922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 189
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 2011
über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Vom 27. Juni 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 16. Juni 2011 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 189 über
menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 923
Übereinkommen 189
Übereinkommen
über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Convention 189
Convention
concerning decent work for domestic workers
Convention 189
Convention
concernant le travail décent
pour les travailleuses et travailleurs domestiques
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisation Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organization, internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internationa-
Governing Body of the International Labour d’administration du Bureau international du len Arbeitsamtes nach Genf einberufen wur-
Office, and having met in its 100th Session Travail, et s’y étant réunie le 1er juin 2011, de und am 1. Juni 2011 zu ihrer einhun-
on 1 June 2011, and en sa centième session; dertsten Tagung zusammengetreten ist,
Mindful of the commitment of the Inter- Consciente de l’engagement pris par ist sich der Verpflichtung der Internatio-
national Labour Organization to promote l’Organisation internationale du Travail de nalen Arbeitsorganisation bewusst, men-
decent work for all through the achievement promouvoir le travail décent pour tous par schenwürdige Arbeit für alle durch die Ver-
of the goals of the ILO Declaration on Fun- la réalisation des objectifs de la Déclaration wirklichung der Ziele der Erklärung der IAO
damental Principles and Rights at Work and de l’OIT relative aux principes et droits fon- über grundlegende Prinzipien und Rechte
the ILO Declaration on Social Justice for a damentaux au travail et de la Déclaration de bei der Arbeit und der Erklärung der IAO
Fair Globalization, and l’OIT sur la justice sociale pour une mondia- über soziale Gerechtigkeit für eine faire Glo-
lisation équitable; balisierung zu fördern;
Recognizing the significant contribution Reconnaissant la contribution significa- anerkennt den bedeutenden Beitrag von
of domestic workers to the global economy, tive des travailleurs domestiques à l’écono- Hausangestellten zur globalen Wirtschaft,
which includes increasing paid job oppor- mie mondiale, y compris par l’augmentation der die Verbesserung der Erwerbschancen
tunities for women and men workers with des possibilités d’emploi rémunéré pour les für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
family responsibilities, greater scope for travailleuses et travailleurs ayant des res- mit Familienpflichten, mehr Möglichkeiten
caring for ageing populations, children and ponsabilités familiales, le développement zur Betreuung von alternden Bevölkerun-
persons with a disability, and substantial in- des services à la personne pour les popu- gen, von Kindern und von Menschen mit
come transfers within and between coun- lations vieillissantes, les enfants et les per- Behinderungen sowie erhebliche Einkom-
tries, and sonnes handicapées ainsi que les transferts menstransfers innerhalb und zwischen Län-
de revenus substantiels au sein des pays et dern einschließt;
entre eux;
Considering that domestic work contin- Considérant que le travail domestique ist der Auffassung, dass hauswirtschaft-
ues to be undervalued and invisible and is continue d’être sous-évalué et invisible et liche Arbeit nach wie vor unterbewertet und
mainly carried out by women and girls, qu’il est effectué principalement par des unsichtbar ist und hauptsächlich von Frau-
many of whom are migrants or members of femmes et des jeunes filles, dont beaucoup en und Mädchen durchgeführt wird, von
disadvantaged communities and who are sont des migrantes ou appartiennent aux denen viele Migrantinnen oder Angehörige
particularly vulnerable to discrimination in communautés défavorisées et sont particu- benachteiligter Gemeinschaften sind und
respect of conditions of employment and of lièrement exposées à la discrimination liée die besonders anfällig für Diskriminierung in
work, and to other abuses of human rights, aux conditions d’emploi et de travail et aux Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeits-
and autres violations des droits humains; bedingungen und andere Verletzungen der
Menschenrechte sind;
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Considering also that in developing Considérant également que, dans les ist ferner der Auffassung, dass in Ent-
countries with historically scarce opportu- pays en développement où les opportuni- wicklungsländern mit historisch geringen
nities for formal employment, domestic tés d’emploi formel sont historiquement Chancen auf eine formale Beschäftigung
workers constitute a significant proportion rares, les travailleurs domestiques repré- Hausangestellte einen bedeutenden Anteil
of the national workforce and remain sentent une proportion significative de la der einheimischen Erwerbsbevölkerung
among the most marginalized, and population active de ces pays et demeurent darstellen und weiterhin zu den am stärks-
parmi les plus marginalisés; ten ausgegrenzten Personen gehören;
Recalling that international labour Con- Rappelant que, sauf disposition contraire, weist darauf hin, dass die internationalen
ventions and Recommendations apply to all les conventions et recommandations inter- Arbeitsübereinkommen und -empfehlungen
workers, including domestic workers, un- nationales du travail s’appliquent à tous les für alle Arbeitnehmer gelten, einschließlich
less otherwise provided, and travailleurs, y compris les travailleurs do- der Hausangestellten, soweit nichts ande-
mestiques; res bestimmt ist;
Noting the particular relevance for do- Notant que la convention (nº 97) sur les verweist auf die besondere Relevanz
mestic workers of the Migration for Employ- travailleurs migrants (révisée), 1949, la für Hausangestellte des Übereinkommens
ment Convention (Revised), 1949 (No. 97), convention (nº 143) sur les travailleurs mi- (Nr. 97) über Wanderarbeiter (Neufassung),
the Migrant Workers (Supplementary Provi- grants (dispositions complémentaires), 1949, des Übereinkommens (Nr. 143) über
sions) Convention, 1975 (No. 143), the 1975, la convention (nº 156) sur les travail- Wanderarbeitnehmer (ergänzende Bestim-
Workers with Family Responsibilities Con- leurs ayant des responsabilités familiales, mungen), 1975, des Übereinkommens
vention, 1981 (No. 156), the Private Employ- 1981, la convention (nº 181) sur les agences (Nr. 156) über Arbeitnehmer mit Familien-
ment Agencies Convention, 1997 (No. 181), d’emploi privées, 1997, la recommandation pflichten, 1981, des Übereinkommens
and the Employment Relationship Recom- (nº 198) sur la relation de travail, 2006, sont (Nr. 181) über private Arbeitsvermittler,
mendation, 2006 (No. 198), as well as of the particulièrement pertinentes pour les travail- 1997, und der Empfehlung (Nr. 198) betref-
ILO Multilateral Framework on Labour Mi- leurs domestiques tout comme l’est le Ca- fend das Arbeitsverhältnis, 2006, sowie des
gration: Non-binding principles and guide- dre multilatéral de l’OIT pour les migrations Multilateralen Rahmens der IAO für Arbeits-
lines for a rights-based approach to labour de main-d’œuvre: Principes et lignes direc- migration: Nichtverbindliche Grundsätze und
migration (2006), and trices non contraignants pour une approche Leitlinien für einen rechtebasierten Ansatz
des migrations de main-d’œuvre fondée sur für die Arbeitsmigration (2006);
les droits (2006);
Recognizing the special conditions under Reconnaissant que les conditions parti- anerkennt die besonderen Bedingungen,
which domestic work is carried out that culières dans lesquelles s’effectue le travail unter denen hauswirtschaftliche Arbeit durch-
make it desirable to supplement the gener- domestique rendent souhaitable de com- geführt wird, die es wünschenswert er-
al standards with standards specific to do- pléter les normes de portée générale par scheinen lassen, die allgemeinen Normen
mestic workers so as to enable them to en- des normes spécifiques aux travailleurs do- durch spezifische Normen für Hausange-
joy their rights fully, and mestiques afin de leur permettre de jouir stellte zu ergänzen, um sie in die Lage zu
pleinement de leurs droits; versetzen, ihre Rechte in vollem Umfang in
Anspruch zu nehmen;
Recalling other relevant international in- Rappelant d’autres instruments interna- verweist auf andere einschlägige inter-
struments such as the Universal Declaration tionaux pertinents tels que la Déclaration nationale Instrumente wie die Allgemeine
of Human Rights, the International universelle des droits de l’homme, le Pacte Erklärung der Menschenrechte, den Inter-
Covenant on Civil and Political Rights, the international relatif aux droits civils et poli- nationalen Pakt über bürgerliche und poli-
International Covenant on Economic, Social tiques, le Pacte international relatif aux tische Rechte, den Internationalen Pakt
and Cultural Rights, the International Con- droits économiques, sociaux et culturels, la über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
vention on the Elimination of All Forms of Convention internationale sur l’élimination Rechte, das Internationale Übereinkommen
Racial Discrimination, the Convention on de toutes les formes de discrimination ra- zur Beseitigung jeder Form von Rassendis-
the Elimination of All Forms of Discrimina- ciale, la Convention sur l’élimination de kriminierung, das Übereinkommen zur Be-
tion against Women, the United Nations toutes les formes de discrimination à seitigung jeder Form von Diskriminierung
Convention against Transnational Organized l’égard des femmes, la Convention des Na- der Frau, das Übereinkommen der Verein-
Crime, and in particular its Protocol to Pre- tions Unies contre la criminalité transnatio- ten Nationen gegen die grenzüberschreiten-
vent, Suppress and Punish Trafficking in nale organisée, et notamment son Proto- de organisierte Kriminalität und insbeson-
Persons, Especially Women and Children cole additionnel visant à prévenir, réprimer dere dessen Zusatzprotokoll zur Verhütung,
and its Protocol against the Smuggling of et punir la traite des personnes, en particu- Bekämpfung und Bestrafung des Men-
Migrants by Land, Sea and Air, the Conven- lier des femmes et des enfants, ainsi que schenhandels, insbesondere des Frauen-
tion on the Rights of the Child and the In- son Protocole contre le trafic illicite de mi- und Kinderhandels, und dessen Zusatzpro-
ternational Convention on the Protection of grants par terre, air et mer, la Convention tokoll gegen die Schleusung von Migranten
the Rights of All Migrant Workers and Mem- relative aux droits de l’enfant et la Conven- auf dem Land-, See- und Luftweg, das
bers of Their Families, and tion internationale sur la protection des Übereinkommen über die Rechte des Kin-
droits de tous les travailleurs migrants et des und die Internationale Konvention zum
des membres de leur famille; Schutz der Rechte aller Wanderarbeitneh-
mer und ihrer Familienangehörigen;
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals concerning decent work propositions relatives au travail décent pour anzunehmen betreffend menschenwürdige
for domestic workers, which is the fourth les travailleurs domestiques, question qui Arbeit für Hausangestellte, eine Frage, die
item on the agenda of the session, and constitue le quatrième point à l’ordre du den vierten Gegenstand ihrer Tagesordnung
jour de la session; bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention; nationale, mens erhalten sollen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 925
adopts this sixteenth day of June of the adopte, ce seizième jour de juin Die Konferenz nimmt heute, am 16. Juni
year two thousand and eleven the following deux mille onze, la convention ci-après, 2011, das folgende Übereinkommen an,
Convention, which may be cited as the Do- qui sera dénommée Convention sur les das als Übereinkommen über Hausange-
mestic Workers Convention, 2011. travailleuses et travailleurs domestiques, stellte, 2011, bezeichnet wird.
2011.
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente convention: Im Sinne dieses Übereinkommens:
(a) the term domestic work means work (a) l’expression travail domestique dé- a) bezeichnet der Ausdruck „hauswirt-
performed in or for a household or signe le travail effectué au sein de ou schaftliche Arbeit“ Arbeit, die in einem
households; pour un ou plusieurs ménages; oder mehreren Haushalten oder für einen
oder mehrere Haushalte durchgeführt
wird;
(b) the term domestic worker means any (b) l’expression travailleur domestique dé- b) bezeichnet der Ausdruck „Hausan-
person engaged in domestic work with- signe toute personne de genre féminin gestellter1“ jede Person, die im Rahmen
in an employment relationship; ou masculin exécutant un travail do- eines Arbeitsverhältnisses hauswirt-
mestique dans le cadre d’une relation schaftliche Arbeit verrichtet;
de travail;
(c) a person who performs domestic work (c) une personne qui effectue un travail do- c) ist eine Person, die hauswirtschaftliche
only occasionally or sporadically and mestique seulement de manière occa- Arbeit nur gelegentlich oder sporadisch
not on an occupational basis is not a sionnelle ou sporadique sans en faire sa und nicht berufsmäßig verrichtet, kein
domestic worker. profession n’est pas un travailleur do- Hausangestellter.
mestique.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The Convention applies to all domes- 1. La convention s’applique à tous les 1. Das Übereinkommen gilt für alle Haus-
tic workers. travailleurs domestiques. angestellten.
2. A Member which ratifies this Conven- 2. Un Membre qui ratifie cette conven- 2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
tion may, after consulting with the most rep- tion peut, après consultation des organisa- men ratifiziert, kann nach Beratung mit den
resentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- und der Arbeitnehmer und, soweit solche
zations representative of domestic workers tent, des organisations représentatives de bestehen, mit den Verbänden, die Hausan-
and those representative of employers of travailleurs domestiques et de celles d’em- gestellte vertreten, und denjenigen, die Ar-
domestic workers, exclude wholly or partly ployeurs de travailleurs domestiques, ex- beitgeber von Hausangestellten vertreten,
from its scope: clure totalement ou partiellement de son folgende Gruppen ganz oder teilweise aus
champ d’application: seinem Geltungsbereich ausnehmen:
(a) categories of workers who are other- (a) des catégories de travailleurs qui béné- a) Gruppen von Arbeitnehmern, denen auf
wise provided with at least equivalent ficient à un autre titre d’une protection andere Weise ein mindestens gleichwer-
protection; au moins équivalente; tiger Schutz geboten wird;
(b) limited categories of workers in respect (b) des catégories limitées de travailleurs au b) begrenzte Gruppen von Arbeitnehmern,
of which special problems of a substan- sujet desquelles se posent des pro- bei denen besondere Probleme von er-
tial nature arise. blèmes particuliers d’une importance si- heblicher Bedeutung auftreten.
gnificative.
3. Each Member which avails itself of the 3. Tout Membre qui se prévaut de la 3. Jedes Mitglied, das die im vorstehen-
possibility afforded in the preceding para- possibilité offerte au paragraphe précédent den Absatz gebotene Möglichkeit für sich in
graph shall, in its first report on the applica- doit, dans son premier rapport sur l’appli- Anspruch nimmt, hat in seinem ersten Be-
tion of the Convention under article 22 of cation de la convention en vertu de l’arti- richt über die Durchführung des Überein-
the Constitution of the International Labour cle 22 de la Constitution de l’Organisation kommens nach Artikel 22 der Verfassung
Organization, indicate any particular cate- internationale du Travail, indiquer toute ca- der Internationalen Arbeitsorganisation alle
gory of workers thus excluded and the rea- tégorie particulière de travailleurs ainsi ex- auf diese Weise ausgenommenen besonde-
sons for such exclusion and, in subsequent clue en précisant les raisons d’une telle ex- ren Gruppen von Arbeitnehmern und die
reports, specify any measures that may clusion et, dans ses rapports ultérieurs, Gründe für deren Ausnahme anzugeben
have been taken with a view to extending spécifier toute mesure qui pourra avoir été und in späteren Berichten alle etwaigen
the application of the Convention to the prise en vue d’étendre l’application de la Maßnahmen anzugeben, die getroffen wor-
workers concerned. convention aux travailleurs concernés. den sind, um die Anwendung des Überein-
kommens auf die betreffenden Arbeitneh-
mer auszudehnen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member shall take measures to 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-
ensure the effective promotion and protec- sures pour assurer la promotion et la pro- greifen, um die wirksame Förderung und
tion of the human rights of all domestic tection effectives des droits humains de den wirksamen Schutz der Menschenrech-
workers, as set out in this Convention. tous les travailleurs domestiques comme te aller Hausangestellten, wie in diesem
prévu dans la présente convention. Übereinkommen festgelegt, sicherzustellen.
1 Die männliche Form schließt grundsätzlich die
weibliche Form mit ein.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
2. Each Member shall, in relation to do- 2. Tout Membre doit prendre à l’égard 2. Jedes Mitglied hat in Bezug auf Haus-
mestic workers, take the measures set out des travailleurs domestiques les mesures angestellte die in diesem Übereinkommen
in this Convention to respect, promote and prévues par la présente convention pour dargelegten Maßnahmen zu ergreifen, um
realize the fundamental principles and rights respecter, promouvoir et réaliser les prin- die grundlegenden Prinzipien und Rechte
at work, namely: cipes et droits fondamentaux au travail, à bei der Arbeit zu achten, zu fördern und zu
savoir: verwirklichen, nämlich:
(a) freedom of association and the effective (a) la liberté d’association et la reconnais- a) die Vereinigungsfreiheit und die effektive
recognition of the right to collective bar- sance effective du droit de négociation Anerkennung des Rechts zu Kollektiv-
gaining; collective; verhandlungen;
(b) the elimination of all forms of forced or (b) l’élimination de toute forme de travail b) die Beseitigung aller Formen von
compulsory labour; forcé ou obligatoire; Zwangs- oder Pflichtarbeit;
(c) the effective abolition of child labour; (c) l’abolition effective du travail des en- c) die effektive Abschaffung der Kinder-
and fants; arbeit;
(d) the elimination of discrimination in re- (d) l’élimination de la discrimination en ma- d) die Beseitigung der Diskriminierung in
spect of employment and occupation. tière d’emploi et de profession. Beschäftigung und Beruf.
3. In taking measures to ensure that do- 3. Lorsqu’ils prennent des mesures afin 3. Wenn sie Maßnahmen ergreifen, um
mestic workers and employers of domestic d’assurer que les travailleurs domestiques sicherzustellen, dass Hausangestellte und
workers enjoy freedom of association and et les employeurs des travailleurs domes- die Arbeitgeber von Hausangestellten in
the effective recognition of the right to col- tiques jouissent de la liberté syndicale et de den Genuss der Vereinigungsfreiheit und
lective bargaining, Members shall protect la reconnaissance effective du droit de né- der effektiven Anerkennung des Rechts zu
the right of domestic workers and employ- gociation collective, les Membres doivent Kollektivverhandlungen kommen, haben die
ers of domestic workers to establish and, protéger le droit des travailleurs domes- Mitglieder das Recht der Hausangestellten
subject to the rules of the organization con- tiques et des employeurs des travailleurs und der Arbeitgeber von Hausangestellten
cerned, to join organizations, federations domestiques de constituer leurs propres or- zu schützen, Verbände, Vereinigungen und
and confederations of their own choosing. ganisations, fédérations et confédérations Bünde ihrer Wahl zu gründen und diesen,
et, à la condition de se conformer aux sta- vorbehaltlich der Regeln des betreffenden
tuts de ces dernières, de s’affilier aux orga- Verbands, beizutreten.
nisations, fédérations et confédérations de
leur choix.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Member shall set a minimum 1. Tout Membre doit fixer un âge mini- 1. Jedes Mitglied hat ein Mindestalter
age for domestic workers consistent with mum pour les travailleurs domestiques qui für Hausangestellte festzulegen, das mit
the provisions of the Minimum Age Conven- doit être compatible avec les dispositions den Bestimmungen des Übereinkommens
tion, 1973 (No. 138), and the Worst Forms de la convention (nº 138) sur l’âge mini- (Nr. 138) über das Mindestalter, 1973, und
of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), mum, 1973, et de la convention (nº 182) sur des Übereinkommens (Nr. 182) über die
and not lower than that established by na- les pires formes de travail des enfants, schlimmsten Formen der Kinderarbeit,
tional laws and regulations for workers gen- 1999, et ne pas être inférieur à celui qui est 1999, in Einklang steht und nicht niedriger
erally. prévu par la législation nationale applicable ist als das durch die innerstaatlichen
à l’ensemble des travailleurs. Rechtsvorschriften für die Arbeitnehmer all-
gemein festgelegte Alter.
2. Each Member shall take measures to 2. Tout Membre doit prendre des me- 2. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu
ensure that work performed by domestic sures pour veiller à ce que le travail effec- ergreifen, um sicherzustellen, dass Arbeit,
workers who are under the age of 18 and tué par les travailleurs domestiques d’un die von Hausangestellten verrichtet wird,
above the minimum age of employment âge inférieur à 18 ans et supérieur à l’âge deren Alter unter 18 Jahren und über dem
does not deprive them of compulsory edu- minimum d’admission à l’emploi ne les Mindestalter für die Zulassung zur Beschäf-
cation, or interfere with opportunities to par- prive pas de la scolarité obligatoire ni ne tigung liegt, ihrer Schulpflicht nicht im Wege
ticipate in further education or vocational compromette leurs chances de poursuivre steht oder ihre Möglichkeiten zur Teilnahme
training. leurs études ou de suivre une formation an weiteren Bildungs- oder Berufsbildungs-
professionnelle. maßnahmen nicht beeinträchtigt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers enjoy effective afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
protection against all forms of abuse, ha- tiques bénéficient d’une protection effective stellte wirksam vor allen Formen von Miss-
rassment and violence. contre toutes les formes d’abus, de harcè- brauch, Belästigung und Gewalt geschützt
lement et de violence. sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers, like workers afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
generally, enjoy fair terms of employment as tiques, comme l’ensemble des travailleurs, stellte wie Arbeitnehmer allgemein, in den
well as decent working conditions and, if jouissent de conditions d’emploi équitables Genuss fairer Beschäftigungsbedingungen
they reside in the household, decent living ainsi que de conditions de travail décentes sowie menschenwürdiger Arbeitsbedingun-
conditions that respect their privacy. et, lorsqu’ils sont logés au sein du ménage, gen und, wenn sie im Haushalt wohnen,
de conditions de vie décentes qui respec- menschenwürdiger Lebensbedingungen,
tent leur vie privée. die ihre Privatsphäre achten, kommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 927
Article 7 Article 7 Artikel 7
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers are informed of afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
their terms and conditions of employment tiques soient informés de leurs conditions stellte in geeigneter, nachprüfbarer und
in an appropriate, verifiable and easily un- d’emploi d’une manière appropriée, vérifia- leicht verständlicher Weise über ihre Be-
derstandable manner and preferably, where ble et facilement compréhensible, de préfé- schäftigungsbedingungen informiert werden,
possible, through written contracts in ac- rence, lorsque cela est possible, au moyen und zwar vorzugsweise, wenn möglich,
cordance with national laws, regulations or d’un contrat écrit conformément à la légis- durch schriftliche Verträge in Übereinstim-
collective agreements, in particular: lation nationale ou aux conventions collec- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
tives, notamment en ce qui concerne: schriften oder Gesamtarbeitsverträgen, ins-
besondere über:
(a) the name and address of the employer (a) le nom et l’adresse de l’employeur et du a) den Namen und die Anschrift des Ar-
and of the worker; travailleur; beitgebers und des Arbeitnehmers;
(b) the address of the usual workplace or (b) l’adresse du ou des lieux de travail habi- b) die Anschrift der gewöhnlichen Arbeits-
workplaces; tuels; stätte oder Arbeitsstätten;
(c) the starting date and, where the con- (c) la date de commencement de l’emploi c) das Anfangsdatum und, wenn der Ver-
tract is for a specified period of time, its et, si le contrat est d’une durée détermi- trag für einen bestimmten Zeitraum gilt,
duration; née, sa durée; seine Dauer;
(d) the type of work to be performed; (d) le type de travail à effectuer; d) die Art der auszuführenden Arbeit;
(e) the remuneration, method of calculation (e) la rémunération, son mode de calcul et e) die Entlohnung, die Berechnungsme-
and periodicity of payments; la périodicité des paiements; thode und das Zahlungsintervall;
(f) the normal hours of work; (f) la durée normale de travail; f) die normale Arbeitszeit;
(g) paid annual leave, and daily and weekly (g) le congé annuel payé et les périodes de g) den bezahlten Jahresurlaub und die täg-
rest periods; repos journalier et hebdomadaire; lichen und wöchentlichen Ruhezeiten;
(h) the provision of food and accommoda- (h) la fourniture de nourriture et d’un loge- h) gegebenenfalls die Bereitstellung von
tion, if applicable; ment, le cas échéant; Verpflegung und Unterkunft;
(i) the period of probation or trial period, if (i) la période d’essai, le cas échéant; i) gegebenenfalls die Probezeit;
applicable;
(j) the terms of repatriation, if applicable; (j) les conditions de rapatriement, le cas j) gegebenenfalls die Rückführungsbedin-
and échéant; gungen;
(k) terms and conditions relating to the ter- (k) les conditions relatives à la cessation de k) die Bedingungen für die Beendigung
mination of employment, including any la relation de travail, y compris tout des Arbeitsverhältnisses, einschließlich
period of notice by either the domestic préavis à respecter par l’employeur ou einer vom Hausangestellten oder vom
worker or the employer. par le travailleur. Arbeitgeber gegebenenfalls einzuhal-
tenden Kündigungsfrist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. National laws and regulations shall re- 1. La législation nationale doit prévoir 1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
quire that migrant domestic workers who que les travailleurs domestiques migrants ten haben vorzuschreiben, dass migran-
are recruited in one country for domestic qui sont recrutés dans un pays pour effec- tische Hausangestellte, die in einem Land
work in another receive a written job offer, tuer un travail domestique dans un autre angeworben werden, um hauswirtschaft-
or contract of employment that is enforce- pays doivent recevoir par écrit une offre liche Arbeit in einem anderen Land zu ver-
able in the country in which the work is to d’emploi ou un contrat de travail exécutoire richten, ein schriftliches Stellenangebot
be performed, addressing the terms and dans le pays où le travail sera effectué, oder einen schriftlichen Arbeitsvertrag, der
conditions of employment referred to in Ar- énonçant les conditions d’emploi visées à in dem Land, in dem die Arbeit verrichtet
ticle 7, prior to crossing national borders for l’article 7, avant le passage des frontières werden soll, durchgesetzt werden kann, mit
the purpose of taking up the domestic work nationales aux fins d’effectuer le travail do- den in Artikel 7 genannten Beschäftigungs-
to which the offer or contract applies. mestique auquel s’applique l’offre ou le bedingungen erhalten, bevor sie zur Auf-
contrat. nahme der hauswirtschaftlichen Arbeit, für
die das Angebot oder der Vertrag gilt, Lan-
desgrenzen passieren.
2. The preceding paragraph shall not ap- 2. Le paragraphe précédent ne s’ap- 2. Der vorangegangene Absatz gilt nicht
ply to workers who enjoy freedom of move- plique pas aux travailleurs qui jouissent de für Arbeitnehmer, die gemäß bilateralen, re-
ment for the purpose of employment under la liberté de circulation aux fins d’occuper gionalen oder multilateralen Vereinbarungen
bilateral, regional or multilateral agreements, un emploi en vertu d’accords bilatéraux, ré- oder im Rahmen von Gebieten regionaler
or within the framework of regional eco- gionaux ou multilatéraux ou dans le cadre Wirtschaftsintegration für Beschäftigungs-
nomic integration areas. de zones d’intégration économique régio- zwecke Freizügigkeit genießen.
nales.
3. Members shall take measures to co- 3. Les Membres doivent prendre des 3. Die Mitglieder haben Maßnahmen zu
operate with each other to ensure the effec- mesures pour coopérer entre eux afin d’as- ergreifen, um miteinander zusammenzu-
tive application of the provisions of this surer l’application effective des dispositions arbeiten, damit die wirksame Anwendung
Convention to migrant domestic workers. de la présente convention aux travailleurs der Bestimmungen dieses Übereinkom-
domestiques migrants. mens auf migrantische Hausangestellte
sichergestellt wird.
4. Each Member shall specify, by means 4. Tout Membre doit, par voie de législa- 4. Jedes Mitglied hat durch Rechtsvor-
of laws, regulations or other measures, the tion ou d’autres mesures, déterminer les schriften oder andere Maßnahmen die
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
conditions under which migrant domestic conditions en vertu desquelles les travail- Bedingungen festzulegen, unter denen
workers are entitled to repatriation on the leurs domestiques migrants ont droit au ra- migrantische Hausangestellte nach Ablauf
expiry or termination of the employment patriement après expiration ou résiliation du oder Beendigung des Arbeitsvertrags, für
contract for which they were recruited. contrat de travail par lequel ils ont été recru- den sie rekrutiert worden sind, Anspruch
tés. auf Rückführung haben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers: afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
tiques: stellte:
(a) are free to reach agreement with their (a) soient libres de parvenir à un accord a) mit ihrem Arbeitgeber oder potenziellen
employer or potential employer on avec leur employeur ou leur employeur Arbeitgeber frei vereinbaren können, ob
whether to reside in the household; potentiel sur le fait de loger ou non au sie im Haushalt wohnen möchten;
sein du ménage;
(b) who reside in the household are not (b) qui sont logés au sein du ménage ne b) die im Haushalt wohnen, nicht verpflichtet
obliged to remain in the household or soient pas obligés de rester au sein du sind, während der täglichen und wö-
with household members during peri- ménage ou avec les membres du mé- chentlichen Ruhezeiten oder des Jah-
ods of daily and weekly rest or annual nage pendant les périodes de repos resurlaubs im Haushalt oder bei Mitglie-
leave; and journalier ou hebdomadaire ou de dern des Haushalts zu bleiben;
congés annuels;
(c) are entitled to keep in their possession (c) aient le droit de garder en leur posses- c) berechtigt sind, ihre Reise- und Identi-
their travel and identity documents. sion leurs documents de voyage et leurs tätsdokumente in ihrem Besitz zu hal-
pièces d’identité. ten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Each Member shall take measures to- 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-
wards ensuring equal treatment between sures en vue d’assurer l’égalité de traite- greifen mit dem Ziel, die Gleichbehandlung
domestic workers and workers generally in ment entre les travailleurs domestiques et von Hausangestellten und Arbeitnehmern
relation to normal hours of work, overtime l’ensemble des travailleurs en ce qui allgemein in Bezug auf die normale Arbeits-
compensation, periods of daily and weekly concerne la durée normale de travail, la zeit, die Überstundenvergütung, die täg-
rest and paid annual leave in accordance compensation des heures supplémentaires, lichen und wöchentlichen Ruhezeiten und
with national laws, regulations or collective les périodes de repos journalier et hebdo- den bezahlten Jahresurlaub gemäß den in-
agreements, taking into account the special madaire et les congés annuels payés, nerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Ge-
characteristics of domestic work. conformément à la législation nationale ou samtarbeitsverträgen sicherzustellen, wobei
aux conventions collectives, compte tenu die besonderen Merkmale der hauswirt-
des caractéristiques particulières du travail schaftlichen Arbeit zu berücksichtigen sind.
domestique.
2. Weekly rest shall be at least 24 con- 2. Le repos hebdomadaire doit être d’au 2. Die wöchentliche Ruhezeit hat min-
secutive hours. moins 24 heures consécutives. destens 24 aufeinanderfolgende Stunden
zu betragen.
3. Periods during which domestic work- 3. Les périodes pendant lesquelles les 3. Zeiten, in denen Hausangestellte nicht
ers are not free to dispose of their time as travailleurs domestiques ne peuvent dispo- frei über ihre Zeit verfügen können und sich
they please and remain at the disposal of ser librement de leur temps et restent à la zur Verfügung des Haushalts halten, um
the household in order to respond to possi- disposition du ménage pour le cas où celui- möglichen Aufforderungen Folge zu leisten,
ble calls shall be regarded as hours of work ci ferait appel à eux doivent être considé- sind insoweit als Arbeitszeiten anzusehen,
to the extent determined by national laws, rées comme du temps de travail dans la wie dies durch die innerstaatlichen Rechts-
regulations or collective agreements, or any mesure déterminée par la législation natio- vorschriften, Gesamtarbeitsverträge oder
other means consistent with national prac- nale, par les conventions collectives ou par andere, der innerstaatlichen Praxis entspre-
tice. tout autre moyen compatible avec la pra- chende Mittel festgelegt ist.
tique nationale.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers enjoy minimum afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
wage coverage, where such coverage ex- tiques bénéficient du régime de salaire mini- stellte vom Mindestlohnschutz erfasst wer-
ists, and that remuneration is established mum, là où un tel régime existe, et que la den, soweit ein solcher Schutz besteht, und
without discrimination based on sex. rémunération soit fixée sans discrimination dass das Entgelt ohne Diskriminierung auf-
fondée sur le sexe. grund des Geschlechts festgesetzt wird.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Domestic workers shall be paid direct- 1. Les travailleurs domestiques doivent 1. Hausangestellte sind in regelmäßigen
ly in cash at regular intervals at least once être payés directement en espèces, à inter- Zeitabständen und mindestens einmal im
a month. Unless provided for by national valles réguliers et au moins une fois par Monat direkt in bar zu entlohnen. Sofern die
laws, regulations or collective agreements, mois. A moins que le mode de paiement ne Zahlungsweise nicht durch die innerstaat-
payment may be made by bank transfer, soit prévu par la législation nationale ou les lichen Rechtsvorschriften oder Gesamt-
bank cheque, postal cheque, money order conventions collectives, le paiement peut arbeitsverträge vorgesehen ist, kann die
or other lawful means of monetary pay- se faire par transfert bancaire, par chèque Zahlung mit Zustimmung des betreffenden
ment, with the consent of the worker con- bancaire ou postal, par ordre de paiement, Arbeitnehmers per Banküberweisung, Bank-
cerned. ou autre moyen légal de paiement moné- scheck, Postscheck, Zahlungsanweisung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 929
taire, lorsque les travailleurs intéressés y oder durch ein anderes gesetzliches geld-
consentent. liches Zahlungsmittel erfolgen.
2. National laws, regulations, collective 2. La législation nationale, les conven- 2. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
agreements or arbitration awards may pro- tions collectives ou les sentences arbitrales ten, Gesamtarbeitsverträge oder Schieds-
vide for the payment of a limited proportion peuvent prévoir le paiement d’un pourcen- sprüche können die Zahlung eines begrenz-
of the remuneration of domestic workers in tage limité de la rémunération des travail- ten Teils des Entgelts der Hausangestellten
the form of payments in kind that are not leurs domestiques, sous la forme de paie- in Form von Sachleistungen vorsehen, die
less favourable than those generally appli- ments en nature qui ne soient pas moins nicht ungünstiger sind als diejenigen, die
cable to other categories of workers, pro- favorables que ceux généralement applica- allgemein für andere Gruppen von Arbeit-
vided that measures are taken to ensure bles aux autres catégories de travailleurs, à nehmern gelten, unter der Voraussetzung,
that such payments in kind are agreed to by condition que des mesures soient prises dass Maßnahmen ergriffen werden, um
the worker, are for the personal use and pour assurer que ces paiements en nature sicherzustellen, dass der Arbeitnehmer mit
benefit of the worker, and that the monetary sont acceptés par le travailleur, visent son solchen Sachleistungen einverstanden ist,
value attributed to them is fair and reason- usage et son intérêt personnels, et que la dass sie dem persönlichen Gebrauch und
able. valeur monétaire qui leur est attribuée est Nutzen des Arbeitnehmers dienen und dass
juste et raisonnable. der ihnen zugemessene Geldwert fair und
angemessen ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Every domestic worker has the right to 1. Tout travailleur domestique a droit à 1. Jeder Hausangestellte hat das Recht
a safe and healthy working environment. un environnement de travail sûr et salubre. auf eine sichere und gesunde Arbeitsumge-
Each Member shall take, in accordance Tout Membre doit prendre, conformément à bung. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-
with national laws, regulations and practice, la législation et à la pratique nationale, des mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
effective measures, with due regard for the mesures effectives en tenant dûment schriften und der innerstaatlichen Praxis
specific characteristics of domestic work, to compte des caractéristiques particulières unter gebührender Berücksichtigung der
ensure the occupational safety and health du travail domestique, afin d’assurer la sé- besonderen Merkmale der hauswirtschaft-
of domestic workers. curité et la santé au travail des travailleurs lichen Arbeit wirksame Maßnahmen zu er-
domestiques. greifen, um die Sicherheit und Gesundheit
der Hausangestellten bei der Arbeit sicher-
zustellen.
2. The measures referred to in the pre- 2. Les mesures visées au paragraphe 2. Die im vorstehenden Absatz genann-
ceding paragraph may be applied progres- précédent peuvent être appliquées progres- ten Maßnahmen können in Beratung mit
sively, in consultation with the most repre- sivement en consultation avec les organisa- den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
sentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les geber und der Arbeitnehmer und, soweit
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- solche bestehen, mit den Verbänden, die
zations representative of domestic workers tent, avec les organisations représentatives Hausangestellte vertreten, und denjenigen,
and those representative of employers of de travailleurs domestiques et celles d’em- die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-
domestic workers. ployeurs de travailleurs domestiques. treten, schrittweise durchgeführt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each Member shall take appropriate 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-
measures, in accordance with national laws sures appropriées, conformément à la légis- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
and regulations and with due regard for the lation nationale et en tenant dûment compte schriften und unter gebührender Berück-
specific characteristics of domestic work, to des caractéristiques spécifiques du travail sichtigung der besonderen Merkmale der
ensure that domestic workers enjoy condi- domestique, afin d’assurer que les travail- hauswirtschaftlichen Arbeit geeignete Maß-
tions that are not less favourable than those leurs domestiques jouissent, en matière de nahmen zu ergreifen, um sicherzustellen,
applicable to workers generally in respect of sécurité sociale, y compris en ce qui dass Hausangestellten im Bereich der So-
social security protection, including with re- concerne la maternité, de conditions qui ne zialen Sicherheit, einschließlich des Mutter-
spect to maternity. soient pas moins favorables que celles ap- schutzes, Bedingungen zugutekommen, die
plicables à l’ensemble des travailleurs. nicht ungünstiger sind als diejenigen, die für
Arbeitnehmer allgemein gelten.
2. The measures referred to in the pre- 2. Les mesures visées au paragraphe 2. Die im vorstehenden Absatz genann-
ceding paragraph may be applied progres- précédent peuvent être appliquées progres- ten Maßnahmen können in Beratung mit
sively, in consultation with the most repre- sivement en consultation avec les organisa- den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
sentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les geber und der Arbeitnehmer und, soweit
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- solche bestehen, mit den Verbänden, die
zations representative of domestic workers tent, avec les organisations représentatives Hausangestellte vertreten, und denjenigen,
and those representative of employers of de travailleurs domestiques et celles d’em- die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-
domestic workers. ployeurs de travailleurs domestiques. treten, schrittweise umgesetzt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. To effectively protect domestic work- 1. Afin d’assurer que les travailleurs do- 1. Um Hausangestellte, einschließlich
ers, including migrant domestic workers, re- mestiques, y compris les travailleurs do- migrantischer Hausangestellter, die von pri-
cruited or placed by private employment mestiques migrants, recrutés ou placés par vaten Arbeitsvermittlern angeworben oder
agencies, against abusive practices, each des agences d’emploi privées sont effecti- vermittelt worden sind, wirksam vor miss-
Member shall: vement protégés contre les pratiques abu- bräuchlichen Praktiken zu schützen, hat je-
sives, tout Membre doit: des Mitglied:
(a) determine the conditions governing the (a) déterminer les conditions d’exercice de a) die für die Tätigkeit von privaten Arbeits-
operation of private employment agen- leurs activités par les agences d’emploi vermittlern, die Hausangestellte anwer-
cies recruiting or placing domestic privées lorsqu’elles recrutent ou placent ben oder vermitteln, maßgeblichen Be-
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
workers, in accordance with national des travailleurs domestiques, conformé- dingungen in Übereinstimmung mit den
laws, regulations and practice; ment à la législation et à la pratique na- innerstaatlichen Rechtsvorschriften und
tionales; der innerstaatlichen Praxis festzulegen;
(b) ensure that adequate machinery and (b) assurer qu’il existe des mécanismes et b) sicherzustellen, dass angemessene Ein-
procedures exist for the investigation of des procédures appropriés aux fins richtungen und Verfahren zur Untersu-
complaints, alleged abuses and fraudu- d’instruire les plaintes et d’examiner les chung von Beschwerden, angeblichem
lent practices concerning the activities allégations d’abus et de pratiques frau- Missbrauch und angeblichen betrüge-
of private employment agencies in rela- duleuses, concernant les activités des rischen Praktiken hinsichtlich der Tätig-
tion to domestic workers; agences d’emploi privées en rapport keiten privater Arbeitsvermittler im Zu-
avec des travailleurs domestiques; sammenhang mit Hausangestellten
vorhanden sind;
(c) adopt all necessary and appropriate (c) prendre toutes les mesures nécessaires c) alle erforderlichen und geeigneten Maß-
measures, within its jurisdiction and, et appropriées, dans les limites de sa ju- nahmen im Rahmen seiner Zuständig-
where appropriate, in collaboration with ridiction et, le cas échéant, en collabo- keit und gegebenenfalls in Zusammen-
other Members, to provide adequate ration avec d’autres Membres, pour arbeit mit anderen Mitgliedern zu treffen,
protection for and prevent abuses of faire en sorte que les travailleurs do- um einen ausreichenden Schutz für
domestic workers recruited or placed in mestiques recrutés ou placés sur son Hausangestellte vorzusehen und Miss-
its territory by private employment territoire par des agences d’emploi pri- bräuche gegenüber Hausangestellten zu
agencies. These shall include laws or vées bénéficient d’une protection adé- verhindern, die in seinem Hoheitsgebiet
regulations that specify the respective quate, et pour empêcher que des abus durch private Arbeitsvermittler angewor-
obligations of the private employment ne soient commis à leur encontre. Ces ben oder vermittelt worden sind. Diese
agency and the household towards the mesures doivent comprendre des lois Maßnahmen haben Rechtsvorschriften
domestic worker and provide for penal- ou règlements qui spécifient les obliga- zu umfassen, die die jeweiligen Ver-
ties, including prohibition of those pri- tions respectives de l’agence d’emploi pflichtungen des privaten Arbeitsver-
vate employment agencies that engage privée et du ménage vis-à-vis du travail- mittlers und des Haushalts gegenüber
in fraudulent practices and abuses; leur domestique et qui prévoient des dem Hausangestellten festlegen und
sanctions, y compris l’interdiction des Zwangsmaßnahmen vorsehen, ein-
agences d’emploi privées qui se livrent schließlich des Verbots privater Arbeits-
à des abus et à des pratiques fraudu- vermittler, die Missbrauch betreiben
leuses; oder betrügerische Praktiken anwen-
den;
(d) consider, where domestic workers are (d) envisager de conclure, lorsque des tra- d) wenn Hausangestellte in einem Land für
recruited in one country for work in an- vailleurs domestiques sont recrutés eine Arbeit in einem anderen Land an-
other, concluding bilateral, regional or dans un pays pour travailler dans un au- geworben werden, den Abschluss von
multilateral agreements to prevent abus- tre, des accords bilatéraux, régionaux bilateralen, regionalen oder multilatera-
es and fraudulent practices in recruit- ou multilatéraux pour prévenir les abus len Vereinbarungen in Erwägung zu zie-
ment, placement and employment; and et les pratiques frauduleuses en matière hen, um Missbrauch und betrügerische
de recrutement, de placement et d’em- Praktiken bei der Anwerbung, Vermitt-
ploi; lung und Beschäftigung zu verhindern;
(e) take measures to ensure that fees (e) prendre des mesures visant à assurer e) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzu-
charged by private employment agen- que les honoraires facturés par les stellen, dass die von privaten Arbeits-
cies are not deducted from the remu- agences d’emploi privées ne soient pas vermittlern erhobenen Gebühren nicht
neration of domestic workers. déduits de la rémunération des travail- vom Entgelt der Hausangestellten abge-
leurs domestiques. zogen werden.
2. In giving effect to each of the provi- 2. Pour donner effet à chacune des dis- 2. Bei der Durchführung jeder der Be-
sions of this Article, each Member shall positions du présent article, tout Membre stimmungen dieses Artikels hat jedes Mit-
consult with the most representative organ- doit consulter les organisations d’em- glied sich mit den maßgebenden Verbän-
izations of employers and workers and, ployeurs et de travailleurs les plus représen- den der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer
where they exist, with organizations repre- tatives et, lorsqu’elles existent, les organi- und, soweit solche bestehen, mit den Ver-
sentative of domestic workers and those sations représentatives de travailleurs bänden, die Hausangestellte vertreten, und
representative of employers of domestic domestiques et celles d’employeurs de tra- denjenigen, die Arbeitgeber von Hausange-
workers. vailleurs domestiques. stellten vertreten, zu beraten.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure, in accordance with national laws, reg- afin d’assurer, conformément à la législation fen, um in Übereinstimmung mit den inner-
ulations and practice, that all domestic et à la pratique nationales, que tous les tra- staatlichen Rechtsvorschriften und der in-
workers, either by themselves or through a vailleurs domestiques, seuls ou par l’inter- nerstaatlichen Praxis sicherzustellen, dass
representative, have effective access to médiaire d’un représentant, aient un accès alle Hausangestellten entweder von sich
courts, tribunals or other dispute resolution effectif aux tribunaux ou à d’autres méca- aus oder über einen Vertreter effektiven Zu-
mechanisms under conditions that are not nismes de règlement des différends, à des gang zu Gerichten oder anderen Streitbei-
less favourable than those available to conditions qui ne soient pas moins favora- legungsmechanismen haben unter Bedin-
workers generally. bles que celles qui sont prévues pour l’en- gungen, die nicht ungünstiger sind als
semble des travailleurs. diejenigen, die Arbeitnehmern allgemein zur
Verfügung stehen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Each Member shall establish effective 1. Tout Membre doit mettre en place des 1. Jedes Mitglied hat wirksame und zu-
and accessible complaint mechanisms and mécanismes de plainte et des moyens ef- gängliche Beschwerdemechanismen und
means of ensuring compliance with nation- fectifs et accessibles afin d’assurer le res- Mittel zu schaffen, um die Einhaltung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 931
al laws and regulations for the protection of pect de la législation nationale relative à la innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum
domestic workers. protection des travailleurs domestiques. Schutz der Hausangestellten sicherzustel-
len.
2. Each Member shall develop and im- 2. Tout Membre doit établir et mettre en 2. Jedes Mitglied hat unter gebührender
plement measures for labour inspection, œuvre des mesures en matière d’inspection Berücksichtigung der besonderen Merkmale
enforcement and penalties with due regard du travail, de mise en application et de der hauswirtschaftlichen Arbeit Maßnah-
for the special characteristics of domestic sanctions, en tenant dûment compte des men gemäß den innerstaatlichen Rechts-
work, in accordance with national laws and caractéristiques particulières du travail do- vorschriften in Bezug auf Arbeitsaufsicht,
regulations. mestique, conformément à la législation na- Durchsetzung und Zwangsmaßnahmen zu
tionale. entwickeln und durchzuführen.
3. In so far as compatible with national 3. Dans la mesure où cela est compati- 3. Soweit dies mit den innerstaatlichen
laws and regulations, such measures shall ble avec la législation nationale, ces me- Rechtsvorschriften vereinbar ist, haben sol-
specify the conditions under which access sures doivent prévoir les conditions aux- che Maßnahmen die Bedingungen fest-
to household premises may be granted, quelles l’accès au domicile du ménage peut zulegen, unter denen unter gebührender
having due respect for privacy. être autorisé, en tenant dûment compte du Achtung der Privatsphäre Zugang zu den
respect de la vie privée. Räumlichkeiten des Haushalts gewährt
werden kann.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Each Member shall implement the provi- Tout Membre doit mettre en œuvre les Jedes Mitglied hat die Bestimmungen
sions of this Convention, in consultation dispositions de la présente convention, en dieses Übereinkommens in Beratung mit
with the most representative employers and consultation avec les organisations d’em- den maßgebenden Arbeitgeber- und Arbeit-
workers organizations, through laws and ployeurs et de travailleurs les plus représen- nehmerverbänden durch Rechtsvorschrif-
regulations, as well as through collective tatives par voie de législation ainsi que par ten sowie Gesamtarbeitsverträge oder
agreements or additional measures consis- des conventions collectives ou des me- zusätzliche der innerstaatlichen Praxis ent-
tent with national practice, by extending or sures supplémentaires conformes à la pra- sprechende Maßnahmen durchzuführen, in-
adapting existing measures to cover do- tique nationale, en étendant ou en adaptant dem je nach Sachlage bestehende Maß-
mestic workers or by developing specific les mesures existantes aux travailleurs do- nahmen auf Hausangestellte ausgedehnt
measures for them, as appropriate. mestiques, ou en élaborant des mesures oder an diese angepasst werden oder in-
spécifiques à leur endroit, s’il y a lieu. dem spezifische Maßnahmen für sie entwi-
ckelt werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
This Convention does not affect more La présente convention n’affecte pas les Dieses Übereinkommen berührt nicht
favourable provisions applicable to domes- dispositions plus favorables applicables aux günstigere Bestimmungen, die aufgrund
tic workers under other international labour travailleurs domestiques en vertu d’autres anderer internationaler Arbeitsübereinkom-
Conventions. conventions internationales du travail. men auf Hausangestellte anwendbar sind.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the Director-Gen- convention sont communiquées au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
eral of the International Labour Office for teur général du Bureau international du Tra- des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintra-
registration. vail aux fins d’enregistrement. gung mitzuteilen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne lie que les 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International Membres de l’Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-
Labour Organization whose ratifications du Travail dont la ratification a été enregis- beitsorganisation, deren Ratifikation durch
have been registered with the Director-Gen- trée par le Directeur général du Bureau in- den Generaldirektor des Internationalen Ar-
eral of the International Labour Office. ternational du Travail. beitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entre en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres ont été enregistrées par le Directeur Generaldirektor eingetragen worden sind, in
Director-General. général. Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entre en 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months vigueur pour chaque Membre douze mois men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification is reg- après la date de l’enregistrement de sa der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
istered. ratification.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it after the expiration convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
of ten years from the date on which the d’une période de dix années après la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen In-
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- krafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communiqué au Directeur den Generaldirektor des Internationalen Ar-
the International Labour Office for registra- général du Bureau international du Travail beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
tion. Such denunciation shall not take effect aux fins d’enregistrement. La dénonciation von diesem eingetragen. Sie wird zwölf Mo-
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
until one year after the date on which it is prend effet une année après avoir été enre- nate nach der Eintragung wirksam.
registered. gistrée.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans l’année après l’expira- kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period of tion de la période de dix années mention- Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
ten years mentioned in the preceding para- née au paragraphe précédent, ne se pré- ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
graph, exercise the right of denunciation vaut pas de la faculté de dénonciation vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-
provided for in this Article, will be bound for prévue par le présent article sera lié pour brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre
another period of ten years and, thereafter, une nouvelle période de dix années et, par gebunden. In der Folge kann es dieses
may denounce this Convention within the la suite, pourra dénoncer la présente Übereinkommen innerhalb des ersten Jah-
first year of each new period of ten years convention dans la première année de res jedes neuen Zehnjahres-Zeitraums nach
under the terms provided for in this Article. chaque nouvelle période de dix années Maßgabe dieses Artikels kündigen.
dans les conditions prévues au présent ar-
ticle.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members national du Travail notifie à tous les Mem- len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
of the International Labour Organization of bres de l’Organisation internationale du Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
the registration of all ratifications and de- Travail l’enregistrement de toutes les ratifi- nis von der Eintragung aller Ratifikationen
nunciations that have been communicated cations et dénonciations qui lui sont com- und Kündigungen, die von den Mitgliedern
by the Members of the Organization. muniquées par les Membres de l’Organisa- mitgeteilt worden sind.
tion.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Organi- 2. Der Generaldirektor macht die Mitglie-
Organization of the registration of the sec- sation l’enregistrement de la deuxième rati- der der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification that has been communicat- fication communiquée, le Directeur général Eintragung der zweiten Ratifikation, die mit-
ed, the Director-General shall draw the at- appelle l’attention des Membres de l’Orga- geteilt worden ist, Kenntnis gibt, auf den
tention of the Members of the Organization nisation sur la date à laquelle la présente Zeitpunkt aufmerksam, zu dem dieses
to the date upon which the Convention will convention entrera en vigueur. Übereinkommen in Kraft tritt.
come into force.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communique au Secrétaire Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations for général des Nations Unies, aux fins d’enre- sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
registration in accordance with Article 102 gistrement, conformément à l’article 102 de gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
of the Charter of the United Nations full par- la Charte des Nations Unies, des renseigne- einten Nationen vollständige Auskünfte
ticulars of all ratifications and denunciations ments complets au sujet de toutes ratifica- über alle nach Maßgabe der vorausgehen-
that have been registered. tions et dénonciations enregistrées. den Artikel eingetragenen Ratifikationen
und Kündigungen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le juge nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Internation- Conseil d’administration du Bureau interna- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
al Labour Office shall present to the Gener- tional du Travail présente à la Conférence Konferenz, wann immer er es für nötig er-
al Conference a report on the working of générale un rapport sur l’application de la achtet, einen Bericht über die Durchführung
this Convention and shall examine the de- présente convention et examine s’il y a lieu dieses Übereinkommens und prüft, ob die
sirability of placing on the agenda of the d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence Frage seiner Neufassung auf die Tagesord-
Conference the question of its revision in la question de sa révision totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden soll.
whole or in part.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopte une 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention, then, nouvelle convention portant révision de la einkommen an, welches das vorliegende
unless the new Convention otherwise pro- présente convention, et à moins que la nou- Übereinkommen neu fasst, und sieht das
vides: velle convention n’en dispose autrement: neue Übereinkommen nichts anderes vor,
so gilt Folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new (a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neu gefassten Über-
revising Convention shall ipso jure in- nouvelle convention portant révision einkommens durch ein Mitglied hat un-
volve the immediate denunciation of this entraîne de plein droit, nonobstant l’arti- geachtet des Artikels 22 ohne weiteres
Convention, notwithstanding the provi- cle 22, la dénonciation immédiate de la die Wirkung einer sofortigen Kündigung
sions of Article 22, if and when the new présente convention, sous réserve que des vorliegenden Übereinkommens, so-
revising Convention shall have come la nouvelle convention portant révision fern das neu gefasste Übereinkommen
into force; soit entrée en vigueur; in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising (b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this Con- de la nouvelle convention portant révi- neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la présente convention cesse kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. d’être ouverte à la ratification des Mem- von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
bres. werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 933
2. This Convention shall in any case re- 2. La présente convention demeure en 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
main in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur Übereinkommen nach Form und Inhalt für
for those Members which have ratified it but pour les Membres qui l’auraient ratifiée et diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
have not ratified the revising Convention. qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neu gefasste Übereinkom-
révision. men ratifiziert haben.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der englische und der französische Wort-
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
tative. ment foi. cher Weise verbindlich.
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Achte Verordnung
über Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 28. Juni 2013
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die
Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl.
1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 546 der Verordnung vom 31. Oktober
2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, verordnen das Bundesministerium
für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung und das Bundesministerium für Arbeit
und Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Bildung und For-
schung:
Artikel 1
Die von der Konferenz der Vertragsparteien des Internationalen Übereinkom-
mens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befä-
higungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II S. 297, 298)
der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in Manila am 25. Juni 2010
angenommenen Änderungen von Manila zur Anlage des Internationalen Über-
einkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW), Entschließung 1,
und die Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code), Ent-
schließung 2, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung 1 wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Die Ent-
schließung 2 wird in der Anlage zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.*
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2012 in Kraft. Am selben Tag
sind die Änderungen nach Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix des Überein-
kommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 28. Juni 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
* Die Entschließung 2 (STCW-Code) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts
ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Be-
zugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen
Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 935
Entschließung 1
Änderungen von Manila
zur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten (STCW)
Resolution 1
The Manila Amendments
to the Annex to the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978
Résolution 1
Amendements de Manille
à l’annexe de la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille (Convention STCW)
(Übersetzung)
The 2010 Manila Conference, La Conférence de Manille (2010), Die Konferenz von Manila (2010) –
recalling Article XII(1)(b) of the Interna- rappelant l’article XII 1) b) de la Conven- eingedenk des Artikels XII Absatz 1
tional Convention on Standards of Training, tion internationale de 1978 sur les normes Buchstabe b des Internationalen Überein-
Certification and Watchkeeping for Sea- de formation des gens de mer, de déli- kommens von 1978 über Normen für die
farers, 1978 (hereinafter referred to as “the vrance des brevets et de veille (ci-après Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
Convention”), concerning the procedure for dénommée «la Convention») concernant la zeugnissen und den Wachdienst von See-
amendment by a Conference of Parties, procédure d’amendement par une confé- leuten (im Folgenden als „Übereinkommen“
rence des Parties, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung durch eine Konferenz der Ver-
tragsparteien,
having considered the Manila amend- ayant examiné les amendements de nach Prüfung der Änderungen von Manila
ments to the annex to the Convention pro- Manille à l’Annexe de la Convention qui ont zur Anlage des Übereinkommens, die den
posed and circulated to the Members of the été proposés et diffusés aux Membres de Mitgliedern der Organisation und allen Ver-
Organization and to all Parties to the Con- l’Organisation et à toutes les Parties à la tragsparteien des Übereinkommens vorge-
vention, Convention, schlagen und zugeleitet wurden –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article XII 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(b)(ii) of the Convention, amend- 1) b) ii) de la Convention, les amende- Buchstabe b Ziffer ii des Überein-
ments to the annex to the Convention, ments à l’Annexe de la Convention dont kommens Änderungen der Anlage des
the text of which is set out in the annex le texte figure en annexe à la présente Übereinkommens, deren Wortlaut in der
to the present resolution; résolution; Anlage zu dieser Entschließung wieder-
gegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide que, conformément à l’article XII 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
icle XII(1)(a)(vii) of the Convention, that 1) a) vii) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer vii des Übereinkom-
the amendments annexed hereto shall ments qui figurent en annexe seront mens, dass die in der Anlage zu dieser
be deemed to have been accepted on réputés avoir été acceptés le 1er juillet Entschließung enthaltenen Änderungen
1 July 2011, unless, prior to that date, 2011 à moins que, avant cette date, als am 1. Juli 2011 angenommen gelten,
more than one third of Parties to the plus d’un tiers des Parties à la Conven- sofern nicht vor diesem Tag mehr als ein
Convention or Parties the combined tion, ou des Parties dont les flottes mar- Drittel der Vertragsparteien des Überein-
merchant fleets of which constitute not chandes représentent au total 50 % au kommens oder aber Vertragsparteien,
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte mon- deren Handelsflotten insgesamt min-
the world’s merchant shipping of ships diale des navires de commerce d’une destens 50 vom Hundert des Brutto-
of 100 gross register tons or more have jauge brute égale ou supérieure à 100, raumgehalts der Welthandelsflotte an
notified the Secretary-General that they n’aient notifié au Secrétaire général Schiffen mit einem Bruttoraumgehalt
object to the amendments; qu’elles élèvent une objection contre von 100 oder mehr Registertonnen aus-
ces amendements; machen, dem Generalsekretär notifiziert
haben, dass sie gegen die Änderungen
Einspruch erheben;
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
3. invites Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article XII(1)(a)(ix) of the Con- ment à l’article XII 1) a) ix) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
vention, the amendments annexed tion, les amendements qui figurent en kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix
hereto shall enter into force on 1 Janu- annexe entreront en vigueur le 1er jan- des Übereinkommens die in der Anlage
ary 2012 upon being deemed to have vier 2012 lorsqu’ils seront réputés avoir zu dieser Entschließung enthaltenen
been accepted in accordance with été acceptés dans les conditions pré- Änderungen am 1. Januar 2012 in Kraft
paragraph 2 above; vues au paragraphe 2 ci-dessus; treten, nachdem sie gemäß Nummer 2
als angenommen gelten;
4. requests the Secretary-General of the 4. prie le Secrétaire général de l’Organisa- 4. ersucht den Generalsekretär der Orga-
Organization to transmit certified copies tion de communiquer des copies certi- nisation, allen Vertragsparteien des
of the present resolution and the text of fiées conformes de la présente résolu- Übereinkommens beglaubigte Abschrif-
the amendments contained in the annex tion et du texte des amendements qui y ten dieser Entschließung und des Wort-
to all Parties to the Convention; est annexé à toutes les Parties à la lauts der in der Anlage enthaltenen
Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présente allen Mitgliedern der Organisation, die
its annex to all Members of the Organi- résolution et de son annexe à tous les nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
zation which are not Parties to the Con- Membres de l’Organisation qui ne sont mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
vention. pas parties à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 937
Anlage
Änderungen von Manila
zur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Annex
The Manila Amendments
to the Annex to the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978
Annexe
Amendements de Manille
à l’annexe de la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille, telle que modifiée
The annex to the International Conven- Remplacer l’annexe de la Convention in- Die Anlage des Internationalen Überein-
tion on Standards of Training, Certification ternationale de 1978 sur les normes de for- kommens von 1978 über Normen für die
and Watchkeeping for Seafarers, 1978, is mation des gens de mer, de délivrance des Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
replaced by the following: brevets et de veille par ce qui suit: zeugnissen und den Wachdienst von See-
leuten wird durch nachstehenden Wortlaut
ersetzt:
“Annex «Annexe „Anlage
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation I/1 Règle I/1 Regel I/1
Definitions and clarifications Définitions et clarifications Begriffsbestimmungen und Klarstellungen
1 For the purpose of the Convention, 1 Aux fins de la Convention, sauf dispo- 1 Im Sinne dieses Übereinkommens ha-
unless expressly provided otherwise: sition expresse contraire: ben, soweit nicht ausdrücklich etwas
anderes bestimmt ist, die nachstehen-
den Ausdrücke folgende Bedeutung:
.1 Regulations means regulations .1 Règles désigne les règles figurant .1 Der Ausdruck ,Regeln‘ bezeichnet
contained in the annex to the Con- dans l’Annexe de la Convention; die in dieser Anlage enthaltenen
vention; Regeln;
.2 Approved means approved by the .2 Approuvé signifie approuvé par .2 der Ausdruck ,zugelassen‘ bedeu-
Party in accordance with these la Partie conformément aux pré- tet ,durch die Vertragspartei in
regulations; sentes règles; Übereinstimmung mit diesen Re-
geln zugelassen‘;
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.3 Master means the person having .3 Capitaine désigne la personne .3 der Ausdruck ,Kapitän‘ bezeichnet
command of a ship; ayant le commandement d’un na- die Person, welche die oberste
vire; Anordnungsbefugnis auf einem
Schiff hat;
.4 Officer means a member of the .4 Officier désigne un membre de .4 der Ausdruck ,Offizier‘ oder
crew, other than the master, l’équipage, autre que le capitaine, ,Schiffsoffizier‘ bezeichnet ein
designated as such by national désigné comme tel d’après les lois Mitglied der Besatzung mit Aus-
law or regulations or, in the ab- ou règlements nationaux ou, à nahme des Kapitäns, das nach
sence of such designation, by défaut, d’après les conventions innerstaatlichen Gesetzen oder
collective agreement or custom; collectives ou la coutume; sonstigen innerstaatlichen Vor-
schriften oder, bei deren Fehlen,
nach Tarifverträgen oder Brauch
zum Offizier oder Schiffsoffizier er-
nannt ist;
.5 Deck officer means an officer .5 Officier de pont désigne un officier .5 der Ausdruck ,Nautischer Schiffs-
qualified in accordance with the qualifié conformément aux dis- offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-
provisions of chapter II of the Con- positions du chapitre II de la offizier, der die Befähigung nach
vention; Convention; Kapitel II besitzt;
.6 Chief mate means the officer next .6 Second désigne l’officier dont le .6 der Ausdruck ,Erster Offizier‘ be-
in rank to the master and upon rang vient immédiatement après zeichnet den dem Kapitän im
whom the command of the ship celui de capitaine et à qui in- Rang nachfolgenden Schiffsoffi-
will fall in the event of the in- combe le commandement du na- zier, auf den bei Verhinderung des
capacity of the master; vire en cas d’incapacité du capi- Kapitäns die oberste Anordnungs-
taine; befugnis auf dem Schiff übergeht;
.7 Engineer officer means an officer .7 Officier mécanicien désigne un .7 der Ausdruck ,Technischer Schiffs-
qualified in accordance with the officier qualifié conformément aux offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-
provisions of regulation III/1, III/2 dispositions des règles III/1, III/2 offizier, der die Befähigung nach
or III/3 of the Convention; ou III/3 de la Convention; Regel III/1, III/2 oder III/3 besitzt;
.8 Chief engineer officer means the .8 Chef mécanicien désigne l’officier .8 der Ausdruck ,Leiter der Maschi-
senior engineer officer responsible mécanicien principal, responsable nenanlage‘ bezeichnet den rang-
for the mechanical propulsion and de la propulsion mécanique ainsi höchsten Technischen Schiffsoffi-
the operation and maintenance of que du fonctionnement et de l’en- zier, der für den maschinellen
the mechanical and electrical tretien des installations méca- Antrieb sowie für den Betrieb und
installations of the ship; niques et électriques du navire; die Wartung der maschinellen und
elektrischen Anlagen des Schiffes
verantwortlich ist;
.9 Second engineer officer means .9 Second mécanicien désigne l’offi- .9 der Ausdruck ,Zweiter technischer
the engineer officer next in rank cier mécanicien dont le rang vient Schiffsoffizier‘ bezeichnet den
to the chief engineer officer and immédiatement après celui de dem Leiter der Maschinenanlage
upon whom the responsibility for chef mécanicien et à qui incombe im Rang nachfolgenden Techni-
the mechanical propulsion and the la responsabilité de la propulsion schen Schiffsoffizier, der bei Ver-
operation and maintenance of the mécanique ainsi que du fonction- hinderung des Leiters der Maschi-
mechanical and electrical installa- nement et de l’entretien des instal- nenanlage für den maschinellen
tions of the ship will fall in the lations mécaniques et électriques Antrieb sowie für den Betrieb und
event of the incapacity of the chief du navire, en cas d’incapacité du die Wartung der maschinellen und
engineer officer; chef mécanicien; elektrischen Anlagen des Schiffes
verantwortlich ist;
.10 Assistant engineer officer means a .10 Officier mécanicien adjoint dé- .10 der Ausdruck ,Technischer Assis-
person under training to become signe une personne qui suit une tenzoffizier‘ bezeichnet eine in
an engineer officer and desig- formation pour devenir officier der Ausbildung zum Technischen
nated as such by national law or mécanicien et qui est désignée Schiffsoffizier befindliche Person,
regulations; comme telle d’après les lois ou die nach innerstaatlichen Geset-
règlements nationaux; zen oder sonstigen innerstaat-
lichen Vorschriften zum Techni-
schen Assistenzoffizier ernannt ist;
.11 Radio operator means a person .11 Opérateur des radiocommunica- .11 der Ausdruck ,Funker‘ bezeichnet
holding an appropriate certificate tions désigne une personne eine Person, die ein der Vollzugs-
issued or recognized by the Ad- titulaire d’un certificat approprié ordnung für den Funkdienst ent-
ministration under the provisions délivré ou reconnu par une Ad- sprechendes, von der Verwaltung
of the Radio Regulations; ministration conformément aux erteiltes oder anerkanntes Zeugnis
dispositions du Règlement des besitzt;
radiocommunications;
.12 GMDSS radio operator means a .12 Opérateur des radiocommunica- .12 der Ausdruck ,GMDSS-Funker‘
person who is qualified in accor- tions dans le cadre du SMDSM bezeichnet eine Person, welche
dance with the provisions of chap- désigne une personne qui est die Befähigung nach Kapitel IV be-
ter IV of the Convention; qualifiée conformément aux dis- sitzt;
positions du chapitre IV de la
Convention;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 939
.13 Rating means a member of the .13 Matelot désigne un membre de .13 der Ausdruck ,Schiffsmann‘ (Plu-
ship’s crew other than the master l’équipage du navire autre que le ral: ,Schiffsleute‘) bezeichnet ein
or an officer; capitaine ou un officier; Mitglied der Schiffsbesatzung mit
Ausnahme des Kapitäns und der
Offiziere;
.14 Near-coastal voyages means voy- .14 Voyages à proximité du littoral .14 der Ausdruck ,küstennahe Reisen‘
ages in the vicinity of a Party as désigne les voyages effectués au bezeichnet Fahrten in der näheren
defined by that Party; voisinage d’une Partie, tels qu’ils Umgebung einer Vertragspartei
sont définis par cette Partie; entsprechend der Begriffsbestim-
mung durch diese Vertragspartei;
.15 Propulsion power means the total .15 Puissance propulsive désigne la .15 der Ausdruck ,Antriebsleistung‘
maximum continuous rated output puissance de sortie nominale, bezeichnet die in Kilowatt ausge-
power, in kilowatts, of all the ship’s continue et totale de tout l’appa- drückte höchste Gesamtdauer-
main propulsion machinery which reil propulsif principal du navire, leistung aller Hauptantriebsma-
appears on the ship’s certificate of exprimée en kilowatts, qui figure schinen des Schiffes, die im
registry or other official document; sur le certificat d’immatriculation Schiffszertifikat oder in einem an-
du navire ou tout autre document deren amtlichen Dokument ausge-
officiel; wiesen ist;
.16 Radio duties include, as appro- .16 Les tâches relatives aux radiocom- .16 der Ausdruck ,Funkdienst‘ be-
priate, watchkeeping and techni- munications comprennent, selon zeichnet, je nach Fall, den Wach-
cal maintenance and repairs con- le cas, la veille, l’entretien ou les dienst, die technische Wartung
ducted in accordance with the réparations techniques, conformé- oder die technische Instandset-
Radio Regulations, the Interna- ment au Règlement des radio- zung nach Maßgabe der Vollzugs-
tional Convention for the Safety communications, à la Convention ordnung für den Funkdienst, des
of Life at Sea, 1974 (SOLAS), as internationale de 1974 pour la Internationalen Übereinkommens
amended and, at the discretion of sauvegarde de la vie humaine en von 1974 zum Schutz des
each Administration, the relevant mer (Convention SOLAS), telle menschlichen Lebens auf See
recommendations of the Organi- que modifiée et, à la discrétion de (SOLAS) in seiner jeweils gelten-
zation; chaque Administration, aux re- den Fassung und, nach dem Er-
commandations pertinentes de messen der jeweiligen Verwaltung,
l’Organisation; der einschlägigen Empfehlungen
der Organisation;
.17 Oil tanker means a ship construct- .17 Pétrolier désigne un navire .17 der Ausdruck ,Öltankschiff‘ be-
ed and used for the carriage of pe- construit et utilisé pour le trans- zeichnet ein Schiff, das zur Be-
troleum and petroleum products in port de pétrole et de produits förderung von Erdöl und Erdöler-
bulk; pétroliers en vrac; zeugnissen als Massengut gebaut
ist und eingesetzt wird;
.18 Chemical tanker means a ship .18 Navire-citerne pour produits .18 der Ausdruck ,Chemikalientank-
constructed or adapted and used chimiques désigne un navire schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das
for the carriage in bulk of any construit ou adapté et utilisé pour zur Beförderung solcher flüssiger
liquid product listed in chapter 17 transporter en vrac des produits Erzeugnisse als Massengut ge-
of the International Bulk Chemical liquides énumérés au chapitre 17 baut oder eingerichtet ist und ein-
Code; du Recueil international de règles gesetzt wird, die in Kapitel 17 des
sur les transporteurs de produits Internationalen Codes für den Bau
chimiques; und die Ausrüstung von Schiffen
zur Beförderung gefährlicher Che-
mikalien als Massengut aufgeführt
sind;
.19 Liquefied gas tanker means a ship .19 Navire-citerne pour gaz liquéfiés .19 der Ausdruck ,Flüssiggastank-
constructed or adapted and used désigne un navire construit ou schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das
for the carriage in bulk of any adapté et utilisé pour transporter zur Beförderung solcher verflüs-
liquefied gas or other product en vrac des gaz liquéfiés ou d’au- sigter Gase und sonstiger Erzeug-
listed in chapter 19 of the Interna- tres produits énumérés au chapi- nisse als Massengut gebaut oder
tional Gas Carrier Code; tre 19 du Recueil international de eingerichtet ist und eingesetzt
règles sur les transporteurs de wird, die in Kapitel 19 des Interna-
gaz; tionalen Codes für den Bau und
die Ausrüstung von Schiffen zur
Beförderung verflüssigter Gase als
Massengut aufgeführt sind;
.20 Passenger ship means a ship as .20 Navire à passagers désigne un .20 der Ausdruck ,Fahrgastschiff‘ be-
defined in the International Con- navire tel que défini dans la zeichnet ein Fahrgastschiff nach
vention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 der Begriffsbestimmung im Inter-
Sea, 1974, as amended; pour la sauvegarde de la vie hu- nationalen Übereinkommen von
maine en mer, telle que modifiée; 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See in seiner
jeweils geltenden Fassung;
.21 Ro-ro passenger ship means a .21 Navire roulier à passagers désigne .21 der Ausdruck ,Ro-Ro-Fahrgast-
passenger ship with ro-ro spaces un navire à passagers qui est doté schiff‘ bezeichnet ein Fahrgast-
or special category spaces as de- d’espaces rouliers ou de locaux schiff mit Ro-Ro-Frachträumen
fined in the International Conven- de catégorie spéciale tels que oder Sonderräumen nach der Be-
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
tion for the Safety of Life at Sea, définis dans la Convention inter- griffsbestimmung im Internationa-
1974 (SOLAS), as amended; nationale de 1974 pour la sauve- len Übereinkommen von 1974
garde de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
(Convention SOLAS), telle que Lebens auf See (SOLAS) in seiner
modifiée; jeweils geltenden Fassung;
.22 Month means a calendar month or .22 Mois désigne un mois civil ou .22 der Ausdruck ,Monat‘ bezeich-
30 days made up of periods of 30 jours constitués de périodes de net einen Kalendermonat oder
less than one month; moins d’un mois; 30 Tage, die sich aus Zeiträumen
von jeweils weniger als einem
Monat zusammensetzen;
.23 STCW Code means the Seafarers’ .23 Code STCW désigne le Code de .23 der Ausdruck ,STCW-Code‘ be-
Training, Certification and Watch- formation des gens de mer, de zeichnet den durch die Entschlie-
keeping (STCW) Code as adopted délivrance des brevets et de veille ßung 2 der Konferenz von 1995
by the 1995 Conference resolu- (Code STCW), tel qu’il a été beschlossenen Code für die Aus-
tion 2, as it may be amended by adopté par la résolution 2 de la bildung, die Erteilung von Befähi-
the Organization; Conférence de 1995 et tel qu’il gungszeugnissen und den Wach-
pourra être modifié par l’Organisa- dienst von Seeleuten in der
tion; aufgrund etwaiger Änderungen
durch die Organisation jeweils
geltenden Fassung;
.24 Function means a group of tasks, .24 Fonction désigne un groupe de .24 der Ausdruck ,Funktion‘ bezeich-
duties and responsibilities, as tâches et de responsabilités, telles net eine Zusammenfassung von
specified in the STCW Code, que spécifiées dans le Code Aufgaben, Pflichten und Verant-
necessary for ship operation, safe- STCW, nécessaires à l’exploitation wortlichkeiten, wie sie im STCW-
ty of life at sea or protection of the du navire, à la sauvegarde de la Code im Einzelnen genannt sind
marine environment; vie humaine en mer ou à la protec- und die für den Betrieb des Schif-
tion du milieu marin; fes, den Schutz des menschlichen
Lebens auf See oder den Schutz
der Meeresumwelt erforderlich
sind;
.25 Company means the owner of the .25 Compagnie désigne le propriétaire .25 der Ausdruck ,Unternehmen‘ be-
ship or any other organization or du navire ou toute autre entité zeichnet den Schiffseigner oder
person such as the manager, or ou personne, telle que l’armateur jede sonstige Organisation oder
the bareboat charterer, who has gérant ou l’affréteur coque nue, à Person, wie beispielsweise den
assumed the responsibility for laquelle le propriétaire du navire a Manager oder Bareboat-Charterer,
operation of the ship from the confié la responsabilité de l’ex- welche die Verantwortung für den
shipowner and who, on assuming ploitation du navire et qui, en Betrieb des Schiffes vom Schiffs-
such responsibility, has agreed assumant cette responsabilité, a eigner übernommen und mit der
to take over all the duties and convenu de s’acquitter de toutes Übernahme dieser Verantwortung
responsibilities imposed on the les tâches et obligations imposées zugestimmt hat, sämtliche dem
company by these regulations; à la compagnie par les présentes Unternehmen mit diesen Regeln
règles; auferlegten Pflichten und Verant-
wortlichkeiten zu übernehmen;
.26 Seagoing service means service .26 Service en mer désigne un service .26 der Ausdruck ,Seefahrtzeit‘ be-
on board a ship relevant to the effectué à bord d’un navire en rap- zeichnet den Dienst an Bord eines
issue or revalidation of a certificate port avec la délivrance ou la reva- Schiffes, der für die Erteilung oder
or other qualification; lidation d’un brevet ou d’une autre für die Verlängerung der Gültig-
qualification; keitsdauer eines Zeugnisses oder
eines sonstigen Eignungsnach-
weises maßgebend ist;
.27 ISPS Code means the Internation- .27 Code ISPS désigne le Code inter- .27 der Ausdruck ,ISPS-Code‘ be-
al Ship and Port Facility Security national pour la sûreté des navires zeichnet den am 12. Dezember
(ISPS) Code adopted on 12 De- et des installations portuaires 2002 durch die Entschließung 2
cember 2002, by resolution 2 of (Code ISPS), adopté le 12 décem- der Konferenz der Vertrags-
the Conference of Contracting bre 2002 par la résolution 2 de la regierungen des Internationalen
Governments to the International Conférence des Gouvernements Übereinkommens von 1974 zum
Convention for the Safety of Life contractants à la Convention inter- Schutz des menschlichen Lebens
at Sea (SOLAS), 1974, as may be nationale de 1974 pour la sauve- auf See (SOLAS) beschlossenen
amended by the Organization; garde de la vie humaine en mer Internationalen Code für die Ge-
(Convention SOLAS), tel qu’il fahrenabwehr auf Schiffen und in
pourra être modifié par l’Organisa- Hafenanlagen (ISPS-Code) in der
tion; aufgrund etwaiger Änderungen
durch die Organisation jeweils
geltenden Fassung;
.28 Ship security officer means the .28 Agent de sûreté du navire désigne .28 der Ausdruck ,Beauftragter für
person on board the ship, ac- la personne à bord du navire, res- die Gefahrenabwehr auf dem
countable to the master, desig- ponsable devant le capitaine, qui Schiff‘ bezeichnet diejenige dem
nated by the Company as respon- est désignée par la compagnie Kapitän rechenschaftspflichtige
sible for the security of the comme responsable de la sûreté Person an Bord des Schiffes, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 941
ship including implementation and du navire, notamment de l’exécu- vom Unternehmen als verantwort-
maintenance of the ship security tion et du maintien du plan de lich benannt worden ist für die Ge-
plan and liaison with the company sûreté du navire et de la liaison fahrenabwehr auf dem Schiff ein-
security officer and port facility avec l’agent de sûreté de la com- schließlich der Umsetzung und
security officers; pagnie et les agents de sûreté de Fortschreibung des Plans zur Ge-
l’installation portuaire; fahrenabwehr auf dem Schiff und
der Pflege von Kontakten mit dem
Beauftragten für die Gefahrenab-
wehr im Unternehmen und den
Beauftragten für die Gefahrenab-
wehr in der Hafenanlage;
.29 Security duties include all security .29 Les tâches liées à la sûreté com- .29 der Ausdruck ,Sicherheitspflich-
tasks and duties on board ships prennent toutes les tâches liées à ten‘ schließt alle sicherheitsbe-
as defined by chapter XI-2 of the la sûreté à bord des navires, telles zogenen Aufgaben und Pflichten
International Convention for the que définies au chapitre XI-2 de la an Bord von Schiffen nach Kapi-
Safety of Life at Sea (SOLAS Convention internationale de 1974 tel XI-2 des Internationalen Über-
1974, as amended) and the Inter- pour la sauvegarde de la vie einkommens von 1974 zum
national Ship and Port Facility humaine en mer (Convention Schutz des menschlichen Lebens
Security (ISPS) Code; SOLAS), telle que modifiée, et auf See (SOLAS) in seiner jeweils
dans le Code international pour la geltenden Fassung und nach dem
sûreté des navires et des installa- Internationalen Code für die Ge-
tions portuaires (Code ISPS); fahrenabwehr auf Schiffen und in
Hafenanlagen (ISPS-Code) ein;
.30 Certificate of competency means .30 Brevet d’aptitude désigne un titre .30 der Ausdruck ,Befähigungszeug-
a certificate issued and endorsed délivré et visé à l’intention des nis‘ bezeichnet ein Zeugnis für ei-
for masters, officers and GMDSS capitaines, officiers ou opérateurs nen Kapitän, einen Schiffsoffizier
radio operators in accordance with des radiocommunications dans le oder einen GMDSS-Funker, das
the provisions of chapters II, III, IV cadre du SMDSM conformément nach Kapitel II, III, IV oder VII erteilt
or VII of this annex and entitling aux dispositions des chapitres II, und mit Vermerken versehen ist
the lawful holder thereof to serve III, IV et VII de la présente annexe, und das seinen rechtmäßigen In-
in the capacity and perform the qui autorise son titulaire à servir haber dazu berechtigt, in der im
functions involved at the level of dans la capacité indiquée dans ce Befähigungszeugnis bezeichneten
responsibility specified therein; document et à exécuter les fonc- Dienststellung Dienst zu tun und
tions correspondantes au niveau die Funktionen auszuüben, die der
de responsabilité qui y est spéci- darin bezeichneten Verantwor-
fié; tungsebene entsprechen;
.31 Certificate of proficiency means a .31 Certificat d’aptitude désigne un .31 der Ausdruck ,Fachkundezeugnis‘
certificate, other than a certificate titre autre qu’un brevet d’aptitude bezeichnet ein einem Seemann
of competency issued to a sea- délivré à un marin attestant qu’il erteiltes Zeugnis, das kein Be-
farer, stating that the relevant re- satisfait aux prescriptions perti- fähigungszeugnis darstellt, in dem
quirements of training, competen- nentes de la Convention relatives jedoch bestätigt wird, dass die
cies or seagoing service in the à la formation, aux compétences einschlägigen Vorschriften des
Convention have been met; et au service en mer; Übereinkommens über Ausbil-
dung, Befähigungen oder See-
fahrtzeit erfüllt worden sind;
.32 Documentary evidence means .32 Attestation désigne un document, .32 der Ausdruck ,schriftlicher Nach-
documentation, other than a cer- autre qu’un brevet d’aptitude ou weis‘ bezeichnet Unterlagen, die
tificate of competency or certifi- un certificat d’aptitude, utilisé pour weder ein Befähigungszeugnis
cate of proficiency, used to estab- attester qu’il a été satisfait aux noch ein Fachkundezeugnis dar-
lish that the relevant requirements prescriptions de la Convention; stellen, die jedoch dazu verwendet
of the Convention have been met; werden, nachzuweisen, dass die
einschlägigen Vorschriften des
Übereinkommens erfüllt worden
sind;
.33 Electro-technical officer means an .33 Officier électrotechnicien désigne .33 der Ausdruck ,Elektrotechnischer
officer qualified in accordance un officier ayant les qualifications Schiffsoffizier‘ bezeichnet einen
with the provisions of regulation III/6 requises conformément aux dis- Schiffsoffizier, der die Befähigung
of the Convention; positions de la règle III/6 de la nach Regel III/6 besitzt;
Convention;
.34 Able seafarer deck means a rating .34 Marin qualifié Pont désigne un .34 der Ausdruck ,Vollmatrose im
qualified in accordance with the matelot ayant les qualifications Decksbereich‘ bezeichnet einen
provisions of regulation II/5 of the requises conformément aux dis- Schiffsmann, der die Befähigung
Convention; positions de la règle II/5 de la nach Regel II/5 besitzt;
Convention;
.35 Able seafarer engine means a .35 Marin qualifié Machine désigne un .35 der Ausdruck ,Vollmatrose im Ma-
rating qualified in accordance with mécanicien ayant les qualifica- schinenbereich‘ bezeichnet einen
the provisions of regulation III/5 of tions requises conformément aux Schiffsmann, der die Befähigung
the Convention; and dispositions de la règle III/5 de la nach Regel III/5 besitzt;
Convention; et
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.36 Electro-technical rating means a .36 Matelot électrotechnicien désigne .36 der Ausdruck ,Schiffselektriker‘
rating qualified in accordance with un matelot ayant les qualifications bezeichnet einen Schiffsmann, der
the provisions of regulation III/7 of requises conformément aux dis- die Befähigung nach Regel III/7
the Convention. positions de la règle III/7 de la besitzt.
Convention.
2 These regulations are supplemented 2 Les présentes règles sont complétées 2 Diese Regeln werden durch die in
by the mandatory provisions contained par les dispositions obligatoires figu- Teil A des STCW-Codes enthaltenen
in part A of the STCW Code and: rant dans la partie A du Code STCW verbindlichen Bestimmungen ergänzt
et: und
.1 any reference to a requirement in a .1 toute mention d’une prescription .1 jede Bezugnahme auf eine Vor-
regulation also constitutes a refer- d’une règle renvoie aussi à la sec- schrift in einer Regel stellt auch eine
ence to the corresponding section tion correspondante de la partie A Bezugnahme auf den entsprechen-
of part A of the STCW Code; du Code STCW; den Abschnitt des Teils A des
STCW-Codes dar;
.2 in applying these regulations, the .2 lors de l’application des présentes .2 bei der Anwendung dieser Regeln
related guidance and explanatory règles, les recommandations et sollen die in Teil B des STCW-
material contained in part B of the les notes explicatives connexes Codes enthaltenen entsprechenden
STCW Code should be taken into qui figurent dans la partie B du Anleitungen und Erläuterungen im
account to the greatest degree Code STCW devraient être prises größtmöglichen Umfang berück-
possible in order to achieve a more en considération dans toute la me- sichtigt werden, um weltweit eine
uniform implementation of the sure possible de manière à obtenir einheitlichere Durchführung des
Convention provisions on a global une application plus uniforme des Übereinkommens zu erreichen;
basis; dispositions de la Convention à
l’échelle mondiale;
.3 amendments to part A of the .3 les amendements à la partie A du .3 Änderungen des Teils A des STCW-
STCW Code shall be adopted, Code STCW doivent être adoptés, Codes werden nach Artikel XII des
brought into force and take effect in être mis en vigueur et prendre effet Übereinkommens betreffend das
accordance with the provisions of conformément aux dispositions auf die Anlage anwendbare Ände-
article XII of the Convention con- de l’article XII de la Convention rungsverfahren beschlossen, in
cerning the amendment procedure concernant la procédure d’amen- Kraft gesetzt und wirksam;
applicable to the annex; and dement applicable à l’Annexe; et
.4 part B of the STCW Code shall be .4 la partie B du Code STCW doit être .4 Teil B des STCW-Codes wird
amended by the Maritime Safety modifiée par le Comité de la sécu- vom Schiffssicherheitsausschuss in
Committee in accordance with its rité maritime conformément à son Übereinstimmung mit seiner Ge-
rules of procedure. règlement intérieur. schäftsordnung geändert.
3 The references made in article VI of the 3 Les mentions «l’Administration» et 3 Die Bezugnahmen in Artikel VI des
Convention to “the Administration” and «l’Administration qui les délivre» figu- Übereinkommens auf die ‚Verwaltung‘
“the issuing Administration” shall not rant à l’article VI de la Convention ne und die ‚das Zeugnis erteilende Ver-
be construed as preventing any Party doivent pas être interprétées comme waltung‘ sind nicht so auszulegen, als
from issuing and endorsing certificates empêchant une Partie de délivrer et de hinderten sie eine Vertragspartei daran,
under the provisions of these regula- viser des brevets ou certificats en vertu Zeugnisse nach diesen Regeln auszu-
tions. des dispositions des présentes règles. stellen und mit Vermerken zu versehen.
Regulation I/2 Règle I/2 Regel I/2
Certificates and endorsements Titres et visas Zeugnisse und Vermerke
1 Certificates of competency shall be 1 Les brevets d’aptitude doivent être dé- 1 Befähigungszeugnisse werden von der
issued only by the Administration, fol- livrés uniquement par l’Administration, Verwaltung erst dann erteilt, wenn sie
lowing verification of the authenticity après vérification de l’authenticité et de die Echtheit und Gültigkeit der er-
and validity of any necessary docu- la validité de toute attestation néces- forderlichen schriftlichen Nachweise
mentary evidence. saire. überprüft hat.
2 Certificates issued in accordance with 2 Les certificats délivrés aux capitaines 2 Zeugnisse nach den Regeln V/1-1
the provisions of regulations V/1-1 et officiers conformément aux disposi- und V/1-2 für Kapitäne und Schiffs-
and V/1-2 to masters and officers shall tions des règles V/1-1 et V/1-2 doivent offiziere werden nur von einer Verwal-
only be issued by an Administration. l’être uniquement par une Administra- tung erteilt.
tion.
3 Certificates shall be in the official 3 Les titres doivent être rédigés dans la 3 Zeugnisse sind in der oder den Amts-
language or languages of the issuing langue ou les langues officielles du sprachen des erteilenden Staates ab-
country. If the language used is not pays qui les délivre. Si la langue utili- zufassen. Ist die benutzte Sprache
English, the text shall include a trans- sée n’est pas l’anglais, le texte doit nicht Englisch, so muss der Wortlaut
lation into that language. comprendre une traduction dans cette eine Übersetzung ins Englische ent-
langue. halten.
4 In respect of radio operators, Parties 4 Les Parties peuvent, en ce qui 4 In Bezug auf Funker können die Ver-
may: concerne les opérateurs des radio- tragsparteien
communications:
.1 include the additional knowledge .1 inclure, dans l’examen pour la déli- .1 die in den einschlägigen Regeln vor-
required by the relevant regulations vrance d’un certificat conforme au geschriebenen zusätzlichen Kennt-
in the examination for the issue of a Règlement des radiocommunica- nisse in die Prüfung zur Erteilung
certificate complying with the Radio tions, les connaissances supplé- eines Zeugnisses nach der Voll-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 943
Regulations; or mentaires prescrites dans les règles zugsordnung für den Funkdienst
pertinentes; ou einbeziehen oder
.2 issue a separate certificate indi- .2 délivrer un titre distinct, indiquant .2 ein gesondertes Zeugnis erteilen,
cating that the holder has the que le titulaire possède les connais- aus dem hervorgeht, dass der In-
additional knowledge required by sances supplémentaires prescrites haber die in den einschlägigen
the relevant regulations. dans les règles pertinentes. Regeln vorgeschriebenen zusätz-
lichen Kenntnisse besitzt.
5 The endorsement required by article VI 5 Le visa prescrit à l’article VI de la 5 Der in Artikel VI des Übereinkommens
of the Convention to attest the issue of Convention en vue d’attester la déli- vorgeschriebene Vermerk zur Bestäti-
a certificate shall only be issued if all vrance d’un brevet ne doit être délivré gung der Erteilung eines Zeugnisses
the requirements of the Convention que s’il a été satisfait à toutes les pres- darf nur dann erteilt werden, wenn alle
have been complied with. criptions de la Convention. Vorschriften des Übereinkommens er-
füllt sind.
6 At the discretion of a Party, endorse- 6 À la discrétion d’une Partie, les visas 6 Nach dem Ermessen einer Vertrags-
ments may be incorporated in the for- peuvent être incorporés dans le mo- partei können Vermerke in das Muster
mat of the certificates being issued as dèle des brevets délivrés, ainsi qu’il est der Zeugnisse aufgenommen werden,
provided for in section A-I/2 of the prévu dans la section A-I/2 du Code die nach Abschnitt A-I/2 des STCW-
STCW Code. If so incorporated, the STCW. Si tel est le cas, le modèle uti- Codes erteilt werden. Erfolgt die Auf-
form used shall be that set forth in sec- lisé doit être conforme à celui qui figure nahme in dieser Art und Weise, so
tion A-I/2, paragraph 1. If issued other- au paragraphe 1 de la section A-I/2. muss die verwendete Form derjenigen
wise, the form of endorsements used Sinon, le modèle de visa utilisé doit in Abschnitt A-I/2 Absatz 1 entspre-
shall be that set forth in paragraph 2 of être conforme à celui qui figure au chen. Erfolgt die Erteilung in anderer
that section. paragraphe 2 de cette section. Weise, so muss die verwendete Form
der Vermerke derjenigen in Absatz 2
jenes Abschnitts entsprechen.
7 An Administration which recognizes 7 Une Administration qui reconnaît en 7 Eine Verwaltung, die nach Regel I/10
under regulation I/10: vertu de la règle I/10:
.1 a certificate of competency; or .1 un brevet d’aptitude; ou .1 ein Befähigungszeugnis oder
.2 a certificate of proficiency issued .2 un certificat d’aptitude délivré aux .2 ein nach Regel V/1-1 oder V/1-2
to masters and officers in accor- capitaines ou aux officiers confor- einem Kapitän oder einem Schiffs-
dance with the provisions of mément aux dispositions des rè- offizier erteiltes Fachkundezeugnis
regulations V/1-1 and V/1-2 shall gles V/1-1 et V/1-2 doit le viser anerkennt, versieht ein solches
endorse such certificate to attest its pour en attester la reconnaissance Zeugnis erst dann mit einem Ver-
recognition only after ensuring seulement après s’être assurée de merk zur Bestätigung dieser Aner-
the authenticity and validity of the l’authenticité et de la validité de ce kennung, wenn sie sich über die
certificate. titre. Il n’est délivré de visa que s’il a Echtheit und Gültigkeit des Zeug-
été satisfait à toutes les prescrip- nisses vergewissert hat. Der Ver-
The endorsement shall only be issued
tions de la Convention. Le modèle merk wird nur erteilt, wenn alle
if all requirements of the Convention
de visa utilisé doit être conforme à Vorschriften des Übereinkommens
have been complied with. The form of
celui qui figure au paragraphe 3 de erfüllt sind. Die verwendete Form
the endorsement used shall be that set
la section A-I/2 du Code STCW. des Vermerks muss derjenigen in
forth in paragraph 3 of section A-I/2 of
Abschnitt A-I/2 Absatz 3 des
the STCW Code.
STCW-Codes entsprechen.
8 The endorsements referred to in para- 8 Les visas mentionnés aux para- 8 Die in den Absätzen 5, 6 und 7
graphs 5, 6 and 7: graphes 5, 6 et 7: bezeichneten Vermerke
.1 may be issued as separate docu- .1 peuvent être délivrés en tant que .1 können als eigene Dokumente
ments; documents distincts; erteilt werden;
.2 shall be issued by the Administra- .2 doivent être délivrés uniquement .2 werden nur von der Verwaltung
tion only; par l’Administration; erteilt;
.3 shall each be assigned a unique .3 doivent chacun avoir un numéro .3 bekommen jeweils eine nur einmal
number, except that endorsements unique, sauf que les visas attestant vergebene Nummer zugeteilt; ein
attesting the issue of a certificate la délivrance d’un brevet peuvent Vermerk, mit dem die Erteilung
may be assigned the same number avoir le même numéro que le bre- eines Zeugnisses bestätigt wird,
as the certificate concerned, pro- vet en question, sous réserve que kann allerdings dieselbe Nummer
vided that number is unique; and ce numéro soit unique; et zugeteilt bekommen wie das betref-
fende Zeugnis, sofern jene Nummer
nur einmal vergeben wird;
.4 shall expire as soon as the certifi- .4 doivent expirer dès que le brevet .4 verlieren ihre Gültigkeit, sobald das
cate endorsed expires or is with- visé expire ou est retiré, suspendu mit dem Vermerk versehene Zeug-
drawn, suspended or cancelled by ou annulé par la Partie qui l’a déli- nis seine Gültigkeit verliert oder von
the Party which issued it and, in any vré et, en tout état de cause, cinq der Vertragspartei, die es erteilt hat,
case, not more than five years after ans au plus après la date de leur eingezogen, ruhend gestellt oder
their date of issue. délivrance. widerrufen wird, in jedem Fall je-
doch spätestens fünf Jahre nach
dem Tag der Erteilung.
9 The capacity in which the holder of a 9 La capacité dans laquelle le titulaire 9 Die Dienststellung, in welcher der In-
certificate is authorized to serve shall d’un brevet est autorisé à servir à bord haber eines Zeugnisses zur Ausübung
be identified in the form of endorse- doit être spécifiée sur le modèle de seines Dienstes befugt ist, ist in dem
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
ment in terms identical to those used visa en des termes identiques à ceux Muster des Vermerks mit denselben
in the applicable safe manning require- qui sont utilisés dans les prescriptions Begriffen anzugeben wie in den gelten-
ments of the Administration. applicables de l’Administration concer- den Vorschriften der Verwaltung für
nant les effectifs de sécurité. eine sichere Schiffsbesatzung.
10 Administrations may use a format 10 Les Administrations peuvent utiliser un 10 Die Verwaltungen können ein anderes
different from the format given in sec- modèle qui diffère de celui figurant Muster als das in Abschnitt A-I/2 des
tion A-I/2 of the STCW Code, provided dans la section A-I/2 du Code STCW; STCW-Codes dargestellte verwenden;
that, as a minimum, the required infor- toutefois, le modèle utilisé doit fournir, allerdings müssen unter Berücksich-
mation is provided in Roman charac- au minimum, les renseignements re- tigung der nach Abschnitt A-I/2 zuläs-
ters and Arabic figures, taking into quis qui doivent être inscrits en carac- sigen Abweichungen zumindest die
account the variations permitted under tères romains et en chiffres arabes, vorgeschriebenen Angaben in lateini-
section A-I/2. compte tenu des variations permises schen Schriftzeichen und arabischen
en vertu de la section A-I/2. Ziffern dargestellt werden.
11 Subject to the provisions of regula- 11 Sous réserve des dispositions du 11 Vorbehaltlich der Regel I/10 Absatz 5
tion I/10, paragraph 5, any certificate paragraphe 5 de la règle I/10, l’original muss jedes im Übereinkommen vorge-
required by the Convention must be des titres prescrits par la Convention schriebene Zeugnis im Original an
kept available in its original form on doit se trouver à bord du navire sur Bord des Schiffes mitgeführt werden,
board the ship on which the holder is lequel sert le titulaire. auf dem der Zeugnisinhaber Dienst tut.
serving.
12 Each Party shall ensure that certifi- 12 Chaque Partie doit s’assurer que les 12 Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
cates are issued only to candidates titres sont délivrés uniquement aux nur solchen Bewerbern Zeugnisse er-
who comply with the requirements of candidats qui satisfont aux prescrip- teilt werden, die den Vorschriften die-
this regulation. tions de la présente règle. ser Regel genügen.
13 Candidates for certification shall pro- 13 Les candidats aux titres doivent prou- 13 Zeugnisbewerber haben Folgendes zu-
vide satisfactory proof: ver de manière satisfaisante: friedenstellend nachzuweisen:
.1 of their identity; .1 leur identité; .1 ihre Identität;
.2 that their age is not less than that .2 qu’ils ont au moins l’âge prescrit .2 dass sie nicht jünger sind als in der
prescribed in the regulation relevant dans la règle applicable pour Regel vorgeschrieben, die für das
to the certificate applied for; l’obtention du titre demandé; beantragte Zeugnis einschlägig ist;
.3 that they meet the standards of .3 qu’ils satisfont aux normes d’apti- .3 dass sie den in Abschnitt A-I/9 des
medical fitness specified in sec- tude médicale spécifiées dans la STCW-Codes festgelegten Normen
tion A-I/9 of the STCW Code; section A-I/9 du Code STCW; für die Seediensttauglichkeit ent-
sprechen;
.4 of having completed the seagoing .4 qu’ils ont accompli le service en .4 dass sie die Seefahrtzeit und jede
service and any related compulsory mer et toute formation obligatoire damit zusammenhängende ver-
training required by these regula- connexe prescrits par les présentes bindliche Ausbildung abgeschlos-
tions for the certificate applied for; règles pour l’obtention du titre de- sen haben, die in diesen Regeln für
and mandé; et das beantragte Zeugnis vorge-
schrieben sind;
.5 that they meet the standards of .5 qu’ils satisfont aux normes de com- .5 dass sie die Befähigungsnormen
competence prescribed by these pétence prescrites par les pré- erfüllen, die in diesen Regeln für die
regulations for the capacities, func- sentes règles pour les capacités, im Zeugnisvermerk anzugebenden
tions and levels that are to be iden- les fonctions et les niveaux qui Dienststellungen, Funktionen und
tified in the endorsement to the seront indiqués sur le visa porté sur Ebenen vorgeschrieben sind.
certificate. le titre.
14 Each Party undertakes to maintain a 14 Chaque Partie s’engage à tenir un ou 14 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
register or registers of all certificates des registres de tous les titres et visas ein oder mehrere Register aller erteil-
and endorsements for masters, offi- de capitaine et d’officier et, selon le ten, abgelaufenen oder erneuerten,
cers, and, as applicable, ratings which cas, de matelot qui sont délivrés, sont ruhend gestellten, widerrufenen oder
are issued, have expired or have been arrivés à expiration ou ont été revali- als verloren oder unbrauchbar gemel-
revalidated, suspended, cancelled or dés, suspendus, annulés ou déclarés deten Zeugnisse und Vermerke für Ka-
reported lost or destroyed and of dis- perdus ou détruits, ainsi que des dis- pitäne, Schiffsoffiziere und gegebe-
pensations issued. penses qui ont été accordées. nenfalls Schiffsleute sowie über erteilte
Ausnahmegenehmigungen zu führen.
15 Each Party undertakes to make avail- 15 Chaque Partie s’engage à communi- 15 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
able information on the status of such quer des renseignements sur l’état Angaben über den Status dieser Befä-
certificates of competency, endorse- desdits titres, visas et dispenses aux higungszeugnisse, Vermerke und Aus-
ments and dispensations to other autres Parties et aux compagnies qui nahmegenehmigungen anderen Ver-
Parties and companies which request demandent à vérifier l’authenticité et la tragsparteien und Unternehmen zur
verification of the authenticity and va- validité des titres présentés par des Verfügung zu stellen, die um Überprü-
lidity of certificates produced to them gens de mer afin de les faire reconnaî- fung der Echtheit und Gültigkeit von
by seafarers seeking recognition of tre en vertu de la règle I/10 ou d’obte- Zeugnissen ersuchen, die Seeleute
their certificates under regulation I/10 nir un emploi à bord d’un navire. ihnen vorgelegt haben, um sie nach
or employment on board ship. Regel I/10 anerkennen zu lassen oder
um sich um eine Beschäftigung auf
einem Schiff zu bewerben.
16 As of 1 January 2017, the information 16 À compter du 1er janvier 2017, les ren- 16 Ab dem 1. Januar 2017 müssen die
on the status of information required to seignements qui doivent être disponi- Angaben über den Status, die nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 945
be available in accordance with para- bles conformément au paragraphe 15 Absatz 15 zur Verfügung zu stellen
graph 15 of this regulation shall be de la présente règle doivent être ac- sind, in englischer Sprache auf elektro-
made available, in the English lan- cessibles, en langue anglaise, par l’in- nischem Weg zur Verfügung stehen.
guage, through electronic means. termédiaire de moyens électroniques.
Regulation I/3 Règle I/3 Regel I/3
Principles governing near-coastal voyages Principes régissant les voyages à proximité Grundsätze für küstennahe Reisen
du littoral
1 Any Party defining near-coastal voy- 1 Une Partie qui définit les voyages à 1 Eine Vertragspartei, die für die Zwecke
ages for the purpose of the Convention proximité du littoral aux fins de la dieses Übereinkommens den Begriff
shall not impose training, experience or Convention ne doit pas imposer, aux ‚küstennahe Reisen‘ bestimmt, stellt
certification requirements on the sea- gens de mer servant à bord des hinsichtlich Ausbildung, Erfahrung
farers serving on board the ships en- navires autorisés à battre le pavillon oder Zeugniserteilung an Seeleute, die
titled to fly the flag of another Party d’une autre Partie et effectuant de tels auf Schiffen Dienst tun, welche die
and engaged on such voyages in a voyages, des prescriptions en matière Flagge einer anderen Vertragspartei zu
manner resulting in more stringent de formation, d’expérience ou de qua- führen berechtigt und auf solchen Rei-
requirements for such seafarers than lifications plus rigoureuses que celles sen eingesetzt sind, keine strengeren
for seafarers serving on board ships qu’elle impose aux gens de mer ser- Anforderungen als an Seeleute, die auf
entitled to fly its own flag. In no case vant à bord des navires autorisés à Schiffen Dienst tun, welche ihre eige-
shall any such Party impose require- battre son propre pavillon. En aucun ne Flagge zu führen berechtigt sind. In
ments in respect of seafarers serving cas, une telle Partie ne doit imposer keinem Fall stellt eine solche Vertrags-
on board ships entitled to fly the flag of aux gens de mer servant à bord de na- partei in Bezug auf Seeleute, die auf
another Party in excess of those of the vires autorisés à battre le pavillon Schiffen Dienst tun, welche die Flagge
Convention in respect of ships not d’une autre Partie des prescriptions einer anderen Vertragspartei zu führen
engaged on near-coastal voyages. plus rigoureuses que les prescriptions berechtigt sind, Anforderungen, die
de la Convention qui s’appliquent aux über die Anforderungen des Überein-
navires n’effectuant pas de voyages à kommens in Bezug auf Schiffe hinaus-
proximité du littoral. gehen, die nicht auf küstennahen
Reisen eingesetzt sind.
2 A Party that, for ships afforded the 2 Une Partie qui, pour les navires bénéfi- 2 Eine Vertragspartei, die bei Schiffen,
benefits of the near-coastal voyage ciant des dispositions de la Conven- denen die Bestimmungen des Über-
provisions of the Convention, which in- tion relatives aux voyages à proximité einkommens über küstennahe Reisen
cludes voyages off the coast of other du littoral, inclut les voyages au large zugutekommen, Reisen vor der Küste
Parties within the limits of their near- du littoral d’autres Parties dans les anderer Vertragsparteien in das von ihr
coastal definition, shall enter into an limites des voyages à proximité du für küstennahe Reisen festgelegte Ge-
undertaking with the Parties con- littoral qu’elle a définies, doit conclure biet einbezieht, trifft mit den betreffen-
cerned specifying the details of both avec les Parties intéressées un accord den Vertragsparteien Vereinbarungen,
involved trading areas and other rele- qui spécifie les détails des deux zones welche die Einzelheiten zu den beiden
vant conditions. d’exploitation en question et les autres betroffenen Fahrtgebieten und die
conditions applicables. sonstigen geltenden Bedingungen re-
geln.
3 With respect to ships entitled to fly the 3 S’agissant des navires autorisés à bat- 3 In Bezug auf Schiffe, welche die Flag-
flag of a Party regularly engaged on tre le pavillon d’une Partie qui effec- ge einer Vertragspartei zu führen be-
near-coastal voyages off the coast of tuent régulièrement des voyages à rechtigt und regelmäßig auf küsten-
another Party, the Party whose flag the proximité du littoral d’une autre Partie, nahen Reisen vor der Küste einer
ship is entitled to fly shall prescribe la Partie dont le navire est autorisé à anderen Vertragspartei eingesetzt sind,
training, experience and certification battre le pavillon doit imposer, aux schreibt die Vertragspartei, deren Flag-
requirements for seafarers serving on gens de mer servant à bord de ces na- ge das Schiff zu führen berechtigt ist,
such ships at least equal to those of vires, des prescriptions en matière de für die auf solchen Schiffen dienst-
the Party off whose coast the ship is formation, d’expérience et de qualifica- tuenden Seeleute hinsichtlich Ausbil-
engaged, provided that they do not ex- tions au moins équivalentes à celles dung, Erfahrung und Zeugniserteilung
ceed the requirements of the Conven- qui sont imposées par la Partie au Anforderungen vor, die mindestens so
tion in respect of ships not engaged on large des côtes de laquelle le navire streng sind wie diejenigen der Ver-
near-coastal voyages. Seafarers serv- effectue les voyages, à condition tragspartei, vor deren Küste das Schiff
ing on a ship which extends its voyage qu’elles ne soient pas plus rigoureuses eingesetzt ist, sofern sie nicht über die
beyond what is defined as a near- que les prescriptions de la Convention Anforderungen des Übereinkommens
coastal voyage by a Party and enters qui sont applicables aux navires n’ef- in Bezug auf Schiffe hinausgehen, die
waters not covered by that definition fectuant pas de voyages à proximité nicht auf küstennahen Reisen einge-
shall fulfil the appropriate competency du littoral. Les gens de mer servant à setzt sind. Seeleute, die auf einem
requirements of the Convention. bord d’un navire dont le voyage va au- Schiff Dienst tun, dessen Reise über
delà de ce qui est défini comme un das Gebiet hinausführt, das von einer
voyage à proximité du littoral par une Vertragspartei für küstennahe Reisen
Partie, et qui entre dans des eaux qui festgelegt ist, und das Gewässer
ne sont pas visées par cette définition, befährt, die nicht zu diesem Gebiet
doivent satisfaire aux prescriptions gehören, müssen die zutreffenden
pertinentes de la Convention en ma- Befähigungsvorschriften des Überein-
tière de compétence. kommens erfüllen.
4 A Party may afford a ship which is en- 4 Une Partie peut faire bénéficier un na- 4 Eine Vertragspartei kann einem Schiff,
titled to fly its flag the benefits of the vire qui est autorisé à battre son pa- das seine Flagge zu führen berechtigt
near-coastal voyage provisions of the villon des dispositions de la Conven- ist, die Vergünstigungen des Überein-
Convention when it is regularly en- tion relatives aux voyages à proximité kommens für küstennahe Reisen ein-
gaged off the coast of a non-Party on du littoral lorsqu’il effectue régulière- räumen, wenn es regelmäßig vor der
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
near-coastal voyages as defined by ment, au large des côtes d’un État non Küste einer Nichtvertragspartei auf
the Party. Partie, des voyages à proximité du küstennahen Reisen nach der Begriffs-
littoral tels qu’ils sont définis par la bestimmung der Vertragspartei einge-
Partie. setzt ist.
5 The certificates of seafarers issued by 5 Les titres des gens de mer délivrés par 5 Die Zeugnisse von Seeleuten, die von
a Party for its defined near-coastal une Partie pour les voyages à proxi- einer Vertragspartei für Reisen inner-
voyages limits may be accepted by mité du littoral dans les limites qu’elle a halb des von dieser Vertragspartei für
other Parties for service in their defined définies peuvent être acceptés par küstennahe Reisen festgelegten Ge-
near-coastal voyages limits, provided d’autres Parties pour le service dans biets erteilt worden sind, können
the Parties concerned enter into an un- les limites des voyages à proximité du von anderen Vertragsparteien für den
dertaking specifying the details of in- littoral qu’elles ont définies, à condition Dienst innerhalb des von ihnen für küs-
volved trading areas and other relevant que les Parties intéressées aient tennahe Reisen festgelegten Gebiets
conditions thereof. conclu un accord spécifiant les détails anerkannt werden, vorausgesetzt,
des zones d’exploitation en question et dass die betreffenden Vertragsparteien
les autres conditions applicables dans Vereinbarungen getroffen haben, wel-
ces zones. che die Einzelheiten zu den betroffe-
nen Fahrtgebieten und die sonstigen in
diesen Gebieten geltenden Bedingun-
gen regeln.
6 Parties defining near-coastal voyages, 6 Les Parties qui définissent les voyages 6 Vertragsparteien, die den Begriff ‚küs-
in accordance with the requirements of à proximité du littoral conformément tennahe Reisen‘ entsprechend den
this regulation, shall: aux prescriptions de la présente règle Vorschriften dieser Regel bestimmen,
doivent:
.1 meet the principles governing near- .1 respecter les principes régissant les .1 halten die Grundsätze für küsten-
coastal voyages specified in sec- voyages à proximité du littoral qui nahe Reisen nach Abschnitt A-I/3
tion A-I/3; sont énoncés dans la section A-I/3; ein;
.2 communicate to the Secretary- .2 communiquer au Secrétaire géné- .2 teilen dem Generalsekretär in Über-
General, in conformity with the re- ral, en application des prescriptions einstimmung mit den Vorschriften
quirements of regulation I/7, the de- de la règle I/7, les détails des dis- der Regel I/7 die Einzelheiten der
tails of the provisions adopted; and positions adoptées; et beschlossenen Bestimmungen mit;
.3 incorporate the near-coastal voy- .3 indiquer les limites des voyages à .3 geben in den nach Regel I/2 Ab-
ages limits in the endorsements proximité du littoral dans les visas sätze 5, 6 oder 7 erteilten Vermer-
issued pursuant to regulation I/2, délivrés conformément aux para- ken die Grenzen des für küstennahe
paragraphs 5, 6 or 7. graphes 5, 6 ou 7 de la règle I/2. Reisen festgelegten Gebiets an.
7 Nothing in this regulation shall, in any 7 Aucune des dispositions de la pré- 7 Diese Regel schränkt die Hoheitsge-
way, limit the jurisdiction of any State, sente règle ne saurait limiter de walt eines Staates, gleichviel ob er Ver-
whether or not a Party to the Conven- quelque manière que ce soit la juridic- tragspartei dieses Übereinkommens ist
tion. tion d’un État, qu’il soit ou non Partie à oder nicht, in keiner Weise ein.
la Convention.
Regulation I/4 Règle I/4 Regel I/4
Control procedures Procédures de contrôle Kontrollverfahren
1 Control exercised by a duly authorized 1 Le contrôle exercé en vertu de l’arti- 1 Die nach Artikel X von einem ord-
control officer under article X shall be cle X par un fonctionnaire chargé du nungsgemäß ermächtigten Bedienste-
limited to the following: contrôle dûment habilité doit se limiter ten durchgeführte Kontrolle hat sich
à: auf Folgendes zu beschränken:
.1 verification in accordance with arti- .1 vérifier, conformément au para- .1 die Überprüfung nach Artikel X
cle X(1) that all seafarers serving on graphe 1) de l’article X, que tous les Absatz 1, ob alle an Bord Dienst
board who are required to be cer- gens de mer servant à bord qui tuenden Seeleute, die nach dem
tificated in accordance with the sont tenus d’être titulaires d’un Übereinkommen Inhaber eines
Convention hold an appropriate titre conformément à la Convention Zeugnisses sein müssen, ein ent-
certificate or a valid dispensation, possèdent un titre approprié ou une sprechendes Zeugnis oder eine
or provide documentary proof that dispense valide, ou fournissent un gültige Ausnahmegenehmigung be-
an application for an endorsement justificatif attestant qu’une de- sitzen oder einen schriftlichen
has been submitted to the Admin- mande de visa a été soumise à Nachweis darüber erbringen kön-
istration in accordance with regula- l’Administration conformément au nen, dass bei der Verwaltung nach
tion I/10, paragraph 5; paragraphe 5 de la règle I/10; Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf
Erteilung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 verification that the numbers and .2 vérifier que les effectifs et les titres .2 die Überprüfung, ob die Anzahl und
certificates of the seafarers serving des gens de mer servant à bord die Zeugnisse der an Bord Dienst
on board are in conformity with the sont conformes aux prescriptions tuenden Seeleute mit den gelten-
applicable safe manning require- applicables de l’Administration den Vorschriften der Verwaltung für
ments of the Administration; and concernant les effectifs de sécurité; eine sichere Schiffsbesatzung über-
et einstimmen;
.3 assessment, in accordance with .3 évaluer, conformément à la sec- .3 die Beurteilung nach Ab-
section A-I/4 of the STCW Code, of tion A-I/4 du Code STCW, l’aptitude schnitt A-I/4 des STCW-Codes, ob
the ability of the seafarers of the des gens de mer du navire à res- die Seeleute des Schiffes die Fähig-
ship to maintain watchkeeping and pecter les normes de veille et de keit besitzen, die im Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 947
security standards, as appropriate, sûreté, selon le cas, prescrites par men vorgeschriebenen Normen für
as required by the Convention if la Convention, s’il existe de bonnes den Wachdienst beziehungsweise
there are clear grounds for believ- raisons de penser que ces normes für die Gefahrenabwehr einzuhal-
ing that such standards are not ne sont pas respectées parce que ten, wenn triftige Gründe für die An-
being maintained because any of l’un quelconque des faits suivants nahme vorliegen, dass diese Nor-
the following have occurred: s’est produit: men nicht eingehalten werden, weil
eines der folgenden Ereignisse ein-
getreten ist:
.3.1 the ship has been involved .3.1 le navire a subi un abordage .3.1 das Schiff war in einen Zu-
in a collision, grounding or ou s’est échoué, ou sammenstoß verwickelt, ist
stranding, or auf Grund gelaufen oder ge-
strandet;
.3.2 there has been a discharge .3.2 des substances ont été reje- .3.2 von dem Schiff aus sind
of substances from the ship tées du navire, alors qu’il fai- während der Fahrt, vor Anker
when under way, at anchor or sait route, était au mouillage liegend oder am Liegeplatz
at berth which is illegal under ou était à quai, ce rejet étant entgegen dem Verbot einer
any international convention, illégal aux termes d’une quel- internationalen Übereinkunft
or conque convention internatio- Stoffe eingeleitet worden;
nale, ou
.3.3 the ship has been manoeuvred .3.3 le navire, en manœuvrant de .3.3 das Schiff wurde in unschlüs-
in an erratic or unsafe manner façon désordonnée ou peu siger oder unsicherer Weise
whereby routeing measures sûre, n’a pas respecté les me- geführt, wobei von der Orga-
adopted by the Organization sures d’organisation du trafic nisation beschlossene Maß-
or safe navigation practices adoptées par l’Organisation nahmen der Schiffswegefüh-
and procedures have not been ou des pratiques et procé- rung oder Vorgehens- und
followed, or dures de navigation sûres, ou Verfahrensweisen für eine si-
chere Schiffsführung nicht be-
folgt wurden, oder
.3.4 the ship is otherwise being .3.4 le navire est, à d’autres .3.4 das Schiff wird anderweitig so
operated in such a manner as égards, exploité de manière à betrieben, dass es für Perso-
to pose a danger to persons, présenter un danger pour les nen, für Sachwerte oder für
property, the environment, or personnes, les biens ou l’envi- die Umwelt eine Gefahr dar-
a compromise to security. ronnement, ou à compromet- stellt oder die Gefahrenab-
tre la sûreté. wehr beeinträchtigt.
2 Deficiencies which may be deemed to 2 Les défauts qui peuvent être considé- 2 Zu den Mängeln, die für Personen, für
pose a danger to persons, property or rés comme présentant un danger pour Sachwerte oder für die Umwelt eine
the environment include the following: les personnes, les biens ou l’environ- Gefahr darstellen, zählen folgende:
nement sont, notamment, les suivants:
.1 failure of seafarers to hold a certifi- .1 les gens de mer ne détiennent pas .1 Seeleute besitzen gar kein oder
cate, to have an appropriate certifi- de titre, ne détiennent pas un titre kein funktionsgerechtes Zeugnis
cate, to have a valid dispensation or approprié ou une dispense valide oder keine gültige Ausnahmege-
to provide documentary proof that ou ne fournissent pas un justificatif nehmigung oder sie können keinen
an application for an endorsement attestant qu’une demande de visa schriftlichen Nachweis darüber füh-
has been submitted to the Admin- a été soumise à l’Administration ren, dass bei der Verwaltung nach
istration in accordance with regula- conformément au paragraphe 5 de Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf
tion I/10, paragraph 5; la règle I/10; Erteilung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 failure to comply with the applica- .2 les prescriptions applicables de .2 die geltenden Vorschriften der Ver-
ble safe manning requirements of l’Administration concernant les ef- waltung für eine sichere Schiffsbe-
the Administration; fectifs de sécurité ne sont pas res- satzung werden nicht eingehalten;
pectées;
.3 failure of navigational or engineer- .3 les dispositions en matière de quart .3 die Vorkehrungen für die Brücken-
ing watch arrangements to conform à la passerelle ou à la machine ne oder Maschinenwache entsprechen
to the requirements specified for répondent pas aux prescriptions nicht den von der Verwaltung für
the ship by the Administration; prévues pour le navire par l’Admi- das Schiff festgelegten Vorschrif-
nistration; ten;
4. absence in a watch of a person .4 l’équipe de quart ne comprend pas .4 bei der Wache fehlt eine Person, die
qualified to operate equipment de personne qualifiée pour exploi- über die Befähigung verfügt, Gerä-
essential to safe navigation, safety ter l’équipement indispensable à la te zu bedienen, die für die sichere
radiocommunications or the pre- sécurité de la navigation, aux radio- Schiffsführung, für den Sicherheits-
vention of marine pollution; and communications de sécurité ou à la funkverkehr oder für die Verhütung
prévention de la pollution; et der Meeresverschmutzung wesent-
lich sind;
5. inability to provide, for the first .5 il n’est pas possible de trouver, .5 es ist nicht möglich, für die erste
watch at the commencement of a pour assurer le premier quart au Wache zu Beginn einer Reise und
voyage and for subsequent reliev- début d’un voyage et les quarts für die darauffolgenden Ablöse-
ing watches, persons who are suffi- ultérieurs, des personnes suffisam- wachen Personen einzusetzen, die
ciently rested and otherwise fit for ment reposées et aptes au service ausreichend ausgeruht und auch
duty. à tous autres égards. anderweitig diensttüchtig sind.
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
3 Failure to correct any of the deficien- 3 Une Partie qui effectue un contrôle 3 Die Tatsache, dass ein in Absatz 2 ge-
cies referred to in paragraph 2, in so far n’est en droit de retenir un navire nannter Mangel, soweit er nach Fest-
as it has been determined by the Party conformément à l’article X que stellung der die Kontrolle durchführen-
carrying out the control that they pose lorsqu’aucune mesure n’a été prise den Vertragspartei eine Gefahr für
a danger to persons, property or the pour remédier à l’un quelconque des Personen, für Sachwerte oder für die
environment, shall be the only grounds défauts visés au paragraphe 2 et pour Umwelt darstellt, nicht beseitigt wird,
under article X on which a Party may autant que la Partie ait établi que cela stellt den einzigen Grund dar, aus dem
detain a ship. présente un danger pour les per- eine Vertragspartei nach Artikel X ein
sonnes, les biens ou l’environnement. Schiff festhalten kann.
Regulation I/5 Règle I/5 Regel I/5
National provisions Dispositions nationales Innerstaatliche Bestimmungen
1 Each Party shall establish processes 1 Chaque Partie doit établir des proces- 1 Jede Vertragspartei legt Abläufe und
and procedures for the impartial inves- sus et procédures pour effectuer une Verfahren für die unparteiische Unter-
tigation of any reported incompetency, enquête impartiale lorsqu’a été signalé suchung aller gemeldeten Fälle von
act, omission or compromise to secu- tout cas d’incompétence, acte, omis- mangelnder Befähigung, Handlungen,
rity that may pose a direct threat to sion ou atteinte à la sûreté susceptible Unterlassungen oder Beeinträchtigung
safety of life or property at sea or to the de menacer directement la sauvegarde der Gefahrenabwehr fest, die eine un-
marine environment by the holders of de la vie humaine ou la sécurité des mittelbare Bedrohung für das mensch-
certificates or endorsements issued by biens en mer ou le milieu marin, lequel liche Leben oder Sachwerte auf See
that Party in connection with their aurait été commis par les titulaires de oder für die Meeresumwelt durch Per-
performance of duties related to their titres ou visas délivrés par cette Partie sonen darstellen können, denen die
certificates and for the withdrawal, dans l’exécution de tâches en rapport betreffende Vertragspartei Zeugnisse
suspension and cancellation of such avec ces titres, et pour retirer, suspen- oder Vermerke erteilt hat und die
certificates for such cause and for the dre et annuler ces titres pour une telle Pflichten im Zusammenhang mit ihren
prevention of fraud. raison et pour prévenir les fraudes. Zeugnissen wahrnehmen; ferner legt
jede Vertragspartei Abläufe und Ver-
fahren für das Einziehen, das Ruhend-
Stellen und das Widerrufen dieser
Zeugnisse aus einem solchen Grund
sowie für die Verhütung von Betrug
fest.
2 Each Party shall take and enforce ap- 2 Chaque Partie doit prendre des me- 2 Jede Vertragspartei trifft geeignete
propriate measures to prevent fraud sures appropriées et les faire observer Maßnahmen zur Verhütung von Betrug
and other unlawful practices involving en vue de prévenir la fraude et d’autres und sonstigen unrechtmäßigen Verhal-
certificates and endorsements issued. pratiques illicites mettant en cause des tensweisen im Zusammenhang mit er-
titres et visas qui ont été délivrés. teilten Zeugnissen und Vermerken und
setzt diese Maßnahmen durch.
3 Each Party shall prescribe penalties 3 Chaque Partie doit prescrire les sanc- 3 Jede Vertragspartei schreibt Strafen
or disciplinary measures for cases in tions pénales ou disciplinaires à appli- oder Disziplinarmaßnahmen für den
which the provisions of its national leg- quer dans les cas où les dispositions Fall vor, dass diejenigen Bestimmun-
islation giving effect to the Convention de sa législation nationale donnant gen ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
are not complied with in respect of effet à la Convention ne sont pas ob- schriften, durch die dem Übereinkom-
ships entitled to fly its flag or of sea- servées s’agissant de navires autorisés men Wirksamkeit verliehen wird, in
farers duly certificated by that Party. à battre son pavillon ou de gens de Bezug auf Schiffe, die ihre Flagge zu
mer dûment brevetés par cette Partie. führen berechtigt sind, und auf See-
leute, denen sie ordnungsgemäß ein
Zeugnis erteilt hat, nicht eingehalten
werden.
4 In particular, such penalties or discipli- 4 De telles sanctions pénales ou discipli- 4 Solche Strafen oder Disziplinarmaß-
nary measures shall be prescribed and naires doivent en particulier être pré- nahmen werden insbesondere für den
enforced in cases in which: vues et appliquées lorsque: Fall vorgeschrieben und in dem Fall
durchgesetzt, dass
.1 a company or a master has en- .1 une compagnie ou un capitaine a .1 ein Unternehmen oder ein Kapitän
gaged a person not holding a cer- engagé une personne non titulaire eine Person angeheuert hat, die ein
tificate as required by the Conven- d’un titre prescrit par la Convention; im Übereinkommen vorgeschriebe-
tion; nes Zeugnis nicht besitzt;
.2 a master has allowed any function .2 un capitaine a autorisé qu’une per- .2 ein Kapitän zugelassen hat, dass
or service in any capacity required sonne non titulaire du titre requis ou eine Person, die nicht Inhaber des
by these regulations to be per- d’une dispense valide ou n’ayant vorgeschrieben Zeugnisses oder
formed by a person holding an pas le justificatif requis au para- einer gültigen Ausnahmegenehmi-
appropriate certificate to be per- graphe 5 de la règle I/10 exerce une gung ist oder nicht über den in Re-
formed by a person not holding the fonction ou serve dans une capa- gel I/10 Absatz 5 vorgeschriebenen
required certificate, a valid dispen- cité que les présentes règles exi- Nachweis verfügt, eine Funktion
sation or having the documentary gent de confier à une personne ausübt oder in einer Dienststellung
proof required by regulation I/10, titulaire d’un titre approprié; ou Dienst tut, die aufgrund dieser
paragraph 5; or Regeln voraussetzen, dass die be-
treffende Person Inhaber eines ent-
sprechenden Zeugnisses ist;
.3 a person has obtained by fraud or .3 une personne a obtenu par fraude .3 eine Person durch Betrug oder mit
forged documents an engagement ou à l’aide de faux documents Hilfe gefälschter Urkunden eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 949
to perform any function or serve in un engagement pour exercer une Anstellung erlangt hat, in der sie
any capacity required by these fonction ou servir dans une capa- eine Funktion ausübt oder in einer
regulations to be performed or filled cité que les présentes règles exi- Dienststellung Dienst tut, die auf-
by a person holding a certificate or gent de confier à une personne ti- grund dieser Regeln voraussetzen,
dispensation. tulaire d’un titre ou d’une dispense. dass die betreffende Person In-
haber eines Zeugnisses oder einer
Ausnahmegenehmigung ist.
5 A Party, within whose jurisdiction there 5 Une Partie dans la juridiction de la- 5 Eine Vertragspartei, in deren Hoheits-
is located any company which, or quelle se trouve toute compagnie ou bereich sich ein Unternehmen oder
any person who, is believed on clear toute personne dont on a de bonnes eine natürliche Person befindet, von
grounds to have been responsible for, raisons de penser qu’elle a été respon- dem oder der aus triftigen Gründen an-
or to have knowledge of, any apparent sable ou a eu connaissance d’un genommen wird, dass es beziehungs-
non-compliance with the Convention cas apparent de non-respect de la weise sie für eine offenkundige Nicht-
specified in paragraph 4, shall extend Convention, visé au paragraphe 4, doit einhaltung des Übereinkommens im
all co-operation possible to any Party offrir toute la coopération possible à Sinne des Absatzes 4 verantwortlich
which advises it of its intention to initi- toute Partie qui l’avise de son intention war oder von einer solchen Kenntnis
ate proceedings under its jurisdiction. d’instituer des poursuites sous sa hat, arbeitet in jeder möglichen Art und
juridiction. Weise mit jeder Vertragspartei zusam-
men, die sie von ihrer Absicht in Kennt-
nis setzt, ein Verfahren unter ihrer ge-
richtlichen Zuständigkeit einzuleiten.
Regulation I/6 Règle I/6 Regel I/6
Training and assessment Formation et évaluation Ausbildung und Beurteilung
Each Party shall ensure that: Chaque Partie doit s’assurer que: Jede Vertragspartei stellt sicher,
.1 the training and assessment of sea- .1 la formation et l’évaluation des .1 dass die im Übereinkommen vorge-
farers, as required under the Con- compétences des gens de mer, schriebene Ausbildung und Beur-
vention, are administered, super- telles que prescrites en vertu de la teilung von Seeleuten in Überein-
vised and monitored in accordance Convention, sont administrées, su- stimmung mit Abschnitt A-I/6 des
with the provisions of section A-I/6 pervisées et contrôlées conformé- STCW-Codes durchgeführt, beauf-
of the STCW Code; and ment aux dispositions de la sec- sichtigt und überwacht wird und
tion A-I/6 du Code STCW; et
.2 those responsible for the training .2 les responsables de la formation et .2 dass die für die Ausbildung von
and assessment of competence de l’évaluation des compétences Seeleuten und die Beurteilung ihrer
of seafarers, as required under des gens de mer, telles que pres- Befähigung nach den Vorschriften
the Convention, are appropriately crites en vertu de la Convention, des Übereinkommens Verantwortli-
qualified in accordance with the ont les qualifications voulues, chen in Übereinstimmung mit Ab-
provisions of section A-I/6 of the conformément aux dispositions de schnitt A-I/6 des STCW-Codes für
STCW Code for the type and level la section A-I/6 du Code STCW, die Art und das Niveau der betref-
of training or assessment involved. pour le type et le niveau de forma- fenden Ausbildung und Beurteilung
tion ou d’évaluation en question. ausreichend befähigt sind.
Regulation I/7 Règle I/7 Regel I/7
Communication of information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
1 In addition to the information required 1 Outre les renseignements qu’elle doit 1 Zusätzlich zu den Informationen,
to be communicated by article IV, each communiquer en application de l’arti- die nach Artikel IV zu übermitteln sind,
Party shall provide to the Secretary- cle IV, chaque Partie doit fournir au Se- stellt jede Vertragspartei dem General-
General, within the time periods pre- crétaire général, dans les délais pres- sekretär innerhalb der in Abschnitt A-I/7
scribed and in the format specified in crits et selon le modèle spécifié dans des STCW-Codes vorgeschriebenen
section A-I/7 of the STCW Code, such la section A-I/7 du Code STCW, les Fristen und in der dort vorgesehenen
other information as may be required renseignements qui peuvent être exi- Form die im Code gegebenenfalls
by the Code on other steps taken by gés en vertu du Code au sujet des au- vorgeschriebenen Informationen über
the Party to give the Convention full tres mesures qu’elle a prises pour don- weitere Maßnahmen zur Verfügung, die
and complete effect. ner pleinement et entièrement effet à la von der betreffenden Vertragspartei
Convention. getroffen worden sind, um dem Über-
einkommen voll und ganz Wirksamkeit
zu verleihen.
2 When complete information as pre- 2 Lorsque des renseignements com- 2 Sind die in Artikel IV und in Ab-
scribed in article IV and section A-I/7 plets, tels que prescrits à l’article IV et schnitt A-I/7 des STCW-Codes vor-
of the STCW Code has been received dans la section A-I/7 du Code STCW, geschriebenen vollständigen Informa-
and such information confirms that ont été reçus et confirment qu’il est tionen eingegangen und wird darin
full and complete effect is given to donné pleinement et entièrement effet bestätigt, dass dem Übereinkommen
the provisions of the Convention, aux dispositions de la Convention, le voll und ganz Wirksamkeit verliehen
the Secretary-General shall submit a Secrétaire général doit soumettre un worden ist, so hat der Generalsekretär
report to this effect to the Maritime rapport à cet effet au Comité de la dem Schiffssicherheitsausschuss dies-
Safety Committee. sécurité maritime. bezüglich Bericht zu erstatten.
3 Following subsequent confirmation by 3 Une fois que le Comité de la sécurité 3 Sobald der Schiffssicherheitsaus-
the Maritime Safety Committee, in ac- maritime a confirmé, conformément schuss entsprechend dem von ihm be-
cordance with procedures adopted by aux procédures qu’il a adoptées, schlossenen Verfahren bestätigt hat,
the Committee, that the information que les renseignements communiqués dass aus den übermittelten Informatio-
which has been provided demon- montrent qu’il est donné pleinement et nen hervorgeht, dass dem Überein-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
strates that full and complete effect is entièrement effet aux dispositions de kommen voll und ganz Wirksamkeit
given to the provisions of the Conven- la Convention: verliehen worden ist,
tion:
.1 the Maritime Safety Committee .1 il recense les Parties en question; .1 benennt der Schiffssicherheitsaus-
shall identify the Parties so con- schuss die betreffenden Vertrags-
cerned; parteien;
.2 shall review the list of Parties which .2 il passe en revue la liste des Parties .2 überprüft er die Liste der Vertrags-
communicated information that qui ont communiqué des rensei- parteien, die Informationen über-
demonstrated that they give full and gnements montrant qu’elles don- mittelt haben, aus denen hervor-
complete effect to the relevant pro- nent pleinement et entièrement ef- geht, dass sie den einschlägigen
visions of the Convention, to retain fet aux dispositions pertinentes de Bestimmungen des Übereinkom-
in this list only the Parties so con- la Convention, afin de ne conserver mens voll und ganz Wirksamkeit
cerned; and dans cette liste que les Parties en verleihen, mit dem Ziel, dass in die-
question; et ser Liste nur noch die betreffenden
Vertragsparteien verbleiben;
.3 other Parties shall be entitled, sub- .3 d’autres Parties sont en droit, sous .3 sind andere Vertragsparteien vorbe-
ject to the provisions of regula- réserve des dispositions des rè- haltlich der Regeln I/4 und I/10 be-
tions I/4 and I/10, to accept, in prin- gles I/4 et I/10, d’accepter en prin- rechtigt, grundsätzlich anzuerken-
ciple, that certificates issued by or cipe que les brevets délivrés par les nen, dass Zeugnisse, die von den
on behalf of the Parties identified in Parties visées au paragraphe 3.1 ou nach Absatz 3.1 benannten Ver-
paragraph 3.1 are in compliance en leur nom sont conformes aux tragsparteien oder in ihrem Auftrag
with the Convention. dispositions de la Convention. erteilt werden, dem Übereinkom-
men entsprechen.
4 Amendments to the Convention and 4 Les amendements à la Convention et 4 Änderungen des Übereinkommens
STCW Code, with dates of entry into au Code STCW dont les dates d’entrée und des STCW-Codes, die später in
force later than the date information en vigueur sont postérieures à la date Kraft treten als an dem Tag, an wel-
has been, or will be, communicated to à laquelle les renseignements ont été, chem dem Generalsekretär die Infor-
the Secretary-General in accordance ou seront, communiqués au Secrétaire mationen nach Absatz 1 übermittelt
with the provisions of paragraph 1, are général conformément aux disposi- worden sind oder übermittelt werden,
not subject to the provisions of sec- tions du paragraphe 1 ne sont pas unterliegen nicht Abschnitt A-I/7 Ab-
tion A-I/7, paragraphs 1 and 2. soumis aux dispositions des para- sätze 1 und 2.
graphes 1 et 2 de la section A-I/7.
Regulation I/8 Règle I/8 Regel I/8
Quality standards Normes de qualité Qualitätsnormen
1 Each Party shall ensure that: 1 Chaque Partie doit s’assurer que: 1 Jede Vertragspartei stellt sicher,
.1 in accordance with the provisions .1 conformément aux dispositions de .1 dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8
of section A-I/8 of the STCW Code, la section A-I/8 du Code STCW, des STCW-Codes alle Tätigkeiten
all training, assessment of com- toutes les activités de formation, im Zusammenhang mit der Aus-
petence, certification, including d’évaluation des compétences, de bildung, der Beurteilung der Be-
medical certification, endorsement délivrance des titres, y compris la fähigung, der Zeugniserteilung
and revalidation activities carried délivrance des certificats médicaux, einschließlich der Erteilung von
out by non-governmental agencies de délivrance des visas et de reva- Seediensttauglichkeitszeugnissen,
or entities under its authority are lidation exercées par des entités ou der Erteilung von Vermerken und
continuously monitored through a organismes non gouvernementaux der Verlängerung der Gültigkeits-
quality standards system to ensure relevant de son autorité font l’objet dauer, die im Auftrag der betreffen-
achievement of defined objectives, d’un contrôle continu dans le den Vertragspartei von nichtstaat-
including those concerning the cadre d’un système de normes de lichen Stellen oder Körperschaften
qualifications and experience of qualité afin de garantir la réalisation ausgeübt werden, mittels eines
instructors and assessors; and d’objectifs définis, y compris ceux Qualitätssicherungssystems stän-
concernant les qualifications et dig überwacht werden, um sicher-
l’expérience des instructeurs et des zustellen, dass festgelegte Ziele er-
évaluateurs; et reicht werden, darunter die Ziele
hinsichtlich der Befähigung und
Erfahrung der Ausbilder und der-
jenigen Personen, welche die Be-
fähigung beurteilen;
.2 where governmental agencies or .2 lorsque des entités ou organismes .2 dass in den Fällen, in denen diese
entities perform such activities, gouvernementaux mènent ces acti- Tätigkeiten von staatlichen Stellen
there shall be a quality standards vités, il doit exister un système de oder Körperschaften ausgeübt wer-
system. normes de qualité. den, ein Qualitätssicherungssystem
vorhanden ist.
2 Each Party shall also ensure that an 2 Chaque Partie doit aussi s’assurer 2 Jede Vertragspartei stellt ferner sicher,
evaluation is periodically undertaken, qu’une évaluation est périodiquement dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8
in accordance with the provisions of effectuée, conformément aux disposi- des STCW-Codes regelmäßig eine Be-
section A-I/8 of the STCW Code, by tions de la section A-I/8 du Code urteilung durch befähigte Personen er-
qualified persons who are not them- STCW, par des personnes qualifiées folgt, die mit den betreffenden Tätig-
selves involved in the activities con- qui ne se livrent pas elles-mêmes aux keiten selbst nicht befasst sind. Diese
cerned. This evaluation shall include all activités en question. Cette évaluation Beurteilung muss sich auch auf alle
changes to national regulations and doit porter notamment sur toutes les Änderungen innerstaatlicher Regelun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 951
procedures in compliance with the modifications apportées aux régle- gen und Verfahren erstrecken, die im
amendments to the Convention and mentations et aux procédures natio- Einklang mit Änderungen des Überein-
STCW Code, with dates of entry into nales en conformité avec les amende- kommens und des STCW-Codes erfol-
force later than the date information ments à la Convention et au Code gen, die später in Kraft treten als an
was communicated to the Secretary- STCW dont les dates d’entrée en dem Tag, an welchem dem General-
General. vigueur sont postérieures à la date à sekretär die Informationen übermittelt
laquelle les renseignements ont été worden sind.
communiqués au Secrétaire général.
3 A report containing the results of the 3 Un rapport contenant les résultats de 3 Dem Generalsekretär wird in der in Ab-
evaluation required by paragraph 2 l’évaluation prescrite au paragraphe 2 schnitt A-I/7 des STCW-Codes vorge-
shall be communicated to the Secre- doit être communiqué au Secrétaire sehenen Form ein Bericht übermittelt,
tary-General in accordance with the général conformément au modèle qui der die Ergebnisse der nach Absatz 2
format specified in section A-I/7 of the figure dans la section A-I/7 du Code vorgeschriebenen Beurteilung enthält.
STCW Code. STCW.
Regulation I/9 Règle I/9 Regel I/9
Medical standards Normes médicales Gesundheitsnormen
1 Each Party shall establish standards of 1 Chaque Partie doit définir les normes 1 Jede Vertragspartei stellt Normen für
medical fitness for seafarers and pro- d’aptitude médicale applicables aux die Seediensttauglichkeit auf und legt
cedures for the issue of a medical gens de mer et les procédures à suivre Verfahren für die Erteilung eines See-
certificate in accordance with the pro- pour la délivrance d’un certificat médi- diensttauglichkeitszeugnisses nach
visions of this regulation and of sec- cal conformément aux dispositions de Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-
tion A-I/9 of the STCW Code. la présente règle et de la section A-I/9 schnitts A-I/9 des STCW-Codes fest.
du Code STCW.
2 Each Party shall ensure that those 2 Chaque Partie doit veiller à ce que les 2 Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
responsible for assessing the medical personnes responsables de l’évalua- es sich bei den Personen, die für die
fitness of seafarers are medical practi- tion de l’aptitude médicale des gens Beurteilung der Seediensttauglichkeit
tioners recognized by the Party for the de mer soient des médecins praticiens verantwortlich sind, um von der be-
purpose of seafarer medical examina- agréés par la Partie aux fins des exa- treffenden Vertragspartei zur Vornah-
tions, in accordance with the provi- mens médicaux des gens de mer, me von Seediensttauglichkeitsunter-
sions of section A-I/9 of the STCW conformément aux dispositions de la suchungen zugelassene Ärzte nach
Code. section A-I/9 du Code STCW. Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes han-
delt.
3 Every seafarer holding a certificate is- 3 Les gens de mer titulaires d’un titre 3 Jeder Seemann, der Inhaber eines
sued under the provisions of the Con- délivré en vertu des dispositions de la nach dem Übereinkommen erteilten
vention, who is serving at sea, shall Convention qui servent en mer doivent Zeugnisses ist und auf See Dienst tut,
also hold a valid medical certificate également posséder un certificat mé- muss auch Inhaber eines gültigen nach
issued in accordance with the provi- dical valide délivré conformément aux Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-
sions of this regulation and of sec- dispositions de la présente règle et de schnitts A-I/9 des STCW-Codes erteil-
tion A-I/9 of the STCW Code. la section A-I/9 du Code STCW. ten Seediensttauglichkeitszeugnisses
sein.
4 Every candidate for certification shall: 4 Tout candidat à un certificat doit: 4 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir au moins 16 ans; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 provide satisfactory proof of his/her .2 prouver de manière satisfaisante .2 einen zufriedenstellenden Nach-
identity; and son identité; et weis seiner Identität erbringen;
.3 meet the applicable medical fitness .3 satisfaire aux normes d’aptitude .3 die geltenden Normen der Vertrags-
standards established by the Party. médicale définies par la Partie. partei für die Seediensttauglichkeit
erfüllen.
5 Medical certificates shall remain valid 5 Les certificats médicaux doivent rester 5 Die höchstzulässige Gültigkeitsdauer
for a maximum period of two years valides pendant une période maximale von Seediensttauglichkeitszeugnissen
unless the seafarer is under the age de deux ans, à moins que le marin ait beträgt zwei Jahre, bei Seeleuten
of 18, in which case the maximum moins de 18 ans, auquel cas la période unter 18 Jahren ein Jahr.
period of validity shall be one year. maximale de validité doit être d’un an.
6 If the period of validity of a medical 6 Si la période de validité d’un certificat 6 Läuft die Gültigkeitsdauer eines See-
certificate expires in the course of a médical expire au cours d’un voyage, diensttauglichkeitszeugnisses im Ver-
voyage, then the medical certificate ce certificat reste valide jusqu’au pro- lauf einer Reise ab, so bleibt das See-
shall continue in force until the next chain port d’escale qui dispose d’un diensttauglichkeitszeugnis bis zum
port of call where a medical practition- médecin praticien agréé par la Partie, nächsten Anlaufhafen in Kraft, in dem
er recognized by the Party is available, sous réserve que ce délai ne dépasse ein von der Vertragspartei zugelasse-
provided that the period shall not ex- pas trois mois. ner Arzt verfügbar ist; der entspre-
ceed three months. chende Zeitraum darf drei Monate
nicht überschreiten.
7 In urgent cases the Administration may 7 Dans des situations d’urgence, l’Admi- 7 In dringenden Fällen kann die Verwal-
permit a seafarer to work without a nistration peut autoriser qu’un marin tung einem Seemann erlauben, bis
valid medical certificate until the next travaille sans certificat médical en zum nächsten Anlaufhafen, in dem ein
port of call where a medical practi- cours de validité jusqu’à l’arrivée au von der Vertragspartei zugelassener
tioner recognized by the Party is avail- prochain port d’escale, où il pourra ob- Arzt verfügbar ist, ohne gültiges See-
able, provided that: tenir un certificat médical auprès d’un diensttauglichkeitszeugnis zu arbeiten,
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
médecin praticien agréé par la Partie, mit der Maßgabe,
à condition que:
.1 the period of such permission does .1 la période de cette autorisation ne .1 dass die Erlaubnis für höchstens
not exceed three months; and dépasse pas trois mois; et drei Monate erteilt wird und
.2 the seafarer concerned is in pos- .2 le marin concerné soit en posses- .2 dass der betreffende Seemann
session of an expired medical cer- sion d’un certificat médical arrivé à im Besitz eines abgelaufenen
tificate of recent date. expiration à une date récente. Seediensttauglichkeitszeugnisses
neueren Datums ist.
Regulation I/10 Règle I/10 Regel I/10
Recognition of certificates Reconnaissance des brevets Anerkennung von Zeugnissen
1 Each Administration shall ensure that 1 Chaque Administration doit s’assurer 1 Jede Verwaltung stellt, um ein von
the provisions of this regulation are que les dispositions de la présente rè- oder im Auftrag einer anderen Ver-
complied with, in order to recognize, gle sont observées avant de reconnaî- tragspartei einem Kapitän, Schiffsoffi-
by endorsement in accordance with tre, en le visant conformément au pa- zier oder Funker erteiltes Zeugnis mit-
regulation I/2, paragraph 7, a certificate ragraphe 7 de la règle I/2, un brevet tels eines Vermerks nach Regel I/2
issued by or under the authority of an- délivré par une autre Partie ou sous Absatz 7 anzuerkennen, sicher, dass
other Party to a master, officer or radio son autorité à un capitaine, un officier die vorliegende Regel eingehalten
operator and that: ou un opérateur des radiocommunica- wird, und vergewissert sich,
tions et que:
.1 the Administration has confirmed, .1 l’Administration a confirmé, par le .1 dass sie mit Hilfe einer Beurteilung
through an evaluation of that Party, biais d’une évaluation de cette Par- jener Vertragspartei, welche die Be-
which may include inspection of tie, qui peut comprendre une ins- sichtigung von Einrichtungen und
facilities and procedures, that the pection des installations et un die Überprüfung von Verfahren ein-
requirements of the Convention contrôle des procédures, que les schließen kann, bestätigt hat, dass
regarding standards of compe- prescriptions de la Convention rela- die Vorschriften des Übereinkom-
tence, training and certification and tives aux normes de compétence, mens hinsichtlich der Normen für
quality standards are fully complied de formation et de délivrance des die Befähigung, die Ausbildung und
with; and brevets et aux normes de qualité die Erteilung von Zeugnissen sowie
sont pleinement observées; et hinsichtlich der Qualitätsnormen in
vollem Umfang erfüllt werden, so-
wie
.2 an undertaking is agreed with the .2 la Partie intéressée s’est engagée à .2 dass mit der betreffenden Vertrags-
Party concerned that prompt notifi- notifier promptement toutes modi- partei eine Vereinbarung dahin ge-
cation will be given of any signifi- fications importantes apportées hend getroffen ist, dass über jede
cant change in the arrangements aux dispositions prévues pour la nennenswerte Änderung bei den im
for training and certification pro- formation et la délivrance des bre- Einklang mit dem Übereinkommen
vided in compliance with the Con- vets en application de la Conven- getroffenen Vorkehrungen für die
vention. tion. Ausbildung und die Erteilung von
Zeugnissen eine umgehende Mit-
teilung erfolgt.
2 Measures shall be established to en- 2 Des mesures doivent être prévues 2 Es werden Maßnahmen getroffen, um
sure that seafarers who present, for pour s’assurer que les gens de mer qui sicherzustellen, dass Seeleute, die
recognition, certificates issued under présentent des brevets délivrés en nach Regel II/2, III/2 oder III/3 oder
the provisions of regulations II/2, III/2 vertu des dispositions des règles II/2, – auf der Führungsebene im Sinne
or III/3, or issued under regulation VII/1 III/2 ou III/3, ou en vertu de la der Begriffsbestimmung des STCW-
at the management level, as defined in règle VII/1 au niveau de direction, tel Codes – nach Regel VII/1 erteilte Zeug-
the STCW Code, have an appropriate que défini dans le Code STCW, pour nisse zur Anerkennung vorlegen, über
knowledge of the maritime legislation les faire reconnaître ont des connais- ausreichende Kenntnisse der seefahrt-
of the Administration relevant to the sances appropriées de la législation bezogenen Rechtsvorschriften der Ver-
functions they are permitted to per- maritime de l’Administration en rapport waltung verfügen, die für die Funktio-
form. avec les fonctions qu’ils sont autorisés nen von Belang sind, welche sie
à exercer. wahrnehmen dürfen.
3 Information provided and measures 3 Les renseignements fournis et les me- 3 Die nach dieser Regel übermittelten In-
agreed upon under this regulation shall sures arrêtées en vertu de la présente formationen und vereinbarten Maßnah-
be communicated to the Secretary- règle doivent être communiqués au men werden dem Generalsekretär im
General in conformity with the require- Secrétaire général conformément aux Einklang mit Regel I/7 mitgeteilt.
ments of regulation I/7. prescriptions de la règle I/7.
4 Certificates issued by or under the 4 Les brevets délivrés par un État non 4 Zeugnisse, die von oder im Auftrag ei-
authority of a non-Party shall not be Partie ou sous son autorité ne doivent ner Nichtvertragspartei erteilt worden
recognized. pas être reconnus. sind, werden nicht anerkannt.
5 Notwithstanding the requirement of 5 Nonobstant les dispositions du para- 5 Ungeachtet der Vorschrift in Regel I/2
regulation I/2, paragraph 7, an Ad- graphe 7 de la règle I/2, une Adminis- Absatz 7 kann eine Verwaltung, falls
ministration may, if circumstances re- tration peut, si les circonstances l’exi- die Umstände es erfordern, einem
quire, subject to the provisions of para- gent et sous réserve des dispositions Seemann vorbehaltlich des Absatzes 1
graph 1, allow a seafarer to serve for a du paragraphe 1, autoriser des gens die Erlaubnis erteilen, für die Dauer von
period not exceeding three months on de mer à servir à bord d’un navire au- höchstens drei Monaten an Bord eines
board a ship entitled to fly its flag, torisé à battre son pavillon pour une Schiffes, das ihre Flagge zu führen be-
while holding an appropriate and valid période ne dépassant pas trois mois, rechtigt ist, Dienst zu tun, sofern er In-
certificate issued and endorsed as re- s’ils sont titulaires d’un brevet appro- haber eines entsprechenden gültigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 953
quired by another Party for use on prié et valide qu’une autre Partie a dé- Zeugnisses ist, das von einer anderen
board that Party’s ships but which has livré et visé de la manière prescrite Vertragspartei in der für die Verwen-
not yet been endorsed so as to render pour le service à bord de ses navires dung an Bord ihrer Schiffe vorge-
it appropriate for service on board mais qui n’a pas encore été visé en schriebenen Weise erteilt und mit Ver-
ships entitled to fly the flag of the Ad- vue de le rendre approprié pour le ser- merken versehen worden ist, dem aber
ministration. Documentary proof shall vice à bord des navires autorisés à die Vermerke noch fehlen, die zum
be readily available that application for battre le pavillon de l’Administration. Dienst an Bord von Schiffen berech-
an endorsement has been submitted Un justificatif attestant qu’une de- tigen, welche die Flagge der Verwal-
to the Administration. mande de visa a été soumise à l’Admi- tung zu führen berechtigt sind. Ein
nistration doit pouvoir être fourni. schriftlicher Nachweis darüber, dass
ein Antrag auf Erteilung von Vermerken
bei der Verwaltung eingereicht worden
ist, muss ohne Weiteres erbracht wer-
den können.
6 Certificates and endorsements issued 6 Les brevets et les visas délivrés par 6 Zeugnisse und Vermerke, die von einer
by an Administration under the provi- une Administration en vertu des dispo- Verwaltung nach dieser Regel in An-
sions of this regulation in recognition sitions de la présente règle pour recon- erkennung eines von einer anderen
of, or attesting the recognition of, a naître un brevet ou pour attester la re- Vertragspartei erteilten Zeugnisses er-
certificate issued by another Party shall connaissance d’un brevet délivré par teilt worden sind oder mit denen die
not be used as the basis for further une autre Partie ne doivent pas être Anerkennung eines solchen Zeugnis-
recognition by another Administration. utilisés pour solliciter à nouveau la re- ses bestätigt wird, werden nicht als
connaissance de brevets auprès d’une Grundlage für eine weitere Anerken-
autre Administration. nung durch eine dritte Verwaltung ver-
wendet.
Regulation I/11 Règle I/11 Regel I/11
Revalidation of certificates Revalidation des titres Verlängerung der Gültigkeitsdauer von
Zeugnissen
1 Every master, officer and radio opera- 1 Tout capitaine, tout officier et tout opé- 1 Jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder
tor holding a certificate issued or rateur des radiocommunications qui Funker, der Inhaber eines nach einem
recognized under any chapter of the est titulaire d’un titre délivré ou re- Kapitel des Übereinkommens außer
Convention other than chapter VI, who connu en vertu de tout chapitre de la Kapitel VI erteilten oder anerkannten
is serving at sea or intends to return to Convention autre que le chapitre VI et Zeugnisses ist und auf See Dienst tut
sea after a period ashore, shall, in or- qui sert en mer ou a l’intention de oder nach einer Zeit an Land auf See
der to continue to qualify for seagoing reprendre du service en mer après zurückzukehren beabsichtigt, ist, um
service, be required, at intervals not une période à terre doit, pour pouvoir seine Befähigung für den Dienst auf
exceeding five years, to: continuer à être reconnu apte au ser- See aufrechtzuerhalten, verpflichtet, in
vice en mer, être tenu, à des intervalles Zeitabständen von höchstens fünf Jah-
ne dépassant pas cinq ans, de: ren
.1 meet the standards of medical .1 satisfaire aux normes d’aptitude .1 die in Regel I/9 vorgeschriebenen
fitness prescribed by regulation I/9; médicale prescrites à la règle I/9; et Normen für die körperliche Eignung
and zu erfüllen und
.2 establish continued professional .2 justifier du maintien de sa compé- .2 seine fortdauernde fachliche Be-
competence in accordance with tence professionnelle conformé- fähigung nach Abschnitt A-I/11 des
section A-I/11 of the STCW Code. ment à la section A-I/11 du Code STCW-Codes nachzuweisen.
STCW.
2 Every master, officer and radio oper- 2 Tout capitaine, tout officier ou tout 2 Um seinen Dienst auf See an Bord von
ator shall, for continuing seagoing opérateur des radiocommunications Schiffen, für die besondere Ausbil-
service on board ships for which spe- doit, pour continuer de servir en mer à dungsvorschriften international verein-
cial training requirements have been bord de navires pour lesquels une for- bart worden sind, fortzusetzen, muss
internationally agreed upon, success- mation spéciale a été prescrite au ni- jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder Fun-
fully complete approved relevant train- veau international, suivre avec succès ker die zugelassene einschlägige Aus-
ing. la formation pertinente approuvée. bildung erfolgreich abschließen.
3 Every master and officer shall, for 3 Tout capitaine et tout officier doit, pour 3 Um seinen Dienst auf See an Bord von
continuing seagoing service on board continuer de servir en mer à bord de Tankschiffen fortzusetzen, muss jeder
tankers, meet the requirements in navires-citernes, satisfaire aux pres- Kapitän und Schiffsoffizier die Vor-
paragraph 1 of this regulation and be criptions du paragraphe 1 de la pré- schriften nach Absatz 1 erfüllen und ist
required, at intervals not exceeding five sente règle et doit, à des intervalles ne verpflichtet, in Zeitabständen von
years, to establish continued profes- dépassant pas cinq ans, justifier du höchstens fünf Jahren seine fort-
sional competence for tankers in maintien de sa compétence profes- dauernde fachliche Befähigung für den
accordance with section A-I/11, para- sionnelle pour le service à bord des Dienst auf Tankschiffen nach Ab-
graph 3 of the STCW Code. navires-citernes, conformément au pa- schnitt A-I/11 Absatz 3 des STCW-
ragraphe 3 de la section A-I/11 du Codes nachzuweisen.
Code STCW.
4 Each Party shall compare the stan- 4 Chaque Partie doit comparer les 4 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dards of competence which it required normes de compétence qu’elle exi- fähigungsnormen, die sie für Bewerber
of candidates for certificates issued geait des candidats aux titres délivrés um vor dem 1. Januar 2017 zu erteilen-
before 1 January 2017 with those avant le 1er janvier 2017 avec celles de Zeugnisse vorgeschrieben hat, mit
specified for the appropriate certificate qui sont spécifiées dans la partie A du den in Teil A des STCW-Codes für das
in part A of the STCW Code, and shall Code STCW pour l’obtention du titre entsprechende Zeugnis aufgeführten
determine the need for requiring the approprié et doit déterminer s’il est né- Normen und entscheidet, ob sich die
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
holders of such certificates to undergo cessaire d’exiger que les titulaires de Inhaber solcher Zeugnisse einer ent-
appropriate refresher and updating ces titres reçoivent une formation sprechenden Auffrischungs- und Ak-
training or assessment. appropriée pour la remise à niveau et tualisierungsausbildung oder -beurtei-
l’actualisation de leurs connaissances lung unterziehen müssen.
ou soient soumis à une évaluation.
5 The Party shall, in consultation with 5 La Partie doit, en consultation avec les 5 In Absprache mit den Betroffenen er-
those concerned, formulate or pro- intéressés, assurer ou encourager la arbeitet die Vertragspartei die Struktur
mote the formulation of a structure of mise au point d’un ensemble de cours der in Abschnitt A-I/11 des STCW-
refresher and updating courses as de remise à niveau et d’actualisation Codes vorgesehenen Auffrischungs-
provided for in section A-I/11 of the des connaissances, tels que prévus und Aktualisierungslehrgänge oder för-
STCW Code. dans la section A-I/11 du Code STCW. dert die Erarbeitung dieser Struktur
durch Dritte.
6 For the purpose of updating the 6 Aux fins de mettre à jour les connais- 6 Jede Verwaltung stellt sicher, dass den
knowledge of masters, officers and sances des capitaines, des officiers et Schiffen, die ihre Flagge zu führen
radio operators, each Administration des opérateurs des radiocommunica- berechtigt sind, der Wortlaut neuerer
shall ensure that the texts of recent tions, chaque Administration doit faire Änderungen innerstaatlicher und inter-
changes in national and international en sorte que le texte des modifications nationaler Regelungen betreffend den
regulations concerning the safety of life récemment apportées aux règles na- Schutz des menschlichen Lebens auf
at sea, security and the protection tionales et internationales relatives à la See, die Gefahrenabwehr und den
of the marine environment are made sauvegarde de la vie humaine en mer, Schutz der Meeresumwelt zum Zweck
available to ships entitled to fly its flag. à la sûreté et à la protection du milieu der Aktualisierung der Kenntnisse von
marin soit mis à la disposition des na- Kapitänen, Schiffsoffizieren und Fun-
vires autorisés à battre son pavillon. kern zur Verfügung gestellt wird.
Regulation I/12 Règle I/12 Regel I/12
Use of simulators Utilisation de simulateurs Verwendung von Simulatoren
1 The performance standards and other 1 Les normes de fonctionnement et au- 1 Die Leistungsanforderungen und die
provisions set forth in section A-I/12 tres dispositions de la section A-I/12, anderen in Abschnitt A-I/12 aufgeführ-
and such other requirements as are ainsi que les autres prescriptions de la ten Bestimmungen sowie die sons-
prescribed in part A of the STCW Code partie A du Code STCW concernant tigen Vorschriften für das jeweilige
for any certificate concerned shall be les titres pertinents, doivent être obser- Zeugnis in Teil A des STCW-Codes
complied with in respect of: vées pour ce qui est: sind zu erfüllen im Hinblick auf
.1 all mandatory simulator-based .1 de toute la formation obligatoire sur .1 die gesamte verbindliche Ausbil-
training; simulateur; dung am Simulator;
.2 any assessment of competency re- .2 de toute évaluation de la compé- .2 jede nach Teil A des STCW-Codes
quired by part A of the STCW Code tence prescrite par la partie A du vorgeschriebene Beurteilung der
which is carried out by means of a Code STCW qui se fait sur simula- Befähigung, die mit Hilfe eines
simulator; and teur; et Simulators vorgenommen wird;
.3 any demonstration, by means of a .3 de toute démonstration faite sur .3 jeden mit Hilfe eines Simulators er-
simulator, of continued proficiency simulateur pour prouver le maintien brachten Nachweis des Fortbe-
required by part A of the STCW des compétences, prescrite par la stands der Fachkenntnisse nach
Code. partie A du Code STCW. den Vorschriften des Teils A des
STCW-Codes.
Regulation I/13 Règle I/13 Regel I/13
Conduct of trials Déroulement des essais Durchführung von Erprobungen
1 These regulations shall not prevent an 1 Les présentes règles n’empêchent pas 1 Diese Regeln hindern eine Verwaltung
Administration from authorizing ships une Administration de permettre aux nicht daran, Schiffen, die ihre Flagge
entitled to fly its flag to participate in navires autorisés à battre son pavillon zu führen berechtigt sind, die Teilnah-
trials. de participer à des essais. me an Erprobungen zu genehmigen.
2 For the purposes of this regulation, the 2 Aux fins de la présente règle, le terme 2 Im Sinne dieser Regel bezeichnet der
term trial means an experiment or «essai» désigne une expérience ou une Ausdruck ‚Erprobung‘ einen Versuch
series of experiments, conducted over série d’expériences, exécutée sur une oder eine Reihe von Versuchen, die
a limited period, which may involve the période limitée et pouvant impliquer während eines begrenzten Zeitraums,
use of automated or integrated sys- l’utilisation de systèmes automatisés gegebenenfalls unter Einbeziehung
tems in order to evaluate alternative ou intégrés, qui vise à évaluer d’autres automatisierter oder integrierter Sys-
methods of performing specific duties méthodes possibles pour exécuter des teme, durchgeführt werden und dazu
or satisfying particular arrangements tâches particulières ou pour satisfaire dienen, für die Durchführung bestimm-
prescribed by the Convention, which à des arrangements particuliers pres- ter in diesem Übereinkommen vorge-
would provide at least the same de- crits par la Convention, lesquelles of- schriebener Aufgaben oder die Erfül-
gree of safety, security and pollution friraient au moins le même degré de lung bestimmter Vorschriften dieses
prevention as provided by these regu- sécurité, de sûreté, et de prévention de Übereinkommens über Vorkehrungen
lations. la pollution que ce qui est prévu par les Alternativverfahren zu beurteilen, die
présentes règles. mindestens denselben Grad an Sicher-
heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
zungsverhütung bieten wie in diesen
Regeln vorgesehen.
3 The Administration authorizing ships to 3 L’Administration autorisant des navires 3 Die Verwaltung, die Schiffen die Teil-
participate in trials shall be satisfied à participer à des essais doit veiller à nahme an Erprobungen genehmigt,
that such trials are conducted in a ce qu’ils soient effectués d’une ma- überzeugt sich davon, dass die Erpro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 955
manner that provides at least the same nière assurant au moins le même de- bungen so durchgeführt werden, dass
degree of safety, security and pollution gré de sécurité, de sûreté et de pré- mindestens derselbe Grad an Sicher-
prevention as provided by these regu- vention de la pollution que ce qui est heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
lations. Such trials shall be conducted prévu par les présentes règles. Ces es- zungsverhütung geboten wird wie in
in accordance with guidelines adopted sais doivent être effectués conformé- diesen Regeln vorgesehen. Die Erpro-
by the Organization. ment aux directives adoptées par bungen sind nach von der Organisa-
l’Organisation. tion beschlossenen Richtlinien durch-
zuführen.
4 Details of such trials shall be reported 4 Les caractéristiques de ces essais doi- 4 Die Einzelheiten der Erprobungen
to the Organization as early as practi- vent être communiquées à l’Organisa- werden der Organisation so früh wie
cable but not less than six months be- tion dès que possible mais pas moins möglich gemeldet, spätestens jedoch
fore the date on which the trials are de six mois avant la date à laquelle ces sechs Monate vor dem geplanten Be-
scheduled to commence. The Organi- essais doivent commencer. L’Organi- ginn der Erprobung. Die Organisation
zation shall circulate such particulars sation diffuse ces caractéristiques à leitet diese Einzelheiten an alle Ver-
to all Parties. toutes les Parties. tragsparteien weiter.
5 The results of trials authorized under 5 Les résultats des essais autorisés en 5 Die Ergebnisse der nach Absatz 1 ge-
paragraph 1, and any recommenda- vertu du paragraphe 1 et les recom- nehmigten Erprobungen sowie ewaige
tions the Administration may have mandations que peut formuler l’Admi- Empfehlungen der Verwaltung ange-
regarding those results, shall be re- nistration au vu de ces résultats sichts dieser Ergebnisse werden der
ported to the Organization, which shall doivent être communiqués à l’Organi- Organisation gemeldet; diese leitet die
circulate such results and recommen- sation, qui diffuse ces résultats et Ergebnisse und Empfehlungen an alle
dations to all Parties. recommandations à toutes les Parties. Vertragsparteien weiter.
6 Any Party having any objection to par- 6 Toute Partie qui élève une objection 6 Eine Vertragspartei, die gegen be-
ticular trials authorized in accordance contre des essais particuliers autorisés stimmte nach dieser Regel genehmig-
with this regulation should communi- conformément à la présente règle te Erprobungen Einwände hat, soll die-
cate such objection to the Organization devrait communiquer cette objection se Einwände so früh wie möglich der
as early as practicable. The Organiza- à l’Organisation dès que possible. Organisation übermitteln. Die Organi-
tion shall circulate details of the objec- L’Organisation communique les détails sation leitet die Einzelheiten dieser Ein-
tion to all Parties. de cette objection à toutes les Parties. wände an alle Vertragsparteien weiter.
7 An Administration which has author- 7 Une Administration qui a autorisé un 7 Eine Verwaltung, die eine Erprobung
ized a trial shall respect objections re- essai doit respecter les objections re- genehmigt hat, beachtet die eingegan-
ceived from other Parties relating to çues d’autres Parties concernant cet genen Einwände anderer Vertragspar-
such trial by directing ships entitled to essai, en demandant aux navires auto- teien in Bezug auf die Erprobung in der
fly its flag not to engage in a trial while risés à battre son pavillon de ne pas Weise, dass sie Schiffe, die ihre Flagge
navigating in the waters of a coastal procéder à l’essai alors qu’ils navi- zu führen berechtigt sind, anweist,
State which has communicated its guent dans les eaux d’un État côtier während ihres Aufenthalts in den Ge-
objection to the Organization. qui a communiqué son objection à wässern eines Küstenstaats, welcher
l’Organisation. der Organisation seine Einwände über-
mittelt hat, keine Erprobung durchzu-
führen.
8 An Administration which concludes, on 8 Une Administration qui conclut, à la 8 Eine Verwaltung, die aufgrund einer
the basis of a trial, that a particular suite d’un essai, qu’un système parti- Erprobung zu der Auffassung gelangt,
system will provide at least the same culier offrira au moins le même degré dass ein bestimmtes System min-
degree of safety, security and pollution de sécurité, de sûreté et de prévention destens denselben Grad an Sicher-
prevention as provided by these regu- de la pollution que ce qui est prévu heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
lations may authorize ships entitled to dans les présentes règles peut autori- zungsverhütung bietet wie in diesen
fly its flag to continue to operate with ser les navires battant son pavillon à Regeln vorgesehen, kann Schiffen, die
such a system indefinitely, subject to continuer d’utiliser un tel système ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
the following requirements: indéfiniment, sous réserve que les unter den nachstehenden Auflagen die
conditions ci-après soient remplies: Genehmigung erteilen, auf unbestimm-
te Zeit mit dem betreffenden System
zu arbeiten:
.1 the Administration shall, after re- .1 après avoir soumis les résultats .1 Nach Vorlage der Ergebnisse der
sults of the trial have been sub- de l’essai conformément au para- Erprobung gemäß Absatz 5 teilt die
mitted in accordance with para- graphe 5, l’Administration doit com- Verwaltung die Einzelheiten dieser
graph 5, provide details of any such muniquer les détails de cette Genehmigung, einschließlich der
authorization, including identifica- autorisation à l’Organisation, en Angabe, welche Schiffe genau für
tion of the specific ships which may identifiant spécifiquement les na- die Genehmigung in Betracht kom-
be subject to the authorization, to vires pouvant en bénéficier, et men, der Organisation mit; diese
the Organization, which will circu- l’Organisation diffuse ensuite ces leitet die Informationen an alle Ver-
late this information to all Parties; renseignements à toutes les Par- tragsparteien weiter;
ties;
.2 any operations authorized under .2 tout système dont l’utilisation a été .2 alle nach diesem Absatz genehmig-
this paragraph shall be conducted autorisée en vertu du présent para- ten Maßnahmen werden im selben
in accordance with any guidelines graphe doit être exploité conformé- Umfang wie bei einer Erprobung
developed by the Organization, to ment aux directives élaborées par nach den von der Organisation aus-
the same extent as they apply l’Organisation, de la même façon gearbeiteten Richtlinien durchge-
during a trial; qu’au cours d’un essai; führt;
.3 such operations shall respect .3 l’exploitation d’un tel système doit .3 im Zusammenhang mit diesen
any objections received from other respecter toutes les objections re- Maßnahmen werden im Einklang
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Parties in accordance with para- çues d’autres Parties conformé- mit Absatz 7 alle von anderen Ver-
graph 7, to the extent such objec- ment au paragraphe 7, dans la tragsparteien erhobenen Einwände
tions have not been withdrawn; and mesure où ces objections n’ont pas beachtet, soweit diese nicht zu-
été retirées; et rückgenommen worden sind;
.4 an operation authorized under this .4 un système dont l’exploitation a été .4 eine aufgrund dieses Absatzes
paragraph shall only be permitted autorisée en vertu du présent para- genehmigte Maßnahme ist nur so
pending a determination by the graphe ne peut être utilisé que lange gestattet, wie der Schiffs-
Maritime Safety Committee as to jusqu’à ce que le Comité de la sicherheitsausschuss noch nicht
whether an amendment to the Con- sécurité maritime ait déterminé s’il entschieden hat, ob eine Ände-
vention would be appropriate, and, y a lieu ou non de modifier la rung des Übereinkommens zweck-
if so, whether the operation should Convention et, dans l’affirmative, si mäßig wäre und, wenn diese
be suspended or permitted to con- l’exploitation du système devrait Entscheidung positiv ausfällt, ob
tinue before the amendment enters être suspendue ou continuer à être die Maßnahme vor Inkrafttreten
into force. autorisée avant l’entrée en vigueur der Änderung ausgesetzt oder ihre
de l’amendement. Fortführung gestattet werden soll.
9 At the request of any Party, the 9 À la demande d’une Partie, le Comité 9 Auf Ersuchen einer Vertragspartei legt
Maritime Safety Committee shall es- de la sécurité maritime fixe la date à la- der Schiffssicherheitsausschuss einen
tablish a date for the consideration of quelle il examine les résultats de l’es- Termin für die Prüfung der Erprobungs-
the trial results and for the appropriate sai et prend les décisions appropriées. ergebnisse und für die entsprechenden
determinations. Entscheidungen fest.
Regulation I/14 Règle I/14 Regel I/14
Responsibilities of companies Responsabilités des compagnies Verantwortlichkeiten von Unternehmen
1 Each Administration shall, in accordance 1 Chaque Administration doit, confor- 1 Jede Verwaltung macht die Unterneh-
with the provisions of section A-I/14, mément aux dispositions de la sec- men im Einklang mit Abschnitt A-I/14
hold companies responsible for the tion A-I/14, tenir les compagnies res- dafür verantwortlich, dass die Zu-
assignment of seafarers for service on ponsables de l’affectation de gens de weisung von Seeleuten zum Dienst auf
their ships in accordance with the pro- mer à un service à bord de leurs na- ihren Schiffen in Übereinstimmung mit
visions of the present Convention, and vires conformément aux dispositions diesem Übereinkommen erfolgt, und
shall require every such company to de la Convention et elle doit exiger que verlangt von jedem Unternehmen,
ensure that: chaque compagnie s’assure que: sicherzustellen,
.1 each seafarer assigned to any of its .1 tous les gens de mer affectés à l’un .1 dass jeder einem ihrer Schiffe zuge-
ships holds an appropriate certifi- quelconque de ses navires détien- wiesene Seemann ein entsprechen-
cate in accordance with the pro- nent un titre approprié confor- des Zeugnis nach Maßgabe des
visions of the Convention and as mément aux dispositions de la Übereinkommens und wie es von
established by the Administration; Convention et tel que prévu par der Verwaltung vorgesehen ist be-
l’Administration; sitzt;
.2 its ships are manned in compliance .2 ses navires sont dotés des effectifs .2 dass ihre Schiffe im Einklang mit
with the applicable safe manning requis conformément aux prescrip- den geltenden Vorschriften der Ver-
requirements of the Administration; tions applicables de l’Administra- waltung für eine sichere Schiffs-
tion concernant les effectifs de besatzung besetzt sind;
sécurité;
.3 seafarers assigned to any of its .3 les gens de mer affectés à l’un .3 dass die einem ihrer Schiffe zu-
ships have received refresher and quelconque de ses navires ont suivi gewiesenen Seeleute eine Auf-
updating training as required by the une formation de remise à niveau frischungs- und Aktualisierungs-
Convention; et d’actualisation des connais- ausbildung wie im Übereinkommen
sances, ainsi qu’il est prévu dans la vorgeschrieben erhalten haben;
Convention;
.4 documentation and data relevant to .4 les documents et renseignements .4 dass in Bezug auf alle auf ihren
all seafarers employed on its ships concernant tous les gens de mer Schiffen beschäftigten Seeleute
are maintained and readily accessi- employés à bord de ses navires Unterlagen und Daten auf dem ak-
ble, and include, without being lim- sont tenus à jour et facilement ac- tuellen Stand gehalten werden und
ited to, documentation and data on cessibles, et qu’ils comprennent, ohne Weiteres zugänglich sind, die
their experience, training, medical sans toutefois s’y limiter, des docu- unter anderem Unterlagen und
fitness and competency in as- ments et renseignements sur l’ex- Daten über ihre Erfahrung, Ausbil-
signed duties; périence de ces gens de mer, leur dung, Seediensttauglichkeit und
formation, leur aptitude médicale Befähigung für zugewiesene Auf-
et leur compétence à exercer les gaben umfassen;
tâches qui leur sont assignées;
.5 seafarers, on being assigned to any .5 les gens de mer qu’elle affecte à .5 dass Seeleute nach ihrer Zu-
of its ships, are familiarized with l’un quelconque de ses navires sont weisung zu einem ihrer Schiffe mit
their specific duties and with all familiarisés avec leurs tâches spé- ihren spezifischen Aufgaben sowie
ship arrangements, installations, cifiques et avec les dispositifs, les mit allen Anordnungen, Einrich-
equipment, procedures and ship installations, le matériel, les procé- tungen, Anlagen, Verfahren und
characteristics that are relevant to dures et les caractéristiques du na- Merkmalen des Schiffes vertraut
their routine or emergency duties; vire se rapportant aux tâches qui gemacht werden, die für ihre Aufga-
leur incombent habituellement ou ben im Regelbetrieb oder im Notfall
dans une situation d’urgence; von Belang sind;
.6 the ship’s complement can effec- .6 les effectifs du navire peuvent effi- .6 dass die Besatzung des Schiffes
tively coordinate their activities in cacement coordonner leurs activi- in einer Notfallsituation und bei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 957
an emergency situation and in per- tés dans une situation d’urgence et der Wahrnehmung von Aufgaben,
forming functions vital to safety, dans l’exercice des fonctions es- die für die Sicherheit, die Gefah-
security and to the prevention or sentielles pour la sécurité, la sûreté renabwehr und die Verhütung der
mitigation of pollution; and et la prévention ou l’atténuation de Verschmutzung oder die Minderung
la pollution; et von Verschmutzungsfolgen von ent-
scheidender Bedeutung sind, in der
Lage ist, ihre Tätigkeiten wirksam
zu koordinieren;
.7 at all times on board its ships there .7 une communication vocale efficace .7 dass an Bord ihrer Schiffe jederzeit
shall be effective oral communica- est assurée à tout moment à bord eine wirksame mündliche Verstän-
tion in accordance with chapter V, de ses navires, conformément aux digung in Übereinstimmung mit Ka-
regulation 14, paragraphs 3 and 4 dispositions des paragraphes 3 et 4 pitel V Regel 14 Absätze 3 und 4
of the International Convention for de la règle 14 du chapitre V de la des Internationalen Übereinkom-
the Safety of Life at Sea, 1974 Convention internationale de 1974 mens von 1974 zum Schutz des
(SOLAS), as amended. pour la sauvegarde de la vie hu- menschlichen Lebens auf See
maine en mer (Convention SOLAS), (SOLAS) in seiner jeweils geltenden
telle que modifiée. Fassung stattfinden kann.
Regulation I/15 Règle I/15 Regel I/15
Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
1 Until 1 January 2017, a Party may con- 1 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 1 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
tinue to issue, recognize and endorse peut continuer de délivrer, reconnaître tragspartei für Seeleute, die vor dem
certificates in accordance with the et viser des titres conformément aux 1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrt-
provisions of the Convention which dispositions de la Convention qui zeit, ein zugelassenes Programm der
applied immediately prior to 1 January s’appliquaient immédiatement avant le theoretischen und praktischen Aus-
2012 in respect of those seafarers 1er janvier 2012 à l’égard des gens de bildung oder einen zugelassenen Aus-
who commenced approved seagoing mer qui ont entamé un service en mer bildungslehrgang begonnen haben,
service, an approved education and approuvé, un programme d’enseigne- Zeugnisse weiterhin nach den Bestim-
training programme or an approved ment et de formation approuvé ou un mungen des Übereinkommens er-
training course before 1 July 2013. cours de formation approuvé avant le teilen, anerkennen und mit Vermerken
1er juillet 2013. versehen, die unmittelbar vor dem
1. Januar 2012 galten.
2 Until 1 January 2017, a Party may 2 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 2 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
continue to renew and revalidate peut continuer de renouveler et revali- tragspartei die Erneuerung und die
certificates and endorsements in der des titres et visas conformément Verlängerung der Gültigkeitsdauer von
accordance with the provisions of the aux dispositions de la Convention qui Zeugnissen und Vermerken weiterhin
Convention which applied immediately s’appliquaient immédiatement avant le nach den Bestimmungen des Überein-
prior to 1 January 2012. 1er janvier 2012. kommens vornehmen, die unmittelbar
vor dem 1. Januar 2012 galten.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Master and deck department Capitaine et service Pont Kapitän und Decksbereich
Regulation II/1 Règle II/1 Regel II/1
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of a naviga- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
tional watch on ships of 500 gross tonnage quart à la passerelle à bord de navires d’une fähigung zum Nautischen Wachoffizier auf
or more jauge brute égale ou supérieure à 500 Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500
oder mehr
1 Every officer in charge of a navigation- 1 Tout officier chargé du quart à la pas- 1 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
al watch serving on a seagoing ship of serelle servant à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
500 gross tonnage or more shall hold mer d’une jauge brute égale ou supé- zahl von 500 oder mehr muss Inhaber
a certificate of competency. rieure à 500 doit être titulaire d’un eines Befähigungszeugnisses sein.
brevet d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service of .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months as part of approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten als Teil
an approved training programme au moins dans le cadre d’un pro- eines zugelassenen Ausbildungs-
which includes onboard training gramme de formation approuvé qui programms, das eine Ausbildung
that meets the requirements of sec- comporte une formation à bord an Bord umfasst, die den Anforde-
tion A-II/1 of the STCW Code and is satisfaisant aux prescriptions de la rungen des Abschnitts A-II/1 des
documented in an approved train- section A-II/1 du Code STCW et est STCW-Codes entspricht und in
ing record book, or otherwise have attesté dans un registre de forma- einem zugelassenen Ausbildungs-
approved seagoing service of not tion approuvé, ou sinon, avoir ac- berichtsheft beurkundet ist, oder
less than 36 months; compli un service en mer approuvé sonst eine zugelassene Seefahrtzeit
d’une durée de 36 mois au moins; von mindestens 36 Monaten abge-
leistet haben;
.3 have performed, during the re- .3 avoir exécuté pendant une période .3 während der vorgeschriebenen
quired seagoing service, bridge de six mois au moins au cours du Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
watchkeeping duties under the su- service en mer requis, des tâches nate lang unter Aufsicht des Kapi-
pervision of the master or a quali- liées au quart à la passerelle sous täns oder eines befähigten Schiffs-
fied officer for a period of not less la supervision du capitaine ou d’un offiziers Wachdienst auf der Brücke
than six months; officier qualifié; abgeleistet haben;
.4 meet the applicable requirements .4 satisfaire aux prescriptions applica- .4 die geltenden Anforderungen der
of the regulations in chapter IV, as bles des règles du chapitre IV, se- Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für
appropriate, for performing desig- lon qu’il convient, pour l’exécution die Wahrnehmung des zugewiese-
nated radio duties in accordance des tâches assignées en matière nen Funkdienstes nach der Voll-
with the Radio Regulations; de radiocommunications conformé- zugsordnung für den Funkdienst
ment au Règlement des radiocom- zutreffen;
munications;
.5 have completed approved educa- .5 avoir suivi un enseignement et une .5 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/1
section A-II/1 of the STCW Code; dans la section A-II/1 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
and STCW; et fähigungsnorm erfüllen;
.6 meet the standard of competence .6 satisfaire aux normes de compé- .6 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Regulation II/2 Règle II/2 Regel II/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of masters and chief mates on délivrance des brevets de capitaine et de Erteilung von Zeugnissen über die Be-
ships of 500 gross tonnage or more second de navires d’une jauge brute égale fähigung zum Kapitän oder zum Ersten
ou supérieure à 500 Offizier auf Schiffen mit einer Bruttoraum-
zahl von 500 oder mehr
Master and chief mate on ships of Capitaine et second de navires d’une Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen
3,000 gross tonnage or more jauge brute égale ou supérieure à 3 000 mit einer Bruttoraumzahl von 3 000 oder
mehr
1 Every master and chief mate on a 1 Tout capitaine et tout second d’un na- 1 Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier
seagoing ship of 3,000 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute égale ou auf einem Seeschiff mit einer Brutto-
or more shall hold a certificate of supérieure à 3 000 doit être titulaire raumzahl von 3 000 oder mehr muss
competency. d’un brevet d’aptitude. Inhaber eines Befähigungszeugnisses
sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of a à la délivrance du brevet d’officier eines Zeugnisses über die Befähi-
navigational watch on ships of chargé du quart à la passerelle à gung zum Nautischen Wachoffizier
500 gross tonnage or more and bord des navires d’une jauge brute auf Schiffen mit einer Bruttoraum-
have approved seagoing service in égale ou supérieure à 500 et avoir zahl von 500 oder mehr erfüllen und
that capacity: accompli, en cette qualité, un ser- in dieser Dienststellung eine zuge-
vice en mer approuvé d’une durée: lassene Seefahrtzeit abgeleistet ha-
ben, und zwar
.1.1 for certification as chief mate, .1.1 de 12 mois au moins pour le .1.1 für die Erteilung eines Zeug-
not less than 12 months, and brevet de second, et nisses über die Befähigung
zum Ersten Offizier von min-
destens 12 Monaten und
.1.2 for certification as master, not .1.2 de 36 mois au moins pour le .1.2 für die Erteilung eines Zeug-
less than 36 months; however, brevet de capitaine; toutefois nisses über die Befähigung
this period may be reduced to cette durée peut être ramenée zum Kapitän von mindestens
not less than 24 months if not à 24 mois au moins lorsque le 36 Monaten; diese Zeit kann
less than 12 months of such candidat a effectué en tant jedoch bis auf eine Mindest-
seagoing service has been que second un service en mer dauer von 24 Monaten ver-
served as chief mate; and d’une durée de 12 mois au kürzt werden, wenn mindes-
moins; et tens 12 Monate dieser
Seefahrtzeit als Erster Offizier
abgeleistet worden sind;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/2
section A-II/2 of the STCW Code dans la section A-II/2 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
for masters and chief mates on STCW pour les capitaines et les se- fähigungsnorm für Kapitäne und
ships of 3,000 gross tonnage or conds de navires d’une jauge brute Erste Offiziere auf Schiffen mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 959
more. égale ou supérieure à 3 000. einer Bruttoraumzahl von 3 000
oder mehr erfüllen.
Master and chief mate on ships of Capitaine et second de navires d’une Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen
between 500 and 3,000 gross tonnage jauge brute comprise entre 500 et 3 000 mit einer Bruttoraumzahl zwischen 500
und 3 000
3 Every master and chief mate on a 3 Tout capitaine et tout second d’un na- 3 Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier
seagoing ship of between 500 and vire de mer d’une jauge brute comprise auf einem Seeschiff mit einer Brutto-
3,000 gross tonnage shall hold a entre 500 et 3 000 doit être titulaire raumzahl zwischen 500 und 3 000
certificate of competency. d’un brevet d’aptitude. muss Inhaber eines Befähigungszeug-
nisses sein.
4 Every candidate for certification shall: 4 Tout candidat à un brevet doit: 4 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 for certification as chief mate, meet .1 pour le brevet de second, satisfaire .1 für die Erteilung eines Zeugnisses
the requirements of an officer in aux prescriptions applicables aux über die Befähigung zum Ersten
charge of a navigational watch on officiers chargés du quart à la pas- Offizier die Anforderungen für einen
ships of 500 gross tonnage or serelle à bord des navires d’une Nautischen Wachoffizier auf Schif-
more; jauge brute égale ou supérieure fen mit einer Bruttoraumzahl von
à 500; 500 oder mehr erfüllen;
.2 for certification as master, meet the .2 pour le brevet de capitaine, satis- .2 für die Erteilung eines Zeugnisses
requirements of an officer in charge faire aux prescriptions applicables über die Befähigung zum Kapitän
of a navigational watch on ships of aux officiers chargés du quart à la die Anforderungen für einen Nauti-
500 gross tonnage or more and passerelle à bord des navires d’une schen Wachoffizier auf Schiffen mit
have approved seagoing service of jauge brute égale ou supérieure einer Bruttoraumzahl von 500 oder
not less than 36 months in that ca- à 500 et avoir accompli, en cette mehr erfüllen und in dieser Dienst-
pacity; however, this period may be qualité, un service en mer approuvé stellung eine zugelassene Seefahrt-
reduced to not less than 24 months d’une durée de 36 mois au moins; zeit von mindestens 36 Monaten
if not less than 12 months of such toutefois, cette durée peut être ra- abgeleistet haben; diese Zeit kann
seagoing service has been served menée à 24 mois au moins lorsque jedoch bis auf eine Mindestdauer
as chief mate; and le candidat a effectué en tant que von 24 Monaten verkürzt werden,
second un service en mer d’une wenn mindestens 12 Monate dieser
durée de 12 mois au moins; et Seefahrtzeit als Erster Offizier abge-
leistet worden sind;
.3 have completed approved training .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene Ausbildung abge-
and meet the standard of compe- formation approuvés et satisfaire à schlossen haben und die in Ab-
tence specified in section A-II/2 of la norme de compétence spécifiée schnitt A-II/2 des STCW-Codes
the STCW Code for masters and dans la section A-II/2 du Code festgelegte Befähigungsnorm für
chief mates on ships of between STCW pour les capitaines et les se- Kapitäne und Erste Offiziere auf
500 and 3,000 gross tonnage. conds de navires d’une jauge brute Schiffen mit einer Bruttoraumzahl
comprise entre 500 et 3 000. zwischen 500 und 3 000 erfüllen.
Regulation II/3 Règle II/3 Regel II/3
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of a naviga- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
tional watch and of masters on ships of less quart à la passerelle et de capitaine de fähigung zum Nautischen Wachoffizier und
than 500 gross tonnage navires d’une jauge brute inférieure à 500 zum Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-
raumzahl von weniger als 500
Ships not engaged on near-coastal Navires n’effectuant pas de voyages à Schiffe, die nicht auf küstennahen Rei-
voyages proximité du littoral sen eingesetzt sind
1 Every officer in charge of a naviga- 1 Tout officier chargé du quart à la pas- 1 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
tional watch serving on a seagoing serelle qui sert à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
ship of less than 500 gross tonnage mer d’une jauge brute inférieure à 500 zahl von weniger als 500, das nicht auf
not engaged on near-coastal voyages n’effectuant pas de voyages à proxi- küstennahen Reisen eingesetzt ist,
shall hold a certificate of competency mité du littoral doit être titulaire d’un muss Inhaber eines Befähigungszeug-
for ships of 500 gross tonnage or brevet d’aptitude pour les navires nisses für Schiffe mit einer Bruttoraum-
more. d’une jauge brute égale ou supérieure zahl von 500 oder mehr sein.
à 500.
2 Every master serving on a seagoing 2 Tout capitaine qui sert à bord d’un na- 2 Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit
ship of less than 500 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute inférieure einer Bruttoraumzahl von weniger als
not engaged on near-coastal voyages à 500 n’effectuant pas de voyages à 500, das nicht auf küstennahen Reisen
shall hold a certificate of competency proximité du littoral doit être titulaire eingesetzt ist, muss Inhaber eines Be-
for service as master on ships of d’un brevet d’aptitude pour servir en fähigungszeugnisses für den Dienst als
between 500 and 3,000 gross tonnage. tant que capitaine à bord des navires Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-
d’une jauge brute comprise entre 500 raumzahl zwischen 500 und 3 000
et 3 000. sein.
Ships engaged on near-coastal voyages Navires effectuant des voyages à proxi- Schiffe, die auf küstennahen Reisen ein-
mité du littoral gesetzt sind
Officer in charge of a navigational watch Officier chargé du quart à la passerelle Nautischer Wachoffizier
3 Every officer in charge of a naviga- 3 Tout officier chargé du quart à la pas- 3 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
tional watch on a seagoing ship of less serelle à bord d’un navire de mer d’une nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
than 500 gross tonnage engaged on jauge brute inférieure à 500 qui effec- zahl von weniger als 500, das auf küs-
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
near-coastal voyages shall hold a tue des voyages à proximité du littoral tennahen Reisen eingesetzt ist, muss
certificate of competency. doit être titulaire d’un brevet d’apti- Inhaber eines Befähigungszeugnisses
tude. sein.
4 Every candidate for certification as 4 Tout candidat à un brevet d’officier 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
officer in charge of a navigational chargé du quart à la passerelle à bord die Befähigung zum Nautischen Wach-
watch on a seagoing ship of less than d’un navire de mer d’une jauge brute offizier auf einem Seeschiff mit einer
500 gross tonnage engaged on near- inférieure à 500 qui effectue des Bruttoraumzahl von weniger als 500,
coastal voyages shall: voyages à proximité du littoral doit: das auf küstennahen Reisen eingesetzt
ist, muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 special training, including an .2.1 une formation spéciale com- .2.1 eine besondere Ausbildung,
adequate period of appropri- portant un service en mer ap- einschließlich einer von der
ate seagoing service as re- proprié d’une durée adéquate, Verwaltung vorgeschriebenen
quired by the Administration, tel que prescrit par l’Adminis- angemessenen Seefahrtzeit,
or tration, ou oder
.2.2 approved seagoing service in .2.2 un service en mer approuvé .2.2 eine zugelassene Seefahrtzeit
the deck department of not d’une durée de 36 mois au von mindestens 36 Monaten
less than 36 months; moins dans le service Pont; im Decksbereich;
.3 meet the applicable requirements .3 satisfaire aux prescriptions applica- .3 die geltenden Anforderungen der
of the regulations in chapter IV, as bles des règles du chapitre IV pour Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für
appropriate, for performing desig- l’exécution des tâches assignées die Wahrnehmung des zugewiese-
nated radio duties in accordance en matière de radiocommunications nen Funkdienstes nach der Voll-
with the Radio Regulations; conformément au Règlement des zugsordnung für den Funkdienst
radiocommunications; zutreffen;
.4 have completed approved educa- .4 avoir suivi un enseignement et une .4 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/3
section A-II/3 of the STCW Code dans la section A-II/3 du Code des STCW-Codes festgelegte Befä-
for officers in charge of a naviga- STCW pour les officiers chargés du higungsnorm für Nautische Wach-
tional watch on ships of less than quart à la passerelle à bord de offiziere auf Schiffen mit einer Brut-
500 gross tonnage engaged on navires d’une jauge brute inférieure toraumzahl von weniger als 500, die
near-coastal voyages; and à 500 effectuant des voyages à auf küstennahen Reisen eingesetzt
proximité du littoral; et sind, erfüllen;
.5 meet the standard of competence .5 satisfaire aux normes de compé- .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Master Capitaine Kapitän
5 Every master serving on a seagoing 5 Tout capitaine servant à bord d’un na- 5 Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit
ship of less than 500 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute inférieure einer Bruttoraumzahl von weniger als
engaged on near-coastal voyages shall à 500 qui effectue des voyages à 500, das auf küstennahen Reisen ein-
hold a certificate of competency. proximité du littoral doit être titulaire gesetzt ist, muss Inhaber eines Befähi-
d’un brevet d’aptitude. gungszeugnisses sein.
6 Every candidate for certification as 6 Tout candidat à un brevet de capitaine 6 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
master on a seagoing ship of less than à bord d’un navire de mer d’une jauge die Befähigung zum Kapitän auf einem
500 gross tonnage engaged on near- brute inférieure à 500 qui effectue des Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von
coastal voyages shall: voyages à proximité du littoral doit: weniger als 500, das auf küstennahen
Reisen eingesetzt ist, muss
.1 be not less than 20 years of age; .1 avoir 20 ans au moins; .1 mindestens 20 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service of .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months as officer approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten als Nauti-
in charge of a navigational watch; au moins en tant qu’officier chargé scher Wachoffizier abgeleistet ha-
du quart à la passerelle; ben;
.3 have completed approved educa- .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/3
section A-II/3 of the STCW Code dans la section A-II/3 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
for masters on ships of less than STCW pour les capitaines de na- fähigungsnorm für Kapitäne auf
500 gross tonnage engaged on vires d’une jauge brute inférieure Schiffen mit einer Bruttoraumzahl
near-coastal voyages; and à 500 effectuant des voyages à von weniger als 500, die auf küs-
proximité du littoral; et tennahen Reisen eingesetzt sind,
erfüllen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 961
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire aux normes de compé- .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Exemptions Exemptions Befreiungen
7 The Administration, if it considers that 7 L’Administration, si elle juge que les di- 7 Erachtet die Verwaltung in Anbetracht
a ship’s size and the conditions of its mensions d’un navire et les conditions der Größe eines Schiffes und seiner
voyage are such as to render the ap- du voyage sont telles que l’application Reisebedingungen die Anwendung der
plication of the full requirements of this de la totalité des prescriptions de la vollständigen Anforderungen dieser
regulation and section A-II/3 of the présente règle et de la section A-II/3 Regel und des Abschnitts A-II/3 des
STCW Code unreasonable or imprac- du Code STCW ne serait ni raisonna- STCW-Codes für unzweckmäßig oder
ticable, may to that extent exempt the ble ni possible dans la pratique, peut, nicht praktisch durchführbar, so kann
master and the officer in charge of a pour autant, exempter le capitaine et sie insoweit den Kapitän und den Nau-
navigational watch on such a ship or l’officier chargé du quart à la passerelle tischen Wachoffizier auf einem solchen
class of ships from some of the re- à bord d’un tel navire ou d’une telle ca- Schiff oder auf einer solchen Katego-
quirements, bearing in mind the safety tégorie de navires, de certaines de ces rie von Schiffen von einzelnen Anforde-
of all ships which may be operating in prescriptions en tenant compte de la rungen befreien; sie berücksichtigt da-
the same waters. sécurité de tous les navires pouvant se bei die Sicherheit aller Schiffe, die
trouver dans les mêmes eaux. möglicherweise in denselben Gewäs-
sern verkehren.
Regulation II/4 Règle II/4 Regel II/4
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings forming part of a naviga- délivrance des certificats de matelot faisant Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
tional watch partie d’une équipe de quart à la passerelle berechtigen, der Brückenwache anzuge-
hören
1 Every rating forming part of a naviga- 1 Tout matelot faisant partie d’une 1 Jeder Schiffsmann, der auf einem See-
tional watch on a seagoing ship of équipe de quart à la passerelle à bord schiff mit einer Bruttoraumzahl von 500
500 gross tonnage or more, other than d’un navire d’une jauge brute égale ou oder mehr der Brückenwache ange-
ratings under training and ratings supérieure à 500, autre que les mate- hört, muss Inhaber eines zur Ausübung
whose duties while on watch are of an lots en cours de formation et ceux qui dieser Aufgaben berechtigenden ord-
unskilled nature, shall be duly certifi- s’acquittent lors du quart de tâches nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese
cated to perform such duties. non spécialisées, doit être titulaire d’un Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute
certificat approprié pour exercer cette in der Ausbildung sowie für Schiffs-
fonction. leute, die während ihrer Wache die
Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft
ausüben.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir 16 ans au moins; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 approved seagoing service .2.1 un service en mer approuvé .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
including not less than six durant lequel il doit avoir reçu einschließlich einer Ausbil-
months of training and experi- une formation et une expé- dungs- und Erfahrungszeit
ence, or rience pendant six mois au von mindestens sechs Mona-
moins, ou ten Dauer oder
.2.2 special training, either pre-sea .2.2 une formation spéciale, soit .2.2 eine besondere Ausbildung,
or on board ship, including an avant l’embarquement, soit à entweder noch an Land oder
approved period of seagoing bord d’un navire, comportant an Bord, einschließlich einer
service which shall not be less une période approuvée de zugelassenen Seefahrtzeit, die
than two months; and service en mer de deux mois mindestens zwei Monate be-
au moins; et trägt;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-II/4 des STCW-
specified in section A-II/4 of the tence spécifiée dans la section A II/4 Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. du Code STCW. norm erfüllen.
3 The seagoing service, training and 3 Le service en mer, la formation et 3 Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2
experience required by subpara- l’expérience requis en vertu des vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-
graphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ- alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en dungs- und Erfahrungszeiten müssen
ated with navigational watchkeeping rapport avec les fonctions liées au im Zusammenhang mit Funktionen im
functions and involve the performance quart à la passerelle et comprendre Brückenwachdienst abgeleistet wer-
of duties carried out under the direct l’exécution de tâches sous la super- den und die Wahrnehmung von Aufga-
supervision of the master, the officer in vision directe du capitaine, de l’officier ben umfassen, die unter der unmittel-
charge of the navigational watch or a chargé du quart à la passerelle ou d’un baren Aufsicht des Kapitäns, des
qualified rating. matelot qualifié. Nautischen Wachoffiziers oder eines
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
befähigten Schiffsmanns ausgeführt
werden.
Regulation II/5 Règle II/5 Regel II/5
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings as able seafarer deck délivrance des certificats de marin qualifié Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
Pont zum Dienst als Vollmatrosen im Decks-
bereich berechtigen
1 Every able seafarer deck serving on a 1 Tout marin qualifié Pont servant à bord 1 Jeder Vollmatrose im Decksbereich,
seagoing ship of 500 gross tonnage or d’un navire de mer d’une jauge brute der auf einem Seeschiff mit einer Brut-
more shall be duly certificated. égale ou supérieure à 500 doit être toraumzahl von 500 oder mehr Dienst
titulaire d’un certificat approprié. tut, muss Inhaber eines ordnungs-
gemäßen Zeugnisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 meet the requirements for certifica- .2 satisfaire aux prescriptions relatives .2 die Anforderungen für die Erteilung
tion as a rating forming part of a à la délivrance du certificat de ma- eines Zeugnisses erfüllen, das
navigational watch; telot faisant partie d’une équipe de Schiffsleute berechtigt, der Brü-
quart à la passerelle; ckenwache anzugehören;
.3 while qualified to serve as a rating .3 tout en étant qualifié pour servir .3 nach dem Erwerb der Berech-
forming part of a navigational en tant que matelot faisant partie tigung, als Schiffsmann der Brü-
watch, have approved seagoing d’une équipe de quart à la passe- ckenwache anzugehören, eine
service in the deck department of: relle, avoir accompli un service en zugelassene Seefahrtzeit im Decks-
mer approuvé dans le service Pont bereich von folgender Dauer ab-
d’une durée: geleistet haben:
.3.1 not less than 18 months, or .3.1 de 18 mois au moins, ou .3.1 von mindestens 18 Monaten
oder
.3.2 not less than 12 months and .3.2 de 12 mois au moins et avoir .3.2 von mindestens 12 Monaten
have completed approved accompli une formation ap- bei Abschluss einer zugelas-
training; and prouvée; et senen Ausbildung;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire à la norme de compé- .4 die in Abschnitt A-II/5 des STCW-
specified in section A-II/5 of the tence spécifiée dans la section A-II/5 Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. du Code STCW. norm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die
dards of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des Befähigungsnormen, die sie für vor
of Able Seamen for certificates issued matelots qualifiés pour les certificats dem 1. Januar 2012 zu erteilende
before 1 January 2012 with those délivrés avant le 1er janvier 2012 avec Zeugnisse für Vollmatrosen vorge-
specified for the certificate in sec- celles spécifiées pour le certificat dans schrieben hatte, mit den für das Zeug-
tion A-II/5 of the STCW Code, and la section A-II/5 du Code STCW et doit nis in Abschnitt A-II/5 des STCW-
shall determine the need, if any, for re- déterminer s’il est nécessaire, le cas Codes festgelegten Normen und
quiring these personnel to update their échéant, d’exiger que ces membres du entscheidet, ob die betroffenen Voll-
qualifications. personnel actualisent leurs qualifica- matrosen gegebenenfalls ihre Befähi-
tions. gung auf den aktuellen Stand bringen
müssen.
4 Until 1 January 2012, a Party which is 4 Jusqu’au 1er janvier 2012, une Partie 4 Bis zum 1. Januar 2012 kann eine Ver-
also a Party to the International Labour qui est également Partie à la Conven- tragspartei, die auch Vertragspartei
Organization Certification of Able Sea- tion sur les certificats de capacité des Übereinkommens der Internatio-
men Convention, 1946 (No. 74) may de matelot qualifié, 1946 (No 74) de nalen Arbeitsorganisation über die Be-
continue to issue, recognize and en- l’Organisation internationale du Travail fähigungsausweise der Vollmatrosen,
dorse certificates in accordance with peut continuer de délivrer, reconnaître 1946, (Übereinkommen 74) ist, Zeug-
the provisions of the aforesaid conven- et viser les certificats conformément nisse weiterhin nach jenem Überein-
tion. aux dispositions de ladite Convention. kommen erteilen, anerkennen und mit
Vermerken versehen.
5 Until 1 January 2017, a Party which is 5 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 5 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
also a Party to the International Labour qui est également Partie à la Conven- tragspartei, die auch Vertragspartei
Organization Certification of Able Sea- tion sur les certificats de capacité des Übereinkommens der Internatio-
men Convention, 1946 (No. 74) may de matelot qualifié, 1946 (No 74) de nalen Arbeitsorganisation über die Be-
continue to renew and revalidate cer- l’Organisation internationale du Travail fähigungsausweise der Vollmatrosen,
tificates and endorsements in accor- peut continuer de renouveler et revali- 1946, (Übereinkommen 74) ist, die Er-
dance with the provisions of the afore- der les certificats et visas conformé- neuerung und die Verlängerung der
said convention. ment aux dispositions de ladite Gültigkeitsdauer von Zeugnissen und
convention. Vermerken weiterhin nach jenem Über-
einkommen vornehmen.
6 Seafarers may be considered by the 6 Une Partie peut considérer que les 6 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity in the deck depart- servi, dans une capacité appropriée, erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
ment for a period of not less than dans le service Pont pendant une te innerhalb der letzten 60 Monate vor
12 months within the last 60 months période de 12 mois au moins au cours dem Inkrafttreten dieser Regel für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 963
preceding the entry into force of this des 60 mois précédant l’entrée en betreffende Vertragspartei in einer ein-
regulation for that Party. vigueur de la présente règle à l’égard schlägigen Dienststellung im Decks-
de cette Partie. bereich Dienst getan haben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Engine department Service Machine Technischer Bereich
Regulation III/1 Règle III/1 Regel III/1
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of an engi- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
neering watch in a manned engine-room or quart machine dans une chambre des fähigung zum Technischen Wachoffizier in
designated duty engineers in a periodically machines gardée ou d’officier mécanicien besetzten Maschinenräumen oder zum
unmanned engine-room de service dans une chambre des machines Technischen Schiffsoffizier im Bereitschafts-
exploitée sans présence permanente de dienst in zeitweise unbesetzten Maschinen-
personnel räumen
1 Every officer in charge of an engineer- 1 Tout officier chargé du quart machine 1 Jeder Technische Wachoffizier in ei-
ing watch in a manned engine-room or dans une chambre des machines gar- nem besetzten Maschinenraum und je-
designated duty engineer officer in a dée ou tout officier mécanicien de ser- der Technische Schiffsoffizier im Be-
periodically unmanned engine-room vice dans une chambre des machines reitschaftsdienst in einem zeitweise
on a seagoing ship powered by main exploitée sans présence permanente unbesetzten Maschinenraum auf ei-
propulsion machinery of 750 kW de personnel à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Antriebsleis-
propulsion power or more shall hold a mer dont l’appareil de propulsion prin- tung von 750 oder mehr Kilowatt muss
certificate of competency. cipal a une puissance propulsive égale Inhaber eines Befähigungszeugnisses
ou supérieure à 750 kW doit être titu- sein.
laire d’un brevet d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed combined work- .2 avoir accompli une formation aux .2 eine kombinierte Ausbildung in
shop skills training and an ap- techniques d’atelier combinée à un technischen Fertigkeiten in Werk-
proved seagoing service of not less service en mer approuvé d’une stätten und eine zugelassene See-
than 12 months as part of an ap- durée de 12 mois au moins, dans le fahrtzeit von mindestens 12 Mona-
proved training programme which cadre d’un programme de forma- ten als Teil eines zugelassenen
includes onboard training that tion approuvé comportant une for- Ausbildungsprogramms, das eine
meets the requirements of sec- mation à bord qui satisfasse aux Ausbildung an Bord umfasst, die
tion A-III/1 of the STCW Code and prescriptions de la section A-III/1 den Anforderungen des Ab-
is documented in an approved du Code STCW et soit attestée schnitts A-III/1 des STCW-Codes
training record book, or otherwise dans un registre de formation entspricht und in einem zugelasse-
have completed combined work- approuvé, ou sinon, avoir accompli nen Ausbildungsberichtsheft be-
shop skills training and an ap- une formation aux techniques urkundet ist, oder sonst eine kom-
proved seagoing service of not less d’atelier combinée à un service binierte Ausbildung in technischen
than 36 months of which not less en mer approuvé d’une durée de Fertigkeiten in Werkstätten und eine
than 30 months shall be seagoing 36 mois au moins dont 30 mois zugelassene Seefahrtzeit von min-
service in the engine department; au moins de service en mer au destens 36 Monaten, von denen
service Machine; mindestens 30 Monate Seefahrtzeit
im Maschinenbereich sein müssen,
abgeleistet haben;
.3 have performed, during the re- .3 avoir exécuté, pendant une période .3 während der vorgeschriebenen
quired seagoing service, engine- de six mois au moins au cours du Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-
room watchkeeping duties under service en mer prescrit, des tâches nate lang unter Aufsicht des Leiters
the supervision of the chief engi- liées au quart machine sous la der Maschinenanlage oder eines
neer officer or a qualified engineer supervision du chef mécanicien ou befähigten Technischen Schiffs-
officer for a period of not less than d’un officier mécanicien qualifié; offiziers Maschinenwachdienst ab-
six months; geleistet haben;
.4 have completed approved educa- .4 avoir suivi un enseignement et une .4 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/1 of the STCW Code; dans la section A-III/1 du Code schnitt A-III/1 des STCW-Codes
and STCW; et festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len;
.5 meet the standard of competence .5 satisfaire aux normes de compé- .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Regulation III/2 Règle III/2 Regel III/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of chief engineer officers and délivrance des brevets de chef mécanicien Erteilung von Zeugnissen über die Be-
second engineer officers on ships powered et de second mécanicien de navires dont fähigung zum Leiter der Maschinenanlage
by main propulsion machinery of 3,000 kW l’appareil de propulsion principal a une und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier
propulsion power or more puissance propulsive égale ou supérieure auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von
à 3 000 kW 3 000 oder mehr Kilowatt
1 Every chief engineer officer and 1 Tout chef mécanicien et tout second 1 Jeder Leiter der Maschinenanlage und
second engineer officer on a seagoing mécanicien d’un navire de mer dont jeder Zweite technische Schiffsoffizier
ship powered by main propulsion ma- l’appareil de propulsion principal a une auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
chinery of 3,000 kW propulsion power puissance propulsive égale ou supé- leistung von 3 000 oder mehr Kilowatt
or more shall hold a certificate of com- rieure à 3 000 kW doit être titulaire d’un muss Inhaber eines Befähigungszeug-
petency. brevet d’aptitude. nisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of an à la délivrance du brevet d’officier eines Zeugnisses über die Befähi-
engineering watch on seagoing chargé du quart machine à bord de gung zum Technischen Wachoffi-
ships powered by main propulsion navires de mer dont l’appareil de zier auf Seeschiffen mit einer An-
machinery of 750 kW propulsion propulsion principal a une puis- triebsleistung von 750 oder mehr
power or more and have approved sance propulsive égale ou supé- Kilowatt erfüllen und muss in dieser
seagoing service in that capacity: rieure à 750 kW et avoir accompli, Dienststellung eine zugelassene
en cette qualité, un service en mer Seefahrtzeit abgeleistet haben, und
approuvé d’une durée: zwar
.1.1 for certification as second en- .1.1 de 12 mois au moins en tant .1.1 für die Erteilung eines Zeug-
gineer officer, have not less qu’officier mécanicien qualifié, nisses über die Befähigung
than 12 months as qualified pour le brevet de second mé- zum Zweiten technischen
engineer officer, and canicien, et Schiffsoffizier von mindestens
12 Monaten als befähigter
Technischer Schiffsoffizier und
.1.2 for certification as chief engi- .1.2 de 36 mois au moins, pour le .1.2 für die Erteilung eines Zeug-
neer officer, have not less brevet de chef mécanicien; nisses über die Befähigung
than 36 months: however, this toutefois, cette durée peut zum Leiter der Maschinenan-
period may be reduced to not être ramenée à un minimum lage von mindestens 36 Mo-
less than 24 months if not de 24 mois lorsque le candi- naten; diese Zeit kann jedoch
less than 12 months of such dat a effectué un service en bis auf eine Mindestdauer von
seagoing service has been mer d’une durée de 12 mois 24 Monaten verkürzt werden,
served as second engineer au moins en tant que second wenn mindestens 12 Monate
officer; and mécanicien; et dieser Seefahrtzeit als Zweiter
technischer Schiffsoffizier ab-
geleistet worden sind;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/2 of the STCW Code. dans la section A-III/2 du Code schnitt A-III/2 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
Regulation III/3 Règle III/3 Regel III/3
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of chief engineer officers and délivrance des brevets de chef mécanicien Erteilung von Zeugnissen über die Be-
second engineer officers on ships powered et de second mécanicien de navires dont fähigung zum Leiter der Maschinenanlage
by main propulsion machinery of between l’appareil de propulsion principal a une und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier
750 kW and 3,000 kW propulsion power puissance propulsive comprise entre 750 kW auf Schiffen mit einer Antriebsleistung
et 3 000 kW zwischen 750 und 3 000 Kilowatt
1 Every chief engineer officer and 1 Tout chef mécanicien et tout second 1 Jeder Leiter der Maschinenanlage und
second engineer officer on a seagoing mécanicien d’un navire de mer dont jeder Zweite technische Schiffsoffizier
ship powered by main propulsion l’appareil de propulsion principal a une auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
machinery of between 750 kW and puissance propulsive comprise entre leistung zwischen 750 und 3 000 Kilo-
3,000 kW propulsion power shall hold 750 kW et 3 000 kW doit être titulaire watt muss Inhaber eines Befähigungs-
a certificate of competency. d’un brevet d’aptitude. zeugnisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of an à la délivrance du brevet d’officier des Zeugnisses über die Befähi-
engineering watch and: chargé du quart machine et: gung zum Technischen Wachoffi-
zier erfüllen und
.1.1 for certification as second .1.1 pour le brevet de second mé- .1.1 für die Erteilung des Zeug-
engineer officer, have not less canicien, avoir accompli un nisses über die Befähigung
than 12 months of approved service en mer approuvé zum Zweiten technischen
seagoing service as assistant d’une durée de 12 mois au Schiffsoffizier eine zugelasse-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 965
engineer officer or engineer moins, en tant qu’officier mé- ne Seefahrtzeit von mindes-
officer, and canicien adjoint ou officier tens 12 Monaten als Tech-
mécanicien, et nischer Assistenzoffizier oder
Technischer Schiffsoffizier ab-
geleistet haben;
.1.2 for certification as chief engi- .1.2 pour le brevet de chef méca- .1.2 für die Erteilung des Zeugnis-
neer officer, have not less nicien, avoir accompli un ser- ses über die Befähigung zum
than 24 months of approved vice en mer approuvé d’une Leiter der Maschinenanlage
seagoing service of which not durée de 24 mois au moins, eine zugelassene Seefahrtzeit
less than 12 months shall be dont 12 mois au moins avec von mindestens 24 Monaten
served while qualified to serve les qualifications requises abgeleistet haben, wovon er
as second engineer officer; pour servir en tant que second mindestens 12 Monate nach
and mécanicien; et dem Erwerb der Befähigung,
als Zweiter technischer
Schiffsoffizier Dienst zu tun,
abzuleisten hat;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/3 of the STCW Code. dans la section A-III/3 du Code schnitt A-III/3 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
3 Every engineer officer who is qualified 3 Tout officier mécanicien qualifié 3 Jeder Technische Schiffsoffizier, der
to serve as second engineer officer on pour servir en tant que second méca- die Befähigung besitzt, als Zweiter
ships powered by main propulsion nicien à bord de navires dont l’appareil technischer Schiffsoffizier auf Schiffen
machinery of 3,000 kW propulsion de propulsion principal a une puis- mit einer Antriebsleistung von 3 000
power or more, may serve as chief sance propulsive égale ou supérieure oder mehr Kilowatt Dienst zu tun, darf
engineer officer on ships powered by à 3 000 kW peut servir en tant que als Leiter der Maschinenanlage auf
main propulsion machinery of less than chef mécanicien à bord de navires Schiffen mit einer Antriebsleistung von
3,000 kW propulsion power, provided dont l’appareil de propulsion principal weniger als 3 000 Kilowatt Dienst tun,
the certificate is so endorsed. a une puissance propulsive inférieure sofern sein Zeugnis einen entspre-
à 3 000 kW, à condition que son chenden Vermerk trägt.
brevet soit visé en conséquence.
Regulation III/4 Règle III/4 Regel III/4
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings forming part of a watch délivrance des certificats de matelot faisant Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
in a manned engine-room or designated to partie d’une équipe de quart dans une berechtigen, der Maschinenwache in be-
perform duties in a periodically unmanned chambre des machines gardée ou de mate- setzten Maschinenräumen anzugehören
engine-room lot chargé d’exécuter des tâches dans une oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise
chambre des machines exploitée sans unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt zu
présence permanente de personnel werden
1 Every rating forming part of an engine- 1 Tout matelot faisant partie d’une 1 Jeder Schiffsmann, der auf einem See-
room watch or designated to perform équipe de quart dans une chambre schiff mit einer Antriebsleistung von
duties in a periodically unmanned des machines ou tout matelot chargé 750 oder mehr Kilowatt der Maschi-
engine-room on a seagoing ship d’exécuter des tâches dans une cham- nenwache angehört oder zum Bereit-
powered by main propulsion machin- bre des machines exploitée sans pré- schaftsdienst in einem zeitweise unbe-
ery of 750 kW propulsion power or sence permanente de personnel à setzten Maschinenraum eingeteilt wird,
more, other than ratings under training bord d’un navire de mer dont l’appareil muss Inhaber eines zur Ausübung
and ratings whose duties are of an de propulsion principal a une puis- dieser Aufgaben berechtigenden ord-
unskilled nature, shall be duly certifi- sance propulsive égale ou supérieure nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese
cated to perform such duties. à 750 kW, autre que les matelots Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute
en cours de formation et ceux qui s’ac- in der Ausbildung sowie für Schiffs-
quittent de tâches non spécialisées, leute, die während ihrer Wache die
doit être titulaire d’un certificat appro- Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft
prié pour exercer ces fonctions. ausüben.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir 16 ans au moins; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 approved seagoing service .2.1 un service en mer approuvé .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
including not less than six durant lequel il doit avoir reçu einschließlich einer Ausbil-
months of training and experi- une formation et une expé- dungs- und Erfahrungszeit
ence, or rience pendant six mois au von mindestens sechs Mona-
moins, ou ten Dauer oder
.2.2 special training, either pre-sea .2.2 une formation spéciale, soit .2.2 eine besondere Ausbildung,
or on board ship, including an avant l'embarquement, soit à entweder noch an Land oder
approved period of seagoing bord d'un navire, comportant an Bord, einschließlich einer
service which shall not be less une période approuvée de zugelassenen Seefahrtzeit, die
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
than two months; and service en mer d’une durée mindestens zwei Monate be-
de deux mois au moins; et tragen muss;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compétence .3 die in Abschnitt A-III/4 des STCW-
specified in section A-III/4 of the spécifiée dans la section A-III/4 du Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. Code STCW. norm erfüllen.
3 The seagoing service, training and 3 Le service en mer, la formation et 3 Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2
experience required by subpara- l’expérience requis en vertu des vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-
graphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ- alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en dungs- und Erfahrungszeiten müssen
ated with engine-room watchkeeping rapport avec les fonctions liées au im Zusammenhang mit Funktionen im
functions and involve the performance quart machine et comprendre l’exécu- Maschinenwachdienst abgeleistet wer-
of duties carried out under the direct tion de tâches sous la supervision den und die Wahrnehmung von Auf-
supervision of a qualified engineer directe d’un officier mécanicien quali- gaben umfassen, die unter der unmit-
officer or a qualified rating. fié ou d’un matelot qualifié. telbaren Aufsicht eines befähigten
Technischen Schiffsoffiziers oder eines
befähigten Schiffsmanns ausgeführt
werden.
Regulation III/5 Règle III/5 Regel III/5
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings as able seafarer engine délivrance des certificats de marin qualifié Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
in a manned engine-room or designated to Machine dans une chambre des machines berechtigen, als Vollmatrose im Maschinen-
perform duties in a periodically unmanned gardée ou chargé d’exécuter des tâches bereich in besetzten Maschinenräumen
engine-room dans une chambre des machines exploitée Dienst zu tun oder zum Bereitschaftsdienst
sans présence permanente de personnel in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
eingeteilt zu werden
1 Every able seafarer engine serving on 1 Tout marin qualifié Machine servant à 1 Jeder Vollmatrose im Maschinenbe-
a seagoing ship powered by main bord d’un navire de mer dont l’appareil reich, der auf einem Seeschiff mit einer
propulsion machinery of 750 kW de propulsion principal a une puis- Antriebsleistung von 750 oder mehr
propulsion power or more shall be duly sance propulsive égale ou supérieure Kilowatt Dienst tut, muss Inhaber eines
certificated. à 750 kW doit être titulaire d’un certifi- ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.
cat approprié.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 meet the requirements for certifica- .2 satisfaire aux prescriptions relatives .2 die Anforderungen für die Erteilung
tion as a rating forming part of a à la délivrance du certificat de eines Zeugnisses erfüllen, das
watch in a manned engine-room matelot faisant partie d’une équipe Schiffsleute berechtigt, der Maschi-
or designated to perform duties in de quart dans une chambre des nenwache in besetzten Maschinen-
a periodically unmanned engine- machines gardée ou de matelot räumen anzugehören oder zum
room; chargé d’exécuter des tâches dans Bereitschaftsdienst in zeitweise un-
une chambre des machines exploi- besetzten Maschinenräumen einge-
tée sans présence permanente de teilt zu werden;
personnel;
.3 while qualified to serve as a rating .3 tout en étant qualifié pour servir en .3 nach dem Erwerb der Berech-
forming part of an engineering tant que matelot faisant partie tigung, als Schiffsmann der Ma-
watch, have approved seagoing d’une équipe de quart machine, schinenwache anzugehören, eine
service in the engine department of: avoir accompli un service en mer zugelassene Seefahrtzeit im Ma-
approuvé dans le service Machine schinenbereich von folgender Dau-
d’une durée: er abgeleistet haben:
.3.1 not less than 12 months, or .3.1 de 12 mois au moins, ou .3.1 von mindestens 12 Monaten
oder
.3.2 not less than 6 months and .3.2 de six mois au moins et avoir .3.2 von mindestens 6 Monaten bei
have completed approved suivi une formation approu- Abschluss einer zugelassenen
training; and vée; et Ausbildung;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire à la norme de compétence .4 die in Abschnitt A-III/5 des STCW-
specified in section A-III/5 of the spécifiée dans la section A-III/5 du Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. Code STCW. norm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des fähigungsnorm, die sie für vor dem
of ratings in the engine department for marins du service Machine pour les 1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse
certificates issued before 1 January certificats délivrés avant le 1er janvier für Schiffsleute im Maschinenbereich
2012 with those specified for the 2012 avec celles spécifiées pour le vorgeschrieben hatte, mit den für das
certificate in section A-III/5 of the certificat dans la section A-III/5 du Zeugnis in Abschnitt A-III/5 des STCW-
STCW Code, and shall determine the Code STCW et doit déterminer s’il est Codes festgelegten Normen und ent-
need, if any, for requiring these per- nécessaire, le cas échéant, d’exiger scheidet, ob die betroffenen Schiffs-
sonnel to update their qualifications. que ce personnel actualise ses qualifi- leute gegebenenfalls ihre Befähigung
cations. auf den aktuellen Stand bringen müs-
sen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 967
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity in the engine depart- servi, dans une capacité appropriée, erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
ment for a period of not less than dans le service Machine pendant une te innerhalb der letzten 60 Monate vor
12 months within the last 60 months période de 12 mois au moins au cours dem Inkrafttreten dieser Regel für die
preceding the entry into force of this des 60 mois précédant l’entrée en betreffende Vertragspartei in einer ein-
regulation for that Party. vigueur de la présente règle à l’égard schlägigen Dienststellung im Maschi-
de cette Partie. nenbereich Dienst getan haben.
Regulation III/6 Règle III/6 Regel III/6
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of electro-technical officers délivrance des brevets d’officier électro- Erteilung von Zeugnissen über die Be-
technicien fähigung zum Elektrotechnischen Schiffs-
offizier
1 Every electro-technical officer serving 1 Tout officier électrotechnicien servant 1 Jeder Elektrotechnische Schiffsoffizier
on a seagoing ship powered by main à bord d’un navire de mer dont l’appa- auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
propulsion machinery of 750 kW reil de propulsion principal a une puis- leistung von 750 oder mehr Kilowatt
propulsion power or more shall hold a sance propulsive égale ou supérieure muss Inhaber eines Befähigungszeug-
certificate of competency. à 750 kW doit être titulaire d’un brevet nisses sein.
d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed not less than .2 avoir accompli une formation aux .2 Folgendes abgeleistet haben: wäh-
12 months of combined workshop techniques d’atelier combinée à rend mindestens 12 Monaten eine
skills training and approved sea- un service en mer approuvé d’une Kombination aus Ausbildung in
going service of which not less than durée de 12 mois au moins, dont technischen Fertigkeiten in Werk-
6 months shall be seagoing service 6 mois au moins de service en mer, stätten und zugelassener Seefahrt-
as part of an approved training pro- dans le cadre d’un programme de zeit, wovon mindestens 6 Monate
gramme which meets the require- formation approuvé satisfaisant aux Seefahrtzeit als Teil eines zugelas-
ments of section A-III/6 of the prescriptions de la section A-III/6 senen Ausbildungsprogramms sein
STCW Code and is documented du Code STCW et attesté dans un müssen, das den Anforderungen
in an approved training record registre de formation approuvé, ou des Abschnitts A-III/6 des STCW-
book, or otherwise not less than sinon, avoir accompli une formation Codes entspricht und in einem
36 months of combined workshop aux techniques d’atelier combinée zugelassenen Ausbildungsberichts-
skills training and approved sea- à un service en mer approuvé d’une heft beurkundet ist, oder sonst
going service of which not less than durée de 36 mois au moins, dont während mindestens 36 Monaten
30 months shall be seagoing 30 mois au moins dans le service eine Kombination aus Ausbildung in
service in the engine department; Machine; technischen Fertigkeiten in Werk-
stätten und zugelassener Seefahrt-
zeit, wovon mindestens 30 Monate
Seefahrtzeit im technischen Bereich
sein müssen;
.3 have completed approved educa- .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/6 of the STCW Code; dans la section A-III/6 du Code schnitt A-III/6 des STCW-Codes
and STCW; et festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire aux normes de compé- .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des of- fähigungsnorm, die sie für vor dem
of electro-technical officers for certifi- ficiers électrotechniciens pour les bre- 1. Januar 2012 erteilte Zeugnisse für
cates issued before 1 January 2012 vets délivrés avant le 1er janvier 2012 Elektrotechnische Schiffsoffiziere vor-
with those specified for the certificate avec celles spécifiées pour le brevet geschrieben hatte, mit den für das
in section A-III/6 of the STCW Code, dans la section A-III/6 du Code STCW Zeugnis in Abschnitt A-III/6 des STCW-
and shall determine the need for re- et doit déterminer s’il est nécessaire Codes festgelegten Normen und ent-
quiring those personnel to update their d’exiger que ces membres du person- scheidet, ob die betroffenen Schiffs-
qualifications. nel actualisent leurs qualifications. offiziere ihre Befähigung auf den
aktuellen Stand bringen müssen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity on board a ship for a servi, dans une capacité appropriée, à erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
period of not less than 12 months with- bord d’un navire pendant une période te innerhalb der letzten 60 Monate vor
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
in the last 60 months preceding the de 12 mois au moins au cours des dem Inkrafttreten dieser Regel für die
entry into force of this regulation for 60 mois précédant l’entrée en vigueur betreffende Vertragspartei in einer ein-
that Party and meet the standard of de la présente règle à l’égard de cette schlägigen Dienststellung an Bord ei-
competence specified in section A-III/6 Partie et satisfont à la norme de nes Schiffes Dienst getan haben und
of the STCW Code. compétence spécifiée dans la sec- die in Abschnitt A-III/6 des STCW-
tion A-III/6 du Code STCW. Codes festgelegte Befähigungsnorm
erfüllen.
5 Notwithstanding the above require- 5 Nonobstant les prescriptions des 5 Ungeachtet der Anforderungen der
ments of paragraph 1 to 4, a suitably paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit
qualified person may be considered by personne dûment qualifiée peut être zweckmäßiger Befähigung von einer
a Party to be able to perform certain considérée par une Partie comme apte Vertragspartei als geeignet angesehen
functions of section A-III/6. à exercer certaines fonctions spéci- werden, bestimmte in Abschnitt A-III/6
fiées dans la section A-III/6. genannte Funktionen wahrzunehmen.
Regulation III/7 Règle III/7 Regel III/7
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of electro-technical ratings la délivrance des certificats de matelot Erteilung von Schiffselektrikerzeugnissen
électrotechnicien
1 Every electro-technical rating serving 1 Tout matelot électrotechnicien servant 1 Jeder Schiffselektriker, der auf einem
on a seagoing ship powered by main à bord d’un navire de mer dont l’appa- Seeschiff mit einer Antriebsleistung
propulsion machinery of 750 kW reil de propulsion principal a une puis- von 750 oder mehr Kilowatt Dienst tut,
propulsion power or more shall be duly sance propulsive égale ou supérieure muss Inhaber eines ordnungsgemäßen
certificated. à 750 kW doit être titulaire d’un certifi- Zeugnisses sein.
cat approprié.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 muss mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have: .2 avoir: .2 muss
.2.1 completed approved sea- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
going service including not approuvé durant lequel il doit einschließlich einer Ausbil-
less than 12 months training avoir reçu une formation et une dungs- und Erfahrungszeit
and experience, or expérience pendant 12 mois von mindestens 12 Monaten
au moins, ou Dauer abgeleistet haben oder
.2.2 completed approved training, .2.2 accompli une formation ap- .2.2 eine zugelassene Ausbildung
including an approved period prouvée, comportant une pé- einschließlich einer zugelasse-
of seagoing service which riode approuvée de service en nen Seefahrtzeit, die mindes-
shall not be less than 6 months, mer de six au moins, ou tens 6 Monate betragen muss,
or abgeschlossen haben oder
.2.3 qualifications that meet the .2.3 des qualifications qui corres- .2.3 eine Befähigung besitzen, die
technical competences in pondent aux compétences den technischen Fähigkeiten
table A-III/7 and an approved techniques décrites dans le nach Tabelle A-III/7 entspricht,
period of seagoing service, tableau A-III/7 et avoir accom- und eine zugelassene See-
which shall not be less than pli une période approuvée de fahrtzeit, die mindestens 3 Mo-
3 months; and service en mer de trois mois nate betragen muss, abgeleis-
au moins; et tet haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compétence .3 muss die in Abschnitt A-III/7 des
specified in section A-III/7 of the spécifiée dans la section A-III/7 du STCW-Codes festgelegte Befähi-
STCW Code. Code STCW; gungsnorm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des fähigungsnorm, die sie für vor dem
of electro-technical ratings for certifi- matelots électrotechniciens pour les 1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse
cates issued before 1 January 2012 certificats délivrés avant le 1er janvier für Schiffselektriker vorgeschrieben
with those specified for the certificate 2012 avec celles qui sont spécifiées hatte, mit den für das Zeugnis in Ab-
in section A-III/7 of the STCW Code, pour le certificat dans la section A-III/7 schnitt A-III/7 des STCW-Codes fest-
and shall determine the need, if any, du Code STCW et doit déterminer s’il gelegten Normen und entscheidet, ob
for requiring these personnel to update est nécessaire, le cas échéant, d’exi- die betroffenen Schiffselektriker ge-
their qualifications. ger que ces membres du personnel gebenenfalls ihre Befähigung auf den
mettent à jour leurs qualifications. aktuellen Stand bringen müssen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity on board a ship for a servi, dans une capacité appropriée, à erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
period of not less than 12 months with- bord d’un navire pendant une période te innerhalb der letzten 60 Monate vor
in the last 60 months preceding the de 12 mois au moins au cours des dem Inkrafttreten dieser Regel für die
entry into force of this regulation for 60 mois précédant l’entrée en vigueur betreffende Vertragspartei in einer ein-
that Party and meet the standard of de la présente règle à l’égard de cette schlägigen Dienststellung an Bord
competence specified in section A-III/7 partie et satisfont à la norme de eines Schiffes Dienst getan haben und
of the STCW Code. compétence spécifiée dans la sec- die in Abschnitt A-III/7 des STCW-
tion A-III/7 du Code STCW. Codes festgelegte Befähigungsnorm
erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 969
5 Notwithstanding the above require- 5 Nonobstant les prescriptions des 5 Ungeachtet der Anforderungen der
ments of paragraphs 1 to 4, a suitably paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit
qualified person may be considered by personne dûment qualifiée peut être zweckmäßiger Befähigung von einer
a Party to be able to perform certain considérée par une Partie comme apte Vertragspartei als geeignet angesehen
functions of section A-III/7. à exercer certaines fonctions spéci- werden, bestimmte in Abschnitt A-III/7
fiées dans la section A-III/7. genannte Funktionen wahrzunehmen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunication Radiocommunications Funkverkehr und Funker
and radio operators et opérateurs des radiocommunications
Explanatory note Note explicative Erläuterung
Mandatory provisions relating to radio Les dispositions obligatoires relatives à la Die verbindlichen Bestimmungen über die
watchkeeping are set forth in the Radio veille radioélectrique sont énoncées dans le Funkwache sind in der Vollzugsordnung für
Regulations and in the International Con- Règlement des radiocommunications et den Funkdienst und im Internationalen
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, dans la Convention internationale de 1974 Übereinkommen von 1974 zum Schutz des
as amended. Provisions for radio main- pour la sauvegarde de la vie humaine en menschlichen Lebens auf See in seiner je-
tenance are set forth in the International mer (Convention SOLAS), telle que modi- weils geltenden Fassung enthalten. Die Be-
Convention for the Safety of Life at Sea, fiée. Les dispositions relatives à l’entretien stimmungen über die Instandhaltung von
1974 (SOLAS), as amended, and the guide- du matériel radioélectrique sont énoncées Funkanlagen sind im Internationalen Über-
lines adopted by the Organization. dans la Convention internationale de 1974 einkommen von 1974 zum Schutz des
pour la sauvegarde de la vie humaine en menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in
mer (Convention SOLAS), telle que modi- seiner jeweils geltenden Fassung und in den
fiée, et dans les directives adoptées par von der Organisation beschlossenen Richt-
l’Organisation. linien enthalten.
Regulation IV/1 Règle IV/1 Regel IV/1
Application Application Anwendung
1 Except as provided in paragraph 2, the 1 Sous réserve des dispositions du pa- 1 Vorbehaltlich des Absatzes 2 findet
provisions of this chapter apply to ragraphe 2, les dispositions du présent dieses Kapitel auf Funker auf Schiffen
radio operators on ships operating in chapitre s’appliquent aux opérateurs Anwendung, die in das Weltweite
the global maritime distress and safety des radiocommunications à bord des Seenot- und Sicherheitsfunksystem
system (GMDSS) as prescribed by the navires exploités dans le cadre du sys- (GMDSS) eingebunden sind, wie es
International Convention for the Safe- tème mondial de détresse et de sécu- durch das Internationale Überein-
ty of Life at Sea, 1974, as amended. rité en mer (SMDSM) de la manière kommen von 1974 zum Schutz des
prescrite par la Convention internatio- menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
nale de 1974 pour la sauvegarde de la in seiner jeweils geltenden Fassung
vie humaine en mer, telle que modifiée. vorgeschrieben ist.
2 Radio operators on ships not required 2 Les opérateurs des radiocommunica- 2 Funker auf Schiffen, die nicht die Be-
to comply with the provisions of the tions à bord des navires qui ne sont stimmungen über das GMDSS in Ka-
GMDSS in chapter IV of the SOLAS pas obligés de satisfaire aux disposi- pitel IV des SOLAS-Übereinkommens
Convention are not required to meet tions du chapitre IV de la Convention einhalten müssen, sind nicht verpflich-
the provisions of this chapter. Radio SOLAS relatives au SMDSM ne sont tet, den Bestimmungen des vorliegen-
operators on these ships are, never- pas tenus de satisfaire aux disposi- den Kapitels zu genügen. Dessen un-
theless, required to comply with the tions du présent chapitre. Les opéra- geachtet müssen Funker auf solchen
Radio Regulations. The Administration teurs des radiocommunications à bord Schiffen die Vollzugsordnung für den
shall ensure that the appropriate cer- de ces navires sont néanmoins tenus Funkdienst einhalten. Die Verwaltung
tificates as prescribed by the Radio de satisfaire au Règlement des radio- stellt sicher, dass die durch die Voll-
Regulations are issued to or recog- communications. L’Administration doit zugsordnung für den Funkdienst vor-
nized in respect of such radio opera- s’assurer que les certificats appropriés geschriebenen entsprechenden Zeug-
tors. exigés par le Règlement des radio- nisse solchen Funkern erteilt oder für
communications sont délivrés à ces sie anerkannt werden.
opérateurs ou reconnus en ce qui les
concerne.
Regulation IV/2 Règle IV/2 Regel IV/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of GMDSS radio operators délivrance des certificats d’opérateur des Erteilung von Zeugnissen über die Be-
radiocommunications dans le cadre du fähigung zum GMDSS-Funker
SMDSM
1 Every person in charge of or perform- 1 Toute personne chargée des radio- 1 Jede Person, die auf einem zur Teil-
ing radio duties on a ship required to communications ou effectuant des nahme am GMDSS verpflichteten
participate in the GMDSS shall hold an tâches relatives aux radiocommunica- Schiff mit der Wahrnehmung des
appropriate certificate related to the tions à bord d’un navire tenu de parti- Funkdienstes betraut ist oder ihn wahr-
GMDSS, issued or recognized by the ciper au SMDSM doit être titulaire nimmt, muss Inhaber eines entspre-
Administration under the provisions of d’un certificat approprié ayant trait chenden GMDSS-bezogenen Zeugnis-
the Radio Regulations. au SMDSM, délivré ou reconnu par ses sein, das von der Verwaltung nach
l’Administration conformément aux der Vollzugsordnung für den Funk-
dispositions du Règlement des radio- dienst erteilt oder anerkannt worden
communications. ist.
2 In addition, every candidate for certifi- 2 En outre, tout candidat à un certificat 2 Zusätzlich muss jeder Bewerber um
cation of competency under this regu- d’opérateur en vertu de la présente ein Befähigungszeugnis nach dieser
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
lation for service on a ship, which is re- règle appelé à servir à bord d’un navire Regel für den Dienst auf einem Schiff,
quired by the International Convention qui est tenu d’être muni, en vertu de das nach dem Internationalen Überein-
for the Safety of Life at Sea, 1974, as la Convention internationale de 1974 kommen von 1974 zum Schutz des
amended, to have a radio installation, pour la sauvegarde de la vie humaine menschlichen Lebens auf See in seiner
shall: en mer, telle que modifiée, d’une ins- jeweils geltenden Fassung eine Funk-
tallation radioélectrique doit: anlage haben muss,
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; et .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
and
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-IV/2 of the STCW Code. dans la section A-IV/2 du Code schnitt A-IV/2 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Special training requirements Normes concernant Besondere Ausbildungs-
for personnel on certain types of ships la formation spéciale requise anforderungen für das Personal
pour le personnel auf bestimmten Schiffstypen
de certains types de navires
Regulation V/1-1 Règle V/1-1 Regel V/1-1
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers and ratings on oil and chemical tankers capitaines, des officiers et des matelots des Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Öl-
pétroliers et des navires-citernes pour pro- und Chemikalientankschiffen
duits chimiques
1 Officers and ratings assigned specific 1 Les officiers et les matelots chargés de 1 Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf Öl-
duties and responsibilities related to tâches et de responsabilités spéci- und Chemikalientankschiffen, denen
cargo or cargo equipment on oil or fiques concernant la cargaison ou le spezifische Aufgaben und Verantwort-
chemical tankers shall hold a cer- matériel connexe à bord des pétroliers lichkeiten im Zusammenhang mit der
tificate in basic training for oil and ou des navires-citernes pour produits Ladung oder den Ladungseinrichtun-
chemical tanker cargo operations. chimiques doivent être titulaires d’un gen zugewiesen sind, müssen Inhaber
certificat de formation de base aux eines Zeugnisses über eine Grundaus-
opérations liées à la cargaison des bildung im Umschlag der Ladung von
pétroliers et des navires-citernes pour Öl- und Chemikalientankschiffen sein.
produits chimiques.
2 Every candidate for a certificate in ba- 2 Tout candidat à un certificat de forma- 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
sic training for oil and chemical tanker tion de base aux opérations liées à la eine Grundausbildung im Umschlag
cargo operations shall have completed cargaison des pétroliers et des na- der Ladung von Öl- und Chemikalien-
basic training in accordance with pro- vires-citernes pour produits chimiques tankschiffen muss eine Grundaus-
visions of section A-VI/1 of the STCW doit avoir reçu une formation de base bildung nach Abschnitt A-VI/1 des
Code and shall have completed: conformément aux dispositions de la STCW-Codes abgeschlossen haben
section A-VI/1 du Code STCW et doit und
avoir accompli:
.1 at least three months of approved .1 un service en mer approuvé d’une .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
seagoing service on oil or chemical durée de trois mois au moins à mindestens drei Monaten Dauer auf
tankers and meet the standard bord d’un pétrolier ou d’un navire- Öl- oder Chemikalientankschiffen
of competence specified in sec- citerne pour produits chimiques et abgeleistet haben und die in Ab-
tion A-V/1-1, paragraph 1 of the satisfaire à la norme de compé- schnitt A-V/1-1 Absatz 1 des
STCW Code; or tence spécifiée au paragraphe 1 de STCW-Codes festgelegte Befähi-
la section A-V/1-1 du Code STCW; gungsnorm erfüllen oder
ou
.2 an approved basic training for oil .2 une formation de base approuvée .2 eine zugelassene Grundausbildung
and chemical tanker cargo opera- aux opérations liées à la cargaison im Umschlag der Ladung von Öl-
tions and meet the standard of com- des pétroliers et des navires-ci- und Chemikalientankschiffen ab-
petence specified in section A-V/1-1, ternes pour produits chimiques et geschlossen haben und die in
paragraph 1 of the STCW Code. satisfaire à la norme de compé- Abschnitt A-V/1-1 Absatz 1 des
tence spécifiée au paragraphe 1 de STCW-Codes festgelegte Befähi-
la section A-V/1-1 du Code STCW. gungsnorm erfüllen.
3 Masters, chief engineer officers, chief 3 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 3 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on oil tankers shall hold a certificate in du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
advanced training for oil tanker cargo opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Öl-
operations. des pétroliers doivent être titulaires tankschiffen müssen Inhaber eines
d’un certificat de formation avancée Zeugnisses über eine Fortbildung im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 971
aux opérations liées à la cargaison des Umschlag der Ladung von Öltank-
pétroliers. schiffen sein.
4 Every candidate for a certificate in 4 Tout candidat au certificat de forma- 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
advanced training for oil tanker cargo tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der
operations shall: cargaison des pétroliers doit: Ladung von Öltankschiffen muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for oil and à la délivrance du certificat de for- eines Zeugnisses über eine Grund-
chemical tanker cargo operations; mation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
and liées à la cargaison des pétroliers et dung von Öl- und Chemikalientank-
des navires-citernes pour produits schiffen erfüllen;
chimiques; et
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach Erfüllung der Anforderungen
basic training for oil and chemical requises pour l’obtention du certifi- für die Erteilung eines Zeugnisses
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- über eine Grundausbildung im Um-
rations liées à la cargaison des pé- schlag der Ladung von Öl- und
troliers et des navires-citernes pour Chemikalientankschiffen
produits chimiques avoir:
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on oil approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
tankers, or mois au moins à bord d’un Dauer auf Öltankschiffen ab-
pétrolier, ou geleistet haben oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on oil d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
tankers, in a supernumerary moins à bord d’un pétrolier en tigung der Anleitungen in
capacity, which includes at qualité de surnuméraire, cette Abschnitt B-V/1 des STCW-
least three loading and three formation devant comprendre Codes eine zugelassene Aus-
unloading operations and is au moins trois opérations de bildung an Bord von mindes-
documented in an approved chargement et trois de dé- tens einem Monat Dauer auf
training record book taking chargement et être attestée Öltankschiffen erhalten haben,
into account guidance in sec- dans un registre de formation zu der mindestens drei Lade-
tion B-V/1; and approuvé, compte tenu des und drei Löschvorgänge ge-
recommandations énoncées hört haben und die in einem
dans la section B-V/1; et zugelassenen Ausbildungsbe-
richtsheft beurkundet ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for oil tanker cargo cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Öltank-
operations and meet the standard à la cargaison des pétroliers et sa- schiffen abgeschlossen haben und
of competence specified in sec- tisfaire à la norme de compétence die in Abschnitt A-V/1-1 Absatz 2
tion A-V/1-1, paragraph 2 of the spécifiée au paragraphe 2 de la des STCW-Codes festgelegte Be-
STCW Code. section A-V/1-1 du Code STCW. fähigungsnorm erfüllen.
5 Masters, chief engineer officers, chief 5 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 5 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on chemical tankers shall hold a certifi- du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
cate in advanced training for chemical opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Che-
tanker cargo operations. des navires-citernes pour produits mikalientankschiffen müssen Inhaber
chimiques doivent être titulaires d’un eines Zeugnisses über eine Fortbildung
certificat de formation avancée aux im Umschlag der Ladung von Chemi-
opérations liées à la cargaison des na- kalientankschiffen sein.
vires-citernes pour produits chimiques.
6 Every candidate for a certificate in 6 Tout candidat à un certificat de forma- 6 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
advanced training for chemical tanker tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der
cargo operations shall: cargaison des navires-citernes pour Ladung von Chemikalientankschiffen
produits chimiques doit: muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for oil and à la délivrance du certificat de for- eines Zeugnisses über eine Grund-
chemical tanker cargo operations; mation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
and liées à la cargaison des pétroliers et dung von Öl- und Chemikalientank-
des navires-citernes pour produits schiffen erfüllen;
chimiques; et
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach der Erfüllung der Anforderun-
basic training for oil and chemical requises pour l’obtention du certifi- gen für die Erteilung eines Zeugnis-
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- ses über eine Grundausbildung im
rations liées à la cargaison des pé- Umschlag der Ladung von Öl- und
troliers et des navires-citernes pour Chemikalientankschiffen
produits chimiques avoir:
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
chemical tankers, or mois au moins à bord d’un Dauer auf Chemikalientank-
navire-citerne pour produits schiffen abgeleistet haben
chimiques, ou oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
chemical tankers, in a super- moins à bord d’un navire-ci- tigung der Anleitungen in
numerary capacity, which in- terne pour produits chimiques Abschnitt B-V/1 des STCW-
cludes at least three loading en qualité de surnuméraire, Codes eine zugelassene Aus-
and three unloading opera- cette formation devant com- bildung an Bord von min-
tions and is documented in an prendre au moins trois opéra- destens einem Monat Dauer
approved training record book tions de chargement et trois auf Chemikalientankschiffen
taking into account guidance opérations de déchargement erhalten haben, zu der min-
in section B-V/1; and et être attestée dans un regis- destens drei Lade- und drei
tre de formation approuvé, Löschvorgänge gehört haben
compte tenu des recomman- und die in einem zugelasse-
dations énoncées dans la sec- nen Ausbildungsberichtsheft
tion B-V/1; et beurkundet ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for chemical tanker cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Chemi-
cargo operations and meet the à la cargaison des navires-citernes kalientankschiffen abgeschlossen
standard of competence specified pour produits chimiques et satis- haben und die in Abschnitt A-V/1-1
in section A-V/1-1, paragraph 3 of faire à la norme de compétence Absatz 3 des STCW-Codes festge-
the STCW Code. spécifiée au paragraphe 3 de la legte Befähigungsnorm erfüllen.
section A-V/1-1 du Code STCW.
7 Administrations shall ensure that a cer- 7 Les Administrations doivent veiller à ce 7 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
tificate of proficiency is issued to sea- qu’un certificat d’aptitude soit délivré Seeleuten, deren Befähigung die
farers, who are qualified in accordance aux gens de mer dont les qualifications Voraussetzungen des Absatzes 2, 4
with paragraphs 2, 4 or 6 as appropri- satisfont aux conditions requises au oder 6 erfüllt, ein Fachkundezeugnis
ate, or that an existing certificate of paragraphe 2, 4 ou 6, selon le cas, ou erteilt wird oder dass ein vorhandenes
competency or certificate of proficien- à ce qu’un visa soit dûment porté sur Befähigungs- oder Fachkundezeugnis
cy is duly endorsed. un brevet d’aptitude ou un certificat ordnungsgemäß mit einem Vermerk
d’aptitude existant. versehen wird.
Regulation V/1-2 Règle V/1-2 Regel V/1-2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers and ratings on liquefied gas tankers capitaines, des officiers et des matelots des Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Flüs-
navires-citernes pour gaz liquéfiés siggastankschiffen
1 Officers and ratings assigned specific 1 Les officiers et les matelots chargés de 1 Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf
duties and responsibilities related to tâches et de responsabilités spéci- Flüssiggastankschiffen, denen spezifi-
cargo or cargo equipment on liquefied fiques concernant la cargaison ou le sche Aufgaben und Verantwortlichkei-
gas tankers shall hold a certificate in matériel connexe à bord des navires- ten im Zusammenhang mit der Ladung
basic training for liquefied gas tanker citernes pour gaz liquéfiés doivent être oder den Ladungseinrichtungen zuge-
cargo operations. titulaires d’un certificat de formation de wiesen sind, müssen Inhaber eines
base aux opérations liées à la car- Zeugnisses über eine Grundausbil-
gaison des navires-citernes pour gaz dung im Umschlag der Ladung von
liquéfiés. Flüssiggastankschiffen sein.
2 Every candidate for a certificate in 2 Tout candidat à un certificat de forma- 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
basic training for liquefied gas tanker tion de base aux opérations liées à la eine Grundausbildung im Umschlag
cargo operations shall have completed cargaison des navires-citernes pour der Ladung von Flüssiggastankschif-
basic training in accordance with pro- gaz liquéfiés doit avoir suivi une forma- fen muss eine Grundausbildung nach
visions of section A-VI/1 of the STCW tion de base conformément aux dispo- Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes ab-
Code and shall have completed: sitions de la section A-VI/1 du Code geschlossen haben und
STCW et doit avoir accompli:
.1 at least three months of approved .1 un service en mer approuvé d’une .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
seagoing service on liquefied gas durée de trois mois au moins à mindestens drei Monaten Dauer auf
tankers and meet the standard bord d’un navire-citerne pour gaz Flüssiggastankschiffen abgeleistet
of competence specified in sec- liquéfiés et satisfaire à la norme haben und die in Abschnitt A-V/1-2
tion A-V/1-2, paragraph 1 of the de compétence spécifiée au para- Absatz 1 des STCW-Codes fest-
STCW Code; or graphe 1 de la section A-V/1-2 du gelegte Befähigungsnorm erfüllen
Code STCW; ou oder
.2 an approved basic training for lique- .2 une formation de base approuvée .2 eine zugelassene Grundausbildung
fied gas tanker cargo operations aux opérations liées à la cargaison im Umschlag der Ladung von Flüs-
and meet the standard of compe- des navires-citernes pour gaz liqué- siggastankschiffen abgeschlossen
tence specified in section A-V/1-2, fiés et satisfaire à la norme de com- haben und die in Abschnitt A-V/1-2
paragraph 1 of the STCW Code. pétence spécifiée au paragraphe 1 Absatz 1 des STCW-Codes fest-
de la section A-V/1-2 du Code gelegte Befähigungsnorm erfüllen.
STCW.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 973
3 Masters, chief engineer officers, chief 3 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 3 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on liquefied gas tankers shall hold a du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
certificate in advanced training for opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Flüs-
liquefied gas tanker cargo operations. des navires-citernes pour gaz liquéfiés siggastankschiffen müssen Inhaber ei-
doivent être titulaires d’un certificat de nes Zeugnisses über eine Fortbildung
formation avancée aux opérations liées im Umschlag der Ladung von Flüssig-
à la cargaison des navires-citernes gastankschiffen sein.
pour gaz liquéfiés.
4 Every candidate for a certificate in ad- 4 Tout candidat à un certificat de forma- 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
vanced training for liquefied gas tanker tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der La-
cargo operations shall: cargaison des navires-citernes pour dung von Flüssiggastankschiffen muss
gaz liquéfiés doit:
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for liquefied à la délivrance du certificat de eines Zeugnisses über eine Grund-
gas tanker cargo operations; and formation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
liées à la cargaison des navires-ci- dung von Flüssiggastankschiffen
ternes pour gaz liquéfiés; et erfüllen;
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach Erfüllung der Anforderungen
basic training for liquefied gas requises pour l’obtention du certifi- für die Erteilung eines Zeugnisses
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- über eine Grundausbildung im Um-
rations liées à la cargaison des schlag der Ladung von Flüssiggas-
navires-citernes pour gaz liquéfiés tankschiffen
avoir:
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
liquefied gas tankers, or mois au moins à bord d’un na- Dauer auf Flüssiggastank-
vire-citerne pour gaz liquéfiés, schiffen abgeleistet haben
ou oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
liquefied gas tankers, in a su- moins à bord d’un navire-ci- tigung der Anleitungen in
pernumerary capacity, which terne pour gaz liquéfiés en Abschnitt B-V/1 des STCW-
includes at least three loading qualité de surnuméraire, cette Codes eine zugelassene Aus-
and three unloading opera- formation devant comprendre bildung an Bord von mindes-
tions and is documented in an au moins trois opérations de tens einem Monat Dauer auf
approved training record book chargement et trois opérations Flüssiggastankschiffen erhal-
taking into account guidance de déchargement et être at- ten haben, zu der mindestens
in section B-V/1; and testée dans un registre de for- drei Lade- und drei Löschvor-
mation approuvé, compte tenu gänge gehört haben und die in
des recommandations énon- einem zugelassenen Ausbil-
cées dans la section B-V/1; et dungsberichtsheft beurkundet
ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for liquefied gas cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Flüssig-
tanker cargo operations and meet à la cargaison des navires-citernes gastankschiffen abgeschlossen ha-
the standard of competence speci- pour gaz liquéfiés et satisfaire à la ben und die in Abschnitt A-V/1-2
fied in section A-V/1-2, paragraph 2 norme de compétence spécifiée au Absatz 2 des STCW-Codes festge-
of the STCW Code. paragraphe 2 de la section A-V/1-2 legte Befähigungsnorm erfüllen.
du Code STCW.
5 Administrations shall ensure that a cer- 5 Les Administrations doivent veiller à ce 5 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
tificate of proficiency is issued to sea- qu’un certificat d’aptitude soit délivré Seeleuten, deren Befähigung die
farers, who are qualified in accordance aux gens de mer dont les qualifications Voraussetzungen des Absatzes 2 oder 4
with paragraphs 2 or 4 as appropriate, satisfont aux conditions requises au erfüllt, ein Fachkundezeugnis erteilt
or that an existing certificate of com- paragraphe 2 ou 4, selon le cas, ou à wird oder dass ein vorhandenes Be-
petency or certificate of proficiency is ce qu’un visa soit dûment porté sur fähigungs- oder Fachkundezeugnis
duly endorsed. un brevet d’aptitude ou un certificat ordnungsgemäß mit einem Vermerk
d’aptitude existant. versehen wird.
Regulation V/2 Règle V/2 Regel V/2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers, ratings and other personnel on pas- capitaines, des officiers, des matelots et Schiffsoffizieren, Schiffsleuten und sons-
senger ships autre personnel des navires à passagers tigem Personal auf Fahrgastschiffen
1 This regulation applies to masters, offi- 1 La présente règle s’applique aux capi- 1 Diese Regel findet auf Kapitäne,
cers, ratings and other personnel serv- taines, officiers, matelots et autre per- Schiffsoffiziere, Schiffsleute und sons-
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
ing on board passenger ships engaged sonnel servant à bord des navires à tige Mitglieder des Personals Anwen-
on international voyages. Administra- passagers qui effectuent des voyages dung, die auf in der Auslandsfahrt ein-
tions shall determine the applicability internationaux. Les Administrations gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tun.
of these requirements to personnel décident si ces prescriptions doivent Die Verwaltungen entscheiden über die
serving on passenger ships engaged s’appliquer au personnel servant à Geltung dieser Anforderungen für Per-
on domestic voyages. bord des navires à passagers qui sonal, das auf in der Inlandsfahrt ein-
effectuent des voyages nationaux. gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tut.
2 Prior to being assigned shipboard 2 Avant d’être affectés à des tâches à 2 Bevor Seeleuten Aufgaben an Bord ei-
duties on board passenger ships, sea- bord d’un navire à passagers, les gens nes Fahrgastschiffs zugewiesen wer-
farers shall have completed the train- de mer doivent avoir reçu la formation den, müssen sie die Ausbildung abge-
ing required by paragraphs 4 to 7 be- prescrite aux paragraphes 4 à 7 ci- schlossen haben, die je nach ihrer
low in accordance with their capacity, dessous qui correspond à leur capa- Dienststellung, ihren Aufgaben und
duties and responsibilities. cité, leurs tâches et leurs responsabili- ihren Verantwortlichkeiten in den Ab-
tés. sätzen 4 bis 7 vorgeschrieben ist.
3 Seafarers who are required to be 3 Les gens de mer qui sont tenus 3 Seeleute, denen eine Ausbildung nach
trained in accordance with para- d’avoir reçu la formation prescrite aux den Absätzen 4, 6 und 7 vorgeschrie-
graphs 4, 6 and 7 below shall, at inter- paragraphes 4, 6 et 7 ci-dessous doi- ben ist, müssen sich in Zeitabständen
vals not exceeding five years, under- vent, à des intervalles ne dépassant von höchstens fünf Jahren einer ent-
take appropriate refresher training or pas cinq ans, suivre une formation sprechenden Auffrischungsausbildung
be required to provide evidence of appropriée pour la remise à niveau de unterziehen oder den Nachweis erbrin-
having achieved the required standard leurs connaissances ou prouver qu’ils gen, dass sie in den vorangegangenen
of competence within the previous five ont atteint la norme de compétence fünf Jahren die der vorgeschriebenen
years. requise au cours des cinq dernières Norm entsprechende Befähigung er-
années. langt haben.
4 Masters, officers and other personnel 4 Les capitaines, officiers et autre per- 4 Kapitäne, Schiffsoffiziere und sons-
designated on muster lists to assist sonnel désignés sur le rôle d’appel tiges Personal, das laut Eintragung in
passengers in emergency situations on pour aider les passagers dans des si- der Sicherheitsrolle dazu eingeteilt ist,
board passenger ships shall have tuations d’urgence à bord de navires à Fahrgästen an Bord von Fahrgast-
completed training in crowd manage- passagers doivent avoir reçu la forma- schiffen in Notfällen Hilfe zu leisten,
ment as specified in section A-V/2, tion à l’encadrement des passagers müssen eine Ausbildung in der Füh-
paragraph 1 of the STCW Code. spécifiée au paragraphe 1 de la sec- rung von Menschenmengen nach Ab-
tion A-V/2 du Code STCW. schnitt A-V/2 Absatz 1 des STCW-
Codes abgeschlossen haben.
5 Personnel providing direct service to 5 Le personnel assurant directement un 5 Mitglieder des Personals, die Fahrgäs-
passengers in passenger spaces on service aux passagers dans des lo- ten in Fahrgasträumen an Bord von
board passenger ships shall have caux à passagers à bord de navires à Fahrgastschiffen unmittelbare Dienste
completed the safety training specified passagers doit avoir reçu la formation leisten, müssen die Sicherheitsausbil-
in section A-V/2, paragraph 2 of the en matière de sécurité spécifiée au dung nach Abschnitt A-V/2 Absatz 2
STCW Code. paragraphe 2 de la section A-V/2 du des STCW-Codes abgeschlossen ha-
Code STCW. ben.
6 Masters, chief engineer officers, chief 6 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 6 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person designated on muster lists personne désignée sur le rôle d’appel Schiffsoffiziere und sämtliche Perso-
of having responsibility for the safety of pour être responsable de la sécurité nen, die laut Eintragung in der Sicher-
passengers in emergency situations on des passagers dans des situations heitsrolle für die Sicherheit von Fahr-
board passenger ships shall have d’urgence à bord de navires à passa- gästen an Bord von Fahrgastschiffen in
completed approved training in crisis gers doivent avoir reçu une formation Notfällen verantwortlich sind, müssen
management and human behaviour as approuvée en matière de gestion des eine zugelassene Ausbildung in Kri-
specified in section A-V/2, paragraph 3 situations de crise et de comportement senbewältigung und in menschlichen
of the STCW Code. humain, telle que spécifiée au para- Verhaltensweisen nach Abschnitt A-V/2
graphe 3 de la section A-V/2 du Code Absatz 3 des STCW-Codes abge-
STCW. schlossen haben.
7 Masters, chief engineer officers, chief 7 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 7 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
every person assigned immediate personne directement responsable de Schiffsoffiziere und jede Person, der
responsibility for embarking and dis- l’embarquement et du débarquement eine unmittelbare Verantwortung für
embarking passengers, loading, dis- des passagers, du chargement, du das An- und Vonbordgehen von Fahr-
charging or securing cargo, or closing déchargement ou du saisissage de la gästen, für das Laden, Löschen oder
hull openings on board ro-ro passen- cargaison ou de la fermeture des ou- Sichern von Ladung oder für das Ver-
ger ships shall have completed ap- vertures de coque à bord des navires schließen von Öffnungen in der Außen-
proved training in passenger safety, rouliers à passagers doivent avoir reçu haut an Bord von Ro-Ro-Fahrgast-
cargo safety and hull integrity as une formation approuvée en matière schiffen zugewiesen ist, müssen eine
specified in section A-V/2, paragraph 4 de sécurité des passagers et de la car- zugelassene Ausbildung in Fahrgast-
of the STCW Code. gaison et d’intégrité de la coque, telle sicherheit, Ladungssicherheit und
que spécifiée au paragraphe 4 de la Dichtigkeit des Schiffskörpers nach
section A-V/2 du Code STCW. Abschnitt A-V/2 Absatz 4 des STCW-
Codes abgeschlossen haben.
8 Administrations shall ensure that docu- 8 Les Administrations doivent veiller à ce 8 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
mentary evidence of the training which qu’une attestation de la formation re- jeder Person, die als befähigt im Sinne
has been completed is issued to every çue soit délivrée à toute personne qui dieser Regel befunden wird, ein schrift-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 975
person found qualified under the pro- remplit les conditions requises en vertu licher Nachweis über die Ausbildung
visions of this regulation. des dispositions de la présente règle. erteilt wird.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Emergency, Fonctions relatives Funktionen im Zusammenhang
occupational safety, security, aux situations d’urgence, mit Notfällen, der Arbeitssicherheit,
medical care and survival functions à la prévention des accidents du travail, der Gefahrenabwehr, der medizinischen
à la sûreté, aux soins médicaux Fürsorge und dem Überleben auf See
et à la survie
Regulation VI/1 Règle VI/1 Regel VI/1
Mandatory minimum requirements for safety Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
familiarization, basic training and instruction formation de familiarisation en matière de Einführungsausbildung sowie die Grund-
for all seafarers sécurité et pour la formation et l’enseigne- ausbildung und -unterweisung in Sicher-
ment de base pour tous les gens de mer heitsangelegenheiten für alle Seeleute
1 Seafarers shall receive safety familiar- 1 Les gens de mer doivent recevoir une 1 Seeleute müssen eine Einführungsaus-
ization and basic training or instruction formation de familiarisation en matière bildung sowie eine Grundausbildung
in accordance with section A-VI/1 of de sécurité et une formation ou un en- oder -unterweisung in Sicherheitsange-
the STCW Code and shall meet the seignement de base conformément à legenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des
appropriate standard of competence la section A-VI/1 du Code STCW et STCW-Codes erhalten und die darin
specified therein. doivent satisfaire à la norme de com- festgelegte entsprechende Befähi-
pétence appropriée qui y est spécifiée. gungsnorm erfüllen.
2 Where basic training is not included in 2 Lorsque la formation de base n’est pas 2 Gehört die Grundausbildung nicht zu
the qualification for the certificate to be comprise dans les qualifications re- den Voraussetzungen für die Erteilung
issued, a certificate of proficiency shall quises pour la délivrance du brevet des jeweiligen Zeugnisses, so ist ein
be issued, indicating that the holder pertinent, il doit être délivré un certifi- Fachkundezeugnis zu erteilen, aus
has attended the course in basic train- cat d’aptitude indiquant que le titulaire dem hervorgeht, dass der Inhaber den
ing. a suivi le cours de formation de base. Grundausbildungslehrgang besucht
hat.
Regulation VI/2 Règle VI/2 Regel VI/2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires pour Verbindliche Mindestanforderungen für die
issue of certificates of proficiency in survival la délivrance des certificats d’aptitude à Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde im
craft, rescue boats and fast rescue boats l’exploitation des embarcations et radeaux Umgang mit Überlebensfahrzeugen, Bereit-
de sauvetage, des canots de secours et des schaftsbooten und schnellen Bereitschafts-
canots de secours rapides booten
1 Every candidate for a certificate of pro- 1 Tout candidat à un certificat d’aptitude 1 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency in survival craft and rescue à l’exploitation des embarcations et Fachkunde im Umgang mit Über-
boats other than fast rescue boats radeaux de sauvetage et des canots lebensfahrzeugen und Bereitschafts-
shall: de secours autres que les canots de booten außer schnellen Bereitschafts-
secours rapides doit: booten muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
of not less than 12 months or have approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten Dauer ab-
attended an approved training au moins ou avoir suivi un cours de geleistet oder einen zugelassenen
course and have approved sea- formation approuvé et avoir accom- Ausbildungslehrgang besucht und
going service of not less than six pli un service en mer approuvé eine zugelassene Seefahrtzeit von
months; and d’une durée de six mois au moins; mindestens sechs Monaten Dauer
et abgeleistet haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 1
for certificates of proficiency in sur- tence pour la délivrance du certifi- bis 4 des STCW-Codes festgelegte
vival craft and rescue boats, set out cat d’aptitude à l’exploitation des Befähigungsnorm für die Erteilung
in section A-VI/2, paragraphs 1 to 4 embarcations et radeaux de sauve- von Zeugnissen der Fachkunde im
of the STCW Code. tage et des canots de secours qui Umgang mit Überlebensfahrzeugen
est spécifiée aux paragraphes 1 à 4 und Bereitschaftsbooten erfüllen.
de la section A-VI/2 du Code
STCW.
2 Every candidate for a certificate of pro- 2 Tout candidat à un certificat d’aptitude 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency in fast rescue boats shall: à l’exploitation des canots de secours Fachkunde im Umgang mit schnellen
rapides doit: Bereitschaftsbooten muss
.1 be the holder of a certificate of pro- .1 être titulaire d’un certificat d’apti- .1 Inhaber eines Zeugnisses der
ficiency in survival craft and rescue tude à l’exploitation des embarca- Fachkunde im Umgang mit Überle-
boats other than fast rescue boats; tions et radeaux de sauvetage et bensfahrzeugen und Bereitschafts-
des canots de secours autres que booten außer schnellen Bereit-
les canots de secours rapides; schaftsbooten sein;
.2 have attended an approved training .2 avoir suivi un cours de formation .2 einen zugelassenen Ausbildungs-
course; and approuvé; et lehrgang besucht haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 7
for certificates of proficiency in tence pour la délivrance du certifi- bis 10 des STCW-Codes festge-
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
fast rescue boats, set out in sec- cat d’aptitude à l’exploitation des legte Befähigungsnorm für die Er-
tion A-VI/2, paragraphs 7 to 10 of canots de secours rapides qui est teilung von Zeugnissen der Fach-
the STCW Code. spécifiée aux paragraphes 7 à 10 kunde im Umgang mit schnellen
de la section A-VI/2 du Code Bereitschaftsbooten erfüllen.
STCW.
Regulation VI/3 Règle VI/3 Regel VI/3
Mandatory minimum requirements for train- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
ing in advanced fire fighting formation aux techniques avancées de lutte Ausbildung in moderner Brandbekämpfung
contre l’incendie
1 Seafarers designated to control fire- 1 Les gens de mer désignés pour diriger 1 Seeleute, die dazu eingeteilt sind,
fighting operations shall have success- les opérations de lutte contre l’incen- Brandbekämpfungsmaßnahmen zu
fully completed advanced training in die doivent avoir suivi avec succès une leiten, müssen im Einklang mit Ab-
techniques for fighting fire, with partic- formation avancée aux techniques de schnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4 des
ular emphasis on organization, tactics lutte contre l’incendie qui mette no- STCW-Codes eine Fortbildung in
and command, in accordance with tamment l’accent sur l’organisation, la Methoden der Brandbekämpfung er-
the provisions of section A-VI/3, para- stratégie et le commandement, confor- folgreich abgeschlossen haben, bei
graphs 1 to 4 of the STCW Code and mément aux dispositions des para- der besondere Betonung auf Organisa-
shall meet the standard of competence graphes 1 à 4 de la section A-VI/3 du tion, Taktik und Führung gelegt worden
specified therein. Code STCW, et doivent satisfaire à la ist, und die darin festgelegte Befähi-
norme de compétence qui y est spéci- gungsnorm erfüllen.
fiée.
2 Where training in advanced fire fighting 2 Si la formation aux techniques avan- 2 Gehört die Ausbildung in moderner
is not included in the qualifications for cées de lutte contre l’incendie n’est Brandbekämpfung nicht zu den
the certificate to be issued, a certificate pas comprise dans les qualifications Voraussetzungen für die Erteilung des
of proficiency shall be issued indicat- requises pour l’obtention du brevet jeweiligen Zeugnisses, so muss ein
ing that the holder has attended a pertinent, il doit être délivré un certifi- Fachkundezeugnis erteilt werden, aus
course of training in advanced fire cat d’aptitude indiquant que le titulaire dem hervorgeht, dass der Inhaber ei-
fighting. a suivi un cours de formation aux nen Ausbildungslehrgang in moderner
techniques avancées de lutte contre Brandbekämpfung besucht hat.
l’incendie.
Regulation VI/4 Règle VI/4 Regel VI/4
Mandatory minimum requirements relating Prescriptions minimales obligatoires en Verbindliche Mindestanforderungen im Zu-
to medical first aid and medical care matière de soins médicaux d’urgence et de sammenhang mit medizinischer Erster Hilfe
soins médicaux und medizinischer Betreuung
1 Seafarers designated to provide med- 1 Les gens de mer désignés pour dis- 1 Seeleute, die zur Erste-Hilfe-Leistung
ical first aid on board ship shall meet penser des soins médicaux d’urgence an Bord eingeteilt sind, müssen die in
the standard of competence in medical à bord d’un navire doivent satisfaire à Abschnitt A-VI/4 Absätze 1 bis 3 des
first aid specified in section A-VI/4, la norme de compétence spécifiée STCW-Codes festgelegte Befähi-
paragraphs 1 to 3 of the STCW Code. pour les soins médicaux d’urgence aux gungsnorm für medizinische Erste-
paragraphes 1 à 3 de la section A-VI/4 Hilfe-Leistung erfüllen.
du Code STCW.
2 Seafarers designated to take charge of 2 Les gens de mer désignés pour assu- 2 Seeleute, die zur medizinischen Be-
medical care on board ship shall meet mer la responsabilité des soins médi- treuung an Bord eingeteilt sind, müs-
the standard of competence in medical caux à bord d’un navire doivent sen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 4
care on board ships specified in sec- satisfaire à la norme de compétence bis 6 des STCW-Codes festgelegte
tion A-VI/4, paragraphs 4 to 6 of the spécifiée pour les soins médicaux aux Befähigungsnorm für medizinische Be-
STCW Code. paragraphes 4 à 6 de la section A-VI/4 treuung erfüllen.
du Code STCW.
3 Where training in medical first aid or 3 Si la formation en matière de soins 3 Gehört die Ausbildung in medizinischer
medical care is not included in the médicaux d’urgence ou de soins mé- Erste-Hilfe-Leistung oder medizini-
qualifications for the certificate to be dicaux n’est pas comprise dans les scher Betreuung nicht zu den Voraus-
issued, a certificate of proficiency shall qualifications requises pour l’obtention setzungen für die Erteilung des je-
be issued indicating that the holder du brevet pertinent, il doit être délivré weiligen Zeugnisses, so muss ein
has attended a course of training in un certificat d’aptitude indiquant que Fachkundezeugnis erteilt werden, aus
medical first aid or in medical care. le titulaire a suivi un cours de formation dem hervorgeht, dass der Inhaber
en matière de soins médicaux d’ur- einen Ausbildungslehrgang in medizi-
gence ou de soins médicaux. nischer Erste-Hilfe-Leistung bezie-
hungsweise medizinischer Betreuung
besucht hat.
Regulation VI/5 Règle VI/5 Regel VI/5
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
issue of certificates of proficiency for ship délivrance des certificats d’aptitude d’agent Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde als
security officers de sûreté du navire Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf
dem Schiff
1 Every candidate for a certificate of pro- 1 Tout candidat au certificat d’aptitude 1 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency as ship security officer shall: d’agent de sûreté du navire doit: Fachkunde als Beauftragter für die Ge-
fahrenabwehr auf dem Schiff muss
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 977
.1 have approved seagoing service of .1 avoir accompli un service en mer .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months or ap- approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten Dauer ab-
propriate seagoing service and au moins ou un service en mer ap- geleistet haben oder eine angemes-
knowledge of ship operations; and proprié et avoir une connaissance sene Seefahrtzeit abgeleistet haben
des opérations des navires; et und Kenntnisse im Schiffsbetrieb
besitzen;
.2 meet the standard of competence .2 satisfaire à la norme de compé- .2 die in Abschnitt A-VI/5 Absätze 1
for certification of proficiency as tence spécifiée aux paragraphes 1 bis 4 des STCW-Codes festgelegte
ship security officer, set out in sec- à 4 de la section A-VI/5 du Code Befähigungsnorm für die Erteilung
tion A-VI/5, paragraphs 1 to 4 of the STCW pour la délivrance du certifi- eines Zeugnisses der Fachkunde
STCW Code. cat d’aptitude d’agent de sûreté du als Beauftragter für die Gefahren-
navire. abwehr auf dem Schiff erfüllen.
2 Administrations shall ensure that every 2 Les Administrations doivent veiller à ce 2 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
person found qualified under the pro- qu’un certificat d’aptitude soit délivré jeder Person, die als befähigt im Sinne
visions of this regulation is issued with à toute personne qui remplit les condi- dieser Regel befunden wird, ein Fach-
a certificate of proficiency. tions requises en vertu des disposi- kundezeugnis erteilt wird.
tions de la présente règle.
Regulation VI/6 Règle VI/6 Regel VI/6
Mandatory minimum requirements for secu- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
rity-related training and instruction for all formation et l’enseignement en matière de Ausbildung und Unterweisung für alle See-
seafarers sûreté pour tous les gens de mer leute in Angelegenheiten der Gefahren-
abwehr
1 Seafarers shall receive security-related 1 Les gens de mer doivent recevoir une 1 Alle Seeleute müssen eine Einfüh-
familiarization and security-awareness formation de familiarisation en matière rungsausbildung auf dem Gebiet der
training or instruction in accordance de sûreté et une formation ou un en- Gefahrenabwehr sowie eine Ausbil-
with section A-VI/6, paragraphs 1 to 4 seignement en matière de sensibilisa- dung oder Unterweisung zur Förde-
of the STCW Code and shall meet the tion à la sûreté conformément aux rung des Bewusstseins für die Be-
appropriate standard of competence paragraphes 1 à 4 de la section A-VI/6 deutung der Gefahrenabwehr nach
specified therein. du Code STCW et doivent satisfaire à Abschnitt A-VI/6 Absätze 1 bis 4 des
la norme de compétence appropriée STCW-Codes erhalten und die darin
qui y est spécifiée. festgelegte entsprechende Befähi-
gungsnorm erfüllen.
2 Where security awareness is not in- 2 Si la sensibilisation à la sûreté n’est 2 Gehört die Förderung des Bewusst-
cluded in the qualification for the cer- pas comprise dans les qualifications seins für die Bedeutung der Gefahren-
tificate to be issued, a certificate of requises pour la délivrance du brevet abwehr nicht zu den Voraussetzungen
proficiency shall be issued indicating pertinent, il doit être délivré un certifi- für die Erteilung des jeweiligen Zeug-
that the holder has attended a course cat d’aptitude indiquant que le titulaire nisses, so ist ein Fachkundezeugnis zu
in security awareness training. a suivi un cours de formation de sen- erteilen, aus dem hervorgeht, dass der
sibilisation en matière de sûreté. Inhaber einen Lehrgang zur Förderung
des Bewusstseins für die Bedeutung
der Gefahrenabwehr besucht hat.
3 Every Party shall compare the securi- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-
ty-related training or instruction it re- de formation ou d’enseignement en men für die Ausbildung oder Unterwei-
quires of seafarers who hold or can matière de sûreté qu’elle exigeait des sung auf dem Gebiet der Gefahrenab-
document qualifications before the gens de mer titulaires ou pouvant at- wehr, die sie für Seeleute, die eine
entry into force of this regulation with tester de qualifications avant l’entrée Befähigung besitzen oder durch Unter-
those specified in section A-VI/6, para- en vigueur de la présente règle avec lagen belegen können, vor dem Inkraft-
graph 4 of the STCW Code, and shall celles qui sont spécifiées au para- treten dieser Regel vorgeschrieben
determine the need for requiring these graphe 4 de la section A-VI/6 du Code hatte, mit den in Abschnitt A-VI/6 Ab-
seafarers to update their qualifications. STCW et doit déterminer s’il est néces- satz 4 des STCW-Codes festgelegten
saire d’exiger que ces gens de mer Normen und entscheidet, ob die be-
actualisent leurs qualifications. troffenen Seeleute ihre Befähigung auf
den aktuellen Stand bringen müssen.
Seafarers with designated security Gens de mer chargés de tâches spéci- Seeleute mit spezifischen Aufgaben im
duties fiques liées à la sûreté Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr
4 Seafarers with designated security 4 Les gens de mer chargés de tâches 4 Seeleute, denen spezifische Aufgaben
duties shall meet the standard of com- spécifiques liées à la sûreté doivent im Zusammenhang mit der Gefahren-
petence specified in section A-VI/6, satisfaire à la norme de compétence abwehr zugewiesen werden, müssen
paragraphs 6 to 8 of the STCW Code. spécifiée aux paragraphes 6 à 8 de la die in Abschnitt A-VI/6 Absätze 6 bis 8
section A-VI/6 du Code STCW. des STCW-Codes festgelegte Befähi-
gungsnorm erfüllen.
5 Where training in designated security 5 Si la formation à des tâches spéci- 5 Gehört die Ausbildung in spezifischen
duties is not included in the qualifica- fiques liées à la sûreté n’est pas com- Aufgaben im Zusammenhang mit der
tions for the certificate to be issued, prise dans les qualifications requises Gefahrenabwehr nicht zu den Voraus-
a certificate of proficiency shall be pour la délivrance du brevet pertinent, setzungen für die Erteilung des je-
issued indicating that the holder il doit être délivré un certificat d’apti- weiligen Zeugnisses, so ist ein Fach-
has attended a course of training for tude indiquant que le titulaire a suivi un kundezeugnis zu erteilen, aus dem
designated security duties. cours de formation aux tâches spéci- hervorgeht, dass der Inhaber einen
fiques liées à la sûreté. Ausbildungslehrgang in spezifischen
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Aufgaben im Zusammenhang mit der
Gefahrenabwehr besucht hat.
6 Every Party shall compare the security 6 Toute Partie doit comparer les normes 6 Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-
training standards required of sea- de formation en matière de sûreté men für die Ausbildung in der Gefah-
farers with designated security duties qu’elle exigeait des gens de mer titu- renabwehr für Seeleute mit spezifi-
who hold or can document qualifica- laires ou pouvant attester de qualifica- schen Aufgaben im Zusammenhang
tions before the entry into force of this tions avant l’entrée en vigueur de la mit der Gefahrenabwehr, die sie für
regulation with those specified in présente règle avec celles qui sont Seeleute, die eine Befähigung besitzen
section A-VI/6, paragraph 8 of the spécifiées au paragraphe 8 de la oder durch Unterlagen belegen kön-
STCW Code, and shall determine the section A-VI/6 du Code STCW et doit nen, vor dem Inkrafttreten dieser Regel
need for requiring these seafarers to déterminer s’il est nécessaire d’exiger vorgeschrieben hatte, mit den in Ab-
update their qualifications. que ces gens de mer actualisent leurs schnitt A-VI/6 Absatz 8 des STCW-
qualifications. Codes festgelegten Normen und ent-
scheidet, ob die betroffenen Seeleute
ihre Befähigung auf den aktuellen
Stand bringen müssen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Alternative certification Autres brevets Andere Zeugnisse
Regulation VII/1 Règle VII/1 Regel VII/1
Issue of alternative certificates Délivrance d’autres brevets Erteilung anderer Zeugnisse
1 Notwithstanding the requirements for 1 Nonobstant les prescriptions relatives 1 Ungeachtet der Anforderungen der Ka-
certification laid down in chapters II à la délivrance des brevets qui sont pitel II und III für die Zeugniserteilung
and III of this annex, Parties may elect énoncées aux chapitres II et III de la können sich Vertragsparteien dafür
to issue or authorize the issue of présente Annexe, les Parties peuvent entscheiden, andere als die in jenen
certificates other than those mentioned choisir de délivrer ou d’autoriser que Kapiteln genannten Zeugnisse zu ertei-
in the regulations of those chapters, soient délivrés des brevets autres que len oder die Erteilung solcher Zeugnis-
provided that: ceux mentionnés dans les règles de se zu genehmigen, sofern folgende
ces chapitres, sous réserve que soient Voraussetzungen erfüllt sind:
réunies les conditions suivantes:
.1 the associated functions and levels .1 les fonctions et les niveaux de res- .1 Die in den Zeugnissen und Vermer-
of responsibility to be stated on the ponsabilité correspondants qui ken anzugebenden entsprechen-
certificates and in the endorse- sont mentionnés sur les brevets et den Funktionen und Verantwor-
ments are selected from and les visas sont choisis parmi ceux tungsebenen sind aus denjenigen
identical to those appearing in sec- qui sont indiqués dans les sec- ausgewählt, die in den Abschnit-
tions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, tions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, ten A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4,
A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4,
A-III/5 and A-IV/2 of the STCW A-III/5 et A-IV/2 du Code STCW et A-III/5 und A-IV/2 des STCW-
Code; doivent leur être identiques; Codes genannt sind, und stimmen
mit diesen genau überein;
.2 the candidates have completed .2 les candidats ont suivi un enseigne- .2 die Bewerber haben eine zugelas-
approved education and training ment et une formation approuvés et sene theoretische und praktische
and meet the requirements for satisfont aux normes de compé- Ausbildung abgeschlossen und
standards of competence, pre- tence prescrites dans les sections erfüllen für die in den Zeugnissen
scribed in the relevant sections of pertinentes du Code STCW et und Vermerken anzugebenden
the STCW Code and as set forth in énoncées dans la section A-VII/1 Funktionen und Ebenen die Be-
section A-VII/1 of this Code, for the de ce code pour les fonctions et fähigungsnormen, die in den ein-
functions and levels that are to be niveaux mentionnés sur les brevets schlägigen Abschnitten des STCW-
stated in the certificates and in the et les visas; Codes vorgeschrieben und in
endorsements; Abschnitt A-VII/1 des Codes aufge-
führt sind;
.3 the candidates have completed .3 les candidats ont accompli un ser- .3 die Bewerber haben eine zugelas-
approved seagoing service appro- vice en mer approuvé, en rapport sene Seefahrtzeit abgeleistet, die
priate to the performance of the avec l’exécution des fonctions et für die im Zeugnis anzugebenden
functions and levels that are to be les niveaux mentionnés sur le bre- Funktionen und Zuständigkeits-
stated on the certificate. The mini- vet. La durée minimale du service ebenen angemessen ist. Die Min-
mum duration of seagoing service en mer doit être équivalente à la du- destdauer der Seefahrtzeit muss
shall be equivalent to the duration rée du service en mer prescrite aux der Dauer der in den Kapiteln II
of seagoing service prescribed in chapitres II et III de la présente und III vorgeschriebenen Seefahrt-
chapters II and III of this annex. Annexe. Toutefois, la durée mini- zeit gleichwertig sein. Allerdings
However, the minimum duration of male du service en mer ne doit pas darf die Mindestdauer der Seefahrt-
seagoing service shall be not less être inférieure à celle prescrite dans zeit nicht kürzer als die in Ab-
than as prescribed in section A-VII/2 la section A-VII/2 du Code STCW; schnitt A-VII/2 des STCW-Codes
of the STCW Code; vorgeschriebene sein;
.4 the candidates for certification who .4 les candidats à un brevet qui sont .4 Zeugnisbewerber, welche die Funk-
are to perform the function of navi- appelés à exercer la fonction de tion der Schiffsführung auf der Be-
gation at the operational level shall navigation au niveau opérationnel triebsebene wahrnehmen sollen,
meet the applicable requirements doivent satisfaire aux prescrip- müssen die geltenden Anforderun-
of the regulations in chapter IV, as tions applicables des règles du gen der Regeln in Kapitel IV erfül-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 979
appropriate, for performing desig- chapitre IV, selon qu’il convient, len, die für die Wahrnehmung des
nated radio duties in accordance pour l’exécution de certaines zugewiesenen Funkdienstes nach
with the Radio Regulations; and tâches en matière de radiocommu- der Vollzugsordnung für den Funk-
nications conformément au Règle- dienst zutreffen;
ment des radiocommunications; et
.5 the certificates are issued in accor- .5 les brevets sont délivrés confor- .5 die Erteilung der Zeugnisse erfolgt
dance with the requirements of mément aux prescriptions de la nach Regel I/2 sowie Kapitel VII des
regulation I/2 and the provisions set règle I/2 et aux dispositions du STCW-Codes.
forth in chapter VII of the STCW chapitre VII du Code STCW.
Code.
2 No certificate shall be issued under 2 Il ne doit pas être délivré de brevets en 2 Ein Zeugnis nach diesem Kapitel darf
this chapter unless the Party has com- vertu du présent chapitre sans que la erst erteilt werden, wenn die betreffen-
municated information to the Organi- Partie ait communiqué à l’Organisation de Vertragspartei der Organisation die
zation in accordance with article IV les renseignements visés à l’article IV Informationen nach Artikel IV und
and regulation I/7. et à la règle I/7. Regel I/7 übermittelt hat.
Regulation VII/2 Règle VII/2 Regel VII/2
Certification of seafarers Délivrance de titres aux gens de mer Zeugniserteilung an Seeleute
1 Every seafarer who performs any 1 Tous les gens de mers qui exercent 1 Jeder Seemann, der eine Funktion
function or group of functions speci- une fonction ou un groupe de fonc- oder Gruppe von Funktionen nach
fied in tables A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4 tions spécifiées dans les tableaux A-II/1, den Tabellen A-II/1, A-II/2, A-II/3,
or A-II/5 of chapter II or in tables A-III/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4 ou A-II/5 du chapi- A-II/4 oder A-II/5 in Kapitel II, den
A-III/2, A-III/3, A-III/4 or A-III/5 of tre II ou dans les tableaux A-III/1, Tabellen A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4
chapter III or A-IV/2 of chapter IV of the A-III/2, A-III/3, A-III/4 ou A-III/5 du cha- oder A-III/5 in Kapitel III oder der
STCW Code shall hold a certificate of pitre III ou A-IV/2 du chapitre IV du Tabelle A-IV/2 in Kapitel IV des STCW-
competency or certificate of profi- Code STCW doivent être titulaires d’un Codes wahrnimmt, muss, je nach Fall,
ciency, as applicable. brevet d’aptitude ou d’un certificat Inhaber eines Befähigungszeugnisses
d’aptitude, selon le cas. oder eines Fachkundezeugnisses sein.
Regulation VII/3 Règle VII/3 Regel VII/3
Principles governing the issue of alternative Principes régissant la délivrance d’autres Grundsätze für die Erteilung anderer Zeug-
certificates brevets nisse
1 Any Party which elects to issue or au- 1 Toute Partie qui choisit de délivrer ou 1 Jede Vertragspartei, die sich dafür ent-
thorize the issue of alternative certifi- d’autoriser la délivrance d’autres bre- scheidet, andere Zeugnisse zu erteilen
cates shall ensure that the following vets doit veiller à ce que les principes oder die Erteilung anderer Zeugnisse
principles are observed: suivants soient observés: zu genehmigen, stellt sicher, dass fol-
gende Grundsätze beachtet werden:
.1 no alternative certification system .1 un système de délivrance d’autres .1 Es wird kein System der Erteilung
shall be implemented unless it en- brevets ne doit être mis en œuvre anderer Zeugnisse angewendet,
sures a degree of safety at sea and que s’il assure un degré de sécurité das nicht mindestens in demselben
has a preventive effect as regards en mer et a des effets, en ce qui Maße, wie dies durch die anderen
pollution at least equivalent to that concerne la prévention de la pollu- Kapitel sichergestellt wird, die Si-
provided by the other chapters; and tion, équivalant au moins à ceux qui cherheit auf See gewährleistet und
sont assurés par les autres chapi- Verschmutzung verhütet;
tres; et
.2 any arrangement for alternative cer- .2 toutes dispositions prises pour la .2 jede Regelung über die Erteilung
tification issued under this chapter délivrance d’autres brevets en vertu anderer Zeugnisse aufgrund dieses
shall provide for the interchange- du présent chapitre doivent prévoir Kapitels sieht die Austauschbarkeit
ability of certificates with those l’interchangeabilité de ces brevets solcher Zeugnisse mit den aufgrund
issued under the other chapters. et de ceux délivrés en vertu des der anderen Kapitel erteilten vor.
autres chapitres.
2 The principle of interchangeability in 2 Le principe de l’interchangeabilité des 2 Durch den Grundsatz der Austausch-
paragraph 1 shall ensure that: brevets visé au paragraphe 1 doit ga- barkeit nach Absatz 1 wird sicherge-
rantir que: stellt,
.1 seafarers certificated under the .1 les gens de mer brevetés en vertu .1 dass Seeleute, denen ein Zeugnis
arrangements of chapters II and/or III des dispositions des chapitres II aufgrund des Kapitels II oder III
and those certificated under chap- et/ou III et les gens de mer breve- erteilt worden ist, und Seeleute,
ter VII are able to serve on ships tés en vertu du chapitre VII peuvent denen ein Zeugnis aufgrund des
which have either traditional or servir à bord de navires dont l’orga- Kapitels VII erteilt worden ist, in der
other forms of shipboard organiza- nisation de bord est soit de type Lage sind, sowohl auf Schiffen
tion; and conventionnel, soit d’un autre type; Dienst zu tun, auf denen eine
et herkömmliche Organisation des
Schiffsbetriebs eingerichtet ist, als
auch auf solchen mit anderen Orga-
nisationsformen;
.2 seafarers are not trained for specif- .2 les gens de mer ne sont pas formés .2 dass Seeleute nicht für bestim-
ic shipboard arrangements in such pour une organisation de bord par- mte Formen der Organisation des
a way as would impair their ability ticulière d’une façon qui porte at- Schiffsbetriebs in einer Art und
to take their skills elsewhere. teinte à l’exercice de leurs aptitudes Weise ausgebildet werden, die es
ailleurs. ihnen unmöglich macht, ihre Fertig-
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
keiten an anderer Stelle einzu-
setzen.
3 In issuing any certificate under the pro- 3 Pour la délivrance de tout brevet en 3 Bei der Erteilung eines Zeugnisses auf-
visions of this chapter, the following vertu des dispositions du présent cha- grund dieses Kapitels werden folgen-
principles shall be taken into account: pitre, les principes suivants doivent de Grundsätze berücksichtigt:
être pris en compte:
.1 the issue of alternative certificates .1 la délivrance d’autres brevets ne .1 die Erteilung anderer Zeugnisse
shall not be used in itself: doit pas être utilisée en soi pour: darf, für sich genommen, nicht
dazu dienen,
.1.1 to reduce the number of crew .1.1 réduire le nombre de mem- .1.1 die Anzahl der Besatzungs-
on board, bres de l’équipage à bord, mitglieder an Bord zu verrin-
gern;
.1.2 to lower the integrity of the .1.2 abaisser l’intégrité de la pro- .1.2 die Einheitlichkeit des Berufs-
profession or “de-skill” sea- fession ou dévaloriser les bilds zu verringern oder die
farers, or compétences professionnelles Qualifikation der Seeleute zu
des gens de mer, ou mindern;
.1.3 to justify the assignment of the .1.3 justifier l’attribution des tâches .1.3 die Zuweisung der kombinier-
combined duties of the engine combinées des officiers char- ten Aufgaben eines Nauti-
and deck watchkeeping offi- gés du quart à la machine et schen und eines Technischen
cers to a single certificate à la passerelle à un seul et Wachoffiziers an einen einzi-
holder during any particular même titulaire de brevet pen- gen Zeugnisinhaber während
watch; and dant un quart déterminé quel einer bestimmten Wache zu
qu’il soit; et rechtfertigen;
.2 the person in command shall be .2 la personne qui a le commande- .2 die Person, die Inhaber der obers-
designated as the master; and the ment du navire doit être désignée ten Anordnungsbefugnis ist, wird
legal position and authority of the comme étant le capitaine et la mise als Kapitän bezeichnet und die
master and others shall not be ad- en œuvre d’un système de déli- Rechtsstellung und die Autorität
versely affected by the implemen- vrance d’autres brevets ne doit pas des Kapitäns und anderer dürfen
tation of any arrangement for alter- porter atteinte à la position et à durch die Anwendung von Rege-
native certification. l’autorité légales du capitaine et des lungen über andere Zeugnisse nicht
autres personnes. beeinträchtigt werden.
4 The principles contained in para- 4 Les principes énoncés aux para- 4 Durch die in den Absätzen 1 und 2 ent-
graphs 1 and 2 of this regulation shall graphes 1 et 2 de la présente règle haltenen Grundsätze wird sicherge-
ensure that the competency of both doivent garantir le maintien de la com- stellt, dass die Befähigung sowohl der
deck and engineer officers is main- pétence des officiers de pont et des Nautischen als auch der Technischen
tained. officiers mécaniciens. Schiffsoffiziere aufrechterhalten bleibt.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Watchkeeping Veille Wachdienst
Regulation VIII/1 Règle VIII/1 Regel VIII/1
Fitness for duty Aptitude au service Diensttüchtigkeit
1 Each Administration shall, for the 1 Chaque Administration doit, en vue de 1 Zur Verhinderung von Übermüdung
purpose of preventing fatigue: prévenir la fatigue:
.1 establish and enforce rest periods .1 établir et faire appliquer des pé- .1 legt jede Verwaltung für die im
for watchkeeping personnel and riodes de repos en ce qui concerne Wachdienst Tätigen und für die Per-
those whose duties involve desig- les membres du personnel chargés sonen, zu deren Aufgaben spezifi-
nated safety, security and preven- du quart et ceux qui sont chargés sche Aufgaben in den Bereichen
tion of pollution duties in accor- de tâches spécifiques liées à la sé- Sicherheit, Gefahrenabwehr und
dance with the provisions of curité, à la sûreté et à la prévention Verschmutzungsverhütung nach
section A-VIII/1 of the STCW Code; de la pollution, conformément aux Abschnitt A-VIII/1 des STCW-
and dispositions de la section A-VIII/1 Codes gehören, Ruhezeiten fest
du Code STCW; et und setzt sie durch;
.2 require that watch systems are so .2 exiger que les systèmes de quart .2 schreibt jede Verwaltung vor, dass
arranged that the efficiency of all soient organisés de telle sorte que für den Wachdienst Vorkehrungen
watchkeeping personnel is not im- l’efficacité de tous les membres du in einer Art und Weise getroffen
paired by fatigue and that duties personnel de quart ne soit pas werden, dass die Einsatzfähigkeit
are so organized that the first watch compromise par la fatigue et que aller im Wachdienst Tätigen nicht
at the commencement of a voyage les tâches soient conçues de telle durch Übermüdung beeinträchtigt
and subsequent relieving watches manière que les membres du pre- wird, und dass die Aufgaben so
are sufficiently rested and other- mier quart au début d’un voyage et organisiert werden, dass die für die
wise fit for duty. ceux des quarts suivants qui assu- erste Wache bei Beginn einer Reise
rent la relève soient suffisamment und die für die nachfolgenden Ab-
reposés et aptes au service à tous lösewachen eingeteilten Personen
autres égards. ausreichend ausgeruht und auch
sonst diensttüchtig sind.
2 Each Administration shall, for the pur- 2 En vue de prévenir l’abus des drogues 2 Zur Verhinderung von Medikamenten-,
pose of preventing drug and alcohol et de l’alcool, chaque Administration Suchtstoff- und Alkoholmissbrauch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 981
abuse, ensure that adequate measures doit s’assurer que des mesures adé- stellt jede Verwaltung sicher, dass
are established in accordance with quates sont mises en place confor- geeignete Maßnahmen nach Ab-
the provisions of section A-VIII/1 while mément aux dispositions de la sec- schnitt A-VIII/1 des STCW-Codes
taking into account the guidance given tion A-VIII/1 en tenant compte des unter Beachtung der Anleitungen in
in section B-VIII/1 of the STCW Code. recommandations énoncées dans la Abschnitt B-VIII/1 des STCW-Codes
section B-VIII/1 du Code STCW. getroffen werden.
Regulation VIII/2 Règle VIII/2 Regel VIII/2
Watchkeeping arrangements and principles Organisation de la veille et principes à Vorkehrungen für den Wachdienst und beim
to be observed observer Wachdienst zu beachtende Grundsätze
1 Administrations shall direct the atten- 1 Les Administrations doivent appeler 1 Die Verwaltungen weisen Unterneh-
tion of companies, masters, chief l’attention des compagnies, des capi- men, Kapitäne, Leiter der Maschinen-
engineer officers and all watchkeeping taines, des chefs mécaniciens et de anlage und alle im Wachdienst Tätigen
personnel to the requirements, princi- tout le personnel de quart sur les pres- auf die im STCW-Code enthaltenen
ples and guidance set out in the STCW criptions, les principes et les recom- Vorschriften, Grundsätze und Anleitun-
Code which shall be observed to en- mandations énoncés dans le Code gen hin, die zu beachten sind, damit
sure that a safe continuous watch or STCW qui doivent être observés pour sichergestellt ist, dass auf allen See-
watches appropriate to the prevailing assurer qu’un quart ou des quarts per- schiffen jederzeit in einer den herr-
circumstances and conditions are manents, appropriés compte tenu des schenden Umständen und Verhältnis-
maintained on all seagoing ships at all circonstances et conditions régnantes, sen angemessenen Weise sicher und
times. sont tenus en toute sécurité à tout ununterbrochen Wache gegangen wird
moment à bord de tous les navires de oder Wachen gegangen werden.
mer.
2 Administrations shall require the 2 Les Administrations doivent exiger que 2 Die Verwaltungen schreiben vor, dass
master of every ship to ensure that le capitaine de tout navire veille à ce der Kapitän jedes Schiffes sicherstellt,
watchkeeping arrangements are ad- que le quart ou les quarts soient orga- dass die Vorkehrungen für den Wach-
equate for maintaining a safe watch or nisés de manière à pouvoir être tenus dienst in einer Weise getroffen werden,
watches, taking into account the pre- en toute sécurité, compte tenu des dass unter Berücksichtigung der herr-
vailing circumstances and conditions circonstances et conditions régnantes, schenden Umstände und Verhältnisse
and that, under the master’s general et que sous son autorité générale: eine sichere Wache gegangen werden
direction: kann oder sichere Wachen gegangen
werden können, und dass unter seiner
allgemeinen Weisungsbefugnis
.1 officers in charge of the navigation- .1 les officiers chargés du quart à la .1 die Brückenwache gehenden Offi-
al watch are responsible for navi- passerelle soient responsables de ziere während ihrer Wache, wenn
gating the ship safely during their la sécurité de la navigation du na- sie jederzeit auf der Brücke oder in
periods of duty, when they shall be vire pendant leur période de ser- einem unmittelbar damit verbunde-
physically present on the navigating vice, lors de laquelle ils doivent être nen Raum wie etwa dem Karten-
bridge or in a directly associated physiquement présents à tout mo- raum oder dem Brückenfahrstand
location such as the chartroom or ment sur la passerelle de navigation physisch anwesend sein müssen,
bridge control room at all times; ou à un endroit qui y est directe- für die sichere Führung des Schif-
ment relié, par exemple la chambre fes verantwortlich sind;
des cartes ou le poste de com-
mande de la passerelle;
.2 radio operators are responsible .2 les opérateurs des radiocommuni- .2 die Funker während ihrer Wache
for maintaining a continuous radio cations soient responsables du dafür verantwortlich sind, dass auf
watch on appropriate frequencies maintien d’une veille radioélectrique geeigneten Frequenzen eine un-
during their periods of duty; permanente sur les fréquences ap- unterbrochene Funkwache gegan-
propriées pendant leur période de gen wird;
service;
.3 officers in charge of an engineering .3 les officiers chargés du quart ma- .3 die Technischen Wachoffiziere nach
watch, as defined in the STCW chine, tel que défini dans le Code der Begriffsbestimmung im STCW-
Code, under the direction of the STCW, sous l’autorité du chef Code unter der Weisungsbefugnis
chief engineer officer, shall be im- mécanicien, soient immédiatement des Leiters der Maschinenanlage
mediately available and on call to disponibles et prêts à se rendre zum Aufsuchen des Maschinen-
attend the machinery spaces and, dans les locaux de machines et, s’il raums unmittelbar zur Verfügung
when required, shall be physically le faut, soient physiquement pré- und in Bereitschaft stehen und
present in the machinery space sents dans ces locaux pendant les bei Bedarf während ihres jeweili-
during their periods of responsi- périodes où ils exercent cette res- gen Verantwortlichkeitszeitraums
bility; ponsabilité; im Maschinenraum physisch an-
wesend sind;
.4 an appropriate and effective watch .4 un service de garde ou des services .4 jederzeit, während das Schiff vor
or watches are maintained for de garde appropriés et efficaces Anker liegt oder festgemacht hat,
the purpose of safety at all times, soient assurés à tout moment à des aus Sicherheitsgründen für zweck-
while the ship is at anchor or fins de sécurité, pendant que le na- mäßige und wirksame Wache oder
moored and, if the ship is carrying vire est au mouillage ou amarré et, zweckmäßige und wirksame Wa-
hazardous cargo, the organization si le navire transporte une cargai- chen gesorgt wird und, falls das
of such watch or watches takes son dangereuse, il soit pleinement Schiff gefährliche Ladung beför-
full account of the nature, quantity, tenu compte, lors de l’organisation dert, bei der Aufstellung dieser
packing and stowage of the de ce service de garde ou de ces Wache oder Wachen Art, Menge,
hazardous cargo and of any special services de garde, de la nature, de Verpackung und Stauung der ge-
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
conditions prevailing on board, l’emballage et de l’arrimage de la fährlichen Ladung sowie etwaige
afloat or ashore; and cargaison dangereuse, de même besondere Umstände, die an Bord
que la quantité qu’elle représente, oder in der Umgebung des Schiffes
ainsi que de toutes conditions par- auf dem Wasser oder an Land herr-
ticulières qui existent à bord, à flot schen, in vollem Umfang berück-
ou à terre; et sichtigt werden;
.5 as applicable, an appropriate and .5 s’il y a lieu, un service de garde ou .5 gegebenenfalls aus Gründen der
effective watch or watches are des services de garde appropriés et Gefahrenabwehr für zweckmäßige
maintained for the purposes of efficaces soient assurés aux fins de und wirksame Wache oder zweck-
security.” la sûreté.» mäßige und wirksame Wachen ge-
sorgt wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 983
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschulbereich
in der europäischen Region
Vom 15. Mai 2013
Die Bundesrepublik Deutschland hat am 21. März 2013 gegenüber dem
Generalsekretär des Europarats als dem einen Verwahrer und am 21. März 2013
gegenüber dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur als dem anderen Verwahrer des Überein-
kommens vom 11. April 1997 über die Anerkennung von Qualifikationen im
Hochschulbereich in der europäischen Region (BGBl. 2007 II S. 712, 713) die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Original: Französisch)
«Conformément aux articles II.2 et IX.2 „Unter Bezugnahme auf die Artikel II.2
de la Convention sur la reconnaissance des und IX.2 des Übereinkommens über die An-
qualifications relatives à l’enseignement erkennung von Qualifikationen im Hoch-
supérieur dans la région européenne, la schulbereich in der europäischen Region
République fédérale d’Allemagne fait la erklärt die Bundesrepublik Deutschland Fol-
déclaration suivante: gendes:
Dans le système fédéral de la République Im föderalen System der Bundesrepublik
fédérale d’Allemagne, divers organismes Deutschland sind verschiedene Stellen für
sont compétents pour les questions de Anerkennungsfragen zuständig:
reconnaissance:
– Evaluation des diplômes étrangers don- – Bewertung ausländischer Hochschul-
nant accès à l’enseignement supérieur zugangsberechtigungen
Ce sont les établissements d’enseignement Über die Anerkennung ausländischer Bil-
supérieurs qui décident, dans le cadre des dungsnachweise deutscher, ausländischer
procédures d’admission et/ou d’inscription, und staatenloser Studienbewerber für den
de la reconnaissance des qualifications Hochschulzugang entscheiden im Rahmen
étrangères des candidats allemands, von Zulassungs- und/oder Immatrikula-
étrangers ou apatrides leur permettant tionsverfahren die Hochschulen. Die An-
d’accéder à l’enseignement supérieur. La erkennung wird auf den angestrebten Stu-
reconnaissance est limitée au cycle d’é- diengang begrenzt. Die in der Datenbank
tudes visé. Les propositions d’évaluation www.anabin.de unter „Hochschulzugang“
publiées dans la banque de données veröffentlichten „Bewertungsvorschläge“
www.anabin.de à la rubrique «Hochschul- werden der Anerkennungsentscheidung
zugang» (accès à l’enseignement supérieur) zugrunde gelegt. Die Bewertung auslän-
servent de base à la décision de recon- discher Bildungsnachweise kann jedoch
naissance. L’évaluation de qualifications auch zentralen Zeugnisanerkennungsstellen
étrangères peut néanmoins également être übertragen werden. Die Entscheidungen
confiée à des organismes centraux de der Zeugnisanerkennungsstellen und der
reconnaissance des certificats. Les déci- Hochschulen werden länderübergreifend
sions des organismes de reconnaissance anerkannt.
des certificats et des établissements d’en-
seignement supérieur sont reconnues dans
tous les Länder.
– Reconnaissance des unités capitali- – Anerkennung von Studien- und Prü-
sables obtenues aux études et aux examens fungsleistungen
Cette tâche incombe aux établissements Die Anerkennung erfolgt in Zuständigkeit
d’enseignement supérieurs. La Loi-cadre der Hochschulen. Hochschulrahmengesetz
sur l’enseignement supérieur et les lois des und Landeshochschulgesetze geben ledig-
Länder sur l’enseignement supérieur spéci- lich vor, dass zur Anerkennung die Gleich-
fient uniquement que pour pouvoir être wertigkeit der im Ausland erbrachten Studi-
validées ces unités de cours capitalisables enleistungen festzustellen ist. Nähere
obtenues à l’étranger doivent être équiva- Angaben zur Gleichwertigkeitsfeststellung
lentes. Les règlements-cadres d’examen et enthalten die Rahmenprüfungsordnungen
les règlements d’examen des établisse- und Prüfungsordnungen der Hochschulen.
ments d’enseignement supérieur contien-
nent des informations plus détaillées sur le
constat d’équivalence.
Dans les filières débouchant sur un «exa- In Studiengängen mit dem Abschluss
men d’Etat» (Staatsexamen), les unités de „Staatsexamen“ werden Studienleistungen
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
cours capitalisables sont validées par les von Landesprüfungsämtern im Verantwor-
services des examens de Land dans le tungsbereich der Länder anerkannt.
champ de compétences des Länder.
Dans les filières débouchant sur d’autres In den Studiengängen, die mit sonstigen
examens / qualifications publics, les unités staatlichen Prüfungen/Qualifikationen ab-
de cours capitalisables sont également schließen, werden Studienleistungen eben-
validées par des services dans le champ de falls von Stellen im Verantwortungsbereich
compétences des Länder. der Länder anerkannt.
Dans les filières débouchant sur le In Studiengängen mit dem Abschluss
diplôme «examen ecclésiastique» (Kirch- „Kirchliche Prüfung“ oder sonstigen kirch-
liche Prüfung) ou d’autres qualifications ec- lichen Qualifikationen werden Studienleis-
clésiastiques, les unités de cours capitali- tungen von kirchlichen Stellen anerkannt.
sables sont validées par des services des
Eglises.
– Evaluation des qualifications étrangères – Bewertung ausländischer Bildungs-
nachweise
C’est l’Office central de l’éducation à l’é- Die Bewertung ausländischer Bildungs-
tranger (Zentralstelle für ausländisches Bil- nachweise für deutsche Behörden und
dungswesen – ZAB) qui se charge d’éva- Hochschulen, die Anerkennungsentschei-
luer les qualifications étrangères pour le dungen zu treffen haben, erfolgt durch die
compte des autorités et des établissements Zentralstelle für ausländisches Bildungs-
d’enseignement supérieur allemands. Le wesen (ZAB). Die ZAB stellt bewertungs-
ZAB fournit des informations pertinentes relevante Informationen insbesondere über
pour l'évaluation, notamment via la banque die Datenbank anabin bereit und gibt Stel-
de donnée anabin et délivre des avis sur les lungnahmen zu Individualfällen ab.
cas individuels.
– Evaluations sans objet précis sur la – Zweckfreie Bewertungen auf der
base de l’article III.1 de la Convention sur la Grundlage von Artikel III.1 des Übereinkom-
reconnaissance des qualifications relatives mens über die Anerkennung von Qualifika-
à l’enseignement supérieur dans la région tionen im Hochschulbereich in der europä-
européenne. ischen Region.
Le ZAB est chargé d’élaborer des évalu- Mit der Erstellung sogenannter zweck-
ations dites «sans objet précis» sur la base freier Bewertungen auf der Grundlage von
de l’article III.1 de la Convention. Artikel III.1 des Übereinkommens ist die
ZAB beauftragt.
Le ZAB accomplit la mission de centre Die ZAB nimmt die Aufgabe des nationa-
national d’information aux termes de l’arti- len Informationszentrums nach Artikel IX.2
cle IX.2. wahr.
Conformément à l’article VI de la Con- Unter Bezugnahme auf Artikel VI des
vention, la République fédérale d’Allemagne Übereinkommens erklärt die Bundesrepu-
fait la déclaration suivante: blik Deutschland ferner Folgendes:
Compte tenu des grandes différences Angesichts der fortbestehenden großen
persistantes entre les législations na- Unterschiede der nationalen Rechtsordnun-
tionales, la République fédérale d’Alle- gen stellt die Bundesrepublik Deutschland
magne précise qu’en ce qui concerne les klar, dass bei Hochschulprogrammen und
programmes et les qualifications d’en- -qualifikationen, die auf Berufe im Rechts-
seignement supérieur qui préparent à des wesen vorbereiten, in der Regel von we-
professions dans le domaine juridique, il sentlichen Unterschieden im Sinne von Ar-
convient en règle générale de s’attendre à tikel VI.1 auszugehen ist und dass sich
des différences substantielles au sens de Artikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zu-
l’article VI.1 et que l’article VI.3 a) s’applique gang zu weiteren Studien an einer Hoch-
uniquement à l’accès à des études complé- schule bezieht. Die Bundesrepublik
mentaires dans un établissement d’en- Deutschland wird deshalb die Zulassung zu
seignement supérieur. La République einem reglementierten Beruf im Rechtswe-
fédérale d’Allemagne continuera donc de sen und dessen Ausübung auch weiterhin
subordonner l’admission à une profession davon abhängig machen, dass die in ihrem
réglementée dans le domaine juridique et Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften und
l’exercice d’une telle profession à la néces- Verfahren sowie die sonstigen von den zu-
sité de remplir les dispositions et les procé- ständigen Stellen für die Ausübung des be-
dures en vigueur sur son territoire ainsi que treffenden Berufes festgelegten Bedingun-
les autres conditions fixées par les orga- gen erfüllt sind; dies gilt auch für die
nismes compétents pour l’exercice de la Zulassung zu einem Vorbereitungsdienst für
profession concernée; cela s’applique einen derartigen reglementierten Beruf.
également à l’admission au stage de
formation d’une telle profession réglementée.
En dehors des pays qui sont membres Der Bereich der Heilberufe ist außerhalb
de l’Union européenne, parties à l’Accord der Staaten, die Mitglied der Europäischen
sur l’Espace économique européen ou qui Union, Vertragsstaaten des Abkommens
sont de toute autre manière liés par une über den Europäischen Wirtschaftsraum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 985
convention aux dispositions relatives à la oder in sonstiger Weise vertraglich an die
reconnaissance des qualifications profes- Regelungen über die Anerkennung von Be-
sionnelles de l’Union européenne, le do- rufsqualifikationen der Europäischen Union
maine des professions médicales n’est pas gebunden sind, nicht harmonisiert. Im Inte-
harmonisé. Dans l’intérêt de la santé resse der öffentlichen Gesundheit ist jedoch
publique, il convient cependant d’exiger un ein Mindeststandard bei den Ausbildungen
niveau de formation minimum correspon- zu fordern, der dem der sektoralen Aner-
dant à celui des directives sectorielles de kennungsrichtlinien der Europäischen Uni-
l’Union européenne en matière de recon- on entspricht. Ist aufgrund eines Vergleichs
naissance. Si on constate, en comparant der Qualifikationen dieser Mindeststandard
les qualifications, que ce niveau minimum nicht gegeben, stellt die Bundesrepublik
n’est pas atteint, la République fédérale Deutschland klar, dass in diesen Fällen von
d’Allemagne précise qu’en pareil cas il faut wesentlichen Unterschieden im Sinne von
s’attendre à des différences substantielles Artikel VI.1 auszugehen ist und das sich Ar-
au sens de l’article VI.1 et que l’article VI.3 tikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zugang
a) s’applique uniquement à l’accès à des zu weiteren Studien an einer Hochschule
études complémentaires dans un établisse- bezieht.
ment d’enseignement supérieur.
La République fédérale d’Allemagne con- Die Bundesrepublik Deutschland wird die
tinuera de subordonner l’admission à une Zulassung zu einem reglementierten Beruf
profession réglementée dans le domaine de im Gesundheitswesen und dessen Aus-
la santé et l’exercice de cette profession à übung auch weiterhin davon abhängig ma-
la nécessité de remplir les dispositions et chen, dass die in ihrem Hoheitsgebiet gel-
les procédures en vigueur sur son territoire tenden Vorschriften und Verfahren sowie
ainsi que les autres conditions fixées par les die sonstigen von den zuständigen Stellen
organismes compétents pour l’exercice de für die Ausübung des betreffenden Berufs
la profession concernée.» festgelegten Bedingungen erfüllt sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 565).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 15. Mai 2013
Die R e p u b l i k M o l d a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Besei-
tigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) am
8. Mai 2013 eine E r k l ä r u n g * nach Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens
abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2012 (BGBl. II S. 952).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Natio-
nen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
(BGBl. 1998 II S. 2233, 2234) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 4 für die
Türkei* am 1. Juni 2013
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklä-
rungen nach Artikel 8 Absatz 2, Artikel 17 Absatz 1 und 2 sowie nach Arti-
kel 34 Absatz 5 des Übereinkommens
sowie für die
Niederlande* am 1. Juli 2013
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen
Vorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklärun-
gen nach Artikel 29 Absatz 1, Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 17 Absatz 3
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2007 (BGBl. II S. 1423).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter http://conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 987
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Australien am 1. April 2013
Bulgarien am 1. Oktober 2011
Costa Rica am 1. Oktober 2011
Kamerun am 1. Januar 2013
Komoren am 1. Januar 2011
Peru am 1. März 2013
Samoa am 1. Oktober 2010
Schweiz am 1. Januar 2013
Togo am 1. Dezember 2012
Ungarn am 1. Januar 2013
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Bolivien am 1. Oktober 2013
Liechtenstein am 1. September 2013
Nauru am 1. August 2013
Tschad am 1. September 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2012 (BGBl. II S. 518).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation
betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft
Vom 15. Mai 2013
I.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. No-
vember 1919 betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Nieder-
kunft (RGBl. 1927 II S. 497, 498) mit, dass die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s -
l a w i e n 1 mit Wirkung vom 24. November 2000, dem Tag ihrer Aufnahme in die
Internationale Arbeitsorganisation, als Vertragspartei dieses Übereinkommens
registriert wurde.
M o n t e n e g r o hat der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass es
sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängig-
keit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
II.
Folgende Staaten haben das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 g e -
kündigt:
Bosnien und Herzegowina zum 14. Dezember 2012
Chile zum 3. Oktober 1998
Serbien zum 2. Dezember 2012
Slowenien zum 1. März 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBl. II S. 709).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1 vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 989
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung des Europäischen Zentrums
für mittelfristige Wettervorhersage
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1973 zur Errichtung des Europäischen
Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage (BGBl. 1975 II S. 873, 874) ist nach
seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Island am 1. Juni 2011
Luxemburg am 1. Juli 2002
Norwegen am 1. Januar 1989
Slowenien am 1. Dezember 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1979 (BGBl. II S. 76).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 17. Mai 2013
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für
Afghanistan am 4. Juni 2013
Kambodscha am 30. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2013 (BGBl. II S. 230).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 989
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung des Europäischen Zentrums
für mittelfristige Wettervorhersage
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1973 zur Errichtung des Europäischen
Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage (BGBl. 1975 II S. 873, 874) ist nach
seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Island am 1. Juni 2011
Luxemburg am 1. Juli 2002
Norwegen am 1. Januar 1989
Slowenien am 1. Dezember 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1979 (BGBl. II S. 76).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 17. Mai 2013
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für
Afghanistan am 4. Juni 2013
Kambodscha am 30. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2013 (BGBl. II S. 230).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 17. Mai 2013
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973 vom
2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung
(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) ist nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Indonesien am 24. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2012 (BGBl. II S. 1085).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von 1988 vom 11. November 1988 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1974 vom 1. November 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II
Nr. 44; 2003 II S. 747, 748) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Israel am 21. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 37).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 17. Mai 2013
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973 vom
2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung
(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) ist nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Indonesien am 24. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2012 (BGBl. II S. 1085).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von 1988 vom 11. November 1988 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1974 vom 1. November 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II
Nr. 44; 2003 II S. 747, 748) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Israel am 21. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 37).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Zypern am 3. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2012 (BGBl. 2013 II S. 151).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Afghanistan am 21. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2013 (BGBl. II S. 336).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Zypern am 3. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2012 (BGBl. 2013 II S. 151).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Afghanistan am 21. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2013 (BGBl. II S. 336).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 9,05 € (8,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 132,00 € (128,00 € zuzüglich 4,00 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 21. Mai 2013
Das Protokoll von 1997 vom 26. September 1997 zur Änderung des Internatio-
nalen Übereinkommens von 1973 vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978 vom
17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 1 für
Indonesien am 24. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Februar 2013 (BGBl. II S. 394).
Berlin, den 21. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt
921
Teil II G 1998
2013 Ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 Nr. 18
Tag Inhalt Seite
27. 6. 2013 Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 189 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni
2011 über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 922
GESTA: XG005
28. 6. 2013 Achte Verordnung über Änderungen der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978 über
Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von See-
leuten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934
15. 5. 2013 Bekanntmachung zu dem Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschul-
bereich in der europäischen Region . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 983
15. 5. 2013 Bekanntmachung zu dem Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassen-
diskriminierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 985
15. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den unerlaubten Verkehr
auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den
unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 986
15. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Streumunition . . . . . . . . . . . 987
15. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeits-
organisation betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft . . . . . . . . . . . . . 988
15. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung des Europäischen
Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 989
17. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens über das Verfahren
der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie
Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 989
17. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von
1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 990
17. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Über-
einkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 990
17. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über Schadstofffreisetzungs- und
-verbringungsregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 991
17. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von Cartagena über die biologische
Sicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 991
21. 5. 2013 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997 zur Änderung des Internationa-
len Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe . . . . . . . . . . . 992
Die Entschließung 2 – Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den
Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code) – (Achte Verordnung über Änderungen der Anlage des Internationalen Übereinkom-
mens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten vom
28. Juni 2013) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden
Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die
Lieferung gegen Kostenerstattung.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 189
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 2011
über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Vom 27. Juni 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 16. Juni 2011 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 189 über
menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 923
Übereinkommen 189
Übereinkommen
über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Convention 189
Convention
concerning decent work for domestic workers
Convention 189
Convention
concernant le travail décent
pour les travailleuses et travailleurs domestiques
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisation Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organization, internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internationa-
Governing Body of the International Labour d’administration du Bureau international du len Arbeitsamtes nach Genf einberufen wur-
Office, and having met in its 100th Session Travail, et s’y étant réunie le 1er juin 2011, de und am 1. Juni 2011 zu ihrer einhun-
on 1 June 2011, and en sa centième session; dertsten Tagung zusammengetreten ist,
Mindful of the commitment of the Inter- Consciente de l’engagement pris par ist sich der Verpflichtung der Internatio-
national Labour Organization to promote l’Organisation internationale du Travail de nalen Arbeitsorganisation bewusst, men-
decent work for all through the achievement promouvoir le travail décent pour tous par schenwürdige Arbeit für alle durch die Ver-
of the goals of the ILO Declaration on Fun- la réalisation des objectifs de la Déclaration wirklichung der Ziele der Erklärung der IAO
damental Principles and Rights at Work and de l’OIT relative aux principes et droits fon- über grundlegende Prinzipien und Rechte
the ILO Declaration on Social Justice for a damentaux au travail et de la Déclaration de bei der Arbeit und der Erklärung der IAO
Fair Globalization, and l’OIT sur la justice sociale pour une mondia- über soziale Gerechtigkeit für eine faire Glo-
lisation équitable; balisierung zu fördern;
Recognizing the significant contribution Reconnaissant la contribution significa- anerkennt den bedeutenden Beitrag von
of domestic workers to the global economy, tive des travailleurs domestiques à l’écono- Hausangestellten zur globalen Wirtschaft,
which includes increasing paid job oppor- mie mondiale, y compris par l’augmentation der die Verbesserung der Erwerbschancen
tunities for women and men workers with des possibilités d’emploi rémunéré pour les für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
family responsibilities, greater scope for travailleuses et travailleurs ayant des res- mit Familienpflichten, mehr Möglichkeiten
caring for ageing populations, children and ponsabilités familiales, le développement zur Betreuung von alternden Bevölkerun-
persons with a disability, and substantial in- des services à la personne pour les popu- gen, von Kindern und von Menschen mit
come transfers within and between coun- lations vieillissantes, les enfants et les per- Behinderungen sowie erhebliche Einkom-
tries, and sonnes handicapées ainsi que les transferts menstransfers innerhalb und zwischen Län-
de revenus substantiels au sein des pays et dern einschließt;
entre eux;
Considering that domestic work contin- Considérant que le travail domestique ist der Auffassung, dass hauswirtschaft-
ues to be undervalued and invisible and is continue d’être sous-évalué et invisible et liche Arbeit nach wie vor unterbewertet und
mainly carried out by women and girls, qu’il est effectué principalement par des unsichtbar ist und hauptsächlich von Frau-
many of whom are migrants or members of femmes et des jeunes filles, dont beaucoup en und Mädchen durchgeführt wird, von
disadvantaged communities and who are sont des migrantes ou appartiennent aux denen viele Migrantinnen oder Angehörige
particularly vulnerable to discrimination in communautés défavorisées et sont particu- benachteiligter Gemeinschaften sind und
respect of conditions of employment and of lièrement exposées à la discrimination liée die besonders anfällig für Diskriminierung in
work, and to other abuses of human rights, aux conditions d’emploi et de travail et aux Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeits-
and autres violations des droits humains; bedingungen und andere Verletzungen der
Menschenrechte sind;
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Considering also that in developing Considérant également que, dans les ist ferner der Auffassung, dass in Ent-
countries with historically scarce opportu- pays en développement où les opportuni- wicklungsländern mit historisch geringen
nities for formal employment, domestic tés d’emploi formel sont historiquement Chancen auf eine formale Beschäftigung
workers constitute a significant proportion rares, les travailleurs domestiques repré- Hausangestellte einen bedeutenden Anteil
of the national workforce and remain sentent une proportion significative de la der einheimischen Erwerbsbevölkerung
among the most marginalized, and population active de ces pays et demeurent darstellen und weiterhin zu den am stärks-
parmi les plus marginalisés; ten ausgegrenzten Personen gehören;
Recalling that international labour Con- Rappelant que, sauf disposition contraire, weist darauf hin, dass die internationalen
ventions and Recommendations apply to all les conventions et recommandations inter- Arbeitsübereinkommen und -empfehlungen
workers, including domestic workers, un- nationales du travail s’appliquent à tous les für alle Arbeitnehmer gelten, einschließlich
less otherwise provided, and travailleurs, y compris les travailleurs do- der Hausangestellten, soweit nichts ande-
mestiques; res bestimmt ist;
Noting the particular relevance for do- Notant que la convention (nº 97) sur les verweist auf die besondere Relevanz
mestic workers of the Migration for Employ- travailleurs migrants (révisée), 1949, la für Hausangestellte des Übereinkommens
ment Convention (Revised), 1949 (No. 97), convention (nº 143) sur les travailleurs mi- (Nr. 97) über Wanderarbeiter (Neufassung),
the Migrant Workers (Supplementary Provi- grants (dispositions complémentaires), 1949, des Übereinkommens (Nr. 143) über
sions) Convention, 1975 (No. 143), the 1975, la convention (nº 156) sur les travail- Wanderarbeitnehmer (ergänzende Bestim-
Workers with Family Responsibilities Con- leurs ayant des responsabilités familiales, mungen), 1975, des Übereinkommens
vention, 1981 (No. 156), the Private Employ- 1981, la convention (nº 181) sur les agences (Nr. 156) über Arbeitnehmer mit Familien-
ment Agencies Convention, 1997 (No. 181), d’emploi privées, 1997, la recommandation pflichten, 1981, des Übereinkommens
and the Employment Relationship Recom- (nº 198) sur la relation de travail, 2006, sont (Nr. 181) über private Arbeitsvermittler,
mendation, 2006 (No. 198), as well as of the particulièrement pertinentes pour les travail- 1997, und der Empfehlung (Nr. 198) betref-
ILO Multilateral Framework on Labour Mi- leurs domestiques tout comme l’est le Ca- fend das Arbeitsverhältnis, 2006, sowie des
gration: Non-binding principles and guide- dre multilatéral de l’OIT pour les migrations Multilateralen Rahmens der IAO für Arbeits-
lines for a rights-based approach to labour de main-d’œuvre: Principes et lignes direc- migration: Nichtverbindliche Grundsätze und
migration (2006), and trices non contraignants pour une approche Leitlinien für einen rechtebasierten Ansatz
des migrations de main-d’œuvre fondée sur für die Arbeitsmigration (2006);
les droits (2006);
Recognizing the special conditions under Reconnaissant que les conditions parti- anerkennt die besonderen Bedingungen,
which domestic work is carried out that culières dans lesquelles s’effectue le travail unter denen hauswirtschaftliche Arbeit durch-
make it desirable to supplement the gener- domestique rendent souhaitable de com- geführt wird, die es wünschenswert er-
al standards with standards specific to do- pléter les normes de portée générale par scheinen lassen, die allgemeinen Normen
mestic workers so as to enable them to en- des normes spécifiques aux travailleurs do- durch spezifische Normen für Hausange-
joy their rights fully, and mestiques afin de leur permettre de jouir stellte zu ergänzen, um sie in die Lage zu
pleinement de leurs droits; versetzen, ihre Rechte in vollem Umfang in
Anspruch zu nehmen;
Recalling other relevant international in- Rappelant d’autres instruments interna- verweist auf andere einschlägige inter-
struments such as the Universal Declaration tionaux pertinents tels que la Déclaration nationale Instrumente wie die Allgemeine
of Human Rights, the International universelle des droits de l’homme, le Pacte Erklärung der Menschenrechte, den Inter-
Covenant on Civil and Political Rights, the international relatif aux droits civils et poli- nationalen Pakt über bürgerliche und poli-
International Covenant on Economic, Social tiques, le Pacte international relatif aux tische Rechte, den Internationalen Pakt
and Cultural Rights, the International Con- droits économiques, sociaux et culturels, la über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
vention on the Elimination of All Forms of Convention internationale sur l’élimination Rechte, das Internationale Übereinkommen
Racial Discrimination, the Convention on de toutes les formes de discrimination ra- zur Beseitigung jeder Form von Rassendis-
the Elimination of All Forms of Discrimina- ciale, la Convention sur l’élimination de kriminierung, das Übereinkommen zur Be-
tion against Women, the United Nations toutes les formes de discrimination à seitigung jeder Form von Diskriminierung
Convention against Transnational Organized l’égard des femmes, la Convention des Na- der Frau, das Übereinkommen der Verein-
Crime, and in particular its Protocol to Pre- tions Unies contre la criminalité transnatio- ten Nationen gegen die grenzüberschreiten-
vent, Suppress and Punish Trafficking in nale organisée, et notamment son Proto- de organisierte Kriminalität und insbeson-
Persons, Especially Women and Children cole additionnel visant à prévenir, réprimer dere dessen Zusatzprotokoll zur Verhütung,
and its Protocol against the Smuggling of et punir la traite des personnes, en particu- Bekämpfung und Bestrafung des Men-
Migrants by Land, Sea and Air, the Conven- lier des femmes et des enfants, ainsi que schenhandels, insbesondere des Frauen-
tion on the Rights of the Child and the In- son Protocole contre le trafic illicite de mi- und Kinderhandels, und dessen Zusatzpro-
ternational Convention on the Protection of grants par terre, air et mer, la Convention tokoll gegen die Schleusung von Migranten
the Rights of All Migrant Workers and Mem- relative aux droits de l’enfant et la Conven- auf dem Land-, See- und Luftweg, das
bers of Their Families, and tion internationale sur la protection des Übereinkommen über die Rechte des Kin-
droits de tous les travailleurs migrants et des und die Internationale Konvention zum
des membres de leur famille; Schutz der Rechte aller Wanderarbeitneh-
mer und ihrer Familienangehörigen;
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals concerning decent work propositions relatives au travail décent pour anzunehmen betreffend menschenwürdige
for domestic workers, which is the fourth les travailleurs domestiques, question qui Arbeit für Hausangestellte, eine Frage, die
item on the agenda of the session, and constitue le quatrième point à l’ordre du den vierten Gegenstand ihrer Tagesordnung
jour de la session; bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention; nationale, mens erhalten sollen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 925
adopts this sixteenth day of June of the adopte, ce seizième jour de juin Die Konferenz nimmt heute, am 16. Juni
year two thousand and eleven the following deux mille onze, la convention ci-après, 2011, das folgende Übereinkommen an,
Convention, which may be cited as the Do- qui sera dénommée Convention sur les das als Übereinkommen über Hausange-
mestic Workers Convention, 2011. travailleuses et travailleurs domestiques, stellte, 2011, bezeichnet wird.
2011.
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente convention: Im Sinne dieses Übereinkommens:
(a) the term domestic work means work (a) l’expression travail domestique dé- a) bezeichnet der Ausdruck „hauswirt-
performed in or for a household or signe le travail effectué au sein de ou schaftliche Arbeit“ Arbeit, die in einem
households; pour un ou plusieurs ménages; oder mehreren Haushalten oder für einen
oder mehrere Haushalte durchgeführt
wird;
(b) the term domestic worker means any (b) l’expression travailleur domestique dé- b) bezeichnet der Ausdruck „Hausan-
person engaged in domestic work with- signe toute personne de genre féminin gestellter1“ jede Person, die im Rahmen
in an employment relationship; ou masculin exécutant un travail do- eines Arbeitsverhältnisses hauswirt-
mestique dans le cadre d’une relation schaftliche Arbeit verrichtet;
de travail;
(c) a person who performs domestic work (c) une personne qui effectue un travail do- c) ist eine Person, die hauswirtschaftliche
only occasionally or sporadically and mestique seulement de manière occa- Arbeit nur gelegentlich oder sporadisch
not on an occupational basis is not a sionnelle ou sporadique sans en faire sa und nicht berufsmäßig verrichtet, kein
domestic worker. profession n’est pas un travailleur do- Hausangestellter.
mestique.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The Convention applies to all domes- 1. La convention s’applique à tous les 1. Das Übereinkommen gilt für alle Haus-
tic workers. travailleurs domestiques. angestellten.
2. A Member which ratifies this Conven- 2. Un Membre qui ratifie cette conven- 2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
tion may, after consulting with the most rep- tion peut, après consultation des organisa- men ratifiziert, kann nach Beratung mit den
resentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- und der Arbeitnehmer und, soweit solche
zations representative of domestic workers tent, des organisations représentatives de bestehen, mit den Verbänden, die Hausan-
and those representative of employers of travailleurs domestiques et de celles d’em- gestellte vertreten, und denjenigen, die Ar-
domestic workers, exclude wholly or partly ployeurs de travailleurs domestiques, ex- beitgeber von Hausangestellten vertreten,
from its scope: clure totalement ou partiellement de son folgende Gruppen ganz oder teilweise aus
champ d’application: seinem Geltungsbereich ausnehmen:
(a) categories of workers who are other- (a) des catégories de travailleurs qui béné- a) Gruppen von Arbeitnehmern, denen auf
wise provided with at least equivalent ficient à un autre titre d’une protection andere Weise ein mindestens gleichwer-
protection; au moins équivalente; tiger Schutz geboten wird;
(b) limited categories of workers in respect (b) des catégories limitées de travailleurs au b) begrenzte Gruppen von Arbeitnehmern,
of which special problems of a substan- sujet desquelles se posent des pro- bei denen besondere Probleme von er-
tial nature arise. blèmes particuliers d’une importance si- heblicher Bedeutung auftreten.
gnificative.
3. Each Member which avails itself of the 3. Tout Membre qui se prévaut de la 3. Jedes Mitglied, das die im vorstehen-
possibility afforded in the preceding para- possibilité offerte au paragraphe précédent den Absatz gebotene Möglichkeit für sich in
graph shall, in its first report on the applica- doit, dans son premier rapport sur l’appli- Anspruch nimmt, hat in seinem ersten Be-
tion of the Convention under article 22 of cation de la convention en vertu de l’arti- richt über die Durchführung des Überein-
the Constitution of the International Labour cle 22 de la Constitution de l’Organisation kommens nach Artikel 22 der Verfassung
Organization, indicate any particular cate- internationale du Travail, indiquer toute ca- der Internationalen Arbeitsorganisation alle
gory of workers thus excluded and the rea- tégorie particulière de travailleurs ainsi ex- auf diese Weise ausgenommenen besonde-
sons for such exclusion and, in subsequent clue en précisant les raisons d’une telle ex- ren Gruppen von Arbeitnehmern und die
reports, specify any measures that may clusion et, dans ses rapports ultérieurs, Gründe für deren Ausnahme anzugeben
have been taken with a view to extending spécifier toute mesure qui pourra avoir été und in späteren Berichten alle etwaigen
the application of the Convention to the prise en vue d’étendre l’application de la Maßnahmen anzugeben, die getroffen wor-
workers concerned. convention aux travailleurs concernés. den sind, um die Anwendung des Überein-
kommens auf die betreffenden Arbeitneh-
mer auszudehnen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member shall take measures to 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-
ensure the effective promotion and protec- sures pour assurer la promotion et la pro- greifen, um die wirksame Förderung und
tion of the human rights of all domestic tection effectives des droits humains de den wirksamen Schutz der Menschenrech-
workers, as set out in this Convention. tous les travailleurs domestiques comme te aller Hausangestellten, wie in diesem
prévu dans la présente convention. Übereinkommen festgelegt, sicherzustellen.
1 Die männliche Form schließt grundsätzlich die
weibliche Form mit ein.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
2. Each Member shall, in relation to do- 2. Tout Membre doit prendre à l’égard 2. Jedes Mitglied hat in Bezug auf Haus-
mestic workers, take the measures set out des travailleurs domestiques les mesures angestellte die in diesem Übereinkommen
in this Convention to respect, promote and prévues par la présente convention pour dargelegten Maßnahmen zu ergreifen, um
realize the fundamental principles and rights respecter, promouvoir et réaliser les prin- die grundlegenden Prinzipien und Rechte
at work, namely: cipes et droits fondamentaux au travail, à bei der Arbeit zu achten, zu fördern und zu
savoir: verwirklichen, nämlich:
(a) freedom of association and the effective (a) la liberté d’association et la reconnais- a) die Vereinigungsfreiheit und die effektive
recognition of the right to collective bar- sance effective du droit de négociation Anerkennung des Rechts zu Kollektiv-
gaining; collective; verhandlungen;
(b) the elimination of all forms of forced or (b) l’élimination de toute forme de travail b) die Beseitigung aller Formen von
compulsory labour; forcé ou obligatoire; Zwangs- oder Pflichtarbeit;
(c) the effective abolition of child labour; (c) l’abolition effective du travail des en- c) die effektive Abschaffung der Kinder-
and fants; arbeit;
(d) the elimination of discrimination in re- (d) l’élimination de la discrimination en ma- d) die Beseitigung der Diskriminierung in
spect of employment and occupation. tière d’emploi et de profession. Beschäftigung und Beruf.
3. In taking measures to ensure that do- 3. Lorsqu’ils prennent des mesures afin 3. Wenn sie Maßnahmen ergreifen, um
mestic workers and employers of domestic d’assurer que les travailleurs domestiques sicherzustellen, dass Hausangestellte und
workers enjoy freedom of association and et les employeurs des travailleurs domes- die Arbeitgeber von Hausangestellten in
the effective recognition of the right to col- tiques jouissent de la liberté syndicale et de den Genuss der Vereinigungsfreiheit und
lective bargaining, Members shall protect la reconnaissance effective du droit de né- der effektiven Anerkennung des Rechts zu
the right of domestic workers and employ- gociation collective, les Membres doivent Kollektivverhandlungen kommen, haben die
ers of domestic workers to establish and, protéger le droit des travailleurs domes- Mitglieder das Recht der Hausangestellten
subject to the rules of the organization con- tiques et des employeurs des travailleurs und der Arbeitgeber von Hausangestellten
cerned, to join organizations, federations domestiques de constituer leurs propres or- zu schützen, Verbände, Vereinigungen und
and confederations of their own choosing. ganisations, fédérations et confédérations Bünde ihrer Wahl zu gründen und diesen,
et, à la condition de se conformer aux sta- vorbehaltlich der Regeln des betreffenden
tuts de ces dernières, de s’affilier aux orga- Verbands, beizutreten.
nisations, fédérations et confédérations de
leur choix.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Member shall set a minimum 1. Tout Membre doit fixer un âge mini- 1. Jedes Mitglied hat ein Mindestalter
age for domestic workers consistent with mum pour les travailleurs domestiques qui für Hausangestellte festzulegen, das mit
the provisions of the Minimum Age Conven- doit être compatible avec les dispositions den Bestimmungen des Übereinkommens
tion, 1973 (No. 138), and the Worst Forms de la convention (nº 138) sur l’âge mini- (Nr. 138) über das Mindestalter, 1973, und
of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), mum, 1973, et de la convention (nº 182) sur des Übereinkommens (Nr. 182) über die
and not lower than that established by na- les pires formes de travail des enfants, schlimmsten Formen der Kinderarbeit,
tional laws and regulations for workers gen- 1999, et ne pas être inférieur à celui qui est 1999, in Einklang steht und nicht niedriger
erally. prévu par la législation nationale applicable ist als das durch die innerstaatlichen
à l’ensemble des travailleurs. Rechtsvorschriften für die Arbeitnehmer all-
gemein festgelegte Alter.
2. Each Member shall take measures to 2. Tout Membre doit prendre des me- 2. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu
ensure that work performed by domestic sures pour veiller à ce que le travail effec- ergreifen, um sicherzustellen, dass Arbeit,
workers who are under the age of 18 and tué par les travailleurs domestiques d’un die von Hausangestellten verrichtet wird,
above the minimum age of employment âge inférieur à 18 ans et supérieur à l’âge deren Alter unter 18 Jahren und über dem
does not deprive them of compulsory edu- minimum d’admission à l’emploi ne les Mindestalter für die Zulassung zur Beschäf-
cation, or interfere with opportunities to par- prive pas de la scolarité obligatoire ni ne tigung liegt, ihrer Schulpflicht nicht im Wege
ticipate in further education or vocational compromette leurs chances de poursuivre steht oder ihre Möglichkeiten zur Teilnahme
training. leurs études ou de suivre une formation an weiteren Bildungs- oder Berufsbildungs-
professionnelle. maßnahmen nicht beeinträchtigt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers enjoy effective afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
protection against all forms of abuse, ha- tiques bénéficient d’une protection effective stellte wirksam vor allen Formen von Miss-
rassment and violence. contre toutes les formes d’abus, de harcè- brauch, Belästigung und Gewalt geschützt
lement et de violence. sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers, like workers afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
generally, enjoy fair terms of employment as tiques, comme l’ensemble des travailleurs, stellte wie Arbeitnehmer allgemein, in den
well as decent working conditions and, if jouissent de conditions d’emploi équitables Genuss fairer Beschäftigungsbedingungen
they reside in the household, decent living ainsi que de conditions de travail décentes sowie menschenwürdiger Arbeitsbedingun-
conditions that respect their privacy. et, lorsqu’ils sont logés au sein du ménage, gen und, wenn sie im Haushalt wohnen,
de conditions de vie décentes qui respec- menschenwürdiger Lebensbedingungen,
tent leur vie privée. die ihre Privatsphäre achten, kommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 927
Article 7 Article 7 Artikel 7
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers are informed of afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
their terms and conditions of employment tiques soient informés de leurs conditions stellte in geeigneter, nachprüfbarer und
in an appropriate, verifiable and easily un- d’emploi d’une manière appropriée, vérifia- leicht verständlicher Weise über ihre Be-
derstandable manner and preferably, where ble et facilement compréhensible, de préfé- schäftigungsbedingungen informiert werden,
possible, through written contracts in ac- rence, lorsque cela est possible, au moyen und zwar vorzugsweise, wenn möglich,
cordance with national laws, regulations or d’un contrat écrit conformément à la légis- durch schriftliche Verträge in Übereinstim-
collective agreements, in particular: lation nationale ou aux conventions collec- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
tives, notamment en ce qui concerne: schriften oder Gesamtarbeitsverträgen, ins-
besondere über:
(a) the name and address of the employer (a) le nom et l’adresse de l’employeur et du a) den Namen und die Anschrift des Ar-
and of the worker; travailleur; beitgebers und des Arbeitnehmers;
(b) the address of the usual workplace or (b) l’adresse du ou des lieux de travail habi- b) die Anschrift der gewöhnlichen Arbeits-
workplaces; tuels; stätte oder Arbeitsstätten;
(c) the starting date and, where the con- (c) la date de commencement de l’emploi c) das Anfangsdatum und, wenn der Ver-
tract is for a specified period of time, its et, si le contrat est d’une durée détermi- trag für einen bestimmten Zeitraum gilt,
duration; née, sa durée; seine Dauer;
(d) the type of work to be performed; (d) le type de travail à effectuer; d) die Art der auszuführenden Arbeit;
(e) the remuneration, method of calculation (e) la rémunération, son mode de calcul et e) die Entlohnung, die Berechnungsme-
and periodicity of payments; la périodicité des paiements; thode und das Zahlungsintervall;
(f) the normal hours of work; (f) la durée normale de travail; f) die normale Arbeitszeit;
(g) paid annual leave, and daily and weekly (g) le congé annuel payé et les périodes de g) den bezahlten Jahresurlaub und die täg-
rest periods; repos journalier et hebdomadaire; lichen und wöchentlichen Ruhezeiten;
(h) the provision of food and accommoda- (h) la fourniture de nourriture et d’un loge- h) gegebenenfalls die Bereitstellung von
tion, if applicable; ment, le cas échéant; Verpflegung und Unterkunft;
(i) the period of probation or trial period, if (i) la période d’essai, le cas échéant; i) gegebenenfalls die Probezeit;
applicable;
(j) the terms of repatriation, if applicable; (j) les conditions de rapatriement, le cas j) gegebenenfalls die Rückführungsbedin-
and échéant; gungen;
(k) terms and conditions relating to the ter- (k) les conditions relatives à la cessation de k) die Bedingungen für die Beendigung
mination of employment, including any la relation de travail, y compris tout des Arbeitsverhältnisses, einschließlich
period of notice by either the domestic préavis à respecter par l’employeur ou einer vom Hausangestellten oder vom
worker or the employer. par le travailleur. Arbeitgeber gegebenenfalls einzuhal-
tenden Kündigungsfrist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. National laws and regulations shall re- 1. La législation nationale doit prévoir 1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
quire that migrant domestic workers who que les travailleurs domestiques migrants ten haben vorzuschreiben, dass migran-
are recruited in one country for domestic qui sont recrutés dans un pays pour effec- tische Hausangestellte, die in einem Land
work in another receive a written job offer, tuer un travail domestique dans un autre angeworben werden, um hauswirtschaft-
or contract of employment that is enforce- pays doivent recevoir par écrit une offre liche Arbeit in einem anderen Land zu ver-
able in the country in which the work is to d’emploi ou un contrat de travail exécutoire richten, ein schriftliches Stellenangebot
be performed, addressing the terms and dans le pays où le travail sera effectué, oder einen schriftlichen Arbeitsvertrag, der
conditions of employment referred to in Ar- énonçant les conditions d’emploi visées à in dem Land, in dem die Arbeit verrichtet
ticle 7, prior to crossing national borders for l’article 7, avant le passage des frontières werden soll, durchgesetzt werden kann, mit
the purpose of taking up the domestic work nationales aux fins d’effectuer le travail do- den in Artikel 7 genannten Beschäftigungs-
to which the offer or contract applies. mestique auquel s’applique l’offre ou le bedingungen erhalten, bevor sie zur Auf-
contrat. nahme der hauswirtschaftlichen Arbeit, für
die das Angebot oder der Vertrag gilt, Lan-
desgrenzen passieren.
2. The preceding paragraph shall not ap- 2. Le paragraphe précédent ne s’ap- 2. Der vorangegangene Absatz gilt nicht
ply to workers who enjoy freedom of move- plique pas aux travailleurs qui jouissent de für Arbeitnehmer, die gemäß bilateralen, re-
ment for the purpose of employment under la liberté de circulation aux fins d’occuper gionalen oder multilateralen Vereinbarungen
bilateral, regional or multilateral agreements, un emploi en vertu d’accords bilatéraux, ré- oder im Rahmen von Gebieten regionaler
or within the framework of regional eco- gionaux ou multilatéraux ou dans le cadre Wirtschaftsintegration für Beschäftigungs-
nomic integration areas. de zones d’intégration économique régio- zwecke Freizügigkeit genießen.
nales.
3. Members shall take measures to co- 3. Les Membres doivent prendre des 3. Die Mitglieder haben Maßnahmen zu
operate with each other to ensure the effec- mesures pour coopérer entre eux afin d’as- ergreifen, um miteinander zusammenzu-
tive application of the provisions of this surer l’application effective des dispositions arbeiten, damit die wirksame Anwendung
Convention to migrant domestic workers. de la présente convention aux travailleurs der Bestimmungen dieses Übereinkom-
domestiques migrants. mens auf migrantische Hausangestellte
sichergestellt wird.
4. Each Member shall specify, by means 4. Tout Membre doit, par voie de législa- 4. Jedes Mitglied hat durch Rechtsvor-
of laws, regulations or other measures, the tion ou d’autres mesures, déterminer les schriften oder andere Maßnahmen die
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
conditions under which migrant domestic conditions en vertu desquelles les travail- Bedingungen festzulegen, unter denen
workers are entitled to repatriation on the leurs domestiques migrants ont droit au ra- migrantische Hausangestellte nach Ablauf
expiry or termination of the employment patriement après expiration ou résiliation du oder Beendigung des Arbeitsvertrags, für
contract for which they were recruited. contrat de travail par lequel ils ont été recru- den sie rekrutiert worden sind, Anspruch
tés. auf Rückführung haben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers: afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
tiques: stellte:
(a) are free to reach agreement with their (a) soient libres de parvenir à un accord a) mit ihrem Arbeitgeber oder potenziellen
employer or potential employer on avec leur employeur ou leur employeur Arbeitgeber frei vereinbaren können, ob
whether to reside in the household; potentiel sur le fait de loger ou non au sie im Haushalt wohnen möchten;
sein du ménage;
(b) who reside in the household are not (b) qui sont logés au sein du ménage ne b) die im Haushalt wohnen, nicht verpflichtet
obliged to remain in the household or soient pas obligés de rester au sein du sind, während der täglichen und wö-
with household members during peri- ménage ou avec les membres du mé- chentlichen Ruhezeiten oder des Jah-
ods of daily and weekly rest or annual nage pendant les périodes de repos resurlaubs im Haushalt oder bei Mitglie-
leave; and journalier ou hebdomadaire ou de dern des Haushalts zu bleiben;
congés annuels;
(c) are entitled to keep in their possession (c) aient le droit de garder en leur posses- c) berechtigt sind, ihre Reise- und Identi-
their travel and identity documents. sion leurs documents de voyage et leurs tätsdokumente in ihrem Besitz zu hal-
pièces d’identité. ten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Each Member shall take measures to- 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-
wards ensuring equal treatment between sures en vue d’assurer l’égalité de traite- greifen mit dem Ziel, die Gleichbehandlung
domestic workers and workers generally in ment entre les travailleurs domestiques et von Hausangestellten und Arbeitnehmern
relation to normal hours of work, overtime l’ensemble des travailleurs en ce qui allgemein in Bezug auf die normale Arbeits-
compensation, periods of daily and weekly concerne la durée normale de travail, la zeit, die Überstundenvergütung, die täg-
rest and paid annual leave in accordance compensation des heures supplémentaires, lichen und wöchentlichen Ruhezeiten und
with national laws, regulations or collective les périodes de repos journalier et hebdo- den bezahlten Jahresurlaub gemäß den in-
agreements, taking into account the special madaire et les congés annuels payés, nerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Ge-
characteristics of domestic work. conformément à la législation nationale ou samtarbeitsverträgen sicherzustellen, wobei
aux conventions collectives, compte tenu die besonderen Merkmale der hauswirt-
des caractéristiques particulières du travail schaftlichen Arbeit zu berücksichtigen sind.
domestique.
2. Weekly rest shall be at least 24 con- 2. Le repos hebdomadaire doit être d’au 2. Die wöchentliche Ruhezeit hat min-
secutive hours. moins 24 heures consécutives. destens 24 aufeinanderfolgende Stunden
zu betragen.
3. Periods during which domestic work- 3. Les périodes pendant lesquelles les 3. Zeiten, in denen Hausangestellte nicht
ers are not free to dispose of their time as travailleurs domestiques ne peuvent dispo- frei über ihre Zeit verfügen können und sich
they please and remain at the disposal of ser librement de leur temps et restent à la zur Verfügung des Haushalts halten, um
the household in order to respond to possi- disposition du ménage pour le cas où celui- möglichen Aufforderungen Folge zu leisten,
ble calls shall be regarded as hours of work ci ferait appel à eux doivent être considé- sind insoweit als Arbeitszeiten anzusehen,
to the extent determined by national laws, rées comme du temps de travail dans la wie dies durch die innerstaatlichen Rechts-
regulations or collective agreements, or any mesure déterminée par la législation natio- vorschriften, Gesamtarbeitsverträge oder
other means consistent with national prac- nale, par les conventions collectives ou par andere, der innerstaatlichen Praxis entspre-
tice. tout autre moyen compatible avec la pra- chende Mittel festgelegt ist.
tique nationale.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure that domestic workers enjoy minimum afin d’assurer que les travailleurs domes- fen, um sicherzustellen, dass Hausange-
wage coverage, where such coverage ex- tiques bénéficient du régime de salaire mini- stellte vom Mindestlohnschutz erfasst wer-
ists, and that remuneration is established mum, là où un tel régime existe, et que la den, soweit ein solcher Schutz besteht, und
without discrimination based on sex. rémunération soit fixée sans discrimination dass das Entgelt ohne Diskriminierung auf-
fondée sur le sexe. grund des Geschlechts festgesetzt wird.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Domestic workers shall be paid direct- 1. Les travailleurs domestiques doivent 1. Hausangestellte sind in regelmäßigen
ly in cash at regular intervals at least once être payés directement en espèces, à inter- Zeitabständen und mindestens einmal im
a month. Unless provided for by national valles réguliers et au moins une fois par Monat direkt in bar zu entlohnen. Sofern die
laws, regulations or collective agreements, mois. A moins que le mode de paiement ne Zahlungsweise nicht durch die innerstaat-
payment may be made by bank transfer, soit prévu par la législation nationale ou les lichen Rechtsvorschriften oder Gesamt-
bank cheque, postal cheque, money order conventions collectives, le paiement peut arbeitsverträge vorgesehen ist, kann die
or other lawful means of monetary pay- se faire par transfert bancaire, par chèque Zahlung mit Zustimmung des betreffenden
ment, with the consent of the worker con- bancaire ou postal, par ordre de paiement, Arbeitnehmers per Banküberweisung, Bank-
cerned. ou autre moyen légal de paiement moné- scheck, Postscheck, Zahlungsanweisung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 929
taire, lorsque les travailleurs intéressés y oder durch ein anderes gesetzliches geld-
consentent. liches Zahlungsmittel erfolgen.
2. National laws, regulations, collective 2. La législation nationale, les conven- 2. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
agreements or arbitration awards may pro- tions collectives ou les sentences arbitrales ten, Gesamtarbeitsverträge oder Schieds-
vide for the payment of a limited proportion peuvent prévoir le paiement d’un pourcen- sprüche können die Zahlung eines begrenz-
of the remuneration of domestic workers in tage limité de la rémunération des travail- ten Teils des Entgelts der Hausangestellten
the form of payments in kind that are not leurs domestiques, sous la forme de paie- in Form von Sachleistungen vorsehen, die
less favourable than those generally appli- ments en nature qui ne soient pas moins nicht ungünstiger sind als diejenigen, die
cable to other categories of workers, pro- favorables que ceux généralement applica- allgemein für andere Gruppen von Arbeit-
vided that measures are taken to ensure bles aux autres catégories de travailleurs, à nehmern gelten, unter der Voraussetzung,
that such payments in kind are agreed to by condition que des mesures soient prises dass Maßnahmen ergriffen werden, um
the worker, are for the personal use and pour assurer que ces paiements en nature sicherzustellen, dass der Arbeitnehmer mit
benefit of the worker, and that the monetary sont acceptés par le travailleur, visent son solchen Sachleistungen einverstanden ist,
value attributed to them is fair and reason- usage et son intérêt personnels, et que la dass sie dem persönlichen Gebrauch und
able. valeur monétaire qui leur est attribuée est Nutzen des Arbeitnehmers dienen und dass
juste et raisonnable. der ihnen zugemessene Geldwert fair und
angemessen ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Every domestic worker has the right to 1. Tout travailleur domestique a droit à 1. Jeder Hausangestellte hat das Recht
a safe and healthy working environment. un environnement de travail sûr et salubre. auf eine sichere und gesunde Arbeitsumge-
Each Member shall take, in accordance Tout Membre doit prendre, conformément à bung. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-
with national laws, regulations and practice, la législation et à la pratique nationale, des mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
effective measures, with due regard for the mesures effectives en tenant dûment schriften und der innerstaatlichen Praxis
specific characteristics of domestic work, to compte des caractéristiques particulières unter gebührender Berücksichtigung der
ensure the occupational safety and health du travail domestique, afin d’assurer la sé- besonderen Merkmale der hauswirtschaft-
of domestic workers. curité et la santé au travail des travailleurs lichen Arbeit wirksame Maßnahmen zu er-
domestiques. greifen, um die Sicherheit und Gesundheit
der Hausangestellten bei der Arbeit sicher-
zustellen.
2. The measures referred to in the pre- 2. Les mesures visées au paragraphe 2. Die im vorstehenden Absatz genann-
ceding paragraph may be applied progres- précédent peuvent être appliquées progres- ten Maßnahmen können in Beratung mit
sively, in consultation with the most repre- sivement en consultation avec les organisa- den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
sentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les geber und der Arbeitnehmer und, soweit
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- solche bestehen, mit den Verbänden, die
zations representative of domestic workers tent, avec les organisations représentatives Hausangestellte vertreten, und denjenigen,
and those representative of employers of de travailleurs domestiques et celles d’em- die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-
domestic workers. ployeurs de travailleurs domestiques. treten, schrittweise durchgeführt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each Member shall take appropriate 1. Tout Membre doit prendre des me- 1. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-
measures, in accordance with national laws sures appropriées, conformément à la légis- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
and regulations and with due regard for the lation nationale et en tenant dûment compte schriften und unter gebührender Berück-
specific characteristics of domestic work, to des caractéristiques spécifiques du travail sichtigung der besonderen Merkmale der
ensure that domestic workers enjoy condi- domestique, afin d’assurer que les travail- hauswirtschaftlichen Arbeit geeignete Maß-
tions that are not less favourable than those leurs domestiques jouissent, en matière de nahmen zu ergreifen, um sicherzustellen,
applicable to workers generally in respect of sécurité sociale, y compris en ce qui dass Hausangestellten im Bereich der So-
social security protection, including with re- concerne la maternité, de conditions qui ne zialen Sicherheit, einschließlich des Mutter-
spect to maternity. soient pas moins favorables que celles ap- schutzes, Bedingungen zugutekommen, die
plicables à l’ensemble des travailleurs. nicht ungünstiger sind als diejenigen, die für
Arbeitnehmer allgemein gelten.
2. The measures referred to in the pre- 2. Les mesures visées au paragraphe 2. Die im vorstehenden Absatz genann-
ceding paragraph may be applied progres- précédent peuvent être appliquées progres- ten Maßnahmen können in Beratung mit
sively, in consultation with the most repre- sivement en consultation avec les organisa- den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
sentative organizations of employers and tions d’employeurs et de travailleurs les geber und der Arbeitnehmer und, soweit
workers and, where they exist, with organi- plus représentatives et, lorsqu’elles exis- solche bestehen, mit den Verbänden, die
zations representative of domestic workers tent, avec les organisations représentatives Hausangestellte vertreten, und denjenigen,
and those representative of employers of de travailleurs domestiques et celles d’em- die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-
domestic workers. ployeurs de travailleurs domestiques. treten, schrittweise umgesetzt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. To effectively protect domestic work- 1. Afin d’assurer que les travailleurs do- 1. Um Hausangestellte, einschließlich
ers, including migrant domestic workers, re- mestiques, y compris les travailleurs do- migrantischer Hausangestellter, die von pri-
cruited or placed by private employment mestiques migrants, recrutés ou placés par vaten Arbeitsvermittlern angeworben oder
agencies, against abusive practices, each des agences d’emploi privées sont effecti- vermittelt worden sind, wirksam vor miss-
Member shall: vement protégés contre les pratiques abu- bräuchlichen Praktiken zu schützen, hat je-
sives, tout Membre doit: des Mitglied:
(a) determine the conditions governing the (a) déterminer les conditions d’exercice de a) die für die Tätigkeit von privaten Arbeits-
operation of private employment agen- leurs activités par les agences d’emploi vermittlern, die Hausangestellte anwer-
cies recruiting or placing domestic privées lorsqu’elles recrutent ou placent ben oder vermitteln, maßgeblichen Be-
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
workers, in accordance with national des travailleurs domestiques, conformé- dingungen in Übereinstimmung mit den
laws, regulations and practice; ment à la législation et à la pratique na- innerstaatlichen Rechtsvorschriften und
tionales; der innerstaatlichen Praxis festzulegen;
(b) ensure that adequate machinery and (b) assurer qu’il existe des mécanismes et b) sicherzustellen, dass angemessene Ein-
procedures exist for the investigation of des procédures appropriés aux fins richtungen und Verfahren zur Untersu-
complaints, alleged abuses and fraudu- d’instruire les plaintes et d’examiner les chung von Beschwerden, angeblichem
lent practices concerning the activities allégations d’abus et de pratiques frau- Missbrauch und angeblichen betrüge-
of private employment agencies in rela- duleuses, concernant les activités des rischen Praktiken hinsichtlich der Tätig-
tion to domestic workers; agences d’emploi privées en rapport keiten privater Arbeitsvermittler im Zu-
avec des travailleurs domestiques; sammenhang mit Hausangestellten
vorhanden sind;
(c) adopt all necessary and appropriate (c) prendre toutes les mesures nécessaires c) alle erforderlichen und geeigneten Maß-
measures, within its jurisdiction and, et appropriées, dans les limites de sa ju- nahmen im Rahmen seiner Zuständig-
where appropriate, in collaboration with ridiction et, le cas échéant, en collabo- keit und gegebenenfalls in Zusammen-
other Members, to provide adequate ration avec d’autres Membres, pour arbeit mit anderen Mitgliedern zu treffen,
protection for and prevent abuses of faire en sorte que les travailleurs do- um einen ausreichenden Schutz für
domestic workers recruited or placed in mestiques recrutés ou placés sur son Hausangestellte vorzusehen und Miss-
its territory by private employment territoire par des agences d’emploi pri- bräuche gegenüber Hausangestellten zu
agencies. These shall include laws or vées bénéficient d’une protection adé- verhindern, die in seinem Hoheitsgebiet
regulations that specify the respective quate, et pour empêcher que des abus durch private Arbeitsvermittler angewor-
obligations of the private employment ne soient commis à leur encontre. Ces ben oder vermittelt worden sind. Diese
agency and the household towards the mesures doivent comprendre des lois Maßnahmen haben Rechtsvorschriften
domestic worker and provide for penal- ou règlements qui spécifient les obliga- zu umfassen, die die jeweiligen Ver-
ties, including prohibition of those pri- tions respectives de l’agence d’emploi pflichtungen des privaten Arbeitsver-
vate employment agencies that engage privée et du ménage vis-à-vis du travail- mittlers und des Haushalts gegenüber
in fraudulent practices and abuses; leur domestique et qui prévoient des dem Hausangestellten festlegen und
sanctions, y compris l’interdiction des Zwangsmaßnahmen vorsehen, ein-
agences d’emploi privées qui se livrent schließlich des Verbots privater Arbeits-
à des abus et à des pratiques fraudu- vermittler, die Missbrauch betreiben
leuses; oder betrügerische Praktiken anwen-
den;
(d) consider, where domestic workers are (d) envisager de conclure, lorsque des tra- d) wenn Hausangestellte in einem Land für
recruited in one country for work in an- vailleurs domestiques sont recrutés eine Arbeit in einem anderen Land an-
other, concluding bilateral, regional or dans un pays pour travailler dans un au- geworben werden, den Abschluss von
multilateral agreements to prevent abus- tre, des accords bilatéraux, régionaux bilateralen, regionalen oder multilatera-
es and fraudulent practices in recruit- ou multilatéraux pour prévenir les abus len Vereinbarungen in Erwägung zu zie-
ment, placement and employment; and et les pratiques frauduleuses en matière hen, um Missbrauch und betrügerische
de recrutement, de placement et d’em- Praktiken bei der Anwerbung, Vermitt-
ploi; lung und Beschäftigung zu verhindern;
(e) take measures to ensure that fees (e) prendre des mesures visant à assurer e) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzu-
charged by private employment agen- que les honoraires facturés par les stellen, dass die von privaten Arbeits-
cies are not deducted from the remu- agences d’emploi privées ne soient pas vermittlern erhobenen Gebühren nicht
neration of domestic workers. déduits de la rémunération des travail- vom Entgelt der Hausangestellten abge-
leurs domestiques. zogen werden.
2. In giving effect to each of the provi- 2. Pour donner effet à chacune des dis- 2. Bei der Durchführung jeder der Be-
sions of this Article, each Member shall positions du présent article, tout Membre stimmungen dieses Artikels hat jedes Mit-
consult with the most representative organ- doit consulter les organisations d’em- glied sich mit den maßgebenden Verbän-
izations of employers and workers and, ployeurs et de travailleurs les plus représen- den der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer
where they exist, with organizations repre- tatives et, lorsqu’elles existent, les organi- und, soweit solche bestehen, mit den Ver-
sentative of domestic workers and those sations représentatives de travailleurs bänden, die Hausangestellte vertreten, und
representative of employers of domestic domestiques et celles d’employeurs de tra- denjenigen, die Arbeitgeber von Hausange-
workers. vailleurs domestiques. stellten vertreten, zu beraten.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Each Member shall take measures to en- Tout Membre doit prendre des mesures Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-
sure, in accordance with national laws, reg- afin d’assurer, conformément à la législation fen, um in Übereinstimmung mit den inner-
ulations and practice, that all domestic et à la pratique nationales, que tous les tra- staatlichen Rechtsvorschriften und der in-
workers, either by themselves or through a vailleurs domestiques, seuls ou par l’inter- nerstaatlichen Praxis sicherzustellen, dass
representative, have effective access to médiaire d’un représentant, aient un accès alle Hausangestellten entweder von sich
courts, tribunals or other dispute resolution effectif aux tribunaux ou à d’autres méca- aus oder über einen Vertreter effektiven Zu-
mechanisms under conditions that are not nismes de règlement des différends, à des gang zu Gerichten oder anderen Streitbei-
less favourable than those available to conditions qui ne soient pas moins favora- legungsmechanismen haben unter Bedin-
workers generally. bles que celles qui sont prévues pour l’en- gungen, die nicht ungünstiger sind als
semble des travailleurs. diejenigen, die Arbeitnehmern allgemein zur
Verfügung stehen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Each Member shall establish effective 1. Tout Membre doit mettre en place des 1. Jedes Mitglied hat wirksame und zu-
and accessible complaint mechanisms and mécanismes de plainte et des moyens ef- gängliche Beschwerdemechanismen und
means of ensuring compliance with nation- fectifs et accessibles afin d’assurer le res- Mittel zu schaffen, um die Einhaltung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 931
al laws and regulations for the protection of pect de la législation nationale relative à la innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum
domestic workers. protection des travailleurs domestiques. Schutz der Hausangestellten sicherzustel-
len.
2. Each Member shall develop and im- 2. Tout Membre doit établir et mettre en 2. Jedes Mitglied hat unter gebührender
plement measures for labour inspection, œuvre des mesures en matière d’inspection Berücksichtigung der besonderen Merkmale
enforcement and penalties with due regard du travail, de mise en application et de der hauswirtschaftlichen Arbeit Maßnah-
for the special characteristics of domestic sanctions, en tenant dûment compte des men gemäß den innerstaatlichen Rechts-
work, in accordance with national laws and caractéristiques particulières du travail do- vorschriften in Bezug auf Arbeitsaufsicht,
regulations. mestique, conformément à la législation na- Durchsetzung und Zwangsmaßnahmen zu
tionale. entwickeln und durchzuführen.
3. In so far as compatible with national 3. Dans la mesure où cela est compati- 3. Soweit dies mit den innerstaatlichen
laws and regulations, such measures shall ble avec la législation nationale, ces me- Rechtsvorschriften vereinbar ist, haben sol-
specify the conditions under which access sures doivent prévoir les conditions aux- che Maßnahmen die Bedingungen fest-
to household premises may be granted, quelles l’accès au domicile du ménage peut zulegen, unter denen unter gebührender
having due respect for privacy. être autorisé, en tenant dûment compte du Achtung der Privatsphäre Zugang zu den
respect de la vie privée. Räumlichkeiten des Haushalts gewährt
werden kann.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Each Member shall implement the provi- Tout Membre doit mettre en œuvre les Jedes Mitglied hat die Bestimmungen
sions of this Convention, in consultation dispositions de la présente convention, en dieses Übereinkommens in Beratung mit
with the most representative employers and consultation avec les organisations d’em- den maßgebenden Arbeitgeber- und Arbeit-
workers organizations, through laws and ployeurs et de travailleurs les plus représen- nehmerverbänden durch Rechtsvorschrif-
regulations, as well as through collective tatives par voie de législation ainsi que par ten sowie Gesamtarbeitsverträge oder
agreements or additional measures consis- des conventions collectives ou des me- zusätzliche der innerstaatlichen Praxis ent-
tent with national practice, by extending or sures supplémentaires conformes à la pra- sprechende Maßnahmen durchzuführen, in-
adapting existing measures to cover do- tique nationale, en étendant ou en adaptant dem je nach Sachlage bestehende Maß-
mestic workers or by developing specific les mesures existantes aux travailleurs do- nahmen auf Hausangestellte ausgedehnt
measures for them, as appropriate. mestiques, ou en élaborant des mesures oder an diese angepasst werden oder in-
spécifiques à leur endroit, s’il y a lieu. dem spezifische Maßnahmen für sie entwi-
ckelt werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
This Convention does not affect more La présente convention n’affecte pas les Dieses Übereinkommen berührt nicht
favourable provisions applicable to domes- dispositions plus favorables applicables aux günstigere Bestimmungen, die aufgrund
tic workers under other international labour travailleurs domestiques en vertu d’autres anderer internationaler Arbeitsübereinkom-
Conventions. conventions internationales du travail. men auf Hausangestellte anwendbar sind.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the Director-Gen- convention sont communiquées au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
eral of the International Labour Office for teur général du Bureau international du Tra- des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintra-
registration. vail aux fins d’enregistrement. gung mitzuteilen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne lie que les 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International Membres de l’Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-
Labour Organization whose ratifications du Travail dont la ratification a été enregis- beitsorganisation, deren Ratifikation durch
have been registered with the Director-Gen- trée par le Directeur général du Bureau in- den Generaldirektor des Internationalen Ar-
eral of the International Labour Office. ternational du Travail. beitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entre en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres ont été enregistrées par le Directeur Generaldirektor eingetragen worden sind, in
Director-General. général. Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entre en 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months vigueur pour chaque Membre douze mois men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification is reg- après la date de l’enregistrement de sa der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
istered. ratification.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it after the expiration convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
of ten years from the date on which the d’une période de dix années après la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen In-
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- krafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communiqué au Directeur den Generaldirektor des Internationalen Ar-
the International Labour Office for registra- général du Bureau international du Travail beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
tion. Such denunciation shall not take effect aux fins d’enregistrement. La dénonciation von diesem eingetragen. Sie wird zwölf Mo-
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
until one year after the date on which it is prend effet une année après avoir été enre- nate nach der Eintragung wirksam.
registered. gistrée.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans l’année après l’expira- kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period of tion de la période de dix années mention- Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
ten years mentioned in the preceding para- née au paragraphe précédent, ne se pré- ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
graph, exercise the right of denunciation vaut pas de la faculté de dénonciation vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-
provided for in this Article, will be bound for prévue par le présent article sera lié pour brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre
another period of ten years and, thereafter, une nouvelle période de dix années et, par gebunden. In der Folge kann es dieses
may denounce this Convention within the la suite, pourra dénoncer la présente Übereinkommen innerhalb des ersten Jah-
first year of each new period of ten years convention dans la première année de res jedes neuen Zehnjahres-Zeitraums nach
under the terms provided for in this Article. chaque nouvelle période de dix années Maßgabe dieses Artikels kündigen.
dans les conditions prévues au présent ar-
ticle.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members national du Travail notifie à tous les Mem- len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
of the International Labour Organization of bres de l’Organisation internationale du Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
the registration of all ratifications and de- Travail l’enregistrement de toutes les ratifi- nis von der Eintragung aller Ratifikationen
nunciations that have been communicated cations et dénonciations qui lui sont com- und Kündigungen, die von den Mitgliedern
by the Members of the Organization. muniquées par les Membres de l’Organisa- mitgeteilt worden sind.
tion.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Organi- 2. Der Generaldirektor macht die Mitglie-
Organization of the registration of the sec- sation l’enregistrement de la deuxième rati- der der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification that has been communicat- fication communiquée, le Directeur général Eintragung der zweiten Ratifikation, die mit-
ed, the Director-General shall draw the at- appelle l’attention des Membres de l’Orga- geteilt worden ist, Kenntnis gibt, auf den
tention of the Members of the Organization nisation sur la date à laquelle la présente Zeitpunkt aufmerksam, zu dem dieses
to the date upon which the Convention will convention entrera en vigueur. Übereinkommen in Kraft tritt.
come into force.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communique au Secrétaire Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations for général des Nations Unies, aux fins d’enre- sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
registration in accordance with Article 102 gistrement, conformément à l’article 102 de gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
of the Charter of the United Nations full par- la Charte des Nations Unies, des renseigne- einten Nationen vollständige Auskünfte
ticulars of all ratifications and denunciations ments complets au sujet de toutes ratifica- über alle nach Maßgabe der vorausgehen-
that have been registered. tions et dénonciations enregistrées. den Artikel eingetragenen Ratifikationen
und Kündigungen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le juge nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Internation- Conseil d’administration du Bureau interna- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
al Labour Office shall present to the Gener- tional du Travail présente à la Conférence Konferenz, wann immer er es für nötig er-
al Conference a report on the working of générale un rapport sur l’application de la achtet, einen Bericht über die Durchführung
this Convention and shall examine the de- présente convention et examine s’il y a lieu dieses Übereinkommens und prüft, ob die
sirability of placing on the agenda of the d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence Frage seiner Neufassung auf die Tagesord-
Conference the question of its revision in la question de sa révision totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden soll.
whole or in part.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopte une 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention, then, nouvelle convention portant révision de la einkommen an, welches das vorliegende
unless the new Convention otherwise pro- présente convention, et à moins que la nou- Übereinkommen neu fasst, und sieht das
vides: velle convention n’en dispose autrement: neue Übereinkommen nichts anderes vor,
so gilt Folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new (a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neu gefassten Über-
revising Convention shall ipso jure in- nouvelle convention portant révision einkommens durch ein Mitglied hat un-
volve the immediate denunciation of this entraîne de plein droit, nonobstant l’arti- geachtet des Artikels 22 ohne weiteres
Convention, notwithstanding the provi- cle 22, la dénonciation immédiate de la die Wirkung einer sofortigen Kündigung
sions of Article 22, if and when the new présente convention, sous réserve que des vorliegenden Übereinkommens, so-
revising Convention shall have come la nouvelle convention portant révision fern das neu gefasste Übereinkommen
into force; soit entrée en vigueur; in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising (b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this Con- de la nouvelle convention portant révi- neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la présente convention cesse kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. d’être ouverte à la ratification des Mem- von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
bres. werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 933
2. This Convention shall in any case re- 2. La présente convention demeure en 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
main in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur Übereinkommen nach Form und Inhalt für
for those Members which have ratified it but pour les Membres qui l’auraient ratifiée et diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
have not ratified the revising Convention. qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neu gefasste Übereinkom-
révision. men ratifiziert haben.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der englische und der französische Wort-
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
tative. ment foi. cher Weise verbindlich.
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Achte Verordnung
über Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 28. Juni 2013
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die
Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl.
1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 546 der Verordnung vom 31. Oktober
2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, verordnen das Bundesministerium
für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung und das Bundesministerium für Arbeit
und Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Bildung und For-
schung:
Artikel 1
Die von der Konferenz der Vertragsparteien des Internationalen Übereinkom-
mens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befä-
higungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II S. 297, 298)
der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in Manila am 25. Juni 2010
angenommenen Änderungen von Manila zur Anlage des Internationalen Über-
einkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW), Entschließung 1,
und die Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code), Ent-
schließung 2, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung 1 wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Die Ent-
schließung 2 wird in der Anlage zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.*
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2012 in Kraft. Am selben Tag
sind die Änderungen nach Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix des Überein-
kommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 28. Juni 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
* Die Entschließung 2 (STCW-Code) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts
ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Be-
zugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen
Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 935
Entschließung 1
Änderungen von Manila
zur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten (STCW)
Resolution 1
The Manila Amendments
to the Annex to the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978
Résolution 1
Amendements de Manille
à l’annexe de la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille (Convention STCW)
(Übersetzung)
The 2010 Manila Conference, La Conférence de Manille (2010), Die Konferenz von Manila (2010) –
recalling Article XII(1)(b) of the Interna- rappelant l’article XII 1) b) de la Conven- eingedenk des Artikels XII Absatz 1
tional Convention on Standards of Training, tion internationale de 1978 sur les normes Buchstabe b des Internationalen Überein-
Certification and Watchkeeping for Sea- de formation des gens de mer, de déli- kommens von 1978 über Normen für die
farers, 1978 (hereinafter referred to as “the vrance des brevets et de veille (ci-après Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
Convention”), concerning the procedure for dénommée «la Convention») concernant la zeugnissen und den Wachdienst von See-
amendment by a Conference of Parties, procédure d’amendement par une confé- leuten (im Folgenden als „Übereinkommen“
rence des Parties, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung durch eine Konferenz der Ver-
tragsparteien,
having considered the Manila amend- ayant examiné les amendements de nach Prüfung der Änderungen von Manila
ments to the annex to the Convention pro- Manille à l’Annexe de la Convention qui ont zur Anlage des Übereinkommens, die den
posed and circulated to the Members of the été proposés et diffusés aux Membres de Mitgliedern der Organisation und allen Ver-
Organization and to all Parties to the Con- l’Organisation et à toutes les Parties à la tragsparteien des Übereinkommens vorge-
vention, Convention, schlagen und zugeleitet wurden –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article XII 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(b)(ii) of the Convention, amend- 1) b) ii) de la Convention, les amende- Buchstabe b Ziffer ii des Überein-
ments to the annex to the Convention, ments à l’Annexe de la Convention dont kommens Änderungen der Anlage des
the text of which is set out in the annex le texte figure en annexe à la présente Übereinkommens, deren Wortlaut in der
to the present resolution; résolution; Anlage zu dieser Entschließung wieder-
gegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide que, conformément à l’article XII 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
icle XII(1)(a)(vii) of the Convention, that 1) a) vii) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer vii des Übereinkom-
the amendments annexed hereto shall ments qui figurent en annexe seront mens, dass die in der Anlage zu dieser
be deemed to have been accepted on réputés avoir été acceptés le 1er juillet Entschließung enthaltenen Änderungen
1 July 2011, unless, prior to that date, 2011 à moins que, avant cette date, als am 1. Juli 2011 angenommen gelten,
more than one third of Parties to the plus d’un tiers des Parties à la Conven- sofern nicht vor diesem Tag mehr als ein
Convention or Parties the combined tion, ou des Parties dont les flottes mar- Drittel der Vertragsparteien des Überein-
merchant fleets of which constitute not chandes représentent au total 50 % au kommens oder aber Vertragsparteien,
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte mon- deren Handelsflotten insgesamt min-
the world’s merchant shipping of ships diale des navires de commerce d’une destens 50 vom Hundert des Brutto-
of 100 gross register tons or more have jauge brute égale ou supérieure à 100, raumgehalts der Welthandelsflotte an
notified the Secretary-General that they n’aient notifié au Secrétaire général Schiffen mit einem Bruttoraumgehalt
object to the amendments; qu’elles élèvent une objection contre von 100 oder mehr Registertonnen aus-
ces amendements; machen, dem Generalsekretär notifiziert
haben, dass sie gegen die Änderungen
Einspruch erheben;
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
3. invites Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article XII(1)(a)(ix) of the Con- ment à l’article XII 1) a) ix) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
vention, the amendments annexed tion, les amendements qui figurent en kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix
hereto shall enter into force on 1 Janu- annexe entreront en vigueur le 1er jan- des Übereinkommens die in der Anlage
ary 2012 upon being deemed to have vier 2012 lorsqu’ils seront réputés avoir zu dieser Entschließung enthaltenen
been accepted in accordance with été acceptés dans les conditions pré- Änderungen am 1. Januar 2012 in Kraft
paragraph 2 above; vues au paragraphe 2 ci-dessus; treten, nachdem sie gemäß Nummer 2
als angenommen gelten;
4. requests the Secretary-General of the 4. prie le Secrétaire général de l’Organisa- 4. ersucht den Generalsekretär der Orga-
Organization to transmit certified copies tion de communiquer des copies certi- nisation, allen Vertragsparteien des
of the present resolution and the text of fiées conformes de la présente résolu- Übereinkommens beglaubigte Abschrif-
the amendments contained in the annex tion et du texte des amendements qui y ten dieser Entschließung und des Wort-
to all Parties to the Convention; est annexé à toutes les Parties à la lauts der in der Anlage enthaltenen
Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présente allen Mitgliedern der Organisation, die
its annex to all Members of the Organi- résolution et de son annexe à tous les nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
zation which are not Parties to the Con- Membres de l’Organisation qui ne sont mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
vention. pas parties à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 937
Anlage
Änderungen von Manila
zur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Annex
The Manila Amendments
to the Annex to the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978
Annexe
Amendements de Manille
à l’annexe de la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille, telle que modifiée
The annex to the International Conven- Remplacer l’annexe de la Convention in- Die Anlage des Internationalen Überein-
tion on Standards of Training, Certification ternationale de 1978 sur les normes de for- kommens von 1978 über Normen für die
and Watchkeeping for Seafarers, 1978, is mation des gens de mer, de délivrance des Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
replaced by the following: brevets et de veille par ce qui suit: zeugnissen und den Wachdienst von See-
leuten wird durch nachstehenden Wortlaut
ersetzt:
“Annex «Annexe „Anlage
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation I/1 Règle I/1 Regel I/1
Definitions and clarifications Définitions et clarifications Begriffsbestimmungen und Klarstellungen
1 For the purpose of the Convention, 1 Aux fins de la Convention, sauf dispo- 1 Im Sinne dieses Übereinkommens ha-
unless expressly provided otherwise: sition expresse contraire: ben, soweit nicht ausdrücklich etwas
anderes bestimmt ist, die nachstehen-
den Ausdrücke folgende Bedeutung:
.1 Regulations means regulations .1 Règles désigne les règles figurant .1 Der Ausdruck ,Regeln‘ bezeichnet
contained in the annex to the Con- dans l’Annexe de la Convention; die in dieser Anlage enthaltenen
vention; Regeln;
.2 Approved means approved by the .2 Approuvé signifie approuvé par .2 der Ausdruck ,zugelassen‘ bedeu-
Party in accordance with these la Partie conformément aux pré- tet ,durch die Vertragspartei in
regulations; sentes règles; Übereinstimmung mit diesen Re-
geln zugelassen‘;
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.3 Master means the person having .3 Capitaine désigne la personne .3 der Ausdruck ,Kapitän‘ bezeichnet
command of a ship; ayant le commandement d’un na- die Person, welche die oberste
vire; Anordnungsbefugnis auf einem
Schiff hat;
.4 Officer means a member of the .4 Officier désigne un membre de .4 der Ausdruck ,Offizier‘ oder
crew, other than the master, l’équipage, autre que le capitaine, ,Schiffsoffizier‘ bezeichnet ein
designated as such by national désigné comme tel d’après les lois Mitglied der Besatzung mit Aus-
law or regulations or, in the ab- ou règlements nationaux ou, à nahme des Kapitäns, das nach
sence of such designation, by défaut, d’après les conventions innerstaatlichen Gesetzen oder
collective agreement or custom; collectives ou la coutume; sonstigen innerstaatlichen Vor-
schriften oder, bei deren Fehlen,
nach Tarifverträgen oder Brauch
zum Offizier oder Schiffsoffizier er-
nannt ist;
.5 Deck officer means an officer .5 Officier de pont désigne un officier .5 der Ausdruck ,Nautischer Schiffs-
qualified in accordance with the qualifié conformément aux dis- offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-
provisions of chapter II of the Con- positions du chapitre II de la offizier, der die Befähigung nach
vention; Convention; Kapitel II besitzt;
.6 Chief mate means the officer next .6 Second désigne l’officier dont le .6 der Ausdruck ,Erster Offizier‘ be-
in rank to the master and upon rang vient immédiatement après zeichnet den dem Kapitän im
whom the command of the ship celui de capitaine et à qui in- Rang nachfolgenden Schiffsoffi-
will fall in the event of the in- combe le commandement du na- zier, auf den bei Verhinderung des
capacity of the master; vire en cas d’incapacité du capi- Kapitäns die oberste Anordnungs-
taine; befugnis auf dem Schiff übergeht;
.7 Engineer officer means an officer .7 Officier mécanicien désigne un .7 der Ausdruck ,Technischer Schiffs-
qualified in accordance with the officier qualifié conformément aux offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-
provisions of regulation III/1, III/2 dispositions des règles III/1, III/2 offizier, der die Befähigung nach
or III/3 of the Convention; ou III/3 de la Convention; Regel III/1, III/2 oder III/3 besitzt;
.8 Chief engineer officer means the .8 Chef mécanicien désigne l’officier .8 der Ausdruck ,Leiter der Maschi-
senior engineer officer responsible mécanicien principal, responsable nenanlage‘ bezeichnet den rang-
for the mechanical propulsion and de la propulsion mécanique ainsi höchsten Technischen Schiffsoffi-
the operation and maintenance of que du fonctionnement et de l’en- zier, der für den maschinellen
the mechanical and electrical tretien des installations méca- Antrieb sowie für den Betrieb und
installations of the ship; niques et électriques du navire; die Wartung der maschinellen und
elektrischen Anlagen des Schiffes
verantwortlich ist;
.9 Second engineer officer means .9 Second mécanicien désigne l’offi- .9 der Ausdruck ,Zweiter technischer
the engineer officer next in rank cier mécanicien dont le rang vient Schiffsoffizier‘ bezeichnet den
to the chief engineer officer and immédiatement après celui de dem Leiter der Maschinenanlage
upon whom the responsibility for chef mécanicien et à qui incombe im Rang nachfolgenden Techni-
the mechanical propulsion and the la responsabilité de la propulsion schen Schiffsoffizier, der bei Ver-
operation and maintenance of the mécanique ainsi que du fonction- hinderung des Leiters der Maschi-
mechanical and electrical installa- nement et de l’entretien des instal- nenanlage für den maschinellen
tions of the ship will fall in the lations mécaniques et électriques Antrieb sowie für den Betrieb und
event of the incapacity of the chief du navire, en cas d’incapacité du die Wartung der maschinellen und
engineer officer; chef mécanicien; elektrischen Anlagen des Schiffes
verantwortlich ist;
.10 Assistant engineer officer means a .10 Officier mécanicien adjoint dé- .10 der Ausdruck ,Technischer Assis-
person under training to become signe une personne qui suit une tenzoffizier‘ bezeichnet eine in
an engineer officer and desig- formation pour devenir officier der Ausbildung zum Technischen
nated as such by national law or mécanicien et qui est désignée Schiffsoffizier befindliche Person,
regulations; comme telle d’après les lois ou die nach innerstaatlichen Geset-
règlements nationaux; zen oder sonstigen innerstaat-
lichen Vorschriften zum Techni-
schen Assistenzoffizier ernannt ist;
.11 Radio operator means a person .11 Opérateur des radiocommunica- .11 der Ausdruck ,Funker‘ bezeichnet
holding an appropriate certificate tions désigne une personne eine Person, die ein der Vollzugs-
issued or recognized by the Ad- titulaire d’un certificat approprié ordnung für den Funkdienst ent-
ministration under the provisions délivré ou reconnu par une Ad- sprechendes, von der Verwaltung
of the Radio Regulations; ministration conformément aux erteiltes oder anerkanntes Zeugnis
dispositions du Règlement des besitzt;
radiocommunications;
.12 GMDSS radio operator means a .12 Opérateur des radiocommunica- .12 der Ausdruck ,GMDSS-Funker‘
person who is qualified in accor- tions dans le cadre du SMDSM bezeichnet eine Person, welche
dance with the provisions of chap- désigne une personne qui est die Befähigung nach Kapitel IV be-
ter IV of the Convention; qualifiée conformément aux dis- sitzt;
positions du chapitre IV de la
Convention;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 939
.13 Rating means a member of the .13 Matelot désigne un membre de .13 der Ausdruck ,Schiffsmann‘ (Plu-
ship’s crew other than the master l’équipage du navire autre que le ral: ,Schiffsleute‘) bezeichnet ein
or an officer; capitaine ou un officier; Mitglied der Schiffsbesatzung mit
Ausnahme des Kapitäns und der
Offiziere;
.14 Near-coastal voyages means voy- .14 Voyages à proximité du littoral .14 der Ausdruck ,küstennahe Reisen‘
ages in the vicinity of a Party as désigne les voyages effectués au bezeichnet Fahrten in der näheren
defined by that Party; voisinage d’une Partie, tels qu’ils Umgebung einer Vertragspartei
sont définis par cette Partie; entsprechend der Begriffsbestim-
mung durch diese Vertragspartei;
.15 Propulsion power means the total .15 Puissance propulsive désigne la .15 der Ausdruck ,Antriebsleistung‘
maximum continuous rated output puissance de sortie nominale, bezeichnet die in Kilowatt ausge-
power, in kilowatts, of all the ship’s continue et totale de tout l’appa- drückte höchste Gesamtdauer-
main propulsion machinery which reil propulsif principal du navire, leistung aller Hauptantriebsma-
appears on the ship’s certificate of exprimée en kilowatts, qui figure schinen des Schiffes, die im
registry or other official document; sur le certificat d’immatriculation Schiffszertifikat oder in einem an-
du navire ou tout autre document deren amtlichen Dokument ausge-
officiel; wiesen ist;
.16 Radio duties include, as appro- .16 Les tâches relatives aux radiocom- .16 der Ausdruck ,Funkdienst‘ be-
priate, watchkeeping and techni- munications comprennent, selon zeichnet, je nach Fall, den Wach-
cal maintenance and repairs con- le cas, la veille, l’entretien ou les dienst, die technische Wartung
ducted in accordance with the réparations techniques, conformé- oder die technische Instandset-
Radio Regulations, the Interna- ment au Règlement des radio- zung nach Maßgabe der Vollzugs-
tional Convention for the Safety communications, à la Convention ordnung für den Funkdienst, des
of Life at Sea, 1974 (SOLAS), as internationale de 1974 pour la Internationalen Übereinkommens
amended and, at the discretion of sauvegarde de la vie humaine en von 1974 zum Schutz des
each Administration, the relevant mer (Convention SOLAS), telle menschlichen Lebens auf See
recommendations of the Organi- que modifiée et, à la discrétion de (SOLAS) in seiner jeweils gelten-
zation; chaque Administration, aux re- den Fassung und, nach dem Er-
commandations pertinentes de messen der jeweiligen Verwaltung,
l’Organisation; der einschlägigen Empfehlungen
der Organisation;
.17 Oil tanker means a ship construct- .17 Pétrolier désigne un navire .17 der Ausdruck ,Öltankschiff‘ be-
ed and used for the carriage of pe- construit et utilisé pour le trans- zeichnet ein Schiff, das zur Be-
troleum and petroleum products in port de pétrole et de produits förderung von Erdöl und Erdöler-
bulk; pétroliers en vrac; zeugnissen als Massengut gebaut
ist und eingesetzt wird;
.18 Chemical tanker means a ship .18 Navire-citerne pour produits .18 der Ausdruck ,Chemikalientank-
constructed or adapted and used chimiques désigne un navire schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das
for the carriage in bulk of any construit ou adapté et utilisé pour zur Beförderung solcher flüssiger
liquid product listed in chapter 17 transporter en vrac des produits Erzeugnisse als Massengut ge-
of the International Bulk Chemical liquides énumérés au chapitre 17 baut oder eingerichtet ist und ein-
Code; du Recueil international de règles gesetzt wird, die in Kapitel 17 des
sur les transporteurs de produits Internationalen Codes für den Bau
chimiques; und die Ausrüstung von Schiffen
zur Beförderung gefährlicher Che-
mikalien als Massengut aufgeführt
sind;
.19 Liquefied gas tanker means a ship .19 Navire-citerne pour gaz liquéfiés .19 der Ausdruck ,Flüssiggastank-
constructed or adapted and used désigne un navire construit ou schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das
for the carriage in bulk of any adapté et utilisé pour transporter zur Beförderung solcher verflüs-
liquefied gas or other product en vrac des gaz liquéfiés ou d’au- sigter Gase und sonstiger Erzeug-
listed in chapter 19 of the Interna- tres produits énumérés au chapi- nisse als Massengut gebaut oder
tional Gas Carrier Code; tre 19 du Recueil international de eingerichtet ist und eingesetzt
règles sur les transporteurs de wird, die in Kapitel 19 des Interna-
gaz; tionalen Codes für den Bau und
die Ausrüstung von Schiffen zur
Beförderung verflüssigter Gase als
Massengut aufgeführt sind;
.20 Passenger ship means a ship as .20 Navire à passagers désigne un .20 der Ausdruck ,Fahrgastschiff‘ be-
defined in the International Con- navire tel que défini dans la zeichnet ein Fahrgastschiff nach
vention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 der Begriffsbestimmung im Inter-
Sea, 1974, as amended; pour la sauvegarde de la vie hu- nationalen Übereinkommen von
maine en mer, telle que modifiée; 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See in seiner
jeweils geltenden Fassung;
.21 Ro-ro passenger ship means a .21 Navire roulier à passagers désigne .21 der Ausdruck ,Ro-Ro-Fahrgast-
passenger ship with ro-ro spaces un navire à passagers qui est doté schiff‘ bezeichnet ein Fahrgast-
or special category spaces as de- d’espaces rouliers ou de locaux schiff mit Ro-Ro-Frachträumen
fined in the International Conven- de catégorie spéciale tels que oder Sonderräumen nach der Be-
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
tion for the Safety of Life at Sea, définis dans la Convention inter- griffsbestimmung im Internationa-
1974 (SOLAS), as amended; nationale de 1974 pour la sauve- len Übereinkommen von 1974
garde de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
(Convention SOLAS), telle que Lebens auf See (SOLAS) in seiner
modifiée; jeweils geltenden Fassung;
.22 Month means a calendar month or .22 Mois désigne un mois civil ou .22 der Ausdruck ,Monat‘ bezeich-
30 days made up of periods of 30 jours constitués de périodes de net einen Kalendermonat oder
less than one month; moins d’un mois; 30 Tage, die sich aus Zeiträumen
von jeweils weniger als einem
Monat zusammensetzen;
.23 STCW Code means the Seafarers’ .23 Code STCW désigne le Code de .23 der Ausdruck ,STCW-Code‘ be-
Training, Certification and Watch- formation des gens de mer, de zeichnet den durch die Entschlie-
keeping (STCW) Code as adopted délivrance des brevets et de veille ßung 2 der Konferenz von 1995
by the 1995 Conference resolu- (Code STCW), tel qu’il a été beschlossenen Code für die Aus-
tion 2, as it may be amended by adopté par la résolution 2 de la bildung, die Erteilung von Befähi-
the Organization; Conférence de 1995 et tel qu’il gungszeugnissen und den Wach-
pourra être modifié par l’Organisa- dienst von Seeleuten in der
tion; aufgrund etwaiger Änderungen
durch die Organisation jeweils
geltenden Fassung;
.24 Function means a group of tasks, .24 Fonction désigne un groupe de .24 der Ausdruck ,Funktion‘ bezeich-
duties and responsibilities, as tâches et de responsabilités, telles net eine Zusammenfassung von
specified in the STCW Code, que spécifiées dans le Code Aufgaben, Pflichten und Verant-
necessary for ship operation, safe- STCW, nécessaires à l’exploitation wortlichkeiten, wie sie im STCW-
ty of life at sea or protection of the du navire, à la sauvegarde de la Code im Einzelnen genannt sind
marine environment; vie humaine en mer ou à la protec- und die für den Betrieb des Schif-
tion du milieu marin; fes, den Schutz des menschlichen
Lebens auf See oder den Schutz
der Meeresumwelt erforderlich
sind;
.25 Company means the owner of the .25 Compagnie désigne le propriétaire .25 der Ausdruck ,Unternehmen‘ be-
ship or any other organization or du navire ou toute autre entité zeichnet den Schiffseigner oder
person such as the manager, or ou personne, telle que l’armateur jede sonstige Organisation oder
the bareboat charterer, who has gérant ou l’affréteur coque nue, à Person, wie beispielsweise den
assumed the responsibility for laquelle le propriétaire du navire a Manager oder Bareboat-Charterer,
operation of the ship from the confié la responsabilité de l’ex- welche die Verantwortung für den
shipowner and who, on assuming ploitation du navire et qui, en Betrieb des Schiffes vom Schiffs-
such responsibility, has agreed assumant cette responsabilité, a eigner übernommen und mit der
to take over all the duties and convenu de s’acquitter de toutes Übernahme dieser Verantwortung
responsibilities imposed on the les tâches et obligations imposées zugestimmt hat, sämtliche dem
company by these regulations; à la compagnie par les présentes Unternehmen mit diesen Regeln
règles; auferlegten Pflichten und Verant-
wortlichkeiten zu übernehmen;
.26 Seagoing service means service .26 Service en mer désigne un service .26 der Ausdruck ,Seefahrtzeit‘ be-
on board a ship relevant to the effectué à bord d’un navire en rap- zeichnet den Dienst an Bord eines
issue or revalidation of a certificate port avec la délivrance ou la reva- Schiffes, der für die Erteilung oder
or other qualification; lidation d’un brevet ou d’une autre für die Verlängerung der Gültig-
qualification; keitsdauer eines Zeugnisses oder
eines sonstigen Eignungsnach-
weises maßgebend ist;
.27 ISPS Code means the Internation- .27 Code ISPS désigne le Code inter- .27 der Ausdruck ,ISPS-Code‘ be-
al Ship and Port Facility Security national pour la sûreté des navires zeichnet den am 12. Dezember
(ISPS) Code adopted on 12 De- et des installations portuaires 2002 durch die Entschließung 2
cember 2002, by resolution 2 of (Code ISPS), adopté le 12 décem- der Konferenz der Vertrags-
the Conference of Contracting bre 2002 par la résolution 2 de la regierungen des Internationalen
Governments to the International Conférence des Gouvernements Übereinkommens von 1974 zum
Convention for the Safety of Life contractants à la Convention inter- Schutz des menschlichen Lebens
at Sea (SOLAS), 1974, as may be nationale de 1974 pour la sauve- auf See (SOLAS) beschlossenen
amended by the Organization; garde de la vie humaine en mer Internationalen Code für die Ge-
(Convention SOLAS), tel qu’il fahrenabwehr auf Schiffen und in
pourra être modifié par l’Organisa- Hafenanlagen (ISPS-Code) in der
tion; aufgrund etwaiger Änderungen
durch die Organisation jeweils
geltenden Fassung;
.28 Ship security officer means the .28 Agent de sûreté du navire désigne .28 der Ausdruck ,Beauftragter für
person on board the ship, ac- la personne à bord du navire, res- die Gefahrenabwehr auf dem
countable to the master, desig- ponsable devant le capitaine, qui Schiff‘ bezeichnet diejenige dem
nated by the Company as respon- est désignée par la compagnie Kapitän rechenschaftspflichtige
sible for the security of the comme responsable de la sûreté Person an Bord des Schiffes, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 941
ship including implementation and du navire, notamment de l’exécu- vom Unternehmen als verantwort-
maintenance of the ship security tion et du maintien du plan de lich benannt worden ist für die Ge-
plan and liaison with the company sûreté du navire et de la liaison fahrenabwehr auf dem Schiff ein-
security officer and port facility avec l’agent de sûreté de la com- schließlich der Umsetzung und
security officers; pagnie et les agents de sûreté de Fortschreibung des Plans zur Ge-
l’installation portuaire; fahrenabwehr auf dem Schiff und
der Pflege von Kontakten mit dem
Beauftragten für die Gefahrenab-
wehr im Unternehmen und den
Beauftragten für die Gefahrenab-
wehr in der Hafenanlage;
.29 Security duties include all security .29 Les tâches liées à la sûreté com- .29 der Ausdruck ,Sicherheitspflich-
tasks and duties on board ships prennent toutes les tâches liées à ten‘ schließt alle sicherheitsbe-
as defined by chapter XI-2 of the la sûreté à bord des navires, telles zogenen Aufgaben und Pflichten
International Convention for the que définies au chapitre XI-2 de la an Bord von Schiffen nach Kapi-
Safety of Life at Sea (SOLAS Convention internationale de 1974 tel XI-2 des Internationalen Über-
1974, as amended) and the Inter- pour la sauvegarde de la vie einkommens von 1974 zum
national Ship and Port Facility humaine en mer (Convention Schutz des menschlichen Lebens
Security (ISPS) Code; SOLAS), telle que modifiée, et auf See (SOLAS) in seiner jeweils
dans le Code international pour la geltenden Fassung und nach dem
sûreté des navires et des installa- Internationalen Code für die Ge-
tions portuaires (Code ISPS); fahrenabwehr auf Schiffen und in
Hafenanlagen (ISPS-Code) ein;
.30 Certificate of competency means .30 Brevet d’aptitude désigne un titre .30 der Ausdruck ,Befähigungszeug-
a certificate issued and endorsed délivré et visé à l’intention des nis‘ bezeichnet ein Zeugnis für ei-
for masters, officers and GMDSS capitaines, officiers ou opérateurs nen Kapitän, einen Schiffsoffizier
radio operators in accordance with des radiocommunications dans le oder einen GMDSS-Funker, das
the provisions of chapters II, III, IV cadre du SMDSM conformément nach Kapitel II, III, IV oder VII erteilt
or VII of this annex and entitling aux dispositions des chapitres II, und mit Vermerken versehen ist
the lawful holder thereof to serve III, IV et VII de la présente annexe, und das seinen rechtmäßigen In-
in the capacity and perform the qui autorise son titulaire à servir haber dazu berechtigt, in der im
functions involved at the level of dans la capacité indiquée dans ce Befähigungszeugnis bezeichneten
responsibility specified therein; document et à exécuter les fonc- Dienststellung Dienst zu tun und
tions correspondantes au niveau die Funktionen auszuüben, die der
de responsabilité qui y est spéci- darin bezeichneten Verantwor-
fié; tungsebene entsprechen;
.31 Certificate of proficiency means a .31 Certificat d’aptitude désigne un .31 der Ausdruck ,Fachkundezeugnis‘
certificate, other than a certificate titre autre qu’un brevet d’aptitude bezeichnet ein einem Seemann
of competency issued to a sea- délivré à un marin attestant qu’il erteiltes Zeugnis, das kein Be-
farer, stating that the relevant re- satisfait aux prescriptions perti- fähigungszeugnis darstellt, in dem
quirements of training, competen- nentes de la Convention relatives jedoch bestätigt wird, dass die
cies or seagoing service in the à la formation, aux compétences einschlägigen Vorschriften des
Convention have been met; et au service en mer; Übereinkommens über Ausbil-
dung, Befähigungen oder See-
fahrtzeit erfüllt worden sind;
.32 Documentary evidence means .32 Attestation désigne un document, .32 der Ausdruck ,schriftlicher Nach-
documentation, other than a cer- autre qu’un brevet d’aptitude ou weis‘ bezeichnet Unterlagen, die
tificate of competency or certifi- un certificat d’aptitude, utilisé pour weder ein Befähigungszeugnis
cate of proficiency, used to estab- attester qu’il a été satisfait aux noch ein Fachkundezeugnis dar-
lish that the relevant requirements prescriptions de la Convention; stellen, die jedoch dazu verwendet
of the Convention have been met; werden, nachzuweisen, dass die
einschlägigen Vorschriften des
Übereinkommens erfüllt worden
sind;
.33 Electro-technical officer means an .33 Officier électrotechnicien désigne .33 der Ausdruck ,Elektrotechnischer
officer qualified in accordance un officier ayant les qualifications Schiffsoffizier‘ bezeichnet einen
with the provisions of regulation III/6 requises conformément aux dis- Schiffsoffizier, der die Befähigung
of the Convention; positions de la règle III/6 de la nach Regel III/6 besitzt;
Convention;
.34 Able seafarer deck means a rating .34 Marin qualifié Pont désigne un .34 der Ausdruck ,Vollmatrose im
qualified in accordance with the matelot ayant les qualifications Decksbereich‘ bezeichnet einen
provisions of regulation II/5 of the requises conformément aux dis- Schiffsmann, der die Befähigung
Convention; positions de la règle II/5 de la nach Regel II/5 besitzt;
Convention;
.35 Able seafarer engine means a .35 Marin qualifié Machine désigne un .35 der Ausdruck ,Vollmatrose im Ma-
rating qualified in accordance with mécanicien ayant les qualifica- schinenbereich‘ bezeichnet einen
the provisions of regulation III/5 of tions requises conformément aux Schiffsmann, der die Befähigung
the Convention; and dispositions de la règle III/5 de la nach Regel III/5 besitzt;
Convention; et
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.36 Electro-technical rating means a .36 Matelot électrotechnicien désigne .36 der Ausdruck ,Schiffselektriker‘
rating qualified in accordance with un matelot ayant les qualifications bezeichnet einen Schiffsmann, der
the provisions of regulation III/7 of requises conformément aux dis- die Befähigung nach Regel III/7
the Convention. positions de la règle III/7 de la besitzt.
Convention.
2 These regulations are supplemented 2 Les présentes règles sont complétées 2 Diese Regeln werden durch die in
by the mandatory provisions contained par les dispositions obligatoires figu- Teil A des STCW-Codes enthaltenen
in part A of the STCW Code and: rant dans la partie A du Code STCW verbindlichen Bestimmungen ergänzt
et: und
.1 any reference to a requirement in a .1 toute mention d’une prescription .1 jede Bezugnahme auf eine Vor-
regulation also constitutes a refer- d’une règle renvoie aussi à la sec- schrift in einer Regel stellt auch eine
ence to the corresponding section tion correspondante de la partie A Bezugnahme auf den entsprechen-
of part A of the STCW Code; du Code STCW; den Abschnitt des Teils A des
STCW-Codes dar;
.2 in applying these regulations, the .2 lors de l’application des présentes .2 bei der Anwendung dieser Regeln
related guidance and explanatory règles, les recommandations et sollen die in Teil B des STCW-
material contained in part B of the les notes explicatives connexes Codes enthaltenen entsprechenden
STCW Code should be taken into qui figurent dans la partie B du Anleitungen und Erläuterungen im
account to the greatest degree Code STCW devraient être prises größtmöglichen Umfang berück-
possible in order to achieve a more en considération dans toute la me- sichtigt werden, um weltweit eine
uniform implementation of the sure possible de manière à obtenir einheitlichere Durchführung des
Convention provisions on a global une application plus uniforme des Übereinkommens zu erreichen;
basis; dispositions de la Convention à
l’échelle mondiale;
.3 amendments to part A of the .3 les amendements à la partie A du .3 Änderungen des Teils A des STCW-
STCW Code shall be adopted, Code STCW doivent être adoptés, Codes werden nach Artikel XII des
brought into force and take effect in être mis en vigueur et prendre effet Übereinkommens betreffend das
accordance with the provisions of conformément aux dispositions auf die Anlage anwendbare Ände-
article XII of the Convention con- de l’article XII de la Convention rungsverfahren beschlossen, in
cerning the amendment procedure concernant la procédure d’amen- Kraft gesetzt und wirksam;
applicable to the annex; and dement applicable à l’Annexe; et
.4 part B of the STCW Code shall be .4 la partie B du Code STCW doit être .4 Teil B des STCW-Codes wird
amended by the Maritime Safety modifiée par le Comité de la sécu- vom Schiffssicherheitsausschuss in
Committee in accordance with its rité maritime conformément à son Übereinstimmung mit seiner Ge-
rules of procedure. règlement intérieur. schäftsordnung geändert.
3 The references made in article VI of the 3 Les mentions «l’Administration» et 3 Die Bezugnahmen in Artikel VI des
Convention to “the Administration” and «l’Administration qui les délivre» figu- Übereinkommens auf die ‚Verwaltung‘
“the issuing Administration” shall not rant à l’article VI de la Convention ne und die ‚das Zeugnis erteilende Ver-
be construed as preventing any Party doivent pas être interprétées comme waltung‘ sind nicht so auszulegen, als
from issuing and endorsing certificates empêchant une Partie de délivrer et de hinderten sie eine Vertragspartei daran,
under the provisions of these regula- viser des brevets ou certificats en vertu Zeugnisse nach diesen Regeln auszu-
tions. des dispositions des présentes règles. stellen und mit Vermerken zu versehen.
Regulation I/2 Règle I/2 Regel I/2
Certificates and endorsements Titres et visas Zeugnisse und Vermerke
1 Certificates of competency shall be 1 Les brevets d’aptitude doivent être dé- 1 Befähigungszeugnisse werden von der
issued only by the Administration, fol- livrés uniquement par l’Administration, Verwaltung erst dann erteilt, wenn sie
lowing verification of the authenticity après vérification de l’authenticité et de die Echtheit und Gültigkeit der er-
and validity of any necessary docu- la validité de toute attestation néces- forderlichen schriftlichen Nachweise
mentary evidence. saire. überprüft hat.
2 Certificates issued in accordance with 2 Les certificats délivrés aux capitaines 2 Zeugnisse nach den Regeln V/1-1
the provisions of regulations V/1-1 et officiers conformément aux disposi- und V/1-2 für Kapitäne und Schiffs-
and V/1-2 to masters and officers shall tions des règles V/1-1 et V/1-2 doivent offiziere werden nur von einer Verwal-
only be issued by an Administration. l’être uniquement par une Administra- tung erteilt.
tion.
3 Certificates shall be in the official 3 Les titres doivent être rédigés dans la 3 Zeugnisse sind in der oder den Amts-
language or languages of the issuing langue ou les langues officielles du sprachen des erteilenden Staates ab-
country. If the language used is not pays qui les délivre. Si la langue utili- zufassen. Ist die benutzte Sprache
English, the text shall include a trans- sée n’est pas l’anglais, le texte doit nicht Englisch, so muss der Wortlaut
lation into that language. comprendre une traduction dans cette eine Übersetzung ins Englische ent-
langue. halten.
4 In respect of radio operators, Parties 4 Les Parties peuvent, en ce qui 4 In Bezug auf Funker können die Ver-
may: concerne les opérateurs des radio- tragsparteien
communications:
.1 include the additional knowledge .1 inclure, dans l’examen pour la déli- .1 die in den einschlägigen Regeln vor-
required by the relevant regulations vrance d’un certificat conforme au geschriebenen zusätzlichen Kennt-
in the examination for the issue of a Règlement des radiocommunica- nisse in die Prüfung zur Erteilung
certificate complying with the Radio tions, les connaissances supplé- eines Zeugnisses nach der Voll-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 943
Regulations; or mentaires prescrites dans les règles zugsordnung für den Funkdienst
pertinentes; ou einbeziehen oder
.2 issue a separate certificate indi- .2 délivrer un titre distinct, indiquant .2 ein gesondertes Zeugnis erteilen,
cating that the holder has the que le titulaire possède les connais- aus dem hervorgeht, dass der In-
additional knowledge required by sances supplémentaires prescrites haber die in den einschlägigen
the relevant regulations. dans les règles pertinentes. Regeln vorgeschriebenen zusätz-
lichen Kenntnisse besitzt.
5 The endorsement required by article VI 5 Le visa prescrit à l’article VI de la 5 Der in Artikel VI des Übereinkommens
of the Convention to attest the issue of Convention en vue d’attester la déli- vorgeschriebene Vermerk zur Bestäti-
a certificate shall only be issued if all vrance d’un brevet ne doit être délivré gung der Erteilung eines Zeugnisses
the requirements of the Convention que s’il a été satisfait à toutes les pres- darf nur dann erteilt werden, wenn alle
have been complied with. criptions de la Convention. Vorschriften des Übereinkommens er-
füllt sind.
6 At the discretion of a Party, endorse- 6 À la discrétion d’une Partie, les visas 6 Nach dem Ermessen einer Vertrags-
ments may be incorporated in the for- peuvent être incorporés dans le mo- partei können Vermerke in das Muster
mat of the certificates being issued as dèle des brevets délivrés, ainsi qu’il est der Zeugnisse aufgenommen werden,
provided for in section A-I/2 of the prévu dans la section A-I/2 du Code die nach Abschnitt A-I/2 des STCW-
STCW Code. If so incorporated, the STCW. Si tel est le cas, le modèle uti- Codes erteilt werden. Erfolgt die Auf-
form used shall be that set forth in sec- lisé doit être conforme à celui qui figure nahme in dieser Art und Weise, so
tion A-I/2, paragraph 1. If issued other- au paragraphe 1 de la section A-I/2. muss die verwendete Form derjenigen
wise, the form of endorsements used Sinon, le modèle de visa utilisé doit in Abschnitt A-I/2 Absatz 1 entspre-
shall be that set forth in paragraph 2 of être conforme à celui qui figure au chen. Erfolgt die Erteilung in anderer
that section. paragraphe 2 de cette section. Weise, so muss die verwendete Form
der Vermerke derjenigen in Absatz 2
jenes Abschnitts entsprechen.
7 An Administration which recognizes 7 Une Administration qui reconnaît en 7 Eine Verwaltung, die nach Regel I/10
under regulation I/10: vertu de la règle I/10:
.1 a certificate of competency; or .1 un brevet d’aptitude; ou .1 ein Befähigungszeugnis oder
.2 a certificate of proficiency issued .2 un certificat d’aptitude délivré aux .2 ein nach Regel V/1-1 oder V/1-2
to masters and officers in accor- capitaines ou aux officiers confor- einem Kapitän oder einem Schiffs-
dance with the provisions of mément aux dispositions des rè- offizier erteiltes Fachkundezeugnis
regulations V/1-1 and V/1-2 shall gles V/1-1 et V/1-2 doit le viser anerkennt, versieht ein solches
endorse such certificate to attest its pour en attester la reconnaissance Zeugnis erst dann mit einem Ver-
recognition only after ensuring seulement après s’être assurée de merk zur Bestätigung dieser Aner-
the authenticity and validity of the l’authenticité et de la validité de ce kennung, wenn sie sich über die
certificate. titre. Il n’est délivré de visa que s’il a Echtheit und Gültigkeit des Zeug-
été satisfait à toutes les prescrip- nisses vergewissert hat. Der Ver-
The endorsement shall only be issued
tions de la Convention. Le modèle merk wird nur erteilt, wenn alle
if all requirements of the Convention
de visa utilisé doit être conforme à Vorschriften des Übereinkommens
have been complied with. The form of
celui qui figure au paragraphe 3 de erfüllt sind. Die verwendete Form
the endorsement used shall be that set
la section A-I/2 du Code STCW. des Vermerks muss derjenigen in
forth in paragraph 3 of section A-I/2 of
Abschnitt A-I/2 Absatz 3 des
the STCW Code.
STCW-Codes entsprechen.
8 The endorsements referred to in para- 8 Les visas mentionnés aux para- 8 Die in den Absätzen 5, 6 und 7
graphs 5, 6 and 7: graphes 5, 6 et 7: bezeichneten Vermerke
.1 may be issued as separate docu- .1 peuvent être délivrés en tant que .1 können als eigene Dokumente
ments; documents distincts; erteilt werden;
.2 shall be issued by the Administra- .2 doivent être délivrés uniquement .2 werden nur von der Verwaltung
tion only; par l’Administration; erteilt;
.3 shall each be assigned a unique .3 doivent chacun avoir un numéro .3 bekommen jeweils eine nur einmal
number, except that endorsements unique, sauf que les visas attestant vergebene Nummer zugeteilt; ein
attesting the issue of a certificate la délivrance d’un brevet peuvent Vermerk, mit dem die Erteilung
may be assigned the same number avoir le même numéro que le bre- eines Zeugnisses bestätigt wird,
as the certificate concerned, pro- vet en question, sous réserve que kann allerdings dieselbe Nummer
vided that number is unique; and ce numéro soit unique; et zugeteilt bekommen wie das betref-
fende Zeugnis, sofern jene Nummer
nur einmal vergeben wird;
.4 shall expire as soon as the certifi- .4 doivent expirer dès que le brevet .4 verlieren ihre Gültigkeit, sobald das
cate endorsed expires or is with- visé expire ou est retiré, suspendu mit dem Vermerk versehene Zeug-
drawn, suspended or cancelled by ou annulé par la Partie qui l’a déli- nis seine Gültigkeit verliert oder von
the Party which issued it and, in any vré et, en tout état de cause, cinq der Vertragspartei, die es erteilt hat,
case, not more than five years after ans au plus après la date de leur eingezogen, ruhend gestellt oder
their date of issue. délivrance. widerrufen wird, in jedem Fall je-
doch spätestens fünf Jahre nach
dem Tag der Erteilung.
9 The capacity in which the holder of a 9 La capacité dans laquelle le titulaire 9 Die Dienststellung, in welcher der In-
certificate is authorized to serve shall d’un brevet est autorisé à servir à bord haber eines Zeugnisses zur Ausübung
be identified in the form of endorse- doit être spécifiée sur le modèle de seines Dienstes befugt ist, ist in dem
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
ment in terms identical to those used visa en des termes identiques à ceux Muster des Vermerks mit denselben
in the applicable safe manning require- qui sont utilisés dans les prescriptions Begriffen anzugeben wie in den gelten-
ments of the Administration. applicables de l’Administration concer- den Vorschriften der Verwaltung für
nant les effectifs de sécurité. eine sichere Schiffsbesatzung.
10 Administrations may use a format 10 Les Administrations peuvent utiliser un 10 Die Verwaltungen können ein anderes
different from the format given in sec- modèle qui diffère de celui figurant Muster als das in Abschnitt A-I/2 des
tion A-I/2 of the STCW Code, provided dans la section A-I/2 du Code STCW; STCW-Codes dargestellte verwenden;
that, as a minimum, the required infor- toutefois, le modèle utilisé doit fournir, allerdings müssen unter Berücksich-
mation is provided in Roman charac- au minimum, les renseignements re- tigung der nach Abschnitt A-I/2 zuläs-
ters and Arabic figures, taking into quis qui doivent être inscrits en carac- sigen Abweichungen zumindest die
account the variations permitted under tères romains et en chiffres arabes, vorgeschriebenen Angaben in lateini-
section A-I/2. compte tenu des variations permises schen Schriftzeichen und arabischen
en vertu de la section A-I/2. Ziffern dargestellt werden.
11 Subject to the provisions of regula- 11 Sous réserve des dispositions du 11 Vorbehaltlich der Regel I/10 Absatz 5
tion I/10, paragraph 5, any certificate paragraphe 5 de la règle I/10, l’original muss jedes im Übereinkommen vorge-
required by the Convention must be des titres prescrits par la Convention schriebene Zeugnis im Original an
kept available in its original form on doit se trouver à bord du navire sur Bord des Schiffes mitgeführt werden,
board the ship on which the holder is lequel sert le titulaire. auf dem der Zeugnisinhaber Dienst tut.
serving.
12 Each Party shall ensure that certifi- 12 Chaque Partie doit s’assurer que les 12 Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
cates are issued only to candidates titres sont délivrés uniquement aux nur solchen Bewerbern Zeugnisse er-
who comply with the requirements of candidats qui satisfont aux prescrip- teilt werden, die den Vorschriften die-
this regulation. tions de la présente règle. ser Regel genügen.
13 Candidates for certification shall pro- 13 Les candidats aux titres doivent prou- 13 Zeugnisbewerber haben Folgendes zu-
vide satisfactory proof: ver de manière satisfaisante: friedenstellend nachzuweisen:
.1 of their identity; .1 leur identité; .1 ihre Identität;
.2 that their age is not less than that .2 qu’ils ont au moins l’âge prescrit .2 dass sie nicht jünger sind als in der
prescribed in the regulation relevant dans la règle applicable pour Regel vorgeschrieben, die für das
to the certificate applied for; l’obtention du titre demandé; beantragte Zeugnis einschlägig ist;
.3 that they meet the standards of .3 qu’ils satisfont aux normes d’apti- .3 dass sie den in Abschnitt A-I/9 des
medical fitness specified in sec- tude médicale spécifiées dans la STCW-Codes festgelegten Normen
tion A-I/9 of the STCW Code; section A-I/9 du Code STCW; für die Seediensttauglichkeit ent-
sprechen;
.4 of having completed the seagoing .4 qu’ils ont accompli le service en .4 dass sie die Seefahrtzeit und jede
service and any related compulsory mer et toute formation obligatoire damit zusammenhängende ver-
training required by these regula- connexe prescrits par les présentes bindliche Ausbildung abgeschlos-
tions for the certificate applied for; règles pour l’obtention du titre de- sen haben, die in diesen Regeln für
and mandé; et das beantragte Zeugnis vorge-
schrieben sind;
.5 that they meet the standards of .5 qu’ils satisfont aux normes de com- .5 dass sie die Befähigungsnormen
competence prescribed by these pétence prescrites par les pré- erfüllen, die in diesen Regeln für die
regulations for the capacities, func- sentes règles pour les capacités, im Zeugnisvermerk anzugebenden
tions and levels that are to be iden- les fonctions et les niveaux qui Dienststellungen, Funktionen und
tified in the endorsement to the seront indiqués sur le visa porté sur Ebenen vorgeschrieben sind.
certificate. le titre.
14 Each Party undertakes to maintain a 14 Chaque Partie s’engage à tenir un ou 14 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
register or registers of all certificates des registres de tous les titres et visas ein oder mehrere Register aller erteil-
and endorsements for masters, offi- de capitaine et d’officier et, selon le ten, abgelaufenen oder erneuerten,
cers, and, as applicable, ratings which cas, de matelot qui sont délivrés, sont ruhend gestellten, widerrufenen oder
are issued, have expired or have been arrivés à expiration ou ont été revali- als verloren oder unbrauchbar gemel-
revalidated, suspended, cancelled or dés, suspendus, annulés ou déclarés deten Zeugnisse und Vermerke für Ka-
reported lost or destroyed and of dis- perdus ou détruits, ainsi que des dis- pitäne, Schiffsoffiziere und gegebe-
pensations issued. penses qui ont été accordées. nenfalls Schiffsleute sowie über erteilte
Ausnahmegenehmigungen zu führen.
15 Each Party undertakes to make avail- 15 Chaque Partie s’engage à communi- 15 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
able information on the status of such quer des renseignements sur l’état Angaben über den Status dieser Befä-
certificates of competency, endorse- desdits titres, visas et dispenses aux higungszeugnisse, Vermerke und Aus-
ments and dispensations to other autres Parties et aux compagnies qui nahmegenehmigungen anderen Ver-
Parties and companies which request demandent à vérifier l’authenticité et la tragsparteien und Unternehmen zur
verification of the authenticity and va- validité des titres présentés par des Verfügung zu stellen, die um Überprü-
lidity of certificates produced to them gens de mer afin de les faire reconnaî- fung der Echtheit und Gültigkeit von
by seafarers seeking recognition of tre en vertu de la règle I/10 ou d’obte- Zeugnissen ersuchen, die Seeleute
their certificates under regulation I/10 nir un emploi à bord d’un navire. ihnen vorgelegt haben, um sie nach
or employment on board ship. Regel I/10 anerkennen zu lassen oder
um sich um eine Beschäftigung auf
einem Schiff zu bewerben.
16 As of 1 January 2017, the information 16 À compter du 1er janvier 2017, les ren- 16 Ab dem 1. Januar 2017 müssen die
on the status of information required to seignements qui doivent être disponi- Angaben über den Status, die nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 945
be available in accordance with para- bles conformément au paragraphe 15 Absatz 15 zur Verfügung zu stellen
graph 15 of this regulation shall be de la présente règle doivent être ac- sind, in englischer Sprache auf elektro-
made available, in the English lan- cessibles, en langue anglaise, par l’in- nischem Weg zur Verfügung stehen.
guage, through electronic means. termédiaire de moyens électroniques.
Regulation I/3 Règle I/3 Regel I/3
Principles governing near-coastal voyages Principes régissant les voyages à proximité Grundsätze für küstennahe Reisen
du littoral
1 Any Party defining near-coastal voy- 1 Une Partie qui définit les voyages à 1 Eine Vertragspartei, die für die Zwecke
ages for the purpose of the Convention proximité du littoral aux fins de la dieses Übereinkommens den Begriff
shall not impose training, experience or Convention ne doit pas imposer, aux ‚küstennahe Reisen‘ bestimmt, stellt
certification requirements on the sea- gens de mer servant à bord des hinsichtlich Ausbildung, Erfahrung
farers serving on board the ships en- navires autorisés à battre le pavillon oder Zeugniserteilung an Seeleute, die
titled to fly the flag of another Party d’une autre Partie et effectuant de tels auf Schiffen Dienst tun, welche die
and engaged on such voyages in a voyages, des prescriptions en matière Flagge einer anderen Vertragspartei zu
manner resulting in more stringent de formation, d’expérience ou de qua- führen berechtigt und auf solchen Rei-
requirements for such seafarers than lifications plus rigoureuses que celles sen eingesetzt sind, keine strengeren
for seafarers serving on board ships qu’elle impose aux gens de mer ser- Anforderungen als an Seeleute, die auf
entitled to fly its own flag. In no case vant à bord des navires autorisés à Schiffen Dienst tun, welche ihre eige-
shall any such Party impose require- battre son propre pavillon. En aucun ne Flagge zu führen berechtigt sind. In
ments in respect of seafarers serving cas, une telle Partie ne doit imposer keinem Fall stellt eine solche Vertrags-
on board ships entitled to fly the flag of aux gens de mer servant à bord de na- partei in Bezug auf Seeleute, die auf
another Party in excess of those of the vires autorisés à battre le pavillon Schiffen Dienst tun, welche die Flagge
Convention in respect of ships not d’une autre Partie des prescriptions einer anderen Vertragspartei zu führen
engaged on near-coastal voyages. plus rigoureuses que les prescriptions berechtigt sind, Anforderungen, die
de la Convention qui s’appliquent aux über die Anforderungen des Überein-
navires n’effectuant pas de voyages à kommens in Bezug auf Schiffe hinaus-
proximité du littoral. gehen, die nicht auf küstennahen
Reisen eingesetzt sind.
2 A Party that, for ships afforded the 2 Une Partie qui, pour les navires bénéfi- 2 Eine Vertragspartei, die bei Schiffen,
benefits of the near-coastal voyage ciant des dispositions de la Conven- denen die Bestimmungen des Über-
provisions of the Convention, which in- tion relatives aux voyages à proximité einkommens über küstennahe Reisen
cludes voyages off the coast of other du littoral, inclut les voyages au large zugutekommen, Reisen vor der Küste
Parties within the limits of their near- du littoral d’autres Parties dans les anderer Vertragsparteien in das von ihr
coastal definition, shall enter into an limites des voyages à proximité du für küstennahe Reisen festgelegte Ge-
undertaking with the Parties con- littoral qu’elle a définies, doit conclure biet einbezieht, trifft mit den betreffen-
cerned specifying the details of both avec les Parties intéressées un accord den Vertragsparteien Vereinbarungen,
involved trading areas and other rele- qui spécifie les détails des deux zones welche die Einzelheiten zu den beiden
vant conditions. d’exploitation en question et les autres betroffenen Fahrtgebieten und die
conditions applicables. sonstigen geltenden Bedingungen re-
geln.
3 With respect to ships entitled to fly the 3 S’agissant des navires autorisés à bat- 3 In Bezug auf Schiffe, welche die Flag-
flag of a Party regularly engaged on tre le pavillon d’une Partie qui effec- ge einer Vertragspartei zu führen be-
near-coastal voyages off the coast of tuent régulièrement des voyages à rechtigt und regelmäßig auf küsten-
another Party, the Party whose flag the proximité du littoral d’une autre Partie, nahen Reisen vor der Küste einer
ship is entitled to fly shall prescribe la Partie dont le navire est autorisé à anderen Vertragspartei eingesetzt sind,
training, experience and certification battre le pavillon doit imposer, aux schreibt die Vertragspartei, deren Flag-
requirements for seafarers serving on gens de mer servant à bord de ces na- ge das Schiff zu führen berechtigt ist,
such ships at least equal to those of vires, des prescriptions en matière de für die auf solchen Schiffen dienst-
the Party off whose coast the ship is formation, d’expérience et de qualifica- tuenden Seeleute hinsichtlich Ausbil-
engaged, provided that they do not ex- tions au moins équivalentes à celles dung, Erfahrung und Zeugniserteilung
ceed the requirements of the Conven- qui sont imposées par la Partie au Anforderungen vor, die mindestens so
tion in respect of ships not engaged on large des côtes de laquelle le navire streng sind wie diejenigen der Ver-
near-coastal voyages. Seafarers serv- effectue les voyages, à condition tragspartei, vor deren Küste das Schiff
ing on a ship which extends its voyage qu’elles ne soient pas plus rigoureuses eingesetzt ist, sofern sie nicht über die
beyond what is defined as a near- que les prescriptions de la Convention Anforderungen des Übereinkommens
coastal voyage by a Party and enters qui sont applicables aux navires n’ef- in Bezug auf Schiffe hinausgehen, die
waters not covered by that definition fectuant pas de voyages à proximité nicht auf küstennahen Reisen einge-
shall fulfil the appropriate competency du littoral. Les gens de mer servant à setzt sind. Seeleute, die auf einem
requirements of the Convention. bord d’un navire dont le voyage va au- Schiff Dienst tun, dessen Reise über
delà de ce qui est défini comme un das Gebiet hinausführt, das von einer
voyage à proximité du littoral par une Vertragspartei für küstennahe Reisen
Partie, et qui entre dans des eaux qui festgelegt ist, und das Gewässer
ne sont pas visées par cette définition, befährt, die nicht zu diesem Gebiet
doivent satisfaire aux prescriptions gehören, müssen die zutreffenden
pertinentes de la Convention en ma- Befähigungsvorschriften des Überein-
tière de compétence. kommens erfüllen.
4 A Party may afford a ship which is en- 4 Une Partie peut faire bénéficier un na- 4 Eine Vertragspartei kann einem Schiff,
titled to fly its flag the benefits of the vire qui est autorisé à battre son pa- das seine Flagge zu führen berechtigt
near-coastal voyage provisions of the villon des dispositions de la Conven- ist, die Vergünstigungen des Überein-
Convention when it is regularly en- tion relatives aux voyages à proximité kommens für küstennahe Reisen ein-
gaged off the coast of a non-Party on du littoral lorsqu’il effectue régulière- räumen, wenn es regelmäßig vor der
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
near-coastal voyages as defined by ment, au large des côtes d’un État non Küste einer Nichtvertragspartei auf
the Party. Partie, des voyages à proximité du küstennahen Reisen nach der Begriffs-
littoral tels qu’ils sont définis par la bestimmung der Vertragspartei einge-
Partie. setzt ist.
5 The certificates of seafarers issued by 5 Les titres des gens de mer délivrés par 5 Die Zeugnisse von Seeleuten, die von
a Party for its defined near-coastal une Partie pour les voyages à proxi- einer Vertragspartei für Reisen inner-
voyages limits may be accepted by mité du littoral dans les limites qu’elle a halb des von dieser Vertragspartei für
other Parties for service in their defined définies peuvent être acceptés par küstennahe Reisen festgelegten Ge-
near-coastal voyages limits, provided d’autres Parties pour le service dans biets erteilt worden sind, können
the Parties concerned enter into an un- les limites des voyages à proximité du von anderen Vertragsparteien für den
dertaking specifying the details of in- littoral qu’elles ont définies, à condition Dienst innerhalb des von ihnen für küs-
volved trading areas and other relevant que les Parties intéressées aient tennahe Reisen festgelegten Gebiets
conditions thereof. conclu un accord spécifiant les détails anerkannt werden, vorausgesetzt,
des zones d’exploitation en question et dass die betreffenden Vertragsparteien
les autres conditions applicables dans Vereinbarungen getroffen haben, wel-
ces zones. che die Einzelheiten zu den betroffe-
nen Fahrtgebieten und die sonstigen in
diesen Gebieten geltenden Bedingun-
gen regeln.
6 Parties defining near-coastal voyages, 6 Les Parties qui définissent les voyages 6 Vertragsparteien, die den Begriff ‚küs-
in accordance with the requirements of à proximité du littoral conformément tennahe Reisen‘ entsprechend den
this regulation, shall: aux prescriptions de la présente règle Vorschriften dieser Regel bestimmen,
doivent:
.1 meet the principles governing near- .1 respecter les principes régissant les .1 halten die Grundsätze für küsten-
coastal voyages specified in sec- voyages à proximité du littoral qui nahe Reisen nach Abschnitt A-I/3
tion A-I/3; sont énoncés dans la section A-I/3; ein;
.2 communicate to the Secretary- .2 communiquer au Secrétaire géné- .2 teilen dem Generalsekretär in Über-
General, in conformity with the re- ral, en application des prescriptions einstimmung mit den Vorschriften
quirements of regulation I/7, the de- de la règle I/7, les détails des dis- der Regel I/7 die Einzelheiten der
tails of the provisions adopted; and positions adoptées; et beschlossenen Bestimmungen mit;
.3 incorporate the near-coastal voy- .3 indiquer les limites des voyages à .3 geben in den nach Regel I/2 Ab-
ages limits in the endorsements proximité du littoral dans les visas sätze 5, 6 oder 7 erteilten Vermer-
issued pursuant to regulation I/2, délivrés conformément aux para- ken die Grenzen des für küstennahe
paragraphs 5, 6 or 7. graphes 5, 6 ou 7 de la règle I/2. Reisen festgelegten Gebiets an.
7 Nothing in this regulation shall, in any 7 Aucune des dispositions de la pré- 7 Diese Regel schränkt die Hoheitsge-
way, limit the jurisdiction of any State, sente règle ne saurait limiter de walt eines Staates, gleichviel ob er Ver-
whether or not a Party to the Conven- quelque manière que ce soit la juridic- tragspartei dieses Übereinkommens ist
tion. tion d’un État, qu’il soit ou non Partie à oder nicht, in keiner Weise ein.
la Convention.
Regulation I/4 Règle I/4 Regel I/4
Control procedures Procédures de contrôle Kontrollverfahren
1 Control exercised by a duly authorized 1 Le contrôle exercé en vertu de l’arti- 1 Die nach Artikel X von einem ord-
control officer under article X shall be cle X par un fonctionnaire chargé du nungsgemäß ermächtigten Bedienste-
limited to the following: contrôle dûment habilité doit se limiter ten durchgeführte Kontrolle hat sich
à: auf Folgendes zu beschränken:
.1 verification in accordance with arti- .1 vérifier, conformément au para- .1 die Überprüfung nach Artikel X
cle X(1) that all seafarers serving on graphe 1) de l’article X, que tous les Absatz 1, ob alle an Bord Dienst
board who are required to be cer- gens de mer servant à bord qui tuenden Seeleute, die nach dem
tificated in accordance with the sont tenus d’être titulaires d’un Übereinkommen Inhaber eines
Convention hold an appropriate titre conformément à la Convention Zeugnisses sein müssen, ein ent-
certificate or a valid dispensation, possèdent un titre approprié ou une sprechendes Zeugnis oder eine
or provide documentary proof that dispense valide, ou fournissent un gültige Ausnahmegenehmigung be-
an application for an endorsement justificatif attestant qu’une de- sitzen oder einen schriftlichen
has been submitted to the Admin- mande de visa a été soumise à Nachweis darüber erbringen kön-
istration in accordance with regula- l’Administration conformément au nen, dass bei der Verwaltung nach
tion I/10, paragraph 5; paragraphe 5 de la règle I/10; Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf
Erteilung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 verification that the numbers and .2 vérifier que les effectifs et les titres .2 die Überprüfung, ob die Anzahl und
certificates of the seafarers serving des gens de mer servant à bord die Zeugnisse der an Bord Dienst
on board are in conformity with the sont conformes aux prescriptions tuenden Seeleute mit den gelten-
applicable safe manning require- applicables de l’Administration den Vorschriften der Verwaltung für
ments of the Administration; and concernant les effectifs de sécurité; eine sichere Schiffsbesatzung über-
et einstimmen;
.3 assessment, in accordance with .3 évaluer, conformément à la sec- .3 die Beurteilung nach Ab-
section A-I/4 of the STCW Code, of tion A-I/4 du Code STCW, l’aptitude schnitt A-I/4 des STCW-Codes, ob
the ability of the seafarers of the des gens de mer du navire à res- die Seeleute des Schiffes die Fähig-
ship to maintain watchkeeping and pecter les normes de veille et de keit besitzen, die im Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 947
security standards, as appropriate, sûreté, selon le cas, prescrites par men vorgeschriebenen Normen für
as required by the Convention if la Convention, s’il existe de bonnes den Wachdienst beziehungsweise
there are clear grounds for believ- raisons de penser que ces normes für die Gefahrenabwehr einzuhal-
ing that such standards are not ne sont pas respectées parce que ten, wenn triftige Gründe für die An-
being maintained because any of l’un quelconque des faits suivants nahme vorliegen, dass diese Nor-
the following have occurred: s’est produit: men nicht eingehalten werden, weil
eines der folgenden Ereignisse ein-
getreten ist:
.3.1 the ship has been involved .3.1 le navire a subi un abordage .3.1 das Schiff war in einen Zu-
in a collision, grounding or ou s’est échoué, ou sammenstoß verwickelt, ist
stranding, or auf Grund gelaufen oder ge-
strandet;
.3.2 there has been a discharge .3.2 des substances ont été reje- .3.2 von dem Schiff aus sind
of substances from the ship tées du navire, alors qu’il fai- während der Fahrt, vor Anker
when under way, at anchor or sait route, était au mouillage liegend oder am Liegeplatz
at berth which is illegal under ou était à quai, ce rejet étant entgegen dem Verbot einer
any international convention, illégal aux termes d’une quel- internationalen Übereinkunft
or conque convention internatio- Stoffe eingeleitet worden;
nale, ou
.3.3 the ship has been manoeuvred .3.3 le navire, en manœuvrant de .3.3 das Schiff wurde in unschlüs-
in an erratic or unsafe manner façon désordonnée ou peu siger oder unsicherer Weise
whereby routeing measures sûre, n’a pas respecté les me- geführt, wobei von der Orga-
adopted by the Organization sures d’organisation du trafic nisation beschlossene Maß-
or safe navigation practices adoptées par l’Organisation nahmen der Schiffswegefüh-
and procedures have not been ou des pratiques et procé- rung oder Vorgehens- und
followed, or dures de navigation sûres, ou Verfahrensweisen für eine si-
chere Schiffsführung nicht be-
folgt wurden, oder
.3.4 the ship is otherwise being .3.4 le navire est, à d’autres .3.4 das Schiff wird anderweitig so
operated in such a manner as égards, exploité de manière à betrieben, dass es für Perso-
to pose a danger to persons, présenter un danger pour les nen, für Sachwerte oder für
property, the environment, or personnes, les biens ou l’envi- die Umwelt eine Gefahr dar-
a compromise to security. ronnement, ou à compromet- stellt oder die Gefahrenab-
tre la sûreté. wehr beeinträchtigt.
2 Deficiencies which may be deemed to 2 Les défauts qui peuvent être considé- 2 Zu den Mängeln, die für Personen, für
pose a danger to persons, property or rés comme présentant un danger pour Sachwerte oder für die Umwelt eine
the environment include the following: les personnes, les biens ou l’environ- Gefahr darstellen, zählen folgende:
nement sont, notamment, les suivants:
.1 failure of seafarers to hold a certifi- .1 les gens de mer ne détiennent pas .1 Seeleute besitzen gar kein oder
cate, to have an appropriate certifi- de titre, ne détiennent pas un titre kein funktionsgerechtes Zeugnis
cate, to have a valid dispensation or approprié ou une dispense valide oder keine gültige Ausnahmege-
to provide documentary proof that ou ne fournissent pas un justificatif nehmigung oder sie können keinen
an application for an endorsement attestant qu’une demande de visa schriftlichen Nachweis darüber füh-
has been submitted to the Admin- a été soumise à l’Administration ren, dass bei der Verwaltung nach
istration in accordance with regula- conformément au paragraphe 5 de Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf
tion I/10, paragraph 5; la règle I/10; Erteilung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 failure to comply with the applica- .2 les prescriptions applicables de .2 die geltenden Vorschriften der Ver-
ble safe manning requirements of l’Administration concernant les ef- waltung für eine sichere Schiffsbe-
the Administration; fectifs de sécurité ne sont pas res- satzung werden nicht eingehalten;
pectées;
.3 failure of navigational or engineer- .3 les dispositions en matière de quart .3 die Vorkehrungen für die Brücken-
ing watch arrangements to conform à la passerelle ou à la machine ne oder Maschinenwache entsprechen
to the requirements specified for répondent pas aux prescriptions nicht den von der Verwaltung für
the ship by the Administration; prévues pour le navire par l’Admi- das Schiff festgelegten Vorschrif-
nistration; ten;
4. absence in a watch of a person .4 l’équipe de quart ne comprend pas .4 bei der Wache fehlt eine Person, die
qualified to operate equipment de personne qualifiée pour exploi- über die Befähigung verfügt, Gerä-
essential to safe navigation, safety ter l’équipement indispensable à la te zu bedienen, die für die sichere
radiocommunications or the pre- sécurité de la navigation, aux radio- Schiffsführung, für den Sicherheits-
vention of marine pollution; and communications de sécurité ou à la funkverkehr oder für die Verhütung
prévention de la pollution; et der Meeresverschmutzung wesent-
lich sind;
5. inability to provide, for the first .5 il n’est pas possible de trouver, .5 es ist nicht möglich, für die erste
watch at the commencement of a pour assurer le premier quart au Wache zu Beginn einer Reise und
voyage and for subsequent reliev- début d’un voyage et les quarts für die darauffolgenden Ablöse-
ing watches, persons who are suffi- ultérieurs, des personnes suffisam- wachen Personen einzusetzen, die
ciently rested and otherwise fit for ment reposées et aptes au service ausreichend ausgeruht und auch
duty. à tous autres égards. anderweitig diensttüchtig sind.
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
3 Failure to correct any of the deficien- 3 Une Partie qui effectue un contrôle 3 Die Tatsache, dass ein in Absatz 2 ge-
cies referred to in paragraph 2, in so far n’est en droit de retenir un navire nannter Mangel, soweit er nach Fest-
as it has been determined by the Party conformément à l’article X que stellung der die Kontrolle durchführen-
carrying out the control that they pose lorsqu’aucune mesure n’a été prise den Vertragspartei eine Gefahr für
a danger to persons, property or the pour remédier à l’un quelconque des Personen, für Sachwerte oder für die
environment, shall be the only grounds défauts visés au paragraphe 2 et pour Umwelt darstellt, nicht beseitigt wird,
under article X on which a Party may autant que la Partie ait établi que cela stellt den einzigen Grund dar, aus dem
detain a ship. présente un danger pour les per- eine Vertragspartei nach Artikel X ein
sonnes, les biens ou l’environnement. Schiff festhalten kann.
Regulation I/5 Règle I/5 Regel I/5
National provisions Dispositions nationales Innerstaatliche Bestimmungen
1 Each Party shall establish processes 1 Chaque Partie doit établir des proces- 1 Jede Vertragspartei legt Abläufe und
and procedures for the impartial inves- sus et procédures pour effectuer une Verfahren für die unparteiische Unter-
tigation of any reported incompetency, enquête impartiale lorsqu’a été signalé suchung aller gemeldeten Fälle von
act, omission or compromise to secu- tout cas d’incompétence, acte, omis- mangelnder Befähigung, Handlungen,
rity that may pose a direct threat to sion ou atteinte à la sûreté susceptible Unterlassungen oder Beeinträchtigung
safety of life or property at sea or to the de menacer directement la sauvegarde der Gefahrenabwehr fest, die eine un-
marine environment by the holders of de la vie humaine ou la sécurité des mittelbare Bedrohung für das mensch-
certificates or endorsements issued by biens en mer ou le milieu marin, lequel liche Leben oder Sachwerte auf See
that Party in connection with their aurait été commis par les titulaires de oder für die Meeresumwelt durch Per-
performance of duties related to their titres ou visas délivrés par cette Partie sonen darstellen können, denen die
certificates and for the withdrawal, dans l’exécution de tâches en rapport betreffende Vertragspartei Zeugnisse
suspension and cancellation of such avec ces titres, et pour retirer, suspen- oder Vermerke erteilt hat und die
certificates for such cause and for the dre et annuler ces titres pour une telle Pflichten im Zusammenhang mit ihren
prevention of fraud. raison et pour prévenir les fraudes. Zeugnissen wahrnehmen; ferner legt
jede Vertragspartei Abläufe und Ver-
fahren für das Einziehen, das Ruhend-
Stellen und das Widerrufen dieser
Zeugnisse aus einem solchen Grund
sowie für die Verhütung von Betrug
fest.
2 Each Party shall take and enforce ap- 2 Chaque Partie doit prendre des me- 2 Jede Vertragspartei trifft geeignete
propriate measures to prevent fraud sures appropriées et les faire observer Maßnahmen zur Verhütung von Betrug
and other unlawful practices involving en vue de prévenir la fraude et d’autres und sonstigen unrechtmäßigen Verhal-
certificates and endorsements issued. pratiques illicites mettant en cause des tensweisen im Zusammenhang mit er-
titres et visas qui ont été délivrés. teilten Zeugnissen und Vermerken und
setzt diese Maßnahmen durch.
3 Each Party shall prescribe penalties 3 Chaque Partie doit prescrire les sanc- 3 Jede Vertragspartei schreibt Strafen
or disciplinary measures for cases in tions pénales ou disciplinaires à appli- oder Disziplinarmaßnahmen für den
which the provisions of its national leg- quer dans les cas où les dispositions Fall vor, dass diejenigen Bestimmun-
islation giving effect to the Convention de sa législation nationale donnant gen ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
are not complied with in respect of effet à la Convention ne sont pas ob- schriften, durch die dem Übereinkom-
ships entitled to fly its flag or of sea- servées s’agissant de navires autorisés men Wirksamkeit verliehen wird, in
farers duly certificated by that Party. à battre son pavillon ou de gens de Bezug auf Schiffe, die ihre Flagge zu
mer dûment brevetés par cette Partie. führen berechtigt sind, und auf See-
leute, denen sie ordnungsgemäß ein
Zeugnis erteilt hat, nicht eingehalten
werden.
4 In particular, such penalties or discipli- 4 De telles sanctions pénales ou discipli- 4 Solche Strafen oder Disziplinarmaß-
nary measures shall be prescribed and naires doivent en particulier être pré- nahmen werden insbesondere für den
enforced in cases in which: vues et appliquées lorsque: Fall vorgeschrieben und in dem Fall
durchgesetzt, dass
.1 a company or a master has en- .1 une compagnie ou un capitaine a .1 ein Unternehmen oder ein Kapitän
gaged a person not holding a cer- engagé une personne non titulaire eine Person angeheuert hat, die ein
tificate as required by the Conven- d’un titre prescrit par la Convention; im Übereinkommen vorgeschriebe-
tion; nes Zeugnis nicht besitzt;
.2 a master has allowed any function .2 un capitaine a autorisé qu’une per- .2 ein Kapitän zugelassen hat, dass
or service in any capacity required sonne non titulaire du titre requis ou eine Person, die nicht Inhaber des
by these regulations to be per- d’une dispense valide ou n’ayant vorgeschrieben Zeugnisses oder
formed by a person holding an pas le justificatif requis au para- einer gültigen Ausnahmegenehmi-
appropriate certificate to be per- graphe 5 de la règle I/10 exerce une gung ist oder nicht über den in Re-
formed by a person not holding the fonction ou serve dans une capa- gel I/10 Absatz 5 vorgeschriebenen
required certificate, a valid dispen- cité que les présentes règles exi- Nachweis verfügt, eine Funktion
sation or having the documentary gent de confier à une personne ausübt oder in einer Dienststellung
proof required by regulation I/10, titulaire d’un titre approprié; ou Dienst tut, die aufgrund dieser
paragraph 5; or Regeln voraussetzen, dass die be-
treffende Person Inhaber eines ent-
sprechenden Zeugnisses ist;
.3 a person has obtained by fraud or .3 une personne a obtenu par fraude .3 eine Person durch Betrug oder mit
forged documents an engagement ou à l’aide de faux documents Hilfe gefälschter Urkunden eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 949
to perform any function or serve in un engagement pour exercer une Anstellung erlangt hat, in der sie
any capacity required by these fonction ou servir dans une capa- eine Funktion ausübt oder in einer
regulations to be performed or filled cité que les présentes règles exi- Dienststellung Dienst tut, die auf-
by a person holding a certificate or gent de confier à une personne ti- grund dieser Regeln voraussetzen,
dispensation. tulaire d’un titre ou d’une dispense. dass die betreffende Person In-
haber eines Zeugnisses oder einer
Ausnahmegenehmigung ist.
5 A Party, within whose jurisdiction there 5 Une Partie dans la juridiction de la- 5 Eine Vertragspartei, in deren Hoheits-
is located any company which, or quelle se trouve toute compagnie ou bereich sich ein Unternehmen oder
any person who, is believed on clear toute personne dont on a de bonnes eine natürliche Person befindet, von
grounds to have been responsible for, raisons de penser qu’elle a été respon- dem oder der aus triftigen Gründen an-
or to have knowledge of, any apparent sable ou a eu connaissance d’un genommen wird, dass es beziehungs-
non-compliance with the Convention cas apparent de non-respect de la weise sie für eine offenkundige Nicht-
specified in paragraph 4, shall extend Convention, visé au paragraphe 4, doit einhaltung des Übereinkommens im
all co-operation possible to any Party offrir toute la coopération possible à Sinne des Absatzes 4 verantwortlich
which advises it of its intention to initi- toute Partie qui l’avise de son intention war oder von einer solchen Kenntnis
ate proceedings under its jurisdiction. d’instituer des poursuites sous sa hat, arbeitet in jeder möglichen Art und
juridiction. Weise mit jeder Vertragspartei zusam-
men, die sie von ihrer Absicht in Kennt-
nis setzt, ein Verfahren unter ihrer ge-
richtlichen Zuständigkeit einzuleiten.
Regulation I/6 Règle I/6 Regel I/6
Training and assessment Formation et évaluation Ausbildung und Beurteilung
Each Party shall ensure that: Chaque Partie doit s’assurer que: Jede Vertragspartei stellt sicher,
.1 the training and assessment of sea- .1 la formation et l’évaluation des .1 dass die im Übereinkommen vorge-
farers, as required under the Con- compétences des gens de mer, schriebene Ausbildung und Beur-
vention, are administered, super- telles que prescrites en vertu de la teilung von Seeleuten in Überein-
vised and monitored in accordance Convention, sont administrées, su- stimmung mit Abschnitt A-I/6 des
with the provisions of section A-I/6 pervisées et contrôlées conformé- STCW-Codes durchgeführt, beauf-
of the STCW Code; and ment aux dispositions de la sec- sichtigt und überwacht wird und
tion A-I/6 du Code STCW; et
.2 those responsible for the training .2 les responsables de la formation et .2 dass die für die Ausbildung von
and assessment of competence de l’évaluation des compétences Seeleuten und die Beurteilung ihrer
of seafarers, as required under des gens de mer, telles que pres- Befähigung nach den Vorschriften
the Convention, are appropriately crites en vertu de la Convention, des Übereinkommens Verantwortli-
qualified in accordance with the ont les qualifications voulues, chen in Übereinstimmung mit Ab-
provisions of section A-I/6 of the conformément aux dispositions de schnitt A-I/6 des STCW-Codes für
STCW Code for the type and level la section A-I/6 du Code STCW, die Art und das Niveau der betref-
of training or assessment involved. pour le type et le niveau de forma- fenden Ausbildung und Beurteilung
tion ou d’évaluation en question. ausreichend befähigt sind.
Regulation I/7 Règle I/7 Regel I/7
Communication of information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
1 In addition to the information required 1 Outre les renseignements qu’elle doit 1 Zusätzlich zu den Informationen,
to be communicated by article IV, each communiquer en application de l’arti- die nach Artikel IV zu übermitteln sind,
Party shall provide to the Secretary- cle IV, chaque Partie doit fournir au Se- stellt jede Vertragspartei dem General-
General, within the time periods pre- crétaire général, dans les délais pres- sekretär innerhalb der in Abschnitt A-I/7
scribed and in the format specified in crits et selon le modèle spécifié dans des STCW-Codes vorgeschriebenen
section A-I/7 of the STCW Code, such la section A-I/7 du Code STCW, les Fristen und in der dort vorgesehenen
other information as may be required renseignements qui peuvent être exi- Form die im Code gegebenenfalls
by the Code on other steps taken by gés en vertu du Code au sujet des au- vorgeschriebenen Informationen über
the Party to give the Convention full tres mesures qu’elle a prises pour don- weitere Maßnahmen zur Verfügung, die
and complete effect. ner pleinement et entièrement effet à la von der betreffenden Vertragspartei
Convention. getroffen worden sind, um dem Über-
einkommen voll und ganz Wirksamkeit
zu verleihen.
2 When complete information as pre- 2 Lorsque des renseignements com- 2 Sind die in Artikel IV und in Ab-
scribed in article IV and section A-I/7 plets, tels que prescrits à l’article IV et schnitt A-I/7 des STCW-Codes vor-
of the STCW Code has been received dans la section A-I/7 du Code STCW, geschriebenen vollständigen Informa-
and such information confirms that ont été reçus et confirment qu’il est tionen eingegangen und wird darin
full and complete effect is given to donné pleinement et entièrement effet bestätigt, dass dem Übereinkommen
the provisions of the Convention, aux dispositions de la Convention, le voll und ganz Wirksamkeit verliehen
the Secretary-General shall submit a Secrétaire général doit soumettre un worden ist, so hat der Generalsekretär
report to this effect to the Maritime rapport à cet effet au Comité de la dem Schiffssicherheitsausschuss dies-
Safety Committee. sécurité maritime. bezüglich Bericht zu erstatten.
3 Following subsequent confirmation by 3 Une fois que le Comité de la sécurité 3 Sobald der Schiffssicherheitsaus-
the Maritime Safety Committee, in ac- maritime a confirmé, conformément schuss entsprechend dem von ihm be-
cordance with procedures adopted by aux procédures qu’il a adoptées, schlossenen Verfahren bestätigt hat,
the Committee, that the information que les renseignements communiqués dass aus den übermittelten Informatio-
which has been provided demon- montrent qu’il est donné pleinement et nen hervorgeht, dass dem Überein-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
strates that full and complete effect is entièrement effet aux dispositions de kommen voll und ganz Wirksamkeit
given to the provisions of the Conven- la Convention: verliehen worden ist,
tion:
.1 the Maritime Safety Committee .1 il recense les Parties en question; .1 benennt der Schiffssicherheitsaus-
shall identify the Parties so con- schuss die betreffenden Vertrags-
cerned; parteien;
.2 shall review the list of Parties which .2 il passe en revue la liste des Parties .2 überprüft er die Liste der Vertrags-
communicated information that qui ont communiqué des rensei- parteien, die Informationen über-
demonstrated that they give full and gnements montrant qu’elles don- mittelt haben, aus denen hervor-
complete effect to the relevant pro- nent pleinement et entièrement ef- geht, dass sie den einschlägigen
visions of the Convention, to retain fet aux dispositions pertinentes de Bestimmungen des Übereinkom-
in this list only the Parties so con- la Convention, afin de ne conserver mens voll und ganz Wirksamkeit
cerned; and dans cette liste que les Parties en verleihen, mit dem Ziel, dass in die-
question; et ser Liste nur noch die betreffenden
Vertragsparteien verbleiben;
.3 other Parties shall be entitled, sub- .3 d’autres Parties sont en droit, sous .3 sind andere Vertragsparteien vorbe-
ject to the provisions of regula- réserve des dispositions des rè- haltlich der Regeln I/4 und I/10 be-
tions I/4 and I/10, to accept, in prin- gles I/4 et I/10, d’accepter en prin- rechtigt, grundsätzlich anzuerken-
ciple, that certificates issued by or cipe que les brevets délivrés par les nen, dass Zeugnisse, die von den
on behalf of the Parties identified in Parties visées au paragraphe 3.1 ou nach Absatz 3.1 benannten Ver-
paragraph 3.1 are in compliance en leur nom sont conformes aux tragsparteien oder in ihrem Auftrag
with the Convention. dispositions de la Convention. erteilt werden, dem Übereinkom-
men entsprechen.
4 Amendments to the Convention and 4 Les amendements à la Convention et 4 Änderungen des Übereinkommens
STCW Code, with dates of entry into au Code STCW dont les dates d’entrée und des STCW-Codes, die später in
force later than the date information en vigueur sont postérieures à la date Kraft treten als an dem Tag, an wel-
has been, or will be, communicated to à laquelle les renseignements ont été, chem dem Generalsekretär die Infor-
the Secretary-General in accordance ou seront, communiqués au Secrétaire mationen nach Absatz 1 übermittelt
with the provisions of paragraph 1, are général conformément aux disposi- worden sind oder übermittelt werden,
not subject to the provisions of sec- tions du paragraphe 1 ne sont pas unterliegen nicht Abschnitt A-I/7 Ab-
tion A-I/7, paragraphs 1 and 2. soumis aux dispositions des para- sätze 1 und 2.
graphes 1 et 2 de la section A-I/7.
Regulation I/8 Règle I/8 Regel I/8
Quality standards Normes de qualité Qualitätsnormen
1 Each Party shall ensure that: 1 Chaque Partie doit s’assurer que: 1 Jede Vertragspartei stellt sicher,
.1 in accordance with the provisions .1 conformément aux dispositions de .1 dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8
of section A-I/8 of the STCW Code, la section A-I/8 du Code STCW, des STCW-Codes alle Tätigkeiten
all training, assessment of com- toutes les activités de formation, im Zusammenhang mit der Aus-
petence, certification, including d’évaluation des compétences, de bildung, der Beurteilung der Be-
medical certification, endorsement délivrance des titres, y compris la fähigung, der Zeugniserteilung
and revalidation activities carried délivrance des certificats médicaux, einschließlich der Erteilung von
out by non-governmental agencies de délivrance des visas et de reva- Seediensttauglichkeitszeugnissen,
or entities under its authority are lidation exercées par des entités ou der Erteilung von Vermerken und
continuously monitored through a organismes non gouvernementaux der Verlängerung der Gültigkeits-
quality standards system to ensure relevant de son autorité font l’objet dauer, die im Auftrag der betreffen-
achievement of defined objectives, d’un contrôle continu dans le den Vertragspartei von nichtstaat-
including those concerning the cadre d’un système de normes de lichen Stellen oder Körperschaften
qualifications and experience of qualité afin de garantir la réalisation ausgeübt werden, mittels eines
instructors and assessors; and d’objectifs définis, y compris ceux Qualitätssicherungssystems stän-
concernant les qualifications et dig überwacht werden, um sicher-
l’expérience des instructeurs et des zustellen, dass festgelegte Ziele er-
évaluateurs; et reicht werden, darunter die Ziele
hinsichtlich der Befähigung und
Erfahrung der Ausbilder und der-
jenigen Personen, welche die Be-
fähigung beurteilen;
.2 where governmental agencies or .2 lorsque des entités ou organismes .2 dass in den Fällen, in denen diese
entities perform such activities, gouvernementaux mènent ces acti- Tätigkeiten von staatlichen Stellen
there shall be a quality standards vités, il doit exister un système de oder Körperschaften ausgeübt wer-
system. normes de qualité. den, ein Qualitätssicherungssystem
vorhanden ist.
2 Each Party shall also ensure that an 2 Chaque Partie doit aussi s’assurer 2 Jede Vertragspartei stellt ferner sicher,
evaluation is periodically undertaken, qu’une évaluation est périodiquement dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8
in accordance with the provisions of effectuée, conformément aux disposi- des STCW-Codes regelmäßig eine Be-
section A-I/8 of the STCW Code, by tions de la section A-I/8 du Code urteilung durch befähigte Personen er-
qualified persons who are not them- STCW, par des personnes qualifiées folgt, die mit den betreffenden Tätig-
selves involved in the activities con- qui ne se livrent pas elles-mêmes aux keiten selbst nicht befasst sind. Diese
cerned. This evaluation shall include all activités en question. Cette évaluation Beurteilung muss sich auch auf alle
changes to national regulations and doit porter notamment sur toutes les Änderungen innerstaatlicher Regelun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 951
procedures in compliance with the modifications apportées aux régle- gen und Verfahren erstrecken, die im
amendments to the Convention and mentations et aux procédures natio- Einklang mit Änderungen des Überein-
STCW Code, with dates of entry into nales en conformité avec les amende- kommens und des STCW-Codes erfol-
force later than the date information ments à la Convention et au Code gen, die später in Kraft treten als an
was communicated to the Secretary- STCW dont les dates d’entrée en dem Tag, an welchem dem General-
General. vigueur sont postérieures à la date à sekretär die Informationen übermittelt
laquelle les renseignements ont été worden sind.
communiqués au Secrétaire général.
3 A report containing the results of the 3 Un rapport contenant les résultats de 3 Dem Generalsekretär wird in der in Ab-
evaluation required by paragraph 2 l’évaluation prescrite au paragraphe 2 schnitt A-I/7 des STCW-Codes vorge-
shall be communicated to the Secre- doit être communiqué au Secrétaire sehenen Form ein Bericht übermittelt,
tary-General in accordance with the général conformément au modèle qui der die Ergebnisse der nach Absatz 2
format specified in section A-I/7 of the figure dans la section A-I/7 du Code vorgeschriebenen Beurteilung enthält.
STCW Code. STCW.
Regulation I/9 Règle I/9 Regel I/9
Medical standards Normes médicales Gesundheitsnormen
1 Each Party shall establish standards of 1 Chaque Partie doit définir les normes 1 Jede Vertragspartei stellt Normen für
medical fitness for seafarers and pro- d’aptitude médicale applicables aux die Seediensttauglichkeit auf und legt
cedures for the issue of a medical gens de mer et les procédures à suivre Verfahren für die Erteilung eines See-
certificate in accordance with the pro- pour la délivrance d’un certificat médi- diensttauglichkeitszeugnisses nach
visions of this regulation and of sec- cal conformément aux dispositions de Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-
tion A-I/9 of the STCW Code. la présente règle et de la section A-I/9 schnitts A-I/9 des STCW-Codes fest.
du Code STCW.
2 Each Party shall ensure that those 2 Chaque Partie doit veiller à ce que les 2 Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
responsible for assessing the medical personnes responsables de l’évalua- es sich bei den Personen, die für die
fitness of seafarers are medical practi- tion de l’aptitude médicale des gens Beurteilung der Seediensttauglichkeit
tioners recognized by the Party for the de mer soient des médecins praticiens verantwortlich sind, um von der be-
purpose of seafarer medical examina- agréés par la Partie aux fins des exa- treffenden Vertragspartei zur Vornah-
tions, in accordance with the provi- mens médicaux des gens de mer, me von Seediensttauglichkeitsunter-
sions of section A-I/9 of the STCW conformément aux dispositions de la suchungen zugelassene Ärzte nach
Code. section A-I/9 du Code STCW. Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes han-
delt.
3 Every seafarer holding a certificate is- 3 Les gens de mer titulaires d’un titre 3 Jeder Seemann, der Inhaber eines
sued under the provisions of the Con- délivré en vertu des dispositions de la nach dem Übereinkommen erteilten
vention, who is serving at sea, shall Convention qui servent en mer doivent Zeugnisses ist und auf See Dienst tut,
also hold a valid medical certificate également posséder un certificat mé- muss auch Inhaber eines gültigen nach
issued in accordance with the provi- dical valide délivré conformément aux Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-
sions of this regulation and of sec- dispositions de la présente règle et de schnitts A-I/9 des STCW-Codes erteil-
tion A-I/9 of the STCW Code. la section A-I/9 du Code STCW. ten Seediensttauglichkeitszeugnisses
sein.
4 Every candidate for certification shall: 4 Tout candidat à un certificat doit: 4 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir au moins 16 ans; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 provide satisfactory proof of his/her .2 prouver de manière satisfaisante .2 einen zufriedenstellenden Nach-
identity; and son identité; et weis seiner Identität erbringen;
.3 meet the applicable medical fitness .3 satisfaire aux normes d’aptitude .3 die geltenden Normen der Vertrags-
standards established by the Party. médicale définies par la Partie. partei für die Seediensttauglichkeit
erfüllen.
5 Medical certificates shall remain valid 5 Les certificats médicaux doivent rester 5 Die höchstzulässige Gültigkeitsdauer
for a maximum period of two years valides pendant une période maximale von Seediensttauglichkeitszeugnissen
unless the seafarer is under the age de deux ans, à moins que le marin ait beträgt zwei Jahre, bei Seeleuten
of 18, in which case the maximum moins de 18 ans, auquel cas la période unter 18 Jahren ein Jahr.
period of validity shall be one year. maximale de validité doit être d’un an.
6 If the period of validity of a medical 6 Si la période de validité d’un certificat 6 Läuft die Gültigkeitsdauer eines See-
certificate expires in the course of a médical expire au cours d’un voyage, diensttauglichkeitszeugnisses im Ver-
voyage, then the medical certificate ce certificat reste valide jusqu’au pro- lauf einer Reise ab, so bleibt das See-
shall continue in force until the next chain port d’escale qui dispose d’un diensttauglichkeitszeugnis bis zum
port of call where a medical practition- médecin praticien agréé par la Partie, nächsten Anlaufhafen in Kraft, in dem
er recognized by the Party is available, sous réserve que ce délai ne dépasse ein von der Vertragspartei zugelasse-
provided that the period shall not ex- pas trois mois. ner Arzt verfügbar ist; der entspre-
ceed three months. chende Zeitraum darf drei Monate
nicht überschreiten.
7 In urgent cases the Administration may 7 Dans des situations d’urgence, l’Admi- 7 In dringenden Fällen kann die Verwal-
permit a seafarer to work without a nistration peut autoriser qu’un marin tung einem Seemann erlauben, bis
valid medical certificate until the next travaille sans certificat médical en zum nächsten Anlaufhafen, in dem ein
port of call where a medical practi- cours de validité jusqu’à l’arrivée au von der Vertragspartei zugelassener
tioner recognized by the Party is avail- prochain port d’escale, où il pourra ob- Arzt verfügbar ist, ohne gültiges See-
able, provided that: tenir un certificat médical auprès d’un diensttauglichkeitszeugnis zu arbeiten,
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
médecin praticien agréé par la Partie, mit der Maßgabe,
à condition que:
.1 the period of such permission does .1 la période de cette autorisation ne .1 dass die Erlaubnis für höchstens
not exceed three months; and dépasse pas trois mois; et drei Monate erteilt wird und
.2 the seafarer concerned is in pos- .2 le marin concerné soit en posses- .2 dass der betreffende Seemann
session of an expired medical cer- sion d’un certificat médical arrivé à im Besitz eines abgelaufenen
tificate of recent date. expiration à une date récente. Seediensttauglichkeitszeugnisses
neueren Datums ist.
Regulation I/10 Règle I/10 Regel I/10
Recognition of certificates Reconnaissance des brevets Anerkennung von Zeugnissen
1 Each Administration shall ensure that 1 Chaque Administration doit s’assurer 1 Jede Verwaltung stellt, um ein von
the provisions of this regulation are que les dispositions de la présente rè- oder im Auftrag einer anderen Ver-
complied with, in order to recognize, gle sont observées avant de reconnaî- tragspartei einem Kapitän, Schiffsoffi-
by endorsement in accordance with tre, en le visant conformément au pa- zier oder Funker erteiltes Zeugnis mit-
regulation I/2, paragraph 7, a certificate ragraphe 7 de la règle I/2, un brevet tels eines Vermerks nach Regel I/2
issued by or under the authority of an- délivré par une autre Partie ou sous Absatz 7 anzuerkennen, sicher, dass
other Party to a master, officer or radio son autorité à un capitaine, un officier die vorliegende Regel eingehalten
operator and that: ou un opérateur des radiocommunica- wird, und vergewissert sich,
tions et que:
.1 the Administration has confirmed, .1 l’Administration a confirmé, par le .1 dass sie mit Hilfe einer Beurteilung
through an evaluation of that Party, biais d’une évaluation de cette Par- jener Vertragspartei, welche die Be-
which may include inspection of tie, qui peut comprendre une ins- sichtigung von Einrichtungen und
facilities and procedures, that the pection des installations et un die Überprüfung von Verfahren ein-
requirements of the Convention contrôle des procédures, que les schließen kann, bestätigt hat, dass
regarding standards of compe- prescriptions de la Convention rela- die Vorschriften des Übereinkom-
tence, training and certification and tives aux normes de compétence, mens hinsichtlich der Normen für
quality standards are fully complied de formation et de délivrance des die Befähigung, die Ausbildung und
with; and brevets et aux normes de qualité die Erteilung von Zeugnissen sowie
sont pleinement observées; et hinsichtlich der Qualitätsnormen in
vollem Umfang erfüllt werden, so-
wie
.2 an undertaking is agreed with the .2 la Partie intéressée s’est engagée à .2 dass mit der betreffenden Vertrags-
Party concerned that prompt notifi- notifier promptement toutes modi- partei eine Vereinbarung dahin ge-
cation will be given of any signifi- fications importantes apportées hend getroffen ist, dass über jede
cant change in the arrangements aux dispositions prévues pour la nennenswerte Änderung bei den im
for training and certification pro- formation et la délivrance des bre- Einklang mit dem Übereinkommen
vided in compliance with the Con- vets en application de la Conven- getroffenen Vorkehrungen für die
vention. tion. Ausbildung und die Erteilung von
Zeugnissen eine umgehende Mit-
teilung erfolgt.
2 Measures shall be established to en- 2 Des mesures doivent être prévues 2 Es werden Maßnahmen getroffen, um
sure that seafarers who present, for pour s’assurer que les gens de mer qui sicherzustellen, dass Seeleute, die
recognition, certificates issued under présentent des brevets délivrés en nach Regel II/2, III/2 oder III/3 oder
the provisions of regulations II/2, III/2 vertu des dispositions des règles II/2, – auf der Führungsebene im Sinne
or III/3, or issued under regulation VII/1 III/2 ou III/3, ou en vertu de la der Begriffsbestimmung des STCW-
at the management level, as defined in règle VII/1 au niveau de direction, tel Codes – nach Regel VII/1 erteilte Zeug-
the STCW Code, have an appropriate que défini dans le Code STCW, pour nisse zur Anerkennung vorlegen, über
knowledge of the maritime legislation les faire reconnaître ont des connais- ausreichende Kenntnisse der seefahrt-
of the Administration relevant to the sances appropriées de la législation bezogenen Rechtsvorschriften der Ver-
functions they are permitted to per- maritime de l’Administration en rapport waltung verfügen, die für die Funktio-
form. avec les fonctions qu’ils sont autorisés nen von Belang sind, welche sie
à exercer. wahrnehmen dürfen.
3 Information provided and measures 3 Les renseignements fournis et les me- 3 Die nach dieser Regel übermittelten In-
agreed upon under this regulation shall sures arrêtées en vertu de la présente formationen und vereinbarten Maßnah-
be communicated to the Secretary- règle doivent être communiqués au men werden dem Generalsekretär im
General in conformity with the require- Secrétaire général conformément aux Einklang mit Regel I/7 mitgeteilt.
ments of regulation I/7. prescriptions de la règle I/7.
4 Certificates issued by or under the 4 Les brevets délivrés par un État non 4 Zeugnisse, die von oder im Auftrag ei-
authority of a non-Party shall not be Partie ou sous son autorité ne doivent ner Nichtvertragspartei erteilt worden
recognized. pas être reconnus. sind, werden nicht anerkannt.
5 Notwithstanding the requirement of 5 Nonobstant les dispositions du para- 5 Ungeachtet der Vorschrift in Regel I/2
regulation I/2, paragraph 7, an Ad- graphe 7 de la règle I/2, une Adminis- Absatz 7 kann eine Verwaltung, falls
ministration may, if circumstances re- tration peut, si les circonstances l’exi- die Umstände es erfordern, einem
quire, subject to the provisions of para- gent et sous réserve des dispositions Seemann vorbehaltlich des Absatzes 1
graph 1, allow a seafarer to serve for a du paragraphe 1, autoriser des gens die Erlaubnis erteilen, für die Dauer von
period not exceeding three months on de mer à servir à bord d’un navire au- höchstens drei Monaten an Bord eines
board a ship entitled to fly its flag, torisé à battre son pavillon pour une Schiffes, das ihre Flagge zu führen be-
while holding an appropriate and valid période ne dépassant pas trois mois, rechtigt ist, Dienst zu tun, sofern er In-
certificate issued and endorsed as re- s’ils sont titulaires d’un brevet appro- haber eines entsprechenden gültigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 953
quired by another Party for use on prié et valide qu’une autre Partie a dé- Zeugnisses ist, das von einer anderen
board that Party’s ships but which has livré et visé de la manière prescrite Vertragspartei in der für die Verwen-
not yet been endorsed so as to render pour le service à bord de ses navires dung an Bord ihrer Schiffe vorge-
it appropriate for service on board mais qui n’a pas encore été visé en schriebenen Weise erteilt und mit Ver-
ships entitled to fly the flag of the Ad- vue de le rendre approprié pour le ser- merken versehen worden ist, dem aber
ministration. Documentary proof shall vice à bord des navires autorisés à die Vermerke noch fehlen, die zum
be readily available that application for battre le pavillon de l’Administration. Dienst an Bord von Schiffen berech-
an endorsement has been submitted Un justificatif attestant qu’une de- tigen, welche die Flagge der Verwal-
to the Administration. mande de visa a été soumise à l’Admi- tung zu führen berechtigt sind. Ein
nistration doit pouvoir être fourni. schriftlicher Nachweis darüber, dass
ein Antrag auf Erteilung von Vermerken
bei der Verwaltung eingereicht worden
ist, muss ohne Weiteres erbracht wer-
den können.
6 Certificates and endorsements issued 6 Les brevets et les visas délivrés par 6 Zeugnisse und Vermerke, die von einer
by an Administration under the provi- une Administration en vertu des dispo- Verwaltung nach dieser Regel in An-
sions of this regulation in recognition sitions de la présente règle pour recon- erkennung eines von einer anderen
of, or attesting the recognition of, a naître un brevet ou pour attester la re- Vertragspartei erteilten Zeugnisses er-
certificate issued by another Party shall connaissance d’un brevet délivré par teilt worden sind oder mit denen die
not be used as the basis for further une autre Partie ne doivent pas être Anerkennung eines solchen Zeugnis-
recognition by another Administration. utilisés pour solliciter à nouveau la re- ses bestätigt wird, werden nicht als
connaissance de brevets auprès d’une Grundlage für eine weitere Anerken-
autre Administration. nung durch eine dritte Verwaltung ver-
wendet.
Regulation I/11 Règle I/11 Regel I/11
Revalidation of certificates Revalidation des titres Verlängerung der Gültigkeitsdauer von
Zeugnissen
1 Every master, officer and radio opera- 1 Tout capitaine, tout officier et tout opé- 1 Jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder
tor holding a certificate issued or rateur des radiocommunications qui Funker, der Inhaber eines nach einem
recognized under any chapter of the est titulaire d’un titre délivré ou re- Kapitel des Übereinkommens außer
Convention other than chapter VI, who connu en vertu de tout chapitre de la Kapitel VI erteilten oder anerkannten
is serving at sea or intends to return to Convention autre que le chapitre VI et Zeugnisses ist und auf See Dienst tut
sea after a period ashore, shall, in or- qui sert en mer ou a l’intention de oder nach einer Zeit an Land auf See
der to continue to qualify for seagoing reprendre du service en mer après zurückzukehren beabsichtigt, ist, um
service, be required, at intervals not une période à terre doit, pour pouvoir seine Befähigung für den Dienst auf
exceeding five years, to: continuer à être reconnu apte au ser- See aufrechtzuerhalten, verpflichtet, in
vice en mer, être tenu, à des intervalles Zeitabständen von höchstens fünf Jah-
ne dépassant pas cinq ans, de: ren
.1 meet the standards of medical .1 satisfaire aux normes d’aptitude .1 die in Regel I/9 vorgeschriebenen
fitness prescribed by regulation I/9; médicale prescrites à la règle I/9; et Normen für die körperliche Eignung
and zu erfüllen und
.2 establish continued professional .2 justifier du maintien de sa compé- .2 seine fortdauernde fachliche Be-
competence in accordance with tence professionnelle conformé- fähigung nach Abschnitt A-I/11 des
section A-I/11 of the STCW Code. ment à la section A-I/11 du Code STCW-Codes nachzuweisen.
STCW.
2 Every master, officer and radio oper- 2 Tout capitaine, tout officier ou tout 2 Um seinen Dienst auf See an Bord von
ator shall, for continuing seagoing opérateur des radiocommunications Schiffen, für die besondere Ausbil-
service on board ships for which spe- doit, pour continuer de servir en mer à dungsvorschriften international verein-
cial training requirements have been bord de navires pour lesquels une for- bart worden sind, fortzusetzen, muss
internationally agreed upon, success- mation spéciale a été prescrite au ni- jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder Fun-
fully complete approved relevant train- veau international, suivre avec succès ker die zugelassene einschlägige Aus-
ing. la formation pertinente approuvée. bildung erfolgreich abschließen.
3 Every master and officer shall, for 3 Tout capitaine et tout officier doit, pour 3 Um seinen Dienst auf See an Bord von
continuing seagoing service on board continuer de servir en mer à bord de Tankschiffen fortzusetzen, muss jeder
tankers, meet the requirements in navires-citernes, satisfaire aux pres- Kapitän und Schiffsoffizier die Vor-
paragraph 1 of this regulation and be criptions du paragraphe 1 de la pré- schriften nach Absatz 1 erfüllen und ist
required, at intervals not exceeding five sente règle et doit, à des intervalles ne verpflichtet, in Zeitabständen von
years, to establish continued profes- dépassant pas cinq ans, justifier du höchstens fünf Jahren seine fort-
sional competence for tankers in maintien de sa compétence profes- dauernde fachliche Befähigung für den
accordance with section A-I/11, para- sionnelle pour le service à bord des Dienst auf Tankschiffen nach Ab-
graph 3 of the STCW Code. navires-citernes, conformément au pa- schnitt A-I/11 Absatz 3 des STCW-
ragraphe 3 de la section A-I/11 du Codes nachzuweisen.
Code STCW.
4 Each Party shall compare the stan- 4 Chaque Partie doit comparer les 4 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dards of competence which it required normes de compétence qu’elle exi- fähigungsnormen, die sie für Bewerber
of candidates for certificates issued geait des candidats aux titres délivrés um vor dem 1. Januar 2017 zu erteilen-
before 1 January 2017 with those avant le 1er janvier 2017 avec celles de Zeugnisse vorgeschrieben hat, mit
specified for the appropriate certificate qui sont spécifiées dans la partie A du den in Teil A des STCW-Codes für das
in part A of the STCW Code, and shall Code STCW pour l’obtention du titre entsprechende Zeugnis aufgeführten
determine the need for requiring the approprié et doit déterminer s’il est né- Normen und entscheidet, ob sich die
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
holders of such certificates to undergo cessaire d’exiger que les titulaires de Inhaber solcher Zeugnisse einer ent-
appropriate refresher and updating ces titres reçoivent une formation sprechenden Auffrischungs- und Ak-
training or assessment. appropriée pour la remise à niveau et tualisierungsausbildung oder -beurtei-
l’actualisation de leurs connaissances lung unterziehen müssen.
ou soient soumis à une évaluation.
5 The Party shall, in consultation with 5 La Partie doit, en consultation avec les 5 In Absprache mit den Betroffenen er-
those concerned, formulate or pro- intéressés, assurer ou encourager la arbeitet die Vertragspartei die Struktur
mote the formulation of a structure of mise au point d’un ensemble de cours der in Abschnitt A-I/11 des STCW-
refresher and updating courses as de remise à niveau et d’actualisation Codes vorgesehenen Auffrischungs-
provided for in section A-I/11 of the des connaissances, tels que prévus und Aktualisierungslehrgänge oder för-
STCW Code. dans la section A-I/11 du Code STCW. dert die Erarbeitung dieser Struktur
durch Dritte.
6 For the purpose of updating the 6 Aux fins de mettre à jour les connais- 6 Jede Verwaltung stellt sicher, dass den
knowledge of masters, officers and sances des capitaines, des officiers et Schiffen, die ihre Flagge zu führen
radio operators, each Administration des opérateurs des radiocommunica- berechtigt sind, der Wortlaut neuerer
shall ensure that the texts of recent tions, chaque Administration doit faire Änderungen innerstaatlicher und inter-
changes in national and international en sorte que le texte des modifications nationaler Regelungen betreffend den
regulations concerning the safety of life récemment apportées aux règles na- Schutz des menschlichen Lebens auf
at sea, security and the protection tionales et internationales relatives à la See, die Gefahrenabwehr und den
of the marine environment are made sauvegarde de la vie humaine en mer, Schutz der Meeresumwelt zum Zweck
available to ships entitled to fly its flag. à la sûreté et à la protection du milieu der Aktualisierung der Kenntnisse von
marin soit mis à la disposition des na- Kapitänen, Schiffsoffizieren und Fun-
vires autorisés à battre son pavillon. kern zur Verfügung gestellt wird.
Regulation I/12 Règle I/12 Regel I/12
Use of simulators Utilisation de simulateurs Verwendung von Simulatoren
1 The performance standards and other 1 Les normes de fonctionnement et au- 1 Die Leistungsanforderungen und die
provisions set forth in section A-I/12 tres dispositions de la section A-I/12, anderen in Abschnitt A-I/12 aufgeführ-
and such other requirements as are ainsi que les autres prescriptions de la ten Bestimmungen sowie die sons-
prescribed in part A of the STCW Code partie A du Code STCW concernant tigen Vorschriften für das jeweilige
for any certificate concerned shall be les titres pertinents, doivent être obser- Zeugnis in Teil A des STCW-Codes
complied with in respect of: vées pour ce qui est: sind zu erfüllen im Hinblick auf
.1 all mandatory simulator-based .1 de toute la formation obligatoire sur .1 die gesamte verbindliche Ausbil-
training; simulateur; dung am Simulator;
.2 any assessment of competency re- .2 de toute évaluation de la compé- .2 jede nach Teil A des STCW-Codes
quired by part A of the STCW Code tence prescrite par la partie A du vorgeschriebene Beurteilung der
which is carried out by means of a Code STCW qui se fait sur simula- Befähigung, die mit Hilfe eines
simulator; and teur; et Simulators vorgenommen wird;
.3 any demonstration, by means of a .3 de toute démonstration faite sur .3 jeden mit Hilfe eines Simulators er-
simulator, of continued proficiency simulateur pour prouver le maintien brachten Nachweis des Fortbe-
required by part A of the STCW des compétences, prescrite par la stands der Fachkenntnisse nach
Code. partie A du Code STCW. den Vorschriften des Teils A des
STCW-Codes.
Regulation I/13 Règle I/13 Regel I/13
Conduct of trials Déroulement des essais Durchführung von Erprobungen
1 These regulations shall not prevent an 1 Les présentes règles n’empêchent pas 1 Diese Regeln hindern eine Verwaltung
Administration from authorizing ships une Administration de permettre aux nicht daran, Schiffen, die ihre Flagge
entitled to fly its flag to participate in navires autorisés à battre son pavillon zu führen berechtigt sind, die Teilnah-
trials. de participer à des essais. me an Erprobungen zu genehmigen.
2 For the purposes of this regulation, the 2 Aux fins de la présente règle, le terme 2 Im Sinne dieser Regel bezeichnet der
term trial means an experiment or «essai» désigne une expérience ou une Ausdruck ‚Erprobung‘ einen Versuch
series of experiments, conducted over série d’expériences, exécutée sur une oder eine Reihe von Versuchen, die
a limited period, which may involve the période limitée et pouvant impliquer während eines begrenzten Zeitraums,
use of automated or integrated sys- l’utilisation de systèmes automatisés gegebenenfalls unter Einbeziehung
tems in order to evaluate alternative ou intégrés, qui vise à évaluer d’autres automatisierter oder integrierter Sys-
methods of performing specific duties méthodes possibles pour exécuter des teme, durchgeführt werden und dazu
or satisfying particular arrangements tâches particulières ou pour satisfaire dienen, für die Durchführung bestimm-
prescribed by the Convention, which à des arrangements particuliers pres- ter in diesem Übereinkommen vorge-
would provide at least the same de- crits par la Convention, lesquelles of- schriebener Aufgaben oder die Erfül-
gree of safety, security and pollution friraient au moins le même degré de lung bestimmter Vorschriften dieses
prevention as provided by these regu- sécurité, de sûreté, et de prévention de Übereinkommens über Vorkehrungen
lations. la pollution que ce qui est prévu par les Alternativverfahren zu beurteilen, die
présentes règles. mindestens denselben Grad an Sicher-
heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
zungsverhütung bieten wie in diesen
Regeln vorgesehen.
3 The Administration authorizing ships to 3 L’Administration autorisant des navires 3 Die Verwaltung, die Schiffen die Teil-
participate in trials shall be satisfied à participer à des essais doit veiller à nahme an Erprobungen genehmigt,
that such trials are conducted in a ce qu’ils soient effectués d’une ma- überzeugt sich davon, dass die Erpro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 955
manner that provides at least the same nière assurant au moins le même de- bungen so durchgeführt werden, dass
degree of safety, security and pollution gré de sécurité, de sûreté et de pré- mindestens derselbe Grad an Sicher-
prevention as provided by these regu- vention de la pollution que ce qui est heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
lations. Such trials shall be conducted prévu par les présentes règles. Ces es- zungsverhütung geboten wird wie in
in accordance with guidelines adopted sais doivent être effectués conformé- diesen Regeln vorgesehen. Die Erpro-
by the Organization. ment aux directives adoptées par bungen sind nach von der Organisa-
l’Organisation. tion beschlossenen Richtlinien durch-
zuführen.
4 Details of such trials shall be reported 4 Les caractéristiques de ces essais doi- 4 Die Einzelheiten der Erprobungen
to the Organization as early as practi- vent être communiquées à l’Organisa- werden der Organisation so früh wie
cable but not less than six months be- tion dès que possible mais pas moins möglich gemeldet, spätestens jedoch
fore the date on which the trials are de six mois avant la date à laquelle ces sechs Monate vor dem geplanten Be-
scheduled to commence. The Organi- essais doivent commencer. L’Organi- ginn der Erprobung. Die Organisation
zation shall circulate such particulars sation diffuse ces caractéristiques à leitet diese Einzelheiten an alle Ver-
to all Parties. toutes les Parties. tragsparteien weiter.
5 The results of trials authorized under 5 Les résultats des essais autorisés en 5 Die Ergebnisse der nach Absatz 1 ge-
paragraph 1, and any recommenda- vertu du paragraphe 1 et les recom- nehmigten Erprobungen sowie ewaige
tions the Administration may have mandations que peut formuler l’Admi- Empfehlungen der Verwaltung ange-
regarding those results, shall be re- nistration au vu de ces résultats sichts dieser Ergebnisse werden der
ported to the Organization, which shall doivent être communiqués à l’Organi- Organisation gemeldet; diese leitet die
circulate such results and recommen- sation, qui diffuse ces résultats et Ergebnisse und Empfehlungen an alle
dations to all Parties. recommandations à toutes les Parties. Vertragsparteien weiter.
6 Any Party having any objection to par- 6 Toute Partie qui élève une objection 6 Eine Vertragspartei, die gegen be-
ticular trials authorized in accordance contre des essais particuliers autorisés stimmte nach dieser Regel genehmig-
with this regulation should communi- conformément à la présente règle te Erprobungen Einwände hat, soll die-
cate such objection to the Organization devrait communiquer cette objection se Einwände so früh wie möglich der
as early as practicable. The Organiza- à l’Organisation dès que possible. Organisation übermitteln. Die Organi-
tion shall circulate details of the objec- L’Organisation communique les détails sation leitet die Einzelheiten dieser Ein-
tion to all Parties. de cette objection à toutes les Parties. wände an alle Vertragsparteien weiter.
7 An Administration which has author- 7 Une Administration qui a autorisé un 7 Eine Verwaltung, die eine Erprobung
ized a trial shall respect objections re- essai doit respecter les objections re- genehmigt hat, beachtet die eingegan-
ceived from other Parties relating to çues d’autres Parties concernant cet genen Einwände anderer Vertragspar-
such trial by directing ships entitled to essai, en demandant aux navires auto- teien in Bezug auf die Erprobung in der
fly its flag not to engage in a trial while risés à battre son pavillon de ne pas Weise, dass sie Schiffe, die ihre Flagge
navigating in the waters of a coastal procéder à l’essai alors qu’ils navi- zu führen berechtigt sind, anweist,
State which has communicated its guent dans les eaux d’un État côtier während ihres Aufenthalts in den Ge-
objection to the Organization. qui a communiqué son objection à wässern eines Küstenstaats, welcher
l’Organisation. der Organisation seine Einwände über-
mittelt hat, keine Erprobung durchzu-
führen.
8 An Administration which concludes, on 8 Une Administration qui conclut, à la 8 Eine Verwaltung, die aufgrund einer
the basis of a trial, that a particular suite d’un essai, qu’un système parti- Erprobung zu der Auffassung gelangt,
system will provide at least the same culier offrira au moins le même degré dass ein bestimmtes System min-
degree of safety, security and pollution de sécurité, de sûreté et de prévention destens denselben Grad an Sicher-
prevention as provided by these regu- de la pollution que ce qui est prévu heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-
lations may authorize ships entitled to dans les présentes règles peut autori- zungsverhütung bietet wie in diesen
fly its flag to continue to operate with ser les navires battant son pavillon à Regeln vorgesehen, kann Schiffen, die
such a system indefinitely, subject to continuer d’utiliser un tel système ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
the following requirements: indéfiniment, sous réserve que les unter den nachstehenden Auflagen die
conditions ci-après soient remplies: Genehmigung erteilen, auf unbestimm-
te Zeit mit dem betreffenden System
zu arbeiten:
.1 the Administration shall, after re- .1 après avoir soumis les résultats .1 Nach Vorlage der Ergebnisse der
sults of the trial have been sub- de l’essai conformément au para- Erprobung gemäß Absatz 5 teilt die
mitted in accordance with para- graphe 5, l’Administration doit com- Verwaltung die Einzelheiten dieser
graph 5, provide details of any such muniquer les détails de cette Genehmigung, einschließlich der
authorization, including identifica- autorisation à l’Organisation, en Angabe, welche Schiffe genau für
tion of the specific ships which may identifiant spécifiquement les na- die Genehmigung in Betracht kom-
be subject to the authorization, to vires pouvant en bénéficier, et men, der Organisation mit; diese
the Organization, which will circu- l’Organisation diffuse ensuite ces leitet die Informationen an alle Ver-
late this information to all Parties; renseignements à toutes les Par- tragsparteien weiter;
ties;
.2 any operations authorized under .2 tout système dont l’utilisation a été .2 alle nach diesem Absatz genehmig-
this paragraph shall be conducted autorisée en vertu du présent para- ten Maßnahmen werden im selben
in accordance with any guidelines graphe doit être exploité conformé- Umfang wie bei einer Erprobung
developed by the Organization, to ment aux directives élaborées par nach den von der Organisation aus-
the same extent as they apply l’Organisation, de la même façon gearbeiteten Richtlinien durchge-
during a trial; qu’au cours d’un essai; führt;
.3 such operations shall respect .3 l’exploitation d’un tel système doit .3 im Zusammenhang mit diesen
any objections received from other respecter toutes les objections re- Maßnahmen werden im Einklang
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Parties in accordance with para- çues d’autres Parties conformé- mit Absatz 7 alle von anderen Ver-
graph 7, to the extent such objec- ment au paragraphe 7, dans la tragsparteien erhobenen Einwände
tions have not been withdrawn; and mesure où ces objections n’ont pas beachtet, soweit diese nicht zu-
été retirées; et rückgenommen worden sind;
.4 an operation authorized under this .4 un système dont l’exploitation a été .4 eine aufgrund dieses Absatzes
paragraph shall only be permitted autorisée en vertu du présent para- genehmigte Maßnahme ist nur so
pending a determination by the graphe ne peut être utilisé que lange gestattet, wie der Schiffs-
Maritime Safety Committee as to jusqu’à ce que le Comité de la sicherheitsausschuss noch nicht
whether an amendment to the Con- sécurité maritime ait déterminé s’il entschieden hat, ob eine Ände-
vention would be appropriate, and, y a lieu ou non de modifier la rung des Übereinkommens zweck-
if so, whether the operation should Convention et, dans l’affirmative, si mäßig wäre und, wenn diese
be suspended or permitted to con- l’exploitation du système devrait Entscheidung positiv ausfällt, ob
tinue before the amendment enters être suspendue ou continuer à être die Maßnahme vor Inkrafttreten
into force. autorisée avant l’entrée en vigueur der Änderung ausgesetzt oder ihre
de l’amendement. Fortführung gestattet werden soll.
9 At the request of any Party, the 9 À la demande d’une Partie, le Comité 9 Auf Ersuchen einer Vertragspartei legt
Maritime Safety Committee shall es- de la sécurité maritime fixe la date à la- der Schiffssicherheitsausschuss einen
tablish a date for the consideration of quelle il examine les résultats de l’es- Termin für die Prüfung der Erprobungs-
the trial results and for the appropriate sai et prend les décisions appropriées. ergebnisse und für die entsprechenden
determinations. Entscheidungen fest.
Regulation I/14 Règle I/14 Regel I/14
Responsibilities of companies Responsabilités des compagnies Verantwortlichkeiten von Unternehmen
1 Each Administration shall, in accordance 1 Chaque Administration doit, confor- 1 Jede Verwaltung macht die Unterneh-
with the provisions of section A-I/14, mément aux dispositions de la sec- men im Einklang mit Abschnitt A-I/14
hold companies responsible for the tion A-I/14, tenir les compagnies res- dafür verantwortlich, dass die Zu-
assignment of seafarers for service on ponsables de l’affectation de gens de weisung von Seeleuten zum Dienst auf
their ships in accordance with the pro- mer à un service à bord de leurs na- ihren Schiffen in Übereinstimmung mit
visions of the present Convention, and vires conformément aux dispositions diesem Übereinkommen erfolgt, und
shall require every such company to de la Convention et elle doit exiger que verlangt von jedem Unternehmen,
ensure that: chaque compagnie s’assure que: sicherzustellen,
.1 each seafarer assigned to any of its .1 tous les gens de mer affectés à l’un .1 dass jeder einem ihrer Schiffe zuge-
ships holds an appropriate certifi- quelconque de ses navires détien- wiesene Seemann ein entsprechen-
cate in accordance with the pro- nent un titre approprié confor- des Zeugnis nach Maßgabe des
visions of the Convention and as mément aux dispositions de la Übereinkommens und wie es von
established by the Administration; Convention et tel que prévu par der Verwaltung vorgesehen ist be-
l’Administration; sitzt;
.2 its ships are manned in compliance .2 ses navires sont dotés des effectifs .2 dass ihre Schiffe im Einklang mit
with the applicable safe manning requis conformément aux prescrip- den geltenden Vorschriften der Ver-
requirements of the Administration; tions applicables de l’Administra- waltung für eine sichere Schiffs-
tion concernant les effectifs de besatzung besetzt sind;
sécurité;
.3 seafarers assigned to any of its .3 les gens de mer affectés à l’un .3 dass die einem ihrer Schiffe zu-
ships have received refresher and quelconque de ses navires ont suivi gewiesenen Seeleute eine Auf-
updating training as required by the une formation de remise à niveau frischungs- und Aktualisierungs-
Convention; et d’actualisation des connais- ausbildung wie im Übereinkommen
sances, ainsi qu’il est prévu dans la vorgeschrieben erhalten haben;
Convention;
.4 documentation and data relevant to .4 les documents et renseignements .4 dass in Bezug auf alle auf ihren
all seafarers employed on its ships concernant tous les gens de mer Schiffen beschäftigten Seeleute
are maintained and readily accessi- employés à bord de ses navires Unterlagen und Daten auf dem ak-
ble, and include, without being lim- sont tenus à jour et facilement ac- tuellen Stand gehalten werden und
ited to, documentation and data on cessibles, et qu’ils comprennent, ohne Weiteres zugänglich sind, die
their experience, training, medical sans toutefois s’y limiter, des docu- unter anderem Unterlagen und
fitness and competency in as- ments et renseignements sur l’ex- Daten über ihre Erfahrung, Ausbil-
signed duties; périence de ces gens de mer, leur dung, Seediensttauglichkeit und
formation, leur aptitude médicale Befähigung für zugewiesene Auf-
et leur compétence à exercer les gaben umfassen;
tâches qui leur sont assignées;
.5 seafarers, on being assigned to any .5 les gens de mer qu’elle affecte à .5 dass Seeleute nach ihrer Zu-
of its ships, are familiarized with l’un quelconque de ses navires sont weisung zu einem ihrer Schiffe mit
their specific duties and with all familiarisés avec leurs tâches spé- ihren spezifischen Aufgaben sowie
ship arrangements, installations, cifiques et avec les dispositifs, les mit allen Anordnungen, Einrich-
equipment, procedures and ship installations, le matériel, les procé- tungen, Anlagen, Verfahren und
characteristics that are relevant to dures et les caractéristiques du na- Merkmalen des Schiffes vertraut
their routine or emergency duties; vire se rapportant aux tâches qui gemacht werden, die für ihre Aufga-
leur incombent habituellement ou ben im Regelbetrieb oder im Notfall
dans une situation d’urgence; von Belang sind;
.6 the ship’s complement can effec- .6 les effectifs du navire peuvent effi- .6 dass die Besatzung des Schiffes
tively coordinate their activities in cacement coordonner leurs activi- in einer Notfallsituation und bei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 957
an emergency situation and in per- tés dans une situation d’urgence et der Wahrnehmung von Aufgaben,
forming functions vital to safety, dans l’exercice des fonctions es- die für die Sicherheit, die Gefah-
security and to the prevention or sentielles pour la sécurité, la sûreté renabwehr und die Verhütung der
mitigation of pollution; and et la prévention ou l’atténuation de Verschmutzung oder die Minderung
la pollution; et von Verschmutzungsfolgen von ent-
scheidender Bedeutung sind, in der
Lage ist, ihre Tätigkeiten wirksam
zu koordinieren;
.7 at all times on board its ships there .7 une communication vocale efficace .7 dass an Bord ihrer Schiffe jederzeit
shall be effective oral communica- est assurée à tout moment à bord eine wirksame mündliche Verstän-
tion in accordance with chapter V, de ses navires, conformément aux digung in Übereinstimmung mit Ka-
regulation 14, paragraphs 3 and 4 dispositions des paragraphes 3 et 4 pitel V Regel 14 Absätze 3 und 4
of the International Convention for de la règle 14 du chapitre V de la des Internationalen Übereinkom-
the Safety of Life at Sea, 1974 Convention internationale de 1974 mens von 1974 zum Schutz des
(SOLAS), as amended. pour la sauvegarde de la vie hu- menschlichen Lebens auf See
maine en mer (Convention SOLAS), (SOLAS) in seiner jeweils geltenden
telle que modifiée. Fassung stattfinden kann.
Regulation I/15 Règle I/15 Regel I/15
Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
1 Until 1 January 2017, a Party may con- 1 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 1 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
tinue to issue, recognize and endorse peut continuer de délivrer, reconnaître tragspartei für Seeleute, die vor dem
certificates in accordance with the et viser des titres conformément aux 1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrt-
provisions of the Convention which dispositions de la Convention qui zeit, ein zugelassenes Programm der
applied immediately prior to 1 January s’appliquaient immédiatement avant le theoretischen und praktischen Aus-
2012 in respect of those seafarers 1er janvier 2012 à l’égard des gens de bildung oder einen zugelassenen Aus-
who commenced approved seagoing mer qui ont entamé un service en mer bildungslehrgang begonnen haben,
service, an approved education and approuvé, un programme d’enseigne- Zeugnisse weiterhin nach den Bestim-
training programme or an approved ment et de formation approuvé ou un mungen des Übereinkommens er-
training course before 1 July 2013. cours de formation approuvé avant le teilen, anerkennen und mit Vermerken
1er juillet 2013. versehen, die unmittelbar vor dem
1. Januar 2012 galten.
2 Until 1 January 2017, a Party may 2 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 2 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
continue to renew and revalidate peut continuer de renouveler et revali- tragspartei die Erneuerung und die
certificates and endorsements in der des titres et visas conformément Verlängerung der Gültigkeitsdauer von
accordance with the provisions of the aux dispositions de la Convention qui Zeugnissen und Vermerken weiterhin
Convention which applied immediately s’appliquaient immédiatement avant le nach den Bestimmungen des Überein-
prior to 1 January 2012. 1er janvier 2012. kommens vornehmen, die unmittelbar
vor dem 1. Januar 2012 galten.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Master and deck department Capitaine et service Pont Kapitän und Decksbereich
Regulation II/1 Règle II/1 Regel II/1
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of a naviga- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
tional watch on ships of 500 gross tonnage quart à la passerelle à bord de navires d’une fähigung zum Nautischen Wachoffizier auf
or more jauge brute égale ou supérieure à 500 Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500
oder mehr
1 Every officer in charge of a navigation- 1 Tout officier chargé du quart à la pas- 1 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
al watch serving on a seagoing ship of serelle servant à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
500 gross tonnage or more shall hold mer d’une jauge brute égale ou supé- zahl von 500 oder mehr muss Inhaber
a certificate of competency. rieure à 500 doit être titulaire d’un eines Befähigungszeugnisses sein.
brevet d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service of .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months as part of approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten als Teil
an approved training programme au moins dans le cadre d’un pro- eines zugelassenen Ausbildungs-
which includes onboard training gramme de formation approuvé qui programms, das eine Ausbildung
that meets the requirements of sec- comporte une formation à bord an Bord umfasst, die den Anforde-
tion A-II/1 of the STCW Code and is satisfaisant aux prescriptions de la rungen des Abschnitts A-II/1 des
documented in an approved train- section A-II/1 du Code STCW et est STCW-Codes entspricht und in
ing record book, or otherwise have attesté dans un registre de forma- einem zugelassenen Ausbildungs-
approved seagoing service of not tion approuvé, ou sinon, avoir ac- berichtsheft beurkundet ist, oder
less than 36 months; compli un service en mer approuvé sonst eine zugelassene Seefahrtzeit
d’une durée de 36 mois au moins; von mindestens 36 Monaten abge-
leistet haben;
.3 have performed, during the re- .3 avoir exécuté pendant une période .3 während der vorgeschriebenen
quired seagoing service, bridge de six mois au moins au cours du Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
watchkeeping duties under the su- service en mer requis, des tâches nate lang unter Aufsicht des Kapi-
pervision of the master or a quali- liées au quart à la passerelle sous täns oder eines befähigten Schiffs-
fied officer for a period of not less la supervision du capitaine ou d’un offiziers Wachdienst auf der Brücke
than six months; officier qualifié; abgeleistet haben;
.4 meet the applicable requirements .4 satisfaire aux prescriptions applica- .4 die geltenden Anforderungen der
of the regulations in chapter IV, as bles des règles du chapitre IV, se- Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für
appropriate, for performing desig- lon qu’il convient, pour l’exécution die Wahrnehmung des zugewiese-
nated radio duties in accordance des tâches assignées en matière nen Funkdienstes nach der Voll-
with the Radio Regulations; de radiocommunications conformé- zugsordnung für den Funkdienst
ment au Règlement des radiocom- zutreffen;
munications;
.5 have completed approved educa- .5 avoir suivi un enseignement et une .5 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/1
section A-II/1 of the STCW Code; dans la section A-II/1 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
and STCW; et fähigungsnorm erfüllen;
.6 meet the standard of competence .6 satisfaire aux normes de compé- .6 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Regulation II/2 Règle II/2 Regel II/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of masters and chief mates on délivrance des brevets de capitaine et de Erteilung von Zeugnissen über die Be-
ships of 500 gross tonnage or more second de navires d’une jauge brute égale fähigung zum Kapitän oder zum Ersten
ou supérieure à 500 Offizier auf Schiffen mit einer Bruttoraum-
zahl von 500 oder mehr
Master and chief mate on ships of Capitaine et second de navires d’une Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen
3,000 gross tonnage or more jauge brute égale ou supérieure à 3 000 mit einer Bruttoraumzahl von 3 000 oder
mehr
1 Every master and chief mate on a 1 Tout capitaine et tout second d’un na- 1 Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier
seagoing ship of 3,000 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute égale ou auf einem Seeschiff mit einer Brutto-
or more shall hold a certificate of supérieure à 3 000 doit être titulaire raumzahl von 3 000 oder mehr muss
competency. d’un brevet d’aptitude. Inhaber eines Befähigungszeugnisses
sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of a à la délivrance du brevet d’officier eines Zeugnisses über die Befähi-
navigational watch on ships of chargé du quart à la passerelle à gung zum Nautischen Wachoffizier
500 gross tonnage or more and bord des navires d’une jauge brute auf Schiffen mit einer Bruttoraum-
have approved seagoing service in égale ou supérieure à 500 et avoir zahl von 500 oder mehr erfüllen und
that capacity: accompli, en cette qualité, un ser- in dieser Dienststellung eine zuge-
vice en mer approuvé d’une durée: lassene Seefahrtzeit abgeleistet ha-
ben, und zwar
.1.1 for certification as chief mate, .1.1 de 12 mois au moins pour le .1.1 für die Erteilung eines Zeug-
not less than 12 months, and brevet de second, et nisses über die Befähigung
zum Ersten Offizier von min-
destens 12 Monaten und
.1.2 for certification as master, not .1.2 de 36 mois au moins pour le .1.2 für die Erteilung eines Zeug-
less than 36 months; however, brevet de capitaine; toutefois nisses über die Befähigung
this period may be reduced to cette durée peut être ramenée zum Kapitän von mindestens
not less than 24 months if not à 24 mois au moins lorsque le 36 Monaten; diese Zeit kann
less than 12 months of such candidat a effectué en tant jedoch bis auf eine Mindest-
seagoing service has been que second un service en mer dauer von 24 Monaten ver-
served as chief mate; and d’une durée de 12 mois au kürzt werden, wenn mindes-
moins; et tens 12 Monate dieser
Seefahrtzeit als Erster Offizier
abgeleistet worden sind;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/2
section A-II/2 of the STCW Code dans la section A-II/2 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
for masters and chief mates on STCW pour les capitaines et les se- fähigungsnorm für Kapitäne und
ships of 3,000 gross tonnage or conds de navires d’une jauge brute Erste Offiziere auf Schiffen mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 959
more. égale ou supérieure à 3 000. einer Bruttoraumzahl von 3 000
oder mehr erfüllen.
Master and chief mate on ships of Capitaine et second de navires d’une Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen
between 500 and 3,000 gross tonnage jauge brute comprise entre 500 et 3 000 mit einer Bruttoraumzahl zwischen 500
und 3 000
3 Every master and chief mate on a 3 Tout capitaine et tout second d’un na- 3 Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier
seagoing ship of between 500 and vire de mer d’une jauge brute comprise auf einem Seeschiff mit einer Brutto-
3,000 gross tonnage shall hold a entre 500 et 3 000 doit être titulaire raumzahl zwischen 500 und 3 000
certificate of competency. d’un brevet d’aptitude. muss Inhaber eines Befähigungszeug-
nisses sein.
4 Every candidate for certification shall: 4 Tout candidat à un brevet doit: 4 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 for certification as chief mate, meet .1 pour le brevet de second, satisfaire .1 für die Erteilung eines Zeugnisses
the requirements of an officer in aux prescriptions applicables aux über die Befähigung zum Ersten
charge of a navigational watch on officiers chargés du quart à la pas- Offizier die Anforderungen für einen
ships of 500 gross tonnage or serelle à bord des navires d’une Nautischen Wachoffizier auf Schif-
more; jauge brute égale ou supérieure fen mit einer Bruttoraumzahl von
à 500; 500 oder mehr erfüllen;
.2 for certification as master, meet the .2 pour le brevet de capitaine, satis- .2 für die Erteilung eines Zeugnisses
requirements of an officer in charge faire aux prescriptions applicables über die Befähigung zum Kapitän
of a navigational watch on ships of aux officiers chargés du quart à la die Anforderungen für einen Nauti-
500 gross tonnage or more and passerelle à bord des navires d’une schen Wachoffizier auf Schiffen mit
have approved seagoing service of jauge brute égale ou supérieure einer Bruttoraumzahl von 500 oder
not less than 36 months in that ca- à 500 et avoir accompli, en cette mehr erfüllen und in dieser Dienst-
pacity; however, this period may be qualité, un service en mer approuvé stellung eine zugelassene Seefahrt-
reduced to not less than 24 months d’une durée de 36 mois au moins; zeit von mindestens 36 Monaten
if not less than 12 months of such toutefois, cette durée peut être ra- abgeleistet haben; diese Zeit kann
seagoing service has been served menée à 24 mois au moins lorsque jedoch bis auf eine Mindestdauer
as chief mate; and le candidat a effectué en tant que von 24 Monaten verkürzt werden,
second un service en mer d’une wenn mindestens 12 Monate dieser
durée de 12 mois au moins; et Seefahrtzeit als Erster Offizier abge-
leistet worden sind;
.3 have completed approved training .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene Ausbildung abge-
and meet the standard of compe- formation approuvés et satisfaire à schlossen haben und die in Ab-
tence specified in section A-II/2 of la norme de compétence spécifiée schnitt A-II/2 des STCW-Codes
the STCW Code for masters and dans la section A-II/2 du Code festgelegte Befähigungsnorm für
chief mates on ships of between STCW pour les capitaines et les se- Kapitäne und Erste Offiziere auf
500 and 3,000 gross tonnage. conds de navires d’une jauge brute Schiffen mit einer Bruttoraumzahl
comprise entre 500 et 3 000. zwischen 500 und 3 000 erfüllen.
Regulation II/3 Règle II/3 Regel II/3
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of a naviga- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
tional watch and of masters on ships of less quart à la passerelle et de capitaine de fähigung zum Nautischen Wachoffizier und
than 500 gross tonnage navires d’une jauge brute inférieure à 500 zum Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-
raumzahl von weniger als 500
Ships not engaged on near-coastal Navires n’effectuant pas de voyages à Schiffe, die nicht auf küstennahen Rei-
voyages proximité du littoral sen eingesetzt sind
1 Every officer in charge of a naviga- 1 Tout officier chargé du quart à la pas- 1 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
tional watch serving on a seagoing serelle qui sert à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
ship of less than 500 gross tonnage mer d’une jauge brute inférieure à 500 zahl von weniger als 500, das nicht auf
not engaged on near-coastal voyages n’effectuant pas de voyages à proxi- küstennahen Reisen eingesetzt ist,
shall hold a certificate of competency mité du littoral doit être titulaire d’un muss Inhaber eines Befähigungszeug-
for ships of 500 gross tonnage or brevet d’aptitude pour les navires nisses für Schiffe mit einer Bruttoraum-
more. d’une jauge brute égale ou supérieure zahl von 500 oder mehr sein.
à 500.
2 Every master serving on a seagoing 2 Tout capitaine qui sert à bord d’un na- 2 Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit
ship of less than 500 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute inférieure einer Bruttoraumzahl von weniger als
not engaged on near-coastal voyages à 500 n’effectuant pas de voyages à 500, das nicht auf küstennahen Reisen
shall hold a certificate of competency proximité du littoral doit être titulaire eingesetzt ist, muss Inhaber eines Be-
for service as master on ships of d’un brevet d’aptitude pour servir en fähigungszeugnisses für den Dienst als
between 500 and 3,000 gross tonnage. tant que capitaine à bord des navires Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-
d’une jauge brute comprise entre 500 raumzahl zwischen 500 und 3 000
et 3 000. sein.
Ships engaged on near-coastal voyages Navires effectuant des voyages à proxi- Schiffe, die auf küstennahen Reisen ein-
mité du littoral gesetzt sind
Officer in charge of a navigational watch Officier chargé du quart à la passerelle Nautischer Wachoffizier
3 Every officer in charge of a naviga- 3 Tout officier chargé du quart à la pas- 3 Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-
tional watch on a seagoing ship of less serelle à bord d’un navire de mer d’une nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-
than 500 gross tonnage engaged on jauge brute inférieure à 500 qui effec- zahl von weniger als 500, das auf küs-
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
near-coastal voyages shall hold a tue des voyages à proximité du littoral tennahen Reisen eingesetzt ist, muss
certificate of competency. doit être titulaire d’un brevet d’apti- Inhaber eines Befähigungszeugnisses
tude. sein.
4 Every candidate for certification as 4 Tout candidat à un brevet d’officier 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
officer in charge of a navigational chargé du quart à la passerelle à bord die Befähigung zum Nautischen Wach-
watch on a seagoing ship of less than d’un navire de mer d’une jauge brute offizier auf einem Seeschiff mit einer
500 gross tonnage engaged on near- inférieure à 500 qui effectue des Bruttoraumzahl von weniger als 500,
coastal voyages shall: voyages à proximité du littoral doit: das auf küstennahen Reisen eingesetzt
ist, muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 special training, including an .2.1 une formation spéciale com- .2.1 eine besondere Ausbildung,
adequate period of appropri- portant un service en mer ap- einschließlich einer von der
ate seagoing service as re- proprié d’une durée adéquate, Verwaltung vorgeschriebenen
quired by the Administration, tel que prescrit par l’Adminis- angemessenen Seefahrtzeit,
or tration, ou oder
.2.2 approved seagoing service in .2.2 un service en mer approuvé .2.2 eine zugelassene Seefahrtzeit
the deck department of not d’une durée de 36 mois au von mindestens 36 Monaten
less than 36 months; moins dans le service Pont; im Decksbereich;
.3 meet the applicable requirements .3 satisfaire aux prescriptions applica- .3 die geltenden Anforderungen der
of the regulations in chapter IV, as bles des règles du chapitre IV pour Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für
appropriate, for performing desig- l’exécution des tâches assignées die Wahrnehmung des zugewiese-
nated radio duties in accordance en matière de radiocommunications nen Funkdienstes nach der Voll-
with the Radio Regulations; conformément au Règlement des zugsordnung für den Funkdienst
radiocommunications; zutreffen;
.4 have completed approved educa- .4 avoir suivi un enseignement et une .4 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/3
section A-II/3 of the STCW Code dans la section A-II/3 du Code des STCW-Codes festgelegte Befä-
for officers in charge of a naviga- STCW pour les officiers chargés du higungsnorm für Nautische Wach-
tional watch on ships of less than quart à la passerelle à bord de offiziere auf Schiffen mit einer Brut-
500 gross tonnage engaged on navires d’une jauge brute inférieure toraumzahl von weniger als 500, die
near-coastal voyages; and à 500 effectuant des voyages à auf küstennahen Reisen eingesetzt
proximité du littoral; et sind, erfüllen;
.5 meet the standard of competence .5 satisfaire aux normes de compé- .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Master Capitaine Kapitän
5 Every master serving on a seagoing 5 Tout capitaine servant à bord d’un na- 5 Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit
ship of less than 500 gross tonnage vire de mer d’une jauge brute inférieure einer Bruttoraumzahl von weniger als
engaged on near-coastal voyages shall à 500 qui effectue des voyages à 500, das auf küstennahen Reisen ein-
hold a certificate of competency. proximité du littoral doit être titulaire gesetzt ist, muss Inhaber eines Befähi-
d’un brevet d’aptitude. gungszeugnisses sein.
6 Every candidate for certification as 6 Tout candidat à un brevet de capitaine 6 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
master on a seagoing ship of less than à bord d’un navire de mer d’une jauge die Befähigung zum Kapitän auf einem
500 gross tonnage engaged on near- brute inférieure à 500 qui effectue des Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von
coastal voyages shall: voyages à proximité du littoral doit: weniger als 500, das auf küstennahen
Reisen eingesetzt ist, muss
.1 be not less than 20 years of age; .1 avoir 20 ans au moins; .1 mindestens 20 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service of .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months as officer approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten als Nauti-
in charge of a navigational watch; au moins en tant qu’officier chargé scher Wachoffizier abgeleistet ha-
du quart à la passerelle; ben;
.3 have completed approved educa- .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene theoretische und
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à praktische Ausbildung abgeschlos-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée sen haben und die in Abschnitt A-II/3
section A-II/3 of the STCW Code dans la section A-II/3 du Code des STCW-Codes festgelegte Be-
for masters on ships of less than STCW pour les capitaines de na- fähigungsnorm für Kapitäne auf
500 gross tonnage engaged on vires d’une jauge brute inférieure Schiffen mit einer Bruttoraumzahl
near-coastal voyages; and à 500 effectuant des voyages à von weniger als 500, die auf küs-
proximité du littoral; et tennahen Reisen eingesetzt sind,
erfüllen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 961
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire aux normes de compé- .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
Exemptions Exemptions Befreiungen
7 The Administration, if it considers that 7 L’Administration, si elle juge que les di- 7 Erachtet die Verwaltung in Anbetracht
a ship’s size and the conditions of its mensions d’un navire et les conditions der Größe eines Schiffes und seiner
voyage are such as to render the ap- du voyage sont telles que l’application Reisebedingungen die Anwendung der
plication of the full requirements of this de la totalité des prescriptions de la vollständigen Anforderungen dieser
regulation and section A-II/3 of the présente règle et de la section A-II/3 Regel und des Abschnitts A-II/3 des
STCW Code unreasonable or imprac- du Code STCW ne serait ni raisonna- STCW-Codes für unzweckmäßig oder
ticable, may to that extent exempt the ble ni possible dans la pratique, peut, nicht praktisch durchführbar, so kann
master and the officer in charge of a pour autant, exempter le capitaine et sie insoweit den Kapitän und den Nau-
navigational watch on such a ship or l’officier chargé du quart à la passerelle tischen Wachoffizier auf einem solchen
class of ships from some of the re- à bord d’un tel navire ou d’une telle ca- Schiff oder auf einer solchen Katego-
quirements, bearing in mind the safety tégorie de navires, de certaines de ces rie von Schiffen von einzelnen Anforde-
of all ships which may be operating in prescriptions en tenant compte de la rungen befreien; sie berücksichtigt da-
the same waters. sécurité de tous les navires pouvant se bei die Sicherheit aller Schiffe, die
trouver dans les mêmes eaux. möglicherweise in denselben Gewäs-
sern verkehren.
Regulation II/4 Règle II/4 Regel II/4
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings forming part of a naviga- délivrance des certificats de matelot faisant Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
tional watch partie d’une équipe de quart à la passerelle berechtigen, der Brückenwache anzuge-
hören
1 Every rating forming part of a naviga- 1 Tout matelot faisant partie d’une 1 Jeder Schiffsmann, der auf einem See-
tional watch on a seagoing ship of équipe de quart à la passerelle à bord schiff mit einer Bruttoraumzahl von 500
500 gross tonnage or more, other than d’un navire d’une jauge brute égale ou oder mehr der Brückenwache ange-
ratings under training and ratings supérieure à 500, autre que les mate- hört, muss Inhaber eines zur Ausübung
whose duties while on watch are of an lots en cours de formation et ceux qui dieser Aufgaben berechtigenden ord-
unskilled nature, shall be duly certifi- s’acquittent lors du quart de tâches nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese
cated to perform such duties. non spécialisées, doit être titulaire d’un Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute
certificat approprié pour exercer cette in der Ausbildung sowie für Schiffs-
fonction. leute, die während ihrer Wache die
Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft
ausüben.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir 16 ans au moins; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 approved seagoing service .2.1 un service en mer approuvé .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
including not less than six durant lequel il doit avoir reçu einschließlich einer Ausbil-
months of training and experi- une formation et une expé- dungs- und Erfahrungszeit
ence, or rience pendant six mois au von mindestens sechs Mona-
moins, ou ten Dauer oder
.2.2 special training, either pre-sea .2.2 une formation spéciale, soit .2.2 eine besondere Ausbildung,
or on board ship, including an avant l’embarquement, soit à entweder noch an Land oder
approved period of seagoing bord d’un navire, comportant an Bord, einschließlich einer
service which shall not be less une période approuvée de zugelassenen Seefahrtzeit, die
than two months; and service en mer de deux mois mindestens zwei Monate be-
au moins; et trägt;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-II/4 des STCW-
specified in section A-II/4 of the tence spécifiée dans la section A II/4 Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. du Code STCW. norm erfüllen.
3 The seagoing service, training and 3 Le service en mer, la formation et 3 Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2
experience required by subpara- l’expérience requis en vertu des vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-
graphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ- alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en dungs- und Erfahrungszeiten müssen
ated with navigational watchkeeping rapport avec les fonctions liées au im Zusammenhang mit Funktionen im
functions and involve the performance quart à la passerelle et comprendre Brückenwachdienst abgeleistet wer-
of duties carried out under the direct l’exécution de tâches sous la super- den und die Wahrnehmung von Aufga-
supervision of the master, the officer in vision directe du capitaine, de l’officier ben umfassen, die unter der unmittel-
charge of the navigational watch or a chargé du quart à la passerelle ou d’un baren Aufsicht des Kapitäns, des
qualified rating. matelot qualifié. Nautischen Wachoffiziers oder eines
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
befähigten Schiffsmanns ausgeführt
werden.
Regulation II/5 Règle II/5 Regel II/5
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings as able seafarer deck délivrance des certificats de marin qualifié Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
Pont zum Dienst als Vollmatrosen im Decks-
bereich berechtigen
1 Every able seafarer deck serving on a 1 Tout marin qualifié Pont servant à bord 1 Jeder Vollmatrose im Decksbereich,
seagoing ship of 500 gross tonnage or d’un navire de mer d’une jauge brute der auf einem Seeschiff mit einer Brut-
more shall be duly certificated. égale ou supérieure à 500 doit être toraumzahl von 500 oder mehr Dienst
titulaire d’un certificat approprié. tut, muss Inhaber eines ordnungs-
gemäßen Zeugnisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 meet the requirements for certifica- .2 satisfaire aux prescriptions relatives .2 die Anforderungen für die Erteilung
tion as a rating forming part of a à la délivrance du certificat de ma- eines Zeugnisses erfüllen, das
navigational watch; telot faisant partie d’une équipe de Schiffsleute berechtigt, der Brü-
quart à la passerelle; ckenwache anzugehören;
.3 while qualified to serve as a rating .3 tout en étant qualifié pour servir .3 nach dem Erwerb der Berech-
forming part of a navigational en tant que matelot faisant partie tigung, als Schiffsmann der Brü-
watch, have approved seagoing d’une équipe de quart à la passe- ckenwache anzugehören, eine
service in the deck department of: relle, avoir accompli un service en zugelassene Seefahrtzeit im Decks-
mer approuvé dans le service Pont bereich von folgender Dauer ab-
d’une durée: geleistet haben:
.3.1 not less than 18 months, or .3.1 de 18 mois au moins, ou .3.1 von mindestens 18 Monaten
oder
.3.2 not less than 12 months and .3.2 de 12 mois au moins et avoir .3.2 von mindestens 12 Monaten
have completed approved accompli une formation ap- bei Abschluss einer zugelas-
training; and prouvée; et senen Ausbildung;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire à la norme de compé- .4 die in Abschnitt A-II/5 des STCW-
specified in section A-II/5 of the tence spécifiée dans la section A-II/5 Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. du Code STCW. norm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die
dards of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des Befähigungsnormen, die sie für vor
of Able Seamen for certificates issued matelots qualifiés pour les certificats dem 1. Januar 2012 zu erteilende
before 1 January 2012 with those délivrés avant le 1er janvier 2012 avec Zeugnisse für Vollmatrosen vorge-
specified for the certificate in sec- celles spécifiées pour le certificat dans schrieben hatte, mit den für das Zeug-
tion A-II/5 of the STCW Code, and la section A-II/5 du Code STCW et doit nis in Abschnitt A-II/5 des STCW-
shall determine the need, if any, for re- déterminer s’il est nécessaire, le cas Codes festgelegten Normen und
quiring these personnel to update their échéant, d’exiger que ces membres du entscheidet, ob die betroffenen Voll-
qualifications. personnel actualisent leurs qualifica- matrosen gegebenenfalls ihre Befähi-
tions. gung auf den aktuellen Stand bringen
müssen.
4 Until 1 January 2012, a Party which is 4 Jusqu’au 1er janvier 2012, une Partie 4 Bis zum 1. Januar 2012 kann eine Ver-
also a Party to the International Labour qui est également Partie à la Conven- tragspartei, die auch Vertragspartei
Organization Certification of Able Sea- tion sur les certificats de capacité des Übereinkommens der Internatio-
men Convention, 1946 (No. 74) may de matelot qualifié, 1946 (No 74) de nalen Arbeitsorganisation über die Be-
continue to issue, recognize and en- l’Organisation internationale du Travail fähigungsausweise der Vollmatrosen,
dorse certificates in accordance with peut continuer de délivrer, reconnaître 1946, (Übereinkommen 74) ist, Zeug-
the provisions of the aforesaid conven- et viser les certificats conformément nisse weiterhin nach jenem Überein-
tion. aux dispositions de ladite Convention. kommen erteilen, anerkennen und mit
Vermerken versehen.
5 Until 1 January 2017, a Party which is 5 Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie 5 Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-
also a Party to the International Labour qui est également Partie à la Conven- tragspartei, die auch Vertragspartei
Organization Certification of Able Sea- tion sur les certificats de capacité des Übereinkommens der Internatio-
men Convention, 1946 (No. 74) may de matelot qualifié, 1946 (No 74) de nalen Arbeitsorganisation über die Be-
continue to renew and revalidate cer- l’Organisation internationale du Travail fähigungsausweise der Vollmatrosen,
tificates and endorsements in accor- peut continuer de renouveler et revali- 1946, (Übereinkommen 74) ist, die Er-
dance with the provisions of the afore- der les certificats et visas conformé- neuerung und die Verlängerung der
said convention. ment aux dispositions de ladite Gültigkeitsdauer von Zeugnissen und
convention. Vermerken weiterhin nach jenem Über-
einkommen vornehmen.
6 Seafarers may be considered by the 6 Une Partie peut considérer que les 6 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity in the deck depart- servi, dans une capacité appropriée, erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
ment for a period of not less than dans le service Pont pendant une te innerhalb der letzten 60 Monate vor
12 months within the last 60 months période de 12 mois au moins au cours dem Inkrafttreten dieser Regel für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 963
preceding the entry into force of this des 60 mois précédant l’entrée en betreffende Vertragspartei in einer ein-
regulation for that Party. vigueur de la présente règle à l’égard schlägigen Dienststellung im Decks-
de cette Partie. bereich Dienst getan haben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Engine department Service Machine Technischer Bereich
Regulation III/1 Règle III/1 Regel III/1
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of officers in charge of an engi- délivrance des brevets d’officier chargé du Erteilung von Zeugnissen über die Be-
neering watch in a manned engine-room or quart machine dans une chambre des fähigung zum Technischen Wachoffizier in
designated duty engineers in a periodically machines gardée ou d’officier mécanicien besetzten Maschinenräumen oder zum
unmanned engine-room de service dans une chambre des machines Technischen Schiffsoffizier im Bereitschafts-
exploitée sans présence permanente de dienst in zeitweise unbesetzten Maschinen-
personnel räumen
1 Every officer in charge of an engineer- 1 Tout officier chargé du quart machine 1 Jeder Technische Wachoffizier in ei-
ing watch in a manned engine-room or dans une chambre des machines gar- nem besetzten Maschinenraum und je-
designated duty engineer officer in a dée ou tout officier mécanicien de ser- der Technische Schiffsoffizier im Be-
periodically unmanned engine-room vice dans une chambre des machines reitschaftsdienst in einem zeitweise
on a seagoing ship powered by main exploitée sans présence permanente unbesetzten Maschinenraum auf ei-
propulsion machinery of 750 kW de personnel à bord d’un navire de nem Seeschiff mit einer Antriebsleis-
propulsion power or more shall hold a mer dont l’appareil de propulsion prin- tung von 750 oder mehr Kilowatt muss
certificate of competency. cipal a une puissance propulsive égale Inhaber eines Befähigungszeugnisses
ou supérieure à 750 kW doit être titu- sein.
laire d’un brevet d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed combined work- .2 avoir accompli une formation aux .2 eine kombinierte Ausbildung in
shop skills training and an ap- techniques d’atelier combinée à un technischen Fertigkeiten in Werk-
proved seagoing service of not less service en mer approuvé d’une stätten und eine zugelassene See-
than 12 months as part of an ap- durée de 12 mois au moins, dans le fahrtzeit von mindestens 12 Mona-
proved training programme which cadre d’un programme de forma- ten als Teil eines zugelassenen
includes onboard training that tion approuvé comportant une for- Ausbildungsprogramms, das eine
meets the requirements of sec- mation à bord qui satisfasse aux Ausbildung an Bord umfasst, die
tion A-III/1 of the STCW Code and prescriptions de la section A-III/1 den Anforderungen des Ab-
is documented in an approved du Code STCW et soit attestée schnitts A-III/1 des STCW-Codes
training record book, or otherwise dans un registre de formation entspricht und in einem zugelasse-
have completed combined work- approuvé, ou sinon, avoir accompli nen Ausbildungsberichtsheft be-
shop skills training and an ap- une formation aux techniques urkundet ist, oder sonst eine kom-
proved seagoing service of not less d’atelier combinée à un service binierte Ausbildung in technischen
than 36 months of which not less en mer approuvé d’une durée de Fertigkeiten in Werkstätten und eine
than 30 months shall be seagoing 36 mois au moins dont 30 mois zugelassene Seefahrtzeit von min-
service in the engine department; au moins de service en mer au destens 36 Monaten, von denen
service Machine; mindestens 30 Monate Seefahrtzeit
im Maschinenbereich sein müssen,
abgeleistet haben;
.3 have performed, during the re- .3 avoir exécuté, pendant une période .3 während der vorgeschriebenen
quired seagoing service, engine- de six mois au moins au cours du Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-
room watchkeeping duties under service en mer prescrit, des tâches nate lang unter Aufsicht des Leiters
the supervision of the chief engi- liées au quart machine sous la der Maschinenanlage oder eines
neer officer or a qualified engineer supervision du chef mécanicien ou befähigten Technischen Schiffs-
officer for a period of not less than d’un officier mécanicien qualifié; offiziers Maschinenwachdienst ab-
six months; geleistet haben;
.4 have completed approved educa- .4 avoir suivi un enseignement et une .4 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/1 of the STCW Code; dans la section A-III/1 du Code schnitt A-III/1 des STCW-Codes
and STCW; et festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len;
.5 meet the standard of competence .5 satisfaire aux normes de compé- .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Regulation III/2 Règle III/2 Regel III/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of chief engineer officers and délivrance des brevets de chef mécanicien Erteilung von Zeugnissen über die Be-
second engineer officers on ships powered et de second mécanicien de navires dont fähigung zum Leiter der Maschinenanlage
by main propulsion machinery of 3,000 kW l’appareil de propulsion principal a une und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier
propulsion power or more puissance propulsive égale ou supérieure auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von
à 3 000 kW 3 000 oder mehr Kilowatt
1 Every chief engineer officer and 1 Tout chef mécanicien et tout second 1 Jeder Leiter der Maschinenanlage und
second engineer officer on a seagoing mécanicien d’un navire de mer dont jeder Zweite technische Schiffsoffizier
ship powered by main propulsion ma- l’appareil de propulsion principal a une auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
chinery of 3,000 kW propulsion power puissance propulsive égale ou supé- leistung von 3 000 oder mehr Kilowatt
or more shall hold a certificate of com- rieure à 3 000 kW doit être titulaire d’un muss Inhaber eines Befähigungszeug-
petency. brevet d’aptitude. nisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of an à la délivrance du brevet d’officier eines Zeugnisses über die Befähi-
engineering watch on seagoing chargé du quart machine à bord de gung zum Technischen Wachoffi-
ships powered by main propulsion navires de mer dont l’appareil de zier auf Seeschiffen mit einer An-
machinery of 750 kW propulsion propulsion principal a une puis- triebsleistung von 750 oder mehr
power or more and have approved sance propulsive égale ou supé- Kilowatt erfüllen und muss in dieser
seagoing service in that capacity: rieure à 750 kW et avoir accompli, Dienststellung eine zugelassene
en cette qualité, un service en mer Seefahrtzeit abgeleistet haben, und
approuvé d’une durée: zwar
.1.1 for certification as second en- .1.1 de 12 mois au moins en tant .1.1 für die Erteilung eines Zeug-
gineer officer, have not less qu’officier mécanicien qualifié, nisses über die Befähigung
than 12 months as qualified pour le brevet de second mé- zum Zweiten technischen
engineer officer, and canicien, et Schiffsoffizier von mindestens
12 Monaten als befähigter
Technischer Schiffsoffizier und
.1.2 for certification as chief engi- .1.2 de 36 mois au moins, pour le .1.2 für die Erteilung eines Zeug-
neer officer, have not less brevet de chef mécanicien; nisses über die Befähigung
than 36 months: however, this toutefois, cette durée peut zum Leiter der Maschinenan-
period may be reduced to not être ramenée à un minimum lage von mindestens 36 Mo-
less than 24 months if not de 24 mois lorsque le candi- naten; diese Zeit kann jedoch
less than 12 months of such dat a effectué un service en bis auf eine Mindestdauer von
seagoing service has been mer d’une durée de 12 mois 24 Monaten verkürzt werden,
served as second engineer au moins en tant que second wenn mindestens 12 Monate
officer; and mécanicien; et dieser Seefahrtzeit als Zweiter
technischer Schiffsoffizier ab-
geleistet worden sind;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/2 of the STCW Code. dans la section A-III/2 du Code schnitt A-III/2 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
Regulation III/3 Règle III/3 Regel III/3
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of chief engineer officers and délivrance des brevets de chef mécanicien Erteilung von Zeugnissen über die Be-
second engineer officers on ships powered et de second mécanicien de navires dont fähigung zum Leiter der Maschinenanlage
by main propulsion machinery of between l’appareil de propulsion principal a une und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier
750 kW and 3,000 kW propulsion power puissance propulsive comprise entre 750 kW auf Schiffen mit einer Antriebsleistung
et 3 000 kW zwischen 750 und 3 000 Kilowatt
1 Every chief engineer officer and 1 Tout chef mécanicien et tout second 1 Jeder Leiter der Maschinenanlage und
second engineer officer on a seagoing mécanicien d’un navire de mer dont jeder Zweite technische Schiffsoffizier
ship powered by main propulsion l’appareil de propulsion principal a une auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
machinery of between 750 kW and puissance propulsive comprise entre leistung zwischen 750 und 3 000 Kilo-
3,000 kW propulsion power shall hold 750 kW et 3 000 kW doit être titulaire watt muss Inhaber eines Befähigungs-
a certificate of competency. d’un brevet d’aptitude. zeugnisses sein.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion as an officer in charge of an à la délivrance du brevet d’officier des Zeugnisses über die Befähi-
engineering watch and: chargé du quart machine et: gung zum Technischen Wachoffi-
zier erfüllen und
.1.1 for certification as second .1.1 pour le brevet de second mé- .1.1 für die Erteilung des Zeug-
engineer officer, have not less canicien, avoir accompli un nisses über die Befähigung
than 12 months of approved service en mer approuvé zum Zweiten technischen
seagoing service as assistant d’une durée de 12 mois au Schiffsoffizier eine zugelasse-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 965
engineer officer or engineer moins, en tant qu’officier mé- ne Seefahrtzeit von mindes-
officer, and canicien adjoint ou officier tens 12 Monaten als Tech-
mécanicien, et nischer Assistenzoffizier oder
Technischer Schiffsoffizier ab-
geleistet haben;
.1.2 for certification as chief engi- .1.2 pour le brevet de chef méca- .1.2 für die Erteilung des Zeugnis-
neer officer, have not less nicien, avoir accompli un ser- ses über die Befähigung zum
than 24 months of approved vice en mer approuvé d’une Leiter der Maschinenanlage
seagoing service of which not durée de 24 mois au moins, eine zugelassene Seefahrtzeit
less than 12 months shall be dont 12 mois au moins avec von mindestens 24 Monaten
served while qualified to serve les qualifications requises abgeleistet haben, wovon er
as second engineer officer; pour servir en tant que second mindestens 12 Monate nach
and mécanicien; et dem Erwerb der Befähigung,
als Zweiter technischer
Schiffsoffizier Dienst zu tun,
abzuleisten hat;
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/3 of the STCW Code. dans la section A-III/3 du Code schnitt A-III/3 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
3 Every engineer officer who is qualified 3 Tout officier mécanicien qualifié 3 Jeder Technische Schiffsoffizier, der
to serve as second engineer officer on pour servir en tant que second méca- die Befähigung besitzt, als Zweiter
ships powered by main propulsion nicien à bord de navires dont l’appareil technischer Schiffsoffizier auf Schiffen
machinery of 3,000 kW propulsion de propulsion principal a une puis- mit einer Antriebsleistung von 3 000
power or more, may serve as chief sance propulsive égale ou supérieure oder mehr Kilowatt Dienst zu tun, darf
engineer officer on ships powered by à 3 000 kW peut servir en tant que als Leiter der Maschinenanlage auf
main propulsion machinery of less than chef mécanicien à bord de navires Schiffen mit einer Antriebsleistung von
3,000 kW propulsion power, provided dont l’appareil de propulsion principal weniger als 3 000 Kilowatt Dienst tun,
the certificate is so endorsed. a une puissance propulsive inférieure sofern sein Zeugnis einen entspre-
à 3 000 kW, à condition que son chenden Vermerk trägt.
brevet soit visé en conséquence.
Regulation III/4 Règle III/4 Regel III/4
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings forming part of a watch délivrance des certificats de matelot faisant Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
in a manned engine-room or designated to partie d’une équipe de quart dans une berechtigen, der Maschinenwache in be-
perform duties in a periodically unmanned chambre des machines gardée ou de mate- setzten Maschinenräumen anzugehören
engine-room lot chargé d’exécuter des tâches dans une oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise
chambre des machines exploitée sans unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt zu
présence permanente de personnel werden
1 Every rating forming part of an engine- 1 Tout matelot faisant partie d’une 1 Jeder Schiffsmann, der auf einem See-
room watch or designated to perform équipe de quart dans une chambre schiff mit einer Antriebsleistung von
duties in a periodically unmanned des machines ou tout matelot chargé 750 oder mehr Kilowatt der Maschi-
engine-room on a seagoing ship d’exécuter des tâches dans une cham- nenwache angehört oder zum Bereit-
powered by main propulsion machin- bre des machines exploitée sans pré- schaftsdienst in einem zeitweise unbe-
ery of 750 kW propulsion power or sence permanente de personnel à setzten Maschinenraum eingeteilt wird,
more, other than ratings under training bord d’un navire de mer dont l’appareil muss Inhaber eines zur Ausübung
and ratings whose duties are of an de propulsion principal a une puis- dieser Aufgaben berechtigenden ord-
unskilled nature, shall be duly certifi- sance propulsive égale ou supérieure nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese
cated to perform such duties. à 750 kW, autre que les matelots Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute
en cours de formation et ceux qui s’ac- in der Ausbildung sowie für Schiffs-
quittent de tâches non spécialisées, leute, die während ihrer Wache die
doit être titulaire d’un certificat appro- Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft
prié pour exercer ces fonctions. ausüben.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 16 years of age; .1 avoir 16 ans au moins; .1 mindestens 16 Jahre alt sein;
.2 have completed: .2 avoir accompli: .2 Folgendes abgeschlossen bezie-
hungsweise abgeleistet haben:
.2.1 approved seagoing service .2.1 un service en mer approuvé .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
including not less than six durant lequel il doit avoir reçu einschließlich einer Ausbil-
months of training and experi- une formation et une expé- dungs- und Erfahrungszeit
ence, or rience pendant six mois au von mindestens sechs Mona-
moins, ou ten Dauer oder
.2.2 special training, either pre-sea .2.2 une formation spéciale, soit .2.2 eine besondere Ausbildung,
or on board ship, including an avant l'embarquement, soit à entweder noch an Land oder
approved period of seagoing bord d'un navire, comportant an Bord, einschließlich einer
service which shall not be less une période approuvée de zugelassenen Seefahrtzeit, die
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
than two months; and service en mer d’une durée mindestens zwei Monate be-
de deux mois au moins; et tragen muss;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compétence .3 die in Abschnitt A-III/4 des STCW-
specified in section A-III/4 of the spécifiée dans la section A-III/4 du Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. Code STCW. norm erfüllen.
3 The seagoing service, training and 3 Le service en mer, la formation et 3 Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2
experience required by subpara- l’expérience requis en vertu des vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-
graphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ- alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en dungs- und Erfahrungszeiten müssen
ated with engine-room watchkeeping rapport avec les fonctions liées au im Zusammenhang mit Funktionen im
functions and involve the performance quart machine et comprendre l’exécu- Maschinenwachdienst abgeleistet wer-
of duties carried out under the direct tion de tâches sous la supervision den und die Wahrnehmung von Auf-
supervision of a qualified engineer directe d’un officier mécanicien quali- gaben umfassen, die unter der unmit-
officer or a qualified rating. fié ou d’un matelot qualifié. telbaren Aufsicht eines befähigten
Technischen Schiffsoffiziers oder eines
befähigten Schiffsmanns ausgeführt
werden.
Regulation III/5 Règle III/5 Regel III/5
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of ratings as able seafarer engine délivrance des certificats de marin qualifié Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute
in a manned engine-room or designated to Machine dans une chambre des machines berechtigen, als Vollmatrose im Maschinen-
perform duties in a periodically unmanned gardée ou chargé d’exécuter des tâches bereich in besetzten Maschinenräumen
engine-room dans une chambre des machines exploitée Dienst zu tun oder zum Bereitschaftsdienst
sans présence permanente de personnel in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
eingeteilt zu werden
1 Every able seafarer engine serving on 1 Tout marin qualifié Machine servant à 1 Jeder Vollmatrose im Maschinenbe-
a seagoing ship powered by main bord d’un navire de mer dont l’appareil reich, der auf einem Seeschiff mit einer
propulsion machinery of 750 kW de propulsion principal a une puis- Antriebsleistung von 750 oder mehr
propulsion power or more shall be duly sance propulsive égale ou supérieure Kilowatt Dienst tut, muss Inhaber eines
certificated. à 750 kW doit être titulaire d’un certifi- ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.
cat approprié.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 meet the requirements for certifica- .2 satisfaire aux prescriptions relatives .2 die Anforderungen für die Erteilung
tion as a rating forming part of a à la délivrance du certificat de eines Zeugnisses erfüllen, das
watch in a manned engine-room matelot faisant partie d’une équipe Schiffsleute berechtigt, der Maschi-
or designated to perform duties in de quart dans une chambre des nenwache in besetzten Maschinen-
a periodically unmanned engine- machines gardée ou de matelot räumen anzugehören oder zum
room; chargé d’exécuter des tâches dans Bereitschaftsdienst in zeitweise un-
une chambre des machines exploi- besetzten Maschinenräumen einge-
tée sans présence permanente de teilt zu werden;
personnel;
.3 while qualified to serve as a rating .3 tout en étant qualifié pour servir en .3 nach dem Erwerb der Berech-
forming part of an engineering tant que matelot faisant partie tigung, als Schiffsmann der Ma-
watch, have approved seagoing d’une équipe de quart machine, schinenwache anzugehören, eine
service in the engine department of: avoir accompli un service en mer zugelassene Seefahrtzeit im Ma-
approuvé dans le service Machine schinenbereich von folgender Dau-
d’une durée: er abgeleistet haben:
.3.1 not less than 12 months, or .3.1 de 12 mois au moins, ou .3.1 von mindestens 12 Monaten
oder
.3.2 not less than 6 months and .3.2 de six mois au moins et avoir .3.2 von mindestens 6 Monaten bei
have completed approved suivi une formation approu- Abschluss einer zugelassenen
training; and vée; et Ausbildung;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire à la norme de compétence .4 die in Abschnitt A-III/5 des STCW-
specified in section A-III/5 of the spécifiée dans la section A-III/5 du Codes festgelegte Befähigungs-
STCW Code. Code STCW. norm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des fähigungsnorm, die sie für vor dem
of ratings in the engine department for marins du service Machine pour les 1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse
certificates issued before 1 January certificats délivrés avant le 1er janvier für Schiffsleute im Maschinenbereich
2012 with those specified for the 2012 avec celles spécifiées pour le vorgeschrieben hatte, mit den für das
certificate in section A-III/5 of the certificat dans la section A-III/5 du Zeugnis in Abschnitt A-III/5 des STCW-
STCW Code, and shall determine the Code STCW et doit déterminer s’il est Codes festgelegten Normen und ent-
need, if any, for requiring these per- nécessaire, le cas échéant, d’exiger scheidet, ob die betroffenen Schiffs-
sonnel to update their qualifications. que ce personnel actualise ses qualifi- leute gegebenenfalls ihre Befähigung
cations. auf den aktuellen Stand bringen müs-
sen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 967
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity in the engine depart- servi, dans une capacité appropriée, erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
ment for a period of not less than dans le service Machine pendant une te innerhalb der letzten 60 Monate vor
12 months within the last 60 months période de 12 mois au moins au cours dem Inkrafttreten dieser Regel für die
preceding the entry into force of this des 60 mois précédant l’entrée en betreffende Vertragspartei in einer ein-
regulation for that Party. vigueur de la présente règle à l’égard schlägigen Dienststellung im Maschi-
de cette Partie. nenbereich Dienst getan haben.
Regulation III/6 Règle III/6 Regel III/6
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of electro-technical officers délivrance des brevets d’officier électro- Erteilung von Zeugnissen über die Be-
technicien fähigung zum Elektrotechnischen Schiffs-
offizier
1 Every electro-technical officer serving 1 Tout officier électrotechnicien servant 1 Jeder Elektrotechnische Schiffsoffizier
on a seagoing ship powered by main à bord d’un navire de mer dont l’appa- auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-
propulsion machinery of 750 kW reil de propulsion principal a une puis- leistung von 750 oder mehr Kilowatt
propulsion power or more shall hold a sance propulsive égale ou supérieure muss Inhaber eines Befähigungszeug-
certificate of competency. à 750 kW doit être titulaire d’un brevet nisses sein.
d’aptitude.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un brevet doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have completed not less than .2 avoir accompli une formation aux .2 Folgendes abgeleistet haben: wäh-
12 months of combined workshop techniques d’atelier combinée à rend mindestens 12 Monaten eine
skills training and approved sea- un service en mer approuvé d’une Kombination aus Ausbildung in
going service of which not less than durée de 12 mois au moins, dont technischen Fertigkeiten in Werk-
6 months shall be seagoing service 6 mois au moins de service en mer, stätten und zugelassener Seefahrt-
as part of an approved training pro- dans le cadre d’un programme de zeit, wovon mindestens 6 Monate
gramme which meets the require- formation approuvé satisfaisant aux Seefahrtzeit als Teil eines zugelas-
ments of section A-III/6 of the prescriptions de la section A-III/6 senen Ausbildungsprogramms sein
STCW Code and is documented du Code STCW et attesté dans un müssen, das den Anforderungen
in an approved training record registre de formation approuvé, ou des Abschnitts A-III/6 des STCW-
book, or otherwise not less than sinon, avoir accompli une formation Codes entspricht und in einem
36 months of combined workshop aux techniques d’atelier combinée zugelassenen Ausbildungsberichts-
skills training and approved sea- à un service en mer approuvé d’une heft beurkundet ist, oder sonst
going service of which not less than durée de 36 mois au moins, dont während mindestens 36 Monaten
30 months shall be seagoing 30 mois au moins dans le service eine Kombination aus Ausbildung in
service in the engine department; Machine; technischen Fertigkeiten in Werk-
stätten und zugelassener Seefahrt-
zeit, wovon mindestens 30 Monate
Seefahrtzeit im technischen Bereich
sein müssen;
.3 have completed approved educa- .3 avoir suivi un enseignement et une .3 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-III/6 of the STCW Code; dans la section A-III/6 du Code schnitt A-III/6 des STCW-Codes
and STCW; et festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len;
.4 meet the standard of competence .4 satisfaire aux normes de compé- .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,
specified in section A-VI/1, para- tence spécifiées au paragraphe 2 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,
graph 2, section A-VI/2, para- de la section A-VI/1, aux para- Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4
graphs 1 to 4, section A-VI/3, para- graphes 1 à 4 de la section A-VI/2, und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1
graphs 1 to 4 and section A-VI/4, aux paragraphes 1 à 4 de la sec- bis 3 des STCW-Codes festgelegte
paragraphs 1 to 3 of the STCW tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3 Befähigungsnorm erfüllen.
Code. de la section A-VI/4 du Code
STCW.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des of- fähigungsnorm, die sie für vor dem
of electro-technical officers for certifi- ficiers électrotechniciens pour les bre- 1. Januar 2012 erteilte Zeugnisse für
cates issued before 1 January 2012 vets délivrés avant le 1er janvier 2012 Elektrotechnische Schiffsoffiziere vor-
with those specified for the certificate avec celles spécifiées pour le brevet geschrieben hatte, mit den für das
in section A-III/6 of the STCW Code, dans la section A-III/6 du Code STCW Zeugnis in Abschnitt A-III/6 des STCW-
and shall determine the need for re- et doit déterminer s’il est nécessaire Codes festgelegten Normen und ent-
quiring those personnel to update their d’exiger que ces membres du person- scheidet, ob die betroffenen Schiffs-
qualifications. nel actualisent leurs qualifications. offiziere ihre Befähigung auf den
aktuellen Stand bringen müssen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity on board a ship for a servi, dans une capacité appropriée, à erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
period of not less than 12 months with- bord d’un navire pendant une période te innerhalb der letzten 60 Monate vor
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
in the last 60 months preceding the de 12 mois au moins au cours des dem Inkrafttreten dieser Regel für die
entry into force of this regulation for 60 mois précédant l’entrée en vigueur betreffende Vertragspartei in einer ein-
that Party and meet the standard of de la présente règle à l’égard de cette schlägigen Dienststellung an Bord ei-
competence specified in section A-III/6 Partie et satisfont à la norme de nes Schiffes Dienst getan haben und
of the STCW Code. compétence spécifiée dans la sec- die in Abschnitt A-III/6 des STCW-
tion A-III/6 du Code STCW. Codes festgelegte Befähigungsnorm
erfüllen.
5 Notwithstanding the above require- 5 Nonobstant les prescriptions des 5 Ungeachtet der Anforderungen der
ments of paragraph 1 to 4, a suitably paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit
qualified person may be considered by personne dûment qualifiée peut être zweckmäßiger Befähigung von einer
a Party to be able to perform certain considérée par une Partie comme apte Vertragspartei als geeignet angesehen
functions of section A-III/6. à exercer certaines fonctions spéci- werden, bestimmte in Abschnitt A-III/6
fiées dans la section A-III/6. genannte Funktionen wahrzunehmen.
Regulation III/7 Règle III/7 Regel III/7
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of electro-technical ratings la délivrance des certificats de matelot Erteilung von Schiffselektrikerzeugnissen
électrotechnicien
1 Every electro-technical rating serving 1 Tout matelot électrotechnicien servant 1 Jeder Schiffselektriker, der auf einem
on a seagoing ship powered by main à bord d’un navire de mer dont l’appa- Seeschiff mit einer Antriebsleistung
propulsion machinery of 750 kW reil de propulsion principal a une puis- von 750 oder mehr Kilowatt Dienst tut,
propulsion power or more shall be duly sance propulsive égale ou supérieure muss Inhaber eines ordnungsgemäßen
certificated. à 750 kW doit être titulaire d’un certifi- Zeugnisses sein.
cat approprié.
2 Every candidate for certification shall: 2 Tout candidat à un certificat doit: 2 Jeder Zeugnisbewerber
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 muss mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have: .2 avoir: .2 muss
.2.1 completed approved sea- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
going service including not approuvé durant lequel il doit einschließlich einer Ausbil-
less than 12 months training avoir reçu une formation et une dungs- und Erfahrungszeit
and experience, or expérience pendant 12 mois von mindestens 12 Monaten
au moins, ou Dauer abgeleistet haben oder
.2.2 completed approved training, .2.2 accompli une formation ap- .2.2 eine zugelassene Ausbildung
including an approved period prouvée, comportant une pé- einschließlich einer zugelasse-
of seagoing service which riode approuvée de service en nen Seefahrtzeit, die mindes-
shall not be less than 6 months, mer de six au moins, ou tens 6 Monate betragen muss,
or abgeschlossen haben oder
.2.3 qualifications that meet the .2.3 des qualifications qui corres- .2.3 eine Befähigung besitzen, die
technical competences in pondent aux compétences den technischen Fähigkeiten
table A-III/7 and an approved techniques décrites dans le nach Tabelle A-III/7 entspricht,
period of seagoing service, tableau A-III/7 et avoir accom- und eine zugelassene See-
which shall not be less than pli une période approuvée de fahrtzeit, die mindestens 3 Mo-
3 months; and service en mer de trois mois nate betragen muss, abgeleis-
au moins; et tet haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compétence .3 muss die in Abschnitt A-III/7 des
specified in section A-III/7 of the spécifiée dans la section A-III/7 du STCW-Codes festgelegte Befähi-
STCW Code. Code STCW; gungsnorm erfüllen.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Be-
dard of competence which it required de compétence qu’elle exigeait des fähigungsnorm, die sie für vor dem
of electro-technical ratings for certifi- matelots électrotechniciens pour les 1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse
cates issued before 1 January 2012 certificats délivrés avant le 1er janvier für Schiffselektriker vorgeschrieben
with those specified for the certificate 2012 avec celles qui sont spécifiées hatte, mit den für das Zeugnis in Ab-
in section A-III/7 of the STCW Code, pour le certificat dans la section A-III/7 schnitt A-III/7 des STCW-Codes fest-
and shall determine the need, if any, du Code STCW et doit déterminer s’il gelegten Normen und entscheidet, ob
for requiring these personnel to update est nécessaire, le cas échéant, d’exi- die betroffenen Schiffselektriker ge-
their qualifications. ger que ces membres du personnel gebenenfalls ihre Befähigung auf den
mettent à jour leurs qualifications. aktuellen Stand bringen müssen.
4 Seafarers may be considered by the 4 Une Partie peut considérer que les 4 Seeleute können von einer Vertrags-
Party to have met the requirements of gens de mer satisfont aux prescrip- partei so angesehen werden, als hät-
this regulation if they have served in a tions de la présente règle s’ils ont ten sie die Anforderungen dieser Regel
relevant capacity on board a ship for a servi, dans une capacité appropriée, à erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-
period of not less than 12 months with- bord d’un navire pendant une période te innerhalb der letzten 60 Monate vor
in the last 60 months preceding the de 12 mois au moins au cours des dem Inkrafttreten dieser Regel für die
entry into force of this regulation for 60 mois précédant l’entrée en vigueur betreffende Vertragspartei in einer ein-
that Party and meet the standard of de la présente règle à l’égard de cette schlägigen Dienststellung an Bord
competence specified in section A-III/7 partie et satisfont à la norme de eines Schiffes Dienst getan haben und
of the STCW Code. compétence spécifiée dans la sec- die in Abschnitt A-III/7 des STCW-
tion A-III/7 du Code STCW. Codes festgelegte Befähigungsnorm
erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 969
5 Notwithstanding the above require- 5 Nonobstant les prescriptions des 5 Ungeachtet der Anforderungen der
ments of paragraphs 1 to 4, a suitably paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit
qualified person may be considered by personne dûment qualifiée peut être zweckmäßiger Befähigung von einer
a Party to be able to perform certain considérée par une Partie comme apte Vertragspartei als geeignet angesehen
functions of section A-III/7. à exercer certaines fonctions spéci- werden, bestimmte in Abschnitt A-III/7
fiées dans la section A-III/7. genannte Funktionen wahrzunehmen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunication Radiocommunications Funkverkehr und Funker
and radio operators et opérateurs des radiocommunications
Explanatory note Note explicative Erläuterung
Mandatory provisions relating to radio Les dispositions obligatoires relatives à la Die verbindlichen Bestimmungen über die
watchkeeping are set forth in the Radio veille radioélectrique sont énoncées dans le Funkwache sind in der Vollzugsordnung für
Regulations and in the International Con- Règlement des radiocommunications et den Funkdienst und im Internationalen
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, dans la Convention internationale de 1974 Übereinkommen von 1974 zum Schutz des
as amended. Provisions for radio main- pour la sauvegarde de la vie humaine en menschlichen Lebens auf See in seiner je-
tenance are set forth in the International mer (Convention SOLAS), telle que modi- weils geltenden Fassung enthalten. Die Be-
Convention for the Safety of Life at Sea, fiée. Les dispositions relatives à l’entretien stimmungen über die Instandhaltung von
1974 (SOLAS), as amended, and the guide- du matériel radioélectrique sont énoncées Funkanlagen sind im Internationalen Über-
lines adopted by the Organization. dans la Convention internationale de 1974 einkommen von 1974 zum Schutz des
pour la sauvegarde de la vie humaine en menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in
mer (Convention SOLAS), telle que modi- seiner jeweils geltenden Fassung und in den
fiée, et dans les directives adoptées par von der Organisation beschlossenen Richt-
l’Organisation. linien enthalten.
Regulation IV/1 Règle IV/1 Regel IV/1
Application Application Anwendung
1 Except as provided in paragraph 2, the 1 Sous réserve des dispositions du pa- 1 Vorbehaltlich des Absatzes 2 findet
provisions of this chapter apply to ragraphe 2, les dispositions du présent dieses Kapitel auf Funker auf Schiffen
radio operators on ships operating in chapitre s’appliquent aux opérateurs Anwendung, die in das Weltweite
the global maritime distress and safety des radiocommunications à bord des Seenot- und Sicherheitsfunksystem
system (GMDSS) as prescribed by the navires exploités dans le cadre du sys- (GMDSS) eingebunden sind, wie es
International Convention for the Safe- tème mondial de détresse et de sécu- durch das Internationale Überein-
ty of Life at Sea, 1974, as amended. rité en mer (SMDSM) de la manière kommen von 1974 zum Schutz des
prescrite par la Convention internatio- menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
nale de 1974 pour la sauvegarde de la in seiner jeweils geltenden Fassung
vie humaine en mer, telle que modifiée. vorgeschrieben ist.
2 Radio operators on ships not required 2 Les opérateurs des radiocommunica- 2 Funker auf Schiffen, die nicht die Be-
to comply with the provisions of the tions à bord des navires qui ne sont stimmungen über das GMDSS in Ka-
GMDSS in chapter IV of the SOLAS pas obligés de satisfaire aux disposi- pitel IV des SOLAS-Übereinkommens
Convention are not required to meet tions du chapitre IV de la Convention einhalten müssen, sind nicht verpflich-
the provisions of this chapter. Radio SOLAS relatives au SMDSM ne sont tet, den Bestimmungen des vorliegen-
operators on these ships are, never- pas tenus de satisfaire aux disposi- den Kapitels zu genügen. Dessen un-
theless, required to comply with the tions du présent chapitre. Les opéra- geachtet müssen Funker auf solchen
Radio Regulations. The Administration teurs des radiocommunications à bord Schiffen die Vollzugsordnung für den
shall ensure that the appropriate cer- de ces navires sont néanmoins tenus Funkdienst einhalten. Die Verwaltung
tificates as prescribed by the Radio de satisfaire au Règlement des radio- stellt sicher, dass die durch die Voll-
Regulations are issued to or recog- communications. L’Administration doit zugsordnung für den Funkdienst vor-
nized in respect of such radio opera- s’assurer que les certificats appropriés geschriebenen entsprechenden Zeug-
tors. exigés par le Règlement des radio- nisse solchen Funkern erteilt oder für
communications sont délivrés à ces sie anerkannt werden.
opérateurs ou reconnus en ce qui les
concerne.
Regulation IV/2 Règle IV/2 Regel IV/2
Mandatory minimum requirements for cer- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
tification of GMDSS radio operators délivrance des certificats d’opérateur des Erteilung von Zeugnissen über die Be-
radiocommunications dans le cadre du fähigung zum GMDSS-Funker
SMDSM
1 Every person in charge of or perform- 1 Toute personne chargée des radio- 1 Jede Person, die auf einem zur Teil-
ing radio duties on a ship required to communications ou effectuant des nahme am GMDSS verpflichteten
participate in the GMDSS shall hold an tâches relatives aux radiocommunica- Schiff mit der Wahrnehmung des
appropriate certificate related to the tions à bord d’un navire tenu de parti- Funkdienstes betraut ist oder ihn wahr-
GMDSS, issued or recognized by the ciper au SMDSM doit être titulaire nimmt, muss Inhaber eines entspre-
Administration under the provisions of d’un certificat approprié ayant trait chenden GMDSS-bezogenen Zeugnis-
the Radio Regulations. au SMDSM, délivré ou reconnu par ses sein, das von der Verwaltung nach
l’Administration conformément aux der Vollzugsordnung für den Funk-
dispositions du Règlement des radio- dienst erteilt oder anerkannt worden
communications. ist.
2 In addition, every candidate for certifi- 2 En outre, tout candidat à un certificat 2 Zusätzlich muss jeder Bewerber um
cation of competency under this regu- d’opérateur en vertu de la présente ein Befähigungszeugnis nach dieser
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
lation for service on a ship, which is re- règle appelé à servir à bord d’un navire Regel für den Dienst auf einem Schiff,
quired by the International Convention qui est tenu d’être muni, en vertu de das nach dem Internationalen Überein-
for the Safety of Life at Sea, 1974, as la Convention internationale de 1974 kommen von 1974 zum Schutz des
amended, to have a radio installation, pour la sauvegarde de la vie humaine menschlichen Lebens auf See in seiner
shall: en mer, telle que modifiée, d’une ins- jeweils geltenden Fassung eine Funk-
tallation radioélectrique doit: anlage haben muss,
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; et .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
and
.2 have completed approved educa- .2 avoir suivi un enseignement et une .2 eine zugelassene theoretische
tion and training and meet the stan- formation approuvés et satisfaire à und praktische Ausbildung abge-
dard of competence specified in la norme de compétence spécifiée schlossen haben und die in Ab-
section A-IV/2 of the STCW Code. dans la section A-IV/2 du Code schnitt A-IV/2 des STCW-Codes
STCW. festgelegte Befähigungsnorm erfül-
len.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Special training requirements Normes concernant Besondere Ausbildungs-
for personnel on certain types of ships la formation spéciale requise anforderungen für das Personal
pour le personnel auf bestimmten Schiffstypen
de certains types de navires
Regulation V/1-1 Règle V/1-1 Regel V/1-1
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers and ratings on oil and chemical tankers capitaines, des officiers et des matelots des Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Öl-
pétroliers et des navires-citernes pour pro- und Chemikalientankschiffen
duits chimiques
1 Officers and ratings assigned specific 1 Les officiers et les matelots chargés de 1 Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf Öl-
duties and responsibilities related to tâches et de responsabilités spéci- und Chemikalientankschiffen, denen
cargo or cargo equipment on oil or fiques concernant la cargaison ou le spezifische Aufgaben und Verantwort-
chemical tankers shall hold a cer- matériel connexe à bord des pétroliers lichkeiten im Zusammenhang mit der
tificate in basic training for oil and ou des navires-citernes pour produits Ladung oder den Ladungseinrichtun-
chemical tanker cargo operations. chimiques doivent être titulaires d’un gen zugewiesen sind, müssen Inhaber
certificat de formation de base aux eines Zeugnisses über eine Grundaus-
opérations liées à la cargaison des bildung im Umschlag der Ladung von
pétroliers et des navires-citernes pour Öl- und Chemikalientankschiffen sein.
produits chimiques.
2 Every candidate for a certificate in ba- 2 Tout candidat à un certificat de forma- 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
sic training for oil and chemical tanker tion de base aux opérations liées à la eine Grundausbildung im Umschlag
cargo operations shall have completed cargaison des pétroliers et des na- der Ladung von Öl- und Chemikalien-
basic training in accordance with pro- vires-citernes pour produits chimiques tankschiffen muss eine Grundaus-
visions of section A-VI/1 of the STCW doit avoir reçu une formation de base bildung nach Abschnitt A-VI/1 des
Code and shall have completed: conformément aux dispositions de la STCW-Codes abgeschlossen haben
section A-VI/1 du Code STCW et doit und
avoir accompli:
.1 at least three months of approved .1 un service en mer approuvé d’une .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
seagoing service on oil or chemical durée de trois mois au moins à mindestens drei Monaten Dauer auf
tankers and meet the standard bord d’un pétrolier ou d’un navire- Öl- oder Chemikalientankschiffen
of competence specified in sec- citerne pour produits chimiques et abgeleistet haben und die in Ab-
tion A-V/1-1, paragraph 1 of the satisfaire à la norme de compé- schnitt A-V/1-1 Absatz 1 des
STCW Code; or tence spécifiée au paragraphe 1 de STCW-Codes festgelegte Befähi-
la section A-V/1-1 du Code STCW; gungsnorm erfüllen oder
ou
.2 an approved basic training for oil .2 une formation de base approuvée .2 eine zugelassene Grundausbildung
and chemical tanker cargo opera- aux opérations liées à la cargaison im Umschlag der Ladung von Öl-
tions and meet the standard of com- des pétroliers et des navires-ci- und Chemikalientankschiffen ab-
petence specified in section A-V/1-1, ternes pour produits chimiques et geschlossen haben und die in
paragraph 1 of the STCW Code. satisfaire à la norme de compé- Abschnitt A-V/1-1 Absatz 1 des
tence spécifiée au paragraphe 1 de STCW-Codes festgelegte Befähi-
la section A-V/1-1 du Code STCW. gungsnorm erfüllen.
3 Masters, chief engineer officers, chief 3 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 3 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on oil tankers shall hold a certificate in du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
advanced training for oil tanker cargo opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Öl-
operations. des pétroliers doivent être titulaires tankschiffen müssen Inhaber eines
d’un certificat de formation avancée Zeugnisses über eine Fortbildung im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 971
aux opérations liées à la cargaison des Umschlag der Ladung von Öltank-
pétroliers. schiffen sein.
4 Every candidate for a certificate in 4 Tout candidat au certificat de forma- 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
advanced training for oil tanker cargo tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der
operations shall: cargaison des pétroliers doit: Ladung von Öltankschiffen muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for oil and à la délivrance du certificat de for- eines Zeugnisses über eine Grund-
chemical tanker cargo operations; mation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
and liées à la cargaison des pétroliers et dung von Öl- und Chemikalientank-
des navires-citernes pour produits schiffen erfüllen;
chimiques; et
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach Erfüllung der Anforderungen
basic training for oil and chemical requises pour l’obtention du certifi- für die Erteilung eines Zeugnisses
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- über eine Grundausbildung im Um-
rations liées à la cargaison des pé- schlag der Ladung von Öl- und
troliers et des navires-citernes pour Chemikalientankschiffen
produits chimiques avoir:
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on oil approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
tankers, or mois au moins à bord d’un Dauer auf Öltankschiffen ab-
pétrolier, ou geleistet haben oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on oil d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
tankers, in a supernumerary moins à bord d’un pétrolier en tigung der Anleitungen in
capacity, which includes at qualité de surnuméraire, cette Abschnitt B-V/1 des STCW-
least three loading and three formation devant comprendre Codes eine zugelassene Aus-
unloading operations and is au moins trois opérations de bildung an Bord von mindes-
documented in an approved chargement et trois de dé- tens einem Monat Dauer auf
training record book taking chargement et être attestée Öltankschiffen erhalten haben,
into account guidance in sec- dans un registre de formation zu der mindestens drei Lade-
tion B-V/1; and approuvé, compte tenu des und drei Löschvorgänge ge-
recommandations énoncées hört haben und die in einem
dans la section B-V/1; et zugelassenen Ausbildungsbe-
richtsheft beurkundet ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for oil tanker cargo cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Öltank-
operations and meet the standard à la cargaison des pétroliers et sa- schiffen abgeschlossen haben und
of competence specified in sec- tisfaire à la norme de compétence die in Abschnitt A-V/1-1 Absatz 2
tion A-V/1-1, paragraph 2 of the spécifiée au paragraphe 2 de la des STCW-Codes festgelegte Be-
STCW Code. section A-V/1-1 du Code STCW. fähigungsnorm erfüllen.
5 Masters, chief engineer officers, chief 5 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 5 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on chemical tankers shall hold a certifi- du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
cate in advanced training for chemical opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Che-
tanker cargo operations. des navires-citernes pour produits mikalientankschiffen müssen Inhaber
chimiques doivent être titulaires d’un eines Zeugnisses über eine Fortbildung
certificat de formation avancée aux im Umschlag der Ladung von Chemi-
opérations liées à la cargaison des na- kalientankschiffen sein.
vires-citernes pour produits chimiques.
6 Every candidate for a certificate in 6 Tout candidat à un certificat de forma- 6 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
advanced training for chemical tanker tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der
cargo operations shall: cargaison des navires-citernes pour Ladung von Chemikalientankschiffen
produits chimiques doit: muss
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for oil and à la délivrance du certificat de for- eines Zeugnisses über eine Grund-
chemical tanker cargo operations; mation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
and liées à la cargaison des pétroliers et dung von Öl- und Chemikalientank-
des navires-citernes pour produits schiffen erfüllen;
chimiques; et
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach der Erfüllung der Anforderun-
basic training for oil and chemical requises pour l’obtention du certifi- gen für die Erteilung eines Zeugnis-
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- ses über eine Grundausbildung im
rations liées à la cargaison des pé- Umschlag der Ladung von Öl- und
troliers et des navires-citernes pour Chemikalientankschiffen
produits chimiques avoir:
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
chemical tankers, or mois au moins à bord d’un Dauer auf Chemikalientank-
navire-citerne pour produits schiffen abgeleistet haben
chimiques, ou oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
chemical tankers, in a super- moins à bord d’un navire-ci- tigung der Anleitungen in
numerary capacity, which in- terne pour produits chimiques Abschnitt B-V/1 des STCW-
cludes at least three loading en qualité de surnuméraire, Codes eine zugelassene Aus-
and three unloading opera- cette formation devant com- bildung an Bord von min-
tions and is documented in an prendre au moins trois opéra- destens einem Monat Dauer
approved training record book tions de chargement et trois auf Chemikalientankschiffen
taking into account guidance opérations de déchargement erhalten haben, zu der min-
in section B-V/1; and et être attestée dans un regis- destens drei Lade- und drei
tre de formation approuvé, Löschvorgänge gehört haben
compte tenu des recomman- und die in einem zugelasse-
dations énoncées dans la sec- nen Ausbildungsberichtsheft
tion B-V/1; et beurkundet ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for chemical tanker cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Chemi-
cargo operations and meet the à la cargaison des navires-citernes kalientankschiffen abgeschlossen
standard of competence specified pour produits chimiques et satis- haben und die in Abschnitt A-V/1-1
in section A-V/1-1, paragraph 3 of faire à la norme de compétence Absatz 3 des STCW-Codes festge-
the STCW Code. spécifiée au paragraphe 3 de la legte Befähigungsnorm erfüllen.
section A-V/1-1 du Code STCW.
7 Administrations shall ensure that a cer- 7 Les Administrations doivent veiller à ce 7 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
tificate of proficiency is issued to sea- qu’un certificat d’aptitude soit délivré Seeleuten, deren Befähigung die
farers, who are qualified in accordance aux gens de mer dont les qualifications Voraussetzungen des Absatzes 2, 4
with paragraphs 2, 4 or 6 as appropri- satisfont aux conditions requises au oder 6 erfüllt, ein Fachkundezeugnis
ate, or that an existing certificate of paragraphe 2, 4 ou 6, selon le cas, ou erteilt wird oder dass ein vorhandenes
competency or certificate of proficien- à ce qu’un visa soit dûment porté sur Befähigungs- oder Fachkundezeugnis
cy is duly endorsed. un brevet d’aptitude ou un certificat ordnungsgemäß mit einem Vermerk
d’aptitude existant. versehen wird.
Regulation V/1-2 Règle V/1-2 Regel V/1-2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers and ratings on liquefied gas tankers capitaines, des officiers et des matelots des Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Flüs-
navires-citernes pour gaz liquéfiés siggastankschiffen
1 Officers and ratings assigned specific 1 Les officiers et les matelots chargés de 1 Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf
duties and responsibilities related to tâches et de responsabilités spéci- Flüssiggastankschiffen, denen spezifi-
cargo or cargo equipment on liquefied fiques concernant la cargaison ou le sche Aufgaben und Verantwortlichkei-
gas tankers shall hold a certificate in matériel connexe à bord des navires- ten im Zusammenhang mit der Ladung
basic training for liquefied gas tanker citernes pour gaz liquéfiés doivent être oder den Ladungseinrichtungen zuge-
cargo operations. titulaires d’un certificat de formation de wiesen sind, müssen Inhaber eines
base aux opérations liées à la car- Zeugnisses über eine Grundausbil-
gaison des navires-citernes pour gaz dung im Umschlag der Ladung von
liquéfiés. Flüssiggastankschiffen sein.
2 Every candidate for a certificate in 2 Tout candidat à un certificat de forma- 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
basic training for liquefied gas tanker tion de base aux opérations liées à la eine Grundausbildung im Umschlag
cargo operations shall have completed cargaison des navires-citernes pour der Ladung von Flüssiggastankschif-
basic training in accordance with pro- gaz liquéfiés doit avoir suivi une forma- fen muss eine Grundausbildung nach
visions of section A-VI/1 of the STCW tion de base conformément aux dispo- Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes ab-
Code and shall have completed: sitions de la section A-VI/1 du Code geschlossen haben und
STCW et doit avoir accompli:
.1 at least three months of approved .1 un service en mer approuvé d’une .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
seagoing service on liquefied gas durée de trois mois au moins à mindestens drei Monaten Dauer auf
tankers and meet the standard bord d’un navire-citerne pour gaz Flüssiggastankschiffen abgeleistet
of competence specified in sec- liquéfiés et satisfaire à la norme haben und die in Abschnitt A-V/1-2
tion A-V/1-2, paragraph 1 of the de compétence spécifiée au para- Absatz 1 des STCW-Codes fest-
STCW Code; or graphe 1 de la section A-V/1-2 du gelegte Befähigungsnorm erfüllen
Code STCW; ou oder
.2 an approved basic training for lique- .2 une formation de base approuvée .2 eine zugelassene Grundausbildung
fied gas tanker cargo operations aux opérations liées à la cargaison im Umschlag der Ladung von Flüs-
and meet the standard of compe- des navires-citernes pour gaz liqué- siggastankschiffen abgeschlossen
tence specified in section A-V/1-2, fiés et satisfaire à la norme de com- haben und die in Abschnitt A-V/1-2
paragraph 1 of the STCW Code. pétence spécifiée au paragraphe 1 Absatz 1 des STCW-Codes fest-
de la section A-V/1-2 du Code gelegte Befähigungsnorm erfüllen.
STCW.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 973
3 Masters, chief engineer officers, chief 3 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 3 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person with immediate responsi- personne directement responsable du Schiffsoffiziere sowie jede Person mit
bility for loading, discharging, care in chargement, du déchargement, des unmittelbarer Verantwortung für das
transit, handling of cargo, tank clean- précautions à prendre durant le trans- Laden, das Löschen, die Ladungs-
ing or other cargo-related operations fert et la manutention des cargaisons, fürsorge, den Ladungsumschlag, das
on liquefied gas tankers shall hold a du nettoyage des citernes ou d’autres Reinigen von Tanks oder für sonstige
certificate in advanced training for opérations liées à la cargaison à bord ladungsbezogene Tätigkeiten auf Flüs-
liquefied gas tanker cargo operations. des navires-citernes pour gaz liquéfiés siggastankschiffen müssen Inhaber ei-
doivent être titulaires d’un certificat de nes Zeugnisses über eine Fortbildung
formation avancée aux opérations liées im Umschlag der Ladung von Flüssig-
à la cargaison des navires-citernes gastankschiffen sein.
pour gaz liquéfiés.
4 Every candidate for a certificate in ad- 4 Tout candidat à un certificat de forma- 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über
vanced training for liquefied gas tanker tion avancée aux opérations liées à la eine Fortbildung im Umschlag der La-
cargo operations shall: cargaison des navires-citernes pour dung von Flüssiggastankschiffen muss
gaz liquéfiés doit:
.1 meet the requirements for certifica- .1 satisfaire aux prescriptions relatives .1 die Anforderungen für die Erteilung
tion in basic training for liquefied à la délivrance du certificat de eines Zeugnisses über eine Grund-
gas tanker cargo operations; and formation de base aux opérations ausbildung im Umschlag der La-
liées à la cargaison des navires-ci- dung von Flüssiggastankschiffen
ternes pour gaz liquéfiés; et erfüllen;
.2 while qualified for certification in .2 tout en remplissant les conditions .2 nach Erfüllung der Anforderungen
basic training for liquefied gas requises pour l’obtention du certifi- für die Erteilung eines Zeugnisses
tanker cargo operations, have: cat de formation de base aux opé- über eine Grundausbildung im Um-
rations liées à la cargaison des schlag der Ladung von Flüssiggas-
navires-citernes pour gaz liquéfiés tankschiffen
avoir:
.2.1 at least three months of ap- .2.1 accompli un service en mer .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit
proved seagoing service on approuvé d’une durée de trois von mindestens drei Monaten
liquefied gas tankers, or mois au moins à bord d’un na- Dauer auf Flüssiggastank-
vire-citerne pour gaz liquéfiés, schiffen abgeleistet haben
ou oder
.2.2 at least one month of ap- .2.2 reçu une formation approuvée .2.2 als überzähliges Besatzungs-
proved onboard training on d’une durée d’un mois au mitglied unter Berücksich-
liquefied gas tankers, in a su- moins à bord d’un navire-ci- tigung der Anleitungen in
pernumerary capacity, which terne pour gaz liquéfiés en Abschnitt B-V/1 des STCW-
includes at least three loading qualité de surnuméraire, cette Codes eine zugelassene Aus-
and three unloading opera- formation devant comprendre bildung an Bord von mindes-
tions and is documented in an au moins trois opérations de tens einem Monat Dauer auf
approved training record book chargement et trois opérations Flüssiggastankschiffen erhal-
taking into account guidance de déchargement et être at- ten haben, zu der mindestens
in section B-V/1; and testée dans un registre de for- drei Lade- und drei Löschvor-
mation approuvé, compte tenu gänge gehört haben und die in
des recommandations énon- einem zugelassenen Ausbil-
cées dans la section B-V/1; et dungsberichtsheft beurkundet
ist;
.3 have completed approved ad- .3 avoir accompli une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung im
vanced training for liquefied gas cée approuvée aux opérations liées Umschlag der Ladung von Flüssig-
tanker cargo operations and meet à la cargaison des navires-citernes gastankschiffen abgeschlossen ha-
the standard of competence speci- pour gaz liquéfiés et satisfaire à la ben und die in Abschnitt A-V/1-2
fied in section A-V/1-2, paragraph 2 norme de compétence spécifiée au Absatz 2 des STCW-Codes festge-
of the STCW Code. paragraphe 2 de la section A-V/1-2 legte Befähigungsnorm erfüllen.
du Code STCW.
5 Administrations shall ensure that a cer- 5 Les Administrations doivent veiller à ce 5 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
tificate of proficiency is issued to sea- qu’un certificat d’aptitude soit délivré Seeleuten, deren Befähigung die
farers, who are qualified in accordance aux gens de mer dont les qualifications Voraussetzungen des Absatzes 2 oder 4
with paragraphs 2 or 4 as appropriate, satisfont aux conditions requises au erfüllt, ein Fachkundezeugnis erteilt
or that an existing certificate of com- paragraphe 2 ou 4, selon le cas, ou à wird oder dass ein vorhandenes Be-
petency or certificate of proficiency is ce qu’un visa soit dûment porté sur fähigungs- oder Fachkundezeugnis
duly endorsed. un brevet d’aptitude ou un certificat ordnungsgemäß mit einem Vermerk
d’aptitude existant. versehen wird.
Regulation V/2 Règle V/2 Regel V/2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires con- Verbindliche Mindestanforderungen für die
training and qualifications of masters, offi- cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,
cers, ratings and other personnel on pas- capitaines, des officiers, des matelots et Schiffsoffizieren, Schiffsleuten und sons-
senger ships autre personnel des navires à passagers tigem Personal auf Fahrgastschiffen
1 This regulation applies to masters, offi- 1 La présente règle s’applique aux capi- 1 Diese Regel findet auf Kapitäne,
cers, ratings and other personnel serv- taines, officiers, matelots et autre per- Schiffsoffiziere, Schiffsleute und sons-
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
ing on board passenger ships engaged sonnel servant à bord des navires à tige Mitglieder des Personals Anwen-
on international voyages. Administra- passagers qui effectuent des voyages dung, die auf in der Auslandsfahrt ein-
tions shall determine the applicability internationaux. Les Administrations gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tun.
of these requirements to personnel décident si ces prescriptions doivent Die Verwaltungen entscheiden über die
serving on passenger ships engaged s’appliquer au personnel servant à Geltung dieser Anforderungen für Per-
on domestic voyages. bord des navires à passagers qui sonal, das auf in der Inlandsfahrt ein-
effectuent des voyages nationaux. gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tut.
2 Prior to being assigned shipboard 2 Avant d’être affectés à des tâches à 2 Bevor Seeleuten Aufgaben an Bord ei-
duties on board passenger ships, sea- bord d’un navire à passagers, les gens nes Fahrgastschiffs zugewiesen wer-
farers shall have completed the train- de mer doivent avoir reçu la formation den, müssen sie die Ausbildung abge-
ing required by paragraphs 4 to 7 be- prescrite aux paragraphes 4 à 7 ci- schlossen haben, die je nach ihrer
low in accordance with their capacity, dessous qui correspond à leur capa- Dienststellung, ihren Aufgaben und
duties and responsibilities. cité, leurs tâches et leurs responsabili- ihren Verantwortlichkeiten in den Ab-
tés. sätzen 4 bis 7 vorgeschrieben ist.
3 Seafarers who are required to be 3 Les gens de mer qui sont tenus 3 Seeleute, denen eine Ausbildung nach
trained in accordance with para- d’avoir reçu la formation prescrite aux den Absätzen 4, 6 und 7 vorgeschrie-
graphs 4, 6 and 7 below shall, at inter- paragraphes 4, 6 et 7 ci-dessous doi- ben ist, müssen sich in Zeitabständen
vals not exceeding five years, under- vent, à des intervalles ne dépassant von höchstens fünf Jahren einer ent-
take appropriate refresher training or pas cinq ans, suivre une formation sprechenden Auffrischungsausbildung
be required to provide evidence of appropriée pour la remise à niveau de unterziehen oder den Nachweis erbrin-
having achieved the required standard leurs connaissances ou prouver qu’ils gen, dass sie in den vorangegangenen
of competence within the previous five ont atteint la norme de compétence fünf Jahren die der vorgeschriebenen
years. requise au cours des cinq dernières Norm entsprechende Befähigung er-
années. langt haben.
4 Masters, officers and other personnel 4 Les capitaines, officiers et autre per- 4 Kapitäne, Schiffsoffiziere und sons-
designated on muster lists to assist sonnel désignés sur le rôle d’appel tiges Personal, das laut Eintragung in
passengers in emergency situations on pour aider les passagers dans des si- der Sicherheitsrolle dazu eingeteilt ist,
board passenger ships shall have tuations d’urgence à bord de navires à Fahrgästen an Bord von Fahrgast-
completed training in crowd manage- passagers doivent avoir reçu la forma- schiffen in Notfällen Hilfe zu leisten,
ment as specified in section A-V/2, tion à l’encadrement des passagers müssen eine Ausbildung in der Füh-
paragraph 1 of the STCW Code. spécifiée au paragraphe 1 de la sec- rung von Menschenmengen nach Ab-
tion A-V/2 du Code STCW. schnitt A-V/2 Absatz 1 des STCW-
Codes abgeschlossen haben.
5 Personnel providing direct service to 5 Le personnel assurant directement un 5 Mitglieder des Personals, die Fahrgäs-
passengers in passenger spaces on service aux passagers dans des lo- ten in Fahrgasträumen an Bord von
board passenger ships shall have caux à passagers à bord de navires à Fahrgastschiffen unmittelbare Dienste
completed the safety training specified passagers doit avoir reçu la formation leisten, müssen die Sicherheitsausbil-
in section A-V/2, paragraph 2 of the en matière de sécurité spécifiée au dung nach Abschnitt A-V/2 Absatz 2
STCW Code. paragraphe 2 de la section A-V/2 du des STCW-Codes abgeschlossen ha-
Code STCW. ben.
6 Masters, chief engineer officers, chief 6 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 6 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
any person designated on muster lists personne désignée sur le rôle d’appel Schiffsoffiziere und sämtliche Perso-
of having responsibility for the safety of pour être responsable de la sécurité nen, die laut Eintragung in der Sicher-
passengers in emergency situations on des passagers dans des situations heitsrolle für die Sicherheit von Fahr-
board passenger ships shall have d’urgence à bord de navires à passa- gästen an Bord von Fahrgastschiffen in
completed approved training in crisis gers doivent avoir reçu une formation Notfällen verantwortlich sind, müssen
management and human behaviour as approuvée en matière de gestion des eine zugelassene Ausbildung in Kri-
specified in section A-V/2, paragraph 3 situations de crise et de comportement senbewältigung und in menschlichen
of the STCW Code. humain, telle que spécifiée au para- Verhaltensweisen nach Abschnitt A-V/2
graphe 3 de la section A-V/2 du Code Absatz 3 des STCW-Codes abge-
STCW. schlossen haben.
7 Masters, chief engineer officers, chief 7 Les capitaines, chefs mécaniciens, se- 7 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,
mates, second engineer officers and conds, seconds mécaniciens et toute Erste Offiziere, Zweite technische
every person assigned immediate personne directement responsable de Schiffsoffiziere und jede Person, der
responsibility for embarking and dis- l’embarquement et du débarquement eine unmittelbare Verantwortung für
embarking passengers, loading, dis- des passagers, du chargement, du das An- und Vonbordgehen von Fahr-
charging or securing cargo, or closing déchargement ou du saisissage de la gästen, für das Laden, Löschen oder
hull openings on board ro-ro passen- cargaison ou de la fermeture des ou- Sichern von Ladung oder für das Ver-
ger ships shall have completed ap- vertures de coque à bord des navires schließen von Öffnungen in der Außen-
proved training in passenger safety, rouliers à passagers doivent avoir reçu haut an Bord von Ro-Ro-Fahrgast-
cargo safety and hull integrity as une formation approuvée en matière schiffen zugewiesen ist, müssen eine
specified in section A-V/2, paragraph 4 de sécurité des passagers et de la car- zugelassene Ausbildung in Fahrgast-
of the STCW Code. gaison et d’intégrité de la coque, telle sicherheit, Ladungssicherheit und
que spécifiée au paragraphe 4 de la Dichtigkeit des Schiffskörpers nach
section A-V/2 du Code STCW. Abschnitt A-V/2 Absatz 4 des STCW-
Codes abgeschlossen haben.
8 Administrations shall ensure that docu- 8 Les Administrations doivent veiller à ce 8 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
mentary evidence of the training which qu’une attestation de la formation re- jeder Person, die als befähigt im Sinne
has been completed is issued to every çue soit délivrée à toute personne qui dieser Regel befunden wird, ein schrift-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 975
person found qualified under the pro- remplit les conditions requises en vertu licher Nachweis über die Ausbildung
visions of this regulation. des dispositions de la présente règle. erteilt wird.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Emergency, Fonctions relatives Funktionen im Zusammenhang
occupational safety, security, aux situations d’urgence, mit Notfällen, der Arbeitssicherheit,
medical care and survival functions à la prévention des accidents du travail, der Gefahrenabwehr, der medizinischen
à la sûreté, aux soins médicaux Fürsorge und dem Überleben auf See
et à la survie
Regulation VI/1 Règle VI/1 Regel VI/1
Mandatory minimum requirements for safety Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
familiarization, basic training and instruction formation de familiarisation en matière de Einführungsausbildung sowie die Grund-
for all seafarers sécurité et pour la formation et l’enseigne- ausbildung und -unterweisung in Sicher-
ment de base pour tous les gens de mer heitsangelegenheiten für alle Seeleute
1 Seafarers shall receive safety familiar- 1 Les gens de mer doivent recevoir une 1 Seeleute müssen eine Einführungsaus-
ization and basic training or instruction formation de familiarisation en matière bildung sowie eine Grundausbildung
in accordance with section A-VI/1 of de sécurité et une formation ou un en- oder -unterweisung in Sicherheitsange-
the STCW Code and shall meet the seignement de base conformément à legenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des
appropriate standard of competence la section A-VI/1 du Code STCW et STCW-Codes erhalten und die darin
specified therein. doivent satisfaire à la norme de com- festgelegte entsprechende Befähi-
pétence appropriée qui y est spécifiée. gungsnorm erfüllen.
2 Where basic training is not included in 2 Lorsque la formation de base n’est pas 2 Gehört die Grundausbildung nicht zu
the qualification for the certificate to be comprise dans les qualifications re- den Voraussetzungen für die Erteilung
issued, a certificate of proficiency shall quises pour la délivrance du brevet des jeweiligen Zeugnisses, so ist ein
be issued, indicating that the holder pertinent, il doit être délivré un certifi- Fachkundezeugnis zu erteilen, aus
has attended the course in basic train- cat d’aptitude indiquant que le titulaire dem hervorgeht, dass der Inhaber den
ing. a suivi le cours de formation de base. Grundausbildungslehrgang besucht
hat.
Regulation VI/2 Règle VI/2 Regel VI/2
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires pour Verbindliche Mindestanforderungen für die
issue of certificates of proficiency in survival la délivrance des certificats d’aptitude à Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde im
craft, rescue boats and fast rescue boats l’exploitation des embarcations et radeaux Umgang mit Überlebensfahrzeugen, Bereit-
de sauvetage, des canots de secours et des schaftsbooten und schnellen Bereitschafts-
canots de secours rapides booten
1 Every candidate for a certificate of pro- 1 Tout candidat à un certificat d’aptitude 1 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency in survival craft and rescue à l’exploitation des embarcations et Fachkunde im Umgang mit Über-
boats other than fast rescue boats radeaux de sauvetage et des canots lebensfahrzeugen und Bereitschafts-
shall: de secours autres que les canots de booten außer schnellen Bereitschafts-
secours rapides doit: booten muss
.1 be not less than 18 years of age; .1 avoir 18 ans au moins; .1 mindestens 18 Jahre alt sein;
.2 have approved seagoing service .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von
of not less than 12 months or have approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten Dauer ab-
attended an approved training au moins ou avoir suivi un cours de geleistet oder einen zugelassenen
course and have approved sea- formation approuvé et avoir accom- Ausbildungslehrgang besucht und
going service of not less than six pli un service en mer approuvé eine zugelassene Seefahrtzeit von
months; and d’une durée de six mois au moins; mindestens sechs Monaten Dauer
et abgeleistet haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 1
for certificates of proficiency in sur- tence pour la délivrance du certifi- bis 4 des STCW-Codes festgelegte
vival craft and rescue boats, set out cat d’aptitude à l’exploitation des Befähigungsnorm für die Erteilung
in section A-VI/2, paragraphs 1 to 4 embarcations et radeaux de sauve- von Zeugnissen der Fachkunde im
of the STCW Code. tage et des canots de secours qui Umgang mit Überlebensfahrzeugen
est spécifiée aux paragraphes 1 à 4 und Bereitschaftsbooten erfüllen.
de la section A-VI/2 du Code
STCW.
2 Every candidate for a certificate of pro- 2 Tout candidat à un certificat d’aptitude 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency in fast rescue boats shall: à l’exploitation des canots de secours Fachkunde im Umgang mit schnellen
rapides doit: Bereitschaftsbooten muss
.1 be the holder of a certificate of pro- .1 être titulaire d’un certificat d’apti- .1 Inhaber eines Zeugnisses der
ficiency in survival craft and rescue tude à l’exploitation des embarca- Fachkunde im Umgang mit Überle-
boats other than fast rescue boats; tions et radeaux de sauvetage et bensfahrzeugen und Bereitschafts-
des canots de secours autres que booten außer schnellen Bereit-
les canots de secours rapides; schaftsbooten sein;
.2 have attended an approved training .2 avoir suivi un cours de formation .2 einen zugelassenen Ausbildungs-
course; and approuvé; et lehrgang besucht haben;
.3 meet the standard of competence .3 satisfaire à la norme de compé- .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 7
for certificates of proficiency in tence pour la délivrance du certifi- bis 10 des STCW-Codes festge-
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
fast rescue boats, set out in sec- cat d’aptitude à l’exploitation des legte Befähigungsnorm für die Er-
tion A-VI/2, paragraphs 7 to 10 of canots de secours rapides qui est teilung von Zeugnissen der Fach-
the STCW Code. spécifiée aux paragraphes 7 à 10 kunde im Umgang mit schnellen
de la section A-VI/2 du Code Bereitschaftsbooten erfüllen.
STCW.
Regulation VI/3 Règle VI/3 Regel VI/3
Mandatory minimum requirements for train- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
ing in advanced fire fighting formation aux techniques avancées de lutte Ausbildung in moderner Brandbekämpfung
contre l’incendie
1 Seafarers designated to control fire- 1 Les gens de mer désignés pour diriger 1 Seeleute, die dazu eingeteilt sind,
fighting operations shall have success- les opérations de lutte contre l’incen- Brandbekämpfungsmaßnahmen zu
fully completed advanced training in die doivent avoir suivi avec succès une leiten, müssen im Einklang mit Ab-
techniques for fighting fire, with partic- formation avancée aux techniques de schnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4 des
ular emphasis on organization, tactics lutte contre l’incendie qui mette no- STCW-Codes eine Fortbildung in
and command, in accordance with tamment l’accent sur l’organisation, la Methoden der Brandbekämpfung er-
the provisions of section A-VI/3, para- stratégie et le commandement, confor- folgreich abgeschlossen haben, bei
graphs 1 to 4 of the STCW Code and mément aux dispositions des para- der besondere Betonung auf Organisa-
shall meet the standard of competence graphes 1 à 4 de la section A-VI/3 du tion, Taktik und Führung gelegt worden
specified therein. Code STCW, et doivent satisfaire à la ist, und die darin festgelegte Befähi-
norme de compétence qui y est spéci- gungsnorm erfüllen.
fiée.
2 Where training in advanced fire fighting 2 Si la formation aux techniques avan- 2 Gehört die Ausbildung in moderner
is not included in the qualifications for cées de lutte contre l’incendie n’est Brandbekämpfung nicht zu den
the certificate to be issued, a certificate pas comprise dans les qualifications Voraussetzungen für die Erteilung des
of proficiency shall be issued indicat- requises pour l’obtention du brevet jeweiligen Zeugnisses, so muss ein
ing that the holder has attended a pertinent, il doit être délivré un certifi- Fachkundezeugnis erteilt werden, aus
course of training in advanced fire cat d’aptitude indiquant que le titulaire dem hervorgeht, dass der Inhaber ei-
fighting. a suivi un cours de formation aux nen Ausbildungslehrgang in moderner
techniques avancées de lutte contre Brandbekämpfung besucht hat.
l’incendie.
Regulation VI/4 Règle VI/4 Regel VI/4
Mandatory minimum requirements relating Prescriptions minimales obligatoires en Verbindliche Mindestanforderungen im Zu-
to medical first aid and medical care matière de soins médicaux d’urgence et de sammenhang mit medizinischer Erster Hilfe
soins médicaux und medizinischer Betreuung
1 Seafarers designated to provide med- 1 Les gens de mer désignés pour dis- 1 Seeleute, die zur Erste-Hilfe-Leistung
ical first aid on board ship shall meet penser des soins médicaux d’urgence an Bord eingeteilt sind, müssen die in
the standard of competence in medical à bord d’un navire doivent satisfaire à Abschnitt A-VI/4 Absätze 1 bis 3 des
first aid specified in section A-VI/4, la norme de compétence spécifiée STCW-Codes festgelegte Befähi-
paragraphs 1 to 3 of the STCW Code. pour les soins médicaux d’urgence aux gungsnorm für medizinische Erste-
paragraphes 1 à 3 de la section A-VI/4 Hilfe-Leistung erfüllen.
du Code STCW.
2 Seafarers designated to take charge of 2 Les gens de mer désignés pour assu- 2 Seeleute, die zur medizinischen Be-
medical care on board ship shall meet mer la responsabilité des soins médi- treuung an Bord eingeteilt sind, müs-
the standard of competence in medical caux à bord d’un navire doivent sen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 4
care on board ships specified in sec- satisfaire à la norme de compétence bis 6 des STCW-Codes festgelegte
tion A-VI/4, paragraphs 4 to 6 of the spécifiée pour les soins médicaux aux Befähigungsnorm für medizinische Be-
STCW Code. paragraphes 4 à 6 de la section A-VI/4 treuung erfüllen.
du Code STCW.
3 Where training in medical first aid or 3 Si la formation en matière de soins 3 Gehört die Ausbildung in medizinischer
medical care is not included in the médicaux d’urgence ou de soins mé- Erste-Hilfe-Leistung oder medizini-
qualifications for the certificate to be dicaux n’est pas comprise dans les scher Betreuung nicht zu den Voraus-
issued, a certificate of proficiency shall qualifications requises pour l’obtention setzungen für die Erteilung des je-
be issued indicating that the holder du brevet pertinent, il doit être délivré weiligen Zeugnisses, so muss ein
has attended a course of training in un certificat d’aptitude indiquant que Fachkundezeugnis erteilt werden, aus
medical first aid or in medical care. le titulaire a suivi un cours de formation dem hervorgeht, dass der Inhaber
en matière de soins médicaux d’ur- einen Ausbildungslehrgang in medizi-
gence ou de soins médicaux. nischer Erste-Hilfe-Leistung bezie-
hungsweise medizinischer Betreuung
besucht hat.
Regulation VI/5 Règle VI/5 Regel VI/5
Mandatory minimum requirements for the Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
issue of certificates of proficiency for ship délivrance des certificats d’aptitude d’agent Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde als
security officers de sûreté du navire Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf
dem Schiff
1 Every candidate for a certificate of pro- 1 Tout candidat au certificat d’aptitude 1 Jeder Bewerber um ein Zeugnis der
ficiency as ship security officer shall: d’agent de sûreté du navire doit: Fachkunde als Beauftragter für die Ge-
fahrenabwehr auf dem Schiff muss
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 977
.1 have approved seagoing service of .1 avoir accompli un service en mer .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von
not less than 12 months or ap- approuvé d’une durée de 12 mois mindestens 12 Monaten Dauer ab-
propriate seagoing service and au moins ou un service en mer ap- geleistet haben oder eine angemes-
knowledge of ship operations; and proprié et avoir une connaissance sene Seefahrtzeit abgeleistet haben
des opérations des navires; et und Kenntnisse im Schiffsbetrieb
besitzen;
.2 meet the standard of competence .2 satisfaire à la norme de compé- .2 die in Abschnitt A-VI/5 Absätze 1
for certification of proficiency as tence spécifiée aux paragraphes 1 bis 4 des STCW-Codes festgelegte
ship security officer, set out in sec- à 4 de la section A-VI/5 du Code Befähigungsnorm für die Erteilung
tion A-VI/5, paragraphs 1 to 4 of the STCW pour la délivrance du certifi- eines Zeugnisses der Fachkunde
STCW Code. cat d’aptitude d’agent de sûreté du als Beauftragter für die Gefahren-
navire. abwehr auf dem Schiff erfüllen.
2 Administrations shall ensure that every 2 Les Administrations doivent veiller à ce 2 Die Verwaltungen stellen sicher, dass
person found qualified under the pro- qu’un certificat d’aptitude soit délivré jeder Person, die als befähigt im Sinne
visions of this regulation is issued with à toute personne qui remplit les condi- dieser Regel befunden wird, ein Fach-
a certificate of proficiency. tions requises en vertu des disposi- kundezeugnis erteilt wird.
tions de la présente règle.
Regulation VI/6 Règle VI/6 Regel VI/6
Mandatory minimum requirements for secu- Prescriptions minimales obligatoires pour la Verbindliche Mindestanforderungen für die
rity-related training and instruction for all formation et l’enseignement en matière de Ausbildung und Unterweisung für alle See-
seafarers sûreté pour tous les gens de mer leute in Angelegenheiten der Gefahren-
abwehr
1 Seafarers shall receive security-related 1 Les gens de mer doivent recevoir une 1 Alle Seeleute müssen eine Einfüh-
familiarization and security-awareness formation de familiarisation en matière rungsausbildung auf dem Gebiet der
training or instruction in accordance de sûreté et une formation ou un en- Gefahrenabwehr sowie eine Ausbil-
with section A-VI/6, paragraphs 1 to 4 seignement en matière de sensibilisa- dung oder Unterweisung zur Förde-
of the STCW Code and shall meet the tion à la sûreté conformément aux rung des Bewusstseins für die Be-
appropriate standard of competence paragraphes 1 à 4 de la section A-VI/6 deutung der Gefahrenabwehr nach
specified therein. du Code STCW et doivent satisfaire à Abschnitt A-VI/6 Absätze 1 bis 4 des
la norme de compétence appropriée STCW-Codes erhalten und die darin
qui y est spécifiée. festgelegte entsprechende Befähi-
gungsnorm erfüllen.
2 Where security awareness is not in- 2 Si la sensibilisation à la sûreté n’est 2 Gehört die Förderung des Bewusst-
cluded in the qualification for the cer- pas comprise dans les qualifications seins für die Bedeutung der Gefahren-
tificate to be issued, a certificate of requises pour la délivrance du brevet abwehr nicht zu den Voraussetzungen
proficiency shall be issued indicating pertinent, il doit être délivré un certifi- für die Erteilung des jeweiligen Zeug-
that the holder has attended a course cat d’aptitude indiquant que le titulaire nisses, so ist ein Fachkundezeugnis zu
in security awareness training. a suivi un cours de formation de sen- erteilen, aus dem hervorgeht, dass der
sibilisation en matière de sûreté. Inhaber einen Lehrgang zur Förderung
des Bewusstseins für die Bedeutung
der Gefahrenabwehr besucht hat.
3 Every Party shall compare the securi- 3 Toute Partie doit comparer les normes 3 Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-
ty-related training or instruction it re- de formation ou d’enseignement en men für die Ausbildung oder Unterwei-
quires of seafarers who hold or can matière de sûreté qu’elle exigeait des sung auf dem Gebiet der Gefahrenab-
document qualifications before the gens de mer titulaires ou pouvant at- wehr, die sie für Seeleute, die eine
entry into force of this regulation with tester de qualifications avant l’entrée Befähigung besitzen oder durch Unter-
those specified in section A-VI/6, para- en vigueur de la présente règle avec lagen belegen können, vor dem Inkraft-
graph 4 of the STCW Code, and shall celles qui sont spécifiées au para- treten dieser Regel vorgeschrieben
determine the need for requiring these graphe 4 de la section A-VI/6 du Code hatte, mit den in Abschnitt A-VI/6 Ab-
seafarers to update their qualifications. STCW et doit déterminer s’il est néces- satz 4 des STCW-Codes festgelegten
saire d’exiger que ces gens de mer Normen und entscheidet, ob die be-
actualisent leurs qualifications. troffenen Seeleute ihre Befähigung auf
den aktuellen Stand bringen müssen.
Seafarers with designated security Gens de mer chargés de tâches spéci- Seeleute mit spezifischen Aufgaben im
duties fiques liées à la sûreté Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr
4 Seafarers with designated security 4 Les gens de mer chargés de tâches 4 Seeleute, denen spezifische Aufgaben
duties shall meet the standard of com- spécifiques liées à la sûreté doivent im Zusammenhang mit der Gefahren-
petence specified in section A-VI/6, satisfaire à la norme de compétence abwehr zugewiesen werden, müssen
paragraphs 6 to 8 of the STCW Code. spécifiée aux paragraphes 6 à 8 de la die in Abschnitt A-VI/6 Absätze 6 bis 8
section A-VI/6 du Code STCW. des STCW-Codes festgelegte Befähi-
gungsnorm erfüllen.
5 Where training in designated security 5 Si la formation à des tâches spéci- 5 Gehört die Ausbildung in spezifischen
duties is not included in the qualifica- fiques liées à la sûreté n’est pas com- Aufgaben im Zusammenhang mit der
tions for the certificate to be issued, prise dans les qualifications requises Gefahrenabwehr nicht zu den Voraus-
a certificate of proficiency shall be pour la délivrance du brevet pertinent, setzungen für die Erteilung des je-
issued indicating that the holder il doit être délivré un certificat d’apti- weiligen Zeugnisses, so ist ein Fach-
has attended a course of training for tude indiquant que le titulaire a suivi un kundezeugnis zu erteilen, aus dem
designated security duties. cours de formation aux tâches spéci- hervorgeht, dass der Inhaber einen
fiques liées à la sûreté. Ausbildungslehrgang in spezifischen
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Aufgaben im Zusammenhang mit der
Gefahrenabwehr besucht hat.
6 Every Party shall compare the security 6 Toute Partie doit comparer les normes 6 Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-
training standards required of sea- de formation en matière de sûreté men für die Ausbildung in der Gefah-
farers with designated security duties qu’elle exigeait des gens de mer titu- renabwehr für Seeleute mit spezifi-
who hold or can document qualifica- laires ou pouvant attester de qualifica- schen Aufgaben im Zusammenhang
tions before the entry into force of this tions avant l’entrée en vigueur de la mit der Gefahrenabwehr, die sie für
regulation with those specified in présente règle avec celles qui sont Seeleute, die eine Befähigung besitzen
section A-VI/6, paragraph 8 of the spécifiées au paragraphe 8 de la oder durch Unterlagen belegen kön-
STCW Code, and shall determine the section A-VI/6 du Code STCW et doit nen, vor dem Inkrafttreten dieser Regel
need for requiring these seafarers to déterminer s’il est nécessaire d’exiger vorgeschrieben hatte, mit den in Ab-
update their qualifications. que ces gens de mer actualisent leurs schnitt A-VI/6 Absatz 8 des STCW-
qualifications. Codes festgelegten Normen und ent-
scheidet, ob die betroffenen Seeleute
ihre Befähigung auf den aktuellen
Stand bringen müssen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Alternative certification Autres brevets Andere Zeugnisse
Regulation VII/1 Règle VII/1 Regel VII/1
Issue of alternative certificates Délivrance d’autres brevets Erteilung anderer Zeugnisse
1 Notwithstanding the requirements for 1 Nonobstant les prescriptions relatives 1 Ungeachtet der Anforderungen der Ka-
certification laid down in chapters II à la délivrance des brevets qui sont pitel II und III für die Zeugniserteilung
and III of this annex, Parties may elect énoncées aux chapitres II et III de la können sich Vertragsparteien dafür
to issue or authorize the issue of présente Annexe, les Parties peuvent entscheiden, andere als die in jenen
certificates other than those mentioned choisir de délivrer ou d’autoriser que Kapiteln genannten Zeugnisse zu ertei-
in the regulations of those chapters, soient délivrés des brevets autres que len oder die Erteilung solcher Zeugnis-
provided that: ceux mentionnés dans les règles de se zu genehmigen, sofern folgende
ces chapitres, sous réserve que soient Voraussetzungen erfüllt sind:
réunies les conditions suivantes:
.1 the associated functions and levels .1 les fonctions et les niveaux de res- .1 Die in den Zeugnissen und Vermer-
of responsibility to be stated on the ponsabilité correspondants qui ken anzugebenden entsprechen-
certificates and in the endorse- sont mentionnés sur les brevets et den Funktionen und Verantwor-
ments are selected from and les visas sont choisis parmi ceux tungsebenen sind aus denjenigen
identical to those appearing in sec- qui sont indiqués dans les sec- ausgewählt, die in den Abschnit-
tions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, tions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, ten A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4,
A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4,
A-III/5 and A-IV/2 of the STCW A-III/5 et A-IV/2 du Code STCW et A-III/5 und A-IV/2 des STCW-
Code; doivent leur être identiques; Codes genannt sind, und stimmen
mit diesen genau überein;
.2 the candidates have completed .2 les candidats ont suivi un enseigne- .2 die Bewerber haben eine zugelas-
approved education and training ment et une formation approuvés et sene theoretische und praktische
and meet the requirements for satisfont aux normes de compé- Ausbildung abgeschlossen und
standards of competence, pre- tence prescrites dans les sections erfüllen für die in den Zeugnissen
scribed in the relevant sections of pertinentes du Code STCW et und Vermerken anzugebenden
the STCW Code and as set forth in énoncées dans la section A-VII/1 Funktionen und Ebenen die Be-
section A-VII/1 of this Code, for the de ce code pour les fonctions et fähigungsnormen, die in den ein-
functions and levels that are to be niveaux mentionnés sur les brevets schlägigen Abschnitten des STCW-
stated in the certificates and in the et les visas; Codes vorgeschrieben und in
endorsements; Abschnitt A-VII/1 des Codes aufge-
führt sind;
.3 the candidates have completed .3 les candidats ont accompli un ser- .3 die Bewerber haben eine zugelas-
approved seagoing service appro- vice en mer approuvé, en rapport sene Seefahrtzeit abgeleistet, die
priate to the performance of the avec l’exécution des fonctions et für die im Zeugnis anzugebenden
functions and levels that are to be les niveaux mentionnés sur le bre- Funktionen und Zuständigkeits-
stated on the certificate. The mini- vet. La durée minimale du service ebenen angemessen ist. Die Min-
mum duration of seagoing service en mer doit être équivalente à la du- destdauer der Seefahrtzeit muss
shall be equivalent to the duration rée du service en mer prescrite aux der Dauer der in den Kapiteln II
of seagoing service prescribed in chapitres II et III de la présente und III vorgeschriebenen Seefahrt-
chapters II and III of this annex. Annexe. Toutefois, la durée mini- zeit gleichwertig sein. Allerdings
However, the minimum duration of male du service en mer ne doit pas darf die Mindestdauer der Seefahrt-
seagoing service shall be not less être inférieure à celle prescrite dans zeit nicht kürzer als die in Ab-
than as prescribed in section A-VII/2 la section A-VII/2 du Code STCW; schnitt A-VII/2 des STCW-Codes
of the STCW Code; vorgeschriebene sein;
.4 the candidates for certification who .4 les candidats à un brevet qui sont .4 Zeugnisbewerber, welche die Funk-
are to perform the function of navi- appelés à exercer la fonction de tion der Schiffsführung auf der Be-
gation at the operational level shall navigation au niveau opérationnel triebsebene wahrnehmen sollen,
meet the applicable requirements doivent satisfaire aux prescrip- müssen die geltenden Anforderun-
of the regulations in chapter IV, as tions applicables des règles du gen der Regeln in Kapitel IV erfül-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 979
appropriate, for performing desig- chapitre IV, selon qu’il convient, len, die für die Wahrnehmung des
nated radio duties in accordance pour l’exécution de certaines zugewiesenen Funkdienstes nach
with the Radio Regulations; and tâches en matière de radiocommu- der Vollzugsordnung für den Funk-
nications conformément au Règle- dienst zutreffen;
ment des radiocommunications; et
.5 the certificates are issued in accor- .5 les brevets sont délivrés confor- .5 die Erteilung der Zeugnisse erfolgt
dance with the requirements of mément aux prescriptions de la nach Regel I/2 sowie Kapitel VII des
regulation I/2 and the provisions set règle I/2 et aux dispositions du STCW-Codes.
forth in chapter VII of the STCW chapitre VII du Code STCW.
Code.
2 No certificate shall be issued under 2 Il ne doit pas être délivré de brevets en 2 Ein Zeugnis nach diesem Kapitel darf
this chapter unless the Party has com- vertu du présent chapitre sans que la erst erteilt werden, wenn die betreffen-
municated information to the Organi- Partie ait communiqué à l’Organisation de Vertragspartei der Organisation die
zation in accordance with article IV les renseignements visés à l’article IV Informationen nach Artikel IV und
and regulation I/7. et à la règle I/7. Regel I/7 übermittelt hat.
Regulation VII/2 Règle VII/2 Regel VII/2
Certification of seafarers Délivrance de titres aux gens de mer Zeugniserteilung an Seeleute
1 Every seafarer who performs any 1 Tous les gens de mers qui exercent 1 Jeder Seemann, der eine Funktion
function or group of functions speci- une fonction ou un groupe de fonc- oder Gruppe von Funktionen nach
fied in tables A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4 tions spécifiées dans les tableaux A-II/1, den Tabellen A-II/1, A-II/2, A-II/3,
or A-II/5 of chapter II or in tables A-III/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4 ou A-II/5 du chapi- A-II/4 oder A-II/5 in Kapitel II, den
A-III/2, A-III/3, A-III/4 or A-III/5 of tre II ou dans les tableaux A-III/1, Tabellen A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4
chapter III or A-IV/2 of chapter IV of the A-III/2, A-III/3, A-III/4 ou A-III/5 du cha- oder A-III/5 in Kapitel III oder der
STCW Code shall hold a certificate of pitre III ou A-IV/2 du chapitre IV du Tabelle A-IV/2 in Kapitel IV des STCW-
competency or certificate of profi- Code STCW doivent être titulaires d’un Codes wahrnimmt, muss, je nach Fall,
ciency, as applicable. brevet d’aptitude ou d’un certificat Inhaber eines Befähigungszeugnisses
d’aptitude, selon le cas. oder eines Fachkundezeugnisses sein.
Regulation VII/3 Règle VII/3 Regel VII/3
Principles governing the issue of alternative Principes régissant la délivrance d’autres Grundsätze für die Erteilung anderer Zeug-
certificates brevets nisse
1 Any Party which elects to issue or au- 1 Toute Partie qui choisit de délivrer ou 1 Jede Vertragspartei, die sich dafür ent-
thorize the issue of alternative certifi- d’autoriser la délivrance d’autres bre- scheidet, andere Zeugnisse zu erteilen
cates shall ensure that the following vets doit veiller à ce que les principes oder die Erteilung anderer Zeugnisse
principles are observed: suivants soient observés: zu genehmigen, stellt sicher, dass fol-
gende Grundsätze beachtet werden:
.1 no alternative certification system .1 un système de délivrance d’autres .1 Es wird kein System der Erteilung
shall be implemented unless it en- brevets ne doit être mis en œuvre anderer Zeugnisse angewendet,
sures a degree of safety at sea and que s’il assure un degré de sécurité das nicht mindestens in demselben
has a preventive effect as regards en mer et a des effets, en ce qui Maße, wie dies durch die anderen
pollution at least equivalent to that concerne la prévention de la pollu- Kapitel sichergestellt wird, die Si-
provided by the other chapters; and tion, équivalant au moins à ceux qui cherheit auf See gewährleistet und
sont assurés par les autres chapi- Verschmutzung verhütet;
tres; et
.2 any arrangement for alternative cer- .2 toutes dispositions prises pour la .2 jede Regelung über die Erteilung
tification issued under this chapter délivrance d’autres brevets en vertu anderer Zeugnisse aufgrund dieses
shall provide for the interchange- du présent chapitre doivent prévoir Kapitels sieht die Austauschbarkeit
ability of certificates with those l’interchangeabilité de ces brevets solcher Zeugnisse mit den aufgrund
issued under the other chapters. et de ceux délivrés en vertu des der anderen Kapitel erteilten vor.
autres chapitres.
2 The principle of interchangeability in 2 Le principe de l’interchangeabilité des 2 Durch den Grundsatz der Austausch-
paragraph 1 shall ensure that: brevets visé au paragraphe 1 doit ga- barkeit nach Absatz 1 wird sicherge-
rantir que: stellt,
.1 seafarers certificated under the .1 les gens de mer brevetés en vertu .1 dass Seeleute, denen ein Zeugnis
arrangements of chapters II and/or III des dispositions des chapitres II aufgrund des Kapitels II oder III
and those certificated under chap- et/ou III et les gens de mer breve- erteilt worden ist, und Seeleute,
ter VII are able to serve on ships tés en vertu du chapitre VII peuvent denen ein Zeugnis aufgrund des
which have either traditional or servir à bord de navires dont l’orga- Kapitels VII erteilt worden ist, in der
other forms of shipboard organiza- nisation de bord est soit de type Lage sind, sowohl auf Schiffen
tion; and conventionnel, soit d’un autre type; Dienst zu tun, auf denen eine
et herkömmliche Organisation des
Schiffsbetriebs eingerichtet ist, als
auch auf solchen mit anderen Orga-
nisationsformen;
.2 seafarers are not trained for specif- .2 les gens de mer ne sont pas formés .2 dass Seeleute nicht für bestim-
ic shipboard arrangements in such pour une organisation de bord par- mte Formen der Organisation des
a way as would impair their ability ticulière d’une façon qui porte at- Schiffsbetriebs in einer Art und
to take their skills elsewhere. teinte à l’exercice de leurs aptitudes Weise ausgebildet werden, die es
ailleurs. ihnen unmöglich macht, ihre Fertig-
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
keiten an anderer Stelle einzu-
setzen.
3 In issuing any certificate under the pro- 3 Pour la délivrance de tout brevet en 3 Bei der Erteilung eines Zeugnisses auf-
visions of this chapter, the following vertu des dispositions du présent cha- grund dieses Kapitels werden folgen-
principles shall be taken into account: pitre, les principes suivants doivent de Grundsätze berücksichtigt:
être pris en compte:
.1 the issue of alternative certificates .1 la délivrance d’autres brevets ne .1 die Erteilung anderer Zeugnisse
shall not be used in itself: doit pas être utilisée en soi pour: darf, für sich genommen, nicht
dazu dienen,
.1.1 to reduce the number of crew .1.1 réduire le nombre de mem- .1.1 die Anzahl der Besatzungs-
on board, bres de l’équipage à bord, mitglieder an Bord zu verrin-
gern;
.1.2 to lower the integrity of the .1.2 abaisser l’intégrité de la pro- .1.2 die Einheitlichkeit des Berufs-
profession or “de-skill” sea- fession ou dévaloriser les bilds zu verringern oder die
farers, or compétences professionnelles Qualifikation der Seeleute zu
des gens de mer, ou mindern;
.1.3 to justify the assignment of the .1.3 justifier l’attribution des tâches .1.3 die Zuweisung der kombinier-
combined duties of the engine combinées des officiers char- ten Aufgaben eines Nauti-
and deck watchkeeping offi- gés du quart à la machine et schen und eines Technischen
cers to a single certificate à la passerelle à un seul et Wachoffiziers an einen einzi-
holder during any particular même titulaire de brevet pen- gen Zeugnisinhaber während
watch; and dant un quart déterminé quel einer bestimmten Wache zu
qu’il soit; et rechtfertigen;
.2 the person in command shall be .2 la personne qui a le commande- .2 die Person, die Inhaber der obers-
designated as the master; and the ment du navire doit être désignée ten Anordnungsbefugnis ist, wird
legal position and authority of the comme étant le capitaine et la mise als Kapitän bezeichnet und die
master and others shall not be ad- en œuvre d’un système de déli- Rechtsstellung und die Autorität
versely affected by the implemen- vrance d’autres brevets ne doit pas des Kapitäns und anderer dürfen
tation of any arrangement for alter- porter atteinte à la position et à durch die Anwendung von Rege-
native certification. l’autorité légales du capitaine et des lungen über andere Zeugnisse nicht
autres personnes. beeinträchtigt werden.
4 The principles contained in para- 4 Les principes énoncés aux para- 4 Durch die in den Absätzen 1 und 2 ent-
graphs 1 and 2 of this regulation shall graphes 1 et 2 de la présente règle haltenen Grundsätze wird sicherge-
ensure that the competency of both doivent garantir le maintien de la com- stellt, dass die Befähigung sowohl der
deck and engineer officers is main- pétence des officiers de pont et des Nautischen als auch der Technischen
tained. officiers mécaniciens. Schiffsoffiziere aufrechterhalten bleibt.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Watchkeeping Veille Wachdienst
Regulation VIII/1 Règle VIII/1 Regel VIII/1
Fitness for duty Aptitude au service Diensttüchtigkeit
1 Each Administration shall, for the 1 Chaque Administration doit, en vue de 1 Zur Verhinderung von Übermüdung
purpose of preventing fatigue: prévenir la fatigue:
.1 establish and enforce rest periods .1 établir et faire appliquer des pé- .1 legt jede Verwaltung für die im
for watchkeeping personnel and riodes de repos en ce qui concerne Wachdienst Tätigen und für die Per-
those whose duties involve desig- les membres du personnel chargés sonen, zu deren Aufgaben spezifi-
nated safety, security and preven- du quart et ceux qui sont chargés sche Aufgaben in den Bereichen
tion of pollution duties in accor- de tâches spécifiques liées à la sé- Sicherheit, Gefahrenabwehr und
dance with the provisions of curité, à la sûreté et à la prévention Verschmutzungsverhütung nach
section A-VIII/1 of the STCW Code; de la pollution, conformément aux Abschnitt A-VIII/1 des STCW-
and dispositions de la section A-VIII/1 Codes gehören, Ruhezeiten fest
du Code STCW; et und setzt sie durch;
.2 require that watch systems are so .2 exiger que les systèmes de quart .2 schreibt jede Verwaltung vor, dass
arranged that the efficiency of all soient organisés de telle sorte que für den Wachdienst Vorkehrungen
watchkeeping personnel is not im- l’efficacité de tous les membres du in einer Art und Weise getroffen
paired by fatigue and that duties personnel de quart ne soit pas werden, dass die Einsatzfähigkeit
are so organized that the first watch compromise par la fatigue et que aller im Wachdienst Tätigen nicht
at the commencement of a voyage les tâches soient conçues de telle durch Übermüdung beeinträchtigt
and subsequent relieving watches manière que les membres du pre- wird, und dass die Aufgaben so
are sufficiently rested and other- mier quart au début d’un voyage et organisiert werden, dass die für die
wise fit for duty. ceux des quarts suivants qui assu- erste Wache bei Beginn einer Reise
rent la relève soient suffisamment und die für die nachfolgenden Ab-
reposés et aptes au service à tous lösewachen eingeteilten Personen
autres égards. ausreichend ausgeruht und auch
sonst diensttüchtig sind.
2 Each Administration shall, for the pur- 2 En vue de prévenir l’abus des drogues 2 Zur Verhinderung von Medikamenten-,
pose of preventing drug and alcohol et de l’alcool, chaque Administration Suchtstoff- und Alkoholmissbrauch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 981
abuse, ensure that adequate measures doit s’assurer que des mesures adé- stellt jede Verwaltung sicher, dass
are established in accordance with quates sont mises en place confor- geeignete Maßnahmen nach Ab-
the provisions of section A-VIII/1 while mément aux dispositions de la sec- schnitt A-VIII/1 des STCW-Codes
taking into account the guidance given tion A-VIII/1 en tenant compte des unter Beachtung der Anleitungen in
in section B-VIII/1 of the STCW Code. recommandations énoncées dans la Abschnitt B-VIII/1 des STCW-Codes
section B-VIII/1 du Code STCW. getroffen werden.
Regulation VIII/2 Règle VIII/2 Regel VIII/2
Watchkeeping arrangements and principles Organisation de la veille et principes à Vorkehrungen für den Wachdienst und beim
to be observed observer Wachdienst zu beachtende Grundsätze
1 Administrations shall direct the atten- 1 Les Administrations doivent appeler 1 Die Verwaltungen weisen Unterneh-
tion of companies, masters, chief l’attention des compagnies, des capi- men, Kapitäne, Leiter der Maschinen-
engineer officers and all watchkeeping taines, des chefs mécaniciens et de anlage und alle im Wachdienst Tätigen
personnel to the requirements, princi- tout le personnel de quart sur les pres- auf die im STCW-Code enthaltenen
ples and guidance set out in the STCW criptions, les principes et les recom- Vorschriften, Grundsätze und Anleitun-
Code which shall be observed to en- mandations énoncés dans le Code gen hin, die zu beachten sind, damit
sure that a safe continuous watch or STCW qui doivent être observés pour sichergestellt ist, dass auf allen See-
watches appropriate to the prevailing assurer qu’un quart ou des quarts per- schiffen jederzeit in einer den herr-
circumstances and conditions are manents, appropriés compte tenu des schenden Umständen und Verhältnis-
maintained on all seagoing ships at all circonstances et conditions régnantes, sen angemessenen Weise sicher und
times. sont tenus en toute sécurité à tout ununterbrochen Wache gegangen wird
moment à bord de tous les navires de oder Wachen gegangen werden.
mer.
2 Administrations shall require the 2 Les Administrations doivent exiger que 2 Die Verwaltungen schreiben vor, dass
master of every ship to ensure that le capitaine de tout navire veille à ce der Kapitän jedes Schiffes sicherstellt,
watchkeeping arrangements are ad- que le quart ou les quarts soient orga- dass die Vorkehrungen für den Wach-
equate for maintaining a safe watch or nisés de manière à pouvoir être tenus dienst in einer Weise getroffen werden,
watches, taking into account the pre- en toute sécurité, compte tenu des dass unter Berücksichtigung der herr-
vailing circumstances and conditions circonstances et conditions régnantes, schenden Umstände und Verhältnisse
and that, under the master’s general et que sous son autorité générale: eine sichere Wache gegangen werden
direction: kann oder sichere Wachen gegangen
werden können, und dass unter seiner
allgemeinen Weisungsbefugnis
.1 officers in charge of the navigation- .1 les officiers chargés du quart à la .1 die Brückenwache gehenden Offi-
al watch are responsible for navi- passerelle soient responsables de ziere während ihrer Wache, wenn
gating the ship safely during their la sécurité de la navigation du na- sie jederzeit auf der Brücke oder in
periods of duty, when they shall be vire pendant leur période de ser- einem unmittelbar damit verbunde-
physically present on the navigating vice, lors de laquelle ils doivent être nen Raum wie etwa dem Karten-
bridge or in a directly associated physiquement présents à tout mo- raum oder dem Brückenfahrstand
location such as the chartroom or ment sur la passerelle de navigation physisch anwesend sein müssen,
bridge control room at all times; ou à un endroit qui y est directe- für die sichere Führung des Schif-
ment relié, par exemple la chambre fes verantwortlich sind;
des cartes ou le poste de com-
mande de la passerelle;
.2 radio operators are responsible .2 les opérateurs des radiocommuni- .2 die Funker während ihrer Wache
for maintaining a continuous radio cations soient responsables du dafür verantwortlich sind, dass auf
watch on appropriate frequencies maintien d’une veille radioélectrique geeigneten Frequenzen eine un-
during their periods of duty; permanente sur les fréquences ap- unterbrochene Funkwache gegan-
propriées pendant leur période de gen wird;
service;
.3 officers in charge of an engineering .3 les officiers chargés du quart ma- .3 die Technischen Wachoffiziere nach
watch, as defined in the STCW chine, tel que défini dans le Code der Begriffsbestimmung im STCW-
Code, under the direction of the STCW, sous l’autorité du chef Code unter der Weisungsbefugnis
chief engineer officer, shall be im- mécanicien, soient immédiatement des Leiters der Maschinenanlage
mediately available and on call to disponibles et prêts à se rendre zum Aufsuchen des Maschinen-
attend the machinery spaces and, dans les locaux de machines et, s’il raums unmittelbar zur Verfügung
when required, shall be physically le faut, soient physiquement pré- und in Bereitschaft stehen und
present in the machinery space sents dans ces locaux pendant les bei Bedarf während ihres jeweili-
during their periods of responsi- périodes où ils exercent cette res- gen Verantwortlichkeitszeitraums
bility; ponsabilité; im Maschinenraum physisch an-
wesend sind;
.4 an appropriate and effective watch .4 un service de garde ou des services .4 jederzeit, während das Schiff vor
or watches are maintained for de garde appropriés et efficaces Anker liegt oder festgemacht hat,
the purpose of safety at all times, soient assurés à tout moment à des aus Sicherheitsgründen für zweck-
while the ship is at anchor or fins de sécurité, pendant que le na- mäßige und wirksame Wache oder
moored and, if the ship is carrying vire est au mouillage ou amarré et, zweckmäßige und wirksame Wa-
hazardous cargo, the organization si le navire transporte une cargai- chen gesorgt wird und, falls das
of such watch or watches takes son dangereuse, il soit pleinement Schiff gefährliche Ladung beför-
full account of the nature, quantity, tenu compte, lors de l’organisation dert, bei der Aufstellung dieser
packing and stowage of the de ce service de garde ou de ces Wache oder Wachen Art, Menge,
hazardous cargo and of any special services de garde, de la nature, de Verpackung und Stauung der ge-
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
conditions prevailing on board, l’emballage et de l’arrimage de la fährlichen Ladung sowie etwaige
afloat or ashore; and cargaison dangereuse, de même besondere Umstände, die an Bord
que la quantité qu’elle représente, oder in der Umgebung des Schiffes
ainsi que de toutes conditions par- auf dem Wasser oder an Land herr-
ticulières qui existent à bord, à flot schen, in vollem Umfang berück-
ou à terre; et sichtigt werden;
.5 as applicable, an appropriate and .5 s’il y a lieu, un service de garde ou .5 gegebenenfalls aus Gründen der
effective watch or watches are des services de garde appropriés et Gefahrenabwehr für zweckmäßige
maintained for the purposes of efficaces soient assurés aux fins de und wirksame Wache oder zweck-
security.” la sûreté.» mäßige und wirksame Wachen ge-
sorgt wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 983
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschulbereich
in der europäischen Region
Vom 15. Mai 2013
Die Bundesrepublik Deutschland hat am 21. März 2013 gegenüber dem
Generalsekretär des Europarats als dem einen Verwahrer und am 21. März 2013
gegenüber dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur als dem anderen Verwahrer des Überein-
kommens vom 11. April 1997 über die Anerkennung von Qualifikationen im
Hochschulbereich in der europäischen Region (BGBl. 2007 II S. 712, 713) die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Original: Französisch)
«Conformément aux articles II.2 et IX.2 „Unter Bezugnahme auf die Artikel II.2
de la Convention sur la reconnaissance des und IX.2 des Übereinkommens über die An-
qualifications relatives à l’enseignement erkennung von Qualifikationen im Hoch-
supérieur dans la région européenne, la schulbereich in der europäischen Region
République fédérale d’Allemagne fait la erklärt die Bundesrepublik Deutschland Fol-
déclaration suivante: gendes:
Dans le système fédéral de la République Im föderalen System der Bundesrepublik
fédérale d’Allemagne, divers organismes Deutschland sind verschiedene Stellen für
sont compétents pour les questions de Anerkennungsfragen zuständig:
reconnaissance:
– Evaluation des diplômes étrangers don- – Bewertung ausländischer Hochschul-
nant accès à l’enseignement supérieur zugangsberechtigungen
Ce sont les établissements d’enseignement Über die Anerkennung ausländischer Bil-
supérieurs qui décident, dans le cadre des dungsnachweise deutscher, ausländischer
procédures d’admission et/ou d’inscription, und staatenloser Studienbewerber für den
de la reconnaissance des qualifications Hochschulzugang entscheiden im Rahmen
étrangères des candidats allemands, von Zulassungs- und/oder Immatrikula-
étrangers ou apatrides leur permettant tionsverfahren die Hochschulen. Die An-
d’accéder à l’enseignement supérieur. La erkennung wird auf den angestrebten Stu-
reconnaissance est limitée au cycle d’é- diengang begrenzt. Die in der Datenbank
tudes visé. Les propositions d’évaluation www.anabin.de unter „Hochschulzugang“
publiées dans la banque de données veröffentlichten „Bewertungsvorschläge“
www.anabin.de à la rubrique «Hochschul- werden der Anerkennungsentscheidung
zugang» (accès à l’enseignement supérieur) zugrunde gelegt. Die Bewertung auslän-
servent de base à la décision de recon- discher Bildungsnachweise kann jedoch
naissance. L’évaluation de qualifications auch zentralen Zeugnisanerkennungsstellen
étrangères peut néanmoins également être übertragen werden. Die Entscheidungen
confiée à des organismes centraux de der Zeugnisanerkennungsstellen und der
reconnaissance des certificats. Les déci- Hochschulen werden länderübergreifend
sions des organismes de reconnaissance anerkannt.
des certificats et des établissements d’en-
seignement supérieur sont reconnues dans
tous les Länder.
– Reconnaissance des unités capitali- – Anerkennung von Studien- und Prü-
sables obtenues aux études et aux examens fungsleistungen
Cette tâche incombe aux établissements Die Anerkennung erfolgt in Zuständigkeit
d’enseignement supérieurs. La Loi-cadre der Hochschulen. Hochschulrahmengesetz
sur l’enseignement supérieur et les lois des und Landeshochschulgesetze geben ledig-
Länder sur l’enseignement supérieur spéci- lich vor, dass zur Anerkennung die Gleich-
fient uniquement que pour pouvoir être wertigkeit der im Ausland erbrachten Studi-
validées ces unités de cours capitalisables enleistungen festzustellen ist. Nähere
obtenues à l’étranger doivent être équiva- Angaben zur Gleichwertigkeitsfeststellung
lentes. Les règlements-cadres d’examen et enthalten die Rahmenprüfungsordnungen
les règlements d’examen des établisse- und Prüfungsordnungen der Hochschulen.
ments d’enseignement supérieur contien-
nent des informations plus détaillées sur le
constat d’équivalence.
Dans les filières débouchant sur un «exa- In Studiengängen mit dem Abschluss
men d’Etat» (Staatsexamen), les unités de „Staatsexamen“ werden Studienleistungen
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
cours capitalisables sont validées par les von Landesprüfungsämtern im Verantwor-
services des examens de Land dans le tungsbereich der Länder anerkannt.
champ de compétences des Länder.
Dans les filières débouchant sur d’autres In den Studiengängen, die mit sonstigen
examens / qualifications publics, les unités staatlichen Prüfungen/Qualifikationen ab-
de cours capitalisables sont également schließen, werden Studienleistungen eben-
validées par des services dans le champ de falls von Stellen im Verantwortungsbereich
compétences des Länder. der Länder anerkannt.
Dans les filières débouchant sur le In Studiengängen mit dem Abschluss
diplôme «examen ecclésiastique» (Kirch- „Kirchliche Prüfung“ oder sonstigen kirch-
liche Prüfung) ou d’autres qualifications ec- lichen Qualifikationen werden Studienleis-
clésiastiques, les unités de cours capitali- tungen von kirchlichen Stellen anerkannt.
sables sont validées par des services des
Eglises.
– Evaluation des qualifications étrangères – Bewertung ausländischer Bildungs-
nachweise
C’est l’Office central de l’éducation à l’é- Die Bewertung ausländischer Bildungs-
tranger (Zentralstelle für ausländisches Bil- nachweise für deutsche Behörden und
dungswesen – ZAB) qui se charge d’éva- Hochschulen, die Anerkennungsentschei-
luer les qualifications étrangères pour le dungen zu treffen haben, erfolgt durch die
compte des autorités et des établissements Zentralstelle für ausländisches Bildungs-
d’enseignement supérieur allemands. Le wesen (ZAB). Die ZAB stellt bewertungs-
ZAB fournit des informations pertinentes relevante Informationen insbesondere über
pour l'évaluation, notamment via la banque die Datenbank anabin bereit und gibt Stel-
de donnée anabin et délivre des avis sur les lungnahmen zu Individualfällen ab.
cas individuels.
– Evaluations sans objet précis sur la – Zweckfreie Bewertungen auf der
base de l’article III.1 de la Convention sur la Grundlage von Artikel III.1 des Übereinkom-
reconnaissance des qualifications relatives mens über die Anerkennung von Qualifika-
à l’enseignement supérieur dans la région tionen im Hochschulbereich in der europä-
européenne. ischen Region.
Le ZAB est chargé d’élaborer des évalu- Mit der Erstellung sogenannter zweck-
ations dites «sans objet précis» sur la base freier Bewertungen auf der Grundlage von
de l’article III.1 de la Convention. Artikel III.1 des Übereinkommens ist die
ZAB beauftragt.
Le ZAB accomplit la mission de centre Die ZAB nimmt die Aufgabe des nationa-
national d’information aux termes de l’arti- len Informationszentrums nach Artikel IX.2
cle IX.2. wahr.
Conformément à l’article VI de la Con- Unter Bezugnahme auf Artikel VI des
vention, la République fédérale d’Allemagne Übereinkommens erklärt die Bundesrepu-
fait la déclaration suivante: blik Deutschland ferner Folgendes:
Compte tenu des grandes différences Angesichts der fortbestehenden großen
persistantes entre les législations na- Unterschiede der nationalen Rechtsordnun-
tionales, la République fédérale d’Alle- gen stellt die Bundesrepublik Deutschland
magne précise qu’en ce qui concerne les klar, dass bei Hochschulprogrammen und
programmes et les qualifications d’en- -qualifikationen, die auf Berufe im Rechts-
seignement supérieur qui préparent à des wesen vorbereiten, in der Regel von we-
professions dans le domaine juridique, il sentlichen Unterschieden im Sinne von Ar-
convient en règle générale de s’attendre à tikel VI.1 auszugehen ist und dass sich
des différences substantielles au sens de Artikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zu-
l’article VI.1 et que l’article VI.3 a) s’applique gang zu weiteren Studien an einer Hoch-
uniquement à l’accès à des études complé- schule bezieht. Die Bundesrepublik
mentaires dans un établissement d’en- Deutschland wird deshalb die Zulassung zu
seignement supérieur. La République einem reglementierten Beruf im Rechtswe-
fédérale d’Allemagne continuera donc de sen und dessen Ausübung auch weiterhin
subordonner l’admission à une profession davon abhängig machen, dass die in ihrem
réglementée dans le domaine juridique et Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften und
l’exercice d’une telle profession à la néces- Verfahren sowie die sonstigen von den zu-
sité de remplir les dispositions et les procé- ständigen Stellen für die Ausübung des be-
dures en vigueur sur son territoire ainsi que treffenden Berufes festgelegten Bedingun-
les autres conditions fixées par les orga- gen erfüllt sind; dies gilt auch für die
nismes compétents pour l’exercice de la Zulassung zu einem Vorbereitungsdienst für
profession concernée; cela s’applique einen derartigen reglementierten Beruf.
également à l’admission au stage de
formation d’une telle profession réglementée.
En dehors des pays qui sont membres Der Bereich der Heilberufe ist außerhalb
de l’Union européenne, parties à l’Accord der Staaten, die Mitglied der Europäischen
sur l’Espace économique européen ou qui Union, Vertragsstaaten des Abkommens
sont de toute autre manière liés par une über den Europäischen Wirtschaftsraum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 985
convention aux dispositions relatives à la oder in sonstiger Weise vertraglich an die
reconnaissance des qualifications profes- Regelungen über die Anerkennung von Be-
sionnelles de l’Union européenne, le do- rufsqualifikationen der Europäischen Union
maine des professions médicales n’est pas gebunden sind, nicht harmonisiert. Im Inte-
harmonisé. Dans l’intérêt de la santé resse der öffentlichen Gesundheit ist jedoch
publique, il convient cependant d’exiger un ein Mindeststandard bei den Ausbildungen
niveau de formation minimum correspon- zu fordern, der dem der sektoralen Aner-
dant à celui des directives sectorielles de kennungsrichtlinien der Europäischen Uni-
l’Union européenne en matière de recon- on entspricht. Ist aufgrund eines Vergleichs
naissance. Si on constate, en comparant der Qualifikationen dieser Mindeststandard
les qualifications, que ce niveau minimum nicht gegeben, stellt die Bundesrepublik
n’est pas atteint, la République fédérale Deutschland klar, dass in diesen Fällen von
d’Allemagne précise qu’en pareil cas il faut wesentlichen Unterschieden im Sinne von
s’attendre à des différences substantielles Artikel VI.1 auszugehen ist und das sich Ar-
au sens de l’article VI.1 et que l’article VI.3 tikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zugang
a) s’applique uniquement à l’accès à des zu weiteren Studien an einer Hochschule
études complémentaires dans un établisse- bezieht.
ment d’enseignement supérieur.
La République fédérale d’Allemagne con- Die Bundesrepublik Deutschland wird die
tinuera de subordonner l’admission à une Zulassung zu einem reglementierten Beruf
profession réglementée dans le domaine de im Gesundheitswesen und dessen Aus-
la santé et l’exercice de cette profession à übung auch weiterhin davon abhängig ma-
la nécessité de remplir les dispositions et chen, dass die in ihrem Hoheitsgebiet gel-
les procédures en vigueur sur son territoire tenden Vorschriften und Verfahren sowie
ainsi que les autres conditions fixées par les die sonstigen von den zuständigen Stellen
organismes compétents pour l’exercice de für die Ausübung des betreffenden Berufs
la profession concernée.» festgelegten Bedingungen erfüllt sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 565).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 15. Mai 2013
Die R e p u b l i k M o l d a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Besei-
tigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) am
8. Mai 2013 eine E r k l ä r u n g * nach Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens
abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2012 (BGBl. II S. 952).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Natio-
nen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
(BGBl. 1998 II S. 2233, 2234) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 4 für die
Türkei* am 1. Juni 2013
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklä-
rungen nach Artikel 8 Absatz 2, Artikel 17 Absatz 1 und 2 sowie nach Arti-
kel 34 Absatz 5 des Übereinkommens
sowie für die
Niederlande* am 1. Juli 2013
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen
Vorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklärun-
gen nach Artikel 29 Absatz 1, Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 17 Absatz 3
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2007 (BGBl. II S. 1423).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter http://conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 987
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Australien am 1. April 2013
Bulgarien am 1. Oktober 2011
Costa Rica am 1. Oktober 2011
Kamerun am 1. Januar 2013
Komoren am 1. Januar 2011
Peru am 1. März 2013
Samoa am 1. Oktober 2010
Schweiz am 1. Januar 2013
Togo am 1. Dezember 2012
Ungarn am 1. Januar 2013
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Bolivien am 1. Oktober 2013
Liechtenstein am 1. September 2013
Nauru am 1. August 2013
Tschad am 1. September 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2012 (BGBl. II S. 518).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation
betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft
Vom 15. Mai 2013
I.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. No-
vember 1919 betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Nieder-
kunft (RGBl. 1927 II S. 497, 498) mit, dass die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s -
l a w i e n 1 mit Wirkung vom 24. November 2000, dem Tag ihrer Aufnahme in die
Internationale Arbeitsorganisation, als Vertragspartei dieses Übereinkommens
registriert wurde.
M o n t e n e g r o hat der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass es
sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängig-
keit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
II.
Folgende Staaten haben das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 g e -
kündigt:
Bosnien und Herzegowina zum 14. Dezember 2012
Chile zum 3. Oktober 1998
Serbien zum 2. Dezember 2012
Slowenien zum 1. März 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBl. II S. 709).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1 vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 989
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung des Europäischen Zentrums
für mittelfristige Wettervorhersage
Vom 15. Mai 2013
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1973 zur Errichtung des Europäischen
Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage (BGBl. 1975 II S. 873, 874) ist nach
seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Island am 1. Juni 2011
Luxemburg am 1. Juli 2002
Norwegen am 1. Januar 1989
Slowenien am 1. Dezember 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1979 (BGBl. II S. 76).
Berlin, den 15. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 17. Mai 2013
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für
Afghanistan am 4. Juni 2013
Kambodscha am 30. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2013 (BGBl. II S. 230).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 17. Mai 2013
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973 vom
2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung
(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) ist nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Indonesien am 24. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2012 (BGBl. II S. 1085).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von 1988 vom 11. November 1988 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1974 vom 1. November 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II
Nr. 44; 2003 II S. 747, 748) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Israel am 21. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 37).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Zypern am 3. Februar 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2012 (BGBl. 2013 II S. 151).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 17. Mai 2013
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Afghanistan am 21. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2013 (BGBl. II S. 336).
Berlin, den 17. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 9,05 € (8,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 132,00 € (128,00 € zuzüglich 4,00 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 21. Mai 2013
Das Protokoll von 1997 vom 26. September 1997 zur Änderung des Internatio-
nalen Übereinkommens von 1973 vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978 vom
17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 1 für
Indonesien am 24. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Februar 2013 (BGBl. II S. 394).
Berlin, den 21. Mai 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e