618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll
von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010
über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena
über die biologische Sicherheit
Vom 17. Juni 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 20. September 2011 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Okto-
ber 2010 über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena
vom 29. Januar 2000 über die biologische Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506,
1508) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Zusatzprotokolls, die
sich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige
Angelegenheiten beziehen und sich im Rahmen der Ziele des Zusatzprotokolls
halten, nach seinem Artikel 16 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 29 Absatz 4
Buchstabe e des Protokolls von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die bio-
logische Sicherheit und den Artikeln 29 und 30 des Übereinkommens vom
5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) durch
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 619
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Ilse Aigner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Pe te r A l t m a i e r
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur
über Haftung und Wiedergutmachung
zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol
on Liability and Redress
to the Cartagena Protocol on Biosafety
Protocole additionnel de Nagoya – Kuala Lumpur
sur la responsabilité et la réparation relatif au Protocole
de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques
(Übersetzung)
The Parties to this Supplementary Proto- Les Parties au présent Protocole addi- Die Vertragsparteien dieses Zusatzproto-
col, tionnel, kolls –
Being Parties to the Cartagena Protocol Étant Parties au Protocole de Cartagena als Vertragsparteien des Protokolls von
on Biosafety to the Convention on Biologi- sur la prévention des risques biotechnolo- Cartagena über die biologische Sicherheit
cal Diversity, hereinafter referred to as “the giques relatif à la Convention sur la diver- zum Übereinkommen über die biologische
Protocol”, sité biologique, dénommé ci-après «le Pro- Vielfalt, im Folgenden als „Protokoll“ be-
tocole», zeichnet;
Taking into account Principle 13 of the Tenant compte du Principe 13 de la Dé- unter Berücksichtigung des Grundsat-
Rio Declaration on Environment and Devel- claration de Rio sur l’environnement et le zes 13 der Erklärung von Rio über Umwelt
opment, développement, und Entwicklung;
Reaffirming the precautionary approach Réaffirmant l’approche de précaution in Bekräftigung des Vorsorgeprinzips in
contained in Principle 15 of the Rio Declara- contenue dans le Principe 15 de la Déclara- Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
tion on Environment and Development, tion de Rio sur l’environnement et le déve- Umwelt und Entwicklung;
loppement,
Recognizing the need to provide for ap- Reconnaissant la nécessité de prévoir en in Anerkennung der Notwendigkeit, im
propriate response measures where there is cas de dommage ou de probabilité suffi- Einklang mit dem Protokoll geeignete Ab-
damage or sufficient likelihood of damage, sante de dommage des mesures d’inter- hilfemaßnahmen für den Fall eines Schadens
consistent with the Protocol, vention appropriées, dans le respect du oder der hinreichenden Wahrscheinlichkeit
Protocole, eines Schadens vorzusehen;
Recalling Article 27 of the Protocol, Rappelant l’article 27 du Protocole, eingedenk des Artikels 27 des Protokolls –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Objective Objectif Ziel
The objective of this Supplementary Pro- L’objectif du présent Protocole addition- Dieses Zusatzprotokoll zielt darauf ab,
tocol is to contribute to the conservation nel est de contribuer à la conservation et à durch die Festlegung von völkerrechtlichen
and sustainable use of biological diversity, l’utilisation durable de la diversité biolo- Regeln und Verfahren im Bereich der Haf-
taking also into account risks to human gique, compte tenu également des risques tung und Wiedergutmachung im Zusam-
health, by providing international rules and pour la santé humaine, en établissant des menhang mit lebenden veränderten Orga-
procedures in the field of liability and re- règles et procédures internationales en ma- nismen zur Erhaltung und nachhaltigen
dress relating to living modified organisms. tière de responsabilité et de réparation rela- Nutzung der biologischen Vielfalt beizu-
tives aux organismes vivants modifiés. tragen, wobei auch Risiken für die mensch-
liche Gesundheit zu berücksichtigen sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Définition des termes Begriffsbestimmungen
1. The terms used in Article 2 of the 1. Les termes définis à l’article 2 de la (1) Die in Artikel 2 des Übereinkommens
Convention on Biological Diversity, Convention sur la diversité biologique, über die biologische Vielfalt, im Folgenden
hereinafter referred to as “the Convention”, dénommée ci-après «la Convention», et à als „Übereinkommen“ bezeichnet, und in
and Article 3 of the Protocol shall apply to l’article 3 du Protocole s’appliquent au Artikel 3 des Protokolls verwendeten Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 621
this Supplementary Protocol. présent Protocole additionnel. griffsbestimmungen gelten für dieses Zu-
satzprotokoll.
2. In addition, for the purposes of this 2. En outre, aux fins du présent (2) Außerdem bedeutet im Sinne dieses
Supplementary Protocol: Protocole additionnel: Zusatzprotokolls
(a) “Conference of the Parties serving a) «Conférence des Parties siégeant en a) „Konferenz der Vertragsparteien, die als
as the meeting of the Parties to the tant que réunion des Parties au Tagung der Vertragsparteien des Proto-
Protocol” means the Conference of the Protocole» s’entend de la Conférence kolls dient“ die Konferenz der Vertrags-
Parties to the Convention serving as the des Parties à la Convention siégeant en parteien des Übereinkommens, die als
meeting of the Parties to the Protocol; tant que réunion des Parties au Tagung der Vertragsparteien des Proto-
Protocole; kolls dient;
(b) “Damage” means an adverse effect on b) «Dommage» s’entend d’un effet défavo- b) „Schaden“ eine nachteilige Auswirkung
the conservation and sustainable use of rable sur la conservation et l’utilisation auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-
biological diversity, taking also into durable de la diversité biologique, en te- zung der biologischen Vielfalt, wobei
account risks to human health, that: nant compte des risques pour la santé auch Risiken für die menschliche Ge-
humaine, qui: sundheit zu berücksichtigen sind; die
Auswirkung muss
(i) Is measurable or otherwise (i) Est mesurable ou autrement obser- i) entweder messbar oder anderweitig
observable taking into account, vable en tenant compte, lorsque beobachtbar sein, wobei die unter
wherever available, scientifically- cette information existe, des condi- Berücksichtigung aller sonstigen
established baselines recognized by tions initiales établies scientifique- vom Menschen verursachten und
a competent authority that takes into ment et reconnues par l’autorité natürlichen Veränderungen von einer
account any other human induced compétente, compte tenu de toute zuständigen Behörde anerkannten
variation and natural variation; and autre variation d’origine naturelle et wissenschaftlich ermittelten Aus-
anthropique; et gangsdaten, sofern verfügbar, zu
berücksichtigen sind, und
(ii) Is significant as set out in para- (ii) Est significatif au sens donné dans ii) erheblich im Sinne des Absatzes 3
graph 3 below; le paragraphe 3 ci-après; sein;
(c) “Operator” means any person in direct c) «Opérateur» s’entend de toute personne c) „Betreiber“ jede Person, die unmittelbare
or indirect control of the living modified qui contrôle directement ou indirecte- oder mittelbare Kontrolle über den leben-
organism which could, as appropriate ment l’organisme vivant modifié et qui den veränderten Organismus ausübt,
and as determined by domestic law, in- pourrait, selon le cas et tel que déter- wobei dies, soweit angemessen und wie
clude, inter alia, the permit holder, per- miné par le droit interne, inclure, entre im innerstaatlichen Recht festgelegt,
son who placed the living modified or- autres, le titulaire du permis, la per- unter anderem den Inhaber einer
ganism on the market, developer, sonne qui a mis l’organisme vivant mo- Genehmigung, die Person, welche den
producer, notifier, exporter, importer, difié sur le marché, le concepteur, le lebenden veränderten Organismus in
carrier or supplier; producteur, l’auteur de la notification, den Verkehr gebracht hat, den Entwick-
l’exportateur, l’importateur, le transpor- ler, Hersteller, Anmelder, Exporteur, Im-
teur ou le fournisseur; porteur, Beförderer oder Lieferanten
umfassen könnte;
(d) “Response measures” means reason- d) «Mesures d’intervention» s’entend des d) „Abhilfemaßnahmen“ angemessene
able actions to: mesures raisonnables prises pour: Maßnahmen, um
(i) Prevent, minimize, contain, mitigate, (i) Prévenir, minimiser, confiner, atté- i) Schaden je nach Situation zu verhü-
or otherwise avoid damage, as nuer ou autrement éviter le dom- ten, auf ein Mindestmaß zu be-
appropriate; mage, selon qu’il convient; schränken, einzudämmen, zu min-
dern oder auf andere Weise zu
vermeiden;
(ii) Restore biological diversity through (ii) Restaurer la diversité biologique en ii) die biologische Vielfalt durch Maß-
actions to be undertaken in the prenant des mesures dans l’ordre de nahmen wiederherzustellen, die
following order of preference: préférence suivant: nach folgender Rangfolge zu ergrei-
fen sind:
a. Restoration of biological di- a. Restauration de la diversité bio- a) Wiederherstellung des Zustands
versity to the condition that logique aux conditions qui exis- der biologischen Vielfalt, der vor
existed before the damage taient avant que le dommage dem Eintritt des Schadens be-
occurred, or its nearest soit survenu, ou leur équivalent stand, oder annähernd dieses
equivalent; and where the le plus proche; et quand l’auto- Zustands und, sofern die zustän-
competent authority determines rité compétente détermine que dige Behörde dies nicht für mög-
this is not possible; cela n’est pas possible; lich hält,
b. Restoration by, inter alia, re- b. Restauration par, entre autres, le b) Wiederherstellung unter ande-
placing the loss of biological remplacement de la perte de di- rem durch Ersetzen des Verlus-
diversity with other components versité biologique par d’autres tes an biologischer Vielfalt durch
of biological diversity for the éléments constitutifs de celle-ci, andere Bestandteile der biologi-
same, or for another type of que le type d’utilisation en soit schen Vielfalt für die gleiche oder
use either at the same or, as identique ou non, au même für eine andere Art der Nutzung
appropriate, at an alternative emplacement ou, selon qu’il entweder am gleichen oder ge-
location. convient, à un autre. gebenenfalls an einem anderen
Standort.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
3. A “significant” adverse effect is to be 3. Le caractère «significatif» d’un effet (3) Eine „erhebliche“ nachteilige Auswir-
determined on the basis of factors, such as: défavorable est déterminé sur la base de kung ist auf der Grundlage von Faktoren wie
facteurs tels que: den folgenden festzustellen:
(a) The long-term or permanent change, to a) La modification à long terme ou per- a) eine langfristige oder dauerhafte Verän-
be understood as change that will not manente, c’est-à-dire ne pouvant se derung, die als eine Veränderung zu ver-
be redressed through natural recovery corriger de manière naturelle dans un stehen ist, die nicht auf natürliche Weise
within a reasonable period of time; délai raisonnable; innerhalb eines angemessenen Zeit-
raums rückgängig gemacht wird;
(b) The extent of the qualitative or quan- b) L’ampleur des modifications qualitatives b) das Ausmaß der qualitativen oder quan-
titative changes that adversely affect the ou quantitatives qui nuisent aux titativen Veränderungen, die sich nach-
components of biological diversity; éléments constitutifs de la diversité teilig auf die Bestandteile der biologi-
biologique; schen Vielfalt auswirken;
(c) The reduction of the ability of com- c) La réduction de la capacité qu’ont les c) die Verringerung der Fähigkeit der Be-
ponents of biological diversity to éléments constitutifs de la diversité standteile der biologischen Vielfalt, Gü-
provide goods and services; biologique de fournir des biens et des ter zur Verfügung zu stellen und Dienst-
services; leistungen zu erbringen;
(d) The extent of any adverse effects on d) L’ampleur de tout effet défavorable sur d) das Ausmaß aller nachteiligen Auswir-
human health in the context of the la santé humaine dans le contexte du kungen auf die menschliche Gesundheit
Protocol. Protocole. im Rahmen des Protokolls.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope Champ d’application Geltungsbereich
1. This Supplementary Protocol applies 1. Le présent Protocole additionnel s’ap- (1) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage resulting from living modified plique au dommage résultant d’organismes dung auf Schäden, die durch lebende ver-
organisms which find their origin in a vivants modifiés trouvant leurs origines änderte Organismen verursacht werden, die
transboundary movement. The living dans un mouvement transfrontière. Les ihren Ursprung in einer grenzüberschreiten-
modified organisms referred to are those: organismes vivants modifiés visés sont den Verbringung haben. Die genannten
ceux: lebenden veränderten Organismen sind die-
jenigen, die
(a) Intended for direct use as food or feed, a) Destinés à être utilisés directement pour a) zur unmittelbaren Verwendung als
or for processing; l’alimentation humaine ou animale, ou à Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver-
être transformés; arbeitung vorgesehen sind;
(b) Destined for contained use; b) Destinés à être utilisés en milieu b) zur Anwendung in geschlossenen Sys-
confiné; temen bestimmt sind;
(c) Intended for intentional introduction into c) Destinés à être introduits intention- c) die zur absichtlichen Einbringung in die
the environment. nellement dans l’environnement. Umwelt vorgesehen sind.
2. With respect to intentional 2. S’agissant des mouvements (2) Im Hinblick auf absichtliche grenz-
transboundary movements, this transfrontières intentionnels, le présent überschreitende Verbringungen findet die-
Supplementary Protocol applies to damage Protocole additionnel s’applique au ses Zusatzprotokoll Anwendung auf Schä-
resulting from any authorized use of the dommage résultant de toute utilisation den, die durch genehmigte Verwendungen
living modified organisms referred to in autorisée des organismes vivants modifiés der in Absatz 1 genannten lebenden verän-
paragraph 1 above. mentionnés au paragraphe 1. derten Organismen entstanden sind.
3. This Supplementary Protocol also 3. Le présent Protocole additionnel (3) Dieses Zusatzprotokoll findet ferner
applies to damage resulting from uninten- s’applique également au dommage Anwendung auf Schäden, die durch unab-
tional transboundary movements as résultant de mouvements transfrontières sichtliche grenzüberschreitende Verbrin-
referred to in Article 17 of the Protocol as non intentionnels prévus à l’article 17 du gungen nach Artikel 17 des Protokolls ent-
well as damage resulting from illegal Protocole ainsi qu’au dommage résultant standen sind, sowie auf Schäden, die durch
transboundary movements as referred to in de mouvements transfrontières illicites rechtswidrige grenzüberschreitende Ver-
Article 25 of the Protocol. prévus à l’article 25 du Protocole. bringungen nach Artikel 25 des Protokolls
entstanden sind.
4. This Supplementary Protocol applies 4. Le présent Protocole additionnel (4) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage resulting from a transboundary s’applique au dommage résultant d’un dung auf Schäden, die durch eine grenz-
movement of living modified organisms that mouvement transfrontière d’organismes überschreitende Verbringung von lebenden
started after the entry into force of this vivants modifiés qui a débuté après l’entrée veränderten Organismen entstanden sind,
Supplementary Protocol for the Party into en vigueur du présent Protocole additionnel die nach Inkrafttreten dieses Zusatzproto-
whose jurisdiction the transboundary pour la Partie vers la juridiction de laquelle a kolls für die Vertragspartei begann, in deren
movement was made. eu lieu le mouvement transfrontière. Hoheitsbereich die grenzüberschreitende
Verbringung erfolgte.
5. This Supplementary Protocol applies 5. Le présent Protocole additionnel (5) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage that occurred in areas within the s’applique au dommage survenu dans des dung auf Schäden, die in Gebieten inner-
limits of the national jurisdiction of Parties. zones situées dans les limites de la halb der nationalen Hoheitsbereiche der
juridiction nationale des Parties. Vertragsparteien eingetreten sind.
6. Parties may use criteria set out in their 6. Les Parties peuvent utiliser les critères (6) Die Vertragsparteien können in ihrem
domestic law to address damage that définis par leur droit interne pour traiter le innerstaatlichen Recht festgelegte Kriterien
occurs within the limits of their national dommage survenant dans les limites de leur verwenden, um mit Schäden umzugehen,
jurisdiction. juridiction nationale. die innerhalb ihrer nationalen Hoheitsbereiche
eintreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 623
7. Domestic law implementing this 7. Le droit interne mettant en œuvre le (7) Das innerstaatliche Recht zur Durch-
Supplementary Protocol shall also apply to présent Protocole additionnel s’applique führung dieses Zusatzprotokolls findet auch
damage resulting from transboundary également au dommage résultant des Anwendung auf Schäden, die durch grenz-
movements of living modified organisms mouvements transfrontières d’organismes überschreitende Verbringungen lebender
from non-Parties. vivants modifiés en provenance de pays veränderter Organismen aus Staaten ent-
non Parties. standen sind, die Nichtvertragsparteien
sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Causation Lien de causalité Kausalität
A causal link shall be established be- Un lien de causalité est établi entre le Zwischen dem Schaden und dem betref-
tween the damage and the living modified dommage et l’organisme vivant modifié en fenden lebenden veränderten Organismus
organism in question in accordance with question et ce, conformément au droit in- wird im Einklang mit dem innerstaatlichen
domestic law. terne. Recht ein Kausalzusammenhang herge-
stellt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Response measures Mesures d’intervention Abhilfemaßnahmen
1. Parties shall require the appropriate 1. Lorsqu’un dommage s’est produit, les (1) Die Vertragsparteien verlangen im
operator or operators, in the event of Parties exigent, sous réserve des conditions Schadensfall vom jeweiligen Betreiber oder
damage, subject to any requirements of the imposées par l’autorité compétente, que le von den jeweiligen Betreibern vorbehaltlich
competent authority, to: ou les opérateurs appropriés: der von der zuständigen Behörde festgeleg-
ten Erfordernisse,
(a) Immediately inform the competent a) Informent immédiatement l’autorité a) unverzüglich die zuständige Behörde in
authority; compétente; Kenntnis zu setzen;
(b) Evaluate the damage; and b) Évaluent le dommage; et b) den Schaden zu bewerten und
(c) Take appropriate response measures. c) Prennent les mesures d’intervention c) geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergrei-
appropriées. fen.
2. The competent authority shall: 2. L’autorité compétente: (2) Die zuständige Behörde
(a) Identify the operator which has caused a) Identifie l’opérateur qui a causé le a) ermittelt den Betreiber, der den Scha-
the damage; dommage; den verursacht hat;
(b) Evaluate the damage; and b) Évalue le dommage; et b) bewertet den Schaden und
(c) Determine which response measures c) Détermine les mesures d’intervention c) legt fest, welche Abhilfemaßnahmen
should be taken by the operator. que devrait prendre l’opérateur. vom Betreiber ergriffen werden sollen.
3. Where relevant information, including 3. Lorsque des informations pertinentes, (3) Sofern aus einschlägigen Informatio-
available scientific information or y compris les informations scientifiques nen, einschließlich der verfügbaren wissen-
information available in the Biosafety disponibles ou les informations dont schaftlichen Informationen oder der Infor-
Clearing-House, indicates that there is a dispose le Centre d’échange pour la mationen, die bei der Informationsstelle für
sufficient likelihood that damage will result if prévention des risques biotechnologiques, biologische Sicherheit verfügbar sind, her-
timely response measures are not taken, indiquent qu’il existe une probabilité vorgeht, dass es mit hinreichender Wahr-
the operator shall be required to take suffisante de survenance de dommage si scheinlichkeit zu einem Schaden kommen
appropriate response measures so as to des mesures d’intervention ne sont pas wird, falls nicht rechtzeitig Abhilfemaßnah-
avoid such damage. prises en temps utile, l’opérateur est tenu men ergriffen werden, ist der Betreiber ver-
de prendre des mesures d’intervention pflichtet, geeignete Abhilfemaßnahmen zu
appropriées afin d’éviter ce dommage. ergreifen, um diesen Schaden zu vermei-
den.
4. The competent authority may imple- 4. L’autorité compétente peut prendre (4) Die zuständige Behörde kann geeig-
ment appropriate response measures, les mesures d’intervention appropriées, y nete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter an-
including, in particular, when the operator compris en particulier lorsque l’opérateur ne derem insbesondere dann, wenn der Betrei-
has failed to do so. l’a pas fait. ber dies nicht getan hat.
5. The competent authority has the right 5. L’autorité compétente a le droit de (5) Die zuständige Behörde hat das
to recover from the operator the costs and recouvrer auprès de l’opérateur les coûts Recht, vom Betreiber die Kosten und Aus-
expenses of, and incidental to, the liés à l’évaluation du dommage et à la prise lagen zurückzufordern, die durch die Be-
evaluation of the damage and the imple- de toute mesure d’intervention appropriée wertung des Schadens und die Umsetzung
mentation of any such appropriate ainsi que les coûts et dépenses accessoires aller geeigneten Abhilfemaßnahmen und im
response measures. Parties may provide, in y afférents. Les Parties peuvent prévoir Zusammenhang damit angefallen sind. Die
their domestic law, for other situations in dans leur droit interne des situations dans Vertragsparteien können in ihrem inner-
which the operator may not be required to lesquelles l’opérateur peut ne pas être tenu staatlichen Recht andere Situationen vor-
bear the costs and expenses. de supporter ces coûts et dépenses. sehen, in denen der Betreiber nicht für die
Kosten und Auslagen aufkommen muss.
6. Decisions of the competent authority 6. Les décisions de l’autorité (6) Entscheidungen der zuständigen Be-
requiring the operator to take response compétente qui exigent de l’opérateur qu’il hörde, durch die der Betreiber aufgefordert
measures should be reasoned. Such prenne des mesures d’intervention wird, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, sol-
decisions should be notified to the devraient être motivées. Ces décisions len begründet sein. Diese Entscheidungen
operator. Domestic law shall provide for devraient être notifiées à l’opérateur. Le sollen dem Betreiber mitgeteilt werden. Das
remedies, including the opportunity for droit interne prévoit l’existence de recours, innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe
administrative or judicial review of such y compris la possibilité d’une révision vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit,
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
decisions. The competent authority shall, in administrative ou judiciaire de ces diese Entscheidungen einer Überprüfung
accordance with domestic law, also inform décisions. L’autorité compétente informe durch die Verwaltung oder die Gerichte zu
the operator of the available remedies. également l’opérateur des recours unterziehen. Die zuständige Behörde unter-
Recourse to such remedies shall not disponibles, conformément au droit interne. richtet den Betreiber im Einklang mit dem
impede the competent authority from L’utilisation de tels recours n’empêche pas innerstaatlichen Recht auch über die zur
taking response measures in appropriate l’autorité compétente de prendre des Verfügung stehenden Rechtsbehelfe. Die
circumstances, unless otherwise provided mesures d’intervention dans les Einlegung solcher Rechtsbehelfe darf die
by domestic law. circonstances appropriées, sauf indication zuständige Behörde nicht daran hindern,
contraire prévue par le droit interne. unter geeigneten Umständen Abhilfemaß-
nahmen zu ergreifen, sofern das innerstaat-
liche Recht nichts anderes vorsieht.
7. In implementing this Article and with a 7. En appliquant cet article et afin de (7) Bei der Durchführung dieses Artikels
view to defining the specific response définir les mesures d’intervention spéci- und im Hinblick auf die Festlegung der
measures to be required or taken by the fiques que l’autorité compétente prendra ou besonderen Abhilfemaßnahmen, welche die
competent authority, Parties may, as exigera, les Parties peuvent, le cas échéant, zuständige Behörde verlangen oder er-
appropriate, assess whether response déterminer si les mesures d’intervention greifen wird, können die Vertragsparteien
measures are already addressed by their sont déjà prévues par le droit interne sur la gegebenenfalls prüfen, ob die Abhilfemaß-
domestic law on civil liability. responsabilité civile. nahmen bereits in ihrem innerstaatlichen
Recht über die zivilrechtliche Haftung vor-
gesehen sind.
8. Response measures shall be imple- 8. Les mesures d’intervention sont mises (8) Die Abhilfemaßnahmen werden im
mented in accordance with domestic law. en œuvre conformément au droit interne. Einklang mit dem innerstaatlichen Recht
umgesetzt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Exemptions Exemptions Ausnahmen
1. Parties may provide, in their domestic 1. Les Parties peuvent prévoir, dans leur (1) Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for the following exemptions: droit interne, les exemptions suivantes: innerstaatlichen Recht folgende Ausnah-
men vorsehen:
(a) Act of God or force majeure; and a) Cas fortuit ou force majeure; et a) Naturereignisse oder höhere Gewalt und
(b) Act of war or civil unrest. b) Conflit armé ou troubles civils. b) Kriegshandlungen oder bürgerkriegs-
ähnliche Unruhen.
2. Parties may provide, in their domestic 2. Les Parties peuvent prévoir, dans leur (2) Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for any other exemptions or mitigations droit interne, les autres exemptions ou innerstaatlichen Recht alle weiteren Aus-
as they may deem fit. mesures d’atténuation qu’elles jugent nahmen oder Herabsetzungsgründe vor-
appropriées. sehen, die sie für angebracht halten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Time limits Délais Fristen
Parties may provide, in their domestic Les Parties peuvent prévoir, dans leur Die Vertragsparteien können in ihrem in-
law, for: droit interne: nerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:
(a) Relative and/or absolute time limits in- a) Des délais relatifs et/ou absolus y com- a) relative und/oder absolute Fristen, auch
cluding for actions related to response pris en ce qui concerne les mesures in Bezug auf Abhilfemaßnahmen, und
measures; and d’intervention; et
(b) The commencement of the period to b) Le début de la période à laquelle un dé- b) den Beginn des Zeitraums, ab dem eine
which a time limit applies. lai s’applique. Frist läuft.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Financial limits Limites financières Finanzielle Obergrenzen
Parties may provide, in their domestic Les Parties peuvent prévoir, dans leur Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for financial limits for the recovery of droit interne, des limites financières pour le innerstaatlichen Recht finanzielle Obergren-
costs and expenses related to response recouvrement des coûts et dépenses liés zen für die Rückforderung von im Zusam-
measures. aux mesures d’intervention. menhang mit Abhilfemaßnahmen entstan-
denen Kosten und Auslagen vorsehen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Right of recourse Droit de recours Rückgriffsrecht
This Supplementary Protocol shall not Le présent Protocole additionnel ne limite Dieses Zusatzprotokoll schränkt Rück-
limit or restrict any right of recourse or in- ni ne restreint aucun des droits de recours griffsrechte oder Schadensersatzansprüche,
demnity that an operator may have against ou d’indemnisation dont peut disposer un die ein Betreiber möglicherweise gegen
any other person. opérateur à l’endroit de toute autre per- eine andere Person hat, nicht ein.
sonne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 625
Article 10 Article 10 Artikel 10
Financial security Garantie financière Finanzielle Sicherheiten
1. Parties retain the right to provide, in 1. Les Parties se réservent le droit de (1) Den Vertragsparteien bleibt das Recht
their domestic law, for financial security. prévoir des dispositions de garantie vorbehalten, in ihrem innerstaatlichen Recht
financière dans leur droit interne. Bestimmungen über finanzielle Sicherheiten
vorzusehen.
2. Parties shall exercise the right referred 2. Les Parties exercent le droit (2) Die Vertragsparteien üben das in Ab-
to in paragraph 1 above in a manner mentionné au paragraphe 1 ci-dessus satz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren
consistent with their rights and obligations conformément à leurs droits et obligations völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtun-
under international law, taking into account prévus dans le droit international, compte gen unter Berücksichtigung der letzten drei
the final three preambular paragraphs of the tenu des trois derniers paragraphes du Absätze der Präambel des Protokolls aus.
Protocol. préambule du Protocole.
3. The first meeting of the Conference of 3. La première réunion de la Conférence (3) Die erste Tagung der Konferenz der
the Parties serving as the meeting of the des Parties siégeant en tant que réunion Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
Parties to the Protocol after the entry into des Parties au Protocole après l’entrée en tragsparteien des Protokolls dient, nach
force of the Supplementary Protocol shall vigueur du Protocole additionnel dem Inkrafttreten des Zusatzprotokolls er-
request the Secretariat to undertake a demandera au Secrétaire exécutif sucht das Sekretariat, eine umfassende Un-
comprehensive study which shall address, d’entreprendre une étude complète tersuchung durchzuführen, die sich unter
inter alia: abordant entre autres: anderem mit Folgendem befasst:
(a) The modalities of financial security a) Les modalités de mécanismes de a) den Modalitäten der Mechanismen für
mechanisms; garantie financière; finanzielle Sicherheiten;
(b) An assessment of the environmental, b) Une évaluation des impacts b) einer Bewertung der ökologischen, wirt-
economic and social impacts of such environnementaux, économiques et schaftlichen und sozialen Auswirkungen
mechanisms, in particular on developing sociaux de tels mécanismes, en solcher Mechanismen, insbesondere
countries; and particulier sur les pays en auf Entwicklungsländer, und
développement; et
(c) An identification of the appropriate c) L’identification des organismes c) einer Ermittlung der geeigneten Stellen,
entities to provide financial security. appropriés pour fournir la garantie die finanzielle Sicherheiten zur Verfü-
financière. gung stellen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Responsibility of States Responsabilité des États pour Verantwortlichkeit der Staaten
for internationally wrongful acts des faits internationalement illicites für völkerrechtswidrige Handlungen
This Supplementary Protocol shall not af- Le présent Protocole additionnel ne porte Dieses Zusatzprotokoll lässt die Rechte
fect the rights and obligations of States un- pas atteinte aux droits et obligations des und Verpflichtungen der Staaten nach den
der the rules of general international law États relevant des règles du droit internatio- Regeln des allgemeinen Völkerrechts in Be-
with respect to the responsibility of States nal général qui visent la responsabilité des zug auf die Verantwortlichkeit der Staaten
for internationally wrongful acts. États pour des faits internationalement illi- für völkerrechtswidrige Handlungen unbe-
cites. rührt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Implementation Application et lien Umsetzung und Bezug
and relation to civil liability avec la responsabilité civile zur zivilrechtlichen Haftung
1. Parties shall provide, in their domestic 1. Les Parties prévoient, dans leur droit (1) Die Vertragsparteien sehen in ihrem
law, for rules and procedures that interne, des règles et procédures propres à innerstaatlichen Recht Regeln und Verfah-
address damage. To implement this remédier au dommage. Pour s’acquitter de ren für den Umgang mit Schaden vor. Um
obligation, Parties shall provide for cette obligation, elles prévoient des diese Verpflichtung zu erfüllen, sehen die
response measures in accordance with this mesures d’intervention conformes au Vertragsparteien Abhilfemaßnahmen im Ein-
Supplementary Protocol and may, as présent Protocole additionnel et peuvent s’il klang mit diesem Zusatzprotokoll vor und
appropriate: y a lieu: können gegebenenfalls
(a) Apply their existing domestic law, a) Appliquer leur droit interne existant, y a) ihr bestehendes innerstaatliches Recht
including, where applicable, general compris, le cas échéant, des règles et anwenden, einschließlich, sofern an-
rules and procedures on civil liability; procédures générales applicables à la wendbar, der allgemeinen Regeln und
responsabilité civile; Verfahren für die zivilrechtliche Haftung;
(b) Apply or develop civil liability rules and b) Appliquer ou élaborer des règles et b) Regeln und Verfahren für die zivilrecht-
procedures specifically for this purpose; procédures de responsabilité civile liche Haftung speziell für diesen Zweck
or conçues spécifiquement à cet effet; ou anwenden oder entwickeln oder
(c) Apply or develop a combination of both. c) Appliquer ou élaborer une combinaison c) eine Kombination aus beidem anwen-
des deux. den oder entwickeln.
2. Parties shall, with the aim of providing 2. Les Parties, en vue de prévoir dans (2) Mit dem Ziel, in ihrem innerstaatlichen
adequate rules and procedures in their leur droit interne des règles et procédures Recht angemessene Regeln und Verfahren
domestic law on civil liability for material or adéquates relatives à la responsabilité civile für die zivilrechtliche Haftung für Sach- oder
personal damage associated with the en cas de préjudice matériel ou personnel Personenschäden in Verbindung mit dem in
damage as defined in Article 2, associé au dommage tel que défini à Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b bestimmten
paragraph 2 (b): l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 2: Schaden vorzusehen,
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
(a) Continue to apply their existing general a) Continuent d’appliquer leur droit général a) wenden die Vertragsparteien weiterhin
law on civil liability; existant sur la responsabilité civile; ihre bestehenden allgemeinen Rechts-
vorschriften über die zivilrechtliche Haf-
tung an;
(b) Develop and apply or continue to apply b) Élaborent et appliquent ou continuent b) entwickeln die Vertragsparteien Rechts-
civil liability law specifically for that d’appliquer leur droit sur la vorschriften über die zivilrechtliche Haf-
purpose; or responsabilité civile spécifiquement à tung speziell für diesen Zweck und wen-
cet effet; ou den diese an oder wenden diese
weiterhin an oder
(c) Develop and apply or continue to apply c) Élaborent et appliquent ou continuent c) entwickeln die Vertragsparteien eine
a combination of both. d’appliquer une combinaison des deux. Kombination aus beidem und wenden
diese an oder wenden diese weiterhin
an.
3. When developing civil liability law as 3. Dans l’élaboration de leur droit sur la (3) Bei der Entwicklung der in Absatz 1
referred to in subparagraphs (b) or (c) of responsabilité civile dont mention est faite Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buch-
paragraphs 1 or 2 above, Parties shall, as aux alinéas b) ou c) des paragraphes 1 ou 2 stabe b oder c genannten Rechtsvorschrif-
appropriate, address, inter alia, the ci-dessus, les Parties abordent, selon qu’il ten über die zivilrechtliche Haftung behan-
following elements: convient, les éléments suivants entre deln die Vertragsparteien gegebenenfalls
autres: unter anderem die folgenden Elemente:
(a) Damage; a) Le dommage; a) den Schaden;
(b) Standard of liability, including strict or b) La norme de responsabilité, y compris b) die Haftungsnorm, einschließlich der
fault-based liability; la responsabilité objective ou la verschuldensunabhängigen oder ver-
responsabilité pour faute; schuldensabhängigen Haftung;
(c) Channelling of liability, where appro- c) La canalisation de la responsabilité, le c) die Kanalisierung der Haftung, soweit
priate; cas échéant; angemessen;
(d) Right to bring claims. d) Le droit de recours. d) das Recht, Klage zu erheben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Assessment and review Évaluation et examen Bewertung und Überprüfung
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties siégeant en Die Konferenz der Vertragsparteien, die
the meeting of the Parties to the Protocol tant que réunion des Parties au Protocole als Tagung der Vertragsparteien des Proto-
shall undertake a review of the effective- effectue un examen de l’efficacité du pré- kolls dient, überprüft fünf Jahre nach
ness of this Supplementary Protocol five sent Protocole additionnel cinq ans après Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls und
years after its entry into force and every five son entrée en vigueur puis ensuite tous les danach alle fünf Jahre die Wirksamkeit die-
years thereafter, provided information re- cinq ans, à condition que les informations ses Zusatzprotokolls, sofern die Vertrags-
quiring such a review has been made avail- nécessaires à cet examen aient été fournies parteien Informationen zur Verfügung ge-
able by Parties. The review shall be under- par les Parties. Cet examen est effectué stellt haben, die eine solche Überprüfung
taken in the context of the assessment and dans le contexte de l’évaluation et de l’exa- erforderlich machen. Die Überprüfung er-
review of the Protocol as specified in Art- men du Protocole comme précisé à l’arti- folgt im Rahmen der Bewertung und Über-
icle 35 of the Protocol, unless otherwise de- cle 35 du Protocole, à moins que les Parties prüfung des Protokolls nach Artikel 35 des
cided by the Parties to this Supplementary au présent Protocole additionnel n’en déci- Protokolls, sofern die Vertragsparteien die-
Protocol. The first review shall include a re- dent autrement. Le premier examen devra ses Zusatzprotokolls nichts anderes be-
view of the effectiveness of Articles 10 comprendre un examen de l’efficacité des schließen. Die erste Überprüfung hat eine
and 12. articles 10 et 12. Überprüfung der Wirksamkeit der Artikel 10
und 12 zu umfassen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Conference Conférence des Die Konferenz der
of the Parties serving as the Parties siégeant en tant Vertragsparteien, die als Tagung der
meeting of the Parties to the Protocol que réunion des Parties au Protocole Vertragsparteien des Protokolls dient
1. Subject to paragraph 2 of Article 32 1. Sous réserve du paragraphe 2 de (1) Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2
of the Convention, the Conference of the l’article 32 de la Convention, la Conférence des Übereinkommens dient die als Tagung
Parties serving as the meeting of the Parties des Parties siégeant en tant que réunion der Vertragsparteien des Protokolls dienende
to the Protocol shall serve as the meeting of des Parties au Protocole sert de réunion Konferenz der Vertragsparteien als Tagung
the Parties to this Supplementary Protocol. des Parties au présent Protocole addi- der Vertragsparteien dieses Zusatzproto-
tionnel. kolls.
2. The Conference of the Parties serving 2. La Conférence des Parties siégeant (2) Die Konferenz der Vertragsparteien,
as the meeting of the Parties to the en tant que réunion des Parties au Proto- die als Tagung der Vertragsparteien des
Protocol shall keep under regular review the cole suit l’application du présent Protocole Protokolls dient, überprüft regelmäßig die
implementation of this Supplementary additionnel et prend, dans le cadre de son Durchführung dieses Zusatzprotokolls und
Protocol and shall make, within its mandate, mandat, les décisions nécessaires pour en trifft im Rahmen ihres Auftrags die notwen-
the decisions necessary to promote its favoriser une application effective. Elle digen Entscheidungen, um seine wirksame
effective implementation. It shall perform s’acquitte des fonctions qui lui sont Durchführung zu fördern. Sie nimmt die ihr
the functions assigned to it by this assignées par le présent Protocole addi- durch dieses Zusatzprotokoll zugewiesenen
Supplementary Protocol and, mutatis tionnel et, mutatis mutandis, de celles qui Aufgaben und entsprechend die ihr durch
mutandis, the functions assigned to it by lui sont assignées par les alinéas a) et f) du Artikel 29 Absatz 4 Buchstaben a und f des
paragraphs 4 (a) and (f) of Article 29 of the paragraphe 4 de l’article 29 du Protocole. Protokolls zugewiesenen Aufgaben wahr.
Protocol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 627
Article 15 Article 15 Artikel 15
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Secretariat established by Article 24 Le Secrétariat établi en vertu de l’arti- Das durch Artikel 24 des Übereinkom-
of the Convention shall serve as the secre- cle 24 de la Convention fait fonction de se- mens eingesetzte Sekretariat ist gleich-
tariat to this Supplementary Protocol. crétariat du présent Protocole additionnel. zeitig Sekretariat dieses Zusatzprotokolls.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Relationship Relations avec la Verhältnis zum
with the Convention and the Protocol Convention et le Protocole Übereinkommen und zum Protokoll
1. This Supplementary Protocol shall 1. Le présent Protocole additionnel com- (1) Dieses Zusatzprotokoll ergänzt das
supplement the Protocol and shall neither plète le Protocole, et ne modifie ni amende Protokoll und ändert es nicht.
modify nor amend the Protocol. le Protocole.
2. This Supplementary Protocol shall not 2. Le présent Protocole additionnel ne (2) Dieses Zusatzprotokoll lässt die
affect the rights and obligations of the porte pas atteinte aux droits et aux Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
Parties to this Supplementary Protocol obligations des Parties au présent Protocole dieses Zusatzprotokolls aus dem Überein-
under the Convention and the Protocol. additionnel en vertu de la Convention et du kommen und dem Protokoll unberührt.
Protocole.
3. Except as otherwise provided in this 3. Sauf disposition contraire dans le pré- (3) Sofern in diesem Zusatzprotokoll
Supplementary Protocol, the provisions of sent Protocole additionnel, les dispositions nichts anderes vorgesehen ist, finden die
the Convention and the Protocol shall de la Convention et du Protocole Bestimmungen des Übereinkommens und
apply, mutatis mutandis, to this Supple- s’appliquent, mutatis mutandis, au présent des Protokolls entsprechend auch auf die-
mentary Protocol. Protocole additionnel. ses Zusatzprotokoll Anwendung.
4. Without prejudice to paragraph 3 4. Sous réserve du paragraphe 3 ci- (4) Unbeschadet des Absatzes 3 lässt
above, this Supplementary Protocol shall dessus, le présent Protocole additionnel ne dieses Zusatzprotokoll die Rechte und
not affect the rights and obligations of a porte pas atteinte aux droits et obligations Pflichten einer Vertragspartei aufgrund des
Party under international law. d’une Partie en vertu du droit international. Völkerrechts unberührt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature Signature Unterzeichnung
This Supplementary Protocol shall be Le présent Protocole additionnel est ou- Dieses Zusatzprotokoll liegt für die Ver-
open for signature by Parties to the Proto- vert à la signature des Parties au Protocole tragsparteien des Protokolls vom 7. März
col at the United Nations Headquarters in au Siège de l’Organisation des Nations 2011 bis 6. März 2012 am Sitz der Verein-
New York from 7 March 2011 to 6 March Unies à New York du 7 mars 2011 au ten Nationen in New York zur Unterzeich-
2012. 6 mars 2012. nung auf.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Supplementary Protocol shall 1. Le présent Protocole additionnel entre (1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am neun-
enter into force on the ninetieth day after en vigueur le quatre-vingt-dixième jour zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-
the date of deposit of the fortieth instrument suivant la date de dépôt du quarantième legung der vierzigsten Ratifikations-,
of ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
accession by States or regional economic d’approbation ou d’adhésion par les États urkunde durch Staaten oder durch Organi-
integration organizations that are Parties to ou les organisations régionales d’intégration sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-
the Protocol. économique qui sont Parties au Protocole. tion, die Vertragsparteien des Protokolls
sind, in Kraft.
2. This Supplementary Protocol shall 2. Le présent Protocole additionnel entre (2) Dieses Zusatzprotokoll tritt für einen
enter into force for a State or regional eco- en vigueur pour un État ou une organisation Staat oder eine Organisation der regionalen
nomic integration organization that ratifies, régionale d’intégration économique qui le Wirtschaftsintegration, der beziehungsweise
accepts or approves it or accedes thereto ratifie, l’accepte, l’approuve ou y adhère die es nach Hinterlegung der vierzigsten Ur-
after the deposit of the fortieth instrument après le dépôt du quarantième instrument kunde nach Absatz 1 ratifiziert, annimmt,
as referred to in paragraph 1 above, on the mentionné au paragraphe 1 ci-dessus, soit genehmigt oder ihm beitritt, am neunzigs-
ninetieth day after the date on which that le quatre-vingt-dixième jour après la date ten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
State or regional economic integration de dépôt par cet État ou par cette dem dieser Staat oder diese Organisation
organization deposits its instrument of organisation régionale d’intégration der regionalen Wirtschaftsintegration seine
ratification, acceptance, approval, or économique de son instrument de beziehungsweise ihre Ratifikations-, Annah-
accession, or on the date on which the ratification, d’acceptation, d’approbation ou me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
Protocol enters into force for that State or d’adhésion, ou à la date à laquelle le hinterlegt, oder zu dem Zeitpunkt, zu dem
regional economic integration organization, Protocole entre en vigueur pour cet État ou das Protokoll für diesen Staat oder diese
whichever shall be the later. pour cette organisation régionale Organisation der regionalen Wirtschafts-
d’intégration économique, la date la plus integration in Kraft tritt, falls dies der spä-
tardive étant retenue. tere Zeitpunkt ist.
3. For the purposes of paragraphs 1 3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci- (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2
and 2 above, any instrument deposited by a dessus, aucun des instruments déposés zählt eine von einer Organisation der regio-
regional economic integration organization par une organisation régionale d’intégration nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-
shall not be counted as additional to those économique n’est considéré comme venant kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den
deposited by member States of such s’ajouter aux instruments déjà déposés par von den Mitgliedstaaten der betreffenden
organization. les États membres de ladite organisation. Organisation hinterlegten Urkunden.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Article 19 Article 19 Artikel 19
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au pré- Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll
Supplementary Protocol. sent Protocole additionnel. sind nicht zulässig.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
1. At any time after two years from the 1. À l’expiration d’un délai de deux ans à (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit
date on which this Supplementary Protocol compter de la date d’entrée en vigueur du nach Ablauf von zwei Jahren nach dem
has entered into force for a Party, that présent Protocole additionnel à l’égard Zeitpunkt, zu dem dieses Zusatzprotokoll
Party may withdraw from this d’une Partie, cette Partie peut dénoncer le für sie in Kraft getreten ist, durch eine an
Supplementary Protocol by giving written présent Protocole additionnel par den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifi-
notification to the Depositary. notification écrite au Dépositaire. kation von dem Zusatzprotokoll zurücktre-
ten.
2. Any such withdrawal shall take place 2. Cette dénonciation prend effet à (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines
upon expiry of one year after the date of its l’expiration d’un délai d’un an à compter de Jahres nach dem Eingang der Notifikation
receipt by the Depositary, or on such later la date de sa réception par le Dépositaire, beim Verwahrer oder zu einem gegebenen-
date as may be specified in the notification ou à toute date ultérieure qui pourra être falls in der Rücktrittsnotifikation genannten
of the withdrawal. spécifiée dans ladite notification. späteren Zeitpunkt wirksam.
3. Any Party which withdraws from the 3. Toute partie qui dénonce le Protocole (3) Eine Vertragspartei, die von dem
Protocol in accordance with Article 39 of conformément à l’article 39 du Protocole Protokoll nach Artikel 39 des Protokolls zu-
the Protocol shall be considered as also est considérée comme ayant également rücktritt, gilt auch als von diesem Zusatz-
having withdrawn from this Supplementary dénoncé le présent Protocole additionnel. protokoll zurückgetreten.
Protocol.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The original of this Supplementary Proto- L’original du présent Protocole addition- Die Urschrift dieses Zusatzprotokolls,
col, of which the Arabic, Chinese, English, nel, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,
French, Russian and Spanish texts are espagnol, français et russe font également französischer, russischer und spanischer
equally authentic, shall be deposited with foi, sera déposé auprès du Secrétaire géné- Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird
the Secretary-General of the United Na- ral de l’Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions. nen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, à ce dû- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorized to that effect, have ment habilités, ont signé le présent Proto- hörig befugten Unterzeichneten dieses Zu-
signed this Supplementary Protocol. cole additionnel. satzprotokoll unterschrieben.
Done at Nagoya on this fifteenth day of Fait à Nagoya le quinzième jour du mois Geschehen zu Nagoya am 15. Oktober
October two thousand and ten. d’octobre de l’an deux mil dix. 2010.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 629
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Mai 2012
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über die Seeschifffahrt
Vom 17. Juni 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Leipzig am 3. Mai 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Korea über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen und die Einsei-
tige Auslegungserklärung mit einer deutschen Übersetzung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
630 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKorea
überdieSeeschifffahrt
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheRepublicofKorea
onMaritimeShipping
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderRepublikKorea theGovernmentoftheRepublicofKorea
(imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet)– (hereinafterreferredtoasthe“ContractingParties”),
in dem Wunsch, den beiderseitigen Handelsbeziehungen Desirous of providing, in the common interest of both
durchdieSeeschifffahrtimgemeinsamenInteresseeinedauer- ContractingParties,apersistentlegalfoundationforreciprocal
hafte Rechtsgrundlage zu geben, um damit die Freiheit des tradingrelationsthroughshippingwithaviewtoensuringthe
AußenhandelssicherzustellenunddieinternationaleZusammen- freedom of foreign trade and to enhancing, to the greatest
arbeitaufdiesemGebietsoweitwiemöglichzuverstärken; degreepossible,internationalco-operationinthisfield;
in der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von Recognizingthatthebilateralexchangeofgoodsshouldbe
einem wirksamen, auf dem Wettbewerb beruhenden Dienst- accompaniedbyaneffectiveexchangeofservicesbasedupon
leistungsaustauschbegleitetwerdensoll; theprincipleofcompetition;
unter Bezugnahme auf das Seerechtsübereinkommen der ReferringtotheUnitedNationsConventionontheLawofthe
VereintenNationenunddievölkerrechtlichenÜbereinkünfteüber Seaandtheinternationalconventionsonthesafetyofnaviga-
dieSicherheitinderSeeschifffahrt,dieErleichterungdesinter- tion,thefacilitationofinternationalmaritimetransport,theliving
nationalenSeeverkehrs,dieLebens-undArbeitsbedingungen andworkingconditionsofseafarers,thecarriageofdangerous
von Seeleuten, die Beförderung gefährlicher Güter und den goods,andtheprotectionofthemarineenvironment,towhich
SchutzderMeeresumwelt,denenbeideStaatenalsParteienan- bothcountriesareparties;
gehören–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Begriffbestimmungen Definitions
ImSinnediesesAbkommensbezeichnet ForthepurposesofthepresentAgreement:
a) derAusdruck„SchiffeinerVertragspartei“jedesSchiff,das (a) theterm“vesselofaContractingParty”shallmeananyves-
imSchiffsregistereinerderVertragsparteieneingetragenist selregisteredintheShipRegistryofeitherContractingParty
undnachderenGesetzenundsonstigenVorschriftenihre andflyingitsflaginaccordancewithitslawsandregulations.
Flaggeführt.Als„SchiffeinerVertragspartei“giltimSinneder ForthepurposesofArticles3,5,11,12,and13,anyvessel
Artikel3,5,11,12und13auchjedesSchiffunterderFlagge flyingtheflagofathirdstateandemployedbyashipping
einesDrittstaats,dasvoneinemSeeschifffahrtsunternehmen company of one of the Contracting Parties shall also be
einerVertragsparteieingesetztwird; deemedtobea“vesselofaContractingParty”;
b) derAusdruck„SeeschifffahrtsunternehmeneinerVertrags- (b) theterm“shippingcompanyofaContractingParty”shall
partei“einSeeschiffeeinsetzendesBeförderungsunterneh- meanatransportcompanywhichemployssea-goingships
men,dasseineneingetragenenSitzimHoheitsgebietdieser andhasitsregisteredofficeintheterritoryofsuchContract-
Vertragsparteihat; ingParty;
c) derAusdruck„Besatzungsmitglieder“denKapitänundjede (c) theterm“membersofthecrew”shallmeanthemasterand
sonstige Person, die in irgendeiner Funktion an Bord des anyotherpersonemployedorengagedorworkinginany
Schiffesangestelltoderbeschäftigtistoderarbeitet; capacityonboardavessel;
d) derAusdruck„Kabotage“dieBeförderungvonGüternund (d) theterm“cabotage”shallmeanthetransportofgoodsand
FahrgästenzwischendenHäfenoderPunktenindenGewäs- passengersbetweentheportsorpointsinthewatersunder
sernimHoheitsbereicheinerderVertragsparteieneinschließ- thejurisdictionofoneoftheContractingPartiesincludingits
lichihrerausschließlichenWirtschaftszonebeziehungsweise exclusiveeconomiczoneorcontinentalshelfinaccordance
ihresFestlandssockelsinÜbereinstimmungmitihrenRechts- withitslegislationandtherelevantinternationallaw.How-
vorschriftenunddemeinschlägigenVölkerrecht.DieFahrt ever,thesailingofavesselofoneContractingPartybetween
einesSchiffeseinerVertragsparteizwischenHäfenderande- ports of the other Contracting Party for the purpose of
renVertragsparteizudemZweck,ineinemDrittstaatanBord unloadingcargoand/ordisembarkingpassengerstakenon
genommeneLadungauszuladenund/oderdortzugestiegene inathirdcountryorloadinggoodsorembarkingpassengers
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 631
FahrgästeaussteigenzulassenoderGüteranBordzuneh- to be taken to a third country shall not be deemed to be
menbeziehungsweiseFahrgästeeinsteigenzulassen,diein cabotage;
einenDrittstaatbefördertwerdensollen,giltjedochnichtals
Kabotage;
e) derAusdruck„zuständigeBehörden“ (e) theterm“competentauthorities”shallmean,
i) inBezugaufdieRepublikKoreadasMinisteriumfürLand, (i) withregardtotheRepublicofKorea,theMinistryofLand,
VerkehrundmaritimeAngelegenheiten, TransportandMaritimeAffairs,
ii) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBun- (ii) withregardtotheFederalRepublicofGermany,theFed-
desministeriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklung eralMinistryofTransport,BuildingandUrbanDevelop-
sowiedieihmnachgeordnetenBehörden. mentandtheauthoritiessubordinatetoit.
FürdenFallvonÄnderungenvonBezeichnungenoderAufga- Incaseofanychangesconcerningthenamesorfunctions
benderzuständigenBehördennehmendieVertragsparteien ofthecompetentauthorities,theContractingPartiesshall
dieerforderlichenNotifikationenaufdiplomatischemWege makethenecessarynotificationsthroughdiplomaticchan-
vor. nels.
Artikel 2 Article 2
Völkerrechtliche Übereinkünfte International Conventions
DieRechteundVerpflichtungenderVertragsparteienausih- ThepresentAgreementshallnotaffecttherightsandobliga-
renjeweiligenvölkerrechtlichenÜbereinkünftenwerdendurch tions of the Contracting Parties arising from international
diesesAbkommennichtberührt. conventionstowhicheitherofthemisparty.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung Freedom of Traffic and Non-Discrimination
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiistberechtigt,zwischenallen (1) AvesselofaContractingPartyshallbeentitledtosailbe-
für den internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im tweenanyoftheportsintheterritoryofeitherContractingParty
HoheitsgebietderbeidenVertragsparteienzufahrensowieFahr- thatareopentointernationaltradeandtocarrypassengersand
gästeundLadungzwischendenHoheitsgebietenderVertrags- cargobetweentheterritoriesoftheContractingPartiesaswell
parteien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu asbetweeneitheroftheseandthirdstates.
befördern.
(2) DieVertragsparteienenthaltensichjeglicherMaßnahme, (2) TheContractingPartiesshallrefrainfromanyactionthat
diederuneingeschränktenBeteiligungderSeeschifffahrtsunter- mightbedetrimentaltotheunrestrictedparticipationoftheship-
nehmenderVertragsparteienamSeeverkehr,anderBeförderung pingcompaniesoftheContractingPartiesinmaritimetransport,
vonLadungzwischenihrenStaatensowiezwischenjedemder in the transport of cargo between their countries, as well as
beidenStaatenundDrittstaatenabträglichseinkönnte.Esgelten between either country and third countries. The principles of
dieGrundsätzederNichtdiskriminierung,desfreienWettbewerbs non-discrimination,offreecompetition,andofthefreechoiceof
undderfreienWahldesSeeschifffahrtsunternehmens. shippingcompanyshallapply.
(3) ImSinnediesesArtikelsschließtderZugangzuminter- (3) ForthepurposeofthisArticle,accesstotheinternational
nationalenSeeverkehrsmarktauchdasRechtfürdieErbringer maritimetransportmarketshallinclude,interalia,therightfor
internationalerSeeverkehrsleistungenjederVertragsparteiein, internationalmaritimetransportprovidersofeachContracting
Haus-zu-Haus-BeförderungsleistungenunterEinbeziehungeiner Partytoarrangedoor-to-doortransportservicesinvolvingasea
SeestreckeeinzurichtenundzudiesemZweckimHoheitsgebiet leg,andtothiseffecttodirectlycontractwithlocalprovidersof
derjeweilsanderenVertragsparteimitörtlichenErbringernvon transportmodesotherthanmaritimetransportintheterritoryof
BeförderungsleistungenmittelsandererVerkehrsträgeralsdem the other Contracting Party without prejudice to applicable
SeeverkehrinunmittelbareVertragsbeziehungenzutreten;da- nationality restrictions concerning the carriage of goods and
bei bleiben die anzuwendenden innerstaatlichen Beschrän- passengersbythoseothertransportmodes.
kungenbetreffenddieBeförderungvonGüternundFahrgästen
durchjeneanderenVerkehrsträgerunberührt.
(4) VorbehaltlichderAnwendungdesGrundsatzesderGegen- (4) Subjecttotheapplicationoftheprincipleofreciprocity,
seitigkeit können sich Seeschifffahrtsunternehmen aus Dritt- shippingcompaniesfromthirdcountriesandvesselsflyingthe
staatensowieSchiffeunterderFlaggeeinesDrittstaatsohne flag of a third state may participate without restriction in the
EinschränkunganderBeförderungvonimRahmendesAußen- transport of goods exchanged within the framework of the
handelsderVertragsparteienausgetauschtenGüternbeteiligen. foreigntradeoftheContractingParties.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Measures to Facilitate Maritime Transport
(1) DieVertragsparteienergreifenimRahmenihrerjeweiligen (1) Withintheframeworkoftheirlegalrégime,theContracting
RechtsordnungalleerforderlichenMaßnahmen,umdieBeförde- Partiesshalltakeallmeasuresnecessarytofacilitateandpro-
rungaufdemSeewegzuerleichternundzufördern,unnötige moteseabornetransport,toavoidanyunnecessaryprolongation
VerlängerungenderLiegezeitenzuvermeiden,unddieErledi- oflaytimes,andtoexpediteandsimplify,whereverpossible,
gung der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden customsandotherformalitiestobeobservedinportsaswellas
FörmlichkeitennachMöglichkeitzubeschleunigenundzuver- tofacilitatetheuseofexistinginstallationsforthedisposalof
einfachensowiedenGebrauchvorhandenerEntsorgungseinrich- waste.
tungenzuerleichtern.
(2) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens enthalten sich die (2) TheContractingParties,upontheentryintoforceofthe
VertragsparteienderUmsetzungsämtlichereinseitigenVerwal- presentAgreement,shallrefrainfromimplementingallunilateral
tungs-,technischenundsonstigenMaßnahmen,dieeinemittel- administrative, technical, and other measures that entail an
632 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
bareEinschränkungdesfreienAngebotsvonDienstleistungen indirect restriction of, and have discriminatory effects upon,
im internationalen Seeverkehr nach sich ziehen und diskrimi- thefreeofferofservicesininternationalmaritimetransport.
nierendeAuswirkungenaufdiesenhaben.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung von Schiffen Equal Treatment of Vessels
AufderGrundlagederGegenseitigkeitgewährtjedeVertrags- Onthebasisofreciprocity,eachContractingPartyshallgrant
parteiinihrenHäfen,HoheitsgewässernundanderenGewäs- thevesselsoftheotherContractingParty,wheninitsports,ter-
sern, in denen sie Hoheitsbefugnisse besitzt, den Schiffen ritorialwaters,andotherwatersunderitsjurisdiction,thesame
der anderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren treatmentasitgrantsitsownvesselsemployedininternational
eigenen im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen. maritimetransport.Thisshallapply,inparticular,to:
Diesgiltinsbesonderefür
a) denZugangzudenHäfen; (a) theaccesstoports;
b) denAufenthaltindenHäfenunddasVerlassenderHäfen; (b) thestayinportsandthedeparturetherefrom;
c) dieBenutzungderHafenanlagenfürdenGüter-undFahr- (c) theuseofportfacilitiesforcargoandpassengertransport,
gastverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen aswellastotheaccesstoanyservicesandotherfacilities;
undanderenEinrichtungen; and
d) dieErhebungvonGebührenundHafenabgaben. (d) theimpositionoffeesandportcharges.
Artikel 6 Article 6
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) JedeVertragsparteigewährtSeeschifffahrtsunternehmen (1) Onthebasisofreciprocity,eachContractingPartyshall
deranderenVertragsparteiaufderGrundlagederGegenseitig- granttheshippingcompaniesoftheotherContractingPartythe
keit das Recht, zum Zwecke der Ausübung und Nutzung righttosetupandmaintaininitsterritorybranchofficesforthe
vonAgentur-undSpeditionsleistungeninihremHoheitsgebiet exerciseanduseofagents’andforwarders’servicesaswellas
Niederlassungen einzurichten und zu unterhalten und hierfür toemployadministrative,clerical,andtechnicalpersonnelfor
Verwaltungs-,Büro-undtechnischesPersonalzubeschäftigen. thesepurposes.
(2) BeiderEinrichtungderNiederlassungenundderBeschäf- (2) ThelawsandregulationsofthehostContractingParty,
tigungihresPersonalssinddieGesetzeundsonstigenVorschrif- suchasthelawsandregulationsgoverningtheentryofforeign-
ten der aufnehmenden Vertragspartei, wie die Gesetze und ersandtheirstayintheterritoryofthehostContractingParty,
sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und shallbeobservedintheprocessofsettingupthebranchoffices
derenAufenthaltimHoheitsgebietderaufnehmendenVertrags- andtheemploymentoftheirpersonnel.
partei,einzuhalten.
(3) Personen,dienachAbsatz2voneinerVertragsparteiauf- (3) AnypersonhostedbyaContractingPartyundertheprovi-
genommenwordensind,unterliegendeninderaufnehmenden sionsofparagraph(2)aboveshallbesubjecttothelawsand
Vertragspartei anzuwendenden Gesetzen und sonstigen Vor- regulationsapplicableinthehostContractingParty.
schriften.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free Transfer of Monies
JedeVertragsparteigewährtdenSeeschifffahrtsunternehmen EachContractingPartyshallgranttheshippingcompaniesof
deranderenVertragsparteidasRecht,dieimHoheitsgebietder theotherContractingPartytherighttouseanyreceiptsfrom
erstgenanntenVertragsparteierzieltenEinnahmenausDienst- shippingservices,realizedintheterritoryofthefirstContracting
leistungenderSeeschifffahrtinÜbereinstimmungmitihrenGe- Party,towardspayments,inaccordancewithitslawsandregu-
setzenundsonstigenVorschriftenfürZahlungenzuverwenden. lations. Alternatively, such receipts may also be transferred
DieEinnahmenkönnenauchfreiundohnejedeBeschränkung abroadfreely,withoutanyrestriction,inanyconvertiblecurren-
injederkonvertierbarenWährungzumamtlichenWechselkursin cyattheofficialrateofexchange,inaccordancewithitslaws
ÜbereinstimmungmitihrenGesetzenundsonstigenVorschriften andregulations.
insAuslandüberwiesenwerden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Fields Excluded from the
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche Scope of Application of the Present Agreement
(1) DiesesAbkommengiltnichtfürKriegsschiffeundandere (1) ThepresentAgreementshallnotapplytowarships,and
Schiffe, die staatliche Aufgaben wahrnehmen, Fischereifahr- other vessels performing statutory functions, nor to fishing
zeugeundSchiffemitNuklearantrieb. vesselsandnuclear-propelledvessels.
(2) TätigkeitenderwissenschaftlichenMeeresforschungwer- (2) Marinescientificresearchactivitiesshallbegovernedby
dennachdeneinschlägigenBestimmungendesSeerechtsüber- therelevantprovisionsoftheUnitedNationsConventiononthe
einkommensderVereintenNationenundinÜbereinstimmungmit LawoftheSeaandinaccordancewiththelawsandregulations
denGesetzenundsonstigenVorschriftenderVertragspartei,in oftheContractingPartywheresuchactivitiesarecarriedout.
derenStaatdieseTätigkeitendurchgeführtwerden,geregelt.Ein AresearchvesselshallbetreatedasavesselofaContracting
ForschungsschiffwirdalsSchiffeinerVertragsparteiimSinne PartywithinthemeaningofthepresentAgreementwhenshe
diesesAbkommensbehandelt,wenneseinenHafenderanderen callsataportoftheotherContractingPartyforthepurposeof
Vertragsparteianläuft,umBunkervorräteoderProviantzuüber- bunkering or reprovisioning as well as in the event of being
nehmen,sowieimFallevonUnfällenaufSee. involvedinamarinecasualty.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 633
(3) DiesesAbkommenberührtnichtdieGesetzeundsonsti- (3) ThepresentAgreementshallnotaffectthelawsandregu-
genVorschriftenderVertragsparteienüberdasVorrechtdereige- lationsofeitherContractingPartyconcerningtheprivilegeofthe
nen Flagge für die Kabotage sowie die Bergungs-, Bugsier-, national flag with regard to cabotage as well as to salvage,
Lots-undSeevermessungsdienste,diedeninnerstaatlichenSee- towage,pilotage,andhydrographicservices,whicharereserved
schifffahrts-odersonstigenUnternehmenderbetreffendenVer- forthatContractingParty’snationalshippingorothercompanies
tragspartei und ihren eigenen Staatsangehörigen vorbehalten andforitsowncitizens.
sind.
(4) VorbehaltlichdesArtikels9Absatz2unddesArtikels13 (4) SubjecttotheprovisionsofArticle9(2),Article13(2)and
Absätze2und3lässtdiesesAbkommendenBereichderSteu- Article13(3),theprovisionsofthepresentAgreementshallnot
ernunberührt. affectthefieldoftaxation.
Artikel 9 Article 9
Beachtung von Rechtsvorschriften Compliance with Legal Provisions
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiundseineBesatzungsmit- (1) SubjecttotheprovisionsoftheUnitedNationsConven-
gliederunterliegenwährenddesAufenthaltsimHoheitsgebietder tionontheLawoftheSea,avesselofeitherContractingParty
anderen Vertragspartei, vorbehaltlich der Bestimmungen des andhercrewmembers,duringtheirstayintheterritoryofthe
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, den dort otherContractingParty,shallbesubjecttothelawsandregu-
geltendenGesetzenundsonstigenVorschriften. lationsinforcethere.
(2) FahrgästeundVersendervonGüternmüssendieimHo- (2) Passengersandconsignorsofgoodsshallcomplywiththe
heitsgebietjederVertragsparteigeltendenGesetzeundsonsti- lawsandregulationsinforceintheterritoryofeachContracting
genVorschriftenüberdieEinreise,denAufenthaltunddieAus- Partygoverningtheentry,stayanddepartureofpassengersas
reisevonFahrgästensowiedieEinfuhr,LagerungundAusfuhr wellastheimport,storage,andexportofgoods,includingpro-
vonGütern,einschließlichderBestimmungenüberLandgang, visionsconcerningshoreleave,immigration,customs,taxation,
Einwanderung,Zoll,SteuernundQuarantäne,einhalten. andquarantine.
(3) BeiderAusübungihrerHoheitsbefugnissetrifftjedeVer- (3) Inexercisingitsjurisdiction,eachContractingPartyshall
tragspartei die erforderlichen Maßnahmen, um zu vermeiden, takethenecessarymeasurestoavoiddetentionofthevessels
dassdieSchiffederjeweilsanderenVertragsparteifestgehalten oftheotherContractingParty.Ifsuchdetentionisabsolutely
werden.IsteinFesthaltenunbedingterforderlich,sobeschrän- necessary,theContractingPartiesshalllimitthedetentionto
kendieVertragsparteiendasFesthaltenaufeinMindestmaßoder theminimumortheyshallpermitthesailofthevesselonthe
gestattendieWeiterfahrtdesSchiffesgegenHinterlegungeiner submissionofaguarantee.
Sicherheit.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal Recognition of Ships’ Documents
(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei in (1) DocumentsforavesselofeitherContractingPartywhich
ÜbereinstimmungmitdeneinschlägigenvölkerrechtlichenÜber- havebeenissuedorrecognizedinaccordancewiththerelevant
einkünften ausgestellt oder anerkannt sind und an Bord des international conventions shall, when carried on board, be
Schiffesmitgeführtwerden,werdenvonderanderenVertrags- recognizedbytheotherContractingParty.
parteianerkannt.
(2) SchiffeeinerVertragspartei,dieeinengültigennachdem (2) VesselsofeitherContractingPartycarryingavalidInter-
InternationalenSchiffsvermessungs-Übereinkommenvon1969 nationalTonnageCertificate(1969)issuedundertheprovisionsof
ausgestelltenInternationalenSchiffsmessbrief(1969)mitsich theInternationalConventiononTonnageMeasurementofShips,
führen,sindvoneinererneutenVermessungindenHäfenderan- 1969,shallbeexemptfromfurthertonnagemeasurementinthe
derenVertragsparteibefreit.FürdenFall,dassdenzubezahlen- portsoftheotherContractingParty.Incaseswherethetonnage
den Abgaben, Gebühren oder Steuern die Vermessung des ofagivenvesselistobethebasisforcalculatingtheamountof
Schiffes zugrunde gelegt wird, wird das im Internationalen anycharges,fees,ortaxes,thetonnagenotationgiveninthe
SchiffsmessbriefausgewieseneMessergebnisfürdieBerech- InternationalTonnageCertificateshallbetakenassuchbasis.
nungbenutzt.
Artikel 11 Article 11
Identifizierung von Besatzungsmitgliedern Identification of Crew Members
(1) Nationale Reisepässe, Seefahrtbücher oder sonstige (1) National passports, seafarers’ or other personal docu-
PersonaldokumentekönnennachdenindenVertragsparteien mentscanbeusedforidentificationasamemberofavessel’s
anzuwendendenGesetzenundsonstigenVorschriftenzurIden- crewinaccordancewiththelawsandregulationsapplicablein
tifizierung als Besatzungsmitglied eines Schiffes verwendet theContractingParties.
werden.
(2) DieVertragsparteienerkennengegenseitigdieinAbsatz 1 (2) The Contracting Parties shall mutually recognize the
genanntenvondeneinschlägigenBehördenderjeweilsanderen documentsformembersofthecrewreferredtoinparagraph (1)
VertragsparteiodereinesDrittstaatsausgestelltenDokumente aboveissuedbytherelevantauthoritiesoftheotherContracting
für Besatzungsmitglieder zum Zweck der Identifizierung als Partyorathirdstateforthepurposeofidentificationasamem-
BesatzungsmitglieddesSchiffesan.KeinesdieserDokumente berofthevessel’screw.Noneofthesedocumentsshallbeused
darffürdieEinreiseindas,dieDurchreisedurchdasoderden forentryinto,transitthrough,orstayintheterritoryofaCon-
AufenthaltindemHoheitsgebieteinerVertragsparteiverwendet tracting Party unless the competent immigration and border
werden, es sei denn, die zuständigen Einwanderungs- und authoritiesoftheContractingPartywhoseborderisintendedto
GrenzschutzbehördenderVertragspartei,derenGrenzeüber- be crossed have recognized such documents as documents
schrittenwerdensoll,habendieseDokumentealsfürdasÜber- validforcrossingitsborder.
schreitenihrerGrenzezulässigeDokumenteanerkannt.
634 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(3) UnbeschadetdiesesArtikelsbleibendieindenVertrags- (3) NotwithstandingtheprovisionsofthisArticle,thelawsand
parteienanzuwendendenGesetzeundsonstigenVorschriften regulationsapplicableintheContractingPartiesgoverningthe
überdenGrenzübertrittvonAusländernunberührt. bordercrossingofforeignersshallremainunaffected.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Aufenthalt Entry, Transit and Stay
(1) JedeEinreiseinundDurchreisedurchdasHoheitsgebiet (1) Anyentryintoandpassingthroughtheterritoryofoneof
einerderVertragsparteiensowiejederLandgangunterliegenden theContractingParties,aswellasanyshoreleaveissubjectto
anzuwendendenGesetzenundsonstigenVorschriftendesGast- theapplicablelawsandregulationsofthehostcountry.
staats.
(2) WirdeinBesatzungsmitgliedeinesSchiffeseinerVertrags- (2) IncaseanymemberofthecrewofavesselofaContract-
partei,dasInhabereinesgültigenReisedokumentsimSinnedes ingPartyholdingavalidtraveldocumentwithinthemeaningof
Artikels11ist,wegeneinerdringendenmedizinischenBehand- Article 11 is disembarked at a port of the other Contracting
lungoderwegeneinersonstigenvondeneinschlägigenBehör- Partyforreasonsofurgentmedicaltreatmentorforanyother
denderanderenVertragsparteianerkanntenNotfallsituationin emergencysituationrecognizedbytherelevantauthoritiesofthat
einemHafendieseranderenVertragsparteianLandgesetzt,so otherContractingParty,thecompetentimmigrationandborder
gewährendiezuständigenEinwanderungs-undGrenzschutzbe- authoritiesshallgrantaccesstotheterritoryinordertoenable
hördenZugangzudemHoheitsgebiet,umesderbetreffenden the person concerned to receive medical attention including
Person zu ermöglichen, ärztliche Behandlung einschließlich in-patienttreatment,ortoreturntohis/hercountry,ortoproceed
stationärer Behandlung zu erhalten oder in ihr Land zurück- toanotherportofembarkationbyanymeansoftransport.
zukehren oder mit einem beliebigen Verkehrsmittel zu einem
anderenEinschiffungshafenweiterzureisen.
(3) JedeVertragsparteibehältsichdasRechtvor,Personen, (3) EachContractingPartyreservestherighttorefuseentry
diesiealsunerwünschterachtet,dieEinreiseinihrHoheitsge- intoitsterritorytoanypersonsitconsidersundesirable,evenif
bietzuverweigern,selbstwenndiesePersonenInhabereines suchpersonsholdoneofthetraveldocumentsinthemeaningof
derReisedokumenteimSinnedesArtikels11sind. Article11.
(4) JedeVertragsparteiverpflichtetsichzurformlosenRück- (4) EachContractingPartyundertakestotakeback,without
nahmeeinerPerson,dievonBordeinesihrerSchiffeausindas formality,anypersonhavingenteredtheterritoryoftheother
HoheitsgebietderjeweilsanderenVertragsparteieingereistist, ContractingPartyfromboardavesselofthefirstContracting
wenndiesePersondieimHoheitsgebietderanderenVertrags- Partywhensuchpersondoesnotmeet,orhasceasedtomeet,
parteianzuwendendenEinreise-oderAufenthaltsbedingungen theconditionsofentryorstayapplicableintheterritoryofthe
nichtodernichtmehrerfüllt. otherContractingParty.
(5) Während des Aufenthalts eines Schiffes der einen Ver- (5) WhileavesselofoneContractingPartystaysintheterri-
tragsparteiimHoheitsgebietderanderenVertragsparteisindder toryoftheotherContractingParty,theownerand(or)his/herrep-
EignerdesSchiffesund/oderseinVertreterund/oderdasPerso- resentativeofthevesseland(or)staffofthediplomaticmissions
nalderdiplomatischenMissionenund/oderkonsularischenVer- and(or) consular posts of either Contracting Party, shall be
tretungenjederVertragsparteiberechtigt,inÜbereinstimmung entitledtocontactortomeetwiththemembersofthecrewof
mit den einschlägigen Gesetzen und sonstigen Vorschriften thevessel,inaccordancewiththerelevantlawsandregulations
jeneranderenVertragsparteimitdenBesatzungsmitgliederndes ofthatotherContractingParty.
SchiffesinVerbindungzutretenoderzusammenzutreffen.
(6) Unbeschadet der Absätze 1 bis 5 bleiben die in den (6) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs(1)to(5)of
VertragsparteienanzuwendendenGesetzeundsonstigenVor- thisArticle,thelawsandregulationsapplicableintheContract-
schriftenüberdieEinreise,denAufenthaltunddieAusreisevon ingPartiesgoverningtheentry,stay,anddepartureofforeigners
Ausländernunberührt. shallremainunaffected.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at Sea
(1) ErleideteinSchiffeinerVertragsparteiSchiffbruch,läuftes (1) IfavesselofeitherContractingPartyisshipwrecked,runs
aufGrundodergerätesaufandereWeiseinSeenot,währendes aground, or otherwise suffers distress while in the territorial
sichindenHoheitsgewässernderanderenVertragsparteibefin- watersoftheotherContractingParty,theauthoritiesofthelatter
det,sogewährendieBehördenderletzterenVertragsparteiden ContractingPartyshallprovidetothemembersofthecrewand
BesatzungsmitgliedernunddenFahrgästendesSchiffessowie tothepassengersofsuchvesselaswellastothevesselandher
dem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und die cargothesameprotectionandassistanceastoavesselflying
gleicheUnterstützungwieeinemSchiff,dasdieeigeneFlagge theirownflag.
führt.
(2) FürLadung,Ausrüstung,VorräteundsonstigeVermögens- (2) Cargo,equipment,storesandotherpropertiesunloaded
gegenstände,dieentladenodergeborgenwerden,werdenkeine orsavedshallnotbeliabletocustomsdutiesorothertaxesof
ZollabgabenodersonstigenaufgrundihrerEinfuhrerhobenen anykindimposeduponbyreasonofimportation,providedthat
SteuernirgendeinerArtfällig,sofernsienichtzumGe-oderVer- theyarenotdeliveredforuseorconsumptionintheterritoryof
brauchimHoheitsgebietderanderenVertragsparteiausgeliefert theotherContractingParty.
werden.
(3) FestgefahreneoderhavarierteSchiffesowiealleihrege- (3) Thevesselsostrandedorwreckedaswellasallitsparts,
borgenenBestandteile,Trümmer,Zubehörteile,Gerätschaften, debrisoraccessoriesandallappliances,rigging,provisionsand
Takelagen,VorräteundGüter,einschließlichderer,dievondie- goodssalvaged,includingthosejettisonedbysuchvesselsor
senSchiffenodervonSchiffeninSeenotüberBordgeworfen byvesselsindistress,ortheproceedsthereofifsold,aswellas
wordensind,ErlöseausihremetwaigenVerkaufsowiesämtliche alldocumentsfoundaboardtheaforementionedvesselorbe-
an Bord der genannten Schiffe aufgefundenen oder zu ihnen longingtoit,shallbedeliveredtotheownerorhis/herrepresen-
gehörendenUnterlagensinddemEigneroderseinemVertreter tativeswhenclaimedbythem.Allexpensesandtaxesrelating
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 635
zuübergeben,wenndieserAnspruchdarauferhebt.AlleAusga- torescueandassistanceshallbeappliedinaccordancewith
benundSteuernimZusammenhangmitRettungundBeistand internationalconventionsinforceaswellasthelawsandregu-
sindnachMaßgabegeltendervölkerrechtlicherÜbereinkünfte lationsofeachContractingParty.
sowiederGesetzeundsonstigenVorschriftenjederVertragspar-
teianzuwenden.
(4) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, auf Ersuchen und (4) EachContractingPartyundertakestoco-operate,upon
nach Maßgabe der durch ihre innerstaatlichen Gesetze und requestandinaccordancewiththeproceduresprovidedforby
sonstigenVorschriftenvorgesehenenVerfahrenzusammenzu- itsnationallawsandregulations,topromotevesselsafetyand
arbeiten,umdieSchiffssicherheitunddenSchutzderMeeres- theprotectionofthemarineenvironment,intheinvestigationof
umweltzufördernbeiderUntersuchungderjenigenSeeunfälle, thosemaritimecasualtiesforwhichatleastoneoftheContract-
fürdiemindestenseinederVertragsparteienimSinnedesKapi- ingPartieshasbeendeterminedtoberesponsibleintermsof
tels 6desCodesüberinternationaleNormenundempfohlene Chapter6oftheInternationalMaritimeOrganization(IMO)Code
VorgehensweisenfürdieSicherheitsuntersuchungeinesSee- of international standards and recommended practices for a
unfallsodereinesVorkommnissesaufSeederInternationalen safetyinvestigationintoamarinecasualtyormarineincident.
Seeschifffahrts-Organisation(IMO)alszuständigzugeltenhat. Wherenecessary,suchco-operationis,inparticular,intendedto
Soweit notwendig, ist diese Zusammenarbeit insbesondere facilitatetheconclusionofagreementsasprovidedforinthat
darauf gerichtet, den Abschluss der in dem genannten Code Code.
vorgesehenenVereinbarungenzuerleichtern.
Artikel 14 Article 14
Zusammenarbeit Co-operation
(1) Die Vertragsparteien ermutigen ihre staatlichen Stellen, (1) TheContractingPartiesshallencouragetheirgovernment
Schifffahrts-undHafenunternehmen,Seeschifffahrtseinrichtun- bodies,shippingandportenterprises,maritimeinstitutions,ship-
gen,SchifffahrtsregisterundsonstigeStellenindamitzusam- pingregisters,andotherentitiesinrelatedfieldsintheircoun-
menhängendenBereicheninihrenStaaten,geeigneteFormen triestoseekanddevelopappropriateformsofco-operation.This
der Zusammenarbeit zu suchen und zu entwickeln. Dies gilt shallapply,inparticular,toshiptechnologyandmaritime-related
insbesondere für die Schiffstechnik und die seeschifffahrts- researchaswellastothetrainingofspecialists.
bezogeneForschungsowiefürdieAusbildungvonFachleuten.
(2) ZurFörderungderZusammenarbeitzwischendenStaaten (2) Topromotecooperationbetweenthecountriesinthefield
aufdemGebietderSeeschifffahrtsangelegenheitenwirdeinGe- ofmaritimematters,aJointMaritimeCommitteeshallbeestab-
meinsamerSeeschifffahrtsausschusseingerichtet,dersichaus lished,composedofrepresentativesdesignatedbytheContract-
vondenVertragsparteienbenanntenVertreternzusammensetzt. ingParties.
(3) DerGemeinsameSeeschifffahrtsausschuss (3) TheJointMaritimeCommitteeshall:
a) befasstsichmitAngelegenheitenvongegenseitigemInteres- (a) dealwithmattersofmutualinterestwhichmayarisefromthe
se,diesichausderAnwendungdiesesAbkommensergeben applicationofthisAgreement;
können,
b) untersuchtMöglichkeitenzurErleichterungderForschung, (b) studywaysoffacilitatingresearch,exchanginginformation,
desInformationsaustauschs,dertechnischenZusammen- technicalcooperationandtraininginmaritime-relatedsectors
arbeitundderAusbildunginseeschifffahrtsbezogenenBe- andofenhancingcooperationinthemaritimefield;and
reichensowieMöglichkeitenderVerbesserungderZusam-
menarbeitaufdemGebietderSeeschifffahrtund
c) erörtertsonstigeAngelegenheitenimZusammenhangmitder (c) discussothermattersrelatingtotheimprovementofmaritime
VerbesserungderSeeschifffahrtsbeziehungen,einschließlich relations,includingthefurtheranceofcooperationandmutual
der Förderung von Zusammenarbeit und gegenseitiger assistanceininternationalorganizations.
UnterstützungininternationalenOrganisationen.
(4) DerGemeinsameSeeschifffahrtsausschusstrittzuZeit- (4) TheJointMaritimeCommitteeshallmeetalternatelyinthe
punkten,dieaufdiplomatischemWegevereinbartwerden,ab- FederalRepublicofGermanyandtheRepublicofKoreaondates
wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der mutuallyagreeduponthroughdiplomaticchannels.
RepublikKoreazusammen.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
(1) JedeVertragsparteioderihrezuständigeSeeschifffahrts- (1) Either Contracting Party or its competent maritime au-
behördekannjederzeitumKonsultationenmitderanderenVer- thoritymayrequest,atanytime,consultationstobeheldwith
tragsparteioderderenSeeschifffahrtsbehördeersuchen. theotherContractingPartyoritsmaritimeauthority.
(2) DievoneinerVertragsparteioderihrerSeeschifffahrtsbe- (2) AnysuchconsultationsrequestedbyeitherContracting
hördeerbetenenKonsultationensolleninnerhalbeinesZeitraums Partyoritsmaritimeauthorityshouldbeginwithinaperiodof
vonhöchstensneunzig(90)TagennachEingangeinessolchen timenotexceedingninety(90)daysfollowingthereceiptofsuch
Ersuchensbeginnen. request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) EntstehtzwischendenVertragsparteieneineStreitigkeit (1) ShouldanydisputearisebetweentheContractingParties
überdieAuslegungoderAnwendungdiesesAbkommens,so withregardtotheinterpretationorapplicationofthepresent
bemühensichdieVertragsparteiennacheinemKonsultations- Agreement, the Contracting Parties shall seek to settle such
ersuchenumBeilegungdieserStreitigkeitdurchVerhandlungen disputethroughnegotiationsbetweentheirmaritimeauthorities
zwischenihrenSeeschifffahrtsbehörden. followingarequestforconsultations.
636 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(2) DieVertragsparteienkönnensichdaraufeinigen,denGe- (2) TheContractingPartiesmayagreethattheJointMaritime
meinsamen Seeschifffahrtsausschuss mit der Beilegung der Committeebeentrustedtosettlethedispute.
Streitigkeitenzubetrauen.
Artikel 17 Article 17
Registrierung Registration
NachInkrafttretendiesesAbkommenswirdesnachArtikel 102 AftertheentryintoforceofthepresentAgreement,thisAgree-
derChartaderVereintenNationenbeimSekretariatderVereinten ment shall be registered with the Secretariat of the United
Nationenregistriert. NationsundertheprovisionsofArticle102oftheCharterofthe
UnitedNations.
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten Entry into force
(1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie (1) ThepresentAgreementshallenterintoforceonthedate
Vertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihrejeweiligen onwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachotherthat
innerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind. theirrespectivenationalrequirementsforsuchentryintoforce
MaßgebendistderTagdesEingangsderletztenNotifikation. havebeenfulfilled.Thedateonwhichthelastsuchnotificationis
receivedshallbetherelevantdate.
(2) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasam9. April (2) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theProtocol
1965 unterzeichnete Protokoll über die Seeschifffahrtsbezie- concerningMaritimeTransportRelationsbetweentheFederal
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republic of Germany and the Republic of Korea, which was
RepublikKoreaaußerKraft. signedonApril9th 1965,shallceasetohaveeffect.
Artikel 19 Article 19
Geltungsdauer, Änderungen und Beendigung Duration, Amendments and Termination
(1) DiesesAbkommengiltfürdieDauervonfünf(5)Jahren (1) ThisAgreementshallremaininforceforaperiodoffive(5)
undverlängertsichdanachautomatischumjeweilsfünfJahre, years,andshallbeautomaticallyextendedthereafterforsucces-
esseidenn,eineVertragsparteinotifiziertderanderenVertrags- sivefive-yearperiodsunlesseitherContractingPartynotifiesthe
parteisechs(6)MonatevorderenAblaufschriftlichihreAbsicht, otherContractingPartyinwritingofitsintentiontoterminatethis
diesesAbkommenzukündigen. Agreement,six(6)monthsbeforeitsexpiry.
(2) DiesesAbkommenkannaufErsucheneinerderVertrags- (2) ThisAgreementmaybeamendedattherequestofeither
parteiengeändertwerden.DieÄnderungentretenandemTagin ContractingParty.Theamendmentsshallenterintoforceonthe
Kraft,andembeideVertragsparteieneinanderdurchdiplomati- dateonwhichbothContractingPartieshavenotifiedeachother
schenNotenwechselnotifizierthaben,dassalleerforderlichen through an exchange of diplomatic notes that all necessary
innerstaatlichenrechtlichenVoraussetzungenfürihrInkrafttreten domesticlegalrequirementsfortheirentryintoforcehavebeen
erfülltsind. fulfilled.
ZuUrkunddessenhabendiehierzuvonihrenRegierungen In witness whereof the undersigned, being duly authorized
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- theretobytheirrespectiveGovernments,havesignedthepres-
schrieben. entAgreement.
GeschehenzuLeipzigam3.Mai2012inzweiUrschriften,jede DoneinduplicateatLeipzig,on3May2012,intheGerman,
indeutscher,koreanischerundenglischerSprache,wobeijeder KoreanandEnglishlanguages,allthreetextsbeingauthentic.In
Wortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegungistder caseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshall
englischeWortlautmaßgebend. prevail.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
JörgRanau
Pe te r R a m s a u e r
FürdieRegierungderRepublikKorea
FortheGovernmentoftheRepublicofKorea
D o -Yo u p K w o n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 637
Einseitige Auslegungserklärung
der Bundesrepublik Deutschland
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea
über den Seeverkehr
Unilateral interpretative declaration
by the Federal Republic of Germany
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Korea
on Maritime Shipping
(Übersetzung)
Original: Englisch
The Federal Republic of Germany hereby makes the following Die Bundesrepublik Deutschland gibt hiermit die folgende
declaration to the Agreement between the Federal Republic of Erklärung zum in Leipzig am 3. Mai unterzeichneten Abkommen
Germany and the Republic of Korea on Maritime Shipping, zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
signed in Leipzig on 3 May: Korea über den Seeverkehr ab:
The Agreement between the Federal Republic of Germany and Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
the Republic of Korea on Maritime Shipping is concluded with und der Republik Korea über den Seeverkehr wird unter ge-
due consideration being given to the obligations incumbent on bührender Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundes-
the Federal Republic of Germany as a member state of the republik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union
European Union. geschlossen.
Leipzig, 3 May Leipzig, den 3. Mai
For the Government of the Federal Republic of Germany Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jörg Ranau Jörg Ranau
Pe te r R a m s a u e r Pe te r R a m s a u e r
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Bekanntmachung
der Änderung der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den
internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-
Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die mit Verord-
nung vom 26. April 2007 veröffentlichten Änderungen geändert worden ist
(BGBl. 2007 II S. 658, 659), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebil-
dete Verwaltungsausschuss am 9. Oktober 2008 die Änderung der Anlage 6 des
Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des
Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertrags-
parteien
am 1. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Die Änderung der Anlage 6 (ABl. L 125 vom 21.5.2010, S. 1) des TIR-Überein-
kommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Änderung der deut-
schen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
Änderung
der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975
(Übersetzung)
In Annex 6, the following Explanatory Note À l’annexe 6, la nouvelle note explicative In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung
is inserted: suivante est ajoutée: eingefügt:
‘0.3. Article 3 «0.3 Article 3 „0.3. Artikel 3
0.3(a)(iii) The provisions of Article 3(a)(iii) 0.3 a) iii) Les dispositions de l’article 3 a) iii) 0.3. a) iii) Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii
do not cover passenger cars (HS ne concernent pas les voitures bezieht sich nicht auf zur Perso-
code 8703) travelling by their own particulières (code SH 8703) se nenbeförderung bestimmte Kraft-
means. However, passenger cars déplaçant par leurs propres moy- fahrzeuge (HS-Code 8703), die
may be carried under the TIR ens. Toutefois, les voitures parti- selbständig von Ort zu Ort gelan-
procedure if transported by culières peuvent être transpor- gen. Zur Personenbeförderung
means of other vehicles as tées sous le régime TIR pour bestimmte Kraftfahrzeuge können
referred to in subparagraph (a)(i) autant que leur transport soit ef- jedoch im TIR-Verfahren beför-
and (a)(ii) of Article 3.’ fectué par d’autres véhicules dert werden, wenn sie auf ande-
conformément aux dispositions re Fahrzeuge gemäß Artikel 3
de l’article 3 a) i) et ii).» Buchstabe a Ziffern i und ii verla-
den sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 639
Bekanntmachung
der Änderung der Anlagen 6 und 9 des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den
internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-
Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am 9. Okto-
ber 2008 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II S. 638),
hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss
am 3. Februar 2011 die Änderung der Anlagen 6 und 9 des Übereinkommens
angenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des Übereinkommens
für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Januar 2012
in Kraft getreten.
Die Änderung der Anlagen 6 und 9 (ABl. L 66 vom 6.3.2012, S. 1) des
TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Ände-
rung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
640 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
Änderung
derAnlagen6und9desTIR-Übereinkommens1975
(Übersetzung)
Annex 6, Explanatory Note 9.I.1(a): Annexe 6, note explicative 9.I.1 a): Anlage 6 Erläuterung 9.I.1 a):
DeleteExplanatoryNote Supprimerlanoteexplicative Erläuterungstreichen.
Annex 9, Part I, title: Annexe 9, première partie, titre: Anlage 9 Teil I Titel:
Attheendofthetitleinsert‘ANDTOACT Àlafindutitre,ajouter«ETÀSEPORTER AmEndedesTitelsdieWorte„UNDZUR
ASGUARANTOR’ CAUTION» ÜBERNAHMEDERBÜRGSCHAFT“anfü-
gen.
Annex 9, Part I, subtitle: Annexe 9, première partie, sous-titre: Anlage 9 Teil I Untertitel:
At the beginning of the subtitle delete À la fin du sous-titre, supprimer «mini- Am Anfang des Untertitels den Wortteil
‘Minimum’ males» „Mindest“streichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1, first line: Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Zeile 1:
première ligne:
After‘The’delete‘minimum’ Aprèsprescriptions,supprimer«minimales» Nach „folgende“ den Wortteil „Mindest“
streichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(a): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe a:
point a):
For ‘established association representing Remplacer«organisationreprésentativedes Die Worte „anerkannter Verband, der die
theinterestsofthetransportsector’read intérêts du secteur des transports» par Interessen des Transportsektors vertritt“
‘associationestablishedintheContracting «associationétabliedanslapartiecontrac- ersetzendurchdieWorte„Verband,derim
Partywheretheauthorisationisissued’ tante» Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die
Bewilligung ausgestellt hat, seinen Ge-
schäftssitzhat“.
Annex 9, Part I, paragraph 1(b): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe b:
point b):
For‘it’read‘theassociation’ s.o. Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte
„desVerbands“einfügen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(c): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe c:
point c):
Deleteparagraph Supprimerleparagraphe Absatzstreichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(d) and (e): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstaben d
points d) et e): und e:
Renumber paragraph 1(d) and (e) to Renuméroter, le paragraphe 1, points d) In Absatz 1 die Buchstaben d und e
becomeparagraph1(c)and(d) et e),enparagraphe1,pointsc)etd) umnummeriereninBuchstabencundd.
Annex 9, Part I, new paragraph 1(d): Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buchsta-
paragraphe 1, point d): be d:
Fortheexistingtextread: Remplacerletexteexistantpar: DenbestehendenTextersetzendurch:
‘(d) Establishmentofawrittenagreement «d) Établissementd’unaccordécritoude „d) AbschlusseinerschriftlichenVereinba-
oranyotherlegalinstrumentbetween tout autre instrument juridique entre rung oder Erlass eines anderen
the association and the competent elleetlesautoritéscompétentesdela Rechtsakts zwischen dem Verband
authoritiesoftheContractingPartyin partiecontractantesurleterritoirede und den zuständigen Behörden der
which it is established including the laquelleelleestétablie,précisantque Vertragspartei,inderenHoheitsgebiet
acceptance by the association of its l’associations’engageàrespecterles erseinenGeschäftssitzhat,einschließ-
dutiesassetoutinparagraph3ofthis obligationsquiluiincombentautitre lichderAnerkennungseinerPflichten
Article.’ duparagraphe3duprésentarticle.» gemäßAbsatz3durchdenVerband.“
Annex 9, Part I, new paragraph 1(d): Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buch-
paragraphe 1, point d): stabe d:
After new paragraph 1(d) insert a new Après le nouveau paragraphe 1, point d), Nach dem neuen Absatz 1 Buchstabe d
paragraph2toread: insérerlenouveauparagraphe2suivant: einenneuenAbsatz2einfügen:
‘2. A certified copy of the written «2. Unecopiecertifiéeconformedel’ac- „2. Bei der TIR-Kontrollkommission ist
agreement or any other legal instrument cordécritoudetoutautreinstrumentjuri- eine beglaubigte Kopie der schriftlichen
referredtounderparagraph1(d)together, diqueviséauparagraphe1,pointd),avec, VereinbarungoderdesanderenRechtsakts
if necessary, with a certified translation le cas échéant, une traduction certifiée gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforder-
into English, French or Russian shall be exacte,enanglais,françaisourusse,sera lichenfallsmiteinerbeglaubigtenÜberset-
deposited with the TIR Executive Board. déposée auprès de la commission de zunginsEnglische,FranzösischeoderRus-
Anychangesshallbeimmediatelybrought contrôleTIR.Toutemodificationdecetac- sische,zuhinterlegen.Änderungensindder
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 641
totheattentionoftheTIRExecutiveBoard.’ cordseraimmédiatementportéeàl’atten- TIR-Kontrollkommissionumgehendmitzu-
tiondelacommissiondecontrôleTIR.» teilen.“
Annex 9, Part I, paragraph 1(f): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe f:
point f):
Replacetheexistingtextofparagraph1(f) Remplacer le texte du paragraphe 1, DerbestehendeTextvonAbsatz1Buchsta-
bynewparagraphs3and4toread: point f), par les nouveaux paragraphes 3 befwirddurchdieneuenAbsätze3und4
et 4ci-après: mitfolgendemWortlautersetzt:
‘3. Thedutiesoftheassociationareto: «3. Lestâchesdel’associationsontdé- „3. DerVerbandistverpflichtet,
finiescommesuit:
(i) complywiththeobligationslaiddown i) satisfaire aux obligations définies à i) diePflichtenausArtikel8desÜberein-
inArticle8oftheConvention; l’article8delaconvention; kommenszuerfüllen;
(ii) accept the maximum sum per TIR ii) accepterlemontantmaximalparcar- ii) denvonderVertragsparteifestgesetz-
CarnetdeterminedbytheContracting netTIR,fixéparlapartiecontractante, ten Höchstbetrag je Carnet TIR, der
Parties which may be claimed from quel’onpeutexigerd’elleconformé- vondemVerbandnachArtikel8Ab-
the association in accordance with mentàl’article8,paragraphe3,dela satz3desÜbereinkommensgefordert
Article 8, paragraph 3 of the convention; werdenkann,anzuerkennen;
Convention;
(iii) verifycontinuouslyand,inparticular, iii) vérifiercontinûmentet,enparticulier, iii) laufend,undinsbesonderevorBean-
before requesting authorisation for avant de demander que des per- tragung der Zulassung einer Person
access of persons to the TIR sonnessoienthabilitéesàaccéderau zumTIR-Verfahren,dieErfüllungderin
procedure, the fulfilment of the régime TIR, le respect par ces per- TeilIIdieserAnlagefestgelegtenMin-
minimumconditionsandrequirements sonnesdesconditionsetprescriptions destvoraussetzungenund-erfordernis-
aslaiddowninPartIIofthisAnnex; minimales fixées dans la deuxième sezuüberprüfen;
partiedelaprésenteannexe;
(iv) provideitsguaranteesforallliabilities iv) accordersagarantieàtouslesenga- iv) dieBürgschaftfüralleVerbindlichkei-
incurred in the country in which it is gementscontractésdanslepayssurle tenzuübernehmen,dieindemLand,
established in connection with territoireduquelelleestétablie,àl’oc- in dem er seinen Geschäftssitz hat,
operationsundercoverofTIRCarnets casiondesopérationseffectuéessous ausWarentransportenmitCarnetTIR
issued by itself and by foreign couvertdescarnetsTIRqu’elleaelle- entstehen,dievonihmselbstodervon
associations affiliated to the same mêmedélivrésouquil’aurontétépar ausländischenVerbändenausgegeben
international organisation as that to desassociationsétrangèresaffiliéesà wordensind,diederselbeninternatio-
whichitisitselfaffiliated; l’organisationinternationaleàlaquelle nalenOrganisationwieerangehören;
elleestelle-mêmeaffiliée;
(v) coveritsliabilitiestothesatisfactionof v) couvrirsesengagements,àlasatisfac- v) bei einer Versicherungsgesellschaft,
the competent authorities of the tion des autorités compétentes des einemVersicherungspoolodereinem
Contracting Party in which it is parties contractantes sur le territoire FinanzinstitutseineVerbindlichkeiten
established with an insurance desquelleselleestétablie,enversune zur Zufriedenheit der zuständigen
company,poolofinsurersorfinancial compagnie d’assurance, un groupe BehördenderVertragspartei,inderen
institution.Theinsuranceorfinancial d’assureurs ou une institution finan- HoheitsgebieterseinenGeschäftssitz
guarantee contract(s) shall cover the cière.Le(s)contrat(s)d’assuranceou hat, zu decken. Die Versicherungs-
totality of its liabilities in connection degarantiefinancièrecouvrira(couvri- oderFinanzbürgschaftsverträgemüs-
with operations under cover of TIR ront)latotalitédesesresponsabilités senseinegesamtenVerbindlichkeiten
Carnetsissuedbyitselfandbyforeign enrapportaveclesopérationseffec- ausWarentransportenmitCarnetTIR
associations affiliated to the same tuées sous couvert des carnets TIR decken,dievonihmselbstodervon
international organisation as that to qu’elle a elle-même délivrés ou qui ausländischenVerbändenausgegeben
whichitisitselfaffiliated; l’aurontétépardesassociationsétran- wordensind,diederselbeninternatio-
gèresaffiliéesàlamêmeorganisation nalenOrganisationwieerangehören.
internationalequecelleàlaquelleelle
estelle-mêmeaffiliée.
The time to give notice for the Lesdélaisdenotificationdel’annula- DieKündigungsfristfürVersicherungs-
termination of the insurance or tion des contrats d’assurance ou de oder Finanzbürgschaftsverträge darf
financial guarantee contract(s) shall garantiefinancièreneserontpasinfé- nichtkürzerseinalsdieKündigungs-
be not less than the time to give rieursàceuxdelanotificationd’annu- frist für die schriftliche Vereinbarung
notice for the termination of the lationdel’accordécritoudetoutautre oder einen Rechtsakt nach Absatz 1
written agreementoranyotherlegal instrument juridique visé au para- Buchstabe d. Bei der TIR-Kontroll-
instrument as referred to in graphe1,pointd).Unecopiecertifiée kommissionisteinebeglaubigteKopie
paragraph 1(d).Acertifiedcopyofthe conformeduoudescontratsd’assu- derVersicherungs-oderFinanzbürg-
insurance or financial contract(s) as rance ou de garantie financière ainsi schaftsverträgesowieallernachträg-
well as all subsequent modifications quedetouslesavenantsultérieursà lichenÄnderungen,soweiterforderlich
theretoshallbedepositedwiththeTIR cesdocumentsseradéposéeauprès miteinerbeglaubigtenÜbersetzungins
ExecutiveBoard,includingacertified delacommissiondecontrôleTIRainsi Englische, Französische oder Russi-
translation,ifnecessary,intoEnglish, qu’une traduction certifiée exacte, le sche,zuhinterlegen;
FrenchorRussian; cas échéant, en anglais, français ou
russe.
(vi) provide the TIR Executive Board, vi) communiquer à la commission de vi) der TIR-Kontrollkommission jährlich
annually,asper1March,withtheprice contrôleTIR,auplustardle1ermars zum1.MärzdenPreisfürjedeArtvon
ofeachtypeofTIRCarnetsitissues; de chaque année, le prix de chaque Carnets TIR, das er ausstellt, mitzu-
typedecarnetTIRqu’elleadélivré; teilen;
642 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(vii) allow the competent authorities to vii) permettreauxautoritéscompétentes vii) denzuständigenBehördenzugestat-
verify all records and accounts kept de vérifier tous les dossiers et les ten,alleAufzeichnungenundAbrech-
relatingtotheadministrationoftheTIR comptes liés à l’administration du nungen im Zusammenhang mit der
procedure; régimeTIR; VerwaltungdesTIR-Verfahrenszuprü-
fen;
(viii) accept a procedure for settling viii) accepteruneprocédurepourlerègle- viii) einmöglichstaußergerichtlichesVer-
efficiently disputes arising from the mentefficacedesdifférendsliésàl’uti- fahren zur wirksamen Beilegung von
improper or fraudulent use of TIR lisationindueoufrauduleusedescar- Streitigkeitenaufgrundnichtordnungs-
Carnets, whenever possible without netsTIR,sansrecoursauxtribunaux gemäßeroderbetrügerischerVerwen-
recoursetocourts; danslamesuredupossible; dungvonCarnetsTIRanzuerkennen;
(ix) comply strictly with the decisions of ix) respecterstrictementlesdécisionsdes ix) den von den zuständigen Behörden
the competent authorities of the autorités compétentes de la partie der Vertragspartei, in deren Hoheits-
Contracting Party in which it is contractantesurleterritoiredelaquelle gebieterseinenGeschäftssitzhat,ge-
establishedconcerningtherevocation elleestétablieencequiconcernela troffenen Entscheidungen über den
or withdrawal of the authorisation in révocationouleretraitdel’habilitation WiderrufoderdenEntzugderBewilli-
line with Article 6 of the Convention conformément à l’article 6 de la gung gemäß Artikel 6 des Überein-
and Part II of this Annex or the conventionetàladeuxièmepartiede kommens und Teil II dieser Anlage
exclusion of persons in line with laprésenteannexe,oul’exclusiondes oder den Ausschluss von Personen
Article 38oftheConvention; personnesconformémentàl’article38 nachArtikel38desÜbereinkommens
delaconvention; striktFolgezuleisten;
(x) agree to implement faithfully all x) accepterd’appliquerscrupuleusement x) alle vom Verwaltungsausschuss und
decisions adopted by the toutes les décisions adoptées par le derTIR-Kontrollkommissiongetroffe-
AdministrativeCommitteeandtheTIR comitédegestionetlacommissionde nen Entscheidungen gewissenhaft
Executive Board in as much as the contrôleTIR,danslamesureoùlesau- umzusetzen, soweit die zuständigen
competent authorities of the torités compétentes des parties BehördenderVertragspartei,inderen
Contracting Party in which the contractantes sur le territoire des- Hoheitsgebiet der Verband seinen
association is established have quelleselleestétablielesaurontac- Geschäftssitz hat, ihnen zugestimmt
acceptedthem. ceptées. haben.
4. When a guaranteeing association is 4. Lorsqu’uneassociationgaranteestin- 4. WirdeinbürgenderVerbandnachden
asked, in accordance with the procedure vitée,conformémentauxprocéduresdéfi- VerfahrendesArtikels11aufgefordert,die
set out in Article 11, to pay the sums niesàl’article11,às’acquitterdesmon- inArtikel8Absätze1und2genanntenBe-
referredtoinArticle8,paragraphs1and2, tantsvisésàl’article8,paragraphes1et2, träge zu entrichten, so unterrichtet er im
it shall, in accordance with the written elleeninformel’organisationinternationale EinklangmitderschriftlichenVereinbarung
agreement referred to in Explanatory conformémentàl’accordécritvisédansla gemäßErläuterung0.6.2bis-1zuArtikel6
Note 0.6.2bis-1toArticle6,paragraph2 bis, noteexplicative0.6.2bis-1serapportantà Absatz2bis dieinternationaleOrganisation
informtheinternationalorganisationofthe l’article6,paragraphe2bis.» über den Eingang der Zahlungsaufforde-
receptionoftheclaim.’ rung.“
Annex 9, Part I, paragraphs 2, 3 and 4: Annexe 9, première partie, para- Anlage 9 Teil I Absätze 2, 3 und 4:
graphes 2, 3 et 4:
Renumber the existing paragraphs 2, 3 Renuméroterlesparagraphes2,3et4en DiebisherigenAbsätze2,3und4erhalten
and 4tobecomeparagraphs5,6and7 paragraphes5,6et7 dieNummern5,6und7.
Annex 9, Part I, new paragraph 5: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 5:
paragraphe 5:
Fortheexistingtextread: Remplacerletexteexistantpar: DerTexterhältfolgendeFassung:
‘5. The Contracting Party in which the «5. Lapartiecontractantesurleterritoire „5. BeiNichterfüllungdieserVorausset-
associationisestablishedshallrevokethe de laquelle l’association est établie révo- zungen und Erfordernisse widerruft die
authorisationtoissueTIRCarnetsandto quera l’habilitation à délivrer des carnets Vertragspartei,inderenHoheitsgebietder
actasguarantorincaseofnon-compliance TIRetàseportergarantencasdeman- VerbandseinenGeschäftssitzhat,dieBe-
with these conditions and requirements. quementauxprésentesconditionsetpres- willigungzurAusgabevonCarnetsTIRund
Should a Contracting Party decide to criptions.Siunepartiecontractantedécide zurÜbernahmederBürgschaft.Beschließt
revoketheauthorisation,thedecisionshall de révoquer l’habilitation, la décision de- eine Vertragspartei, die Bewilligung zu
become effective at the earliest three (3) viendraeffectiveauplustôttroismoisaprès widerrufen,sowirdderBeschlussfrühes-
monthsafterthedateofrevocation.’ ladatederévocation.» tensdrei(3)MonatenachdemDatumdes
Widerrufswirksam.“
Annex 9, Part I, new paragraph 6: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 6:
paragraphe 6:
For‘Authorization’read‘Theauthorisation’ s.o. RedaktionelleÄnderunginderenglischen
Fassung
Annex 9, Part I, new paragraph 7: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 7:
paragraphe 7:
After‘The’delete‘minimum’ Aprèsprescriptions,supprimer«minimales» DenWortteil„Mindest“streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 643
Bekanntmachung
der Änderung des TIR-Übereinkommens 1975
und seiner Anlage 6
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über
den internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975
(TIR-Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am
3. Februar 2011 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II
S. 639, 640), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Ver-
waltungsausschuss am 3. Februar 2011 die Änderung der Artikel 1, 8, 10, 11 und
der Anlage 6 des Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Arti-
kel 59 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien
am 13. September 2012
in Kraft getreten.
Die Änderung der Artikel 1, 8, 10 und 11 sowie der Anlage 6 (ABl. L 244
vom 8.9.2012, S. 1) des TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der
entsprechenden Änderung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens
veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Änderung
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6
(Übersetzung)
Article 1(q), line 1: Article 1 q), ligne 1 Artikel 1 Buchstabe q:
For ‘approved’ read ‘authorised’ Remplacer «agréée» par «habilitée». Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
Fassung.
Article 1(q), line 2: Article 1 q), ligne 2 Artikel 1 Buchstabe q:
For ‘surety’ read ‘guarantor’* Remplacer «caution» par «garante».* Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
Fassung.
Article 1(q): Article 1 q) Artikel 1 Buchstabe q:
After Article 1(q) insert a new paragraph (r) Après l’article 1 q), insérer un nouveau Nach Artikel 1 Buchstabe q wird folgender
to read: paragraphe r) ainsi conçu: Buchstabe r angefügt:
‘(r) the term “international organisation” «r) Par «organisation internationale», une „r) ‚internationale Organisation‘ eine vom
shall mean an organisation authorised organisation autorisée par le Comité de Verwaltungsausschuss zugelassene Or-
by the Administrative Committee to take gestion à assumer la responsabilité de ganisation, die die Verantwortlichkeit
on responsibility for the effective l’organisation et du fonctionnement ef- für die wirksame Gestaltung und Funk-
organisation and functioning of an ficaces d’un système de garantie inter- tionsweise eines internationalen Bürg-
international guarantee system.’ national.» schaftssystems übernimmt.“
Article 8, paragraph 1: Article 8, paragraphe 1 Artikel 8 Absatz 1:
Modify paragraph 1 to read: Modifier le paragraphe 1 comme suit: Absatz 1 erhält folgende Fassung:
‘1. The guaranteeing association shall «1. L’association garante s’engagera à „(1) Der bürgende Verband verpflichtet
undertake to pay up to the maximum of acquitter les droits et taxes à l’importation sich, bis zum Höchstbetrag der übernom-
the guaranteed amount of the import and ou à l’exportation exigibles jusqu’à concur- menen Bürgschaft die fälligen Eingangs-
export duties and taxes together with any rence du montant garanti, majorés, s’il y a oder Ausgangsabgaben und Steuern zu-
default interest due under the Customs laws lieu, des intérêts de retard qui auraient dû züglich etwaiger Verzugszinsen, die nach
and regulations of the Contracting Party in être acquittés en vertu des lois et règle- den Zollgesetzen oder sonstigen Zollvor-
which an irregularity leading up to a claim ments douaniers de la partie contractante schriften der Vertragspartei zu entrichten
against the guaranteeing association has dans laquelle une irrégularité relative à sind, in der eine Unregelmäßigkeit im Zu-
been established in connection with a TIR une opération entraînant une réclamation sammenhang mit einem TIR-Versand fest-
operation. It shall be liable, jointly and près l’association garante aura été établie. gestellt worden ist, zu zahlen. Der bürgende
severally with the persons from whom the Elle est tenue, conjointement et solidaire- Verband haftet mit den Personen, die die
sums mentioned above are due, for ment, avec les personnes redevables des vorgenannten Beträge schulden, gesamt-
payment of such sums.’ sommes visées ci-dessus, au paiement de schuldnerisch für die Entrichtung dieser Be-
ces sommes.» träge.“
Article 8, paragraph 7: Article 8, paragraphe 7 Artikel 8 Absatz 7:
Delete the text of paragraph 7 Supprimer le paragraphe 7. Absatz 7 wird gestrichen.
Article 10, paragraph 2, line 1: Article 10, paragraphe 2, ligne 1 Artikel 10 Absatz 2:
For ‘country’ read ‘Contracting Party’ Remplacer «un pays» par «une partie Die Wörter „eines Landes“ werden durch
contractante». die Wörter „einer Vertragspartei“ ersetzt.
Article 11, paragraph 1: Article 11, paragraphe 1 Artikel 11 Absatz 1:
Modify paragraph 1 to read: Modifier le paragraphe 1 comme suit Absatz 1 erhält folgende Fassung:
‘1. Where a TIR operation has not been «1. En cas de non-apurement d’une „(1) Bei Nichterledigung eines TIR-Ver-
discharged, the competent authorities shall: opération TIR, les autorités compétentes sands unterrichten die zuständigen Behör-
doivent: den hierüber
(a) notify the TIR carnet holder at his a) notifier au titulaire du carnet TIR, à a) den Inhaber des Carnet TIR an seiner im
address indicated in the TIR carnet of l’adresse indiquée dans ledit carnet, le Carnet TIR angegebenen Anschrift,
the non-discharge; non-apurement;
* English and French only, in the Russian text the * Uniquement en anglais et en français; dans le
existing term remains unchanged. texte russe, le terme existant ne change pas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 645
(b) notify the guaranteeing association of b) notifier à l’association garante le non- b) den bürgenden Verband.
the non-discharge. apurement.
The competent authorities shall notify the Les autorités compétentes doivent envoyer Die zuständigen Behörden, die das Carnet
guaranteeing association with a maximum la notification à l’association garante au TIR angenommen haben, teilen dem bür-
period of one year from the date of plus tard un an à compter de la date à genden Verband die Nichterledigung inner-
acceptance of the TIR carnet by those laquelle elles ont accepté le carnet TIR, ou halb eines Jahres nach der Annahme mit,
authorities or two years when the certificate dans un délai de deux ans lorsque le certi- bzw. innerhalb von zwei Jahren, wenn die
of termination of the TIR operation was ficat de fin de l’opération TIR a été falsifié Bescheinigung über die Beendigung des
falsified or obtained in an improper or ou obtenu de façon abusive ou fraudu- TIR-Versands gefälscht oder missbräuch-
fraudulent manner.’ leuse.» lich oder betrügerisch erwirkt wurde.“
Article 11, paragraph 1: Article 11, paragraphe 1 Artikel 11 Absatz 1:
After paragraph 1 insert a new paragraph 2 Après le paragraphe 1, insérer un nouveau Nach Absatz 1 wird folgender neuer Ab-
to read: paragraphe 2 libellé comme suit: satz 2 eingefügt:
‘2. Where the payment of the sums «2. Lorsque les sommes visées aux „(2) Die zuständigen Behörden haben bei
mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, paragraphes 1 et 2 de l’article 8 devien- Fälligkeit der in Artikel 8 Absätze 1 und 2
becomes due, the competent authorities nent exigibles, les autorités compétentes genannten Beträge deren Zahlung soweit
shall, so far as possible, require payment doivent, dans la mesure du possible, en re- möglich zunächst von der Person oder den
from the person or persons liable for such quérir le paiement de la ou des personnes Personen zu verlangen, die diese unmittel-
payment before making a claim against the redevables avant d’introduire une réclama- bar schulden, bevor der bürgende Verband
guaranteeing association.’ tion près l’association garante.» zur Zahlung dieser Beträge in Anspruch ge-
nommen wird.“
Article 11, paragraph 2: Article 11, paragraphe 2 Artikel 11 Absatz 2:
Renumber paragraphs 2 and 3 to become Les paragraphes 2 et 3 deviennent les Die Absätze 2 und 3 werden zu den Ab-
paragraphs 3 and 4 paragraphes 3 et 4. sätzen 3 und 4.
Article 11, new paragraph 3: Article 11, nouveau paragraphe 3 Artikel 11 neuer Absatz 3:
Modify paragraph 3 to read: Modifier le paragraphe 3 comme suit: Absatz 3 erhält folgende Fassung:
‘3. The claim for payment of the sums «3. La demande de paiement des „(3) An den bürgenden Verband kann die
referred to in Article 8, paragraphs 1 and 2, sommes visées aux paragraphes 1 et 2 de Aufforderung zur Zahlung der in Artikel 8
shall be made against the guaranteeing l’article 8 sera adressée à l’association Absätze 1 und 2 genannten Beträge frühes-
association at the earliest three months garante au plus tôt trois mois à compter de tens drei Monate und spätestens zwei Jah-
after the date on which the association was la date à laquelle cette association a été re nach dem Tage der Mitteilung an den
notified that the operation had not been avisée que l’opération TIR n’avait pas été Verband, dass der TIR-Versand nicht er-
discharged or that the certificate of apurée ou que le certificat de fin de l’opé- ledigt oder die Bescheinigung über die
termination of the TIR operation had been ration TIR avait été falsifié ou obtenu de Beendigung des TIR-Versands gefälscht
falsified or obtained in an improper or façon abusive ou frauduleuse, et au plus oder missbräuchlich oder betrügerisch er-
fraudulent manner and not more than two tard deux ans à compter de cette même wirkt wurde, gerichtet werden. Wird ein TIR-
years after that date. However, in cases of date. Toutefois, en ce qui concerne les cas Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung
TIR operations which, during the d’opérations TIR qui font l’objet, dans le der in Absatz 2 genannten Person oder
abovementioned period of two years, délai sus-indiqué de deux ans, d’un recours Personen innerhalb der oben genannten
become the subject of administrative or administratif ou d’une action en justice Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwal-
legal proceedings concerning the payment concernant l’obligation de paiement incom- tungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede
obligation of the person or persons referred bant à la ou aux personnes visées au para- Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jah-
to in paragraph 2 of this Article, any claim graphe 2 du présent article, la demande de res ab dem Datum zu erfolgen, an dem die
for payment shall be made within one year paiement sera adressée dans un délai d’un Entscheidung der zuständigen Behörden
of the date on which the decision of the an à compter de la date à laquelle la déci- oder Gerichte vollstreckbar wird.“
competent authorities or courts becomes sion des autorités compétentes ou des
enforceable.’ tribunaux est devenue exécutoire.»
Article 11, new paragraph 4: Article 11, nouveau paragraphe 4 Artikel 11 neuer Absatz 4:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Absatz 4 erhält folgende Fassung:
‘4. The guaranteeing association shall «4. L’association garante disposera d’un „(4) Der bürgende Verband hat die
pay the amounts claimed within a period of délai de trois mois à compter de la date geltend gemachten Beträge binnen drei
three months from the date when a claim de la demande de paiement qui lui aura Monaten nach dem Tag der Zahlungs-
for payment is made against it. été adressée pour acquitter les sommes aufforderung zu entrichten.
exigées.
5. The sums paid shall be reimbursed 5. L’association garante obtiendra le (5) Die entrichteten Beträge werden dem
to the guaranteeing association if, within a remboursement des sommes versées si, bürgenden Verband erstattet, wenn inner-
two-year period following the date on which dans les deux ans suivant la date à laquelle halb von zwei Jahren nach dem Tag der
the claim for payment was made against it, la demande de paiement lui a été faite, il a Zahlungsaufforderung ein die zuständigen
it has been established to the satisfaction été établi à la satisfaction des autorités Behörden zufriedenstellender Nachweis
of the competent authorities that no douanières qu’aucune irrégularité n’a été darüber erbracht worden ist, dass bei dem
irregularity was committed in connection commise en ce qui concerne l’opération betreffenden Transport keine Unregelmä-
with the TIR operation in question. The TIR en cause. Le délai de deux ans peut ßigkeit begangen wurde. Die Zweijahresfrist
two-year time limit may be extended in être prolongé conformément à la législation kann in Übereinstimmung mit der nationa-
accordance with national legislation.’ nationale.» len Gesetzgebung verlängert werden.“
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Annex 6, Explanatory Note 0.8.3, line 1: Annexe 6, note explicative 0.8.3, ligne 1 Anlage 6 Erläuterung 0.8.3:
For ‘Customs authorities’ read ‘Contracting Remplacer «autorités douanières» par Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das
Parties’ «parties contractantes». Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.8.5, line 1: Annexe 6, note explicative 0.8.5, ligne 1 Anlage 6 Erläuterung 0.8.5:
For ‘the guarantee is questioned’ read Remplacer «la garantie est mise en cause» Die Wendung „wird die Bürgschaft für Wa-
‘a payment request is made against the par «une demande de paiement est faite ren in Anspruch genommen“ wird ersetzt
guaranteeing association’ auprès de l’association garante». durch „Erhält der bürgende Verband eine
Zahlungsaufforderung für Waren“.
Annex 6, Explanatory Note 0.8.7: Annexe 6, note explicative 0.8.7 Anlage 6 Erläuterung 0.8.7:
Delete Explanatory Note 0.8.7 Supprimer la note explicative 0.8.7. Erläuterung 0.8.7 wird gestrichen.
Annex 6, Explanatory Note 0.10: Annexe 6, note explicative 0.10 Anlage 6 Erläuterung 0.10:
Renumber Explanatory Note 0.10 to La note explicative 0.10 devient la note Erläuterung 0.10 wird zu Erläuterung
become Explanatory Note 0.10-1 explicative 0.10-1. 0.10-1.
Annex 6, Explanatory Note 0.10-1: Annexe 6, note explicative 0.10-1 Anlage 6 Erläuterung 0.10-1:
After Explanatory Note 0.10-1 insert a new Après la note explicative 0.10-1, insérer une Nach Erläuterung 0.10-1 wird folgende
Explanatory Note 0.10-2 to read: nouvelle note explicative 0.10-2 libellée neue Erläuterung 0.10-2 eingefügt:
comme suit:
‘0.10-2 The phrase “or no termination has «0.10-2 La proposition «ou que la fin de „0.10-2 Die Wendung ‚oder keine Beendi-
taken place” includes those l’opération n’ait pas eu lieu» com- gung erfolgt ist‘ schließt auch die
situations where the certificate of prend les situations où le certificat Fälle mit ein, in denen die Beschei-
termination has been falsified.’ de fin de l’opération a été falsifié.» nigung über die Beendigung des
Verfahrens gefälscht wurde.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-1: Annexe 6, note explicative 0.11-1 Anlage 6 Erläuterung 0.11-1:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-1 The method of notification in «0.11-1 Le choix de la méthode de notifi- „0.11-1 Die Art und Weise, wie die Mittei-
writing is left to national cation par écrit est défini par la lung erfolgt, richtet sich nach den
legislation.’ législation nationale.» nationalen Rechtsvorschriften.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-2: Annexe 6, note explicative 0.11-2 Anlage 6 Erläuterung 0.11-2:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-2 The efforts to be made by the «0.11-2 Les mesures à prendre par les au- „0.11-2 Um die Zahlung durch den oder
competent authorities to require torités compétentes pour requérir die Schuldner zu bewirken, müs-
payment from the person or le paiement de la ou des per- sen die zuständigen Behörden die
persons liable shall include, at sonnes redevables doivent au Zahlungsaufforderung zumindest
least, the sending of the claim for moins comporter l’envoi de la ré- dem Inhaber des Carnet TIR an die
payment to the TIR carnet holder, clamation de paiement au titulaire im Carnet TIR angegebene An-
at his address indicated in the TIR du carnet TIR, à l’adresse indiquée schrift, oder falls dieser nicht der
carnet, or the person or persons dans ledit carnet, ou à la ou les Schuldner ist, an die Person oder
liable, if different, established personnes redevables si celles-ci die Personen senden, die die Zah-
in accordance with national ne sont pas la personne titulaire du lung schuldet oder schulden und
legislation. The claim for payment carnet TIR, établie conformément die entsprechend den nationalen
to the TIR carnet holder may be à la législation nationale. La récla- Rechtsvorschriften niedergelassen
combined with the notification mation de paiement au titulaire ist bzw. niedergelassen sind. Die
referred to in paragraph 1(a) of this du carnet TIR peut être combinée Zahlungsaufforderung an den In-
Article.’ avec la notification mentionnée haber des Carnet TIR kann mit der
au paragraphe 1 a) du présent Mitteilung nach Absatz 1 Buch-
article.» stabe a verbunden werden.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-3: Annexe 6, note explicative 0.11-3 Anlage 6 Erläuterung 0.11-3:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-3-1 In deciding whether or not to «0.11-3-1 Lorsqu’elles doivent prendre la „0.11-3-1 Bei der Entscheidung darüber,
release the goods or vehicle, décision de libérer ou non les ob die Waren oder das Fahrzeug
competent authorities should marchandises ou le véhicule, les freizugeben sind, sollten sich
not, when they have other autorités compétentes ne de- die zuständigen Behörden nicht
means in law of protecting the vraient pas se laisser influencer von der Erwägung beeinflussen
interests for which they are par le fait que l’association ga- lassen, dass der bürgende Ver-
responsible, be influenced by rante est responsable du paie- band für die Zahlung von Zöllen,
the fact that the guaranteeing ment des droits, taxes ou inté- Steuern und Verzugszinsen haf-
association is liable for the rêts de retard dus par le titulaire tet, die der Carnet-Inhaber für
payment of duties, taxes and du carnet, si leur législation leur die Freigabe der Waren oder
default interest payable by the donne d’autres moyens d’assu- Fahrzeuge zu entrichten hat,
holder of the carnet. rer la protection des intérêts wenn sie aufgrund ihrer Rechts-
dont elles ont la charge. vorschriften die Möglichkeiten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 647
haben, die ihnen anvertrauten
Belange auf andere Weise zu
sichern.
0.11-3-2 The competent authorities may 0.11-3-2 Les autorités compétentes peu- 0.11-3-2 Die zuständigen Behörden kön-
inform the guaranteeing vent informer l’association ga- nen den bürgenden Verband da-
association that administrative rante qu’un recours adminis- von unterrichten, dass in Bezug
or legal proceedings concerning tratif ou une action en justice auf die Zahlungsverpflichtung
the payment obligation were concernant l’obligation de payer Verwaltungs- oder Gerichtsver-
initiated. In any event, the ont été engagés. Dans tous les fahren eingeleitet worden sind.
competent authorities shall cas, les autorités compétentes In jedem Fall unterrichten die
inform the guaranteeing doivent informer l’association zuständigen Behörden den bür-
association of such proceedings garante des procédures sus- genden Verband vor Ablauf der
that may be terminated after the mentionnées qui pourraient être Zweijahresfrist über solche Ver-
two-year time limit before that terminées après l’expiration du fahren, die gegebenenfalls erst
time limit has expired.’ délai de deux ans, avant l’expi- nach Ablauf der Zweijahresfrist
ration de ce délai.» enden.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-4: Annexe 6, note explicative 0.11-4 Anlage 6 Erläuterung 0.11-4:
Add a new Explanatory Note 0.11-4 to read: Ajouter une nouvelle note explicative 0.11-4 Es wird folgende neue Erläuterung
libellée comme suit: 0.11-4 eingefügt:
‘0.11-4 If a guaranteeing association is «0.11-4 Si l’association garante est priée, „0.11-4 Wird der bürgende Verband ge-
asked, in accordance with the conformément à la procédure pré- mäß Artikel 11 aufgefordert, die
procedure set out in this Article, vue dans le présent article, de ver- in Artikel 8 Absätze 1 und 2 ge-
to pay the sums referred to in ser les sommes visées aux para- nannten Beträge zu entrichten, und
Article 8, paragraphs 1 and 2, and graphes 1 et 2 de l’article 8 et ne kommt er innerhalb der im Über-
fails to do so within the time le fait pas dans le délai de trois einkommen festgelegten Frist von
limit of three months prescribed mois prescrit par la convention, les drei Monaten dieser Aufforderung
by the Convention, the competent autorités compétentes peuvent nicht nach, so können die zustän-
authorities may rely on national exiger le paiement des sommes en digen Behörden aufgrund ihrer in-
regulations in requiring payment question sur la base de leur régle- nerstaatlichen Rechtsvorschriften
of the sums in question because mentation nationale, car il s’agit die Entrichtung dieser Beträge ver-
what is involved in such cases is alors d’une non-exécution d’un langen, da es sich in einem sol-
a failure to carry out a contract contrat de garantie souscrit par chen Fall um eine Nichterfüllung ei-
of guarantee entered into by the l’association garante en vertu de nes vom bürgenden Verband nach
guaranteeing association under la législation nationale. Le délai den innerstaatlichen Rechtsvor-
national law. The time limit also s’applique aussi lorsque l’associa- schriften abgeschlossenen Bürg-
applies in the event that the tion garante, à réception de la schaftsvertrages handelt. Die Frist
guaranteeing association, on demande, consulte l’organisation ist auch dann anwendbar, wenn
receipt of the claim, consults the internationale visée au para- der bürgende Verband bei Erhalt
international organisation referred graphe 2 de l’article 6 sur sa posi- der Zahlungsaufforderung die in
to in Article 6, paragraph 2, over its tion concernant ladite demande.» Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte
position concerning the claim.’ internationale Organisation dies-
bezüglich zu ihrem Standpunkt
konsultiert.“
Annex 6, Explanatory Note 0.28: Annexe 6, note explicative 0.28 Anlage 6 Erläuterung 0.28:
Renumber Explanatory Note 0.28 to La note explicative 0.28 devient la note Die Erläuterung 0.28 wird zu Erläuterung
become Explanatory Note 0.28-1 explicative 0.28-1. 0.28-1 umnummeriert.
After Explanatory Note 0.28-1 insert a new Après la note explicative 0.28-1, insérer une Nach Erläuterung 0.28-1 wird eine neue Er-
Explanatory Note 0.28-2 to read: nouvelle note explicative 0.28-2 libellée läuterung 0.28-2 angefügt:
comme suit:
‘0.28-2 This Article provides that the «0.28-2 Cet article dispose que la fin d’une „0.28-2 Gemäß diesem Artikel ist vorge-
termination of a TIR operation shall opération TIR intervient sous ré- sehen, dass die Beendigung eines
be subjected to the goods being serve que les marchandises aient TIR-Versands voraussetzt, dass
placed under another Customs été placées sous un autre régime die Waren einem anderen Zollver-
procedure or another system of douanier ou sous un autre système fahren oder einem anderen zoll-
Customs control. This includes de surveillance douanière. Il peut amtlichen Überwachungsverfahren
clearing the goods for home use s’agir d’un dédouanement pour zugeführt werden. Dazu gehört
(either full or conditionally), the consommation intérieure (intégra- die (vollständige oder bedingte)
transfer across the border to a lement ou à titre conditionnel), Abfertigung zum freien Verkehr, die
third country (export), or to a free d’un transfert au-delà d’une fron- grenzüberschreitende Beförderung
zone, or the storage of the goods tière vers un pays tiers (expor- in ein Drittland (Ausfuhr) oder in
in a place approved by the tation) ou vers une zone franche, eine Freizone oder die Lagerung
Customs authorities while awaiting ou d’un entreposage en un lieu der Waren an einem von den Zoll-
the declaration for another agréé par les autorités douanières behörden zugelassenen Ort, bis
procedure.’ en attendant la déclaration en vue die Anmeldung zu einem anderen
d’un autre régime.» Verfahren erfolgt.“
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 119,20 € (115,20 € zuzüglich 4,00 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 3. Juni 2013
Auf Grund des Artikels 2 der 23. ADR-Änderungsverordnung vom 8. März
2013 (BGBl. 2013 II S. 309) wird der Wortlaut der amtlichen deutschen Überset-
zung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. Sep-
tember 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der
Straße (ADR) in der seit dem 1. Januar 2013 geltenden Fassung als Anlage* be-
kannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt
1. die Fassung der Bekanntmachung vom 25. November 2010 (BGBl. 2010 II
S. 1412),
2. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der 22. ADR-Änderungs-
verordnung vom 31. August 2012 (BGBl. 2012 II S. 954; 2013 II S. 432) und
3. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der eingangs genannten
Verordnung.
Berlin, den 3. Juni 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt
617
Teil II G 1998
2013 Ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 Nr. 15
Tag Inhalt Seite
17. 6. 2013 Gesetz zu dem Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über
Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicher-
heit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
GESTA: XF002
17. 6. 2013 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Mai 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Korea über die Seeschifffahrt . . . . . . . . . . . . . . 629
GESTA: XJ009
15. 5. 2013 Bekanntmachung der Änderung der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 638
15. 5. 2013 Bekanntmachung der Änderung der Anlagen 6 und 9 des TIR-Übereinkommens 1975 . . . . . . . . . . . . 639
15. 5. 2013 Bekanntmachung der Änderung des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6 . . . . . . . . . . . . 643
3. 6. 2013 Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen über
die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 648
Die Anlage zur Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des
Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingun-
gen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll
von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010
über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena
über die biologische Sicherheit
Vom 17. Juni 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 20. September 2011 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Okto-
ber 2010 über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena
vom 29. Januar 2000 über die biologische Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506,
1508) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Zusatzprotokolls, die
sich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige
Angelegenheiten beziehen und sich im Rahmen der Ziele des Zusatzprotokolls
halten, nach seinem Artikel 16 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 29 Absatz 4
Buchstabe e des Protokolls von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die bio-
logische Sicherheit und den Artikeln 29 und 30 des Übereinkommens vom
5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) durch
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 619
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Ilse Aigner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Pe te r A l t m a i e r
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur
über Haftung und Wiedergutmachung
zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol
on Liability and Redress
to the Cartagena Protocol on Biosafety
Protocole additionnel de Nagoya – Kuala Lumpur
sur la responsabilité et la réparation relatif au Protocole
de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques
(Übersetzung)
The Parties to this Supplementary Proto- Les Parties au présent Protocole addi- Die Vertragsparteien dieses Zusatzproto-
col, tionnel, kolls –
Being Parties to the Cartagena Protocol Étant Parties au Protocole de Cartagena als Vertragsparteien des Protokolls von
on Biosafety to the Convention on Biologi- sur la prévention des risques biotechnolo- Cartagena über die biologische Sicherheit
cal Diversity, hereinafter referred to as “the giques relatif à la Convention sur la diver- zum Übereinkommen über die biologische
Protocol”, sité biologique, dénommé ci-après «le Pro- Vielfalt, im Folgenden als „Protokoll“ be-
tocole», zeichnet;
Taking into account Principle 13 of the Tenant compte du Principe 13 de la Dé- unter Berücksichtigung des Grundsat-
Rio Declaration on Environment and Devel- claration de Rio sur l’environnement et le zes 13 der Erklärung von Rio über Umwelt
opment, développement, und Entwicklung;
Reaffirming the precautionary approach Réaffirmant l’approche de précaution in Bekräftigung des Vorsorgeprinzips in
contained in Principle 15 of the Rio Declara- contenue dans le Principe 15 de la Déclara- Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
tion on Environment and Development, tion de Rio sur l’environnement et le déve- Umwelt und Entwicklung;
loppement,
Recognizing the need to provide for ap- Reconnaissant la nécessité de prévoir en in Anerkennung der Notwendigkeit, im
propriate response measures where there is cas de dommage ou de probabilité suffi- Einklang mit dem Protokoll geeignete Ab-
damage or sufficient likelihood of damage, sante de dommage des mesures d’inter- hilfemaßnahmen für den Fall eines Schadens
consistent with the Protocol, vention appropriées, dans le respect du oder der hinreichenden Wahrscheinlichkeit
Protocole, eines Schadens vorzusehen;
Recalling Article 27 of the Protocol, Rappelant l’article 27 du Protocole, eingedenk des Artikels 27 des Protokolls –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Objective Objectif Ziel
The objective of this Supplementary Pro- L’objectif du présent Protocole addition- Dieses Zusatzprotokoll zielt darauf ab,
tocol is to contribute to the conservation nel est de contribuer à la conservation et à durch die Festlegung von völkerrechtlichen
and sustainable use of biological diversity, l’utilisation durable de la diversité biolo- Regeln und Verfahren im Bereich der Haf-
taking also into account risks to human gique, compte tenu également des risques tung und Wiedergutmachung im Zusam-
health, by providing international rules and pour la santé humaine, en établissant des menhang mit lebenden veränderten Orga-
procedures in the field of liability and re- règles et procédures internationales en ma- nismen zur Erhaltung und nachhaltigen
dress relating to living modified organisms. tière de responsabilité et de réparation rela- Nutzung der biologischen Vielfalt beizu-
tives aux organismes vivants modifiés. tragen, wobei auch Risiken für die mensch-
liche Gesundheit zu berücksichtigen sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Définition des termes Begriffsbestimmungen
1. The terms used in Article 2 of the 1. Les termes définis à l’article 2 de la (1) Die in Artikel 2 des Übereinkommens
Convention on Biological Diversity, Convention sur la diversité biologique, über die biologische Vielfalt, im Folgenden
hereinafter referred to as “the Convention”, dénommée ci-après «la Convention», et à als „Übereinkommen“ bezeichnet, und in
and Article 3 of the Protocol shall apply to l’article 3 du Protocole s’appliquent au Artikel 3 des Protokolls verwendeten Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 621
this Supplementary Protocol. présent Protocole additionnel. griffsbestimmungen gelten für dieses Zu-
satzprotokoll.
2. In addition, for the purposes of this 2. En outre, aux fins du présent (2) Außerdem bedeutet im Sinne dieses
Supplementary Protocol: Protocole additionnel: Zusatzprotokolls
(a) “Conference of the Parties serving a) «Conférence des Parties siégeant en a) „Konferenz der Vertragsparteien, die als
as the meeting of the Parties to the tant que réunion des Parties au Tagung der Vertragsparteien des Proto-
Protocol” means the Conference of the Protocole» s’entend de la Conférence kolls dient“ die Konferenz der Vertrags-
Parties to the Convention serving as the des Parties à la Convention siégeant en parteien des Übereinkommens, die als
meeting of the Parties to the Protocol; tant que réunion des Parties au Tagung der Vertragsparteien des Proto-
Protocole; kolls dient;
(b) “Damage” means an adverse effect on b) «Dommage» s’entend d’un effet défavo- b) „Schaden“ eine nachteilige Auswirkung
the conservation and sustainable use of rable sur la conservation et l’utilisation auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-
biological diversity, taking also into durable de la diversité biologique, en te- zung der biologischen Vielfalt, wobei
account risks to human health, that: nant compte des risques pour la santé auch Risiken für die menschliche Ge-
humaine, qui: sundheit zu berücksichtigen sind; die
Auswirkung muss
(i) Is measurable or otherwise (i) Est mesurable ou autrement obser- i) entweder messbar oder anderweitig
observable taking into account, vable en tenant compte, lorsque beobachtbar sein, wobei die unter
wherever available, scientifically- cette information existe, des condi- Berücksichtigung aller sonstigen
established baselines recognized by tions initiales établies scientifique- vom Menschen verursachten und
a competent authority that takes into ment et reconnues par l’autorité natürlichen Veränderungen von einer
account any other human induced compétente, compte tenu de toute zuständigen Behörde anerkannten
variation and natural variation; and autre variation d’origine naturelle et wissenschaftlich ermittelten Aus-
anthropique; et gangsdaten, sofern verfügbar, zu
berücksichtigen sind, und
(ii) Is significant as set out in para- (ii) Est significatif au sens donné dans ii) erheblich im Sinne des Absatzes 3
graph 3 below; le paragraphe 3 ci-après; sein;
(c) “Operator” means any person in direct c) «Opérateur» s’entend de toute personne c) „Betreiber“ jede Person, die unmittelbare
or indirect control of the living modified qui contrôle directement ou indirecte- oder mittelbare Kontrolle über den leben-
organism which could, as appropriate ment l’organisme vivant modifié et qui den veränderten Organismus ausübt,
and as determined by domestic law, in- pourrait, selon le cas et tel que déter- wobei dies, soweit angemessen und wie
clude, inter alia, the permit holder, per- miné par le droit interne, inclure, entre im innerstaatlichen Recht festgelegt,
son who placed the living modified or- autres, le titulaire du permis, la per- unter anderem den Inhaber einer
ganism on the market, developer, sonne qui a mis l’organisme vivant mo- Genehmigung, die Person, welche den
producer, notifier, exporter, importer, difié sur le marché, le concepteur, le lebenden veränderten Organismus in
carrier or supplier; producteur, l’auteur de la notification, den Verkehr gebracht hat, den Entwick-
l’exportateur, l’importateur, le transpor- ler, Hersteller, Anmelder, Exporteur, Im-
teur ou le fournisseur; porteur, Beförderer oder Lieferanten
umfassen könnte;
(d) “Response measures” means reason- d) «Mesures d’intervention» s’entend des d) „Abhilfemaßnahmen“ angemessene
able actions to: mesures raisonnables prises pour: Maßnahmen, um
(i) Prevent, minimize, contain, mitigate, (i) Prévenir, minimiser, confiner, atté- i) Schaden je nach Situation zu verhü-
or otherwise avoid damage, as nuer ou autrement éviter le dom- ten, auf ein Mindestmaß zu be-
appropriate; mage, selon qu’il convient; schränken, einzudämmen, zu min-
dern oder auf andere Weise zu
vermeiden;
(ii) Restore biological diversity through (ii) Restaurer la diversité biologique en ii) die biologische Vielfalt durch Maß-
actions to be undertaken in the prenant des mesures dans l’ordre de nahmen wiederherzustellen, die
following order of preference: préférence suivant: nach folgender Rangfolge zu ergrei-
fen sind:
a. Restoration of biological di- a. Restauration de la diversité bio- a) Wiederherstellung des Zustands
versity to the condition that logique aux conditions qui exis- der biologischen Vielfalt, der vor
existed before the damage taient avant que le dommage dem Eintritt des Schadens be-
occurred, or its nearest soit survenu, ou leur équivalent stand, oder annähernd dieses
equivalent; and where the le plus proche; et quand l’auto- Zustands und, sofern die zustän-
competent authority determines rité compétente détermine que dige Behörde dies nicht für mög-
this is not possible; cela n’est pas possible; lich hält,
b. Restoration by, inter alia, re- b. Restauration par, entre autres, le b) Wiederherstellung unter ande-
placing the loss of biological remplacement de la perte de di- rem durch Ersetzen des Verlus-
diversity with other components versité biologique par d’autres tes an biologischer Vielfalt durch
of biological diversity for the éléments constitutifs de celle-ci, andere Bestandteile der biologi-
same, or for another type of que le type d’utilisation en soit schen Vielfalt für die gleiche oder
use either at the same or, as identique ou non, au même für eine andere Art der Nutzung
appropriate, at an alternative emplacement ou, selon qu’il entweder am gleichen oder ge-
location. convient, à un autre. gebenenfalls an einem anderen
Standort.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
3. A “significant” adverse effect is to be 3. Le caractère «significatif» d’un effet (3) Eine „erhebliche“ nachteilige Auswir-
determined on the basis of factors, such as: défavorable est déterminé sur la base de kung ist auf der Grundlage von Faktoren wie
facteurs tels que: den folgenden festzustellen:
(a) The long-term or permanent change, to a) La modification à long terme ou per- a) eine langfristige oder dauerhafte Verän-
be understood as change that will not manente, c’est-à-dire ne pouvant se derung, die als eine Veränderung zu ver-
be redressed through natural recovery corriger de manière naturelle dans un stehen ist, die nicht auf natürliche Weise
within a reasonable period of time; délai raisonnable; innerhalb eines angemessenen Zeit-
raums rückgängig gemacht wird;
(b) The extent of the qualitative or quan- b) L’ampleur des modifications qualitatives b) das Ausmaß der qualitativen oder quan-
titative changes that adversely affect the ou quantitatives qui nuisent aux titativen Veränderungen, die sich nach-
components of biological diversity; éléments constitutifs de la diversité teilig auf die Bestandteile der biologi-
biologique; schen Vielfalt auswirken;
(c) The reduction of the ability of com- c) La réduction de la capacité qu’ont les c) die Verringerung der Fähigkeit der Be-
ponents of biological diversity to éléments constitutifs de la diversité standteile der biologischen Vielfalt, Gü-
provide goods and services; biologique de fournir des biens et des ter zur Verfügung zu stellen und Dienst-
services; leistungen zu erbringen;
(d) The extent of any adverse effects on d) L’ampleur de tout effet défavorable sur d) das Ausmaß aller nachteiligen Auswir-
human health in the context of the la santé humaine dans le contexte du kungen auf die menschliche Gesundheit
Protocol. Protocole. im Rahmen des Protokolls.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope Champ d’application Geltungsbereich
1. This Supplementary Protocol applies 1. Le présent Protocole additionnel s’ap- (1) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage resulting from living modified plique au dommage résultant d’organismes dung auf Schäden, die durch lebende ver-
organisms which find their origin in a vivants modifiés trouvant leurs origines änderte Organismen verursacht werden, die
transboundary movement. The living dans un mouvement transfrontière. Les ihren Ursprung in einer grenzüberschreiten-
modified organisms referred to are those: organismes vivants modifiés visés sont den Verbringung haben. Die genannten
ceux: lebenden veränderten Organismen sind die-
jenigen, die
(a) Intended for direct use as food or feed, a) Destinés à être utilisés directement pour a) zur unmittelbaren Verwendung als
or for processing; l’alimentation humaine ou animale, ou à Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver-
être transformés; arbeitung vorgesehen sind;
(b) Destined for contained use; b) Destinés à être utilisés en milieu b) zur Anwendung in geschlossenen Sys-
confiné; temen bestimmt sind;
(c) Intended for intentional introduction into c) Destinés à être introduits intention- c) die zur absichtlichen Einbringung in die
the environment. nellement dans l’environnement. Umwelt vorgesehen sind.
2. With respect to intentional 2. S’agissant des mouvements (2) Im Hinblick auf absichtliche grenz-
transboundary movements, this transfrontières intentionnels, le présent überschreitende Verbringungen findet die-
Supplementary Protocol applies to damage Protocole additionnel s’applique au ses Zusatzprotokoll Anwendung auf Schä-
resulting from any authorized use of the dommage résultant de toute utilisation den, die durch genehmigte Verwendungen
living modified organisms referred to in autorisée des organismes vivants modifiés der in Absatz 1 genannten lebenden verän-
paragraph 1 above. mentionnés au paragraphe 1. derten Organismen entstanden sind.
3. This Supplementary Protocol also 3. Le présent Protocole additionnel (3) Dieses Zusatzprotokoll findet ferner
applies to damage resulting from uninten- s’applique également au dommage Anwendung auf Schäden, die durch unab-
tional transboundary movements as résultant de mouvements transfrontières sichtliche grenzüberschreitende Verbrin-
referred to in Article 17 of the Protocol as non intentionnels prévus à l’article 17 du gungen nach Artikel 17 des Protokolls ent-
well as damage resulting from illegal Protocole ainsi qu’au dommage résultant standen sind, sowie auf Schäden, die durch
transboundary movements as referred to in de mouvements transfrontières illicites rechtswidrige grenzüberschreitende Ver-
Article 25 of the Protocol. prévus à l’article 25 du Protocole. bringungen nach Artikel 25 des Protokolls
entstanden sind.
4. This Supplementary Protocol applies 4. Le présent Protocole additionnel (4) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage resulting from a transboundary s’applique au dommage résultant d’un dung auf Schäden, die durch eine grenz-
movement of living modified organisms that mouvement transfrontière d’organismes überschreitende Verbringung von lebenden
started after the entry into force of this vivants modifiés qui a débuté après l’entrée veränderten Organismen entstanden sind,
Supplementary Protocol for the Party into en vigueur du présent Protocole additionnel die nach Inkrafttreten dieses Zusatzproto-
whose jurisdiction the transboundary pour la Partie vers la juridiction de laquelle a kolls für die Vertragspartei begann, in deren
movement was made. eu lieu le mouvement transfrontière. Hoheitsbereich die grenzüberschreitende
Verbringung erfolgte.
5. This Supplementary Protocol applies 5. Le présent Protocole additionnel (5) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-
to damage that occurred in areas within the s’applique au dommage survenu dans des dung auf Schäden, die in Gebieten inner-
limits of the national jurisdiction of Parties. zones situées dans les limites de la halb der nationalen Hoheitsbereiche der
juridiction nationale des Parties. Vertragsparteien eingetreten sind.
6. Parties may use criteria set out in their 6. Les Parties peuvent utiliser les critères (6) Die Vertragsparteien können in ihrem
domestic law to address damage that définis par leur droit interne pour traiter le innerstaatlichen Recht festgelegte Kriterien
occurs within the limits of their national dommage survenant dans les limites de leur verwenden, um mit Schäden umzugehen,
jurisdiction. juridiction nationale. die innerhalb ihrer nationalen Hoheitsbereiche
eintreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 623
7. Domestic law implementing this 7. Le droit interne mettant en œuvre le (7) Das innerstaatliche Recht zur Durch-
Supplementary Protocol shall also apply to présent Protocole additionnel s’applique führung dieses Zusatzprotokolls findet auch
damage resulting from transboundary également au dommage résultant des Anwendung auf Schäden, die durch grenz-
movements of living modified organisms mouvements transfrontières d’organismes überschreitende Verbringungen lebender
from non-Parties. vivants modifiés en provenance de pays veränderter Organismen aus Staaten ent-
non Parties. standen sind, die Nichtvertragsparteien
sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Causation Lien de causalité Kausalität
A causal link shall be established be- Un lien de causalité est établi entre le Zwischen dem Schaden und dem betref-
tween the damage and the living modified dommage et l’organisme vivant modifié en fenden lebenden veränderten Organismus
organism in question in accordance with question et ce, conformément au droit in- wird im Einklang mit dem innerstaatlichen
domestic law. terne. Recht ein Kausalzusammenhang herge-
stellt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Response measures Mesures d’intervention Abhilfemaßnahmen
1. Parties shall require the appropriate 1. Lorsqu’un dommage s’est produit, les (1) Die Vertragsparteien verlangen im
operator or operators, in the event of Parties exigent, sous réserve des conditions Schadensfall vom jeweiligen Betreiber oder
damage, subject to any requirements of the imposées par l’autorité compétente, que le von den jeweiligen Betreibern vorbehaltlich
competent authority, to: ou les opérateurs appropriés: der von der zuständigen Behörde festgeleg-
ten Erfordernisse,
(a) Immediately inform the competent a) Informent immédiatement l’autorité a) unverzüglich die zuständige Behörde in
authority; compétente; Kenntnis zu setzen;
(b) Evaluate the damage; and b) Évaluent le dommage; et b) den Schaden zu bewerten und
(c) Take appropriate response measures. c) Prennent les mesures d’intervention c) geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergrei-
appropriées. fen.
2. The competent authority shall: 2. L’autorité compétente: (2) Die zuständige Behörde
(a) Identify the operator which has caused a) Identifie l’opérateur qui a causé le a) ermittelt den Betreiber, der den Scha-
the damage; dommage; den verursacht hat;
(b) Evaluate the damage; and b) Évalue le dommage; et b) bewertet den Schaden und
(c) Determine which response measures c) Détermine les mesures d’intervention c) legt fest, welche Abhilfemaßnahmen
should be taken by the operator. que devrait prendre l’opérateur. vom Betreiber ergriffen werden sollen.
3. Where relevant information, including 3. Lorsque des informations pertinentes, (3) Sofern aus einschlägigen Informatio-
available scientific information or y compris les informations scientifiques nen, einschließlich der verfügbaren wissen-
information available in the Biosafety disponibles ou les informations dont schaftlichen Informationen oder der Infor-
Clearing-House, indicates that there is a dispose le Centre d’échange pour la mationen, die bei der Informationsstelle für
sufficient likelihood that damage will result if prévention des risques biotechnologiques, biologische Sicherheit verfügbar sind, her-
timely response measures are not taken, indiquent qu’il existe une probabilité vorgeht, dass es mit hinreichender Wahr-
the operator shall be required to take suffisante de survenance de dommage si scheinlichkeit zu einem Schaden kommen
appropriate response measures so as to des mesures d’intervention ne sont pas wird, falls nicht rechtzeitig Abhilfemaßnah-
avoid such damage. prises en temps utile, l’opérateur est tenu men ergriffen werden, ist der Betreiber ver-
de prendre des mesures d’intervention pflichtet, geeignete Abhilfemaßnahmen zu
appropriées afin d’éviter ce dommage. ergreifen, um diesen Schaden zu vermei-
den.
4. The competent authority may imple- 4. L’autorité compétente peut prendre (4) Die zuständige Behörde kann geeig-
ment appropriate response measures, les mesures d’intervention appropriées, y nete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter an-
including, in particular, when the operator compris en particulier lorsque l’opérateur ne derem insbesondere dann, wenn der Betrei-
has failed to do so. l’a pas fait. ber dies nicht getan hat.
5. The competent authority has the right 5. L’autorité compétente a le droit de (5) Die zuständige Behörde hat das
to recover from the operator the costs and recouvrer auprès de l’opérateur les coûts Recht, vom Betreiber die Kosten und Aus-
expenses of, and incidental to, the liés à l’évaluation du dommage et à la prise lagen zurückzufordern, die durch die Be-
evaluation of the damage and the imple- de toute mesure d’intervention appropriée wertung des Schadens und die Umsetzung
mentation of any such appropriate ainsi que les coûts et dépenses accessoires aller geeigneten Abhilfemaßnahmen und im
response measures. Parties may provide, in y afférents. Les Parties peuvent prévoir Zusammenhang damit angefallen sind. Die
their domestic law, for other situations in dans leur droit interne des situations dans Vertragsparteien können in ihrem inner-
which the operator may not be required to lesquelles l’opérateur peut ne pas être tenu staatlichen Recht andere Situationen vor-
bear the costs and expenses. de supporter ces coûts et dépenses. sehen, in denen der Betreiber nicht für die
Kosten und Auslagen aufkommen muss.
6. Decisions of the competent authority 6. Les décisions de l’autorité (6) Entscheidungen der zuständigen Be-
requiring the operator to take response compétente qui exigent de l’opérateur qu’il hörde, durch die der Betreiber aufgefordert
measures should be reasoned. Such prenne des mesures d’intervention wird, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, sol-
decisions should be notified to the devraient être motivées. Ces décisions len begründet sein. Diese Entscheidungen
operator. Domestic law shall provide for devraient être notifiées à l’opérateur. Le sollen dem Betreiber mitgeteilt werden. Das
remedies, including the opportunity for droit interne prévoit l’existence de recours, innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe
administrative or judicial review of such y compris la possibilité d’une révision vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit,
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
decisions. The competent authority shall, in administrative ou judiciaire de ces diese Entscheidungen einer Überprüfung
accordance with domestic law, also inform décisions. L’autorité compétente informe durch die Verwaltung oder die Gerichte zu
the operator of the available remedies. également l’opérateur des recours unterziehen. Die zuständige Behörde unter-
Recourse to such remedies shall not disponibles, conformément au droit interne. richtet den Betreiber im Einklang mit dem
impede the competent authority from L’utilisation de tels recours n’empêche pas innerstaatlichen Recht auch über die zur
taking response measures in appropriate l’autorité compétente de prendre des Verfügung stehenden Rechtsbehelfe. Die
circumstances, unless otherwise provided mesures d’intervention dans les Einlegung solcher Rechtsbehelfe darf die
by domestic law. circonstances appropriées, sauf indication zuständige Behörde nicht daran hindern,
contraire prévue par le droit interne. unter geeigneten Umständen Abhilfemaß-
nahmen zu ergreifen, sofern das innerstaat-
liche Recht nichts anderes vorsieht.
7. In implementing this Article and with a 7. En appliquant cet article et afin de (7) Bei der Durchführung dieses Artikels
view to defining the specific response définir les mesures d’intervention spéci- und im Hinblick auf die Festlegung der
measures to be required or taken by the fiques que l’autorité compétente prendra ou besonderen Abhilfemaßnahmen, welche die
competent authority, Parties may, as exigera, les Parties peuvent, le cas échéant, zuständige Behörde verlangen oder er-
appropriate, assess whether response déterminer si les mesures d’intervention greifen wird, können die Vertragsparteien
measures are already addressed by their sont déjà prévues par le droit interne sur la gegebenenfalls prüfen, ob die Abhilfemaß-
domestic law on civil liability. responsabilité civile. nahmen bereits in ihrem innerstaatlichen
Recht über die zivilrechtliche Haftung vor-
gesehen sind.
8. Response measures shall be imple- 8. Les mesures d’intervention sont mises (8) Die Abhilfemaßnahmen werden im
mented in accordance with domestic law. en œuvre conformément au droit interne. Einklang mit dem innerstaatlichen Recht
umgesetzt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Exemptions Exemptions Ausnahmen
1. Parties may provide, in their domestic 1. Les Parties peuvent prévoir, dans leur (1) Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for the following exemptions: droit interne, les exemptions suivantes: innerstaatlichen Recht folgende Ausnah-
men vorsehen:
(a) Act of God or force majeure; and a) Cas fortuit ou force majeure; et a) Naturereignisse oder höhere Gewalt und
(b) Act of war or civil unrest. b) Conflit armé ou troubles civils. b) Kriegshandlungen oder bürgerkriegs-
ähnliche Unruhen.
2. Parties may provide, in their domestic 2. Les Parties peuvent prévoir, dans leur (2) Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for any other exemptions or mitigations droit interne, les autres exemptions ou innerstaatlichen Recht alle weiteren Aus-
as they may deem fit. mesures d’atténuation qu’elles jugent nahmen oder Herabsetzungsgründe vor-
appropriées. sehen, die sie für angebracht halten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Time limits Délais Fristen
Parties may provide, in their domestic Les Parties peuvent prévoir, dans leur Die Vertragsparteien können in ihrem in-
law, for: droit interne: nerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:
(a) Relative and/or absolute time limits in- a) Des délais relatifs et/ou absolus y com- a) relative und/oder absolute Fristen, auch
cluding for actions related to response pris en ce qui concerne les mesures in Bezug auf Abhilfemaßnahmen, und
measures; and d’intervention; et
(b) The commencement of the period to b) Le début de la période à laquelle un dé- b) den Beginn des Zeitraums, ab dem eine
which a time limit applies. lai s’applique. Frist läuft.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Financial limits Limites financières Finanzielle Obergrenzen
Parties may provide, in their domestic Les Parties peuvent prévoir, dans leur Die Vertragsparteien können in ihrem
law, for financial limits for the recovery of droit interne, des limites financières pour le innerstaatlichen Recht finanzielle Obergren-
costs and expenses related to response recouvrement des coûts et dépenses liés zen für die Rückforderung von im Zusam-
measures. aux mesures d’intervention. menhang mit Abhilfemaßnahmen entstan-
denen Kosten und Auslagen vorsehen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Right of recourse Droit de recours Rückgriffsrecht
This Supplementary Protocol shall not Le présent Protocole additionnel ne limite Dieses Zusatzprotokoll schränkt Rück-
limit or restrict any right of recourse or in- ni ne restreint aucun des droits de recours griffsrechte oder Schadensersatzansprüche,
demnity that an operator may have against ou d’indemnisation dont peut disposer un die ein Betreiber möglicherweise gegen
any other person. opérateur à l’endroit de toute autre per- eine andere Person hat, nicht ein.
sonne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 625
Article 10 Article 10 Artikel 10
Financial security Garantie financière Finanzielle Sicherheiten
1. Parties retain the right to provide, in 1. Les Parties se réservent le droit de (1) Den Vertragsparteien bleibt das Recht
their domestic law, for financial security. prévoir des dispositions de garantie vorbehalten, in ihrem innerstaatlichen Recht
financière dans leur droit interne. Bestimmungen über finanzielle Sicherheiten
vorzusehen.
2. Parties shall exercise the right referred 2. Les Parties exercent le droit (2) Die Vertragsparteien üben das in Ab-
to in paragraph 1 above in a manner mentionné au paragraphe 1 ci-dessus satz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren
consistent with their rights and obligations conformément à leurs droits et obligations völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtun-
under international law, taking into account prévus dans le droit international, compte gen unter Berücksichtigung der letzten drei
the final three preambular paragraphs of the tenu des trois derniers paragraphes du Absätze der Präambel des Protokolls aus.
Protocol. préambule du Protocole.
3. The first meeting of the Conference of 3. La première réunion de la Conférence (3) Die erste Tagung der Konferenz der
the Parties serving as the meeting of the des Parties siégeant en tant que réunion Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
Parties to the Protocol after the entry into des Parties au Protocole après l’entrée en tragsparteien des Protokolls dient, nach
force of the Supplementary Protocol shall vigueur du Protocole additionnel dem Inkrafttreten des Zusatzprotokolls er-
request the Secretariat to undertake a demandera au Secrétaire exécutif sucht das Sekretariat, eine umfassende Un-
comprehensive study which shall address, d’entreprendre une étude complète tersuchung durchzuführen, die sich unter
inter alia: abordant entre autres: anderem mit Folgendem befasst:
(a) The modalities of financial security a) Les modalités de mécanismes de a) den Modalitäten der Mechanismen für
mechanisms; garantie financière; finanzielle Sicherheiten;
(b) An assessment of the environmental, b) Une évaluation des impacts b) einer Bewertung der ökologischen, wirt-
economic and social impacts of such environnementaux, économiques et schaftlichen und sozialen Auswirkungen
mechanisms, in particular on developing sociaux de tels mécanismes, en solcher Mechanismen, insbesondere
countries; and particulier sur les pays en auf Entwicklungsländer, und
développement; et
(c) An identification of the appropriate c) L’identification des organismes c) einer Ermittlung der geeigneten Stellen,
entities to provide financial security. appropriés pour fournir la garantie die finanzielle Sicherheiten zur Verfü-
financière. gung stellen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Responsibility of States Responsabilité des États pour Verantwortlichkeit der Staaten
for internationally wrongful acts des faits internationalement illicites für völkerrechtswidrige Handlungen
This Supplementary Protocol shall not af- Le présent Protocole additionnel ne porte Dieses Zusatzprotokoll lässt die Rechte
fect the rights and obligations of States un- pas atteinte aux droits et obligations des und Verpflichtungen der Staaten nach den
der the rules of general international law États relevant des règles du droit internatio- Regeln des allgemeinen Völkerrechts in Be-
with respect to the responsibility of States nal général qui visent la responsabilité des zug auf die Verantwortlichkeit der Staaten
for internationally wrongful acts. États pour des faits internationalement illi- für völkerrechtswidrige Handlungen unbe-
cites. rührt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Implementation Application et lien Umsetzung und Bezug
and relation to civil liability avec la responsabilité civile zur zivilrechtlichen Haftung
1. Parties shall provide, in their domestic 1. Les Parties prévoient, dans leur droit (1) Die Vertragsparteien sehen in ihrem
law, for rules and procedures that interne, des règles et procédures propres à innerstaatlichen Recht Regeln und Verfah-
address damage. To implement this remédier au dommage. Pour s’acquitter de ren für den Umgang mit Schaden vor. Um
obligation, Parties shall provide for cette obligation, elles prévoient des diese Verpflichtung zu erfüllen, sehen die
response measures in accordance with this mesures d’intervention conformes au Vertragsparteien Abhilfemaßnahmen im Ein-
Supplementary Protocol and may, as présent Protocole additionnel et peuvent s’il klang mit diesem Zusatzprotokoll vor und
appropriate: y a lieu: können gegebenenfalls
(a) Apply their existing domestic law, a) Appliquer leur droit interne existant, y a) ihr bestehendes innerstaatliches Recht
including, where applicable, general compris, le cas échéant, des règles et anwenden, einschließlich, sofern an-
rules and procedures on civil liability; procédures générales applicables à la wendbar, der allgemeinen Regeln und
responsabilité civile; Verfahren für die zivilrechtliche Haftung;
(b) Apply or develop civil liability rules and b) Appliquer ou élaborer des règles et b) Regeln und Verfahren für die zivilrecht-
procedures specifically for this purpose; procédures de responsabilité civile liche Haftung speziell für diesen Zweck
or conçues spécifiquement à cet effet; ou anwenden oder entwickeln oder
(c) Apply or develop a combination of both. c) Appliquer ou élaborer une combinaison c) eine Kombination aus beidem anwen-
des deux. den oder entwickeln.
2. Parties shall, with the aim of providing 2. Les Parties, en vue de prévoir dans (2) Mit dem Ziel, in ihrem innerstaatlichen
adequate rules and procedures in their leur droit interne des règles et procédures Recht angemessene Regeln und Verfahren
domestic law on civil liability for material or adéquates relatives à la responsabilité civile für die zivilrechtliche Haftung für Sach- oder
personal damage associated with the en cas de préjudice matériel ou personnel Personenschäden in Verbindung mit dem in
damage as defined in Article 2, associé au dommage tel que défini à Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b bestimmten
paragraph 2 (b): l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 2: Schaden vorzusehen,
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
(a) Continue to apply their existing general a) Continuent d’appliquer leur droit général a) wenden die Vertragsparteien weiterhin
law on civil liability; existant sur la responsabilité civile; ihre bestehenden allgemeinen Rechts-
vorschriften über die zivilrechtliche Haf-
tung an;
(b) Develop and apply or continue to apply b) Élaborent et appliquent ou continuent b) entwickeln die Vertragsparteien Rechts-
civil liability law specifically for that d’appliquer leur droit sur la vorschriften über die zivilrechtliche Haf-
purpose; or responsabilité civile spécifiquement à tung speziell für diesen Zweck und wen-
cet effet; ou den diese an oder wenden diese
weiterhin an oder
(c) Develop and apply or continue to apply c) Élaborent et appliquent ou continuent c) entwickeln die Vertragsparteien eine
a combination of both. d’appliquer une combinaison des deux. Kombination aus beidem und wenden
diese an oder wenden diese weiterhin
an.
3. When developing civil liability law as 3. Dans l’élaboration de leur droit sur la (3) Bei der Entwicklung der in Absatz 1
referred to in subparagraphs (b) or (c) of responsabilité civile dont mention est faite Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buch-
paragraphs 1 or 2 above, Parties shall, as aux alinéas b) ou c) des paragraphes 1 ou 2 stabe b oder c genannten Rechtsvorschrif-
appropriate, address, inter alia, the ci-dessus, les Parties abordent, selon qu’il ten über die zivilrechtliche Haftung behan-
following elements: convient, les éléments suivants entre deln die Vertragsparteien gegebenenfalls
autres: unter anderem die folgenden Elemente:
(a) Damage; a) Le dommage; a) den Schaden;
(b) Standard of liability, including strict or b) La norme de responsabilité, y compris b) die Haftungsnorm, einschließlich der
fault-based liability; la responsabilité objective ou la verschuldensunabhängigen oder ver-
responsabilité pour faute; schuldensabhängigen Haftung;
(c) Channelling of liability, where appro- c) La canalisation de la responsabilité, le c) die Kanalisierung der Haftung, soweit
priate; cas échéant; angemessen;
(d) Right to bring claims. d) Le droit de recours. d) das Recht, Klage zu erheben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Assessment and review Évaluation et examen Bewertung und Überprüfung
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties siégeant en Die Konferenz der Vertragsparteien, die
the meeting of the Parties to the Protocol tant que réunion des Parties au Protocole als Tagung der Vertragsparteien des Proto-
shall undertake a review of the effective- effectue un examen de l’efficacité du pré- kolls dient, überprüft fünf Jahre nach
ness of this Supplementary Protocol five sent Protocole additionnel cinq ans après Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls und
years after its entry into force and every five son entrée en vigueur puis ensuite tous les danach alle fünf Jahre die Wirksamkeit die-
years thereafter, provided information re- cinq ans, à condition que les informations ses Zusatzprotokolls, sofern die Vertrags-
quiring such a review has been made avail- nécessaires à cet examen aient été fournies parteien Informationen zur Verfügung ge-
able by Parties. The review shall be under- par les Parties. Cet examen est effectué stellt haben, die eine solche Überprüfung
taken in the context of the assessment and dans le contexte de l’évaluation et de l’exa- erforderlich machen. Die Überprüfung er-
review of the Protocol as specified in Art- men du Protocole comme précisé à l’arti- folgt im Rahmen der Bewertung und Über-
icle 35 of the Protocol, unless otherwise de- cle 35 du Protocole, à moins que les Parties prüfung des Protokolls nach Artikel 35 des
cided by the Parties to this Supplementary au présent Protocole additionnel n’en déci- Protokolls, sofern die Vertragsparteien die-
Protocol. The first review shall include a re- dent autrement. Le premier examen devra ses Zusatzprotokolls nichts anderes be-
view of the effectiveness of Articles 10 comprendre un examen de l’efficacité des schließen. Die erste Überprüfung hat eine
and 12. articles 10 et 12. Überprüfung der Wirksamkeit der Artikel 10
und 12 zu umfassen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Conference Conférence des Die Konferenz der
of the Parties serving as the Parties siégeant en tant Vertragsparteien, die als Tagung der
meeting of the Parties to the Protocol que réunion des Parties au Protocole Vertragsparteien des Protokolls dient
1. Subject to paragraph 2 of Article 32 1. Sous réserve du paragraphe 2 de (1) Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2
of the Convention, the Conference of the l’article 32 de la Convention, la Conférence des Übereinkommens dient die als Tagung
Parties serving as the meeting of the Parties des Parties siégeant en tant que réunion der Vertragsparteien des Protokolls dienende
to the Protocol shall serve as the meeting of des Parties au Protocole sert de réunion Konferenz der Vertragsparteien als Tagung
the Parties to this Supplementary Protocol. des Parties au présent Protocole addi- der Vertragsparteien dieses Zusatzproto-
tionnel. kolls.
2. The Conference of the Parties serving 2. La Conférence des Parties siégeant (2) Die Konferenz der Vertragsparteien,
as the meeting of the Parties to the en tant que réunion des Parties au Proto- die als Tagung der Vertragsparteien des
Protocol shall keep under regular review the cole suit l’application du présent Protocole Protokolls dient, überprüft regelmäßig die
implementation of this Supplementary additionnel et prend, dans le cadre de son Durchführung dieses Zusatzprotokolls und
Protocol and shall make, within its mandate, mandat, les décisions nécessaires pour en trifft im Rahmen ihres Auftrags die notwen-
the decisions necessary to promote its favoriser une application effective. Elle digen Entscheidungen, um seine wirksame
effective implementation. It shall perform s’acquitte des fonctions qui lui sont Durchführung zu fördern. Sie nimmt die ihr
the functions assigned to it by this assignées par le présent Protocole addi- durch dieses Zusatzprotokoll zugewiesenen
Supplementary Protocol and, mutatis tionnel et, mutatis mutandis, de celles qui Aufgaben und entsprechend die ihr durch
mutandis, the functions assigned to it by lui sont assignées par les alinéas a) et f) du Artikel 29 Absatz 4 Buchstaben a und f des
paragraphs 4 (a) and (f) of Article 29 of the paragraphe 4 de l’article 29 du Protocole. Protokolls zugewiesenen Aufgaben wahr.
Protocol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 627
Article 15 Article 15 Artikel 15
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Secretariat established by Article 24 Le Secrétariat établi en vertu de l’arti- Das durch Artikel 24 des Übereinkom-
of the Convention shall serve as the secre- cle 24 de la Convention fait fonction de se- mens eingesetzte Sekretariat ist gleich-
tariat to this Supplementary Protocol. crétariat du présent Protocole additionnel. zeitig Sekretariat dieses Zusatzprotokolls.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Relationship Relations avec la Verhältnis zum
with the Convention and the Protocol Convention et le Protocole Übereinkommen und zum Protokoll
1. This Supplementary Protocol shall 1. Le présent Protocole additionnel com- (1) Dieses Zusatzprotokoll ergänzt das
supplement the Protocol and shall neither plète le Protocole, et ne modifie ni amende Protokoll und ändert es nicht.
modify nor amend the Protocol. le Protocole.
2. This Supplementary Protocol shall not 2. Le présent Protocole additionnel ne (2) Dieses Zusatzprotokoll lässt die
affect the rights and obligations of the porte pas atteinte aux droits et aux Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
Parties to this Supplementary Protocol obligations des Parties au présent Protocole dieses Zusatzprotokolls aus dem Überein-
under the Convention and the Protocol. additionnel en vertu de la Convention et du kommen und dem Protokoll unberührt.
Protocole.
3. Except as otherwise provided in this 3. Sauf disposition contraire dans le pré- (3) Sofern in diesem Zusatzprotokoll
Supplementary Protocol, the provisions of sent Protocole additionnel, les dispositions nichts anderes vorgesehen ist, finden die
the Convention and the Protocol shall de la Convention et du Protocole Bestimmungen des Übereinkommens und
apply, mutatis mutandis, to this Supple- s’appliquent, mutatis mutandis, au présent des Protokolls entsprechend auch auf die-
mentary Protocol. Protocole additionnel. ses Zusatzprotokoll Anwendung.
4. Without prejudice to paragraph 3 4. Sous réserve du paragraphe 3 ci- (4) Unbeschadet des Absatzes 3 lässt
above, this Supplementary Protocol shall dessus, le présent Protocole additionnel ne dieses Zusatzprotokoll die Rechte und
not affect the rights and obligations of a porte pas atteinte aux droits et obligations Pflichten einer Vertragspartei aufgrund des
Party under international law. d’une Partie en vertu du droit international. Völkerrechts unberührt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature Signature Unterzeichnung
This Supplementary Protocol shall be Le présent Protocole additionnel est ou- Dieses Zusatzprotokoll liegt für die Ver-
open for signature by Parties to the Proto- vert à la signature des Parties au Protocole tragsparteien des Protokolls vom 7. März
col at the United Nations Headquarters in au Siège de l’Organisation des Nations 2011 bis 6. März 2012 am Sitz der Verein-
New York from 7 March 2011 to 6 March Unies à New York du 7 mars 2011 au ten Nationen in New York zur Unterzeich-
2012. 6 mars 2012. nung auf.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Supplementary Protocol shall 1. Le présent Protocole additionnel entre (1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am neun-
enter into force on the ninetieth day after en vigueur le quatre-vingt-dixième jour zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-
the date of deposit of the fortieth instrument suivant la date de dépôt du quarantième legung der vierzigsten Ratifikations-,
of ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
accession by States or regional economic d’approbation ou d’adhésion par les États urkunde durch Staaten oder durch Organi-
integration organizations that are Parties to ou les organisations régionales d’intégration sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-
the Protocol. économique qui sont Parties au Protocole. tion, die Vertragsparteien des Protokolls
sind, in Kraft.
2. This Supplementary Protocol shall 2. Le présent Protocole additionnel entre (2) Dieses Zusatzprotokoll tritt für einen
enter into force for a State or regional eco- en vigueur pour un État ou une organisation Staat oder eine Organisation der regionalen
nomic integration organization that ratifies, régionale d’intégration économique qui le Wirtschaftsintegration, der beziehungsweise
accepts or approves it or accedes thereto ratifie, l’accepte, l’approuve ou y adhère die es nach Hinterlegung der vierzigsten Ur-
after the deposit of the fortieth instrument après le dépôt du quarantième instrument kunde nach Absatz 1 ratifiziert, annimmt,
as referred to in paragraph 1 above, on the mentionné au paragraphe 1 ci-dessus, soit genehmigt oder ihm beitritt, am neunzigs-
ninetieth day after the date on which that le quatre-vingt-dixième jour après la date ten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
State or regional economic integration de dépôt par cet État ou par cette dem dieser Staat oder diese Organisation
organization deposits its instrument of organisation régionale d’intégration der regionalen Wirtschaftsintegration seine
ratification, acceptance, approval, or économique de son instrument de beziehungsweise ihre Ratifikations-, Annah-
accession, or on the date on which the ratification, d’acceptation, d’approbation ou me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
Protocol enters into force for that State or d’adhésion, ou à la date à laquelle le hinterlegt, oder zu dem Zeitpunkt, zu dem
regional economic integration organization, Protocole entre en vigueur pour cet État ou das Protokoll für diesen Staat oder diese
whichever shall be the later. pour cette organisation régionale Organisation der regionalen Wirtschafts-
d’intégration économique, la date la plus integration in Kraft tritt, falls dies der spä-
tardive étant retenue. tere Zeitpunkt ist.
3. For the purposes of paragraphs 1 3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci- (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2
and 2 above, any instrument deposited by a dessus, aucun des instruments déposés zählt eine von einer Organisation der regio-
regional economic integration organization par une organisation régionale d’intégration nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-
shall not be counted as additional to those économique n’est considéré comme venant kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den
deposited by member States of such s’ajouter aux instruments déjà déposés par von den Mitgliedstaaten der betreffenden
organization. les États membres de ladite organisation. Organisation hinterlegten Urkunden.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Article 19 Article 19 Artikel 19
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au pré- Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll
Supplementary Protocol. sent Protocole additionnel. sind nicht zulässig.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
1. At any time after two years from the 1. À l’expiration d’un délai de deux ans à (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit
date on which this Supplementary Protocol compter de la date d’entrée en vigueur du nach Ablauf von zwei Jahren nach dem
has entered into force for a Party, that présent Protocole additionnel à l’égard Zeitpunkt, zu dem dieses Zusatzprotokoll
Party may withdraw from this d’une Partie, cette Partie peut dénoncer le für sie in Kraft getreten ist, durch eine an
Supplementary Protocol by giving written présent Protocole additionnel par den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifi-
notification to the Depositary. notification écrite au Dépositaire. kation von dem Zusatzprotokoll zurücktre-
ten.
2. Any such withdrawal shall take place 2. Cette dénonciation prend effet à (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines
upon expiry of one year after the date of its l’expiration d’un délai d’un an à compter de Jahres nach dem Eingang der Notifikation
receipt by the Depositary, or on such later la date de sa réception par le Dépositaire, beim Verwahrer oder zu einem gegebenen-
date as may be specified in the notification ou à toute date ultérieure qui pourra être falls in der Rücktrittsnotifikation genannten
of the withdrawal. spécifiée dans ladite notification. späteren Zeitpunkt wirksam.
3. Any Party which withdraws from the 3. Toute partie qui dénonce le Protocole (3) Eine Vertragspartei, die von dem
Protocol in accordance with Article 39 of conformément à l’article 39 du Protocole Protokoll nach Artikel 39 des Protokolls zu-
the Protocol shall be considered as also est considérée comme ayant également rücktritt, gilt auch als von diesem Zusatz-
having withdrawn from this Supplementary dénoncé le présent Protocole additionnel. protokoll zurückgetreten.
Protocol.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The original of this Supplementary Proto- L’original du présent Protocole addition- Die Urschrift dieses Zusatzprotokolls,
col, of which the Arabic, Chinese, English, nel, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,
French, Russian and Spanish texts are espagnol, français et russe font également französischer, russischer und spanischer
equally authentic, shall be deposited with foi, sera déposé auprès du Secrétaire géné- Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird
the Secretary-General of the United Na- ral de l’Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions. nen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, à ce dû- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorized to that effect, have ment habilités, ont signé le présent Proto- hörig befugten Unterzeichneten dieses Zu-
signed this Supplementary Protocol. cole additionnel. satzprotokoll unterschrieben.
Done at Nagoya on this fifteenth day of Fait à Nagoya le quinzième jour du mois Geschehen zu Nagoya am 15. Oktober
October two thousand and ten. d’octobre de l’an deux mil dix. 2010.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 629
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Mai 2012
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über die Seeschifffahrt
Vom 17. Juni 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Leipzig am 3. Mai 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Korea über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen und die Einsei-
tige Auslegungserklärung mit einer deutschen Übersetzung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juni 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
630 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKorea
überdieSeeschifffahrt
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheRepublicofKorea
onMaritimeShipping
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderRepublikKorea theGovernmentoftheRepublicofKorea
(imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet)– (hereinafterreferredtoasthe“ContractingParties”),
in dem Wunsch, den beiderseitigen Handelsbeziehungen Desirous of providing, in the common interest of both
durchdieSeeschifffahrtimgemeinsamenInteresseeinedauer- ContractingParties,apersistentlegalfoundationforreciprocal
hafte Rechtsgrundlage zu geben, um damit die Freiheit des tradingrelationsthroughshippingwithaviewtoensuringthe
AußenhandelssicherzustellenunddieinternationaleZusammen- freedom of foreign trade and to enhancing, to the greatest
arbeitaufdiesemGebietsoweitwiemöglichzuverstärken; degreepossible,internationalco-operationinthisfield;
in der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von Recognizingthatthebilateralexchangeofgoodsshouldbe
einem wirksamen, auf dem Wettbewerb beruhenden Dienst- accompaniedbyaneffectiveexchangeofservicesbasedupon
leistungsaustauschbegleitetwerdensoll; theprincipleofcompetition;
unter Bezugnahme auf das Seerechtsübereinkommen der ReferringtotheUnitedNationsConventionontheLawofthe
VereintenNationenunddievölkerrechtlichenÜbereinkünfteüber Seaandtheinternationalconventionsonthesafetyofnaviga-
dieSicherheitinderSeeschifffahrt,dieErleichterungdesinter- tion,thefacilitationofinternationalmaritimetransport,theliving
nationalenSeeverkehrs,dieLebens-undArbeitsbedingungen andworkingconditionsofseafarers,thecarriageofdangerous
von Seeleuten, die Beförderung gefährlicher Güter und den goods,andtheprotectionofthemarineenvironment,towhich
SchutzderMeeresumwelt,denenbeideStaatenalsParteienan- bothcountriesareparties;
gehören–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Begriffbestimmungen Definitions
ImSinnediesesAbkommensbezeichnet ForthepurposesofthepresentAgreement:
a) derAusdruck„SchiffeinerVertragspartei“jedesSchiff,das (a) theterm“vesselofaContractingParty”shallmeananyves-
imSchiffsregistereinerderVertragsparteieneingetragenist selregisteredintheShipRegistryofeitherContractingParty
undnachderenGesetzenundsonstigenVorschriftenihre andflyingitsflaginaccordancewithitslawsandregulations.
Flaggeführt.Als„SchiffeinerVertragspartei“giltimSinneder ForthepurposesofArticles3,5,11,12,and13,anyvessel
Artikel3,5,11,12und13auchjedesSchiffunterderFlagge flyingtheflagofathirdstateandemployedbyashipping
einesDrittstaats,dasvoneinemSeeschifffahrtsunternehmen company of one of the Contracting Parties shall also be
einerVertragsparteieingesetztwird; deemedtobea“vesselofaContractingParty”;
b) derAusdruck„SeeschifffahrtsunternehmeneinerVertrags- (b) theterm“shippingcompanyofaContractingParty”shall
partei“einSeeschiffeeinsetzendesBeförderungsunterneh- meanatransportcompanywhichemployssea-goingships
men,dasseineneingetragenenSitzimHoheitsgebietdieser andhasitsregisteredofficeintheterritoryofsuchContract-
Vertragsparteihat; ingParty;
c) derAusdruck„Besatzungsmitglieder“denKapitänundjede (c) theterm“membersofthecrew”shallmeanthemasterand
sonstige Person, die in irgendeiner Funktion an Bord des anyotherpersonemployedorengagedorworkinginany
Schiffesangestelltoderbeschäftigtistoderarbeitet; capacityonboardavessel;
d) derAusdruck„Kabotage“dieBeförderungvonGüternund (d) theterm“cabotage”shallmeanthetransportofgoodsand
FahrgästenzwischendenHäfenoderPunktenindenGewäs- passengersbetweentheportsorpointsinthewatersunder
sernimHoheitsbereicheinerderVertragsparteieneinschließ- thejurisdictionofoneoftheContractingPartiesincludingits
lichihrerausschließlichenWirtschaftszonebeziehungsweise exclusiveeconomiczoneorcontinentalshelfinaccordance
ihresFestlandssockelsinÜbereinstimmungmitihrenRechts- withitslegislationandtherelevantinternationallaw.How-
vorschriftenunddemeinschlägigenVölkerrecht.DieFahrt ever,thesailingofavesselofoneContractingPartybetween
einesSchiffeseinerVertragsparteizwischenHäfenderande- ports of the other Contracting Party for the purpose of
renVertragsparteizudemZweck,ineinemDrittstaatanBord unloadingcargoand/ordisembarkingpassengerstakenon
genommeneLadungauszuladenund/oderdortzugestiegene inathirdcountryorloadinggoodsorembarkingpassengers
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 631
FahrgästeaussteigenzulassenoderGüteranBordzuneh- to be taken to a third country shall not be deemed to be
menbeziehungsweiseFahrgästeeinsteigenzulassen,diein cabotage;
einenDrittstaatbefördertwerdensollen,giltjedochnichtals
Kabotage;
e) derAusdruck„zuständigeBehörden“ (e) theterm“competentauthorities”shallmean,
i) inBezugaufdieRepublikKoreadasMinisteriumfürLand, (i) withregardtotheRepublicofKorea,theMinistryofLand,
VerkehrundmaritimeAngelegenheiten, TransportandMaritimeAffairs,
ii) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBun- (ii) withregardtotheFederalRepublicofGermany,theFed-
desministeriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklung eralMinistryofTransport,BuildingandUrbanDevelop-
sowiedieihmnachgeordnetenBehörden. mentandtheauthoritiessubordinatetoit.
FürdenFallvonÄnderungenvonBezeichnungenoderAufga- Incaseofanychangesconcerningthenamesorfunctions
benderzuständigenBehördennehmendieVertragsparteien ofthecompetentauthorities,theContractingPartiesshall
dieerforderlichenNotifikationenaufdiplomatischemWege makethenecessarynotificationsthroughdiplomaticchan-
vor. nels.
Artikel 2 Article 2
Völkerrechtliche Übereinkünfte International Conventions
DieRechteundVerpflichtungenderVertragsparteienausih- ThepresentAgreementshallnotaffecttherightsandobliga-
renjeweiligenvölkerrechtlichenÜbereinkünftenwerdendurch tions of the Contracting Parties arising from international
diesesAbkommennichtberührt. conventionstowhicheitherofthemisparty.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung Freedom of Traffic and Non-Discrimination
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiistberechtigt,zwischenallen (1) AvesselofaContractingPartyshallbeentitledtosailbe-
für den internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im tweenanyoftheportsintheterritoryofeitherContractingParty
HoheitsgebietderbeidenVertragsparteienzufahrensowieFahr- thatareopentointernationaltradeandtocarrypassengersand
gästeundLadungzwischendenHoheitsgebietenderVertrags- cargobetweentheterritoriesoftheContractingPartiesaswell
parteien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu asbetweeneitheroftheseandthirdstates.
befördern.
(2) DieVertragsparteienenthaltensichjeglicherMaßnahme, (2) TheContractingPartiesshallrefrainfromanyactionthat
diederuneingeschränktenBeteiligungderSeeschifffahrtsunter- mightbedetrimentaltotheunrestrictedparticipationoftheship-
nehmenderVertragsparteienamSeeverkehr,anderBeförderung pingcompaniesoftheContractingPartiesinmaritimetransport,
vonLadungzwischenihrenStaatensowiezwischenjedemder in the transport of cargo between their countries, as well as
beidenStaatenundDrittstaatenabträglichseinkönnte.Esgelten between either country and third countries. The principles of
dieGrundsätzederNichtdiskriminierung,desfreienWettbewerbs non-discrimination,offreecompetition,andofthefreechoiceof
undderfreienWahldesSeeschifffahrtsunternehmens. shippingcompanyshallapply.
(3) ImSinnediesesArtikelsschließtderZugangzuminter- (3) ForthepurposeofthisArticle,accesstotheinternational
nationalenSeeverkehrsmarktauchdasRechtfürdieErbringer maritimetransportmarketshallinclude,interalia,therightfor
internationalerSeeverkehrsleistungenjederVertragsparteiein, internationalmaritimetransportprovidersofeachContracting
Haus-zu-Haus-BeförderungsleistungenunterEinbeziehungeiner Partytoarrangedoor-to-doortransportservicesinvolvingasea
SeestreckeeinzurichtenundzudiesemZweckimHoheitsgebiet leg,andtothiseffecttodirectlycontractwithlocalprovidersof
derjeweilsanderenVertragsparteimitörtlichenErbringernvon transportmodesotherthanmaritimetransportintheterritoryof
BeförderungsleistungenmittelsandererVerkehrsträgeralsdem the other Contracting Party without prejudice to applicable
SeeverkehrinunmittelbareVertragsbeziehungenzutreten;da- nationality restrictions concerning the carriage of goods and
bei bleiben die anzuwendenden innerstaatlichen Beschrän- passengersbythoseothertransportmodes.
kungenbetreffenddieBeförderungvonGüternundFahrgästen
durchjeneanderenVerkehrsträgerunberührt.
(4) VorbehaltlichderAnwendungdesGrundsatzesderGegen- (4) Subjecttotheapplicationoftheprincipleofreciprocity,
seitigkeit können sich Seeschifffahrtsunternehmen aus Dritt- shippingcompaniesfromthirdcountriesandvesselsflyingthe
staatensowieSchiffeunterderFlaggeeinesDrittstaatsohne flag of a third state may participate without restriction in the
EinschränkunganderBeförderungvonimRahmendesAußen- transport of goods exchanged within the framework of the
handelsderVertragsparteienausgetauschtenGüternbeteiligen. foreigntradeoftheContractingParties.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Measures to Facilitate Maritime Transport
(1) DieVertragsparteienergreifenimRahmenihrerjeweiligen (1) Withintheframeworkoftheirlegalrégime,theContracting
RechtsordnungalleerforderlichenMaßnahmen,umdieBeförde- Partiesshalltakeallmeasuresnecessarytofacilitateandpro-
rungaufdemSeewegzuerleichternundzufördern,unnötige moteseabornetransport,toavoidanyunnecessaryprolongation
VerlängerungenderLiegezeitenzuvermeiden,unddieErledi- oflaytimes,andtoexpediteandsimplify,whereverpossible,
gung der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden customsandotherformalitiestobeobservedinportsaswellas
FörmlichkeitennachMöglichkeitzubeschleunigenundzuver- tofacilitatetheuseofexistinginstallationsforthedisposalof
einfachensowiedenGebrauchvorhandenerEntsorgungseinrich- waste.
tungenzuerleichtern.
(2) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens enthalten sich die (2) TheContractingParties,upontheentryintoforceofthe
VertragsparteienderUmsetzungsämtlichereinseitigenVerwal- presentAgreement,shallrefrainfromimplementingallunilateral
tungs-,technischenundsonstigenMaßnahmen,dieeinemittel- administrative, technical, and other measures that entail an
632 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
bareEinschränkungdesfreienAngebotsvonDienstleistungen indirect restriction of, and have discriminatory effects upon,
im internationalen Seeverkehr nach sich ziehen und diskrimi- thefreeofferofservicesininternationalmaritimetransport.
nierendeAuswirkungenaufdiesenhaben.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung von Schiffen Equal Treatment of Vessels
AufderGrundlagederGegenseitigkeitgewährtjedeVertrags- Onthebasisofreciprocity,eachContractingPartyshallgrant
parteiinihrenHäfen,HoheitsgewässernundanderenGewäs- thevesselsoftheotherContractingParty,wheninitsports,ter-
sern, in denen sie Hoheitsbefugnisse besitzt, den Schiffen ritorialwaters,andotherwatersunderitsjurisdiction,thesame
der anderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren treatmentasitgrantsitsownvesselsemployedininternational
eigenen im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen. maritimetransport.Thisshallapply,inparticular,to:
Diesgiltinsbesonderefür
a) denZugangzudenHäfen; (a) theaccesstoports;
b) denAufenthaltindenHäfenunddasVerlassenderHäfen; (b) thestayinportsandthedeparturetherefrom;
c) dieBenutzungderHafenanlagenfürdenGüter-undFahr- (c) theuseofportfacilitiesforcargoandpassengertransport,
gastverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen aswellastotheaccesstoanyservicesandotherfacilities;
undanderenEinrichtungen; and
d) dieErhebungvonGebührenundHafenabgaben. (d) theimpositionoffeesandportcharges.
Artikel 6 Article 6
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) JedeVertragsparteigewährtSeeschifffahrtsunternehmen (1) Onthebasisofreciprocity,eachContractingPartyshall
deranderenVertragsparteiaufderGrundlagederGegenseitig- granttheshippingcompaniesoftheotherContractingPartythe
keit das Recht, zum Zwecke der Ausübung und Nutzung righttosetupandmaintaininitsterritorybranchofficesforthe
vonAgentur-undSpeditionsleistungeninihremHoheitsgebiet exerciseanduseofagents’andforwarders’servicesaswellas
Niederlassungen einzurichten und zu unterhalten und hierfür toemployadministrative,clerical,andtechnicalpersonnelfor
Verwaltungs-,Büro-undtechnischesPersonalzubeschäftigen. thesepurposes.
(2) BeiderEinrichtungderNiederlassungenundderBeschäf- (2) ThelawsandregulationsofthehostContractingParty,
tigungihresPersonalssinddieGesetzeundsonstigenVorschrif- suchasthelawsandregulationsgoverningtheentryofforeign-
ten der aufnehmenden Vertragspartei, wie die Gesetze und ersandtheirstayintheterritoryofthehostContractingParty,
sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und shallbeobservedintheprocessofsettingupthebranchoffices
derenAufenthaltimHoheitsgebietderaufnehmendenVertrags- andtheemploymentoftheirpersonnel.
partei,einzuhalten.
(3) Personen,dienachAbsatz2voneinerVertragsparteiauf- (3) AnypersonhostedbyaContractingPartyundertheprovi-
genommenwordensind,unterliegendeninderaufnehmenden sionsofparagraph(2)aboveshallbesubjecttothelawsand
Vertragspartei anzuwendenden Gesetzen und sonstigen Vor- regulationsapplicableinthehostContractingParty.
schriften.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free Transfer of Monies
JedeVertragsparteigewährtdenSeeschifffahrtsunternehmen EachContractingPartyshallgranttheshippingcompaniesof
deranderenVertragsparteidasRecht,dieimHoheitsgebietder theotherContractingPartytherighttouseanyreceiptsfrom
erstgenanntenVertragsparteierzieltenEinnahmenausDienst- shippingservices,realizedintheterritoryofthefirstContracting
leistungenderSeeschifffahrtinÜbereinstimmungmitihrenGe- Party,towardspayments,inaccordancewithitslawsandregu-
setzenundsonstigenVorschriftenfürZahlungenzuverwenden. lations. Alternatively, such receipts may also be transferred
DieEinnahmenkönnenauchfreiundohnejedeBeschränkung abroadfreely,withoutanyrestriction,inanyconvertiblecurren-
injederkonvertierbarenWährungzumamtlichenWechselkursin cyattheofficialrateofexchange,inaccordancewithitslaws
ÜbereinstimmungmitihrenGesetzenundsonstigenVorschriften andregulations.
insAuslandüberwiesenwerden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Fields Excluded from the
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche Scope of Application of the Present Agreement
(1) DiesesAbkommengiltnichtfürKriegsschiffeundandere (1) ThepresentAgreementshallnotapplytowarships,and
Schiffe, die staatliche Aufgaben wahrnehmen, Fischereifahr- other vessels performing statutory functions, nor to fishing
zeugeundSchiffemitNuklearantrieb. vesselsandnuclear-propelledvessels.
(2) TätigkeitenderwissenschaftlichenMeeresforschungwer- (2) Marinescientificresearchactivitiesshallbegovernedby
dennachdeneinschlägigenBestimmungendesSeerechtsüber- therelevantprovisionsoftheUnitedNationsConventiononthe
einkommensderVereintenNationenundinÜbereinstimmungmit LawoftheSeaandinaccordancewiththelawsandregulations
denGesetzenundsonstigenVorschriftenderVertragspartei,in oftheContractingPartywheresuchactivitiesarecarriedout.
derenStaatdieseTätigkeitendurchgeführtwerden,geregelt.Ein AresearchvesselshallbetreatedasavesselofaContracting
ForschungsschiffwirdalsSchiffeinerVertragsparteiimSinne PartywithinthemeaningofthepresentAgreementwhenshe
diesesAbkommensbehandelt,wenneseinenHafenderanderen callsataportoftheotherContractingPartyforthepurposeof
Vertragsparteianläuft,umBunkervorräteoderProviantzuüber- bunkering or reprovisioning as well as in the event of being
nehmen,sowieimFallevonUnfällenaufSee. involvedinamarinecasualty.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 633
(3) DiesesAbkommenberührtnichtdieGesetzeundsonsti- (3) ThepresentAgreementshallnotaffectthelawsandregu-
genVorschriftenderVertragsparteienüberdasVorrechtdereige- lationsofeitherContractingPartyconcerningtheprivilegeofthe
nen Flagge für die Kabotage sowie die Bergungs-, Bugsier-, national flag with regard to cabotage as well as to salvage,
Lots-undSeevermessungsdienste,diedeninnerstaatlichenSee- towage,pilotage,andhydrographicservices,whicharereserved
schifffahrts-odersonstigenUnternehmenderbetreffendenVer- forthatContractingParty’snationalshippingorothercompanies
tragspartei und ihren eigenen Staatsangehörigen vorbehalten andforitsowncitizens.
sind.
(4) VorbehaltlichdesArtikels9Absatz2unddesArtikels13 (4) SubjecttotheprovisionsofArticle9(2),Article13(2)and
Absätze2und3lässtdiesesAbkommendenBereichderSteu- Article13(3),theprovisionsofthepresentAgreementshallnot
ernunberührt. affectthefieldoftaxation.
Artikel 9 Article 9
Beachtung von Rechtsvorschriften Compliance with Legal Provisions
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiundseineBesatzungsmit- (1) SubjecttotheprovisionsoftheUnitedNationsConven-
gliederunterliegenwährenddesAufenthaltsimHoheitsgebietder tionontheLawoftheSea,avesselofeitherContractingParty
anderen Vertragspartei, vorbehaltlich der Bestimmungen des andhercrewmembers,duringtheirstayintheterritoryofthe
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, den dort otherContractingParty,shallbesubjecttothelawsandregu-
geltendenGesetzenundsonstigenVorschriften. lationsinforcethere.
(2) FahrgästeundVersendervonGüternmüssendieimHo- (2) Passengersandconsignorsofgoodsshallcomplywiththe
heitsgebietjederVertragsparteigeltendenGesetzeundsonsti- lawsandregulationsinforceintheterritoryofeachContracting
genVorschriftenüberdieEinreise,denAufenthaltunddieAus- Partygoverningtheentry,stayanddepartureofpassengersas
reisevonFahrgästensowiedieEinfuhr,LagerungundAusfuhr wellastheimport,storage,andexportofgoods,includingpro-
vonGütern,einschließlichderBestimmungenüberLandgang, visionsconcerningshoreleave,immigration,customs,taxation,
Einwanderung,Zoll,SteuernundQuarantäne,einhalten. andquarantine.
(3) BeiderAusübungihrerHoheitsbefugnissetrifftjedeVer- (3) Inexercisingitsjurisdiction,eachContractingPartyshall
tragspartei die erforderlichen Maßnahmen, um zu vermeiden, takethenecessarymeasurestoavoiddetentionofthevessels
dassdieSchiffederjeweilsanderenVertragsparteifestgehalten oftheotherContractingParty.Ifsuchdetentionisabsolutely
werden.IsteinFesthaltenunbedingterforderlich,sobeschrän- necessary,theContractingPartiesshalllimitthedetentionto
kendieVertragsparteiendasFesthaltenaufeinMindestmaßoder theminimumortheyshallpermitthesailofthevesselonthe
gestattendieWeiterfahrtdesSchiffesgegenHinterlegungeiner submissionofaguarantee.
Sicherheit.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal Recognition of Ships’ Documents
(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei in (1) DocumentsforavesselofeitherContractingPartywhich
ÜbereinstimmungmitdeneinschlägigenvölkerrechtlichenÜber- havebeenissuedorrecognizedinaccordancewiththerelevant
einkünften ausgestellt oder anerkannt sind und an Bord des international conventions shall, when carried on board, be
Schiffesmitgeführtwerden,werdenvonderanderenVertrags- recognizedbytheotherContractingParty.
parteianerkannt.
(2) SchiffeeinerVertragspartei,dieeinengültigennachdem (2) VesselsofeitherContractingPartycarryingavalidInter-
InternationalenSchiffsvermessungs-Übereinkommenvon1969 nationalTonnageCertificate(1969)issuedundertheprovisionsof
ausgestelltenInternationalenSchiffsmessbrief(1969)mitsich theInternationalConventiononTonnageMeasurementofShips,
führen,sindvoneinererneutenVermessungindenHäfenderan- 1969,shallbeexemptfromfurthertonnagemeasurementinthe
derenVertragsparteibefreit.FürdenFall,dassdenzubezahlen- portsoftheotherContractingParty.Incaseswherethetonnage
den Abgaben, Gebühren oder Steuern die Vermessung des ofagivenvesselistobethebasisforcalculatingtheamountof
Schiffes zugrunde gelegt wird, wird das im Internationalen anycharges,fees,ortaxes,thetonnagenotationgiveninthe
SchiffsmessbriefausgewieseneMessergebnisfürdieBerech- InternationalTonnageCertificateshallbetakenassuchbasis.
nungbenutzt.
Artikel 11 Article 11
Identifizierung von Besatzungsmitgliedern Identification of Crew Members
(1) Nationale Reisepässe, Seefahrtbücher oder sonstige (1) National passports, seafarers’ or other personal docu-
PersonaldokumentekönnennachdenindenVertragsparteien mentscanbeusedforidentificationasamemberofavessel’s
anzuwendendenGesetzenundsonstigenVorschriftenzurIden- crewinaccordancewiththelawsandregulationsapplicablein
tifizierung als Besatzungsmitglied eines Schiffes verwendet theContractingParties.
werden.
(2) DieVertragsparteienerkennengegenseitigdieinAbsatz 1 (2) The Contracting Parties shall mutually recognize the
genanntenvondeneinschlägigenBehördenderjeweilsanderen documentsformembersofthecrewreferredtoinparagraph (1)
VertragsparteiodereinesDrittstaatsausgestelltenDokumente aboveissuedbytherelevantauthoritiesoftheotherContracting
für Besatzungsmitglieder zum Zweck der Identifizierung als Partyorathirdstateforthepurposeofidentificationasamem-
BesatzungsmitglieddesSchiffesan.KeinesdieserDokumente berofthevessel’screw.Noneofthesedocumentsshallbeused
darffürdieEinreiseindas,dieDurchreisedurchdasoderden forentryinto,transitthrough,orstayintheterritoryofaCon-
AufenthaltindemHoheitsgebieteinerVertragsparteiverwendet tracting Party unless the competent immigration and border
werden, es sei denn, die zuständigen Einwanderungs- und authoritiesoftheContractingPartywhoseborderisintendedto
GrenzschutzbehördenderVertragspartei,derenGrenzeüber- be crossed have recognized such documents as documents
schrittenwerdensoll,habendieseDokumentealsfürdasÜber- validforcrossingitsborder.
schreitenihrerGrenzezulässigeDokumenteanerkannt.
634 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(3) UnbeschadetdiesesArtikelsbleibendieindenVertrags- (3) NotwithstandingtheprovisionsofthisArticle,thelawsand
parteienanzuwendendenGesetzeundsonstigenVorschriften regulationsapplicableintheContractingPartiesgoverningthe
überdenGrenzübertrittvonAusländernunberührt. bordercrossingofforeignersshallremainunaffected.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Aufenthalt Entry, Transit and Stay
(1) JedeEinreiseinundDurchreisedurchdasHoheitsgebiet (1) Anyentryintoandpassingthroughtheterritoryofoneof
einerderVertragsparteiensowiejederLandgangunterliegenden theContractingParties,aswellasanyshoreleaveissubjectto
anzuwendendenGesetzenundsonstigenVorschriftendesGast- theapplicablelawsandregulationsofthehostcountry.
staats.
(2) WirdeinBesatzungsmitgliedeinesSchiffeseinerVertrags- (2) IncaseanymemberofthecrewofavesselofaContract-
partei,dasInhabereinesgültigenReisedokumentsimSinnedes ingPartyholdingavalidtraveldocumentwithinthemeaningof
Artikels11ist,wegeneinerdringendenmedizinischenBehand- Article 11 is disembarked at a port of the other Contracting
lungoderwegeneinersonstigenvondeneinschlägigenBehör- Partyforreasonsofurgentmedicaltreatmentorforanyother
denderanderenVertragsparteianerkanntenNotfallsituationin emergencysituationrecognizedbytherelevantauthoritiesofthat
einemHafendieseranderenVertragsparteianLandgesetzt,so otherContractingParty,thecompetentimmigrationandborder
gewährendiezuständigenEinwanderungs-undGrenzschutzbe- authoritiesshallgrantaccesstotheterritoryinordertoenable
hördenZugangzudemHoheitsgebiet,umesderbetreffenden the person concerned to receive medical attention including
Person zu ermöglichen, ärztliche Behandlung einschließlich in-patienttreatment,ortoreturntohis/hercountry,ortoproceed
stationärer Behandlung zu erhalten oder in ihr Land zurück- toanotherportofembarkationbyanymeansoftransport.
zukehren oder mit einem beliebigen Verkehrsmittel zu einem
anderenEinschiffungshafenweiterzureisen.
(3) JedeVertragsparteibehältsichdasRechtvor,Personen, (3) EachContractingPartyreservestherighttorefuseentry
diesiealsunerwünschterachtet,dieEinreiseinihrHoheitsge- intoitsterritorytoanypersonsitconsidersundesirable,evenif
bietzuverweigern,selbstwenndiesePersonenInhabereines suchpersonsholdoneofthetraveldocumentsinthemeaningof
derReisedokumenteimSinnedesArtikels11sind. Article11.
(4) JedeVertragsparteiverpflichtetsichzurformlosenRück- (4) EachContractingPartyundertakestotakeback,without
nahmeeinerPerson,dievonBordeinesihrerSchiffeausindas formality,anypersonhavingenteredtheterritoryoftheother
HoheitsgebietderjeweilsanderenVertragsparteieingereistist, ContractingPartyfromboardavesselofthefirstContracting
wenndiesePersondieimHoheitsgebietderanderenVertrags- Partywhensuchpersondoesnotmeet,orhasceasedtomeet,
parteianzuwendendenEinreise-oderAufenthaltsbedingungen theconditionsofentryorstayapplicableintheterritoryofthe
nichtodernichtmehrerfüllt. otherContractingParty.
(5) Während des Aufenthalts eines Schiffes der einen Ver- (5) WhileavesselofoneContractingPartystaysintheterri-
tragsparteiimHoheitsgebietderanderenVertragsparteisindder toryoftheotherContractingParty,theownerand(or)his/herrep-
EignerdesSchiffesund/oderseinVertreterund/oderdasPerso- resentativeofthevesseland(or)staffofthediplomaticmissions
nalderdiplomatischenMissionenund/oderkonsularischenVer- and(or) consular posts of either Contracting Party, shall be
tretungenjederVertragsparteiberechtigt,inÜbereinstimmung entitledtocontactortomeetwiththemembersofthecrewof
mit den einschlägigen Gesetzen und sonstigen Vorschriften thevessel,inaccordancewiththerelevantlawsandregulations
jeneranderenVertragsparteimitdenBesatzungsmitgliederndes ofthatotherContractingParty.
SchiffesinVerbindungzutretenoderzusammenzutreffen.
(6) Unbeschadet der Absätze 1 bis 5 bleiben die in den (6) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs(1)to(5)of
VertragsparteienanzuwendendenGesetzeundsonstigenVor- thisArticle,thelawsandregulationsapplicableintheContract-
schriftenüberdieEinreise,denAufenthaltunddieAusreisevon ingPartiesgoverningtheentry,stay,anddepartureofforeigners
Ausländernunberührt. shallremainunaffected.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at Sea
(1) ErleideteinSchiffeinerVertragsparteiSchiffbruch,läuftes (1) IfavesselofeitherContractingPartyisshipwrecked,runs
aufGrundodergerätesaufandereWeiseinSeenot,währendes aground, or otherwise suffers distress while in the territorial
sichindenHoheitsgewässernderanderenVertragsparteibefin- watersoftheotherContractingParty,theauthoritiesofthelatter
det,sogewährendieBehördenderletzterenVertragsparteiden ContractingPartyshallprovidetothemembersofthecrewand
BesatzungsmitgliedernunddenFahrgästendesSchiffessowie tothepassengersofsuchvesselaswellastothevesselandher
dem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und die cargothesameprotectionandassistanceastoavesselflying
gleicheUnterstützungwieeinemSchiff,dasdieeigeneFlagge theirownflag.
führt.
(2) FürLadung,Ausrüstung,VorräteundsonstigeVermögens- (2) Cargo,equipment,storesandotherpropertiesunloaded
gegenstände,dieentladenodergeborgenwerden,werdenkeine orsavedshallnotbeliabletocustomsdutiesorothertaxesof
ZollabgabenodersonstigenaufgrundihrerEinfuhrerhobenen anykindimposeduponbyreasonofimportation,providedthat
SteuernirgendeinerArtfällig,sofernsienichtzumGe-oderVer- theyarenotdeliveredforuseorconsumptionintheterritoryof
brauchimHoheitsgebietderanderenVertragsparteiausgeliefert theotherContractingParty.
werden.
(3) FestgefahreneoderhavarierteSchiffesowiealleihrege- (3) Thevesselsostrandedorwreckedaswellasallitsparts,
borgenenBestandteile,Trümmer,Zubehörteile,Gerätschaften, debrisoraccessoriesandallappliances,rigging,provisionsand
Takelagen,VorräteundGüter,einschließlichderer,dievondie- goodssalvaged,includingthosejettisonedbysuchvesselsor
senSchiffenodervonSchiffeninSeenotüberBordgeworfen byvesselsindistress,ortheproceedsthereofifsold,aswellas
wordensind,ErlöseausihremetwaigenVerkaufsowiesämtliche alldocumentsfoundaboardtheaforementionedvesselorbe-
an Bord der genannten Schiffe aufgefundenen oder zu ihnen longingtoit,shallbedeliveredtotheownerorhis/herrepresen-
gehörendenUnterlagensinddemEigneroderseinemVertreter tativeswhenclaimedbythem.Allexpensesandtaxesrelating
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 635
zuübergeben,wenndieserAnspruchdarauferhebt.AlleAusga- torescueandassistanceshallbeappliedinaccordancewith
benundSteuernimZusammenhangmitRettungundBeistand internationalconventionsinforceaswellasthelawsandregu-
sindnachMaßgabegeltendervölkerrechtlicherÜbereinkünfte lationsofeachContractingParty.
sowiederGesetzeundsonstigenVorschriftenjederVertragspar-
teianzuwenden.
(4) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, auf Ersuchen und (4) EachContractingPartyundertakestoco-operate,upon
nach Maßgabe der durch ihre innerstaatlichen Gesetze und requestandinaccordancewiththeproceduresprovidedforby
sonstigenVorschriftenvorgesehenenVerfahrenzusammenzu- itsnationallawsandregulations,topromotevesselsafetyand
arbeiten,umdieSchiffssicherheitunddenSchutzderMeeres- theprotectionofthemarineenvironment,intheinvestigationof
umweltzufördernbeiderUntersuchungderjenigenSeeunfälle, thosemaritimecasualtiesforwhichatleastoneoftheContract-
fürdiemindestenseinederVertragsparteienimSinnedesKapi- ingPartieshasbeendeterminedtoberesponsibleintermsof
tels 6desCodesüberinternationaleNormenundempfohlene Chapter6oftheInternationalMaritimeOrganization(IMO)Code
VorgehensweisenfürdieSicherheitsuntersuchungeinesSee- of international standards and recommended practices for a
unfallsodereinesVorkommnissesaufSeederInternationalen safetyinvestigationintoamarinecasualtyormarineincident.
Seeschifffahrts-Organisation(IMO)alszuständigzugeltenhat. Wherenecessary,suchco-operationis,inparticular,intendedto
Soweit notwendig, ist diese Zusammenarbeit insbesondere facilitatetheconclusionofagreementsasprovidedforinthat
darauf gerichtet, den Abschluss der in dem genannten Code Code.
vorgesehenenVereinbarungenzuerleichtern.
Artikel 14 Article 14
Zusammenarbeit Co-operation
(1) Die Vertragsparteien ermutigen ihre staatlichen Stellen, (1) TheContractingPartiesshallencouragetheirgovernment
Schifffahrts-undHafenunternehmen,Seeschifffahrtseinrichtun- bodies,shippingandportenterprises,maritimeinstitutions,ship-
gen,SchifffahrtsregisterundsonstigeStellenindamitzusam- pingregisters,andotherentitiesinrelatedfieldsintheircoun-
menhängendenBereicheninihrenStaaten,geeigneteFormen triestoseekanddevelopappropriateformsofco-operation.This
der Zusammenarbeit zu suchen und zu entwickeln. Dies gilt shallapply,inparticular,toshiptechnologyandmaritime-related
insbesondere für die Schiffstechnik und die seeschifffahrts- researchaswellastothetrainingofspecialists.
bezogeneForschungsowiefürdieAusbildungvonFachleuten.
(2) ZurFörderungderZusammenarbeitzwischendenStaaten (2) Topromotecooperationbetweenthecountriesinthefield
aufdemGebietderSeeschifffahrtsangelegenheitenwirdeinGe- ofmaritimematters,aJointMaritimeCommitteeshallbeestab-
meinsamerSeeschifffahrtsausschusseingerichtet,dersichaus lished,composedofrepresentativesdesignatedbytheContract-
vondenVertragsparteienbenanntenVertreternzusammensetzt. ingParties.
(3) DerGemeinsameSeeschifffahrtsausschuss (3) TheJointMaritimeCommitteeshall:
a) befasstsichmitAngelegenheitenvongegenseitigemInteres- (a) dealwithmattersofmutualinterestwhichmayarisefromthe
se,diesichausderAnwendungdiesesAbkommensergeben applicationofthisAgreement;
können,
b) untersuchtMöglichkeitenzurErleichterungderForschung, (b) studywaysoffacilitatingresearch,exchanginginformation,
desInformationsaustauschs,dertechnischenZusammen- technicalcooperationandtraininginmaritime-relatedsectors
arbeitundderAusbildunginseeschifffahrtsbezogenenBe- andofenhancingcooperationinthemaritimefield;and
reichensowieMöglichkeitenderVerbesserungderZusam-
menarbeitaufdemGebietderSeeschifffahrtund
c) erörtertsonstigeAngelegenheitenimZusammenhangmitder (c) discussothermattersrelatingtotheimprovementofmaritime
VerbesserungderSeeschifffahrtsbeziehungen,einschließlich relations,includingthefurtheranceofcooperationandmutual
der Förderung von Zusammenarbeit und gegenseitiger assistanceininternationalorganizations.
UnterstützungininternationalenOrganisationen.
(4) DerGemeinsameSeeschifffahrtsausschusstrittzuZeit- (4) TheJointMaritimeCommitteeshallmeetalternatelyinthe
punkten,dieaufdiplomatischemWegevereinbartwerden,ab- FederalRepublicofGermanyandtheRepublicofKoreaondates
wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der mutuallyagreeduponthroughdiplomaticchannels.
RepublikKoreazusammen.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
(1) JedeVertragsparteioderihrezuständigeSeeschifffahrts- (1) Either Contracting Party or its competent maritime au-
behördekannjederzeitumKonsultationenmitderanderenVer- thoritymayrequest,atanytime,consultationstobeheldwith
tragsparteioderderenSeeschifffahrtsbehördeersuchen. theotherContractingPartyoritsmaritimeauthority.
(2) DievoneinerVertragsparteioderihrerSeeschifffahrtsbe- (2) AnysuchconsultationsrequestedbyeitherContracting
hördeerbetenenKonsultationensolleninnerhalbeinesZeitraums Partyoritsmaritimeauthorityshouldbeginwithinaperiodof
vonhöchstensneunzig(90)TagennachEingangeinessolchen timenotexceedingninety(90)daysfollowingthereceiptofsuch
Ersuchensbeginnen. request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) EntstehtzwischendenVertragsparteieneineStreitigkeit (1) ShouldanydisputearisebetweentheContractingParties
überdieAuslegungoderAnwendungdiesesAbkommens,so withregardtotheinterpretationorapplicationofthepresent
bemühensichdieVertragsparteiennacheinemKonsultations- Agreement, the Contracting Parties shall seek to settle such
ersuchenumBeilegungdieserStreitigkeitdurchVerhandlungen disputethroughnegotiationsbetweentheirmaritimeauthorities
zwischenihrenSeeschifffahrtsbehörden. followingarequestforconsultations.
636 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(2) DieVertragsparteienkönnensichdaraufeinigen,denGe- (2) TheContractingPartiesmayagreethattheJointMaritime
meinsamen Seeschifffahrtsausschuss mit der Beilegung der Committeebeentrustedtosettlethedispute.
Streitigkeitenzubetrauen.
Artikel 17 Article 17
Registrierung Registration
NachInkrafttretendiesesAbkommenswirdesnachArtikel 102 AftertheentryintoforceofthepresentAgreement,thisAgree-
derChartaderVereintenNationenbeimSekretariatderVereinten ment shall be registered with the Secretariat of the United
Nationenregistriert. NationsundertheprovisionsofArticle102oftheCharterofthe
UnitedNations.
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten Entry into force
(1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie (1) ThepresentAgreementshallenterintoforceonthedate
Vertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihrejeweiligen onwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachotherthat
innerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind. theirrespectivenationalrequirementsforsuchentryintoforce
MaßgebendistderTagdesEingangsderletztenNotifikation. havebeenfulfilled.Thedateonwhichthelastsuchnotificationis
receivedshallbetherelevantdate.
(2) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasam9. April (2) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theProtocol
1965 unterzeichnete Protokoll über die Seeschifffahrtsbezie- concerningMaritimeTransportRelationsbetweentheFederal
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republic of Germany and the Republic of Korea, which was
RepublikKoreaaußerKraft. signedonApril9th 1965,shallceasetohaveeffect.
Artikel 19 Article 19
Geltungsdauer, Änderungen und Beendigung Duration, Amendments and Termination
(1) DiesesAbkommengiltfürdieDauervonfünf(5)Jahren (1) ThisAgreementshallremaininforceforaperiodoffive(5)
undverlängertsichdanachautomatischumjeweilsfünfJahre, years,andshallbeautomaticallyextendedthereafterforsucces-
esseidenn,eineVertragsparteinotifiziertderanderenVertrags- sivefive-yearperiodsunlesseitherContractingPartynotifiesthe
parteisechs(6)MonatevorderenAblaufschriftlichihreAbsicht, otherContractingPartyinwritingofitsintentiontoterminatethis
diesesAbkommenzukündigen. Agreement,six(6)monthsbeforeitsexpiry.
(2) DiesesAbkommenkannaufErsucheneinerderVertrags- (2) ThisAgreementmaybeamendedattherequestofeither
parteiengeändertwerden.DieÄnderungentretenandemTagin ContractingParty.Theamendmentsshallenterintoforceonthe
Kraft,andembeideVertragsparteieneinanderdurchdiplomati- dateonwhichbothContractingPartieshavenotifiedeachother
schenNotenwechselnotifizierthaben,dassalleerforderlichen through an exchange of diplomatic notes that all necessary
innerstaatlichenrechtlichenVoraussetzungenfürihrInkrafttreten domesticlegalrequirementsfortheirentryintoforcehavebeen
erfülltsind. fulfilled.
ZuUrkunddessenhabendiehierzuvonihrenRegierungen In witness whereof the undersigned, being duly authorized
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- theretobytheirrespectiveGovernments,havesignedthepres-
schrieben. entAgreement.
GeschehenzuLeipzigam3.Mai2012inzweiUrschriften,jede DoneinduplicateatLeipzig,on3May2012,intheGerman,
indeutscher,koreanischerundenglischerSprache,wobeijeder KoreanandEnglishlanguages,allthreetextsbeingauthentic.In
Wortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegungistder caseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshall
englischeWortlautmaßgebend. prevail.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
JörgRanau
Pe te r R a m s a u e r
FürdieRegierungderRepublikKorea
FortheGovernmentoftheRepublicofKorea
D o -Yo u p K w o n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 637
Einseitige Auslegungserklärung
der Bundesrepublik Deutschland
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea
über den Seeverkehr
Unilateral interpretative declaration
by the Federal Republic of Germany
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Korea
on Maritime Shipping
(Übersetzung)
Original: Englisch
The Federal Republic of Germany hereby makes the following Die Bundesrepublik Deutschland gibt hiermit die folgende
declaration to the Agreement between the Federal Republic of Erklärung zum in Leipzig am 3. Mai unterzeichneten Abkommen
Germany and the Republic of Korea on Maritime Shipping, zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
signed in Leipzig on 3 May: Korea über den Seeverkehr ab:
The Agreement between the Federal Republic of Germany and Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
the Republic of Korea on Maritime Shipping is concluded with und der Republik Korea über den Seeverkehr wird unter ge-
due consideration being given to the obligations incumbent on bührender Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundes-
the Federal Republic of Germany as a member state of the republik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union
European Union. geschlossen.
Leipzig, 3 May Leipzig, den 3. Mai
For the Government of the Federal Republic of Germany Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jörg Ranau Jörg Ranau
Pe te r R a m s a u e r Pe te r R a m s a u e r
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Bekanntmachung
der Änderung der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den
internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-
Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die mit Verord-
nung vom 26. April 2007 veröffentlichten Änderungen geändert worden ist
(BGBl. 2007 II S. 658, 659), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebil-
dete Verwaltungsausschuss am 9. Oktober 2008 die Änderung der Anlage 6 des
Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des
Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertrags-
parteien
am 1. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Die Änderung der Anlage 6 (ABl. L 125 vom 21.5.2010, S. 1) des TIR-Überein-
kommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Änderung der deut-
schen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
Änderung
der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975
(Übersetzung)
In Annex 6, the following Explanatory Note À l’annexe 6, la nouvelle note explicative In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung
is inserted: suivante est ajoutée: eingefügt:
‘0.3. Article 3 «0.3 Article 3 „0.3. Artikel 3
0.3(a)(iii) The provisions of Article 3(a)(iii) 0.3 a) iii) Les dispositions de l’article 3 a) iii) 0.3. a) iii) Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii
do not cover passenger cars (HS ne concernent pas les voitures bezieht sich nicht auf zur Perso-
code 8703) travelling by their own particulières (code SH 8703) se nenbeförderung bestimmte Kraft-
means. However, passenger cars déplaçant par leurs propres moy- fahrzeuge (HS-Code 8703), die
may be carried under the TIR ens. Toutefois, les voitures parti- selbständig von Ort zu Ort gelan-
procedure if transported by culières peuvent être transpor- gen. Zur Personenbeförderung
means of other vehicles as tées sous le régime TIR pour bestimmte Kraftfahrzeuge können
referred to in subparagraph (a)(i) autant que leur transport soit ef- jedoch im TIR-Verfahren beför-
and (a)(ii) of Article 3.’ fectué par d’autres véhicules dert werden, wenn sie auf ande-
conformément aux dispositions re Fahrzeuge gemäß Artikel 3
de l’article 3 a) i) et ii).» Buchstabe a Ziffern i und ii verla-
den sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 639
Bekanntmachung
der Änderung der Anlagen 6 und 9 des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den
internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-
Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am 9. Okto-
ber 2008 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II S. 638),
hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss
am 3. Februar 2011 die Änderung der Anlagen 6 und 9 des Übereinkommens
angenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des Übereinkommens
für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Januar 2012
in Kraft getreten.
Die Änderung der Anlagen 6 und 9 (ABl. L 66 vom 6.3.2012, S. 1) des
TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Ände-
rung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
640 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
Änderung
derAnlagen6und9desTIR-Übereinkommens1975
(Übersetzung)
Annex 6, Explanatory Note 9.I.1(a): Annexe 6, note explicative 9.I.1 a): Anlage 6 Erläuterung 9.I.1 a):
DeleteExplanatoryNote Supprimerlanoteexplicative Erläuterungstreichen.
Annex 9, Part I, title: Annexe 9, première partie, titre: Anlage 9 Teil I Titel:
Attheendofthetitleinsert‘ANDTOACT Àlafindutitre,ajouter«ETÀSEPORTER AmEndedesTitelsdieWorte„UNDZUR
ASGUARANTOR’ CAUTION» ÜBERNAHMEDERBÜRGSCHAFT“anfü-
gen.
Annex 9, Part I, subtitle: Annexe 9, première partie, sous-titre: Anlage 9 Teil I Untertitel:
At the beginning of the subtitle delete À la fin du sous-titre, supprimer «mini- Am Anfang des Untertitels den Wortteil
‘Minimum’ males» „Mindest“streichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1, first line: Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Zeile 1:
première ligne:
After‘The’delete‘minimum’ Aprèsprescriptions,supprimer«minimales» Nach „folgende“ den Wortteil „Mindest“
streichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(a): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe a:
point a):
For ‘established association representing Remplacer«organisationreprésentativedes Die Worte „anerkannter Verband, der die
theinterestsofthetransportsector’read intérêts du secteur des transports» par Interessen des Transportsektors vertritt“
‘associationestablishedintheContracting «associationétabliedanslapartiecontrac- ersetzendurchdieWorte„Verband,derim
Partywheretheauthorisationisissued’ tante» Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die
Bewilligung ausgestellt hat, seinen Ge-
schäftssitzhat“.
Annex 9, Part I, paragraph 1(b): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe b:
point b):
For‘it’read‘theassociation’ s.o. Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte
„desVerbands“einfügen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(c): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe c:
point c):
Deleteparagraph Supprimerleparagraphe Absatzstreichen.
Annex 9, Part I, paragraph 1(d) and (e): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstaben d
points d) et e): und e:
Renumber paragraph 1(d) and (e) to Renuméroter, le paragraphe 1, points d) In Absatz 1 die Buchstaben d und e
becomeparagraph1(c)and(d) et e),enparagraphe1,pointsc)etd) umnummeriereninBuchstabencundd.
Annex 9, Part I, new paragraph 1(d): Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buchsta-
paragraphe 1, point d): be d:
Fortheexistingtextread: Remplacerletexteexistantpar: DenbestehendenTextersetzendurch:
‘(d) Establishmentofawrittenagreement «d) Établissementd’unaccordécritoude „d) AbschlusseinerschriftlichenVereinba-
oranyotherlegalinstrumentbetween tout autre instrument juridique entre rung oder Erlass eines anderen
the association and the competent elleetlesautoritéscompétentesdela Rechtsakts zwischen dem Verband
authoritiesoftheContractingPartyin partiecontractantesurleterritoirede und den zuständigen Behörden der
which it is established including the laquelleelleestétablie,précisantque Vertragspartei,inderenHoheitsgebiet
acceptance by the association of its l’associations’engageàrespecterles erseinenGeschäftssitzhat,einschließ-
dutiesassetoutinparagraph3ofthis obligationsquiluiincombentautitre lichderAnerkennungseinerPflichten
Article.’ duparagraphe3duprésentarticle.» gemäßAbsatz3durchdenVerband.“
Annex 9, Part I, new paragraph 1(d): Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buch-
paragraphe 1, point d): stabe d:
After new paragraph 1(d) insert a new Après le nouveau paragraphe 1, point d), Nach dem neuen Absatz 1 Buchstabe d
paragraph2toread: insérerlenouveauparagraphe2suivant: einenneuenAbsatz2einfügen:
‘2. A certified copy of the written «2. Unecopiecertifiéeconformedel’ac- „2. Bei der TIR-Kontrollkommission ist
agreement or any other legal instrument cordécritoudetoutautreinstrumentjuri- eine beglaubigte Kopie der schriftlichen
referredtounderparagraph1(d)together, diqueviséauparagraphe1,pointd),avec, VereinbarungoderdesanderenRechtsakts
if necessary, with a certified translation le cas échéant, une traduction certifiée gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforder-
into English, French or Russian shall be exacte,enanglais,françaisourusse,sera lichenfallsmiteinerbeglaubigtenÜberset-
deposited with the TIR Executive Board. déposée auprès de la commission de zunginsEnglische,FranzösischeoderRus-
Anychangesshallbeimmediatelybrought contrôleTIR.Toutemodificationdecetac- sische,zuhinterlegen.Änderungensindder
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013 641
totheattentionoftheTIRExecutiveBoard.’ cordseraimmédiatementportéeàl’atten- TIR-Kontrollkommissionumgehendmitzu-
tiondelacommissiondecontrôleTIR.» teilen.“
Annex 9, Part I, paragraph 1(f): Annexe 9, première partie, paragraphe 1, Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe f:
point f):
Replacetheexistingtextofparagraph1(f) Remplacer le texte du paragraphe 1, DerbestehendeTextvonAbsatz1Buchsta-
bynewparagraphs3and4toread: point f), par les nouveaux paragraphes 3 befwirddurchdieneuenAbsätze3und4
et 4ci-après: mitfolgendemWortlautersetzt:
‘3. Thedutiesoftheassociationareto: «3. Lestâchesdel’associationsontdé- „3. DerVerbandistverpflichtet,
finiescommesuit:
(i) complywiththeobligationslaiddown i) satisfaire aux obligations définies à i) diePflichtenausArtikel8desÜberein-
inArticle8oftheConvention; l’article8delaconvention; kommenszuerfüllen;
(ii) accept the maximum sum per TIR ii) accepterlemontantmaximalparcar- ii) denvonderVertragsparteifestgesetz-
CarnetdeterminedbytheContracting netTIR,fixéparlapartiecontractante, ten Höchstbetrag je Carnet TIR, der
Parties which may be claimed from quel’onpeutexigerd’elleconformé- vondemVerbandnachArtikel8Ab-
the association in accordance with mentàl’article8,paragraphe3,dela satz3desÜbereinkommensgefordert
Article 8, paragraph 3 of the convention; werdenkann,anzuerkennen;
Convention;
(iii) verifycontinuouslyand,inparticular, iii) vérifiercontinûmentet,enparticulier, iii) laufend,undinsbesonderevorBean-
before requesting authorisation for avant de demander que des per- tragung der Zulassung einer Person
access of persons to the TIR sonnessoienthabilitéesàaccéderau zumTIR-Verfahren,dieErfüllungderin
procedure, the fulfilment of the régime TIR, le respect par ces per- TeilIIdieserAnlagefestgelegtenMin-
minimumconditionsandrequirements sonnesdesconditionsetprescriptions destvoraussetzungenund-erfordernis-
aslaiddowninPartIIofthisAnnex; minimales fixées dans la deuxième sezuüberprüfen;
partiedelaprésenteannexe;
(iv) provideitsguaranteesforallliabilities iv) accordersagarantieàtouslesenga- iv) dieBürgschaftfüralleVerbindlichkei-
incurred in the country in which it is gementscontractésdanslepayssurle tenzuübernehmen,dieindemLand,
established in connection with territoireduquelelleestétablie,àl’oc- in dem er seinen Geschäftssitz hat,
operationsundercoverofTIRCarnets casiondesopérationseffectuéessous ausWarentransportenmitCarnetTIR
issued by itself and by foreign couvertdescarnetsTIRqu’elleaelle- entstehen,dievonihmselbstodervon
associations affiliated to the same mêmedélivrésouquil’aurontétépar ausländischenVerbändenausgegeben
international organisation as that to desassociationsétrangèresaffiliéesà wordensind,diederselbeninternatio-
whichitisitselfaffiliated; l’organisationinternationaleàlaquelle nalenOrganisationwieerangehören;
elleestelle-mêmeaffiliée;
(v) coveritsliabilitiestothesatisfactionof v) couvrirsesengagements,àlasatisfac- v) bei einer Versicherungsgesellschaft,
the competent authorities of the tion des autorités compétentes des einemVersicherungspoolodereinem
Contracting Party in which it is parties contractantes sur le territoire FinanzinstitutseineVerbindlichkeiten
established with an insurance desquelleselleestétablie,enversune zur Zufriedenheit der zuständigen
company,poolofinsurersorfinancial compagnie d’assurance, un groupe BehördenderVertragspartei,inderen
institution.Theinsuranceorfinancial d’assureurs ou une institution finan- HoheitsgebieterseinenGeschäftssitz
guarantee contract(s) shall cover the cière.Le(s)contrat(s)d’assuranceou hat, zu decken. Die Versicherungs-
totality of its liabilities in connection degarantiefinancièrecouvrira(couvri- oderFinanzbürgschaftsverträgemüs-
with operations under cover of TIR ront)latotalitédesesresponsabilités senseinegesamtenVerbindlichkeiten
Carnetsissuedbyitselfandbyforeign enrapportaveclesopérationseffec- ausWarentransportenmitCarnetTIR
associations affiliated to the same tuées sous couvert des carnets TIR decken,dievonihmselbstodervon
international organisation as that to qu’elle a elle-même délivrés ou qui ausländischenVerbändenausgegeben
whichitisitselfaffiliated; l’aurontétépardesassociationsétran- wordensind,diederselbeninternatio-
gèresaffiliéesàlamêmeorganisation nalenOrganisationwieerangehören.
internationalequecelleàlaquelleelle
estelle-mêmeaffiliée.
The time to give notice for the Lesdélaisdenotificationdel’annula- DieKündigungsfristfürVersicherungs-
termination of the insurance or tion des contrats d’assurance ou de oder Finanzbürgschaftsverträge darf
financial guarantee contract(s) shall garantiefinancièreneserontpasinfé- nichtkürzerseinalsdieKündigungs-
be not less than the time to give rieursàceuxdelanotificationd’annu- frist für die schriftliche Vereinbarung
notice for the termination of the lationdel’accordécritoudetoutautre oder einen Rechtsakt nach Absatz 1
written agreementoranyotherlegal instrument juridique visé au para- Buchstabe d. Bei der TIR-Kontroll-
instrument as referred to in graphe1,pointd).Unecopiecertifiée kommissionisteinebeglaubigteKopie
paragraph 1(d).Acertifiedcopyofthe conformeduoudescontratsd’assu- derVersicherungs-oderFinanzbürg-
insurance or financial contract(s) as rance ou de garantie financière ainsi schaftsverträgesowieallernachträg-
well as all subsequent modifications quedetouslesavenantsultérieursà lichenÄnderungen,soweiterforderlich
theretoshallbedepositedwiththeTIR cesdocumentsseradéposéeauprès miteinerbeglaubigtenÜbersetzungins
ExecutiveBoard,includingacertified delacommissiondecontrôleTIRainsi Englische, Französische oder Russi-
translation,ifnecessary,intoEnglish, qu’une traduction certifiée exacte, le sche,zuhinterlegen;
FrenchorRussian; cas échéant, en anglais, français ou
russe.
(vi) provide the TIR Executive Board, vi) communiquer à la commission de vi) der TIR-Kontrollkommission jährlich
annually,asper1March,withtheprice contrôleTIR,auplustardle1ermars zum1.MärzdenPreisfürjedeArtvon
ofeachtypeofTIRCarnetsitissues; de chaque année, le prix de chaque Carnets TIR, das er ausstellt, mitzu-
typedecarnetTIRqu’elleadélivré; teilen;
642 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.15,ausgegebenzuBonnam21. Juni2013
(vii) allow the competent authorities to vii) permettreauxautoritéscompétentes vii) denzuständigenBehördenzugestat-
verify all records and accounts kept de vérifier tous les dossiers et les ten,alleAufzeichnungenundAbrech-
relatingtotheadministrationoftheTIR comptes liés à l’administration du nungen im Zusammenhang mit der
procedure; régimeTIR; VerwaltungdesTIR-Verfahrenszuprü-
fen;
(viii) accept a procedure for settling viii) accepteruneprocédurepourlerègle- viii) einmöglichstaußergerichtlichesVer-
efficiently disputes arising from the mentefficacedesdifférendsliésàl’uti- fahren zur wirksamen Beilegung von
improper or fraudulent use of TIR lisationindueoufrauduleusedescar- Streitigkeitenaufgrundnichtordnungs-
Carnets, whenever possible without netsTIR,sansrecoursauxtribunaux gemäßeroderbetrügerischerVerwen-
recoursetocourts; danslamesuredupossible; dungvonCarnetsTIRanzuerkennen;
(ix) comply strictly with the decisions of ix) respecterstrictementlesdécisionsdes ix) den von den zuständigen Behörden
the competent authorities of the autorités compétentes de la partie der Vertragspartei, in deren Hoheits-
Contracting Party in which it is contractantesurleterritoiredelaquelle gebieterseinenGeschäftssitzhat,ge-
establishedconcerningtherevocation elleestétablieencequiconcernela troffenen Entscheidungen über den
or withdrawal of the authorisation in révocationouleretraitdel’habilitation WiderrufoderdenEntzugderBewilli-
line with Article 6 of the Convention conformément à l’article 6 de la gung gemäß Artikel 6 des Überein-
and Part II of this Annex or the conventionetàladeuxièmepartiede kommens und Teil II dieser Anlage
exclusion of persons in line with laprésenteannexe,oul’exclusiondes oder den Ausschluss von Personen
Article 38oftheConvention; personnesconformémentàl’article38 nachArtikel38desÜbereinkommens
delaconvention; striktFolgezuleisten;
(x) agree to implement faithfully all x) accepterd’appliquerscrupuleusement x) alle vom Verwaltungsausschuss und
decisions adopted by the toutes les décisions adoptées par le derTIR-Kontrollkommissiongetroffe-
AdministrativeCommitteeandtheTIR comitédegestionetlacommissionde nen Entscheidungen gewissenhaft
Executive Board in as much as the contrôleTIR,danslamesureoùlesau- umzusetzen, soweit die zuständigen
competent authorities of the torités compétentes des parties BehördenderVertragspartei,inderen
Contracting Party in which the contractantes sur le territoire des- Hoheitsgebiet der Verband seinen
association is established have quelleselleestétablielesaurontac- Geschäftssitz hat, ihnen zugestimmt
acceptedthem. ceptées. haben.
4. When a guaranteeing association is 4. Lorsqu’uneassociationgaranteestin- 4. WirdeinbürgenderVerbandnachden
asked, in accordance with the procedure vitée,conformémentauxprocéduresdéfi- VerfahrendesArtikels11aufgefordert,die
set out in Article 11, to pay the sums niesàl’article11,às’acquitterdesmon- inArtikel8Absätze1und2genanntenBe-
referredtoinArticle8,paragraphs1and2, tantsvisésàl’article8,paragraphes1et2, träge zu entrichten, so unterrichtet er im
it shall, in accordance with the written elleeninformel’organisationinternationale EinklangmitderschriftlichenVereinbarung
agreement referred to in Explanatory conformémentàl’accordécritvisédansla gemäßErläuterung0.6.2bis-1zuArtikel6
Note 0.6.2bis-1toArticle6,paragraph2 bis, noteexplicative0.6.2bis-1serapportantà Absatz2bis dieinternationaleOrganisation
informtheinternationalorganisationofthe l’article6,paragraphe2bis.» über den Eingang der Zahlungsaufforde-
receptionoftheclaim.’ rung.“
Annex 9, Part I, paragraphs 2, 3 and 4: Annexe 9, première partie, para- Anlage 9 Teil I Absätze 2, 3 und 4:
graphes 2, 3 et 4:
Renumber the existing paragraphs 2, 3 Renuméroterlesparagraphes2,3et4en DiebisherigenAbsätze2,3und4erhalten
and 4tobecomeparagraphs5,6and7 paragraphes5,6et7 dieNummern5,6und7.
Annex 9, Part I, new paragraph 5: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I neuer Absatz 5:
paragraphe 5:
Fortheexistingtextread: Remplacerletexteexistantpar: DerTexterhältfolgendeFassung:
‘5. The Contracting Party in which the «5. Lapartiecontractantesurleterritoire „5. BeiNichterfüllungdieserVorausset-
associationisestablishedshallrevokethe de laquelle l’association est établie révo- zungen und Erfordernisse widerruft die
authorisationtoissueTIRCarnetsandto quera l’habilitation à délivrer des carnets Vertragspartei,inderenHoheitsgebietder
actasguarantorincaseofnon-compliance TIRetàseportergarantencasdeman- VerbandseinenGeschäftssitzhat,dieBe-
with these conditions and requirements. quementauxprésentesconditionsetpres- willigungzurAusgabevonCarnetsTIRund
Should a Contracting Party decide to criptions.Siunepartiecontractantedécide zurÜbernahmederBürgschaft.Beschließt
revoketheauthorisation,thedecisionshall de révoquer l’habilitation, la décision de- eine Vertragspartei, die Bewilligung zu
become effective at the earliest three (3) viendraeffectiveauplustôttroismoisaprès widerrufen,sowirdderBeschlussfrühes-
monthsafterthedateofrevocation.’ ladatederévocation.» tensdrei(3)MonatenachdemDatumdes
Widerrufswirksam.“
Annex 9, Part I, new paragraph 6: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 6:
paragraphe 6:
For‘Authorization’read‘Theauthorisation’ s.o. RedaktionelleÄnderunginderenglischen
Fassung
Annex 9, Part I, new paragraph 7: Annexe 9, première partie, nouveau Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 7:
paragraphe 7:
After‘The’delete‘minimum’ Aprèsprescriptions,supprimer«minimales» DenWortteil„Mindest“streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 643
Bekanntmachung
der Änderung des TIR-Übereinkommens 1975
und seiner Anlage 6
Vom 15. Mai 2013
Nach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über
den internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975
(TIR-Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am
3. Februar 2011 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II
S. 639, 640), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Ver-
waltungsausschuss am 3. Februar 2011 die Änderung der Artikel 1, 8, 10, 11 und
der Anlage 6 des Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Arti-
kel 59 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien
am 13. September 2012
in Kraft getreten.
Die Änderung der Artikel 1, 8, 10 und 11 sowie der Anlage 6 (ABl. L 244
vom 8.9.2012, S. 1) des TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der
entsprechenden Änderung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens
veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Änderung
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6
(Übersetzung)
Article 1(q), line 1: Article 1 q), ligne 1 Artikel 1 Buchstabe q:
For ‘approved’ read ‘authorised’ Remplacer «agréée» par «habilitée». Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
Fassung.
Article 1(q), line 2: Article 1 q), ligne 2 Artikel 1 Buchstabe q:
For ‘surety’ read ‘guarantor’* Remplacer «caution» par «garante».* Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
Fassung.
Article 1(q): Article 1 q) Artikel 1 Buchstabe q:
After Article 1(q) insert a new paragraph (r) Après l’article 1 q), insérer un nouveau Nach Artikel 1 Buchstabe q wird folgender
to read: paragraphe r) ainsi conçu: Buchstabe r angefügt:
‘(r) the term “international organisation” «r) Par «organisation internationale», une „r) ‚internationale Organisation‘ eine vom
shall mean an organisation authorised organisation autorisée par le Comité de Verwaltungsausschuss zugelassene Or-
by the Administrative Committee to take gestion à assumer la responsabilité de ganisation, die die Verantwortlichkeit
on responsibility for the effective l’organisation et du fonctionnement ef- für die wirksame Gestaltung und Funk-
organisation and functioning of an ficaces d’un système de garantie inter- tionsweise eines internationalen Bürg-
international guarantee system.’ national.» schaftssystems übernimmt.“
Article 8, paragraph 1: Article 8, paragraphe 1 Artikel 8 Absatz 1:
Modify paragraph 1 to read: Modifier le paragraphe 1 comme suit: Absatz 1 erhält folgende Fassung:
‘1. The guaranteeing association shall «1. L’association garante s’engagera à „(1) Der bürgende Verband verpflichtet
undertake to pay up to the maximum of acquitter les droits et taxes à l’importation sich, bis zum Höchstbetrag der übernom-
the guaranteed amount of the import and ou à l’exportation exigibles jusqu’à concur- menen Bürgschaft die fälligen Eingangs-
export duties and taxes together with any rence du montant garanti, majorés, s’il y a oder Ausgangsabgaben und Steuern zu-
default interest due under the Customs laws lieu, des intérêts de retard qui auraient dû züglich etwaiger Verzugszinsen, die nach
and regulations of the Contracting Party in être acquittés en vertu des lois et règle- den Zollgesetzen oder sonstigen Zollvor-
which an irregularity leading up to a claim ments douaniers de la partie contractante schriften der Vertragspartei zu entrichten
against the guaranteeing association has dans laquelle une irrégularité relative à sind, in der eine Unregelmäßigkeit im Zu-
been established in connection with a TIR une opération entraînant une réclamation sammenhang mit einem TIR-Versand fest-
operation. It shall be liable, jointly and près l’association garante aura été établie. gestellt worden ist, zu zahlen. Der bürgende
severally with the persons from whom the Elle est tenue, conjointement et solidaire- Verband haftet mit den Personen, die die
sums mentioned above are due, for ment, avec les personnes redevables des vorgenannten Beträge schulden, gesamt-
payment of such sums.’ sommes visées ci-dessus, au paiement de schuldnerisch für die Entrichtung dieser Be-
ces sommes.» träge.“
Article 8, paragraph 7: Article 8, paragraphe 7 Artikel 8 Absatz 7:
Delete the text of paragraph 7 Supprimer le paragraphe 7. Absatz 7 wird gestrichen.
Article 10, paragraph 2, line 1: Article 10, paragraphe 2, ligne 1 Artikel 10 Absatz 2:
For ‘country’ read ‘Contracting Party’ Remplacer «un pays» par «une partie Die Wörter „eines Landes“ werden durch
contractante». die Wörter „einer Vertragspartei“ ersetzt.
Article 11, paragraph 1: Article 11, paragraphe 1 Artikel 11 Absatz 1:
Modify paragraph 1 to read: Modifier le paragraphe 1 comme suit Absatz 1 erhält folgende Fassung:
‘1. Where a TIR operation has not been «1. En cas de non-apurement d’une „(1) Bei Nichterledigung eines TIR-Ver-
discharged, the competent authorities shall: opération TIR, les autorités compétentes sands unterrichten die zuständigen Behör-
doivent: den hierüber
(a) notify the TIR carnet holder at his a) notifier au titulaire du carnet TIR, à a) den Inhaber des Carnet TIR an seiner im
address indicated in the TIR carnet of l’adresse indiquée dans ledit carnet, le Carnet TIR angegebenen Anschrift,
the non-discharge; non-apurement;
* English and French only, in the Russian text the * Uniquement en anglais et en français; dans le
existing term remains unchanged. texte russe, le terme existant ne change pas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 645
(b) notify the guaranteeing association of b) notifier à l’association garante le non- b) den bürgenden Verband.
the non-discharge. apurement.
The competent authorities shall notify the Les autorités compétentes doivent envoyer Die zuständigen Behörden, die das Carnet
guaranteeing association with a maximum la notification à l’association garante au TIR angenommen haben, teilen dem bür-
period of one year from the date of plus tard un an à compter de la date à genden Verband die Nichterledigung inner-
acceptance of the TIR carnet by those laquelle elles ont accepté le carnet TIR, ou halb eines Jahres nach der Annahme mit,
authorities or two years when the certificate dans un délai de deux ans lorsque le certi- bzw. innerhalb von zwei Jahren, wenn die
of termination of the TIR operation was ficat de fin de l’opération TIR a été falsifié Bescheinigung über die Beendigung des
falsified or obtained in an improper or ou obtenu de façon abusive ou fraudu- TIR-Versands gefälscht oder missbräuch-
fraudulent manner.’ leuse.» lich oder betrügerisch erwirkt wurde.“
Article 11, paragraph 1: Article 11, paragraphe 1 Artikel 11 Absatz 1:
After paragraph 1 insert a new paragraph 2 Après le paragraphe 1, insérer un nouveau Nach Absatz 1 wird folgender neuer Ab-
to read: paragraphe 2 libellé comme suit: satz 2 eingefügt:
‘2. Where the payment of the sums «2. Lorsque les sommes visées aux „(2) Die zuständigen Behörden haben bei
mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, paragraphes 1 et 2 de l’article 8 devien- Fälligkeit der in Artikel 8 Absätze 1 und 2
becomes due, the competent authorities nent exigibles, les autorités compétentes genannten Beträge deren Zahlung soweit
shall, so far as possible, require payment doivent, dans la mesure du possible, en re- möglich zunächst von der Person oder den
from the person or persons liable for such quérir le paiement de la ou des personnes Personen zu verlangen, die diese unmittel-
payment before making a claim against the redevables avant d’introduire une réclama- bar schulden, bevor der bürgende Verband
guaranteeing association.’ tion près l’association garante.» zur Zahlung dieser Beträge in Anspruch ge-
nommen wird.“
Article 11, paragraph 2: Article 11, paragraphe 2 Artikel 11 Absatz 2:
Renumber paragraphs 2 and 3 to become Les paragraphes 2 et 3 deviennent les Die Absätze 2 und 3 werden zu den Ab-
paragraphs 3 and 4 paragraphes 3 et 4. sätzen 3 und 4.
Article 11, new paragraph 3: Article 11, nouveau paragraphe 3 Artikel 11 neuer Absatz 3:
Modify paragraph 3 to read: Modifier le paragraphe 3 comme suit: Absatz 3 erhält folgende Fassung:
‘3. The claim for payment of the sums «3. La demande de paiement des „(3) An den bürgenden Verband kann die
referred to in Article 8, paragraphs 1 and 2, sommes visées aux paragraphes 1 et 2 de Aufforderung zur Zahlung der in Artikel 8
shall be made against the guaranteeing l’article 8 sera adressée à l’association Absätze 1 und 2 genannten Beträge frühes-
association at the earliest three months garante au plus tôt trois mois à compter de tens drei Monate und spätestens zwei Jah-
after the date on which the association was la date à laquelle cette association a été re nach dem Tage der Mitteilung an den
notified that the operation had not been avisée que l’opération TIR n’avait pas été Verband, dass der TIR-Versand nicht er-
discharged or that the certificate of apurée ou que le certificat de fin de l’opé- ledigt oder die Bescheinigung über die
termination of the TIR operation had been ration TIR avait été falsifié ou obtenu de Beendigung des TIR-Versands gefälscht
falsified or obtained in an improper or façon abusive ou frauduleuse, et au plus oder missbräuchlich oder betrügerisch er-
fraudulent manner and not more than two tard deux ans à compter de cette même wirkt wurde, gerichtet werden. Wird ein TIR-
years after that date. However, in cases of date. Toutefois, en ce qui concerne les cas Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung
TIR operations which, during the d’opérations TIR qui font l’objet, dans le der in Absatz 2 genannten Person oder
abovementioned period of two years, délai sus-indiqué de deux ans, d’un recours Personen innerhalb der oben genannten
become the subject of administrative or administratif ou d’une action en justice Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwal-
legal proceedings concerning the payment concernant l’obligation de paiement incom- tungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede
obligation of the person or persons referred bant à la ou aux personnes visées au para- Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jah-
to in paragraph 2 of this Article, any claim graphe 2 du présent article, la demande de res ab dem Datum zu erfolgen, an dem die
for payment shall be made within one year paiement sera adressée dans un délai d’un Entscheidung der zuständigen Behörden
of the date on which the decision of the an à compter de la date à laquelle la déci- oder Gerichte vollstreckbar wird.“
competent authorities or courts becomes sion des autorités compétentes ou des
enforceable.’ tribunaux est devenue exécutoire.»
Article 11, new paragraph 4: Article 11, nouveau paragraphe 4 Artikel 11 neuer Absatz 4:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Absatz 4 erhält folgende Fassung:
‘4. The guaranteeing association shall «4. L’association garante disposera d’un „(4) Der bürgende Verband hat die
pay the amounts claimed within a period of délai de trois mois à compter de la date geltend gemachten Beträge binnen drei
three months from the date when a claim de la demande de paiement qui lui aura Monaten nach dem Tag der Zahlungs-
for payment is made against it. été adressée pour acquitter les sommes aufforderung zu entrichten.
exigées.
5. The sums paid shall be reimbursed 5. L’association garante obtiendra le (5) Die entrichteten Beträge werden dem
to the guaranteeing association if, within a remboursement des sommes versées si, bürgenden Verband erstattet, wenn inner-
two-year period following the date on which dans les deux ans suivant la date à laquelle halb von zwei Jahren nach dem Tag der
the claim for payment was made against it, la demande de paiement lui a été faite, il a Zahlungsaufforderung ein die zuständigen
it has been established to the satisfaction été établi à la satisfaction des autorités Behörden zufriedenstellender Nachweis
of the competent authorities that no douanières qu’aucune irrégularité n’a été darüber erbracht worden ist, dass bei dem
irregularity was committed in connection commise en ce qui concerne l’opération betreffenden Transport keine Unregelmä-
with the TIR operation in question. The TIR en cause. Le délai de deux ans peut ßigkeit begangen wurde. Die Zweijahresfrist
two-year time limit may be extended in être prolongé conformément à la législation kann in Übereinstimmung mit der nationa-
accordance with national legislation.’ nationale.» len Gesetzgebung verlängert werden.“
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Annex 6, Explanatory Note 0.8.3, line 1: Annexe 6, note explicative 0.8.3, ligne 1 Anlage 6 Erläuterung 0.8.3:
For ‘Customs authorities’ read ‘Contracting Remplacer «autorités douanières» par Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das
Parties’ «parties contractantes». Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.8.5, line 1: Annexe 6, note explicative 0.8.5, ligne 1 Anlage 6 Erläuterung 0.8.5:
For ‘the guarantee is questioned’ read Remplacer «la garantie est mise en cause» Die Wendung „wird die Bürgschaft für Wa-
‘a payment request is made against the par «une demande de paiement est faite ren in Anspruch genommen“ wird ersetzt
guaranteeing association’ auprès de l’association garante». durch „Erhält der bürgende Verband eine
Zahlungsaufforderung für Waren“.
Annex 6, Explanatory Note 0.8.7: Annexe 6, note explicative 0.8.7 Anlage 6 Erläuterung 0.8.7:
Delete Explanatory Note 0.8.7 Supprimer la note explicative 0.8.7. Erläuterung 0.8.7 wird gestrichen.
Annex 6, Explanatory Note 0.10: Annexe 6, note explicative 0.10 Anlage 6 Erläuterung 0.10:
Renumber Explanatory Note 0.10 to La note explicative 0.10 devient la note Erläuterung 0.10 wird zu Erläuterung
become Explanatory Note 0.10-1 explicative 0.10-1. 0.10-1.
Annex 6, Explanatory Note 0.10-1: Annexe 6, note explicative 0.10-1 Anlage 6 Erläuterung 0.10-1:
After Explanatory Note 0.10-1 insert a new Après la note explicative 0.10-1, insérer une Nach Erläuterung 0.10-1 wird folgende
Explanatory Note 0.10-2 to read: nouvelle note explicative 0.10-2 libellée neue Erläuterung 0.10-2 eingefügt:
comme suit:
‘0.10-2 The phrase “or no termination has «0.10-2 La proposition «ou que la fin de „0.10-2 Die Wendung ‚oder keine Beendi-
taken place” includes those l’opération n’ait pas eu lieu» com- gung erfolgt ist‘ schließt auch die
situations where the certificate of prend les situations où le certificat Fälle mit ein, in denen die Beschei-
termination has been falsified.’ de fin de l’opération a été falsifié.» nigung über die Beendigung des
Verfahrens gefälscht wurde.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-1: Annexe 6, note explicative 0.11-1 Anlage 6 Erläuterung 0.11-1:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-1 The method of notification in «0.11-1 Le choix de la méthode de notifi- „0.11-1 Die Art und Weise, wie die Mittei-
writing is left to national cation par écrit est défini par la lung erfolgt, richtet sich nach den
legislation.’ législation nationale.» nationalen Rechtsvorschriften.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-2: Annexe 6, note explicative 0.11-2 Anlage 6 Erläuterung 0.11-2:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-2 The efforts to be made by the «0.11-2 Les mesures à prendre par les au- „0.11-2 Um die Zahlung durch den oder
competent authorities to require torités compétentes pour requérir die Schuldner zu bewirken, müs-
payment from the person or le paiement de la ou des per- sen die zuständigen Behörden die
persons liable shall include, at sonnes redevables doivent au Zahlungsaufforderung zumindest
least, the sending of the claim for moins comporter l’envoi de la ré- dem Inhaber des Carnet TIR an die
payment to the TIR carnet holder, clamation de paiement au titulaire im Carnet TIR angegebene An-
at his address indicated in the TIR du carnet TIR, à l’adresse indiquée schrift, oder falls dieser nicht der
carnet, or the person or persons dans ledit carnet, ou à la ou les Schuldner ist, an die Person oder
liable, if different, established personnes redevables si celles-ci die Personen senden, die die Zah-
in accordance with national ne sont pas la personne titulaire du lung schuldet oder schulden und
legislation. The claim for payment carnet TIR, établie conformément die entsprechend den nationalen
to the TIR carnet holder may be à la législation nationale. La récla- Rechtsvorschriften niedergelassen
combined with the notification mation de paiement au titulaire ist bzw. niedergelassen sind. Die
referred to in paragraph 1(a) of this du carnet TIR peut être combinée Zahlungsaufforderung an den In-
Article.’ avec la notification mentionnée haber des Carnet TIR kann mit der
au paragraphe 1 a) du présent Mitteilung nach Absatz 1 Buch-
article.» stabe a verbunden werden.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-3: Annexe 6, note explicative 0.11-3 Anlage 6 Erläuterung 0.11-3:
For the existing text read: Remplacer le libellé existant par: Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
‘0.11-3-1 In deciding whether or not to «0.11-3-1 Lorsqu’elles doivent prendre la „0.11-3-1 Bei der Entscheidung darüber,
release the goods or vehicle, décision de libérer ou non les ob die Waren oder das Fahrzeug
competent authorities should marchandises ou le véhicule, les freizugeben sind, sollten sich
not, when they have other autorités compétentes ne de- die zuständigen Behörden nicht
means in law of protecting the vraient pas se laisser influencer von der Erwägung beeinflussen
interests for which they are par le fait que l’association ga- lassen, dass der bürgende Ver-
responsible, be influenced by rante est responsable du paie- band für die Zahlung von Zöllen,
the fact that the guaranteeing ment des droits, taxes ou inté- Steuern und Verzugszinsen haf-
association is liable for the rêts de retard dus par le titulaire tet, die der Carnet-Inhaber für
payment of duties, taxes and du carnet, si leur législation leur die Freigabe der Waren oder
default interest payable by the donne d’autres moyens d’assu- Fahrzeuge zu entrichten hat,
holder of the carnet. rer la protection des intérêts wenn sie aufgrund ihrer Rechts-
dont elles ont la charge. vorschriften die Möglichkeiten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 647
haben, die ihnen anvertrauten
Belange auf andere Weise zu
sichern.
0.11-3-2 The competent authorities may 0.11-3-2 Les autorités compétentes peu- 0.11-3-2 Die zuständigen Behörden kön-
inform the guaranteeing vent informer l’association ga- nen den bürgenden Verband da-
association that administrative rante qu’un recours adminis- von unterrichten, dass in Bezug
or legal proceedings concerning tratif ou une action en justice auf die Zahlungsverpflichtung
the payment obligation were concernant l’obligation de payer Verwaltungs- oder Gerichtsver-
initiated. In any event, the ont été engagés. Dans tous les fahren eingeleitet worden sind.
competent authorities shall cas, les autorités compétentes In jedem Fall unterrichten die
inform the guaranteeing doivent informer l’association zuständigen Behörden den bür-
association of such proceedings garante des procédures sus- genden Verband vor Ablauf der
that may be terminated after the mentionnées qui pourraient être Zweijahresfrist über solche Ver-
two-year time limit before that terminées après l’expiration du fahren, die gegebenenfalls erst
time limit has expired.’ délai de deux ans, avant l’expi- nach Ablauf der Zweijahresfrist
ration de ce délai.» enden.“
Annex 6, Explanatory Note 0.11-4: Annexe 6, note explicative 0.11-4 Anlage 6 Erläuterung 0.11-4:
Add a new Explanatory Note 0.11-4 to read: Ajouter une nouvelle note explicative 0.11-4 Es wird folgende neue Erläuterung
libellée comme suit: 0.11-4 eingefügt:
‘0.11-4 If a guaranteeing association is «0.11-4 Si l’association garante est priée, „0.11-4 Wird der bürgende Verband ge-
asked, in accordance with the conformément à la procédure pré- mäß Artikel 11 aufgefordert, die
procedure set out in this Article, vue dans le présent article, de ver- in Artikel 8 Absätze 1 und 2 ge-
to pay the sums referred to in ser les sommes visées aux para- nannten Beträge zu entrichten, und
Article 8, paragraphs 1 and 2, and graphes 1 et 2 de l’article 8 et ne kommt er innerhalb der im Über-
fails to do so within the time le fait pas dans le délai de trois einkommen festgelegten Frist von
limit of three months prescribed mois prescrit par la convention, les drei Monaten dieser Aufforderung
by the Convention, the competent autorités compétentes peuvent nicht nach, so können die zustän-
authorities may rely on national exiger le paiement des sommes en digen Behörden aufgrund ihrer in-
regulations in requiring payment question sur la base de leur régle- nerstaatlichen Rechtsvorschriften
of the sums in question because mentation nationale, car il s’agit die Entrichtung dieser Beträge ver-
what is involved in such cases is alors d’une non-exécution d’un langen, da es sich in einem sol-
a failure to carry out a contract contrat de garantie souscrit par chen Fall um eine Nichterfüllung ei-
of guarantee entered into by the l’association garante en vertu de nes vom bürgenden Verband nach
guaranteeing association under la législation nationale. Le délai den innerstaatlichen Rechtsvor-
national law. The time limit also s’applique aussi lorsque l’associa- schriften abgeschlossenen Bürg-
applies in the event that the tion garante, à réception de la schaftsvertrages handelt. Die Frist
guaranteeing association, on demande, consulte l’organisation ist auch dann anwendbar, wenn
receipt of the claim, consults the internationale visée au para- der bürgende Verband bei Erhalt
international organisation referred graphe 2 de l’article 6 sur sa posi- der Zahlungsaufforderung die in
to in Article 6, paragraph 2, over its tion concernant ladite demande.» Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte
position concerning the claim.’ internationale Organisation dies-
bezüglich zu ihrem Standpunkt
konsultiert.“
Annex 6, Explanatory Note 0.28: Annexe 6, note explicative 0.28 Anlage 6 Erläuterung 0.28:
Renumber Explanatory Note 0.28 to La note explicative 0.28 devient la note Die Erläuterung 0.28 wird zu Erläuterung
become Explanatory Note 0.28-1 explicative 0.28-1. 0.28-1 umnummeriert.
After Explanatory Note 0.28-1 insert a new Après la note explicative 0.28-1, insérer une Nach Erläuterung 0.28-1 wird eine neue Er-
Explanatory Note 0.28-2 to read: nouvelle note explicative 0.28-2 libellée läuterung 0.28-2 angefügt:
comme suit:
‘0.28-2 This Article provides that the «0.28-2 Cet article dispose que la fin d’une „0.28-2 Gemäß diesem Artikel ist vorge-
termination of a TIR operation shall opération TIR intervient sous ré- sehen, dass die Beendigung eines
be subjected to the goods being serve que les marchandises aient TIR-Versands voraussetzt, dass
placed under another Customs été placées sous un autre régime die Waren einem anderen Zollver-
procedure or another system of douanier ou sous un autre système fahren oder einem anderen zoll-
Customs control. This includes de surveillance douanière. Il peut amtlichen Überwachungsverfahren
clearing the goods for home use s’agir d’un dédouanement pour zugeführt werden. Dazu gehört
(either full or conditionally), the consommation intérieure (intégra- die (vollständige oder bedingte)
transfer across the border to a lement ou à titre conditionnel), Abfertigung zum freien Verkehr, die
third country (export), or to a free d’un transfert au-delà d’une fron- grenzüberschreitende Beförderung
zone, or the storage of the goods tière vers un pays tiers (expor- in ein Drittland (Ausfuhr) oder in
in a place approved by the tation) ou vers une zone franche, eine Freizone oder die Lagerung
Customs authorities while awaiting ou d’un entreposage en un lieu der Waren an einem von den Zoll-
the declaration for another agréé par les autorités douanières behörden zugelassenen Ort, bis
procedure.’ en attendant la déclaration en vue die Anmeldung zu einem anderen
d’un autre régime.» Verfahren erfolgt.“
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 119,20 € (115,20 € zuzüglich 4,00 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 3. Juni 2013
Auf Grund des Artikels 2 der 23. ADR-Änderungsverordnung vom 8. März
2013 (BGBl. 2013 II S. 309) wird der Wortlaut der amtlichen deutschen Überset-
zung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. Sep-
tember 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der
Straße (ADR) in der seit dem 1. Januar 2013 geltenden Fassung als Anlage* be-
kannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt
1. die Fassung der Bekanntmachung vom 25. November 2010 (BGBl. 2010 II
S. 1412),
2. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der 22. ADR-Änderungs-
verordnung vom 31. August 2012 (BGBl. 2012 II S. 954; 2013 II S. 432) und
3. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der eingangs genannten
Verordnung.
Berlin, den 3. Juni 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.