530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 29. Mai 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 17. November 2008 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Internationalen Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die
Beseitigung von Wracks vom 18. Mai 2007 wird zugestimmt. Das Übereinkom-
men wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. Mai 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 531
Internationales Übereinkommen
von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks
Nairobi International Convention
on the Removal of Wrecks, 2007
Convention internationale de Nairobi
sur l’enlèvement des épaves, 2007
(Übersetzung)
The States Parties to the present Con- Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
vention, tion, mens –
Conscious of the fact that wrecks, if not Conscients du fait que les épaves, si elles in dem Bewusstsein, dass Wracks, die
removed, may pose a hazard to navigation ne sont pas enlevées, risquent de présen- nicht beseitigt werden, eine Gefahr für die
or the marine environment, ter un danger pour la navigation ou pour le Schifffahrt oder die Meeresumwelt dar-
milieu marin, stellen können,
Convinced of the need to adopt uniform Convaincus de la nécessité d’adopter des überzeugt von der Notwendigkeit, ein-
international rules and procedures to ensure règles et des procédures internationales heitliche internationale Vorschriften und Ver-
the prompt and effective removal of wrecks uniformes qui garantissent l’enlèvement ra- fahren anzunehmen, um eine umgehende
and payment of compensation for the costs pide et efficace des épaves et le versement und wirkungsvolle Beseitigung von Wracks
therein involved, d’une indemnisation pour les frais encourus und eine Entschädigungszahlung für die da-
à ce titre, mit verbundenen Kosten sicherzustellen,
Noting that many wrecks may be located Notant que bon nombre d’épaves peu- in Anbetracht dessen, dass sich viele
in States’ territory, including the territorial vent se trouver dans le territoire d’États, y Wracks im Hoheitsgebiet von Staaten ein-
sea, compris leur mer territoriale, schließlich ihres Küstenmeers befinden
können,
Recognizing the benefits to be gained Reconnaissant les avantages que présen- in Anerkennung der Vorteile, die sich
through uniformity in legal regimes govern- terait l’uniformisation des régimes juridiques durch die Einheitlichkeit der Rechtsordnun-
ing responsibility and liability for removal of qui régissent la responsabilité et les obliga- gen bei der Zuständigkeit und Haftung für
hazardous wrecks, tions à l’égard de l’enlèvement des épaves die Beseitigung von gefährlichen Wracks er-
dangereuses, zielen lassen,
Bearing in mind the importance of the Conscients de l’importance de la eingedenk der Bedeutung des in Montego
United Nations Convention on the Law of Convention des Nations Unies sur le droit Bay am 10. Dezember 1982 beschlossenen
the Sea, done at Montego Bay on 10 De- de la mer, faite à Montego Bay le 10 dé- Seerechtsübereinkommens der Vereinten
cember 1982, and of the customary inter- cembre 1982, et du droit international cou- Nationen und des völkerrechtlichen See-
national law of the sea, and the consequent tumier de la mer, et du fait qu’il est donc né- gewohnheitsrechts sowie der sich daraus
need to implement the present Convention cessaire de mettre en œuvre la présente ergebenden Notwendigkeit, dieses Über-
in accordance with such provisions, Convention conformément à ces disposi- einkommen im Einklang mit diesen Bestim-
tions, mungen durchzuführen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens haben
die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
1 “Convention area” means the exclu- 1 «Zone visée par la Convention» dé- (1) „Übereinkommensgebiet“ bedeutet
sive economic zone of a State Party, estab- signe la zone économique exclusive d’un die im Einklang mit dem Völkerrecht festge-
lished in accordance with international law État Partie établie conformément au droit legte ausschließliche Wirtschaftszone eines
or, if a State Party has not established such international ou, si un État Partie n’a pas Vertragsstaats, oder, wenn ein Vertragsstaat
a zone, an area beyond and adjacent to the établi cette zone, une zone située au-delà eine solche Zone nicht festgelegt hat, ein
territorial sea of that State determined by de la mer territoriale de cet État et adjacente von diesem Staat im Einklang mit dem Völ-
that State in accordance with international à celle-ci, que cet État a définie conformé- kerrecht festgelegtes, jenseits des Küsten-
law and extending not more than 200 nauti- ment au droit international et qui ne s’étend meers dieses Staates gelegenes und an
cal miles from the baselines from which the pas au-delà de 200 milles marins des lignes dieses angrenzendes Gebiet, das sich nicht
breadth of its territorial sea is measured. de base à partir desquelles est mesurée la weiter als 200 Seemeilen von den Basis-
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
largeur de sa mer territoriale. linien erstreckt, von denen aus die Breite
seines Küstenmeers gemessen wird.
2 “Ship” means a seagoing vessel of any 2 «Navire» désigne un bâtiment de mer (2) „Schiff“ bedeutet ein seegängiges
type whatsoever and includes hydrofoil de quelque type que ce soit et englobe les Wasserfahrzeug jeder Art und umfasst
boats, air-cushion vehicles, submersibles, hydroptères, les aéroglisseurs, les engins Tragflächenboote, Luftkissenfahrzeuge, Un-
floating craft and floating platforms, except submersibles, les engins flottants et les terwassergerät, schwimmendes Gerät und
when such platforms are on location en- plates-formes flottantes sauf lorsque ces schwimmende Plattformen, ausgenommen
gaged in the exploration, exploitation or plates-formes se livrent sur place à des ac- diese Plattformen befinden sich zur Er-
production of seabed mineral resources. tivités d’exploration, d’exploitation ou de forschung, Ausbeutung oder Gewinnung
production des ressources minérales des mineralischer Ressourcen des Meeres-
fonds marins. bodens vor Ort im Einsatz.
3 “Maritime casualty” means a collision 3 «Accident de mer» désigne un abor- (3) „Seeunfall“ bedeutet einen Schiffszu-
of ships, stranding or other incident of navi- dage, un échouement ou autre incident de sammenstoß, das Stranden oder einen an-
gation, or other occurrence on board a ship navigation ou un événement survenu à bord deren nautischen Vorfall oder ein sonstiges
or external to it, resulting in material dam- ou à l’extérieur d’un navire qui entraîne des Ereignis an Bord oder außerhalb eines
age or imminent threat of material damage dommages matériels ou une menace immi- Schiffes, durch die Sachschaden an Schiff
to a ship or its cargo. nente de dommages matériels pour un na- oder seiner Ladung entsteht oder unmittel-
vire ou sa cargaison. bar zu entstehen droht.
4 “Wreck”, following upon a maritime ca- 4 «Épave», à la suite d’un accident de (4) „Wrack“ infolge eines Seeunfalls be-
sualty, means: mer, désigne: deutet
(a) a sunken or stranded ship; or a) un navire naufragé ou échoué; ou a) ein gesunkenes oder gestrandetes
Schiff oder
(b) any part of a sunken or stranded ship, b) toute partie d’un navire naufragé ou b) ein beliebiges Teil eines gesunkenen
including any object that is or has been échoué, y compris tout objet se trouvant oder gestrandeten Schiffes, einschließ-
on board such a ship; or ou s’étant trouvé à bord d’un tel navire; lich aller Gegenstände, die sich an Bord
ou dieses Schiffes befinden oder befunden
haben, oder
(c) any object that is lost at sea from a ship c) tout objet qui est perdu en mer par un c) alle Gegenstände, die ein Schiff auf See
and that is stranded, sunken or adrift at navire et qui est échoué, submergé ou verloren hat und die gestrandet oder ge-
sea; or à la dérive en mer; ou sunken sind oder auf dem Meer treiben,
oder
(d) a ship that is about, or may reasonably d) un navire qui est sur le point de couler d) ein sinkendes oder strandendes Schiff
be expected, to sink or to strand, where ou de s’échouer ou dont on peut raison- oder ein Schiff, das aller Voraussicht
effective measures to assist the ship or nablement attendre le naufrage ou nach sinken oder stranden wird, wenn
any property in danger are not already l’échouement, si aucune mesure effi- keine wirksamen Hilfsmaßnahmen für
being taken. cace destinée à prêter assistance au das Schiff oder den Gegenstand in Ge-
navire ou à un bien en danger n’est déjà fahr ergriffen werden.
en train d’être prise.
5 “Hazard” means any condition or 5 «Danger» désigne toute circonstance (5) „Gefahr“ bedeutet jeden Umstand
threat that: ou menace qui: oder jede Bedrohung, der beziehungsweise
die
(a) poses a danger or impediment to navi- a) présente un danger ou un obstacle pour a) eine Gefahr oder ein Hindernis für die
gation; or la navigation; ou Schifffahrt darstellt oder
(b) may reasonably be expected to result in b) dont on peut raisonnablement attendre b) aller Voraussicht nach schädliche Fol-
major harmful consequences to the ma- des conséquences préjudiciables gen größeren Umfangs für die Meeres-
rine environment, or damage to the graves pour le milieu marin ou des dom- umwelt haben wird oder Schäden für
coastline or related interests of one or mages pour le littoral ou les intérêts die Küste oder für damit zusammenhän-
more States. connexes d’un ou plusieurs États. gende Interessen eines oder mehrerer
Staaten nach sich ziehen kann.
6 “Related interests” means the interests 6 «Intérêts connexes» désigne les inté- (6) „Damit zusammenhängende Interes-
of a coastal State directly affected or threat- rêts d’un État côtier directement affecté ou sen“ bedeutet die Interessen eines Küsten-
ened by a wreck, such as: menacé par une épave, tels que: staats, die von einem Wrack unmittelbar be-
troffen oder bedroht sind, zum Beispiel
(a) maritime coastal, port and estuarine ac- a) les activités maritimes côtières, por- a) mit der See verbundene Tätigkeiten in
tivities, including fisheries activities, tuaires et estuariennes, y compris les Küsten-, Hafen- oder Mündungsgebie-
constituting an essential means of liveli- activités de pêche, constituant un ten, einschließlich der Fischerei, soweit
hood of the persons concerned; moyen d’existence essentiel pour les sie ein wesentliches Mittel zum Lebens-
personnes intéressées; unterhalt der betroffenen Personen dar-
stellen;
(b) tourist attractions and other economic b) les attraits touristiques et autres intérêts b) touristische Anziehungspunkte und an-
interests of the area concerned; économiques de la région en question; dere wirtschaftliche Interessen in dem
betroffenen Gebiet;
(c) the health of the coastal population and c) la santé des populations riveraines et la c) die Gesundheit der Küstenbevölkerung
the wellbeing of the area concerned, in- prospérité de la région en question, y und das Wohl des betroffenen Gebiets,
cluding conservation of marine living re- compris la conservation des ressources einschließlich der Erhaltung der leben-
sources and of wildlife; and biologiques marines, de la faune et de den Schätze des Meeres sowie der Tier-
la flore; et und Pflanzenwelt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 533
(d) offshore and underwater infrastructure. d) les infrastructures au large et sous-ma- d) Einrichtungen vor der Küste und unter
rines. Wasser.
7 “Removal” means any form of preven- 7 «Enlèvement» désigne toute forme de (7) „Beseitigung“ bedeutet jede Form der
tion, mitigation or elimination of the hazard prévention, d’atténuation ou d’élimination Verhütung, Verringerung oder Abwendung
created by a wreck. “Remove”, “removed” du danger créé par une épave. Les termes der von einem Wrack ausgehenden Gefahr.
and “removing” shall be construed accord- «enlever», «enlevé» et «qui enlève» sont in- Die Ausdrücke „beseitigen“ und „beseitigt“
ingly. terprétés selon cette définition. sind entsprechend auszulegen.
8 “Registered owner” means the person 8 «Propriétaire inscrit» désigne la per- (8) „Eingetragener Eigentümer“ bedeutet
or persons registered as the owner of the sonne ou les personnes au nom de laquelle die Person oder Personen, in deren Namen
ship or, in the absence of registration, the ou desquelles le navire est immatriculé ou, das Schiff in das Schiffsregister eingetragen
person or persons owning the ship at the à défaut d’immatriculation, la personne ou ist, oder, wenn keine Eintragung vorliegt,
time of the maritime casualty. However, in les personnes dont le navire est la propriété die Person oder Personen, denen das Schiff
the case of a ship owned by a State and au moment de l’accident de mer. Toutefois, zum Zeitpunkt des Seeunfalls gehört. Je-
operated by a company which in that State dans le cas d’un navire appartenant à un doch bedeutet „eingetragener Eigentümer“
is registered as the operator of the ship, État et exploité par une compagnie qui, in Fällen, in denen das Schiff einem Staat
“registered owner” shall mean such compa- dans cet État, est enregistrée comme étant gehört und von einer Gesellschaft betrieben
ny. l’exploitant du navire, l’expression «proprié- wird, die in dem betreffenden Staat als Aus-
taire inscrit» désigne cette compagnie. rüster des Schiffes eingetragen ist, diese
Gesellschaft.
9 “Operator of the ship” means the own- 9 «Exploitant du navire» désigne le pro- (9) „Betreiber des Schiffes“ bedeutet den
er of the ship or any other organization or priétaire du navire ou toute autre entité ou Eigentümer des Schiffes oder eine sonstige
person such as the manager, or the bare- personne, telle que l’armateur-gérant ou Organisation oder Person, wie zum Beispiel
boat charterer, who has assumed the re- l’affréteur coque nue, à laquelle le proprié- den Geschäftsführer oder den Bareboat
sponsibility for operation of the ship from taire du navire a confié la responsabilité de Charterer, die vom Eigentümer des Schiffes
the owner of the ship and who, on assum- l’exploitation du navire et qui, en assumant die Verantwortung für den Betrieb des
ing such responsibility, has agreed to take cette responsabilité, accepte de s’acquitter Schiffes übernommen hat und die sich
over all duties and responsibilities estab- de toutes les tâches et obligations prévues durch Übernahme dieser Verantwortung
lished under the International Safety Man- aux termes du Code international de ges- einverstanden erklärt hat, alle durch den
agement Code, as amended. tion de la sécurité, tel que modifié. Internationalen Code für Maßnahmen zur
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs
in der jeweils geltenden Fassung begründe-
ten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu
übernehmen.
10 “Affected State” means the State in 10 «État affecté» désigne l’État dans la (10) „Betroffener Staat“ bedeutet den
whose Convention area the wreck is locat- zone visée par la Convention duquel se Staat, in dessen Übereinkommensgebiet
ed. trouve l’épave. sich das Wrack befindet.
11 “State of the ship’s registry” means, 11 «État d’immatriculation du navire» dé- (11) „Staat des Schiffsregisters“ bedeu-
in relation to a registered ship, the State of signe, dans le cas d’un navire immatriculé, tet in Bezug auf ein eingetragenes Schiff
registration of the ship and, in relation to an l’État dans lequel le navire a été immatriculé den Staat, in dessen Schiffsregister das
unregistered ship, the State whose flag the et, dans le cas d’un navire non immatriculé, Schiff eingetragen ist, und in Bezug auf ein
ship is entitled to fly. l’État dont le navire est autorisé à battre le nicht eingetragenes Schiff den Staat, des-
pavillon. sen Flagge das Schiff zu führen berechtigt
ist.
12 “Organization” means the Internation- 12 «Organisation» désigne l’Organisation (12) „Organisation“ bedeutet die Interna-
al Maritime Organization. maritime internationale. tionale Seeschifffahrts-Organisation.
13 “Secretary-General” means the Sec- 13 «Secrétaire général» désigne le Se- (13) „Generalsekretär“ bedeutet den Ge-
retary-General of the Organization. crétaire général de l’Organisation. neralsekretär der Organisation.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Objectives and general principles Objectifs et principes généraux Ziele und allgemeine Grundsätze
1 A State Party may take measures in 1 Un État Partie peut prendre des me- (1) Ein Vertragsstaat kann im Einklang
accordance with this Convention in relation sures conformément à la présente Conven- mit diesem Übereinkommen Maßnahmen in
to the removal of a wreck which poses a tion en ce qui concerne l’enlèvement d’une Bezug auf die Beseitigung eines Wracks er-
hazard in the Convention area. épave qui présente un danger dans la zone greifen, das eine Gefahr im Übereinkom-
visée par la Convention. mensgebiet darstellt.
2 Measures taken by the Affected State 2 Les mesures prises conformément au (2) Die durch den betroffenen Staat nach
in accordance with paragraph 1 shall be paragraphe 1 par l’État affecté doivent être Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen müssen in
proportionate to the hazard. proportionnées au danger. einem angemessenen Verhältnis zu der Ge-
fahr stehen.
3 Such measures shall not go beyond 3 Ces mesures ne doivent pas aller au- (3) Derartige Maßnahmen dürfen nicht
what is reasonably necessary to remove a delà de celles qui sont raisonnablement né- über das Maß dessen hinausgehen, was
wreck which poses a hazard and shall cessaires pour enlever une épave qui pré- vernünftigerweise für die Beseitigung eines
cease as soon as the wreck has been re- sente un danger et elles doivent prendre fin Wracks, das eine Gefahr darstellt, notwen-
moved; they shall not unnecessarily inter- dès que l’épave a été enlevée; elles ne doi- dig ist; sie sind einzustellen, sobald das
fere with the rights and interests of other vent pas porter atteinte de manière injusti- Wrack beseitigt ist, und dürfen nicht un-
States including the State of the ship’s regis- fiée aux droits et intérêts d’autres États, y nötig die Rechte und Interessen anderer
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
try, and of any person, physical or corpo- compris l’État d’immatriculation du navire, Staaten, einschließlich des Staates des
rate, concerned. et de toute personne physique ou morale Schiffsregisters, und aller betroffenen natür-
intéressée. lichen oder juristischen Personen beein-
trächtigen.
4 The application of this Convention 4 L’application de la présente Conven- (4) Die Anwendung dieses Übereinkom-
within the Convention area shall not entitle a tion dans la zone visée par la Convention mens innerhalb des Übereinkommensge-
State Party to claim or exercise sovereignty n’autorise pas un État Partie à revendiquer biets berechtigt einen Vertragsstaat nicht
or sovereign rights over any part of the high ou exercer sa souveraineté ou ses droits dazu, über irgendeinen Teil der Hohen See
seas. souverains sur quelque partie que ce soit Souveränität oder souveräne Rechte zu be-
de la haute mer. anspruchen oder auszuüben.
5 States Parties shall endeavour to co- 5 Les États Parties s’efforcent de coopé- (5) Die Vertragsstaaten bemühen sich
operate when the effects of a maritime ca- rer entre eux lorsque les effets d’un acci- um Zusammenarbeit, wenn die Auswirkun-
sualty resulting in a wreck involve a State dent de mer causant une épave touchent gen eines Seeunfalls, durch den ein Wrack
other than the Affected State. un État autre que l’État affecté. entsteht, einen anderen Staat als den be-
troffenen Staat betreffen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1 Except as otherwise provided in this 1 Sauf disposition contraire de la pré- (1) Sofern in diesem Übereinkommen
Convention, this Convention shall apply to sente Convention, celle-ci s’applique aux nichts anderes bestimmt ist, findet es auf
wrecks in the Convention area. épaves se trouvant dans la zone visée par Wracks im Übereinkommensgebiet Anwen-
la Convention. dung.
2 A State Party may extend the applica- 2 Un État Partie peut élargir la portée de (2) Ein Vertragsstaat kann vorbehaltlich
tion of this Convention to wrecks located la présente Convention pour y inclure les des Artikels 4 Absatz 4 die Anwendung
within its territory, including the territorial épaves qui se trouvent dans les limites de dieses Übereinkommens auf Wracks er-
sea, subject to article 4, paragraph 4. In that son territoire, y compris sa mer territoriale, strecken, die sich in seinem Hoheitsgebiet
case, it shall notify the Secretary-General sous réserve du paragraphe 4 de l’article 4. einschließlich des Küstenmeers befinden. In
accordingly, at the time of expressing its En pareil cas, il en adresse notification au diesem Fall notifiziert er dies dem General-
consent to be bound by this Convention or Secrétaire général au moment où il exprime sekretär zu dem Zeitpunkt, zu dem er seine
at any time thereafter. When a State Party son consentement à être lié par la présente Zustimmung ausdrückt, durch dieses Über-
has made a notification to apply this Con- Convention ou à n’importe quel moment einkommen gebunden zu sein, oder zu
vention to wrecks located within its territory, par la suite. Lorsqu’un État Partie notifie jedem späteren Zeitpunkt. Hat ein Vertrags-
including the territorial sea, this is without qu’il appliquerait la présente Convention staat notifiziert, dieses Übereinkommen auf
prejudice to the rights and obligations of aux épaves se trouvant dans son territoire, y in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des
that State to take measures in relation to compris sa mer territoriale, cette notification Küstenmeers befindliche Wracks anzuwen-
wrecks located in its territory, including the ne porte pas atteinte aux droits et obliga- den, so lässt dies die Rechte und Verpflich-
territorial sea, other than locating, marking tions de cet État de prendre des mesures à tungen dieses Staates unberührt, andere
and removing them in accordance with this l’égard des épaves se trouvant dans son Maßnahmen in Bezug auf in seinem Ho-
Convention. The provisions of articles 10, territoire, y compris sa mer territoriale, au- heitsgebiet einschließlich des Küstenmeers
11 and 12 of this Convention shall not apply tres que la localisation, la signalisation et befindliche Wracks als ihre Lokalisierung,
to any measures so taken other than those l’enlèvement de ces épaves conformément Markierung und Beseitigung im Einklang mit
referred to in articles 7, 8 and 9 of this Con- à la présente Convention. Les dispositions diesem Übereinkommen zu ergreifen. Die
vention. des articles 10, 11 et 12 de la présente Artikel 10, 11 und 12 dieses Übereinkom-
Convention ne s’appliquent pas aux me- mens finden nicht auf andere auf diese
sures ainsi prises autres que celles qui sont Weise ergriffene Maßnahmen Anwendung
visées aux articles 7, 8 et 9 de la présente als auf diejenigen, die in den Artikeln 7, 8
Convention. und 9 dieses Übereinkommens genannt
sind.
3 When a State Party has made a notifi- 3 Lorsqu’un État Partie fait une notifica- (3) Hat ein Vertragsstaat eine Notifikation
cation under paragraph 2, the “Convention tion en vertu du paragraphe 2, la «zone vi- nach Absatz 2 vorgenommen, so umfasst
area” of the Affected State shall include the sée par la Convention» de l’État affecté in- das „Übereinkommensgebiet“ des betroffe-
territory, including the territorial sea, of that clut le territoire, y compris la mer territoriale, nen Staates das Hoheitsgebiet einschließ-
State Party. dudit État Partie. lich des Küstenmeers dieses Vertrags-
staats.
4 A notification made under paragraph 2 4 Une notification faite en vertu du para- (4) Eine nach Absatz 2 vorgenommene
above shall take effect for that State Party, graphe 2 ci-dessus prend effet à l’égard de Notifikation wird für den betreffenden Ver-
if made before entry into force of this Con- cet État Partie, si elle est faite avant l’entrée tragsstaat mit Inkrafttreten dieses Überein-
vention for that State Party, upon entry into en vigueur de la présente Convention à kommens wirksam, wenn er sie vorgenom-
force. If notification is made after entry into l’égard dudit État Partie, au moment de men hat, bevor das Übereinkommen für ihn
force of this Convention for that State Party, l’entrée en vigueur. Si la notification est faite in Kraft getreten ist. Wird die Notifikation
it shall take effect six months after its re- après l’entrée en vigueur de la présente nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens
ceipt by the Secretary-General. Convention à l’égard dudit État Partie, elle für den betreffenden Vertragsstaat vorge-
prend effet six mois après sa réception par nommen, so wird sie sechs Monate nach
le Secrétaire général. ihrem Eingang beim Generalsekretär wirk-
sam.
5 A State Party that has made a notifica- 5 Un État Partie qui a fait une notification (5) Ein Vertragsstaat, der eine Notifika-
tion under paragraph 2 may withdraw it at en vertu du paragraphe 2 peut la retirer à tion nach Absatz 2 vorgenommen hat, kann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 535
any time by means of a notification of with- tout moment au moyen d’une notification diese jederzeit durch eine an den General-
drawal to the Secretary-General. Such no- de retrait adressée au Secrétaire général. sekretär gerichtete Rücknahmenotifikation
tification of withdrawal shall take effect six Cette notification de retrait prend effet six zurücknehmen. Eine solche Rücknahme-
months after its receipt by the Secretary- mois après sa réception par le Secrétaire notifikation wird sechs Monate nach ihrem
General, unless the notification specifies a général, à moins qu’elle ne spécifie une Eingang beim Generalsekretär wirksam, es
later date. date ultérieure. sei denn, in der Notifikation ist ein späterer
Zeitpunkt angegeben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Exclusions Exclusions Ausschlüsse
1 This Convention shall not apply to 1 La présente Convention ne s’applique (1) Dieses Übereinkommen findet keine
measures taken under the International pas aux mesures prises en vertu de la Anwendung auf Maßnahmen, die aufgrund
Convention relating to Intervention on the Convention internationale de 1969 sur l’in- des Internationalen Übereinkommens von
High Seas in Cases of Oil Pollution Casual- tervention en haute mer en cas d’accident 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei
ties, 1969, as amended, or the Protocol re- entraînant ou pouvant entraîner une pollu- Ölverschmutzungs-Unfällen in der jeweils
lating to Intervention on the High Seas in tion par les hydrocarbures, telle que modi- geltenden Fassung oder des Protokolls von
Cases of Pollution by Substances other fiée, ou du Protocole de 1973 sur l’interven- 1973 über Maßnahmen auf Hoher See bei
than Oil, 1973, as amended. tion en haute mer en cas de pollution par Fällen von Verschmutzung durch andere
des substances autres que les hydrocar- Stoffe als Öl in der jeweils geltenden Fas-
bures, tel que modifié. sung ergriffen werden.
2 This Convention shall not apply to any 2 La présente Convention ne s’applique (2) Dieses Übereinkommen findet keine
warship or other ship owned or operated by pas aux navires de guerre ni aux autres na- Anwendung auf Kriegsschiffe oder sonstige
a State and used, for the time being, only vires appartenant à un État ou exploités par Schiffe, die einem Staat gehören oder von
on Government non-commercial service, cet État tant que celui-ci les utilise exclusi- ihm eingesetzt sind und die zum gegebe-
unless that State decides otherwise. vement à des fins gouvernementales et non nen Zeitpunkt im Staatsdienst ausschließ-
commerciales, à moins que cet État n’en lich für andere als Handelszwecke genutzt
décide autrement. werden, sofern dieser Staat nicht etwas an-
deres beschließt.
3 Where a State Party decides to apply 3 Lorsqu’un État Partie décide d’appli- (3) Beschließt ein Vertragsstaat, dieses
this Convention to its warships or other quer la présente Convention à ses navires Übereinkommen auf seine Kriegsschiffe
ships as described in paragraph 2, it shall de guerre ou autres navires visés au para- oder sonstige in Absatz 2 bezeichnete
notify the Secretary-General, thereof, spe- graphe 2, il le notifie au Secrétaire général Schiffe anzuwenden, so hat er dies dem
cifying the terms and conditions of such ap- en précisant les modalités et les conditions Generalsekretär unter Angabe der Bedin-
plication. de cette application. gungen einer solchen Anwendung zu noti-
fizieren.
4 4 (4)
(a) When a State Party has made a a) Quand un État a fait une notification en a) Hat ein Vertragsstaat eine Notifikation
notification under article 3, paragraph 2, vertu du paragraphe 2 de l’article 3, les nach Artikel 3 Absatz 2 vorgenommen,
the following provisions of this dispositions ci-après de la présente so finden die folgenden Bestimmungen
Convention shall not apply in its Convention ne s’appliquent pas à son dieses Übereinkommens in seinem Ho-
territory, including the territorial sea: territoire, y compris la mer territoriale: heitsgebiet einschließlich des Küsten-
meers keine Anwendung:
(i) Article 2, paragraph 4; i) article 2, paragraphe 4; i) Artikel 2 Absatz 4,
(ii) Article 9, paragraphs 1, 5, 7, 8, 9 ii) article 9, paragraphes 1, 5, 7, 8, 9 ii) Artikel 9 Absätze 1, 5, 7, 8, 9 und 10
and 10; and et 10; et und
(iii) Article 15. iii) article 15. iii) Artikel 15.
(b) Article 9, paragraph 4, insofar as it b) Le paragraphe 4 de l’article 9, pour b) Artikel 9 Absatz 4 hat, soweit er auf das
applies to the territory, including the autant qu’il s’applique au territoire, y Hoheitsgebiet einschließlich des Küs-
territorial sea of a State Party, shall read: compris à la mer territoriale, d’un État tenmeers eines Vertragsstaats Anwen-
Partie, se lit comme suit: dung findet, folgenden Wortlaut:
Subject to the national law of the Sous réserve de la législation nationale Vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts
Affected State, the registered owner de l’État affecté, le propriétaire inscrit des betroffenen Staates kann der ein-
may contract with any salvor or other peut passer un contrat avec une getragene Eigentümer mit einem be-
person to remove the wreck determined entreprise d’assistance ou une autre liebigen Berger oder jeder anderen
to constitute a hazard on behalf of the personne pour enlever l’épave dont il Person im Namen des Eigentümers
owner. Before such removal commences, est établi qu’elle constitue un danger, einen Vertrag über die Beseitigung des
the Affected State may lay down pour le compte du propriétaire. Avant Wracks abschließen, von dem fest-
conditions for such removal only to the que l’enlèvement ne commence, l’État gestellt wurde, dass es eine Gefahr
extent necessary to ensure that the affecté peut en fixer les conditions darstellt. Vor Beginn der Beseitigung
removal proceeds in a manner that seulement dans la mesure nécessaire kann der betroffene Staat Bedingungen
is consistent with considerations of pour s’assurer que l’opération se für eine Beseitigung nur in dem Umfang
safety and protection of the marine déroule d’une manière qui respecte festlegen, der notwendig ist, um sicher-
environment. les aspects liés à la sécurité et à la zustellen, dass die Beseitigung in einer
protection du milieu marin. Art und Weise vonstattengeht, die mit
Gesichtspunkten der Sicherheit und des
Schutzes der Meeresumwelt vereinbar
ist.
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Article 5 Article 5 Artikel 5
Reporting wrecks Déclaration des épaves Meldung von Wracks
1 A State Party shall require the master 1 Un État Partie exige du capitaine et de (1) Ein Vertragsstaat verlangt vom Kapi-
and the operator of a ship flying its flag to l’exploitant d’un navire battant son pavillon tän und vom Betreiber eines Schiffes, das
report to the Affected State without delay qu’ils adressent sans tarder un rapport à seine Flagge führt, dass sie es dem betrof-
when that ship has been involved in a mari- l’État affecté lorsque ce navire a été impli- fenen Staat unverzüglich melden, wenn das
time casualty resulting in a wreck. To the qué dans un accident de mer qui a causé Schiff in einen Seeunfall verwickelt war,
extent that the reporting obligation under une épave. Dans la mesure où l’un des durch den ein Wrack entstanden ist. Soweit
this article has been fulfilled either by the deux s’acquitte de l’obligation d’adresser die in diesem Artikel vorgesehene Melde-
master or the operator of the ship, the other un rapport en vertu du présent article, l’au- pflicht entweder durch den Kapitän oder
shall not be obliged to report. tre n’est pas tenu de le faire. durch den Betreiber des Schiffes erfüllt
worden ist, ist die jeweils andere Person
nicht zur Meldung verpflichtet.
2 Such reports shall provide the name 2 Ces rapports doivent indiquer le nom (2) In diesen Meldungen müssen der
and the principal place of business of the et l’établissement principal du propriétaire Name und der Hauptgeschäftssitz des ein-
registered owner and all the relevant infor- inscrit, ainsi que tous les renseignements getragenen Eigentümers sowie alle sach-
mation necessary for the Affected State to pertinents nécessaires pour permettre à dienlichen Angaben enthalten sein, die der
determine whether the wreck poses a haz- l’État affecté d’établir si l’épave présente un betroffene Staat benötigt, um festzustellen,
ard in accordance with article 6, including: danger conformément à l’article 6, y com- ob das Wrack eine Gefahr nach Artikel 6
pris: darstellt, einschließlich
(a) the precise location of the wreck; a) l’emplacement précis de l’épave; a) der genauen Position des Wracks;
(b) the type, size and construction of the b) le type, les dimensions et la construc- b) des Typs, der Größe und der Bauart des
wreck; tion de l’épave; Wracks;
(c) the nature of the damage to, and the c) la nature des dommages causés à c) der Art des Schadens und des Zustands
condition of, the wreck; l’épave et son état; des Wracks;
(d) the nature and quantity of the cargo, in d) la nature et la quantité de la cargaison, d) der Art und der Menge der Ladung, ins-
particular any hazardous and noxious en particulier toutes substances nocives besondere gefährliche und giftige Stof-
substances; and et potentiellement dangereuses; et fe, und
(e) the amount and types of oil, including e) la quantité et les types d’hydrocarbures e) der sich an Bord befindlichen Mengen
bunker oil and lubricating oil, on board. qui se trouvent à bord, y compris les hy- und Arten von Öl, einschließlich Bunker-
drocarbures de soute et huiles de grais- öl und Schmieröl.
sage.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Determination of hazard Détermination du danger Feststellung einer Gefahr
When determining whether a wreck poses Pour établir si une épave présente un Bei der Feststellung, ob von einem Wrack
a hazard, the following criteria should be danger, l’État affecté tient compte des cri- eine Gefahr ausgeht, soll der betroffene
taken into account by the Affected State: tères ci-après: Staat folgende Kriterien berücksichtigen:
(a) the type, size and construction of the a) type, dimensions et construction de a) Typ, Größe und Bauart des Wracks;
wreck; l’épave;
(b) depth of the water in the area; b) profondeur d’eau dans la zone; b) Wassertiefe in diesem Bereich;
(c) tidal range and currents in the area; c) amplitude de la marée et courants dans c) Tidenhub und Strömungen in diesem
la zone; Bereich;
(d) particularly sensitive sea areas identi- d) zones maritimes particulièrement vulné- d) besonders empfindliche Meeresgebiete,
fied and, as appropriate, designated in rables identifiées et, le cas échéant, dé- die nach den von der Organisation an-
accordance with guidelines adopted signées conformément aux Directives genommenen Richtlinien bestimmt und
by the Organization, or a clearly de- adoptées par l’Organisation, ou zone gegebenenfalls festgelegt wurden, oder
fined area of the exclusive economic clairement définie de la zone écono- ein genau bezeichnetes Gebiet in der
zone where special mandatory meas- mique exclusive où des mesures spé- ausschließlichen Wirtschaftszone, in
ures have been adopted pursuant to ciales obligatoires ont été adoptées en dem besondere obligatorische Maßnah-
article 211, paragraph 6, of the United application du paragraphe 6 de l’arti- men nach Artikel 211 Absatz 6 des See-
Nations Convention on the Law of the cle 211 de la Convention des Nations rechtsübereinkommens der Vereinten
Sea, 1982; Unies sur le droit de la mer de 1982; Nationen von 1982 ergriffen wurden;
(e) proximity of shipping routes or estab- e) proximité de routes maritimes ou de e) Nähe von Schifffahrtswegen oder fest-
lished traffic lanes; voies de circulation établies; gelegten Fahrwassern;
(f) traffic density and frequency; f) densité et fréquence du trafic; f) Verkehrsdichte und -häufigkeit;
(g) type of traffic; g) type de trafic; g) Art des Verkehrs;
(h) nature and quantity of the wreck’s car- h) nature et quantité de la cargaison de h) Art und Menge der sich im Wrack be-
go, the amount and types of oil (such l’épave, quantité et types d’hydrocar- findlichen Ladung, Menge und Arten
as bunker oil and lubricating oil) on bures (par exemple, hydrocarbures de von Öl (wie etwa Bunkeröl und Schmier-
board the wreck and, in particular, the soute et huiles de graissage) à bord de öl) an Bord des Wracks und insbeson-
damage likely to result should the car- l’épave et, en particulier, dommages dere der Schaden, der wahrscheinlich
go or oil be released into the marine que pourrait entraîner la libération de la eintritt, wenn die Ladung oder das Öl in
environment; cargaison ou des hydrocarbures dans le die Meeresumwelt freigesetzt werden;
milieu marin;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 537
(i) vulnerability of port facilities; i) vulnérabilité des installations portuaires; i) Schwachstellen der Hafenanlagen;
(j) prevailing meteorological and hydro- j) conditions météorologiques et hydro- j) vorherrschende meteorologische und
graphical conditions; graphiques du moment; hydrographische Bedingungen;
(k) submarine topography of the area; k) topographie sous-marine de la zone; k) unterseeische Topographie des Gebiets;
(l) height of the wreck above or below the l) hauteur de l’épave au-dessus ou au- l) Höhe des Wracks ober- oder unterhalb
surface of the water at lowest astro- dessous de la surface de l’eau à la plus der Wasseroberfläche beim niedrigst-
nomical tide; basse marée astronomique; möglichen Gezeitenwasserstand;
(m) acoustic and magnetic profiles of the m) profils acoustiques et magnétiques de m) akustische und magnetische Profile des
wreck; l’épave; Wracks;
(n) proximity of offshore installations, n) proximité d’installations au large, de pi- n) Nähe von vor der Küste gelegenen Ein-
pipelines, telecommunications cables pelines, de câbles de télécommunica- richtungen, Rohrleitungen, Fernmelde-
and similar structures; and tions et d’ouvrages analogues; et kabeln und ähnlichen Anlagen und
(o) any other circumstances that might o) toute autre circonstance pouvant né- o) alle sonstigen Umstände, die eine
necessitate the removal of the wreck. cessiter l’enlèvement de l’épave. Beseitigung des Wracks erforderlich
machen können.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Locating wrecks Localisation des épaves Lokalisierung von Wracks
1 Upon becoming aware of a wreck, the 1 Lorsqu’il prend conscience de l’exis- (1) Nachdem der betroffene Staat von
Affected State shall use all practicable tence d’une épave, l’État affecté a recours à einem Wrack Kenntnis erhalten hat, muss er
means, including the good offices of States tous les moyens possibles, y compris aux alle praktisch möglichen Mittel einsetzen,
and organizations, to warn mariners and the bons offices des États et organisations, einschließlich der guten Dienste von Staa-
States concerned of the nature and location pour avertir de toute urgence les naviga- ten und Organisationen, um die beteiligten
of the wreck as a matter of urgency. teurs et les États intéressés de la nature et Seeleute und Staaten so schnell wie mög-
de l’emplacement de l’épave. lich von der Art und Position des Wracks zu
unterrichten.
2 If the Affected State has reason to be- 2 Si l’État affecté a des raisons de pen- (2) Hat der betroffene Staat Anlass zu
lieve that a wreck poses a hazard, it shall ser qu’une épave présente un danger, il der Annahme, dass von einem Wrack eine
ensure that all practicable steps are taken veille à ce que toutes les mesures possibles Gefahr ausgeht, so muss er sicherstellen,
to establish the precise location of the soient prises pour déterminer l’emplace- dass alle praktisch möglichen Schritte er-
wreck. ment précis de l’épave. griffen werden, um die genaue Position des
Wracks zu ermitteln.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Marking of wrecks Signalisation des épaves Markierung von Wracks
1 If the Affected State determines that a 1 Si l’État affecté établit que l’épave (1) Stellt der betroffene Staat fest, dass
wreck constitutes a hazard, that State shall constitue un danger, il doit s’assurer que von einem Wrack eine Gefahr ausgeht, so
ensure that all reasonable steps are taken toutes les mesures raisonnables sont prises muss dieser Staat sicherstellen, dass alle
to mark the wreck. pour signaliser l’épave. angemessenen Schritte ergriffen werden,
um das Wrack zu markieren.
2 In marking the wreck, all practicable 2 Pour la signalisation de l’épave, il faut (2) Bei der Markierung des Wracks sind
steps shall be taken to ensure that the s’assurer par tous les moyens possibles alle praktisch möglichen Schritte zu ergrei-
markings conform to the internationally ac- que les marques utilisées sont conformes fen, um sicherzustellen, dass die Markierun-
cepted system of buoyage in use in the au système de balisage accepté au niveau gen dem international anerkannten Schiff-
area where the wreck is located. international qui est en vigueur dans les fahrtszeichensystem entsprechen, das in
eaux où se trouve l’épave. dem Gebiet, in dem sich das Wrack befin-
det, verwendet wird.
3 The Affected State shall promulgate 3 L’État affecté diffuse les détails de la (3) Der betroffene Staat gibt die Einzel-
the particulars of the marking of the wreck signalisation de l’épave en ayant recours à heiten der Markierung des Wracks mit allen
by use of all appropriate means, including tous les moyens appropriés, y compris au geeigneten Mitteln, einschließlich der ent-
the appropriate nautical publications. moyen des publications nautiques perti- sprechenden nautischen Veröffentlichun-
nentes. gen, bekannt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Measures to Mesures visant Maßnahmen
facilitate the removal of wrecks à faciliter l’enlèvement des épaves zur Erleichterung
der Beseitigung von Wracks
1 If the Affected State determines that a 1 Si l’État affecté établit qu’une épave (1) Stellt der betroffene Staat fest, dass
wreck constitutes a hazard, that State shall constitue un danger, ledit État doit immé- von einem Wrack eine Gefahr ausgeht, so
immediately: diatement: muss dieser Staat unverzüglich
(a) inform the State of the ship’s registry a) en informer l’État d’immatriculation du a) den Staat des Schiffsregisters und den
and the registered owner; and navire et le propriétaire inscrit; et eingetragenen Eigentümer unterrichten
und
(b) proceed to consult the State of the b) procéder à des consultations avec l’État b) den Staat des Schiffsregisters und die
ship’s registry and other States affected d’immatriculation du navire et les autres anderen durch das Wrack betroffenen
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
by the wreck regarding measures to be États affectés par l’épave au sujet des Staaten zu den Maßnahmen konsultie-
taken in relation to the wreck. mesures à prendre à l’égard de l’épave. ren, die im Hinblick auf das Wrack zu er-
greifen sind.
2 The registered owner shall remove a 2 Le propriétaire inscrit doit enlever une (2) Der eingetragene Eigentümer muss
wreck determined to constitute a hazard. épave dont il est établi qu’elle constitue un ein Wrack beseitigen, bei dem festgestellt
danger. wurde, dass es eine Gefahr darstellt.
3 When a wreck has been determined to 3 Lorsqu’il a été établi qu’une épave (3) Wurde bei einem Wrack festgestellt,
constitute a hazard, the registered owner, or constitue un danger, le propriétaire inscrit, dass von ihm eine Gefahr ausgeht, so
other interested party, shall provide the ou autre partie intéressée, fournit à l’auto- haben der eingetragene Eigentümer oder
competent authority of the Affected State rité compétente de l’État affecté la preuve andere Beteiligte der zuständigen Behörde
with evidence of insurance or other financial de l’assurance ou autre garantie financière des betroffenen Staates den Nachweis der
security as required by article 12. prescrite à l’article 12. nach Artikel 12 erforderlichen Versicherung
oder sonstigen finanziellen Sicherheit zu er-
bringen.
4 The registered owner may contract 4 Le propriétaire inscrit peut passer un (4) Der eingetragene Eigentümer kann
with any salvor or other person to remove contrat avec une entreprise d’assistance ou mit einem beliebigen Berger oder jeder
the wreck determined to constitute a haz- une autre personne pour enlever l’épave anderen Person im Namen des Eigentümers
ard on behalf of the owner. Before such re- dont il est établi qu’elle constitue un dan- einen Vertrag über die Beseitigung des
moval commences, the Affected State may ger, pour le compte du propriétaire. Avant Wracks abschließen, von dem festgestellt
lay down conditions for such removal only que l’enlèvement ne commence, l’État af- wurde, dass es eine Gefahr darstellt. Vor
to the extent necessary to ensure that the fecté peut en fixer les conditions seulement Beginn der Beseitigung kann der betroffe-
removal proceeds in a manner that is con- dans la mesure nécessaire pour s’assurer ne Staat Bedingungen für eine Beseitigung
sistent with considerations of safety and que l’opération se déroule d’une manière nur in dem Umfang festlegen, der notwen-
protection of the marine environment. qui respecte les aspects liés à la sécurité et dig ist, um sicherzustellen, dass die Besei-
à la protection du milieu marin. tigung in einer Art und Weise durchgeführt
wird, die mit Gesichtspunkten der Sicher-
heit und des Schutzes der Meeresumwelt
vereinbar ist.
5 When the removal referred to in para- 5 Une fois que l’enlèvement visé aux pa- (5) Nach Beginn der in den Absätzen 2
graphs 2 and 4 has commenced, the Affect- ragraphes 2 et 4 a commencé, l’État affecté und 4 genannten Beseitigung kann der be-
ed State may intervene in the removal only ne peut intervenir que dans la mesure né- troffene Staat nur in dem Umfang in die Be-
to the extent necessary to ensure that the cessaire pour s’assurer que l’opération se seitigung eingreifen, der notwendig ist, um
removal proceeds effectively in a manner déroule efficacement d’une manière qui res- sicherzustellen, dass die Beseitigung wirk-
that is consistent with considerations of pecte les aspects liés à la sécurité et à la sam in einer Art und Weise vonstattengeht,
safety and protection of the marine environ- protection du milieu marin. die mit Gesichtspunkten der Sicherheit und
ment. des Schutzes der Meeresumwelt vereinbar
ist.
6 The Affected State shall: 6 L’État affecté: (6) Der betroffene Staat
(a) set a reasonable deadline within which a) fixe un délai raisonnable dans lequel le a) setzt eine angemessene Frist, innerhalb
the registered owner must remove the propriétaire inscrit doit enlever l’épave, derer der eingetragene Eigentümer das
wreck, taking into account the nature of compte tenu de la nature du danger dé- Wrack beseitigen muss, wobei die Art
the hazard determined in accordance terminé conformément à l’article 6; der nach Artikel 6 festgestellten Gefahr
with article 6; zu berücksichtigen ist;
(b) inform the registered owner in writing of b) informe par écrit le propriétaire inscrit b) unterrichtet den eingetragenen Eigen-
the deadline it has set and specify that, du délai fixé en lui précisant que s’il tümer schriftlich von der von ihm
if the registered owner does not remove n’enlève pas l’épave dans ce délai, il gesetzten Frist und weist ihn darauf hin,
the wreck within that deadline, it may re- pourra lui-même enlever l’épave aux dass er für den Fall, dass der eingetra-
move the wreck at the registered own- frais du propriétaire inscrit; et gene Eigentümer das Wrack nicht inner-
er’s expense; and halb dieser Frist beseitigt, das Wrack
auf Kosten des eingetragenen Eigen-
tümers beseitigen kann, und
(c) inform the registered owner in writing c) informe par écrit le propriétaire inscrit de c) unterrichtet den eingetragenen Eigen-
that it intends to intervene immediately son intention d’intervenir immédiate- tümer schriftlich davon, dass er um-
in circumstances where the hazard be- ment dans le cas où le danger devien- gehend einzugreifen beabsichtigt, wenn
comes particularly severe. drait particulièrement grave. die Gefahr ein besonders schwerwie-
gendes Ausmaß annimmt.
7 If the registered owner does not re- 7 Si le propriétaire inscrit n’enlève pas (7) Beseitigt der eingetragene Eigen-
move the wreck within the deadline set in l’épave dans le délai fixé conformément au tümer das Wrack nicht innerhalb der nach
accordance with paragraph 6(a), or the paragraphe 6 a) ou si le propriétaire inscrit Absatz 6 Buchstabe a gesetzten Frist oder
registered owner cannot be contacted, the ne peut pas être contacté, l’État affecté ist es unmöglich, mit ihm Kontakt aufzu-
Affected State may remove the wreck by peut enlever l’épave par les moyens les nehmen, so kann der betroffene Staat das
the most practical and expeditious means plus pratiques et les plus rapides disponi- Wrack unter Berücksichtigung von Gesichts-
available, consistent with considerations of bles, dans le respect des aspects liés à la punkten der Sicherheit und des Schutzes
safety and protection of the marine environ- sécurité et à la protection du milieu marin. der Meeresumwelt mit den geeignetsten
ment. und schnellsten verfügbaren Mitteln beseiti-
gen.
8 In circumstances where immediate ac- 8 Dans les cas où il est nécessaire d’agir (8) In Fällen, in denen umgehendes Ein-
tion is required and the Affected State has immédiatement et l’État affecté en a in- greifen erforderlich ist und der betroffene
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 539
informed the State of the ship’s registry and formé l’État d’immatriculation du navire et Staat den Staat des Schiffsregisters und
the registered owner accordingly, it may re- le propriétaire inscrit, l’État affecté peut en- den eingetragenen Eigentümer entspre-
move the wreck by the most practical and lever l’épave par les moyens les plus pra- chend unterrichtet hat, kann er das Wrack
expeditious means available, consistent tiques et les plus rapides disponibles, dans unter Berücksichtigung von Gesichtspunk-
with considerations of safety and protection le respect des aspects liés à la sécurité et à ten der Sicherheit und des Schutzes der
of the marine environment. la protection du milieu marin. Meeresumwelt mit den geeignetsten und
schnellsten verfügbaren Mitteln beseitigen.
9 States Parties shall take appropriate 9 Les États Parties prennent des me- (9) Die Vertragsstaaten ergreifen im Rah-
measures under their national law to ensure sures appropriées en vertu de leur législa- men ihres innerstaatlichen Rechts geeigne-
that their registered owners comply with tion nationale pour s’assurer que leurs te Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
paragraphs 2 and 3. propriétaires inscrits respectent les dispo- ihre eingetragenen Eigentümer die Absätze 2
sitions des paragraphes 2 et 3. und 3 einhalten.
10 States Parties give their consent to 10 Les États Parties consentent à ce que (10) Wenn erforderlich, geben die Ver-
the Affected State to act under para- l’État affecté agisse en application des dis- tragsstaaten dem betroffenen Staat ihre Zu-
graphs 4 to 8, where required. positions des paragraphes 4 à 8, lorsqu’il le stimmung, nach den Absätzen 4 bis 8 zu
faut. handeln.
11 The information referred to in this art- 11 Les renseignements visés dans le (11) Der betroffene Staat gibt die in die-
icle shall be provided by the Affected State présent article doivent être fournis par l’État sem Artikel genannten Angaben an den ein-
to the registered owner identified in the re- affecté au propriétaire inscrit identifié dans getragenen Eigentümer weiter, der in den
ports referred to in article 5, paragraph 2. les rapports visés au paragraphe 2 de l’arti- Meldungen nach Artikel 5 Absatz 2 genannt
cle 5. ist.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Liability of the owner Responsabilité du propriétaire Haftung des Eigentümers
1 Subject to article 11, the registered 1 Sous réserve de l’article 11, le proprié- (1) Der eingetragene Eigentümer haftet
owner shall be liable for the costs of locat- taire inscrit est tenu de payer les frais de la vorbehaltlich des Artikels 11 für die Kosten,
ing, marking and removing the wreck under localisation, de la signalisation et de l’enlè- die für die Lokalisierung, Markierung und
articles 7, 8 and 9, respectively, unless the vement de l’épave effectués en application Beseitigung des Wracks nach den Artikeln 7,
registered owner proves that the maritime des articles 7, 8 et 9, respectivement, sauf 8 und 9 anfallen, sofern nicht der eingetra-
casualty that caused the wreck: s’il prouve que l’accident de mer qui a gene Eigentümer nachweist, dass der See-
causé l’épave: unfall, der zu dem Wrack geführt hat,
(a) resulted from an act of war, hostilities, a) résulte d’un acte de guerre, d’hostilités, a) durch Kriegshandlung, Feindseligkeiten,
civil war, insurrection, or a natural phe- d’une guerre civile, d’une insurrection Bürgerkrieg, Aufstand oder ein außerge-
nomenon of an exceptional, inevitable ou d’un phénomène naturel de carac- wöhnliches, unvermeidliches und unab-
and irresistible character; tère exceptionnel, inévitable et irrésisti- wendbares Naturereignis verursacht
ble; wurde;
(b) was wholly caused by an act or omis- b) résulte en totalité du fait qu’un tiers a b) ausschließlich durch eine Handlung
sion done with intent to cause damage délibérément agi ou omis d’agir dans oder Unterlassung verursacht wurde,
by a third party; or l’intention de causer un dommage; ou die von einem Dritten in Schädigungs-
absicht begangen wurde, oder
(c) was wholly caused by the negligence or c) résulte en totalité de la négligence ou c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit
other wrongful act of any Government d’une autre action préjudiciable com- oder eine andere rechtswidrige Hand-
or other authority responsible for the mise par un gouvernement ou autre au- lung einer Regierung oder einer anderen
maintenance of lights or other naviga- torité responsable de l’entretien des für die Unterhaltung von Lichtern oder
tional aids in the exercise of that func- feux ou autres aides à la navigation sonstigen Navigationshilfen verantwort-
tion. dans l’exercice de cette fonction. lichen Stelle in Wahrnehmung dieser
Aufgabe verursacht wurde.
2 Nothing in this Convention shall affect 2 Aucune disposition de la présente (2) Dieses Übereinkommen berührt nicht
the right of the registered owner to limit lia- Convention n’affecte le droit du propriétaire das Recht des eingetragenen Eigentümers,
bility under any applicable national or inter- inscrit de limiter sa responsabilité en vertu die Haftung nach einem anwendbaren
national regime, such as the Convention on d’un régime national ou international appli- nationalen oder internationalen Regelwerk,
Limitation of Liability for Maritime Claims, cable, tel que la Convention de 1976 sur la wie etwa dem Übereinkommen von 1976
1976, as amended. limitation de la responsabilité en matière de über die Beschränkung der Haftung für
créances maritimes, telle que modifiée. Seeforderungen in der jeweils geltenden
Fassung, zu beschränken.
3 No claim for the costs referred to in 3 Aucune demande de remboursement (3) Die in Absatz 1 genannten Kosten-
paragraph 1 may be made against the regis- des frais visés au paragraphe 1 ne peut être forderungen können gegen den eingetrage-
tered owner otherwise than in accordance formée contre le propriétaire inscrit autre- nen Eigentümer nur nach diesem Überein-
with the provisions of this Convention. This ment que sur la base des dispositions de la kommen geltend gemacht werden. Dies gilt
is without prejudice to the rights and obli- présente Convention. Cela ne porte aucu- unbeschadet der Rechte und Verpflichtun-
gations of a State Party that has made a nement atteinte aux droits et obligations gen eines Vertragsstaats, der nach Artikel 3
notification under article 3, paragraph 2, in d’un État Partie qui a fait une notification en Absatz 2 eine Notifikation in Bezug auf in
relation to wrecks located in its territory, in- vertu du paragraphe 2 de l’article 3 à l’égard seinem Hoheitsgebiet einschließlich seines
cluding the territorial sea, other than locat- des épaves se trouvant dans son territoire, Küstenmeers befindliche Wracks vorge-
ing, marking and removing in accordance y compris sa mer territoriale, autres que la nommen hat, die sich nicht auf die Lokali-
with this Convention. localisation, la signalisation et l’enlèvement sierung, Markierung und Beseitigung nach
conformément à la présente Convention. diesem Übereinkommen bezieht.
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
4 Nothing in this article shall prejudice 4 Aucune disposition du présent article (4) Dieser Artikel beeinträchtigt nicht ein
any right of recourse against third parties. ne porte atteinte au droit de recours contre Rückgriffsrecht gegen Dritte.
des tiers.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Exceptions to liability Exceptions à la responsabilité Haftungsausschluss
1 The registered owner shall not be liable 1 Le propriétaire inscrit n’est pas tenu, (1) Der eingetragene Eigentümer haftet
under this Convention for the costs men- en vertu de la présente Convention, de nach diesem Übereinkommen nicht für die
tioned in article 10, paragraph 1 if, and to payer les frais mentionnés au paragraphe 1 in Artikel 10 Absatz 1 genannten Kosten,
the extent that, liability for such costs would de l’article 10 si, et dans la mesure où, sofern und soweit die Haftung für solche
be in conflict with: l’obligation de payer ces frais est incompa- Kosten im Widerspruch steht zu
tible avec:
(a) the International Convention on Civil a) la Convention internationale de 1969 sur a) dem Internationalen Übereinkommen
Liability for Oil Pollution Damage, 1969, la responsabilité civile pour les dom- von 1969 über die zivilrechtliche Haf-
as amended; mages dus à la pollution par les hydro- tung für Ölverschmutzungsschäden in
carbures, telle que modifiée; der jeweils geltenden Fassung;
(b) the International Convention on Liability b) la Convention internationale de 1996 sur b) dem Internationalen Übereinkommen
and Compensation for Damage in Con- la responsabilité et l’indemnisation pour von 1996 über Haftung und Entschädi-
nection with the Carriage of Hazardous les dommages liés au transport par mer gung für Schäden bei der Beförderung
and Noxious Substances by Sea, 1996, de substances nocives et potentielle- gefährlicher und schädlicher Stoffe auf
as amended; ment dangereuses, telle que modifiée; See in der jeweils geltenden Fassung;
(c) the Convention on Third Party Liability c) la Convention de 1960 sur la responsa- c) dem Übereinkommen von 1960 über die
in the Field of Nuclear Energy, 1960, as bilité civile dans le domaine de l’énergie Haftung gegenüber Dritten auf dem Ge-
amended, or the Vienna Convention on nucléaire, telle que modifiée, ou la biet der Kernenergie in der jeweils gel-
Civil Liability for Nuclear Damage, 1963, Convention de Vienne relative à la res- tenden Fassung oder dem Wiener Über-
as amended; or national law governing ponsabilité civile en matière de dom- einkommen von 1963 über die zivilrecht-
or prohibiting limitation of liability for nu- mages nucléaires, 1963, telle que modi- liche Haftung für nukleare Schäden in
clear damage; or fiée, ou la législation nationale régissant der jeweils geltenden Fassung oder
ou interdisant la limitation de la respon- innerstaatlichen Rechtsvorschriften über
sabilité en matière de dommages nu- die Haftungsbeschränkung oder das
cléaires; ou Verbot der Haftungsbeschränkung für
nukleare Schäden oder
(d) the International Convention on Civil Li- d) la Convention internationale de 2001 sur d) dem Internationalen Übereinkommen
ability for Bunker Oil Pollution Damage, la responsabilité civile pour les dom- von 2001 über die zivilrechtliche Haf-
2001, as amended; mages dus à la pollution par les hydro- tung für Bunkerölverschmutzungsschä-
carbures de soute, telle que modifiée; den in der jeweils geltenden Fassung,
provided that the relevant convention is ap- à condition que la convention pertinente vorausgesetzt, das betreffende Überein-
plicable and in force. soit applicable et en vigueur. kommen ist anwendbar und in Kraft.
2 To the extent that measures under this 2 Pour autant que les mesures prises en (2) Soweit Maßnahmen nach diesem
Convention are considered to be salvage vertu de la présente Convention soient Übereinkommen als Bergung nach dem
under applicable national law or an interna- considérées comme des opérations d’as- geltenden innerstaatlichen Recht oder
tional convention, such law or convention sistance en vertu de la législation nationale einem internationalen Übereinkommen gel-
shall apply to questions of the remuneration applicable ou d’une convention internatio- ten, kommen diese Rechtsvorschriften oder
or compensation payable to salvors to the nale, cette législation ou convention s’ap- dieses Übereinkommen bei Fragen der Ver-
exclusion of the rules of this Convention. plique aux questions de la rémunération ou gütung oder Entschädigung der Bergungs-
de l’indemnisation des entreprises d’assis- unternehmen unter Ausschluss der Vor-
tance à l’exclusion des règles de la présente schriften dieses Übereinkommens zur
Convention. Anwendung.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Compulsory insurance Assurance obligatoire Pflichtversicherung
or other financial security ou autre garantie financière oder sonstige finanzielle Sicherheit
1 The registered owner of a ship of 1 Le propriétaire inscrit d’un navire d’une (1) Der eingetragene Eigentümer eines
300 gross tonnage and above and flying the jauge brute égale ou supérieure à 300 et Schiffes mit einer Bruttoraumzahl von 300
flag of a State Party shall be required to battant le pavillon d’un État Partie est tenu und mehr, das die Flagge eines Vertrags-
maintain insurance or other financial securi- de souscrire une assurance ou autre garan- staats führt, hat eine Versicherung oder
ty, such as a guarantee of a bank or similar tie financière, telle que le cautionnement sonstige finanzielle Sicherheit, wie etwa die
institution, to cover liability under this Con- d’une banque ou d’une institution financière Bürgschaft einer Bank oder einer ähnlichen
vention in an amount equal to the limits of similaire, pour couvrir sa responsabilité en Einrichtung, aufrechtzuerhalten, um seine
liability under the applicable national or in- vertu de la présente Convention à raison Haftung nach diesem Übereinkommen in
ternational limitation regime, but in all cases d’un montant équivalant aux limites de res- Höhe eines Betrags abzudecken, der den
not exceeding an amount calculated in ac- ponsabilité prescrites par le régime de limi- Haftungsgrenzen nach den anwendbaren
cordance with article 6(1)(b) of the Conven- tation national ou international applicable, nationalen oder internationalen Beschrän-
tion on Limitation of Liability for Maritime mais n’excédant en aucun cas un montant kungen entspricht, in keinem Fall jedoch
Claims, 1976, as amended. calculé conformément à l’article 6 1) b) de einen nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
la Convention de 1976 sur la limitation de la des Übereinkommens von 1976 über die
responsabilité en matière de créances mari- Beschränkung der Haftung für Seeforderun-
times, telle que modifiée. gen in der jeweils geltenden Fassung er-
rechneten Betrag übersteigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 541
2 A certificate attesting that insurance or 2 Un certificat attestant qu’une assu- (2) Nachdem die zuständige Behörde
other financial security is in force in accord- rance ou autre garantie financière est en des Schiffsregisterstaats sich vergewissert
ance with the provisions of this Conven- cours de validité conformément aux dispo- hat, dass die Voraussetzungen des Absat-
tion shall be issued to each ship of sitions de la présente Convention est déli- zes 1 erfüllt sind, stellt sie für jedes Schiff
300 gross tonnage and above by the appro- vré à chaque navire d’une jauge brute égale mit einer Bruttoraumzahl von 300 und mehr
priate authority of the State of the ship’s ou supérieure à 300 par l’autorité compé- eine Bescheinigung darüber aus, dass eine
registry after determining that the require- tente de l’État d’immatriculation du navire, Versicherung oder sonstige finanzielle Si-
ments of paragraph 1 have been complied qui doit s’assurer au préalable que les dis- cherheit nach diesem Übereinkommen in
with. With respect to a ship registered in a positions du paragraphe 1 sont respectées. Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines
State Party, such certificate shall be issued Lorsqu’il s’agit d’un navire immatriculé dans Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird
or certified by the appropriate authority of un État Partie, ce certificat est délivré ou diese Bescheinigung von der zuständigen
the State of the ship’s registry; with respect visé par l’autorité compétente de l’État Behörde des Staates des Schiffsregisters
to a ship not registered in a State Party it d’immatriculation du navire; lorsqu’il s’agit ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in
may be issued or certified by the appropri- d’un navire qui n’est pas immatriculé dans das Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
ate authority of any State Party. This com- un État Partie, le certificat peut être délivré getragenes Schiff kann sie von der zustän-
pulsory insurance certificate shall be in the ou visé par l’autorité compétente de n’im- digen Behörde jedes Vertragsstaats ausge-
form of the model set out in the annex to porte quel État Partie. Ce certificat d’assu- stellt oder bestätigt werden. Die Form
this Convention, and shall contain the fol- rance obligatoire doit être conforme au dieser Bescheinigung über die Pflichtver-
lowing particulars: modèle figurant en annexe à la présente sicherung hat dem als Anlage zu diesem
Convention et doit comporter les renseigne- Übereinkommen beigefügten Muster zu
ments suivants: entsprechen und folgende Angaben zu ent-
halten:
(a) name of the ship, distinctive number or a) nom du navire, numéro ou lettres dis- a) Name des Schiffes, Unterscheidungs-
letters and port of registry; tinctifs et port d’immatriculation; signal und Heimathafen;
(b) gross tonnage of the ship; b) jauge brute du navire; b) Bruttoraumzahl des Schiffes;
(c) name and principal place of business of c) nom et lieu de l’établissement principal c) Name und Hauptgeschäftssitz des ein-
the registered owner; du propriétaire inscrit; getragenen Eigentümers;
(d) IMO ship identification number; d) numéro OMI d’identification du navire; d) IMO-Schiffsidentifikationsnummer;
(e) type and duration of security; e) type et durée de la garantie; e) Art und Laufzeit der Sicherheit;
(f) name and principal place of business of f) nom et lieu de l’établissement principal f) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-
insurer or other person giving security de l’assureur ou de tout autre personne sicherers oder sonstigen Sicherheits-
and, where appropriate, place of busi- fournissant la garantie et, le cas gebers und gegebenenfalls Geschäfts-
ness where the insurance or security is échéant, lieu de l’établissement auprès sitz, an dem die Versicherung oder
established; and duquel l’assurance ou la garantie a été Sicherheit gewährt wird, und
souscrite; et
(g) period of validity of the certificate, which g) période de validité du certificat, qui ne g) Geltungsdauer der Bescheinigung, die
shall not be longer than the period of saurait excéder celle de l’assurance ou nicht länger sein darf als die Geltungs-
validity of the insurance or other securi- de la garantie. dauer der Versicherung oder sonstigen
ty. finanziellen Sicherheit.
3 3 (3)
(a) A State Party may authorize either an a) Un État Partie peut autoriser une a) Ein Vertragsstaat kann eine von ihm an-
institution or an organization recognized institution ou un organisme reconnu par erkannte Einrichtung oder Organisation
by it to issue the certificate referred lui à délivrer le certificat mentionné au ermächtigen, die in Absatz 2 genannte
to in paragraph 2. Such institution or paragraphe 2. Cette institution ou cet Bescheinigung auszustellen. Diese Ein-
organization shall inform that State of organisme informe cet État de chaque richtung oder Organisation unterrichtet
the issue of each certificate. In all cases, certificat délivré. Dans tous les cas, den betreffenden Staat von der Ausstel-
the State Party shall fully guarantee the l’État Partie se porte pleinement garant lung jeder Bescheinigung. In allen Fällen
completeness and accuracy of the du caractère complet et exact du garantiert der Vertragsstaat die Vollstän-
certificate so issued and shall undertake certificat ainsi délivré et s’engage à digkeit und Richtigkeit der so ausge-
to ensure the necessary arrangements prendre les mesures nécessaires pour stellten Bescheinigung und verpflichtet
to satisfy this obligation. satisfaire à cette obligation. sich, für die dafür notwendigen Vorkeh-
rungen zu sorgen.
(b) A State Party shall notify the Secretary- b) Un État Partie notifie au Secrétaire b) Ein Vertragsstaat notifiziert dem Gene-
General of: général: ralsekretär
(i) the specific responsibilities and i) les responsabilités spécifiques et i) die genauen Verantwortlichkeiten
conditions of the authority delegated les conditions d’habilitation d’une und Bedingungen hinsichtlich der
to an institution or organization institution ou d’un organisme Ermächtigung, die er der von ihm
recognized by it; reconnu par lui; anerkannten Einrichtung oder Orga-
nisation erteilt hat;
(ii) the withdrawal of such authority; ii) le retrait de cette habilitation; et ii) den Widerruf dieser Ermächtigung
and und
(iii) the date from which such authority iii) la date à compter de laquelle iii) den Zeitpunkt, zu dem die Ermäch-
or withdrawal of such authority l’habilitation ou le retrait de tigung oder der Widerruf der Er-
takes effect. l’habilitation prend effet. mächtigung wirksam wird.
An authority delegated shall not L’habilitation ne prend pas effet avant Eine erteilte Ermächtigung wird frühes-
take effect prior to three months l’expiration d’un délai de trois mois tens drei Monate nach dem Zeitpunkt
from the date on which notification à compter de la date à laquelle une wirksam, zu dem die diesbezügliche
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
to that effect was given to the Sec- notification dans ce sens a été adressée Notifikation an den Generalsekretär er-
retary-General. au Secrétaire général. folgte.
(c) The institution or organization au- c) L’institution ou l’organisme autorisé à c) Die nach diesem Absatz zur Ausstellung
thorized to issue certificates in ac- délivrer les certificats conformément au von Bescheinigungen ermächtigte Ein-
cordance with this paragraph shall, as présent paragraphe est, au minimum, richtung oder Organisation ist mindes-
a minimum, be authorized to withdraw autorisé à retirer ces certificats si les tens ermächtigt, die Bescheinigungen
these certificates if the conditions under conditions dans lesquelles ils ont été zu widerufen, wenn die Bedingungen,
which they have been issued are not délivrés ne sont plus respectées. Dans unter denen sie ausgestellt wurden,
maintained. In all cases the institution tous les cas, l’institution ou l’organisme nicht mehr aufrechterhalten werden. In
or organization shall report such signale ce retrait à l’État au nom duquel allen Fällen meldet die Einrichtung oder
withdrawal to the State on whose behalf le certificat avait été délivré. Organisation einen solchen Widerruf
the certificate was issued. dem Staat, für den die Bescheinigung
ausgestellt wurde.
4 The certificate shall be in the official 4 Le certificat est établi dans la ou les (4) Die Bescheinigung wird in der oder
language or languages of the issuing State. langues officielles de l’État qui le délivre. Si den Amtssprachen des ausstellenden Staa-
If the language used is not English, French la langue utilisée n’est ni l’anglais, ni l’espa- tes abgefasst. Ist die verwendete Sprache
or Spanish, the text shall include a transla- gnol, ni le français, le texte doit comporter weder Englisch noch Französisch noch
tion into one of these languages and, where une traduction dans l’une de ces langues Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine
the State so decides, the official language(s) et, si cet État en décide ainsi, sa ou ses dieser Sprachen beizufügen; auf die Amts-
of the State may be omitted. langues officielles peuvent ne pas être utili- sprache(n) kann verzichtet werden, wenn
sées. der betreffende Staat dies beschließt.
5 The certificate shall be carried on 5 Le certificat doit se trouver à bord du (5) Die Bescheinigung wird an Bord des
board the ship and a copy shall be deposit- navire et une copie doit en être déposée au- Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird
ed with the authorities who keep the record près de l’autorité qui tient le registre d’im- bei der Behörde hinterlegt, die das betref-
of the ship’s registry or, if the ship is not matriculation du navire ou, si le navire n’est fende Schiffsregister führt, oder, wenn das
registered in a State Party, with the author- pas immatriculé dans un État Partie, auprès Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-
ities issuing or certifying the certificate. de l’autorité qui a délivré ou visé le certifi- tragsstaats eingetragen ist, bei der Behör-
cat. de, welche die Bescheinigung ausstellt oder
bestätigt.
6 An insurance or other financial securi- 6 Une assurance ou autre garantie finan- (6) Eine Versicherung oder sonstige
ty shall not satisfy the requirements of this cière ne satisfait pas aux prescriptions du finanzielle Sicherheit genügt nicht den Er-
article if it can cease for reasons other than présent article si elle peut cesser d’avoir ef- fordernissen dieses Artikels, wenn sie aus
the expiry of the period of validity of the in- fet, pour une raison autre que l’expiration de anderen Gründen als dem Ablauf der in der
surance or security specified in the certifi- sa période de validité indiquée dans le cer- Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten
cate under paragraph 2 before three tificat en vertu du paragraphe 2, avant l’ex- Geltungsdauer binnen drei Monaten nach
months have elapsed from the date on piration d’un délai de trois mois à compter dem Tag, an dem ihre Beendigung der in
which notice of its termination is given to de la date où préavis en a été donné à l’au- Absatz 5 bezeichneten Behörde angezeigt
the authorities referred to in paragraph 5 un- torité visée au paragraphe 5, à moins que le wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht
less the certificate has been surrendered to certificat n’ait été restitué à cette autorité ou innerhalb der genannten Frist die Bescheini-
these authorities or a new certificate has qu’un nouveau certificat n’ait été délivré gung dieser Behörde übergeben oder eine
been issued within the said period. The avant la fin de ce délai. Les dispositions qui neue Bescheinigung ausgestellt worden ist.
foregoing provisions shall similarly apply to précèdent s’appliquent également à toute Diese Bestimmungen gelten auch für Ände-
any modification, which results in the insur- modification qui est telle que l’assurance ou rungen, die dazu führen, dass die Versiche-
ance or security no longer satisfying the re- la garantie ne satisfait plus aux prescrip- rung oder Sicherheit den Erfordernissen
quirements of this article. tions du présent article. dieses Artikels nicht mehr genügt.
7 The State of the ship’s registry shall, 7 L’État d’immatriculation du navire fixe (7) Der Staat des Schiffsregisters be-
subject to the provisions of this article and les conditions de délivrance et de validité stimmt vorbehaltlich dieses Artikels und
having regard to any guidelines adopted by du certificat, sous réserve des dispositions unter Berücksichtigung etwaiger von der
the Organization on the financial responsi- du présent article et compte tenu des direc- Organisation angenommener Leitlinien über
bility of the registered owners, determine tives que l’Organisation aura pu adopter au die finanzielle Haftung der eingetragenen
the conditions of issue and validity of the sujet de la responsabilité financière des pro- Eigentümer die Ausstellungs- und Geltungs-
certificate. priétaires inscrits. bedingungen für die Bescheinigung.
8 Nothing in this Convention shall be 8 Aucune disposition de la présente (8) Dieses Übereinkommen ist nicht so
construed as preventing a State Party from Convention ne doit être interprétée comme auszulegen, als hindere es einen Vertrags-
relying on information obtained from other empêchant un État Partie de donner foi aux staat, sich auf Informationen zu verlassen,
States or the Organization or other interna- renseignements qu’il a obtenus d’autres die er von anderen Staaten oder der Organi-
tional organizations relating to the financial États ou de l’Organisation ou autres organi- sation oder anderen internationalen Organi-
standing of providers of insurance or finan- sations internationales au sujet de la situa- sationen bezüglich der finanziellen Lage des
cial security for the purposes of this Con- tion financière des assureurs ou autres per- Versicherers oder der eine finanzielle
vention. In such cases, the State Party rely- sonnes fournissant la garantie financière Sicherheit leistenden Person für die Zwecke
ing on such information is not relieved of its aux fins de la présente Convention. En pa- dieses Übereinkommens erlangt. In derarti-
responsibility as a State issuing the certifi- reil cas, l’État Partie qui donne foi à de tels gen Fällen ist der Vertragsstaat, der sich auf
cate required by paragraph 2. renseignements n’est pas dégagé de sa solche Informationen verlässt, nicht seiner
responsabilité en tant qu’État qui délivre le Verantwortung als der die Bescheinigung
certificat prescrit au paragraphe 2. ausstellende Staat im Sinne des Absatzes 2
enthoben.
9 Certificates issued and certified under 9 Les certificats délivrés ou visés sous (9) Die im Namen eines Vertragsstaats
the authority of a State Party shall be ac- l’autorité d’un État Partie sont acceptés par ausgestellten und bestätigten Bescheini-
cepted by other States Parties for the pur- les autres États Parties aux fins de la pré- gungen werden von anderen Vertragsstaa-
poses of this Convention and shall be re- sente Convention et sont considérés par ten für die Zwecke dieses Übereinkommens
garded by other States Parties as having eux comme ayant la même valeur que les anerkannt; sie messen ihnen die gleiche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 543
the same force as certificates issued or cer- certificats qu’ils ont eux-mêmes délivrés ou Wirkung bei wie den von ihnen selbst aus-
tified by them, even if issued or certified in visés, même lorsqu’il s’agit d’un navire qui gestellten oder bestätigten Bescheinigun-
respect of a ship not registered in a State n’est pas immatriculé dans un État Partie. gen, und zwar auch dann, wenn sie für ein
Party. A State Party may at any time request Un État Partie peut à tout moment solliciter Schiff ausgestellt oder bestätigt worden
consultation with the issuing or certifying un échange de vues avec l’État qui a déli- sind, das nicht in das Schiffsregister eines
State should it believe that the insurer or vré ou visé le certificat s’il estime que l’as- Vertragsstaats eingetragen ist. Ein Vertrags-
guarantor named in the certificate is not fi- sureur ou le garant nommé sur le certificat staat kann jederzeit den ausstellenden oder
nancially capable of meeting the obligations n’est pas financièrement capable de faire bestätigenden Staat um eine Konsultation
imposed by this Convention. face aux obligations imposées par la pré- ersuchen, wenn er glaubt, dass der in der
sente Convention. Bescheinigung genannte Versicherer oder
Sicherheitsgeber finanziell nicht in der Lage
ist, die Verpflichtungen aus diesem Über-
einkommen zu erfüllen.
10 Any claim for costs arising under this 10 Toute demande de remboursement (10) Ein Entschädigungsanspruch für
Convention may be brought directly against des frais découlant de la présente Conven- Kosten aus diesem Übereinkommen kann
the insurer or other person providing finan- tion peut être formée directement contre unmittelbar gegen den Versicherer oder
cial security for the registered owner’s lia- l’assureur ou autre personne dont émane la eine andere Person, die finanzielle Sicher-
bility. In such a case the defendant may garantie financière couvrant la responsabi- heit für die Haftung des eingetragenen Ei-
invoke the defences (other than the bank- lité du propriétaire inscrit. En pareil cas, le gentümers leistet, geltend gemacht werden.
ruptcy or winding up of the registered own- défendeur peut se prévaloir des moyens de Hierbei kann der Beklagte die Einreden (mit
er) that the registered owner would have défense (sauf la faillite ou la mise en liqui- Ausnahme des Konkurses oder der Liqui-
been entitled to invoke, including limitation dation du propriétaire inscrit) que le proprié- dation des eingetragenen Eigentümers) gel-
of liability under any applicable national or taire inscrit serait fondé à invoquer, parmi tend machen, die der eingetragene Eigen-
international regime. Furthermore, even if lesquels la limitation de la responsabilité en tümer hätte erheben können, einschließlich
the registered owner is not entitled to limit vertu d’un régime national ou international einer Haftungsbeschränkung nach einem
liability, the defendant may limit liability to applicable. De plus, même si le propriétaire anwendbaren nationalen oder internationa-
an amount equal to the amount of the insur- inscrit n’est pas en droit de limiter sa res- len Regelwerk. Außerdem kann der Beklag-
ance or other financial security required to ponsabilité, le défendeur peut limiter sa res- te, auch wenn der eingetragene Eigentümer
be maintained in accordance with para- ponsabilité à un montant égal à la valeur de nicht berechtigt ist, die Haftung zu be-
graph 1. Moreover, the defendant may in- l’assurance ou autre garantie financière qu’il schränken, die Haftung auf einen Betrag
voke the defence that the maritime casual- est exigé de souscrire conformément au beschränken, der dem Betrag der nach Ab-
ty was caused by the wilful misconduct of paragraphe 1. De surcroît, le défendeur satz 1 erforderlichen Versicherung oder
the registered owner, but the defendant peut se prévaloir du fait que l’accident de sonstigen finanziellen Sicherheit entspricht.
shall not invoke any other defence which mer résulte d’une faute intentionnelle du Darüber hinaus kann der Beklagte die Ein-
the defendant might have been entitled to propriétaire inscrit mais il ne peut se préva- rede geltend machen, dass der Seeunfall
invoke in proceedings brought by the regis- loir d’aucun des autres moyens de défense durch vorsätzliches Verschulden des einge-
tered owner against the defendant. The de- qu’il aurait pu être fondé à invoquer dans tragenen Eigentümers selbst verursacht
fendant shall in any event have the right to une action intentée par le propriétaire ins- wurde; jedoch kann der Beklagte keine an-
require the registered owner to be joined in crit contre lui. Le défendeur peut, en tout deren Einreden geltend machen, die er in ei-
the proceedings. état de cause, obliger le propriétaire inscrit nem vom eingetragenen Eigentümer gegen
à être partie à la procédure. ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben
können. Der Beklagte hat in jedem Fall das
Recht, zu verlangen, dass dem eingetrage-
nen Eigentümer der Streit verkündet wird.
11 A State Party shall not permit any 11 Un État Partie n’autorise à aucun mo- (11) Ein Vertragsstaat wird den Betrieb
ship entitled to fly its flag to which this art- ment un navire habilité à battre son pavillon eines seine Flagge führenden Schiffes, auf
icle applies to operate at any time unless a auquel s’appliquent les dispositions du pré- das dieser Artikel Anwendung findet, nur
certificate has been issued under para- sent article à être exploité si ce navire n’est dann gestatten, wenn eine Bescheinigung
graphs 2 or 14. pas muni d’un certificat délivré en vertu du nach Absatz 2 oder 14 ausgestellt worden
paragraphe 2 ou du paragraphe 14. ist.
12 Subject to the provisions of this art- 12 Sous réserve des dispositions du pré- (12) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt
icle, each State Party shall ensure, under its sent article, chaque État Partie veille à ce jeder Vertragsstaat durch sein innerstaat-
national law, that insurance or other securi- qu’en vertu de sa législation nationale, une liches Recht sicher, dass für jedes Schiff mit
ty to the extent required by paragraph 1 is assurance ou autre garantie répondant aux einer Bruttoraumzahl von 300 und mehr,
in force in respect of any ship of 300 gross exigences du paragraphe 1 couvre tout na- das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet
tonnage and above, wherever registered, vire d’une jauge brute égale ou supérieure anläuft oder verlässt oder das eine vor der
entering or leaving a port in its territory, or à 300, quel que soit son lieu d’immatricula- Küste innerhalb seines Küstenmeers gele-
arriving at or leaving from an offshore facil- tion, qui entre dans un port situé dans son gene Einrichtung anläuft oder verlässt, un-
ity in its territorial sea. territoire ou le quitte ou qui arrive dans une geachtet des Ortes, an dem das Schiff in
installation au large située dans sa mer ter- das Schiffsregister eingetragen ist, eine Ver-
ritoriale ou en sort. sicherung oder sonstige Sicherheit in dem
nach Absatz 1 erforderlichen Umfang be-
steht.
13 Notwithstanding the provisions of 13 Nonobstant les dispositions du para- (13) Unbeschadet des Absatzes 5 kann
paragraph 5, a State Party may notify the graphe 5, un État Partie peut notifier au Se- ein Vertragsstaat dem Generalsekretär
Secretary-General that, for the purposes of crétaire général qu’aux fins du para- notifizieren, dass für die Zwecke des Absat-
paragraph 12, ships are not required to car- graphe 12, les navires ne sont pas tenus zes 12 Schiffe nicht verpflichtet sind, beim
ry on board or to produce the certificate re- d’avoir à bord ou de présenter le certificat Anlaufen oder Verlassen eines Hafens in
quired by paragraph 2, when entering or prescrit au paragraphe 2 lorsqu’ils entrent seinem Hoheitsgebiet oder beim Anlaufen
leaving a port in its territory, or arriving at or dans un port situé dans son territoire ou le oder Verlassen einer vor der Küste in
leaving from an offshore facility in its terri- quittent ou qu’ils arrivent dans une installa- seinem Küstenmeer gelegenen Einrichtung
torial sea, provided that the State Party tion au large située dans sa mer territoriale die nach Absatz 2 erforderliche Bescheini-
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
which issues the certificate required by ou en sortent, sous réserve que l’État Partie gung an Bord mitzuführen oder vorzuwei-
paragraph 2 has notified the Secretary-Gen- qui délivre le certificat prescrit au para- sen, sofern der Vertragsstaat, der die nach
eral that it maintains records in an electron- graphe 2 ait notifié au Secrétaire général Absatz 2 erforderliche Bescheinigung aus-
ic format, accessible to all States Parties, qu’il tient, sous forme électronique, des gestellt, dem Generalsekretär notifiziert hat,
attesting the existence of the certificate and dossiers accessibles à tous les États Par- dass er allen Vertragsstaaten zugängliche
enabling States Parties to discharge their ties qui attestent l’existence du certificat et Unterlagen in elektronischer Form führt, die
obligations under paragraph 12. permettent aux États Parties de s’acquitter das Vorhandensein der Bescheinigung be-
des obligations qui leur incombent en vertu legen und es den Vertragsstaaten ermög-
du paragraphe 12. lichen, ihre Verpflichtung nach Absatz 12
zu erfüllen.
14 If insurance or other financial security 14 Si un navire appartenant à un État (14) Besteht für ein einem Vertragsstaat
is not maintained in respect of a ship owned Partie n’est pas couvert par une assurance gehörendes Schiff keine Versicherung oder
by a State Party, the provisions of this art- ou autre garantie financière, les dispositions sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die
icle relating thereto shall not be applicable pertinentes du présent article ne lui sont darauf bezüglichen Bestimmungen dieses
to such ship, but the ship shall carry a cer- pas applicables; ce navire doit toutefois être Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;
tificate issued by the appropriate authority muni d’un certificat délivré par l’autorité es hat jedoch eine von den zuständigen
of the State of registry, stating that it is compétente de l’État d’immatriculation qui Behörden des Registerstaats ausgestellte
owned by that State and that the ship’s lia- atteste que le navire appartient à cet État et Bescheinigung mitzuführen, aus der hervor-
bility is covered within the limits prescribed que sa responsabilité est couverte dans les geht, dass es dem betreffenden Staat ge-
in paragraph 1. Such a certificate shall fol- limites prescrites au paragraphe 1. Ce certi- hört und dass seine Haftung innerhalb der
low as closely as possible the model pre- ficat suit d’aussi près que possible le mo- in Absatz 1 festgesetzten Grenzen gedeckt
scribed by paragraph 2. dèle prescrit au paragraphe 2. ist. Diese Bescheinigung hat so weit wie
möglich dem in Absatz 2 vorgeschriebenen
Muster zu entsprechen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Time limits Délais de prescription Ausschlussfristen
Rights to recover costs under this Con- Les droits à remboursement des frais en Ansprüche auf Entschädigung der Kos-
vention shall be extinguished unless an ac- vertu de la présente Convention s’éteignent ten nach diesem Übereinkommen erlö-
tion is brought hereunder within three years à défaut d’une action en justice intentée en schen, wenn nicht binnen drei Jahren nach
from the date when the hazard has been application des dispositions de celle-ci dans Feststellung der Gefahr nach diesem Über-
determined in accordance with this Con- un délai de trois ans à compter de la date à einkommen Klage erhoben wird. Jedoch
vention. However, in no case shall an action laquelle l’existence d’un danger a été éta- kann nach Ablauf von sechs Jahren nach
be brought after six years from the date of blie conformément à la présente Conven- dem Seeunfall, durch den das Wrack ent-
the maritime casualty that resulted in the tion. Néanmoins, aucune action en justice standen ist, nicht mehr Klage erhoben wer-
wreck. Where the maritime casualty con- ne peut être intentée après un délai de six den. Besteht der Seeunfall aus einer Reihe
sists of a series of occurrences, the six-year ans à compter de la date de l’accident de von Vorfällen, so beginnt die Sechsjahres-
period shall run from the date of the first oc- mer qui a causé l’épave. Lorsque cet acci- frist mit dem Zeitpunkt des ersten Vorfalls.
currence. dent de mer consiste en une série de faits,
le délai de six ans court à dater du premier
de ces faits.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Amendment provisions Dispositions Änderungsbestimmungen
relatives aux amendements
1 At the request of not less than one- 1 À la demande du tiers au moins des (1) Die Organisation hat eine Konferenz
third of States Parties, a conference shall be États Parties, une conférence est convo- zur Revision oder Änderung dieses Über-
convened by the Organization for the pur- quée par l’Organisation en vue de réviser ou einkommens einzuberufen, wenn mindes-
pose of revising or amending this Conven- de modifier la présente Convention. tens ein Drittel der Vertragsstaaten dies ver-
tion. langt.
2 Any consent to be bound by this Con- 2 Tout consentement à être lié par la pré- (2) Jede Zustimmung, durch dieses
vention, expressed after the date of entry sente Convention exprimé après la date Übereinkommen gebunden zu sein, die
into force of an amendment to this Conven- d’entrée en vigueur d’un amendement à la nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens einer
tion, shall be deemed to apply to this Con- présente Convention est réputé s’appliquer Änderung des Übereinkommens ausge-
vention, as amended. à la présente Convention telle que modifiée. drückt wird, gilt als auf das Übereinkommen
in seiner geänderten Fassung bezogen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1 Where a dispute arises between two or 1 Lorsqu’un différend surgit entre deux (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr Ver-
more States Parties regarding the interpre- ou plusieurs États Parties à propos de l’in- tragsstaaten eine Streitigkeit über die Ausle-
tation or application of this Convention, terprétation ou de l’application de la pré- gung oder Anwendung dieses Übereinkom-
they shall seek to resolve their dispute, in sente Convention, ils cherchent à régler leur mens, so bemühen sich die Vertragsstaaten
the first instance, through negotiation, en- différend en premier lieu par la négociation, zunächst durch Verhandlung, Untersuchung,
quiry, mediation, conciliation, arbitration, ju- l’enquête, la médiation, la conciliation, l’ar- Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, ge-
dicial settlement, resort to regional agencies bitrage, le règlement judiciaire, le recours à richtliche Entscheidung, Inanspruchnahme
or arrangements or other peaceful means of des organismes ou des accords régionaux regionaler Einrichtungen oder Abmachungen
their choice. ou par d’autres moyens pacifiques de leur oder durch andere friedliche Mittel ihrer Wahl
choix. um deren Beilegung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 545
2 If no settlement is possible within a 2 Si aucun règlement n’intervient dans (2) Kann die Streitigkeit nicht innerhalb
reasonable period of time not exceeding un délai raisonnable ne dépassant pas eines angemessenen Zeitraums von höchs-
twelve months after one State Party has no- douze mois après la date à laquelle un État tens zwölf Monaten, nachdem ein Vertrags-
tified another that a dispute exists between Partie a notifié à un autre l’existence d’un staat einem anderen notifiziert hat, dass
them, the provisions relating to the settle- différend entre eux, les dispositions rela- eine Streitigkeit zwischen ihnen besteht,
ment of disputes set out in Part XV of the tives au règlement des différends énoncées beigelegt werden, so finden sinngemäß die
United Nations Convention on the Law of dans la partie XV de la Convention des Na- in Teil XV des Seerechtsübereinkommens
the Sea, 1982, shall apply mutatis mutan- tions Unies sur le droit de la mer de 1982 der Vereinten Nationen von 1982 enthalte-
dis, whether or not the States party to the s’appliquent mutatis mutandis à un tel diffé- nen Bestimmungen über die Beilegung von
dispute are also States Parties to the United rend, que les États parties au différend Streitigkeiten Anwendung, und zwar unab-
Nations Convention on the Law of the Sea, soient ou non aussi des États Parties à la hängig davon, ob die Streitparteien auch
1982. Convention des Nations Unies sur le droit Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-
de la mer de 1982. mens der Vereinten Nationen von 1982
sind.
3 Any procedure chosen by a State Par- 3 Toute procédure choisie par un État (3) Jedes Verfahren, das ein Vertrags-
ty to this Convention and to the United Na- Partie à la présente Convention et à la staat dieses Übereinkommens, der auch
tions Convention on the Law of the Sea, Convention des Nations Unies sur le droit Vertragsstaat des Seerechtsübereinkom-
1982, pursuant to Article 287 of the latter, de la mer de 1982 au titre de l’article 287 de mens der Vereinten Nationen von 1982 ist,
shall apply to the settlement of disputes un- celle-ci s’applique au règlement des diffé- nach Artikel 287 des letztgenannten Über-
der this article, unless that State Party, rends en vertu du présent article, à moins einkommens gewählt hat, wird für die
when ratifying, accepting, approving or ac- que cet État Partie, lorsqu’il a ratifié, ac- Beilegung von Streitigkeiten nach diesem
ceding to this Convention, or at any time cepté ou approuvé la Convention ou y a Artikel angewandt, sofern dieser Vertrags-
thereafter, chooses another procedure pur- adhéré, ou à n’importe quel moment par la staat nicht bei der Ratifikation, Annahme
suant to Article 287 for the purpose of the suite, n’ait choisi une autre procédure au oder Genehmigung dieses Übereinkom-
settlement of disputes arising out of this titre de l’article 287 pour le règlement des mens, beim Beitritt zu ihm oder zu jedem
Convention. différends résultant de la présente Conven- späteren Zeitpunkt ein anderes Verfahren
tion. nach Artikel 287 für die Beilegung von Strei-
tigkeiten aus diesem Übereinkommen
wählt.
4 A State Party to this Convention which 4 Un État Partie à la présente Conven- (4) Einem Vertragsstaat dieses Überein-
is not a Party to the United Nations Conven- tion qui n’est pas Partie à la Convention des kommens, der nicht Vertragsstaat des See-
tion on the Law of the Sea, 1982, when rat- Nations Unies sur le droit de la mer de rechtsübereinkommens der Vereinten Na-
ifying, accepting, approving or acceding to 1982, lorsqu’il ratifie, accepte ou approuve tionen von 1982 ist, steht es bei der
this Convention or at any time thereafter la présente Convention ou y adhère, ou à Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
shall be free to choose, by means of a writ- n’importe quel moment par la suite, est dieses Übereinkommens, beim Beitritt zu
ten declaration, one or more of the means libre de choisir, par voie de déclaration ihm oder zu jedem späteren Zeitpunkt frei,
set out in Article 287, paragraph 1, of the écrite, un ou plusieurs des moyens énumé- durch eine schriftliche Erklärung eines oder
United Nations Convention on the Law of rés au paragraphe 1 de l’article 287 de la mehrere der in Artikel 287 Absatz 1 des
the Sea, 1982, for the purpose of settlement Convention des Nations Unies sur le droit Seerechtsübereinkommens der Vereinten
of disputes under this Article. Article 287 de la mer de 1982 aux fins du règlement Nationen von 1982 genannten Mittel zur
shall apply to such a declaration, as well as des différends en vertu du présent article. Beilegung von Streitigkeiten nach diesem
to any dispute to which such State is party, L’article 287 s’applique à cette déclaration, Artikel zu wählen. Artikel 287 findet Anwen-
which is not covered by a declaration in ainsi qu’à tout différend auquel cet État est dung auf eine derartige Erklärung sowie auf
force. For the purpose of conciliation and partie et qui n’est pas visé par une déclara- jede Streitigkeit, deren Partei dieser Staat
arbitration, in accordance with Annexes V tion en vigueur. Aux fins de conciliation et ist und die nicht von einer gültigen Erklä-
and VII of the United Nations Convention on d’arbitrage, conformément aux Annexes V rung erfasst ist. Für die Zwecke des Ver-
the Law of the Sea, 1982, such State shall et VII de la Convention des Nations Unies gleichs und des Schiedsverfahrens nach
be entitled to nominate conciliators and ar- sur le droit de la mer de 1982, cet État est den Anlagen V und VII des Seerechtsüber-
bitrators to be included in the lists referred habilité à désigner des conciliateurs et des einkommens der Vereinten Nationen von
to in Annex V, Article 2, and Annex VII, Art- arbitres, qui seront inscrits sur les listes 1982 ist dieser Staat berechtigt, zur Beile-
icle 2, for the settlement of disputes arising visées à l’article 2 de l’Annexe V et à l’arti- gung von Streitigkeiten aus diesem Über-
out of this Convention. cle 2 de l’Annexe VII, pour le règlement des einkommen Schlichter und Schiedsrichter
différends résultant de la présente Conven- zu ernennen, die in die in Anlage V Artikel 2
tion. beziehungsweise in Anlage VII Artikel 2 ge-
nannten Listen aufzunehmen sind.
5 A declaration made under para- 5 Toute déclaration faite en vertu des (5) Eine nach den Absätzen 3 und 4 ab-
graphs 3 and 4 shall be deposited with the paragraphes 3 et 4 est déposée auprès du gegebene Erklärung wird beim General-
Secretary-General, who shall transmit Secrétaire général, qui en communique des sekretär hinterlegt, der den Vertragsstaaten
copies thereof to the States Parties. exemplaires aux États Parties. hiervon Abschriften übermittelt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Relationship Relation Verhältnis zu
to other conventions avec d’autres conventions anderen Übereinkommen
and international agreements et accords internationaux und internationalen Übereinkünften
Nothing in this Convention shall prejudice Aucune disposition de la présente Durch dieses Übereinkommen werden
the rights and obligations of any State un- Convention ne porte atteinte aux droits et die Rechte und Verpflichtungen eines Staa-
der the United Nations Convention on the obligations qu’a tout État en vertu de la tes aus dem Seerechtsübereinkommen der
Law of the Sea, 1982, and under the cus- Convention des Nations Unies sur le droit Vereinten Nationen von 1982 und aus dem
tomary international law of the sea. de la mer de 1982 et du droit international völkerrechtlichen Seegewohnheitsrecht nicht
coutumier de la mer. berührt.
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
nature at the Headquarters of the Organiza- la signature au Siège de l’Organisation du 19. November 2007 bis zum 18. November
tion from 19 November 2007 until 18 No- 19 novembre 2007 au 18 novembre 2008 et 2008 am Sitz der Organisation zur Unter-
vember 2008 and shall thereafter remain reste ensuite ouverte à l’adhésion. zeichnung auf; danach steht es zum Beitritt
open for accession. offen.
(a) States may express their consent to be a) Les États peuvent exprimer leur consen- a) Die Staaten können ihre Zustimmung,
bound by this Convention by: tement à être liés par la présente durch dieses Übereinkommen gebun-
Convention par: den zu sein, ausdrücken,
(i) signature without reservation as i) signature sans réserve quant à la ra- i) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-
to ratification, acceptance or ap- tification, l’acceptation ou l’appro- fikation, Annahme oder Genehmi-
proval; or bation; ou gung unterzeichnen,
(ii) signature subject to ratification, ii) signature sous réserve de ratifica- ii) indem sie es vorbehaltlich der Rati-
acceptance or approval, followed tion, d’acceptation ou d’approba- fikation, Annahme oder Genehmi-
by ratification, acceptance or ap- tion, suivie de ratification, d’accep- gung unterzeichnen und später rati-
proval; or tation ou d’approbation; ou fizieren, annehmen oder genehmigen
oder
(iii) accession. iii) adhésion. iii) indem sie ihm beitreten.
(b) Ratification, acceptance, approval or b) La ratification, l’acceptation, l’approba- b) Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-
accession shall be effected by the de- tion ou l’adhésion s’effectuent par le dé- nehmigung oder der Beitritt erfolgt
posit of an instrument to that effect with pôt d’un instrument à cet effet auprès durch Hinterlegung einer entsprechen-
the Secretary-General. du Secrétaire général. den Urkunde beim Generalsekretär.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Convention shall enter into force 1 La présente Convention entre en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt zwölf
twelve months following the date on which gueur douze mois après la date à laquelle Monate nach dem Tag in Kraft, an dem es
ten States have either signed it without dix États, soit l’ont signée sans réserve zehn Staaten entweder ohne Vorbehalt der
reservation as to ratification, acceptance or quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
approval or have deposited instruments of probation, soit ont déposé un instrument de unterzeichnet oder Ratifikations-, Annah-
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
sion with the Secretary-General. d’adhésion auprès du Secrétaire général. den beim Generalsekretär hinterlegt haben.
2 For any State which ratifies, accepts, 2 Pour tout État qui la ratifie, l’accepte, (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-
approves or accedes to this Convention af- l’approuve ou y adhère après que les condi- kommen ratifiziert, annimmt, genehmigt
ter the conditions in paragraph 1 for entry tions d’entrée en vigueur prévues au para- oder ihm beitritt, nachdem die Vorausset-
into force have been met, this Convention graphe 1 ont été remplies, la présente zungen in Absatz 1 für das Inkrafttreten er-
shall enter into force three months following Convention entre en vigueur trois mois füllt sind, tritt es drei Monate nach dem Tag
the date of deposit by such State of the ap- après la date du dépôt par cet État de l’ins- in Kraft, an dem dieser Staat die entspre-
propriate instrument, but not before this trument approprié, mais pas avant l’entrée chende Urkunde hinterlegt hat, jedoch
Convention has entered into force in accord- en vigueur de la présente Convention dans nicht, bevor das Übereinkommen nach Ab-
ance with paragraph 1. les conditions prévues au paragraphe 1. satz 1 in Kraft getreten ist.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 This Convention may be denounced 1 La présente Convention peut être dé- (1) Dieses Übereinkommen kann von
by a State Party at any time after the expiry noncée par un État Partie à n’importe quel einem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf
of one year following the date on which this moment après l’expiration d’une période de eines Jahres nach dem Tag gekündigt wer-
Convention comes into force for that State. un an après la date à laquelle elle entre en den, an dem es für den betreffenden Staat
vigueur à l’égard de cet État. in Kraft getreten ist.
2 Denunciation shall be effected by the 2 La dénonciation s’effectue par le dé- (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument to that effect with pôt d’un instrument à cet effet auprès du legung einer diesbezüglichen Urkunde beim
the Secretary-General. Secrétaire général. Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect one 3 La dénonciation prend effet un an (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf
year, or such longer period as may be spe- après la date à laquelle le Secrétaire géné- eines Jahres oder eines längeren in der
cified in the instrument of denunciation, fol- ral a reçu l’instrument de dénonciation ou à Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
lowing its receipt by the Secretary-General. l’expiration de toute période plus longue schnitts nach Eingang der Urkunde beim
spécifiée dans cet instrument. Generalsekretär wirksam.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Depositary Dépositaire Verwahrer
1 This Convention shall be deposited 1 La présente Convention est déposée (1) Dieses Übereinkommen wird beim
with the Secretary-General. auprès du Secrétaire général. Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: 2 Le Secrétaire général: (2) Der Generalsekretär
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 547
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les États qui ont signé la a) unterrichtet alle Staaten, die das Über-
acceded to this Convention of: présente Convention ou qui y ont einkommen unterzeichnet haben oder
adhéré: ihm beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de i) von jeder weiteren Unterzeichnung
an instrument of ratification, ac- tout dépôt d’un nouvel instrument oder Hinterlegung einer Ratifikati-
ceptance, approval or accession, de ratification, d’acceptation, d’ap- ons-, Annahme-, Genehmigungs-
together with the date thereof; probation ou d’adhésion, ainsi que oder Beitrittsurkunde unter Angabe
de la date de cette signature ou de des Zeitpunkts;
ce dépôt;
(ii) the date of entry into force of this ii) de la date d’entrée en vigueur de la ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
Convention; présente Convention; dieses Übereinkommens;
(iii) the deposit of any instrument of iii) du dépôt de tout instrument de dé- iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde
denunciation of this Convention, nonciation de la présente Conven- zur Kündigung dieses Übereinkom-
together with the date of the de- tion, ainsi que de la date à laquelle mens unter Angabe des Zeitpunkts
posit and the date on which the de- ce dépôt est intervenu et de la date der Hinterlegung und des Zeit-
nunciation takes effect; and à laquelle la dénonciation prend ef- punkts, zu dem die Kündigung wirk-
fet; et sam wird;
(iv) other declarations and notifications iv) de toute autre déclaration et notifica- iv) von weiteren Erklärungen und Notifi-
received pursuant to this Conven- tion reçues en application de la pré- kationen, die nach diesem Überein-
tion; sente Convention; kommen eingegangen sind;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiées b) übermittelt allen Staaten, die dieses
Convention to all States that have conformes de la présente Convention à Übereinkommen unterzeichnet haben
signed or acceded to this Convention. tous les États qui l’ont signée ou qui y oder ihm beigetreten sind, beglaubigte
ont adhéré. Abschriften dieses Übereinkommens.
3 As soon as this Convention enters into 3 Dès l’entrée en vigueur de la présente (3) Sobald dieses Übereinkommen in
force, a certified true copy of the text shall Convention, le Secrétaire général en trans- Kraft tritt, übermittelt der Generalsekretär
be transmitted by the Secretary-General to met une copie certifiée conforme au Secré- dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
the Secretary-General of the United taire général de l’Organisation des Nations nen eine beglaubigte Abschrift des Wort-
Nations, for registration and publication in Unies en vue de son enregistrement et de lauts des Übereinkommens zur Registrie-
accordance with Article 102 of the Charter sa publication conformément à l’Article 102 rung und Veröffentlichung nach Artikel 102
of the United Nations. de la Charte des Nations Unies. der Charta der Vereinten Nationen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Languages Langues Sprachen
This Convention is established in a single La présente Convention est établie en un Dieses Übereinkommen ist in einer
original in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire original en langues an- Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-
French, Russian and Spanish languages, glaise, arabe, chinoise, espagnole, française lischer, französischer, russischer und spa-
each text being equally authentic. et russe, tous les textes faisant également nischer Sprache abgefasst, wobei jeder
foi. Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Done in Nairobi this eighteenth day of Fait à Nairobi, ce dix-huit mai deux mille Geschehen zu Nairobi am 18. Mai 2007.
May two thousand and seven. sept.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective Gov- autorisés à cet effet par leurs gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
ernments for that purpose, have signed this ments respectifs, ont apposé leur signature zeichneten dieses Übereinkommen unter-
Convention. à la présente Convention. schrieben.
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Annex
Certificate of Insurance
or other Financial Security in respect of Liability for the Removal of Wrecks
Issued in accordance with the provisions of article 12 of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007
Name and full
Distinctive IMO Ship
Gross Port of address of the principal
Name of Ship number Identification
tonnage Registry place of business of the
or letters Number
registered owner
This is to certify that there is in force, in respect of the above-named ship, a policy of insurance or other financial security satisfying
the requirements of article 12 of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007.
Type of Security .......................................................................................................................................................................................
Duration of Security .................................................................................................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
Name .......................................................................................................................................................................................................
Address ....................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ...................................................................................................................................................
Issued or certified by the Government of .............................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................
(Full designation of the State)
OR
The following text should be used when a State Party avails itself of article 12, paragraph 3:
The present certificate is issued under the authority of the Government of ...........................................................................................
(full designation of the State) by ..................................................................................................... (name of institution or organization)
At .................................................................................................. On.................................................................................................
(Place) (Date)
......................................................................................................
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notes:
1 If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certi-
ficate is issued.
2 If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3 If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4 The entry “Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.
5 The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or
guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 549
Annexe
Certificat d’assurance
ou autre garantie financière relative à la responsabilité en cas d’enlèvement d’épaves
Délivré conformément aux dispositions de l’article 12 de la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007
Nom et adresse
Numéro ou Numéro OMI complète de
Nom du Port
Jauge brute lettres d’identification l’établissement
navire d’immatriculation
distinctifs du navire principal du
propriétaire inscrit
Il est certifié que le navire susmentionné est couvert par une police d’assurance ou autre garantie financière satisfaisant aux prescrip-
tions de l’article 12 de la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007.
Type de garantie ......................................................................................................................................................................................
Durée de la garantie .................................................................................................................................................................................
Nom et adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)
Nom .........................................................................................................................................................................................................
Adresse ....................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Le présent Certificat est valable jusqu’au ............................................................................................................................
Délivré ou visé par le Gouvernement de ...............................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................
(Nom complet de l’État)
OU
Il conviendrait d’utiliser le texte suivant lorsqu’un État Partie se prévaut des dispositions du paragraphe 3 de l’article 12:
Le présent Certificat est délivré sous l’autorité du Gouvernement de ....................................................................................................
(Nom complet de l’État) par ..................................................................................................... (Nom de l’institution ou de l’organisme)
À .................................................................................................. Le .................................................................................................
(Lieu) (Date)
......................................................................................................
(Signature et titre du fonctionnaire
qui délivre ou vise le Certificat)
Notes explicatives:
1 En désignant l’État, on peut, si on le désire, mentionner l’autorité publique compétente du pays dans lequel le certificat est délivré.
2 Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il convient d’indiquer le montant fourni par chacune d’elles.
3 Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il y a lieu de les énumérer.
4 Dans la rubrique «Durée de la garantie», il convient de préciser la date à laquelle cette garantie prend effet.
5 Dans la rubrique «Adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)», il convient d’indiquer l’adresse de
l’établissement principal de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants). Si nécessaire, il convient d’indiquer le
lieu de l’établissement auprès duquel l’assurance ou la garantie a été souscrite.
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Anlage
Bescheinigung über die Versicherung
oder sonstige finanzielle Sicherheit hinsichtlich der Haftung für die Beseitigung von Wracks
Ausgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks
Name und
IMO-Schiffs-
Name des Brutto- Unterschei- Heimat- vollständige Anschrift
identifikations-
Schiffes raumzahl dungssignal hafen des Hauptgeschäftssitzes
nummer
des eingetragenen Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe
des Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks besteht.
Art der Sicherheit .....................................................................................................................................................................................
Laufzeit der Sicherheit .............................................................................................................................................................................
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name .......................................................................................................................................................................................................
Anschrift ...................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Diese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................................................
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ......................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
ODER
Der folgende Wortlaut soll benutzt werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 12 Absatz 3 Gebrauch macht:
Die vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung ..............................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates) von ...........................................................................................................................................
(Name der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt ............................................................................................................................
in .................................................................................................. am ................................................................................................
(Ort) (Datum)
......................................................................................................
(Unterschrift und Amtsbezeichnung des
ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Be-
scheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift
des Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten. Gege-
benenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 27. März 2013
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
die
Ukraine am 23. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2012 (BGBl. II S. 1558).
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45 Ab-
satz 2 für
Albanien am 13. März 2013
Barbados am 29. März 2013
in Kraft getreten.
Ferner wird das Übereinkommen für
Irak am 19. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2013 (BGBl. II S. 327).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 27. März 2013
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
die
Ukraine am 23. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2012 (BGBl. II S. 1558).
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45 Ab-
satz 2 für
Albanien am 13. März 2013
Barbados am 29. März 2013
in Kraft getreten.
Ferner wird das Übereinkommen für
Irak am 19. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2013 (BGBl. II S. 327).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (BGBl. 1961 II
S. 97, 98) wird nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für die
Salomonen am 13. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2011 (BGBl. II S. 333).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBl. 1971 II S. 57, 58) ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 3 für
Togo am 30. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2012 (BGBl. II S. 497).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (BGBl. 1961 II
S. 97, 98) wird nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für die
Salomonen am 13. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2011 (BGBl. II S. 333).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBl. 1971 II S. 57, 58) ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 3 für
Togo am 30. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2012 (BGBl. II S. 497).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 553
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBl. 1973 II
S. 940, 941) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 3 für
Togo am 30. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2012 (BGBl. II S. 931).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 5. April 2013
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) wird nach seinem Artikel 51 Absatz 2 für
Gambia am 27. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2010 (BGBl. II S. 1069).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 553
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 2. April 2013
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBl. 1973 II
S. 940, 941) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 3 für
Togo am 30. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2012 (BGBl. II S. 931).
Berlin, den 2. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 5. April 2013
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) wird nach seinem Artikel 51 Absatz 2 für
Gambia am 27. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2010 (BGBl. II S. 1069).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 5. April 2013
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1587) wird nach seinem Artikel 77 Absatz 2 für
Gambia am 27. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2013 (BGBl. II S. 271).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. April 2013
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Italien am 3. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2013 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 5. April 2013
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1587) wird nach seinem Artikel 77 Absatz 2 für
Gambia am 27. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2013 (BGBl. II S. 271).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. April 2013
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Italien am 3. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2013 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 5. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 8. April 2013
K a n a d a hat am 28. März 2013 gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Be-
kämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468, 1471), seine
K ü n d i g u n g des Übereinkommens notifiziert. Damit wird das Übereinkommen
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Kanada mit Ablauf des 27. März 2014
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 2012 (BGBl. II S. 203).
Berlin, den 8. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. April 2013
Das in Ramallah am 25. Februar 2013 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungs-
organisation zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem
Artikel 5
am 25. Februar 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. April 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. E l k e L ö b e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 8. April 2013
K a n a d a hat am 28. März 2013 gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Be-
kämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468, 1471), seine
K ü n d i g u n g des Übereinkommens notifiziert. Damit wird das Übereinkommen
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Kanada mit Ablauf des 27. März 2014
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 2012 (BGBl. II S. 203).
Berlin, den 8. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. April 2013
Das in Ramallah am 25. Februar 2013 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungs-
organisation zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem
Artikel 5
am 25. Februar 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. April 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. E l k e L ö b e l
556 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam4. Juni2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderPalästinensischenBefreiungsorganisation
zugunstenderPalästinensischenBehörde
überFinanzielleZusammenarbeit2012
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland wennnachPrüfungderenFörderungswürdigkeitfestgestelltund
bestätigtwordenist,dasssiealsMaßnahmenzurVerbesserung
und
dergesellschaftlichenStellungvonFrauen,selbsthilfeorientierte
diePalästinensischeBefreiungsorganisation Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für
zugunstenderPalästinensischenBehörde– mittelständischeBetriebeoderVorhabendersozialenInfrastruk-
turoderdesUmweltschutzesdiebesonderenVoraussetzungen
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen fürdieFörderungimWegeeinesFinanzierungsbeitragserfüllen.
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderPalästinensi-
(2) KannbeieinemderinAbsatz1bezeichnetenVorhabendie
schenBefreiungsorganisationzugunstenderPalästinensischen
dortgenannteBestätigungnichterfolgen,soermöglichtesdie
Behörde,
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Palästinensi-
schenBefreiungsorganisationzugunstenderPalästinensischen
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart-
Behörde,vonderKfWfürdiesesVorhaben,biszurHöhedesvor-
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu
gesehenenFinanzierungsbeitrags,einDarlehenzuerhalten.
vertiefen,
(3) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
gendieGrundlagediesesAbkommensist, landundderPalästinensischenBefreiungsorganisationzuguns-
ten der Palästinensischen Behörde durch andere Vorhaben
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklung ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben
imPalästinensischenGebietbeizutragen, durcheinVorhabenersetzt,dasalsVorhabendesUmweltschut-
zesoderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantiefonds
unterBezugnahmeaufdieVerbalnoteNummer7vom1.Feb- fürmittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeorientierteMaß-
ruar2012unddasProtokollderVerhandlungenvom6.Juni2012 nahmezurArmutsbekämpfungoderalsMaßnahme,diederVer-
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund besserungdergesellschaftlichenStellungderFraudient,diebe-
derPalästinensischenBefreiungsorganisationzugunstenderPa- sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
lästinensischenBehördeinRamallah– Finanzierungsbeitragserfüllt,sokanneinFinanzierungsbeitrag,
anderenfallseinDarlehengewährtwerden.
sindwiefolgtübereingekommen:
(4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
PalästinensischenBefreiungsorganisationzugunstenderPaläs-
Artikel 1 tinensischenBehördezueinemspäterenZeitpunktermöglicht,
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVorbereitung
esderPalästinensischenBefreiungsorganisationzugunstender derinAbsatz1genanntenVorhabenoderweitereFinanzierungs-
PalästinensischenBehördeoderanderenauszuwählendenEmp- beiträgefürnotwendigeBegleitmaßnahmenzurDurchführung
fängern,vonderKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW),Frankfurt undBetreuungderinAbsatz1genanntenVorhabenvonderKfW
amMain,folgendeBeträgezuerhalten: zuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
Finanzierungsbeiträgevoninsgesamt37 500 000Eurofürdie (5) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
Vorhaben: nahmennachAbsatz1undAbsatz4werdeninDarlehenumge-
wandelt,wennsienichtfürsolcheMaßnahmenverwendetwer-
a) „Kommunalentwicklungsprogramm IV (MDLF IV)“ bis zu den.
13 500 000Euro;
b) „BildungsprogrammII“biszu6MillionenEuro; Artikel 2
c) „AbwasserentsorgungNablusOst“biszu11 800 000Euro; (1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
d) „AbwasserentsorgungNablusWest(Begleitmaßnahme)“bis
wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
zu1 200 000Euro;
der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu
e) „AbwasserentsorgungRamallahRegion“biszu4Millionen schließendenVerträge,diedeninderBundesrepublikDeutsch-
Euro; landgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
f) „AbwasserentsorgungRamallahRegion(Begleitmaßnahme)“ (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge
biszu1MillionEuro, entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam4. Juni2013 557
demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege- Artikel 4
schlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdieFristmitAblauf
DiePalästinensischeBefreiungsorganisationzugunstender
des31.Dezember2020.
Palästinensischen Behörde überlässt bei den sich aus der
(3) DiePalästinensischeBefreiungsorganisationzugunstender GewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTransporten
PalästinensischenBehörde,soweitsienichtEmpfängerderFi- vonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehrden
nanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzahlungsansprüche, PassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrsunter-
dieaufgrunddernachAbsatz1zuschließendenFinanzierungs- nehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberechtigte
verträgeentstehenkönnen,gegenüberderKfWgarantieren. BeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinderBundes-
republikDeutschlandausschließenodererschwerenunderteilt
Artikel 3 gegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrsunterneh-
menerforderlichenGenehmigungen.
DiePalästinensischeBefreiungsorganisationzugunstender
PalästinensischenBehördestelltdieKfWvonsämtlichenSteuern
Artikel 5
undsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieimZusammenhang
mitAbschlussundDurchführungderinArtikel2Absatz1er- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
wähntenVerträgeimPalästinensischenGebieterhobenwerden. Kraft.
GeschehenzuRamallaham25.Februar2013inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscher,arabischerundenglischerSprache,wobei
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung
desdeutschenunddesarabischenWortlautsistderenglische
Wortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
BarbaraWolf
FürdiePalästinensischeBefreiungsorganisation
zugunstenderPalästinensischenBehörde
Dr. R i a d a l M a l k i
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. April 2013
Das in Sanaa am 6. Dezember 2012 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen über
Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem Artikel 6
am 6. Dezember 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. April 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. E l k e L ö b e l
558 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam4. Juni2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikJemen
überFinanzielleZusammenarbeit2012
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland derKfWunddenEmpfängerndesFinanzierungsbeitrageszu
schließendeVertrag,derdeninderBundesrepublikDeutschland
und
geltendenRechtsvorschriftenunterliegt.
dieRegierungderRepublikJemen–
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrages
entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
schlossenwurden.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblauf
Jemen–
des31.Dezember2020.
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- (3) DieRegierungderRepublikJemen,soweitsienichtselbst
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu EmpfängerdesFinanzierungsbeitragesist,wirdetwaigeRück-
vertiefen– zahlungsansprüche,dieaufgrunddesnachAbsatz1zuschlie-
ßendenFinanzierungsvertragesentstehenkönnen,gegenüber
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- derKfWgarantieren.
gendieGrundlagediesesAbkommensist–
Artikel 3
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
derRepublikJemenbeizutragen– DieRegierungderRepublikJemenstelltdieKfWvonsämt-
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand- ZusammenhangmitAbschlussundDurchführungdesinArtikel 2
lungenvom04.Juli2012– Absatz1erwähntenVertragesinderRepublikJemenerhoben
werden.
sindwiefolgtübereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1
DieRegierungderRepublikJemenüberlässtbeidensichaus
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTranspor-
esderRegierungderRepublikJemenvonderKreditanstaltfür tenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr
Wiederaufbau(KfW)einenFinanzierungsbeitraginHöhevonins- denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
gesamt5 000 000Euro(fünfMillionenEuro)fürdasVorhaben unternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberech-
„SocialFundforDevelopmentIX/Beschäftigungsprogramm“zu tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
erhalten,wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieses BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und
Vorhabenfestgestelltwordenist; erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
(2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh- unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikJemendurcheinanderesVor- Artikel 5
habenersetztwerden. (1) MitAbkommenvom23.November1992zwischenderRe-
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder gierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungder
RegierungderRepublikJemenzueinemspäterenZeitpunkter- RepublikJemenüberFinanzielleZusammenarbeit„Studien-und
möglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungdesin FachkräftefondsV“wurdevereinbart,biszu5 000 000Deutsche
Absatz1genanntenVorhabensoderfürnotwendigeBegleitmaß- Mark(inWorten:FünfMillionenDeutscheMark)fürden„Studien-
nahmenzurDurchführungundBetreuungdesinAbsatz1ge- undFachkräftefondsV“alsFinanzierungsbeitragbereitzustellen.
nannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Aus diesem Abkommen ist ein Teilbetrag in Höhe von
AbkommenAnwendung. 439 496,48Euro(inWorten:vierhundertneununddreißigtausend
vierhundertsechsundneunzig Euro und achtundvierzig Cent)
nochnichtandieRepublikJemengezahltworden,dernunmehr
Artikel 2
reprogrammiertundzusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1ge-
(1) DieVerwendungdesinArtikel1Absatz1genanntenBetra- nannte Vorhaben „Social Fund for Development IX/Beschäf-
ges,dieBedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird, tigungsprogramm“ verwendet wird, wenn nach der Prüfung
sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmtderzwischen dessenFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam4. Juni2013 559
(2) DieinArtikel1Absatz2desAbkommensvom8.Mai2006 12 000 000Euro(inWorten:zwölfMillionenEuro)gekürzt.Die
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund MittelwerdendemSocialFundforDevelopment(SFD)fürden
derRegierungderRepublikJemenüberFinanzielleZusammen- WassersektormiteinemprioritärenFokusaufMaßnahmeninder
arbeit2005fürdasVorhaben„StudienundExpertenfondsVII“ ProvinzAbyanzurVerfügunggestellt,wennnachPrüfungdie
vorgesehenen Finanzierungsbeiträge von 2 000 000 Euro (in FörderungswürdigkeitdiesesVorhabensfestgestelltwordenist.
Worten:zweiMillionenEuro)werdenebenfallsreprogrammiert DasVorhabenträgtdamitzumWiederaufbauderProvinzAbyan
undzusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Nummer1genannte bei.
Vorhaben „Social Fund for Development IX/Beschäftigungs-
Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
programm“verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungs-
22. November2004zwischenderRegierungderBundesrepublik
würdigkeitfestgestelltwordenist.
DeutschlandundderRegierungderRepublikJemenüberFinan-
(3) DasinArtikel1Absatz1Ziffer4desAbkommensvom zielleZusammenarbeit2004auchfürdiesesVorhaben.
22. November2004zwischenderRegierungderBundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen über
Artikel 6
FinanzielleZusammenarbeit2004genannteVorhaben„Koope-
rationsvorhaben– Wasserverlustreduzierungs-undAbwasser- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
entsorgungsprogramm Provinzstädte, Programm II“, wird um Kraft.
GeschehenzuSanaaam06.12.2012indeutscher,arabischer
undenglischerSprache,wobeijederWortlautverbindlichist.Bei
unterschiedlicherAuslegungdesdeutschenunddesarabischen
WortlautsistderenglischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
HolgerGreen
BotschafterderBundesrepublikDeutschland
inderRepublikJemen
FürdieRegierungderRepublikJemen
Dr. M o h a m m e d A l - S a d i
MinisterfürPlanung
undinternationaleZusammenarbeit
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-lucianischen Abkommens
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Vom 9. April 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 25. Februar 2011 zu dem Abkom-
men vom 7. Juni 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia
über den Informationsaustausch in Steuersachen (BGBl. 2011 II S. 264, 265) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2
am 28. Februar 2013
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 9. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 12. April 2013
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Angola am 1. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2013 (BGBl. II S. 164).
Berlin, den 12. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y