410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Verordnung
zu dem Abkommen vom 1. November 2012
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über Gräber von Kriegsopfern
Vom 7. Mai 2013
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Skopje am 1. November 2012 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung
über Gräber von Kriegsopfern wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 7. Mai 2013
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013 411
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddermazedonischenRegierung
überGräbervonKriegsopfern
Договор
меѓуВладатанаСојузнаРепубликаГерманија
иМакедонскатаВлада
загробовитенавоенитежртви
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland ВладатанаСојузнаРепубликаГерманија
und и
diemazedonischeRegierung– МакедонскатаВлада
in dem Wunsch, für die im mazedonischen Hoheitsgebiet сожелбадасоздадатконечнадоговорнарегулативаза
liegenden deutschen Gräber von Kriegsopfern und für die im германските гробови на воени жртви на територијата на
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandliegendenmaze- Македонијаинамакедонскитегробовинавоенижртвина
donischenGräbervonKriegsopferneineendgültigevertragliche територијатанаСојузнаРепубликаГерманија,
Regelungzuschaffen,
in dem Bestreben, die Herrichtung, Erhaltung, Pflege und состремеждагиобезбедатсредувањето,одржувањето,
SchutzdieserGräberinwürdigerWeiseundgemäßdenBestim- негатаизаштитатанатиегробовинадостоенначиниво
mungendesgeltendenhumanitärenVölkerrechtssicherzustellen согласност со одредбите на важечкото меѓународно
хуманитарноправо
sindwiefolgtübereingekommen: седоговоријазаследново:
Artikel 1 Член 1
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutendieBegriffe: (1) Восмисланаовојдоговордолунаведенитепоимиги
имаатследнивезначења:
1. „deutscheKriegstote“ 1 “Германцизагинативовојната”
– AngehörigederdeutschenStreitkräfte, – припадницинагерманскитевооруженисили,
– diesennachdeutschemRechtgleichgestelltePersonen, – лицаштосогласногерманскотозаконодавствоимаат
истстатус,
– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die – други лица со германско државјанство коишто
im Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges загинале на денешната територија на Македонија
1914/1918oderdesKrieges1939/1945aufdemheutigen во врска со воените настани од 1914/1918 или од
mazedonischen Hoheitsgebiet ums Leben gekommen 1939/1945година;
sind;
2. „deutscheKriegsgräber“: 2 “германскивоенигробови”:
– dieimheutigenmazedonischenHoheitsgebietliegenden – гробовитенаГерманцизагинативовојнатакоиштосе
GräberdeutscherKriegstoter. наоѓаатнаденешнататериторијанаМакедонија;
3. „deutscheKriegsgräberstätten“: 3 “германскивоенигробишта”:
– dieimheutigenmazedonischenHoheitsgebietnochexis- – гробиштатаилиделовитенагробиштакоиштосèуште
tierenden,auffindbarenoderneuanzulegendenFriedhöfe постојат, можат да бидат пронајдени или ќе бидат
oderTeilevonFriedhöfen,aufdenendeutscheKriegstote отворени допрва на денешната територија на
bestattetsind. Македонија и на коишто се погребани Германци
загинативовојната.
(2) ImSinnediesesAbkommensbedeutendieBegriffe: (2) Восмисланаовојдоговордолунаведенитепоимиги
имаатследнивезначења:
1. „mazedonischeKriegstote“: 1 “Македонцизагинативовојната”:
– AngehörigederStreitkräfte – припадницинавооруженитесили,
– diesennachmazedonischemRechtgleichgestelltePerso- – лицаштосогласномакедонскотозаконодавствоимаат
nen истстатус,
– sonstigedermazedonischenVertragsseitezuzurechnende – другилицакоиштосеприпишуваатнаМакедонијаи
PersonendieimZusammenhangmitdenEreignissendes коиштозагиналенатериторијатанаСојузнаРепублика
412 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013
Krieges1914/1918oderdesKrieges1939/1945aufdem Германијавоврскасовоенитенастаниод1914/1918
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ums илиод1939/1945година;
Lebengekommensind.
2. „mazedonischeKriegsgräber“: 2 “македонскивоенигробови”:
– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland – гробовитенаМакедонцизагинативовојнатакоишто
liegendenGräbermazedonischerKriegstoter; се наоѓаат на територијата на Сојузна Република
Германија;
3. „mazedonischeKriegsgräberstätten“: 3 “германскивоенигробишта”:
– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland – гробиштатаилиделовитенагробиштакоиштосèуште
bestehenden,auffindbarenoderneuanzulegendenFried- постојат, можат да бидат пронајдени или ќе бидат
höfeoderTeilevonFriedhöfen,aufdenenmazedonische отворенидопрванатериторијатанаСојузнаРепублика
Kriegstotebestattetsind. Германија и на коишто се погребани Македонци
загинативовојната.
(3) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (3) Владата на Сојузна Република Германија и
mazedonischeRegierungsindsicheinig,dassDenkmälerfür Македонската Влада се согласни дека спомениците на
Opfer des Krieges, die sich nicht auf Kriegsgräberstätten im жртвитеодвојнатакоиштонесенаоѓаатнавоенигробишта
SinnediesesAbkommensbefinden,unterdemSchutzderein- восмисланаовојдоговор,сеподзаштитанасоодветните
schlägigeninnerstaatlichenRechtsvorschriftenstehen. националниправнипрописи.
Artikel 2 Член 2
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) Владата на Сојузна Република Германија и
mazedonischeRegierunggewährleistendenSchutzderKriegs- Македонската Влада на своите територии ќе обезбедат
gräber, den Zugang zu den Kriegsgräbern und das dauernde заштитанавоенитегробови,достапдовоенитегробовии
RuherechtfürdieKriegstotenaufihremHoheitsgebiet.Siehalten трајноправонапочинканазагинатитевовојната.Тиеќеја
dieUmgebungderKriegsgräberstättenvonallenAnlagenfrei, штитат околината на воените гробишта од изградбата на
diemitderWürdedieserStättennichtvereinbarsind. секаквиобјектикоисенеспоивиcодостоинствотонаовие
места.
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (2) Владата на Сојузна Република Германија и
mazedonische Regierung sind berechtigt, ihre Gräber von Македонската Влада ќе имаат право на територијата на
KriegsopfernundKriegsgräberstättenaufdemHoheitsgebietdes соодветнодругатадржавадагисредуваатидагинегуваат
anderenStaatesaufihreKostenherzurichtenundzupflegen. за своја сметка своите гробови на воени жртви и воени
гробишта.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre (3) Сојузна Република Германија ќе обезбеди за своја
Kosten die Erhaltung und Pflege mazedonischer Gräber von сметкаодржувањеинегувањенамакедонскигробовина
Kriegsopfern auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik воени жртви на територијата на Сојузна Република
Deutschland. Германија.
Artikel 3 Член 3
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) Владата на Сојузна Република Германија и
mazedonischeRegierunggewährleistengegenseitigfürVergan- МакедонскатаВладаќесиобезбедатзаемнобесплатноина
genheitundZukunftkostenlosundaufunbegrenzteDauerdie неограничено време, за минатото и за иднината, право
NutzungderalsKriegsgräberstättendienendenGeländeflächen земјишнитеповршиникоиштослужаткаковоенигробишта
alsdauerndeRuhestättenfürihreKriegstoten. дасекористаткакотрајнипочивалиштанасвоитезагинати
вовојната.
(2) EigentumsrechtewerdendurchdiesesAbkommennicht (2) Овојдоговорнегизасегнувасопственичкитеправа.
berührt.FürnotwendigerachteteÄnderungenderGrenzenvon Потребнитеизменинаграницитеназемјишнитеповршини
alsKriegsgräberstättengenutztenGeländeflächenwerdeninge- коиштосекористаткаковоенигробиштаќесерешаваатсо
genseitigemEinvernehmenzwischendenRegierungenoderden заемнасогласностмеѓувладитеилимеѓуслужбитекоиќе
vonihnenbezeichnetenStellengeklärt.WirdimEinvernehmen бидатодредениоднив.Акосозаемнасогласностнадвете
beiderRegierungeneinGeländeganzoderteilweisenichtmehr владинекоеземјиштецелосноилиделумнопрестанедасе
fürdenvorgesehenenZweckgenutzt,soentfälltdasbisherige користи за предвидената намена, тогаш ќе отпадне
Nutzungsrecht. досегашнотоправонакористење.
(3) SollteeineRegierungeinGeländenachAbsatz1auszwin- (3) Акоеднаодвладитеоднепобитнијавнипричиниима
gendenöffentlichenGründenfüreineandereVerwendungbenö- потребаоднекоеземјиштеодстав1занекојадруганамена,
tigen,sostelltsieeinanderesgeeignetesGeländezurVerfügung тогашќеставинарасполагањедругопогодноземјиштеиќе
und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten und гипреземетрошоцитезапреместувањетонапокојницитеи
für dieHerrichtungderneuenGräber.DieAuswahldesneuen за средувањето на новите гробови. Изборот на новото
Geländes,seineHerrichtungsowiedieDurchführungderUm- земјиште,неговотосредување,какоиспроведувањетона
bettungerfolgeninbeiderseitigemEinvernehmen. преместувањето на покојниците ќе се вршат со заемна
согласност.
Artikel 4 Член 4
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) Владата на Сојузна Република Германија и
mazedonischeRegierunggestattenderanderenSeite,ohnedass Македонската Влада ќе ѝ дозволат на соодветно другата
ihnendarausKostenentstehenundnachdemihneneinPlanzur странадагиобединигробовитеназагинатитевовојната
vorherigenZustimmungvorgelegenhat,dieGräberderKriegs- чиешто преместување се смета за потребно, без да им
toten,derenUmbettungfürnotwendigerachtetwird,zusammen- настанатодтоатрошоцииоткакоќеимбидеподнесенплан
zulegen.DieUmbettungvondeutschenKriegstotenerfolgtdurch за претходно одобрување. Преместувањето на Германци
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013 413
vondeutscherSeitebenannteKräfte.DieUmbettungvonmaze- загинати во војната ќе се врши од страна на работни
donischenKriegstotenerfolgtdurchvonmazedonischerSeite сили кои ќе бидат одредени од германска страна.
benannteKräfte. Преместувањето на Македонци загинати во војната ќе се
вршиодстрананаработнисиликоиќебидатодредениод
македонскастрана.
(2) ÜberjedeUmbettungeinesKriegstotenwirdeinProtokoll (2) За секое преместување на загинат во војната ќе се
angefertigt,indemdiealteunddieneueGrablage,diePersona- составизаписниквокојштоќесенаведатстаратаиновата
lien,dieBeschriftungderErkennungsmarkeoderandereIdenti- локацијанагробот,личнитеподатоци,натписотназнакотза
fizierungsmerkmalegenanntsind. распознавањеилидругиознакизаидентификација.
(3) Soweit ehemals vorhandene Kriegsgräberstätten durch (3) Доколку некогашни воени гробишта се напуштени
zwischenzeitlicheinfrastrukturelleVeränderungenaufgelassen поради настанати инфраструктурни промени и таму
unddiedortbestattetenTotennichtmehrumzubettensind,ge- погребаните покојници не може веќе да се преместат,
stattetdieSeite,aufderenHoheitsgebietsichdieseehemalsvor- странатаначијаштотериторијасенаоѓааттиенекогашни
handeneKriegsgräberstättebefindet,aufAntragundaufKosten воени гробишта ќе дозволи, на барање и за сметка на
deranderenSeitedieErrichtungvonGedenkstättenandiesen другата страна, да подигне споменици на тие некогашни
ehemaligenStandorteninwürdigerundörtlichgeeigneterForm. локацииводостојнаформакојаштоимодговаранамесните
SofernhierzuGrundundBodenzurVerfügunggestelltoderdie прилики.Акозатаанаменабидепотребнодасеставина
ZustimmungörtlicherBehördeneingeholtwerdenmuss,unter- располагање земјиште или да се прибави согласноста на
stützt jede Seite die andere bei der Stellung entsprechender локалнитевласти,секојастранаќејаподдржувасоодветно
AnträgeundbeimAbschlussvonVerträgen. другатастранаприподнесувањетонасоодветнитебарањаи
присклучувањетонадоговори.
(4) SoweitzurErmöglichungeinerendgültigenBestattungauf (4) Доколкузарадиовозможувањенаконеченпогребна
einerKriegsgräberstätteeineprovisorischeBestattungKriegs- воено гробиште биде потребен привремен погреб на
totererforderlichwird,trifftdieSeite,aufderenHoheitsgebietdie загинати во војната, страната на чијашто територија се
Kriegstotengefundenwerden,Vorkehrungenfürderenordnungs- пронајденизагинатитевовојнатаќепреземемеркизанивен
gemäßeundwürdigeprovisorischeBestattungundKennzeich- уреден и достоен привремен погреб и за означување на
nungderGrabstätten. гробовите.
Artikel 5 Член 5
SofernsichaufdeutschenodermazedonischenKriegsgräber- Доколкунагерманскиилимакедонскигробишта,освен
stätten neben deutschen oder mazedonischen Gräbern von германски или македонски гробови на воени жртви, се
KriegsopfernauchGräbervonKriegstotenandererStaatenbe- наоѓаатигробовиназагинативовојнатаоддругидржави,
finden,istdieseTatsachebeiEntscheidungenüberErhaltung овој факт треба соодветно да се земе предвид при
undPflegedieserGräberangemessenzuberücksichtigen. донесувањетонаодлукизаодржувањетоинегувањетона
овиегробови.
Artikel 6 Член 6
(1) DieÜberführungdeutscherKriegstoterausdemHoheits- (1) За преносот на Германци загинати во војната од
gebietindieBundesrepublikDeutschlandbedarfdervorherigen македонска територија на територијата на Сојузна
ZustimmungderRegierungderBundesrepublikDeutschland.Die РепубликаГерманијаепотребнапретходнасогласностна
mazedonischeRegierunggestatteteinesolcheÜberführungnur Владата на Сојузна Република Германија. Македонската
beiVorliegendieserZustimmung. Владаќедозволитаковпреноссамоакотаасогласносте
дадена.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik (2) Согласност на Владата на Сојузна Република
Deutschland bedürfen auch Anträge an die mazedonische ГерманијаепотребнаизабарањаупатенидоМакедонската
Regierung, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Влада со кои се бара пренос на Германци загинати во
DrittländerzumZweckhaben. војнатавотретиземји.
(3) DieAbsätze1und2geltensinngemäßfürdieÜberführung (3) Ставовите 1 и 2 важат соодветно и за преносот на
mazedonischerKriegstoterinmazedonischesHoheitsgebietoder МакедонцизагинативовојнатавоМакедонијаиливотрети
inDrittländer. земји.
(4) AlleKostenundGebührenfürdieUmbettungundÜber- (4) Ситетрошоциитаксизапреместувањетоипреносот
führungvondeutschenKriegstoteninsAuslandgehenzuLas- на Германци загинати во војната ќе бидат на товар на
tenderAntragsteller. барателите.
(5) BeiderUmbettungvondeutschenKriegstotenzurÜber- (5) ПрипреместувањетонаГерманцизагинативовојната
führungkönnenVertreterderBehördenbeiderSeitenanwesend заради пренос може да присуствуваат претставници на
sein. властитенадветестрани.
Artikel 7 Член 7
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandbeauftragt (1) Владата на Сојузна Република Германија ќе му го
den„VolksbundDeutscheKriegsgräberfürsorgee.V.“(nachste- наложи на “Народниот сојуз за грижа за германските
hend„VOLKSBUND“genannt)mitdertechnischenDurchführung военигробишта”(VolksbundDeutscheKriegsgräberfürsorge
derAufgabenaufmazedonischemHoheitsgebiet,diesichaus e. V., во понатамашниот текст наречен “Народен сојуз”)
diesemAbkommenfürdiedeutscheSeiteergeben. техничкото спроведување на задачите во Македонија
коишто произлегуваат од овој договор за германската
страна.
(2) FürdiemazedonischeRegierungistdasMinisteriumfür (2) ВоМакедонијанадлеженорганзаспроведувањетона
ArbeitundSozialpolitik(dieVerwaltungfürdieAngelegenheiten овојдоговореМинистерствотозатрудисоцијалнаполитика
vonKämpfernundKriegsversehrtenalsBehördeimGeschäfts- (Управатазапрашањанаборциивоениинвалидикакоорган
414 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013
bereichdesMinisteriums)daszuständigeOrganfürdieDurch- во состав на министерството). Министерството за труд и
führungdiesesAbkommens.DasMinisteriumfürArbeitundSo- социјалнаполитикаможедамугоналожинанекоетрето
zialpolitikkanneinenDrittenmitdertechnischenDurchführung лицетехничкотоспроведувањенаовојдоговор.
diesesAbkommensbeauftragen.
(3) SolleineandereOrganisationoderInstitutionmitdertech- (3) Акобидепредвиденотехничкотоспроведувањенаовој
nischenDurchführungdiesesAbkommensbeauftragtwerden,so договор да ѝ биде наложен на друга организација или
istdievorherigeZustimmungderanderenRegierungerforder- институција, ќе биде потребна претходна согласност на
lich. другатавлада.
Artikel 8 Член 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die ВладатанаСојузнаРепубликаГерманијаиМакедонската
mazedonischeRegierunggewährendeninArtikel7genannten Влада ќе им пружаат на институциите или организациите
InstitutionenoderOrganisationenjedemöglicheUnterstützung, наведени во член 7 секаква можна помош, посебно во
insbesonderedenZugangzuUnterlagenüberKriegstoteund поглед на достапот до документацијата за загинати во
GräbervonKriegsopfernderjeweilsanderenSeite,diebeiBe- војнатаизагробовинавоенижртвинасоодветнодругата
hörden,natürlichenundjuristischenPersonenihresLandesjetzt страна,којаштосегаиливоиднинаќебиденарасполагање
oder in Zukunft verfügbar sind. Andere Vereinbarungen und на органи на власта, на физички или на правни лица од
Absprachenbleibenunberührt. нивнитеземји.Овааодредбанезасегнувадругидоговори
илиспогодби.
Artikel 9 Член 9
(1) ZurDurchführungseinerAufgabenkannderVOLKSBUND (1) Заради спроведување на своите задачи, Народниот
Vertreter,FachkräfteundsonstigesPersonalinmazedonisches сојуз може да упатува во Македонија претставници,
Hoheitsgebietentsenden. стручњациидругперсонал.
(2) DerVOLKSBUNDbedientsichbeiderAusführungdersich (2) Приизведувањетонаработитекоиштопроизлегуваат
beiderDurchführungdiesesAbkommensergebendenArbeiten одспроведувањетонаовојдоговор,Народниотсојузќесе
nachMöglichkeitörtlicherArbeitskräfteundörtlichenMaterials служи,поможност,солокалнаработнаракаиќекористи
gemäßdenimfreienWettbewerbüblichenBedingungen. локаленматеријал,восоодветствосовообичаенитеуслови
наслободнаконкуренција.
(3) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik (3) Народниот сојуз може и да увезува од Сојузна
DeutschlandodereinemanderenMitgliedstaatderEuropäischen Република Германија или од друга земја-членка на
UnionGeräte,Transportmittel,MaterialundZubehör,diefürdie Европската Унија во Македонија и да реизвезува од неа
DurchführungderindiesemAbkommenerwähntenArbeitener- опрема,превознисредства,материјалиприборкоиштосе
forderlichsind,inmazedonischesHoheitsgebieteinführenund потребни за изведувањето на работите спомнати во овој
wiederausführen. договор.
(4) FürdieZollabfertigungdieserWarengiltFolgendes: (4) За царинската постапка за овие стоки ќе важи
следново:
1. VorübergehendeingeführteGeräteundTransportmittelwer- 1. Привременоувезенатаопремаипревознисредстваќе
denbeiihrerEinfuhrinmazedonischesHoheitsgebietfreivon бидатпропуштениприувозотвоМакедонијабезплаќање
EinfuhrabgabenundSteuernmitdemVorbehaltabgefertigt, на увозни давачки и даноци, со тоа што наведената
dass die genannten Geräte und Transportmittel nach Be- опрема и превозни средства ќе бидат реизвезени без
endigungderArbeitenfreivonAusfuhrabgabenwiederaus- плаќање на извозни давачки по завршувањето на
geführtwerden; работите;
2. Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmü- 2. Материјалот и приборот наменет за подигнувањето,
ckungoderPflegederGräber,GedenkstättenoderFriedhöfe украсувањетоилинегувањетонагробови,спомен-места
bestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben und Steuern, илигробишта,ќебидеослободенодувознидавачкии
wenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Einfuhr- даноци, ако на царинските органи освен редовната
erklärungvorgelegtwerden: увознацаринскадекларацијаимсеподнесат:
– einegenaueAufstellungdereingeführtenWaren, – точнаспецификацијанаувезуванатастока,
– einevomVertreterdesVOLKSBUNDSunterzeichneteVer- – изјавапотпишанаодпретставникотнаНародниотсојуз
pflichtungserklärung,dassdiegenanntenWarennurfürdie со која се презема обврска наведената стока да се
indiesemAbkommenvorgesehenenZweckeverwendet користи исклучиво за намените предвидени во овој
werden. договор.
Artikel 10 Член 10
(1) DiegemäßArtikel3Absatz1vereinbarteÜberlassungder (1) Со отстапувањето на земјишните површини коишто
alsdeutscheKriegsgräberstättendienendenGeländeflächengibt служат како германски воени гробишта, договорено
demVOLKSBUNDdieBefugnis,imRahmendereinschlägigen согласно член 3 став 1, Народниот сојуз се овластува
mazedonischenRechtsvorschriftenalleHerrichtungs-undVer- ворамкитенасоодветнитемакедонскиправнипрописида
schönerungsarbeitenaufdenKriegsgräberstättensowiedenBau ги изведува непосредно сите работи за средување и
geeigneterZufahrtswege,AufenthaltsräumeundsonstigerEin- разубавувањенавоенитегробишта,какоиизградбатана
richtungenfürBesucherunmittelbarauszuführen. погоднипристапнипатишта,просториизапрестојидруги
објектизапосетители.
(2) DerVOLKSBUNDsorgtdafür,dassbeiBauarbeitenalle (2) Народниотсојузќеводигрижаприизведувањетона
einschlägigeninnerstaatlichenmazedonischenRechtsvorschrif- градежните работи да бидат почитувани сите соодветни
tenbeachtetwerden. националнимакедонскиправнипрописи.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013 415
Artikel 11 Член 11
DieBestimmungenderArtikel9und10geltenentsprechend Одредбите на членовите 9 и 10 важат соодветно и за
auchfürjededrittePerson,diedurchdasmazedonischeMinis- секое трето лице на коешто ќе му биде наложено од
teriumfürArbeitundSozialpolitikmitdertechnischenDurchfüh- македонскотоМинистерствозатрудисоцијалнаполитика
rungdiesesAbkommensgemäßArtikel7Absatz2beauftragt техничкотоспроведувањенаовојдоговорсогласночлен7
wird. став2.
Artikel 12 Член 12
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Споровитезатолкувањетоилиприменатанаовојдоговор
AbkommenswerdendurchVerhandlungenderzuständigenBe- ќесерешаваатпопатнапреговоримеѓунадлежнитеоргани
hördenderVertragsparteienbeigelegt. надоговорнитестрани.
Artikel 13 Член 13
(1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, (1) Овојдоговорвлегувавосилаеденмесецподенотна
andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassdie кој договорните страни ќе се известат заемно дека се
erforderlicheninnerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkraft- исполнетипотребнитеусловизанеговотовлегувањевосила
treten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der пропишанисонационалнотозаконодавство.
letztenMitteilung.
(2) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (2) Овојдоговорсесклучувананеодреденовреме.Ако
sen. Wünscht eine der Vertragsparteien das Abkommen zu еднаоддоговорнитестранипосакадагоизменидоговорот,
ändern,sowerdendieVertragsparteienVerhandlungenhierüber договорнитестраниќеотпочнатпреговоризатоа.
aufnehmen.
(3) DieRegistrierungdiesesVertragesbeimSekretariatder (3) РегистрацијатанаовојдоговорвоСекретаријатотна
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten Обединетите нации согласно член 102 од Повелбата на
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder Обединетите нации ќе биде покрената неодложно по
Seiteveranlasst,aufderenStaatsgebietdasAbkommenunter- неговото влегување во сила од онаа страна на чијашто
zeichnetwird.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabeder територијаепотпишандоговорот.Другатадоговорнастрана
Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter- ќе биде известена за извршената регистрација со
richtet,sobalddiesevomSekretariatderVereintenNationenbe- наведување на бројот на регистрацијата, штом истата ќе
stätigtwordenist. бидепотврденаодСекретаријатотнаОбединетитенации.
GeschehenzuSkopjeam1.November2012inzweiUrschrif- Склучен во Скопје на 1. ноември 2012 година, во два
ten,jedeindeutscherundmazedonischerSprache,wobeijeder оригиналнипримероцинагерманскиинамакедонскијазик,
Wortlautgleichermaßenverbindlichist. приштодвататекстаимаатеднакваважност.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ЗаВладатанаСојузнаРепубликаГерманија
GudrunSteinacker
FürdiemazedonischeRegierung
ЗаМакедонскатаВлада
SpiroRistovski
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
der deutsch-burundischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 8. Februar 2013
Die in Bujumbura am 5. August 2011/8. September
2011 unterzeichnete Vereinbarung in Form eines Noten-
wechsels zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Burundi
über die Anwendbarkeit des Rahmenabkommens vom
16. Juli 1984 über Technische Zusammenarbeit (BGBl.
1985 II S. 1704) auf die Deutsche Gesellschaft für Interna-
tionale Zusammenarbeit (GIZ) ist
am 8. September 2011
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note in Fran-
zösisch wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 8. Februar 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Charlotta Heck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 417
Ambassade Bujumbura, le 05 août 2011
de Ia République fédérale d’Allemagne
Bujumbura
Objet: Accord cadre de Coopération technique
Excellence Monsieur le Ministre,
Au nom du Gouvernement de Ia République fédérale d’Allemagne, j’ai l’honneur de por-
ter à votre connaissance que Ia fusion du Service allemand de développement (DED) et
de l’Internationale Weiterbildung und Entwicklung GmbH (InWEnt) avec Ia Deutsche Gesell-
schaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) (y compris le Centrum für internationale
Migration und Entwicklung (CIM) – Centre international pour Ia Migration et le Développe-
ment) a pris effet le 1er janvier 2011. La GTZ a intégré ces deux sociétés et est ainsi le suc-
cesseur juridique du DED et d’InWEnt. Elle assure Ia poursuite des activités de celles-ci. En
outre, Ia GTZ a changé de nom et s’appelle désormais Deutsche Gesellschaft für Interna-
tionale Zusammenarbeit GmbH (GIZ).
Le Gouvernement de Ia République fédérale d’Allemagne propose que l’Accord du
16 juillet 1984 entre Ie Gouvernement de Ia République fédérale d’Allemagne et le Gou-
vernement de Ia République du Burundi relatif à Ia coopération technique (dénommé ci-
après « Accord cadre ») reste, nonobstant le changement de nom de Ia GTZ, également
applicable à Ia GIZ ainsi qu’à tous les experts et coopérants qui ont été détachés par le
DED ou par InWEnt et qui travaillent depuis le 1er janvier 2011 comme experts de Ia GIZ en
République du Burundi. Le détachement de tous les experts de Ia GIZ en République du
Burundi s’effectue donc en application de l’Accord cadre du 16 juillet 1984.
L’Accord cadre du 16 juillet 1984 est également applicable aux experts intégrés, qui sont
placés par le CIM dans le cadre du programme d’experts intégrés pour couvrir les besoins
d’experts de Ia République du Burundi. Ils ont une relation de travail avec des employeurs
en République du Burundi qui leur versent les rémunérations en usage sur place et ils per-
çoivent en plus de leurs rémunérations des primes financées par le Gouvernement de Ia
République fédérale d’Allemagne.
Si le Gouvernement de Ia République du Burundi déclare accepter les propositions
formulées ci-dessus, Ia présente lettre et celle de réponse de Votre Excellence exprimant
l’accord de votre Gouvernement constitueront un Arrangement entre nos deux Gouverne-
ments qui entrera en vigueur à la date de votre lettre de réponse.
Veuillez agréer, Excellence Monsieur le Ministre, l’assurance de ma très haute considé-
ration.
Michael Bartholmei
Chargé d’Affaires a. i.
Son Excellence
Monsieur Augustin Nsanze
Ministre des Relations Extérieures
et de Ia Coopération Internationale
à Bujumbura
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
(Übersetzung)
Botschaft der Bujumbura, den 5. August 2011
Bundesrepublik Deutschland
Bujumbura
Betreff: Rahmenabkommen über Technische Zusammenarbeit
Exzellenz, Herr Minister,
ich beehre mich, Sie im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland davon
in Kenntnis zu setzen, dass mit Wirkung vom 1. Januar 2011 der Deutsche Entwicklungs-
dienst (DED)1 sowie die Internationale Weiterbildung und Entwicklung GmbH2 (InWEnt) mit
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)3 (einschließlich des
Centrums für internationale Migration und Entwicklung (CIM) fusioniert wurden. Die GTZ
hat die anderen beiden Gesellschaften aufgenommen und ist somit Rechtsnachfolgerin
von DED und InWEnt. Sie setzt deren bisherige Tätigkeiten fort. Die GTZ wurde außerdem
in Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH umbenannt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schlägt vor, dass das Abkommen vom
16. Juli 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Burundi über Technische Zusammenarbeit (im Folgenden Rahmenabkommen
genannt) unbeachtlich der Namensänderung der GTZ auch für die GIZ Gültigkeit behält
und auch auf alle Fachkräfte und Entwicklungshelfer angewandt wird, die vom DED oder
von InWEnt entsendet wurden und die seit dem 01.01.2011 als Fachkräfte der GIZ in
der Republik Burundi tätig sind. Die Entsendung aller Fachkräfte der GIZ in die Republik
Burundi erfolgt damit in Anwendung des Rahmenabkommens vom 16. Juli 1984.
Das Rahmenabkommen vom 16. Juli 1984 wird auch auf die Integrierten Fachkräfte
angewandt, die im Rahmen des Programms für Integrierte Fachkräfte von CIM vermittelt
werden, um den Fachkräftebedarf in der Republik Burundi zu decken. Sie stehen in
Arbeitsverhältnissen mit Arbeitgebern in der Republik Burundi, die ihnen ortsübliche Gehäl-
ter zahlen, und erhalten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland finanzierte
Zuschüsse zu ihrem Gehalt.
Falls sich die Regierung der Republik Burundi mit den oben gemachten Vorschlägen ein-
verstanden erklärt, werden dieses Schreiben und das das Einverständnis Ihrer Regierung
zum Ausdruck bringende Antwortschreiben Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihres Antwortschreibens in Kraft
tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
(gez.) Michael Bartholmei
Geschäftsträger a. i.
Seiner Exzellenz
dem Minister für auswärtige Beziehungen
und internationale Zusammenarbeit
Herrn Augustin Nsanze
in Bujumbura
1 A. d. Ü.: „gGmbH“ fehlt im Frz.
2 A. d. Ü.: falsche Abkürzung im Frz.
3 A. d. Ü.: „GmbH“ fehlt im Frz.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 419
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-niederländischen Abkommens vom 6. Oktober 1997
über die Bereitstellung von Liegenschaften und
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Vom 19. Februar 2013
Das Abkommen vom 6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande über
die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung von Übungseinrich-
tungen (BGBl. 2000 II S. 1501, 1502) wurde nach seinem Artikel 10 Absatz 4 von
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit Note vom 14. Dezember
2012 gekündigt und wird
am 1. Januar 2014
außer Kraft treten.
Berlin, den 19. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 6. Oktober 1997
über die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Vom 19. Februar 2013
Die Vereinbarung vom 6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande über
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen (BGBl. 2000 II S. 1505) wurde nach
ihrer Nummer 12 Buchstabe e von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit Note vom 14. Dezember 2012 gekündigt und wird
am 1. Januar 2014
außer Kraft treten.
Berlin, den 19. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 419
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-niederländischen Abkommens vom 6. Oktober 1997
über die Bereitstellung von Liegenschaften und
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Vom 19. Februar 2013
Das Abkommen vom 6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande über
die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung von Übungseinrich-
tungen (BGBl. 2000 II S. 1501, 1502) wurde nach seinem Artikel 10 Absatz 4 von
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit Note vom 14. Dezember
2012 gekündigt und wird
am 1. Januar 2014
außer Kraft treten.
Berlin, den 19. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 6. Oktober 1997
über die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Vom 19. Februar 2013
Die Vereinbarung vom 6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande über
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen (BGBl. 2000 II S. 1505) wurde nach
ihrer Nummer 12 Buchstabe e von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit Note vom 14. Dezember 2012 gekündigt und wird
am 1. Januar 2014
außer Kraft treten.
Berlin, den 19. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats vom 23. November 2001
über Computerkriminalität
Vom 5. März 2013
I.
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Com-
puterkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 36 Ab-
satz 4 für die
Dominikanische Republik* am 1. Juni 2013
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 24 Absatz 7 und Artikel 27
Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
II.
I s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Dezember
2012 die R ü c k n a h m e eines V o r b e h a l t s zu Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b
und c dieses Übereinkommens notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2013 (BGBl. II S. 161).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 5. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 421
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 19. März 2013
Das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenar-
beit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum
Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603) wird nach seinem Artikel 61
Absatz 2 für
Lesotho am 1. Juni 2013
Russische Föderation* am 1. Juni 2013
nach Maßgabe von Erklärungen nach den Artikeln 34, 54 und 55 des Über-
einkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2012 (BGBl. 2013 II S. 155).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar.
Berlin, den 19. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 19. März 2013
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
nete Abkommen zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasser-
vögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2002 II S. 2411, 2412; 2004 II S. 600, 601)
wird nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Côte d’Ivoire am 1. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 4).
Berlin, den 19. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-guatemaltekischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 19. März 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 15./19. November 2012 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Guatemala über die Fusion der Deutschen
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und
die Aufnahme der Fachkräfte des Centrums für inter-
nationale Migration und Entwicklung (CIM) in das Abkom-
men vom 28. Oktober 1998 (BGBl. 2002 II S. 630, 631;
2003 II S. 968) wird in ihrer einleitenden deutschen Note
nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrer Inkraft-
tretensklausel in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt
bekannt gegeben.
Bonn, den 19. März 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 19. März 2013
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
nete Abkommen zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasser-
vögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2002 II S. 2411, 2412; 2004 II S. 600, 601)
wird nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Côte d’Ivoire am 1. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 4).
Berlin, den 19. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-guatemaltekischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 19. März 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 15./19. November 2012 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Guatemala über die Fusion der Deutschen
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und
die Aufnahme der Fachkräfte des Centrums für inter-
nationale Migration und Entwicklung (CIM) in das Abkom-
men vom 28. Oktober 1998 (BGBl. 2002 II S. 630, 631;
2003 II S. 968) wird in ihrer einleitenden deutschen Note
nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrer Inkraft-
tretensklausel in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt
bekannt gegeben.
Bonn, den 19. März 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 423
Der Botschafter Guatemala-Stadt, den 15.11.2012
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Informationsnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Ver-
balnote Nr. 170/2010) vom 26. November 2010 über die Fusion der Deutschen Gesellschaft
für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und die Antwortnote der Regierung der Republik
Guatemala vom 13. Dezember 2010 (15400168710) folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Das Abkommen vom 28. Oktober 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Guatemala über Technische Zusammen-
arbeit (im Folgenden als „Rahmenabkommen“ bezeichnet) bleibt von der Namensände-
rung der ehemaligen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) unberührt.
2. Das Abkommen vom 6. Mai 1993 über die Entsendung von Entwicklungshelfern des
Deutschen Entwicklungsdienstes (DED) tritt außer Kraft.
3. Das Rahmenabkommen ist auf alle Fachkräfte und Entwicklungshelfer anwendbar, die
in der Vergangenheit vom DED entsendet wurden und die seit dem 1. Januar 2011 als
Fachkräfte der GIZ in der Republik Guatemala tätig sind. Die Entsendung aller Fach-
kräfte der GIZ in die Republik Guatemala erfolgt damit in Anwendung des Rahmen-
abkommens.
4. Der Notenwechsel vom 2. Dezember 1998 und 13. April 2000 über die Fortführung des
örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)
GmbH bleibt von der Namensänderung der GTZ unberührt. Das dadurch geschaffene
Büro wird seine Tätigkeiten als Vertretung für die GIZ und als Büro für die Kreditanstalt
für Wiederaufbau (KfW) in der Republik Guatemala fortführen.
5. Das Rahmenabkommen wird auch auf Integrierte Fachkräfte angewandt. Integrierte
Fachkräfte sind Fachkräfte, die im Rahmen des Programms für Integrierte Fachkräfte
vom Centrum für internationale Migration und Entwicklung (CIM) vermittelt werden, um
den Fachkräftebedarf in der Republik Guatemala zu decken. Den Integrierten Fach-
kräften werden seitens der Regierung der Republik Guatemala in Übereinstimmung mit
Artikel 5 des Rahmenabkommens bis zum Erhalt ihrer endgültigen Aufenthalts- und
Arbeitsgenehmigung offizielle Visa erteilt.
6. Die Regierung der Republik Guatemala unterrichtet ihre zuständigen Stellen über
diese Vereinbarung.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Guatemala mit den unter den Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Verein-
barung zwischen unseren Regierungen bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem die
Regierung der Republik Guatemala der Regierung der Bundesrepublik Deutschland schrift-
lich auf diplomatischem Weg mitteilt, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für den
Beginn der Gültigkeit erfüllt sind.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. T h o m a s S c h ä f e r
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Guatemala
Herrn Harold Caballeros
Guatemala-Stadt
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 19. März 2013
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Honduras am 23. Dezember 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. II S. 1566).
Berlin, den 19. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. März 2013
Das in Guatemala-Stadt am 19. November 2012 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
(Vorhaben „Programm PROEDUC V“) wird nachstehend
veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 5
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 19. März 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 19. März 2013
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Honduras am 23. Dezember 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. II S. 1566).
Berlin, den 19. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. März 2013
Das in Guatemala-Stadt am 19. November 2012 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
(Vorhaben „Programm PROEDUC V“) wird nachstehend
veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 5
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 19. März 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013 425
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikGuatemala
überFinanzielleZusammenarbeit2008
„ProgrammPROEDUCV“
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland inanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
F
DurchführungundBetreuungdesinAbsatz1genanntenVor-
und
habens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen
dieRegierungderRepublikGuatemala– Anwendung.
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Guatemala, (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowie
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- dasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischender
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu KfWunddemEmpfängerdesDarlehenszuschließendenVer-
vertiefen, träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriftenunterliegen.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- (2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrages
gendieGrundlagediesesAbkommensist, mitAusnahmederinArtikel1Absatz1reprogrammiertenMittel
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen
derRepublikGuatemalabeizutragen, wurde.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblaufdes31. De-
zember 2016. Für die in Artikel 1 Absatz 1 reprogrammierten
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand-
MittelinHöhevon4MillionenEuroentfälltdieZusage,soweit
lungenvom17.und18.November2008–
nichtinnerhalbvonachtJahrennachdemZusagejahrderent-
sprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen
sindwiefolgtübereingekommen:
BetragendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2013.
Artikel 1 (3) DieRegierungderRepublikGuatemalasoweitsienicht
selbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZah-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht lungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehens-
esderRegierungderRepublikGuatemalaoderanderen,von nehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließendenVerträge
beidenRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern, garantieren.
fürdasVorhaben„ProgrammPROEDUCV“einVerbunddarle-
henderKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW),dasimRahmen Artikel 3
deröffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährtwird,von
biszu33MillionenEuroeinschließlichReprogrammierungvon Die Regierung der Republik Guatemala stellt die KfW von
4 MillionenEuro,zugesagtmitVerbalnoteNummer212/2005der sämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,die
BotschaftderBundesrepublikDeutschlandvom5.Dezember imZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderinArti-
2005fürdasVorhaben„Sozialinvestitionsfonds(FISII)“,zuerhal- kel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikGuatemala
ten,wennnachPrüfungdieentwicklungspolitischeFörderungs- erhobenwerden.
würdigkeitdesVorhabensfestgestelltwordenistunddiegute
KreditwürdigkeitderRepublikGuatemalaweiterhingegebenist Artikel 4
unddieRegierungderRepublikGuatemalaeineStaatsgarantie
Die Regierung der Republik Guatemala überlässt bei den
gewährt, sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Das Vor-
sich ausderDarlehensgewährungergebendenTransportenvon
habenkannnichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(2) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder PassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrsunter-
RegierungderRepublikGuatemalazueinemspäterenZeitpunkt nehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberechtigte
ermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor- BeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinderBundes-
bereitungdesinAbsatz1genanntenVorhabensoderweitere republikDeutschlandausschließenodererschweren,underteilt
426 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.10,ausgegebenzuBonnam16. Mai2013
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
nehmenerforderlichenGenehmigungen. VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
derTagdesEingangsderMitteilung.
Artikel 5
StreitigkeitenüberdieAuslegungoderUmsetzungdiesesAb-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die kommenswerdenvondenVertragsparteienimgegenseitigen
egierungderRepublikGuatemaladerRegierungderBundes-
R EinvernehmenaufdiplomatischemWegebeigelegt.
GeschehenzuGuatemala-Stadtam19.November2012in
zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,
wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ThomasSchäfer
FürdieRegierungderRepublikGuatemala
HaroldCaballeros
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. März 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 28. September 2012/23. Oktober 2012 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
gierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten über
Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Programm
Kommunaler Umweltschutz I“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 23. Oktober 2012
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. März 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 427
Botschaft Mexiko-Stadt, 28. September 2012
der Bundesrepublik Deutschland
Embajada de la República
Federal de Alemania
México
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Vereinigten Mexikanischen Staaten unter Bezugnahme auf
Ziffer 2.2 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom 10. bis 11. September 2009
sowie Ziffern 2.1.1.2 und 3.2 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom 22. bis
23. November 2011 den Abschluss der nachfolgenden Vereinbarung über Finanzielle Zu-
sammenarbeit zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Finanzierung der ersten Tranche des
Vorhabens „Programm Kommunaler Umweltschutz“ („Programm Kommunaler Umwelt-
schutz I“) vorzuschlagen, dessen Durchführung – in Übereinstimmung mit dem Darlehens-
vertrag mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), dessen Unterzeichnung vom Verwal-
tungsrat der North American Development Bank („NADBANK“) am 8. Dezember 2011 mit
Beschluss Nummer 2011–22 zugestimmt worden ist – der NADBANK übertragen wird. Die
Vereinbarung soll folgenden Wortlaut haben:
1. Ziel der vorliegenden Vereinbarung ist es, die Grundlagen für die Gewährung der fol-
genden Beträge für das Vorhaben „Programm Kommunaler Umweltschutz I“ über das
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung der Bundes-
republik Deutschland und die KfW an die NADBANK (im Folgenden als „Begünstigte“
bezeichnet) zu schaffen, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha-
bens festgestellt worden und die gute Kreditwürdigkeit der Begünstigten weiterhin ge-
geben ist.
a) Ein zinsvergünstigtes Darlehen der KfW an die NADBANK in Höhe von bis zu
40 Millionen Euro, das eine erste Tranche des 2009 über einen Gesamtbetrag von
bis zu 90 Millionen Euro zugesagten zinsvergünstigten Darlehens, zur Durchfüh-
rung des Vorhabens „Programm Kommunaler Umweltschutz“ ist;
b) einen Finanzierungsbeitrag der KfW an NADBANK für eine notwendige Begleit-
maßnahme mit einem Gesamtbetrag von bis zu 1 Million Euro zur Durchführung
und zur Unterstützung des Vorhabens „Programm Kommunaler Umweltschutz I“.
2. Das unter Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben kann nicht durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
3. Falls zu einem späteren Zeitpunkt die Möglichkeit in Betracht gezogen wird, weitere
Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Weiterverfolgung des in Nummer 1 Buchstabe a genannten Vorhabens zu
erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen nach Nummer 1,
Buchstabe b, die nicht für das unter Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben ein-
gesetzt werden, werden in zinsvergünstigte Darlehen umgewandelt.
5. Die Verwendung der unter Nummer 1 genannten Beträge sowie die Bedingungen, zu
denen sie zur Verfügung gestellt werden, bestimmen die zwischen der KfW und der
Begünstigten zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Das Verfahren der Auftragsvergabe für Bau-
vorhaben, Güter und Dienstleistungen erfolgt nach der anzuwendenden Gesetzge-
bung und entsprechend den internationalen Wettbewerbsregeln gewährleistenden
Standards der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
(OECD).
6. Die Zusage des unter Nummer 1 Buchstabe a genannten Betrages entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Jahr, in dem die Zusage erfolg-
te, der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen Betrag aus
der Zusage des Jahres 2009 in Höhe von bis zu 40 Millionen Euro endet die Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2017. Die Zusage des unter Nummer 1 Buchstabe b ge-
nannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Jahr, in dem die Zuweisung erfolgte, der entsprechende Finanzierungsvertrag
geschlossen wurde. Für diesen Betrag aus der Zusage des Jahres 2011 über einen
Gesamtbetrag von 1 Million Euro endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2019.
7. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten informieren bei den nach dem Abkommen vom 8. Oktober
1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Vereinigten Mexikanischen Staaten über Technische Zusammenarbeit festgeleg-
ten Treffen zu Regierungsgesprächen über Technische und Finanzielle Zusammen-
arbeit über die bei der Durchführung des Vorhabens erzielten Fortschritte.
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
8. Die Zinszahlungen aus dem in Rede stehenden vergünstigten Darlehen nach Num-
mer 1 Buchstabe a sind nach dem Abkommen vom 9. Juli 2008 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen von der Einkommenssteuer befreit. Soweit steuerliche Verpflichtungen auf
bundesstaatlicher Ebene anfallen, die aus Anlass des vergünstigten Darlehens verur-
sacht werden, werden diese unmittelbar durch die Begünstigte eingezahlt.
9. Aus Nummer 8 können keinerlei Erstattungen oder Vergütungen außer denjenigen ab-
geleitet werden, die in Übereinstimmung mit dem in Nummer 8 erwähnten Abkom-
men oder der mexikanischen Steuergesetzgebung auf bundesstaatlicher Ebene ste-
hen.
10. Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung von Personen und Gütern im Luft-, See-
und Landverkehr nach den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten eingegangenen internationalen
Verpflichtungen, kraft anderer für beide verpflichtende bilateraler und/oder multilate-
raler internationaler Übereinkommen sowie ihrer in dem Bereich entsprechenden
nationalen Gesetzgebung.
11. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden, so-
weit möglich, einvernehmlich durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten beigelegt.
12. Diese Vereinbarung kann im Einvernehmen der Vertragsparteien in schriftlicher Form
durch einen diplomatischen Notenwechsel geändert werden, der das Datum bezeich-
net, an dem die Änderungen in Kraft treten.
13. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von jeder Ver-
tragspartei jederzeit auf diplomatischem Weg schriftlich gekündigt werden; sie tritt
sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, in dem die Kündigung mitgeteilt
wurde.
14. Die vorzeitige Beendigung dieser Vereinbarung beeinträchtigt nicht die durch die KfW
beziehungsweise die Begünstigte erworbenen Rechte im Zusammenhang mit den lau-
fenden Vorhaben und Finanzierungstätigkeiten.
15. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten mit den unter den Num-
mern 1 bis 15 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und
die das Einverständnis der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten zum Aus-
druck bringende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Verei-
nigten Mexikanischen Staaten eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten bilden, die mit
dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten Mexikanischen Staaten erneut ihrer ausge-
zeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Vereinigten Mexikanischen Staaten
Abteilung AMEXCID
Mexiko-Stadt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 429
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 20. März 2013
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650, 651) ist nach seinem
Artikel VIII Absatz 4 für
Litauen am 8. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 520).
Berlin, den 20. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Universität der Vereinten Nationen
über das Vizerektorat der Universität der Vereinten Nationen in Europa
und das Institut für Umwelt und menschliche Sicherheit
der Universität der Vereinten Nationen
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 25. März 2013
Nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 12. Oktober 2012 zu der Verein-
barung vom 25. Mai 2011 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Universität der Vereinten Nationen über das Vizerektorat
der Universität der Vereinten Nationen in Europa und das Institut für Umwelt und
menschliche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen (BGBl. 2012 II
S. 1134, 1136) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach ihren
Schlussbestimmungen
am 17. Dezember 2012
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 12. Oktober
2012 bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 3 Absatz 1 am 17. De-
zember 2012 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 25. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 429
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 20. März 2013
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650, 651) ist nach seinem
Artikel VIII Absatz 4 für
Litauen am 8. März 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 520).
Berlin, den 20. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Universität der Vereinten Nationen
über das Vizerektorat der Universität der Vereinten Nationen in Europa
und das Institut für Umwelt und menschliche Sicherheit
der Universität der Vereinten Nationen
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 25. März 2013
Nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 12. Oktober 2012 zu der Verein-
barung vom 25. Mai 2011 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Universität der Vereinten Nationen über das Vizerektorat
der Universität der Vereinten Nationen in Europa und das Institut für Umwelt und
menschliche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen (BGBl. 2012 II
S. 1134, 1136) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach ihren
Schlussbestimmungen
am 17. Dezember 2012
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 12. Oktober
2012 bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 3 Absatz 1 am 17. De-
zember 2012 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 25. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen
Vom 27. März 2013
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966, 967)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) wird nach seinem Artikel 25 Ab-
satz 3 für
Afghanistan am 23. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Dezember 2011 (BGBl. 2012 II S. 93).
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 27. März 2013
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar 2006
(BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Kolumbien* am 15. März 2013
nach Maßgabe einer Erklärung
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2013 (BGBl. II S. 171).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen
Vom 27. März 2013
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966, 967)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) wird nach seinem Artikel 25 Ab-
satz 3 für
Afghanistan am 23. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Dezember 2011 (BGBl. 2012 II S. 93).
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 27. März 2013
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar 2006
(BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Kolumbien* am 15. März 2013
nach Maßgabe einer Erklärung
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2013 (BGBl. II S. 171).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 27. März 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 431
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
über den Güterstand der Wahl-Zugewinngemeinschaft
Vom 22. April 2013
Nach Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzes vom 15. März
2012 zu dem Abkommen vom 4. Februar 2010 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
Republik über den Güterstand der Wahl-Zugewinn-
gemeinschaft (BGBl. 2012 II S. 178, 180) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 20
Absatz 2
am 1. Mai 2013
in Kraft tritt.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass die Artikel 2
bis 5 des Gesetzes vom 15. März 2012 nach seinem Ar-
tikel 6 Absatz 1 am 1. Mai 2013 in Kraft treten.
Berlin, den 22. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Vom 23. April 2013
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der lebenden Mee-
resschätze der Antarktis (BGBl. 1982 II S. 420, 421) ist nach seinem Artikel XXVIII
Absatz 2 für
Panama am 19. April 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2012 (BGBl. II S. 732).
Berlin, den 23. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013 431
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
über den Güterstand der Wahl-Zugewinngemeinschaft
Vom 22. April 2013
Nach Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzes vom 15. März
2012 zu dem Abkommen vom 4. Februar 2010 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
Republik über den Güterstand der Wahl-Zugewinn-
gemeinschaft (BGBl. 2012 II S. 178, 180) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 20
Absatz 2
am 1. Mai 2013
in Kraft tritt.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass die Artikel 2
bis 5 des Gesetzes vom 15. März 2012 nach seinem Ar-
tikel 6 Absatz 1 am 1. Mai 2013 in Kraft treten.
Berlin, den 22. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Vom 23. April 2013
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der lebenden Mee-
resschätze der Antarktis (BGBl. 1982 II S. 420, 421) ist nach seinem Artikel XXVIII
Absatz 2 für
Panama am 19. April 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2012 (BGBl. II S. 732).
Berlin, den 23. April 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
zur 22. ADR-Änderungsverordnung
Vom 18. April 2013
Die deutsche Übersetzung der mit der 22. ADR-Ände-
rungsverordnung vom 31. August 2012 (BGBl. 2012 II
S. 954) veröffentlichten Änderungen zu den Anlagen A
und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom
30. September 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) ist wie folgt zu
berichtigen:
TEIL 4
4.1.1.20.3 c) Im ersten Satz „so begrenzt ist“ ändern in:
„so begrenzt sind“.
TEIL 5
5.2.2.2.1.2 Am Ende des ersten Unterabsatzes „(Fla-
schenhals)“ ändern in:
„(Flaschenschulter)“.
Berlin, den 18. April 2013
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Helmut Rein