154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Gesetz
zu dem Protokoll vom 17. Mai 2011
zur Änderung des Abkommens vom 3. Mai 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 4. März 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Laibach am 17. Mai 2011 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 1091, 1092)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel III Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. März 2012
Fü r d e n B u n d e s p rä s i d e n t e n
Der Präsident des Bundesrates
Horst Seehofer
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 155
Protokoll
zurÄnderungdesAbkommensvom3.Mai2006
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikSlowenien
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Protocol
amendingtheAgreementof3May2006
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofSlovenia
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikSlowenien– TheRepublicofSlovenia–
vondemWunschgeleitet,einProtokollzurÄnderungdesAb- DesiringtoconcludeaProtocolamendingtheAgreementof
kommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik 3 May2006betweentheFederalRepublicofGermanyandthe
DeutschlandundderRepublikSlowenienzurVermeidungder RepublicofSloveniafortheAvoidanceofDoubleTaxationwith
DoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuernvomEinkom- respecttoTaxesonIncomeandonCapital–
menundvomVermögenzuschließen–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel I Article I
Artikel26desAbkommenswirdwiefolgtgeändert: Article26oftheAgreementshallbereformulatedasfollows:
„Artikel26 “Article26
Informationsaustausch ExchangeofInformation
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying
oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfoftheContractingStates,of
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich aLandorapoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContract-
erheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- ingStateorLand,insofarasthetaxationthereunderisnotcon-
rungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaus- trarytotheAgreement.Theexchangeofinformationisnotre-
tauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. strictedbyArticles1and2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließ- bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
lichderGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichge- administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollec-
macht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der tionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orwiththe
VollstreckungoderStrafverfolgungoderderEntscheidungüber determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
RechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernoder paragraph1,ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorau-
mitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBe- thoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
hördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwen- maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
den.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichts- judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoingprovisions,the
verfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. informationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthelawof
UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInfor- bothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposesandthe
mationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienach competentauthorityofthesupplyingStatehasagreedtothis
demRechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendet use.
werdenkönnenunddiezuständigeBehördedesübermittelnden
StaatesdieserVerwendungzugestimmthat.
156 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVer- orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
tragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd- process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe
nungwiderspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateunder
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- thisArticle,theotherContractingStateshalluseitsinformation
fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen gatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,even
Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInforma- thoughthatotherStatemaynotneedsuchinformationforits
tionenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die owntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreceding
imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden sentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3,whereby
BeschränkungennachAbsatz3,wobeidiesejedochnichtso thisshall,however,innocasebeconstruedtopermitaContract-
auszulegensind,dasseinVertragsstaatdieErteilungvonInfor- ingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithas
mationennurdeshalbablehnenkann,weilerkeininnerstaat- nodomestictaxationinterestinthatinformation.
lichesInteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.”
Personbeziehen.“
Artikel II Article II
Nummer5desProtokollszumAbkommenwirdwiefolgtgeän- Number5oftheProtocoltotheAgreementshallbereformu-
dert: latedasfollows:
„5. ZuArtikel26 “5. WithreferencetoArticle26
SoweitnachArtikel26personenbezogeneDatenübermitteltwer- InsofaraspersonaldataaresuppliedunderArticle26,thefol-
den,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: lowingadditionalprovisionsshallapply:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith
inÜbereinstimmungmitArtikel26Absatz2nurzudemvon paragraph2ofArticle26onlyforthepurposestatedbythe
derübermittelndenStelleangegebenenZweckundnurzu supplyingagencyandshallbesubjecttotheconditionspre-
den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Be- scribedbythesupplyingagency.
dingungenzulässig.
b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder b) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblich- tobesuppliedareaccurateandtheirforeseeablerelevance
keitimSinnedesArtikels26Absatz1Satz1undVerhältnis- withinthemeaningofthefirstsentenceofparagraph1of
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Article26andthattheyareproportionatetothepurposefor
Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, whichtheyaresupplied.Dataareforeseeablyrelevantifin
wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, theconcretecaseathandthereistheseriouspossibilitythat
dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthat, theotherContractingStatehasarighttotaxandthereis
undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe
zuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbe- competentauthorityoftheotherContractingStateorthatthe
kanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen competent authority of the other Contracting State would
VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand learn of the taxable object without the information. If it
desBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dass emergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnothave
unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden beensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall
durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangen- be informed of this without delay. That agency shall be
denStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdata
BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglichvor- have been supplied spontaneously, the receiving agency
zunehmen.SindDatenohneErsuchenübermitteltworden, shallcheckwithoutdelaywhetherthedataareneededfor
hatdieempfangendeStelleunverzüglichzuprüfen,obdie thepurposeforwhichtheyweresupplied;thatagencyshall
DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt immediatelyeraseanydatawhichisnotneeded.
wordensind;nichtbenötigteDatenhatsieunverzüglichzu
löschen.
c) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle c) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
aufErsuchenimEinzelfallzumZweckderAuskunftserteilung agencyonacase-by-casebasisforthepurposeofinform-
andenBetroffenenüberdieVerwendungderDatenunddie ingthepersonconcernedabouttheuseofthesupplieddata
dadurcherzieltenErgebnisse. andtheresultsachievedthereby.
d) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdieDaten- d) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcernedof
erhebungbeiderübermittelndenStellezuinformieren.Die thedatacollectionbythesupplyingagency.Thepersoncon-
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine cernedneednotbeinformedifandaslongasonbalanceit
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 157
bwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem
A isconsideredthatthepublicinterestinnotinforminghimout-
UnterbleibenderInformationgegenüberdemInformations- weighshisrighttobeinformed.
interessedesBetroffenenüberwiegt.
e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
dungszweckAuskunftzuerteilen.BuchstabedSatz2gilt dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraphd)shall
entsprechend. applyaccordingly.
f) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im f) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen lawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamagein
rechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdieempfangende connectionwiththesupplyofdataundertheexchangeof
StellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Siekann datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged
sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnicht person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge
daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency.
Stelleverursachtwordenist.
g) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- g) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
Datenaktenkundigzumachen. data.
h) DieübermitteltenpersonenbezogenenDatensindzulöschen, h) Thepersonaldatasuppliedshallbeerasedassoonasthey
sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, arenolongerrequiredforthepurposeforwhichtheywere
nichtmehrerforderlichsind. supplied.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und against unauthorised access, unauthorised alteration and
unbefugteBekanntgabezuschützen.“ unauthoriseddisclosure.”
Artikel III Article III
(1) DiesesProtokollbedarfderRatifikation;dieRatifikationsur- (1) ThisProtocolshallberatified,andtheinstrumentsofrati-
kundenwerdensobaldwiemöglichinBerlinausgetauscht. ficationshallbeexchangedassoonaspossibleinBerlin.
(2) DiesesProtokolltrittamTagdesAustauschesderRatifi- (2) ThisProtocolshallenterintoforceonthedayoftheex-
kationsurkundeninKraftundistunverzüglichinbeidenVertrags- changeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveimmedi-
staatenanzuwenden. ateeffectinbothContractingStates.
GeschehenzuLaibacham17.Mai2011inzweiAusfertigun- DoneatLjubljanaonMay17,2011induplicate,eachinthe
gen,jedeindeutscher,slowenischerundenglischerSprache, German,SlovenianandEnglishlanguages,allthreetextsbeing
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAusle- authentic.InthecaseofdivergentinterpretationsoftheGerman
gung des deutschen und des slowenischen Wortlauts ist der andSloveniantextstheEnglishtextshallprevail.
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
W. B u r k a r t
FürdieRepublikSlowenien
FortheRepublicofSlovenia
MatejaVraničar
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 25. Januar 2012
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) ist nach seinem Artikel 47 Absatz 2 für folgende Staaten in
Kraft getreten:
Bahamas am 14. Mai 1992
Portugal am 30. September 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. August 2010 (BGBl. II S. 1075).
Berlin, den 25. Januar 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-armenischen Vereinbarung
über die Ausbildung von Angehörigen der Streitkräfte der Republik Armenien
und Mitarbeitern des Verteidigungsministeriums der Republik Armenien
in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe
Vom 29. Februar 2012
Die in Eriwan am 31. August 2011 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium der Republik Armenien über die Ausbildung von
Angehörigen der Streitkräfte der Republik Armenien und Mitarbeitern des Ver-
teidigungsministeriums der Republik Armenien in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe ist nach ihrem Artikel 15 Absatz 1
am 17. Januar 2012
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Februar 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 25. Januar 2012
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) ist nach seinem Artikel 47 Absatz 2 für folgende Staaten in
Kraft getreten:
Bahamas am 14. Mai 1992
Portugal am 30. September 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. August 2010 (BGBl. II S. 1075).
Berlin, den 25. Januar 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-armenischen Vereinbarung
über die Ausbildung von Angehörigen der Streitkräfte der Republik Armenien
und Mitarbeitern des Verteidigungsministeriums der Republik Armenien
in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe
Vom 29. Februar 2012
Die in Eriwan am 31. August 2011 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium der Republik Armenien über die Ausbildung von
Angehörigen der Streitkräfte der Republik Armenien und Mitarbeitern des Ver-
teidigungsministeriums der Republik Armenien in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe ist nach ihrem Artikel 15 Absatz 1
am 17. Januar 2012
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Februar 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 159
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschland
unddemVerteidigungsministeriumderRepublikArmenien
überdieAusbildungvonAngehörigenderStreitkräftederRepublikArmenien
undMitarbeiterndesVerteidigungsministeriumsderRepublikArmenien
inEinrichtungenderBundeswehr
imRahmenderMilitärischenAusbildungshilfe
DasBundesministeriumderVerteidigung AufnehmendeVertragspartei: DasBundesministeriumderVer-
derBundesrepublikDeutschland teidigung der Bundesrepublik
Deutschland.
und
dasVerteidigungsministeriumderRepublikArmenien, Entsendestaat: DieRepublikArmenien.
– imFolgenden„Vertragsparteien“genannt– Aufnahmestaat: DieBundesrepublikDeutschland.
aufderGrundlagedesÜbereinkommensvom19.Juni1995 Artikel 3
zwischendenVertragsstaatendesNordatlantikvertragesundden
anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Geltendes Recht
StaatenüberdieRechtsstellungihrerTruppen, DieseVereinbarungwirdnachMaßgabedesjeweilsgeltenden
innerstaatlichenRechtsderVertragsparteiengeschlossen.Bei
aufderGrundlagederVereinbarungvom15.Mai2007/8.Juni WiderspruchzwischendenBestimmungendieserVereinbarung
2007 zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der unddemjeweilsgeltendeninnerstaatlichenRechtderVertrags-
BundesrepublikDeutschlandunddemVerteidigungsministerium parteienfindetletzteresAnwendung.
der Republik Armenien über die Zusammenarbeit im militäri-
schenBereich,
Artikel 4
in dem Wunsch, ihre verteidigungs- und militärpolitische Ausbildungsbestimmungen
usammenarbeitzuintensivieren,
Z
(1) FürdieDurchführungderAusbildungsinddiefürdieAnge-
imBestreben,dieZusammenarbeitaufdemGebietdermilitä- hörigenderaufnehmendenVertragsparteigeltendenRegelungen
rischenAusbildungaufzunehmenundzuentwickeln– anzuwenden.
sindwiefolgtübereingekommen: (2) DieAusbildungdesauszubildendenPersonalskannaus
medizinischenoderdisziplinarischenGründen,wegenunzurei-
chenderLeistungodermangelnderfachlicheroderfremdsprach-
Artikel 1
licher Qualifikation des auszubildenden Personals vorzeitig
Allgemeines beendetwerden.
(1) DasBundesministeriumderVerteidigungderBundesre- (3) NacherfolgreicherBeendigungderAusbildungerhältdas
publikDeutschlandübernimmtes,AngehörigederStreitkräfte auszubildendePersonalvonderaufnehmendenVertragspartei
der Republik Armenien und einzelne Mitarbeiter des Verteidi- einenNachweisüberdieTeilnahmeanderAusbildung.
gungsministeriumsderRepublikArmenieninEinrichtungenund
EinheitenderBundeswehrimRahmenderMilitärischenAusbil-
Artikel 5
dungshilfeauszubilden.
Pflichten der entsendenden Vertragspartei
(2) DerInhaltunddieEinzelheitenderDurchführungderAus-
bildung werden zwischen den Vertragsparteien oder deren (1) DieentsendendeVertragsparteiweistdasauszubildende
Beauftragtenjährlichvereinbart. PersonalvorseinerEntsendungan:
(3) DiegemäßAbsatz2vereinbartenAusbildungsvorhaben 1. dasRechtdesAufnahmestaateszuachten,
werdenimEinzelneninentsprechendenProjekterlassengeregelt,
welcheunterAngabederjeweiligenProjektnummerüberdieBot- 2. sichjedermitdemInhaltdieserVereinbarungnichtzuverein-
schaftderRepublikArmenieninderBundesrepublikDeutsch- barendenTätigkeitzuenthalten,
landdemVerteidigungsministeriumderRepublikArmenienmit- 3. jedepolitischeBetätigungimAufnahmestaatzuunterlassen.
geteiltwerden.
(2) DieentsendendeVertragsparteiunterrichtetdasauszubil-
dendePersonalüberdenInhaltdieserVereinbarung,bevordie-
Artikel 2 sesindenAufnahmestaatentsandtwird.
Begriffsbestimmungen
AuszubildendesPersonal: Angehörige der Streitkräfte der Artikel 6
RepublikArmenienundMitarbei- Sprachkenntnisse
terdesVerteidigungsministeriums
derRepublikArmenien,dienach (1) DasauszubildendePersonalmussderdeutschenSprache
MaßgabedieserVereinbarungin inWortundSchriftsoweitmächtigsein,dassesandervorge-
Einrichtungen und Einheiten der sehenenAusbildungteilnehmenkann.
Bundeswehrausgebildetwerden.
(2) EinzelheitenübereineeventuelleSprachausbildungbeim
EntsendendeVertragspartei: DasVerteidigungsministeriumder BundessprachenamtdesAufnahmestaatesregeltderinArtikel1
RepublikArmenien. Absatz3dieserVereinbarunggenannteProjekterlass.
160 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012
Artikel 7 Artikel 11
Unterkunft und Verpflegung Medizinische Versorgung
(1) DemauszubildendenPersonalwirdGemeinschaftsunter- (1) ImFallederErkrankungoderVerletzungkannauszubilden-
kunftsowieGemeinschaftsverpflegungunentgeltlichbereitge- desmilitärischesPersonalunentgeltlichambulanteoderstatio-
stellt.EinzelheitenüberdieBereitstellungvonGemeinschafts- näreBehandlungindenSanitätseinrichtungenderaufnehmen-
unterkunftundGemeinschaftsverpflegungfürdasauszubildende den Vertragspartei erhalten. Die zahnärztliche Versorgung
PersonalwerdenindeminArtikel1Absatz3dieserVereinba- beschränkt sich auf Notfallbehandlung im Sinne dringlich
runggenanntenProjekterlassgeregelt. notwendiger allgemeiner, konservierender und chirurgischer
Behandlungsmaßnahmen.
(2) Das auszubildende Personal kann auf eigenen Wunsch
undaufeigeneKostenaußerhalbderGemeinschaftsunterkünfte (2) KostenfürmedizinischeLeistungen,dienichtinSanitäts-
wohnen.DieaufnehmendeVertragsparteistelltindiesemFallkei- einrichtungenderaufnehmendenVertragsparteierbrachtwerden
neGemeinschaftsunterkunftnachAbsatz1zurVerfügung.Sie können,trägtdieentsendendeVertragspartei.Hierunterfallen
ist aber bei der Beschaffung einer Wohnung im Rahmen des zumBeispielKostenfür:
Möglichenbehilflich. 1. ambulanteundzahnärztlicheBehandlungdurchzivileÄrzte/
Zahnärzte,
Artikel 8 2. Krankentransporte,dienichtinKrankentransportfahrzeugen
deraufnehmendenVertragsparteidurchgeführtwerden,
Bekleidung
3. stationäreBehandlunginzivilenKrankenhäusern,
(1) WährenddesAufenthaltesimAufnahmestaatbleibtfürdas
auszubildendePersonaldieAnzugordnungderentsendenden 4. ErholungskurenundSpezialbehandlungen,
VertragsparteiinKraft.
5. von zivilen Ärzten und Zahnärzten verordnete Arznei- und
(2) EsiststetsdieDienstbekleidungderentsendendenVer- Verbandmittel,dienichtausdemMedikamentenvorratder
tragsparteizutragen,diederfürdenjeweiligenDienstvorgese- aufnehmendenVertragsparteizurVerfügunggestelltwerden
henenDienstbekleidungderaufnehmendenVertragsparteiam können,
ehestenentspricht.FürdieDauerderAusbildungkannimRah- 6. Seh-undHörhilfen,orthopädischeundandereHilfsmittel,
menderVerfügbarkeitdemauszubildendenPersonalBekleidung Körperersatzstücke,LeistungenundLieferungenvonDental-
entsprechenddendienstlichenErfordernissenleihweisezurVer- laboratorien.
fügunggestelltwerden.IndiesemFallsindaufderdeutschen
DienstbekleidungdienationalenarmenischenHoheitsabzeichen (3) ZuBeginnderAusbildungisteinGesundheitszeugnisent-
zutragen. sprechenddemvonderaufnehmendenVertragsparteivorgege-
benenFormblattvorzulegen.DasGesundheitszeugnismussim
EinzelnenAufschlussdarübergeben,dassdieauszubildende
Artikel 9 Person:
Militärische Sicherheit 1. freiistvonansteckendenKrankheiten,
(1) DieVertragsparteiengarantieren,entsprechenddenjewei- 2. freiistvonLungentuberkuloseunddasshierzueineRöntgen-
ligen Bestimmungen, den Schutz von Informationen und untersuchungderLungestattgefundenhat,
Erkenntnissen,diesieimLaufedermilitärischenAusbildungshil-
feerhalten.DieVertragsparteienverpflichtensich,dieseInforma- 3. freiistvonbehandlungsbedürftigenGesundheitsstörungen
tionenundErkenntnissenichtzumSchadenderInteressender (Krankheiten,Verletzungsfolgen,Missbildungen),
anderenVertragsparteizunutzen. 4. zahnmedizinischnichtbehandlungsbedürftigist,
(2) Bis zum Inkrafttreten eines entsprechenden Geheim- 5. entsprechend den Bestimmungen der Welt-Gesundheits-
schutzabkommenskönnenbeiderDurchführungdieserVerein- Organisationgeimpftwurde.
barunggrundsätzlichkeineVerschlusssachenzwischendenVer-
DiedazuerforderlichenUntersuchungensollennichtlängerals
tragsparteien ausgetauscht werden. Die Vertragsparteien
einenMonatvorderAbreiseausdemEntsendestaatzurücklie-
beabsichtigen,dengegenseitigenSchutzvonVerschlusssachen
gen.
ineinemgesondertenAbkommenzuregeln.
(4) Falls einzelne gemäß Gesundheitszeugnis erforderliche
UntersuchungenimEntsendestaatnichtdurchgeführtwurden,
Artikel 10
istdiesaufdemGesundheitszeugniszubescheinigen.
Unterstellung, Disziplinarwesen (5) UnabhängigvonderVorlageeinesGesundheitszeugnis-
(1) Das auszubildende Personal wird im Aufnahmestaat sesbehältsichdieaufnehmendeVertragsparteivor,auszubilden-
gemäßdernachdemRechtdesEntsendestaatesfestgelegten desPersonalinSanitätseinrichtungenderaufnehmendenVer-
ForderungendermilitärischenUnterstellungderHoheitsgewalt tragsparteiergänzenduntersuchenzulassen.
des Entsendestaates unterstellt. Während des Aufenthalts im (6) Für den Fall, dass sich auszubildendes Personal der
AufnahmestaatwerdendieVerhältnissedesauszubildendenPer- Untersuchung nach Absatz 5 entzieht, kann die Ausbildung
sonalsbezüglichderDisziplinarordnungundUnterstellungdurch gemäßArtikel4Absatz2dieserVereinbarungvorzeitigbeendet
denMilitärattachébeiderBotschaftderRepublikArmenienin werden.
derBundesrepublikDeutschlandgeregelt.
(2) DiemilitärischenVorgesetztenderentsendendenVertrags- Artikel 12
parteibefehlenihremzuAusbildungszweckenentsandtenPer-
Finanzielle Bestimmungen
sonal,denrechtmäßigenAnordnungendesPersonalsderauf-
nehmenden Vertragspartei Folge zu leisten, soweit sich die (1) DieentsendendeVertragsparteiübernimmtnachdenfür
Anordnungen auf deren fachlichen Aufgabenbereich und die siegeltendenVorschriftenfolgendeKostenfürdasauszubilden-
ErledigungdesArbeitsablaufsbeziehen.Befehlsverhältnissezwi- dePersonal:
schendemPersonalderaufnehmendenundderentsendenden
1. Dienstbezüge,üblicheZulagenundEntschädigungen,
Vertragsparteibestehennicht.DieaufnehmendeVertragspartei
istnichtberechtigt,gegendasauszubildendePersonalDiszip- 2. KostenfürDienstreisen,dieaufVeranlassungderentsenden-
linarmaßnahmenzuverhängenoderzuvollstrecken. denVertragsparteientstehen,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 161
3. Überführungs-undBestattungskostenundandereimTodes- Artikel 14
falldesauszubildendenPersonalsentstehendeKosten,
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
4. Ausgaben,dieimZusammenhangmitbesonderenDienst- MeinungsverschiedenheitenzwischendenVertragsparteien
leistungenundDienstreisenstehen,diewährenddesAufent- hinsichtlichderAuslegungoderAnwendungderBestimmungen
halts im Aufnahmestaat auf Weisung der entsendenden dieserVereinbarungwerdenausschließlichdurchgegenseitige
Vertragsparteierbrachtwerden. KonsultationenundVerhandlungenbeigelegt.
(2) DieaufnehmendeVertragsparteiübernimmtdieReisekos-
tenbeiBeginnundBeendigungderAusbildungsowiedieTrans- Artikel 15
port-undReisekostenimZusammenhangmitDienstreisen,die Inkrafttreten,
imRahmenderAusbildungaufVeranlassungderaufnehmenden Laufzeit, Änderungen, Kündigung
Vertragsparteidurchgeführtwerden.
(1) DieseVereinbarungtrittandemTaginKraft,andemdie
(3) SoweitindieserVereinbarungnichtsanderesbestimmtist, armenischeVertragsparteiderdeutschenVertragsparteimitteilt,
werdensämtlicheLebensunterhaltungskostenvomauszubilden- dassdienotwendigeninnerstaatlichenProzessefürdasInkraft-
denPersonalselbstgetragen.DiesgiltinsbesonderefürdieEnt- tretendieserVereinbarungabgeschlossensind.
schädigungfürverlorengegangeneoderbeschädigteDienst-
bekleidung und persönliche Ausrüstungsgegenstände des (2) DieseVereinbarungistgültig,solangedieVereinbarung
auszubildendenPersonals,diegemäßArtikel8Absatz2dem vom15.Mai2007/8.Juni2007zwischendemBundesministe-
auszubildendenPersonalzurVerfügunggestelltwerden. riumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschlandunddem
Verteidigungsministerium der Republik Armenien über die
(4) AlleimZusammenhangmitderAusbildungsichergeben- Zusammenarbeit im militärischen Bereich in Kraft ist. Diese
denfinanziellenFragenwerdenvorBeginnderAusbildungzwi- VereinbarungkanndurchentsprechendeProtokolleimgegensei-
schen den Vertragsparteien oder zwischen den von ihnen tigenEinvernehmengeändertoderergänztwerden.DieProto-
ermächtigten Dienststellen gesondert geregelt und in dem in kollewerdenentsprechenddergeltendenRegelungenfürdasIn-
Artikel1Absatz3dieserVereinbarunggenanntenProjekterlass krafttretendieserVereinbarunginKrafttretenundgeltenabdem
festgelegt. ZeitpunktdesInkrafttretensalsuntrennbarerBestandteildieser
Vereinbarung.
Artikel 13 (3) DieseVereinbarungkannvonjederVertragsparteigekün-
digt werden, wenn die andere Vertragspartei darüber sechs
Gerichtsbarkeit
Monate vorher schriftlich informiert wird. Maßgebend für die
DieGerichteundBehördendesEntsendestaatesübenihre BerechnungderFrististderTagdesEingangsderMitteilung
GerichtsbarkeitnichtimAufnahmestaataus. überdieKündigungbeideranderenVertragspartei.
GeschehenzuEriwanam31.August2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundarmenischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
ChristianSchmidt
FürdasVerteidigungsministerium
derRepublikArmenien
SeyranOhanyan
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Bekanntmachung
der deutsch-mazedonischen Vereinbarung
über die Entsendung eines militärischen Beraters
an das Mazedonische Ministerium der Verteidigung
und der Änderungsvereinbarung hierzu
Vom 29. Februar 2012
Die in Skopje am 26. März 2008 und in Bonn am 7. Mai 2008 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Mazedonischen Ministerium der Verteidigung
über die Entsendung eines militärischen Beraters an das Mazedonische Ministe-
rium der Verteidigung ist nach ihrem Artikel 21 Absatz 1
am 7. Mai 2008
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass die in Skopje am 30. Mai 2011 unterzeich-
nete Änderungsvereinbarung zur Vereinbarung vom 7. Mai 2008 zwischen
dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Mazedonischen Ministerium der Verteidigung über die Entsendung eines
militärischen Beraters an das Mazedonische Ministerium der Verteidigung nach
ihrem Artikel 2
am 30. Mai 2011
in Kraft getreten ist; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Februar 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 163
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
unddemMazedonischenMinisteriumderVerteidigung
überdieEntsendungeinesmilitärischenBeraters
andasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung
DasBundesministeriumderVerteidigung nisse (Standardisiertes Leistungsprofil, SLP, 3232), die zum
derBundesrepublikDeutschland Halten von Vorträgen und zum Führen von Verhandlungen
befähigen.
und
dasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung– Artikel 4
aufderGrundlagedesÜbereinkommensvom19.Juni1995 Status und Aufgabenzuweisung
zwischendenVertragsstaatendesNordatlantikvertragsundden (1) DermilitärischeBeraterwirdalsMitarbeiterindasMazedo-
anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden nischeMinisteriumderVerteidigungversetzt.
StaatenüberdieRechtsstellungihrerTruppen,
(2) DiekonkretenAufgabendesmilitärischenBeraterswerden
in Anbetracht der Vereinbarung vom 19. September 1996 vonderentsendendenundderaufnehmendenParteiinAnlagen
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundes- zudieserVereinbarungeinvernehmlichfestgelegt.DieAnlagen
republikDeutschlandunddemMazedonischenVerteidigungs- sindBestandteildieserVereinbarung.
ministerium über die Bedingungen der gegenseitigen Sicher- (3) Der militärische Berater nimmt in der Regel an allen
stellungvonoffiziellen,Informations-undArbeitsbesuchen, AktivitätendesMazedonischenMinisteriumsderVerteidigung
teil.DermilitärischeBeraterdarfnichtanderVorbereitungund
angesichts der Vereinbarung vom 19. September 1996
Durchführung von Einsätzen der aufnehmenden Partei (zum
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundes-
BeispielKampfeinsätzeoderEinsätzezurAufrechterhaltungder
republikDeutschlandunddemMazedonischenVerteidigungs-
innerenOrdnung)teilnehmen,indiedieentsendendeParteinicht
ministeriumüberdieZusammenarbeitimmilitärischenBereich,
verwickeltwerdenmöchte.
in dem Wunsch, ihre verteidigungs- und militärpolitische (4) ImFalledesAuftretensvonFeindseligkeiten,gleichgültig,
usammenarbeitzuintensivieren,
Z obsieeinerKriegserklärungfolgenoderaufandereWeiseent-
stehen,entscheidetdieentsendendeParteiübereinenweiteren
in der Absicht, die allgemeinen Bedingungen für die Ent- VerbleibdesmilitärischenBeratersbeideraufnehmendenPartei.
sendung eines militärischen Beraters an das Mazedonische
MinisteriumderVerteidigungzuregeln–
Artikel 5
sindwiefolgtübereingekommen: Verwendungsdauer
Die Dauer der Verwendung des militärischen Beraters, ge-
Artikel 1 gebenenfallsauchderenVerlängerung,werdenvondenParteien
Gegenstand einvernehmlichfestgelegt.
DasBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublik
Artikel 6
DeutschlandentsendeteinendeutschenmilitärischenBerater.
Er leistet beim Mazedonischen Ministerium der Verteidigung Unterstellungsverhältnis
Dienst. Mit dieser Vereinbarung werden die allgemeinen Be- (1) DermilitärischeBeraterunterstehttruppendienstlichfürdie
dingungenfürdieEntsendungundRahmendesEinsatzesdes DauerseinerVerwendungimMazedonischenMinisteriumder
militärischenBeratersfestgelegt. VerteidigungdemVerteidigungsattachébeiderBotschaftder
BundesrepublikDeutschlandinSkopje.
Artikel 2
(2) DasStreitkräfteamtderBundesrepublikDeutschlandistfür
Begriffsbestimmungen denmilitärischenBeraterwirtschaftlichzuständig.
FürdieseVereinbarunggeltendiefolgendenBegriffsbestim- (3) Der militärische Berater untersteht fachlich für die
mungen: Dauer seiner Verwendung beim Mazedonischen Ministerium
der VerteidigungdemBundesministeriumderVerteidigungder
1. Die „entsendende Partei“ ist das Bundesministerium der
Bundesrepublik Deutschland, Führungsstab der Streitkräfte
VerteidigungderBundesrepublikDeutschland.
(FüS)III/SonderbeauftragterZusammenarbeitOst.
2. Die„aufnehmendePartei“istdasMazedonischeMinisterium
derVerteidigung. Artikel 7
3. Der„militärischeBerater“isteinStabsoffizierderentsenden- Disziplinarwesen
denPartei,derbeideraufnehmendenParteiDienstleistet.
(1) DermilitärischeBeraterhatdiemazedonischenGesetze
und Rechtsvorschriften sowie die Bestimmungen und Ge-
Artikel 3
pflogenheitenderaufnehmendenParteizubeachten.Eristaber
Auswahlkriterien weiterhinandieGesetzeundRechtsvorschriftenderBundes-
republikDeutschlandgebunden.
DieentsendendeParteiwähltdenmilitärischenBerateraus.
DieentsendendeParteiträgtdiealleinigeVerantwortungfürdie (2) EinmilitärischerBerater,dergegenseineinAbsatz1Satz1
AuswahldesmilitärischenBeratersundstelltsicher,dasserüber festgelegteVerpflichtungverstößt,kannabgelöstwerden.Erist
die entsprechende Ausbildung, Vorverwendung und Berufs- abzulösen,wenndieaufnehmendeParteidiesbeantragt.Eine
erfahrungfürdenvorgesehenenAufgabenbereichverfügt.Der solcheMaßnahmeberührtnichtdieBefugnisderentsendenden
militärischeBeraterverfügtdarüberhinausüberEnglischkennt- Partei,einenentsandtenmilitärischenBeraterzuersetzen.
164 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012
(3) DermilitärischeBeraterhatkeineDisziplinargewaltüber vorgesetzten gemäß Artikel 6 Absatz 1 Satz 2 dieser Verein-
PersonalderaufnehmendenPartei.ImRahmendesihmüber- barung,einzuholen.
tragenen besonderen Aufgabenbereiches kann er jedoch An-
ordnungen an ihm unterstelltes oder zugeordnetes Personal Artikel 12
erteilen.DieaufnehmendeParteiergreiftkeineDisziplinarmaß-
nahmen gegendenmilitärischenBerater. Leistungsbewertung
(4) DermilitärischeBeraterhatdenAnordnungeneinesdurch DerfürdenmilitärischenBeraterabgestelltezuständigeStabs-
die aufnehmende Partei abgestellten Stabsoffiziers oder ver- offizieroderzivileMitarbeiterderaufnehmendenParteierstellt
gleichbarenzivilenMitarbeitersnachzukommen,sofernsichdie zumEndederVerwendungoderaufbesondereAnforderungder
AnordnungenaufseinenAufgabenbereichbeziehenundihnen entsendendenParteinacheinemvonderentsendendenPartei
nachdeutschemBefehlsrechtnachzukommenwäre.Disziplina- gewünschtenMustereineBewertungderLeistungdesmilitäri-
rische Befugnisse bleiben dem in Artikel 6 Absatz 1 Satz 2 schenBeraters,diedieserandeninArtikel6Absatz1Satz2
genanntentruppendienstlichenVorgesetztenvorbehalten. genanntentruppendienstlichenVorgesetztenweiterleitet.
Artikel 8 Artikel 13
Anwendung des Bekleidung
PfP-Truppenstatuts und Haftung (1) InÜbereinstimmungmitdenRegelungenderaufnehmen-
(1) DasÜbereinkommenvom19.Juni1995zwischendenVer- denParteiträgtdermilitärischeBeraterdiedeutscheDienst-
tragsstaatendesNordatlantikvertragsunddenanderenander bekleidung, die der für den jeweiligen Dienst vorgesehenen
PartnerschaftfürdenFriedenteilnehmendenStaatenüberdie DienstbekleidungderaufnehmendenParteiamnächstenkommt.
RechtsstellungihrerTruppen(PfP-Truppenstatut)findetaufden (2) SonderausrüstungundSonderbekleidungwerdenanden
militärischen Berater im Rahmen dieser Vereinbarung An- militärischen Berater nach den gleichen Grundsätzen wie an
wendung, soweit nicht in dieser Vereinbarung etwas anderes OffizierederaufnehmendenParteiausgegeben.FürdasTragen
geregeltist. derSonderbekleidunggeltendieBestimmungenderaufnehmen-
(2) DemgemäßbestimmensichdieHaftungundAbgeltung denPartei.
von Schäden, die durch den militärischen Berater verursacht
werden,nachArtikelVIIIdes„Abkommensvom19.Juni1951 Artikel 14
zwischendenParteiendesNordatlantikvertragsüberdieRechts-
Unterkunft und Verpflegung
stellungihrerTruppen“(NATO-Truppenstatut).
Die aufnehmende Partei stellt für den militärischen Berater
bei Bedarf Unterkunft und Verpflegung wie für vergleichbare
Artikel 9
OffizierederaufnehmendenParteizurVerfügung.
Sicherheit
DermilitärischeBeraterhatdieSicherheitsbestimmungender Artikel 15
aufnehmendenParteizubefolgen. Wohnung
DieaufnehmendeParteiistbeiderBeschaffungeinerWoh-
Artikel 10
nung für den militärischen Berater und seine Familienange-
Dienstzeit und Urlaub hörigenbehilflich.HierbeiwendetsiediegleichenMaßstäbean
wiefürihreeigenenOffiziere.DieerforderlichenAngabenüber
(1) FürdenmilitärischenBeratergeltendiegleichenDienst-
dieFamiliengrößesindderjeweilszuständigenStellebeiderauf-
zeit-undFeiertagsregelungen,wiesieOffizierederaufnehmen-
nehmendenParteimitzuteilen.
denParteiinvergleichbarerDienststellunghaben.Dermilitäri-
sche Berater kann die Feiertagsregelung der entsendenden
ParteiinAnspruchnehmen,soweitdienstlicheErfordernissedem Artikel 16
nichtentgegenstehen. Betreuungseinrichtungen
(2) DemmilitärischenBerateristgemäßdenBestimmungen DasRechtzurNutzungvonMilitärischenEinkaufsstätten,Be-
derentsendendenParteiUrlaubzugewähren,wenndiezustän- treuungseinrichtungenundKlubswirddemmilitärischenBerater
digen Stellen der aufnehmenden Partei keine begründeten undseinenFamilienangehörigenzudengleichenBedingungen
Einwändeerheben.DerUrlaubsantragistdemfürdieDauerder eingeräumtwiedenOffizierenderaufnehmendenPartei.
VerwendungabgestelltenzuständigenStabsoffizieroderzivilen
MitarbeiterderaufnehmendenPartei(Artikel7Absatz4)vorzu-
Artikel 17
legen. Der militärische Berater leitet den Antrag mit dessen
StellungnahmeandiezuständigeStellederentsendendenPartei Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
(Artikel6Absatz1Satz2)zwecksGenehmigungweiter.
(1) ImFalleeinerErkrankungoderVerletzungwirddermilitä-
rischeBeraterindenmilitärischenmedizinischenEinrichtungen
Artikel 11 der aufnehmenden Partei unentgeltlich ambulant und/oder
Reisen aus dienstlichem Anlass stationärbehandelt.
(1) DieWahrnehmungvonDienstgeschäftenaußerhalbdes (2) Zahnärztliche Behandlungen nach Absatz 1 erstrecken
SitzesderaufnehmendenPartei,diezurErfüllungdieserVerein- sichnuraufdringlicheallgemeine,konservierendeundchirur-
barung notwendig sind, erfolgt im Rahmen von dienstlichen gischeMaßnahmen.
Reisen, deren Durchführung die zuständige Stelle der auf- (3) DieentsendendeParteiträgtdieKostenfürBehandlungs-
nehmendenParteiveranlasst. maßnahmen,dienichtinSanitätseinrichtungenderaufnehmen-
denParteigewährtwerdenkönnen.HierunterfallenzumBeispiel
(2) Bei Reisen des militärischen Beraters gemäß Absatz 1
dieKostenfür
werdenihmdiegleichenVergünstigungengewährt,wiesiefür
vergleichbareOffizierederaufnehmendenParteigelten. a) ambulanteBehandlungbeizivilenÄrztenundZahnärzten;
(3) Für Reisen in Staaten außerhalb des mazedonischen b) Krankentransporte,dienichtinKrankentransportfahrzeugen
StaatsgebietshatdermilitärischeBeraterdievorherigeZustim- der Streitkräfte der aufnehmenden Partei durchgeführt
mungderentsendendenPartei,vertretendurchdenDisziplinar- werden;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 165
c) stationäreBehandlunginzivilenKrankenhäusern; a) Erstattung der Auslagen in Verbindung mit Reisen gemäß
Artikel11zuzüglichderReisekosten,diedemmilitärischen
d) Arznei-undVerbandmittel,dievonzivilenÄrztenverordnet
BeraternachdenBestimmungenderentsendendenPartei
werden(soweitdieverordnetenMittelnichtausdemSani-
zustehen;
tätsmaterialvorratderStreitkräftederaufnehmendenPartei
abgegebenwerdenkönnen); b) ErstattungderUmzugskostenwährendderVerwendung,so-
e) Seh-undHörhilfen,orthopädischeundandereHilfsmittel, ferndermilitärischeBeratereineneigenenHausstandhat
Körperersatzstücke,LeistungenundLieferungenvonDental- undaufVeranlassungderaufnehmendenParteieinUmzug
laboratorienundDentalhandlungen; ausdienstlichenGründennotwendigist;
f) KurenundbesondereHeilverfahren. c) Kosten für Einweisungslehrgänge, die unmittelbar dazu
(4) KostenfürärztlicheundzahnärztlicheBehandlungenvon dienen,denmilitärischenBeratermitdenGrundsätzenund
FamilienangehörigendesmilitärischenBeraterswerdenvonder VerfahrenimRahmenseinerVerwendungbeideraufnehmen-
aufnehmendenParteinichtübernommen. denParteivertrautzumachen;
d) BereitstellungeinesangemessenenBüroraumesmitDaten-
Artikel 18 verarbeitungsausstattung,Telefon/TelefaxundBüromaterial;
Steuern und Abgaben e) SicherstellungderkostenlosenNutzungvonBibliothekenund
(1) Die Befreiung von amtlichen Steuern und Abgaben für sonstigenEinrichtungen,diezurErfüllungderAufgabendes
den militärischenBerater,bestimmensichgemäßArtikelIundII militärischenBeraterserforderlichsind;
des PfP-Truppenstatuts nach den Bestimmungen des NATO- f) KostenderinArtikel17Absätze1und2bestimmtenärzt-
Truppenstatuts. lichenundzahnärztlichenVersorgung.
(2) Insbesondere für den zeitlich begrenzten Aufenthalt in
MazedonienwerdendasReisegepäck,diepersönlicheAusstat- (3) SoweitindieserVereinbarungnichtsanderesbestimmtist,
tungundWohnungseinrichtungdesmilitärischenBeratersund werden sämtliche Lebenshaltungskosten einschließlich Woh-
seinerFamilienangehörigensowiejeweilseinKraftfahrzeugpro nungskostenundKostenderHeilfürsorge,diefürdieFamiliedes
erwachsenenFamilienangehörigenvonZollundanderenEinfuhr- militärischenBeratersentstehen,inÜbereinstimmungmitden
gebührenbefreit.VondenzuständigenBehördenderdeutschen BestimmungenundVorschriftenderentsendendenParteivom
SeitewirdhierzueinDokumentausgestellt,indemdieGültig- militärischenBeraterselbstgetragen.DiesgiltauchfürdenEr-
keitsdauerderdeutschenZulassungangegebenist. satzverlorengegangeneroderbeschädigterDienstbekleidung
undpersönlicherAusrüstungsgegenstände,dienachArtikel13
Absatz2vonderaufnehmendenParteibereitgestelltwerden.
Artikel 19
Kosten
Artikel 20
(1) Die entsendende Partei übernimmt nach den für sie
geltenden Vorschriften folgende Kosten für den von ihr ent- Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
sandtenmilitärischenBerater: MeinungsverschiedenheitenhinsichtlichderAuslegungund
a) Dienstbezüge,Vergütungen,üblicheZulagenundEntschädi- AnwendungdieserVereinbarungwerdenzwischendenParteien
gungen; durchVerhandlungenbeigelegtundnichtdrittenStellenoder
einemGerichtzurSchlichtungvorgelegt.
b) UmzugskostenbeiBeginnundBeendigungderVerwendung;
c) UmzugskostenwährendderVerwendung,soferndermilitäri-
Artikel 21
scheBeratereineneigenenHausstandhatundaufAnord-
nungderentsendendenParteieinUmzugausdienstlichen Schlussbestimmungen
Gründennotwendigist;
(1) DieseVereinbarungtrittamTageihrerUnterzeichnungin
d) ReisekostenanlässlichdienstlicherReisen,dieaufAnord- Kraft.
nungderentsendendenParteidurchgeführtwerden;
(2) DieseVereinbarungwirdaufunbestimmteDauergeschlos-
e) Überführungs-undBestattungskostenundandereimTodes-
sen.
falldesmilitärischenBeratersentstehendeKosten;
f) Ausgaben,dieimZusammenhangmitbesonderenDienst- (3) DieseVereinbarungkannjederzeitimgegenseitigenEin-
leistungenstehen,diewährendderDauerderVerwendung vernehmenschriftlichgeändertoderergänztwerden.
imAuftragderentsendendenParteierbrachtwerden.
(4) DieseVereinbarungkannvonjederderParteienunterEin-
(2) Die aufnehmende Partei übernimmt nach den für sie haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt
geltenden Vorschriften folgende Kosten für den militärischen werden.MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdes
Berater: EingangsderKündigungbeideranderenPartei.
Geschehen zu Bonn am 7. Mai 2008 und zu Skopje
am 26. März 2008 in zwei Urschriften, jede in deutscher und
mazedonischerSprache,wobeijederWortlautgleichermaßen
verbindlichist.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
Rainer-GeorgGroßkraumbach
FürdasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung
LjubeDukoski
166 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012
Anlage
zurVereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
unddemMazedonischenMinisteriumderVerteidigung
überdieEntsendungeinesmilitärischenBeraters
andasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung werden in − EinführungeineseinheitlichenIdentifikationssystemsfür
dieserAnlagedieAufgabendesmilitärischenBeratersderStreit- MaterialentsprechendderVorgabendesNATO-Kodifika-
kräftebeimMazedonischenMinisteriumderVerteidigungfestge- tionssystems(NCS);
legt.
− EinführungundUmsetzungvongemeinsamenZielenund
SeinewesentlichenAufgabenbereicheumfassendortinsbe- FähigkeitenimBereichderLogistik(„PartnershipGoals“);
sondere:
− Erarbeiten einer Studie zur Versorgung von entsandten
1. Mitwirkeninnerhalbdes„NATOAdvisoryTeams“inMazedo-
Streitkräften(„DeployedForces“);
nien(MKD)beiderBearbeitungvonaktuellenStruktur-und
VerfahrensfragenimMazedonischenMinisteriumderVerteidi- − KoordinierungderUnterstützungdurchlogistischeExper-
gung(MKDVtgMin),durchBeratungderLeitungundMitar- tenausdemBereichNATO;
beiterdesHauses,desGeneralstabes(GenStab)und/oder
derHauptabteilungLogistikmitbesonderemBlickaufFragen − SteuerungundÜberwachungeinerstraffenlogistischen
indenBereichen: Ausbildungsplanung,-organisationund-durchführung;
− LogistischeStrukturenundVerfahren; − ErarbeitungvonVorschlägenzurtechnischenVersorgung
− KonzeptionelleGrundlagen; vonausDeutschlandübernommenemmilitärischenGerät.
− AufbauvonzentralenlogistischenOrganisationselementen; 3. MitwirkenbeiderPlanungvonAusbildungsmaßnahmenan
AusbildungseinrichtungenderNATO,einschließlichHilfestel-
− AusbildungvonFachpersonalLogistik.
lungundÜberwachungbeiderAnlagedermazedonischen
2. MitwirkenbeiderBearbeitungvonaktuellenFragenbetref- Ausbildungsplanung,soweitdielogistischeAusbildungbe-
fendAufbauundEinführungvonlogistischenVerfahrenund troffenist.
SystemennachNATO-VorgabenmitbesonderemBlickauf
FragenindenBereichen: 4. Unterstützen bei der Koordination von Besuchen der
Amtsträger aus dem Geschäftsbereich Logistik des MKD
− ErarbeiteneinerIT-Logistik(Prozessmodellierung,Schnitt- VtgMin/GenStaboderanderenunterstelltenOrganisations-
stellenanalyse,Migrationsverfahren,NATO-Kompatibilität); elementenbeientsprechendenDienststellenderNATO.
− DefinitionderoperativenAufgabenundZuständigkeitenin
5. ZuarbeitbeiderAnlage,Entwicklung,Planung,Vorbereitung,
einerLogistikabteilung;
DurchführungundBewertungderMaßnahmendesdeutsch-
− Erarbeiten von Konzepten zur Materialbewirtschaftung, mazedonischenJahresprogramms,soweitFragenderLogis-
MaterialerhaltungsowieTransportundVerkehr; tikbetroffensind.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 167
Änderungsvereinbarung
zurVereinbarungvom7.Mai2008
zwischendemBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
unddemMazedonischenMinisteriumderVerteidigung
überdieEntsendungeinesmilitärischenBeraters
andasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung
DasBundesministeriumderVerteidigung sindwiefolgtübereingekommen:
derBundesrepublikDeutschland
und Artikel 1
dasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung– Die Anlage zu dieser Änderungsvereinbarung ersetzt die
bisherigeAnlagezurVereinbarungvom7.Mai2008zwischen
inAnbetrachtdergutenErfahrungen,diebeiderDurchführung demBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublik
derVereinbarungvom7.Mai2008zwischendemBundesminis- DeutschlandunddemMazedonischenMinisteriumderVerteidi-
teriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschlandund gungüberdieEntsendungeinesmilitärischenBeratersandas
demMazedonischenMinisteriumderVerteidigungüberdieEnt- MazedonischeMinisteriumderVerteidigung.
sendung eines militärischen Beraters an das Mazedonische
MinisteriumderVerteidigunggemachtwurden, Artikel 2
geleitetvondemWunsch,auchkünftigaufdiesemGebietzu- DieseÄnderungsvereinbarungtrittamTagderUnterzeichnung
sammenzuarbeiten– inKraft.
GeschehenzuSkopjeam30.Mai2011inzweiUrschriften,
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
MatthiasKremin
FürdasMazedonischeMinisteriumderVerteidigung
LjubeDukoski
Anlage
zur Vereinbarung vom 7. Mai 2008
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Mazedonischen Ministerium der Verteidigung
über die Entsendung eines militärischen Beraters
an das Mazedonische Ministerium der Verteidigung
Nach Artikel 4 Absatz 2 der Vereinbarung werden in dieser An- – Unterstützung bei der Harmonisierung der nationalen, bilatera-
lage die Aufgaben des militärischen Beraters der Streitkräfte len und NATO-Programme und -Aktivitäten,
beim Mazedonischen Ministerium der Verteidigung festgelegt.
– Analyse des NATO-Mitgliedschaftsaktionsplans und Ermittlung
Seine Aufgabenbereiche umfassen das Personalwesen der von Unzulänglichkeiten,
Streitkräfte und dort insbesondere:
– gegebenenfalls Ausbildung von ausgewähltem Personal in
die Beratung des Mazedonischen Ministeriums der Verteidigung,
NATO-Verfahren und NATO-Standards, um die oben genann-
des Generalstabs und unterstellter Ausbildungsbereiche sowie
ten Unzulänglichkeiten auszuräumen,
die Mitarbeit im NATO-Beratungsstab (NATO Advisory Team)
Mazedonien bei der Er- und Bearbeitung von aktuellen Struktur- – Teilnahme an beziehungsweise Auswertung von NATO-Kon-
und Verfahrensfragen im Bereich Personalführung und Personal- ferenzen, Workshops und Seminaren im Rahmen der NATO-
entwicklung. Partnerschaft für den Frieden („NATO-PfP“) und anderer
Im Einzelnen: NATO-Initiativen auf dem Balkan im Hinblick auf eventuellen
Handlungsbedarf,
– Erarbeiten von Grundsätzen und Konzeptionen im Personal-
wesen im Hinblick auf Transformation und Professionalisierung – Mitwirkung bei der Planung von Ausbildungsmaßnahmen an
der mazedonischen Streitkräfte, Ausbildungseinrichtungen der NATO, einschließlich Hilfestel-
lung bei und Überwachung der Ausbildungsplanung, soweit
– Verbesserung der Effektivität der Personalführung (Auswahl-
Ausbildung im Kompetenzbereich Personalmanagement be-
kriterien/Laufbahnen/Werdegangsmodelle/Verwendungsauf-
troffen ist,
bau),
– Verbesserung des Bildungs- und Ausbildungsprogramms so- – Zuarbeit bei der Konzeption, Entwicklung, Planung, Vorberei-
wie Abstimmung und Optimierung der Verfahren zur Verbes- tung, Durchführung und Bewertung der Maßnahmen des
serung der Interoperabilität und der operativen Fähigkeiten des bilateralen deutsch-mazedonischen Jahresprogramms, soweit
Personals, Fragen der Personalführung und Entwicklung betroffen sind,
– Mitwirkung bei der Reorganisation des Personalwesens im – Unterstützung des NATO Advisory Teams NATO-Hauptquar-
Mazedonischen Verteidigungsministerium und Generalstab, tier Skopje im Bereich Personalmanagement.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Bekanntmachung
von Berichtigungen
zur Neufassung der Ordnung
für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2007)
sowie zu den mit der 14., 15. und 16. RID-Änderungsverordnung
veröffentlichten Änderungen des RID
Vom 2. März 2012
Zu der mit der Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 veröffentlichten Ordnung
für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) in der seit
dem 1. Januar 2007 geltenden Fassung (BGBl. 2008 II S. 475) und zu den mit
der 14. RID-Änderungsverordnung vom 14. November 2008 (BGBl. 2008 II
S. 1334), 15. RID-Änderungsverordnung vom 22. Dezember 2009 (BGBl. 2009 II
S. 1290, 1291) und 16. RID-Änderungsverordnung vom 11. November 2010
(BGBl. 2010 II S. 1273) veröffentlichten Änderungen des RID werden nach-
folgend die Berichtigungen der Zwischenstaatlichen Organisation für den inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in Französisch und Deutsch bekannt
gemacht.
Berlin, den 2. März 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Helmut Rein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012 169
Titre
Après «États parties au RID», remplacer «(État au 30 juin 2010)» par:
«(État au 1er juillet 2011)».
Sous les «États parties au RID», après «Allemagne,», insérer:
«Arménie,».
Ta b l e d e s m a t i è r e s
3.2.1 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Partie 4
Modifier le titre pour lire:
«Dispositions relatives à l’utilisation des emballages et des citernes».
4.4 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Partie 1
1.2.1 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
1.2.2.1 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
1.3.1 Supprimer le Nota 4.
1.4.3.5 c) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
1.6.3.25 Dans la dernière phrase, supprimer:
«sur la citerne».
1.6.4.30 Après «CGEM», insérer:
« «UN» ».
1.6.4.37 Dans la dernière phrase, remplacer «la capacité en eau du réservoir» par:
«la capacité du réservoir».
1.8.3.11 b) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
1.10.6 Dans la note de bas de page 20, remplacer «IAEACIRC» par:
«INFCIRC».
Dans la note de bas de page 21, remplacer «IAEACIRC» par:
«INFCIRC».
Partie 2
2.2.3.1.1 Dans le Nota 1, remplacer «32.2.2» par:
«32.2.5».
2.2.52.1.9 Au deuxième tiret, remplacer «unité de transport» par:
«wagon».
2.2.9.1.10.3.1 a) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
2.2.9.1.10.4.2 [Les corrections dans les versions anglaise et allemande ne s’appliquent pas au texte français.]
2.2.9.1.10.4.4.2.1 Supprimer le paragraphe.
2.2.9.1.10.4.4.2.2 Supprimer le paragraphe.
2.2.9.1.10.4.4.6 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
2.2.9.1.10.4.5.2 (b) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Partie 3
Chapitre 3.2
3.2.1 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Tableau A Dans le titre de la colonne (7a), remplacer «3.4.6» par:
«3.4».
Chapitre 3.3
DS 122 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
DS 304 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
DS 355 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
DS 527 Après la disposition spéciale 526, insérer la disposition spéciale 527 pour lire comme suit:
«527 (réservé)».
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
DS 584 Remplacer les deux premiers alinéas par le nouvel alinéa suivant:
«– il ne contient pas plus de 0,5 % d’air à l’état gazeux;».
Chapitre 3.4
3.4.13 b) [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
Partie 4
Modifier le titre pour lire:
«Dispositions relatives à l’utilisation des emballages et des citernes».
Chapitre 4.1
4.1.1.4.1 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
4.1.3.8.2 Dans le Nota, remplacer «3.4.6» par:
«3.4.1».
4.1.4 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
4.1.4.1
P 002 Dans la disposition spéciale d’emballage PP12, remplacer «véhicules» par:
«wagons».
[L’autre correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
P 200 (2) À la fin du paragraphe, remplacer «1070 (oxyde d’azote)» par:
«1070 (protoxyde d’azote)».
P 201 (2) À la fin de la première phrase, remplacer le point par le deux-points.
Avant «Pour les gaz non toxiques,», insérer:
«a)».
Avant «Pour les gaz toxiques,», insérer:
«b)».
P 410 Dans la note de bas de tableau d, remplacer «véhicule» par:
«wagon».
[L’autre correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 4.2
4.2.1.10 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 3 en citernes mobiles».
4.2.1.11 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières des classes 4.1, 4.2 ou 4.3 (autres que les
matières autoréactives de la classe 4.1) en citernes mobiles».
4.2.1.12 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 5.1 en citernes mobiles».
4.2.1.13 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 5.2 et matières autoréactives de
la classe 4.1 en citernes mobiles».
4.2.1.14 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 6.1 en citernes mobiles».
4.2.1.15 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 6.2 en citernes mobiles».
4.2.1.16 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 7 en citernes mobiles».
4.2.1.17 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 8 en citernes mobiles».
4.2.1.18 Modifier le titre pour lire comme suit:
«Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 9 en citernes mobiles».
4.2.3.6.3 Remplacer «Les citernes destinées» par:
«Les réservoirs destinés».
Chapitre 4.3
4.3.4.1.4 [Les corrections dans les versions anglaise et allemande ne s’appliquent pas au texte français.]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012 171
Chapitre 4.4
[La correction dans le titre du chapitre dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Dans le Nota, remplacer «Pour les citernes mobiles et CGEM «UN»,» par:
«Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) «UN»,».
Chapitre 4.5
Dans le Nota, remplacer «Pour les citernes mobiles et CGEM «UN»,» par:
«Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) «UN»,».
Partie 5
Chapitre 5.2
5.2.1 Dans le Nota, remplacer «récipients pour gaz» par:
«récipients à pression».
5.2.1.5 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
5.2.2.1.8 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 5.3
5.3.1.3 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
5.3.1.4 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
5.3.2.1.1 Au dernier tiret, remplacer «sous utilisation exclusive», par:
«destinées à être transportées sous utilisation exclusive».
5.3.2.1.5 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 5.4
5.4.1.1.1 j) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
5.4.1.1.3 Dans la première phrase, remplacer « «DÉCHET[S]» » par:
« «DÉCHET» ».
5.4.1.2.1 a) [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
5.4.3.4 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 5.5
5.5.2.4.1 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
Partie 6
Chapitre 6.1
6.1.5.2.7 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 6.2
6.2.2.1.1 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 6.5
6.5.4.4.2 [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 6.7
6.7.4.13.2 Modifier l’alinéa c) pour lire comme suit:
«c) le cas échéant, les résultats de l’essai d’impact du 6.7.4.14.1.».
Chapitre 6.8
6.8.2.1.16 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
6.8.2.2.1 Étendre le texte du quatrième paragraphe sur toute la largeur de la page et le modifier pour lire comme suit:
«L’étanchéité des équipements de service doit être assurée même en cas de renversement du wagon-citerne ou
du conteneur-citerne.».
6.8.2.4.6 Au premier tiret du paragraphe antépénultième, remplacer «directive 1999/36/CE» par:
«directive 2010/35/UE».
6.8.2.6.1 [Les corrections dans la version anglaise ne s’appliquent pas au texte français.]
6.8.4
TE 22 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 6.9
6.9.2.3.3 Dans la première phrase, remplacer «une catégorie appropriée de fibres de verre du type E» par:
«une catégorie appropriée de fibres telle que des fibres de verre du type E».
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Partie 7
Chapitre 7.3
VW 15 [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]
Chapitre 7.6
À la fin du premier paragraphe, remplacer le deux-points par le point.
Ajouter un nouveau deuxième paragraphe pour lire comme suit:
«Lorsqu’elles sont indiquées en regard d’une rubrique dans la colonne (19) du tableau A du chapitre 3.2, les
dispositions spéciales suivantes sont applicables:».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012 173
Titelblatt
Nach „RID-Vertragsstaaten sind“ „(Stand 30. Juni 2010)“ ändern in:
„(Stand 1. Juli 2011)“.
Unter „RID-Vertragsstaaten“ nach „Algerien,“ einfügen:
„Armenien,“.
Inhaltsverzeichnis
3.2.1 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Te i l 4
[Die Änderung in der englischen und französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.4 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Te i l 1
1.2.1 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.2.2.1 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.3.1 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.4.3.5 c) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.6.3.25 [Die Änderung in der englischen und französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.6.4.30 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.6.4.37 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.8.3.11 b) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
1.10.6 In der Fußnote 24 „IAEACIRC“ ändern in:
„INFCIRC“.
In der Fußnote 25 „IAEACIRC“ ändern in:
„INFCIRC“.
Te i l 2
2.2.3.1.1 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
2.2.52.1.9 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
2.2.9.1.10.3.1 a) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
2.2.9.1.10.4.2 In der mittleren Box erhält der Absatz c) folgenden Wortlaut:
„c) des Prozentanteils der Bestandteile mit Daten zur akuten Toxizität: Additivitätsformeln (2.2.9.1.10.4.5.2)
anwenden und abgeleitete L(E)C50- oder EqNOECm-Werte in die entsprechende Akut- oder Chronisch-
Kategorie umrechnen“.
2.2.9.1.10.4.4.2.1 [Die Änderung in der englischen und französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
2.2.9.1.10.4.4.2.2 [Die Änderung in der englischen und französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
2.2.9.1.10.4.4.6 Im letzten Unterabsatz „und die Gemische (i) und (ii) bereits auf der Grundlage von Prüfdaten eingestuft sind“
ändern in:
„und das Gemisch (i) oder (ii) bereits auf der Grundlage von Prüfdaten eingestuft ist“.
2.2.9.1.10.4.5.2 (b) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Te i l 3
Kapitel 3.2
3.2.1 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Tabelle A In der Spaltenüberschrift der Spalte (7a) „3.4.6“ ändern in:
„3.4“.
Kapitel 3.3
SV 122 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
SV 304 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
SV 355 „ohne dass dadurch der Klassifizierungscode 1 O verändert wird“ ändern in:
„ohne dass dadurch die Zuordnung zur Klasse 2 verändert wird“.
SV 527 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
SV 584 Die beiden ersten Spiegelstriche durch folgenden neuen Spiegelstrich ersetzen:
„– es im gasförmigen Zustand höchstens 0,5 % Luft enthält;“.
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Kapitel 3.4
3.4.13 b) Im zweiten Unterabsatz „dieselbe Kennzeichnung“ ändern in:
„die gleiche Kennzeichnung“.
Te i l 4
[Die Änderung in der englischen und französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 4.1
4.1.1.4.1 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.1.3.8.2 In der Bem. „des Abschnitts 3.4.6“ ändern in:
„des Abschnitts 3.4.1“.
4.1.4 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.1.4.1
P 002 [Die Änderungen in der englischen Fassung betreffen nicht den deutschen Text.]
P 200 (2) [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
P 201 (2) [Die Änderungen in der französischen Fassung betreffen nicht den deutschen Text.]
P 410 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 4.2
4.2.1.10 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.11 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.12 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.13 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.14 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.15 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.16 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.17 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.1.18 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
4.2.3.6.3 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 4.3
4.3.4.1.4 In der linken Spalte einfügen:
„(bleibt offen)“.
Kapitel 4.4
[Die Änderung der Kapitelüberschrift in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
[Die Änderung der Bem. in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 4.5
[Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Te i l 5
Kapitel 5.2
5.2.1 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
5.2.1.5 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
5.2.2.1.8 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 5.3
5.3.1.3 „dieselben Großzettel“ ändern in:
„die gleichen Großzettel“.
5.3.1.4 Im zweiten Unterabsatz „dieselben Großzettel“ ändern in:
„die gleichen Großzettel“.
5.3.2.1.1 Im letzten Spiegelstrich „verpackte radioaktive Stoffe mit einer einzigen UN-Nummer unter ausschließlicher
Verwendung“ ändern in:
„unter ausschließlicher Verwendung zu befördernde verpackte radioaktive Stoffe mit einer einzigen UN-Num-
mer“.
5.3.2.1.5 „dieselben Tafeln“ ändern in:
„die gleichen Tafeln“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012 175
Kapitel 5.4
5.4.1.1.1 j) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
5.4.1.1.3 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
5.4.1.2.1 a) [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
5.4.3.4 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 5.5
5.5.2.4.1 Im zweiten Spiegelstrich „den Zeitpunkt“ ändern in:
„die Uhrzeit“.
Te i l 6
Kapitel 6.1
6.1.5.2.7 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 6.2
6.2.2.1.1 Im Titel der Norm „ISO 4706:2008“ streichen:
„Teil 1:“.
Kapitel 6.5
6.5.4.4.2 „für flüssige Stoffe oder für feste Stoffe, die unter Druck eingefüllt oder entleert werden,“ ändern in:
„für feste Stoffe, die unter Druck eingefüllt oder entleert werden, oder für flüssige Stoffe“.
Kapitel 6.7
6.7.4.13.2 Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 6.8
6.8.2.1.16 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
6.8.2.2.1 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
6.8.2.4.6 Im ersten Spiegelstrich des drittletzten Unterabsatzes „Richtlinie 1999/36/EG“ ändern in:
„Richtlinie 2010/35/EU“.
6.8.2.6.1 [Die Änderungen in der englischen Fassung betreffen nicht den deutschen Text.]
6.8.4
TE 22 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 6.9
6.9.2.3.3 [Die Änderung in der französischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Te i l 7
Kapitel 7.3
VW 15 [Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht den deutschen Text.]
Kapitel 7.6
[Die Änderungen in der französischen Fassung betreffen nicht den deutschen Text.]
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 13. Februar 2012
Die Bekanntmachung vom 26. September 2011 (BGBl. II S. 1007) über den
Geltungsbereich des Fakultativprotokolls vom 19. Dezember 1966 zum Interna-
tionalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte wird dahin gehend
b e r i c h t i g t , dass das Fakultativprotokoll für Tu n e s i e n am 29. September
2011 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Februar 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r