1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 20. Dezember 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 28. Februar 2012 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen
über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsverfahren wird zugestimmt.
Das Fakultativprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 19 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. Dezember 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d
Kristina Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1547
Fakultativprotokoll
zumÜbereinkommenüberdieRechtedesKindes
betreffendeinMitteilungsverfahren
OptionalProtocol
totheConventionontheRightsoftheChild
onacommunicationsprocedure
Protocolefacultatif
àlaConventionrelativeauxdroitsdel’enfant
établissantuneprocéduredeprésentationdecommunications
(Übersetzung)
TheStatespartiestothepresentProto- LesÉtatspartiesauprésentProtocole, DieVertragsstaatendiesesProtokolls–
col,
Consideringthat,inaccordancewiththe Considérant que, conformément aux inderErwägung,dassnachdeninder
principlesproclaimedintheCharterofthe principesproclamésdanslaChartedesNa- ChartaderVereintenNationenverkündeten
United Nations, the recognition of the in- tionsUnies,lareconnaissancedeladignité Grundsätzen die Anerkennung der allen
herentdignityandtheequalandinalienable inhérenteàtouslesmembresdelafamille MitgliederndermenschlichenGesellschaft
rightsofallmembersofthehumanfamilyis humaineetdeleursdroitségauxetinalié- innewohnendenWürdeundderGleichheit
the foundation of freedom, justice and nablesconstituelefondementdelaliberté, und Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die
peaceintheworld, delajusticeetdelapaixdanslemonde, GrundlagevonFreiheit,Gerechtigkeitund
FriedeninderWeltbildet,
NotingthattheStatespartiestotheCon- NotantquelesÉtatspartiesàlaConven- davonKenntnisnehmend,dassdieVer-
ventionontheRightsoftheChild(herein- tionrelativeauxdroitsdel’enfant(ci-après tragsstaatendesÜbereinkommensüberdie
after referred to as “the Convention”) dénommée«laConvention»)reconnaissent Rechte des Kindes (im Folgenden als
recognizetherightssetforthinittoeach lesdroitsquisonténoncésdanscelle-cià „Übereinkommen“ bezeichnet) die darin
child within their jurisdiction without toutenfantrelevantdeleurjuridiction,sans festgelegtenRechtefürjedesihrerHoheits-
discriminationofanykind,irrespectiveof distinctionaucune,indépendammentdela gewaltunterstehendeKindohnejedeDis-
the child’s or his or her parent’s or legal race,delacouleur,dusexe,delalangue, kriminierung unabhängig von der Rasse,
guardian’s race, colour, sex, language, delareligion,del’opinionpolitiqueouautre, derHautfarbe,demGeschlecht,derSpra-
religion,politicalorotheropinion,national, del’originenationale,ethniqueousociale, che, der Religion, der politischen oder
ethnicorsocialorigin,property,disability, delasituationdefortune,duhandicap,de sonstigenAnschauung,dernationalen,eth-
birthorotherstatus, lanaissanceoudetouteautresituationde nischenodersozialenHerkunft,demVer-
l'enfantoudesesparentsoureprésentants mögen,einerBehinderung,derGeburtoder
légaux, dem sonstigen Status des Kindes, seiner
ElternoderseinesVormundsanerkennen,
Reaffirmingtheuniversality,indivisibility, Réaffirmant que tous les droits de bekräftigend,dassalleMenschenrechte
interdependenceandinterrelatednessofall l'hommeetlibertésfondamentalessontuni- und Grundfreiheiten allgemein gültig und
humanrightsandfundamentalfreedoms, versels,indissociables,interdépendantset unteilbarsind,einanderbedingenundmit-
intimementliés, einanderverknüpftsind,
Reaffirmingalsothestatusofthechildas Réaffirmantégalementlestatutdel’en- außerdeminBekräftigungdesStatusdes
asubjectofrightsandasahumanbeing fantentantquesujetdedroitsetentant Kindes als Träger von Rechten und als
withdignityandwithevolvingcapacities, qu'être humain dont la dignité doit être MenschmitWürdeundsichentwickelnden
reconnueetdontlescapacitésévoluent, Fähigkeiten,
Recognizingthatchildren’sspecialand Reconnaissantque,comptetenudeleur in der Erkenntnis, dass die besondere
dependentstatusmaycreaterealdifficul- statut spécial et de leur état de dépen- undabhängigeSituationvonKindernihnen
tiesfortheminpursuingremediesforviola- dance, les enfants peuvent avoir de beimEinlegenvonRechtsbehelfenwegen
tionsoftheirrights, grandes difficultés à se prévaloir des re- einer Verletzung ihrer Rechte erhebliche
cours disponibles en cas de violation de Schwierigkeitenbereitenkann,
leursdroits,
ConsideringthatthepresentProtocolwill Considérant que le présent Protocole inderErwägung,dassdiesesProtokoll
reinforce and complement national and renforceraetcompléteralesmécanismes die nationalen und regionalen Mechanis-
regionalmechanismsallowingchildrento nationauxetrégionauxpermettantauxen- menverstärkenundergänzenwird,diees
submit complaints for violations of their fantsdeprésenterdesplaintespourviola- Kindernermöglichen,Beschwerdenwegen
rights, tiondeleursdroits, einerVerletzungihrerRechteeinzulegen,
1548 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012
Recognizingthatthebestinterestsofthe Reconnaissantque,dansl’exercicedes in der Erkenntnis, dass das Wohl des
childshouldbeaprimaryconsiderationto voies de recours en cas de violation des KindesbeimEinlegenvonRechtsbehelfen
berespectedinpursuingremediesforviola- droitsdel’enfant,l’intérêtsupérieurdel’en- wegeneinerVerletzungderRechtedesKin-
tionsoftherightsofthechild,andthatsuch fant devrait primer et que les procédures des ein vorrangig zu berücksichtigender
remediesshouldtakeintoaccounttheneed prévuesàtouslesniveauxdanslecadrede Gesichtspunktseinsollteunddassdabei
forchild-sensitiveproceduresatalllevels, cesrecoursdevraientêtreadaptéesauxen- aufallenEbenenderNotwendigkeitkind-
fants, gerechter Verfahren Rechnung getragen
werdensollte,
Encouraging States parties to develop EncourageantlesÉtatspartiesàmettre dieVertragsstaatendazuermutigend,ge-
appropriatenationalmechanismstoenable aupointdesmécanismesnationauxappro- eignetenationaleMechanismeneinzurich-
achildwhoserightshavebeenviolatedto priéspourpermettreàunenfantdontles ten,umeinemKind,dessenRechteverletzt
have access to effective remedies at the droitsontétéviolésd’avoiraccèsàdesre- wurden,denZugangzuwirksamenRechts-
domesticlevel, coursutilesàl’échelonnational, behelfenaufinnerstaatlicherEbenezuer-
möglichen,
Recallingtheimportantrolethatnational Rappelantlerôleimportantquelesinsti- unterHinweisaufdiewichtigeRolle,die
humanrightsinstitutionsandotherrelevant tutionsnationalesdesdroitsdel’hommeet dienationalenMenschenrechtsinstitutionen
specializedinstitutions,mandatedtopro- d'autres institutions spécialisées compé- und andere mit der Förderung und dem
moteandprotecttherightsofthechild,can tenteschargéesdepromouvoiretdeproté- SchutzderRechtedesKindesbetrautezu-
playinthisregard, gerlesdroitsdesenfantspeuventjouerà ständigeFachinstitutionenindieserHinsicht
cetégard, spielenkönnen,
Consideringthat,inordertoreinforceand Considérantque,pourrenforceretcom- inderErwägung,dasseszurVerstärkung
complement such national mechanisms plétercesmécanismesnationauxetamé- undErgänzungdiesernationalenMechanis-
andtofurtherenhancetheimplementation liorer encore la mise en œuvre de la men und zur weiteren Verbesserung der
oftheConventionand,whereapplicable, Conventionet,s’ilyalieu,desProtocoles Durchführung des Übereinkommens und
theOptionalProtocolstheretoonthesale facultatifs à la Convention, concernant la gegebenenfallsderdazugehörigenFakulta-
of children, child prostitution and child vented’enfants,laprostitutiondesenfants tivprotokolle betreffend den Verkauf von
pornography and on the involvement of et la pornographie mettant en scène des Kindern, die Kinderprostitution und die
children in armed conflict, it would be enfants,etl’implicationd’enfantsdansles Kinderpornographie sowie betreffend die
appropriatetoenabletheCommitteeonthe conflitsarmés,ilconviendraitd’habiliterle Beteiligung von Kindern an bewaffneten
RightsoftheChild(hereinafterreferredto Comitédesdroitsdel’enfant(ci-aprèsdé- Konflikten angebracht wäre, dem Aus-
as“theCommittee”)tocarryoutthefunc- nommé«leComité»)às’acquitterdesfonc- schussfürdieRechtedesKindes(imFol-
tionsprovidedforinthepresentProtocol, tionsprévuesdansleprésentProtocole, genden als „Ausschuss” bezeichnet) die
WahrnehmungderindiesemProtokollvor-
gesehenenAufgabenzuermöglichen–
Haveagreedasfollows: Sontconvenusdecequisuit: habenFolgendesvereinbart:
PartI Premièrepartie TeilI
Generalprovisions Dispositionsgénérales AllgemeineBestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Competence of the Compétence du Zuständigkeit des
Committee on the Rights of the Child Comité des droits de l’enfant Ausschusses für die Rechte des Kindes
1. AStatepartytothepresentProtocol 1. ToutÉtatpartieauprésentProtocole (1) EinVertragsstaatdiesesProtokollser-
recognizesthecompetenceoftheCommit- reconnaîtauComitélacompétencequelui kenntdieindiesemProtokollvorgesehene
teeasprovidedforbythepresentProtocol. confèreleprésentProtocole. ZuständigkeitdesAusschussesan.
2. TheCommitteeshallnotexerciseits 2. Le Comité n’exerce pas sa compé- (2) DerAusschussübtseineZuständig-
competenceregardingaStatepartytothe tenceàl’égardd’unÉtatpartieauprésent keitgegenübereinemVertragsstaatdieses
presentProtocolonmattersconcerningvi- Protocolepourdesaffairesconcernantla ProtokollsnichtinAngelegenheitenaus,die
olationsofrightssetforthinaninstrument violationdedroitsénoncésdansuninstru- dieVerletzungvonRechtenauseinerÜber-
towhichthatStateisnotaparty. ment auquel l’État en question n’est pas einkunftbetreffen,derdieserStaatnichtals
partie. Vertragsparteiangehört.
3. Nocommunicationshallbereceived 3. LeComiténereçoitaucunecommu- (3) Der Ausschuss nimmt keine Mittei-
bytheCommitteeifitconcernsaStatethat nication intéressant un État qui n'est pas lungentgegen,dieeinenStaatbetrifft,der
isnotapartytothepresentProtocol. partieauprésentProtocole. nichtVertragsparteidiesesProtokollsist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
General Principles Principes généraux guidant Allgemeine Grundsätze
guiding the functions of the Committee l’exercice des fonctions du Comité für die Wahrnehmung der
Aufgaben des Ausschusses
Infulfillingthefunctionsconferredonit Dansl’exercicedesfonctionsquiluisont Bei der Erfüllung der ihm durch dieses
by the present Protocol, the Committee conférées par le présent Protocole, le ProtokollübertragenenAufgabenlässtsich
shallbeguidedbytheprincipleofthebest Comitéestguidéparleprincipedel'intérêt derAusschussvomGrundsatzdesWohls
interests of the child. It shall also have supérieur de l’enfant. Il prend aussi en desKindesleiten.Erträgtaußerdemden
regardfortherightsandviewsofthechild, considération les droits et l'opinion de Rechten sowie der Meinung des Kindes
the views of the child being given due l’enfant, en accordant à celle-ci le poids Rechnung,wobeidieMeinungdesKindes
weight in accordance with the age and vouluenfonctiondel'âgeetdudegréde angemessenundentsprechenddemAlter
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1549
maturityofthechild. maturitédel’enfant. undderReifedesKindeszuberücksichti-
genist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Rules of procedure Règlement intérieur Verfahrensordnung
1. The Committee shall adopt rules of 1. LeComitéadopteunrèglementinté- (1) DerAusschussgibtsicheineVerfah-
proceduretobefollowedwhenexercising rieurrelatifàl’exercicedesfonctionsquilui rensordnung,diebeiderErfüllungderihm
thefunctionsconferredonitbythepresent sontconféréesparleprésentProtocole.Ce durchdiesesProtokollübertragenenAufga-
Protocol.Indoingso,itshallhaveregard,in faisant, il tient compte en particulier de benzubeachtenist.Dabeiberücksichtigter
particular,forarticle2ofthepresentProto- l’article 2 du présent Protocole afin de insbesondereArtikel2,umzugewährleis-
col in order to guarantee child-sensitive garantirquelesprocéduressoientadaptées ten,dassdieVerfahrenkindgerechtsind.
procedures. auxenfants.
2. The Committee shall include in its 2. LeComitéinclutdanssonrèglement (2) Der Ausschuss nimmt in seine Ver-
rules of procedure safeguards to prevent intérieurdesgarantiesvisantàempêcher fahrensordnungSchutzbestimmungenauf,
themanipulationofthechildbythoseact- quel’enfantnesoitmanipuléparceuxqui um einer Manipulation des Kindes durch
ingonhisorherbehalfandmaydeclineto agissentensonnometpeutrefuserd’exa- diejenigen,dieinseinemNamenhandeln,
examineanycommunicationthatitconsid- miner une communication s’il considère vorzubeugen;erkanndiePrüfungjederMit-
ersnottobeinthechild’sbestinterests. qu’elle ne sert pas l’intérêt supérieur de teilung ablehnen, die seiner Auffassung
l’enfant. nach nicht dem Wohl des Kindes ent-
spricht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Protection measures Mesures de protection Schutzmaßnahmen
1. AStatepartyshalltakeallappropriate 1. L’Étatpartieprendtouteslesmesures (1) EinVertragsstaattrifftallegeeigneten
stepstoensurethatindividualsunderitsju- nécessairespourveilleràcequelesper- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
risdictionarenotsubjectedtoanyhuman sonnesrelevantdesajuridictionnesubis- seinerHoheitsgewaltunterstehendeEinzel-
rightsviolation,ill-treatmentorintimidation sent aucune violation des droits de personennichtinfolgeeinerMitteilungan
as a consequence of communications or l’homme et ne fassent l’objet d’aucune odereinerZusammenarbeitmitdemAus-
cooperationwiththeCommitteepursuant formedemauvaistraitementsoud’intimi- schuss einer Menschenrechtsverletzung,
tothepresentProtocol. dation du fait qu’elles communiquent ou MisshandlungoderEinschüchterungaus-
coopèrentavecleComitéautitredupré- gesetztwerden.
sentProtocole.
2. Theidentityofanyindividualorgroup 2. L’identitédelapersonneoudugroupe (2) DieIdentitäteinerbetroffenenEinzel-
of individuals concerned shall not be re- depersonnesconcernéesn’estpasrévélée person oder Personengruppe darf ohne
vealedpubliclywithouttheirexpresscon- publiquementsansleconsentementexprès derenausdrücklicheZustimmungnichtöf-
sent. desintéressés. fentlichbekanntgemachtwerden.
PartII Deuxièmepartie TeilII
Communicationsprocedure Procédurede Mitteilungsverfahren
Présentationdecommunications
Article 5 Article 5 Artikel 5
Individual communications Communications individuelles Mitteilungen von Einzelpersonen
1. Communications may be submitted 1. Des communications peuvent être (1) Mitteilungen können von oder im
byoronbehalfofanindividualorgroupof présentées par des particuliers ou des NameneinerderHoheitsgewalteinesVer-
individuals,withinthejurisdictionofaState groupesdeparticuliersouaunomdeparti- tragsstaats unterstehenden Einzelperson
party,claimingtobevictimsofaviolation culiersoudegroupesdeparticuliersrele- oderPersonengruppeeingereichtwerden,
bythatStatepartyofanyoftherightsset vant de la juridiction d’un État partie, qui diebehauptet,OpfereinerVerletzungeines
forthinanyofthefollowinginstrumentsto affirmentêtrevictimesd’uneviolationpar RechtsauseinerdernachstehendenÜber-
whichthatStateisaparty: cet État partie de l’un quelconque des einkünfte, denen der Staat als Vertrags-
droitsénoncésdansl’unquelconquedes parteiangehört,durchdiesenVertragsstaat
instruments suivants auquel cet État est zusein:
partie:
(a) TheConvention; a) LaConvention; a) demÜbereinkommen;
(b) TheOptionalProtocoltotheConvention b) LeProtocolefacultatifàlaConvention, b) dem Fakultativprotokoll zum Überein-
onthesaleofchildren,childprostitution concernantlavented’enfants,laprosti- kommen betreffend den Verkauf von
andchildpornography; tution des enfants et la pornographie Kindern,dieKinderprostitutionunddie
mettantenscènedesenfants; Kinderpornographie;
(c) TheOptionalProtocoltotheConvention c) LeProtocolefacultatifàlaConvention, c) dem Fakultativprotokoll zum Überein-
ontheinvolvementofchildreninarmed concernantl’implicationd’enfantsdans kommenbetreffenddieBeteiligungvon
conflict. lesconflitsarmés. KindernanbewaffnetenKonflikten.
2. Whereacommunicationissubmitted 2. Unecommunicationnepeutêtrepré- (2) WirdeineMitteilungimNameneiner
onbehalfofanindividualorgroupofindi- sentée au nom de particuliers ou de EinzelpersonoderPersonengruppeeinge-
viduals,thisshallbewiththeirconsentun- groupes de particuliers qu’avec leur reicht,sohatdiesmitihrerZustimmungzu
lesstheauthorcanjustifyactingontheir consentement,àmoinsquel’auteurpuisse geschehen,esseidenn,derVerfasserkann
behalfwithoutsuchconsent. justifier qu’il agit en leur nom sans un tel rechtfertigen,ohneeinesolcheZustimmung
consentement. inihremNamenzuhandeln.
1550 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012
Article 6 Article 6 Artikel 6
Interim measures Mesures provisoires Vorläufige Maßnahmen
1. At any time after the receipt of a 1. Après réception d’une communica- (1) Der Ausschuss kann jederzeit nach
c ommunicationandbeforeadetermination tion,etavantdeprendreunedécisionsurle Eingang einer Mitteilung und bevor eine
on the merits has been reached, the fond,leComitépeutàtoutmomentsou- EntscheidunginderSacheselbstgetroffen
C ommitteemaytransmittotheStateparty mettreàl’urgenteattentiondel’Étatpartie wordenist,dembetreffendenVertragsstaat
concerned for its urgent consideration a intéresséunedemandetendantàcequ’il einGesuchzursofortigenPrüfungübermit-
r equest that the State party take such prennelesmesuresprovisoiresquis’avè- teln,indemeraufgefordertwird,dievorläu-
interimmeasuresasmaybenecessaryin rent nécessaires dans des circonstances figen Maßnahmen zu treffen, die unter
exceptional circumstances to avoid pos- exceptionnellespouréviterqu’unpréjudice außergewöhnlichen Umständen gegebe-
sible irreparable damage to the victim or irréparablenesoitcauséàlavictimeouaux nenfallserforderlichsind,umeinenmögli-
victimsoftheallegedviolations. victimesdesviolationsalléguées. chennichtwiedergutzumachendenScha-
denfürdasoderdieOpferderbehaupteten
Verletzungabzuwenden.
2. Where the Committee exercises its 2. L’exerciceparleComitédelafaculté (2) Übt der Ausschuss sein Ermessen
d
iscretionunderparagraph1ofthepresent queluidonneleparagraphe1duprésent nachAbsatz1aus,sobedeutetdaskeine
article,thisdoesnotimplyadetermination article ne préjuge pas de sa décision EntscheidungüberdieZulässigkeitderMit-
onadmissibilityoronthemeritsofthecom- concernantlarecevabilitéoulefonddela teilungoderinderSacheselbst.
munication. communication.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Admissibility Recevabilité Zulässigkeit
The Committee shall consider a com- LeComitédéclareirrecevableunecom- DerAusschusserklärteineMitteilungfür
municationinadmissiblewhen: municationlorsque: unzulässig,
(a) Thecommunicationisanonymous; a) Lacommunicationestanonyme; a) wennsieanonymist;
(b) Thecommunicationisnotinwriting; b) Lacommunicationn’estpasprésentée b) wenn sie nicht schriftlich eingereicht
parécrit; wird;
(c) The communication constitutes an c) Lacommunicationconstitueunabusdu c) wennsieeinenMissbrauchdesRechts
abuseoftherightofsubmissionofsuch droitdeprésenterdetellescommunica- auf Einreichung solcher Mitteilungen
communicationsorisincompatiblewith tionsouestincompatibleaveclesdis- darstellt oder mit den Bestimmungen
theprovisionsoftheConventionand/or positionsdelaConventionoudesPro- desÜbereinkommensund/oderderda-
theOptionalProtocolsthereto; tocolesfacultatifss’yrapportant; zugehörigenFakultativprotokolleunver-
einbarist;
(d) The same matter has already been d) Lamêmequestionadéjàétéexaminée d) wenndieselbeSachebereitsvomAus-
examined by the Committee or has parleComitéouaétéouestexaminée schussuntersuchtwordenistoderinei-
been or is being examined under autitred’uneautreprocédureinterna- nem anderen internationalen Untersu-
another procedure of international tionaled’enquêteouderèglement; chungs-oderStreitregelungsverfahren
investigationorsettlement; geprüftwordenistodergeprüftwird;
(e) All available domestic remedies have e) Tous les recours internes disponibles e) wennnichtallezurVerfügungstehen-
notbeenexhausted.Thisshallnotbe n’ont pas été épuisés. Cette règle ne deninnerstaatlichenRechtsbehelfeer-
the rule where the application of the s’applique pas si la procédure de re- schöpft worden sind. Dies gilt nicht,
remediesisunreasonablyprolongedor cours excède des délais raisonnables wenndasVerfahrenbeiderAnwendung
unlikelytobringeffectiverelief; ous’ilestpeuprobablequ’ellepermette solcherRechtsbehelfeunangemessen
d’obteniruneréparationeffective; langedauertoderkeinewirksameAbhil-
feerwartenlässt;
(f) The communication is manifestly ill- f) La communication est manifestement f) wenndieMitteilungoffensichtlichunbe-
foundedornotsufficientlysubstantiat- malfondéeouinsuffisammentmotivée; gründetistodernichthinreichendbe-
ed; gründetwird;
(g) The facts that are the subject of the g) Lesfaitsquifontl’objetdelacommuni- g) wenn die der Mitteilung zugrunde lie-
communication occurred prior to the cationsontantérieursàladated’entrée gendenTatsachenvordemInkrafttreten
entryintoforceofthepresentProtocol en vigueur du présent Protocole à diesesProtokollsfürdenbetreffenden
for the State party concerned, unless l’égard de l’État partie intéressé, à Vertragsstaat eingetreten sind, es sei
thosefactscontinuedafterthatdate; moinsquecesfaitsnepersistentaprès denn,dasssieauchnachdiesemZeit-
cettedate; punktweiterbestehen;
(h) The communication is not submitted h) Lacommunicationn’estpasprésentée h) wenndieMitteilungnichtinnerhalbei-
withinoneyearaftertheexhaustionof danslesdouzemoissuivantl’épuise- nesJahresnachderErschöpfungder
domestic remedies, except in cases mentdesrecoursinternes,saufdansles innerstaatlichen Rechtsbehelfe einge-
wheretheauthorcandemonstratethat casoùl’auteurpeutdémontrerqu’iln’a reichtwird,außerinFällen,indenender
ithadnotbeenpossibletosubmitthe pasétépossibledeprésenterlacom- Verfassernachweisenkann,dasseine
communicationwithinthattimelimit. municationdanscedélai. EinreichunginnerhalbdieserFristnicht
möglichwar.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Transmission of the communication Transmission de la communication Übermittlung der Mitteilung
1. Unless the Committee considers a 1. LeComitéporteconfidentiellementet (1) SofernnichtderAusschusseineMit-
communicationinadmissiblewithoutrefer- dans les meilleurs délais à l’attention de teilung für unzulässig erachtet, ohne sich
ence to the State party concerned, the l’Étatpartieconcernétoutecommunication dabeiandenbetreffendenVertragsstaatzu
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1551
Committeeshallbringanycommunication quiluiestadresséeenvertuduprésentPro- wenden, bringt er jede ihm nach diesem
submittedtoitunderthepresentProtocol tocole,saufs’illajugeirrecevable. ProtokollzugegangeneMitteilungdembe-
confidentiallytotheattentionoftheState treffendenVertragsstaatsobaldwiemög-
partyconcernedassoonaspossible. lichvertraulichzurKenntnis.
2. The State party shall submit to the 2. L’ÉtatpartieprésenteparécritauCo- (2) Der Vertragsstaat übermittelt dem
Committee written explanations or state- mité des explications ou déclarations Ausschuss schriftliche Erklärungen oder
mentsclarifyingthematterandtheremedy, apportantdesprécisionssurl’affaireetindi- DarlegungenzurKlärungderSacheundder
ifany,thatitmayhaveprovided.TheState quant,s’ilyalieu,lesmesurescorrectives gegebenenfalls von ihm getroffenen Ab-
partyshallsubmititsresponseassoonas qu’il a prises. L’État partie soumet sa hilfemaßnahmen. Der Vertragsstaat über-
possibleandwithinsixmonths. réponsedèsquepossible,dansundélaide mitteltseineAntwortsobaldwiemöglich
sixmois. innerhalbvonsechsMonaten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Friendly settlement Règlement amiable Gütliche Einigung
1. TheCommitteeshallmakeavailable 1. LeComitémetsesbonsofficesàla (1) DerAusschussstelltdenbeteiligten
its good offices to the parties concerned dispositiondespartiesenvuedeparvenirà ParteienseinegutenDienstezurVerfügung,
withaviewtoreachingafriendlysettlement unrèglementamiabledelaquestionfondé uminderSacheeinegütlicheEinigungauf
ofthematteronthebasisofrespectforthe sur le respect des obligations énoncées der Grundlage der Achtung der in dem
obligations set forth in the Convention danslaConventionoulesProtocolesfacul- Übereinkommenund/oderdendazugehöri-
and/ortheOptionalProtocolsthereto. tatifss’yrapportant. gen Fakultativprotokollen niedergelegten
Verpflichtungenherbeizuführen.
2. Anagreementonafriendlysettlement 2. Tout accord de règlement amiable (2) MitZustandekommeneinergütlichen
reachedundertheauspicesoftheCommit- conclusouslesauspicesduComitémetun EinigungunterderÄgidedesAusschusses
teeclosesconsiderationofthecommunica- termeàl’examendelacommunicationpré- wirddiePrüfungderMitteilungnachdiesem
tionunderthepresentProtocol. sentéeenvertuduprésentProtocole. Protokolleingestellt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Consideration of communications Examen des communications Prüfung der Mitteilungen
1. The Committee shall consider com- 1. LeComitéexamineaussirapidement (1) Der Ausschuss prüft die ihm nach
munications received under the present que possible les communications qui lui diesemProtokollzugegangenenMitteilun-
Protocolasquicklyaspossible,inthelight sontadresséesenvertuduprésentProto- gensoschnellwiemöglichunterBerück-
ofalldocumentationsubmittedtoit,provid- cole en tenant compte de toute la docu- sichtigung aller ihm unterbreiteten Unter-
edthatthisdocumentationistransmittedto mentationquiluiaétésoumise,étanten- lagen, wobei diese Unterlagen den
thepartiesconcerned. tendu que cette documentation doit être betreffendenParteienzuzuleitensind.
communiquéeauxpartiesintéressées.
2. The Committee shall hold closed 2. LeComitétientsesséancesàhuis (2) Der Ausschuss berät über die ihm
meetingswhenexaminingcommunications closlorsqu’ilexaminelescommunications nachdiesemProtokollzugegangenenMit-
receivedunderthepresentProtocol. quiluisontadresséesenvertuduprésent teilungeninnichtöffentlicherSitzung.
Protocole.
3. WheretheCommitteehasrequested 3. Lorsque le Comité a demandé des (3) Hat der Ausschuss um vorläufige
interimmeasures,itshallexpeditethecon- mesuresprovisoires,ilprocèdesansdélaià Maßnahmenersucht,führterdiePrüfung
siderationofthecommunication. l’examendelacommunication. derMitteilungbeschleunigtdurch.
4. When examining communications 4. Lorsqu’il examine des communica- (4) BeiderPrüfungvonMitteilungen,in
alleging violations of economic, social or tions faisant état de violations des droits denenVerletzungenwirtschaftlicher,sozia-
culturalrights,theCommitteeshallconsider économiques,sociauxouculturels,leCo- leroderkulturellerRechtebehauptetwer-
thereasonablenessofthestepstakenby mité évalue le caractère raisonnable des den,prüftderAusschussdieAngemessen-
theStatepartyinaccordancewitharticle4 mesuresprisesparl’Étatpartieconformé- heitdervondemVertragsstaatimEinklang
oftheConvention.Indoingso,theCommit- mentàl’article4delaConvention.Cefai- mitArtikel4desÜbereinkommensgetroffe-
teeshallbearinmindthattheStateparty sant,ilgardeàl’espritquel’Étatpartiepeut nenMaßnahmen.Dabeiberücksichtigtder
mayadoptarangeofpossiblepolicymeas- adopter différentes mesures de politique Ausschuss,dassderVertragsstaatzurVer-
uresfortheimplementationoftheeconom- générale pour mettre en œuvre les droits wirklichung der in dem Übereinkommen
ic,socialandculturalrightsintheConven- économiques,sociauxetculturelsconsa- niedergelegten wirtschaftlichen, sozialen
tion. crésparlaConvention. undkulturellenRechteeineReihemöglicher
Maßnahmentreffenkann.
5. Afterexaminingacommunication,the 5. Aprèsavoirexaminéunecommunica- (5) NachdemderAusschusseineMittei-
Committeeshall,withoutdelay,transmitits tion,leComitétransmetsansdélaiauxpar- lunggeprüfthat,übermittelterdenbetref-
viewsonthecommunication,togetherwith tiesconcernéessesconstatationsausujet fenden Parteien umgehend seine Auf-
itsrecommendations,ifany,totheparties de cette communication, éventuellement fassungen zusammen mit etwaigen
concerned. accompagnéesdesesrecommandations. Empfehlungen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Follow-Up Suivi Folgemaßnahmen
1. TheStatepartyshallgivedueconsid- 1. L’Étatpartieprenddûmentenconsi- (1) DerVertragsstaatziehtdieAuffassun-
erationtotheviewsoftheCommittee,to- dérationlesconstatationsetleséventuelles gendesAusschusseszusammenmitetwai-
gether with its recommendations, if any, recommandationsduComitéetluisoumet genEmpfehlungengebührendinErwägung
andshallsubmittotheCommitteeawritten uneréponseécritecontenantdesinforma- und unterbreitet dem Ausschuss eine
response,includinginformationonanyac- tionssurtoutemesurepriseouenvisagéeà schriftlicheAntwort,einschließlichAngaben
tiontakenandenvisagedinthelightofthe lalumièredesesconstatationsetrecom- überalleunterBerücksichtigungderAuffas-
1552 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012
viewsandrecommendationsoftheCom- mandations. L’État partie soumet sa ré- sungenundEmpfehlungendesAusschus-
mittee.TheStatepartyshallsubmititsre- ponsedèsquepossible,dansundélaide ses getroffenen und ins Auge gefassten
sponse as soon as possible and within sixmois. Maßnahmen.DerVertragsstaatübermittelt
sixmonths. seineAntwortsobaldwiemöglichinner-
halbvonsechsMonaten.
2. TheCommitteemayinvitetheState 2. LeComitépeutinviterl’Étatpartieàlui (2) Der Ausschuss kann den Vertrags-
party to submit further information about soumettreuncomplémentd’informationsur staatauffordern,weitereAngabenüberalle
anymeasurestheStatepartyhastakenin toutemesureprisepourdonnersuiteàses Maßnahmenvorzulegen,diederVertrags-
responsetoitsviewsorrecommendations constatationsouàsesrecommandations staat als Reaktion auf die Auffassungen
orimplementationofafriendlysettlement ousurl’applicationd’unéventuelaccordde oderEmpfehlungendesAusschussesge-
agreement,ifany,includingasdeemedap- règlementamiable,ycompris,sileComité troffen hat, oder gegebenenfalls über die
propriate by the Committee, in the State le juge approprié, dans les rapports ulté- Anwendung einer Vereinbarung zur gütli-
party’ssubsequentreportsunderarticle44 rieursdel’Étatpartieprésentésautitrede chenEinigung;soweitesvomAusschuss
oftheConvention,article12oftheOption- l’article44delaConvention,del’article12 als geeignet erachtet wird, schließt dies
alProtocoltotheConventiononthesaleof du Protocole facultatif à la Convention, auch Angaben in den späteren Berichten
children, child prostitution and child concernantlavented’enfants,laprostitu- des Vertragsstaats nach Artikel 44 des
pornography or article 8 of the Optional tiondesenfantsetlapornographiemettant Übereinkommens, nach Artikel 12 des
ProtocoltotheConventionontheinvolve- enscènedesenfants,oudel’article8du Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
mentofchildreninarmedconflict,where ProtocolefacultatifàlaConvention,concer- betreffend den Verkauf von Kindern, die
applicable. nantl’implicationd’enfantsdanslesconflits KinderprostitutionunddieKinderpornogra-
armés,selonlescas. phieodernachArtikel8desFakultativpro-
tokollszumÜbereinkommenbetreffenddie
Beteiligung von Kindern an bewaffneten
Konfliktenein.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Inter-State Communications Communications interétatiques Zwischenstaatliche Mitteilungen
1. AStatepartytothepresentProtocol 1. ToutÉtatpartieauprésentProtocole (1) Ein Vertragsstaat dieses Protokolls
may,atanytime,declarethatitrecognizes peutdéclareràtoutmomentqu’ilreconnaît kannjederzeiterklären,dasserdieZustän-
the competence of the Committee to lacompétenceduComitépourrecevoiret digkeitdesAusschussesfürdieEntgegen-
receive and consider communications in examiner des communications dans les- nahmeundPrüfungvonMitteilungenaner-
which a State party claims that another quelles un État partie affirme qu’un autre kennt, in denen ein Vertragsstaat geltend
State party is not fulfilling its obligations Étatpartienes’acquittepasdesesobliga- macht, ein anderer Vertragsstaat komme
underanyofthefollowinginstrumentsto tionsautitredel’unquelconquedesinstru- seinenVerpflichtungenauseinerderfolgen-
whichtheStateisaparty: mentssuivantsauquell’Étatestpartie: denÜbereinkünfte,derenVertragsparteier
ist,nichtnach:
(a) TheConvention; a) LaConvention; a) demÜbereinkommen;
(b) TheOptionalProtocoltotheConvention b) LeProtocolefacultatifàlaConvention, b) dem Fakultativprotokoll zum Überein-
onthesaleofchildren,childprostitution concernantlavented’enfants,laprosti- kommen betreffend den Verkauf von
andchildpornography; tution des enfants et la pornographie Kindern,dieKinderprostitutionunddie
mettantenscènedesenfants; Kinderpornographie;
(c) TheOptionalProtocoltotheConvention c) LeProtocolefacultatifàlaConvention, c) dem Fakultativprotokoll zum Überein-
ontheinvolvementofchildreninarmed concernantl’implicationd’enfantsdans kommenbetreffenddieBeteiligungvon
conflict. lesconflitsarmés. KindernanbewaffnetenKonflikten.
2. TheCommitteeshallnotreceivecom- 2. LeComiténereçoitaucunecommu- (2) DerAusschussdarfkeineMitteilun-
municationsconcerningaStatepartythat nicationvisantunÉtatpartiequin’apasfait genentgegennehmen,dieeinenVertrags-
hasnotmadesuchadeclarationorcom- unetelledéclarationouémanantd’unÉtat staat betreffen oder von einem Vertrags-
municationsfromaStatepartythathasnot partiequin’apasfaitunetelledéclaration. staat ausgehen, der keine derartige
madesuchadeclaration. Erklärungabgegebenhat.
3. TheCommitteeshallmakeavailable 3. LeComitémetsesbonsofficesàla (3) DerAusschussstelltdenbeteiligten
itsgoodofficestotheStatespartiescon- dispositiondesÉtatspartiesconcernésen Vertragsstaaten seine guten Dienste zur
cernedwithaviewtoafriendlysolutionof vuedeparveniràunrèglementamiablede Verfügung,uminderSacheeinegütliche
thematteronthebasisoftherespectfor laquestionfondésurlerespectdesobliga- RegelungaufderGrundlagederAchtung
theobligationssetforthintheConvention tionsénoncéesdanslaConventionetles derindemÜbereinkommenunddendazu-
andtheOptionalProtocolsthereto. Protocolesfacultatifss’yrapportant. gehörigen Fakultativprotokollen niederge-
legtenVerpflichtungenherbeizuführen.
4. Adeclarationunderparagraph1ofthe 4. LesÉtatspartiesdéposentladéclara- (4) Eine Erklärung nach Absatz 1 wird
present article shall be deposited by the tion qu’ils auront faite conformément au vondenVertragsstaatenbeimGeneralse-
StatespartieswiththeSecretary-Generalof paragraphe1duprésentarticleauprèsdu kretär der Vereinten Nationen hinterlegt;
the United Nations, who shall transmit Secrétaire général de l’Organisation des dieser übermittelt den anderen Vertrags-
copiesthereoftotheotherStatesparties.A NationsUnies,quiencommuniquecopie staatenAbschriftendavon.EineErklärung
declarationmaybewithdrawnatanytime aux autres États parties. Une déclaration kannjederzeitdurcheineandenGeneral-
by notification to the Secretary-General. peutêtreretiréeàtoutmomentparvoiede sekretärgerichteteNotifikationzurückge-
Suchawithdrawalshallnotprejudicethe notificationadresséeauSecrétairegénéral. nommenwerden.EinesolcheRücknahme
considerationofanymatterthatisthesub- Ceretraitestsanspréjudicedel’examende berührtnichtdiePrüfungeinerSache,die
jectofacommunicationalreadytransmitted toutequestionquifaitl’objetd’unecommu- GegenstandeinernachdiesemArtikelbe-
underthepresentarticle;nofurthercom- nicationdéjàtransmiseenvertuduprésent reitsübermitteltenMitteilungist;nachEin-
munications by any State party shall be article;aucuneautrecommunicationd’un gangderNotifikationüberdieRücknahme
receivedunderthepresentarticleafterthe Étatpartieneserareçueenvertudupré- der Erklärung beim Generalsekretär wird
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1553
notificationofwithdrawalofthedeclaration sentarticleaprèsqueleSecrétairegénéral keine weitere Mitteilung eines Vertrags-
hasbeenreceivedbytheSecretary-Gener- aurareçunotificationduretraitdeladécla- staats entgegengenommen, es sei denn,
al, unless the State party concerned has ration,àmoinsquel’Étatpartieintéressé dassderbetroffeneVertragsstaateineneue
madeanewdeclaration. n’aitfaitunenouvelledéclaration. Erklärungabgegebenhat.
PartIII Troisièmepartie TeilIII
Inquiryprocedure Procedured’enquête Untersuchungsverfahren
Article 13 Article 13 Artikel 13
Inquiry procedure for Procédure d'enquête pour Untersuchungsverfahren
grave or systematic violations les violations graves ou systématiques im Falle schwerwiegender
oder systematischer Verletzungen
1. If the Committee receives reliable 1. Si le Comité reçoit des renseigne- (1) Erhält der Ausschuss glaubhafte
informationindicatinggraveorsystematic mentscrédiblesindiquantqu’unÉtatpartie Angaben, die auf schwerwiegende oder
violationsbyaStatepartyofrightssetforth portegravementousystématiquementat- systematische Verletzungen der in dem
intheConventionorintheOptionalProto- teinteauxdroitsénoncésdanslaConven- Übereinkommenoderdendazugehörigen
colstheretoonthesaleofchildren,child tion,leProtocolefacultatifàlaConvention, FakultativprotokollenbetreffenddenVerkauf
prostitutionandchildpornographyoronthe concernantlavented’enfants,laprostitu- vonKindern,dieKinderprostitutionunddie
involvementofchildreninarmedconflict, tiondesenfantsetlapornographiemettant KinderpornographieoderbetreffenddieBe-
theCommitteeshallinvitetheStatepartyto enscènedesenfants,ouleProtocolefacul- teiligungvonKindernanbewaffnetenKon-
cooperateintheexaminationoftheinfor- tatifàlaConvention,concernantl’implica- fliktenniedergelegtenRechtedurcheinen
mationand,tothisend,tosubmitobserva- tion d’enfants dans les conflits armés, il Vertragsstaathinweisen,sofordertderAus-
tionswithoutdelaywithregardtotheinfor- invitecetÉtatpartieàcoopéreràl’examen schussdenVertragsstaatauf,beiderPrü-
mationconcerned. decesrenseignementset,àcettefin,àpré- fung dieser Angaben mitzuwirken und zu
senter sans délai ses observations à leur diesemZweckumgehendzudenAngaben
sujet. Stellungzunehmen.
2. Takingintoaccountanyobservations 2. Comptetenudesobservationséven- (2) Der Ausschuss kann unter Berück-
thatmayhavebeensubmittedbytheState tuellementformuléesparl’Étatpartieinté- sichtigungdervondembetreffendenVer-
party concerned, as well as any other ressé, ainsi que de tout autre renseigne- tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen
reliableinformationavailabletoit,theCom- ment crédible dont il dispose, le Comité sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung
mittee may designate one or more of its peutchargerunouplusieursdesesmem- stehendenglaubhaftenAngabeneinesoder
members to conduct an inquiry and to bresd’effectueruneenquêteetdeluiren- mehrereseinerMitgliederbeauftragen,eine
report urgently to the Committee. Where dre compte d’urgence de ses résultats. Untersuchungdurchzuführenundihmso-
warrantedandwiththeconsentoftheState L’enquêtepeut,lorsquecelasejustifieet fortzuberichten.Soferngeboten,kanndie
party,theinquirymayincludeavisittoits quel’Étatpartiedonnesonaccord,com- Untersuchung mit Zustimmung des Ver-
territory. porterunevisitesurleterritoiredecetÉtat. tragsstaats einen Besuch in seinem Ho-
heitsgebieteinschließen.
3. Such an inquiry shall be conducted 3. L’enquête se déroule dans la confi- (3) EinesolcheUntersuchungistvertrau-
confidentially,andthecooperationofthe dentialité,etlacoopérationdel’Étatpartie lichdurchzuführen;dieMitwirkungdesVer-
Statepartyshallbesoughtatallstagesof estsollicitéeàtouslesstadesdelaprocé- tragsstaats ist auf allen Verfahrensstufen
theproceedings. dure. anzustreben.
4. Afterexaminingthefindingsofsuch 4. Après avoir étudié les résultats de (4) NachdemderAusschussdieErgeb-
an inquiry, the Committee shall transmit l’enquête,leComitélescommuniquesans nisseeinersolchenUntersuchunggeprüft
without delay these findings to the State délai à l’État partie concerné, accompa- hat,übermitteltersiezusammenmitetwai-
party concerned, together with any com- gnés,lecaséchéant,d’observationsetde genBemerkungenundEmpfehlungenum-
mentsandrecommendations. recommandations. gehenddembetreffendenVertragsstaat.
5. The State party concerned shall, as 5. Leplustôtpossible,etauplustard (5) DerVertragsstaatunterbreitetsobald
soonaspossibleandwithinsixmonthsof sixmoisaprèsréceptiondesrésultatsde wiemöglichinnerhalbvonsechsMonaten
receivingthefindings,commentsandrec- l’enquête et des observations et recom- nachEingangdervomAusschussübermit-
ommendationstransmittedbytheCommit- mandationstransmisparleComité,l’État teltenErgebnisse,BemerkungenundEmp-
tee,submititsobservationstotheCommit- partieconcernéprésentesesobservations fehlungendemAusschussseineStellung-
tee. auComité. nahmen.
6. After such proceedings have been 6. Une fois achevée la procédure (6) NachdemdasVerfahrenhinsichtlich
completedwithregardtoaninquirymade d’enquête entreprise en vertu du para- einerUntersuchunggemäßAbsatz2abge-
inaccordancewithparagraph2ofthepres- graphe2duprésentarticle,leComitépeut, schlossen ist, kann der Ausschuss nach
entarticle,theCommitteemay,aftercon- aprèsconsultationsavecl’Étatpartieinté- Konsultation des betreffenden Vertrags-
sultation with the State party concerned, ressé, décider de faire figurer un compte staatsbeschließen,eineZusammenfassung
decidetoincludeasummaryaccountofthe rendusuccinctdesrésultatsdelaprocé- derErgebnissedesVerfahrensinseinenin
results of the proceedings in its report duredanssonrapportprévuàl’article16 Artikel16vorgesehenenBerichtaufzuneh-
provided for in article 16 of the present duprésentProtocole. men.
P
rotocol.
7. EachStatepartymay,atthetimeof 7. ToutÉtatpartiepeut,aumomentoùil (7) Jeder Vertragsstaat kann zum Zeit-
signatureorratificationofthepresentProto- signe le présent Protocole, le ratifie ou y punktderUnterzeichnungoderRatifikation
col or accession thereto, declare that it adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas la diesesProtokollsoderseinesBeitrittsdazu
doesnotrecognizethecompetenceofthe compétenceduComitéauxfinsduprésent erklären,dasserdieindiesemArtikelvor-
Committee provided for in the present article à l’égard des droits énoncés dans geseheneZuständigkeitdesAusschusses
a
rticleinrespectoftherightssetforthin l’un ou dans la totalité des instruments bezüglichderRechte,dieineinigenoderal-
someoralloftheinstrumentslistedinpara- énumérésauparagraphe1. lenderinAbsatz1genanntenÜbereinkünf-
graph1. teniedergelegtsind,nichtanerkennt.
1554 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012
8. AnyStatepartyhavingmadeadecla- 8. ToutÉtatpartieayantfaitladéclara- (8) JederVertragsstaat,dereineErklä-
rationinaccordancewithparagraph7ofthe tion prévue au paragraphe 7 du présent rungnachAbsatz7abgegebenhat,kann
presentarticlemay,atanytime,withdraw article peut, à tout moment, retirer cette dieseErklärungjederzeitdurcheineanden
thisdeclarationbynotificationtotheSecre- déclarationparvoiedenotificationadres- GeneralsekretärderVereintenNationenge-
tary-GeneraloftheUnitedNations. séeauSecrétairegénéraldel’Organisation richteteNotifikationzurücknehmen.
desNationsUnies.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Follow-up to the inquiry procedure Suivi de la procédure d'enquête Folgemaßnahmen
nach dem Untersuchungsverfahren
1. The Committee may, if necessary, 1. Le Comité peut, si nécessaire, au (1) Sofern erforderlich, kann der Aus-
a fter the end of the period of six months terme du délai de six mois visé au para- schuss nach Ablauf des in Artikel 13 Ab-
r eferredtoinarticle13,paragraph5,invite graphe5del’article13,inviterl’Étatpartie satz 5genanntenZeitraumsvonsechsMo-
theStatepartyconcernedtoinformitofthe concernéàl’informerdesmesuresprises naten den betreffenden Vertragsstaat
measurestakenandenvisagedinresponse ouenvisagéesàlasuited’uneenquêteme- auffordern,ihnüberdieMaßnahmenzuun-
toaninquiryconductedunderarticle13of néeautitredel’article13duprésentProto- terrichten, die als Reaktion auf eine nach
thepresentProtocol. cole. Artikel13durchgeführteUntersuchungge-
troffenoderinsAugegefasstwurden.
2. TheCommitteemayinvitetheState 2. LeComitépeutinviterl’Étatpartieà (2) Der Ausschuss kann den Vertrags-
party to submit further information about présenter de nouvelles informations sur staatauffordern,weitereAngabenüberalle
anymeasuresthattheStatepartyhastak- toutemesureprisecommesuiteàuneen- Maßnahmenvorzulegen,diederVertrags-
eninresponsetoaninquiryconductedun- quêtemenéeautitredel’article13,ycom- staatalsReaktionaufeinenachArtikel13
derarticle13,includingasdeemedappro- pris,sileComitélejugeapproprié,dansles durchgeführteUntersuchunggetroffenhat;
priate by the Committee, in the State rapportsultérieursdel’Étatpartieprésen- soweitesvomAusschussalsgeeigneter-
party’ssubsequentreportsunderarticle44 tésautitredel’article44delaConvention, achtetwird,schließtdiesauchAngabenin
oftheConvention,article12oftheOption- de l’article 12 du Protocole facultatif à la denspäterenBerichtendesVertragsstaats
alProtocoltotheConventiononthesaleof Convention,concernantlavented’enfants, nachArtikel44desÜbereinkommens,nach
children, child prostitution and child laprostitutiondesenfantsetlapornogra- Artikel 12 des Fakultativprotokolls zum
pornography or article 8 of the Optional phiemettantenscènedesenfants,oude Übereinkommen betreffend den Verkauf
ProtocoltotheConventionontheinvolve- l’article 8 du Protocole facultatif à la vonKindern,dieKinderprostitutionunddie
mentofchildreninarmedconflict,where Convention,concernantl’implicationd’en- KinderpornographieodernachArtikel8des
applicable. fantsdanslesconflitsarmés,selonlescas. Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
betreffenddieBeteiligungvonKindernan
bewaffnetenKonfliktenein.
PartIV Quatrièmepartie TeilIV
Finalprovisions Dispositionsfinales Schlussbestimmungen
Article 15 Article 15 Artikel 15
International assistance Assistance et Internationale Unterstützung
and cooperation coopération internationales und Zusammenarbeit
1. TheCommitteemaytransmit,withthe 1. LeComitépeut,avecleconsentement (1) DerAusschusskannmitZustimmung
consent of the State party concerned, to del’Étatpartieconcerné,transmettreaux desbetreffendenVertragsstaatsdenSon-
UnitedNationsspecializedagencies,funds institutions spécialisées, fonds et pro- derorganisationen,FondsundProgrammen
and programmes and other competent grammesdesNationsUniesetauxautres derVereintenNationenundanderenzustän-
bodiesitsviewsorrecommendationscon- organismescompétentssesconstatations digen Stellen seine Auffassungen oder
cerningcommunicationsandinquiriesthat ourecommandationsconcernantdescom- EmpfehlungenzuMitteilungenundUnter-
indicate a need for technical advice or municationsetdesdemandesfaisantétat suchungen,dieeinenBedarfanfachlicher
a
ssistance,togetherwiththeStateparty’s d’un besoin d’assistance ou de conseils Beratung oder Unterstützung erkennen
observations and suggestions, if any, on techniques,accompagnées,lecaséchéant, lassen,übermittelnundetwaigeStellung-
theseviewsorrecommendations. descommentairesetsuggestionsdel’État nahmenundVorschlägedesVertragsstaats
partiesurcesconstatationsourecomman- zudenAuffassungenoderEmpfehlungen
dations. beifügen.
2. TheCommitteemayalsobringtothe 2. LeComitépeutaussiporteràl’atten- (2) Der Ausschuss kann diesen Stellen
attentionofsuchbodies,withtheconsent tiondecesentités,avecleconsentement außerdemmitZustimmungdesbetreffen-
of the State party concerned, any matter de l’État partie concerné, toute question denVertragsstaatsallesausdennachdie-
arisingoutofcommunicationsconsidered quesoulèventlescommunicationsexami- sem Protokoll geprüften Mitteilungen zur
underthepresentProtocolthatmayassist néesenvertuduprésentProtocolequipeut Kenntnisbringen,wasihnenhelfenkann,in
them in deciding, each within its field of lesaideràseprononcer,chacundanssa ihremjeweiligenZuständigkeitsbereichüber
competence, on the advisability of inter- propresphèredecompétence,surl’oppor- die Zweckmäßigkeit internationaler Maß-
national measures likely to contribute to tunitédemesuresinternationalespropresà nahmenzuentscheiden,diedenVertrags-
assisting States parties in achieving aiderl’Étatpartieàprogressersurlavoiede staatendabeibehilflichseinkönnen,Fort-
progressintheimplementationoftherights lamiseenœuvredesdroitsreconnusdans schrittebeiderVerwirklichungderindem
recognized in the Convention and/or the laConventionoulesProtocolesfacultatifs Übereinkommenund/oderdendazugehöri-
OptionalProtocolsthereto. s’yrapportant. gen Fakultativprotokollen anerkannten
Rechtezuerzielen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1555
Article 16 Article 16 Artikel 16
Report to the General Assembly Rapport à l’Assemblée générale Bericht an die Generalversammlung
TheCommitteeshallincludeinitsreport LeComitéfaitfigurerdanslerapportqu’il DerAusschussnimmtinseinennachAr-
submittedeverytwoyearstotheGeneral présentetouslesdeuxansàl’Assemblée tikel44Absatz5desÜbereinkommensalle
Assembly in accordance with article 44, généraleenapplicationduparagraphe5de zweiJahrederGeneralversammlungvorzu-
paragraph5,oftheConventionasummary l’article44delaConventionunrécapitulatif legendenBerichteineZusammenfassung
ofitsactivitiesunderthepresentProtocol. desesactivitésautitreduprésentProto- seinerTätigkeitnachdiesemProtokollauf.
cole.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Dissemination Diffusion Verbreitung des
of and Information et information concernant Fakultativprotokolls und Informationen
on the Optional Protocol le Protocole facultatif über das Fakultativprotokoll
Each State party undertakes to make Chaque État partie s’emploie à faire JederVertragsstaatverpflichtetsich,die-
widelyknownandtodisseminatethepres- largementconnaîtreetàdiffuserleprésent ses Protokoll weithin bekannt zu machen
entProtocolandtofacilitateaccesstoin- Protocole, ainsi qu’à faciliter l’accès des und zu verbreiten und Erwachsenen wie
formationabouttheviewsandrecommen- adultes comme des enfants, y compris auchKindern,einschließlichsolchermitBe-
dationsoftheCommittee,inparticularwith ceuxquisonthandicapés,auxinformations hinderungen, durch geeignete und wirk-
regardtomattersinvolvingtheStateparty, surlesconstatationsetlesrecommanda- sameMittelundinbarrierefreienFormaten
by appropriate and active means and in tions du Comité, en particulier en ce qui denZugangzuInformationenüberdieAuf-
accessibleformatstoadultsandchildren concernelesaffairesimpliquantl’Étatpar- fassungen und Empfehlungen des Aus-
alike,includingthosewithdisabilities. tie,pardesmoyensactifsetappropriéset schusses zu erleichtern, insbesondere in
sousuneformeaccessible. Sachen,diedenVertragsstaatbetreffen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Signature, ratification and accession Signature, ratification et adhésion Unterzeichnung,
Ratifikation und Beitritt
1. ThepresentProtocolisopenforsig- 1. LeprésentProtocoleestouvertàla (1) DiesesProtokollliegtfürjedenStaat,
naturetoanyStatethathassigned,ratified signaturedetouslesÉtatsquiontsignéou der das Übereinkommen oder eines der
oraccededtotheConventionoreitherof ratifiélaConventionoul’undesdeuxpre- erstenbeidendazugehörigenFakultativpro-
thefirsttwoOptionalProtocolsthereto. miersProtocolesfacultatifss’yrapportant, tokolleunterzeichnetoderratifizierthatoder
ouquiyontadhéré. ihmbeigetretenist,zurUnterzeichnungauf.
2. ThepresentProtocolissubjecttorat- 2. LeprésentProtocoleestsoumisàla (2) DiesesProtokollbedarfderRatifika-
ificationbyanyStatethathasratifiedorac- ratification de tout État qui a ratifié la tion, die von allen Staaten vorgenommen
cededtotheConventionoreitherofthefirst Conventionoul’undesdeuxpremiersPro- werdenkann,diedasÜbereinkommenoder
twoOptionalProtocolsthereto.Instruments tocolesfacultatifss’yrapportant,ouquiya einesdererstenbeidendazugehörigenFa-
of ratification shall be deposited with the adhéré.Lesinstrumentsderatificationse- kultativprotokolleratifizierthabenoderihm
Secretary-GeneraloftheUnitedNations. rontdéposésauprèsduSecrétairegénéral beigetretensind.DieRatifikationsurkunden
del’OrganisationdesNationsUnies. werdenbeimGeneralsekretärderVereinten
Nationenhinterlegt.
3. ThepresentProtocolshallbeopento 3. Le présent Protocole est ouvert à (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,
accessionbyanyStatethathasratifiedor l’adhésion de tout État qui a ratifié la der das Übereinkommen oder eines der
accededtotheConventionoreitherofthe Conventionoul’undesdeuxpremiersPro- erstenbeidendazugehörigenFakultativpro-
firsttwoOptionalProtocolsthereto. tocolesfacultatifss’yrapportant,ouquiya tokolleratifizierthatoderihmbeigetreten
adhéré. ist,zumBeitrittoffen.
4. Accession shall be effected by the 4. L’adhésionse faitparle dépôtd’un (4) DerBeitritterfolgtdurchHinterlegung
depositofaninstrumentofaccessionwith instrumentd’adhésionauprèsduSecrétaire einerBeitrittsurkundebeimGeneralsekretär
theSecretary-General. général. derVereintenNationen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. ThepresentProtocolshallenterinto 1. Le présent Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
forcethreemonthsafterthedepositofthe gueurtroismoisaprèsladatedudépôtdu nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-
tenthinstrumentofratificationoraccession. dixième instrument de ratification ou tions-oderBeitrittsurkundeinKraft.
d’adhésion.
2. For each State ratifying the present 2. PourchaqueÉtatquiratifieralepré- (2) FürjedenStaat,derdiesesProtokoll
Protocoloraccedingtoitafterthedeposit sentProtocoleouyadhéreraaprèsledépôt nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-
ofthetenthinstrumentofratificationorin- du dixième instrument de ratification ou tions-oderBeitrittsurkunderatifiziertoder
strumentofaccession,thepresentProtocol d’adhésion,leProtocoleentreraenvigueur ihmbeitritt,trittesdreiMonatenachHinter-
shallenterintoforcethreemonthsafterthe troismoisaprèsladatedudépôtparcet legung seiner eigenen Ratifikations- oder
dateofthedepositofitsowninstrumentof État de son instrument de ratification ou BeitrittsurkundeinKraft.
ratificationoraccession. d’adhésion.
1556 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012
Article 20 Article 20 Artikel 20
Violations occurring Violations commises Nach dem Inkrafttreten
after the entry into force après l'entrée en vigueur begangene Verletzungen
1. The Committee shall have compe- 1. Le Comité n’est compétent qu’à (1) DerAusschussistnurzuständigfür
tencesolelyinrespectofviolationsbythe l’égard des violations par l’État partie de VerletzungeneinesindemÜbereinkommen
Statepartyofanyoftherightssetforthin l’unquelconquedesdroitsénoncésdansla und/oderdenerstenbeidendazugehörigen
theConventionand/orthefirsttwoOption- Conventionoul’undesdeuxpremiersPro- FakultativprotokollenniedergelegtenRechts
alProtocolstheretooccurringaftertheentry tocolesfacultatifss’yrapportantcommises durch den Vertragsstaat, die nach dem
intoforceofthepresentProtocol. postérieurement à l’entrée en vigueur du Inkrafttreten dieses Protokolls begangen
présentProtocole. werden.
2. IfaStatebecomesapartytothepres- 2. Si un État devient partie au présent (2) WirdeinStaatnachInkrafttretendie-
ent Protocol after its entry into force, the Protocole après l’entrée en vigueur de sesProtokollsdessenVertragspartei,sobe-
obligationsofthatStatevis-à-vistheCom- celui-ci,sesobligationsvis-à-visduComité treffen seine Verpflichtungen gegenüber
mitteeshallrelateonlytoviolationsofthe neconcernentquelesviolationsdesdroits demAusschussnurVerletzungeneinesin
rightssetforthintheConventionand/orthe énoncés dans la Convention ou l’un des demÜbereinkommenund/oderdenersten
firsttwoOptionalProtocolstheretooccur- deuxpremiersProtocolesfacultatifss’yrap- beidendazugehörigenFakultativprotokollen
ringaftertheentryintoforceofthepresent portantquisontcommisespostérieurement niedergelegtenRechts,dienachInkrafttre-
ProtocolfortheStateconcerned. àl’entréeenvigueurduprésentProtocole tendiesesProtokollsfürdenbetreffenden
pourl’Étatconcerné. Staatbegangenwurden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Amendments Amendements Änderungen
1. Any State party may propose an 1. Tout État partie peut proposer un (1) JederVertragsstaatkanneineÄnde-
amendment to the present Protocol and amendement au présent Protocole et le rung dieses Protokolls vorschlagen und
submit it to the Secretary-General of the soumettreauSecrétairegénéraldel’Orga- beimGeneralsekretärderVereintenNatio-
UnitedNations.TheSecretary-Generalshall nisationdesNationsUnies.LeSecrétaire neneinreichen.DerGeneralsekretärüber-
communicateanyproposedamendments général communique les propositions mitteltjedenÄnderungsvorschlagdenVer-
toStatespartieswitharequesttobenoti- d’amendement aux États parties, en leur tragsstaatenmitderAufforderung,ihmzu
fiedwhethertheyfavourameetingofStates demandantdeluifairesavoirs’ilssontfa- notifizieren, ob sie die Einberufung eines
partiesforthepurposeofconsideringand vorablesàlaconvocationd’uneréuniondes TreffensderVertragsstaatenzurBeratung
decidingupontheproposals.Intheevent Étatspartiesenvued’examinercespropo- undEntscheidungüberdenVorschlagbe-
that,withinfourmonthsofthedateofsuch sitionsetdeseprononcersurelles.Si,dans fürworten. Befürwortet innerhalb von vier
communication, at least one third of the lesquatremoisquisuiventladatedecette Monaten nach dem Datum der Übermitt-
Statespartiesfavoursuchameeting,the communication,untiersaumoinsdesÉtats lungwenigstenseinDrittelderVertragsstaa-
Secretary-Generalshallconvenethemeet- parties se prononcent en faveur de la teneinsolchesTreffen,soberuftderGene-
ingundertheauspicesoftheUnitedNa- convocationd’unetelleréunion,leSecré- ralsekretär das Treffen unter der
tions.Anyamendmentadoptedbyamajor- tairegénéralconvoquelaréunionsousles Schirmherrschaft der Vereinten Nationen
ity of two thirds of the States parties auspices de l’Organisation des Nations ein.JedeÄnderung,dievoneinerMehrheit
presentandvotingshallbesubmittedby Unies. Tout amendement adopté par une vonzweiDrittelnderanwesendenundab-
the Secretary-General to the General As- majorité des deux tiers des États parties stimmendenVertragsstaatenbeschlossen
semblyforapprovaland,thereafter,toall présentsetvotantsestsoumispourappro- wird,wirdvomGeneralsekretärderGene-
Statespartiesforacceptance. bationàl’AssembléegénéraleparleSecré- ralversammlungzurGenehmigungundda-
tairegénéral,puispouracceptationàtous nach allen Vertragsstaaten zur Annahme
lesÉtatsparties. vorgelegt.
2. An amendment adopted and ap- 2. Toutamendementadoptéetapprouvé (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene
provedinaccordancewithparagraph1of conformémentauparagraphe1duprésent undgenehmigteÄnderungtrittamdreißigs-
thepresentarticleshallenterintoforceon articleentreenvigueurletrentièmejoursui- ten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
thethirtiethdayafterthenumberofinstru- vantladateàlaquellelenombred’instru- demdieAnzahlderhinterlegtenAnnahme-
ments of acceptance deposited reaches ments d’acceptation déposés atteint les urkundenzweiDrittelderAnzahlderVer-
twothirdsofthenumberofStatesparties deuxtiersdunombredesÉtatspartiesàla tragsstaatenzumZeitpunktderBeschluss-
atthedateofadoptionoftheamendment. datedesonadoption.Parlasuite,l’amen- fassung über die Änderung erreicht.
Thereafter,theamendmentshallenterinto demententreenvigueurpourchaqueÉtat Danach tritt die Änderung für jeden Ver-
forceforanyStatepartyonthethirtiethday partieletrentièmejoursuivantledépôtpar tragsstaatamdreißigstenTagnachHinter-
followingthedepositofitsowninstrument cetÉtatdesoninstrumentd’acceptation. legungseinereigenenAnnahmeurkundein
of acceptance. An amendment shall be L’amendementneliequelesÉtatsparties Kraft.EineÄnderungistnurfürdieVertrags-
binding only on those States parties that quil’ontaccepté. staaten,diesieangenommenhaben,ver-
haveacceptedit. bindlich.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any State party may denounce the 1. ToutÉtatpartiepeutdénoncerlepré- (1) JederVertragsstaatkanndiesesPro-
presentProtocolatanytimebywrittenno- sentProtocoleàtoutmomentenadressant tokolljederzeitdurcheineandenGeneral-
tification to the Secretary-General of the unenotificationécriteauSecrétairegénéral sekretärderVereintenNationengerichtete
UnitedNations.Thedenunciationshalltake de l’Organisation des Nations Unies. La schriftlicheNotifikationkündigen.DieKün-
effectoneyearafterthedateofreceiptof dénonciationprendeffetunanaprèsladate digungwirdeinJahrnachEingangderNo-
thenotificationbytheSecretary-General. deréceptiondelanotificationparleSecré- tifikationbeimGeneralsekretärwirksam.
tairegénéral.
2. Denunciationshallbewithoutpreju- 2. LesdispositionsduprésentProtocole (2) DieKündigungberührtnichtdiewei-
dicetothecontinuedapplicationofthepro- continuentdes’appliqueràtoutecommu- tereAnwendungdiesesProtokollsaufMit-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.40,ausgegebenzuBonnam28. Dezember2012 1557
visionsofthepresentProtocoltoanycom- nication présentée conformément aux teilungennachArtikel5oder12oderUnter-
municationsubmittedunderarticles5or12 articles5ou12ouàtouteprocédureenga- suchungen nach Artikel 13, die vor dem
oranyinquiryinitiatedunderarticle13be- gée conformément à l’article 13 avant la WirksamwerdenderKündigungeingegan-
foretheeffectivedateofdenunciation. dateoùladénonciationprendeffet. genoderbegonnenwordensind.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Depositary and notification Dépositaire et Verwahrer und Unterrichtung
by the Secretary-General notification par le Secrétaire général durch den Generalsekretär
1. TheSecretary-GeneraloftheUnited 1. LeSecrétairegénéraldel’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nationsshallbethedepositaryofthepres- tiondesNationsUniesestledépositairedu NationenistVerwahrerdiesesProtokolls.
entProtocol. présentProtocole.
2. TheSecretary-Generalshallinformall 2. LeSecrétairegénéralinformetousles (2) DerGeneralsekretärunterrichtetalle
Statesof: États: Staatenvon
(a) Signatures,ratificationsandaccessions a) Des signatures, ratifications et adhé- a) den Unterzeichnungen, Ratifikationen
underthepresentProtocol; sionsauprésentProtocole; undBeitrittennachdiesemProtokoll;
(b) Thedateofentryintoforceofthepres- b) Deladated’entréeenvigueurdupré- b) demZeitpunktdesInkrafttretensdieses
ent Protocol and of any amendment sentProtocoleetdetoutamendement ProtokollsundseinerÄnderungennach
theretounderarticle21; adoptéautitredel’article21; Artikel21;
(c) Anydenunciationunderarticle22ofthe c) Detoutedénonciationautitredel’arti- c) KündigungennachArtikel22.
presentProtocol. cle22duprésentProtocole.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Languages Langues Sprachen
1. The present Protocol, of which the 1. LeprésentProtocole,dontlestextes (1) DiesesProtokoll,dessenarabischer,
Arabic,Chinese,English,French,Russian anglais,arabe,chinois,espagnol,français chinesischer,englischer,französischer,rus-
and Spanish texts are equally authentic, et russe font également foi, sera déposé sischerundspanischerWortlautgleicher-
shall be deposited in the archives of the auxarchivesdel’OrganisationdesNations maßen verbindlich ist, wird im Archiv der
UnitedNations. Unies. VereintenNationenhinterlegt.
2. TheSecretary-GeneraloftheUnited 2. LeSecrétairegénéraldel’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nationsshalltransmitcertifiedcopiesofthe tiondesNationsUniestransmettrauneco- NationenübermitteltallenStaatenbeglau-
presentProtocoltoallStates. piecertifiéeconformeduprésentProtocole bigteAbschriftendiesesProtokolls.
àtouslesÉtats.
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 15. November 2012
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Honduras am 30. Dezember 2012
Portugal* am 30. Dezember 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 38 Absatz 1 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2012 (BGBl. II S. 1248).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 15. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 20. November 2012
Zum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) hat N o r w e g e n am 6. November
2012 seinen bei Unterzeichnung des Übereinkommens abgegebenen Vorbehalt
zu Artikel 11 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November
1976, BGBl. II S. 1799) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juli 2012 (BGBl. II S. 919).
Berlin, den 20. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 15. November 2012
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Honduras am 30. Dezember 2012
Portugal* am 30. Dezember 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 38 Absatz 1 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2012 (BGBl. II S. 1248).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 15. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 20. November 2012
Zum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) hat N o r w e g e n am 6. November
2012 seinen bei Unterzeichnung des Übereinkommens abgegebenen Vorbehalt
zu Artikel 11 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November
1976, BGBl. II S. 1799) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juli 2012 (BGBl. II S. 919).
Berlin, den 20. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 20. November 2012
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Portugal am 30. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. September 2012 (BGBl. II S. 1041).
Berlin, den 20. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 21. November 2012
Zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65, 66) hat B u l g a r i e n mit Notifikation an den Verwah-
rer vom 8. August 2012 seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebene Erklärung zu Artikel 7 der Charta (vgl. die Bekanntmachung vom 7. De-
zember 1995, BGBl. 1996 II S. 107) z u r ü c k g e n o m m e n . Gemäß Artikel 12
Absatz 3 der Charta wird diese Rücknahme zum 1. Dezember 2012 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2011 (BGBl. II S. 571).
Berlin, den 21. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 20. November 2012
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Portugal am 30. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. September 2012 (BGBl. II S. 1041).
Berlin, den 20. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 21. November 2012
Zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65, 66) hat B u l g a r i e n mit Notifikation an den Verwah-
rer vom 8. August 2012 seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebene Erklärung zu Artikel 7 der Charta (vgl. die Bekanntmachung vom 7. De-
zember 1995, BGBl. 1996 II S. 107) z u r ü c k g e n o m m e n . Gemäß Artikel 12
Absatz 3 der Charta wird diese Rücknahme zum 1. Dezember 2012 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2011 (BGBl. II S. 571).
Berlin, den 21. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
und über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 21. November 2012
I.
Zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei
der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II
S. 538, 539) hat F i n n l a n d * E r k l ä r u n g e n nach Artikel 3 Absatz 2 des Über-
einkommens abgegeben, die am 12. Oktober 2012 wirksam geworden sind.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887) zum
Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der auto-
matischen Verarbeitung personenbezogener Daten betreffend Kontrollstellen und
grenzüberschreitenden Datenverkehr ist nach seinem Artikel 3 Absatz 3 Buch-
stabe b für
Finnland am 1. November 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Mai 2012 (BGBl. II S. 686).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 21. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1561
Bekanntmachung
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 21. November 2012
I.
Zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträ-
ge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II
S. 1699) hat D ä n e m a r k * seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebene Erklärung nach Artikel 92 zu Teil II des Übereinkommens (siehe
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477) am 2. Juli 2012
z u r ü c k g e n o m m e n . Diese Rücknahme wird gemäß Artikel 97 Absatz 3
Satz 2 des Übereinkommens zum 1. Februar 2013 wirksam.
L e t t l a n d * hat am 13. November 2012 seine bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde abgegebene Erklärung nach Artikel 96 zu den Artikeln 11 und 29 und
Teil II des Übereinkommens (siehe Bekanntmachung vom 20. März 1998,
BGBl. II S. 880) z u r ü c k g e n o m m e n . Diese Rücknahme wird gemäß Artikel 97
Absatz 4 des Übereinkommens zum 1. Juni 2013 wirksam.
II.
D ä n e m a r k * hat am 2. Juli 2012 eine gemäß Artikel 97 Absatz 3 Satz 2
des Übereinkommens am 1. Februar 2013 wirksam werdende ergänzende
E r k l ä r u n g zu der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung nach Artikel 94 des Übereinkommens (siehe Bekanntmachung vom
23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2012 (BGBl. II S. 910).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 21. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Markenrechtsvertrags
Vom 28. November 2012
I.
Der Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 (BGBl. 2002 II S. 174, 175) ist
nach seinem Artikel 20 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 11. August 2012
Chile am 5. August 2011
Dominikanische Republik am 13. Dezember 2011
El Salvador am 14. November 2008
Italien am 26. April 2011
Kolumbien am 13. April 2012
Luxemburg am 11. August 2012
Marokko am 6. Juli 2009
Nicaragua am 22. September 2009
Niederlande
europäischer Teil am 11. August 2012
Aruba am 19. Dezember 1996
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius)* am 10. Oktober 2012
Curaçao* am 10. Oktober 2012
St. Martin (niederländischer Teil)* am 10. Oktober 2012
Panama am 7. September 2012
Peru am 6. November 2009.
II.
D ä n e m a r k hat mit Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 28. Okto-
ber 1997 eine E r k l ä r u n g abgegeben, wonach sich der Vertrag bis auf Weite-
res nicht auf die Färöer und Grönland erstreckt.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit Hinterlegung seiner Ratifikationsur-
kunde am 1. Mai 1996 eine Erklärung abgegeben, wonach sich der Vertrag auch
auf die Insel Man erstreckt.
III.
S e r b i e n hat am 19. September 2006 gegenüber dem Generaldirektor der
Weltorganisation für geistiges Eigentum als Verwahrer des Vertrags folgende Er-
klärung abgegeben:
* Der Vertrag war bereits ab dem 19. Dezember 1996 für die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n in
Kraft. Mit Wirkung vom 10. Oktober 2010 haben die Niederländischen Antillen (Curaçao, St. Martin,
Bonaire, Saba und St. Eustatius) aufgehört zu bestehen. Seit dem 10. Oktober 2010 haben Curaçao
und St. Martin (niederländischer Teil) innere Selbstverwaltung; Bonaire, Saba und St. Eustatius bilden
nun den „karibischen Teil der Niederlande“; siehe hierzu auch Bekanntmachung vom 29. August
2012, BGBl. II S.1027.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1563
(Übersetzung)
“I have the honour to inform that the „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass
Republic of Serbia continues the state and die Republik Serbien die staatliche und
legal identity of the state union of Serbia and rechtliche Identität der Staatengemein-
Montenegro. Therefore, please note that the schaft Serbien und Montenegro fortführt.
Republic of Serbia continues to exercise its Bitte nehmen Sie daher zur Kenntnis, dass
rights and to honour all its commitments die Republik Serbien weiterhin deren Rech-
deriving from [...] the Hague Agreement te wahrnimmt sowie alle deren Pflichten er-
Concerning the International Registration of füllt, die sich aus dem von der Staatenge-
Industrial Designs [...]; ratified and signed meinschaft Serbien und Montenegro
by the state union of Serbia and unterzeichneten und ratifizierten [...] Mar-
Montenegro.” kenrechtsvertrag [...] ableiten.“
IV.
J a p a n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 1. Januar 1997 eine
E r k l ä r u n g gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Vertrags abgegeben, wonach die
Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a und b und Absatz 2, Artikel 5
Absatz 1 und 4, Artikel 7 Absatz 2, den Artikeln 11 und 13 Absatz 1 Buchstabe a
und c und Absatz 2, 4, 6 und 7 des Vertrags nicht auf Defensivmarken Anwen-
dung finden sollen. Ferner hat es eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 22 Absatz 6
des Vertrags abgegeben.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 17. Dezember 1998
einen V o r b e h a l t gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Vertrags erklärt, wonach die
Bestimmungen von Artikel 11 des Vertrags nicht auf abgeleitete Marken oder auf
die Anmeldung solcher Marken Anwendung finden, sondern nur in Verbindung
mit der Hauptmarke, der Übereignung oder der Zulassung, aus der sich ergibt,
dass die Marken davon abgeleitet sind. Ferner hat Spanien erklärt, dass es von
den Übergangsbestimmungen von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a und c,
Absatz 2 und 5 des Vertrags Gebrauch macht.
S r i L a n k a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 6. März 1996
e r k l ä r t , dass es von den Übergangsbestimmungen gemäß Artikel 22 Absatz 1
Buchstabe a und c sowie Absatz 2 und 4 des Vertrags Gebrauch macht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. September 2008 (BGBl. II S. 1178).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 28. November 2012
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308
Absatz 2 für
Ecuador* am 24. Oktober 2012
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Erklärungen
Swasiland* am 24. Oktober 2012
in Kraft getreten.
II.
F i d s c h i * hat am 31. Oktober 2012 gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen eine E r k l ä r u n g nach Artikel 287 des Übereinkommens ab-
gegeben.
III .
A r g e n t i n i e n * hat am 26. Oktober 2012 seine bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde abgegebene Erklärung (vgl. die Bekanntmachung vom 14. No-
vember 1996, BGBl. 1997 II S. 829) teilweise z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1294).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 28. November 2012
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) wird nach sei-
nem Artikel 17 Absatz 2 für
Marokko am 25. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 2012 (BGBl. II S. 114).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 28. November 2012
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Proto-
koll IV – BGBl. 1997 II S. 806, 827) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober
1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konven-
tioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos
wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II
S. 935), wird nach Artikel 2 des Protokolls und Artikel 5 Absatz 4 des Überein-
kommens für
Kuba am 14. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2012 (BGBl. II S. 1022).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 28. November 2012
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) wird nach sei-
nem Artikel 17 Absatz 2 für
Marokko am 25. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 2012 (BGBl. II S. 114).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 28. November 2012
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Proto-
koll IV – BGBl. 1997 II S. 806, 827) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober
1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konven-
tioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos
wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II
S. 935), wird nach Artikel 2 des Protokolls und Artikel 5 Absatz 4 des Überein-
kommens für
Kuba am 14. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2012 (BGBl. II S. 1022).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 28. November 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Indonesien am 23. September 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juni 2012 (BGBl. II S. 718).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 4. Dezember 2012
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) (BGBl. 1976 II S. 1745,
1746) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für den
Heiligen Stuhl* am 26. Oktober 2012
nach Maßgabe von Erklärungen zu Artikel 8 Absatz 2 und 3, zu Artikel 10, zu
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a sowie eines Vorbehalts nach Artikel 13 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
in Kraft getreten und wird für
St. Lucia* am 12. Dezember 2012
nach Maßgabe einer Erklärung sowie eines Vorbehalts nach Artikel 13 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1384).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 28. November 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Indonesien am 23. September 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juni 2012 (BGBl. II S. 718).
Berlin, den 28. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 4. Dezember 2012
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) (BGBl. 1976 II S. 1745,
1746) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für den
Heiligen Stuhl* am 26. Oktober 2012
nach Maßgabe von Erklärungen zu Artikel 8 Absatz 2 und 3, zu Artikel 10, zu
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a sowie eines Vorbehalts nach Artikel 13 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
in Kraft getreten und wird für
St. Lucia* am 12. Dezember 2012
nach Maßgabe einer Erklärung sowie eines Vorbehalts nach Artikel 13 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1384).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Dezember 2012
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 18. Februar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2012 (BGBl. II S. 1029).
Berlin, den 4. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
von Korrekturen des ADN
und der 4. Berichtigung der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung
Vom 12. Dezember 2012
Zu der dem ADN-Übereinkommen beigefügten Verordnung (BGBl. 2009 II
S. 534; 2010 II S. 122, 123, 1183, 1184, 1569, 1570), die zuletzt durch die mit
der 3. ADN-Änderungsverordnung vom 17. Dezember 2010 veröffentlichten Än-
derungen vom 26. August 2010 geändert worden ist (BGBl. 2010 II S. 1550,
1551), werden nachstehend die Berichtigungen des Sekretariates der UNECE
(ECE/TRANS/220/Corr.1 vom Oktober 2011) und die vom ADN-Sicherheits-
ausschuss beschlossenen Berichtigungen vom August 2012 (gemäß Doku-
ment ECE/TRANS/WP.15/AC.2/44, Annex I vom September 2012) in Englisch
und eine 4. Berichtigung der deutschen Übersetzung (gemäß Dokumenten
CCNR-ZKR/ADN/WP.15/AC.2/19/INF.5_rev1 und CCNR-ZKR/ADN/AG_Spra-
che/18 rev. 1 des Sekretariats der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt)
bekannt gemacht.
Berlin, den 12. Dezember 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Helmut Rein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Dezember 2012
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 18. Februar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2012 (BGBl. II S. 1029).
Berlin, den 4. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
von Korrekturen des ADN
und der 4. Berichtigung der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung
Vom 12. Dezember 2012
Zu der dem ADN-Übereinkommen beigefügten Verordnung (BGBl. 2009 II
S. 534; 2010 II S. 122, 123, 1183, 1184, 1569, 1570), die zuletzt durch die mit
der 3. ADN-Änderungsverordnung vom 17. Dezember 2010 veröffentlichten Än-
derungen vom 26. August 2010 geändert worden ist (BGBl. 2010 II S. 1550,
1551), werden nachstehend die Berichtigungen des Sekretariates der UNECE
(ECE/TRANS/220/Corr.1 vom Oktober 2011) und die vom ADN-Sicherheits-
ausschuss beschlossenen Berichtigungen vom August 2012 (gemäß Doku-
ment ECE/TRANS/WP.15/AC.2/44, Annex I vom September 2012) in Englisch
und eine 4. Berichtigung der deutschen Übersetzung (gemäß Dokumenten
CCNR-ZKR/ADN/WP.15/AC.2/19/INF.5_rev1 und CCNR-ZKR/ADN/AG_Spra-
che/18 rev. 1 des Sekretariats der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt)
bekannt gemacht.
Berlin, den 12. Dezember 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Helmut Rein
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Anmerkungen:
Änderungsanweisungen aus der englischen Fassung des Dokumentes ECE/TRANS/220/Corr.1, die nicht die deutsche Übersetzung
betreffen, sind nicht aufgeführt.
Änderungen, die nur in der deutschen Übersetzung enthalten sind, betreffen nur die deutsche Fassung.
Corrections to the Regulations annexed to ADN
1. 1.3.1, Note 3
Not applicable to the English version
2. 2.2.7.2.3.1.2 (c), (iii)
For 2 10-3 A2/g read 2 x 10-3 A2/g
3. 2.4.4.4.2.1 and 2.4.4.4.2.2
Not applicable to the English version
4. 2.4.4.5.2 (b) NOECi
For ingredient covering read ingredient i covering
5. 3.2.1, Table A, UN 0332, column (2)
For TYPE B read TYPE E
6. 3.2.1, Table A, UN 3488, column (10)
For VE02, VE02 read VE01, VE02
7. 3.2.3, after Table C, Column (20): Determination of additional requirements and remarks, Remark 22 and 3.2.4.3,
Section L, Remark 22
For column (11) read column (12)
8. 3.2.3, after Table C, Column (20): Determination of additional requirements and remarks, Remark 36 and 3.2.4.3, Section L,
Remark 36
For for substances for which an indirect refrigeration system is not allowed read for substances for which only an indirect
refrigeration system is allowed
9. 7.1.6.11, RA02 (b)
For (10-4 Ci/cm2) read (10-4 μCi/cm2)
10. 7.2.4.16.12
For 7.2.4.19 read 7.2.4.18
11. 8.1.2.3 (g)
For 1.11.1.2.5 read 1.16.1.2.5
12. 8.6.1.3 Model for a certificate of approval for tank vessels, page 3 and 8.6.1.4 Model for a provisional certificate of
approval for tank vessels, page 3
For
closed sampling device
connection for a sampling device
read
connection for a sampling device
sampling opening
13. 9.3.2.11.4, second paragraph
For 9.3.2.1.7.5 read 9.3.2.17.5
14. 9.3.2.11.4, third paragraph
For 9.3.2.1.7.6 read 9.3.2.17.6
15. 9.3.2.17.6, last indent
For 9.3.9.12.3 read 9.3.2.12.3
16. 9.3.2.22.5 (a) (iv)
Not applicable to the English version
17. 9.3.3.21.9, fourth paragraph
Not applicable to the English version
18. 9.3.3.26
Delete the Note after the title
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1569
19. 9.3.3.40.2.11
For 9.3.0.40.2.1 to 9.3.0.40.2.9 read 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.9
20. 9.3.3.40.5
For 9.3.3.40 read 9.3.3.40.1
21. 9.3.3.71 and 9.3.3.74.1
Not applicable to the English version
22. 9.3.4.3.1.2.2.1.2
Not applicable to the English version
23. 9.3.4.3.1.2.3.1 Tank vessel Type G
For 9.3.4.3.1.2.3.1 Tank vessel Type G read 9.3.4.3.1.2.3.2 Tank vessel type G
24. 9.3.4.3.1.2.4.1
For 9.3.4.3.1.2.1.3 read 9.3.4.3.1.2.2.1.3
(Übersetzung)
3.2.1, Tabelle A, UN Nummer 3488, Spalte (10):
Ersetze „VE02, VE02“ durch „VE01, VE02“.
3.2.3, nach Tabelle C, Spalte 20: Zusätzliche Anforderungen/Bemerkungen, Bemerkung 22 und 3.2.4.3, L, Bemerkung 22:
Ersetze „Spalte 11“ durch „Spalte 12“.
7.2.4.16.12:
Ersetze „7.2.4.19“ durch „7.2.4.18“.
8.6.1.3 Muster des Zulassungszeugnisses „Tankschiffe“, Seite 1, Nummer 8, und
8.6.1.4 Muster des vorläufigen Zulassungszeugnisses „Tankschiffe“, Seite 1, Nummer 8
[betrifft nur die deutsche Fassung]
Ersetze
„Probeentnahmeeinrichtung
geschlossen Ja/Neina)b)
teilweise geschlossen Ja/Neina)b)
Probeentnahmeöffnung Ja/Neina)b)“
durch
„Probeentnahmeeinrichtung
Anschlussmöglichkeit Ja/Neina)b)
Probeentnahmeöffnung Ja/Neina)b)“.
8.6.1.3 Muster des Zulassungszeugnisses „Tankschiffe“, Seite 3, und
8.6.1.4 Muster des vorläufigen Zulassungszeugnisses „Tankschiffe“, Seite 3
Ersetze
„Probeentnahmeeinrichtung geschlossen
Probeentnahmeeinrichtung teilweise geschlossen“
durch
„Anschlussmöglichkeit“.
Berichtigungen, die nur die deutsche Übersetzung betreffen
1.2.1 In der Begriffsbestimmung für „staubdichte Verpackung“ „gegen“ ändern in: „für“.
1.4.3.3 h) und j) Ersetze „den Kapiteln 5.2 und 5.3“ durch „dem Kapitel 5.3“.
1.4.3.3 t) Ersetze „Baustoffen“ durch „Werkstoffen“.
1.6.7.4.2 Ersetze „Kapitel 3.2“ durch „Teil 3“.
1.6.7.4.2, Tabellen 2 und 3, Spalte (12)
Ersetze „Dichte“ durch „relative Dichte“.
1.9.3 a) Ersetze „Kunstbauwerke“ durch „Ingenieurbauwerke“.
1.15.3.8, zweiter Satz
Ersetze „Qualitätssicherungsnormen,“ durch „Qualitätssicherungsnormen und“.
1570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
1.16.1.2.4 Ersetze „9.2.0.85“ durch „9.2.0.95“.
1.16.2.1 Ersetze „in dem“ durch „bei der“.
2.2.2.2.2 Bem. streichen.
2.2.3.1.4 b) In der Fußnote 2) „ , dividiert durch die Dichte,“ ändern in:
„dividiert durch die Dichte“.
2.4 Überschrift ändern in „Kriterien für die aquatische Umwelt gefährdende Stoffe“.
3.2.1, Tabelle A, Überschrift der Spalte (7a)
Ersetze „3.4.6“ durch „3.4“.
3.2.3, Überschrift zu Tabelle C
„Stoffen“ streichen.
3.2.3, Tabelle C, UN-Nummer 2078
Streiche „(und isomere Gemische)“.
3.2.3, Tabelle C, UN-Nummer 9003 (dreimal)
Ersetze
„STOFFE MIT EINEM FLAMMPUNKT ÜBER 60 °C
UND HÖCHSTENS 100 °C, die nicht anderen
Klassen zuzuordnen sind“
durch
„STOFFE MIT EINEM FLAMMPUNKT ÜBER 60 °C
UND HÖCHSTENS 100 °C oder STOFFE MIT
60 °C < Fp ≤ 100 °C, die nicht anderen Klassen
zuzuordnen sind“.
3.2.3, Nr. 28 zu Spalte 20, a) b) und c)
Ersetze „Schwefel, geschmolzen“ durch „SCHWEFEL, GESCHMOLZEN“.
3.2.3, Entscheidungsdiagramm
1. Kasten, 5. Anstrich
„…“ streichen.
2. Kasten, 1. Anstrich
„bei 20 Grad“ streichen.
Spalte 10
Am Ende „tOb: 50 °C und 30 °C“ hinzufügen.
Erläuterung zu Spalte 20
Nach Bemerkung 38 hinzufügen:
„Bemerkung 39: Bemerkung 39 ist in Spalte 20 einzutragen bei UN 2187 KOHLENDIOXID, TIEFGEKÜHLT,
FLÜSSIG, der Klasse 2.“
3.2.4.3, A 9., Fußnote 5
Ersetze „der EU“ durch „entsprechend der Richtlinien 67/548/EWG oder 88/379/EWG des Rates der Europäi-
schen Union in der jeweils geänderten Fassung“.
5.1.2.1 a) Nach „nur einmal angebracht werden.“ einen Absatzumbruch einfügen, damit ein neuer Absatz entsteht.
3.3.1, SV 168, zweiter Satz
Ersetze „Fertigprodukte“ durch „Hergestellte Gegenstände“.
5.2.2.2.2, Nr. 4.3 Farbe der Abbildung an die in der französischen Sprachversion des ADN 2011 anpassen.
5.4.3.4 Ersetze „Mitglieder der Fahrzeugbesatzung“ durch „Mitglieder der Besatzung“.
7.1.5.4.3, erster Satz, 1., 2. und 3. Anstrich
Ersetze „Kunstbauten“ durch „Ingenieurbauwerken“.
Der zweite Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Während des Wartens vor Schleusen oder Brücken können geringere Abstände als die oben genannten zu-
gelassen werden.“
7.1.5.5 Ersetze „Kunstbauwerken“ durch „Ingenieurbauwerken“.
7.2.4.14 Ersetze „die in Absatz“ durch „nach Absatz“.
7.2.4.21.3 Ersetze „Füllungsgrad(%)“ durch „Füllungsgrad (%)“.
7.2.5.4.3, erster Satz, 1. und 2. Anstrich
Ersetze „Kunstbauten“ durch „Ingenieurbauwerken“.
Der zweite Satz erhält folgenden Wortlaut:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1571
„Während des Wartens vor Schleusen oder Brücken können geringere Abstände als die oben genannten zu-
gelassen werden.“
8.1.2.3 j) Bem. streichen.
8.6.1 Fußnotenzeichen „a)“ durch „*“ ersetzen (72-mal).
Fußnotenzeichen „b)“ durch „**“ ersetzen (49-mal).
8.6.1.3 und 8.6.1.4, Muster des Zulassungszeugnisses und des vorläufigen Zulassungszeugnisses „Tankschiffe“, jeweils Seite 3.
Am Ende eine Zeile hinzufügen und dort in der ersten Spalte einfügen:
„Entspricht den Bauvorschriften, die sich aus der (den) Bemerkung(en) … in Kapitel 3.2 Tabelle C Spalte 20
ergeben“.
8.6.2 Fußnotenzeichen „a)“ durch „*“ ersetzen (5-mal).
8.6.3 Fußnotenzeichen „a)“ durch „*“ ersetzen (10-mal).
9.3.3.28 Ersetze „(0,1 bar) bzw. 50 kPa (0,5 bar)“ durch „oder entsprechend ihrer Einstellung“.
9.3.3.21.9 Ersetze „9.3.3.21.1 e), 9.3.3.21.7“ durch „9.3.3.21.1 e) und 9.3.3.21.7“.
„ , 9.3.3.21.9 und 9.3.3.21.10“ streichen.
9.3.3.25.2 f) Bem. streichen.
9.3.2.11.4
und 9.3.3.11.4 Im jeweils letzten Absatz den 2. Satz wie folgt neu fassen:
„Die Schotten zwischen den Ladetanks können Durchführungen aufweisen, vorausgesetzt die Lade- und
Löschleitungen sind in dem Ladetank aus dem sie herkommen mit Absperrarmaturen ausgestattet.“
9.3.3.25.12 Am Ende als neuen letzten Absatz: „Absatz 9.3.3.25.2 h) gilt nicht für Bunkerboote.“ hinzufügen.
Änderungen die Auswirkungen auf zahlreiche Stellen im Dokument haben:
Temperaturangaben: streiche jeweils „+“ vor dem Zahlenwert „°C“.
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
und betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2013 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 12. Dezember 2012
Die erweiterte Kommission hat am 5. Dezember 2012 die nachstehenden
Beschlüsse gefasst:
– Beschluss Nr. 118 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar
2013 beginnenden Erhebungszeitraum und
– Beschluss Nr. 119 betreffend den Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2013 beginnenden Erhebungszeit-
raum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Absatz 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das zuletzt durch Artikel 333 der Verordnung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, in Verbindung mit § 2
Absatz 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629),
die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999 (BGBl. I
S. 2408) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2011 (BGBl. II S. 1341).
Berlin, den 12. Dezember 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1573
Beschluss Nr. 118
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2013 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die im Anhang zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2013 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 5. Dezember 2012
V. C e b o t a r i
Präsident der Kommission
1574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Ab dem 1. Januar 2013 geltende Basisgebührensätze
Globaler Anwendbarer
Zone Gebührensatz Wechselkurs
Euro 1 Euro =
Belgien-Luxemburg* 67,99 -/-
Deutschland* 76,65 -/-
Frankreich* 64,76 -/-
Vereinigtes Königreich 90,65 0,798685 GBP
Niederlande* 65,53 -/-
Irland* 28,35 -/-
Schweiz 98,57 1,20876 CHF
Portugal Lisboa* 34,65 -/-
Österreich* 70,21 -/-
Spanien Kont.* 71,84 -/-
Spanien Kanar. Inseln* 58,51 -/-
Portugal Santa Maria* 8,96 -/-
Griechenland* 33,89 -/-
Türkei** 31,14 -/-
Malta* 31,65 -/-
Italien* 78,98 -/-
Zypern* 37,72 -/-
Ungarn 43,27 283,264 HUF
Norwegen 58,34 7,39420 NOK
Dänemark 73,62 7,45193 DKK
Slowenien* 66,74 -/-
Rumänien 38,58 4,49741 RON
Tschechische Republik 47,15 24,7050 CZK
Schweden 78,23 8,48446 SEK
Slowakei* 60,92 -/-
Kroatien 42,14 7,41740 HRK
Bulgarien 36,49 1,95538 BGN
Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien 59,72 61,9095 MKD
Moldau 43,26 15,8975 MDL
Finnland* 49,79 -/-
Albanien 44,99 138,504 ALL
Bosnien und Herzegowina 50,93 1,93011 BAM
Belgrade 44,60 116,082 RSD
Litauen 46,47 3,45067 LTL
Polen 36,56 4,12500 PLN
Armenien 29,30 524,768 AMD
Lettland 29,28 0,695585 LVL
* an der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) beteiligter Staat.
** Staat, der seine Erhebungsgrundlage in Euro bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012 1575
Beschluss Nr. 119
betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2013 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbeson-
dere auf deren Klausel 6;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der am 1. Januar 2013 in Kraft tretende Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren beträgt
10,89 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 5. Dezember 2012
V. C e b o t a r i
Präsident der Kommission
1576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Abschlusshinweis
Der Jahrgang 2012 des Bundesgesetzblatts Teil II umfasst die Ausgaben Nr. 1
bis Nr. 40 und endet mit der Seite 1576.
Als Anlagebände* zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
– zur Ausgabe Nr. 27 vom 11. September 2012
Anlage zur 22. ADR-Änderungsverordnung vom 31. August 2012 (BGBl. 2012
II S. 954),
– zur Ausgabe Nr. 35 vom 21. November 2012
Anlage zur 17. RID-Änderungsverordnung vom 9. November 2012 (BGBl. 2012
II S. 1338),
– zur Ausgabe Nr. 37 vom 6. Dezember 2012
Anlage zur 4. ADN-Änderungsverordnung vom 3. Dezember 2012 (BGBl. 2012
II S. 1386),
– zur Ausgabe Nr. 39 vom 12. Dezember 2012
Anhänge 1 bis 15 und Protokolle zum Freihandelsabkommen vom 6. Oktober
2010 zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Korea andererseits (BGBl. 2012 II S. 1482, 1483).
* Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugs-
bedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen
Kostenerstattung.