1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Juli 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Bermuda
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Vom 8. November 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London am 3. Juli 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen sowie der im Wege des Noten-
wechsels geschlossenen begleitenden Vereinbarung vom gleichen Tag wird zu-
gestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel zu diesem Abkommen wer-
den nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 und die
Vereinbarung in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. November 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1307
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonBermuda
überdenAuskunftsaustauschinSteuersachen
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentofBermuda
ontheExchangeofInformationwithRespecttoTaxMatters
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungvonBermuda theGovernmentofBermuda
(entsprechendderBevollmächtigungdurchdieRegierung (asauthorisedbytheGovernment
desVereinigtenKönigreichsGroßbritannienundNordirland)– oftheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland)–
vondemWunschgeleitet,denAuskunftsaustauschinSteuer- Desiringtofacilitatetheexchangeofinformationwithrespect
sachenzuerleichtern– totaxmatters–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand und Object and scope of the Agreement
Geltungsbereich des Abkommens
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinan- ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallpro-
derUnterstützungdurchAustauschvonAuskünften,diefürdie videassistancethroughexchangeofinformationthatisrelevant
DurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsparteienbetref- totheadministrationandenforcementoftherespectivelawsof
fenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernerheblich theContractingPartiesconcerningtaxescoveredbythisAgree-
sind.DieAuskünfteschließenAuskünfteein,diefürdieFestset- ment.Suchinformationshallincludeinformationthatisrelevant
zungundErhebungdieserSteuern,fürdieVollstreckungvon tothedetermination,assessmentandcollectionofsuchtaxes,
SteuerforderungenoderfürErmittlungeninbeziehungsweisedie therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinvestigation
VerfolgungvonSteuersachenerheblichsind.DerAuskunftsaus- orprosecutionoftaxmatters.Informationshallbeexchangedin
tauscherfolgtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenund accordancewiththeprovisionsofthisAgreementandshallbe
wird,wieinArtikel8vorgesehen,vertraulichbehandelt. treatedasconfidentialinthemannerprovidedinArticle8.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonAuskünf- ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinfor-
tenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsichauch mationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorintheposses-
nichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonenin sionorcontrolofpersonswhoarewithinitsterritorialjurisdic-
ihremHoheitsbereichbefinden. tion.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: (1) ThetaxeswhicharethesubjectofthisAgreementare:
a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany:
dieEinkommensteuer, theincometax(Einkommensteuer),
dieKörperschaftsteuer, thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
dieGewerbesteuer, thetradetax(Gewerbesteuer),
dieVermögensteuerund thecapitaltax(Vermögensteuer)and
dieErbschaftsteuer, theinheritancetax(Erbschaftsteuer),
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; includingthesupplementsleviedthereon;
b) inBezugaufBermuda: b) inrespectofBermuda:
direkteSteuernjederArtundBezeichnung. directtaxesofeverykindanddescription.
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder (2) ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsub-
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdie- stantiallysimilartaxesimposedafterthedateofsignatureofthis
ses Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an Agreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxesifthe
derenStelleerhobenwerden,soweitdieVertragsparteiendies ContractingPartiessoagree.Thecompetentauthoritiesofthe
vereinbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien Contracting Parties shall notify each other of any substantial
1308 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
t eileneinanderdiebeidenunterdiesesAbkommenfallenden changes to the taxation and related information gathering
SteuernsowiedenentsprechendenMaßnahmenzurBeschaf- measurescoveredbythisAgreement.
fungvonAuskünfteneingetretenenwesentlichenÄnderungen
mit.
(3) MitAusnahmederSteuernnachAbsatz1giltdasAbkom- (3) With the exception of taxes listed in paragraph 1, the
mennichtfürSteuern,dievonLändern,Gemeindenoderande- Agreement shall not apply to taxes imposed by any states,
renGebietskörperschafteneinerVertragsparteierhobenwerden. municipalities,orotherpoliticalsub-divisionsofaContracting
Party.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsande- (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
resbestimmtist, efined:
d
a) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“,im a) “FederalRepublicofGermany”,whenusedinageographi-
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das cal sense, means the area in which the tax law of the
SteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; FederalRepublicofGermanyisinforce;
b) bedeutetderAusdruck„Bermuda“,imgeographischenSinn b) “Bermuda”,whenusedinageographicalsense,meansthe
verwendet,dieBermudaInseln,einschließlichihresKüsten- IslandsofBermuda,includingitsterritorialsea;
meers;
c) bedeutetderAusdruck„InvestmentfondsoderInvestment- c) “collectiveinvestmentfundorscheme”meansanypooled
systemfürgemeinsameAnlagen“eineInvestitionsformfür investment vehicle, irrespective of legal form. The term
gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAus- “publiccollectiveinvestmentfundorscheme”meansany
druck„öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvest- collective investment fund or scheme provided the units,
mentsystemfürgemeinsameAnlagen“bedeuteteinenIn- shares or other interests in the fund or scheme can be
vestmentfondsodereinInvestmentsystemfürgemeinsame readilypurchased,soldorredeemedbythepublic.Units,
Anlagen,beidemdieFondsanteile,Gesellschaftsanteileoder shares or other interests in the fund or scheme can be
sonstigenAnteileamFondsoderSystemohneweiteresvon readilypurchased,soldorredeemed“bythepublic”ifthe
jedermannerworben,veräußertoderzurückgekauftwerden purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige restrictedtoalimitedgroupofinvestors;
AnteileamFondsoderSystemkönnenohneweiteres„von
jedermann“erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden,
wennderErwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufweder
implizitnochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebe-
schränktist;
d) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson d) “company”meansanybodycorporateoranyentitythatis
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine treatedasabodycorporatefortaxpurposes;
juristischePersonbehandeltwird;
e) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ e) “competentauthority”means:
(i) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine FederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas
Befugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachendasBundes- delegateditspower;inrespectofcriminaltaxmattersthe
ministeriumderJustizoderdieBehörde,andieesseine FederalMinistryofJusticeortheagencytowhichithas
Befugnissedelegierthat; delegateditspower;
(ii) inBermudadenFinanzministerodereinenbevollmäch- (ii) in respect of Bermuda, the Minister of Finance or an
tigtenVertreterdesMinisters; authorisedrepresentativeoftheMinister;
f) bedeutetderAusdruck„Vertragspartei“jenachdemZusam- f) “ContractingParty”meanstheGovernmentoftheFederal
menhang die Regierung der Bundesrepublik Deutschland RepublicofGermanyortheGovernmentofBermudaasthe
beziehungsweisedieRegierungvonBermuda; contextrequires;
g) bedeutetderAusdruck„Auskunft“beziehungsweise„Infor- g) “information” means any fact, statement or record in any
mationen“ Tatsachen, Erklärungen oder Aufzeichnungen formwhatever;
jederArt;
h) bedeutetderAusdruck„MaßnahmenzurBeschaffungvon h) “informationgatheringmeasures”meanslawsandadminis-
Auskünften“dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsver- trativeorjudicialproceduresthatenableaContractingParty
fahren,dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErteilung toobtainandprovidetherequestedinformation;
dererbetenenAuskünftebefähigen;
i) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ i) “national”means:
(i) in der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermanyanyGer-
SinnedesGrundgesetzesderBundesrepublikDeutsch- manwithinthemeaningoftheBasicLawoftheFederal
landsowieallejuristischenPersonen,Gemeinschaften RepublicofGermanyandlegalperson,partnershipand
undanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminder associationderivingitsstatusassuchfromthelawsin
BundesrepublikDeutschlandgeltendenRechterrichtet forceintheFederalRepublicofGermany;
wordensind;
(ii) in Bermuda jede juristische Person, Gemeinschaft, (ii) in respect of Bermuda, any legal person, partnership,
Gesellschaft,jedenTrust,Nachlass,jedePersonenver- company,trust,estate,associationorotherentityderiv-
einigungoderjedenanderenRechtsträger,dernachdem ingitsstatusassuchfromthelawsinforceinBermuda;
inBermudageltendenRechterrichtetwordenist;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1309
j) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- j) “person”includesanindividual,acompanyandanyother
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; bodyofpersons;
k) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien- k) “principal class of shares” means the class or classes of
gattung beziehungsweise die Aktiengattungen, die eine sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue
MehrheitderStimmrechtsanteileunddesWertesderGesell- ofthecompany;
schaftdarstellen;
l) bedeutetderAusdruck„börsennotierteGesellschaft“eine l) “publiclytradedcompany”meansanycompanywhoseprin-
Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkann- cipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange
tenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold
ohne weiteres erworben oder veräußert werden können. by the public. Shares can be purchased or sold “by the
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert public”ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor
werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien explicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors;
wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestoren-
gruppebeschränktist;
m) bedeutetderAusdruck„anerkannteBörse“eineBörse,auf m) “recognized stock exchange” means any stock exchange
diesichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienver- agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting
ständigen; Parties;
n) bedeutetderAusdruck„ersuchendeVertragspartei“dieum n) “applicantContractingParty”meanstheContractingParty
AuskunftersuchendeVertragspartei; requestinginformation;
o) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- o) “requestedContractingParty”meanstheContractingParty
tragspartei,dieumErteilungvonAuskünftenersuchtwird; requestedtoprovideinformation;
p) bedeutetderAusdruck„ansässigePerson“ p) “resident”means:
(i) inderBundesrepublikDeutschlandeineinDeutschland (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,aperson
unbeschränktsteuerpflichtigePerson; whoissubjecttoGermanunlimitedtaxliability;
(ii) in Bermuda eine natürliche Person mit rechtmäßigem (ii) inrespectofBermuda,anindividualwhohasthestatusof
WohnsitzinBermudaundGesellschaften,Gemeinschaf- alegalresidentofBermuda;andacompany,partnership,
ten,TrustsoderPersonenvereinigungen,dienachdem trustorassociationcreatedunderthelawsofBermuda;
RechtBermudaserrichtetwurden;
q) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das q) “tax”meansanytaxtowhichthisAgreementapplies.
Abkommengilt.
(2) DerAusdruck„erheblich“,soweiterimAbkommeninBe- (2) Theterm“relevant”whereverusedintheAgreementwith
zugaufAuskünfteverwendetwird,istsoauszulegen,dassdie respect to information, shall be interpreted in a manner that
ErheblichkeiteinerAuskunftauchdanngegebenist,wenneine ensures that information will be considered relevant notwith-
abschließendeBeurteilungderSachdienlichkeitderAuskunftfür standingthatadefiniteassessmentofthepertinenceoftheinfor-
einelaufendeErmittlungerstnachErhaltderAuskunfterfolgen mationtoanon-goinginvestigationcouldonlybemadefollow-
kann. ingthereceiptoftheinformation.
(3) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheineVer- (3) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime
tragsparteihat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- byaContractingParty,anytermnotdefinedhereinshall,unless
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
tung,dieihmzudemZeitpunktzukam,andemdasErsuchen thetimetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting
nachdemRechtdieserVertragsparteigestelltwurde,wobeidie Party,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatCon-
BedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdieserVer- tractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder
tragsparteidenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAus- otherlawsofthatContractingParty.
drucknachanderemRechtdieserVertragsparteizukommt.
Artikel 5 Article 5
Auskunftsaustausch auf Ersuchen Exchange of information upon request
(1) AufErsuchenerteiltdiezuständigeBehördederersuchten (1) The competent authority of the requested Contracting
VertragsparteiAuskünftefürdieinArtikel1genanntenZwecke. Partyshallprovideuponrequestinformationforthepurposes
DieseAuskünftewerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht, referred to in Article 1. Such information shall be exchanged
obdasVerhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nach withoutregardtowhethertheconductbeinginvestigatedwould
demRechtderersuchtenVertragparteieineStraftatdarstellen constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting
würde,wäreesimGebietderersuchtenVertragsparteierfolgt. Party if such conduct occurred in the requested Contracting
Party.
(2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVer- (2) If the information in the possession of the competent
tragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAus- authority of the requested Contracting Party is not sufficient
kunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchte to enable it to comply with the request for information, the
VertragsparteiallegeeignetenMaßnahmenzurBeschaffungvon requestedContractingPartyshalluseallrelevantinformation
Informationen,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenen gatheringmeasurestoprovidetheapplicantContractingParty
Auskünfte zu erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei with the information requested, notwithstanding that the
dieseAuskünftenichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt. requestedContractingPartymaynotneedsuchinformationfor
itsowntaxpurposes.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe
ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder applicant Contracting Party, the competent authority of the
ersuchtenVertragsparteiindemnachihremRechtzulässigen requestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis
UmfangAuskünftenachdiesemArtikelinFormvonZeugenaus- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
1310 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
sagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumenten. epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal
d
records.
(4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständige (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent
BehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, authority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto
folgendeAuskünfteaufErsucheneinzuholenbeziehungsweise obtainandprovideuponrequest:
zuerteilen:
a) AuskünftevonBanken,anderenFinanzinstitutenoderPerso- a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and
nen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern,dieals anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan
VertreteroderTreuhänderhandeln; agencyorfiduciarycapacity;
b) AuskünfteüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften, b) informationregardingtheownershipofcompanies,partner-
GemeinschaftenundanderenPersonen,einschließlich–un- shipsandotherpersons,including,withintheconstraintsof
terBeachtungvonArtikel2–AuskünftenüberEigentumsver- Article2,ownershipinformationonallsuchpersonsinan
hältnisse an allen Personen in einer Eigentümerkette; bei ownershipchain;inthecaseoftrusts,informationonsett-
TrustsAuskünfteüberTreugeber,Treuhänder,Treuhandbe- lors,trustees,beneficiariesandthepositioninanownership
günstigteunddieStellunginnerhalbeinerEigentümerkette. chain.
(5) DiesesAbkommenbegründetkeineVerpflichtungderVer- (5) This Agreement does not create an obligation on the
tragsparteienzurEinholungoderErteilungvon: ontractingPartiestoobtainorprovide:
C
a) AuskünftenüberEigentumsverhältnisse,diebörsennotierte a) ownership information with respect to publicly traded
GesellschaftenoderöffentlicheInvestmentfondsbeziehungs- companiesorpubliccollectiveinvestmentfundsorschemes
weiseöffentlicheInvestmentsystemefürgemeinsameAn- unlesssuchinformationcanbeobtainedwithoutgivingrise
lagenbetreffen,esseidenn,dieseAuskünftekönnenohne todisproportionatedifficulties;
unverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholtwerden;
b) Auskünften, die auf einen Zeitraum von mehr als sechs b) informationrelatingtoaperiodmorethansixyearspriorto
JahrenvordemgeprüftenVeranlagungszeitraumentfallen; thetaxperiodunderconsideration;
c) Auskünften,wenndieersuchendeVertragsparteinichtalleihr c) information unless the applicant Contracting Party has
inihremeigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnah- pursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe
menzurEinholungderAuskünfteausgeschöpfthat,ausge- information,exceptthosethatwouldgiverisetodispropor-
nommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig- tionatedifficulties;
keitenmitsichbringenwürden;
d) AuskünftenimBesitzoderinderVerfügungsmachteineran- d) informationinthepossessionorcontrolofapersonother
derenPersonalsdemSteuerpflichtigen,diedenSteuerpflich- thanthetaxpayerthatdoesnotdirectlyrelatetothetaxpayer.
tigennichtunmittelbarbetreffen.
(6) BeiAuskunftsersuchen,dieaucheinePersonbetreffen,die (6) Ifinformationisrequestedthatalsorelatestoapersonthat
wedereineansässigePersonnochStaatsangehörigeeinerder isnotaresidentornationalinoneorotheroftheContracting
Vertragsparteiensind,istderzuständigenBehördederersuchten Parties,italsoshallbeestablishedtothesatisfactionofthecom-
Vertragsparteihinreichenddarzulegen,dassdieseAuskünftezur petentauthorityoftherequestedContractingPartythatsuchin-
ordnungsgemäßen Durchführung des Steuerrechts der er- formationisnecessaryfortheproperadministrationandenforce-
suchendenVertragsparteierforderlichsind. mentofthetaxlawsoftheapplicantContractingParty.
(7) WenneinAuskunftsersuchennachdiesemAbkommenge- (7) The competent authority of the applicant Contracting
stelltwird,übermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden Partyshallprovidethefollowinginformationtothecompetent
VertragsparteiderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- authority of the requested Contracting Party when making a
partei als Nachweis für die Erheblichkeit der erbetenen Aus- requestforinformationunderthisAgreementtodemonstratethe
künftefürdasErsuchendiefolgendenAngaben: relevanceoftheinformationsoughttotherequest:
a) dieBezeichnungdesSteuerpflichtigen,demdieErmittlung a) theidentityofthetaxpayerunderexaminationorinvestiga-
oderUntersuchunggilt; tion;
b) die Art und Form der erbetenen Auskünfte, einschließlich b) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga
einerBeschreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel, description of the specific evidence, information or other
AuskünfteodersonstigenUnterstützung,undwennmöglich assistancesoughtandtheform,ifpracticable,inwhichthe
dieForm,inderdieAuskünftederersuchendenVertrags- applicantContractingPartypreferstoreceivetheinforma-
parteivorzugsweisezurVerfügungzustellensind; tion;
c) diesteuerlichenZwecke,fürdieumdieAuskünfteersucht c) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandwhy
wird,unddieGründe,ausdenendieAuskünftefürdieErmitt- it is relevant to the determination of the tax liability of a
lung der Steuerschuld eines Steuerpflichtigen nach dem taxpayerunderthelawsoftheapplicantContractingParty;
RechtderersuchendenVertragsparteierheblichsind;
d) dieInformation,dassdieserSteuerpflichtigeeineansässige d) informationthatsuchtaxpayerisaresidentin,ornationalof,
Person oder Staatsangehöriger einer der Vertragsparteien oneoftheContractingParties,orthatitisnecessaryforthe
ist oder dass dies zur Ermittlung der Steuerschuld eines determinationofthetaxliabilityofataxpayerunderthelaws
SteuerpflichtigennachdemRechtderersuchendenVertrags- oftheapplicantContractingParty;
parteierforderlichist;
e) denZeitraum,inBezugaufdendieAuskünftefürdiesteuer- e) theperiodoftimewithrespecttowhichtheinformationis
lichenZweckeerbetenwerden; requiredforthetaxpurposes;
f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenAuskünfte f) grounds for believing that the information requested is
im Hoheitsbereich der ersuchten Vertragspartei vorliegen presentinthejurisdictionoftherequestedContractingParty
odersichimBesitzoderinderVerfügungsmachteinerPer- orisinthepossessionorcontrolofapersonsubjecttothe
sonimHoheitsbereichderersuchtenVertragsparteibefinden; jurisdictionoftherequestedContractingParty;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1311
g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson
inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen believedtobeinpossessionorcontroloftheinformation
Auskünftevermutlichbefinden; requested;
h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVer- h) a statement that the request conforms to the law and
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht administrative practice of the applicant Contracting Party
unddassdieersuchendeVertragsparteidieAuskünftenach and wouldbeobtainablebytheapplicantContractingParty
ihremRechtunterdengleichenUmständensowohlzueige- underitslawsinsimilarcircumstances,bothforitsowntax
nensteuerlichenZweckenalsauchinBeantwortungeines purposes and in response to a valid request from the
rechtsgültigenErsuchensderersuchtenVertragsparteinach requestedContractingPartyunderthisAgreement;
diesemAbkommeneinholenkönnte;
i) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleihrin i) astatementthattheapplicantContractingPartyhaspursued
ihremeigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmen allmeansavailableinitsownterritorytoobtaintheinforma-
zurEinholungderAuskünfteausgeschöpfthat,ausgenom- tion,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionate
mensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmit difficulties.
sichbringenwürden.
(8) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiüber- (8) The competent authority of the requested Contracting
mitteltderersuchendenVertragsparteidieerbetenenAuskünfte Party shall forward the requested information as promptly as
soumgehendwiemöglich.DiezuständigeBehördederersuch- possibletotheapplicantContractingParty.Toensureaprompt
tenVertragspartei,umeinezeitnaheAntwortsicherzustellen, response,thecompetentauthorityoftherequestedContracting
Partyshall:
a) bestätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Ver- a) confirm receipt of a request in writing to the competent
tragsparteidenEingangeinesErsuchensschriftlichundun- authorityoftheapplicantContractingPartyandshallnotify
terrichtetdiezuständigeBehördederersuchendenVertrags- thecompetentauthorityoftheapplicantContractingPartyof
parteigegebenenfallsmöglichstinnerhalbvon60Tagennach deficienciesintherequest,ifany,preferablywithin60daysof
ErhaltdesErsuchensüberMängelindemErsuchen; thereceiptoftherequest;
b) unterrichtet die ersuchende Vertragspartei unverzüglich, b) if the competent authority of the requested Contracting
wenndiezuständigeBehördederersuchtenVertragspartei Partyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformation
dieAuskünftenichtinnerhalbvon90TagennachEingangdes within90daysofreceiptoftherequest,includingifitencoun-
Ersuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauchdann, tersobstaclesinfurnishingtheinformationoritrefusestofur-
wenn der Auskunftsübermittlung Hindernisse entgegen- nishtheinformation,itshallimmediatelyinformtheapplicant
stehenoderdieseverweigertwird,unterAngabederGründe ContractingParty,explainingthereasonforitsinability,the
für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hindernisse oder der natureoftheobstaclesorthereasonsforitsrefusal.
GründefürihreVerweigerung.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax examinations abroad
(1) DieersuchteVertragsparteikann,soweitdiesnachihrem (1) TherequestedContractingPartymayallow,totheextent
Rechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördederer- permitted under its law, representatives of the competent
suchendenVertragsparteidieEinreiseindasGebietderersuch- authorityoftheapplicantContractingPartytoentertheterritory
ten Vertragspartei zur Befragung natürlicher Personen und oftherequestedContractingPartytointerviewindividualsand
Prüfung von Unterlagen gestatten, soweit die betreffenden examinerecordswiththepriorwrittenconsentofthepersons
natürlichen Personen dem im Voraus schriftlich zugestimmt concerned.ThecompetentauthorityoftheapplicantContracting
haben.DiezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei Party shall notify the competent authority of the requested
unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertragspartei ContractingPartyofthetimeandplaceofthemeetingwiththe
überZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffensmitdenbetreffen- individualsconcerned.
dennatürlichenPersonen.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftheapplicant
VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVer- Contracting Party, the competent authority of the requested
tragsparteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde ContractingPartymayallowrepresentativesofthecompetent
derersuchendenVertragsparteiwährenddesrelevantenTeils authorityoftheapplicantContractingPartytobepresentatthe
einerSteuerprüfungimGebietderersuchtenVertragsparteian- appropriatepartofataxexaminationintherequestedContract-
wesendsind. ingParty.
(3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the
worden,sounterrichtetdiezuständigeBehördederdiePrüfung competentauthorityoftherequestedContractingPartyconduct-
durchführendenVertragsparteisobaldwiemöglichdiezustän- ingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecom-
digeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeitpunktund petentauthorityoftheapplicantContractingPartyaboutthetime
OrtderPrüfung,diemitderDurchführungderPrüfungbeauftrag- andplaceoftheexamination,theauthorityorofficialdesignated
te Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten sowie tocarryouttheexaminationandtheproceduresandconditions
überdievonderersuchtenVertragsparteifürdieDurchführung requiredbytherequestedContractingPartyfortheconductof
derPrüfungvorgeschriebenenVerfahrenundBedingungen.Alle theexamination.Alldecisionswithrespecttotheconductofthe
EntscheidungenimZusammenhangmitderDurchführungder tax examination shall be made by the requested Contracting
SteuerprüfungtrifftdiediePrüfungdurchführendeersuchteVer- Partyconductingtheexamination.
tragspartei.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of declining a request
(1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann (1) The competent authority of the requested Contracting
dieUnterstützungablehnen,wenn artymaydeclinetoassistwhere:
P
1312 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkom- a) therequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement;
mengestelltwurde;
b) dieErteilungdererbetenenAuskünftederöffentlichenOrd- b) thedisclosureoftheinformationrequestedwouldbecon-
nung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider- trarytothepublicpolicyoftherequestedContractingParty;
spräche;
c) dieersuchendeVertragsparteidieAuskünfte c) theapplicantContractingPartywouldnotbeabletoobtain
theinformation
(i) nach ihrem Recht für Zwecke der Durchführung ihres (i) under its own laws for purposes of administration or
eigenenSteuerrechtsoder enforcementofitsowntaxlaws;or
(ii) auf ein gemäß diesem Abkommen gestelltes rechts- (ii) in response to a valid request from the requested
gültigesErsuchenderersuchtenVertragsparteihin ContractingPartyunderthisAgreement.
nichteinholenkönnte.
(2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinichtzur (2) TheprovisionsofthisAgreementshallnotimposeona
ErteilungvonAuskünften,dieeinemAussageverweigerungsrecht Contracting Party the obligation to supply information that is
unterliegen,oderdiezurPreisgabeeinesHandels-,Industrie-, subject to legal privilege or which would disclose any trade,
Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereinesGeschäftsverfah- business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
rensführenwürden.UngeachtetdervorstehendenBestimmun- process.Notwithstandingtheforegoing,informationofthetype
gengeltenAuskünfteimSinnevonArtikel5Absatz4nichtallein referredtoinparagraph4ofArticle5shallnotbetreatedassuch
schondeshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfah- asecretortradeprocessmerelybecauseitmeetsthecriteriain
ren,weildiedortgenanntenKriterienerfülltsind. thatparagraph.
(3) AuskunftsersuchenkönnennichtausdemGrundabge- (3) A request for information shall not be refused on the
lehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuer- groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed.
forderungstreitigist.
(4) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen (4) TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor
ablehnen,wenndieAuskünftevonderersuchendenVertragspar- information if the information is requested by the applicant
teizurDurchführungvonBestimmungendesSteuerrechtsder ContractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetax
ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammenhängender law of the applicant Contracting Party, or any requirement
Anforderungenerbetenwerden,dieeinenStaatsangehörigender connectedtherewith,whichdiscriminatesagainstanationalof
ersuchtenVertragsparteigegenübereinemStaatsangehörigen therequestedContractingPartyascomparedwithanationalof
derersuchendenVertragsparteiunterdengleichenUmständen theapplicantContractingPartyinthesamecircumstances.
benachteiligen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) AlleAuskünfte,dieeineVertragsparteinachdiesemAb- (1) AnyinformationreceivedbyaContractingPartyunderthis
kommenerhaltenhat,sindvertraulichzubehandelnunddürfen Agreementshallbetreatedasconfidentialandmaybedisclosed
nurdenPersonenoderBehördenimZuständigkeitsbereichder onlytopersonsorauthorities(includingcourtsandadministrative
jeweiligenVertragspartei(einschließlichderGerichteundderVer- bodies)inthejurisdictionoftheContractingPartyconcernedwith
waltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der theassessmentorcollectionof,theenforcementorprosecution
FestsetzungoderErhebung,derVollstreckungoderStrafverfol- inrespectof,orthedeterminationofappealsinrelationto,the
gungodermitderEntscheidungüberRechtsbehelfehinsichtlich taxescoveredbythisAgreement.Suchpersonsorauthorities
der unter dieses Abkommen fallenden Steuern befasst sind. shallusesuchinformationonlyforsuchpurposes.Theymaydis-
Diese Personen oder Behörden dürfen die Auskünfte nur für closetheinformationinadministrativeorcriminalinvestigations,
diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisispro-
verwaltungs-oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einem videdforintherespectivelawsoftheContractingParties.The
öffentlichen Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsent- informationmaynotbedisclosedtoanyotherpersonorentity
scheidungoffenlegen,soferndiesnachdemjeweiligenRechtder orauthorityoranyotherjurisdictionwithouttheexpresswritten
Vertragsparteienvorgesehenist.Ohneausdrücklicheschriftliche consentofthecompetentauthorityoftherequestedContract-
ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- ingParty.
parteidürfendieAuskünftenichteineranderennatürlichenoder
juristischenPerson,BehördeodereinemanderenHoheitsbereich
bekanntgegebenwerden.
(2) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,so- (2) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary
weitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandthesubject
undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. totheprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty.
Artikel 9 Article 9
Sicherheiten Safeguards
Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die Therightsandsafeguardssecuredtopersonsbythelawsor
Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertrags- administrative practices of the requested Contracting Party
parteigewähren,bleibenanwendbar.DieRechteundSicher- remainapplicable.Therightsandsafeguardsmaynotbeapplied
heiten dürfen von der ersuchten Vertragspartei nicht in einer by the requested Contracting Party in a manner that unduly
Weiseangewendetwerden,dieeineneffektivenAuskunftsaus- preventsordelayseffectiveexchangeofinformation.
tauschverhindertoderverzögert.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1313
Artikel 10 Article 10
Kosten Costs
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen Incidentsofcostsincurredinprovidingassistance(including
sichüberdieVerteilungderKostendergeleistetenUnterstützung reasonable costs of third parties and external advisors in
(einschließlichangemessenerKostenDritterundexternerBerater, connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe
unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). competentauthoritiesoftheContractingParties.
Artikel 11 Article 11
Verständigungsverfahren Mutual agreement procedure
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienbemühen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshall
sich,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAuslegungoder endeavourtoresolveanydifficultiesordoubtsarisingastothe
AnwendungdiesesAbkommensentstehen,zubeseitigen. interpretationorapplicationofthisAgreement.
(2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenBemühungenhinaus (2) Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1,
könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemein- the competent authorities of the Contracting Parties may
samdienachdenArtikeln5,6und10anzuwendendenVerfahren mutuallydeterminetheprocedurestobeusedunderArticles5,
festlegen. 6and10.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay
dieZweckediesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren. communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis
Article.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into force
(1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie (1) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateonwhich
Vertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihrejeweiligen theContractingPartieshavenotifiedeachotherthattheirrespec-
VoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkommenserfüllt tiverequirementsforentryintoforceofthisAgreementhavebeen
sind.MaßgebendistderTagdesEingangsderletztenNotifika- fulfilled.Therelevantdateshallbethedayonwhichthelastno-
tion. tificationisreceived.
(2) DiesesAbkommenistabseinemInkrafttretengemäßAb- (2) ThisAgreementshallbeappliedfromthe dateonwhichit
satz1aufdieVeranlagungszeiträumeoderZeitpunktederEnt- entersintoforceinaccordancewithparagraph1tothetaxable
stehungvonSteueransprüchenanzuwenden,dieamodernach periodsordatesonwhichchargestotaxarise,beginningonor
dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens beginnen, oder, afterthedateoftheAgreemententeringintoforce,or,wherethere
wennkeinVeranlagungszeitraumvorliegt,aufalleanodernach isnotaxableperiod,toallchargestotaxarisingonorafterthe
demTagdesInkrafttretensdesAbkommensgemäßAbsatz1 datetheAgreemententersintoforceinaccordancewithpara-
entstehendenSteueransprüche. graph1.
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein (1) EitherContractingPartymayterminatetheAgreementby
KündigungsschreibenandiezuständigeBehördederanderen serving a notice of termination by letter to the competent
Vertragsparteikündigen. authorityoftheotherContractingParty.
(2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof
deraufeinenZeitabschnittvonsechsMonatennachEingangder themonthfollowingtheexpirationofaperiodofsixmonthsafter
KündigungsanzeigebeiderzuständigenBehördederanderen thedateofreceiptofnoticeofterminationbythecompetent
Vertragsparteifolgt. authorityoftheotherContractingParty.
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibenbeideVertrags- (3) Intheeventoftermination,bothContractingPartiesshall
parteieninBezugaufdienachdemAbkommenerhaltenenAus- remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany
künfteanArtikel8gebunden. informationobtainedundertheAgreement.
GeschehenzuLondonam3.Juli2009,inzweiUrschriften, Done at London, this 3rd day of July 2009, in duplicate, in
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßenverbindlichist. authentic.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
GeorgBoomgaarden
FürdieRegierungvonBermuda
FortheGovernmentofBermuda
PaulaCox
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
Der Botschafter London, 3. Juli 2009
der Bundesrepublik Deutschland
Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda (entsprechend der Bevollmäch-
tigung durch die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland)
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen (im Folgenden das „Abkommen“ genannt)
Folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland begrüßt den Abschluss dieses Abkom-
mens mit der Regierung von Bermuda, das einen wesentlichen Schritt zur Erfüllung der im
Jahr 2000 gegenüber der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
lung (OECD) eingegangenen Verpflichtung zur Wahrung der Grundsätze von Transparenz
und Auskunftsaustausch darstellt. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der
Auffassung, dass dieses Abkommen das Bekenntnis Bermudas zu hohen Standards für
effektiven Auskunftsaustausch in Steuer- und Steuerstrafsachen unter Beweis stellt. Die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland erkennt außerdem die bedeutenden Fortschritte
Bermudas bei Verhandlungen zu Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuer-
sachen mit anderen Staaten an und würdigt, dass Bermuda entschlossen ist, Steuerhinter-
ziehung durch die Einführung von Verfahren zur Förderung der Transparenz zu bekämpfen.
Mit dem Abschluss des Abkommens wird Bermuda nicht als Gebiet betrachtet, das schäd-
liche Steuerpraktiken anwendet, und wird dementsprechend nicht als Steueroase bezeich-
net.
Ich beehre mich daher, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land folgende Vereinbarung vorzuschlagen.
1. Wendet eine Vertragspartei aufgrund schädlicher Steuerpraktiken benachteiligende
oder einschränkende Maßnahmen auf ansässige Personen oder Staatsangehörige der
anderen Vertragspartei an, so kann die andere Vertragspartei dieses Abkommen für die
Dauer der Anwendung solcher Maßnahmen aussetzen. Für diese Zwecke bedeuten
benachteiligende oder einschränkende Maßnahmen aufgrund schädlicher Steuerprak-
tiken Maßnahmen, die eine Vertragspartei auf ansässige Personen oder Staatsan-
gehörige einer der beiden Vertragsparteien anwendet, wenn die andere Vertragspartei
keinen effektiven Auskunftsaustausch durchführt oder die Anwendung ihrer Gesetze,
Vorschriften oder Verwaltungsverfahren intransparent ist, oder wenn bei gleichzeitigem
Vorliegen eines der vorgenannten Kriterien keine oder nur sehr geringe Steuern erhoben
werden. Ohne den allgemeinen Charakter des Ausdrucks „benachteiligende oder
einschränkende Maßnahmen“ zu beschränken, umfasst dieser die Versagung des
Abzuges von Aufwendungen, von Anrechnungsbeträgen oder Freibeträgen, die Fest-
setzung von Steuern, Gebühren oder Abgaben und besondere Meldepflichten. Diese
Maßnahmen sind nicht auf Steuersachen beschränkt. Sie umfassen jedoch nicht all-
gemein anwendbare Maßnahmen, die eines der Gebiete unter anderem auf Mitglied-
staaten der OECD im Allgemeinen anwendet.
2. Aufgrund von Erfahrungen mit der Anwendung des Abkommens oder zur Berücksich-
tigung veränderter Umstände können beide Regierungen eine Änderung dieses
Abkommens vorschlagen. In diesem Fall wird die andere Regierung zeitnahen Gesprä-
chen zur Revision des Abkommens zustimmen, um seine Effektivität zu verbessern.
Trifft die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu einem beliebigen Zeitpunkt mit
einem anderen, mit Bermuda vergleichbaren Hoheitsbereich ein Abkommen über die
Auskunftserteilung in Steuersachen, das in wesentlichen Punkten weniger belastend
ist als das Abkommen, kann die Regierung von Bermuda Gespräche mit der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen, um das Abkommen dahin gehend
zu ändern, dass es eine vergleichbare Wirkung hat. Finden die Gespräche nicht inner-
halb eines angemessenen Zeitraums statt oder wird keine Einigung erzielt, kann die
Regierung von Bermuda ihr Recht auf Kündigung des Abkommens ausüben.
3. Werden aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten ausgetauscht, gelten
folgende zusätzliche Bestimmungen:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist nur zu dem angege-
benen Zweck und nur zu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Be-
dingungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 1 erforderlichen schrift-
lichen Zustimmung ist die Verwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und
Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Ab-
wehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit;
b) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen über die
Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse;
c) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt wer-
den. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung
der übermittelnden Stelle erfolgen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1315
d) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, mit angemessener Sorgfalt auf die Richtig-
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßig-
keit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind
die nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei geltenden Datenübermitt-
lungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder
Löschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen;
e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Daten sowie
über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-
tung zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass
das öffentliche Interesse, sie nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der
Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,
über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem
Recht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft erbeten wird;
f) wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermittlung von Daten im Rahmen
des Abkommens rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle
nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zu der ge-
schädigten Person zu ihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist;
g) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in Bezug auf die übermittel-
ten personenbezogenen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese
Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die
übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für
den sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind;
h) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung
und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen;
i) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten
personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän-
derung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
4. Nach Artikel 10 des Abkommens wird Einvernehmen darüber erzielt, dass reguläre Kos-
ten der Erledigung eines Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getra-
gen werden. In der Regel decken die regulären Kosten die internen Verwaltungskosten
der zuständigen Behörde sowie geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurier-
dienstkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des Auskunfts-
ersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchen-
den Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem
folgende Kosten:
a) angemessene Gebühren, die Dritte für die Beschäftigung von Mitarbeitern zur Un-
terstützung bei der Erledigung des Ersuchens erheben;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbeiten erheben;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von Unterlagen erheben;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen, Dolmet-
schern oder Übersetzern;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterlagen an die ersuchende Ver-
tragspartei;
f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Vertragspartei im Zusammen-
hang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaussagen oder Zeugenaus-
sagen vor Gericht; und
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzuwendendem Recht zulässi-
gen Sätzen festgesetzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur
Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor Gericht
im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in besonderen Fällen, in denen au-
ßergewöhnliche Kosten oberhalb eines Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu
klären, ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die Kos-
ten tragen möchte. Ist es für die ersuchte Vertragspartei schwierig, einem oder mehre-
ren Auskunftsersuchen zu entsprechen, konsultieren die zuständigen Behörden einan-
der in der Frage, wie die Schwierigkeiten beseitigt werden können.
5. Ersucht die ersuchende Vertragspartei um Auskünfte nach Artikel 5 des Abkommens in
einer Sache, bei der es sich nicht um eine Steuerstrafsache handelt, bestätigt ein leiten-
der Bediensteter ihrer zuständigen Behörde, dass das Ersuchen für die Ermittlung der
Steuerschuld des Steuerpflichtigen nach den Gesetzen der ersuchenden Vertragspar-
tei erheblich und erforderlich ist. Zu diesem Zweck bestimmen die zuständigen Behör-
den leitende Bedienstete.
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
6. In Bezug auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe i Doppelbuchstabe ii des Abkommens um-
fasst der Ausdruck „juristische Person“ natürliche Personen.
7. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe c gilt als vereinbart, dass der Ausdruck „alle
ihr in ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung der
Auskünfte ausgeschöpft hat“ die Anwendung von Verfahren des Auskunftsaustauschs
durch die ersuchende Vertragspartei einschließt, die nach ihren Rechtsvorschriften für
den Drittstaat gelten, in dem die Auskunft vorliegt.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung von Bermuda mit den unter den Nummern 1 bis 8 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-
schen unseren beiden Regierungen bilden, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Eure Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Georg Boomgaarden
Ihrer Exzellenz
der Stellvertretenden Premierministerin
von Bermuda
Frau
Paula Cox
Hamilton/Bermuda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1317
The Ambassador London, 3 July 2009
of the Federal Republic of Germany
Excellency,
I have the honour to refer to the Agreement signed today between the Government of the
Federal Republic of Germany and the Government of Bermuda (as authorised by the Gov-
ernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) on the Exchange of
Information with Respect to Tax Matters (hereafter “the Agreement”) and to inform you on
behalf of the Government of the Federal Republic of Germany of the following:
The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the conclusion of the
Agreement with the Government of Bermuda, which represents an important step in deliv-
ering the commitment it made to the Organisation for Economic Cooperation and Develop-
ment (OECD) in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of informa-
tion. The Government of the Federal Republic of Germany considers that the Agreement
demonstrates Bermuda’s commitment to high standards for effective exchange of infor-
mation with respect to both criminal and civil taxation matters. The Government of the Fed-
eral Republic of Germany also recognises the important progress that Bermuda has made
in negotiation of Tax Information Exchange Agreements with other countries and recog-
nises that Bermuda is committed to combating tax evasion by putting in place mecha-
nisms which enhance transparency. By entering into the Agreement Bermuda is not con-
sidered to be engaging in any harmful tax practises and thus being not referred to as a tax
haven.
Therefore I have the honour to propose on behalf of the Government of the Federal Re-
public of Germany the following Arrangement be concluded:
1. In the event that a Contacting Party applies prejudicial or restrictive measures based on
harmful tax practices to residents or nationals of the other Contracting Party, it is un-
derstood that that other Contracting Party may suspend the operation of the Agree-
ment for so long as such measures apply. For these purposes, a prejudicial or restric-
tive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one
Contracting Party to residents or nationals of either Contracting Party on the basis that
the other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or
because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative
practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria. With-
out limiting the generality of the term “prejudicial or restrictive measures” it includes
the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy,
or special reporting requirements. Such measures are not limited solely to taxation mat-
ters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either
Contracting Party against, amongst others, member countries of the OECD generally.
2. In the light of the experience of operating the Agreement, or to reflect changing cir-
cumstances, either Government may wish to propose a variation in the terms of the
Agreement. If so, it is understood the other Government will agree to hold timely dis-
cussions with a view to revising the terms of the Agreement to enhance its effective-
ness. If the Government of the Federal Republic of Germany, at any time, enters into an
Agreement with another jurisdiction comparable to Bermuda for the provision of infor-
mation with respect to taxes that are less burdensome in any material respect than the
provisions of the Agreement, the Government of Bermuda may initiate discussions with
the Government of the Federal Republic of Germany with a view to modifying the
Agreement to have similar effect. Should discussions not take place within a reasonable
time or fail to reach agreement, the Government of Bermuda may exercise its right to
terminate the Agreement.
3. If personal data are exchanged under the Agreement, the following additional provi-
sions shall apply:
a) The receiving agency may use such data only for the stated purpose and shall be
subject to the conditions prescribed by the supplying agency; such use is also per-
mitted, subject to the written consent required under paragraph 1 of Article 8, for the
prevention and prosecution of serious crimes and for the purpose of addressing
serious threats to public security;
b) The receiving agency shall on request inform the supplying agency about the use of
the supplied data and the results achieved thereby;
c) Personal data may be supplied only to the responsible agencies. Any subsequent
supply to other agencies may be effected only with the prior approval of the supply-
ing agency;
d) The supplying agency shall be obliged to take all reasonable care to ensure that
the data to be supplied are accurate and that they are necessary for and proportion-
ate to the purpose for which they are supplied. Any bans on data supply prescribed
under the law of the supplying Contracting Party shall be observed. If it emerges
that inaccurate data or data which should not have been supplied have been sup-
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
plied, the receiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall
be obliged to correct or erase such data without delay;
e) Upon application the person concerned shall be informed of the supplied data re-
lating to him and of the use to which such data are to be put. There shall be no ob-
ligation to furnish this information if on balance it turns out that the public interest
in withholding it outweighs the interest of the person concerned in receiving it. In all
other respects, the right of the person concerned to be informed of the existing
data relating to him shall be governed by the law of the Contracting Party in whose
sovereign territory the application for the information is made;
f) The receiving agency shall bear liability in accordance with the law applicable to it
in relation to any person suffering unlawful damage as a result of supply of data
pursuant to the Agreement. In relation to the damaged person, the receiving agency
may not plead in its defence that the damage had been caused by the supplying
agency;
g) If the law applicable to the supplying agency provided, with respect to the person-
al data supplied, for erasure within a certain period of time that agency shall inform
the receiving agency accordingly. Irrespective of such periods, supplied personal
data shall be erased once they are no longer required for the purpose for which
they were supplied;
h) The supplying and the receiving agency shall be obliged to keep official records of
the supply and receipt of personal data;
i) The supplying and the receiving agency shall be obliged to take effective measures
to protect the personal data supplied against unauthorised access, unauthorised
alteration and unauthorised disclosure.
4. Pursuant to Article 10 of the Agreement it is mutually decided that ordinary costs that
are incurred for the purpose of responding to a request for information will be borne
by the requested Contracting Party. Such ordinary costs will normally cover internal
administration costs of the competent authority and any minor external costs such as
the cost of couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complying with
the request for exchange of information are considered extraordinary costs and will be
borne by the applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs include, but
are not limited to, the following:
a) reasonable fees charged for staff employed by third parties in assisting with the re-
quest;
b) reasonable fees charged by third parties for carrying out research;
c) reasonable fees charged by third parties for copying documents;
d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;
e) reasonable costs of conveying documents to the applicant Contracting Party;
f) reasonable litigation costs of the requested Contracting Party in relation to a spe-
cific request for information;
g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony; and
h) reasonable fees and expenses, determined in accordance with amounts allowed
under applicable law, on the person who voluntarily appears for an interview, dep-
osition or testimony relating to a particular information request.
The competent authorities will consult each other in any particular case where extraor-
dinary costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the applicant Contract-
ing Party will continue to pursue the request and bear the cost. Otherwise, in the event
that the requested Contracting Party finds it difficult to comply with a single or multiple
request/s for information, the competent authorities will consult on how the problems
can be solved.
5. Where the applicant Contracting Party requests information under Article 5 of the
Agreement with respect to a matter which does not constitute a criminal tax matter, a
senior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and
necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of
the applicant Contracting Party. For these purposes senior officials will be designated
by the competent authorities.
6. With respect to clause ii of subparagraph i of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement
the term “legal person” includes individuals.
7. With respect to subparagraph c of paragraph 5 of Article 5 it is understood that the
term “pursued all means available in its own territory to obtain the information” includes
the requesting Contracting Party using exchange of information mechanisms it has in
force with the third country in which the information is located.
8. This Arrangement shall be concluded in the German and the English languages, both
texts being equally authentic.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1319
If the Government of Bermuda agrees to the proposals contained in paragraphs 1 to 8
above, this Note and Your Excellency’s Note in reply thereto expressing your Government’s
agreement shall constitute an Arrangement between our two Governments, which shall
enter into force on the date of the entry into force of the Agreement.
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
Georg Boomgaarden
Her Excellency
the Deputy Premier
of Bermuda
Ms. Paula Ann Cox
Hamilton/Bermuda
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
Government of Bermuda London, den ...xxxxxxxxxx
The Ministry of Finance
Office of the Deputy Premier and Minister
Die Stellvertretende Premierministerin
von Bermuda
Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 3. Juli 2009 zu bestätigen, mit der Sie im
Namen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung von
Bermuda und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorschlagen.
Ihre Note lautet wie folgt:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note enthal-
tenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die am Tag des Inkrafttretens des
Abkommens in Kraft tritt und deren englischer und deutscher Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Paula A. Cox
Government of Bermuda London, 3rd day of July, 2009
The Ministry of Finance
Office of the Deputy Premier and Minister
Deputy Premier of Bermuda
& Minister of Finance
Excellency,
I have the honour to confirm receipt of your Note of 3rd July 2009 proposing on behalf
of your Government the conclusion of an Arrangement between the Government of Bermu-
da and the Government of the Federal Republic of Germany.
Your Note reads as follows:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
I have the honour to inform you that my Government agrees to the proposals contained
in your Note. Your Note and this Note in reply thereto shall thus constitute an Arrangement
between our two Governments, which shall enter into force on the day of the entry info
force of the Agreement, the texts in the English and German languages being equally au-
thentic.
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
Paula A. Cox
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1321
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. Oktober 2011
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Montserrat
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 8. November 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brades am 28. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Montserrat über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch
Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. November 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
1322 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonMontserrat
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentofMontserrat
onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters
throughExchangeofInformation
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungvonMontserrat– theGovernmentofMontserrat
angesichts der Tatsache, dass die Regierung der Bundes- WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
republikDeutschlandunddieRegierungvonMontserrat(„die andtheGovernmentofMontserrat(“theContractingParties”)
Vertragsparteien“)anerkennen,dassdiebestehendenRechts- recognisethatpresentlegislationalreadyprovidesforcoopera-
vorschriftendieZusammenarbeitunddenInformationsaustausch tionandtheexchangeofinformationincriminaltaxmatters;
inSteuerstrafsachenbereitsvorsehen,
angesichtsderlangjährigenaktivenMitwirkungderVertrags- WhereastheContractingPartieshavelongbeenactiveinin-
parteienandeninternationalenBemühungenzurBekämpfung ternationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes,
derFinanzkriminalitätundandererStraftaten,einschließlichder includingthetargetingofterroristfinancing;
VerfolgungderTerrorismusfinanzierung,
in der Erkenntnis, dass die Regierung von Montserrat im WhereasitisacknowledgedthattheGovernmentofMontser-
RahmenihrerErmächtigungdurchdieRegierungdesVereinig- ratunderthetermsofitsEntrustmentfromtheGovernmentof
tenKönigreichsberechtigtist,einAbkommenüberdensteuer- theUnitedKingdomhastherighttonegotiateandconcludea
lichenInformationsaustauschauszuhandelnundzuschließen, taxinformationexchangeagreement;
angesichtsderTatsache,dassdieRegierungderBundesre- WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
publikDeutschlanddenAbschlussdiesesAbkommensmitder welcomestheconclusionofthisAgreementwiththeGovernment
RegierungvonMontserratbegrüßt,daeseinenwesentlichen ofMontserrat,whichrepresentsanimportantstepindelivering
Schritt zur Erfüllung der am 27. Februar 2002 gegenüber der the commitment the Government of Montserrat made to the
OECDeingegangenenVerpflichtungzurWahrungderGrund- OECDonthe27th February2002torespecttheprinciplesof
sätzevonTransparenzundInformationsaustauschdarstellt, transparencyandexchangeofinformation.
indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInforma- WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacili-
tionsaustauschszuverbessernundzuerleichtern– tatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinfor-
mationrelatingtotaxes;
habenvereinbart,dasfolgende,nurdieVertragsparteienver- Now,therefore,haveagreedtoconcludethefollowingAgree-
pflichtendeAbkommenzuschließen: mentwhichcontainsobligationsonthepartoftheContracting
Partiesonly:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1323
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinan- ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallpro-
derUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die videassistancethroughexchangeofinformationthatisforesee-
fürdieVerwaltungundDurchsetzungdesjeweiligenRechtsder ablyrelevanttotheadministrationandenforcementofthere-
VertragsparteienbetreffenddieunterdiesesAbkommenfallen- spective laws of the Contracting Parties concerning taxes
denSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichderIn- coveredbythisAgreement,includinginformationthatisforesee-
formationen,diefürdieErmittlung,VeranlagungundErhebung ablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof
dieserSteuern,fürdieVollstreckungvonSteuerforderungenoder suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe
fürErmittlungeninoderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachen investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Therights
voraussichtlicherheblichsind.DieRechteundderSchutz,die andsafeguardssecuredtopersonsbythelawsoradministrative
PersonennachdenGesetzenoderderVerwaltungspraxisderer- practiceoftherequestedContractingPartyremainapplicable.
suchtenVertragsparteigewährtwerden,bleibenanwendbar.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInforma- ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinfor-
tionenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich mationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorintheposses-
auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen sionofnorobtainablebypersonswhoarewithinitsterritorialju-
inihremHoheitsbereichbefinden. risdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes:
a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany:
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuer, – thecapitaltax(Vermögensteuer),
– dieErbschaftsteuer, – theinheritancetax(Erbschaftsteuer),
– dieUmsatzsteuer, – thevalueaddedtax(Umsatzsteuer),
– dieVersicherungsteuer, – thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer),
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; includingthesupplementsleviedthereon;
b) inBezugaufMontserrat b) inrespectofMontserrat
– direkteSteuernjederArtundBezeichnung. – directtaxesofeverykindanddescription.
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder (2) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsub-
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes stantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsigna-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren tureoftheAgreementinadditiontoorinplaceoftheexisting
Stelleerhobenwerden,soweitdieVertragsparteiendiesverein- taxesiftheContractingPartiessoagree.Thecompetentauthor-
baren.DiezuständigenBehördenderVertragsparteienunterrich- itiesoftheContractingPartiesshallnotifyeachotherofanysub-
teneinanderüberwesentlicheÄnderungenbeidenunterdieses stantialchangestothetaxationandrelatedinformationgathering
AbkommenfallendenBesteuerungs-unddamitzusammenhän- measurescoveredbytheAgreement.
gendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessotherwisede-
bestimmtist, fined:
a) bedeutet„BundesrepublikDeutschland“dasGebiet,indem a) “FederalRepublicofGermany”meanstheareainwhichthe
dasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce;
b) bedeutet„Montserrat“ dasgleichnamigeÜberseegebietdes b) “Montserrat”meanstheUnitedKingdomOverseasTerritory
VereinigtenKönigreichs; ofMontserrat;
c) bedeutet„zuständigeBehörde“ c) “competentauthority”means
i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBun- (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,theFeder-
desministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees alMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdele-
seineBefugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachenistdies gateditspower;whichinrespectofcriminaltaxmatters
dasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde,an willbetheFederalMinistryofJusticeortheagencyto
dieesseineBefugnisdelegierthat; whichithasdelegateditspower,
ii) in Bezug auf Montserrat der Comptroller of Inland (ii) in respect of Montserrat, the Comptroller of Inland
Revenue; Revenue;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) “person”includesanindividual,acompanyandanyother
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; bodyofpersons;
1324 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
e) bedeutet„Gesellschaft“einejuristischePersonodereinen e) “company”meansanybodycorporateoranyentitythatis
Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische treatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personbehandeltwird;
f) bedeutetderAusdruck„börsennotierteGesellschaft“eine f) “publiclytradedcompany”meansanycompanywhoseprin-
Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkann- cipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange
tenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold
ohneWeitereserworbenoderveräußertwerdenkönnen.Ak- bythepublic.Sharescanbepurchasedorsold“bythepub-
tienkönnen„vonjedermann“erworbenoderveräußertwer- lic”ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyorexplic-
den,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktienwe- itlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors;
derimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestorengruppe
beschränktist;
g) bedeutetderAusdruck„Hauptaktiengattung“dieAktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung oder Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm- sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue
rechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; ofthecompany;
h) bedeutetderAusdruck„anerkannteBörse“eineBörse,auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
diesichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienver- agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting
ständigen; Parties;
i) bedeutetderAusdruck„InvestmentfondsoderInvestment- i) “collectiveinvestmentfundorscheme”meansanypooledin-
systemfürgemeinsameAnlagen“eineInvestitionsformfür vestmentvehicle,irrespectiveoflegalform.Theterm“public
gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAus- collectiveinvestmentfundorscheme”meansanycollective
druck„öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvest- investment fund or scheme provided the units, shares or
mentsystemfürgemeinsameAnlagen“bedeuteteinenIn- other interests in the fund or scheme can be readily pur-
vestmentfondsbeziehungsweiseeinInvestmentsystemfür chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- other interests in the fund or scheme can be readily pur-
schaftsanteileodersonstigenAnteileamFondsbeziehungs- chased,soldorredeemed“bythepublic”ifthepurchase,
weiseSystemohneWeiteresvonjedermannerworben,ver- saleorredemptionisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoa
äußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile, limitedgroupofinvestors;
GesellschaftsanteileodersonstigeAnteileamFondsoder
SystemkönnenohneWeiteres„vonjedermann“erworben,
veräußertoderzurückgekauftwerden,wennderErwerb,die
VeräußerungoderderRückkaufwederimplizitnochexplizit
aufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränktist;
j) bedeutetderAusdruck„Steuer“eineSteuer,fürdiedasAb- j) “tax”meansanytaxtowhichtheAgreementapplies;
kommengilt;
k) bedeutetderAusdruck„ersuchendeVertragspartei“dieum k) “requestingContractingParty”meanstheContractingParty
InformationenersuchendeVertragspartei; requestinginformation;
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requestedContractingParty”meanstheContractingParty
tragspartei,dieumInformationenersuchtwird; requestedtoprovideinformation;
m) bedeutetderAusdruck„Informationsbeschaffungsmaßnah- m) “informationgatheringmeasures”meanslawsandadminis-
men“dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, trativeorjudicialproceduresthatenableaContractingParty
dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErteilungderer- toobtainandprovidetherequestedinformation;
betenenInformationenbefähigen;
n) bedeutetderAusdruck„Informationen“Tatsachen,Erklärun- n) “information”meansanyfact,statement,documentorrecord
gen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; inanyformwhatever;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “taxmatters”meansalltaxmattersincludingcriminaltax
einschließlichSteuerstrafsachen; matters;
p) bedeutetderAusdruck„Steuerstrafsachen“Steuersachenim p) “criminaltaxmatters”meanstaxmattersinvolvingintention-
ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach alconductwhetherbeforeoraftertheentryintoforceofthis
InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht Agreementwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal
derersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist; lawsoftherequestingContractingParty;
q) bedeutetderAusdruck„Strafrecht“sämtlichenachdemje- q) “criminallaws”meansallcriminallawsdesignatedassuch
weiligenRechtderVertragsparteienalssolchebezeichneten undertherespectivelawoftheContractingPartiesirrespec-
strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim tiveofwhethersucharecontainedinthetaxlaws,thecrim-
Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen inalcodeorotherstatutes.
enthaltensind.
(2) JederindiesemAbkommennichtnäherdefinierteAus- (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe
druckhat,sofernderZusammenhangnichtsandereserfordert, contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthe
dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunktzukam,zudemdasEr- timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting
suchennachdemRechtdieserVertragsparteigestelltwurde,wo- Party,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatCon-
beidieBedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdieser tractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder
VertragsparteiVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAus- otherlawsofthatContractingParty.
drucknachanderemRechtdieserVertragsparteizukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) AufErsuchenderzuständigenBehördeeinerVertragspar- (1) ThecompetentauthorityofaContractingPartyshallpro-
teiübermitteltdiezuständigeBehördederanderenVertragspar- videuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherCon-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1325
teiInformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseIn- tractingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1.
formationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obdieersuch- Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe
teVertragsparteidieseInformationenfürseineeigenensteuerli- requestedContractingPartyneedssuchinformationforitsown
chenZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstand taxpurposesorwhethertheconductbeinginvestigatedwould
derErmittlungenist,nachdemRechtderersuchtenVertragspar- constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting
teieineStraftatdarstellenwürde,wäreesimHoheitsgebietder PartyifithadoccurredintheterritoryoftherequestedContract-
ersuchtenVertragsparteierfolgt. ingParty.
(2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVer- (2) Iftheinformationinthepossessionofthecompetentau-
tragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAus- thorityoftherequestedContractingPartyisnotsufficienttoen-
kunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieseVer- ableittocomplywiththerequestforinformation,thatContract-
tragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten ingPartyshalluseatitsowndiscretionallapplicableinformation
InformationsbeschaffungsmaßnahmenzurBeschaffungvonIn- gatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequestingCon-
formationen,dieerforderlichsind,umderersuchendenVertrags- tractingPartywiththeinformationrequested,notwithstanding
parteidieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwenndieer- thattherequestedContractingPartymaynot,atthattime,need
suchteVertragsparteidieseInformationenzudembetreffenden suchinformationforitsowntaxpurposes.
ZeitpunktnichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe
ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder requestingContractingParty,thecompetentauthorityofthere-
ersuchtenVertragsparteinachdiesemArtikelInformationenin questedContractingPartyshallprovideinformationunderthis
FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOrigi- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
naldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. depositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal
records.
(4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezustän- (4) EachContractingPartyshallensurethatitscompetentau-
digenBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben, thorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreementhave
folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuertei- theauthoritytoobtainandprovideuponrequest:
len:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and
Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan
diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; agencyorfiduciarycapacity,
b) i) InformationenüberdaswirtschaftlicheEigentumanGe- b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompa-
sellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPerso- nies,partnershipsandotherpersons,includinginthecase
nen;diesumfasstbeiInvestmentfondsoderInvestment- ofcollectiveinvestmentfundsandschemes,information
systemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüber onshares,unitsandotherinterests;
Gesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile;
ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,pro-
Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei tectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations,
StiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStif- information on founders, members of the foundation
tungsratsundBegünstigte; councilandbeneficiaries,
diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine provided that this Agreement does not create an obligation
VerpflichtungderVertragsparteienbegründet,Informationenüber on the Contracting Parties to obtain or provide ownership
dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder informationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpublic
öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für collectiveinvestmentfundsorschemesunlesssuchinformation
gemeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn, can be obtained without giving rise to disproportionate
diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große difficulties.
Schwierigkeiteneingeholtwerden.
(5) JedesAuskunftsersuchenistmöglichstdetailliertabzufas- (5) Anyrequestforinformationshallbeformulatedwiththe
senundmussdiefolgendenschriftlichenAngabenenthalten: greatestdetailpossibleandshallspecifyinwriting:
a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation,
oderErmittlungist;
b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; b) theperiodforwhichtheinformationisrequested,
c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich
InformationenderersuchendenVertragsparteivorzugsweise therequestingContractingPartywouldprefertoreceiveit,
zuübermittelnsind;
d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought,
werden;
e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis
nenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsderersuchenden foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement
VertragsparteiinBezugaufdieunterBuchstabeabezeich- ofthetaxlawoftherequestingContractingParty,withre-
netePersonvoraussichtlicherheblichsind; specttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthispara-
graph,
f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheldin
neninderersuchtenVertragsparteivorliegenodersichim therequestedContractingPartyorisinthepossessionofor
BesitzoderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheits- obtainablebyapersonwithinthejurisdictionoftherequest-
bereichderersuchtenVertragsparteibefinden; edContractingParty,
g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson
inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich believedtobeinpossessionoftherequestedinformation,
befinden;
1326 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVer- h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws
waltungspraxisderersuchendenVertragsparteientspricht, andadministrativepracticesoftherequestingContracting
dassdieerbetenenInformationen,würdensiesichimHo- Party,thatiftherequestedinformationwaswithinthejuris-
heitsbereichderersuchendenVertragsparteibefinden,von dictionoftherequestingContractingPartythenthecompe-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei tentauthorityoftherequestingContractingPartywouldbe
nachderenRechteingeholtwerdenkönntenunddassdas abletoobtaintheinformationunderthelawsoftherequest-
ErsuchendiesemAbkommenentspricht; ingContractingPartyandthatitisinconformitywiththis
Agreement,
i) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleihrin i) astatementthattherequestingContractingPartyhaspur-
ihremeigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaß- suedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthein-
nahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpfthat, formation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportion-
ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwie- atedifficulties.
rigkeitenmitsichbringenwürden.
(6) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiüber- (6) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
mitteltderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei tyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossi-
dieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich.Umeine bletothecompetentauthorityoftherequestingContractingPar-
umgehendeAntwortsicherzustellen, ty.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityofthe
requestedContractingPartyshall:
a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenVertragspar- a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent
teiderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei authorityoftherequestingContractingPartyandshallnotify
denEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdie thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty
zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiinner- ofanydeficienciesintherequestwithin60daysofreceiptof
halbvon60TagennachErhaltdesErsuchensüberetwaige therequest;andtheidentityofthepersonunderexamination
MängeldesErsuchens; orinvestigation,and
b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertrags- b) ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
parteidiezuständigeBehördederersuchendenParteiunver- tyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformationre-
züglich,wennsiedieerbetenenInformationennichtinnerhalb questedwithin90daysofreceiptoftherequest,includingif
von90TagennachEingangdesErsuchenseinholenunder- obstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,orif
teilenkonnte,undzwarauchdann,wenndieInformationser- thecompetentauthorityoftherequestedContractingParty
teilungaufHindernissestößtodervonderzuständigenBe- refusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinform
hörde der ersuchten Vertragspartei verweigert wird, unter thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty
AngabederGründefürihreErfolglosigkeit,dieHindernisse toexplainthereasonsforitsinabilityortheobstaclesorits
oderihreVerweigerungderInformationserteilung. refusal.
(7) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteibe- (7) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
stätigtderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei tyshallacknowledgereceiptoftherequesttothecompetentau-
denEingangdesErsuchens;siebemühtsichnachbestenKräf- thorityoftherequestingContractingPartyandshalluseitsbest
ten,dieerbetenenInformationenderersuchendenVertragspartei endeavourstoforwardtherequestedinformationtotherequest-
innerhalbderkürzestenvertretbarenFristzuübermitteln. ingContractingPartywiththeleastreasonabledelay.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigungdarumersuchen,dassdieersuchteVertrags- ContractingPartymayrequestthattherequestedContracting
partei,soweitdiesnachderenRechtzulässigist,Vertreternder Partyallowrepresentativesofthecompetentauthorityofthere-
zuständigenBehördederersuchendenVertragsparteidieEinrei- questingContractingPartytoentertheterritoryoftherequested
seindasGebietderersuchtenVertragsparteizurBefragungna- ContractingParty,totheextentpermittedunderitslaws,tointer-
türlicherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestattet,soweit viewindividualsandexaminerecordswiththepriorwrittencon-
die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem im sentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.Thecompe-
Vorausschriftlichzugestimmthaben.DiezuständigeBehördeder tentauthorityoftherequestingContractingPartyshallnotifythe
ersuchendenVertragsparteiunterrichtetdiezuständigeBehörde competentauthorityoftherequestedContractingPartyofthe
derersuchtenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtdesgeplan- timeandplaceoftheintendedmeetingwiththeindividualscon-
tenTreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. cerned.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting
VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVer- ContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestedCon-
tragsparteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde tractingPartymayallowrepresentativesofthecompetentau-
derersuchendenVertragsparteiwährenddesrelevantenTeils thorityoftherequestingContractingPartytobepresentatthe
einerSteuerprüfunginderersuchtenVertragsparteianwesend appropriatepartofataxexaminationintherequestedContract-
sind. ingParty.
(3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the
worden,sounterrichtetdiezuständigeBehördederdiePrüfung competentauthorityoftherequestedContractingPartyconduct-
durchführendenersuchtenVertragsparteisobaldwiemöglichdie ingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecom-
zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeit- petentauthorityoftherequestingContractingPartyaboutthe
punktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder timeandplaceoftheexamination,theauthorityorofficialdesig-
PrüfungbeauftragteBehördeoderdendamitbeauftragtenBe- natedtocarryouttheexaminationandtheproceduresandcon-
dienstetensowieüberdievonderersuchtenVertragsparteifür ditionsrequiredbytherequestedContractingPartyforthecon-
dieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahrenund ductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttotheconduct
Bedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitder ofthetaxexaminationshallbemadebytherequestedContract-
DurchführungderSteuerprüfungwerdenvonderdiePrüfung ingPartyconductingtheexamination.
durchführendenersuchtenVertragsparteigetroffen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1327
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann (1) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
dieUnterstützungablehnen,wenn tymaydeclinetoassist:
a) dasErsuchennichtinÜberstimmungmitdiesemAbkommen a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgree-
gestelltwurde; ment;
b) dieersuchendeVertragsparteinichtalleihrinihremeigenen b) wheretherequestingContractingPartyhasnotpursuedall
GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,
derInformationenausgeschöpfthat;ausgenommensindFäl- exceptwhererecoursetosuchmeanswouldgiverisetodis-
le,indenenderRückgriffaufderartigeMaßnahmenunver- proportionatedifficulty;or
hältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürde;
oder
c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe
Ordnung(ordrepublic)derersuchtenVertragsparteiwider- contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting
spräche. Party.
(2) DiesesAbkommenverpflichtetdieersuchteVertragspartei (2) ThisAgreementshallnotimposeuponarequestedCon-
nicht tractingPartyanyobligation:
a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweige- a) toprovideitemssubjecttolegalprivilege,oranytrade,busi-
rungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines process,providedthatinformationdescribedinparagraph4
Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebetreatedas
Absatz4bezeichnetenInformationennichtalleinschondes- suchasecretortradeprocess;or
halbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahrengel-
ten;
b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonih- b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws
renGesetzenundihrerVerwaltungspraxisabweichen,soweit andadministrativepractices,providedthatnothinginthis
dieVerpflichtungeneinerVertragsparteinachArtikel5Ab- subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting
satz 4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. Partyunderparagraph4ofArticle5;
(3) EinAuskunftsersuchendarfnichtmitderBegründungab- (3) A request for information shall not be refused on the
gelehntwerden,diedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerfor- groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed.
derungseistreitig.
(4) DieersuchteVertragsparteiistnichtzurEinholungundEr- (4) TherequestedContractingPartyshallnotberequiredto
teilungvonInformationenverpflichtet,welchediezuständigeBe- obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinforma-
hördederersuchendenVertragsparteinachihremRechtnicht tionwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingPar-
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im tythecompetentauthorityoftherequestingContractingParty
HoheitsbereichderersuchendenVertragsparteibefänden. wouldnotbeabletoobtainunderitslaws.
(5) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen (5) TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor
ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver- informationiftheinformationisrequestedbytherequestingCon-
tragspartei zur Durchführung einer Bestimmung ihres Steuer- tractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetaxlaw
rechtsodereinerdamitzusammenhängendenAnforderunger- oftherequestingContractingParty,oranyrequirementconnect-
beten werden, die einen Bürger der ersuchten Vertragspartei edtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenoftherequest-
gegenübereinemBürgerderersuchendenVertragsparteiunter edContractingPartyascomparedwithacitizenoftherequest-
dengleichenUmständenbenachteiligt. ingContractingPartyinthesamecircumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsparteien (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent
erteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzube- authoritiesoftheContractingPartiesshallbekeptconfidential
handelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinner- andshallbeprotectedinthesamemannerasinformationob-
staatlichen Rechts der Vertragsparteien eingeholten Informa- tainedunderthedomesticlawsoftheContractingParties.
tionen.
(2) DieseInformationendürfennurdenPersonenoderBehör- (2) Suchinformationshallbedisclosedonlytopersonsorau-
den(einschließlichderGerichteundVerwaltungsbehörden)zu- thorities(includingcourtsandadministrativebodies)concerned
gänglichgemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichneten withthepurposesspecifiedinArticle1,andusedbysuchper-
Aufgabenbefasstsind,undvondiesenPersonenoderBehörden sonsorauthoritiesonlyforsuchpurposes,includingthedetermi-
nurfürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwendetwerden; nationofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedis-
hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.Fürdiese closedinadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourt
ZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungs-oder proceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforinthe
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, einem öffentlichen Ge- respectivelawsoftheContractingParties.
richtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwer-
den,soferndiesnachdemjeweiligenRechtderVertragsparteien
vorgesehenist.
(3) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche (3) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother
ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed
parteinichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke writtenconsentofthecompetentauthorityoftherequestedCon-
verwendetwerden. tractingParty.
1328 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
(4) DienachdiesemAbkommenderersuchendenVertrags- (4) TheinformationprovidedtoarequestingContractingPar-
parteierteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheits- tyunderthisAgreementmaynotbedisclosedtoanyotherjuris-
bereichbekanntgegebenwerden. diction.
(5) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,so- (5) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary
weitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto
undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen TheIncidentsofcostsincurredinprovidingassistance(includ-
sichüberdieVerteilungderKostendergeleistetenUnterstützung ingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsincon-
(einschließlichangemessenerKostenDritterundexternerBerater, nectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythecom-
unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). petentauthoritiesoftheContractingParties.
Artikel 10 Article 10
Umsetzungsgesetzgebung Implementing Legislation
DieVertragsparteienergreifenallezurInkraftsetzungdieses TheContractingPartiesshalltakeallnecessarystepstogive
AbkommenserforderlichenMaßnahmen. effecttothetermsofthisAgreement.
Artikel 11 Article 11
Sprache Language
ErsuchenumUnterstützungsowieAntwortenaufdieseEr- Requestsforassistanceandresponsestheretoshallbedrawn
suchensindinenglischerSpracheaufzusetzen. upintheEnglishlanguage.
Artikel 12 Article 12
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting
ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkom- Parties regarding the implementation or interpretation of the
mensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAnge- Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve
legenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. thematterbymutualagreement.
(2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1,
könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienauf thecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymu-
dienachdenArtikeln5,6und9anzuwendendenVerfahrenver- tuallyagreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6
ständigen. and9.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenzur (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay
HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching
miteinanderverkehren. agreementunderthisArticle.
(4) BeiBedarfverständigensichdieVertragsparteienüberVer- (4) TheContractingPartiesshallagreeonproceduresfordis-
fahrenzurStreitbeilegung. puteresolutionshouldthisbecomenecessary.
Artikel 13 Article 13
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, (1) ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe
andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother
jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkom- thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis
menserfülltsind.MaßgeblichistderTagdesEingangsderletz- Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday
tenNotifikation. onwhichthelastnotificationisreceived.
(2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwen- (2) Uponthedateofentryintoforce,thisagreementshallhave
den effect:
a) aufSteuerstrafsachenund a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and
b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten, b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly
jedochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbegin- inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate
nendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVer- or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising
anlagungszeitraumgibt,inBezugaufalleamodernachdie- onorafterthatdate.
semTagentstehendenSteuern.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1329
Artikel 15 Article 15
Kündigung Termination
(1) JedeVertragsparteikanndasAbkommendurcheinKündi- (1) EitherContractingPartymayterminatetheAgreementby
gungsschreibenandieandereVertragsparteikündigen. servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting
Party.
(2) EinesolcheKündigungwirdamerstenTagdesMonats (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof
wirksam,deraufdenAblaufvondreiMonatennachEingangder themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths
KündigungbeideranderenVertragsparteifolgt. afterthedateofreceiptofnoticeofterminationbytheotherCon-
tractingParty.
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteieninBezugaufdienachdemAbkommenerhaltenenAus- shallremainboundbytheprovisionsofArticle8withrespectto
künfteanArtikel8gebunden. anyinformationobtainedundertheAgreement.
GeschehenzuBradesam28.Oktober2011inzweiUrschrif- DoneatBradesthis28ofOctober2011induplicateinthe
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort- GermanandEnglishlanguages,eachtextbeingequallyauthen-
lautgleichermaßenverbindlichist. tic.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
StefanSchlüter
FürdieRegierungvonMontserrat
FortheGovernmentofMontserrat
ReubenMeade
1330 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
Protokoll
zudemAbkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonMontserrat
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Protocol
totheAgreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentofMontserrat
onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters
throughExchangeofInformation
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRe- TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe
gierungvonMontserrat(die„Vertragsparteien“)habenanlässlich Government of Montserrat (the “Contracting Parties”) have
derUnterzeichnungdesAbkommenszwischendenbeidenPar- agreedatthesigningoftheAgreementbetweenthetwoParties
teienüberdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters through Ex-
durchInformationsaustauschnachstehendeBestimmungenver- changeofInformationonthefollowingprovisionswhichshall
einbart,dieBestandteildesAbkommenssind: formanintegralpartofthesaidAgreement:
1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonaus- 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it
gegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen- isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexamina-
standderPrüfungoderErmittlungist,anhandandereriden- tionorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginfor-
tifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden mationotherthanthename.
kann.
2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertrags- 2. Withrespecttoparagraph5ofArticle8theContractingPar-
parteiendenSchutzpersonenbezogenerDatenineinemUm- tiesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevelthat
fang,welcherderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischenPar- isequivalenttothatofDirective95/46/ECoftheEuropean
lamentsunddesRatesvom24.Oktober1995zumSchutz ParliamentandoftheCouncilof24October1995onthepro-
natürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonenbezoge- tectionofindividualswithregardtotheprocessingofperson-
nerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht.Darüber aldataandonthefreemovementofsuchdata.Inaddition
hinausgiltFolgendes: thefollowingshallapply:
a) DieempfangendeStellekanndieseDateninÜbereinstim- a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance
mungmitArtikel8Absatz3nurzudemvonderübermit- withparagraph3ofArticle8onlyforthepurposestated
telndenStelleangegebenenZweckverwendenundun- bythesupplyingagencyandshallbesubjecttothecon-
terliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle ditionsprescribedbythesupplyingagencyandthatcon-
vorgeschriebenenundmitArtikel8inEinklangstehenden formwithArticle8.
Bedingungen.
b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-
könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet icle 8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if
werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragspartei- underthelawofbothContractingPartiesitmaybeused
enfürdieseanderenZweckeverwendetwerdenkönnen fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof
unddiezuständigeBehördederübermittelndenVertrags- thesupplyingContractingPartyhasagreedtothisuse.
parteidieserVerwendungzugestimmthat.Ohnevorheri- Useforotherpurposeswithoutthepriorapprovalofthe
geZustimmungderübermittelndenVertragsparteiisteine supplying Contracting Party is permissible only if it is
VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur neededtoavertintheindividualcaseathandanimmi-
AbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGe- nentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorloss
fahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheitoder ofliberty,ortoprotectsignificantassetsandthereisdan-
diepersönlicheFreiheiteinerPersonoderzumSchutzbe- gerinherentinanydelay.Insuchacasethecompetent
deutenderVermögenswerteerforderlichistundGefahrim authority of the supplying Contracting Party must be
Verzugbesteht.IndiesemFallistdiezuständigeBehörde askedwithoutdelayforretroactiveauthorisationofthe
derübermittelndenVertragsparteiunverzüglichumnach- changeinpurpose.Ifauthorisationisrefused,theinfor-
träglicheGenehmigungderZweckänderungzuersuchen. mationmaynolongerbeusedfortheotherpurposeand
WirddieGenehmigungverweigert,istdieweitereVerwen- thereceivingagencyshallerasethedatasuppliedwithout
dungderInformationenfürdenanderenZweckunzuläs- delay.Anydamagewhichhasbeencausedbyuseofthe
sigunddieempfangendeStellenimmtunverzüglichdie informationfortheotherpurposemustbecompensated.
LöschungderDatenvor.EindurchdieVerwendungder
InformationenfürdenanderenZweckverursachterScha-
denistzuersetzen.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtig- c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigi-
keitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussicht- lanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand
licheErheblichkeitimSinnedesArtikels1undVerhältnis- theirforeseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolg- andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyare
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1331
tenZweckzuachten.Voraussichtlicherheblichsinddie supplied.Dataareforeseeablyrelevantifintheconcrete
Daten,wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeit case at hand there is the serious possibility that the
besteht, dass die andere Vertragspartei ein Besteue- other Contracting Party has a right to tax and there is
rungsrechthatundkeineAnhaltspunktedafürvorliegen, nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe
dass die Daten der zuständigen Behörde der anderen competentauthorityoftheotherContractingPartyorthat
Vertragsparteibereitsbekanntsindoderdassdiezustän- thecompetentauthorityoftheotherContractingParty
digeBehördederanderenVertragsparteiohnedieInfor- wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation.
mation von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould
Kenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoder nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving
Daten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermittelt agency shall be informed of this without delay. That
wordensind,soistdiesderempfangendenStelleunver- agency shall be obliged to correct or erase such data
züglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigung withoutdelay.
beziehungsweisedieLöschungsolcherDatenunverzüg-
lichvorzunehmen.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupply-
StelleaufErsuchenundaufderGrundlagedesEinzelfalls ingagencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthe
überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüber supplieddataandtheresultsachievedthereby.
diedadurcherzieltenErgebnisse.
e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdieDa- e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned
tenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunterrich- ofthecollectingofdataatthesupplyingagency.Theper-
ten.DieInformationkannunterbleiben,soweitundsolan- sonconcernedneednotbeinformedifandaslongason
geeineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse balanceitisconsideredthatthepublicinterestinnotin-
andemUnterbleibenderInformationgegenüberdemIn- forminghimoutweighshisrighttobeinformed.
formationsinteressedesBetroffenenüberwiegt.
f) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVer- of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweckAuskunftzuerteilen.BuchstabeeSatz2 whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof
giltentsprechend. paragraphe)shallapplyaccordingly.
g) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermitt- g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomes-
lungvonDatenimRahmendesDatenaustauschsnach ticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldam-
diesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,sohaftetihr ageinconnectionwiththesupplyofdataundertheex-
hierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihresin- changeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationto
nerstaatlichenRechts.DieempfangendeStellekannsich thedamagedperson,thereceivingagencymaynotplead
imVerhältniszudergeschädigtenPersonzuihrerEntlas- toitsdischargethatthedamagehadbeencausedbythe
tungnichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdie supplyingagency.
übermittelndeStelleverursachtwurde.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonen- tokeepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofper-
bezogenerDatenaktenkundigzumachen. sonaldata.
i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinner- i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
staatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonen- specialdeadlinesforthedeletionofthepersonaldata
bezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenent- supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency
hält,weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin. accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe
InjedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenen erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie forwhichtheyweresupplied.
übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind.
j) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- j) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVerände- suppliedagainstunauthorisedaccess,unauthorisedal-
rungundunbefugteBekanntgabezuschützen. terationandunauthoriseddisclosure.
3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlos- 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided
sen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Aus- thatordinarycoststhatareincurredforthepurposeofre-
kunftsersuchensvonderersuchtenVertragsparteizutragen spondingtoarequestforinformationwillbebornebythere-
sind.DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterne questedContractingParty.Suchordinarycostswillnormally
VerwaltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfü- coverinternaladministrationcostsofthecompetentauthor-
gigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.Alle ityandanyminorexternalcostssuchasthecostofcouriers.
angemessenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdes Allreasonablecostsincurredbythirdpartiesincomplying
Auskunftsersuchensentstehen,geltenalsaußergewöhnliche withtherequestforexchangeofinformationareconsidered
KostenundsindvonderersuchendenVertragsparteizutra- extraordinarycostsandwillbebornebytheapplicantCon-
gen.ZudenaußergewöhnlichenKostenzählenunterande- tractingParty.Examplesofextraordinarycostsinclude,but
remfolgendeKosten: arenotlimitedto,thefollowing:
a) angemesseneGebühren,diefürMitarbeitererhobenwer- a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpar-
den,dieDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdes tiesinassistingwiththerequest;
Ersuchensbeschäftigen;
b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbei- b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout
tenerheben; research;
c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon c) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcopyingdoc-
Unterlagenerheben; uments;
1332 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; translators;
e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterla- e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotheappli-
genandieersuchendeVertragspartei; cantContractingParty;
f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVer- f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation;
Auskunftsersuchen;
g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaus- g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony;
sagenoderZeugenaussagenvorGericht;und and
h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzu- h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance
wendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKos- withamountsallowedunderapplicablelaw,ontheper-
tenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwilligzur sonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition
Befragung,eidlichenmündlichenZeugenaussageoder ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest.
ZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmiteinem
bestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen.
DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonde- Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanypar-
renFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalbei- ticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed
nesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, $US500todeterminewhethertheapplicantContractingPar-
obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfol- tywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost.
genunddieKostentragenmöchte.
4. BeiArtikel11wirddavonausgegangen,dasssichdiePflicht 4. WithrespecttoArticle11itisunderstoodthattheneedto
zurVerwendungderenglischenSpracheaufAuskunftsersu- usetheEnglishlanguagereferstotherequestforinforma-
chen,AntwortenaufErsuchenundsonstigenSchriftverkehr tion,theresponsestheretoandtootherwrittencommunica-
zwischen den zuständigen Behörden bezieht. Hinsichtlich tion between the competent authorities. As regards other
sonstigerzuübermittelnderUnterlagenoderAktenvereinba- documentsorfilestobeprovided,thecompetentauthorities
rendiezuständigenBehörden,obundinwelchemUmfang shallconsultwhetherandtowhatextenttranslationintothe
eineÜbersetzungindieenglischeSprachetatsächlicherfor- Englishlanguageisindeedrequired.
derlichist.
5. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im 5. Formalcommunications,includingrequestsforinformation,
ZusammenhangoderinÜbereinstimmungmitdemgeschlos- madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe
senenAbkommensindschriftlichundaufdirektemWegean Agreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecom-
dienachfolgendangegebenenAdressenodereineandere petentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddress-
Adresse,dieeineVertragsparteideranderenVertragspartei esgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby
gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem Aus- oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any
kunftsersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach subsequentcommunicationsregardingrequestsforinforma-
ZweckmäßigkeitinschriftlicherodermündlicherFormandie tionwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost
jeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten practical,betweentheearliermentionedcompetentauthori-
Dienststellengerichtet. tiesortheirauthorisedentities.
ZuständigeBehördefürdie ZuständigeBehördefür Competentauthority Competentauthority
BundesrepublikDeutschland: Montserrat: fortheFederalRepublic forMontserrat:
ofGermany:
Bundeszentralamt Comptroller, Bundeszentralamt Comptroller,
fürSteuern Inland Revenue Department fürSteuern Inland Revenue Department
53221Bonn P.O.Box99 53221Bonn P.O.Box99
Brades,Montserrat Brades,Montserrat
InBezugauf InBezugauf Inrespectofcriminal Inrespectofcriminal
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: taxmatters: taxmatters:
BundesamtfürJustiz Dievorgenannte BundesamtfürJustiz Theabove-mentioned
53094Bonn. zuständigeBehörde. 53094Bonn. competentauthority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1333
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 10. Oktober 2012
Das Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen über die
Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
(BGBl. 2007 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel VI Absatz 2 für
Belgien am 2. November 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Mai 2012 (BGBl. II S. 631).
Berlin, den 10. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 10. Oktober 2012
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941, 942) ist nach seinem Ab-
schnitt 32 für die
Schweiz am 25. September 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Februar 2012 (BGBl. II S. 228).
Berlin, den 10. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1335
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 15. Oktober 2012
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293, 1294) ist nach seinem Artikel VIII Absatz 2 für
Belarus am 23. August 2001
Namibia am 17. Februar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2011 (BGBl. 2012 II S. 43).
Berlin, den 15. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Oktober 2012
Das am 27. Mai 2010 in Guatemala-Stadt unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit „Universität Rafael Landivar:
Kapazitäten für rechtsstaatliche Entwicklung“ 2008 (BGBl. 2010 II S. 1405, 1406)
ist nach seinem Artikel 5
am 25. Januar 2011
in Kraft getreten.
Berlin, den 15. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1335
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 15. Oktober 2012
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293, 1294) ist nach seinem Artikel VIII Absatz 2 für
Belarus am 23. August 2001
Namibia am 17. Februar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2011 (BGBl. 2012 II S. 43).
Berlin, den 15. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Oktober 2012
Das am 27. Mai 2010 in Guatemala-Stadt unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit „Universität Rafael Landivar:
Kapazitäten für rechtsstaatliche Entwicklung“ 2008 (BGBl. 2010 II S. 1405, 1406)
ist nach seinem Artikel 5
am 25. Januar 2011
in Kraft getreten.
Berlin, den 15. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
(ESM)
Vom 16. Oktober 2012
Der Vertrag vom 2. Februar 2012 zur Einrichtung des Europäischen Stabilitäts-
mechanismus (ESM) (BGBl. 2012 II S. 981, 983) ist nach seinem Artikel 48
Absatz 2 für
Estland am 4. Oktober 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1086).
Berlin, den 16. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y