1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Dezember 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbelastung bei der Bankenabgabe
Vom 29. Oktober 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 7. Dezember 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritan-
nien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbelastung bei der Bankenabga-
be wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens auf die deutsche
Bankenabgabe anzurechnende Beträge sind den betroffenen Kreditinstituten von
der Bundesanstalt für Finanzmarktstabilisierung auf Antrag des betroffenen
Kreditinstituts maximal bis zur Höhe der geleisteten deutschen Bankenabgabe
zu erstatten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. Oktober 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1235
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemVereinigtenKönigreichGroßbritannienundNordirland
zurVermeidungderDoppelbelastungbeiderBankenabgabe
Convention
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
fortheAvoidanceofDoubleChargingofBankLevies
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland– theUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland,
imHinblickaufdieEinführungvonBankenabgabeninbeiden HavingregardtotheintroductionofbankleviesinbothCon-
VertragsstaatenzurErhöhungderFinanzstabilitätund tractingStates,suchleviesbeingfortheenhancementoffinan-
cialstability;and
indemWunsch,einAbkommenzurVermeidungderDoppel- DesiringtoconcludeaConventionfortheavoidanceofdouble
belastung bei der Bankenabgabe, zur Verständigung über chargingofbanklevies,mutualagreementinrelationtocasesof
schwierigeFälleimZusammenhangmitderBankenabgabeund difficultyinvolvingbanklevies,andtheexchangeofinformation
zumInformationsaustauschinBezugaufdieBankenabgabezu relatingtobanklevies;
schließen –
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Banken Banks covered
DiesesAbkommengiltfürBanken,dieineinemderVertrags- ThisConventionshallapplytobankswhicharechargeableto
staatenoderinbeidenVertragsstaatenzurEntrichtungeinerBan- banklevyinoneorbothoftheContractingStates.
kenabgabeverpflichtetsind.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Bankenabgaben Bank levies covered
(1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderAb- (1) This Convention shall apply to bank levies imposed on
gabenunddieArtihrerErhebung,fürBankenabgaben,diefür behalfofaContractingState,irrespectiveofthenatureofthe
RechnungeinesVertragsstaatserhobenwerden. leviesandofthemannerinwhichtheyarelevied.
(2) ZudenBankenabgaben,fürdiediesesAbkommengilt, (2) ThebanklevieswhicharethesubjectofthisConvention
gehöreninsbesondere areinparticular:
a) inderBundesrepublikDeutschland a) intheFederalRepublicofGermany:
Beiträge zum Restrukturierungsfonds nach dem Restruk- contributions (“Beiträge”) to the Restructuring Fund
turierungsfondsgesetz (Bundesgesetzblatt 2010 Teil I, (Restrukturierungsfonds) according to the Restructuring
Seite 1921ff.) Fund Act (Restrukturierungsfondsgesetz) (FederalLawGazette
(Bundesgesetzblatt) 2010PartI,page1921etseqq.)
(imFolgendenals„deutscheBankenabgabe“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Germanbanklevy”);
b) imVereinigtenKönigreich b) intheUnitedKingdom:
dieinAnhang19desFinanzgesetzesvon2011(Schedule19 thebanklevysetoutinSchedule19oftheFinanceAct 2011
of the Finance Act 2011) festgelegte Bankenabgabe („the
banklevy“)
(imFolgendenals„BankenabgabedesVereinigtenKönig- (hereinafterreferredtoas“UnitedKingdombanklevy”).
reichs“bezeichnet).
1236 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
(3) DiesesAbkommengiltauchfüralleAbgabengleicheroder (3) ThisConventionshallalsoapplytoanyidenticalorsub-
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes stantiallysimilarleviesthatareimposedafterthedateofsigna-
AbkommensnebendenbestehendenBankenabgabenoderan tureoftheConventioninadditionto,orinplaceof,theexisting
derenStelleerhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVer- banklevies.ThecompetentauthoritiesoftheContractingStates
tragsstaatenteileneinanderdieinihrenGesetzenüberBanken- shallnotifyeachotherofanysignificantchangeswhichhave
abgabeneingetretenenwesentlichenÄnderungenmit. beenmadeintheirlawsrelatingtobanklevies.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisConvention,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere a) theterms“aContractingState” and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State” meantheFederalRepublicofGermanyortheUnited
republikDeutschlandoderdasVereinigteKönigreich; Kingdom,asthecontextrequires;
b) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“,im b) theterm“FederalRepublicofGermany” meanswhenused
geografischenSinnverwendet,dasHoheitsgebietderBun- inageographicalsensetheterritoryoftheFederalRepublic
desrepublikDeutschlandsowiedasandasKüstenmeeran- ofGermany,aswellastheareaofthesea-bed,itssubsoil
grenzende Gebiet des Meeresbodens, des Meeresunter- andthesuperjacentwatercolumnadjacenttotheterritorial
grundsundderdarüberbefindlichenWassersäule,indenen sea, wherein the Federal Republic of Germany exercises
die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit sovereignrightsandjurisdictioninconformitywithinterna-
demVölkerrechtundihreninnerstaatlichenRechtsvorschrif- tionallawanditsnationallegislationforthepurposeofex-
tensouveräneRechteundHoheitsbefugnissezumZwecke ploring,exploiting,conservingandmanagingthelivingand
derErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftung non-livingnaturalresources;
der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen
ausübt;
c) bedeutetderAusdruck„VereinigtesKönigreich“Großbritan- c) theterm“UnitedKingdom” meansGreatBritainandNorthern
nienundNordirland,einschließlichdessichaußerhalbdes Ireland,includinganyareaoutsidetheterritorialseaofthe
KüstenmeersdesVereinigtenKönigreichserstreckendenGe- UnitedKingdomdesignatedunderitslawsconcerningthe
biets,dasnachseinemRechtbetreffenddenFestlandsockel ContinentalShelfandinaccordancewithinternationallawas
sowienachdemVölkerrechtalseinGebietausgewiesenist, anareawithinwhichtherightsoftheUnitedKingdomwith
indemdieRechtedesVereinigtenKönigreichshinsichtlich respect to the sea-bed and subsoil and their natural re-
desMeeresbodensunddesMeeresuntergrundssowieihrer sourcesmaybeexercised;
natürlichenRessourcenausgeübtwerdendürfen;
d) bedeutetderAusdruck„Bank“ d) theterm“bank” means:
aa) im Falle der Bundesrepublik Deutschland ein Institut, aa) inthecaseoftheFederalRepublicofGermanyanyinsti-
dasnachdemRestrukturierungsfondsgesetzderdeut- tutionsubjecttotheGermanbanklevyaccordingtothe
schenBankenabgabeunterliegt; RestructuringFundAct;
bb) imFalledesVereinigtenKönigreichsdie„relevanteUn- bb) inthecaseoftheUnitedKingdomthe“relevantgroup”
ternehmensgruppe“ („relevant group“) nach Absatz 4 underparagraph4(1)(b)orthe“relevantentity” under
Unterabsatz 1Buchstabe boderdas„relevanteUnter- paragraph5(1)ofSchedule19oftheFinanceAct2011;
nehmen“(„relevantentity“)nachAbsatz 5Unterabsatz 1
desAnhangs19desFinanzgesetzesvon2011;
e) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen“ ein Mitglied einer e) theterm“entity” meansanymemberofarelevantgroup;
relevantenUnternehmensgruppe;
f) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ f) theterm“competentauthority” means:
aa) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
riumderFinanzenoderdieBehörde,andieesseineBe- Federal Ministry of Finance (Bundesministerium der
fugnissedelegierthat, Finanzen) ortheagencytowhichithasdelegatedits
powers;
bb) im Vereinigten Königreich die Commissioners for Her bb) InthecaseoftheUnitedKingdomtheCommissioners
Majesty’sRevenueandCustomsoderihrenbevollmäch- forHerMajesty’sRevenueandCustomsortheirautho-
tigtenVertreter. risedrepresentative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationoftheConventionatanytime
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- byaContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unless
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
tung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses thattimeunderthelawofthatContractingStateforthepurpos-
VertragsstaatsüberdieBankenabgabenzukommt,fürdiedas esofthebankleviestowhichtheConventionapplies,anymean-
Abkommengilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaat ingundertheapplicablelawsofthatStaterelatingtobanklevies
anzuwendendenRechtüberBankenabgabendenVorrangvor prevailingoverameaninggiventothetermunderotherlawsof
einerBedeutunghat,diederAusdrucknachanderemRechtdie- thatState.
sesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässiges Institut oder Unternehmen Resident
Die Ansässigkeit eines Instituts oder Unternehmens richtet Theresidenceofaninstitutionorentitywillbedeterminedby
sichnachdeminnerstaatlichenRechtderVertragsstaaten.Istein thedomesticlawsoftheContractingStates.Whereaninstitu-
InstitutoderUnternehmeninbeidenVertragsstaatenansässig, tionorentityisaresidentofbothContractingStates,thenitshall
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1237
so gilt es als nur in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort bedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhichitsplaceof
seinertatsächlichenGeschäftsleitungbefindet. effectivemanagementissituated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisConvention,theterm“permanent
„ Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment” meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinerBankganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofabankiswhollyorpartlycarriedon.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Theterm“permanentestablishment” includesespecially:
a) einenOrtderLeitung, a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle. c) anoffice.
(3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten theterm“permanentestablishment” shallbedeemednottoin-
clude:
a) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem a) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdieBankInformationenzube- purposeofcollectinginformationforthebank;
schaffen;
b) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem b) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdieBankandereTätigkeitenaus- purposeofcarryingon,forthebank,anyotheractivityofa
zuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeit preparatoryorauxiliarycharacter;
darstellen;
c) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem c) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
und bgenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass and b),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
diesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfestenGe- businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
schäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätig- orauxiliarycharacter.
keitdarstellt.
(4) IsteinVertreter(mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes 5)füreineBanktätigundbesitzter whereanagent(otherthananagentofanindependentstatusto
ineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamenderBankVer- whomparagraph5applies)isactingonbehalfofabankandhas,
trägeabzuschließen,undübterdieVollmachtdortgewöhnlich andhabituallyexercises,inaContractingStateanauthorityto
aus,sowirddieBankungeachtetderAbsätze 1und 2sobehan- conclude contracts on behalf of the bank, that bank shall be
delt,alshabesieindiesemStaatfürallevondemVertreterfür deemedtohaveapermanentestablishmentinthatStateinre-
dieBankausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,esseidenn, spectofanyactivitieswhichthatagentundertakesforthebank,
dieseTätigkeitenbeschränkensichaufdieinAbsatz 3genannten unlesstheactivitiesofsuchagentarelimitedtothosementioned
Tätigkeiten,die,würdensiedurcheinefesteEinrichtungausge- inparagraph3which,ifexercisedthroughafixedplace,would
übt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner notmakethisfixedplaceapermanentestablishmentunderthe
Betriebsstättemachten. provisionsofthatparagraph.
(5) EineBankwirdnichtschondeshalbsobehandelt,alshabe (5) Abankshallnotbedeemedtohaveapermanentestab-
sieeineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weilsiedortihre lishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarriesonbusi-
TätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionärodereinenanderen nessinthatStatethroughabroker,generalcommissionagent
unabhängigenVertreterausübt,soferndieseVertreterimRah- oranyotheragentofanindependentstatus,providedthatsuch
menihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. agentsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
(6) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (6) ThefactthatabankwhichisaresidentofaContracting
BankeineBankbeherrschtodervoneinerBankbeherrschtwird, Statecontrolsoriscontrolledbyabankwhichisaresidentof
dieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort(entweder theotherContractingState,orwhichcarriesonbusinessinthat
durcheineBetriebsstätteoderaufandereWeise)ihreTätigkeit other State (whether through a permanent establishment or
ausübt, wird keine der beiden Banken zur Betriebsstätte der otherwise),shallnotofitselfconstituteeitherbankapermanent
anderen. establishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Belastungsrechte bei Betriebsstätten Charging rights on permanent establishments
(1) EineBankeinesVertragsstaatsunterliegtnurderBanken- (1) AbankofaContractingStateshallbesubjecttothebank
abgabe dieses Staates, es sei denn, sie übt ihre Tätigkeit im levyonlyofthatStateunlessthebankcarriesonbusinessinthe
anderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte other Contracting State through a permanent establishment
aus.ÜbtdieBankihreTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokannsie situatedtherein.Ifthebankcarriesonbusinessasaforesaid,the
auchimanderenVertragsstaatfürdieseBetriebsstättebelastet bank may also be charged in the other Contracting State in
werden. respectofthatpermanentestablishment.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verhindere er die (2) Paragraph 1 shall not be construed as preventing the
AnwendungeinerBankenabgabe,wenndieseAbgabeinBezug applicationofabanklevywheresuchlevyischargedinrelation
aufeinerelevanteUnternehmensgruppeerhobenwird. toarelevantgroup.
1238 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
Artikel 7 Article 7
Beseitigung der Doppelbelastung Elimination of Double Charging
(1) ImFallederBundesrepublikDeutschlandwirddieBanken- (1) BanklevyshallbedeterminedinthecaseoftheFederal
abgabewiefolgtfestgesetzt: RepublicofGermanyasfollows:
a) DiebeieineminderBundesrepublikDeutschlandansässi- a) TheUnitedKingdombanklevyonaninstitutionresidentin
genInstitut,daseineTochtergesellschafteinesimVereinigten theFederalRepublicofGermanythatisasubsidiaryofa
KönigreichansässigenMitgliedseinerrelevantenUnterneh- UnitedKingdomresidentmemberofarelevantgroupshall,
mensgruppeist,erhobeneBankenabgabedesVereinigten unless the parent of the relevant group is resident in the
KönigreichswirdaufdiedeutscheBankenabgabeangerech- FederalRepublicofGermany,beallowedasacreditagainst
net,esseidenn,dieMuttergesellschaftderrelevantenUnter- theGermanbanklevy;
nehmensgruppe ist in der Bundesrepublik Deutschland
ansässig.
b) EineBankdesVereinigtenKönigreichsmiteinerinderBun- b) A United Kingdom bank with a permanent establishment
desrepublikDeutschlandgelegenenBetriebsstättewirdvon situated in the Federal Republic of Germany shall be
derdeutschenBankenabgabeausgenommen. exemptedfromtheGermanbanklevy.
(2) Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften des Vereinigten (2) SubjecttotheprovisionsofthelawoftheUnitedKingdom
KönigreichsüberdieAnrechnungeinerineinemHoheitsgebiet regardingtheallowanceasacreditagainsttheUnitedKingdom
außerhalbdesVereinigtenKönigreichszuentrichtendenBanken- banklevyofabanklevypayableinaterritoryoutsidetheUnited
abgabeaufdieBankenabgabedesVereinigtenKönigreichs(ohne Kingdom(whichshallnotaffectthegeneralprinciplehereof):
BeeinträchtigungdesallgemeinenGrundsatzesdiesesAbkom-
mens)
a) wird die bei einem im Vereinigten Königreich ansässigen a) TheGermanbanklevyonanentityresidentintheUnited
Unternehmen,daseineTochtergesellschafteinesinDeutsch- KingdomthatisasubsidiaryofaGermanresidentmemberof
land ansässigen Mitglieds einer Unternehmensgruppe ist, agroupshall,unlesstheparentofthegroupisresidentinthe
erhobenedeutscheBankenabgabeaufdieBankenabgabe UnitedKingdom,beallowedasacreditagainsttheUnited
desVereinigtenKönigreichsangerechnet,esseidenn,die Kingdombanklevy;
MuttergesellschaftderUnternehmensgruppeistimVereinig-
tenKönigreichansässig;
b) wirdfüreininderBundesrepublikDeutschlandansässiges b) ForaninstitutionwhichisaresidentoftheFederalRepublic
InstitutmiteinerimVereinigtenKönigreichgelegenenBe- ofGermanywithapermanentestablishmentsituatedinthe
triebsstättebeiderAnrechnungdiedeutscheBankenabgabe UnitedKingdom,thecreditshalltakeintoaccounttheGer-
berücksichtigt,dieanhandderderBetriebsstättezuzurech- manbanklevytobedeterminedbyreferencetotherelevant
nendenrelevantenPassivaundDerivatezuermittelnist. liabilitiesandderivativesattributabletothepermanentestab-
lishment.
Artikel 8 Article 8
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteineBankderAuffassung,dassMaßnahmeneinesVer- (1) Whereabankconsidersthattheactionsofoneorbothof
tragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezurBelastungmit theContractingStatesresultorwillresultforitinachargeofa
einerBankenabgabeführenoderführenwerden,diediesemAb- banklevynotinaccordancewiththeprovisionsofthisConven-
kommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach tion,itmay,irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomes-
dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen ticlawofthoseStates,presentitscasetoeithercompetentau-
RechtsmittelihrenFalleinerderbeidenzuständigenBehörden thority.Thecasemustbepresentedwithinthreeyearsfromthe
unterbreiten.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachder firstnotificationoftheactionresultinginchargingnotinaccor-
erstenMitteilungderMaßnahmeunterbreitetwerden,diezueiner dancewiththeprovisionsoftheConvention,or,iflater,withinsix
demAbkommennichtentsprechendenBelastungführt,oder,bei yearsfromtheendoftheyearthebanklevyhasbeenchargedor
spätererUnterbreitung,innerhalbvonsechsJahrennachAblauf thechargeableperiodinrespectofwhichthatbanklevyisim-
desJahres,indemdieBankenabgabeerhobenwurde,bezie- posedorproposed.
hungsweisedesErhebungszeitraums,fürdendieBankenabgabe
erhobenwirdodervorgesehenist.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen,sowirdsiesichbemühen,denFalldurchVer- satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
ständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertrags- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
staatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentspre- aviewtotheavoidanceofachargeofabanklevywhichisnotin
chende Erhebung einer Bankenabgabe vermieden wird. Die accordancewiththeConvention.Anyagreementreachedshall
VerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinner- beimplementednotwithstandinganytimelimitsinthedomestic
staatlichenRechtsderVertragsstaatendurchzuführen,mitAus- lawoftheContractingStates,exceptsuchlimitationsasapply
nahmederEinschränkungen,diefürdasWirksamwerdeneiner forthepurposesofgivingeffecttosuchanagreement.
solchenVerständigungsregelunggelten.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAusle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegensei- doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheCon-
tigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam vention.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof
darüberberaten,wieeineDoppelbelastunginFällenvermieden doublechargingincasesnotprovidedforintheConvention.
werdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1239
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicatewitheachotherdirectlyforthepurposeofreach-
Absätzeunmittelbarmiteinanderverkehren. inganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs.
(5) Wenn (5) Where,
a) eine Bank der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats a) underparagraph1,abankhaspresentedacasetothecom-
nachAbsatz 1einenFallunterbreitethat,weildieMaßnah- petentauthorityofaContractingStateonthebasisthatthe
men eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für actionsofoneorbothoftheContractingStateshaveresult-
dieseBankzueinerdemAbkommennichtentsprechenden edforthatbankinalevynotinaccordancewiththeprovi-
Abgabegeführthaben,und sionsofthisConvention,and
b) diezuständigenBehördennichtinderLagesind,innerhalb b) thecompetentauthoritiesareunabletoreachanagreement
vonzweiJahrenabUnterbreitungdesFallesbeiderzustän- toresolvethatcasepursuanttoparagraph2withintwoyears
digenBehördedesanderenVertragsstaatseineEinigungzur fromthepresentationofthecasetothecompetentauthority
RegelungdesFallesnachAbsatz 2herbeizuführen, oftheotherContractingState,
werden noch offene Fragen des Falles auf Antrag der Bank anyunresolvedissuesarisingfromthecaseshallbesubmittedto
einemSchiedsverfahrenunterworfen.DienochoffenenFragen arbitrationifthebanksorequests.Theseunresolvedissuesshall
werdenjedochnichtdemSchiedsverfahrenunterworfen,wenn not,however,besubmittedtoarbitrationifadecisiononthese
einGerichtodereinVerwaltungsgerichteinesStaatesbereitsin issueshasalreadybeenrenderedbyacourtoradministrative
diesenFragenentschiedenhat.DieseEntscheidungistfürbeide tribunalofeitherState.Unlessabankdirectlyaffectedbythe
VertragsstaatenverbindlichundungeachtetderVerjährungsfris- casedoesnotacceptthemutualagreementthatimplementsthe
tendesinnerstaatlichenRechtsdieserStaatenumzusetzen,es arbitrationdecision,thatdecisionshallbebindingonbothCon-
seidenn,eineunmittelbarvondemFallbetroffeneBankerkennt tractingStatesandshallbeimplementednotwithstandingany
die Einigung über die Durchführung der Entscheidung des timelimitsinthedomesticlawsoftheseStates.Thecompetent
Schiedsgerichtsnichtan.DiezuständigenBehördenderVer- authoritiesoftheContractingStatesshallbymutualagreement
tragsstaatenregelningegenseitigemEinvernehmen,wiedieser settlethemodeofapplicationofthisparagraph.
Absatzdurchzuführenist.
Artikel 9 Article 9
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) VorbehaltlichdesinnerstaatlichenRechtsderVertragsstaa- (1) SubjecttotheprovisionsofthedomesticlawoftheCon-
tentauschendiezuständigenBehördenderVertragsstaatendie tracting States, the competent authorities of the Contracting
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens Statesshallexchangesuchinformationasisforeseeablyrele-
oderzurVerwaltungbeziehungsweiseVollstreckungdesinner- vantforcarryingouttheprovisionsofthisConventionortothe
staatlichenRechtsbetreffendBankenabgabenvoraussichtlich administrationorenforcementofthedomesticlawsconcerning
erheblichsind,insbesondereumBetrugzuverhindernunddie banklevies,inparticular,topreventfraudandtofacilitatethead-
AnwendunggesetzlicherVorschriftengegenGestaltungsmaß- ministrationofstatutoryprovisionsagainstlegalavoidance.
nahmenzuerleichtern.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz 1er- (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
haltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
nenunddürfennurdenBankenoderBehörden(einschließlich bedisclosedonlytobanksorauthorities(includingcourtsand
derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollec-
werden,diemitderVeranlagungoderErhebung,derVollstre- tionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,thedeter-
ckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechtsmittel minationofappealsinrelationtothebankleviesortheoversight
hinsichtlichderBankenabgabenodermitderAufsichtdarüber oftheabove.Suchauthoritiesshallusetheinformationonlyfor
befasstsind.DieseBehördendürfendieInformationennurfür suchpurposes.Theymaydisclosetheinformationinpubliccourt
dieseZweckeverwenden.SiedürfendieInformationenineinem proceedingsorinjudicialdecisions.Notwithstandingthefore-
öffentlichenGerichtsverfahrenoderfüreineGerichtsentschei- going provisions, the information may be used for other pur-
dungoffenlegen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungen poses,ifunderthelawofbothStatesitmaybeusedforthese
könnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden, otherpurposesandthecompetentauthorityofthesupplying
wennsienachdemRechtbeiderStaatenfürdieseanderenZwe- Statehasagreedtothisuse.
ckeverwendetwerdendürfenunddiezuständigeBehördedes
übermittelndenStaatesdieserVerwendungzugestimmthat.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
pflichtetensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGeset- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
zenoderderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVer- andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
tragsstaatsabweichen; State;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVer- orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
tragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgebenwürdenoderderenOffenlegungderöffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnungwiderspräche. contrarytopublicpolicy(ordre public).
(4) ErsuchteinVertragsstaatnachdiesemArtikelumInforma- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccor-
tionen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügung dancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
stehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenenInfor- informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
mationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationen tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
1240 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
fürdieZweckeseinereigenenBankenabgabenichtbenötigt.Die foritsownbanklevypurposes.Theobligationcontainedinthe
imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden precedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph 3
Beschränkungen nach Absatz 3, aber diese Beschränkungen butinnocaseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermita
sind nicht so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die ContractingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecause
ErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkein ithasnodomesticinterestinsuchinformation.
innerstaatlichesInteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz 3istnichtsoauszulegen,alskönneeinVertrags- (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
staatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weil topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
sichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigenFinanz- solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
institut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbe- institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
findenodersichaufdasEigentumaneinerBankbeziehen. capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinabank.
Artikel 10 Article 10
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisConven-
tion.
Artikel 11 Article 11
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ThisConventionshallberatified;instrumentsofratification
tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. shallbeexchangedassoonaspossible.
(2) DasAbkommentrittamTagdesAustauschsderRatifika- (2) TheConventionshallenterintoforceonthedayoftheex-
tionsurkundeninKraftundistabdem1. Januar2011anzuwen- changeofinstrumentsofratificationandshallhaveeffectfrom
den. 1January2011.
Artikel 12 Article 12
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinem ThisConventionshallremainInforceuntilterminatedbyoneof
derVertragsstaatengekündigtwird.JederVertragsstaatkann theContractingStates.EitherContractingStatemayterminate
diesesAbkommenunterEinhaltungeinerFristvonmindestens theConvention,throughdiplomaticchannels,bygivingnoticeof
sechsMonatenzumEndeeinesKalenderjahrsnachAblaufvon terminationatleastsixmonthsbeforetheendofanycalendar
fünfJahren,vomTagdesInkrafttretensdesAbkommensange- yearbeginningaftertheexpiryoffiveyearsfromthedateofen-
rechnet,aufdiplomatischemWegekündigen.IndiesemFallfin- tryintoforceoftheConvention.Insuchevent,theConvention
detdasAbkommenabdem1. JanuardesKalenderjahrs,das shallceasetohaveeffectfrom1Januaryofthecalendaryear
demKündigungsjahrfolgt,nichtmehrAnwendung. nextfollowingthatinwhichthenoticeisgiven.
MaßgeblichfürdieWahrungderFrististderTagdesEingangs Noticeofterminationshallberegardedashavingbeengivenby
derKündigungsanzeigedeseinenVertragsstaatsbeimanderen aContractingStateonthedateofreceiptofsuchnoticebythe
Vertragsstaat. otherContractingState.
GeschehenzuLondonam7.Dezember2011inzweiUrschrif- Done in duplicate at London on 7th December 2011 in the
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort- GermanandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthor-
lautgleichermaßenverbindlichist. itative.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
GeorgBoomgaarden
FürdasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland
FortheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
MarkHoban
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1241
Protokoll
zudemam7.Dezember2011
inLondonunterzeichnetenAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemVereinigtenKönigreichGroßbritannienundNordirland
zurVermeidungderDoppelbelastungbeiderBankenabgabe
Protocol
totheConvention
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
fortheAvoidanceofDoubleChargingofBankLevies
signedatLondonon7th December2011
DieBundesrepublikDeutschlandunddasVereinigteKönig- TheFederalRepublicofGermanyandtheUnitedKingdomof
reichGroßbritannienundNordirlandhabenergänzendzudemin GreatBritainandNorthernIrelandhaveinadditiontotheCon-
LondonunterzeichnetenAbkommenvom7.Dezember2011zur ventionfortheAvoidanceofDoubleChargingofBankLeviesof
Vermeidung der Doppelbelastung bei der Bankenabgabe die 7th December2011signedatLondonagreedonthefollowing
nachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildes provisions,whichshallformanintegralpartofthesaidConven-
Abkommenssind: tion:
1. ZuArtikel 7: 1. WithreferencetoArticle7:
a) JederVertragsstaatwendetbeiderZurechnungvonEi- a) ItisunderstoodthateachContractingStatewillapplythe
genkapital,PassivaundDerivatenzueinerBetriebsstätte principlesofthe2008OECDreportentitled“Attribution
dieGrundsätzedesOECD-Berichtsvon2008überdie ofProfitstoPermanentEstablishments” whenattributing
Gewinnzurechnung bei Betriebsstätten (Attribution of equity,liabilitiesandderivativestoapermanentestab-
ProfitstoPermanentEstablishments)an. lishment.
b) ImFalledesArtikels 7Absatz 2Buchstabe bwirdderauf b) InthecaseofArticle7paragraph2b),theportionofthe
dieBankenabgabedesVereinigtenKönigreichsanzurech- Germanbanklevytobeallowedasacreditagainstthe
nendeAnteilderdeutschenBankenabgabeermitteltals United Kingdom bank levy shall be determined as the
Summeaus sumof:
aa) dendieserBetriebsstättezuzurechnendenrelevan- aa) therelevantliabilities(accordingtosection12para-
tenVerbindlichkeiten(nach§ 12Absatz 10desRe- graph10oftheRestructuringFundAct)attributable
strukturierungsfondsgesetzes),multipliziertmitdem tothispermanentestablishmentmultipliedbythe
fürdierelevantenVerbindlichkeitengeltendenAbga- levyrateapplicabletotherelevantliabilities;
besatz;
bb) dendieserBetriebsstättezuzurechnendenrelevan- bb) the relevant derivatives (according to section 12
tenDerivaten(nach§ 12Absatz 10desRestruktu- paragraph10oftheRestructuringFundAct)attribut-
rierungsfondsgesetzes),multipliziertmitdemfürdie abletothispermanentestablishmentmultipliedby
relevantenDerivategeltendenAbgabesatz,und thelevyrateapplicabletotherelevantderivatives;
and
cc) gegebenenfallsdemAnteileinesSonderbeitrags,der cc) ifapplicable,theportionofanyspecialcontribution
vonderbetreffendenBank(nach§ 12Absatz 4des (“Sonderbeitrag”) tobepaidbytherelevantbankin
Restrukturierungsfondsgesetzes)imjeweiligenKa- therespectivecalendaryear(accordingtosection12
lenderjahr zu zahlen und der Betriebsstätte zuzu- paragraph4oftheRestructuringFundAct)andat-
rechnenist. tributabletothepermanentestablishment.
2. ZuArtikel 9: 2. WithreferencetoArticle9:
WerdenaufgrunddesAbkommensDatenausgetauscht,so IfdataareexchangedundertheConvention,thefollowing
geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: additionalprovisionsshallapply:
a) EinezuständigeBehörde,dienachArtikel 9Informatio- a) Acompetentauthoritywhichreceivesinformationunder
nenerhält,unterrichtetdiezuständigeBehördedesan- theprovisionsofArticle9shall,onrequest,informthe
derenVertragsstaatsaufErsuchenüberdieArtderVer- competentauthorityoftheotherContractingStateabout
wendungderInformationenunddieerzieltenErgebnisse. thewayinwhichthatinformationwasusedandthere-
sultswhichwereachieved.
b) EinezuständigeBehörde,dienachArtikel 9Informatio- b) Acompetentauthoritywhichsuppliesinformationunder
nenerteilt,trifftalleMaßnahmen,umsicherzustellen,dass theprovisionsofArticle9shalltakeallstepstoensure
dieInformationenzutreffendundfürdiemitihrerÜber- thattheinformationisaccurate,andthatitisnecessary
mittlungverfolgtenZweckeerforderlichundverhältnismä- forandcommensuratewiththepurposesforwhichitis
ßigsind.StellteinezuständigeBehördefest,dassdievon supplied.Ifacompetentauthoritydiscoversthatithas
ihr übermittelten Informationen unzutreffend sind oder supplied inaccurate information, or information which
nachArtikel 9nichthättenübermitteltwerdendürfen,so shouldnothavebeensuppliedundertheprovisionsof
setztsiediezuständigeBehördedesanderenVertrags- Article9,itshallinformthecompetentauthorityofthe
staatsunverzüglichhiervoninKenntnis.Diezuständige otherContractingStateofthiswithoutdelay.Thecompe-
BehördenimmteineBerichtigungbeziehungsweiseLö- tentauthorityshallcorrectordeletethatinformation,as
schungdieserInformationenvor. appropriate.
1242 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
c) DerbetroffenenBankistaufAntragüberdieinBezugauf c) Uponapplicationthebankconcernedshallbeinformed
sieausgetauschtenInformationensowieüberderenvor- oftheexchangedinformationinrespectofitandofthe
gesehenenVerwendungszweckAuskunftzuerteilen.Eine usetowhichsuchinformationistobeput.Thereshallbe
VerpflichtungzurAuskunftserteilungbestehtnicht,wenn noobligationtofurnishthisinformationifonbalanceit
nachAbwägungeinvorrangigesöffentlichesInteressean turnsoutthatthereisanoverridingpublicinterestinwith-
einerAuskunftsverweigerungfestgestelltwird.ImÜbrigen holdingit.Inallotherrespects,therightofthebankcon-
richtetsichdasRechtderbetroffenenBank,überdiesie cernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtoit
betreffendenvorhandenenDatenAuskunftzuerhalten, shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting
nachdeminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats,in Stateinwhosesovereignterritorytheapplicationforthe
dessenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird. informationismade.
d) NachArtikel 9ausgetauschteInformationensindinjedem d) InformationexchangedundertheprovisionsofArticle9
Fallzulöschen,sobaldsienichtmehrfürdiemitihrer shallinanycasebedeletedassoonasitisnolonger
ErteilungverfolgtenZweckebenötigtwerden. requiredforthepurposesforwhichitwassupplied.
e) DiezuständigenBehördenführenAufzeichnungenüber e) The competent authorities shall keep records of the
dieErteilungunddenErhaltvonnachArtikel 9ausge- supplyandreceiptofinformationexchangedunderthe
tauschtenInformationen. provisionsofArticle9.
f) DieVertragsstaatenschützennachArtikel 9ausgetausch- f) The Contracting States shall protect information ex-
teInformationenvorunbefugtemZugriff,unbefugterÄn- changedundertheprovisionsofArticle9againstunau-
derungundunbefugterBekanntgabe. thorizedaccess,alterationordisclosure.
3. Überprüfung: 3. Review:
DieVertragsstaatenkonsultiereneinandermindestensalle ItisunderstoodthattheContractingStatesshallconsulteach
fünfJahreüberdieBedingungen,dieUmsetzungunddie otheratintervalsofnotmorethanfiveyearsregardingthe
AnwendungdesAbkommens,umsicherzustellen,dasses terms,operationandapplicationoftheConventionwitha
weiterhineinerVermeidungderDoppelbelastungdient.Die viewtoensuringthatitcontinuestoservethepurposesof
ersteKonsultationfindetspätestensamEndedesfünften avoidingdoublecharging.Thefirstsuchconsultationshall
JahresnachInkrafttretendesAbkommensstatt. takeplacenolaterthantheendofthefifthyearaftertheen-
tryintoforceoftheConvention.
GeschehenzuLondonam7.Dezember2011inzweiUrschrif- Done in duplicate at London on 7th December 2011 in the
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort- GermanandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthor-
lautgleichermaßenverbindlichist. itative.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
GeorgBoomgaarden
FürdasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland
FortheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
MarkHoban
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1243
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 20. März/25. April 2012
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über die Errichtung einer Grenzbrücke über den Rhein
zwischen Kehl und Straßburg
Vom 23. Oktober 2012
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 28. August 2002 zu dem Abkom-
men vom 12. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik über den Bau und die
Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein, die nicht in der Baulast der
Vertragsparteien liegen (BGBl. 2002 II S. 2323), verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die durch Notenwechsel vom 20. März/25. April 2012 erfolgte Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Französischen Republik über die Billigung der zwischen der Großen Kreisstadt
Kehl und der Stadtgemeinschaft Straßburg (Strasbourg) am 15. März 2012 ge-
schlossenen Kooperationsvereinbarung über die Errichtung eines Überquerungs-
bauwerks über den Rhein, welches für den Straßenbahnverkehr und die Benutzung
durch Rettungs- und Unterhaltungsfahrzeuge sowie den Rad- und Fußgänger-
verkehr bestimmt sein soll, wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Notenwechsel wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die durch den Notenwechsel geschlossene Vereinbarung
nach ihrer Inkrafttretensklausel in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 23. Oktober 2012
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 20. März 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Französischen Republik unter Bezug-
nahme auf Artikel 3 des Abkommens vom 12. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den Bau und
die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein, die nicht in der Baulast der Vertrags-
parteien liegen, nachfolgend „das Abkommen“ genannt, den Abschluss einer Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Französischen Republik über die Billigung der Errichtung einer Grenzbrücke über den
Rhein vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Kommunen Kehl und Straßburg (Strasbourg) beabsichtigen, bei Stromkilo-
meter 293,6 gemäß den Bestimmungen des Abkommens vom 12. Juni 2001 über den
Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein, die nicht in der Baulast der
Vertragsparteien liegen, eine Grenzbrücke über den Rhein zu errichten.
2. Das Abkommen vom 12. Juni 2001 legt fest, dass die beiden Regierungen die Errich-
tung einer Grenzbrücke zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-
schen Republik als Verbindung zwischen öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes
der Bundesfernstraßen in der Bundesrepublik Deutschland und der Autobahnen und
Nationalstraßen in Frankreich durch eine zwischen ihnen geschlossene Vereinbarung
billigen müssen.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Französischen
Republik haben keine Bedenken gegen den Bau der unter Nummer 1 genannten Grenz-
brücke und billigen deren Errichtung. Sie tun dies in Kenntnis der hierzu am 15. März
2012 geschlossenen Kooperationsvereinbarung zwischen der Großen Kreisstadt Kehl
und der Stadtgemeinschaft Straßburg über die Verlängerung der Linie D des Straßen-
bahnnetzes des Großraums Straßburg nach Kehl, die den Anforderungen des Artikels 4
des Abkommens entspricht.
4. Die Vertragsparteien setzen die betroffenen Kommunen über das Inkrafttreten dieser
Vereinbarung unverzüglich in Kenntnis.
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Französischen Republik mit den unter den Nummern 1 bis 5
gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden er-
klärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Französi-
schen Republik zum Ausdruck bringende Antwortnote der Botschaft der Französischen
Republik eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Französischen Republik bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem bei-
de Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die jeweiligen innerstaatlichen Verfahren
für das Inkrafttreten beendet sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Noti-
fikation.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Französischen Republik
erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der Französischen Republik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1245
Ministère fédéral Berlin, le 20 mars 2012
des Affaires étrangères
Note verbale
Le Ministère fédéral des Affaires étrangères de la République fédérale d’Allemagne
présente ses compliments à l’Ambassade de France et, se référant à l’article 3 de l’Accord
du 12 juin 2001 entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le
Gouvernement de la République française relatif à la construction et à l’entretien de ponts
frontières sur le Rhin dont les Parties contractantes n’assurent pas la maîtrise d’ouvrage,
ci-après dénommé «l’Accord du 12 juin 2001», a l’honneur de lui proposer la conclusion
d’un Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouver-
nement de la République française relatif à l’autorisation de construire un pont frontière
sur le Rhin, rédigé dans les termes suivants:
1. Les communes de Kehl et Strasbourg (Straßburg) ont l’intention de construire, confor-
mément aux dispositions de l’Accord du 12 juin 2001, un pont frontière sur le Rhin à
hauteur du kilomètre 293,6 du fleuve.
2. L’Accord du 12 juin 2001 dispose que la construction d’un pont frontière entre la Répu-
blique fédérale d’Allemagne et la République française faisant la liaison entre des voies
publiques en dehors du réseau des routes fédérales de grande communication en Ré-
publique fédérale d’Allemagne et des autoroutes et routes nationales en France doit
faire l’objet d’une autorisation des deux Gouvernements exprimée par la voie d’un
Accord entre eux.
3. Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la
République française n’ont pas de réserves concernant la construction du pont
frontière mentionné au paragraphe 1 ci-dessus et l’autorisent. Ils le font en prenant acte
de la Convention de coopération conclue à cet effet le 15 mars 2012 entre la Ville de
Kehl (Große Kreisstadt Kehl) et la Communauté Urbaine de Strasbourg et relative à
l’extension de la ligne D du réseau de tramway de l’agglomération de Strasbourg vers
Kehl, convention qui satisfait aux exigences contenues à l’article 4 de l’Accord du
12 juin 2001.
4. Les Parties contractantes informeront sans délai les communes concernées de
l’entrée en vigueur du présent Accord.
5. Le présent Accord est conclu en langues allemande et française, les deux textes faisant
également foi.
Si le Gouvernement de la République française déclare accepter les propositions du
Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne formulées aux paragraphes 1 à 5
ci-dessus, la présente note verbale et la note de réponse de l’Ambassade de France
exprimant l’accord du Gouvernement de la République française constitueront un Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la
République française. L’Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les deux
Gouvernements se seront mutuellement informés que les procédures internes nécessaires
à son entrée en vigueur auront été accomplies. La date prise en considération sera celle de
la réception de la dernière notification.
Le Ministère fédéral des Affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à
l’Ambassade de France les assurances de sa haute considération.
Ambassade de France
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Botschaft der Berlin, den 25. April 2012
Französischen Republik in Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Französischen Republik beehrt sich, dem Auswärtigen Amt der Bun-
desrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf dessen Verbalnote Nr. E10-9.321.00/60
vom 20. März 2012 das Einverständnis der Regierung der Französischen Republik zu den
darin enthaltenen Bestimmungen mitzuteilen, die wie folgt lauten:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Verbalnote des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland und diese
Antwort bilden somit in Anwendung des Artikels 3 des Abkommens vom 12. Juni 2001
eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen über die Billigung der Errichtung
einer Grenzbrücke über den Rhein.
Die Botschaft der Französischen Republik benutzt diesen Anlass, das Auswärtige Amt
erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Referat E 10 – Bilaterale Beziehungen zu Frankreich
und zum Fürstentum Monaco
Berlin
Ambassade de Berlin, le 25 avril 2012
France en Allemagne
Note verbale
L’ambassade de France présente ses compliments au ministère fédéral des Affaires
étrangères, et, se référant à sa note verbale n° E10-9.321.00/60 du 20 mars 2012, a
l’honneur de lui faire connaître l’accord de son Gouvernement sur les dispositions qu’elle
contient, et qui sont les suivantes:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
La note verbale du Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérale
d’Allemagne et la présente réponse constituent donc un Accord de nos deux Gouverne-
ments relatif à l’autorisation de construire un pont frontière sur le Rhin, en application de
l’article 3 de l’Accord du 12 juin 2001.
L’Ambassade de France saisit cette occasion pour renouveler au Ministère fédéral des
affaires étrangères les assurances de sa très haute considération.
Ministère fédéral des Affaires étrangères
Sous Direction des relations bilatérales avec la France
et la principauté de Monaco (E10)
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1247
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Abkommens vom 6. November 1925
über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 25. September 2012
I.
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher Muster
und Modelle (BGBl. 2009 II S. 837, 838) ist nach ihrem Artikel 28 Absatz 3 Buch-
stabe b für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 8. Dezember 2010
Finnland am 1. Mai 2011
Monaco am 9. Juni 2011
Montenegro am 5. März 2012
Norwegen am 17. Juni 2010
Ruanda am 31. August 2011
Tadschikistan am 21. März 2012
Tunesien am 13. Juni 2012.
II.
D ä n e m a r k hat mit Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 9. Septem-
ber 2008 eine Erklärung abgegeben, wonach sich das Abkommen bis auf Weite-
res nicht auf Färöer und Grönland erstreckt. Am 11. Oktober 2010 hat Dänemark
eine Erklärung abgegeben, wonach es die Nichterstreckung des Abkommens
auf Grönland zurücknimmt. Das Abkommen erstreckt sich daher mit Wirkung
vom 11. Januar 2011 auch auf Grönland.
III.
Die in London am 2. Juni 1934 revidierte Fassung (RGBl. 1937 II S. 583, 617)
des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale Hinter-
legung gewerblicher Muster und Modelle (RGBl. 1928 II S. 175, 203) ist nach
ihrem Artikel 22 Absatz 4 für
Indonesien am 3. Juni 2010
außer Kraft getreten. Damit ist für Indonesien auch das Haager Abkommen
außer Kraft getreten.
IV.
Die in London am 2. Juni 1934 revidierte Fassung des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mus-
ter und Modelle ist nach ihrem Artikel 22 Absatz 4 einschließlich der Zusatzver-
einbarung von Monaco vom 18. November 1961 (BGBl. 1962 II S. 937, 938)
zu dieser Fassung für
Niederlande am 12. Dezember 2011
nur die nicht in Europa gelegenen Landesteile, also der karibische Teil der
Niederlande (Bonaire, Saba, St. Eustatius) sowie Aruba, Curaçao und
St. Martin (niederländischer Teil) (vgl. auch die Bekanntmachung vom
29. August 2012, BGBl. II S. 1027)
Schweiz am 19. November 2010
außer Kraft getreten.
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
1. März 2010 (BGBl. II S. 190) und vom 25. August 2008 (BGBl. II S. 970).
Berlin, den 25. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 27. September 2012
Zum Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) hat U n g a r n *) am 3. Juli 2012 seinen
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbehalt zu den Artikeln 23
und 24 (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juni 2002, BGBl. II S. 1686) zurück-
gezogen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2012 (BGBl. II S. 737).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 27. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1249
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 27. September 2012
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104, 1105; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Brunei Darussalam am 24. Juli 2012
Panama am 7. September 2012
in Kraft getreten und wird für
Bahrain am 20. November 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. September 2011 (BGBl. II S. 1030).
Berlin, den 27. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 2. Oktober 2012
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Jamaika am 24. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Februar 2012 (BGBl. II S. 197).
Berlin, den 2. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1249
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 27. September 2012
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104, 1105; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Brunei Darussalam am 24. Juli 2012
Panama am 7. September 2012
in Kraft getreten und wird für
Bahrain am 20. November 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. September 2011 (BGBl. II S. 1030).
Berlin, den 27. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 2. Oktober 2012
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Jamaika am 24. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Februar 2012 (BGBl. II S. 197).
Berlin, den 2. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungen vom 27. September 2002
des Abkommens zur Erhaltung
der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 2. Oktober 2012
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Zweiten Verordnung vom 10. Mai 2004 zur Ände-
rung des am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
neten Abkommens zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Was-
servögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2002 II S. 2411, 2412; 2004 II S. 600, 601)
wird bekannt gemacht, dass die Änderungen vom 27. September 2002 nach
Artikel X Absatz 5 des Abkommens für die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d
und die übrigen Vertragsparteien
am 26. Dezember 2002
in Kraft getreten sind.
Gleichzeitig wird nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 10. Mai 2004
bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 2 Absatz 1
mit Wirkung vom 26. Dezember 2002
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 2. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1251
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 10. Oktober 2012
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138, 1139) wird
nach seinem Artikel 35 Absatz 2 für die
Schweiz*) am 25. Oktober 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 23 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2012 (BGBl. II S. 466).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Bekanntmachung
über den weiteren Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 10. Oktober 2012
I.
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Natio-
nen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonder-
organisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II
S. 129, 131; 1979 II S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) ist nach
seinem Artikel XI § 41 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Honduras am 16. August 2012
unter Anwendung auf
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO) – Anlage I – vom
14. September 1948
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO) – Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. Au-
gust 1948
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur (UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – An-
lage VI – vom 29. April 1949
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – vom 2. August 1948
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951.
II.
A n g o l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Juli 2012
notifiziert, dass es die Bestimmungen des am 21. November 1947 von der Ge-
neralversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über die
Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
nach seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom gleichen Tag auf die
Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – vom 2. August 1948
anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juli 2012 (BGBl. II S. 918).
Berlin, den 10. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1253
Bekanntmachung
der Änderung
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 19. Oktober 2012
Nach Artikel 22 in Verbindung mit Anlage 7 des Internationalen Übereinkom-
mens vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) hat der gemäß Anlage 7 des Übereinkom-
mens gebildete Verwaltungsausschuss am 4. Oktober 2007 die Änderung des
Übereinkommens durch Hinzufügung der Anlage 8 angenommen. Die Änderung
ist nach Artikel 22 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 20. Mai 2008
in Kraft getreten.
Die Anlage 8 zum Internationalen Übereinkommen zur Harmonisierung der Wa-
renkontrollen an den Grenzen wird nachstehend mit einer deutschen Überset-
zung des Ratssekretariats der Europäischen Union (ABl. L 55 vom 27.2.2009,
S. 21) veröffentlicht.
Berlin, den 19. Oktober 2012
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Anlage 8 zum Internationalen Übereinkommen
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Erleichterung der Grenzübertrittsverfahren
im internationalen Straßenverkehr
International Convention
on the Harmonization of Frontier Controls of Goods, 1982
(“Harmonization Convention”)
Annex 8
Facilitation of Border Crossing Procedures
for International Road Transport
Convention internationale
sur l’harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières, 1982
(«Convention sur l’harmonisation»)
Annexe 8
Facilitation du passage des frontières
en transport routier international
(Übersetzung)
Article 1 Article 1 Artikel 1
Principles Principes Grundsätze
Complementing the provisions of the En complément des dispositions de la In Ergänzung der Bestimmungen des
Convention and in particular those provided Convention et notamment de celles prévues Übereinkommens und insbesondere der
in Appendix 1, the present Annex intends to dans l’appendice 1, la présente annexe Anlage 1 hat die vorliegende Anlage zum
define the measures that need to be imple- a pour objet de définir les mesures qui doi- Ziel, die Maßnahmen festzulegen, die im
mented in order to facilitate border crossing vent être mises en œuvre pour faciliter les Hinblick auf die Vereinfachung der Grenz-
procedures for international road transport. formalités de passage des frontières en übertrittsverfahren für den internationalen
transport routier international. Straßenverkehr durchzuführen sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Facilitation of visa Facilitation des procédures Vereinfachung der
procedures for professional drivers de délivrance des visas Visaverfahren für Berufskraftfahrer
pour les conducteurs professionnels
1. The Contracting Parties should en- 1. Les Parties contractantes devraient (1) Die Vertragsparteien sollten bestrebt
deavour to facilitate the procedures for the s’efforcer de faciliter les formalités relatives sein, die Verfahren für die Visaerteilung für
granting of visas for professional drivers à la délivrance de visas aux conducteurs die im internationalen Straßenverkehr täti-
engaged in international road transport in professionnels participant au transport rou- gen Berufskraftfahrer im Einklang mit den
accordance with national best practice for tier international, conformément aux meil- innerstaatlichen bewährten Verfahren für
all visa applicants and national immigration leures pratiques nationales applicables à alle Visumantragsteller, den innerstaatlichen
rules as well as international commitments. tous les demandeurs de visa et aux règle- Einwanderungsvorschriften sowie interna-
ments nationaux en matière d’immigration, tionalen Verpflichtungen zu erleichtern.
ainsi qu’aux engagements internationaux.
2. The Contracting Parties agree to regu- 2. Les Parties contractantes conviennent (2) Die Vertragsparteien kommen über-
larly exchange information on best practi- d’échanger régulièrement des informations ein, regelmäßig Informationen über bewähr-
ces with regard to the facilitation of visa sur les meilleures pratiques concernant la te Verfahren zur Erleichterung der Visaver-
procedures for professional drivers. facilitation des procédures de délivrance de fahren für Berufskraftfahrer auszutauschen.
visas aux conducteurs professionnels.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1255
Article 3 Article 3 Artikel 3
International road Opérations de transport Internationaler Straßengüterverkehr
transport operations routier international
1. In order to facilitate the international 1. Afin de faciliter le transport internatio- (1) Um den internationalen Warenverkehr
movement of goods, the Contracting Par- nal de marchandises, les Parties con- zu erleichtern, unterrichten die Vertragspar-
ties shall regularly inform all parties involved tractantes doivent informer régulièrement teien regelmäßig alle am internationalen Gü-
in international transport operations in a toutes les parties engagées dans ce type de terverkehr beteiligten Parteien auf harmoni-
harmonized and co-ordinated manner on transport, de manière harmonisée et coor- sierte und koordinierte Weise über geltende
border control requirements for internatio- donnée, sur les formalités en vigueur ou oder geplante Anforderungen bezüglich der
nal road transport operations in force or prévues aux frontières pour les opérations Grenzkontrolle für den internationalen Stra-
planned as well as on the actual situation at de transport international routier, ainsi que ßengüterverkehr sowie über die tatsächli-
borders. sur l’état réel de la situation aux frontières. che Lage an den Grenzen.
2. Contracting Parties shall endeavour to 2. Les Parties contractantes doivent s’ef- (2) Die Vertragsparteien sind bestrebt,
transfer, to the extent possible and not only forcer de faire effectuer toutes les formali- alle erforderlichen Kontrollverfahren so weit
for transit traffic, all necessary control pro- tés nécessaires, dans la mesure du possi- wie möglich und nicht nur für den Transit-
cedures to the places of departure and des- ble et non pas seulement pour le trafic de verkehr auf die Abfahrts- und Bestim-
tination of the goods transported by road so transit, aux lieux d’origine et de destination mungsorte der auf der Straße beförderten
as to alleviate congestion at the border des marchandises transportées par route, Waren zu verlagern, um Staus an den
crossing points. de façon à réduire les encombrements aux Grenzübergängen zu vermindern.
points de passage des frontières.
3. Referring in particular to Article 7 of 3. En ce qui concerne en particulier l’ar- (3) Unter Bezugnahme auf Artikel 7 die-
this Convention, priority shall be given to ur- ticle 7 de la présente Convention, la priorité ses Übereinkommens wird dringenden Sen-
gent consignments, e.g. live animals and doit être donnée aux chargements urgents, dungen, z. B. lebenden Tieren und leicht
perishable goods. In particular, the compe- par exemple les animaux vivants et les den- verderblichen Waren, Vorrang eingeräumt.
tent services at border crossing points: rées périssables. Les services compétents Die zuständigen Dienststellen an den
aux points de passage des frontières doi- Grenzübergängen werden insbesondere:
vent en particulier:
(i) shall take the necessary measures to i) Prendre les mesures nécessaires pour i) die erforderlichen Maßnahmen treffen,
minimize waiting times for ATP-appro- réduire au minimum les délais d’atten- um die Wartezeiten von ATP-geprüften
ved vehicles transporting perishable te des véhicules ATP transportant des Fahrzeugen zur Beförderung leicht ver-
foodstuffs or for vehicles transporting denrées périssables ou des véhicules derblicher Lebensmittel oder für Fahr-
live animals, as from their time of arri- transportant des animaux vivants, en- zeuge zur Beförderung lebender Tiere
val at the frontier until their regulatory, tre le moment d’arrivée à la frontière et von ihrer Ankunft an der Grenze bis zur
administrative, Customs and sanitary le moment où ils sont soumis aux con- Verwaltungs-, Zoll- und Gesundheits-
controls; trôles réglementaires, administratifs, kontrolle so kurz wie möglich zu halten,
douaniers et sanitaires;
(ii) shall ensure that the required controls ii) Faire en sorte que les contrôles régle- ii) sicherstellen, dass die unter Ziffer i ge-
mentioned under (i) are carried out as mentaires requis visés à l’alinéa i) ci- nannten vorgeschriebenen Kontrollen
quickly as possible; dessus soient effectués aussi rapide- so rasch wie möglich durchgeführt
ment que possible; werden,
(iii) shall allow, as far as possible, the ope- iii) Autoriser, dans la mesure du possible, iii) im Rahmen des Möglichen den Betrieb
ration of the necessary refrigerating le fonctionnement des systèmes de ré- der erforderlichen Kühleinheiten von
units of vehicles carrying perishable frigération nécessaires sur les véhicu- Fahrzeugen zur Beförderung leicht ver-
foodstuffs during the time of crossing les transportant des denrées périssab- derblicher Lebensmittel während des
the border, unless this is impossible as les pendant le franchissement de la Grenzübertritts gestatten, sofern dies
a result of the required control proce- frontière, à moins que cela ne soit im- nicht wegen des erforderlichen Kon-
dure; possible en raison des modalités de trollverfahrens unmöglich ist,
contrôle requises;
(iv) shall co-operate, in particular through iv) Coopérer, en particulier par l’échange iv) vor allem durch den Austausch von
advance information exchange, with préalable d’informations, avec leurs Vorabinformationen mit ihren An-
their counterparts in other Contracting homologues des autres Parties con- sprechpartnern in den anderen Län-
Parties in order to accelerate border tractantes, afin d’accélérer les formali- dern, die Vertragsparteien sind,
crossing procedures for perishable tés de passage des frontières pour les zusammenarbeiten, um die Grenzüber-
foodstuffs and live animals, in case denrées périssables et les animaux vi- trittsverfahren für leicht verderbliche
these loads are subject to sanitary in- vants dans le cas où ces chargements Lebensmittel und lebende Tiere, bei
spections. doivent faire l’objet de contrôles sani- denen Gesundheitskontrollen durchge-
taires. führt werden, zu beschleunigen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Vehicle inspection Contrôle technique des véhicules Fahrzeugkontrolle
1. The Contracting Parties, not yet Par- 1. Les Parties contractantes qui ne sont (1) Die Vertragsparteien, die noch nicht
ties to the Agreement Concerning the pas encore Parties à l’Accord concernant Vertragsparteien des Übereinkommens von
Adoption of Uniform Conditions for Periodi- l’adoption de conditions uniformes applica- 1997 über die Annahme einheitlicher Bedin-
cal Technical Inspections of Wheeled Vehi- bles au contrôle technique périodique des gungen für regelmäßige technische Unter-
cles and the Reciprocal Recognition of such véhicules à roues et la reconnaissance ré- suchungen von Radfahrzeugen und die
Inspections (1997), should endeavour, in ciproque des contrôles (1997) devraient gegenseitige Anerkennung dieser Untersu-
line with relevant national and international s’efforcer, en conformité avec les lois et chungen sind, sollten bestrebt sein, im Ein-
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
laws and regulations, to facilitate the cros- règlements nationaux et internationaux perti- klang mit den einschlägigen innerstaatli-
sing of road vehicles across borders by nents, de faciliter le franchissement des chen und internationalen Rechts- und Ver-
accepting the International Technical In- frontières aux véhicules routiers en accep- waltungsvorschriften den Grenzübertritt von
spection Certificate as provided for in this tant le Certificat international de contrôle Straßenfahrzeugen zu erleichtern, indem die
Agreement. The Technical Inspection Certi- technique comme prévu dans l’Accord pré- in jenem Übereinkommen vorgesehene In-
ficate, as contained in the Agreement as of cité. Un modèle de certificat de contrôle ternationale Bescheinigung der technischen
1 January 2004, is contained in Appendix 1 technique conforme à l’Accord au 1er jan- Untersuchung akzeptiert wird. Die Beschei-
to this Annex. vier 2004 est reproduit à l’appendice 1 de nigung der technischen Untersuchung, die
la présente annexe. seit 1. Januar 2004 Bestandteil jenes Über-
einkommens ist, ist in Anhang 1 dieser An-
lage enthalten.
2. With a view to identifying ATP-appro- 2. Pour permettre d’identifier les véhicu- (2) Zur Erkennung von ATP-geprüften
ved vehicles carrying perishable foodstuffs, les ATP transportant des denrées périssab- Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderb-
the Contracting Parties may utilize the dis- les, les Parties contractantes peuvent utili- licher Lebensmittel können die Vertragspar-
tinguishing marks affixed to the relevant ser les marques d’identification apposées teien die am jeweiligen Beförderungsmittel
equipment and the ATP certificate or plate sur le matériel en question et le certificat ou angebrachten Unterscheidungszeichen und
of approval provided for in the Agreement la plaque d’attestation ATP prévus dans die ATP-Bescheinigung oder das Genehmi-
on the International Carriage of Perishable l’Accord relatif aux transports internationaux gungsschild verwenden, die im Überein-
Foodstuffs and the Special Equipment to be de denrées périssables et aux engins spé- kommen von 1970 über internationale
used for such Carriage (1970). ciaux à utiliser pour ces transports (1970). Beförderungen leicht verderblicher Lebens-
mittel und über die besonderen Beförde-
rungsmittel, die für diese Beförderungen zu
verwenden sind, vorgesehen sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
International Vehicle Certificat international Internationale
Weight Certificate de pesée de véhicule Fahrzeuggewichtsbescheinigung
1. In order to accelerate border cros- 1. Afin d’accélérer le passage des fron- (1) Zur Beschleunigung des Grenzüber-
sings, the Contracting Parties, in line with tières, les Parties contractantes, en confor- tritts sollten die Vertragsparteien im Ein-
relevant national and international laws and mité avec les lois et réglementations natio- klang mit den einschlägigen innerstaatli-
regulations, should endeavour to avoid re- nales et internationales applicables, chen und internationalen Rechts- und
petitive vehicle weighing procedures at bor- devraient s’efforcer d’éviter les pesages ré- Verwaltungsvorschriften bestrebt sein, wie-
der crossings by accepting and mutually re- pétés de véhicules aux points de passage derholte Fahrzeugwiegeverfahren an Grenz-
cognizing the International Vehicle Weight des frontières en acceptant et en reconnais- übergängen zu vermeiden, indem die in
Certificate as contained in Appendix 2 to sant mutuellement le Certificat international Anhang 2 dieser Anlage enthaltene Interna-
this Annex. In case the Contracting Parties de pesée de véhicule tel qu’il est présenté tionale Fahrzeuggewichtsbescheinigung
accept such certificates, no further weight à l’appendice 2 de la présente annexe. Au akzeptiert und gegenseitig anerkannt wird.
measurements shall be carried out apart cas où les Parties contractantes acceptent Wenn die Vertragsparteien diese Bescheini-
from random checks and controls in the ce certificat, il ne doit pas être effectué gungen akzeptieren, werden mit Ausnahme
case of supposed irregularities. Vehicle d’autre pesage du véhicule sauf à des fins von Stichprobenkontrollen im Fall mutmaß-
weight measurements recorded in such de contrôle par sondage ou de contrôle en licher Unregelmäßigkeiten keine weiteren
certificates shall take place only in the cas d’irrégularité suspectée. Les mesures Gewichtsmessungen durchgeführt. Die in
country of origin of international transport de poids du véhicule dont le résultat est en- diesen Bescheinigungen verzeichnete Fahr-
operations. The results of such measure- registré dans ces certificats doivent s’ef- zeuggewichtsmessung wird nur im Ur-
ments shall be duly reflected and certified fectuer seulement dans le pays d’origine de sprungsland der internationalen Beförde-
in such certificates. l’opération de transport international. Ces rungsleistung vorgenommen. Die Ergebnisse
résultats doivent être dûment enregistrés et dieser Messung müssen in den Bescheini-
certifiés dans ces certificats. gungen ordnungsgemäß eingetragen und
bestätigt sein.
2. Each Contracting Party, accepting the 2. Chaque Partie contractante acceptant (2) Jede Vertragspartei, die die Interna-
International Vehicle Weight Certificate, le Certificat international de pesée de véhi- tionale Fahrzeuggewichtsbescheinigung ak-
shall publish a list of all weighing stations in cule doit publier la liste de toutes les sta- zeptiert, veröffentlicht ein Verzeichnis aller
their country authorized in accordance with tions de pesage agréées selon les principes in ihrem Land nach internationalen Grund-
international principles as well as any mo- internationaux existant dans son pays, ain- sätzen zugelassenen Wiegestationen sowie
dification thereto. This list as well as any si que toute modification à celle-ci. Cette jede diesbezügliche Änderung. Das Ver-
modification thereto shall be transmitted to liste ainsi que les modifications à celle-ci zeichnis sowie jede diesbezügliche Ände-
the Executive Secretary of the Economic doivent être transmises au Secrétaire exé- rung werden dem Exekutivsekretär der
Commission for Europe of the United Nati- cutif de la Commission économique des Wirtschaftskommission der Vereinten Natio-
ons (UNECE) for distribution to each Con- Nations Unies pour l’Europe pour distribu- nen für Europa (UNECE) zur Weiterleitung
tracting Party and to the international or- tion à chaque Partie contractante et aux an die Vertragsparteien und die in Anlage 7
ganizations referred to in Annex 7, Article 2 organisations internationales visées à l’arti- Artikel 2 dieses Übereinkommens genann-
to this Convention. cle 2 de l’annexe 7 à la présente Conven- ten internationalen Organisationen übermit-
tion. telt.
3. The minimum requirements for autho- 3. Les exigences minimales s’appliquant (3) Die Mindestanforderungen für zuge-
rized weighing stations, the principles of aux stations de pesage agréées, les princi- lassene Wiegestationen, die Grundsätze für
authorization and the basic features of pes de délivrance de leur agrément, les élé- die Zulassung und die grundlegenden
weighing procedures to be applied are con- ments principaux des méthodes de pesage Merkmale der anzuwendenden Wiegever-
tained in Appendix 2 to this Annex. à appliquer sont énoncés à l’appendice 2 fahren sind in Anhang 2 dieser Anlage ent-
de la présente annexe. halten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1257
Article 6 Article 6 Artikel 6
Border crossing points Points de passage aux frontières Grenzübergänge
In order to ensure that the required Pour simplifier et accélérer les formalités (1) Um sicherzustellen, dass die vorge-
formalities at border crossing points are prescrites aux points de passage des fron- schriebenen Förmlichkeiten an den Grenz-
streamlined and accelerated, the Con- tières, les Parties contractantes doivent veil- übergängen vereinheitlicht und beschleu-
tracting Parties shall meet, as far as possi- ler à satisfaire dans la mesure du possible nigt werden, halten die Vertragsparteien so
ble, the following minimum requirements for aux conditions minimales suivantes pour les weit wie möglich folgende Mindestanforde-
border crossing points open for internatio- points de passage des frontières ouverts au rungen für Grenzübergänge, die dem inter-
nal goods traffic: transport international de marchandises: nationalen Warenverkehr offenstehen, ein:
(i) facilities enabling joint controls bet- i) Prévoir des installations permettant de i) Einrichtungen, die – entsprechend den
ween neighbouring States (one-stop procéder à des contrôles communs Erfordernissen des Handels und im
technology), 24 hours a day, whenever entre États limitrophes (système de Einklang mit der Straßenverkehrsord-
justified by trade needs and in line with l’arrêt unique), 24 heures sur 24, dans nung – gemeinsame Kontrollen mit den
road traffic regulations; la mesure où les nécessités commer- Nachbarstaaten (einzige Anlaufstelle)
ciales le justifient et dans le respect rund um die Uhr ermöglichen;
des règles de la circulation routière;
(ii) separation of traffic for different types ii) Aménager des voies de circulation sé- ii) Trennung der einzelnen Verkehrsarten
of traffic on both sides of the border al- parées selon le type de transport, de auf beiden Seiten der Grenzen, um
lowing to give preference to vehicles part et d’autre de la frontière, afin de Fahrzeugen mit gültigen internationa-
under the cover of valid international pouvoir traiter en priorité les véhicules len Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur
Customs transit documents or carrying ayant un titre de transit douanier inter- Beförderung lebender Tiere oder leicht
live animals or perishable foodstuffs; national valable ou transportant des verderblicher Lebensmittel Vorrang
animaux vivants ou des denrées pé- einzuräumen;
rissables;
(iii) off-lane control areas for random cargo iii) Prévoir des zones d’arrêt à l’écart pour iii) Kontrollbereiche am Straßenrand für
and vehicle checks; les contrôles inopinés des charge- Stichprobenkontrollen von Ladung und
ments et des véhicules; Fahrzeug;
(iv) appropriate parking and terminal facili- iv) Aménager des parcs de stationnement iv) geeignete Parkplätze und Terminals;
ties; et des terminaux adéquats;
(v) proper hygiene, social and telecommu- v) Mettre à la disposition des con- v) angemessene Sanitär-, soziale und
nications facilities for drivers; ducteurs des installations sanitaires, Telekommunikationseinrichtungen für
des lieux de réunion et des moyens de die Fahrer;
télécommunication convenables;
(vi) encourage forwarding agents to estab- vi) Favoriser l’installation de commission- vi) Unterstützung von Speditionsunter-
lish adequate facilities at border cros- naires de transport aux points de pas- nehmen beim Aufbau angemessener
sings with the intention that they can sage, dotés des installations nécessai- Einrichtungen an Grenzübergängen zu
offer services to transport operators on res et offrant des services aux dem Zweck, den Verkehrsunterneh-
a competitive basis. transporteurs à des prix concurrentiels. mern auf Wettbewerbsbasis Dienste
anzubieten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Reporting mechanism Rapports périodiques Berichterstattung
With regard to Articles 1 to 6 of this An- Pour ce qui est de la mise en œuvre des In Bezug auf die Artikel 1 bis 6 dieser
nex, the Executive Secretary of the Econo- articles 1 à 6 de la présente annexe, le Se- Anlage führt der Exekutivsekretär der Wirt-
mic Commission for Europe of the United crétaire exécutif de la Commission écono- schaftskommission der Vereinten Nationen
Nations (UNECE) shall carry out, every se- mique des Nations Unies pour l’Europe ef- für Europa (UNECE) alle zwei Jahre unter
cond year, a survey among Contracting fectue tous les deux ans une enquête den Vertragsparteien eine Erhebung zu den
Parties on progress made to improve bor- auprès des Parties contractantes sur les erzielten Fortschritten bei der Verbesserung
der crossing procedures in their countries. progrès réalisés dans l’amélioration de l’ef- der Grenzübertrittsverfahren in den betref-
ficacité des procédures de franchissement fenden Ländern durch.
des frontières dans leur pays.
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Anhang 1 zu Anlage 8 des Übereinkommens
INTERNATIONALE BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG (1)
Appendix 1 to Annex 8 to the Convention
INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE1
Appendice 1 de l’annexe 8 à la Convention
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE1
In accordance with the Agreement Con- Conformément à l’Accord concernant In Einklang mit dem am 27. Januar 2001 in
cerning the Adoption of Uniform Conditions l’adoption de conditions uniformes applica- Kraft getretenen Übereinkommen von 1997
for Periodical Technical Inspections of bles au contrôle technique périodique des über die Annahme einheitlicher Bedingun-
Wheeled Vehicles and the Reciprocal véhicules à roues et la reconnaissance ré- gen für regelmäßige technische Unter-
Recognition of such Inspections (1997), en- ciproque des contrôles de 1997, entré en vi- suchungen von Radfahrzeugen und die
tered into force on 27 January 2001. gueur le 27 janvier 2001. gegenseitige Anerkennung dieser Unter-
suchungen.
1. Accredited Technical Inspection Centres 1. Il incombe aux centres de contrôle tech- 1. Anerkannte Technische Überwachungs-
are responsible for conducting the in- nique agréés de procéder aux essais de zentren sind zuständig für die Durchfüh-
spection tests, granting the approval of contrôle, de délivrer l’attestation de rung der Untersuchungen, die Erteilung
compliance with the inspection require- conformité avec les prescriptions de la des Nachweises der Konformität mit
ments of the relevant Rule(s) annexed to ou des Règles pertinentes annexées à den Überwachungsvorschriften, die in
the 1997 Vienna Agreement, and spec- l’Accord de Vienne de 1997 applicables den einschlägigen, dem Wiener Über-
ifying the latest date of next inspection au contrôle et d’indiquer à la rubrique einkommen von 1997 als Anhang beige-
to be indicated in line No. 12.5 of the In- no 12.5 du Certificat international de fügten Regeln enthalten sind, und die
ternational Technical Inspection Certifi- contrôle technique, dont le modèle est Angabe des Zeitpunkts, zu dem die
cate, the model of which is reproduced reproduit plus loin, la date limite à la- nächste Untersuchung spätestens
hereafter. quelle le prochain contrôle doit être ef- durchzuführen ist; dieser Zeitpunkt ist in
fectué. Zeile 12.5 der Internationalen Beschei-
nigung der technischen Untersuchung
(siehe nachstehendes Muster) anzuge-
ben.
2. The International Technical Inspection 2. Le Certificat international de contrôle 2. Die Internationale Bescheinigung der
Certificate shall contain the information technique doit contenir les renseigne- technischen Untersuchung enthält die
indicated hereafter. It may be a booklet ments indiqués plus loin. Il peut se pré- nachstehend aufgeführten Angaben. Es
in format A6 (148 x 105 mm), with a senter sous la forme d’un livret de for- kann sich dabei um ein Heft im Format
green cover and white inside pages, or mat A6 (148 x 105 mm), à couverture A6 (148 x 105 mm) mit grünem Einband
a sheet of green or white paper of for- verte et à pages intérieures blanches, ou und weißen Seiten handeln oder um ein
mat A4 (210 x 197 mm) folded to format d’une feuille de papier vert ou blanc de Blatt grünes oder weißes Papier im For-
A6 in such a way that the section con- format A4 (210 x 297 mm) pliée au for- mat A4 (210 x 197 mm), das so auf das
taining the distinguishing sign of the mat A6 de manière telle que la section Format A6 gefaltet ist, dass der Teil mit
State or of the United Nations forms the où apparaît le signe distinctif du pays ou dem Unterscheidungszeichen des Staa-
top of the folded Certificate. l’emblème des Nations Unies forme le tes oder der Vereinten Nationen sich auf
dessus du certificat plié. der gefalteten Bescheinigung oben be-
findet.
3. Items of the certificate and their content 3. Les rubriques du certificat doivent être 3. Der Inhalt der Bescheinigung wird in der
shall be printed in the national language remplies dans la langue officielle de la Landessprache der ausstellenden Ver-
of the issuing Contracting Party by Partie contractante émettrice, en tragspartei unter Beibehaltung der
maintaining the numbering. conservant la numérotation. Nummerierung abgedruckt.
4. The periodical inspection reports which 4. Les procès-verbaux de contrôle tech- 4. Alternativ können auch die bei den Ver-
are in use in the Contracting Parties to nique utilisés par les Parties contrac- tragsparteien des Übereinkommens ge-
the Agreement may be used as an alter- tantes à l’Accord peuvent aussi être ad- bräuchlichen regelmäßigen Untersu-
native. A sample of them shall be trans- mis. Un modèle de ces procès-verbaux chungsberichte verwendet werden. Ein
mitted to the Secretary-General of the doit être communiqué au Secrétaire gé- Muster davon ist dem Generalsekretär
United Nations for information to the néral de l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen zur Unterrich-
Contracting Parties. Unies pour l’information des Parties tung der Vertragsparteien zu übermit-
contractantes. teln.
1 As of 1 January 2004. 1 Version au 1er janvier 2004. (1) Ab 1. Januar 2004.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1259
5. Handwritten, typed or computer gener- 5. Les autorités compétentes sont seules 5. Für handschriftliche, maschinenschrift-
ated entries on the International Techni- habilitées à porter des indications ma- liche oder rechnergenerierte Einträge in
cal Inspection Certificate to be made nuscrites, dactylographiées ou informa- der Internationalen Bescheinigung der
exclusively by the competent authori- tisées, en caractères latins, sur le Certi- technischen Untersuchung, die aus-
ties, shall be in Latin characters. ficat international de contrôle technique. schließlich von den zuständigen Behör-
den gemacht werden dürfen, sind latei-
nische Buchstaben zu verwenden.
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
CONTENT OF THE INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE
Space for the
distinguishing
sign of the State
or of the UN
......................................................................................................
(Administrative Authority responsible for technical inspection)
...................................................................................................... 1
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE 2
1 Title “INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE” in national language.
2 Title in French.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1261
INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE
1. Licence plate (Registration) No ………………………………………………………………………………………………………
2. Vehicle identification No ………………………………………………………………………………………………………………
3. First registration after the manufacture (State, Authority) 1 ………………………………………………………………………
4. Date of first registration after the manufacture ……………………………………………………………………………………
5. Date of the technical inspection ………………………………………………………………………………………………………
CERTIFICATE OF COMPLIANCE
6. This certificate is issued for the vehicle identified under Nos. 1 and 2 which complies at the date under No 5 with the Rule(s)
annexed to the 1997 Agreement on the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Technical Inspections of Wheeled
Vehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspections.
7. The vehicle has to undergo its next technical inspection according to the Rule(s) under No 6 not later than:
Date: (month/year) ……………………………………………………………………………………………………………………
8. Issued by ………………………………………………………………………………………………………………………………
9. At (Place) …………………………………………………………………………………………………………………………………
10. Date ………………………………………………………………………………………………………………………………………
11. Signature 2 ………………………………………………………………………………………………………………………………
1 If available, authority and state where the vehicle was registered for the first time after its manufacture.
2 Seal or stamp of the authority issuing the certificate.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
12. Subsequent periodical technical inspection(s)1
12.1. Done by (Technical inspection Centre)2 ……………………………………………………………………………………………
12.2. (stamp)
12.3. Date ……………………………………………………………………………………………………………………………………
12.4. Signature ………………………………………………………………………………………………………………………………
12.5. Next inspection due not later then: (month/year) …………………………………………………………………………………
1 Items 12.1 to 12.5 to be repeated if the Certificate is to be used for subsequent annual periodical technical inspections.
2 Name, Address, State of the Technical Inspection Centre accredited by the competent Authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1263
MODÈLE DE CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE
Espace réservé au signe
distinctif du pays ou
à l’emblème des
Nations Unies
......................................................................................................
(Autorité administrative responsable du contrôle technique)
...................................................................................................... 1
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE 2
1 Titre «CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE», dans la langue officielle du pays.
2 Titre en français.
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE
1. Plaque d’immatriculation (no d’immatriculation) ……………………………………………………………………………………
2. N° de série du véhicule ………………………………………………………………………………………………………………
3. Première immatriculation après construction (État, autorité)1 ……………………………………………………………………
4. Date de première immatriculation après construction ……………………………………………………………………………
5. Date du contrôle technique ……………………………………………………………………………………………………………
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
6. Le présent certificat est délivré pour le véhicule désigné aux rubriques nos 1 et 2 qui, à la date indiquée à la rubrique no 5,
est jugé conforme avec la ou les Règles annexées à l’Accord de 1997 concernant l’adoption de conditions uniformes app-
licables au contrôle technique périodique des véhicules à roues et la reconnaissance réciproque des contrôles.
7. Le véhicule devra subir son prochain contrôle technique selon la ou les Règles visées à la rubrique no 6, au plus tard le:
Date (mois/année) ………………………………………………………………………………………………………………………
8. Délivré par ………………………………………………………………………………………………………………………………
9. À (lieu) ……………………………………………………………………………………………………………………………………
10. Date ………………………………………………………………………………………………………………………………………
11. Signature2 ………………………………………………………………………………………………………………………………
1 Si possible, autorité et État ayant autorisé la première immatriculation du véhicule après construction.
2 Sceau ou cachet de l’autorité délivrant le certificat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1265
12. Contrôle(s) technique(s) périodique(s) ultérieur(s)1
12.1. Effectué par (Centre de contrôle technique)2 ……………………………………………………………………………………
12.2. (Cachet) ………………………………………………………………………………………………………………………………
12.3. Date ……………………………………………………………………………………………………………………………………
12.4. Signature ………………………………………………………………………………………………………………………………
12.5. Prochain contrôle à effectuer au plus tard le: date (mois/année) ………………………………………………………………
1 Répondre à nouveau aux rubriques 12.1 à 12.5 dans les cases suivantes si le certificat est réutilisé pour des contrôles périodiques annuels ultérieurs.
2 Nom, adresse et pays du Centre de contrôle technique agréé par l’autorité compétente.
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
INHALT DER INTERNATIONALEN BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG
Raum für das
Unterscheidungszeichen
des Staates oder der VN
.....................................................................................................................
(für die technische Untersuchnung zuständige Verwaltungsbehörde)
…………………………………………………………………………………… (1)
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE (2)
(1) Titel der „INTERNATIONALEN BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG“ in der Landessprache.
(2) Titel in französischer Sprache.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1267
INTERNATIONALE BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG
1. Kennzeichen (Zulassung) Nr. …………………………………………………………………………………………………………
2. Fahrzeug-Identifizierungsnummer ……………………………………………………………………………………………………
3. Erstzulassung nach Herstellung (Staat, Behörde) (1) ………………………………………………………………………………
4. Datum der Erstzulassung nach Herstellung …………………………………………………………………………………………
5. Datum der Technischen Untersuchung ………………………………………………………………………………………………
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
6. Diese Bescheinigung wird erteilt für das unter den Nummern 1 und 2 bestimmte Fahrzeug, das an dem unter Nummer 5
genannten Datum mit der/den im Anhang des Übereinkommens von 1997 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
regelmäßige technische Untersuchungen von Radfahrzeugen und die gegenseitige Anerkennung dieser Untersuchungen
enthaltenen Regel(n) konform ist.
7. Das Fahrzeug muss aufgrund der/den unter Nummer 6 genannten Regel(n) der nächsten technischen Untersuchung
unterzogen werden bis spätestens:
Datum (Monat/Jahr) ……………………………………………………………………………………………………………………
8. Ausgestellt von …………………………………………………………………………………………………………………………
9. In (Ort) ……………………………………………………………………………………………………………………………………
10. Datum ……………………………………………………………………………………………………………………………………
11. Unterschrift (2) …………………………………………………………………………………………………………………………
(1) Nach Möglichkeit Behörde und Staat, in dem das Fahrzeug nach der Herstellung erstmalig zugelassen wurde.
(2) Siegel oder Stempel der Behörde, die die Bescheinigung ausstellt.
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
12. Weitere regelmäßige technische Untersuchung(en) (1)
12.1. Durchgeführt von (Technisches Überwachungszentrum) (2) ……………………………………………………………………
12.2. (Stempel)
12.3. Datum …………………………………………………………………………………………………………………………………
12.4. Unterschrift: …………………………………………………………………………………………………………………………
12.5. Nächste Untersuchung spätestens: (Monat/Jahr) ………………………………………………………………………………
(1) Die Nummern 12.1 bis 12.5 sind zu wiederholen, falls die Bescheinigung für die weitere jährliche regelmäßige technische Untersuchung verwendet
wird.
(2) Name, Anschrift, Staat des von der zuständigen Behörde zugelassenen Technischen Überwachungszentrums.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1269
Anhang 2 zu Anlage 8 des Übereinkommens
INTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG
Appendix 2 to Annex 8 to the Convention
INTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE
Appendice 2 de l’annexe 8 à la Convention
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE
1. The objective of the International Vehi- 1. Le Certificat international de pesée de 1. Ziel der Internationalen Fahrzeug-
cle Weight Certificate (IVWC) is to facil- véhicule (CIPV) a pour objet de faciliter gewichtsbescheinigung (International
itate border crossing procedures and, in les formalités de passage des frontières, Vehicle Weight Certificate, IVWC) ist die
particular, to avoid repetitive weight et en particulier d’éviter le pesage ré- Vereinfachung der Grenzübertrittsver-
measurements of goods road vehicles pété de véhicules routiers transportant fahren und insbesondere die Vermei-
en route in the Contracting Parties. Duly des marchandises en circulation sur le dung der wiederholten Gewichtsmes-
filled-in certificates, accepted by the territoire de Parties contractantes. Les sung von Straßengüterfahrzeugen, die
Contracting Parties, shall be accepted certificats correctement remplis au cas im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien
as bearing valid weight measurements où ils sont acceptés par les Parties unterwegs sind. Die Angaben in ord-
by the competent authorities of Con- contractantes doivent être admis nungsgemäß ausgefüllten, von den Ver-
tracting Parties. Competent authorities comme preuve valide du poids mesuré tragsparteien akzeptierten Bescheini-
shall refrain from requiring additional par les autorités compétentes des Par- gungen werden von den zuständigen
weight measurements apart from ran- ties contractantes. Les autorités compé- Behörden der Vertragsparteien als gül-
dom checks and controls in the case of tentes doivent s’abstenir d’exiger d’au- tige Gewichtsmessung akzeptiert. Die
supposed irregularities. tres pesages sauf lors de contrôles par zuständigen Behörden fordern keine zu-
sondage et de contrôles en cas d’irré- sätzlichen Gewichtsmessungen, mit
gularité suspectée. Ausnahme von Stichprobenkontrollen
im Fall mutmaßlicher Unregelmäßigkei-
ten.
2. The International Vehicle Weight Certifi- 2. Le Certificat international de pesée de 2. Die Internationale Fahrzeuggewichtsbe-
cate, which shall conform to the model véhicule, qui doit être conforme au mo- scheinigung, die dem nachstehend re-
reproduced below in this Appendix, dèle reproduit ci-après, doit être délivré produzierten Muster entspricht, wird in
shall be issued and used under the su- et utilisé sous la supervision d’une au- jeder Vertragspartei, die diese Beschei-
pervision of a designated Governmental torité désignée dans chaque Partie nigung akzeptiert, unter Aufsicht einer
authority in each Contracting Party ac- contractante acceptant ce certificat, dafür benannten staatlichen Stelle nach
cepting such certificates in line with the conformément à la procédure décrite dem in der beigefügten Bescheinigung
procedure described in the annexed dans le certificat joint en annexe. beschriebenen Verfahren erteilt und ver-
certificate. wendet.
3. The use of the certificate by transport 3. L’utilisation du certificat par les trans- 3. Die Verwendung der Bescheinigung
operators is optional. porteurs est facultative. durch die Verkehrsunternehmer ist frei-
willig.
4. The Contracting Parties, accepting such 4. Les Parties contractantes, au cas où 4. Die Vertragsparteien, die diese Beschei-
certificates, shall approve authorized elles acceptent ces certificats doivent nigungen akzeptieren, genehmigen zu-
weighing stations to fill-in, together with agréer des stations de pesage, qui sont gelassene Wiegestationen, die gemein-
the operator/driver of the goods road autorisées à remplir, avec l’exploitant ou sam mit dem Betreiber/Fahrer des
vehicle, the International Vehicle Weight le conducteur du véhicule routier trans- Nutzfahrzeugs die Internationale Fahr-
Certificate in accordance with the fol- portant des marchandises, le Certificat zeuggewichtsbescheinigung nach Maß-
lowing minimum requirements: international de pesée de véhicule gabe der folgenden Mindestanforderun-
conformément aux prescriptions mini- gen ausfüllen:
males ci-après:
(a) Weighing stations shall be equipped a) Les stations de pesage doivent être a) Die Wiegestationen werden mit zer-
with certified weighing instruments. équipées d’un matériel de pesage tifizierten Waagen ausgerüstet. Zur
For performing the weight measure- homologué. Pour les mesures, les Durchführung der Gewichtsmes-
ments, the Contracting Parties ac- Parties contractantes au cas où elles sung können die Vertragsparteien,
cepting such certificates may select acceptent ces certificats peuvent die diese Bescheinigungen akzep-
the method and instruments they choisir la méthode et les instruments tieren, die ihnen geeignet erschei-
consider appropriate. The Contract- qu’elles jugent adaptés. Les Parties nende Methode und Instrumente
ing Party accepting such certificates contractantes au cas où elles ac- auswählen. Die Vertragspartei, die
shall ensure the competence of the ceptent ces certificats s’assurent, diese Bescheinigungen akzeptiert,
weighing stations by, for example, par exemple par un agrément ou gewährleistet die Kompetenz der
an accreditation or assessment une évaluation, que les stations de Wiegestationen etwa durch einen
process and shall ensure the use of pesage disposent des instruments Anerkennungs- oder Bewertungs-
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
the appropriate weighing instru- de pesage appropriés, d’un person- prozess und gewährleistet die Ver-
ments, the deployment of qualified nel qualifié et de systèmes de wendung geeigneter Waagen, den
personnel, and the existence of contrôle de la qualité et de procé- Einsatz qualifizierten Personals und
properly documented quality control dures d’essai éprouvés. die Existenz nachweislicher Quali-
systems and testing procedures. tätskontrollsysteme und Prüfverfah-
ren.
(b) The weighing stations and their in- b) Les stations et instruments de pe- b) Die Wiegestationen und ihre Instru-
struments shall be well maintained. sage doivent être bien entretenus. mente werden gut gewartet. Die
The instruments shall be regularly Les instruments doivent être réguliè- Instrumente werden regelmäßig
verified and sealed by the relevant rement contrôlés et scellés par les durch die für Maße und Gewichte
authorities responsible for weights autorités compétentes responsables zuständigen Behörden überprüft
and measures. The weighing instru- des poids et mesures. Ces instru- und versiegelt. Die Waagen, ihre
ments, their maximum permissible ments de pesage, leur taux d’erreur höchstzulässigen Messfehler und
errors and usage shall comply with maximum admissible et leur utilisa- Verwendung sind mit den Empfeh-
the Recommendations established tion doivent être conformes aux Re- lungen der Internationalen Organisa-
by the International Organization of commandations établies par l’Orga- tion für das gesetzliche Messwesen
Legal Metrology (OIML). nisation internationale de métrologie (OIML) konform.
légale (OIML).
(c) Weighing stations shall be equipped c) Les stations de pesage doivent être c) Die Wiegestationen sind ausgerüstet
with weighing instruments corre- équipées d’instruments de pesage mit Waagen, die entweder entspre-
sponding to either: conformes: chen:
– OIML Recommendation R 76 Soit à la Recommandation R 76 – der OIML-Empfehlung R 76
“Non-automatic weighing instru- de l’OIML «Instruments de pe- „Nichtselbsttätige Waagen“ der
ments” accuracy class III or bet- sage à fonctionnement non au- Genauigkeitsklasse III oder darü-
ter; tomatique», avec une précision ber;
de classe III ou mieux;
– OIML Recommendation R 134 Soit à la Recommandation R 134 – der OIML-Empfehlung R 134
“Automatic instruments for de l’OIML «Instruments de pe- „Selbsttätige Instrumente zum
weighing road vehicles in mo- sage dynamique de véhicules Wiegen von Straßenfahrzeugen
tion”, accuracy class 2 or better, routiers à fonctionnement auto- während der Fahrt“, Genauig-
higher error values may apply in matique» avec une précision de keitsklassen 2 oder darüber, bei
case of individual axle weight classe II ou mieux; de plus Einzelachslastmessungen kön-
measurements. grandes tolérances sont ad- nen höhere Messfehlerwerte auf-
mises en cas de mesure de la treten.
charge par essieu.
5. In exceptional cases and, particularly 5. Dans des cas exceptionnels et en parti- 5. In Ausnahmefällen und vor allem bei
when irregularities are suspected, or at culier lorsqu’elles soupçonnent l’exis- mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten oder
the demand of the transport tence d’irrégularités, ou à la demande auf Ersuchen des Verkehrsunterneh-
operator/driver of the respective road de l’exploitant ou du conducteur du vé- mers/Fahrers des betreffenden Straßen-
vehicle, the competent authorities may hicule routier en question, les autorités fahrzeugs kann die zuständige Behörde
re-weigh the vehicle. In case a weighing compétentes peuvent procéder à un das Fahrzeug erneut wiegen. Stellen die
station produces several mistaken nouveau pesage du véhicule. Au cas où Kontrollbehörden einer Vertragspartei,
measurements, observed by the control les autorités de contrôle d’une Partie die diese Bescheinigungen akzeptiert,
authorities in a Contracting Party ac- contractante acceptant ces certificats fest, dass eine Wiegestation mehrere
cepting such certificates, the competent constaterait des erreurs de mesure ré- Falschmessungen liefert, so treffen die
authorities of the country of the weigh- pétées provenant d’une station de pe- zuständigen Behörden des Landes, in
ing station shall take appropriate meas- sage, les autorités compétentes du pays dem sich die Wiegestation befindet, ge-
ures in order to ensure that such events où est située la station de pesage doi- eignete Maßnahmen, um sicherzustel-
will not occur again. vent prendre des mesures appropriées len, dass dies nicht wieder vorkommt.
afin d’empêcher de telles erreurs de se
reproduire à l’avenir.
6. The model of the certificate may be re- 6. Le modèle de certificat ci-joint peut être 6. Die Musterbescheinigung kann in allen
produced in any of the languages of the reproduit dans l’une quelconque des Sprachen der Vertragsparteien, die die-
Contracting Parties accepting such cer- langues des Parties contractantes au se Bescheinigungen akzeptieren, repro-
tificates provided that the layout of the cas où elles acceptent ces certificats, à duziert werden, sofern das Layout der
certificate and the placing of the items condition que sa présentation et celle Bescheinigung und der Platz der einzel-
therein are not modified. des rubriques ne soient pas modifiées. nen Posten nicht verändert werden.
7. Each Contracting Party accepting such 7. Chaque Partie acceptant ces certificats 7. Jede Vertragspartei, die diese Beschei-
certificates, shall publish a list of all doit publier la liste de toutes les stations nigung akzeptiert, lässt ein Verzeichnis
weighing stations in their countries au- de pesage agréées conformément aux aller in ihrem Land nach internationalen
thorized in accordance with internation- principes internationaux existant dans Grundsätzen zugelassenen Wiegesta-
al principles as well as any modifica- son pays, ainsi que les modifications à tionen sowie jede diesbezügliche Ände-
tions thereto. This list as well as any celle-ci. Cette liste ainsi que toute mo- rung veröffentlichen. Das Verzeichnis
modification thereto shall be transmitted dification la concernant doivent être sowie jede diesbezügliche Änderung
to the Executive Secretary of the Eco- transmises au Secrétaire exécutif de la werden dem Exekutivsekretär der Wirt-
nomic Commission for Europe of the Commission économique des Nations schaftskommission der Vereinten Natio-
United Nations (UNECE) for distribution Unies pour l’Europe pour distribution à nen für Europa (UNECE) zur Weiterlei-
to each Contracting Party and to the in- chaque Partie contractante et aux orga- tung an alle Vertragsparteien und die in
ternational organizations referred to in nisations internationales visées à l’arti- Anlage 7 Artikel 2 dieses Übereinkom-
Annex 7, Article 2 to this Convention. cle 2 de l’annexe 7 à la présente mens genannten internationalen Orga-
Convention. nisationen übermittelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1271
8. (Transitional provision) Since only very 8. (Disposition transitoire) Étant donné que 8. (Übergangsbestimmung) Da derzeit nur
few weighing stations are equipped at très peu de stations de pesage seule- wenige Wiegestationen mit Waagen
present with weighing instruments able ment sont actuellement équipées d’ins- ausgerüstet sind, mit denen die Achs-
to provide individual axle weight or axle truments de pesage permettant de me- last von Einzelachsen oder Achsgrup-
group measurements, the Contracting surer la charge par essieu ou par groupe pen bestimmt werden kann, kommen
Parties, accepting such certificates d’essieux, les Parties contractantes ac- die Vertragsparteien, die diese Beschei-
agree that, during a transitional period ceptant ces certificats conviennent que, nigungen akzeptieren, überein, dass
expiring 12 months following the entry pendant une période transitoire expirant während eines Übergangszeitraums, der
into force of this Annex, gross vehicle 12 mois après l’entrée en vigueur de la zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser
weight measurements as provided for présente annexe, la valeur mesurée du Anlage ausläuft, das unter Nummer 7.3
under item 7.3 in the International Vehi- poids brut du véhicule, comme prévu à der Internationalen Fahrzeuggewichts-
cle Weight Certificate shall be sufficient la rubrique 7.3 du Certificat international bescheinigung vorgesehene Bruttoge-
and shall be accepted by the competent de pesée de véhicule, sera jugée suffi- wicht des Fahrzeugs ausreichend ist
national authorities. sante et sera acceptée par les autorités und von den zuständigen nationalen
nationales compétentes. Behörden akzeptiert wird.
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Page 1 of 3
INTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)
In accordance with the provisions of Annex 8 – Facilitation of Border Crossing
Procedures for International Road Transport – to the International Convention
UNITED NATIONS
on the Harmonization of Frontier Controls of Goods, 1982
ECONOMIC COMMISSION
FOR EUROPE Valid for international road transport of goods
UNECE
To be filled-in by the transport operator(s)/driver(s) of the goods road vehicle BEFORE weighing the vehicle
1. Transport operator/company (name and address; incl. country) Tel. No.
Fax. No.
E-mail
2. Transport contract No.(1) TIR Carnet No. (if applicable)(2)
3. Details of goods road vehicle
3.1. Registration number of Road tractor/lorry Semi-trailer/trailer
3.2. Suspension system of Road tractor/lorry Semi-trailer/trailer
Air Mechanical Other Air Mechanical Other
To be filled-in by the operator of the authorized weighing station
4. Authorized weighing station (name and address; incl. country) 5. Vehicle weight
4.1. Accuracy class of the weighing instrument(4) measurement No.(3)
Class II ………………………… Class III
and/or < 0.5 ………………… 1 ……………… 2
6. Date of issue
(day, month, year)
4.2. Date of last calibration
7. Weight measurements of goods road vehicles (original and official record of the weighing station shall be affixed to
this certificate)
7.1. Type of goods road vehicle(5)
7.2. Axle weight measurements, in kg
Driven Non-driven Single Tandem Triple
First axle
Second axle
Third axle
Fourth axle
Fifth axle
Sixth axle(6)
7.3. Gross vehicle weight measurements, in kg Road tractor/lorry Semi-trailer/trailer Total gross
vehicle weight
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1273
8. Special weight characteristics 8.3. No. of spare tyres
8.1. Tank(s) connected to the engine
Capacity filled to ¼ ½ ¾ 1/1 8.4. No. of person(s) on
8.2. Additional tank(s) (for cooling devices, etc.) board while weighing
Capacity filled to ¼ ½ ¾ 1/1
8.5. Liftable axle Yes No
I declare that the above weight measurements taken have been duly Stamp
performed by the undersigned at an authorized weighing station
Name of operator of weighing station Signature
(1) For instance: CMR Consignment Note Number.
(2) In accordance with the TIR Convention, 1975.
(3) See Notes on page 2.
(4) In accordance with OIML Recommendation R 76 and/or Recommendation R 134.
(5) Vehicle type code as contained in the attached sketches, for example: A2 or A2S2.
(6) If more than six axles, indicate in box “Remarks”, on page 2.
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Page 2 of 3
To be filled-in by the transport operator(s)/driver(s) of the goods road vehicle AFTER weighing the vehicle
I declare that:
(a) the weight measurements stated overleaf have been performed by the abovementioned weighing station,
(b) the information (1) to (8) has been duly filled-in and
(c) no load has been added to the goods road vehicle following its weighing at the above-mentioned weighing station.
Date Name of transport operator(s)/driver(s) of goods Signature(s)
road vehicle
Remarks (if any)
Notes
The vehicle weight measurement number shall consist of three data elements linked by hyphens:
(1) Country code (in accordance with the UN Convention on Road Traffic, 1968).
(2) Two-digit code allowing identification of national weighing station.
(3) Five-digit code (at least) allowing identification of individual weight measurement taken.
Examples: GR-01-23456 or RO-14-000510.
This serial number shall correspond to that applied in the books of the weighing station.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1275
Page 3 of 3
INTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)
LEGAL BASIS
The International Vehicle Weight Certificate has been drawn up in accordance with the provisions of Annex 8 – Facilitation of
Border Crossing Procedures for International Road Transport – to the International Convention on the Harmonization of Frontier
Controls of Goods, 1982.
OBJECTIVE
The International Vehicle Weight Certificate is designed to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route
in international transport, particularly at border crossings. The use of this certificate by transport operators is optional.
PROCEDURE
If Contracting Parties accept the International Vehicle Weight Certificate duly filled-in by (a) the operator of an approved weigh-
ing station and (b) the transport operator(s)/goods road vehicle driver(s), it shall be accepted and recognized as bearing valid
weight measurements by the competent authorities of the Contracting Parties. As a general rule, competent authorities shall ac-
cept the information contained in this Certificate as valid and shall refrain from requiring additional weight measurements. To
prevent abuse, the competent authorities may however, in exceptional cases, and particularly when irregularities are suspected,
carry out an examination of the vehicle weight in accordance with national regulations.
Weight measurements in order to establish this certificate shall be made, upon the request of the transport operator(s)/goods road
vehicle driver(s) whose vehicle is registered in one of the Contracting Parties accepting such certificates, by approved weighing
stations at costs which shall be limited to the services rendered.
For the purposes of this certificate, approved weighing stations shall be equipped with weighing instruments corresponding to
either:
– OIML Recommendation R 76 “Non-automatic weighing instruments” accuracy class III or better;
or
– OIML Recommendation R 134 “Automatic instruments for weighing road vehicles in motion”, accuracy classes 2 or better,
higher error values may apply in case of individual axle weight measurements.
SANCTIONS
Transport operator(s)/goods road vehicles driver(s) are subject to the national legislation for any false declaration made in the
International Vehicle Weight Certificate.
In determining the legal value of the weight measurement(s), an estimation of the possible weighing error must be made for each
weighing system. This error value, consisting of the intrinsic error of the weighing equipment and the error due to external fac-
tors, must be deducted from the measured weight in order to ensure that a possible overweight measurement is not caused by
the inaccuracy of the weighing equipment and/or the weighing procedure used.
As a consequence, fines shall not be imposed on transport operators utilizing this certificate unless the weight measurement(s)
inscribed in this certificate minus the maximum possible weighing error (i.e. 2 per cent maximum or 800 kg in case of a 40 tonne
vehicle) exceed(s) the maximum permissible weight(s) as prescribed by the national legislation.
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
ATTACHMENT
to the INTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)
Sketches of types of goods road vehicles as required under item 7.1 of the IVWC
Vehicle Type Distance
* means first alternative between
axle configuration axles (m)(1)
No. Goods road vehicles
** means second
alternative (1) No specification is
axle configuration given if not relevant
I. RIGID VEHICLES
1 A2 D < 4.0
2 A2* D ≥ 4.0
3 A3
4 A4
5 A3*
6 A4*
7 A5
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1277
Vehicle Type Distance
* means first alternative between
axle configuration axles (m)(1)
No. Goods road vehicles
** means second
alternative (1) No specification is
axle configuration given if not relevant
II. COMBINATION OF VEHICLES
(coupled vehicles according to the Convention on Road Traffic (1968), Chapter I, Article 1 (t))
1 A2 T2
2 A2 T3
3 A3 T2
4 A3 T3
5 A3 T3*
6 A2 C2
7 A2 C3
1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Vehicle Type Distance
* means first alternative between
axle configuration axles (m)(1)
No. Goods road vehicles
** means second
alternative (1) No specification is
axle configuration given if not relevant
8 A3 C2
9 A3 C3
10 A2 C1
11 A3 C1
III. ARTICULATED VEHICLES
1 with 3 axles A2 S1
2 with 4 axles A2 S2 D ≤ 2.0
(single or
tandem)
A2 S2* D > 2.0
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1279
Vehicle Type Distance
* means first alternative between
axle configuration axles (m)(1)
No. Goods road vehicles
** means second
alternative (1) No specification is
axle configuration given if not relevant
A3 S1
3 with 5 or A2 S3
6 axles
(single,
tandem,
triple)
A2 S3*
A2 S3**
A3 S2 D ≤ 2.0
A3 S2* D > 2.0
A3 S3
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Vehicle Type Distance
** means first alterna- between
tive axle configuration axles (m)(1)
No. Goods road vehicles
** means second
alternative (1) No specification is
axle configuration given if not relevant
A3 S3*
A3 S3**
Without sketch An Sn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1281
Page 1 de 3
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
Conforme aux dispositions de l’annexe 8, «Facilitation du passage des
frontières en transport routier international», à la Convention internationale
sur l’harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières, 1982
NATIONS UNIES
COMMISSION ÉCONOMIQUE Valable pour le transport international routier de marchandises
POUR L’EUROPE
À compléter par l’exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises AVANT le pesage
1. Transporteur (nom et adresse, y compris le pays) Téléphone:
Télécopie:
Courrier électronique:
2. Contrat de transport no1 Carnet TIR no (le cas échéant)2
3. Renseignements concernant le véhicule
3.1. Numéro d’immatriculation Tracteur routier/camion Semi-remorque/remorque
3.2. Système de suspension Tracteur routier/camion Semi-remorque/remorque
Pneumatique Mécanique Autre Pneumatique Mécanique Autre
À remplir par le responsable de la station de pesage agréée
4. Station de pesage agréée (nom et adresse, y compris le pays) 5. Pesage de véhicule no3
4.1. Classe de précision de l’instrument de pesage4
Classe II ………………………… Classe III ou mieux
et/ou < 0,5 …………………… 1 ……………… 2
6. Date de délivrance
(jour, mois, année)
4.2. Date du dernier étalonnage
7. Poids mesurés sur les véhicules routiers transportant des marchandises (Le procès-verbal original et officiel de la
station de pesage doit être attaché au présent certificat)
7.1. Type de véhicule5
7.2. Charge par essieu, en kg
Essieu moteur Essieu non moteur Essieu simple Essieu-tandem Essieu triple
Premier essieu
Deuxième essieu
Troisième essieu
Quatrième essieu
Cinquième essieu
Sixième essieu6
7.3. Poids brut du véhicule, en kg Tracteur routier/ Semi-remorque/ Poids brut total
camion remorque du véhicule
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
8. Caractéristiques de poids particulières 8.3. Nombre de pneus de secours
8.1. Carburant dans les réservoirs d’alimentation:
remplissage ¼ ½ ¾ 1/1 8.4. Nombre de personnes à bord au moment du pesage
8.2. Carburant dans des réservoirs supplémentaires:
(y compris pour les dispositifs de refroidissement)
remplissage ¼ ½ ¾ 1/1
8.5. Essieu relevable oui non
Je, soussigné, déclare que les pesages ci-dessus ont été effectués avec la Timbre
précision requise dans une station de pesage agréée.
Nom du responsable de la station de pesage Signature
1 Par exemple lettre de voiture CMR no.
2 Conformément à la Convention TIR, 1975.
3 Voir notes p. 2.
4 Conformément à la Recommandation R 76 et/ou à la Recommandation R 134 de l’OIML.
5 Code du type de véhicule selon croquis joints, par exemple: A2 ou A2S2.
6 Si le nombre d’essieux est supérieur à six, l’indiquer dans la case «Remarques», p. 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1283
Page 2 de 3
À remplir par l’exploitant ou le conducteur APRÈS le pesage du véhicule
Je déclare:
a) Que les pesages mentionnés au recto ont été effectués par la station de pesage indiquée,
b) Que les rubriques 1 à 8 ont été correctement remplies, et
c) Qu’aucune charge n’a été ajoutée au véhicule après son passage à la station de pesage agréée indiquée.
Date Nom du (ou des) conducteur(s) du véhicule Signature(s)
Remarques
Notes
Le numéro de la pesée de véhicule consiste en trois éléments de données séparés par des tirets:
1) Code de pays (conformément à la Convention des Nations Unies sur la circulation routière, 1968).
2) Code à deux chiffres permettant d’identifier la station de pesage nationale.
3) Code à cinq chiffres (au moins) permettant l’identification de chaque pesée effectuée.
Exemples: GR-01-23456 ou RO-14-000510.
Ce numéro de série correspond à celui qui figure au registre de la station de pesage.
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Page 3 de 3
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
BASE JURIDIQUE
Le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a été élaboré conformément aux dispositions de l’annexe 8 «Facilitation
du passage des frontières en transport routier international» à la Convention internationale sur l’harmonisation des contrôles
des marchandises aux frontières, 1982 («Convention sur l’harmonisation»).
OBJECTIF
Le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a pour objet d’éviter le pesage répété de véhicules routiers transportant
des marchandises sur un trajet international en route, en particulier au passage des frontières. L’utilisation de ce certificat par les
transporteurs est facultative.
PROCÉDURE
Au cas où les Parties contractantes acceptent le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV), ce certificat, lorsqu’il est
dûment rempli par a) le responsable d’une station de pesage agréée et b) l’exploitant ou le conducteur du véhicule routier trans-
portant des marchandises, doit être accepté et admis par les autorités compétentes des Parties contractantes comme attestant
la validité des résultats des pesages. En règle générale, les autorités compétentes doivent accepter les renseignements indi-
qués dans le Certificat comme étant valables et doivent s’abstenir d’exiger d’autres pesages. Toutefois, pour prévenir les abus,
les autorités compétentes peuvent, dans des cas exceptionnels et en particulier lorsqu’elles suspectent une irrégularité, contrô-
ler le poids du véhicule conformément à la réglementation nationale.
Aux fins de l’établissement de ce certificat, le pesage doit être effectué, à la demande de l’exploitant ou du conducteur d’un vé-
hicule routier immatriculé dans le territoire d’une Partie contractante acceptant ces certificats par des stations de pesage agréées
et pour un coût correspondant uniquement aux services rendus.
Les stations de pesage doivent être équipées d’instruments de pesage conformes:
– Soit à la Recommandation R 76 de l’OIML «Instruments de pesage à fonctionnement non automatique», avec une précision
de classe III ou mieux;
– Soit à la Recommandation R 134 de l’OIML «Instruments de pesage dynamique de véhicules routiers à fonctionnement au-
tomatique» avec une précision de classe 2 ou mieux; de plus grandes tolérances sont admises en cas de mesure de la charge
par essieu.
SANCTIONS
L’exploitant ou le conducteur de véhicules routiers transportant des marchandises fera l’objet des sanctions prévues par la
législation nationale en cas de fausse déclaration consignée sur le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV).
Lors de la détermination de la valeur légale de la ou des pesées, l’erreur possible doit être estimée pour chaque système de pe-
sage. La valeur obtenue, qui comprend l’erreur intrinsèque du matériel de pesage et l’erreur imputable à des facteurs externes,
doit être déduite du poids mesuré pour éviter qu’une surcharge éventuellement constatée ne soit en fait due à l’imprécision du
matériel et/ou à la méthode de pesage utilisée.
En conséquence, il ne pourra être infligé d’amende au transporteur utilisant ce certificat que si les résultats de la ou des pesées
portés sur le Certificat, minorés de l’erreur maximale possible de pesée (c’est-à-dire 2 % ou 800 kg dans le cas d’un véhicule
de 40 t) sont supérieurs au poids maximal admissible prévu dans la législation nationale.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1285
ANNEXE
AU CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
Croquis représentant les types de véhicule mentionnés à la rubrique 7.1 du CIPV
Type de véhicule
* correspond à la Empattement
première configuration (en m)1
No Véhicules routiers de transport de marchandises d’essieu représentée 1 Non précisé
** correspond à la lorsque le critère
deuxième configuration n’est pas pertinent
d’essieu représentée
I. VÉHICULES RIGIDES
1 A2 D < 4,0
2 A2* D ≥ 4,0
3 A3
4 A4
5 A3*
6 A4*
7 A5
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Type de véhicule
* correspond à la Empattement
première configuration (en m)1
No Véhicules routiers de transport de marchandises d’essieu représentée 1 Non précisé
** correspond à la lorsque le critère
deuxième configuration n’est pas pertinent
d’essieu représentée
II. ENSEMBLES DE VÉHICULES
(véhicules accouplés au sens de l’article 1 t) du chapitre I de la Convention de 1968 sur la circulation routière)
1 A2 T2
2 A2 T3
3 A3 T2
4 A3 T3
5 A3 T3*
6 A2 C2
7 A2 C3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1287
Type de véhicule
* correspond à la Empattement
première configuration (en m)1
No Véhicules routiers de transport de marchandises d’essieu représentée 1 Non précisé
** correspond à la lorsque le critère
deuxième configuration n’est pas pertinent
d’essieu représentée
8 A3 C2
9 A3 C3
10 A2 C1
11 A3 C1
III. VÉHICULES ARTICULÉS
1 À 3 essieux A2 S1
2 À 4 essieux A2 S2 D ≤ 2,0
(simples
ou tandem)
A2 S2* D > 2,0
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Type de véhicule
* correspond à la Empattement
première configuration (en m)1
No Véhicules routiers de transport de marchandises d’essieu représentée 1 Non précisé
** correspond à la lorsque le critère
deuxième configuration n’est pas pertinent
d’essieu représentée
A3 S1
3 À 5 ou A2 S3
6 essieux
(simples,
tandem
ou triples)
A2 S3*
A2 S3**
A3 S2 D ≤ 2,0
A3 S2* D > 2,0
A3 S3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1289
Type de véhicule
* correspond à la Empattement
première configuration (en m)1
No Véhicules routiers de transport de marchandises d’essieu représentée 1 Non précisé
** correspond à la lorsque le critère
deuxième configuration n’est pas pertinent
d’essieu représentée
A3 S3*
A3 S3**
Sans croquis An Sn
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Seite 1 von 3
INTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)
In Übereinstimmung mit Anlage 8 – Erleichterung der
Grenzübertrittsverfahren im internationalen Straßenverkehr –
VEREINTE NATIONEN des Internationalen Übereinkommens von 1982 zur Harmonisierung der
WIRTSCHAFTSKOMMISSION Warenkontrollen an den Grenzen
FÜR EUROPA Gültig für den internationalen Straßengüterverkehr
UNECE
Durch den/die Verkehrsunternehmer/Fahrer des Nutzfahrzeugs VOR dem Wiegen des Fahrzeugs auszufüllen
1. Verkehrsunternehmer (Name und Anschrift; einschließlich Land) Tel.-Nr.
Telefax-Nr.
E-Mail
2. Beförderungspapier Nr. (1) Nr. Carnet TIR (gegebenenfalls) (2)
3. Einzelheiten des Nutzfahrzeugs
3.1. Kennzeichen der/des Sattelzugmaschine/LKW Sattelanhänger/Anhänger
3.2. Federungssystem Sattelzugmaschine/LKW Sattelanhänger/Anhänger
Luft Mechanik Sonstige Luft Mechanik Sonstige
Vom Betreiber der zugelassenen Wiegestation auszufüllen
4. Zugelassene Wiegestation (Name und Anschrift; einschließlich Land) 5. Fahrzeuggewichts-
4.1. Genauigkeitsklasse der Waage (4) messungsnummer (3)
Klasse II ………………………… Klasse III
und/oder < 0,5 ……………… 1 ……………… 2
6. Datum der Erteilung
(Tag/ Monat/ Jahr)
4.2. Datum der letzten Eichung
7. Gewichtsmessung von Straßengüterfahrzeugen (die offizielle Originalaufzeichnung der Wiegestation ist dieser
Bescheinigung beizufügen)
7.1. Nutzfahrzeugtyp (5)
7.2. Achslastmessung, in kg
Angetrieben Nicht angetrieben Einzelachse Tandemachse Dreifachachse
Erste Achse
Zweite Achse
Dritte Achse
Vierte Achse
Fünfte Achse
Sechste Achse (6)
7.3. Messung des Gesamtgewichts, in kg Sattelzugmaschine/ Sattelanhänger/ Gesamtgewicht
LKW Anhänger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1291
8. Besondere Gewichtsmerkmale 8.3. Anzahl der Ersatzreifen
8.1. Mit dem Motor verbundene(r) Tank(s)
Fassungsvermögen gefüllt zu ¼ ½ ¾ 1/1 8.4. Zahl der Personen im Fahrzeug während
des Wiegens
8.2. Zusätzliche(r) Tank(s) (für Kühlmittel usw.)
Fassungsvermögen gefüllt zu ¼ ½ ¾ 1/1
8.5. Anhebbare Achse Ja Nein
Ich erkläre, dass die vorstehenden Gewichtsmessungen vom Unterzeichneten Siegel
ordnungsgemäß bei einer zugelassenen Wiegestation ausgeführt wurden
Name des Betreibers der Wiegestation Unterschrift
(1) Zum Beispiel: Nummer des CMR-Frachtbriefs.
(2) In Übereinstimmung dem TIR-Übereinkommen von 1975.
(3) Siehe Anmerkungen auf Seite 2.
(4) In Übereinstimmung mit OIML-Empfehlung R 76 und/oder der Empfehlung R 134.
(5) Fahrzeugtypcode wie in den beigefügten Zeichnungen, z. B.: A2 oder A2S2.
(6) Bei mehr als sechs Achsen: unter „Bemerkungen“ auf Seite 2 angeben.
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Seite 2 von 3
Durch den/die Verkehrsunternehmer/Fahrer des Nutzfahrzeugs NACH dem Wiegen des Fahrzeugs auszufüllen
Ich erkläre hiermit:
a) die auf der vorigen Seite angegebenen Gewichtsmessungen wurden bei der vorstehend genannten Wiegestation durch-
geführt,
b) die Angaben (1) bis (8) wurden ordnungsgemäß ausgefüllt und
c) nach dem Wiegen bei der vorstehend genannten Wiegestation wurde dem Nutzfahrzeug keine zusätzliche Ladung hin-
zugefügt.
Datum Name des/der Verkehrsunternehmer(s)/Fahrer(s) Unterschrift(en):
des Straßengüterfahrzeuges
Gegebenenfalls Bemerkungen:
Erläuterungen
Die Fahrzeuggewichtsmessungsnummer besteht aus drei mit Bindestrich verbundenen Datenelementen:
(1) Ländercode (nach Maßgabe des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den Straßenverkehr, 1968).
(2) Zweistelliger Code zur Bestimmung der nationalen Wiegestation.
(3) (Mindestens) fünfstelliger Code zur Bestimmung der einzelnen Gewichtsmessungen.
Beispiele: GR-01-23456 oder RO-14-000510.
Diese Seriennummer muss mit der Nummer in den Büchern der Wiegestation übereinstimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1293
Seite 3 von 3
INTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)
RECHTSGRUNDLAGE
Die Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung wurde nach Maßgabe der Anlage 8 – Vereinfachung der Grenzübertritts-
verfahren im internationalen Straßenverkehr – des Internationalen Übereinkommens von 1982 zur Harmonisierung der Warenkon-
trollen an den Grenzen erstellt.
ZIELSETZUNG
Durch die Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung sollen wiederholte Gewichtsmessungen – vor allem an Grenzüber-
gängen – von Straßengüterfahrzeugen, die im internationalen Verkehr unterwegs sind, vermieden werden. Die Verwendung die-
ser Bescheinigung durch die Verkehrsunternehmer ist freiwillig.
VERFAHREN
Wenn die Vertragsparteien die a) vom Betreiber einer zugelassenen Wiegestation und b) durch den/die Verkehrsunternehmer/Fah-
rer des Nutzfahrzeugs ordnungsgemäß ausgefüllte Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung akzeptieren, so wird sie von
den zuständigen Behörden der Vertragsparteien als gültige Gewichtmessung akzeptiert und anerkannt. Grundsätzlich akzep-
tieren die zuständigen Behörden die Angaben in dieser Bescheinigung als gültig und fordern keine zusätzlichen Gewichtsmes-
sungen. Um Missbrauch vorzubeugen, können die zuständigen Behörden jedoch in Ausnahmefällen und vor allem bei mutmaß-
lichen Unregelmäßigkeiten das Fahrzeuggewicht in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften überprüfen.
Gewichtsmessungen zur Erstellung dieser Bescheinigung werden auf Antrag des/der Verkehrsunternehmer(s)/Fahrer(s) des Nutz-
fahrzeugs, dessen/deren Fahrzeug im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien, die diese Bescheinigungen akzeptieren, zuge-
lassen ist, von anerkannten Wiegestationen durchgeführt, wobei die Kosten auf die geleisteten Dienste begrenzt sind.
Für die Zwecke dieser Bescheinigung sind die anerkannten Wiegestationen mit Waagen ausgerüstet, die entweder entsprechen
– der OIML-Empfehlung R 76 „Nichtselbsttätige Waagen“ der Genauigkeitsklasse III oder darüber;
– der OIML-Empfehlung R 134 „Selbsttätige Instrumente zum Wiegen von Straßenfahrzeugen während der Fahrt“, Genauig-
keitsklassen 2 oder darüber, bei Einzelachslastmessungen können höhere Messfehlerwerte auftreten.
SANKTIONEN
Verkehrsunternehmer/Fahrer von Straßengüterfahrzeugen unterliegen hinsichtlich falscher Erklärungen in der Internationalen
Fahrzeuggewichtsbescheinigung den innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Bei der Bestimmung der Gültigkeit der Gewichtsmessung(en) ist für jede Waage eine Schätzung des möglichen Messfehlers
vorzunehmen. Dieser Fehlerwert, der sich aus dem Grundfehler der Wiegeausrüstung und dem auf externe Faktoren zurückzu-
führenden Messfehler zusammensetzt, ist vom gemessenen Gewicht abzuziehen, um sicherzustellen, dass ein mögliches Über-
gewicht nicht durch die Ungenauigkeit der Waage und/oder das Wiegeverfahren verursacht wird.
Daher werden gegen Verkehrsunternehmer, die diese Bescheinigung verwenden, keine Geldbußen verhängt, sofern die in die-
ser Bescheinigung angegebene(n) Gewichtsmessung(en) abzüglich des höchsten möglichen Messfehlers (d. h. maximal 2 vom
Hundert oder 800 kg bei einem 40-t-Fahrzeug) das in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeschriebene höchstzulässi-
ge Gesamtgewicht nicht überschreitet/überschreiten.
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
ANLAGE
zur INTERNATIONALEN FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)
Nach Nummer 7.1 der IVWC vorgeschriebene Skizzen von Straßengüterfahrzeugtypen
Fahrzeugtyp Abstand zwischen
* bedeutet erste den Radachsen
alternative Radachsen- (m) (1)
Nr. Straßengüterfahrzeuge konfiguration
** bedeutet zweite (1) Keine Angabe,
alternative Radachsen- wenn nicht
konfiguration relevant
I. EINZELFAHRZEUGE
1 A2 D < 4,0
2 A2* D ≥ 4,0
3 A3
4 A4
5 A3*
6 A4*
7 A5
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1295
Fahrzeugtyp Abstand zwischen
* bedeutet erste den Radachsen
alternative Radachsen- (m) (1)
Nr. Straßengüterfahrzeuge konfiguration
** bedeutet zweite (1) Keine Angabe,
alternative Radachsen- wenn nicht
konfiguration relevant
II. FAHRZEUGKOMBINATION
(Lastzüge im Sinne des Übereinkommens von 1968 über den Straßenverkehr, Kapitel I, Artikel 1 Buchstabe t)
1 A2 T2
2 A2 T3
3 A3 T2
4 A3 T3
5 A3 T3*
6 A2 C2
7 A2 C3
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Fahrzeugtyp Abstand zwischen
* bedeutet erste den Radachsen
alternative Radachsen- (m) (1)
Nr. Straßengüterfahrzeuge konfiguration
** bedeutet zweite (1) Keine Angabe,
alternative Radachsen- wenn nicht
konfiguration relevant
8 A3 C2
9 A3 C3
10 A2 C1
11 A3 C1
III. GELENKFAHRZEUGE
1 mit 3 Achsen A2 S1
2 mit 4 Achsen A2 S2 D ≤ 2,0
(Einzel- oder
Tandemachsen)
A2 S2* D > 2,0
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1297
Fahrzeugtyp Abstand zwischen
* bedeutet erste den Radachsen
alternative Radachsen- (m) (1)
Nr. Straßengüterfahrzeuge konfiguration
** bedeutet zweite (1) Keine Angabe,
alternative Radachsen- wenn nicht
konfiguration relevant
A3 S1
3 Mit 5 oder A2 S3
6 Achsen
(Einzel-,
Tandem- oder
Dreifach-
achsen)
A2 S3*
A2 S3**
A3 S2 D ≤ 2,0
A3 S2* D > 2,0
A3 S3
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012
Fahrzeugtyp Abstand zwischen
* bedeutet erste den Radachsen
alternative Radachsen- (m) (1)
Nr. Straßengüterfahrzeuge konfiguration
** bedeutet zweite (1) Keine Angabe,
alternative Radachsen- wenn nicht
konfiguration relevant
A3 S3*
A3 S3**
Ohne Skizze An Sn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1299
Bekanntmachung
der Änderung
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 19. Oktober 2012
Nach Artikel 22 in Verbindung mit Anlage 7 des Internationalen Übereinkom-
mens vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640; 2012 II S. 1253) hat der gemäß Anlage 7 des
Übereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss am 27. Mai 2010 die Ände-
rung des Übereinkommens durch Hinzufügung der Anlage 9 angenommen. Die
Änderung ist nach Artikel 22 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundes-
republik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 30. November 2011
in Kraft getreten.
Die Anlage 9 zum Internationalen Übereinkommen zur Harmonisierung der
Warenkontrollen an den Grenzen wird nachstehend mit einer deutschen Über-
setzung des Ratssekretariats der Europäischen Union (ABl. L 317 vom
30.11.2011, S. 13) veröffentlicht.
Berlin, den 19. Oktober 2012
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Pe te r B i l l e
1300 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
Änderung
desam21.Oktober1982inGenfgeschlossenenInternationalenÜbereinkommens
zurHarmonisierungderWarenkontrollenandenGrenzen
(Harmonisierungsübereinkommen)
Anlage 9
Vereinfachung der Verfahren
für den Grenzübertritt im internationalen Schienengüterverkehr
InternationalConvention
ontheHarmonizationofFrontierControlsofGoods,1982
(“HarmonizationConvention”)
Annex 9
Facilitation of border crossing procedures
for international rail freight
Conventioninternationale
surl’harmonisationdescontrôlesdesmarchandisesauxfrontièresde1982
(«Conventionsurl’harmonisation»)
Annexe 9
Facilitation du passage des frontières dans
le transport international de marchandises par chemin de fer
(Übersetzung)
Article 1 Article premier Artikel 1
Principles Principes Grundsätze
1. ThisAnnex,supplementingthepro- 1. Laprésenteannexe,quicomplèteles (1) IndieserAnlage,diedieBestimmun-
visions of the Convention, is intended to dispositionsdelaConvention,apourbut gendesÜbereinkommensergänzt,werden
d
efinethestepsthatneedtobetakento de définir les mesures qu’il convient de dieSchrittefestgelegt,dieerforderlichsind,
facilitate and expedite the crossing of prendreafindefaciliteretd’accélérerles um den Grenzübertritt im internationalen
bordersforinternationalrailfreight. formalitésdepassagedesfrontièresdans Schienengüterverkehrzuvereinfachenund
letransportferroviairedemarchandises. zubeschleunigen.
2. TheContractingPartiesshallunder- 2. LesPartiescontractantess’engagent (2) DieVertragsparteienverpflichtensich,
taketocooperateinordertostandardizeas àcollaborerenvued’uniformiserautantque zusammenzuarbeiten, um Förmlichkeiten
fully as possible formalities and require- possiblelesformalitésetlesprescriptions undErfordernisseinBezugaufPapiereund
mentsinrespectofdocumentsandproce- relativesauxdocumentsetauxprocédures Verfahren in allen Bereichen, die mit der
dures in all areas connected with the danstouslesdomainesliésautransportde WarenbeförderungimSchienenverkehrzu-
carriageofgoodsbyrail. marchandisesparchemindefer. sammenhängen,soweitgehendwiemög-
lichzuvereinheitlichen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definition Définitions Begriffsbestimmung
“Border(interchange)station”shallmean Par«garefrontière(d’échange)»,onen- „Grenzbahnhof(Wagenübergangspunkt)“
arailwaystationwhereoperationalorad- tendunegareferroviaireoùsonteffectuées bezeichneteinenBahnhof,indembetriebs-
ministrative procedures are performed in desprocéduresopérationnellesouadminis- bedingte Verfahren oder Verwaltungs-
view of enabling a border crossing of rail trativesenvuedepermettreaufretferro- verfahren abgewickelt werden, um den
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1301
freight.Thisrailwaystationmaybeatthe viaire de passer la frontière. Cette gare renzübertritt von Schienenfracht zu er-
G
borderorneartheborder. ferroviairepeutêtresituéeàlafrontièreouà möglichen. Dieser Bahnhof kann sich an
proximitédelafrontière. derGrenzeoderinGrenznähebefinden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Crossing of borders Passage des frontières par des agents Grenzübertritt
by officials and other persons et d’autres personnes participant von Beamten und anderen
engaged in international rail transport au transport ferroviaire international im internationalen Schienen-
verkehr tätigen Personen
1. TheContractingPartiesshallendeav- 1. LesPartiescontractantess’efforcent (1) DieVertragsparteienbemühensich,
ourtofacilitatetheproceduresforgranting defaciliterlesformalitésrelativesàladéli- die Verfahren für die Erteilung von Visa
ofvisasforlocomotivecrews,refrigerated vrancedevisasaupersonneldeconduite für Triebfahrzeug-undKühlwagenpersonal,
unitcrews,personsaccompanyingfreight destrains,àceluidesunitésfrigorifiques, für Personen, die Frachtbeförderungen
shipmentsandstaffatborder(interchange) aux personnes qui accompagnent un begleiten und für das im internationalen
stationsengagedininternationalrailtrans- envoi et aux agents des gares frontière SchienenverkehrtätigePersonalanGrenz-
portinaccordancewithnationalbestprac- (d’échange)participantautransportferro- bahnhöfen (Wagenübergangspunkten) im
ticeforallvisaapplicants. viaireinternational,conformémentauxmeil- Einklang mit bewährten einzelstaatlichen
leures pratiques nationales applicables à Praktiken für alle Visumantragsteller zu
touslesdemandeursdevisa. vereinfachen.
2. Thebordercrossingprocedureforthe 2. Lesprocéduresdepassagedesfron- (2) DasGrenzübertrittsverfahrenfürdie
persons listed in paragraph 1, including tières par les personnes visées au para- inAbsatz1genanntenPersonensowiedie
o
fficialdocumentsconfirmingtheirstatus, graphe1duprésentarticle,ycomprisen amtlichen Papiere, die ihren Status be-
shallbedeterminedonthebasisofbilateral ce qui concerne les documents officiels stätigen,werdeninbilateralenAbkommen
agreements. confirmantlestatutdecespersonnes,sont festgelegt.
établiessurlabased’accordsbilatéraux.
3. Whenajointcontroliscarriedout,the 3. Lorsdesopérationsdecontrôlecom- (3) Bei einer gemeinsamen Kontrolle
officialsoftheborder,customsandother mun, les agents des services de surveil- führendieBeamtenderGrenz-,Zoll-und
agencies that conduct controls at border lance des frontières, des douanes et anderen Behörden, die an Grenzbahn-
(interchange)stationsshall,intheperform- des autresorganesexerçantdesfonctions höfen (Wagenübergangspunkten)Kontrol-
anceoftheirofficialduties,crosstheState de contrôle dans les gares frontière len durchführen, von den Vertragspar-
frontierusingdocumentsstipulatedbythe (d’échange),dansl’exercicedeleursfonc- teien fürihreStaatsangehörigenfestgelegte
ContractingPartiesfortheirnationals. tions,franchissentlafrontièredel’Étaten Papiere mit sich, wenn sie in Ausübung
utilisantdesdocumentsétablisparlesPar- ihrer AmtspflichtendieStaatsgrenzeüber-
tiescontractantespourleursressortissants. schreiten.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Requirements Prescriptions relatives Anforderungen
for border (interchange) stations aux gares frontière (d’échange) an Grenzbahnhöfe
(Wagenübergangspunkte)
Torationalizeandexpeditetherequired Afinderationaliseretd’accélérerlesfor- UmdieerforderlichenFörmlichkeitenan
formalitiesatborder(interchange)stations, malitésàaccomplirdanslesgaresfrontière den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangs-
the Contracting Parties shall observe the (d’échange),lesPartiescontractantesdoi- punkten)zustraffenundzubeschleunigen,
followingminimumrequirementsforborder ventsatisfaireauxconditionsminimalessui- beachtendieVertragsparteiendiefolgen-
(interchange)stationsopentointernational vantespourlesgaresfrontière(d’échange) denMindestanforderungenfürGrenzbahn-
railfreighttraffic: ouvertesautransportinternationaldemar- höfe (Wagenübergangspunkte) des inter-
chandisesparchemindefer: nationalenSchienengüterverkehrs:
(1) Border(interchange)stationsshallhave 1) Les gares frontière (d’échange) sont 1. Grenzbahnhöfe(Wagenübergangspunk-
buildings(premises),plant,facilitiesand dotéesdesbâtiments(deslocaux),des te) verfügen über Gebäude (Anlagen),
technicalequipmentenablingthemto équipements, des aménagements et EinrichtungenundtechnischeAusrüs-
carry out daily and round-the-clock desmoyenstechniquesquipermettent tungen,damittäglichrundumdieUhr
controls,ifthisisjustifiedandisappro- de procéder à des contrôles tous les Kontrollendurchgeführtwerdenkönnen,
priatetothevolumeoffreighttraffic; joursetvingt-quatreheuressurvingt- soferndiesgerechtfertigtundinAnbe-
quatre, si le volume de trafic de mar- tracht des Güterverkehrsaufkommens
chandiseslejustifie; angemessenist;
(2) Border (interchange) stations where 2) Les gares frontière (d’échange) dans 2. Grenzbahnhöfe(Wagenübergangspunk-
phytosanitary,veterinaryandothercon- lesquellesilestprocédéàdescontrôles te), in denen pflanzengesundheitliche,
trolsarecarriedoutshallbeprovided phytosanitaires, vétérinaires et autres tierärztliche und andere Kontrollen
withtechnicalequipment; sont dotées des moyens techniques durchgeführt werden, erhalten die er-
nécessaires; forderlichetechnischeAusrüstung;
(3) Thecarryingandtrafficcapacityofbor- 3) Lescapacitésderéceptionetdedébit 3. Aufnahme-undVerkehrskapazitätvon
der(interchange)stationsandadjacent desgaresfrontière(d’échange)etdes Grenzbahnhöfen (Wagenübergangs-
tracksmustbeadequateforthevolume voiesattenantesdoiventcorrespondre punkten) und angrenzenden Gleisen
oftraffic; auvolumedutraficdemarchandises; müssen für das Verkehrvolumen aus-
reichen;
(4) Inspectionareasmustbeavailable,as 4) Des zones d’inspection doivent être 4. EsmussKontrollbereichesowieLager-
wellaswarehousingforthetemporary prévues,ainsiquedesinstallationspour anlagen für die vorübergehende Ver-
storageofgoodssubjecttocustomsor l’entreposageprovisoiredesmarchan- wahrung von Waren geben, die Zoll-
otherformsofcontrol; disessoumisesàdescontrôlesdoua- kontrollen oder anderen Formen der
niersouautrescontrôles; Kontrolleunterliegen;
1302 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
(5) Equipment,facilities,informationtech- 5) Des équipements, installations, sys- 5. Es müssen Ausrüstungen, Anlagen,
nology and communications systems tèmesinformatiquesetmoyensdetélé- informationstechnische Systeme und
must be available to enable the ex- communicationdoiventêtreprévusafin Kommunikationssysteme vorhanden
change in advance of information, in- de permettre l’échange préalable des sein,damitvorabInformationenausge-
cludingongoodsapproachingborder informations, incluant celles relatives tauschtwerdenkönnen,u.a.überdie
(interchange)stations,ascontainedin aux marchandises arrivant dans une imEisenbahnfrachtbriefundinderZoll-
the railway consignment note and garefrontière(d’échange),etcorrespon- anmeldung enthaltenen Angaben zu
customsdeclaration; dantauxindicationsmentionnéesdans Waren, die sich Grenzbahnhöfen
leslettresdevoitureferroviairesetles (Wagenübergangspunkten)nähern;
déclarationsendouane;
(6) Sufficientqualifiedstaffoftherailway, 6) Unpersonnelqualifiédescheminsde 6. An den Grenzbahnhöfen (Wagenüber-
customs, border and other agencies fer,servicesdouaniers,servicedesur- gangspunkten)mussfürdasanfallende
mustbeonhandatborder(interchange) veillance des frontières et autres or- Frachtaufkommengenügendqualifizier-
stations to cope with the freight vol- ganescompétentsdoitêtredisponible tesEisenbahn-,Zoll-undGrenzabferti-
umesinvolved; dans les gares frontière (d’échange), gungspersonalzurVerfügungstehen;
en nombre suffisant compte tenu
du volume du trafic de marchandises
concerné;
(7) Border(interchange)stationsshallhave 7) Les gares frontière (d’échange) sont 7. Grenzbahnhöfe(Wagenübergangspunk-
thetechnicalequipment,facilities,infor- dotéesdeséquipements,installations, te)müssenübertechnischeAusrüstun-
mationtechnologyandcommunications systèmesinformatiquesetmoyensde gen, Anlagen, informationstechnische
systemstobeable,priortothearrivalof télécommunication permettant, avant SystemeundKommunikationssysteme
rolling stock at the border, to receive l’arrivée du matériel roulant à la fron- verfügen,umvorderAnkunftvonrollen-
andusedataconcerningthetechnical tière, de recevoir et d’utiliser les don- demMaterialanderGrenzeDatenüber
approvalandthetechnicalinspections néesrelativesàl’agrémenttechniqueet dietechnischeZulassungunddietech-
oftherollingstockmadebyauthorities auxinspectionstechniquesdumatériel nischenKontrollenvonrollendemMate-
and railways within the framework of roulanteffectuéesparlesautoritésetles rial durch die zuständigen Behörden
their competence, unless Contracting cheminsdeferdanslecadredeleurs und Eisenbahngesellschaften erhalten
Partiesputinplacealternativearrange- compétencesrespectives,àmoinsque undverwendenzukönnen,soferndie
mentstofulfilthesefunctions. lesPartiescontractantesnemettenten Vertragsparteien keine anderen Vor-
œuvre d’autres arrangements en vue kehrungen treffen, die diesen Zweck
d’assurercesfonctions. erfüllen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
between adjacent countries entre pays voisins zwischen benachbarten Staaten
at border (interchange) stations dans les gares frontière (d’échange) an Grenzbahnhöfen
(Wagenübergangspunkten)
InaccordancewiththeprovisionsofArt- Conformémentauxdispositionsdel’arti- Nach Artikel 7 des Übereinkommens
icle7oftheConvention,ContractingPar- cle7delaConvention,lesPartiescontrac- koordinierendieVertragsparteienMaßnah-
tiesshallcoordinateactionswithrespectto tantescoordonnentlesmesuresàprendre menzurKontrollevonrollendemMaterial,
thecontrolsofrollingstock,containers,pig- pour l’inspection du matériel roulant, des Containern, im Huckepackverkehr beför-
gybacksemi-trailersandgoodsaswellas conteneurs,dessemi-remorquesaptesau dertenSattelanhängernundWarensowie
theprocessingofshippingandaccompa- ferroutageetdesmarchandisestranspor- die Bearbeitung von Fracht- und Begleit-
nyingdocumentationandshallendeavour tées,ainsiquepourletraitementdesdocu- papierenundbemühensich,aufGrundlage
toarrangeallformsofjointcontrolsonthe ments de transport et des documents bilateraler Abkommen alle Formen der
basisofbilateralagreements. d’accompagnement,etelless’efforcentde gemeinsamenKontrollezuorganisieren.
mettreenplacetouteslesformesd’inspec-
tions communes sur la base d’accords
bilatéraux.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Controls Contrôles Kontrollen
TheContractingParties: LesPartiescontractantes: DieVertragsparteien
(1) Shallestablishamechanismforrecip- 1) Établissent un mécanisme de recon- 1. führeneinVerfahrenzurgegenseitigen
rocalrecognitionofallformsofcontrol naissance réciproque des contrôles AnerkennungallerFormenderKontrolle
ofrollingstock,containers,piggyback de tous types portant sur le matériel vonrollendemMaterial,Containern,im
semi-trailers and goods, provided the roulant, les conteneurs, les semi-re- HuckepackverkehrbefördertenSattel-
objectivesthereofcoincide; morquesaptesauferroutage,ainsique anhängern und Waren ein, sofern die
surlesmarchandises,àconditionque diesbezüglichenZieleübereinstimmen;
leursobjectifscoïncident;
(2) Shallcarryoutcustomscontrolsrelying 2) Procèdent à des contrôles douaniers 2. stützensichbeiZollkontrollenaufden
ontheprincipleofselectiononthebasis suivant le principe d’une sélection GrundsatzderAuswahlaufderGrund-
ofriskevaluationandmanagement.As basée sur l’analyse et la gestion des lagevonRisikobewertungundRisiko-
a general rule, if required information risques;enrèglegénérale,silesinfor- management. Im Allgemeinen erfolgt
on thegoodshasbeenprovidedandif mationsrequisessontfourniesencequi keine Beschau, wenn die obligatori-
the goodsarecontainedinaproperly concernelesmarchandises,etsicelles- schenAngabenzudenWarenvorliegen
closed and sealed rolling stock unit, cisetrouventdansuneunitédematériel und diese Waren in ordnungsgemäß
container, piggyback semi-trailer or roulant, dans un conteneur, dans une verschlossenenundverplombtenrollen-
wagon,physicalexaminationshallnot semi-remorque apte au ferroutage ou denBeförderungseinheiten,Containern,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012 1303
becarriedout; dans un wagon, fermés et scellés imHuckepackverkehrbefördertenSat-
commeilconvient,iln’estpasprocédé telanhängern oder Huckepack-Wagen
àunexamenphysique; befördertwerden;
(3) Shall carry out simplified controls at 3) Simplifientlescontrôlesdanslesgares 3. führenanGrenzbahnhöfen(Wagenüber-
border(interchange)stationsandshall, frontière(d’échange)etfonteffectuer, gangspunkten)vereinfachteKontrollen
asfaraspossible,movecertainforms dans la mesure du possible, certains durchundverlagernsoweitmöglichbe-
ofcontrolstothestationsofdeparture types de contrôles dans les gares de stimmteArtenderKontrollezudenAb-
anddestination; départetdedestination; gangs-undBestimmungsbahnhöfen;
(4) Without prejudice to Article 10 of the 4) Sans préjudice des dispositions de 4. führenunbeschadetdesArtikels10des
Convention,Article4ofAnnex2,Article 5 l’article10delaConvention,del’arti- Übereinkommens, der Anlage 2 Arti-
of Annex 3 and Article 5 of Annex 4, cle 4 de l’annexe 2, de l’article 5 de kel 4,derAnlage3Artikel5undderAn-
shall carry out inspections of transit l’annexe3etdel’article5del’annexe4, lage4Artikel5beiWarenimVersand-
goods only in cases where these are ne procèdent à une inspection des verfahrennurdanneineKontrolledurch,
warrantedbytheactualcircumstances marchandises en transit que dans les wenn dies aufgrund der Sach- oder
orrisks. cas où celle-ci se justifie au regard Risikolagegerechtfertigtist.
d’unesituationoud’unrisqueconcret.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Time limits Délais Fristen
1. TheContractingPartiesshallensure 1. LesPartiescontractantesveillentau (1) Die Vertragsparteien gewährleisten
compliancewiththetimelimitsspecifiedin respect des délais établis par la voie dieEinhaltungderFristen,dieinbilateralen
bilateral agreements for technical opera- d’accordsbilatérauxpourl’exécutiondes Abkommen für technische Vorgänge zum
tionsinvolvingthereceptionandtransferof opérationstechniquesliéesàlaréceptionet EmpfangundzurWeiterleitungvonZügen
trainsatborder(interchange)stations,in- àlaremisedestrainsdanslesgaresfron- an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangs-
cludingalltypesofcontrols,andshallen- tière(d’échange),ycomprisdesdifférents punkten),einschließlichallerArtenvonKon-
deavourtoreducethesetimelimitsbyim- contrôles, et s’efforcent de réduire ces trollen, festgelegt wurden, und bemühen
proving the technology and equipment délaisparl’améliorationdeséquipements sich,dieseFristendurchVerbesserungenin
used.TheContractingPartiesshallunder- ettechnologiesutilisés.LesPartiescontrac- TechnikundAusrüstungzuverkürzen.Die
taketoreachamaximumreductioninthe tantess’engagentàréduirelepluspossible Vertragsparteienverpflichtensich,dieFris-
timelimitinthecomingyears. lesdélaisdanslesannéesàvenir. ten in den kommenden Jahren so weit-
gehendwiemöglichzuverkürzen.
2. TheContractingPartiesshallrecord 2. LesPartiescontractantesenregistrent (2) DieVertragsparteienführenAufzeich-
delays of the trains or wagons at border lesretardsdestrainsoudeswagonsaux nungenüberVerspätungenderZügeoder
(interchange) stations and transmit the gares frontière (d’échange) et communi- Wagen an den Grenzbahnhöfen (Wagen-
information to the parties involved which quentcesinformationsauxpartiesconcer- übergangspunkten)undleitendieInforma-
conductsubsequentanalysisandpropose néesquiprocèdentensuiteàleuranalyseet tionen an die beteiligten Parteien weiter,
measurestoreducethedelays. proposentdesmesuresvisantàréduireles die daraufhindieVerspätungenprüfenund
retards. MaßnahmenzuihrerVerringerungvorschla-
gen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Documentation Documents Unterlagen
1. TheContractingPartiesshallensure 1. LesPartiescontractantesveillentàce (1) Die Vertragsparteien gewährleisten,
that shipping and accompanying docu- quelesdocumentsdetransportetlesdo- dassFracht-undBegleitpapierenachden
ments are properly formulated in accor- cumentsd’accompagnementsoientétablis Vorschriften der Einfuhr- und Durchfuhr-
dancewiththelegislationoftheimporting conformémentauxloisetrèglementsdes länderordnungsgemäßerstelltwurden.
andtransitcountries. paysimportateursetdetransit.
2. Intheirmutualrelations,theContract- 2. Dans leurs relations, les Parties (2) DieVertragsparteienbemühensich,in
ingPartiesshallendeavourtoreducepaper contractantess’efforcentderéduirelere- ihrengegenseitigenBeziehungenweniger
documentsandtosimplifydocumentation coursauxdocumentssursupportpapieret Dokumente in Papierform zu verwenden
proceduresbyusingelectronicsystemsfor desimplifierlesprocéduresenmatièrede und die Dokumentationsverfahren durch
theexchangeofinformationcorresponding documentation,enutilisantdessystèmes die VerwendungelektronischerSystemefür
totheinformationcontainedinrailwaycon- électroniquespourl’échangedesinforma- denAustauschvonInformationenzuverein-
signmentnotesandcustomsdeclarations tions figurant dans les lettres de voiture fachen, die den Informationen über die
accompanying the goods, drawn up in ferroviairesetlesdéclarationsendouane WarenindengemäßdenRechtsvorschrif-
accordance with the legislation of the accompagnantlesmarchandises,établies ten der Vertragsparteien erstellten Eisen-
ContractingParties. conformémentàleurslégislationsrespec- bahnfrachtbriefen und Zollanmeldungen
tives. entsprechen.
3. TheContractingPartiesshallendeav- 3. LesPartiescontractantess’efforcent (3) DieVertragsparteienbemühensich,
our to provide the customs authorities in decommuniqueràl’avanceauxautorités denZollbehördenfürandenGrenzbahnhö-
advancewithinformationongoodsarriving douanières les informations relatives aux fen(Wagenübergangspunkten)ankommen-
at border (interchange) stations as con- marchandisesacheminéesjusqu’auxgares deWarenvorabdieimEisenbahnfrachtbrief
tainedintherailwayconsignmentnoteand frontière (d’échange), figurant dans les undinderZollanmeldungenthalteneAnga-
customsdeclaration.Theformat,andthe lettresdevoitureferroviairesetlesdéclara- ben zu übermitteln. Form, Verfahren und
procedureanddeadlinesforprovidingthe tionsendouane.Leformat,lesmodalitéset Fristen für die Übermittlung der Angaben
information, shall be determined by the lesdélaisdefournituredecesinformations werden von den Vertragsparteien festge-
ContractingParties. sont déterminés par les Parties contrac- legt.
tantes.
1304 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.33,ausgegebenzuBonnam2. November2012
Herausgeber:BundesministeriumderJustiz
Postanschrift:11015Berlin
Hausanschrift:Mohrenstraße37,10117Berlin
Telefon:(030)18580-0
Redaktion:BundesamtfürJustiz
SchriftleitungendesBundesgesetzblattsTeilIundTeilII
Postanschrift:53094Bonn
Hausanschrift:Adenauerallee99– 103,53113Bonn
Telefon:(0228)99410-40
Verlag:BundesanzeigerVerlagGmbH
Postanschrift:Postfach100534,50445Köln
Hausanschrift:AmsterdamerStr.192,50735Köln
Telefon:(0221)97668-0
Satz,DruckundbuchbinderischeVerarbeitung:M.DuMontSchauberg,Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblattTeilIIzuveröffentlichensind.
BundesgesetzblattTeilIIenthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungensowieBestellungenbereitserschienenerAusgaben:
BundesanzeigerVerlagGmbH,Postfach100534,50445Köln
Telefon:(0221)97668-282,Telefax:(0221)97668-278
E-Mail:bgbl@bundesanzeiger.de
Internet:www.bundesgesetzblatt.debzw.www.bgbl.de
BezugspreisfürTeilIundTeilIIhalbjährlichimAbonnementje45,00€. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
Article 9 Article 9 Artikel 9
Use of the Utilisation de la lettre Verwendung des
CIM/SMGS railway consignment note de voiture ferroviaire CIM/SMGS Eisenbahnfrachtbriefs CIM/SMGS
TheContractingPartiesmayuse,instead LesPartiescontractantespeuventutiliser, DieVertragsparteienkönnenanstellean-
oftheothershippingdocumentscurrently à la place des documents de transport dererFrachtpapiere,diegegenwärtiginin-
stipulated by international treaties, the actuellementprévusdanslestraitésinter- ternationalen Verträgen vorgeschrieben
CIM/SMGS railway consignment note, nationaux, la lettre de voiture ferroviaire sind,denEisenbahnfrachtbriefCIM/SMGS
whichatthesametimecouldbeacustoms CIM/SMGSquipourraitégalementêtreun verwenden,dergleichzeitigZollpapiersein
document. documentdouanier. kann.