1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Einundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Einundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 12. Oktober 2012
Auf Grund des
− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4 in Verbindung mit § 9c des Seeaufgaben-
gesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8
Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des
Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, und des
− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-
mer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden
ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation in London am 15. Juli 2011 mit den Entschließungen
MEPC.202(62) und MEPC.203(62) angenommenen und durch das Corrigendum
vom 7. September 2012 berichtigten Änderungen der Anlage VI des Internatio-
nalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung
durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl.
1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399 – Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136), zuletzt
geändert durch die Entschließung MEPC.194(61) vom 1. Oktober 2010 (BGBl.
2011 II S. 850, 851), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen mit den
berichtigten Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen vom 15. Juli
2011 treten am 1. Januar 2013 in Kraft.
Berlin, den 12. Oktober 2012
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert
worden ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1147
Entschließung MEPC.202(62)
angenommen am 15. Juli 2011
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(Festlegung des karibischen Seegebiets der Vereinigten Staaten
als Emissions-Überwachungsgebiet und Befreiung bestimmter Schiffe,
die im nordamerikanischen Emissions-Überwachungsgebiet
und im Emissions-Überwachungsgebiet
„karibisches Seegebiet der Vereinigten Staaten“ betrieben werden,
nach den Regeln 13 und 14 sowie Anhang VII der Anlage VI von MARPOL)
Resolution MEPC.202(62)
Adopted on 15 July 2011
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
(Designation of the United States Caribbean Sea Emission Control Area
and exemption of certain ships
operating in the North American Emission Control Area
and the United States Caribbean Sea Emission Control Area
under regulations 13 and 14 and Appendix VII of MARPOL Annex VI)
Résolution MEPC.202(62)
adoptée le 15 juillet 2011
Amendements
à l’Annexe au Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Désignation de la zone maritime caraïbe des États-Unis
comme zone de contrôle des émissions
et exemption accordée à certains navires exploités
dans les zones de contrôle des émissions de l’Amérique du Nord
et de la zone maritime caraïbe des États-Unis
en vertu des règles 13 et 14 et de l’Appendice VII de l’Annexe VI de MARPOL)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à pré- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”), article VI of the Proto- mée la «Convention de 1973»), l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
col of 1978 relating to the International Con- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des
vention for the Prevention of Pollution from internationale de 1973 pour la prévention de Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the la pollution par les navires (ci-après Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto- dénommé le «Protocole de 1978») et l’arti- der Meeresverschmutzung durch Schiffe
col of 1997 to amend the International Con- cle 4 du Protocole de 1997 modifiant la (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
vention for the Prevention of Pollution from Convention internationale de 1973 pour la zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls
Ships, 1973, as modified by the Protocol of prévention de la pollution par les navires, von 1997 zur Änderung des Internationalen
1978 relating thereto (hereinafter referred to telle que modifiée par le Protocole de 1978 Übereinkommens von 1973 zur Verhütung
as the “1997 Protocol”), which together y relatif (ci-après dénommé le «Protocole de der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
specify the amendment procedure of the 1997»), lesquels énoncent ensemble la pro- der Fassung des Protokolls von 1978 zu
1997 Protocol and confer upon the appro- cédure d’amendement du Protocole de diesem Übereinkommen (im Folgenden als
priate body of the Organization the function 1997 et confèrent à l’organe compétent de „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen
of considering and adopting amendments l’Organisation la fonction d’examiner et das Änderungsverfahren für das Protokoll
to the 1973 Convention, as modified by the d’adopter des amendements à la Conven- von 1997 festgelegt und dem zuständigen
1978 and 1997 Protocols, tion de 1973, telle que modifiée par les Pro- Gremium der Organisation die Aufgabe der
tocoles de 1978 et de 1997, Prüfung von Änderungen des Übereinkom-
mens von 1973 in der durch das Protokoll
von 1978 und das Protokoll von 1997 ge-
änderten Fassung sowie die Beschluss-
fassung darüber übertragen wird,
noting also that, by the 1997 Protocol, notant aussi que, par le Protocole de ferner im Hinblick darauf, dass dem
Annex VI entitled Regulations for the Pre- 1997, il a été ajouté à la Convention de Übereinkommen von 1973 durch das Pro-
vention of Air Pollution from Ships was 1973 une nouvelle Annexe VI intitulée tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel
added to the 1973 Convention (hereinafter «Règles relatives à la prévention de la pollu- „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-
referred to as “Annex VI”), tion de l’atmosphère par les navires» (ci- gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-
après dénommée l’«Annexe VI»), lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt worden ist,
noting further that the revised Annex VI notant en outre que l’Annexe VI révisée a sowie im Hinblick darauf, dass die revi-
was adopted by resolution MEPC.176(58) été adoptée par la résolution MEPC.176(58) dierte Anlage VI durch die Entschließung
and entered into force on 1 July 2010, et est entrée en vigueur le 1er juillet 2010, MEPC.176(58) beschlossen wurde und am
1. Juli 2010 in Kraft getreten ist,
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur
the revised Annex VI, à l’Annexe VI révisée de MARPOL, revidierten Anlage VI –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the 2) d) de la Convention de 1973, les Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex VI, the text of amendements à l’Annexe VI dont le 1973 die Änderungen der Anlage VI, de-
which is set out at annex to the present texte figure en annexe à la présente ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
resolution; résolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, 2) f) iii) de la Convention de 1973, que Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed ces amendements seront réputés avoir mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2012, été acceptés le 1er juillet 2012, à moins als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,
unless prior to that date, not less than que, avant cette date, un tiers au moins sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one third of the Parties or Parties the des Parties ou des Parties dont les mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- flottes marchandes représentent au total teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the au moins 50 % du tonnage brut de la Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant flotte mondiale des navires de com- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organ- merce n’aient notifié à l’Organisation der Welthandelsflotte ausmachen, der
ization their objection to the amend- qu’elles élèvent des objections contre Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; ces amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements en- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 January 2013 upon treront en vigueur le 1er janvier 2013 be g Ziffer ii des Übereinkommens von
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les 1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 mer 2 dieser Entschließung am 1. Janu-
ci-dessus; ar 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Parties einkommens von 1973 allen Vertrags-
the 1973 Convention, as modified by à la Convention de 1973, telle que parteien des Übereinkommens von
the 1978 and 1997 Protocols, certified modifiée par les Protocoles de 1978 et 1973 in der durch das Protokoll von
copies of the present resolution and the de 1997, des copies certifiées con- 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
text of the amendments contained in the formes de la présente résolution et du derten Fassung beglaubigte Abschriften
Annex; texte des amendements qui y est an- dieser Entschließung und des Wortlauts
nexé; et der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
the 1973 Convention, as modified by Membres de l’Organisation qui ne sont von 1973 in der durch das Protokoll von
the 1978 and 1997 Protocols, copies of pas Parties à la Convention de 1973, 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
the present resolution and its Annex. telle que modifiée par les Protocoles de derten Fassung sind, Abschriften dieser
1978 et de 1997. Entschließung und ihrer Anlage zuzulei-
ten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1149
Annex
Amendments
to Regulations 13 and 14
and Appendix VII of the Revised MARPOL Annex VI
1 Paragraph 6 of regulation 13 is replaced by the following:
“6 For the purpose of this regulation, emission control areas shall be:
.1 the North American area, which means the area described by the coordinates provided in Appendix VII to this Annex;
.2 the United States Caribbean Sea area, which means the area described by the coordinates provided in Appendix VII to this
Annex; and
.3 any other sea area, including any port area, designated by the Organization in accordance with the criteria and procedu-
res set forth in Appendix III to this Annex.”
2 Paragraph 7.3 of regulation 13 is amended to read as follows:
“7.3 With regard to a marine diesel engine with a power output of more than 5,000 kW and a per cylinder displacement at or
above 90 litres installed on a ship constructed on or after 1 January 1990 but prior to 1 January 2000, the International Air
Pollution Prevention Certificate shall, for a marine diesel engine to which paragraph 7.1 of this regulation applies, indicate
that either an approved method has been applied pursuant to paragraph 7.1.1 of this regulation or the engine has been cer-
tified pursuant to paragraph 7.1.2 of this regulation or that an approved method does not yet exist or is not yet commer-
cially available as described in paragraph 7.2 of this regulation.”
3 Paragraph 3 of regulation 14 is replaced by the following:
“3 For the purpose of this regulation, emission control areas shall include:
.1 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I and the North Sea area as defined in regulation 1.14.6 of
Annex V;
.2 the North American area as described by the coordinates provided in Appendix VII to this Annex;
.3 the United States Caribbean Sea area as described by the coordinates provided in Appendix VII to this Annex; and
.4 any other sea area, including any port area, designated by the Organization in accordance with the criteria and proce-
dures set forth in Appendix III to this Annex.”
4 A new subparagraph 4 is added to paragraph 4 of regulation 14 to read as follows:
“.4 Prior to 1 January 2020, the sulphur content of fuel oil referred to in paragraph 4 of this regulation shall not apply to ships,
operating in the North American area or the United States Caribbean Sea area defined in paragraph 3, built on or before
1 August 2011 that are powered by propulsion boilers that were not originally designed for continued operation on marine
distillate fuel or natural gas.”
5 Paragraph 7 of regulation 14 is replaced by the following:
“7 During the first twelve months immediately following entry into force of an amendment designating a specific emission con-
trol area under paragraph 3 of this regulation, ships operating in that emission control area are exempt from the requirements
in paragraphs 4 and 6 of this regulation and from the requirements of paragraph 5 of this regulation insofar as they relate to
paragraph 4 of this regulation.”
6 Appendix VII is replaced by the following:
“Appendix VII
Emission Control Areas
(Regulation 13.6 and regulation 14.3)
.1 The boundaries of emission control areas designated under regulations 13.6 and 14.3, other than the Baltic Sea and the North
Sea areas, are set forth in this appendix.
.2 The North American area comprises:
.1 the sea area located off the Pacific coasts of the United States and Canada, enclosed by geodesic lines connecting the fol-
lowing coordinantes:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 32º 32' 10" N. 117º 06' 11" W. 12 32º 56' 39" N. 124º 11' 47" W.
2 32º 32' 04" N. 117º 07' 29" W. 13 33º 40' 12" N. 124º 27' 15" W.
3 32º 31' 39" N. 117º 14' 20" W. 14 34º 31' 28" N. 125º 16' 52" W.
4 32º 33' 13" N. 117º 15' 50" W. 15 35º 14' 38" N. 125º 43' 23" W.
5 32º 34' 21" N. 117º 22' 01" W. 16 35º 43' 60" N. 126º 18' 53" W.
6 32º 35' 23" N. 117º 27' 53" W. 17 36º 16' 25" N. 126º 45' 30" W.
7 32º 37' 38" N. 117º 49' 34" W. 18 37º 01' 35" N. 127º 07' 18" W.
8 31º 07' 59" N. 118º 36' 21" W. 19 37º 45' 39" N. 127º 38' 02" W.
9 30º 33' 25" N. 121º 47' 29" W. 20 38º 25' 08" N. 127º 52' 60" W.
10 31º 46' 11" N. 123º 17' 22" W. 21 39º 25' 05" N. 128º 31' 23" W.
11 32º 21' 58" N. 123º 50' 44" W. 22 40º 18' 47" N. 128º 45' 46" W.
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
23 41º 13' 39" N. 128º 40' 22" W. 36 51º 03' 18" N. 136º 45' 45" W.
24 42º 12' 49" N. 129º 00' 38" W. 37 51º 54' 04" N. 137º 41' 54" W.
25 42º 47' 34" N. 129º 05' 42" W. 38 52º 45' 12" N. 138º 20' 14" W.
26 43º 26' 22" N. 129º 01' 26" W. 39 53º 29' 20" N. 138º 40' 36" W.
27 44º 24' 43" N. 128º 41' 23" W. 40 53º 40' 39" N. 138º 48' 53" W.
28 45º 30' 43" N. 128º 40' 02" W. 41 54º 13' 45" N. 139º 32' 38" W.
29 46º 11' 01" N. 128º 49' 01" W. 42 54º 39' 25" N. 139º 56' 19" W.
30 46º 33' 55" N. 129º 04' 29" W. 43 55º 20' 18" N. 140º 55' 45" W.
31 47º 39' 55" N. 131º 15' 41" W. 44 56º 07' 12" N. 141º 36' 18" W.
32 48º 32' 32" N. 132º 41' 00" W. 45 56º 28' 32" N. 142º 17' 19" W.
33 48º 57' 47" N. 133º 14' 47" W. 46 56º 37' 19" N. 142º 48' 57" W.
34 49º 22' 39" N. 134º 15' 51" W. 47 58º 51' 04" N. 153º 15' 03" W.
35 50º 01' 52" N. 135º 19' 01" W.
.2 the sea areas located off the Atlantic coasts of the United States, Canada, and France (Saint-Pierre-et-Miquelon) and the
Gulf of Mexico coast of the United States enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 60º 00' 00" N. 64º 09' 36" W. 42 39º 28' 24" N. 66º 21' 14" W.
2 60º 00' 00" N. 56º 43' 00" W. 43 39º 01' 54" N. 66º 48' 33" W.
3 58º 54' 01" N. 55º 38' 05" W. 44 38º 39' 16" N. 67º 20' 59" W.
4 57º 50' 52" N. 55º 03' 47" W. 45 38º 19' 20" N. 68º 02' 01" W.
5 57º 35' 13" N. 54º 00' 59" W. 46 38º 05' 29" N. 68º 46' 55" W.
6 57º 14' 20" N. 53º 07' 58" W. 47 37º 58' 14" N. 69º 34' 07" W.
7 56º 48' 09" N. 52º 23' 29" W. 48 37º 57' 47" N. 70º 24' 09" W.
8 56º 18' 13" N. 51º 49' 42" W. 49 37º 52' 46" N. 70º 37' 50" W.
9 54º 23' 21" N. 50º 17' 44" W. 50 37º 18' 37" N. 71º 08' 33" W.
10 53º 44' 54" N. 50º 07' 17" W. 51 36º 32' 25" N. 71º 33' 59" W.
11 53º 04' 59" N. 50º 10' 05" W. 52 35º 34' 58" N. 71º 26' 02" W.
12 52º 20' 06" N. 49º 57' 09" W. 53 34º 33' 10" N. 71º 37' 04" W.
13 51º 34' 20" N. 48º 52' 45" W. 54 33º 54' 49" N. 71º 52' 35" W.
14 50º 40' 15" N. 48º 16' 04" W. 55 33º 19' 23" N. 72º 17' 12" W.
15 50º 02' 28" N. 48º 07' 03" W. 56 32º 45' 31" N. 72º 54' 05" W.
16 49º 24' 03" N. 48º 09' 35" W. 57 31º 55' 13" N. 74º 12' 02" W.
17 48º 39' 22" N. 47º 55' 17" W. 58 31º 27' 14" N. 75º 15' 20" W.
18 47º 24' 25" N. 47º 46' 56" W. 59 31º 03' 16" N. 75º 51' 18" W.
19 46º 35' 12" N. 48º 00' 54" W. 60 30º 45' 42" N. 76º 31' 38" W.
20 45º 19' 45" N. 48º 43' 28" W. 61 30º 12' 48" N. 77º 18' 29" W.
21 44º 43' 38" N. 49º 16' 50" W. 62 29° 25' 17" N. 76º 56' 42" W.
22 44º 16' 38" N. 49º 51' 23" W. 63 28º 36' 59" N. 76º 47' 60" W.
23 43º 53' 15" N. 50º 34' 01" W. 64 28º 17' 13" N. 76º 40' 10" W.
24 43º 36' 06" N. 51º 20' 41" W. 65 28º 17' 12" N. 79º 11' 23" W.
25 43º 23' 59" N. 52º 17' 22" W. 66 27º 52' 56" N. 79º 28' 35" W.
26 43º 19' 50" N. 53º 20' 13" W. 67 27º 26' 01" N. 79º 31' 38" W.
27 43º 21' 14" N. 54º 09' 20" W. 68 27º 16' 13" N. 79º 34' 18" W.
28 43º 29' 41" N. 55º 07' 41" W. 69 27º 11' 54" N. 79º 34' 56" W.
29 42º 40' 12" N. 55º 31' 44" W. 70 27º 05' 59" N. 79º 35' 19" W.
30 41º 58' 19" N. 56º 09' 34" W. 71 27º 00' 28" N. 79º 35' 17" W.
31 41º 20' 21" N. 57º 05' 13" W. 72 26º 55' 16" N. 79º 34' 39" W.
32 40º 55' 34" N. 58º 02' 55" W. 73 26º 53' 58" N. 79º 34' 27" W.
33 40º 41' 38" N. 59º 05' 18" W. 74 26º 45' 46" N. 79º 32' 41" W.
34 40º 38' 33" N. 60º 12' 20" W. 75 26º 44' 30" N. 79º 32' 23" W.
35 40º 45' 46" N. 61º 14' 03" W. 76 26º 43' 40" N. 79º 32' 20" W.
36 41º 04' 52" N. 62º 17' 49" W. 77 26º 41' 12" N. 79º 32' 01" W.
37 40º 36' 55" N. 63º 10' 49" W. 78 26º 38' 13" N. 79º 31' 32" W.
38 40º 17' 32" N. 64º 08' 37" W. 79 26º 36' 30" N. 79º 31' 06" W.
39 40º 07' 46" N. 64º 59' 31" W. 80 26º 35' 21" N. 79º 30' 50" W.
40 40º 05' 44" N. 65º 53' 07" W. 81 26º 34' 51" N. 79º 30' 46" W.
41 39º 58' 05" N. 65º 59' 51" W. 82 26º 34' 11" N. 79º 30' 38" W.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1151
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
83 26º 31' 12" N. 79º 30' 15" W. 139 24º 30' 06" N. 80º 19' 44" W.
84 26º 29' 05" N. 79º 29' 53" W. 140 24º 29' 38" N. 80º 21' 05" W.
85 26º 25' 31" N. 79º 29' 58" W. 141 24º 28' 18" N. 80º 24' 35" W.
86 26º 23' 29" N. 79º 29' 55" W. 142 24º 28' 06" N. 80º 25' 10" W.
87 26º 23' 21" N. 79º 29' 54" W. 143 24º 27' 23" N. 80º 27' 20" W.
88 26º 18' 57" N. 79º 31' 55" W. 144 24º 26' 30" N. 80º 29' 30" W.
89 26º 15' 26" N. 79º 33' 17" W. 145 24º 25' 07" N. 80º 32' 22" W.
90 26º 15' 13" N. 79º 33' 23" W. 146 24º 23' 30" N. 80º 36' 09" W.
91 26º 08' 09" N. 79º 35' 53" W. 147 24º 22' 33" N. 80º 38' 56" W.
92 26º 07' 47" N. 79º 36' 09" W. 148 24º 22' 07" N. 80º 39' 51" W.
93 26º 06' 59" N. 79º 36' 35" W. 149 24º 19' 31" N. 80º 45' 21" W.
94 26º 02' 52" N. 79º 38' 22" W. 150 24º 19' 16" N. 80º 45' 47" W.
95 25º 59' 30" N. 79º 40' 03" W. 151 24º 18' 38" N. 80º 46' 49" W.
96 25º 59' 16" N. 79º 40' 08" W. 152 24º 18' 35" N. 80º 46' 54" W.
97 25º 57' 48" N. 79º 40' 38" W. 153 24º 09' 51" N. 80º 59' 47" W.
98 25º 56' 18" N. 79º 41' 06" W. 154 24º 09' 48" N. 80º 59' 51" W.
99 25º 54' 04" N. 79º 41' 38" W. 155 24º 08' 58" N. 81º 01' 07" W.
100 25º 53' 24" N. 79º 41' 46" W. 156 24º 08' 30" N. 81º 01' 51" W.
101 25º 51' 54" N. 79º 41' 59" W. 157 24º 08' 26" N. 81º 01' 57" W.
102 25º 49' 33" N. 79º 42' 16" W. 158 24º 07' 28" N. 81º 03' 06" W.
103 25º 48' 24" N. 79º 42' 23" W. 159 24º 02' 20" N. 81º 09' 05" W.
104 25º 48' 20" N. 79º 42' 24" W. 160 23º 59' 60" N. 81º 11' 16" W.
105 25º 46' 26" N. 79º 42' 44" W. 161 23º 55' 32" N. 81º 12' 55" W.
106 25º 46' 16" N. 79º 42' 45" W. 162 23º 53' 52" N. 81º 19' 43" W.
107 25º 43' 40" N. 79º 42' 59" W. 163 23º 50' 52" N. 81º 29' 59" W.
108 25º 42' 31" N. 79º 42' 48" W. 164 23º 50' 02" N. 81º 39' 59" W.
109 25º 40' 37" N. 79º 42' 27" W. 165 23º 49' 05" N. 81º 49' 59" W.
110 25º 37' 24" N. 79º 42' 27" W. 166 23º 49' 05" N. 82º 00' 11" W.
111 25º 37' 08" N. 79º 42' 27" W. 167 23º 49' 42" N. 82º 09' 59" W.
112 25º 31' 03" N. 79º 42' 12" W. 168 23º 51' 14" N. 82º 24' 59" W.
113 25º 27' 59" N. 79º 42' 11" W. 169 23º 51' 14" N. 82º 39' 59" W.
114 25º 24' 04" N. 79º 42' 12" W. 170 23º 49' 42" N. 82º 48' 53" W.
115 25º 22' 21" N. 79º 42' 20" W. 171 23º 49' 32" N. 82º 51' 11" W.
116 25º 21' 29" N. 79º 42' 08" W. 172 23º 49' 24" N. 82º 59' 59" W.
117 25º 16' 52" N. 79º 41' 24" W. 173 23º 49' 52" N. 83º 14' 59" W.
118 25º 15' 57" N. 79º 41' 31" W. 174 23º 51' 22" N. 83º 25' 49" W.
119 25º 10' 39" N. 79º 41' 31" W. 175 23º 52' 27" N. 83º 33' 01" W.
120 25º 09' 51" N. 79º 41' 36" W. 176 23º 54' 04" N. 83º 41' 35" W.
121 25º 09' 03" N. 79º 41' 45" W. 177 23º 55' 47" N. 83º 48' 11" W.
122 25º 03' 55" N. 79º 42' 29" W. 178 23º 58' 38" N. 83º 59' 59" W.
123 25º 02' 60" N. 79º 42' 56" W. 179 24º 09' 37" N. 84º 29' 27" W.
124 25º 00' 30" N. 79º 44' 05" W. 180 24º 13' 20" N. 84º 38' 39" W.
125 24º 59' 03" N. 79º 44' 48" W. 181 24º 16' 41" N. 84º 46' 07" W.
126 24º 55' 28" N. 79º 45' 57" W. 182 24º 23' 30" N. 84º 59' 59" W.
127 24º 44' 18" N. 79º 49' 24" W. 183 24º 26' 37" N. 85º 06' 19" W.
128 24º 43' 04" N. 79º 49' 38" W. 184 24º 38' 57" N. 85º 31' 54" W.
129 24º 42' 36" N. 79º 50' 50" W. 185 24º 44' 17" N. 85º 43' 11" W.
130 24º 41' 47" N. 79º 52' 57" W. 186 24º 53' 57" N. 85º 59' 59" W.
131 24º 38' 32" N. 79º 59' 58" W. 187 25º 10' 44" N. 86º 30' 07" W.
132 24º 36' 27" N. 80º 03' 51" W. 188 25º 43' 15" N. 86º 21' 14" W.
133 24º 33' 18" N. 80º 12' 43" W. 189 26º 13' 13" N. 86º 06' 45" W.
134 24º 33' 05" N. 80º 13' 21" W. 190 26º 27' 22" N. 86º 13' 15" W.
135 24º 32' 13" N. 80º 15' 16" W. 191 26º 33' 46" N. 86º 37' 07" W.
136 24º 31' 27" N. 80º 16' 55" W. 192 26º 01' 24" N. 87º 29' 35" W.
137 24º 30' 57" N. 80º 17' 47" W. 193 25º 42' 25" N. 88º 33' 00" W.
138 24º 30' 14" N. 80º 19' 21" W. 194 25º 46' 54" N. 90º 29' 41" W.
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
195 25º 44' 39" N. 90º 47' 05" W. 201 25º 58' 32" N. 96º 55' 28" W.
196 25º 51' 43" N. 91º 52' 50" W. 202 25º 58' 15" N. 96º 58' 41" W.
197 26º 17' 44" N. 93º 03' 59" W. 203 25º 57' 58" N. 97º 01' 54" W.
198 25º 59' 55" N. 93º 33' 52" W. 204 25º 57' 41" N. 97º 05' 08" W.
199 26º 00' 32" N. 95º 39' 27" W. 205 25º 57' 24" N. 97º 08' 21" W.
200 26º 00' 33" N. 96º 48' 30" W. 206 25º 57' 24" N. 97º 08' 47" W.
.3 the sea area located off the coasts of the Hawaiian Islands of Hawai’i, Maui, Oahu, Moloka’i, Ni’ihau, Kaua’i, Lāna’i, and
Kaho’olawe, enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 22º 32' 54" N. 153º 00' 33" W. 24 18º 39' 16" N. 161º 19' 14" W.
2 23º 06' 05" N. 153º 28' 36" W. 25 18º 30' 31" N. 160º 38' 30" W.
3 23º 32' 11" N. 154º 02' 12" W. 26 18º 29' 31" N. 159º 56' 17" W.
4 23º 51' 47" N. 154º 36' 48" W. 27 18º 10' 41" N. 159º 14' 08" W.
5 24º 21' 49" N. 155º 51' 13" W. 28 17º 31' 17" N. 158º 56' 55" W.
6 24º 41' 47" N. 156º 27' 27" W. 29 16º 54' 06" N. 158º 30' 29" W.
7 24º 57' 33" N. 157º 22' 17" W. 30 16º 25' 49" N. 157º 59' 25" W.
8 25º 13' 41" N. 157º 54' 13" W. 31 15º 59' 57" N. 157º 17' 35" W.
9 25º 25' 31" N. 158º 30' 36" W. 32 15º 40' 37" N. 156º 21' 06" W.
10 25º 31' 19" N. 159º 09' 47" W. 33 15º 37' 36" N. 155º 22' 16" W.
11 25º 30' 31" N. 159º 54' 21" W. 34 15º 43' 46" N. 154º 46' 37" W.
12 25º 21' 53" N. 160º 39' 53" W. 35 15º 55' 32" N. 154º 13' 05" W.
13 25º 00' 06" N. 161º 38' 33" W. 36 16º 46' 27" N. 152º 49' 11" W.
14 24º 40' 49" N. 162º 13' 13" W. 37 17º 33' 42" N. 152º 00' 32" W.
15 24º 15' 53" N. 162º 43' 08" W. 38 18º 30' 16" N. 151º 30' 24" W.
16 23º 40' 50" N. 163º 13' 00" W. 39 19º 02' 47" N. 151º 22' 17" W.
17 23º 03' 20" N. 163º 32' 58" W. 40 19º 34' 46" N. 151º 19' 47" W.
18 22º 20' 09" N. 163º 44' 41" W. 41 20º 07' 42" N. 151º 22' 58" W.
19 21º 36' 45" N. 163º 46' 03" W. 42 20º 38' 43" N. 151º 31' 36" W.
20 20º 55' 26" N. 163º 37' 44" W. 43 21º 29' 09" N. 151º 59' 50" W.
21 20º 13' 34" N. 163º 19' 13" W. 44 22º 06' 58" N. 152º 31' 25" W.
22 19º 39' 03" N. 162º 53' 48" W. 45 22º 32' 54" N. 153º 00' 33" W.
23 19º 09' 43" N. 162º 20' 35" W.
.3 The United States Caribbean Sea area includes:
.1 the sea area located off the Atlantic and Caribbean coasts of the Commonwealth of Puerto Rico and the United States Vir-
gin Islands, enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 17º 18' 37" N. 67º 32' 14" W. 21 18º 22' 42" N. 64º 44' 36" W.
2 19º 11' 14" N. 67º 26' 45" W. 22 18º 22' 37" N. 64º 44' 24" W.
3 19º 30' 28" N. 65º 16' 48" W. 23 18º 22' 39" N. 64º 43' 42" W.
4 19º 12' 25" N. 65º 6' 8" W. 24 18º 22' 30" N. 64º 43' 36" W.
5 18º 45' 13" N. 65º 0' 22" W. 25 18º 22' 25" N. 64º 42' 58" W.
6 18º 41' 14" N. 64º 59' 33" W. 26 18º 22' 26" N. 64º 42' 28" W.
7 18º 29' 22" N. 64º 53' 51" W. 27 18º 22' 15" N. 64º 42' 3" W.
8 18º 27' 35" N. 64º 53' 22" W. 28 18º 22' 22" N. 64º 40' 60" W.
9 18º 25' 21" N. 64º 52' 39" W. 29 18º 21' 57" N. 64º 40' 15" W.
10 18º 24' 30" N. 64º 52' 19" W. 30 18º 21' 51" N. 64º 38' 23" W.
11 18º 23' 51" N. 64º 51' 50" W. 31 18º 21' 22" N. 64º 38' 16" W.
12 18º 23' 42" N. 64º 51' 23" W. 32 18º 20' 39" N. 64º 38' 33" W.
13 18º 23' 36" N. 64º 50' 17" W. 33 18º 19' 15" N. 64º 38' 14" W.
14 18º 23' 48" N. 64º 49' 41" W. 34 18º 19' 7" N. 64º 38' 16" W.
15 18º 24' 11" N. 64º 49' 0" W. 35 18º 17' 23" N. 64º 39' 38" W.
16 18º 24' 28" N. 64º 47' 57" W. 36 18º 16' 43" N. 64º 39' 41" W.
17 18º 24' 18" N. 64º 47' 1" W. 37 18º 11' 33" N. 64º 38' 58" W.
18 18º 23' 13" N. 64º 46' 37" W. 38 18º 3' 2" N. 64º 38' 3" W.
19 18º 22' 37" N. 64º 45' 20" W. 39 18º 2' 56" N. 64º 29' 35" W.
20 18º 22' 39" N. 64º 44' 42" W. 40 18º 2' 51" N. 64º 27' 2" W.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1153
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
41 18º 2' 30" N. 64º 21' 8" W. 49 17º 39' 40" N. 63º 54' 53" W.
42 18º 2' 31" N. 64º 20' 8" W. 50 17º 37' 8" N. 63º 55' 10" W.
43 18º 2' 3" N. 64º 15' 57" W. 51 17º 30' 21" N. 63º 55' 56" W.
44 18º 0' 12" N. 64º 2' 29" W. 52 17º 11' 36" N. 63º 57' 57" W.
45 17º 59' 58" N. 64º 1' 4" W. 53 17º 4' 60" N. 63º 58' 41" W.
46 17º 58' 47" N. 63º 57' 1" W. 54 16º 59' 49" N. 63º 59' 18" W.
47 17º 57' 51" N. 63º 53' 54" W. 55 17º 18' 37" N. 67º 32' 14" W.”
48 17º 56' 38" N. 63º 53' 21" W.
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Annexe
Amendements
aux règles 13 et 14
et à l’Appendice VII de l’Annexe VI révisée de MARPOL
1 Remplacer le texte du paragraphe 6 de la règle 13 par ce qui suit:
«6 Aux fins de la présente règle, les zones de contrôle des émissions sont:
.1 la zone de l’Amérique du Nord, qui correspond à la zone délimitée par les coordonnées indiquées dans l’Appendice VII de
la présente Annexe;
.2 la zone maritime caraïbe des États-Unis, qui correspond à la zone délimitée par les coordonnées indiquées dans l’Appen-
dice VII de la présente Annexe; et
.3 toute autre zone maritime, y compris toute zone portuaire, désignée par l’Organisation conformément aux critères et pro-
cédures décrits dans l’Appendice III de la présente Annexe.»
2 Modification sans objet en français.
«7.3 En ce qui concerne les moteurs diesel marins d’une puissance de sortie supérieure à 5 000 kW et d’une cylindrée égale ou
supérieure à 90 l installés à bord de navires construits le 1er janvier 1990 ou après cette date, mais avant le 1er janvier 2000,
le Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère délivré pour un moteur diesel marin auquel les
dispositions du paragraphe 7.1 de la présente règle s’appliquent doit indiquer qu’une méthode approuvée a été appliquée
conformément au paragraphe 7.1.1 de la présente règle ou que le moteur a été certifié conformément au paragraphe 7.1.2
de la présente règle ou qu’aucune méthode approuvée n’existe encore ou n’est disponible dans le commerce, comme il est
indiqué au paragraphe 7.2 de la présente règle.»
3 Remplacer le texte du paragraphe 3 de la règle 14 par ce qui suit:
«3 Aux fins de la présente règle, les zones de contrôle des émissions sont:
.1 la zone de la mer Baltique, telle que définie dans la règle 1.11.2 de l’Annexe I, et la zone de la mer du Nord, telle que dé-
finie dans la règle 1.14.6 de l’Annexe V;
.2 la zone de l’Amérique du Nord, telle que délimitée par les coordonnées indiquées dans l’Appendice VII de la présente
Annexe;
.3 la zone maritime caraïbe des États-Unis, telle que délimitée par les coordonnées indiquées dans l’Appendice VII de la
présente Annexe; et
.4 toute autre zone maritime, y compris toute zone portuaire, désignée par l’Organisation conformément aux critères et
procédures décrits dans l’Appendice III de la présente Annexe.»
4 Au paragraphe 4 de la règle 14, insérer un nouvel alinéa .4, libellé comme suit:
«.4 Avant le 1er janvier 2020, la teneur en soufre du fuel-oil mentionnée au paragraphe 4 de la présente règle ne s’applique pas
aux navires exploités dans la zone de l’Amérique du Nord ou la zone maritime caraïbe des États-Unis définie dans le para-
graphe 3, construits le 1er août 2011 ou avant cette date qui sont propulsés par des chaudières de propulsion non conçues
à l’origine pour fonctionner en permanence au distillat marine ou au gaz naturel.»
5 Le texte du paragraphe 7 de la règle 14 est remplacé par ce qui suit:
«7 Durant les douze premiers mois qui suivent immédiatement l’entrée en vigueur d’un amendement désignant une zone spéci-
fique de contrôle des émissions en vertu du paragraphe 3 de la présente règle, les navires exploités dans cette zone de contrôle
des émissions sont exemptés de l’application des prescriptions des paragraphes 4 et 6 de la présente règle et des prescrip-
tions du paragraphe 5 de la présente règle dans la mesure où elles concernent le paragraphe 4 de la présente règle.»
6 Remplace l’Appendice VII par ce qui suit:
«Appendice VII
Zones de contrôle des émissions
(Règle 13.6 et règle 14.3)
.1 Les limites des zones de contrôle des émissions désignées en vertu des règles 13.6 et 14.3, autres que les zones de la mer
Baltique et de la mer du Nord, sont décrites dans le présent Appendice.
.2 La zone de l’Amérique du Nord comprend:
.1 la zone maritime située au large des côtes pacifique des États-Unis et du Canada, délimitée par les lignes géodésiques
reliant les points géographiques suivants:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 32º 32' 10" N. 117º 06' 11" W. 9 30º 33' 25" N. 121º 47' 29" W.
2 32º 32' 04" N. 117º 07' 29" W. 10 31º 46' 11" N. 123º 17' 22" W.
3 32º 31' 39" N. 117º 14' 20" W. 11 32º 21' 58" N. 123º 50' 44" W.
4 32º 33' 13" N. 117º 15' 50" W. 12 32º 56' 39" N. 124º 11' 47" W.
5 32º 34' 21" N. 117º 22' 01" W. 13 33º 40' 12" N. 124º 27' 15" W.
6 32º 35' 23" N. 117º 27' 53" W. 14 34º 31' 28" N. 125º 16' 52" W.
7 32º 37' 38" N. 117º 49' 34" W. 15 35º 14' 38" N. 125º 43' 23" W.
8 31º 07' 59" N. 118º 36' 21" W. 16 35º 43' 60" N. 126º 18' 53" W.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1155
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
17 36º 16' 25" N. 126º 45' 30" W. 33 48º 57' 47" N. 133º 14' 47" W.
18 37º 01' 35" N. 127º 07' 18" W. 34 49º 22' 39" N. 134º 15' 51" W.
19 37º 45' 39" N. 127º 38' 02" W. 35 50º 01' 52" N. 135º 19' 01" W.
20 38º 25' 08" N. 127º 52' 60" W. 36 51º 03' 18" N. 136º 45' 45" W.
21 39º 25' 05" N. 128º 31' 23" W. 37 51º 54' 04" N. 137º 41' 54" W.
22 40º 18' 47" N. 128º 45' 46" W. 38 52º 45' 12" N. 138º 20' 14" W.
23 41º 13' 39" N. 128º 40' 22" W. 39 53º 29' 20" N. 138º 40' 36" W.
24 42º 12' 49" N. 129º 00' 38" W. 40 53º 40' 39" N. 138º 48' 53" W.
25 42º 47' 34" N. 129º 05' 42" W. 41 54º 13' 45" N. 139º 32' 38" W.
26 43º 26' 22" N. 129º 01' 26" W. 42 54º 39' 25" N. 139º 56' 19" W.
27 44º 24' 43" N. 128º 41' 23" W. 43 55º 20' 18" N. 140º 55' 45" W.
28 45º 30' 43" N. 128º 40' 02" W. 44 56º 07' 12" N. 141º 36' 18" W.
29 46º 11' 01" N. 128º 49' 01" W. 45 56º 28' 32" N. 142º 17' 19" W.
30 46º 33' 55" N. 129º 04' 29" W. 46 56º 37' 19" N. 142º 48' 57" W.
31 47º 39' 55" N. 131º 15' 41" W. 47 58º 51' 04" N. 153º 15' 03" W.
32 48º 32' 32" N. 132º 41' 00" W.
.2 les zones maritimes situées au large des côtes atlantique des États-Unis, du Canada et de la France (Saint-Pierre-et-
Miquelon), et au large des côtes américaines du golfe du Mexique, délimitées par les lignes géodésiques reliant les points
géographiques suivants:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 60º 00' 00" N. 64º 09' 36" W. 39 40º 07' 46" N. 64º 59' 31" W.
2 60º 00' 00" N. 56º 43' 00" W. 40 40º 05' 44" N. 65º 53' 07" W.
3 58º 54' 01" N. 55º 38' 05" W. 41 39º 58' 05" N. 65º 59' 51" W.
4 57º 50' 52" N. 55º 03' 47" W. 42 39º 28' 24" N. 66º 21' 14" W.
5 57º 35' 13" N. 54º 00' 59" W. 43 39º 01' 54" N. 66º 48' 33" W.
6 57º 14' 20" N. 53º 07' 58" W. 44 38º 39' 16" N. 67º 20' 59" W.
7 56º 48' 09" N. 52º 23' 29" W. 45 38º 19' 20" N. 68º 02' 01" W.
8 56º 18' 13" N. 51º 49' 42" W. 46 38º 05' 29" N. 68º 46' 55" W.
9 54º 23' 21" N. 50º 17' 44" W. 47 37º 58' 14" N. 69º 34' 07" W.
10 53º 44' 54" N. 50º 07' 17" W. 48 37º 57' 47" N. 70º 24' 09" W.
11 53º 04' 59" N. 50º 10' 05" W. 49 37º 52' 46" N. 70º 37' 50" W.
12 52º 20' 06" N. 49º 57' 09" W. 50 37º 18' 37" N. 71º 08' 33" W.
13 51º 34' 20" N. 48º 52' 45" W. 51 36º 32' 25" N. 71º 33' 59" W.
14 50º 40' 15" N. 48º 16' 04" W. 52 35º 34' 58" N. 71º 26' 02" W.
15 50º 02' 28" N. 48º 07' 03" W. 53 34º 33' 10" N. 71º 37' 04" W.
16 49º 24' 03" N. 48º 09' 35" W. 54 33º 54' 49" N. 71º 52' 35" W.
17 48º 39' 22" N. 47º 55' 17" W. 55 33º 19' 23" N. 72º 17' 12" W.
18 47º 24' 25" N. 47º 46' 56" W. 56 32º 45' 31" N. 72º 54' 05" W.
19 46º 35' 12" N. 48º 00' 54" W. 57 31º 55' 13" N. 74º 12' 02" W.
20 45º 19' 45" N. 48º 43' 28" W. 58 31º 27' 14" N. 75º 15' 20" W.
21 44º 43' 38" N. 49º 16' 50" W. 59 31º 03' 16" N. 75º 51' 18" W.
22 44º 16' 38" N. 49º 51' 23" W. 60 30º 45' 42" N. 76º 31' 38" W.
23 43º 53' 15" N. 50º 34' 01" W. 61 30º 12' 48" N. 77º 18' 29" W.
24 43º 36' 06" N. 51º 20' 41" W. 62 29° 25' 17" N. 76º 56' 42" W.
25 43º 23' 59" N. 52º 17' 22" W. 63 28º 36' 59" N. 76º 47' 60" W.
26 43º 19' 50" N. 53º 20' 13" W. 64 28º 17' 13" N. 76º 40' 10" W.
27 43º 21' 14" N. 54º 09' 20" W. 65 28º 17' 12" N. 79º 11' 23" W.
28 43º 29' 41" N. 55º 07' 41" W. 66 27º 52' 56" N. 79º 28' 35" W.
29 42º 40' 12" N. 55º 31' 44" W. 67 27º 26' 01" N. 79º 31' 38" W.
30 41º 58' 19" N. 56º 09' 34" W. 68 27º 16' 13" N. 79º 34' 18" W.
31 41º 20' 21" N. 57º 05' 13" W. 69 27º 11' 54" N. 79º 34' 56" W.
32 40º 55' 34" N. 58º 02' 55" W. 70 27º 05' 59" N. 79º 35' 19" W.
33 40º 41' 38" N. 59º 05' 18" W. 71 27º 00' 28" N. 79º 35' 17" W.
34 40º 38' 33" N. 60º 12' 20" W. 72 26º 55' 16" N. 79º 34' 39" W.
35 40º 45' 46" N. 61º 14' 03" W. 73 26º 53' 58" N. 79º 34' 27" W.
36 41º 04' 52" N. 62º 17' 49" W. 74 26º 45' 46" N. 79º 32' 41" W.
37 40º 36' 55" N. 63º 10' 49" W. 75 26º 44' 30" N. 79º 32' 23" W.
38 40º 17' 32" N. 64º 08' 37" W. 76 26º 43' 40" N. 79º 32' 20" W.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
77 26º 41' 12" N. 79º 32' 01" W. 136 24º 31' 27" N. 80º 16' 55" W.
78 26º 38' 13" N. 79º 31' 32" W. 137 24º 30' 57" N. 80º 17' 47" W.
79 26º 36' 30" N. 79º 31' 06" W. 138 24º 30' 14" N. 80º 19' 21" W.
80 26º 35' 21" N. 79º 30' 50" W. 139 24º 30' 06" N. 80º 19' 44" W.
81 26º 34' 51" N. 79º 30' 46" W. 140 24º 29' 38" N. 80º 21' 05" W.
82 26º 34' 11" N. 79º 30' 38" W. 141 24º 28' 18" N. 80º 24' 35" W.
83 26º 31' 12" N. 79º 30' 15" W. 142 24º 28' 06" N. 80º 25' 10" W.
84 26º 29' 05" N. 79º 29' 53" W. 143 24º 27' 23" N. 80º 27' 20" W.
85 26º 25' 31" N. 79º 29' 58" W. 144 24º 26' 30" N. 80º 29' 30" W.
86 26º 23' 29" N. 79º 29' 55" W. 145 24º 25' 07" N. 80º 32' 22" W.
87 26º 23' 21" N. 79º 29' 54" W. 146 24º 23' 30" N. 80º 36' 09" W.
88 26º 18' 57" N. 79º 31' 55" W. 147 24º 22' 33" N. 80º 38' 56" W.
89 26º 15' 26" N. 79º 33' 17" W. 148 24º 22' 07" N. 80º 39' 51" W.
90 26º 15' 13" N. 79º 33' 23" W. 149 24º 19' 31" N. 80º 45' 21" W.
91 26º 08' 09" N. 79º 35' 53" W. 150 24º 19' 16" N. 80º 45' 47" W.
92 26º 07' 47" N. 79º 36' 09" W. 151 24º 18' 38" N. 80º 46' 49" W.
93 26º 06' 59" N. 79º 36' 35" W. 152 24º 18' 35" N. 80º 46' 54" W.
94 26º 02' 52" N. 79º 38' 22" W. 153 24º 09' 51" N. 80º 59' 47" W.
95 25º 59' 30" N. 79º 40' 03" W. 154 24º 09' 48" N. 80º 59' 51" W.
96 25º 59' 16" N. 79º 40' 08" W. 155 24º 08' 58" N. 81º 01' 07" W.
97 25º 57' 48" N. 79º 40' 38" W. 156 24º 08' 30" N. 81º 01' 51" W.
98 25º 56' 18" N. 79º 41' 06" W. 157 24º 08' 26" N. 81º 01' 57" W.
99 25º 54' 04" N. 79º 41' 38" W. 158 24º 07' 28" N. 81º 03' 06" W.
100 25º 53' 24" N. 79º 41' 46" W. 159 24º 02' 20" N. 81º 09' 05" W.
101 25º 51' 54" N. 79º 41' 59" W. 160 23º 59' 60" N. 81º 11' 16" W.
102 25º 49' 33" N. 79º 42' 16" W. 161 23º 55' 32" N. 81º 12' 55" W.
103 25º 48' 24" N. 79º 42' 23" W. 162 23º 53' 52" N. 81º 19' 43" W.
104 25º 48' 20" N. 79º 42' 24" W. 163 23º 50' 52" N. 81º 29' 59" W.
105 25º 46' 26" N. 79º 42' 44" W. 164 23º 50' 02" N. 81º 39' 59" W.
106 25º 46' 16" N. 79º 42' 45" W. 165 23º 49' 05" N. 81º 49' 59" W.
107 25º 43' 40" N. 79º 42' 59" W. 166 23º 49' 05" N. 82º 00' 11" W.
108 25º 42' 31" N. 79º 42' 48" W. 167 23º 49' 42" N. 82º 09' 59" W.
109 25º 40' 37" N. 79º 42' 27" W. 168 23º 51' 14" N. 82º 24' 59" W.
110 25º 37' 24" N. 79º 42' 27" W. 169 23º 51' 14" N. 82º 39' 59" W.
111 25º 37' 08" N. 79º 42' 27" W. 170 23º 49' 42" N. 82º 48' 53" W.
112 25º 31' 03" N. 79º 42' 12" W. 171 23º 49' 32" N. 82º 51' 11" W.
113 25º 27' 59" N. 79º 42' 11" W. 172 23º 49' 24" N. 82º 59' 59" W.
114 25º 24' 04" N. 79º 42' 12" W. 173 23º 49' 52" N. 83º 14' 59" W.
115 25º 22' 21" N. 79º 42' 20" W. 174 23º 51' 22" N. 83º 25' 49" W.
116 25º 21' 29" N. 79º 42' 08" W. 175 23º 52' 27" N. 83º 33' 01" W.
117 25º 16' 52" N. 79º 41' 24" W. 176 23º 54' 04" N. 83º 41' 35" W.
118 25º 15' 57" N. 79º 41' 31" W. 177 23º 55' 47" N. 83º 48' 11" W.
119 25º 10' 39" N. 79º 41' 31" W. 178 23º 58' 38" N. 83º 59' 59" W.
120 25º 09' 51" N. 79º 41' 36" W. 179 24º 09' 37" N. 84º 29' 27" W.
121 25º 09' 03" N. 79º 41' 45" W. 180 24º 13' 20" N. 84º 38' 39" W.
122 25º 03' 55" N. 79º 42' 29" W. 181 24º 16' 41" N. 84º 46' 07" W.
123 25º 02' 60" N. 79º 42' 56" W. 182 24º 23' 30" N. 84º 59' 59" W.
124 25º 00' 30" N. 79º 44' 05" W. 183 24º 26' 37" N. 85º 06' 19" W.
125 24º 59' 03" N. 79º 44' 48" W. 184 24º 38' 57" N. 85º 31' 54" W.
126 24º 55' 28" N. 79º 45' 57" W. 185 24º 44' 17" N. 85º 43' 11" W.
127 24º 44' 18" N. 79º 49' 24" W. 186 24º 53' 57" N. 85º 59' 59" W.
128 24º 43' 04" N. 79º 49' 38" W. 187 25º 10' 44" N. 86º 30' 07" W.
129 24º 42' 36" N. 79º 50' 50" W. 188 25º 43' 15" N. 86º 21' 14" W.
130 24º 41' 47" N. 79º 52' 57" W. 189 26º 13' 13" N. 86º 06' 45" W.
131 24º 38' 32" N. 79º 59' 58" W. 190 26º 27' 22" N. 86º 13' 15" W.
132 24º 36' 27" N. 80º 03' 51" W. 191 26º 33' 46" N. 86º 37' 07" W.
133 24º 33' 18" N. 80º 12' 43" W. 192 26º 01' 24" N. 87º 29' 35" W.
134 24º 33' 05" N. 80º 13' 21" W. 193 25º 42' 25" N. 88º 33' 00" W.
135 24º 32' 13" N. 80º 15' 16" W. 194 25º 46' 54" N. 90º 29' 41" W.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1157
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
195 25º 44' 39" N. 90º 47' 05" W. 201 25º 58' 32" N. 96º 55' 28" W.
196 25º 51' 43" N. 91º 52' 50" W. 202 25º 58' 15" N. 96º 58' 41" W.
197 26º 17' 44" N. 93º 03' 59" W. 203 25º 57' 58" N. 97º 01' 54" W.
198 25º 59' 55" N. 93º 33' 52" W. 204 25º 57' 41" N. 97º 05' 08" W.
199 26º 00' 32" N. 95º 39' 27" W. 205 25º 57' 24" N. 97º 08' 21" W.
200 26º 00' 33" N. 96º 48' 30" W. 206 25º 57' 24" N. 97º 08' 47" W.
.3 la zone maritime située au large des côtes des îles hawaïennes de Hawaï, Maui, Oahu, Molokai, Niihau, Kauai, Lānai,
et Kahoolawe, délimitée par les lignes géodésiques reliant les points géographiques suivants:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 22º 32' 54" N. 153º 00' 33" W. 24 18º 39' 16" N. 161º 19' 14" W.
2 23º 06' 05" N. 153º 28' 36" W. 25 18º 30' 31" N. 160º 38' 30" W.
3 23º 32' 11" N. 154º 02' 12" W. 26 18º 29' 31" N. 159º 56' 17" W.
4 23º 51' 47" N. 154º 36' 48" W. 27 18º 10' 41" N. 159º 14' 08" W.
5 24º 21' 49" N. 155º 51' 13" W. 28 17º 31' 17" N. 158º 56' 55" W.
6 24º 41' 47" N. 156º 27' 27" W. 29 16º 54' 06" N. 158º 30' 29" W.
7 24º 57' 33" N. 157º 22' 17" W. 30 16º 25' 49" N. 157º 59' 25" W.
8 25º 13' 41" N. 157º 54' 13" W. 31 15º 59' 57" N. 157º 17' 35" W.
9 25º 25' 31" N. 158º 30' 36" W. 32 15º 40' 37" N. 156º 21' 06" W.
10 25º 31' 19" N. 159º 09' 47" W. 33 15º 37' 36" N. 155º 22' 16" W.
11 25º 30' 31" N. 159º 54' 21" W. 34 15º 43' 46" N. 154º 46' 37" W.
12 25º 21' 53" N. 160º 39' 53" W. 35 15º 55' 32" N. 154º 13' 05" W.
13 25º 00' 06" N. 161º 38' 33" W. 36 16º 46' 27" N. 152º 49' 11" W.
14 24º 40' 49" N. 162º 13' 13" W. 37 17º 33' 42" N. 152º 00' 32" W.
15 24º 15' 53" N. 162º 43' 08" W. 38 18º 30' 16" N. 151º 30' 24" W.
16 23º 40' 50" N. 163º 13' 00" W. 39 19º 02' 47" N. 151º 22' 17" W.
17 23º 03' 20" N. 163º 32' 58" W. 40 19º 34' 46" N. 151º 19' 47" W.
18 22º 20' 09" N. 163º 44' 41" W. 41 20º 07' 42" N. 151º 22' 58" W.
19 21º 36' 45" N. 163º 46' 03" W. 42 20º 38' 43" N. 151º 31' 36" W.
20 20º 55' 26" N. 163º 37' 44" W. 43 21º 29' 09" N. 151º 59' 50" W.
21 20º 13' 34" N. 163º 19' 13" W. 44 22º 06' 58" N. 152º 31' 25" W.
22 19º 39' 03" N. 162º 53' 48" W. 45 22º 32' 54" N. 153º 00' 33" W.
23 19º 09' 43" N. 162º 20' 35" W.
.3 La zone maritime caraïbe des États-Unis comprend:
.1 la zone maritime située au large des côtes atlantique et caraïbe de l’État libre associé de Porto Rico et des îles Vierges des
États-Unis qui est délimitée par les lignes géodésiques reliant les coordonnées suivantes:
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
1 17º 18' 37" N. 67º 32' 14" W. 21 18º 22' 42" N. 64º 44' 36" W.
2 19º 11' 14" N. 67º 26' 45" W. 22 18º 22' 37" N. 64º 44' 24" W.
3 19º 30' 28" N. 65º 16' 48" W. 23 18º 22' 39" N. 64º 43' 42" W.
4 19º 12' 25" N. 65º 06' 08" W. 24 18º 22' 30" N. 64º 43' 36" W.
5 18º 45' 13" N. 65º 00' 22" W. 25 18º 22' 25" N. 64º 42' 58" W.
6 18º 41' 14" N. 64º 59' 33" W. 26 18º 22' 26" N. 64º 42' 28" W.
7 18º 29' 22" N. 64º 53' 51" W. 27 18º 22' 15" N. 64º 42' 03" W.
8 18º 27' 35" N. 64º 53' 22" W. 28 18º 22' 22" N. 64º 40' 60" W.
9 18º 25' 21" N. 64º 52' 39" W. 29 18º 21' 57" N. 64º 40' 15" W.
10 18º 24' 30" N. 64º 52' 19" W. 30 18º 21' 51" N. 64º 38' 23" W.
11 18º 23' 51" N. 64º 51' 50" W. 31 18º 21' 22" N. 64º 38' 16" W.
12 18º 23' 42" N. 64º 51' 23" W. 32 18º 20' 39" N. 64º 38' 33" W.
13 18º 23' 36" N. 64º 50' 17" W. 33 18º 19' 15" N. 64º 38' 14" W.
14 18º 23' 48" N. 64º 49' 41" W. 34 18º 19' 07" N. 64º 38' 16" W.
15 18º 24' 11" N. 64º 49' 00" W. 35 18º 17' 23" N. 64º 39' 38" W.
16 18º 24' 28" N. 64º 47' 57" W. 36 18º 16' 43" N. 64º 39' 41" W.
17 18º 24' 18" N. 64º 47' 01" W. 37 18º 11' 33" N. 64º 38' 58" W.
18 18º 23' 13" N. 64º 46' 37" W. 38 18º 03' 02" N. 64º 38' 03" W.
19 18º 22' 37" N. 64º 45' 20" W. 39 18º 02' 56" N. 64º 29' 35" W.
20 18º 22' 39" N. 64º 44' 42" W. 40 18º 02' 51" N. 64º 27' 02" W.
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Point Latitude Longitude Point Latitude Longitude
41 18º 02' 30" N. 64º 21' 08" W. 49 17º 39' 40" N. 63º 54' 53" W.
42 18º 02' 31" N. 64º 20' 08" W. 50 17º 37' 08" N. 63º 55' 10" W.
43 18º 02' 03" N. 64º 15' 57" W. 51 17º 30' 21" N. 63º 55' 56" W.
44 18º 00' 12" N. 64º 02' 29" W. 52 17º 11' 36" N. 63º 57' 57" W.
45 17º 59' 58" N. 64º 01' 04" W. 53 17º 04' 60" N. 63º 58' 41" W.
46 17º 58' 47" N. 63º 57' 01" W. 54 16º 59' 49" N. 63º 59' 18" W.
47 17º 57' 51" N. 63º 53' 54" W. 55 17º 18' 37" N. 67º 32' 14" W.»
48 17º 56' 38" N. 63º 53' 21" W.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1159
Anlage
Änderungen
der Regeln 13 und 14
sowie des Anhangs VII der revidierten Anlage VI von MARPOL
1 Regel 13 Absatz 6 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„6 Im Sinne dieser Regel sind folgende Gebiete Emissions-Überwachungsgebiete:
.1 das nordamerikanische Gebiet, das heißt das durch die in Anhang VII angegebenen Koordinaten umschriebene Gebiet,
.2 das karibische Seegebiet der Vereinigten Staaten, das heißt das durch die in Anhang VII angegebenen Koordinaten
umschriebene Gebiet, und
.3 alle anderen von der Organisation entsprechend den in Anhang III niedergelegten Kriterien und Verfahren festgelegten
Seegebiete samt Hafengebieten.“
2 Regel 13 Absatz 7.3 erhält folgenden Wortlaut: [Die Änderung des englischen Wortlauts besteht in einer redaktionellen Korrektur,
die sich nicht auf die deutsche Übersetzung auswirkt.]
3 Regel 14 Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Im Sinne dieser Regel gehören folgende Gebiete zu den Emissions-Überwachungsgebieten:
.1 das Ostseegebiet im Sinne der Anlage I Regel 1 Absatz 11.2 und das Nordseegebiet im Sinne der Anlage V Regel 1 Ab-
satz 14.6,
.2 das nordamerikanische Gebiet, wie es durch die in Anhang VII angegebenen Koordinaten umschrieben wird,
.3 das karibische Seegebiet der Vereinigten Staaten, wie es durch die in Anhang VII angegebenen Koordinaten umschrieben
wird, sowie
.4 alle anderen von der Organisation entsprechend den in Anhang III niedergelegten Kriterien und Verfahren festgelegten
Seegebiete samt Hafengebieten.“
4 Ein neuer Unterabsatz 4 mit folgendem Wortlaut wird an Regel 14 Absatz 4 angefügt:
„.4 Vor dem 1. Januar 2020 gilt der in diesem Absatz bezeichnete Schwefelgehalt des ölhaltigen Brennstoffs nicht für am oder vor
dem 1. August 2011 gebaute Schiffe, die im nordamerikanischen Gebiet oder im karibischen Seegebiet der Vereinigten Staa-
ten im Sinne des Absatzes 3 betrieben werden und zu deren Antriebsanlage Kessel gehören, die ursprünglich nicht für den
Dauerbetrieb mit Destillatkraftstoff für Schiffe oder mit Erdgas ausgelegt waren.“
5 Regel 14 Absatz 7 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„7 In den ersten zwölf Monaten unmittelbar nach dem Inkrafttreten einer Änderung, mit der ein bestimmtes Emissions-Überwa-
chungsgebiet nach Absatz 3 festgelegt wird, sind Schiffe, die in diesem Emissions-Überwachungsgebiet betrieben werden,
von den Vorschriften der Absätze 4 und 6 ganz und von den Vorschriften des Absatzes 5 insoweit befreit, als diese sich auf
Absatz 4 beziehen.“
6 Anhang VII wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Anhang VII
Emissions-Überwachungsgebiete
(Regel 13 Absatz 6 und Regel 14 Absatz 3)
.1 Die Grenzen der nach Regel 13 Absatz 6 und Regel 14 Absatz 3 festgelegten Emissions-Überwachungsgebiete, mit Ausnah-
me des Ostsee- und des Nordseegebiets, sind in diesem Anhang niedergelegt.
.2 Das nordamerikanische Gebiet umfasst
.1 das Seegebiet vor der Pazifikküste der Vereinigten Staaten und Kanadas, das von den geodätischen Linien umschlossen
ist, welche die folgenden Koordinaten verbinden:
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
1 32º 32' 10" N 117º 06' 11" W 15 35º 14' 38" N 125º 43' 23" W
2 32º 32' 04" N 117º 07' 29" W 16 35º 43' 60" N 126º 18' 53" W
3 32º 31' 39" N 117º 14' 20" W 17 36º 16' 25" N 126º 45' 30" W
4 32º 33' 13" N 117º 15' 50" W 18 37º 01' 35" N 127º 07' 18" W
5 32º 34' 21" N 117º 22' 01" W 19 37º 45' 39" N 127º 38' 02" W
6 32º 35' 23" N 117º 27' 53" W 20 38º 25' 08" N 127º 52' 60" W
7 32º 37' 38" N 117º 49' 34" W 21 39º 25' 05" N 128º 31' 23" W
8 31º 07' 59" N 118º 36' 21" W 22 40º 18' 47" N 128º 45' 46" W
9 30º 33' 25" N 121º 47' 29" W 23 41º 13' 39" N 128º 40' 22" W
10 31º 46' 11" N 123º 17' 22" W 24 42º 12' 49" N 129º 00' 38" W
11 32º 21' 58" N 123º 50' 44" W 25 42º 47' 34" N 129º 05' 42" W
12 32º 56' 39" N 124º 11' 47" W 26 43º 26' 22" N 129º 01' 26" W
13 33º 40' 12" N 124º 27' 15" W 27 44º 24' 43" N 128º 41' 23" W
14 34º 31' 28" N 125º 16' 52" W 28 45º 30' 43" N 128º 40' 02" W
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
29 46º 11' 01" N 128º 49' 01" W 39 53º 29' 20" N 138º 40' 36" W
30 46º 33' 55" N 129º 04' 29" W 40 53º 40' 39" N 138º 48' 53" W
31 47º 39' 55" N 131º 15' 41" W 41 54º 13' 45" N 139º 32' 38" W
32 48º 32' 32" N 132º 41' 00" W 42 54º 39' 25" N 139º 56' 19" W
33 48º 57' 47" N 133º 14' 47" W 43 55º 20' 18" N 140º 55' 45" W
34 49º 22' 39" N 134º 15' 51" W 44 56º 07' 12" N 141º 36' 18" W
35 50º 01' 52" N 135º 19' 01" W 45 56º 28' 32" N 142º 17' 19" W
36 51º 03' 18" N 136º 45' 45" W 46 56º 37' 19" N 142º 48' 57" W
37 51º 54' 04" N 137º 41' 54" W 47 58º 51' 04" N 153º 15' 03" W
38 52º 45' 12" N 138º 20' 14" W
.2 die Seegebiete vor der Atlantikküste der Vereinigten Staaten, Kanadas und Frankreichs (St. Pierre und Miquelon) sowie vor
der Küste der Vereinigten Staaten am Golf von Mexiko, die von den geodätischen Linien umschlossen sind, welche die fol-
genden Koordinaten verbinden:
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
1 60º 00' 00" N 64º 09' 36" W 45 38º 19' 20" N 68º 02' 01" W
2 60º 00' 00" N 56º 43' 00" W 46 38º 05' 29" N 68º 46' 55" W
3 58º 54' 01" N 55º 38' 05" W 47 37º 58' 14" N 69º 34' 07" W
4 57º 50' 52" N 55º 03' 47" W 48 37º 57' 47" N 70º 24' 09" W
5 57º 35' 13" N 54º 00' 59" W 49 37º 52' 46" N 70º 37' 50" W
6 57º 14' 20" N 53º 07' 58" W 50 37º 18' 37" N 71º 08' 33" W
7 56º 48' 09" N 52º 23' 29" W 51 36º 32' 25" N 71º 33' 59" W
8 56º 18' 13" N 51º 49' 42" W 52 35º 34' 58" N 71º 26' 02" W
9 54º 23' 21" N 50º 17' 44" W 53 34º 33' 10" N 71º 37' 04" W
10 53º 44' 54" N 50º 07' 17" W 54 33º 54' 49" N 71º 52' 35" W
11 53º 04' 59" N 50º 10' 05" W 55 33º 19' 23" N 72º 17' 12" W
12 52º 20' 06" N 49º 57' 09" W 56 32º 45' 31" N 72º 54' 05" W
13 51º 34' 20" N 48º 52' 45" W 57 31º 55' 13" N 74º 12' 02" W
14 50º 40' 15" N 48º 16' 04" W 58 31º 27' 14" N 75º 15' 20" W
15 50º 02' 28" N 48º 07' 03" W 59 31º 03' 16" N 75º 51' 18" W
16 49º 24' 03" N 48º 09' 35" W 60 30º 45' 42" N 76º 31' 38" W
17 48º 39' 22" N 47º 55' 17" W 61 30º 12' 48" N 77º 18' 29" W
18 47º 24' 25" N 47º 46' 56" W 62 29° 25' 17" N 76º 56' 42" W
19 46º 35' 12" N 48º 00' 54" W 63 28º 36' 59" N 76º 47' 60" W
20 45º 19' 45" N 48º 43' 28" W 64 28º 17' 13" N 76º 40' 10" W
21 44º 43' 38" N 49º 16' 50" W 65 28º 17' 12" N 79º 11' 23" W
22 44º 16' 38" N 49º 51' 23" W 66 27º 52' 56" N 79º 28' 35" W
23 43º 53' 15" N 50º 34' 01" W 67 27º 26' 01" N 79º 31' 38" W
24 43º 36' 06" N 51º 20' 41" W 68 27º 16' 13" N 79º 34' 18" W
25 43º 23' 59" N 52º 17' 22" W 69 27º 11' 54" N 79º 34' 56" W
26 43º 19' 50" N 53º 20' 13" W 70 27º 05' 59" N 79º 35' 19" W
27 43º 21' 14" N 54º 09' 20" W 71 27º 00' 28" N 79º 35' 17" W
28 43º 29' 41" N 55º 07' 41" W 72 26º 55' 16" N 79º 34' 39" W
29 42º 40' 12" N 55º 31' 44" W 73 26º 53' 58" N 79º 34' 27" W
30 41º 58' 19" N 56º 09' 34" W 74 26º 45' 46" N 79º 32' 41" W
31 41º 20' 21" N 57º 05' 13" W 75 26º 44' 30" N 79º 32' 23" W
32 40º 55' 34" N 58º 02' 55" W 76 26º 43' 40" N 79º 32' 20" W
33 40º 41' 38" N 59º 05' 18" W 77 26º 41' 12" N 79º 32' 01" W
34 40º 38' 33" N 60º 12' 20" W 78 26º 38' 13" N 79º 31' 32" W
35 40º 45' 46" N 61º 14' 03" W 79 26º 36' 30" N 79º 31' 06" W
36 41º 04' 52" N 62º 17' 49" W 80 26º 35' 21" N 79º 30' 50" W
37 40º 36' 55" N 63º 10' 49" W 81 26º 34' 51" N 79º 30' 46" W
38 40º 17' 32" N 64º 08' 37" W 82 26º 34' 11" N 79º 30' 38" W
39 40º 07' 46" N 64º 59' 31" W 83 26º 31' 12" N 79º 30' 15" W
40 40º 05' 44" N 65º 53' 07" W 84 26º 29' 05" N 79º 29' 53" W
41 39º 58' 05" N 65º 59' 51" W 85 26º 25' 31" N 79º 29' 58" W
42 39º 28' 24" N 66º 21' 14" W 86 26º 23' 29" N 79º 29' 55" W
43 39º 01' 54" N 66º 48' 33" W 87 26º 23' 21" N 79º 29' 54" W
44 38º 39' 16" N 67º 20' 59" W 88 26º 18' 57" N 79º 31' 55" W
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1161
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
89 26º 15' 26" N 79º 33' 17" W 148 24º 22' 07" N 80º 39' 51" W
90 26º 15' 13" N 79º 33' 23" W 149 24º 19' 31" N 80º 45' 21" W
91 26º 08' 09" N 79º 35' 53" W 150 24º 19' 16" N 80º 45' 47" W
92 26º 07' 47" N 79º 36' 09" W
151 24º 18' 38" N 80º 46' 49" W
93 26º 06' 59" N 79º 36' 35" W
152 24º 18' 35" N 80º 46' 54" W
94 26º 02' 52" N 79º 38' 22" W
95 25º 59' 30" N 79º 40' 03" W 153 24º 09' 51" N 80º 59' 47" W
96 25º 59' 16" N 79º 40' 08" W 154 24º 09' 48" N 80º 59' 51" W
97 25º 57' 48" N 79º 40' 38" W 155 24º 08' 58" N 81º 01' 07" W
98 25º 56' 18" N 79º 41' 06" W 156 24º 08' 30" N 81º 01' 51" W
99 25º 54' 04" N 79º 41' 38" W 157 24º 08' 26" N 81º 01' 57" W
100 25º 53' 24" N 79º 41' 46" W 158 24º 07' 28" N 81º 03' 06" W
101 25º 51' 54" N 79º 41' 59" W
159 24º 02' 20" N 81º 09' 05" W
102 25º 49' 33" N 79º 42' 16" W
160 23º 59' 60" N 81º 11' 16" W
103 25º 48' 24" N 79º 42' 23" W
161 23º 55' 32" N 81º 12' 55" W
104 25º 48' 20" N 79º 42' 24" W
105 25º 46' 26" N 79º 42' 44" W 162 23º 53' 52" N 81º 19' 43" W
106 25º 46' 16" N 79º 42' 45" W 163 23º 50' 52" N 81º 29' 59" W
107 25º 43' 40" N 79º 42' 59" W 164 23º 50' 02" N 81º 39' 59" W
108 25º 42' 31" N 79º 42' 48" W 165 23º 49' 05" N 81º 49' 59" W
109 25º 40' 37" N 79º 42' 27" W 166 23º 49' 05" N 82º 00' 11" W
110 25º 37' 24" N 79º 42' 27" W 167 23º 49' 42" N 82º 09' 59" W
111 25º 37' 08" N 79º 42' 27" W
168 23º 51' 14" N 82º 24' 59" W
112 25º 31' 03" N 79º 42' 12" W
169 23º 51' 14" N 82º 39' 59" W
113 25º 27' 59" N 79º 42' 11" W
170 23º 49' 42" N 82º 48' 53" W
114 25º 24' 04" N 79º 42' 12" W
115 25º 22' 21" N 79º 42' 20" W 171 23º 49' 32" N 82º 51' 11" W
116 25º 21' 29" N 79º 42' 08" W 172 23º 49' 24" N 82º 59' 59" W
117 25º 16' 52" N 79º 41' 24" W 173 23º 49' 52" N 83º 14' 59" W
118 25º 15' 57" N 79º 41' 31" W 174 23º 51' 22" N 83º 25' 49" W
119 25º 10' 39" N 79º 41' 31" W 175 23º 52' 27" N 83º 33' 01" W
120 25º 09' 51" N 79º 41' 36" W 176 23º 54' 04" N 83º 41' 35" W
121 25º 09' 03" N 79º 41' 45" W
177 23º 55' 47" N 83º 48' 11" W
122 25º 03' 55" N 79º 42' 29" W
178 23º 58' 38" N 83º 59' 59" W
123 25º 02' 60" N 79º 42' 56" W
179 24º 09' 37" N 84º 29' 27" W
124 25º 00' 30" N 79º 44' 05" W
125 24º 59' 03" N 79º 44' 48" W 180 24º 13' 20" N 84º 38' 39" W
126 24º 55' 28" N 79º 45' 57" W 181 24º 16' 41" N 84º 46' 07" W
127 24º 44' 18" N 79º 49' 24" W 182 24º 23' 30" N 84º 59' 59" W
128 24º 43' 04" N 79º 49' 38" W 183 24º 26' 37" N 85º 06' 19" W
129 24º 42' 36" N 79º 50' 50" W 184 24º 38' 57" N 85º 31' 54" W
130 24º 41' 47" N 79º 52' 57" W 185 24º 44' 17" N 85º 43' 11" W
131 24º 38' 32" N 79º 59' 58" W
186 24º 53' 57" N 85º 59' 59" W
132 24º 36' 27" N 80º 03' 51" W
187 25º 10' 44" N 86º 30' 07" W
133 24º 33' 18" N 80º 12' 43" W
188 25º 43' 15" N 86º 21' 14" W
134 24º 33' 05" N 80º 13' 21" W
135 24º 32' 13" N 80º 15' 16" W 189 26º 13' 13" N 86º 06' 45" W
136 24º 31' 27" N 80º 16' 55" W 190 26º 27' 22" N 86º 13' 15" W
137 24º 30' 57" N 80º 17' 47" W 191 26º 33' 46" N 86º 37' 07" W
138 24º 30' 14" N 80º 19' 21" W 192 26º 01' 24" N 87º 29' 35" W
139 24º 30' 06" N 80º 19' 44" W 193 25º 42' 25" N 88º 33' 00" W
140 24º 29' 38" N 80º 21' 05" W 194 25º 46' 54" N 90º 29' 41" W
141 24º 28' 18" N 80º 24' 35" W
195 25º 44' 39" N 90º 47' 05" W
142 24º 28' 06" N 80º 25' 10" W
196 25º 51' 43" N 91º 52' 50" W
143 24º 27' 23" N 80º 27' 20" W
144 24º 26' 30" N 80º 29' 30" W 197 26º 17' 44" N 93º 03' 59" W
145 24º 25' 07" N 80º 32' 22" W 198 25º 59' 55" N 93º 33' 52" W
146 24º 23' 30" N 80º 36' 09" W 199 26º 00' 32" N 95º 39' 27" W
147 24º 22' 33" N 80º 38' 56" W 200 26º 00' 33" N 96º 48' 30" W
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
201 25º 58' 32" N 96º 55' 28" W 204 25º 57' 41" N 97º 05' 08" W
202 25º 58' 15" N 96º 58' 41" W 205 25º 57' 24" N 97º 08' 21" W
203 25º 57' 58" N 97º 01' 54" W 206 25º 57' 24" N 97º 08' 47" W
.3 das Seegebiet vor den Küsten der hawaiischen Inseln Hawaii, Maui, Oahu, Moloka’i, Ni’ihau, Kaua’i, Lāna’i und Kaho’olawe,
das von den geodätischen Linien umschlossen ist, welche die folgenden Koordinaten verbinden:
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
1 22º 32' 54" N 153º 00' 33" W 24 18º 39' 16" N 161º 19' 14" W
2 23º 06' 05" N 153º 28' 36" W 25 18º 30' 31" N 160º 38' 30" W
3 23º 32' 11" N 154º 02' 12" W 26 18º 29' 31" N 159º 56' 17" W
4 23º 51' 47" N 154º 36' 48" W 27 18º 10' 41" N 159º 14' 08" W
5 24º 21' 49" N 155º 51' 13" W 28 17º 31' 17" N 158º 56' 55" W
6 24º 41' 47" N 156º 27' 27" W 29 16º 54' 06" N 158º 30' 29" W
7 24º 57' 33" N 157º 22' 17" W 30 16º 25' 49" N 157º 59' 25" W
8 25º 13' 41" N 157º 54' 13" W 31 15º 59' 57" N 157º 17' 35" W
9 25º 25' 31" N 158º 30' 36" W 32 15º 40' 37" N 156º 21' 06" W
10 25º 31' 19" N 159º 09' 47" W 33 15º 37' 36" N 155º 22' 16" W
11 25º 30' 31" N 159º 54' 21" W 34 15º 43' 46" N 154º 46' 37" W
12 25º 21' 53" N 160º 39' 53" W 35 15º 55' 32" N 154º 13' 05" W
13 25º 00' 06" N 161º 38' 33" W 36 16º 46' 27" N 152º 49' 11" W
14 24º 40' 49" N 162º 13' 13" W 37 17º 33' 42" N 152º 00' 32" W
15 24º 15' 53" N 162º 43' 08" W 38 18º 30' 16" N 151º 30' 24" W
16 23º 40' 50" N 163º 13' 00" W 39 19º 02' 47" N 151º 22' 17" W
17 23º 03' 20" N 163º 32' 58" W 40 19º 34' 46" N 151º 19' 47" W
18 22º 20' 09" N 163º 44' 41" W 41 20º 07' 42" N 151º 22' 58" W
19 21º 36' 45" N 163º 46' 03" W 42 20º 38' 43" N 151º 31' 36" W
20 20º 55' 26" N 163º 37' 44" W 43 21º 29' 09" N 151º 59' 50" W
21 20º 13' 34" N 163º 19' 13" W 44 22º 06' 58" N 152º 31' 25" W
22 19º 39' 03" N 162º 53' 48" W 45 22º 32' 54" N 153º 00' 33" W
23 19º 09' 43" N 162º 20' 35" W
.3 Das karibische Seegebiet der Vereinigten Staaten umfasst
.1 das Seegebiet vor den Atlantik- und Karibikküsten des Freistaats Puerto Rico und der Amerikanischen Jungferninseln, das
von den geodätischen Linien umschlossen ist, welche die folgenden Koordinaten verbinden:
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
1 17º 18' 37" N 67º 32' 14" W 25 18º 22' 25" N 64º 42' 58" W
2 19º 11' 14" N 67º 26' 45" W 26 18º 22' 26" N 64º 42' 28" W
3 19º 30' 28" N 65º 16' 48" W 27 18º 22' 15" N 64º 42' 03" W
4 19º 12' 25" N 65º 06' 08" W 28 18º 22' 22" N 64º 40' 60" W
5 18º 45' 13" N 65º 00' 22" W 29 18º 21' 57" N 64º 40' 15" W
6 18º 41' 14" N 64º 59' 33" W 30 18º 21' 51" N 64º 38' 23" W
7 18º 29' 22" N 64º 53' 51" W 31 18º 21' 22" N 64º 38' 16" W
8 18º 27' 35" N 64º 53' 22" W 32 18º 20' 39" N 64º 38' 33" W
9 18º 25' 21" N 64º 52' 39" W 33 18º 19' 15" N 64º 38' 14" W
10 18º 24' 30" N 64º 52' 19" W 34 18º 19' 07" N 64º 38' 16" W
11 18º 23' 51" N 64º 51' 50" W 35 18º 17' 23" N 64º 39' 38" W
12 18º 23' 42" N 64º 51' 23" W 36 18º 16' 43" N 64º 39' 41" W
13 18º 23' 36" N 64º 50' 17" W 37 18º 11' 33" N 64º 38' 58" W
14 18º 23' 48" N 64º 49' 41" W 38 18º 03' 02" N 64º 38' 03" W
15 18º 24' 11" N 64º 49' 00" W 39 18º 02' 56" N 64º 29' 35" W
16 18º 24' 28" N 64º 47' 57" W 40 18º 02' 51" N 64º 27' 02" W
17 18º 24' 18" N 64º 47' 01" W 41 18º 02' 30" N 64º 21' 08" W
18 18º 23' 13" N 64º 46' 37" W 42 18º 02' 31" N 64º 20' 08" W
19 18º 22' 37" N 64º 45' 20" W 43 18º 02' 03" N 64º 15' 57" W
20 18º 22' 39" N 64º 44' 42" W 44 18º 00' 12" N 64º 02' 29" W
21 18º 22' 42" N 64º 44' 36" W 45 17º 59' 58" N 64º 01' 04" W
22 18º 22' 37" N 64º 44' 24" W 46 17º 58' 47" N 63º 57' 01" W
23 18º 22' 39" N 64º 43' 42" W 47 17º 57' 51" N 63º 53' 54" W
24 18º 22' 30" N 64º 43' 36" W 48 17º 56' 38" N 63º 53' 21" W
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1163
Punkt geografische Breite geografische Länge Punkt geografische Breite geografische Länge
49 17º 39' 40" N 63º 54' 53" W 53 17º 04' 60" N 63º 58' 41" W
50 17º 37' 08" N 63º 55' 10" W 54 16º 59' 49" N 63º 59' 18" W
51 17º 30' 21" N 63º 55' 56" W 55 17º 18' 37" N 67º 32' 14" W“
52 17º 11' 36" N 63º 57' 57" W
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Entschließung MEPC.203(62)
angenommen am 15. Juli 2011
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(Aufnahme von Regeln
betreffend die Energieeffizienz von Schiffen in Anlage VI von MARPOL)
Resolution MEPC.203(62)
Adopted on 15 July 2011
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
(Inclusion of regulations
on energy efficiency for ships in MARPOL Annex VI)
Résolution MEPC.203(62)
adoptée le 15 juillet 2011
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le protocole de 1978 y relatif
(Inclusion de règles relatives au
rendement énergétique des navires dans l’Annexe VI de MARPOL)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rapelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
Committee) conferred upon it by interna- lieu marin («le Comité») aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
tional conventions for the prevention and conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur
control of marine pollution, nir et à combattre la pollution des mers, Verhütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”), article VI of the mée la «Convention de 1973»), l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention de Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as la pollution par les navires (ci-après dé- Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
the “1978 Protocol”) and article 4 of the nommé le «Protocole de 1978») et l’article 4 der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Protocol of 1997 to amend the Internation- du Protocole de 1997 modifiant la Conven- (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-
al Convention for the Prevention of Pollution tion internationale de 1973 pour la préven- zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls
from Ships, 1973, as modified by the Pro- tion de la pollution par les navires, telle que von 1997 zur Änderung des Internationalen
tocol of 1978 relating thereto (hereinafter modifiée par le Protocole de 1978 y relatif Übereinkommens von 1973 zur Verhütung
referred to as the “1997 Protocol”), which (ci-après dénommé le «Protocole de 1997»), der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
together specify the amendment procedure lesquels énoncent ensemble la procédure der Fassung des Protokolls von 1978 zu
of the 1997 Protocol and confer upon the d’amendement du Protocole de 1997 et diesem Übereinkommen (im Folgenden als
appropriate body of the Organization the confèrent à l’organe compétent de l’Orga- „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen
function of considering and adopting nisation la fonction d’examiner et d’adopter das Änderungsverfahren für das Protokoll
amendments to the 1973 Convention, as des amendements à la Convention de 1973, von 1997 festgelegt und dem zuständigen
modified by the 1978 and 1997 Protocols, telle que modifiée par les Protocoles de Gremium der Organisation die Aufgabe der
1978 et de 1997, Prüfung von Änderungen des Übereinkom-
mens von 1973 in der durch das Protokoll
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1165
von 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
derten Fassung sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird,
noting also that, by the 1997 Protocol, notant aussi que, par le biais du Proto- ferner im Hinblick darauf, dass dem
Annex VI entitled Regulations for the Pre- cole de 1997, il a été ajouté à la Convention Übereinkommen von 1973 durch das Pro-
vention of Air Pollution from Ships was de 1973 une nouvelle Annexe VI intitulée tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel
added to the 1973 Convention (hereinafter «Règles relatives à la prévention de la pollu- „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-
referred to as “Annex VI”), tion de l’atmosphère par les navires» (ci- gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-
après dénommée «Annexe VI»), lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt worden ist,
noting further that the revised Annex VI notant en outre que l’Annexe VI révisée a sowie im Hinblick darauf, dass die revi-
was adopted by resolution MEPC.176(58) été adoptée par la résolution MEPC.176(58) dierte Anlage VI durch die Entschließung
and entered into force on 1 July 2010, et est entrée en vigueur le 1er juillet 2010, MEPC.176(58) beschlossen wurde und am
1. Juli 2010 in Kraft getreten ist,
recognizing that the amendments to reconnaissant que le projet d’amende- in der Erkenntnis, dass die Änderungen
Annex VI and inclusion of a new chapter 4 ments au chapitre 4 de l’Annexe VI vise à der Anlage VI und die Aufnahme eines neu-
intend to improve energy efficiency for améliorer le rendement énergétique des na- en Kapitels 4 darauf abzielen, die Energie-
ships through a set of technical perform- vires en établissant une série de normes de effizienz von Schiffen mit Hilfe einer Reihe
ance standards, which would result in re- performance techniques qui devraient von technischen Leistungsnormen zu ver-
duction of emissions of any substances that aboutir à une réduction des émissions des bessern, die zu einer Senkung der Emis-
originate from fuel oil and its combustion substances provenant du fuel-oil ou résul- sionen von aus ölhaltigem Brennstoff und
process, including those already controlled tant de sa combustion, y compris de celles dem Prozess der Verbrennung solchen
by Annex VI, qui sont déjà réglementées par l’Annexe VI, Brennstoffs hervorgehenden Stoffen, ein-
schließlich der in Anlage VI bereits geregel-
ten Stoffe, führen,
recognizing also that adoption of the reconnaissant aussi que l’adoption de ferner in der Erkenntnis, dass die Be-
amendments to Annex VI in no way pre- ces amendements à l’Annexe VI ne préjuge schlussfassung über die Änderungen der
judges the negotiations held in other inter- aucunement des négociations qui ont lieu Anlage VI weder den Verhandlungen in an-
national fora, such as the United Nations au sein d’autres instances, telles que la deren internationalen Foren wie dem Rah-
Framework Convention on Climate Change Convention-cadre des Nations Unies sur les menübereinkommen der Vereinten Nationen
(UNFCCC), nor affect the positions of the changements climatiques (CCNUCC), ni ne über Klimaänderungen (UNFCCC) vorgreift
countries that participate in such negotia- compromet les positions des pays qui par- noch die Standpunkte der Staaten berührt,
tions, ticipent à ces négociations, die an solchen Verhandlungen teilnehmen,
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Entwurfs von Änderun-
the revised Annex VI for inclusion of regula- à l’Annexe VI révisée visant à y ajouter des gen der revidierten Anlage VI in Hinblick auf
tions on energy efficiency for ships, règles relatives au rendement énergétique die Aufnahme von Regeln betreffend die
des navires, Energieeffizienz von Schiffen –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens
amendments to Annex VI, the text of ments à l’Annexe VI dont le texte figure von 1973 die Änderungen der Anlage VI,
which is set out in the annex to the pres- en annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
ent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, 16 2) f) iii) de la Convention de 1973, Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed que ces amendements seront réputés mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2012, avoir été acceptés le [1er juillet 2012], à als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,
unless prior to that date, not less than moins que, avant cette date, un tiers au sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one third of the Parties or Parties the moins des Parties ou des Parties dont mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- les flottes marchandes représentent au teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the total au moins 50 % du tonnage brut de Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant la flotte mondiale des navires de com- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organ- merce n’aient notifié à l’Organisation der Welthandelsflotte ausmachen, der
ization their objection to the amend- qu’elles élèvent des objections contre Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; ces amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 January 2013 upon entreront en vigueur le [1er janvier 2013] be g Ziffer ii des Übereinkommens von
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les 1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- mer 2 dieser Entschließung am 1. Janu-
dessus; ar 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de transmettre à toutes les Übereinkommens von 1973 allen Ver-
the 1973 Convention, as modified by Parties à la Convention de 1973, telle tragsparteien des Übereinkommens
the 1978 and 1997 Protocols, certified que modifiée par les Protocoles de 1978 von 1973 in der durch das Protokoll
copies of the present resolution and the et de 1997, des copies certifiées von 1978 und das Protokoll von 1997
text of the amendments contained in the conformes de la présente résolution et geänderten Fassung beglaubigte Ab-
Annex; du texte des amendements qui y est an- schriften dieser Entschließung und des
nexé; Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Änderungen zuzuleiten;
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
the 1973 Convention, as modified by Membres de l’Organisation qui ne sont von 1973 in der durch das Protokoll
the 1978 and 1997 Protocols, copies of pas Parties à la Convention de 1973, von 1978 und das Protokoll von 1997
the present resolution and its Annex; telle que modifiée par les Protocoles de geänderten Fassung sind, Abschriften
and 1978 et de 1997; et dieser Entschließung und ihrer Anlage
zuzuleiten;
6. invites the Parties to MARPOL Annex VI 6. invite aussi les Parties à l’Annexe VI de 6. fordert die Vertragsparteien der Anla-
and other Member Governments to MARPOL et les autres Gouvernements ge VI von MARPOL und die anderen
bring the amendments to MARPOL An- Membres à porter ces amendements à Mitgliedregierungen auf, die Änderun-
nex VI to the attention of shipowners, l’Annexe VI de MARPOL à l’attention gen der Anlage VI von MARPOL den
ship operators, shipbuilders, ship de- des propriétaires, exploitants, construc- Schiffseignern, Schiffsbetreibern, Schiff-
signers, marine diesel engine and teurs et concepteurs de navires, des bauern, Schiffskonstrukteuren, Her-
equipment manufacturers as well as any fabricants de moteurs diesel marins et stellern von Schiffsdieselmotoren und
other interested groups. de matériel et de tous autres groupes Ausrüstungsgegenständen sowie sämt-
intéressés. lichen anderen Beteiligten zur Kenntnis
zu bringen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1167
Annex
Amendments
to MARPOL Annex VI
on Regulations for the Prevention of Air Pollution from Ships
by Inclusion of New Regulations on Energy Efficiency for Ships
Chapter 1
General
Regulation 1
Application
1 The regulation is amended as follows:
“The provisions of this Annex shall apply to all ships, except where expressly provided otherwise in regulations 3, 5, 6, 13, 15, 16,
18, 19, 20, 21 and 22 of this Annex.”
Regulation 2
Definitions
2 Paragraph 21 is amended as follows:
“21 Tanker in relation to regulation 15 of this Annex means an oil tanker as defined in regulation 1 of Annex I of the present
Convention or a chemical tanker as defined in regulation 1 of Annex II of the present Convention.”
3 The following is added at the end of regulation 2:
“For the purpose of chapter 4 of this Annex:
22 Existing ship means a ship which is not a new ship.
23 New ship means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2013; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after
1 July 2013; or
.3 the delivery of which is on or after 1 July 2015.
24 Major Conversion means in relation to chapter 4 of this Annex a conversion of a ship:
.1 which substantially alters the dimensions, carrying capacity or engine power of the ship; or
.2 which changes the type of the ship; or
.3 the intent of which in the opinion of the Administration is substantially to prolong the life of the ship; or
.4 which otherwise so alters the ship that, if it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present
Convention not applicable to it as an existing ship; or
.5 which substantially alters the energy efficiency of the ship and includes any modifications that could cause the ship to
exceed the applicable required EEDI as set out in regulation 21 of this Annex.
25 Bulk carrier means a ship which is intended primarily to carry dry cargo in bulk, including such types as ore carriers as defined
in regulation 1 of chapter XII of SOLAS 74 (as amended), but excluding combination carriers.
26 Gas carrier means a cargo ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas.
27 Tanker in relation to chapter 4 of this Annex means an oil tanker as defined in regulation 1 of Annex I of the present Conven-
tion or a chemical tanker or an NLS tanker as defined in regulation 1 of Annex II of the present Convention.
28 Containership means a ship designed exclusively for the carriage of containers in holds and on deck.
29 General cargo ship means a ship with a multi-deck or single deck hull designed primarily for the carriage of general cargo. This
definition excludes specialized dry cargo ships, which are not included in the calculation of reference lines for general cargo
ships, namely livestock carrier, barge carrier, heavy load carrier, yacht carrier, nuclear fuel carrier.
30 Refrigerated cargo carrier means a ship designed exclusively for the carriage of refrigerated cargoes in holds.
31 Combination carrier means a ship designed to load 100% deadweight with both liquid and dry cargo in bulk.
32 Passenger ship means a ship which carries more than 12 passengers.
33 Ro-ro cargo ship (vehicle carrier) means a multi deck roll-on/roll-off cargo ship designed for the carriage of empty cars and
trucks.
34 Ro-ro cargo ship means a ship designed for the carriage of roll-on/roll-off cargo transportation units.
35 Ro-ro passenger ship means a passenger ship with roll-on/roll-off cargo spaces.
36 Attained EEDI is the EEDI value achieved by an individual ship in accordance with regulation 20 of this Annex.
37 Required EEDI is the maximum value of attained EEDI that is allowed by regulation 21 of this Annex for the specific ship type
and size.”
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Chapter 2
Survey, certification and means of control
Regulation 5
Surveys
4 Paragraph 1 is amended as follows:
“1 Every ship of 400 gross tonnage and above and every fixed and floating drilling rig and other platforms shall, to ensure
compliance with chapter 3 of this Annex, be subject to the surveys specified below:
.1 An initial survey before the ship is put into service or before the certificate required under regulation 6 of this Annex is
issued for the first time. This survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and
material fully comply with the applicable requirements of chapter 3 of this Annex;
.2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation 9.2, 9.5,
9.6 or 9.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings,
arrangements and material fully comply with applicable requirements of chapter 3 of this Annex;
.3 An intermediate survey within three months before or after the second anniversary date or within three months before or
after the third anniversary date of the certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in para-
graph 1.4 of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and arrangements
fully comply with the applicable requirements of chapter 3 of this Annex and are in good working order. Such
intermediate surveys shall be endorsed on the IAPP Certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex;
.4 An annual survey within three months before or after each anniversary date of the certificate, including a general
inspection of the equipment, systems, fittings, arrangements and material referred to in paragraph 1.1 of this regulation
to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph 5 of this regulation and that they remain
satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the IAPP Certificate
issued under regulation 6 or 7 of this Annex; and
.5 An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made whenever any important
repairs or renewals are made as prescribed in paragraph 5 of this regulation or after a repair resulting from investigations
prescribed in paragraph 6 of this regulation. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals
have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects
satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of chapter 3 of this Annex.”
5 Paragraph 2 is amended as follows:
“2 In the case of ships of less than 400 gross tonnage, the Administration may establish appropriate measures in order to en-
sure that the applicable provisions of chapter 3 of this Annex are complied with.”
6 A new paragraph 4 is added after existing paragraph 3 as follows:
“4 Ships to which chapter 4 of this Annex applies shall also be subject to the surveys specified below, taking into account
guidelines adopted by the Organization:
.1 An initial survey before a new ship is put in service and before the International Energy Efficiency Certificate is issued. The
survey shall verify that the ship’s attained EEDI is in accordance with the requirements in chapter 4 of this Annex, and that
the SEEMP required by regulation 22 of this Annex is on board;
.2 A general or partial survey, according to the circumstances, after a major conversion of a ship to which this regulation
applies. The survey shall ensure that the attained EEDI is recalculated as necessary and meets the requirement of
regulation 21 of this Annex, with the reduction factor applicable to the ship type and size of the converted ship in the
phase corresponding to the date of contract or keel laying or delivery determined for the original ship in accordance with
regulation 2.23 of this Annex;
.3 In cases where the major conversion of a new or existing ship is so extensive that the ship is regarded by the
Administration as a newly constructed ship, the Administration shall determine the necessity of an initial survey on
attained EEDI. Such a survey, if determined necessary, shall ensure that the attained EEDI is calculated and meets the
requirement of regulation 21 of this Annex, with the reduction factor applicable corresponding to the ship type and size of
the converted ship at the date of the contract of the conversion, or in the absence of a contract, the commencement date
of the conversion. The survey shall also verify that the SEEMP required by regulation 22 of this Annex is on board; and
.4 For existing ships, the verification of the requirement to have a SEEMP on board according to regulation 22 of this Annex
shall take place at the first intermediate or renewal survey identified in paragraph 1 of this regulation, whichever is the first,
on or after 1 January 2013.”
7 Paragraph 4 is renumbered paragraph 5.
8 Paragraph 5 is renumbered paragraph 6.
Regulation 6
Issue or endorsement of a Certificate
9 The heading is amended as follows:
“Issue or endorsement of Certificates”
10 The following sub-heading is added at the beginning of the regulation:
“International Air Pollution Prevention Certificate”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1169
11 Paragraph 2 is amended as follows:
“2 A ship constructed before the date this Annex enters into force for that particular ship’s Administration, shall be issued with
an International Air Pollution Prevention Certificate in accordance with paragraph 1 of this regulation no later than the first
scheduled dry-docking after the date of such entry into force, but in no case later than three years after this date.”
12 The following is added at the end of the regulation:
“International Energy Efficiency Certificate
4 An International Energy Efficiency Certificate for the ship shall be issued after a survey in accordance with the provisions of
regulation 5.4 of this Annex to any ship of 400 gross tonnage and above before that ship may engage in voyages to ports or
offshore terminals under the jurisdiction of other Parties.
5 The certificate shall be issued or endorsed either by the Administration or any organization duly authorized by it. In every case,
the Administration assumes full responsibility for the certificate.”
Regulation 7
Issue of a Certificate by another Party
13 Paragraph 1 is amended as follows:
“1 A Party may, at the request of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the applicable provisions
of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issuance of an International Air Pollution Prevention Certificate
or an International Energy Efficiency Certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of
such certificates on the ship, in accordance with this Annex.”
14 Paragraph 4 is amended as follows:
“4 No International Air Pollution Prevention Certificate or International Energy Efficiency Certificate shall be issued to a ship
which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party.”
Regulation 8
Form of Certificate
15 The heading is amended as follows:
“Form of Certificates”
16 The following subheading is added, and the existing regulation is renumbered as paragraph 1:
“International Air Pollution Prevention Certificate”
17 The following new paragraph 2 is added at the end of the regulation:
“International Energy Efficiency Certificate
2 The International Energy Efficiency Certificate shall be drawn up in a form corresponding to the model given in appendix VIII
to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing Party is also used, this
shall prevail in case of a dispute or discrepancy.”
Regulation 9
Duration and Validity of Certificate
18 The heading is amended as follows:
“Duration and Validity of Certificates”
19 The following subheading is added at the beginning of the regulation:
“International Air Pollution Prevention Certificate”
20 The following is added at the end of the regulation:
“International Energy Efficiency Certificate
10 The International Energy Efficiency Certificate shall be valid throughout the life of the ship subject to the provisions of para-
graph 11 below.
11 An International Energy Efficiency Certificate issued under this Annex shall cease to be valid in any of the following cases:
.1 if the ship is withdrawn from service or if a new certificate is issued following major conversion of the ship; or
.2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Government issu-
ing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of chapter 4 of this Annex. In
the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Government
of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration
copies of the certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports.”
Regulation 10
Port State Control on Operational Requirements
21 A new paragraph 5 is added at the end of the regulation as follows:
“5 In relation to chapter 4 of this Annex, any port State inspection shall be limited to verifying, when appropriate, that there is a
valid International Energy Efficiency Certificate on board, in accordance with article 5 of the Convention.”
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
22 A new chapter 4 is added at the end of the Annex as follows:
“Chapter 4
Regulations on energy efficiency for ships
Regulation 19
Application
1 This chapter shall apply to all ships of 400 gross tonnage and above.
2 The provisions of this chapter shall not apply to:
.1 ships solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the
ship is entitled to fly. However, each Party should ensure, by the adoption of appropriate measures, that such ships are con-
structed and act in a manner consistent with chapter 4 of this Annex, so far as is reasonable and practicable.
3 Regulations 20 and 21 of this Annex shall not apply to ships which have diesel-electric propulsion, turbine propulsion or
hybrid propulsion systems.
4 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this regulation, the Administration may waive the requirement for a ship of
400 gross tonnage and above from complying with regulations 20 and 21 of this Annex.
5 The provision of paragraph 4 of this regulation shall not apply to ships of 400 gross tonnage and above:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2017; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 July
2017; or
.3 the delivery of which is on or after 1 July 2019; or
.4 in cases of a major conversion of a new or existing ship, as defined in regulation 2.24 of this Annex, on or after 1 January
2017, and in which regulations 5.4.2 and 5.4.3 of this Annex apply.
6 The Administration of a Party to the present Convention which allows application of paragraph 4, or suspends, withdraws or
declines the application of that paragraph, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for
circulation to the Parties to the present Protocol particulars thereof, for their information.
Regulation 20
Attained Energy Efficiency Design Index (Attained EEDI)
1 The attained EEDI shall be calculated for:
.1 each new ship;
.2 each new ship which has undergone a major conversion; and
.3 each new or existing ship which has undergone a major conversion, that is so extensive that the ship is regarded by the
Administration as a newly constructed ship,
which falls into one or more of the categories in regulations 2.25 to 2.35 of this Annex. The attained EEDI shall be specific to
each ship and shall indicate the estimated performance of the ship in terms of energy efficiency, and be accompanied by the
EEDI technical file that contains the information necessary for the calculation of the attained EEDI and that shows the process
of calculation. The attained EEDI shall be verified, based on the EEDI technical file, either by the Administration or by any
organization duly authorized by it.
2 The attained EEDI shall be calculated taking into account guidelines developed by the Organization.
Regulation 21
Required EEDI
1 For each:
.1 new ship;
.2 new ship which has undergone a major conversion; and
.3 new or existing ship which has undergone a major conversion that is so extensive that the ship is regarded by the Admin-
istration as a newly constructed ship,
which falls into one of the categories defined in regulation 2.25 to 2.31 of this Annex and to which this chapter is applicable,
the attained EEDI shall be as follows:
Attained EEDI ≤ Required EEDI = (1-X/100) × Reference line value
where X is the reduction factor specified in Table 1 for the required EEDI compared to the EEDI Reference line.
2 For each new and existing ship that has undergone a major conversion which is so extensive that the ship is regarded by the
Administration as a newly constructed ship, the attained EEDI shall be calculated and meet the requirement of paragraph 21.1
with the reduction factor applicable corresponding to the ship type and size of the converted ship at the date of the contract
of the conversion, or in the absence of a contract, the commencement date of the conversion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1171
Table 1. Reduction factors (in percentage) for the EEDI relative to the EEDI Reference line
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 3
Ship Type Size 1 Jan 2013 – 1 Jan 2015 – 1 Jan 2020 – 1 Jan 2025
31 Dec 2014 31 Dec 2019 31 Dec 2024 and onwards
20,000 DWT
0 10 20 30
and above
Bulk carrier
10,000 –
n/a 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20,000 DWT
10,000 DWT
0 10 20 30
and above
Gas carrier
2,000 –
n/a 0-10*) 0-20*) 0-30*)
10,000 DWT
20,000 DWT
0 10 20 30
and above
Tanker
4,000 –
n/a 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20,000 DWT
15,000 DWT
0 10 20 30
and above
Containership
10,000 –
n/a 0-10*) 0-20*) 0-30*)
15,000 DWT
15,000 DWT
0 10 15 30
and above
General Cargo ships
3,000 –
n/a 0-10*) 0-15* 0-30*)
15,000 DWT
5,000 DWT
0 10 15 30
Refrigerated and above
cargo carrier 3,000 –
n/a 0-10*) 0-15*) 0-30*)
5,000 DWT
20,000 DWT
0 10 20 30
and above
Combination carrier
4,000 –
n/a 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20,000 DWT
*) Reduction factor to be linearly interpolated between the two values dependent upon vessel size. The lower value of the reduction factor is to be
applied to the smaller ship size.
n/a means that no required EEDI applies.
3 The Reference line values shall be calculated as follows:
Reference line value = a × b-c
where a, b and c are the parameters given in Table 2.
Table 2. Parameters for determination of reference values for the different ship types
Ship type defined in regulation 2 a b c
2.25 Bulk carrier 961.79 DWT of the ship 0.477
2.26 Gas carrier 1120.00 DWT of the ship 0.456
2.27 Tanker 1218.80 DWT of the ship 0.488
2.28 Containership 174.22 DWT of the ship 0.201
2.29 General cargo ship 107.48 DWT of the ship 0.216
2.30 Refrigerated cargo carrier 227.01 DWT of the ship 0.244
2.31 Combination carrier 1219.00 DWT of the ship 0.488
4 If the design of a ship allows it to fall into more than one of the above ship type definitions specified in table 2, the required
EEDI for the ship shall be the most stringent (the lowest) required EEDI.
5 For each ship to which this regulation applies, the installed propulsion power shall not be less than the propulsion power
needed to maintain the manoeuvrability of the ship under adverse conditions as defined in the guidelines to be developed by
the Organization.
6 At the beginning of Phase 1 and at the midpoint of Phase 2, the Organization shall review the status of technological devel-
opments and, if proven necessary, amend the time periods, the EEDI reference line parameters for relevant ship types and
reduction rates set out in this regulation.
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Regulation 22
Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP)
1 Each ship shall keep on board a ship specific Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP). This may form part of the
ship’s Safety Management System (SMS).
2 The SEEMP shall be developed taking into account guidelines adopted by the Organization.
Regulation 23
Promotion of technical co-operation and transfer of
technology relating to the improvement of energy efficiency of ships
1 Administrations shall, in co-operation with the Organization and other international bodies, promote and provide, as appropri-
ate, support directly or through the Organization to States, especially developing States, that request technical assistance.
2 The Administration of a Party shall co-operate actively with other Parties, subject to its national laws, regulations and poli-
cies, to promote the development and transfer of technology and exchange of information to States which request technical
assistance, particularly developing States, in respect of the implementation of measures to fulfil the requirements of
chapter 4 of this Annex, in particular regulations 19.4 to 19.6.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1173
23 A new appendix VIII is added at the end of the Annex as follows:
“Appendix VIII
Form of International Energy Efficiency (IEE) Certificate
International Energy Efficiency Certificate
Issued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended by resolution MEPC.203(62), to amend the International Con-
vention for the Prevention of Pollution by Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred
to as “the Convention”) under the authority of the Government of:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Full designation of the Party)
by ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship……………………………………………………………………………………………………………………………………
Distinctive number or letters …………………………………………………………………………………………………………………
Port of registry …………………………………………………………………………………………………………………………………
Gross tonnage …………………………………………………………………………………………………………………………………
IMO Number ……………………………………………………………………………………………………………………………………
This is to certify:
1 That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5.4 of Annex VI of the Convention; and
2 That the survey shows that the ship complies with the applicable requirements in regulation 20, regulation 21 and regula-
tion 22.
Completion date of survey on which this Certificate is based: …………………………………………………………(dd/mm/yyyy)
Issued at ………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy): ………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Supplement to the International Energy Efficiency Certificate (IEE Certificate)
Record of Construction Relating to Energy Efficiency
Notes:
1 This Record shall be permanently attached to the IEE Certificate. The IEE Certificate shall be available on board the ship at all
times.
2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing Party is also used, this shall
prevail in case of a dispute or discrepancy.
3 Entries in boxes shall be made by inserting either: a cross (x) for the answers “yes” and “applicable”; or a dash (-) for the ans-
wers “no” and “not applicable”, as appropriate.
4 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations in Annex VI of the Convention, and resolu-
tions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.
1 Particulars of ship
1.1 Name of ship ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.2 IMO number ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.3 Date of building contract ………………………………………………………………………………………………………………
1.4 Gross tonnage …………………………………………………………………………………………………………………………
1.5 Deadweight ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.6 Type of ship*) ……………………………………………………………………………………………………………………………
2 Propulsion system
2.1 Diesel propulsion ………………………………………………………………………………………………………………………
2.2 Diesel-electric propulsion ……………………………………………………………………………………………………………
2.3 Turbine propulsion ……………………………………………………………………………………………………………………
2.4 Hybrid propulsion ………………………………………………………………………………………………………………………
2.5 Propulsion system other than any of the above ……………………………………………………………………………………
3 Attained Energy Efficiency Design Index (EEDI)
3.1 The Attained EEDI in accordance with regulation 20.1 is calculated based on the information contained in the EEDIxxxi
technical file which also shows the process of calculating the Attained EEDI. …………………………………………………
The Attained EEDI is: ................. grams-CO2/tonne-mile
3.2 The Attained EEDI is not calculated as:
3.2.1 the ship is exempt under regulation 20.1 as it is not a new ship as defined in regulation 2.23 ………………………………
3.2.2 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3 …………………………………………………
3.2.3 the requirement of regulation 20 is waived by the ship’s Administration in accordance with regulation 19.4 ……………
3.2.4 the type of ship is exempt in accordance with regulation 20.1……………………………………………………………………
4 Required EEDI
4.1 Required EEDI is: ................. grams-CO2/tonne-mile
4.2 The required EEDI is not applicable as:
4.2.1 the ship is exempt under regulation 21.1 as it is not a new ship as defined in regulation 2.23 ………………………………
4.2.2 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3 …………………………………………………
4.2.3 the requirement of regulation 21 is waived by the ship’s Administration in accordance with regulation 19.4 ………………
4.2.4 the type of ship is exempt in accordance with regulation 21.1……………………………………………………………………
4.2.5 the ship’s capacity is below the minimum capacity threshold in Table 1 of regulation 21.2 …………………………………
5 Ship Energy Efficiency Management Plan
5.1 The ship is provided with a Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP) in compliance with regulation 22 ………
6 EEDI technical file
6.1 The IEE Certificate is accompanied by the EEDI technical file in compliance with regulation 20.1 …………………………
6.2 The EEDI technical file identification/verification number …………………………………………………………………………
6.3 The EEDI technical file verification date ……………………………………………………………………………………………
*) Insert ship type in accordance with definitions specified in regulation 2. Ships falling into more than one of the ship types defined in regulation 2
should be considered as being the ship type with the most stringent (the lowest) required EEDI. If ship does not fall into the ship types defined in
regulation 2, insert “Ship other than any of the ship type defined in regulation 2”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1175
This is to certify that this Record is correct in all respects.
Issued at ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Place of issue of the Record)
(dd/mm/yyyy): ………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the Record)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)”
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Annexe
Projet d’amendements
aux règles de l’Annexe VI révisée de MARPOL
relatives au rendement énergétique des navires
Chapitre 1
Généralités
Règle 1
Application
1 La règle est modifiée comme suit:
«Les dispositions de la présente Annexe s’appliquent à tous les navires, sauf disposition expresse contraire des règles 3, 5, 6, 13,
15, 16, 18, 19, 20, 21 et 22 de la présente Annexe.»
Règle 2
Définitions
2 Le paragraphe 21 est modifié comme suit:
«21 Navire-citerne, dans le contexte de la règle 15 de la présente Annexe, désigne un pétrolier tel que défini à la règle 1 de
l’Annexe I de la présente Convention ou un navire-citerne pour produits chimiques tel que défini à la règle 1 de l’Annexe II de
la présente Convention.»
3 Le texte suivant est ajouté à la fin de la règle 2:
«Aux fins du chapitre 4 de la présente Annexe:
22 Navire existant désigne un navire qui n’est pas un navire neuf.
23 Navire neuf désigne un navire:
.1 dont le contrat de construction est passé le 1er janvier 2013 ou après cette date; ou
.2 en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou qui se trouve dans un état d’avancement équivalent
le 1er juillet 2013 ou après cette date; ou
.3 dont la livraison s’effectue le 1er juillet 2015 ou après cette date.
24 Transformation importante dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe désigne la transformation d’un navire qui:
.1 en modifie considérablement les dimensions, la capacité de transport ou la puissance du moteur; ou
.2 change le type du navire; ou
.3 vise, de l’avis de l’Autorité, à en prolonger considérablement la vie; ou
.4 entraîne par ailleurs des modifications telles que le navire, s’il était un navire neuf, serait soumis aux dispositions
pertinentes de la présente Convention qui ne lui sont pas applicables en tant que navire existant; ou
.5 modifie considérablement le rendement énergétique du navire et entraîne des modifications qui pourraient amener le
navire à dépasser l’EEDI requis indiqué à la règle 21 de la présente Annexe, qui lui est applicable.
25 Vraquier désigne un navire qui est destiné essentiellement à transporter des cargaisons sèches en vrac; cette définition en-
globe les types de navires tels que les minéraliers, définis à la règle 1 du chapitre XII de la Convention SOLAS de 1974 (telle
que modifiée), à l’exception des transporteurs mixtes.
26 Transporteur de gaz désigne un navire de charge construit ou adapté et utilisé pour le transport en vrac de quelque gaz liqué-
fié que ce soit.
27 Navire-citerne dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe désigne un pétrolier tel que défini à la règle 1 de l’Annexe I
de la présente Convention ou un navire-citerne pour produits chimiques ou un navire-citerne NLS tels que définis à la règle 1
de l’Annexe II de la présente Convention.
28 Porte-conteneurs désigne un navire conçu exclusivement pour transporter des conteneurs dans ses cales et sur le pont.
29 Navire pour marchandises diverses désigne un navire à plusieurs ponts ou à pont unique qui est conçu essentiellement pour
transporter des marchandises diverses. Cette définition ne comprend pas les navires à cargaisons sèches qui ne sont pas
inclus dans le calcul des lignes de référence applicables aux navires pour marchandises diverses, à savoir les transporteurs
de bétail, les navires porte-barges, les transporteurs de charges lourdes, les transporteurs de yachts et les transporteurs de
combustible nucléaire.
30 Transporteur de cargaisons réfrigérées désigne un navire conçu exclusivement pour transporter des cargaisons réfrigérées
dans ses cales.
31 Transporteur mixte désigne un navire conçu pour transporter un chargement de cargaisons liquides et sèches en vrac corres-
pondant à 100 % de son port en lourd.
32 Navire à passagers désigne un navire qui transporte plus de 12 passagers.
33 Navire roulier à cargaisons (transporteur de véhicules) désigne un navire à plusieurs ponts qui est conçu pour transporter des
voitures et des camions vides.
34 Navire roulier à cargaisons désigne un navire qui est conçu pour transporter des engins de transport.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1177
35 Navire roulier à passagers désigne un navire à passagers doté d’espaces rouliers.
36 EEDI obtenu désigne la valeur de l’EEDI effectivement obtenue par un navire donné, telle que vérifiée conformément à la
règle 20 de la présente Annexe.
37 EEDI requis désigne la valeur maximale de l’EEDI obtenu qui est tolérée par la règle 21 de la présente Annexe pour le type et
la taille du navire donné.»
Chapitre 2
Visites, délivrance des certificats et mesures de contrôle
Règle 5
Visites
4 Le paragraphe 1 est modifié comme suit:
«1 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 et toute installation de forage ou autre plate-forme fixe ou flottante
doit, aux fins de garantir le respect des prescriptions du chapitre 3 de la présente Annexe, être soumis aux visites spécifiées
ci-après:
.1 une visite initiale avant sa mise en service ou avant que le certificat prescrit par la règle 6 de la présente Annexe ne lui soit
délivré pour la première fois. Cette visite doit permettre de vérifier que le matériel, les systèmes, les équipements, les
aménagements et les matériaux satisfont pleinement aux prescriptions applicables du chapitre 3 de la présente Annexe;
.2 une visite de renouvellement effectuée aux intervalles spécifiés par l’Administration, mais n’excédant pas cinq ans, sauf
lorsque la règle 9.2, 9.5, 9.6 ou 9.7 de la présente Annexe s’applique. Cette visite doit permettre de vérifier que le
matériel, les systèmes, les équipements, les aménagements et les matériaux satisfont pleinement aux prescriptions
applicables du chapitre 3 de la présente Annexe;
.3 une visite intermédiaire effectuée dans un délai de trois mois avant ou après la deuxième date anniversaire ou dans un
délai de trois mois avant ou après la troisième date anniversaire du certificat, qui doit remplacer l’une des visites annuelles
spécifiées au paragraphe 1.4 de la présente règle. Cette visite doit permettre de vérifier que le matériel et les installations
satisfont pleinement aux prescriptions applicables du chapitre 3 de la présente Annexe et sont en bon état de marche. Ces
visites intermédiaires doivent être portées sur le Certificat IAPP délivré en vertu de la règle 6 ou de la règle 7 de la présente
Annexe;
.4 une visite annuelle effectuée dans un délai de trois mois avant ou après chaque date anniversaire du certificat, qui com-
prend une inspection générale du matériel, des systèmes, des équipements, des aménagements et des matériaux visés
au paragraphe 1.1 de la présente règle, afin de vérifier qu’ils ont été maintenus dans les conditions prévues au paragraphe
5 de la présente règle et qu’ils restent satisfaisants pour le service auquel le navire est destiné. Ces visites annuelles
doivent être portées sur le Certificat IAPP délivré en vertu de la règle 6 ou de la règle 7 de la présente Annexe; et
.5 une visite supplémentaire, générale ou partielle selon le cas, qui doit être effectuée chaque fois que le navire subit des
réparations ou rénovations importantes prescrites au paragraphe 5 de la présente règle ou à la suite d’une réparation
résultant de l’enquête prescrite au paragraphe 6 de la présente règle. Cette visite doit permettre de vérifier que les
réparations ou rénovations nécessaires ont été réellement effectuées, que les matériaux employés pour ces réparations
ou rénovations et l’exécution des travaux sont à tous égards satisfaisants et que le navire satisfait à tous égards aux
prescriptions du chapitre 3 de la présente Annexe.»
5 Le paragraphe 2 est modifié comme suit:
«2 Dans le cas des navires d’une jauge brute inférieure à 400, l’Administration peut déterminer les mesures appropriées à pren-
dre pour que soient respectées les dispositions applicables du chapitre 3 de la présente Annexe.»
6 Un nouveau paragraphe 4, libellé comme suit, est ajouté à la suite du paragraphe 3:
«4 Tout navire auquel s’applique le chapitre 4 de la présente Annexe doit aussi être soumis aux visites spécifiées ci-après,
compte tenu des directives adoptées par l’Organisation:
.1 une visite initiale avant la mise en service d’un navire neuf et avant que le Certificat international relatif au rendement éner-
gétique du navire lui soit délivré. Cette visite doit permettre de vérifier que l’EEDI obtenu du navire est conforme aux
prescriptions du chapitre 4 de la présente Annexe et que le SEEMP prescrit par la règle 22 de la présente Annexe se trouve
à bord;
.2 une visite générale ou partielle, selon les circonstances, après la transformation importante d’un navire auquel s’applique
la présente règle. Cette visite doit permettre de vérifier que l’EEDI obtenu a été recalculé comme il fallait et qu’il satisfait aux
prescriptions de la règle 21 de la présente Annexe, avec le facteur de réduction applicable au navire du type et de la taille
du navire transformé lors de la phase correspondant à la date du contrat ou de la pose de la quille ou de la livraison qui avait
été fixée pour le navire original conformément aux dispositions du paragraphe 23 de la règle 2 de la présente Annexe;
.3 dans les cas où la transformation importante d’un navire neuf ou existant est d’une ampleur telle que le navire est
considéré par l’Administration comme étant un navire nouvellement construit, l’Administration doit décider si une visite
initiale relative à l’EEDI obtenu est nécessaire. Une telle visite, si elle est jugée nécessaire, doit permettre de vérifier que
l’EEDI obtenu a été calculé et satisfait aux prescriptions de la règle 21 de la présente Annexe, avec le facteur de réduction
applicable correspondant au navire du type et de la taille du navire transformé à la date du contrat de la transformation
importante. La visite doit permettre de vérifier aussi que le SEEMP prescrit par la règle 22 de la présente Annexe se trouve
à bord; et
.4 pour les navires existants, la vérification de la présence à bord d’un SEEMP, conformément à la règle 22 de la présente
Annexe, doit être effectuée lors de la visite intermédiaire ou de la visite de renouvellement, quelle que soit celle qui
intervient en premier, prévues au paragraphe 1 de la présente règle, le 1er janvier 2013 ou après cette date.»
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
7 Le paragraphe 4 est renuméroté en paragraphe 5.
8 Le paragraphe 5 est renuméroté en paragraphe 6.
Règle 6
Délivrance d’un certificat ou apposition d’un visa
9 Le titre est modifié comme suit:
«Délivrance des certificats ou apposition d’un visa»
10 Le sous-titre suivant est ajouté au début de la règle:
«Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère»
11 Le paragraphe 2 est modifié comme suit:
«2 Un certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère doit être délivré à un navire construit avant la date
d’entrée en vigueur de la présente Annexe à l’égard de l’Administration de ce navire, conformément au paragraphe 1 de la
présente règle, au plus tard lors de la première mise en cale sèche prévue après la date de cette entrée en vigueur, mais en
tout cas dans un délai maximal de trois ans après cette date.»
12 Le texte suivant est ajouté à la fin de la règle:
«Certificat international relatif au rendement énergétique
4 Un certificat international relatif au rendement énergétique du navire doit être délivré, à l’issue d’une visite effectuée confor-
mément aux dispositions du paragraphe 4 de la règle 5 de la présente Annexe, à tout navire d’une jauge brute égale ou
supérieure à 400 qui effectue des voyages à destination de ports ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’autres
Parties.
5 Ce certificat doit être délivré, ou un visa doit y être apposé, soit par l’Administration, soit par un organisme dûment autorisé
par elle. Dans tous les cas, l’Administration assume l’entière responsabilité du certificat.»
Règle 7
Délivrance d’un certificat par une autre Partie
13 Le paragraphe 1 est modifié comme suit:
«1 Une Partie peut, à la demande de l’Administration, faire visiter un navire et, si elle est convaincue que les dispositions appli-
cables de la présente Annexe sont observées, elle délivre au navire un Certificat international de prévention de la pollution de
l’atmosphère ou un Certificat international relatif au rendement énergétique ou en autorise la délivrance et, le cas échéant,
appose un visa ou autorise son apposition sur ces certificats du navire, conformément à la présente Annexe.»
14 Le paragraphe 4 est modifié comme suit:
«4 Il ne doit pas être délivré de Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère ni de Certificat internatio-
nal relatif au rendement énergétique à un navire qui est autorisé à battre le pavillon d’un État qui n’est pas une Partie.»
Règle 8
Présentation du Certificat
15 Le titre est modifié comme suit:
«Présentation du Certificat»
16 Un en-tête secondaire est ajouté comme suit, et la règle actuelle est renumérotée pour devenir le paragraphe 1:
«Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère»
17 Un nouveau paragraphe est ajouté à la fin de la règle, comme suit:
«Certificat international relatif au rendement énergétique
2 Le Certificat international relatif au rendement énergétique doit être établi conformément au modèle qui figure à l’appendice VIII
de la présente Annexe et doit être rédigé en anglais, en espagnol ou en français, au moins. S’il est établi aussi dans une langue
officielle du pays qui le délivre, c’est cette version qui fait foi en cas de différend ou de divergence.»
Règle 9
Durée et validité du Certificat
18 Le titre est modifié comme suit:
«Durée et validité des Certificats»
19 Le sous-titre suivant est ajouté au début de la règle:
«Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère»
20 Le texte suivant est ajouté à la fin de la règle:
«Certificat international relatif au rendement énergétique
10 Le Certificat international relatif au rendement énergétique reste valable tout au long de la durée de vie du navire sous réserve
des dispositions du paragraphe 11 ci-dessous.
11 Un certificat international relatif au rendement énergétique délivré en vertu de la présente Annexe cesse d’être valable dans
l’un quelconque des cas suivants:
.1 si le navire est retiré du service ou si un nouveau certificat lui est délivré à l’issue d’une transformation importante; ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1179
.2 si le navire passe sous le pavillon d’un autre État. Un nouveau certificat ne doit être délivré que si le gouvernement
délivrant le nouveau certificat a la certitude que le navire satisfait pleinement aux prescriptions du chapitre 4 de la
présente Annexe. Dans le cas d’un transfert de pavillon entre Parties, si la demande lui en est faite dans un délai de
trois mois à compter du transfert, le gouvernement de la Partie dont le navire était autorisé précédemment à battre le
pavillon adresse à l’Administration, dès que possible, des copies du certificat dont le navire était pourvu avant le
transfert, ainsi que des copies des rapports de visite pertinents, le cas échéant.»
Règle 10
Contrôle des normes d’exploitation par l’État du port
21 Un nouveau paragraphe, libellé comme suit, est ajouté à la fin de la règle:
«5 Dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, toute inspection par l’État du port doit se limiter à vérifier, lorsqu’il y
a lieu, qu’un certificat international relatif au rendement énergétique se trouve à bord, conformément à l’article 5 de la
Convention.»
22 Un nouveau chapitre 4 est ajouté à la fin de l’Annexe, comme suit:
«Chapitre 4
Règles relatives au rendement énergétique des navires
Règle 19
Application
1 Les dispositions du présent chapitre s’appliquent à tous les navires d’une jauge brute égale ou supérieure à 400.
2 Les dispositions du chapitre 4 ne s’appliquent pas:
.1 aux navires qui effectuent uniquement des voyages dans des eaux relevant de la souveraineté ou de la juridiction de l’État
dont le navire est autorisé à battre le pavillon. Cependant, chaque Partie devrait s’assurer, en prenant des mesures appro-
priées, que de tels navires sont construits et agissent d’une manière compatible avec les prescriptions du chapitre 4 de la
présente Annexe, pour autant que cela soit raisonnable et possible dans la pratique.
3 Les règles 20 et 21 de la présente Annexe ne s’appliquent pas aux navires équipés de systèmes de propulsion diesel-
électrique, à turbine ou hybride.
4 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de la présente règle, l’Administration peut dispenser un navire d’une jauge brute
égale ou supérieure à 400 de l’obligation de satisfaire aux règles 20 et 21 de la présente Annexe.
5 Les dispositions du paragraphe 4 de la présente règle ne s’appliquent pas aux navires d’une jauge brute égale ou supérieure
à 400:
.1 dont le contrat de construction est passé le 1er janvier 2017 ou après cette date; ou
.2 en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou qui se trouve dans un état d’avancement équivalent
le 1er juillet 2017 ou après cette date; ou
.3 dont la livraison s’effectue le 1er juillet 2019 ou après cette date; ou
.4 dans le cas d’une transformation importante d’un navire neuf ou existant telle que définie à la règle 2.24 de la présente
Annexe, intervenue le 1er janvier 2017 ou après cette date, et dans lequel les règles 5.4.2 et 5.4.3 de la présente Annexe
s’appliquent.
6 L’Administration d’une Partie à la présente Convention qui accepte que le paragraphe 4 soit appliqué, ou qui en suspend, en
cesse ou en refuse l’application, à un navire autorisé à battre son pavillon doit immédiatement en communiquer les détails à
l’Organisation, qui en informe les Parties au présent Protocole.
Règle 20
Indice nominal de rendement
énergétique obtenu (EEDI obtenu)
1 L’EEDI obtenu doit être calculé pour:
.1 chaque navire neuf;
.2 chaque navire neuf qui a subi une transformation importante; et
.3 chaque navire neuf ou existant qui a subi une transformation importante d’une ampleur telle que le navire est considéré par
l’Administration comme un navire nouvellement construit,
qui appartient à l’une des catégories mentionnées aux règles 2.25 à 2.35 de la présente Annexe. L’EEDI obtenu doit être
propre à chaque navire, indiquer sa performance estimée en termes de rendement énergétique et être accompagné du
dossier technique, qui contient les renseignements nécessaires pour le calcul de l’EEDI obtenu et décrit la méthode de
calcul utilisée. L’EEDI obtenu doit être vérifié, à la lumière du dossier technique, soit par l’Administration, soit par un
organisme dûment autorisé par elle.
2 L’EEDI obtenu doit être calculé compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Règle 21
EEDI requis
1 Pour chaque:
.1 navire neuf;
.2 navire neuf qui a subi une transformation importante; et
.3 navire neuf ou existant qui a subi une transformation importante d’une ampleur telle que le navire est considéré par l’Ad-
ministration comme un navire nouvellement construit,
qui appartient à l’une des catégories définies aux paragraphes 25 à 31 de la règle 2 de la présente Annexe et auquel le
présent chapitre est applicable, l’EEDI obtenu doit être tel que:
EEDI obtenu ≤ EEDI requis = (1 - X/100) × valeur de référence
X étant le facteur de réduction indiqué dans le tableau 1 pour l’EEDI requis par rapport à la ligne de référence de l’EEDI.
2 Pour chaque navire neuf ou existant qui a subi une transformation importante d’une ampleur telle que le navire est considéré
par l’Administration comme un navire nouvellement construit, l’EEDI obtenu doit être calculé et doit satisfaire aux prescriptions
du paragraphe 21.1 avec la facteur de réduction applicable correspondant au type de navire et aux dimensions du navire
transformé à la date du contrat de transformation ou, en l’absence de tout contrat, à la date à laquelle la transformation a
commencé.
Tableau 1 – Facteurs de réduction (en pourcentage) applicables à l’EEDI par rapport à la ligne de référence de l’EEDI
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 3
Type de navire Taille [1er janv. 2013 – [1er janv. 2015 – [1er janv. 2020 – [1er janv. 2025
31 déc. 2014] 31 déc. 2019] 31 déc. 2024] et au-delá]
20 000 tpl
0 10 20 30
et plus
Vraquier
10 000 –
s.o. 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 tpl
10 000 tpl
0 10 20 30
et plus
Transporteur de gaz
2 000 –
s.o. 0-10*) 0-20*) 0-30*)
10 000 tpl
20 000 tpl
0 10 20 30
et plus
Navire-citerne
4 000 –
s.o. 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 tpl
15 000 tpl
0 10 20 30
et plus
Porte-conteneurs
10 000 –
s.o. 0-10*) 0-20*) 0-30*)
15 000 tpl
15 000 tpl
Navire pour 0 10 15 30
et plus
marchandises
diverses 3 000 –
s.o. 0-10*) 0-15*) 0-30*)
15 000 tpl
5 000 tpl
Transporteur 0 10 15 30
et plus
de cargaisons
réfrigérées 3 000 –
s.o. 0-10*) 0-15*) 0-30*)
5 000 tpl
20 000 tpl
0 10 20 30
et plus
Transporteur mixte
4 000 –
s.o. 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 tpl
*) Le facteur de réduction doit être déterminé par interpolation linéaire entre les deux valeurs en fonction de la taille du navire. La plus faible va-
leur du facteur de réduction est appliquée au navire de plus petites dimensions.
«s.o.» signifie qu’aucun EEDI requis n’est applicable.
3 Les valeurs de la ligne de référence doivent être calculées comme suit:
Valeur de la ligne de référence = a x b-c
a, b et c étant les paramètres indiqués dans le tableau 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1181
Tableau 2 – Paramètres à utiliser pour déterminer les valeurs de référence applicables aux différents types de navires
Type de navire défini dans la règle 1 a b c
2.25 Vraquier 961.79 Port en lourd du navire 0.477
2.26 Transporteur de gaz 1 120.00 Port en lourd du navire 0.456
2.27 Navire-citerne 1 218.80 Port en lourd du navire 0.488
2.28 Porte-conteneurs 174.22 Port en lourd du navire 0.201
2.29 Navire pour marchandises diverses 107.48 Port en lourd du navire 0.216
2.30 Transporteur de cargaisons réfrigérées 227.01 Port en lourd du navire 0.244
2.31 Transporteur mixte 1 219.00 Port en lourd du navire 0.488
4 Si, de par sa conception, un navire peut relever de plus d’une des définitions de types de navire indiquées au tableau 2, l’EEDI
requis du navire doit être l’EEDI requis le plus rigoureux (le plus bas).
5 Pour chaque navire auquel la présente règle s’applique, la puissance de propulsion installée de chaque navire auquel
s’applique la présente règle ne doit pas être inférieure à la puissance propulsive nécessaire pour que le navire conserve sa
capacité de manœuvre dans des conditions défavorables, telle que définie dans les directives que doit élaborer l’Organisation.
6 Au début de la phase 1 et au milieu de la phase 2, l’Organisation doit examiner l’état des innovations technologiques et, si cela
s’avère nécessaire, modifier la durée, les paramètres de la ligne de référence de l’EEDI pour les types de navires pertinents et
les taux de réduction spécifiés dans la présente règle.
Règle 22
Plan de gestion du rendement énergétique du navire (SEEMP)
1 Chaque navire doit avoir à bord un plan de gestion du rendement énergétique du navire (SEEMP) qui lui soit propre. Ce plan
peut faire partie du système de gestion de la sécurité du navire.
2 Le SEEMP doit être élaboré compte tenu des directives adoptées par l’Organisation.
Règle 23
Promotion de la coopération technique et transfert de
technologies concernant l’amélioration du rendement énergétique des navires
1 Les Administrations, en coopération avec l’Organisation et d’autres organismes internationaux, favorisent et fournissent,
selon le cas, directement ou par l’intermédiaire de l’Organisation, un appui aux États et, en particulier, aux États en
développement qui sollicitent une assistance technique.
2 L’Administration d’une Partie coopère activement avec d’autres Parties, sous réserve de sa législation, sa réglementation et
sa politique nationale, en vue de promouvoir le développement et le transfert de technologies et l’échange de renseignements
lorsque des États et, en particulier, les États en développement, sollicitent une assistante technique aux fins d’appliquer les
mesures nécessaires pour satisfaire aux prescriptions du chapitre 4 de la présente Annexe, en particulier aux paragraphes 4
à 6 de la règle 19.»
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
23 Un nouvel appendice VIII, libellé comme suit, est ajouté à la fin de l’Annexe:
«Appendice VIII
Modèle de Certificat international relatif au rendement énergétique (Certificat IEE)
Certificat international relatif au rendement énergétique
Délivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997, tel que modifié par la résolution MEPC 203(62), modifiant la Convention
internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-
après dénommée «la Convention»), sous l’autorité du Gouvernement:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Nom officiel complet du pays)
par ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Titre officiel complet de la personne compétente ou de l’organisme autorisé
en vertu des dispositions de la Convention)
Caractéristiques du navire
Nom du navire …………………………………………………………………………………………………………………………………
Numéro ou lettres distinctifs …………………………………………………………………………………………………………………
Port d’immatriculation …………………………………………………………………………………………………………………………
Jauge brute ……………………………………………………………………………………………………………………………………
Numéro OMI ……………………………………………………………………………………………………………………………………
Il est certifié:
1 que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 5.4 de la Convention; et
2 qu’à l’issue de cette visite, il a été constaté que le navire satisfaisait pleinement aux prescriptions applicables des règles 20,
21 et 22.
Date d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent Certificat est délivré:
…………………………………………………………………………………………………………………………………… (jj/mm/aaaa)
Délivré à …………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Lieu de délivrance du Certificat)
Le (jj/mm/aaaa) ………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1183
Supplément au Certificat international relatif au rendement énergétique
(Certificat IEE)
Fiche de Construction relative au rendement énergétique
Notes:
1 La présente fiche doit être jointe d’une manière permanente au Certificat IEE. Le Certificat IEE doit se trouver en permanen-
ce à bord du navire.
2 La fiche doit être rédigée en anglais, en français ou en espagnol, au moins. Si elle est établie aussi dans une langue officiel-
le du pays qui la délivre, c’est cette version qui fait foi en cas de différend ou de divergence.
3 Pour répondre aux questions, insérer dans les cases le symbole (x) lorsque la réponse est «oui» ou «applicable» et le symbo-
le (-) lorsque la réponse est «non» ou «non applicable», selon le cas.
4 Sauf indication contraire, les règles mentionnées dans la présente fiche sont les règles de l’Annexe VI de la Convention et les
résolutions ou circulaires sont celles qui ont été adoptées par l’Organisation maritime internationale.
1 Caractéristiques du navire
1.1 Nom du navire …………………………………………………………………………………………………………………………
1.2 Numéro OMI ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.3 Date du contrat de construction ……………………………………………………………………………………………………
1.4 Jauge brute ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.5 Port en lourd ……………………………………………………………………………………………………………………………
1.6 Type de navire*)…………………………………………………………………………………………………………………………
2 Type de systèmes de propulsion
2.1 Propulsion diesel ………………………………………………………………………………………………………………………
2.2 Propulsion diesel-électrique …………………………………………………………………………………………………………
2.3 Propulsion à turbine ……………………………………………………………………………………………………………………
2.4 Propulsion hybride ……………………………………………………………………………………………………………………
2.5 Système de propulsion autre que ceux qui sont mentionnés ci-dessus ………………………………………………………
3 Indice nominal de rendement énergétique obtenu (EEDI)
3.1 Conformément à la règle 20.1, l’EEDI obtenu est calculé sur la base des renseignements figurant dans le dossier technique,xxxi
lequel montre également la manière de calculer l’EEDI obtenu. …………………………………………………………………
L’EEDI obtenu est: ................. g-CO2/tonne-mille
3.2 L’EEDI obtenu n’est pas calculé pour les raisons suivantes:
3.2.1 le navire est exempté en vertu de la règle 20.1 et n’est pas un navire neuf au sens de la définition à la règle 20.1 ………
3.2.2 le type de système de propulsion est exempté conformément à la règle 19.3 …………………………………………………
3.2.3 le navire est dispensé de satisfaire à l’obligation énoncée à la règle 20 par son Administration, conformément à laxxxi
règle 19.4 ………………………………………………………………………………………………………………………………
3.2.4 le type de navire est exempté conformément à la règle 20.1 ……………………………………………………………………
4 EEDI requis
4.1 L’EEDI requis est ................. g-CO2/tonne-mille
4.2 L’EEDI requis n’est pas applicable pour les raisons suivantes:
4.2.1 le navire est exempté en vertu de la règle 21.1 et n’est pas un navire neuf au sens de la définition à la règle 2.23 ………
4.2.2 le type de système de propulsion est exempté conformément à la règle 19.3 …………………………………………………
4.2.3 le navire est dispensé de satisfaire à l’obligation énoncée à la règle 21 par son Administration, conformément à laxxxi
règle 19.4 ………………………………………………………………………………………………………………………………
4.2.4 le type de navire est exempté conformément à la règle 21.1 ……………………………………………………………………
4.2.5 la capacité du navire est inférieure au seuil de capacité minimal indiqué au tableau 1 de la règle 21.2 ……………………
5 Plan de gestion du rendement énergétique du navire
5.1 Le navire est pourvu d’un plan de gestion du rendement énergétique du navire conforme à la règle 22 …………………
6 Dossier technique sur l’EEDI
6.1 Le dossier technique sur l’EEDI accompagne le Certificat IEE conformément à la règle 20.1 ………………………………
6.2 Identification/numéro de vérification du dossier technique ………………………………………………………………………
6.3 Date de vérification du dossier technique …………………………………………………………………………………………
*) Indiquer le type de navire compte tenu des définitions énoncées dans la règle 2. Les navires assimilables à plus d’un des types de navires définis
dans la règle 2 devraient être considérés comme appartenant au type de navire ayant l’EEDI requis le plus strict (le plus faible). Si le navire n’est as-
similable à aucun des types de navires définis dans la règle 2, indiquez «Navire autre qu’un des types de navires définis dans la règle 2».
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Il est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.
Délivrée à ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Lieu de délivrance de la fiche)
Le (jj/mm/aaaa) ………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Date de délivrance) (Signature du fonctionnaire dûment autorisé qui délivre la fiche)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1185
Anlage
Änderungen
der Anlage VI von MARPOL
über Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
durch Aufnahme neuer Regeln betreffend die Energieeffizienz von Schiffen
Kapitel 1
Allgemeines
Regel 1
Anwendung
1 Die Regel erhält folgenden Wortlaut:
„Soweit nicht in den Regeln 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 und 22 ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, gilt diese Anlage
für alle Schiffe.“
Regel 2
Begriffsbestimmungen
2 Absatz 21 erhält folgenden Wortlaut:
„21 Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Regel 15 dieser Anlage ein Öltankschiff im Sinne der Anlage I
Regel 1 dieses Übereinkommens oder ein Chemikalientankschiff im Sinne der Anlage II Regel 1 dieses Übereinkommens.“
3 Am Ende der Regel 2 wird folgender Wortlaut angefügt:
„Im Sinne des Kapitels 4 haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
22 Der Ausdruck „vorhandenes Schiff“ bezeichnet ein Schiff, das kein neues Schiff ist.
23 Der Ausdruck „neues Schiff“ bezeichnet ein Schiff,
.1 für das der Bauvertrag am oder nach dem 1. Januar 2013 geschlossen wird,
.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, dessen Kiel am oder nach dem 1. Juli 2013 gelegt wird oder das sich an oder nach diesem
Tag in einem entsprechenden Bauzustand befindet oder
.3 das am oder nach dem 1. Juli 2015 abgeliefert wird.
24 Der Ausdruck „größerer Umbau“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 den Umbau eines Schiffes,
.1 durch den die Abmessungen, die Ladefähigkeit oder die Motorleistung des Schiffes wesentlich geändert werden,
.2 durch den der Schiffstyp geändert wird,
.3 der nach Ansicht der Verwaltung dazu bestimmt ist, die Lebensdauer des Schiffes wesentlich zu verlängern,
.4 durch den das Schiff auf andere Weise so verändert wird, dass es, wenn es sich um ein neues Schiff handelte, einschlägi-
gen Bestimmungen dieses Übereinkommens unterläge, die für das Schiff als vorhandenes Schiff nicht gelten, oder
.5 durch den die Energieeffizienz des Schiffes wesentlich geändert wird und der Änderungen umfasst, die dazu führen kön-
nen, dass das Schiff den für es geltenden vorgeschriebenen EEDI nach Regel 21 überschreitet.
25 Der Ausdruck „Massengutschiff“ bezeichnet ein Schiff, das in erster Linie dafür bestimmt ist, Massengüter in loser Schüttung
zu befördern, einschließlich solcher Typen wie Erzfrachtschiffe im Sinne des Kapitels XII Regel 1 des SOLAS-Übereinkom-
mens von 1974 (in seiner jeweils geltenden Fassung), jedoch mit Ausnahme von Tank-Massengutschiffen.
26 Der Ausdruck „Gastankschiff“ bezeichnet ein Frachtschiff, das zum Zweck der Beförderung von verflüssigtem Gas als Mas-
sengut gebaut oder angepasst ist und eingesetzt wird.
27 Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Öltankschiff im Sinne der Anlage I Regel 1 von
MARPOL oder ein Chemikalientankschiff oder ein NLS-Tankschiff im Sinne der Anlage II Regel 1 von MARPOL.
28 Der Ausdruck „Containerschiff“ bezeichnet ein Schiff, das ausschließlich für die Beförderung von Containern in Laderäumen
und an Deck ausgelegt ist.
29 Der Ausdruck „Stückgutschiff“ bezeichnet ein Schiff mit mehreren durchlaufenden Decks oder mit einem Deck, das hauptsäch-
lich für die Beförderung von Stückgut ausgelegt ist. Nicht unter diesen Begriff fallen spezielle Trockenfrachtschiffe, die in die
Berechnung der Referenzlinien für Stückgutschiffe nicht einbezogen sind, und zwar Tiertransportschiffe, Leichterträgerschif-
fe, Schwerlastschiffe, Yachttransportschiffe und Transportschiffe für Kernbrennstoffe.
30 Der Ausdruck „Kühlfrachtschiff“ bezeichnet ein Schiff, das ausschließlich für die Beförderung von gekühlter Ladung in Lade-
räumen ausgelegt ist.
31 Der Ausdruck „Tank-Massengutschiff“ bezeichnet ein Schiff, das dazu bestimmt ist, flüssige und trockene Ladung im Um-
fang von 100 % seiner Tragfähigkeit als Massengut zu befördern.
32 Der Ausdruck „Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Schiff, das mehr als 12 Fahrgäste befördert.
33 Der Ausdruck „Ro-Ro-Frachtschiff (Fahrzeugtransportschiff)“ bezeichnet ein Roll-on-Roll-off-Frachtschiff mit mehreren durch-
laufenden Decks, das für die Beförderung von leeren Personenkraftwagen und Lastkraftwagen ausgelegt ist.
34 Der Ausdruck „Ro-Ro-Frachtschiff“ bezeichnet ein Schiff, das für die Beförderung von Roll-on-Roll-off-Ladeeinheiten ausge-
legt ist.
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
35 Der Ausdruck „Ro-Ro-Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Fahrgastschiff mit Roll-on-Roll-off-Laderäumen.
36 Der Ausdruck „erreichter EEDI“ bezeichnet den EEDI-Wert, den ein einzelnes Schiff nach Regel 20 erreicht hat.
37 Der Ausdruck „vorgeschriebener EEDI“ bezeichnet den Höchstwert des erreichten EEDI, der nach Regel 21 für den betreffen-
den Schiffstyp und die betreffende Schiffsgröße erlaubt ist.“
Kapitel 2
Besichtigung, Ausstellung
von Zeugnissen und Überwachungsmaßnahmen
Regel 5
Besichtigungen
4 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut:
„1 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr sowie jede feste oder schwimmende Bohrplattform und sonstige
Plattformen unterliegen den nachstehend bezeichneten Besichtigungen mit dem Zweck, die Einhaltung des Kapitels 3
sicherzustellen:
.1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst gestellt oder bevor das nach Regel 6 erforderliche Zeugnis
zum ersten Mal ausgestellt wird. Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtun-
gen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht den anwendbaren Vorschriften des Kapitels 3 entsprechen;
.2 einer Erneuerungsbesichtigung in von der Verwaltung festgesetzten Zeitabständen, mindestens jedoch alle fünf Jahre,
sofern nicht Regel 9 Absatz 2, 5, 6 oder 7 Anwendung findet. Die Erneuerungsbesichtigung hat die Gewähr dafür zu bie-
ten, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht den anwendbaren
Vorschriften des Kapitels 3 entsprechen;
.3 einer Zwischenbesichtigung innerhalb von drei Monaten vor oder nach dem zweiten Jahresdatum oder innerhalb von drei
Monaten vor oder nach dem dritten Jahresdatum des Zeugnisses; sie tritt an die Stelle einer der in Absatz 1.4 bezeich-
neten jährlichen Besichtigungen. Die Zwischenbesichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass die Ausrüstung und die
allgemeine Anordnung in jeder Hinsicht den anwendbaren Vorschriften des Kapitels 3 entsprechen und einwandfrei arbei-
ten. Diese Zwischenbesichtigungen sind in dem nach Regel 6 oder 7 ausgestellten IAPP-Zeugnis zu bestätigen;
.4 einer jährlichen Besichtigung innerhalb von drei Monaten vor oder nach jedem Jahresdatum des Zeugnisses, einschließ-
lich einer allgemeinen Überprüfung der in Absatz 1.1 genannten Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeinen An-
ordnung und Werkstoffe; sie hat die Gewähr dafür zu bieten, dass diese nach Absatz 5 instand gehalten worden sind und
unter Berücksichtigung des Einsatzzwecks des Schiffes in zufriedenstellendem Zustand verbleiben. Diese jährlichen Be-
sichtigungen sind in dem nach Regel 6 oder 7 ausgestellten IAPP-Zeugnis zu bestätigen;
.5 einer je nach Sachlage allgemeinen oder teilweisen zusätzlichen Besichtigung, die nach in Absatz 5 vorgeschriebenen
wesentlichen Instandsetzungen oder Erneuerungen oder nach Instandsetzungen infolge der in Absatz 6 vorgeschriebe-
nen Untersuchungen durchgeführt wird. Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass die erforderlichen Instand-
setzungen oder Erneuerungen wirksam durchgeführt worden sind, dass die Werkstoffe und die Ausführung der Arbeiten
im Zusammenhang mit diesen Instandsetzungen oder Erneuerungen in jeder Hinsicht einwandfrei sind und dass das Schiff
in jeder Hinsicht den Vorschriften des Kapitels 3 entspricht.“
5 Absatz 2 erhält folgenden Wortlaut:
„2 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400 kann die Verwaltung geeignete Maßnahmen festsetzen, um
sicherzustellen, dass die anwendbaren Bestimmungen des Kapitels 3 eingehalten werden.“
6 Nach Absatz 3 wird folgender neuer Absatz 4 eingefügt:
„4 Schiffe, für die Kapitel 4 gilt, unterliegen auch den nachstehend bezeichneten Besichtigungen, wobei die von der Organisa-
tion angenommenen Richtlinien zu berücksichtigen sind:
.1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor ein neues Schiff in Dienst gestellt und das Internationale Zeugnis über die Energie-
effizienz ausgestellt wird. Bei der Besichtigung muss festgestellt werden, ob der erreichte EEDI des Schiffes den Vor-
schriften des Kapitels 4 entspricht und ob sich der in Regel 22 vorgeschriebene SEEMP an Bord befindet;
.2 einer je nach Sachlage allgemeinen oder teilweisen Besichtigung nach einem größeren Umbau eines Schiffes, für das
diese Regel gilt. Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass der erreichte EEDI bei Bedarf neu berechnet wird
und der Vorschrift der Regel 21 entspricht, wobei der Reduktionsfaktor einzusetzen ist, der für den Typ und die Größe
des umgebauten Schiffes in der Phase gilt, die dem Zeitpunkt des Vertragsschlusses, der Kiellegung oder der Ablieferung
entspricht, der sich für das ursprüngliche Schiff nach Regel 2 Absatz 23 bestimmt.
.3 In Fällen, in denen der größere Umbau eines neuen oder vorhandenen Schiffes so umfangreich ist, dass das Schiff von der
Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird, entscheidet die Verwaltung über die Notwendigkeit einer erstma-
ligen Besichtigung zur Überprüfung des erreichten EEDI. Wird eine solche Besichtigung für erforderlich gehalten, so hat
sie die Gewähr dafür zu bieten, dass der erreichte EEDI berechnet wird und der Vorschrift der Regel 21 entspricht, wobei
der anwendbare Reduktionsfaktor einzusetzen ist, der dem Typ und der Größe des umgebauten Schiffes zum Zeitpunkt
des Umbauvertrags oder bei fehlendem Vertrag zum Zeitpunkt des Umbaubeginns entspricht. Bei der Besichtigung muss
auch festgestellt werden, ob sich der in Regel 22 vorgeschriebene SEEMP an Bord befindet.
.4 Bei vorhandenen Schiffen muss die Feststellung, ob sich, wie in Regel 22 vorgeschrieben, ein SEEMP an Bord befindet,
im Rahmen der Zwischenbesichtigung oder Erneuerungsbesichtigung nach Absatz 1 erfolgen, die als erste am oder nach
dem 1. Januar 2013 stattfindet.“
7 Absatz 4 wird in Absatz 5 umnummeriert.
8 Absatz 5 wird in Absatz 6 umnummeriert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1187
Regel 6
Ausstellung oder Bestätigung eines Zeugnisses
9 Die Überschrift erhält folgenden Wortlaut:
„Ausstellung oder Bestätigung von Zeugnissen“
10 Die folgende Unterüberschrift wird am Anfang der Regel eingefügt:
„Internationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe“
11 Absatz 2 erhält folgenden Wortlaut:
„2 Einem vor dem Tag, an dem diese Anlage für seine Verwaltung in Kraft getreten ist, gebauten Schiff wird ein Internationales
Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung nach Absatz 1 spätestens bei seinem ersten planmäßigen Werftaufent-
halt nach dem Tag dieses Inkrafttretens ausgestellt, keinesfalls jedoch später als drei Jahre nach diesem Tag.“
12 Am Ende der Regel wird folgender Wortlaut angefügt:
„Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz
4 Nach einer Besichtigung gemäß Regel 5 Absatz 4 wird jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr ein schiffs-
bezogenes Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz ausgestellt, bevor es Reisen nach im Hoheitsbereich anderer
Vertragsparteien gelegenen Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen durchführen kann.
5 Dieses Zeugnis wird von der Verwaltung oder von einer von ihr ordnungsgemäß ermächtigten Stelle ausgestellt beziehungs-
weise bestätigt. In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für das Zeugnis.“
Regel 7
Ausstellung eines
Zeugnisses durch eine andere Vertragspartei
13 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut:
„1 Eine Vertragspartei kann auf Ersuchen der Verwaltung die Besichtigung eines Schiffes veranlassen und diesem nach Maßga-
be dieser Anlage ein Internationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe oder ein Internationa-
les Zeugnis über die Energieeffizienz ausstellen oder ausstellen lassen und, sofern angebracht, bestätigen oder bestätigen las-
sen, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass den anwendbaren Bestimmungen dieser Anlage entsprochen ist.“
14 Absatz 4 erhält folgenden Wortlaut:
„4 Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flagge eines Staates zu führen, der nicht Vertragspartei ist, darf ein Internationales Zeug-
nis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe oder ein Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz nicht
ausgestellt werden.“
Regel 8
Form des Zeugnisses
15 Die Überschrift erhält folgenden Wortlaut:
„Form der Zeugnisse“
16 Es wird folgende Unterüberschrift eingefügt und die vorhandene Regel wird in Absatz 1 umnummeriert:
„Internationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe“
17 Am Ende der Regel wird folgender neuer Absatz 2 angefügt:
„Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz
2 Das Internationale Zeugnis über die Energieeffizienz wird in der Form erstellt, die dem in Anhang VIII wiedergegebenen Muster
entspricht, und muss mindestens in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amts-
sprache der ausstellenden Vertragspartei verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.“
Regel 9
Geltungsdauer und Gültigkeit des Zeugnisses
18 Die Überschrift erhält folgenden Wortlaut:
„Geltungsdauer und Gültigkeit der Zeugnisse“
19 Die folgende Unterüberschrift wird am Anfang der Regel eingefügt:
„Internationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe“
20 Am Ende der Regel wird folgender Wortlaut angefügt:
„Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz
10 Das Internationale Zeugnis über die Energieeffizienz gilt vorbehaltlich des Absatzes 11 während der gesamten Lebens-
dauer des Schiffes.
11 Ein nach dieser Anlage ausgestelltes Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz wird in jedem der nachstehenden
Fälle ungültig:
.1 wenn das Schiff außer Dienst gestellt wird oder wenn ein neues Zeugnis nach einem größeren Umbau des Schiffes aus-
gestellt wird oder
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
.2 sobald das Schiff zur Flagge eines anderen Staates überwechselt. Ein neues Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn die das
neue Zeugnis ausstellende Regierung sich vergewissert hat, dass das Schiff den Vorschriften des Kapitels 4 entspricht.
Bei einem Überwechseln zwischen Vertragsparteien übermittelt die Regierung der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff
bisher zu führen berechtigt war, wenn sie innerhalb von drei Monaten nach dem Überwechseln darum ersucht wird, der
Verwaltung so bald wie möglich Abschriften des Zeugnisses, welches das Schiff vor dem Überwechseln mitführte, sowie,
falls vorhanden, Abschriften der einschlägigen Besichtigungsberichte.“
Regel 10
Hafenstaatkontrolle
bezüglich betrieblicher Anforderungen
21 Am Ende der Regel wird folgender neuer Absatz 5 angefügt:
„5 In Bezug auf Kapitel 4 ist nach Artikel 5 des Übereinkommens jede Überprüfung durch den Hafenstaat darauf zu beschrän-
ken, gegebenenfalls festzustellen, ob sich ein gültiges Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz an Bord befindet.“
22 Am Ende der Anlage wird folgendes neues Kapitel 4 angefügt:
„Kapitel 4
Regeln betreffend die Energieeffizienz von Schiffen
Regel 19
Anwendung
1 Dieses Kapitel gilt für alle Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr.
2 Dieses Kapitel gilt nicht für
.1 Schiffe, die ausschließlich auf Reisen in Gewässern unter der Souveränität oder im Hoheitsbereich des Staates eingesetzt
werden, dessen Flagge zu führen sie berechtigt sind. Jedoch soll jede Vertragspartei durch die Annahme geeigneter
Maßnahmen sicherstellen, dass solche Schiffe soweit zumutbar und durchführbar in Einklang mit Kapitel 4 gebaut sind und
handeln.
3 Die Regeln 20 und 21 gelten nicht für Schiffe mit dieselelektrischem Antrieb, Turbinenantrieb oder Hybridantriebssystemen.
4 Ungeachtet des Absatzes 1 kann die Verwaltung ein Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr von der Verpflichtung
entbinden, die Regeln 20 und 21 einzuhalten.
5 Absatz 4 gilt nicht für Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr,
.1 für die der Bauvertrag am oder nach dem 1. Januar 2017 geschlossen wird,
.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel am oder nach dem 1. Juli 2017 gelegt wird oder die sich an oder nach diesem Tag
in einem entsprechenden Bauzustand befinden,
.3 die am oder nach dem 1. Juli 2019 abgeliefert werden oder
.4 bei denen es sich um neue oder vorhandene Schiffe handelt, an denen am oder nach dem 1. Januar 2017 ein größerer
Umbau im Sinne der Regel 2 Absatz 24 durchgeführt wird und für die Regel 5 Absätze 4.2 und 4.3 gilt.
6 Die Verwaltung einer Vertragspartei dieses Übereinkommens, welche die Anwendung des Absatzes 4 auf ein Schiff, das zum
Führen ihrer Flagge berechtigt ist, gestattet oder diese Anwendung aussetzt, widerruft oder ablehnt, hat die Einzelheiten dazu
umgehend der Organisation mitzuteilen; diese leitet sie zur Unterrichtung an die Vertragsparteien dieses Protokolls weiter.
Regel 20
Erreichter Energieeffizienz-Kennwert (Erreichter EEDI)
1 Der erreichte EEDI ist zu berechnen für jedes in eine oder mehrere der in Regel 2 Absätze 25 bis 35 genannten Kategorien
fallende
.1 neue Schiff;
.2 neue Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist;
.3 neue oder vorhandene Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt wurde, der so umfangreich ist, dass das Schiff von
der Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird.
Der erreichte EEDI ist für jedes einzelne Schiff zu berechnen und hat die geschätzte Leistung des Schiffes auf dem Gebiet der
Energieeffizienz anzugeben; die technische EEDI-Akte, welche die für die Berechnung des erreichten EEDI notwendigen An-
gaben enthält und den Berechnungsvorgang darlegt, ist beizufügen. Der erreichte EEDI ist auf der Grundlage der technischen
EEDI-Akte entweder von der Verwaltung oder von einer von ihr ermächtigten Stelle zu überprüfen.
2 Der erreichte EEDI ist unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zu berechnen.
Regel 21
Vorgeschriebener EEDI
1 Für jedes
.1 neue Schiff,
.2 neue Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1189
.3 neue oder vorhandene Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist, der so umfangreich ist, dass das Schiff
von der Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird,
das in eine der in Regel 2 Absätze 25 bis 31 definierten Kategorien fällt und für das dieses Kapitel gilt, ist nachstehender er-
reichter EEDI anzunehmen:
Erreichter EEDI ≤ Vorgeschriebener EEDI = (1-X/100) x Referenzlinienwert,
wobei X der in Tabelle 1 angegebene Reduktionsfaktor für den vorgeschriebenen EEDI im Verhältnis zur EEDI-Referenzlinie ist.
2 Für jedes neue Schiff und jedes vorhandene Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist, der so umfangreich
ist, dass das Schiff von der Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird, muss der erreichte EEDI berechnet wer-
den und der Vorschrift des Absatzes 1 entsprechen, wobei der anwendbare Reduktionsfaktor einzusetzen ist, der dem Typ und
der Größe des umgebauten Schiffes zum Zeitpunkt des Umbauvertrags oder bei fehlendem Vertrag zum Zeitpunkt des Umbau-
beginns entspricht.
Tabelle 1 Reduktionsfaktoren (in Prozent) für den EEDI im Verhältnis zur EEDI-Referenzlinie
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 3
Schiffstyp Größe 1. Jan. 2013 – 1. Jan. 2015 – 1. Jan. 2020 – 1. Jan. 2025
31. Dez. 2014 31. Dez. 2019 31. Dez. 2024 und danach
20 000 DWT
0 10 20 30
und mehr
10 000 – Nicht
Massengutschiff 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 DWT zutreffend
10 000 DWT
0 10 20 30
und mehr
2 000 – Nicht
Gastankschiff 0-10*) 0-20*) 0-30*)
10 000 DWT zutreffend
20 000 DWT
0 10 20 30
und mehr
4 000 – Nicht
Tankschiff 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 DWT zutreffend
15 000 DWT
0 10 20 30
und mehr
10 000 – Nicht
Containerschiff 0-10*) 0-20*) 0-30*)
15 000 DWT zutreffend
15 000 DWT
0 10 15 30
und mehr
3 000 – Nicht
Stückgutschiff 0-10*) 0-15* 0-30*)
15 000 DWT zutreffend
5 000 DWT
0 10 15 30
und mehr
3 000 – Nicht
Kühlschiff 0-10*) 0-15*) 0-30*)
5 000 DWT zutreffend
20 000 DWT
0 10 20 30
und mehr
4 000 – Nicht
Tank-Massengutschiff 0-10*) 0-20*) 0-30*)
20 000 DWT zutreffend
*) Der Reduktionsfaktor ist, abhängig von der Größe des Schiffes, durch lineare Interpolation zwischen den beiden Werten zu ermitteln. Der
untere Wert des Reduktionsfaktors ist auf die kleinere Schiffsgröße anzuwenden.
„Nicht zutreffend“ bedeutet, dass kein vorgeschriebener EEDI zur Anwendung kommt.
3 Die Referenzlinienwerte sind wie folgt zu berechnen:
Referenzlinienwert = a × b-c
wobei a, b und c die in Tabelle 2 angegebenen Parameter sind.
Tabelle 2 Parameter zur Bestimmung der Referenzwerte für die verschiedenen Schiffstypen
Schiffstyp nach Regel 2 a b c
Absatz 25 Massengutschiff 961,79 DWT des Schiffes 0,477
Absatz 26 Gastankschiff 1 120,00 DWT des Schiffes 0,456
Absatz 27 Tankschiff 1 218,80 DWT des Schiffes 0,488
Absatz 28 Containerschiff 174,22 DWT des Schiffes 0,201
Absatz 29 Stückgutschiff 107,48 DWT des Schiffes 0,216
Absatz 30 Kühlfrachtschiff 227,01 DWT des Schiffes 0,244
Absatz 31 Tank-Massengutschiff 1 219,00 DWT des Schiffes 0,488
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
4 Kann ein Schiff seiner Bauweise nach mehr als einem der in Tabelle 2 bezeichneten Schiffstypen zugeordnet werden, so ist
der vorgeschriebene EEDI für das Schiff der strengste (niedrigste) vorgeschriebene EEDI.
5 Bei jedem Schiff, für das diese Regel gilt, darf die installierte Antriebsleistung nicht geringer sein als die Antriebsleistung, die
benötigt wird, um die Manövrierfähigkeit des Schiffes unter ungünstigen Bedingungen im Sinne der von der Organisation aus-
zuarbeitenden Richtlinien aufrechtzuerhalten.
6 Die Organisation überprüft zu Beginn der Phase 1 und in der Mitte der Phase 2 den Stand der technischen Entwicklung und
ändert, falls es sich als notwendig erweist, die Zeiträume, die EEDI-Referenzlinienparameter für die entsprechenden Schiffs-
typen und die in dieser Regel angegebenen Reduktionsfaktoren.
Regel 22
Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes (SEEMP)
1 Jedes Schiff muss einen eigenen Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes (SEEMP) mitführen. Dieser kann Teil
des schiffseigenen Systems zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen (SMS) sein.
2 Der SEEMP ist unter Berücksichtigung der von der Organisation angenommenen Richtlinien auszuarbeiten.
Regel 23
Förderung der technischen Zusammenarbeit und Technologietransfer
im Zusammenhang mit der Verbesserung der Energieeffizienz von Schiffen
1 Die Verwaltungen fördern und gewähren in Zusammenarbeit mit der Organisation und anderen internationalen Gremien je
nach Fall unmittelbar oder über die Organisation Unterstützungsleistungen an Staaten, insbesondere Entwicklungsländer, die
um technische Hilfe ersuchen.
2 Die Verwaltung einer Vertragspartei arbeitet vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Gesetze, ihrer sonstigen Vorschriften und
ihrer Politik aktiv mit anderen Vertragsparteien zusammen, um die Entwicklung und den Transfer von Technologie und den In-
formationsaustausch im Verhältnis zu Staaten, insbesondere Entwicklungsländern, zu fördern, die um technische Unterstüt-
zung im Hinblick auf die Durchführung der zur Erfüllung der Vorschriften des Kapitels 4, insbesondere der Regel 19 Absätze
4 bis 6, erforderlichen Maßnahmen ersuchen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1191
23 Am Ende der Anlage wird folgender neuer Anhang VIII angefügt:
„Anhang VIII
Muster eines Internationalen Zeugnisses über die Energieeffizienz (IEE)
Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz
Ausgestellt nach dem mit Entschließung MEPC.203(62) geänderten Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu die-
sem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige Bezeichnung der Vertragspartei)
durch ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen
ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)
Angaben zum Schiff
Name des Schiffes ……………………………………………………………………………………………………………………………
Unterscheidungssignal ………………………………………………………………………………………………………………………
Heimathafen ……………………………………………………………………………………………………………………………………
Bruttoraumzahl ………………………………………………………………………………………………………………………………
IMO-Nummer …………………………………………………………………………………………………………………………………
Hiermit wird bescheinigt, dass
1 das Schiff nach Anlage VI Regel 5.4 des Übereinkommens besichtigt worden ist und
2 die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den anwendbaren Vorschriften der Regeln 20, 21 und 22 entspricht.
Tag des Abschlusses der Besichtigung, auf der dieses Zeugnis beruht: ……………………………………………… (TT/MM/JJJJ)
Ausgestellt in …………………………………………………………………………………………………………………………………
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
(TT/MM/JJJJ)…………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Nachtrag zum Internationalen Zeugnis über die Energieeffizienz (IEE-Zeugnis)
Bericht zum Bau in Bezug auf die Energieeffizienz
Anmerkungen:
1 Dieser Bericht ist mit dem IEE-Zeugnis fest zu verbinden. Das IEE-Zeugnis muss jederzeit an Bord des Schiffes verfügbar
sein.
2 Der Bericht muss mindestens in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amts-
sprache der ausstellenden Vertragspartei verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßge-
bend.
3 Ein in ein Kästchen eingetragenes Kreuz (x) bedeutet „ja“ oder „zutreffend“, ein Strich (-) bedeutet „nein“ oder „nicht zutref-
fend“.
4 Sofern nicht etwas anderes angegeben ist, sind mit den in diesem Bericht erwähnten Regeln die Regeln der Anlage VI des
Übereinkommens und mit den Entschließungen und Rundschreiben die von der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation beschlossenen Entschließungen oder Rundschreiben gemeint.
1 Angaben zum Schiff
1.1 Name des Schiffes ………………………………………………………………………………………………………………
1.2 IMO-Nummer ………………………………………………………………………………………………………………………
1.3 Datum des Bauvertrags …………………………………………………………………………………………………………
1.4 Bruttoraumzahl ……………………………………………………………………………………………………………………
1.5 Tragfähigkeit ………………………………………………………………………………………………………………………
1.6 Schiffstyp*) …………………………………………………………………………………………………………………………
2 Antriebssystem
2.1 Dieselantrieb ………………………………………………………………………………………………………………………
2.2 Dieselelektrischer Antrieb ………………………………………………………………………………………………………
2.3 Turbinenantrieb ……………………………………………………………………………………………………………………
2.4 Hybridantrieb ………………………………………………………………………………………………………………………
2.5 Sonstiges Antriebssystem ………………………………………………………………………………………………………
3 Erreichter Energieeffizienz-Kennwert (Erreichter EEDI)
3.1 Der erreichte EEDI nach Regel 20 Absatz 1 wird berechnet auf der Grundlage der Angaben in der Technischenxxxi
EEDI-Akte, in der auch das Verfahren für die Berechnung des erreichten EEDI dargelegt ist ……………………………
Der erreichte EEDI beträgt ................. Gramm CO2/Tonnen-Meile.
3.2 Der erreichte EEDI wird nicht berechnet,
3.2.1 weil das Schiff nach Regel 20 Absatz 1 befreit ist, da es sich um kein neues Schiff im Sinne der Regel 2 Absatz 23xxxi
handelt ……………………………………………………………………………………………………………………………
3.2.2 weil die Art des Antriebssystems nach Regel 19 Absatz 3 befreit ist ………………………………………………………
3.2.3 weil die für das Schiff zuständige Verwaltung dieses nach Regel 19 Absatz 4 von der Verpflichtung zur Einhaltungxxxi
der Regel 20 entbindet ……………………………………………………………………………………………………………
3.2.4 weil der Schiffstyp nach Regel 20 Absatz 1 befreit ist ………………………………………………………………………
4 Vorgeschriebener EEDI
4.1 Der vorgeschriebene EEDI beträgt ................. Gramm CO2/Tonnen-Meile.
4.2 Ein vorgeschriebener EEDI kommt nicht zur Anwendung,
4.2.1 weil das Schiff nach Regel 21 Absatz 1 befreit ist, da es sich um kein neues Schiff im Sinne der Regel 2 Absatz 23xxxi
handelt ……………………………………………………………………………………………………………………………
4.2.2 weil die Art des Antriebssystems nach Regel 19 Absatz 3 befreit ist ………………………………………………………
4.2.3 weil die für das Schiff zuständige Verwaltung dieses nach Regel 19 Absatz 4 von der Verpflichtung zur Einhaltungxxxi
der Regel 21 entbindet ……………………………………………………………………………………………………………
4.2.4 weil der Schiffstyp nach Regel 21 Absatz 1 befreit ist ………………………………………………………………………
4.2.5 weil das Fassungsvermögen des Schiffes unterhalb des Mindestfassungsvermögens in Tabelle 1 der Regel 21 Ab-xxxi
satz 2 liegt …………………………………………………………………………………………………………………………
*) Eintragung des Schiffstyps entsprechend den Begriffsbestimmungen in Regel 2. Schiffe, die mehr als einem der in Regel 2 definierten Schiffstypen
zugeordnet werden können, sollen als Schiffe des Typs mit dem strengsten (niedrigsten) vorgeschriebenen EEDI angesehen werden. Fällt ein Schiff
unter keinen der in Regel 2 definierten Schiffstypen, so ist Folgendes einzutragen:„Schiff eines anderen Typs als den in Regel 2 definierten Schiffs-
typen“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1193
5 Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes
5.1 Das Schiff verfügt über einen Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes (SEEMP) nach Regel 22 ………
6 Technische EEDI-Akte
6.1 Dem IEE-Zeugnis liegt im Einklang mit Regel 20 Absatz 1 die technische EEDI-Akte bei. …………………………………
6.2 Identifizierungs-/Prüfnummer der technischen EEDI-Akte …………………………………………………………………
6.3 Prüfdatum der technischen EEDI-Akte …………………………………………………………………………………………
Hiermit wird bescheinigt, dass dieser Bericht in jeder Hinsicht zutreffend ist.
Ausgefertigt in …………………………………………………………………………………………………………………………………
(Ort der Ausfertigung des Berichts)
(TT/MM/JJJJ)…………………………………………………… …………………………………………………………………………
(Datum der Ausfertigung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)“
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Zweiundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Zweiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 12. Oktober 2012
Auf Grund des
− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1
Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und
§ 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706)
geändert worden ist, und des
− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-
mer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden
ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation in London am 15. Juli 2011 mit den Entschließungen
MEPC.200(62) und MEPC.201(62) angenommenen Änderungen der Anlagen IV
und V des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
kommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130,
132, 136), zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.202(62) und
MEPC.203(62) vom 15. Juli 2011 (BGBl. 2012 II S. 1146, 1147, 1164), werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen vom 15. Juli
2011 treten am 1. Januar 2013 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 12. Oktober 2012
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert
worden ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1195
Entschließung MEPC.200(62)
angenommen am 15. Juli 2011
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Bestimmungen in Bezug auf Sondergebiete und Festlegung der Ostsee
als Sondergebiet nach Anlage IV von MARPOL)
Resolution MEPC.200(62)
Adopted on 15 July 2011
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Special Area Provisions and the Designation of the Baltic Sea
as a Special Area under MARPOL Annex IV)
Résolution MEPC.200(62)
adoptée le 15 juillet 2011
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Dispositions relatives aux zones spéciales et désignation
de la mer Baltique comme zone spéciale en vertu de l’Annexe IV de MARPOL)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der
mittee, marin, Meeresumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rapellant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention de des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as la pollution par les navires (ci-après dé- nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
the “1978 Protocol”) which together specify nommé le «Protocole de 1978»), lesquels hütung der Meeresverschmutzung durch
the amendment procedure of the 1978 énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
Protocol and confer upon the appropriate dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
body of the Organization the function of à l’organe compétent de l’Organisation rungsverfahren für das Protokoll von 1978
considering and adopting amendments to la fonction d’examiner et d’adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird;
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu
Annex IV of MARPOL 73/78, à l’Annexe IV de MARPOL 73/78, Anlage IV von MARPOL 73/78 –
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
1. adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, the amend- de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
ments to Annex IV of MARPOL 73/78, ments à l’Annexe IV de MARPOL 73/78 1973 die Änderungen der Anlage IV von
the text of which is set out at annex to dont le texte figure en annexe à la pré- MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der
the present resolution; sente résolution; Anlage dieser Entschließung wiederge-
geben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2012 acceptés le 1er juillet 2012, à moins que, als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,
unless, prior to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-
one third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes destens ein Drittel der Vertragsparteien
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Or- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
ganization their objection to the amend- élèvent des objections contre ces Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
enter into force on 1 January 2013 upon entreront en vigueur le 1er janvier 2013 stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Nummer 2 dieser Entschließung am
ci-dessus; 1. Januar 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Parties einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL 73/78 certified copies of the à MARPOL 73/78 des copies certifiées parteien von MARPOL 73/78 beglaubigte
present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et Abschriften dieser Entschließung und
amendments contained in the Annex; du texte des amendements qui y est des Wortlauts der in der Anlage enthal-
annexé; et tenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its Annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1197
Annex
Amendments to MARPOL Annex IV
1 New paragraphs 5bis, 7bis, and 7ter are added to regulation 1:
“5bis “Special area” means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological
condition and to the particular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea
pollution by sewage is required.
The special areas are:
.1 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I; and
.2 any other sea area designated by the Organization in accordance with criteria and procedures for designation of special
areas with respect to prevention of pollution by sewage from ships.
7bis A “passenger” means every person other than:
.1 the master and the members of the crew or other persons employed or engaged in any capacity on board a ship on the
business of that ship; and
.2 a child under one year of age.
7ter A “passenger ship” means a ship which carries more than 12 passengers.
For the application of regulation 11.3, a new passenger ship is a passenger ship:
.1 for which the building contract is placed or, in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is in
a similar stage of construction, on or after 1 January 2016; or
.2 the delivery of which is two years or more after 1 January 2016.
An “existing passenger ship” is a passenger ship which is not a new passenger ship.”
2 New paragraph 2 is added to regulation 9:
“2 By derogation from paragraph 1, every passenger ship which, in accordance with regulation 2, is required to comply with the
provisions of this Annex, and for which regulation 11.3 applies while in a special area, shall be equipped with one of the
following sewage systems:
.1 a sewage treatment plant which shall be of a type approved by the Administration, taking into account the standards and
test methods developed by the Organization, or
.2 a holding tank of the capacity to the satisfaction of the Administration for the retention of all sewage, having regard to the
operation of the ship, the number of persons on board and other relevant factors. The holding tank shall be constructed
to the satisfaction of the Administration and shall have a means to indicate visually the amount of its contents.”
3 Regulation 11 is replaced by the following:
Regulation 11
Discharge of sewage
“A Discharge of sewage from ships other than passenger ships in all areas and discharge of sewage from passenger ships out-
side special areas
1 Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage into the sea is prohibited, except when:
.1 the ship is discharging comminuted and disinfected sewage using a system approved by the Administration in accordance
with regulation 9.1.2 of this Annex at a distance of more than 3 nautical miles from the nearest land, or sewage which is
not comminuted or disinfected at a distance of more than 12 nautical miles from the nearest land, provided that, in any
case, the sewage that has been stored in holding tanks, or sewage originating from spaces containing living animals, shall
not be discharged instantaneously but at a moderate rate when the ship is en route and proceeding at not less than 4 knots;
the rate of discharge shall be approved by the Administration based upon standards developed by the Organization; or
.2 the ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the
operational requirements referred to in regulation 9.1.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating
solids nor cause discoloration of the surrounding water.
2 The provisions of paragraph 1 shall not apply to ships operating in the waters under the jurisdiction of a State and visiting
ships from other States while they are in these waters and are discharging sewage in accordance with such less stringent
requirements as may be imposed by such State.
B Discharge of sewage from passenger ships within a special area
3 Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage from a passenger ship within a special area
shall be prohibited:
a) for new passenger ships on, or after 1 January 2016, subject to paragraph 2 of regulation 12bis; and
b) for existing passenger ships on, or after 1 January 2018, subject to paragraph 2 of regulation 12bis,
except when the following conditions are satisfied:
the ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the
operational requirements referred to in regulation 9.2.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating solids
nor cause discoloration of the surrounding water.
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
C General requirements
4 When the sewage is mixed with wastes or waste water covered by other Annexes of the present Convention, the requirements
of those Annexes shall be complied with in addition to the requirements of this Annex.”
4 New regulation 12bis is added as follows:
“12bis
Reception facilities for
passenger ships in Special Areas
1 Each Party, the coastline of which borders a special area, undertakes to ensure that:
.1 facilities for the reception of sewage are provided in ports and terminals which are in a special area and which are used by
passenger ships;
.2 the facilities are adequate to meet the needs of those passenger ships; and
.3 the facilities are operated so as not to cause undue delay to those passenger ships.
2 The Government of each Party concerned shall notify the Organization of the measures taken pursuant to paragraph 1 of this
regulation. Upon receipt of sufficient notifications in accordance with paragraph 1 of this regulation, the Organization shall es-
tablish a date from which the requirements of regulation 11.3 in respect of the area in question shall take effect. The Organi-
zation shall notify all Parties of the date so established no less than 12 months in advance of that date. Until the date so
established, ships while navigating in the special area shall comply with the requirements of regulation 11.1 of this Annex.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1199
Amendments to the Form
of International Sewage Pollution Prevention Certificate
1 The following text is added under the heading “Particulars of ship”:
Type of ship for the application of regulation 11.3:*)
New/Existing passenger ship
Ship other than a passenger ship
2 Paragraph*) 1.1 is amended to read as follows:
*)1.1 Description of the sewage treatment plant:
Type of sewage treatment plant ..............................................................................................................................................
Name of manufacturer ............................................................................................................................................................
The sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in
resolution MEPC.2(VI).
The sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in
resolution MEPC.159(55).
The sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in the guide-
lines developed by the Organization.
*) Delete as appropriate.
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Annexe
Amendements à l’Annexe IV de MARPOL
1 Ajouter à la règle 1 les nouveaux paragraphes 5bis, 7bis et 7ter ci-après:
«5bis «Zone spéciale» désigne une zone maritime qui, pour des raisons techniques reconnues dues à sa situation
océanographique et écologique ainsi qu’au caractère particulier de son trafic, appelle l’adoption de méthodes obligatoires
particulières pour prévenir la pollution des mers par les eaux usées.
Les zones spéciales sont les suivantes:
.1 la zone de la mer Baltique, telle que définie à la règle 1.11.2 de l’Annexe I; et
.2 toute autre zone maritime désignée par l’Organisation conformément aux critères et procédures pour la désignation des
zones spéciales eu égard à la prévention de la pollution par les eaux usées provenant des navires.
7bis Un «passager» désigne toute personne autre que:
.1 le capitaine et les membres de l’équipage ou autres personnes employées ou occupées en quelque qualité que ce soit
à bord d’un navire pour les besoins de ce navire; et
.2 les enfants de moins d’un an.
7ter Un «navire à passagers» désigne un navire qui transporte plus de 12 passagers.
Aux fins de l’application de la règle 11.3, un «navire à passagers neuf» est un navire à passagers:
.1 dont le contrat de construction est passé, ou en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou qui
se trouve dans un état d’avancement équivalent le 1er janvier 2016 ou après cette date; ou
.2 dont la livraison s’effectue deux ans ou plus après le 1er janvier 2016.
Un «navire à passagers existant» est un navire à passagers qui n’est pas un navire à passagers neuf.»
2 À la règle 9, ajouter le nouveau paragraphe 2 ci-après:
«2 Par dérogation au paragraphe 1, tout navire à passagers qui, en vertu de la règle 2, est tenu de satisfaire aux dispositions de
la présente Annexe et auquel la règle 11.3 s’applique lorsqu’il se trouve dans une zone spéciale doit être équipé de l’un des
systèmes de traitement des eaux usées suivants:
.1 une installation de traitement des eaux usées d’un type approuvé par l’Autorité, compte tenu des normes et des méthodes
d’essai élaborées par l’Organisation; ou
.2 une citerne de stockage d’une capacité jugée satisfaisante par l’Autorité pour conserver toutes les eaux usées du navire,
compte tenu de l’exploitation du navire, du nombre de personnes à bord et des autres facteurs pertinents. La citerne de
stockage doit être construite d’une façon jugée satisfaisante par l’Autorité et doit être munie d’un dispositif indiquant
visuellement la quantité qu’elle contient.»
3 Remplacer le texte de la règle 11 par ce qui suit:
Règle 11
Rejet des eaux usées
«A Rejet des eaux usées en provenance de navires autres que les navires à passagers dans toutes les zones et rejet d’eaux usées
en provenance de navires à passagers en dehors des zones spéciales
1 Sous réserve des dispositions de la règle 3 de la présente Annexe, le rejet des eaux usées à la mer est interdit, à moins que
les conditions suivantes soient remplies:
.1 le navire rejette des eaux usées après broyage et désinfection à l’aide d’un dispositif approuvé par l’Autorité conformément
à la règle 9.1.2 de la présente Annexe à une distance de plus de 3 milles marins de la terre la plus proche, ou des eaux
usées non broyées et non désinfectées à une distance de plus de 12 milles marins de la terre la plus proche; dans tous les
cas, le rejet des eaux usées conservées dans les citernes de stockage ou les eaux usées provenant d’espaces contenant
des animaux vivants doit s’effectuer, non pas instantanément, mais à un débit modéré alors que le navire fait route à une
vitesse d’au moins 4 nœuds; le taux de rejet doit être approuvé par l’Autorité compte tenu des normes élaborées par
l’Organisation; ou
.2 le navire utilise une installation de traitement des eaux usées approuvée qui a été agréée par l’Autorité comme étant
conforme aux normes d’exploitation mentionnées à la règle 9.1.1 de la présente Annexe et l’effluent ne produit pas de
solides flottants visibles ni n’entraîne de décoloration des eaux environnantes.
2 Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent pas aux navires exploités dans les eaux relevant de la juridiction d’un État
ni aux navires de passage en provenance d’autres États tant qu’ils se trouvent dans ces eaux et rejettent leurs eaux usées
conformément aux prescriptions moins rigoureuses qui pourraient être imposées par cet État.
B Rejet des eaux usées des navires à passagers dans une zone spéciale
3 Sous réserve des dispositions de la règle 3 de la présente Annexe, le rejet des eaux usées provenant d’un navire à passagers
est interdit à l’intérieur d’une zone spéciale:
a) dans le cas des navires à passagers neufs, le 1er janvier 2016 ou après cette date, sous réserve des dispositions du
paragraphe .2 de la règle 12bis; et
b) dans le cas des navires à passagers existants, le 1er janvier 2018 ou après cette date, sous réserve des dispositions du
paragraphe .2 de la règle 12bis,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1201
sauf si les conditions suivantes sont remplies:
le navire utilise une installation de traitement des eaux usées approuvée qui a été agréée par l’Autorité comme étant conforme
aux normes d’exploitation mentionnées à la règle 9.2.1 de la présente Annexe et l’effluent ne produit pas de solides flottants
visibles ni n’entraîne de décoloration des eaux environnantes.
C Prescriptions générales
4 Lorsque les eaux usées sont mélangées à des déchets ou eaux résiduaires visés par d’autres Annexes de la présente Conven-
tion, il doit être satisfait aux prescriptions de ces annexes en plus des prescriptions de la présente Annexe.»
4 Ajouter une nouvelle règle 12bis, libellée comme suit:
«12bis
Installations de réception destinées aux
navires à passagers dans les zones spéciales
1 Chaque Partie dont le littoral longe une zone spéciale s’engage à garantir que:
.1 des installations de réception des eaux usées sont mises en place dans les ports et terminaux qui se trouvent dans une
zone spéciale et qui sont utilisés par des navires à passagers;
.2 ces installations sont aptes à répondre aux besoins de ces navires à passagers; et
.3 ces installations sont exploitées de façon à ne pas causer de retard excessif à ces navires passagers.
2 Les gouvernements des Parties intéressées doivent notifier à l’Organisation les mesures qu’ils ont prises en application du
paragraphe 1 de la présente règle. Dès réception d’un nombre suffisant de notifications conformes au paragraphe 1 de la
présente règle, l’Organisation fixe la date à compter de laquelle les prescriptions de la règle 11.3 prennent effet à l’égard de
la zone en question. L’Organisation notifie à toutes les Parties, au moins 12 mois à l’avance, la date ainsi fixée. En attendant
que la date soit fixée, les navires qui se trouvent dans la zone spéciale doivent se conformer aux prescriptions de la règle 11.1
de la présente Annexe.»
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Amendements au modèle
de Certificat international de prévention de la pollution par les eaux usées
1 Ajouter le texte ci-après sous la rubrique «Caractéristiques du navire»:
Type de navire pour l’application de la règle 11.3:*)
Navire à passagers neuf/existant
Navire autre qu’un navire à passagers
2 Le paragraphe*) 1.1 est modifié comme suit:
*)1.1 Description de l’installation de traitement des eaux usées:
Type d’installation ..................................................................................................................................................................
Nom du fabricant ....................................................................................................................................................................
L’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux
effluents énoncées dans la résolution MEPC.2(VI)
L’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux
effluents énoncées dans la résolution MEPC.159(55)
L’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux
effluents énoncées dans les directives élaborées par l’Organisation.
*) Rayer les mentions inutiles.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1203
Anlage
Änderungen der Anlage IV von MARPOL
1 In Regel 1 werden die neuen Absätze 5bis, 7bis und 7ter eingefügt:
„5bis Der Ausdruck „Sondergebiet“ bezeichnet ein Meeresgebiet, in dem aus anerkannten technischen Gründen im Zusammen-
hang mit seinem ozeanographischen und ökologischen Zustand und der besonderen Natur seines Verkehrs die Annahme
besonderer verbindlicher Methoden zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Abwasser erforderlich ist.
Die Sondergebiete sind
.1 das Ostseegebiet im Sinne der Anlage I Regel 1 Absatz 11.2 und
.2 alle anderen von der Organisation entsprechend den Kriterien und Verfahren für die Festlegung von Sondergebieten im
Hinblick auf die Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsabwasser festgelegten Seegebiete.
7bis Der Ausdruck „Fahrgast“ bezeichnet jede Person mit Ausnahme
.1 des Kapitäns und der Besatzungsmitglieder oder anderer Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines
Schiffes für dessen Belange angestellt oder beschäftigt sind, und
.2 von Kindern unter einem Jahr.
7ter Der Ausdruck „Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Schiff, das mehr als 12 Fahrgäste befördert.
Für die Zwecke der Anwendung der Regel 11 Absatz 3 bezeichnet der Ausdruck „neues Fahrgastschiff“ ein Fahrgastschiff,
.1 für das der Bauauftrag am oder nach dem 1. Januar 2016 erteilt wird oder, falls kein Bauauftrag vorliegt, dessen Kiel zu
diesem Zeitpunkt gelegt wird oder das sich zu diesem Zeitpunkt in einem entsprechenden Bauzustand befindet oder
.2 das mindestens zwei Jahre nach dem 1. Januar 2016 abgeliefert wird.
Der Ausdruck „vorhandenes Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Fahrgastschiff, das kein neues Fahrgastschiff ist.“
2 Der Regel 9 wird ein neuer Absatz 2 angefügt:
„2 Abweichend von Absatz 1 muss jedes Fahrgastschiff, das nach Regel 2 unter diese Anlage fällt und für das während des
Aufenthalts in einem Sondergebiet Regel 11 Absatz 3 gilt, mit einem der folgenden Abwassersysteme ausgerüstet sein:
.1 einer Abwasser-Aufbereitungsanlage eines von der Verwaltung zugelassenen Typs, die die von der Organisation ent-
wickelten Normen und Prüfverfahren berücksichtigt; oder
.2 einem Sammeltank mit einem den Anforderungen der Verwaltung entsprechenden Fassungsvermögen, das unter Berück-
sichtigung des Schiffsbetriebs, der Anzahl der an Bord befindlichen Personen und anderer einschlägiger Faktoren zur
Rückhaltung des gesamten Abwassers ausreicht. Der Sammeltank muss entsprechend den Anforderungen der Verwaltung
gebaut sein und eine Vorrichtung haben, welche die Menge des Inhalts visuell anzeigt.“
3 Regel 11 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Regel 11
Einleiten von Abwasser
„A Einleiten von Abwasser von Schiffen, die keine Fahrgastschiffe sind, in allen Gebieten und Einleiten von Abwasser von Fahr-
gastschiffen außerhalb von Sondergebieten
1 Vorbehaltlich der Regel 3 ist das Einleiten von Abwasser ins Meer verboten, es sei denn,
.1 dass das Schiff durch eine von der Verwaltung nach Regel 9 Absatz 1.2 zugelassene Anlage mechanisch behandeltes und
desinfiziertes Abwasser in einer Entfernung von mehr als 3 Seemeilen vom nächstgelegenen Land einleitet oder nicht
mechanisch behandeltes oder desinfiziertes Abwasser in einer Entfernung von mehr als 12 Seemeilen vom nächstgelege-
nen Land einleitet, sofern das Abwasser, das in Sammeltanks aufbewahrt worden ist oder aus Räumen kommt, in denen
sich lebende Tiere befinden, jeweils nicht auf einmal, sondern mit einer mäßigen Rate eingeleitet wird, während das Schiff
mit einer Geschwindigkeit von mindestens 4 Knoten auf seinem Kurs fährt. Die Einleitrate muss von der Verwaltung zuge-
lassen sein und auf von der Organisation erarbeiteten Normen beruhen; oder
.2 dass das Schiff eine zugelassene Abwasser-Aufbereitungsanlage betreibt und von der Verwaltung bescheinigt wurde, dass
die Anlage den in Regel 9 Absatz 1.1 bezeichneten Betriebsanforderungen genügt, und außerdem der Ausfluss in dem
das Schiff umgebenden Wasser keine schwimmenden Festkörper sichtbar werden lässt und keine Verfärbung dieses
Wassers hervorruft.
2 Absatz 1 gilt nicht für Schiffe, die in den Gewässern im Hoheitsbereich eines Staates betrieben werden, und Gastschiffe aus
anderen Staaten, die während des Aufenthalts in diesen Gewässern Abwasser im Einklang mit den von diesem Staat erlasse-
nen weniger strengen Vorschriften einleiten.
B Einleiten von Abwasser von Fahrgastschiffen innerhalb eines Sondergebiets
3 Vorbehaltlich der Regel 3 ist das Einleiten von Abwasser von einem Fahrgastschiff innerhalb eines Sondergebiets
a) neuen Fahrgastschiffen vorbehaltlich der Regel 12bis Absatz 2 ab dem 1. Januar 2016 und
b) vorhandenen Fahrgastschiffen vorbehaltlich der Regel 12bis Absatz 2 ab dem 1. Januar 2018
verboten, es sei denn, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Das Schiff betreibt eine zugelassene Abwasser-Aufbereitungsanlage und von der Verwaltung wurde bescheinigt, dass die
Anlage den in Regel 9 Absatz 2.1 bezeichneten Betriebsanforderungen genügt, und außerdem lässt der Ausfluss in dem das
Schiff umgebenden Wasser keine schwimmenden Festkörper sichtbar werden und ruft keine Verfärbung dieses Wassers
hervor.
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
C Allgemeine Vorschriften
4 Ist das Abwasser mit Abfällen oder Schmutzwasser vermischt, die unter andere Anlagen dieses Übereinkommens fallen, so
sind die Vorschriften jener Anlagen zusätzlich zu den Vorschriften dieser Anlage einzuhalten.“
4 Es wird folgende neue Regel 12bis angefügt:
„12bis
Auffanganlagen für
Fahrgastschiffe innerhalb von Sondergebieten
1 Jede Vertragspartei, deren Küste an ein Sondergebiet grenzt, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass
.1 in Häfen und an Terminals, die sich in einem Sondergebiet befinden und in beziehungsweise an denen sich Fahrgastschif-
fe aufhalten, Anlagen zur Aufnahme von Abwasser eingerichtet werden,
.2 die Anlagen ausreichen, um den Erfordernissen dieser Fahrgastschiffe zu genügen, und
.3 die Anlagen so betrieben werden, dass es für diese Fahrgastschiffe nicht zu unangemessenen Verzögerungen kommt.
2 Die Regierung jeder betroffenen Vertragspartei notifiziert der Organisation die nach Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen. Sobald
die Organisation genügend Notifikationen im Einklang mit Absatz 1 erhalten hat, setzt sie ein Datum fest, von dem an die Vor-
schriften der Regel 11 Absatz 3 in Bezug auf das betreffende Gebiet wirksam werden. Die Organisation notifiziert allen Vertrags-
parteien dieses Datum mindestens 12 Monate im Voraus. Bis zu diesem Datum müssen Schiffe, die das Sondergebiet befah-
ren, den Vorschriften der Regel 11 Absatz 1 entsprechen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1205
Änderungen des Musters des
Internationalen Zeugnisses über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwasser
1 Der folgende Wortlaut wird unter der Überschrift „Angaben zum Schiff“ eingefügt:
Schiffstyp für die Zwecke der Anwendung der Regel 11 Absatz 3:*)
Neues/Vorhandenes Fahrgastschiff
Schiff, das kein Fahrgastschiff ist
2 Absatz*) 1.1 erhält folgenden Wortlaut:
*)1.1 Beschreibung der Abwasser-Aufbereitungsanlage:
Typ der Abwasser-Aufbereitungsanlage ................................................................................................................................
Name des Herstellers ..............................................................................................................................................................
Die Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in Entschließung MEPC.2(VI) vorgesehenen
Ausflussnormen entspricht.
Die Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in Entschließung MEPC.159(55) vorgesehenen
Ausflussnormen entspricht.
Die Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in den von der Organisation ausgearbeiteten
Richtlinien vorgesehenen Ausflussnormen entspricht.
*) Nichtzutreffendes streichen.
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Entschließung MEPC.201(62)
angenommen am 15. Juli 2011
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Revidierte Anlage V von MARPOL)
Resolution MEPC.201(62)
Adopted on 15 July 2011
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Revised MARPOL Annex V)
Résolution MEPC.201(62)
adoptée le 15 juillet 2011
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Annexe V révisée de MARPOL)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der
mittee, marin, Meeresumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention de des Protokolls von 1978 zu dem Interna-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as la pollution par les navires (ci-après dé- tionalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
the “1978 Protocol”) which together specify nommé le «Protocole de 1978»), lesquels hütung der Meeresverschmutzung durch
the amendment procedure of the 1978 énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
Protocol and confer upon the appropriate dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
body of the Organization the function of à l’organe compétent de l’Organisation rungsverfahren für das Protokoll von 1978
considering and adopting amendments to la fonction d’examiner et d’adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird;
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu
Annex V of MARPOL 73/78, à l’Annexe V de MARPOL 73/78, Anlage V von MARPOL 73/78 –
1. adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, the amend- de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
ments to Annex V of MARPOL 73/78, ments à l’Annexe V de MARPOL 73/78 1973 die Änderungen der Anlage V von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1207
the text of which is set out at annex to dont le texte figure en annexe à la pré- MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der
the present resolution; sente résolution; Anlage dieser Entschließung wiederge-
geben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2012 acceptés le 1er juillet 2012, à moins que, als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,
unless, prior to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-
one third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes destens ein Drittel der Vertragsparteien
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Or- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
ganization their objection to the amend- élèvent des objections contre ces Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
enter into force on 1 January 2013 upon entreront en vigueur le 1er janvier 2013 stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Nummer 2 dieser Entschließung am
ci-dessus; 1. Januar 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de communiquer à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL 73/78 certified copies of the Parties à MARPOL 73/78 des copies parteien von MARPOL 73/78 beglaubigte
present resolution and the text of the certifiées conformes de la présente Abschriften dieser Entschließung und
amendments contained in the Annex; résolution et du texte des amendements des Wortlauts der in der Anlage enthal-
qui y est annexé; et tenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its Annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Annex
Revised MARPOL Annex V
Regulations for the Prevention of Pollution by Garbage from Ships
Regulation 1
Definitions
For the purposes of this Annex:
1 Animal carcasses means the bodies of any animals that are carried on board as cargo and that die or are euthanized during the
voyage.
2 Cargo residues means the remnants of any cargo which are not covered by other Annexes to the present Convention and which
remain on the deck or in holds following loading or unloading, including loading and unloading excess or spillage, whether in wet
or dry condition or entrained in wash water but does not include cargo dust remaining on the deck after sweeping or dust on the
external surfaces of the ship.
3 Cooking oil means any type of edible oil or animal fat used or intended to be used for the preparation or cooking of food, but does
not include the food itself that is prepared using these oils.
4 Domestic wastes means all types of wastes not covered by other Annexes that are generated in the accommodation spaces on
board the ship. Domestic wastes does not include grey water.
5 En route means that the ship is underway at sea on a course or courses, including deviation from the shortest direct route, which
as far as practicable for navigational purposes, will cause any discharge to be spread over as great an area of the sea as is
reasonable and practicable.
6 Fishing gear means any physical device or part thereof or combination of items that may be placed on or in the water or on the
sea-bed with the intended purpose of capturing, or controlling for subsequent capture or harvesting, marine or fresh water
organisms.
7 Fixed or floating platforms means fixed or floating structures located at sea which are engaged in the exploration, exploitation or
associated offshore processing of sea-bed mineral resources.
8 Food wastes means any spoiled or unspoiled food substances and includes fruits, vegetables, dairy products, poultry, meat
products and food scraps generated aboard ship.
9 Garbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and operational wastes, all plastics, cargo residues, incinerator
ashes, cooking oil, fishing gear, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be
disposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in other Annexes to the present
Convention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken during
the voyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the
aquaculture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing.
10 Incinerator ashes means ash and clinkers resulting from shipboard incinerators used for the incineration of garbage.
11 Nearest land. The term “from the nearest land” means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question
is established in accordance with international law, except that, for the purposes of the present Annex, “from the nearest land”
off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in:
latitude 11°00' S, longitude 142°08' E to a point in latitude 10°35' S, longitude 141°55' E,
thence to a point latitude 10°00' S, longitude 142°00' E,
thence to a point latitude 09°10' S, longitude 143°52' E,
thence to a point latitude 09°00' S, longitude 144°30' E,
thence to a point latitude 10°41' S, longitude 145°00' E,
thence to a point latitude 13°00' S, longitude 145°00' E,
thence to a point latitude 15°00' S, longitude 146°00' E,
thence to a point latitude 17°30' S, longitude 147°00' E,
thence to a point latitude 21°00' S, longitude 152°55' E,
thence to a point latitude 24°30' S, longitude 154°00' E,
thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42' S, longitude 153°15' E.
12 Operational wastes means all solid wastes (including slurries) not covered by other Annexes that are collected on board during
normal maintenance or operations of a ship, or used for cargo stowage and handling. Operational wastes also includes
cleaning agents and additives contained in cargo hold and external wash water. Operational wastes does not include grey
water, bilge water, or other similar discharges essential to the operation of a ship, taking into account the guidelines developed
by the Organization.
13 Plastic means a solid material which contains as an essential ingredient one or more high molecular mass polymers and which
is formed (shaped) during either manufacture of the polymer or the fabrication into a finished product by heat and/or pressure.
Plastics have material properties ranging from hard and brittle to soft and elastic. For the purposes of this annex, “all plastics”
means all garbage that consists of or includes plastic in any form, including synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic garbage
bags and incinerator ashes from plastic products.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1209
14 Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographic and ecological condition
and to the particular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by
garbage is required.
For the purposes of this Annex the special areas are the Mediterranean Sea area, the Baltic Sea area, the Black Sea area, the Red
Sea area, the Gulfs area, the North Sea area, the Antarctic area and the Wider Caribbean Region, which are defined as follows:
.1 The Mediterranean Sea area means the Mediterranean Sea proper including the gulfs and seas therein with the boundary
between the Mediterranean and the Black Sea constituted by the 41º N parallel and bounded to the west by the Straits of
Gibraltar at the meridian 5°36' W.
.2 The Baltic Sea area means the Baltic Sea proper with the Gulf of Bothnia and the Gulf of Finland and the entrance to the Baltic
Sea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57º44.8' N.
.3 The Black Sea area means the Black Sea proper with the boundary between the Mediterranean and the Black Sea consti-
tuted by the parallel 41º N.
.4 The Red Sea area means the Red Sea proper including the Gulfs of Suez and Aqaba bounded at the south by the rhumb line
between Ras si Ane (12º28.5' N, 43º19.6' E) and Husn Murad (12º40.4' N, 43º30.2' E).
.5 The Gulfs area means the sea area located north-west of the rhumb line between Ras al Hadd (22º30' N, 59º48' E) and
Ras al Fasteh (25º04' N, 61º25' E).
.6 The North Sea area means the North Sea proper including seas therein with the boundary between:
.1 the North Sea southwards of latitude 62º N and eastwards of longitude 4º W;
.2 the Skagerrak, the southern limit of which is determined east of the Skaw by latitude 57º44.8' N; and
.3 the English Channel and its approaches eastwards of longitude 5º W and northwards of latitude 48º30' N.
.7 The Antarctic area means the sea area south of latitude 60º S.
.8 The Wider Caribbean Region means the Gulf of Mexico and Caribbean Sea proper including the bays and seas therein and
that portion of the Atlantic Ocean within the boundary constituted by the 30° N parallel from Florida eastward to 77°30' W
meridian, thence a rhumb line to the intersection of 20° N parallel and 59° W meridian, thence a rhumb line to the intersec-
tion of 7°20' N parallel and 50° W meridian, thence a rhumb line drawn southwesterly to the eastern boundary of French
Guiana.
Regulation 2
Application
Unless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships.
Regulation 3
General prohibition on discharge of garbage into the sea
1 Discharge of all garbage into the sea is prohibited, except as provided otherwise in regulations 4, 5, 6 and 7 of this Annex.
2 Except as provided in regulation 7 of this Annex, discharge into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes,
synthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic products is prohibited.
3 Except as provided in regulation 7 of this Annex, the discharge into the sea of cooking oil is prohibited.
Regulation 4
Discharge of garbage outside special areas
1 Discharge of the following garbage into the sea outside special areas shall only be permitted while the ship is en route and as far
as practicable from the nearest land, but in any case not less than:
.1 3 nautical miles from the nearest land for food wastes which have been passed through a comminuter or grinder. Such com-
minuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 mm.
.2 12 nautical miles from the nearest land for food wastes that have not been treated in accordance with subparagraph .1 above.
.3 12 nautical miles from the nearest land for cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for
unloading. These cargo residues shall not contain any substances classified as harmful to the marine environment, taking into
account guidelines developed by the Organization.
.4 For animal carcasses, discharge shall occur as far from the nearest land as possible, taking into account the guidelines
developed by the Organization.
2 Cleaning agents or additives contained in cargo hold, deck and external surfaces wash water may be discharged into the sea, but
these substances must not be harmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization.
3 When garbage is mixed with or contaminated by other substances prohibited from discharge or having different discharge
requirements, the more stringent requirements shall apply.
Regulation 5
Special requirements for discharge of garbage from fixed or floating platforms
1 Subject to the provisions of paragraph 2 of this regulation, the discharge into the sea of any garbage is prohibited from fixed or
floating platforms and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms.
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
2 Food wastes may be discharged into the sea from fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from the
nearest land and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms, but only when the wastes have been
passed through a comminuter or grinder. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen
with openings no greater than 25 mm.
Regulation 6
Discharge of garbage within special areas
1 Discharge of the following garbage into the sea within special areas shall only be permitted while the ship is en route and as
follows:
.1 Discharge into the sea of food wastes as far as practicable from the nearest land, but not less than 12 nautical miles from the
nearest land or the nearest ice shelf. Food wastes shall be comminuted or ground and shall be capable of passing through a
screen with openings no greater than 25 mm. Food wastes shall not be contaminated by any other garbage type. Discharge
of introduced avian products, including poultry and poultry parts, is not permitted in the Antarctic area unless it has been
treated to be made sterile.
.2 Discharge of cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for unloading, where all the follow-
ing conditions are satisfied:
.1 Cargo residues, cleaning agents or additives, contained in hold washing water do not include any substances classified as
harmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization;
.2 Both the port of departure and the next port of destination are within the special area and the ship will not transit outside
the special area between those ports;
.3 No adequate reception facilities are available at those ports taking into account guidelines developed by the Organiza-
tion; and
.4 Where the conditions of subparagraphs 2.1, 2.2 and 2.3 of this paragraph have been fulfilled, discharge of cargo hold
washing water containing residues shall be made as far as practicable from the nearest land or the nearest ice shelf and
not less than 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf.
2 Cleaning agents or additives contained in deck and external surfaces wash water may be discharged into the sea, but only if
these substances are not harmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization.
3 The following rules (in addition to the rules in paragraph 1 of this regulation) apply with respect to the Antarctic area:
.1 Each Party at whose ports ships depart en route to or arrive from the Antarctic area undertakes to ensure that as soon as
practicable adequate facilities are provided for the reception of all garbage from all ships, without causing undue delay, and
according to the needs of the ships using them.
.2 Each Party shall ensure that all ships entitled to fly its flag, before entering the Antarctic area, have sufficient capacity on board
for the retention of all garbage, while operating in the area and have concluded arrangements to discharge such garbage at a
reception facility after leaving the area.
4 When garbage is mixed with or contaminated by other substances prohibited from discharge or having different discharge
requirements, the more stringent requirements shall apply.
Regulation 7
Exceptions
1 Regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex shall not apply to:
.1 The discharge of garbage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or
saving life at sea; or
.2 The accidental loss of garbage resulting from damage to a ship or its equipment, provided that all reasonable precautions
have been taken before and after the occurrence of the damage, to prevent or minimize the accidental loss; or
.3 The accidental loss of fishing gear from a ship provided that all reasonable precautions have been taken to prevent such loss;
or
.4 The discharge of fishing gear from a ship for the protection of the marine environment or for the safety of that ship or its crew.
2 Exception of en route:
.1 The en route requirements of regulations 4 and 6 shall not apply to the discharge of food wastes where it is clear the reten-
tion on board of these food wastes presents an imminent health risk to the people on board.
Regulation 8
Reception facilities
1 Each Party undertakes to ensure the provision of adequate facilities at ports and terminals for the reception of garbage without
causing undue delay to ships, and according to the needs of the ships using them.
2 Reception facilities within special areas
.1 Each Party, the coastline of which borders a special area, undertakes to ensure that as soon as possible, in all ports and
terminals within the special area, adequate reception facilities are provided, taking into account the needs of ships operating
in these areas.
.2 Each Party concerned shall notify the Organization of the measures taken pursuant to subparagraph 3.1 of this regulation.
Upon receipt of sufficient notifications the Organization shall establish a date from which the requirements of regulation 6 of
this Annex in respect of the area in question are to take effect. The Organization shall notify all Parties of the date so estab-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1211
lished no less than twelve months in advance of that date. Until the date so established, ships that are navigating in a special
area shall comply with the requirements of regulation 4 of this Annex as regards discharges outside special areas.
3 Each Party shall notify the Organization for transmission to the Contracting Parties concerned of all cases where the facilities
provided under this regulation are alleged to be inadequate.
Regulation 9
Port State control on operational requirements
1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is subject to inspection by officers duly authorized by such Party
concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not
familiar with essential shipboard procedures relating to the prevention of pollution by garbage.
2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not
sail until the situation has been brought to order in accordance with the requirements of this Annex.
3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation.
4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational
requirements specifically provided for in the present Convention.
Regulation 10
Placards, garbage management plans and garbage record-keeping
1 .1 Every ship of 12 m or more in length overall and fixed or floating platforms shall display placards which notify the crew and
passengers of the discharge requirements of regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex, as applicable.
.2 The placards shall be written in the working language of the ship’s crew and, for ships engaged in voyages to ports or offshore
terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention, shall also be in English, French or Spanish.
2 Every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship which is certified to carry 15 or more persons, and fixed or floating
platforms shall carry a garbage management plan which the crew shall follow. This plan shall provide written procedures for
minimizing, collecting, storing, processing and disposing of garbage, including the use of the equipment on board. It shall also
designate the person or persons in charge of carrying out the plan. Such a plan shall be based on the guidelines developed by
the Organization and written in the working language of the crew.
3 Every ship of 400 gross tonnage and above and every ship which is certified to carry 15 or more persons engaged in voyages to
ports or offshore terminals under the jurisdiction of another Party to the Convention and every fixed or floating platform shall be
provided with a Garbage Record Book. The Garbage Record Book, whether as a part of the ship’s official log-book or otherwise,
shall be in the form specified in the appendix to this Annex:
.1 Each discharge into the sea or to a reception facility, or a completed incineration, shall be promptly recorded in the Garbage
Record Book and signed for on the date of the discharge or incineration by the officer in charge. Each completed page of the
Garbage Record Book shall be signed by the master of the ship. The entries in the Garbage Record Book shall be at least in
English, French or Spanish. Where the entries are also made in an official language of the State whose flag the ship is entitled
to fly, the entries in that language shall prevail in case of a dispute or discrepancy;
.2 The entry for each discharge or incineration shall include date and time, position of the ship, category of the garbage and the
estimated amount discharged or incinerated;
.3 The Garbage Record Book shall be kept on board the ship or the fixed or floating platform, and in such a place as to be
readily available for inspection at all reasonable times. This document shall be preserved for a period of at least two years
from the date of the last entry made in it;
.4 In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage
Record Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship’s official log-book,
of the location, circumstances of, and the reasons for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, and the
reasonable precautions taken to prevent or minimize such discharge or accidental loss.
4 The Administration may waive the requirements for Garbage Record Books for:
.1 Any ship engaged on voyages of one (1) hour or less in duration which is certified to carry 15 or more persons; or
.2 Fixed or floating platforms.
5 The competent authority of the Government of a Party to the Convention may inspect the Garbage Record Books or ship’s offi-
cial log-book on board any ship to which this regulation applies while the ship is in its ports or offshore terminals and may make
a copy of any entry in those books, and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such an
entry. Any copy so made, which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Garbage
Record Book or ship’s official log-book, shall be admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the
entry. The inspection of a Garbage Record Book or ship’s official log-book and the taking of a certified copy by the competent
authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
6 The accidental loss or discharge of fishing gear as provided for in regulations 7.1.3 and 7.1.4 which poses a significant threat to
the marine environment or navigation shall be reported to the State whose flag the ship is entitled to fly, and, where the loss or
discharge occurs within waters subject to the jurisdiction of a coastal State, also to that coastal State.
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Appendix
Form of Garbage Record Book
Name of ship: ...........................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters: ...................................................................................................................................................................
IMO No.: ...................................................................................................................................................................................................
Period: ............................................................ From: ............................................................ To: ............................................................
1 Introduction
In accordance with regulation 10 of Annex V of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as
modified by the Protocol of 1978 (MARPOL), a record is to be kept of each discharge operation or completed incineration. This
includes discharges into the sea, to reception facilities, or to other ships, as well as the accidental loss of garbage.
2 Garbage and garbage management
Garbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and operational wastes, all plastics, cargo residues, incinerator
ashes, cooking oil, fishing gear, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be
disposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in other Annexes to the present Con-
vention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken during the
voyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the aqua-
culture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing.
The Guidelines for the Implementation of MARPOL Annex V should also be referred to for relevant information.
3 Description of the garbage
Garbage is to be grouped into categories for the purposes of the Garbage Record Book (or ship’s official log-book) as follows:
A Plastics
B Food wastes
C Domestic Wastes
D Cooking Oil
E Incinerator ashes
F Operational wastes
G Cargo residues
H Animal Carcass(es)
I Fishing Gear
4 Entries in the Garbage Record Book
4.1 Entries in the Garbage Record Book shall be made on each of the following occasions:
4.1.1 When garbage is discharged to a reception facility ashore or to other ships:
.1 Date and time of discharge
.2 Port or facility, or name of ship
.3 Categories of garbage discharged
.4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres
.5 Signature of officer in charge of the operation.
4.1.2 When garbage is incinerated:
.1 Date and time of start and stop of incineration
.2 Position of the ship (latitude and longitude) at the start and stop of incineration
.3 Categories of garbage incinerated
.4 Estimated amount incinerated in cubic metres
.5 Signature of the officer in charge of the operation.
4.1.3 When garbage is discharged into the sea in accordance with regulations 4, 5 or 6 of MARPOL Annex V:
.1 Date and time of discharge
.2 Position of the ship (latitude and longitude). Note: for cargo residue discharges, include discharge start and stop
positions
.3 Category of garbage discharged
.4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres
.5 Signature of the officer in charge of the operation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1213
4.1.4 Accidental or other exceptional discharges or loss of garbage into the sea, including in accordance with regulation 7
of MARPOL Annex V:
.1 Date and time of occurrence
.2 Port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known)
.3 Categories of garbage discharged or lost
.4 Estimated amount for each category in cubic metres
.5 The reason for the discharge or loss and general remarks.
4.2 Amount of garbage
The amount of garbage on board should be estimated in cubic metres, if possible separately according to category. The Garbage
Record Book contains many references to estimated amount of garbage. It is recognized that the accuracy of estimating amounts
of garbage is left to interpretation. Volume estimates will differ before and after processing. Some processing procedures may
not allow for a usable estimate of volume, e.g. the continuous processing of food waste. Such factors should be taken into con-
sideration when making and interpreting entries made in a record.
Record of Garbage Discharges
Ship’s name: ............................................................................................................................................................................................
Distinctive No., or letters: ........................................................................................................................................................................
IMO No.: ..................................................................................................................................................................................................
Garbage categories:
A. Plastics
B. Food wastes
C. Domestic wastes (e.g. paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.)
D. Cooking oil
E. Incinerator Ashes
F. Operational wastes
G. Cargo residues
H. Animal Carcass(es)
I. Fishing gear
New table layout as below:
Date/ Position of the Category Estimated To To Incineration Certification/
Time Ship/Remarks Amount Sea Reception Signature
(e.g., accidental Discharged Facility
loss) or Incinerated
Master’s signature: ................................................................................................ Date: ......................................................................
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Annexe
Annexe V révisée de MARPOL
Règles relatives à la prévention de la pollution par les ordures des navires
Règle 1
Définitions
Aux fins de la présente Annexe:
1 Carcasses d’animaux désigne les corps d’animaux qui sont transportés à bord en tant que cargaison et qui meurent ou sont
euthanasiés pendant le voyage.
2 Résidus de cargaison désigne les restes de cargaisons qui ne sont pas visés par d’autres Annexes de la présente Convention et
qui subsistent sur le pont ou dans les cales après le chargement ou le déchargement, y compris ceux qui ont débordé ou été
déversés au cours du chargement et du déchargement, qu’ils soient à l’état sec ou humide ou entraînés dans les eaux de lavage,
mais à l’exclusion des poussières produites par la cargaison qui restent sur le pont après balayage ou des poussières restant sur
les surfaces extérieures du navire.
3 Huile à friture désigne tout type d’huile comestible ou de graisse animale utilisée ou destinée à être utilisée dans la préparation
ou la cuisson des aliments, à l’exclusion des aliments eux-mêmes ainsi préparés.
4 Déchets domestiques désigne tous les types de déchets non visés par d’autres Annexes qui sont produits dans les locaux
d’habitation à bord du navire. Les déchets domestiques ne comprennent pas les eaux grises.
5 En route signifie que le navire fait route en mer en suivant une ou des routes, qui peuvent s’écarter de la route directe la plus
courte, de manière que, dans la mesure où les besoins de la navigation le permettent, tout rejet puisse se disperser sur une
zone de la mer aussi étendue qu’il est raisonnablement possible dans la pratique.
6 Apparaux de pêche désigne tout dispositif ou partie de dispositif ou toute combinaison d’objets qui peuvent être placés sur
l’eau ou dans l’eau ou bien sur le fond de la mer dans le but de capturer des organismes d’eau douce ou d’eau salée ou de les
maîtriser en vue de les capturer ou de les récolter par la suite.
7 Plates-formes fixes ou flottantes désigne les structures fixes ou flottantes situées en mer qui se livrent à l’exploration, à l’exploi-
tation ou au traitement offshore des ressources minérales du fond des mers.
8 Déchets alimentaires désigne toutes substances alimentaires avariées ou intactes et comprend les fruits, légumes, produits
laitiers, volaille, viande et détritus alimentaires produits à bord du navire.
9 Ordures désigne tous les types de déchets alimentaires, déchets domestiques et déchets d’exploitation, toutes les matières
plastiques, les résidus de cargaison, les cendres d’incinération, les huiles à friture, les apparaux de pêche et les carcasses d’ani-
maux qui sont produits au cours de l’exploitation normale du navire et sont susceptibles d’être évacués de façon continue ou
périodique, à l’exception des substances qui sont définies ou énumérées dans d’autres Annexes de la présente Convention.
Les ordures ne comprennent pas le poisson frais entier ou non qui provient des activités de pêche menées au cours du voyage
ou d’activités d’aquaculture qui comprennent le transport de poisson ou de crustacés en vue de leur transfert dans des instal-
lations aquacoles et le transport de poisson ou de crustacés depuis ces installations jusqu’à terre aux fins de traitement.
10 Cendres d’incinération désigne les cendres et scories provenant d’incinérateurs de bord utilisés pour l’incinération des ordures.
11 Terre la plus proche. L’expression «à partir de la terre la plus proche» signifie à partir de la ligne de base qui sert à déterminer la
mer territoriale du territoire en question conformément au droit international; toutefois, aux fins de la présente Annexe, l’expres-
sion «à partir de la terre la plus proche» de la côte nord-est de l’Australie signifie à partir d’une ligne reliant le point de latitude
11°00' S et de longitude 142°08' E sur la côte de l’Australie et le point de latitude 10°35' S et de longitude 141°55' E puis les
points suivants:
latitude 10°00' S et longitude 142°00' E
latitude 09°10' S et longitude 143°52' E
latitude 09°00' S et longitude 144°30' E
latitude 10°41' S et longitude 145°00' E
latitude 13°00' S et longitude 145°00' E
latitude 15°00' S et longitude 146°00' E
latitude 17°30' S et longitude 147°00' E
latitude 21°00' S et longitude 152°55' E
latitude 24°30' S et longitude 154°00' E
et enfin le point de latitude 24°42' S
et de longitude 153°15' E sur la côte australienne.
12 Déchets d’exploitation désigne tous les déchets solides (y compris les boues) non visés par d’autres Annexes qui sont
recueillis à bord pendant les opérations normales d’entretien ou autres opérations du navire ou qui sont utilisés pour arrimer et
manutentionner la cargaison. Les déchets d’exploitation comprennent aussi les agents et additifs de nettoyage présents dans
les eaux de lavage des cales à cargaison et des surfaces extérieures, mais non les eaux grises, les eaux de cale ou d’autres
rejets analogues essentiels à l’exploitation d’un navire, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.
13 Matière plastique désigne un matériau solide qui contient comme ingrédient de base un ou plusieurs polymères de masse
moléculaire élevée et qui est mis en forme, soit lors de la production des polymères, soit lors de la transformation, à chaud et/ou
sous pression, en un produit fini. Les matières plastiques possèdent toute une gamme de propriétés physiques allant de dures
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1215
et friables à molles et élastiques. Aux fins de la présente Annexe, «toutes les matières plastiques» désigne toutes les ordures qui
sont ou comprennent des matières plastiques sous une forme ou sous une autre, y compris les cordages et les filets de pêche
synthétiques, les sacs à ordures en matière plastique et les cendres de matières plastiques incinérées.
14 Zone spéciale désigne une zone maritime qui, pour des raisons techniques reconnues dues à sa situation océanographique et
écologique ainsi qu’au caractère particulier de son trafic, appelle l’adoption de méthodes obligatoires particulières pour préve-
nir la pollution des mers par les ordures.
Aux fins de la présente Annexe, les zones spéciales sont la zone de la mer Méditerranée, la zone de la mer Baltique, la zone de
la mer Noire, la zone de la mer Rouge, la zone des Golfes, la zone de la mer du Nord, la zone de l’Antarctique et la région des
Caraïbes, qui sont définies comme suit:
.1 par zone de la mer Méditerranée, on entend la mer Méditerranée proprement dite, avec les golfes et les mers qu’elle
comprend, limitée du côté de la mer Noire par le parallèle 41° N et limitée à l’ouest, dans le détroit de Gibraltar, par le
méridien 5°36' W;
.2 par zone de la mer Baltique, on entend la mer Baltique proprement dite ainsi que le golfe de Botnie, le golfe de Finlande et
l’accès à la mer Baltique délimité par le parallèle de Skagen dans le Skagerrak (57°44',8 N);
.3 par zone de la mer Noire, on entend la mer Noire proprement dite ainsi que la mer d’Azov, limitée du côté de la Méditerranée
par le parallèle 41° N;
.4 par zone de la mer Rouge, on entend la mer Rouge proprement dite ainsi que les golfes de Suez et d’Akaba, limitée au sud
par la loxodromie reliant Ras Siyan (12°28',5 N, 43°19',6 E) et Husn Murad (12°40',4 N, 43°30',2 E);
.5 par zone des Golfes, on entend la zone maritime située au nord-ouest de la loxodromie reliant Ras el Had (22°30' N,
59°48' E) et Ras Al Fasteh (25°04' N, 61°25' E);
.6 par zone de la mer du Nord, on entend la mer du Nord proprement dite et les mers qu’elle comprend, limitée comme suit:
.1 la mer du Nord au sud de la latitude 62° N et à l’est de la longitude 4° W;
.2 le Skagerrak, dont la limite méridionale est déterminée à l’est du parallèle de Skagen par la latitude 57°44',8 N; et
.3 la Manche et ses abords à l’est de la longitude 5° W et au nord de la latitude 48°30' N;
.7 par zone de l’Antarctique, on entend la zone maritime située au sud du parallèle 60° S;
.8 par région des Caraïbes, on entend le golfe du Mexique et la mer des Caraïbes proprement dits, avec les baies et les mers
qu’ils comprennent, ainsi que la partie de l’océan Atlantique située à l’intérieur des limites constituées par le parallèle 30° N
depuis la Floride vers l’est jusqu’au méridien 77°30' W, puis par une loxodromie jusqu’à l’intersection du parallèle 20° N
et du méridien 59° W, une loxodromie jusqu’à l’intersection du parallèle 7°20' N et du méridien 50° W et une loxodromie vers
le sud-ouest jusqu’à la limite orientale de la Guyane française.
Règle 2
Champ d’application
Sauf disposition expresse contraire, les dispositions de la présente Annexe s’appliquent à tous les navires.
Règle 3
Interdiction générale de rejeter des ordures dans la mer
1 Est interdite l’évacuation dans la mer de toutes les ordures, sauf dans les cas prévus dans les règles 4, 5, 6 et 7 de la présente
Annexe.
2 Sauf dans les cas prévus à la règle 7 de la présente Annexe, est interdite l’évacuation dans la mer de toutes les matières plastiques,
y compris mais sans s’y limiter les cordages et les filets de pêche synthétiques, les sacs à ordures en matière plastique et les
cendres de matières plastiques incinérées.
3 Sauf dans les cas prévus à la règle 7 de la présente Annexe, est interdite l’évacuation dans la mer de l’huile à friture.
Règle 4
Évacuation des ordures hors des zones spéciales
1 L’évacuation des ordures ci-après dans la mer hors des zones spéciales est autorisée uniquement lorsque le navire est en route
et aussi loin que possible de la terre la plus proche, mais en aucun cas à moins de:
.1 3 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des déchets alimentaires qui sont passés dans un broyeur ou un concas-
seur. Ces déchets alimentaires broyés ou concassés doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépas-
sent pas 25 mm.
.2 12 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des déchets alimentaires qui n’ont pas été traités de la manière indiquée
à l’alinéa .1 ci-dessus.
.3 12 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des résidus de cargaison qui ne peuvent pas être récupérés complète-
ment à l’aide des méthodes couramment disponibles en vue de leur déchargement. Ces résidus de cargaison ne doivent
contenir aucune substance classée comme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organi-
sation.
.4 En ce qui concerne les carcasses d’animaux, l’évaluation dans la mer doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus
proche compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.
2 Les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales à cargaison, du pont et des surfaces extérieures
peuvent être rejetés dans la mer mais ces substances ne doivent pas être nuisibles pour le milieu marin, compte tenu des direc-
tives élaborées par l’Organisation.
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
3 Lorsque les ordures sont mélangées avec d’autres substances dont le rejet est interdit ou est soumis à des prescriptions
différentes ou sont contaminées par de telles substances, les dispositions les plus rigoureuses s’appliquent.
Règle 5
Prescriptions spéciales pour l’évacuation des ordures provenant des plates-formes fixes ou flottantes
1 Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de la présente règle, est interdite l’évacuation dans la mer des ordures provenant
des plates-formes fixes ou flottantes et de tous les autres navires se trouvant le long du bord ou à moins de 500 m de ces plates-
formes.
2 Les déchets alimentaires en provenance des plates-formes fixes ou flottantes situées à plus de 12 milles marins de la terre la
plus proche et de tous les autres navires se trouvant le long du bord ou à moins de 500 m de ces plates-formes peuvent être
évacués dans la mer uniquement s’ils sont passés dans un broyeur ou un concasseur. Les déchets alimentaires ainsi broyés ou
concassés doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépassent pas 25 mm.
Règle 6
Évacuation des ordures dans les zones spéciales
1 À l’intérieur des zones spéciales, l’évacuation dans la mer des ordures ci-après est autorisée uniquement lorsque le navire est en
route et dans les conditions ci-après:
.1 Évacuation dans la mer des déchets alimentaires aussi loin que possible de la terre la plus proche, mais en aucun cas à moins
de 12 milles marins de la terre la plus proche ou de la plate-forme glaciaire la plus proche. Les déchets alimentaires doivent
être broyés ou concassés et doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépassent pas 25 mm. Les
déchets alimentaires ne doivent être contaminés par aucun autre type d’ordures. L’évacuation de produits avicoles introduits,
y compris toute volaille ou partie de volaille, est interdite dans la zone de l’Antarctique, à moins qu’ils n’aient été traités pour
les stériliser.
.2 Évacuation de résidus de cargaison qui ne peuvent pas être récupérés au moyen des méthodes couramment disponibles en
vue de leur déchargement, si toutes les conditions suivantes sont remplies:
.1 les résidus de cargaison et les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent
pas de substance classée comme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation;
.2 le port de départ et le port suivant de destination se trouvent à l’intérieur de la zone spéciale et le navire ne sortira pas de
cette zone entre ces deux ports;
.3 aucune installation de réception adéquate n’est disponible dans ces ports, compte tenu des directives élaborées par
l’Organisation; et
.4 si les conditions énoncées aux alinéas 2.1, 2.2 et 2.3 du présent paragraphe ont été remplies, le rejet des eaux de lavage
des cales à cargaison qui contiennent des résidus doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus proche ou de la
plate-forme glaciaire la plus proche mais en aucun cas à moins de 12 milles marins de la terre ou de la plate-forme
glaciaire la plus proche.
2 Les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage du pont et des surfaces extérieures peuvent être rejetés dans
la mer mais uniquement si ces substances ne sont pas nuisibles pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par
l’Organisation.
3 Les règles ci-après s’appliquent à la zone de l’Antarctique (en plus des règles du paragraphe 1 de la présente règle):
.1 chaque Partie dont les ports sont utilisés par des navires partant vers la zone de l’Antarctique ou en revenant s’engage à as-
surer la mise en place, dès que possible, d’installations adéquates pour la réception de toutes les ordures de tous les navires,
compte tenu des besoins des navires qui les utilisent et sans leur imposer de retard excessif;
.2 chaque Partie veille à ce que tous les navires autorisés à battre son pavillon, avant d’entrer dans la zone de l’Antarctique, ont
à bord une capacité suffisante pour conserver toutes les ordures pendant qu’ils opèrent dans la zone et ont conclu des
accords pour décharger ces ordures dans une installation de réception après leur départ de la zone.
4 Lorsque les ordures sont mélangées avec d’autres substances dont le rejet est interdit ou est soumis à des prescriptions diffé-
rentes ou sont contaminées par de telles substances, les dispositions les plus rigoureuses s’appliquent.
Règle 7
Exceptions
1 Les règles 3, 4, 5 et 6 de la présente Annexe ne s’appliquent pas:
.1 au rejet d’ordures qu’effectue un navire pour assurer sa propre sécurité et celle des personnes à bord ou la sauvegarde de la
vie humaine en mer; ou
.2 à la perte accidentelle d’ordures résultant d’une avarie survenue au navire ou à son équipement, à condition que toutes les pré-
cautions raisonnables aient été prises, avant et après l’avarie, pour empêcher ou réduire au minimum cette perte acciden-
telle; ou
.3 à la perte accidentelle d’apparaux de pêche d’un navire, à condition que toutes les précautions raisonnables aient été prises
pour empêcher cette perte; ou
.4 au rejet d’apparaux de pêche qu’effectue un navire pour protéger le milieu marin ou assurer sa sécurité ou celle de son équi-
page.
2 Exception à l’obligation d’être en route:
.1 L’obligation d’être en route prescrite aux règles 4 et 6 ne s’applique pas au rejet de déchets alimentaires lorsqu’il est clair que
la conservation de ces déchets alimentaires à bord du navire présente un risque sanitaire imminent pour les personnes à bord.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1217
Règle 8
Installations de réception
1 Chaque Partie s’engage à faire mettre en place, dans les ports et dans les terminaux, des installations adéquates pour la récep-
tion des ordures, compte tenu des besoins des navires qui les utilisent et sans leur causer de retard excessif.
2 Installations de réception dans les zones spéciales:
.1 Chaque Partie dont le littoral longe une zone spéciale s’engage à faire mettre en place dès que possible, dans tous les ports
et terminaux de cette zone spéciale, des installations de réception adéquates compte tenu des besoins des navires opérant
dans ces zones.
.2 Chaque Partie intéressée doit notifier à l’Organisation les mesures prises en application de l’alinéa 2.1 de la présente règle.
Dès réception d’un nombre suffisant de notifications, l’Organisation fixe la date à compter de laquelle les prescriptions de la
règle 6 de la présente Annexe prennent effet à l’égard de la zone en question. L’Organisation notifie à toutes les Parties, au
moins 12 mois à l’avance, la date ainsi fixée. En attendant que la date soit fixée, les navires qui se trouvent dans une zone spé-
ciale doivent se conformer aux prescriptions de la règle 4 de la présente Annexe relatives aux rejets hors des zones spéciales.
3 Chaque Partie doit notifier à l’Organisation, pour communication aux Parties contractantes intéressées, tous les cas où les
installations prévues par la présente règle sont jugées insuffisantes.
Règle 9
Contrôle des normes d’exploitation par l’État du port
1 Un navire qui se trouve dans un port ou un terminal au large d’une autre Partie est soumis à une inspection effectuée par des fonc-
tionnaires dûment autorisés par ladite Partie en vue de vérifier l’application des normes d’exploitation prévues par la présente
Annexe, lorsqu’il y a de bonnes raisons de penser que le capitaine ou les membres de l’équipage ne sont pas au fait des méthodes
essentielles à appliquer à bord pour prévenir la pollution par les ordures.
2 Dans les circonstances visées au paragraphe 1 de la présente règle, la Partie doit prendre les dispositions nécessaires pour em-
pêcher le navire d’appareiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la situation conformément aux prescriptions de la présente Annexe.
3 Les procédures relatives au contrôle par l’État du port prescrites à l’article 5 de la présente Convention s’appliquent dans le cas
de la présente règle.
4 Aucune disposition de la présente règle ne doit être interprétée comme limitant les droits et obligations d’une Partie qui effectue
le contrôle des normes d’exploitation expressément prévues dans la présente Convention.
Règle 10
Affiches, plans de gestion des ordures et tenue du registre des ordures
1 .1 À bord de tout navire d’une longueur hors tout égale ou supérieure à 12 m et de toute plate-forme fixe ou flottante, il doit y avoir
des affiches informant l’équipage et les passagers des prescriptions applicables des règles 3, 4, 5 et 6 de la présente Annexe
relatives à l’évacuation des ordures.
.2 Ces affiches doivent être rédigées dans la langue de travail de l’équipage du navire et également, dans le cas des navires qui
effectuent des voyages à destination de ports ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’autres Parties à la Conven-
tion, en anglais, en espagnol ou en français.
2 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 100 et tout navire autorisé à transporter 15 personnes ou davantage, ainsi que
les plates-formes fixes ou flottantes, doivent avoir à bord un plan de gestion des ordures que l’équipage doit suivre. Ce plan doit
comprendre des méthodes écrites de compactage, de ramassage, de stockage, de traitement et d’évacuation des ordures, y
compris l’utilisation du matériel de bord. La ou les personnes chargées d’exécuter le plan doivent également y être désignées.
Un plan de ce type doit être établi sur la base des directives établies par l’Organisation et être rédigé dans la langue de travail de
l’équipage.
3 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 et tout navire autorisé à transporter 15 personnes ou davantage qui
effectuent des voyages à destination de ports ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’une autre Partie à la Conven-
tion et toute plate-forme fixe ou flottante doivent avoir un registre des ordures. Ce registre, qu’il fasse partie ou non du livre de bord
réglementaire, doit être conforme au modèle faisant l’objet de l’appendice de la présente Annexe.
.1 Chaque opération d’évacuation ou de rejet dans la mer ou dans une installation de réception portuaire, ou chaque incinéra-
tion une fois achevée, doit être consignée rapidement dans le registre des ordures et la mention correspondante doit être
signée, avec indication de la date de l’évacuation ou de l’incinération, par l’officier responsable. Chaque page du registre
remplie doit être signée par le capitaine du navire. Les mentions doivent être portées au moins en anglais, en espagnol ou en
français. Si les mentions sont portées aussi dans une langue officielle nationale de l’État dont le navire est autorisé à battre le
pavillon, ces mentions font foi en cas de différend ou de désaccord.
.2 La mention portée pour chaque évacuation ou incinération doit comporter la date et l’heure, la position du navire, la catégo-
rie des ordures et une estimation de la quantité évacuée ou incinérée.
.3 Le registre des ordures doit être conservé à bord du navire ou de la plate-forme fixe ou flottante dans un endroit où il soit
aisément accessible aux fins d’inspection à tout moment raisonnable. Il doit être conservé au moins pendant une période de
deux ans à compter de la date de la dernière inscription.
.4 En cas de rejet ou de perte accidentelle, visé à la règle 7 de la présente Annexe, une mention doit être portée dans le registre
des ordures ou, dans le cas des navires d’une jauge brute inférieure à 400, dans le livre de bord réglementaire, pour indiquer
le lieu, les circonstances et les motifs du rejet ou de la perte et décrire les objets rejetés ou perdus et les précautions raison-
nables prises pour empêcher ou réduire au minimum ce rejet ou cette perte accidentelle.
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
4 L’Autorité peut dispenser de l’application des prescriptions relatives au registre des ordures:
.1 tout navire effectuant des voyages d’une durée inférieure ou égale à une (1) heure qui est autorisé à transporter 15 personnes
ou davantage; ou
.2 les plates-formes fixes ou flottantes.
5 L’autorité compétente du gouvernement d’une Partie à la Convention peut inspecter le registre des ordures ou le livre de bord ré-
glementaire de tout navire auquel la présente règle s’applique pendant que ce navire se trouve dans un de ses ports ou terminaux
au large; elle peut extraire une copie de toute mention portée sur ce registre ou ce livre et peut exiger que le capitaine du navire
en certifie l’authenticité. Toute copie ainsi certifiée par le capitaine du navire est en cas de poursuite, admissible comme preuve
des faits mentionnés dans le registre de la cargaison ou le livre de bord réglementaire. L’inspection du registre de la cargaison ou
du livre de bord réglementaire et l’établissement de copies certifiées par l’autorité compétente en vertu du présent paragraphe
doivent être effectués le plus rapidement possible sans que le navire ne soit indûment retardé.
6 La perte accidentelle ou le rejet d’apparaux de pêche visé aux règles 7.1.3 et 7.1.4, qui constitue une menace grave pour le
milieu marin ou la navigation doit être notifié à l’État dont le navire est autorisé à battre le pavillon et, si la perte ou le rejet s’est
produit dans les eaux relevant de la juridiction d’un État côtier, également à cet État côtier.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1219
Appendice
Modèle de Registre des Ordures
Nom du navire: ........................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs: ..................................................................................................................................................................
Numéro OMI: ..........................................................................................................................................................................................
Période allant du: ...................................................................................... au: ......................................................................................
1 Introduction
Conformément à la règle 10 de l’Annexe V de la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les
navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 (MARPOL), chaque opération d’évacuation, ou chaque incinération une fois
achevée, doit être consignée dans un registre. Ces opérations comprennent les rejets dans la mer, l’évacuation dans des instal-
lations de réception ou le transfert à bord d’autres navires, ainsi que la perte accidentelle d’ordures.
2 Ordures et gestion des ordures
Ordures désigne tous les types de déchets alimentaires, déchets domestiques et déchets d’exploitation, toutes les matières
plastiques, les résidus de cargaison, les cendres d’incinération, les huiles à friture, les apparaux de pêche et les carcasses d’ani-
maux qui sont produits au cours de l’exploitation normale du navire et sont susceptibles d’être évacués de façon continue ou
périodique, à l’exception des substances qui sont définies ou énumérées dans d’autres Annexes de la présente Convention.
Les ordures ne comprennent pas le poisson frais entier ou non qui provient des activités de pêche menées au cours du voyage
ou d’activités d’aquaculture qui comprennent le transport de poisson ou de crustacés en vue de leur transfert dans des instal-
lations aquacoles et le transport de poisson ou de crustacés depuis ces installations jusqu’à terre aux fins de traitement.
Il faudrait également se reporter aux Directives pour la mise en œuvre de l’Annexe V de MARPOL qui contiennent les renseigne-
ments pertinents.
3 Description des ordures
Aux fins de la tenue du registre des ordures (ou du livre de bord réglementaire du navire), les ordures doivent être regroupées dans
les catégories suivantes:
A Matières plastiques
B Déchets alimentaires
C Déchets domestiques
D Huiles à friture
E Cendres d’incinération
F Déchets d’exploitation
G Résidus de cargaison
H Carcasse(s) d’animal(aux)
I Apparaux de pêche
4 Mentions portées dans le registre des ordures
4.1 Des mentions doivent être portées dans le registre des ordures pour chacune des opérations suivantes:
4.1.1 Évacuation d’ordures dans une installation de réception à terre ou transfert à bord d’autres navires:
.1 Date et heure de l’évacuation
.2 Port ou installation, ou nom du navire
.3 Catégories d’ordures évacuées
.4 Quantité estimative évacuée, pour chaque catégorie, en mètres cubes
.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.
4.1.2 Incinération d’ordures:
.1 Date et heure du début et de la fin de l’incinération
.2 Position du navire (latitude et longitude) au début et à la fin de l’incinération
.3 Catégorie d’ordures incinérées
.4 Quantité estimative incinérée, en mètres cubes
.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.
4.1.3 Rejet d’ordures dans la mer effectué conformément aux règles 4, 5 ou 6 de l’Annexe V de MARPOL:
.1 Date et heure du rejet
.2 Position du navire (latitude et longitude). Note pour les rejets de résidus de cargaison: inclure la position du navire au
début et à la fin du rejet
.3 Catégorie d’ordures rejetées
.4 Quantité estimative rejetée, pour chaque catégorie, en mètres cubes
.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
4.1.4 Perte ou rejet accidentel ou exceptionnel d’ordures dans la mer, y compris conformément à la règle 7 de l’Annexe V de
MARPOL:
.1 Date et heure de l’incident
.2 Port ou position du navire au moment de l’incident (latitude, longitude et profondeur d’eau si elle est connue)
.3 Catégories d’ordures rejetées ou perdues
.4 Quantité estimative d’ordures de chaque catégorie, en mètres cubes
.5 Cause du rejet ou de la perte et observations générales.
4.2 Quantités d’ordures
La quantité d’ordures à bord devrait être estimée en mètres cubes et si possible séparément pour chaque catégorie. Le regis-
tre des ordures fait souvent référence à la quantité estimative d’ordures. Il est reconnu que l’exactitude avec laquelle cette quan-
tité est estimée dépend de l’interprétation qui en est donnée. Les estimations du volume d’ordures seront différentes avant et
après le traitement. Certaines méthodes de traitement ne permettent pas d’évaluer le volume d’ordures, par exemple dans le cas
du traitement continu des déchets alimentaires. Il faudrait tenir compte de ces facteurs lorsque l’on porte des mentions sur le
registre ou lorsque l’on interprète les mentions qui y sont inscrites.
Fiche des Rejets d’Ordures
Nom du navire: ........................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs: ..................................................................................................................................................................
Numéro OMI: ..........................................................................................................................................................................................
Catégories d’ordures:
A. Matières plastiques
B. Déchets alimentaires
C. Déchets domestiques (papier, chiffons, verre, objets métalliques, bouteilles, vaisselle, etc.)
D. Huiles à friture
E. Cendres d’incinération
F. Déchets d’exploitation
G. Résidus de cargaison
H. Carcasse(s) d’animal(aux)
I. Apparaux de pêche
Nouvelle présentation du tableau:
Date/ Position du Catégorie Quantité Dans Dans une Incinération Attestation/
Heure navire/Remarques estimative la mer installation Signature
(perte accidentelle, évacuée ou de réception
par exemple) incinérée
Signature du capitaine: .......................................................................................... Date: ......................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1221
Anlage
Revidierte Anlage V von MARPOL
Regeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsmüll
Regel 1
Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieser Anlage haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
1 Der Ausdruck „Tierkörper“ bezeichnet die Körper von Tieren, die als Ladung an Bord befördert werden und während der Reise
verenden oder eingeschläfert werden.
2 Der Ausdruck „Ladungsrückstände“ bezeichnet die nicht unter andere Anlagen dieses Übereinkommens fallenden Überreste
von Ladung, die nach dem Be- oder Entladen in nassem oder trockenem Zustand oder im Waschwasser an Deck oder in Lade-
räumen zurückbleiben, einschließlich beim Be- und Entladen übergelaufener oder verschütteter Stoffe; nicht eingeschlossen
sind Ladungsstaub, der nach dem Fegen an Deck zurückbleibt, und Staub auf den Außenflächen des Schiffes.
3 Der Ausdruck „Speiseöl“ bezeichnet alle Arten von genießbarem Öl oder Tierfett, das zum Zubereiten oder Kochen von Speisen
verwendet wird oder verwendet werden soll; nicht eingeschlossen sind die Speisen selbst, die mit solchem Öl zubereitet werden.
4 Der Ausdruck „Haushaltsabfälle“ bezeichnet alle nicht unter andere Anlagen fallenden Arten von Abfall, die in den Unterkunfts-
räumen an Bord des Schiffes anfallen. Die Haushaltsabfälle schließen Grauwasser nicht ein.
5 Der Ausdruck „auf seinem Kurs“ bedeutet, dass sich das Schiff auf See auf einem Kurs oder auf Kursen bewegt, die auch von
der kürzesten direkten Route abweichen können und es ermöglichen, soweit die navigatorischen Erfordernisse es zulassen, dass
Abfälle über ein so großes Seegebiet wie zweckmäßig und durchführbar verteilt werden.
6 Der Ausdruck „Fanggerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, einen Teil einer Vorrichtung oder eine Anzahl miteinander verbundener
Gegenstände, die auf dem Wasser, im Wasser oder auf dem Meeresboden platziert werden können, um Salzwasser- oder Süß-
wasserorganismen zu fangen oder im Hinblick auf den Fang oder die Entnahme zu einem späteren Zeitpunkt unter Kontrolle zu
halten.
7 Der Ausdruck „feste oder schwimmende Plattformen“ bezeichnet feste oder schwimmende Bauwerke, die sich auf dem Meer be-
finden und bei der Erforschung, Ausbeutung oder damit zusammenhängenden auf See stattfindenden Verarbeitung von Boden-
schätzen des Meeresbodens eingesetzt sind.
8 Der Ausdruck „Lebensmittelabfälle“ bezeichnet sämtliche verdorbenen oder unverdorbenen Nahrungsmittel einschließlich Obst,
Gemüse, Milchprodukten, Geflügel, Fleischerzeugnissen und Speiseresten, die an Bord des Schiffes anfallen.
9 Der Ausdruck „Müll“ umfasst alle Arten von Lebensmittelabfällen, Haushaltsabfällen und Betriebsabfällen, sämtliche Kunststof-
fe, Ladungsrückstände, Asche aus Verbrennungsanlagen, Speiseöl, Fanggerät und Tierkörper, soweit diese Stoffe und Gegen-
stände beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallen und ständig oder in regelmäßigen Abständen zu beseitigen sind; hiervon
ausgenommen sind Stoffe und Gegenstände, die in anderen Anlagen dieses Übereinkommens definiert oder aufgeführt sind.
Unter Müll fallen nicht Frischfisch und Teile davon, die durch Fischfang während der Reise oder durch Aquakulturtätigkeiten
anfallen, wobei die Aquakulturtätigkeiten auch den Transport von Fischen oder Schalentieren zum Aussetzen in den Aquakultur-
anlagen und den Transport von aus diesen Anlagen entnommenen Fischen oder Schalentieren zur weiteren Verarbeitung an
Land umfassen.
10 Der Ausdruck „Asche aus Verbrennungsanlagen“ bezeichnet Asche und Schlacke aus bordseitigen Verbrennungsanlagen, die zur
Müllverbrennung verwendet werden.
11 „Nächstgelegenes Land“. Der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ bedeutet von der Basislinie, von der aus das Küstenmeer
des betreffenden Hoheitsgebiets nach dem Völkerrecht festgelegt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass für die Zwecke dieser
Anlage der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste Australiens Folgendes bedeutet: von einer Linie, die von
einem Punkt an der australischen Küste auf 11°00' südlicher Breite, 142°08' östlicher Länge zu einem Punkt auf 10°35' südlicher
Breite, 141°55' östlicher Länge gezogen ist,
von dort aus zu einem Punkt auf 10°00' südlicher Breite, 142°00' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 9°10' südlicher Breite, 143°52' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 9°00' südlicher Breite, 144°30' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 10°41' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 13°00' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 15°00' südlicher Breite, 146°00' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 17°30' südlicher Breite, 147°00' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 21°00' südlicher Breite, 152°55' östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 24°30' südlicher Breite, 154°00' östlicher Länge
und von dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste auf 24°42' südlicher Breite, 153°15' östlicher Länge.
12 Der Ausdruck „Betriebsabfälle“ bezeichnet sämtliche nicht unter andere Anlagen fallenden Abfälle in fester Form (einschließlich
Schlämmen), die während der normalen Wartung oder des Betriebs des Schiffes gesammelt werden oder von Material stammen,
das für das Stauen und den Umschlag von Ladung verwendet wurde. Die Betriebsabfälle umfassen auch Reinigungsmittel und
-zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen und von den Außenflächen enthalten sind. Die Betriebsabfälle umfassen nicht
Grauwasser, Bilgenwasser oder sonstige ähnliche Ableitungen, die für den Betrieb eines Schiffes unerlässlich sind; die von der
Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
13 Der Ausdruck „Kunststoff“ bezeichnet einen festen Werkstoff, der als Grundbestandteil ein oder mehrere hochmolekulare Poly-
mere enthält und der entweder während der Herstellung des Polymers oder während der Verarbeitung zu einem Fertigerzeugnis
durch Hitze und/oder Druck gebildet (geformt) wird. Die Werkstoffeigenschaften von Kunststoff reichen von hart und spröde bis
weich und elastisch. Im Sinne dieser Anlage bezeichnet der Ausdruck „alle Kunststoffe“ sämtlichen Müll, der aus Kunststoff in
irgendeiner Form besteht oder solchen enthält, einschließlich synthetischer Seile, synthetischer Fischnetze, Kunststoffmülltüten
und Asche von Kunststofferzeugnissen aus Verbrennungsanlagen.
14 Der Ausdruck „Sondergebiet“ bezeichnet ein Meeresgebiet, in dem aus anerkannten technischen Gründen im Zusammenhang
mit seinem ozeanographischen und ökologischen Zustand und der besonderen Natur seines Verkehrs die Annahme besonde-
rer verbindlicher Methoden zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Müll erforderlich ist.
Im Sinne dieser Anlage sind die Sondergebiete das Mittelmeergebiet, das Ostseegebiet, das Gebiet des Schwarzen Meeres,
das Gebiet des Roten Meeres, das Gebiet der Golfe, das Nordseegebiet, das Antarktisgebiet und die Region der Karibik, die wie
folgt festgelegt werden:
.1 Der Ausdruck „Mittelmeergebiet“ bezeichnet das eigentliche Mittelmeer einschließlich der darin gelegenen Golfe und
Meere, wobei die Grenze zwischen dem Mittelmeer und dem Schwarzen Meer durch den Breitengrad 41° N und die west-
liche Grenze durch die Meerenge von Gibraltar beim Längengrad 5°36' W gebildet wird.
.2 Der Ausdruck „Ostseegebiet“ bezeichnet die eigentliche Ostsee mit dem Bottnischen Meerbusen, dem Finnischen Meer-
busen und dem im Skagerrak durch den Breitengrad von Skagen auf 57°44,8' N begrenzten Eingang zur Ostsee.
.3 Der Ausdruck „Gebiet des Schwarzen Meeres“ bezeichnet das eigentliche Schwarze Meer, wobei die Grenze zwischen dem
Mittelmeer und dem Schwarzen Meer durch den Breitengrad 41° N gebildet wird.
.4 Der Ausdruck „Gebiet des Roten Meeres“ bezeichnet das eigentliche Rote Meer einschließlich der Golfe von Suez und
Akaba; es wird im Süden durch die Loxodrome zwischen Ras Siyan (12°28,5' N, 43°19,6' O) und Husn Murad (12°40,4' N,
43°30,2' O) begrenzt.
.5 Der Ausdruck „Gebiet der Golfe“ bezeichnet das Meeresgebiet nordwestlich der Loxodrome zwischen Ras al Hadd
(22°30' N, 59°48' O) und Ras al Fasteh (25°04' N, 61°25' O).
.6 Der Ausdruck „Nordseegebiet“ bezeichnet die eigentliche Nordsee und die dazugehörigen Seegebiete mit den nachstehen-
den Begrenzungen, nämlich
.1 die Nordsee südlich des Breitengrads 62° N und östlich des Längengrads 4° W,
.2 das Skagerrak, dessen südliche Begrenzung östlich von Skagen durch den Breitengrad 57°44,8' N bestimmt wird, und
.3 den Ärmelkanal und seine Zugänge östlich des Längengrads 5° W und nördlich des Breitengrads 48°30' N.
.7 Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ bezeichnet das Meeresgebiet südlich von 60° südlicher Breite.
.8 Der Ausdruck „Region der Karibik“ bezeichnet den eigentlichen Golf von Mexiko und das eigentliche Karibische Meer, ein-
schließlich der darin gelegenen Buchten und Meere, sowie den Teil des Atlantischen Ozeans, der sich innerhalb der Grenze
befindet, die durch den Breitengrad 30° N von Florida aus ostwärts bis zum Längengrad 77°30' W, von dort aus durch eine
Loxodrome bis zum Schnittpunkt des Breitengrads 20° N und des Längengrads 59° W, von dort aus durch eine Loxodrome
bis zum Schnittpunkt des Breitengrads 7°20' N und des Längengrads 50° W und von dort aus durch eine Loxodrome in süd-
westlicher Richtung bis zur Ostgrenze von Französisch-Guayana gebildet wird.
Regel 2
Anwendung
Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, gilt diese Anlage für alle Schiffe.
Regel 3
Allgemeines Verbot des Einbringens oder Einleitens von Müll ins Meer
1 Soweit in den Regeln 4, 5, 6 und 7 nicht etwas anderes bestimmt ist, ist das Einbringen oder Einleiten aller Arten von Müll ins Meer
verboten.
2 Außer in den Fällen nach Regel 7 ist das Einbringen aller Kunststoffe, wie zum Beispiel von synthetischen Seilen, synthetischen
Fischnetzen, Kunststoffmülltüten und Asche von Kunststofferzeugnissen aus Verbrennungsanlagen, ins Meer verboten.
3 Außer in den Fällen nach Regel 7 ist das Einleiten von Speiseöl ins Meer verboten.
Regel 4
Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten
1 Das Einbringen oder Einleiten des nachstehend aufgeführten Mülls ins Meer außerhalb von Sondergebieten ist nur, während sich
das Schiff auf seinem Kurs befindet, und so weit wie möglich vom nächstgelegenen Land entfernt zulässig, wobei die Entfernung
nicht geringer sein darf als
.1 3 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Lebensmittelabfällen, die durch eine Zerkleinerungs- oder Mahlanlage geleitet
worden sind. Die zerkleinerten oder zermahlenen Lebensmittelabfälle müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter weiten
Öffnungen passieren können;
.2 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Lebensmittelabfällen, die nicht nach Absatz 1.1 behandelt wurden;
.3 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Ladungsrückständen, die bei Anwendung allgemein verfügbarer Entlade-
verfahren nicht aufgenommen werden können. Diese Ladungsrückstände dürfen keine Stoffe enthalten, die als schädlich für
die Meeresumwelt eingestuft sind; die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1223
.4 Tierkörper müssen unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien so weit wie möglich vom
nächstgelegenen Land eingebracht werden.
2 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen, vom Deck und von den Außenflächen enthalten sind,
dürfen ins Meer eingeleitet werden mit der Maßgabe, dass diese Stoffe nicht schädlich für die Meeresumwelt sein dürfen; die von
der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.
3 Ist der Müll mit anderen Stoffen vermischt oder durch andere Stoffe verunreinigt, die nicht eingebracht oder eingeleitet werden
dürfen oder für die andere Einbringungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Regel 5
Besondere Vorschriften für das Einbringen oder Einleiten von Müll von festen oder schwimmenden Plattformen
1 Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist das Einbringen oder Einleiten von Müll ins Meer von festen oder schwimmenden Plattformen aus
sowie von allen sonstigen Schiffen aus, die sich neben oder im Umkreis von 500 m von diesen Plattformen befinden, verboten.
2 Lebensmittelabfälle dürfen von festen oder schwimmenden Plattformen aus, die mehr als 12 Seemeilen vom nächstgelegenen
Land entfernt sind, sowie von allen sonstigen Schiffen aus, die sich neben oder im Umkreis von 500 m von solchen Plattformen
befinden, ins Meer eingebracht oder eingeleitet werden, allerdings nur, wenn die Abfälle durch eine Zerkleinerungs- oder Mahlan-
lage geleitet worden sind. Die zerkleinerten oder zermahlenen Lebensmittelabfälle müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter
weiten Öffnungen passieren können.
Regel 6
Einbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten
1 Das Einbringen oder Einleiten des nachstehend aufgeführten Mülls ins Meer innerhalb von Sondergebieten ist nur, während sich
das Schiff auf seinem Kurs befindet, und unter den nachstehenden Bedingungen zulässig:
.1 Einbringen oder Einleiten von Lebensmittelabfällen ins Meer so weit wie möglich vom nächstgelegenen Land entfernt, jeden-
falls in keiner geringeren Entfernung als 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land oder vom nächstgelegenen Schelfeis.
Lebensmittelabfälle müssen zerkleinert oder zermahlen werden und müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter weiten
Öffnungen passieren können. Lebensmittelabfälle dürfen nicht durch sonstigen Müll verunreinigt sein. Das Einbringen von
eingeführten Vogelerzeugnissen, einschließlich Geflügel und Geflügelteile, ist im Antarktisgebiet nicht zulässig, sofern die
Geflügelerzeugnisse nicht durch Behandlung keimfrei gemacht wurden.
.2 Einleiten von Ladungsrückständen, die bei Anwendung allgemein verfügbarer Entladeverfahren nicht aufgenommen werden
können, vorausgesetzt, dass alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
.1 Ladungsrückstände und Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten,
unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, keine Stoffe, die als schädlich für die
Meeresumwelt eingestuft sind,
.2 der Abgangs- und der nächste Bestimmungshafen liegen innerhalb des Sondergebiets und das Schiff bewegt sich auf der
Fahrt zwischen diesen beiden Häfen nicht außerhalb des Sondergebiets,
.3 diese Häfen verfügen, unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, nicht über geeignete
Auffanganlagen und
.4 in den Fällen, in denen die Bedingungen der Absätze 1.2.1, 1.2.2 und 1.2.3 erfüllt sind, muss das Einleiten von Wasch-
wasser aus Laderäumen, das Rückstände enthält, so weit wie möglich, jedenfalls nicht weniger als 12 Seemeilen, vom
nächstgelegenen Land oder vom nächstgelegenen Schelfeis entfernt erfolgen.
2 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im auf Deck oder an den Außenflächen verwendeten Waschwasser enthalten sind, dürfen ins
Meer eingeleitet werden, allerdings nur, wenn diese Stoffe nicht schädlich für die Meeresumwelt sind; die von der Organisation aus-
gearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.
3 Die folgenden Regelungen gelten (neben den in Absatz 1 enthaltenen) in Bezug auf das Antarktisgebiet:
.1 Jede Vertragspartei, deren Häfen von Schiffen benutzt werden, die in das Antarktisgebiet abgehen oder aus dem Antarktis-
gebiet einlaufen, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass so bald wie möglich Anlagen bereitgestellt werden, die ausreichen,
um allen Müll von allen sie in Anspruch nehmenden Schiffen aufzunehmen, ohne dass es für diese zu unangemessenen Ver-
zögerungen kommt.
.2 Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass alle Schiffe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu führen, vor dem Einlaufen in das Antark-
tisgebiet über ausreichende Möglichkeiten verfügen, um allen Müll an Bord zurückzubehalten, solange sie das Gebiet befah-
ren, und dass sie über die Abgabe dieses Mülls an eine Auffanganlage nach Verlassen des Gebiets Vereinbarungen geschlos-
sen haben.
4 Ist der Müll mit anderen Stoffen vermischt oder durch andere Stoffe verunreinigt, die nicht eingebracht oder eingeleitet werden
dürfen oder für die andere Einbringungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Regel 7
Ausnahmen
1 Die Regeln 3, 4, 5 und 6 gelten nicht
.1 für das Einbringen oder Einleiten von Müll von einem Schiff aus, wenn dies aus Gründen der Sicherheit des Schiffes und der
an Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist, oder
.2 für den unfallbedingten Verlust von Müll infolge einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung, sofern vor und nach
Eintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um den unfallbedingten Verlust zu
verhüten oder möglichst gering zu halten, oder
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
.3 für den unfallbedingten Verlust von Fanggerät von einem Schiff, sofern alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen
worden sind, um diesen Verlust zu verhüten, oder
.4 für das Einbringen von Fanggerät von einem Schiff aus zum Schutz der Meeresumwelt oder zur Gewährleistung der Sicher-
heit des Schiffes oder seiner Besatzung.
2 Ausnahme von dem Erfordernis, dass sich das Schiff auf seinem Kurs befindet:
.1 Das Erfordernis, dass sich das Schiff auf seinem Kurs befindet, nach den Regeln 4 und 6 gilt nicht für das Einbringen oder Ein-
leiten von Lebensmittelabfällen, die, wenn sie an Bord zurückbehalten werden, eine unmittelbare Gefahr für die Menschen an
Bord darstellen.
Regel 8
Auffanganlagen
1 Jede Vertragspartei verpflichtet sich, in Häfen und an Umschlagplätzen für die Einrichtung von geeigneten Anlagen zu sorgen,
die entsprechend den Erfordernissen der sie in Anspruch nehmenden Schiffe ohne unangemessene Verzögerung für diese Müll
aufnehmen können.
2 Auffanganlagen innerhalb von Sondergebieten
.1 Jede Vertragspartei, deren Küste an ein Sondergebiet grenzt, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass so bald wie möglich in
allen Häfen und an allen Umschlagplätzen innerhalb des Sondergebiets unter Berücksichtigung der Erfordernisse der in
diesen Gebieten betriebenen Schiffe geeignete Auffanganlagen eingerichtet werden.
.2 Jede betroffene Vertragspartei notifiziert der Organisation die nach Absatz 2.1 getroffenen Maßnahmen. Sobald die Organisa-
tion genügend Notifikationen erhalten hat, setzt sie ein Datum fest, von dem an die Vorschriften der Regel 6 in Bezug auf das
betreffende Gebiet wirksam werden. Die Organisation notifiziert allen Vertragsparteien dieses Datum mindestens zwölf
Monate im Voraus. Bis zu diesem Datum müssen Schiffe, die in einem Sondergebiet fahren, die Vorschriften der Regel 4 über
das Einbringen oder Einleiten außerhalb von Sondergebieten einhalten.
3 Jede Vertragspartei notifiziert der Organisation zur Weiterleitung an die betroffenen Vertragsparteien alle Fälle, in denen die auf-
grund dieser Regel eingerichteten Anlagen nach ihrer Auffassung unzureichend sind.
Regel 9
Hafenstaatkontrolle bezüglich betrieblicher Anforderungen
1 Ein Schiff, das sich in einem Hafen oder an einem Offshore-Umschlagplatz einer anderen Vertragspartei befindet, unterliegt der
Überprüfung durch ordnungsgemäß ermächtigte Bedienstete dieser Vertragspartei bezüglich der betrieblichen Anforderungen
aufgrund dieser Anlage, wenn triftige Gründe für die Annahme bestehen, dass der Kapitän oder die Besatzung mit wesentlichen
Abläufen an Bord, welche die Verhütung der Meeresverschmutzung durch Müll betreffen, nicht vertraut ist.
2 Unter den in Absatz 1 genannten Umständen trifft die Vertragspartei alle notwendigen Maßnahmen, um ein Auslaufen des Schif-
fes so lange zu verhindern, bis die Lage entsprechend den Vorschriften dieser Anlage bereinigt worden ist.
3 Die in Artikel 5 dieses Übereinkommens vorgeschriebenen Verfahren der Hafenstaatkontrolle gelten auch für diese Regel.
4 Diese Regel ist nicht so auszulegen, als schränke sie die Rechte und Pflichten einer Vertragspartei ein, welche die Kontrolle der
eigens in diesem Übereinkommen vorgesehenen betrieblichen Anforderungen durchführt.
Regel 10
Aushänge, Müllbehandlungspläne und Führen eines Mülltagebuchs
1 .1 Auf jedem Schiff von 12 oder mehr Metern Länge über alles und auf festen oder schwimmenden Plattformen sind Aushänge
zur Unterrichtung der Besatzungsmitglieder und Fahrgäste über die anzuwendenden Vorschriften der Regeln 3, 4, 5 und 6
über das Einbringen oder Einleiten von Müll anzubringen.
.2 Die Aushänge müssen in der Arbeitssprache der Schiffsbesatzung abgefasst sein, sowie auch in englischer, französischer
oder spanischer Sprache bei Schiffen, die auf Reisen zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen im Hoheitsbereich anderer
Vertragsparteien des Übereinkommens eingesetzt werden.
2 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 100 und mehr und jedes Schiff mit der Erlaubnis zur Beförderung von 15 oder mehr
Personen sowie feste oder schwimmende Plattformen müssen einen Müllbehandlungsplan mitführen, der von der Besatzung zu
befolgen ist. Dieser Plan muss in schriftlicher Form Verfahren für das Verringern, Sammeln, Lagern, Bearbeiten und Beseitigen von
Müll sowie für den Gebrauch der Ausrüstung an Bord enthalten. Er muss auch die Person oder Personen bezeichnen, die für die
Ausführung des Plans zuständig sind. Dieser Plan muss den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien entsprechen und
in der Arbeitssprache der Besatzung abgefasst sein.
3 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr und jedes Schiff mit der Erlaubnis zur Beförderung von 15 oder mehr
Personen, das auf Reisen zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen im Hoheitsbereich einer anderen Vertragspartei des Überein-
kommens eingesetzt wird, sowie jede feste oder schwimmende Plattform muss ein Mülltagebuch haben. Das Mülltagebuch muss,
unabhängig davon, ob es als Teil des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs oder in anderer Weise geführt wird, dem
Muster des Anhangs zu dieser Anlage entsprechen:
.1 Jedes Einbringen oder Einleiten ins Meer, jede Abgabe an eine Auffanganlage oder jeder abgeschlossene Verbrennungsvor-
gang ist umgehend im Mülltagebuch einzutragen und am Tag des Einbringens oder Einleitens, der Abgabe beziehungsweise
der Verbrennung von dem verantwortlichen Offizier durch Unterschrift zu bestätigen. Jede vollständig ausgefüllte Seite des
Mülltagebuchs ist vom Kapitän des Schiffes zu unterschreiben. Die Eintragungen im Mülltagebuch müssen mindestens in
englischer, französischer oder spanischer Sprache erfolgen. Werden die Eintragungen auch in einer Amtssprache des
Staates, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, vorgenommen, so sind die Eintragungen in dieser Sprache im Fall
einer Streitigkeit oder einer Unstimmigkeit maßgebend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1225
.2 Die Eintragung über jedes Einbringen, jedes Einleiten, jede Abgabe oder jede Verbrennung muss Datum und Uhrzeit, die
Schiffsposition, die Müllgruppe und eine Schätzung der eingebrachten, eingeleiteten, abgegebenen oder verbrannten Menge
enthalten.
.3 Das Mülltagebuch ist an Bord des Schiffes oder auf der festen oder schwimmenden Plattform so aufzubewahren, dass es
ohne Weiteres für eine Überprüfung zu jeder zumutbaren Zeit zur Verfügung steht. Nach dem Tag der letzten Eintragung muss
es mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.
.4 Im Fall eines Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts im Sinne der Regel 7 ist eine Eintragung im Mülltagebuch
beziehungsweise, bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, eine Eintragung im amtlich vorgeschriebenen
Schiffstagebuch vorzunehmen, die den Ort, die Umstände und die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust,
Angaben über die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Gegenstände und die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen,
die zur Verhütung oder Verminderung des Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts getroffen wurden, enthält.
4 Die Verwaltung kann auf die Einhaltung der Vorschriften über Mülltagebücher verzichten
.1 bei Schiffen, die auf Reisen von höchstens einer (1) Stunde Dauer eingesetzt werden und für die Beförderung von 15 oder
mehr Personen zugelassen sind, sowie
.2 bei festen oder schwimmenden Plattformen.
5 Die zuständige Behörde der Regierung einer Vertragspartei kann die Mülltagebücher oder das amtlich vorgeschriebene Schiffs-
tagebuch an Bord jedes Schiffes, für das diese Regel gilt, während seines Aufenthalts in einem ihrer Häfen oder an einem ihrer
Offshore-Umschlagplätze überprüfen, daraus Kopien jeder Eintragung fertigen und die Übereinstimmung dieser Kopien mit der ent-
sprechenden Eintragung vom Kapitän bescheinigen lassen. Jede so gefertigte Kopie, deren Übereinstimmung mit der entspre-
chenden Eintragung im Mülltagebuch oder im amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuch des Schiffes vom Kapitän bescheinigt
wurde, ist in Gerichtsverfahren als Beweismittel für die in der Eintragung angegebenen Tatsachen zuzulassen. Die Überprüfung des
Mülltagebuchs oder des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs und die Beschaffung von mit einer Bescheinigung versehe-
nen Kopien durch die zuständige Behörde aufgrund dieses Absatzes sind so schnell wie möglich und ohne unangemessene
Verzögerung für das Schiff durchzuführen.
6 Der unfallbedingte Verlust oder das Einbringen von Fanggerät nach Regel 7 Absätze 1.3 und 1.4 müssen, wenn davon eine erheb-
liche Bedrohung der Meeresumwelt oder der Schifffahrt ausgeht, dem Staat, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, und
in den Fällen, in denen der Verlust oder das Einleiten in Gewässern im Hoheitsbereich eines Küstenstaats erfolgt, auch diesem
Küstenstaat gemeldet werden.
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Anhang
Muster eines Mülltagebuchs
Name des Schiffes: ..................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal: ..........................................................................................................................................................................
IMO-Nr.: ..................................................................................................................................................................................................
Zeitabschnitt vom .................................................................................. bis zum ..................................................................................
1 Einführung
Nach Regel 10 der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 (MARPOL) sind über jedes Einbringen, jedes Einleiten oder jeden abgeschlosse-
nen Verbrennungsvorgang Aufzeichnungen anzufertigen. Dies umfasst das Einbringen oder Einleiten ins Meer, die Abgabe an
Auffanganlagen, die Abgabe an andere Schiffe sowie den unfallbedingten Verlust von Müll.
2 Müll und Müllbehandlung
Der Ausdruck Müll umfasst alle Arten von Lebensmittelabfällen, Haushaltsabfällen und Betriebsabfällen, sämtliche Kunststoffe,
Ladungsrückstände, Asche aus Verbrennungsanlagen, Speiseöl, Fanggerät und Tierkörper, soweit diese Stoffe und Gegen-
stände beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallen und ständig oder in regelmäßigen Abständen zu beseitigen sind; hiervon
ausgenommen sind Stoffe und Gegenstände, die in anderen Anlagen dieses Übereinkommens definiert oder aufgeführt sind.
Unter Müll fallen nicht Frischfisch und Teile davon, die durch Fischfang während der Reise oder durch Aquakulturtätigkeiten
anfallen, wobei die Aquakulturtätigkeiten auch den Transport von Fischen oder Schalentieren zum Aussetzen in den Aquakultur-
anlagen und den Transport von aus diesen Anlagen entnommenen Fischen oder Schalentieren zur weiteren Verarbeitung an
Land umfassen.
Weitere einschlägige Angaben sind den Richtlinien für die Durchführung der Anlage V von MARPOL zu entnehmen.
3 Beschreibung des Mülls
Für die Zwecke der Führung des Mülltagebuchs (oder des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs) ist der Müll in folgende
Gruppen zu unterteilen:
A Kunststoffe
B Lebensmittelabfälle
C Haushaltsabfälle
D Speiseöl
E Asche aus Verbrennungsanlagen
F Betriebsabfälle
G Ladungsrückstände
H Tierkörper
I Fanggerät
4 Eintragungen im Mülltagebuch
4.1 In jedem der folgenden Fälle sind Eintragungen im Mülltagebuch vorzunehmen:
4.1.1 bei der Abgabe von Müll an landseitige Auffanganlagen oder an andere Schiffe:
.1 Datum und Uhrzeit der Abgabe
.2 Hafen oder Anlage beziehungsweise Name des Schiffes
.3 Gruppen des abgegebenen Mülls
.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des abgegebenen Mülls
.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
4.1.2 bei der Verbrennung von Müll:
.1 Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes der Verbrennung
.2 Schiffsposition (Breite und Länge) beim Beginn und beim Ende der Verbrennung
.3 Gruppen des verbrannten Mülls
.4 in Kubikmetern geschätzte Menge des verbrannten Mülls
.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
4.1.3 beim Einbringen oder Einleiten von Müll ins Meer nach den Regeln 4, 5 oder 6 der Anlage V von MARPOL:
.1 Datum und Uhrzeit des Einbringens oder Einleitens
.2 Schiffsposition (Länge und Breite). Hinweis für das Einbringen oder Einleiten von Ladungsrückständen: Position bei
Beginn und bei Beendigung des Einbringens oder Einleitens angeben.
.3 Gruppe des eingebrachten oder eingeleiteten Mülls
.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des eingebrachten oder eingeleiteten Mülls
.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1227
4.1.4 bei unfallbedingtem oder durch sonstige außergewöhnliche Umstände verursachtem Einbringen, Einleiten oder Verlust
von Müll ins beziehungsweise im Meer, einschließlich nach Regel 7 der Anlage V von MARPOL:
.1 Datum und Uhrzeit des Vorfalls
.2 Hafen oder Position des Schiffes zur Zeit des Vorfalls (Breite, Länge und Wassertiefe, falls bekannt)
.3 Gruppen des eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Mülls
.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des Mülls
.5 die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust und allgemeine Bemerkungen.
4.2 Müllmengen
Die Müllmenge an Bord soll in Kubikmetern geschätzt werden, möglichst getrennt nach Gruppen. Das Mülltagebuch enthält
viele Bezugnahmen auf geschätzte Müllmengen. Es versteht sich, dass die Genauigkeit der Schätzung von Müllmengen Aus-
legungssache ist. Schätzungen des Rauminhalts von Müll vor und nach seiner Behandlung werden voneinander abweichen.
Manche Behandlungsverfahren ermöglichen es nicht, den Rauminhalt des Mülls zu schätzen, beispielsweise bei der laufenden
Behandlung von Lebensmittelabfällen. Diese Gegebenheiten sollten bei der Anfertigung von Eintragungen im Mülltagebuch
sowie bei deren Auswertung berücksichtigt werden.
Aufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll
Name des Schiffes: ..................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal: ............................................................................................................................................................................
IMO-Nr.: ....................................................................................................................................................................................................
Müllgruppen:
A. Kunststoffe
B. Lebensmittelabfälle
C. Haushaltsabfälle (z. B. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw.)
D. Speiseöl
E. Asche aus Verbrennungsanlagen
F. Betriebsabfälle
G. Ladungsrückstände
H. Tierkörper
I. Fanggerät
Neugestaltung der Tabelle wie folgt:
Datum/ Schiffsposition/ Gruppe Geschätzte ins an Verbrennung Bestätigung/
Uhrzeit Bemerkungen Menge des Meer Auffanganlage Unterschrift
(z. B. eingebrachten,
unfallbedingter eingeleiteten,
Verlust) abgegebenen
oder
verbrannten
Mülls
Unterschrift des Kapitäns: ...................................................................................... Datum: ....................................................................
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 20. September 2012
Das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vor-
schriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 2004 II
S. 458, 459) ist nach seinem Artikel 53 Absatz 7 für
Argentinien*) am 14. Februar 2010
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 17 des Übereinkommens
Armenien am 15. Juni 2010
Costa Rica am 8. August 2011
Georgien am 18. Februar 2011
Indien am 30. Juni 2009
Israel*) am 20. März 2011
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 57 des Übereinkommens
Jamaika am 5. September 2009
Marokko am 14. Juni 2010
Moldau, Republik am 16. Mai 2009
Montenegro*) am 16. März 2010
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 57 des Übereinkommens
Serbien am 4. April 2010
Seychellen am 12. November 2010
Türkei am 26. März 2011
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 57 des Übereinkommens
Ukraine am 5. Mai 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 2009 (BGBl. II S. 535).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Internationalen Zivilluftfahrtsorganisation ICAO unter http://www.icao.int einseh-
bar.
Berlin, den 20. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1229
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 25. September 2012
Die gemäß Artikel 2 des Europäischen Übereinkommens vom 20. Mai 1980
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorge-
recht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II
S. 206, 220) zu benennenden Zentralen Behörden der Vertragsparteien werden
künftig nicht mehr im Bundesgesetzblatt veröffentlicht. Sie können auf der
Webseite des Europarats, der Verwahrer des Übereinkommens ist, eingesehen
werden (www.conventions.coe.int).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2011 (BGBl. II S. 622).
Berlin, den 25. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 25. September 2012
Zum Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Rege-
lung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
(BGBl. 1959 II S. 389, 390) hat die S c h w e i z *) eine am 12. September 2012
beim Generalsekretär des Europarats eingegangene E r k l ä r u n g zu der nach
Artikel 11 des Übereinkommens vorgesehenen Liste der Urkunden abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2008 (BGBl. II S. 212).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 25. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012 1229
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 25. September 2012
Die gemäß Artikel 2 des Europäischen Übereinkommens vom 20. Mai 1980
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorge-
recht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II
S. 206, 220) zu benennenden Zentralen Behörden der Vertragsparteien werden
künftig nicht mehr im Bundesgesetzblatt veröffentlicht. Sie können auf der
Webseite des Europarats, der Verwahrer des Übereinkommens ist, eingesehen
werden (www.conventions.coe.int).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2011 (BGBl. II S. 622).
Berlin, den 25. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 25. September 2012
Zum Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Rege-
lung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
(BGBl. 1959 II S. 389, 390) hat die S c h w e i z *) eine am 12. September 2012
beim Generalsekretär des Europarats eingegangene E r k l ä r u n g zu der nach
Artikel 11 des Übereinkommens vorgesehenen Liste der Urkunden abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2008 (BGBl. II S. 212).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 25. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 28. September 2012
Das in Tirana am 23. Oktober 2008 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über die Einrichtung eines örtlichen Büros der deutschen
Entwicklungszusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9
am 27. Januar 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. September 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. L e o K r e u z
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.32,ausgegebenzuBonnam23. Oktober2012 1231
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisterratderRepublikAlbanien
überdieEinrichtungeinesörtlichenBüros
derdeutschenEntwicklungszusammenarbeit
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 2. Wahrnehmungübergreifenderfachlicherundadministrativer
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung von
und
Vorhaben,mitdenendiegenanntenDurchführungsorganisa-
derMinisterratderRepublikAlbanien– tionenvonderRegierungderBundesrepublikDeutschland
beauftragtsind;
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 3. WahrnehmungprojektübergreifenderlandesbezogenerAuf-
Albanien, gaben;
4. VertretungderDurchführungsorganisationenvorOrt.
indemWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurch
partnerschaftlicheTechnischeZusammenarbeitzufestigenund
zuvertiefen, Artikel 3
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlanderbringtfol-
indemBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBezie- gendeLeistungen:
hungendieGrundlagediesesAbkommensist,
Sie
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
1. trägtalleInvestitions-undBetriebskostenfürdasBüro;
Albanienbeizutragen,
2. übernimmtdieKostenderzurDurchführungderAufgaben
inAusführungdesAbkommensvom21.Oktober1988zwi- desBürosentsandtenLang-undKurzzeitfachkräftesowiefür
schenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandundder dievomBüroeingestelltenOrtskräfte.
RegierungderSozialistischenVolksrepublikAlbanienüberTech-
nische Zusammenarbeit, sowie unter Bezugnahme auf Num- Artikel 4
mer 4desErgebnisvermerksderRegierungskonsultationenzur
VorbereitungderRegierungsverhandlungen2008vom23.April DerMinisterratderRepublikAlbanienerbringtfolgendeLeis-
2008 tungen:
Er
sindwiefolgtübereingekommen:
1. befreitLieferungenvonMaterialundFahrzeugenfürdasBüro
Artikel 1 vonLizenzen,Hafen-,Ein-,Ausfuhr-undsonstigenöffent-
lichenAbgabensowievonLagergebührenundstelltsicher,
MitdemZiel,diebilateraleZusammenarbeitzwischenbeiden dassdasMaterialunverzüglichentzolltwird.Dievorstehen-
Ländernzuunterstützen,vereinbarendieRegierungderBundes- denBefreiungengeltenaufAntragdesBürosauchfürinder
republikDeutschlandundderMinisterratderRepublikAlbanien RepublikAlbanienbeschafftesMaterial;
dieEinrichtungeinesörtlichenBürosderdeutschenbilateralen
ZusammenarbeitinTirana– imFolgendenals„Büro“bezeichnet. 2. unterstütztAnträgedesBürosauf:
Dieses Büro kann von allen deutschen Durchführungsorga- – Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen ein-
nisationen, die im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik schließlichFunk-undSatellitenverbindungen;
DeutschlandundinAbstimmungmitdemMinisterratderRepu-
blikAlbanieninderRepublikAlbanientätigsind,genutztwerden. – Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das ent-
sandtePersonalsowieArbeitsgenehmigungenfürOrts-
kräftedesBüros;
Artikel 2
3. gewährt den entsandten Fachkräften der Durchführungs-
DemBürokönnenfolgendeAufgabenübertragenwerden:
organisationen und den zu ihrem Haushalt gehörenden
1. Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der FamilienmitgliedernalleRechtenachMaßgabedeseingangs
Projektdurchführung; erwähntenAbkommensvom21.Oktober1988;
1232 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.32,ausgegebenzuBonnam23. Oktober2012
Herausgeber:BundesministeriumderJustiz
Postanschrift:11015Berlin
Hausanschrift:Mohrenstraße37,10117Berlin
Telefon:(030)18580-0
Redaktion:BundesamtfürJustiz
SchriftleitungendesBundesgesetzblattsTeilIundTeilII
Postanschrift:53094Bonn
Hausanschrift:Adenauerallee99– 103,53113Bonn
Telefon:(0228)99410-40
Verlag:BundesanzeigerVerlagGmbH
Postanschrift:Postfach100534,50445Köln
Hausanschrift:AmsterdamerStr.192,50735Köln
Telefon:(0221)97668-0
Satz,DruckundbuchbinderischeVerarbeitung:M.DuMontSchauberg,Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblattTeilIIzuveröffentlichensind.
BundesgesetzblattTeilIIenthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungensowieBestellungenbereitserschienenerAusgaben:
BundesanzeigerVerlagGmbH,Postfach100534,50445Köln
Telefon:(0221)97668-282,Telefax:(0221)97668-278
E-Mail:bgbl@bundesanzeiger.de
Internet:www.bundesgesetzblatt.debzw.www.bgbl.de
BezugspreisfürTeilIundTeilIIhalbjährlichimAbonnementje45,00€. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
4. befreitdasBürovonSteuernundöffentlichenAbgabeninder Artikel 7
RepublikAlbanien.
DieseVereinbarunggiltfüreinenZeitraumvon3Jahrenund
verlängertsichjeweilsum2weitereJahre,soweitsienichtvon
Artikel 5 einerderVertragsparteien6MonatevorAblaufderjeweiligen
Geltungsdauerschriftlichgekündigtwird.
DasfürdasBürogelieferteMaterialeinschließlichderFahr-
zeugebleibtimEigentumderdeutschenDurchführungsorgani-
sationen.EsgehtbeiAuflösungdesBürosindasEigentumder Artikel 8
RepublikAlbanienüber. ImÜbrigengeltendieBestimmungendeseingangserwähn-
tenAbkommensvom21.Oktober1988auchfürdieseVerein-
Artikel 6 barung.
BenennungderDurchführungsorganisationen:
Artikel 9
1. DieRegierungderBundesrepublikDeutschlanderbringtihre
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
LeistungendurchdieinArtikel1genanntenDurchführungs-
MinisterratderRepublikAlbanienderRegierungderBundes-
organisationen.
republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
2. DeralbanischeAnsprechpartnerfürdieDurchführungsorga- VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
nisationenistderMinisterratderRepublikAlbanien. derTagdesEingangsderMitteilung.
GeschehenzuTiranaam23.Oktober2008inzweiUrschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
BerndBorchard
FürdenMinisterratderRepublikAlbanien
RidvanBode