1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. Dezember 2011
über den Internationalen Suchdienst
Vom 12. Oktober 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 9. Dezember 2011 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über den Internationalen Suchdienst wird
zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. Oktober 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1091
Übereinkommen
überdenInternationalenSuchdienst
Agreement
ontheInternationalTracingService
Accord
relatifauServiceInternationaldeRecherches
DasKönigreichBelgien, TheKingdomofBelgium, LeRoyaumedeBelgique,
dieFranzösischeRepublik, theFrenchRepublic, laRépubliquefrançaise,
dieBundesrepublikDeutschland, theFederalRepublicofGermany, laRépubliquefédéraled’Allemagne,
dieHellenischeRepublik, theHellenicRepublic, laRépubliquehellénique,
derStaatIsrael, theStateofIsrael, l’Étatd’Israël,
dieItalienischeRepublik, theItalianRepublic, laRépubliqueitalienne,
dasGroßherzogtumLuxemburg, theGrandDuchyofLuxembourg, leGrand-DuchédeLuxembourg,
dasKönigreichderNiederlande, theKingdomoftheNetherlands, leRoyaumedesPays-Bas,
dieRepublikPolen, theRepublicofPoland, laRépubliquedePologne,
dasVereinigteKönigreichGroßbritannien theUnitedKingdomofGreatBritain leRoyaume-UnideGrande-Bretagne
undNordirland andNorthernIreland, etd’IrlandeduNord
und and et
dieVereinigtenStaatenvonAmerika, theUnitedStatesofAmerica, lesÉtats-Unisd’Amérique,
im Folgenden als die „Vertragsparteien hereinafterreferredtoasthePartiesto ci-après dénommés les Parties au
diesesÜbereinkommens“bezeichnet,– thepresentAgreement; présentAccord;
Präambel Preamble Préambule
inderErwägung,dassderInternationale consideringthattheInternationalTracing considérantqueleServiceInternational
Suchdienstgeschaffenwurde,umVermiss- Servicewasestablishedforthepurposeof deRecherchesaétécréédanslebutde
tezusuchenunddieUnterlagenüberDeut- tracing missing persons and collecting, rechercherlespersonnesdisparuesetde
scheundNichtdeutsche,dieinnationalso- classifying,preservingandrenderingacces- rassembler,declasser,deconserveretde
zialistischenKonzentrations-oderArbeits- sibletogovernmentsandinterestedindivid- rendreaccessiblesauxGouvernementset
lagern gefangen gehalten wurden, oder uals the documents relating to Germans auxpersonnesintéresséeslesdocuments
überNichtdeutsche,dieinfolgedesZwei- and non-Germans who were interned in relatifs aux Allemands et aux non-Alle-
tenWeltkriegsverschlepptwordensind,zu National Socialist concentration or labor mandsquiontétédétenusdanslescamps
sammeln,zuordnen,aufzubewahrenund camps or to non-Germans who were de concentration ou de travail national-
RegierungenundinteressiertenEinzelper- displacedasaresultoftheSecondWorld socialistesouauxnon-Allemandsquiont
sonenzugänglichzumachen; War; étédéplacésdufaitdelaSecondeGuerre
mondiale;
eingedenkdesAbkommensüberdieEr- mindfuloftheAgreementConstitutingan gardantàl’espritl’Accordinstituantune
richtungeinesInternationalenAusschusses International Commission for the Interna- CommissionInternationalepourleService
fürdenInternationalenSuchdienstundder tional Tracing Service, and of the Agree- InternationaldeRecherchesetl’Accordsur
Vereinbarung über die Beziehungen zwi- mentontheRelationsbetweentheInterna- lesrelationsentrelaCommissionInterna-
schendemInternationalenAusschussfür tional Commission for the International tionale pour le Service International de
den Internationalen Suchdienst und dem TracingServiceandtheInternationalCom- RecherchesetleComitéInternationaldela
InternationalenKomiteevomRotenKreuz, mitteeoftheRedCross,bothconcludedat Croix-Rouge,tousdeuxconclusàBonnle
die beide am 6. Juni 1955 in Bonn ge- BonnonJune6,1955,asamendedbythe 6juin1955,telsquemodifiésparleProto-
schlossen wurden, in der durch das am Protocol Renewing and Amending the colesurlaprolongationetlamodification
23. August1960inBonngeschlossenePro- Agreement Constituting an International de l’Accord instituant une Commission
tokollüberdieVerlängerungundÄnderung Commission for the International Tracing InternationalepourleServiceInternational
desAbkommensüberdieErrichtungeines ServiceconcludedatBonnonAugust23, deRecherches,concluàBonnle23août
InternationalenAusschussesfürdenInter- 1960,theProtocolRenewingandAmend- 1960,leProtocolesurlaprolongationetla
nationalen Suchdienst, durch das am ing the Agreement on the Relations modification de l’Accord sur les relations
30. September und 7. Oktober 1960 in betweentheInternationalCommissionfor entrelaCommissionInternationalepourle
Bonn und Genf geschlossene Protokoll the International Tracing Service and the ServiceInternationaldeRecherchesetle
über die Verlängerung und Änderung der InternationalCommitteeoftheRedCross Comité International de la Croix-Rouge,
Vereinbarung über die Beziehungen zwi- concluded at Bonn and Geneva on Sep- concluàBonnetGenèvele30septembre
schendemInternationalenAusschussfür tember 30 and October 7, 1960, by the etle7octobre1960,parl’Arrangementrela-
den Internationalen Suchdienst und dem ArrangementRenewingandAmendingthe tifàlaprolongationetàlamodificationde
InternationalenKomiteevomRotenKreuz, Agreement Constituting an International l’AccordinstituantuneCommissionInter-
durchdieam15.Oktober1973inBonnge- Commission for the International Tracing nationale pour le Service International de
1092 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
schlosseneVereinbarungüberdieVerlänge- ServiceconcludedatBonnonOctober15, echerches,concluàBonnle15octobre
R
rungundÄnderungdesAbkommensüber 1973, by the Arrangement Renewing and 1973,parl’Arrangementrelatifàlaprolon-
die Errichtung eines Internationalen Aus- AmendingtheAgreementontheRelations gationetàlamodificationdel’Accordsur
schusses für den Internationalen Such- betweentheInternationalCommissionfor les relations entre la Commission Inter-
dienst,durchdieam22.Dezember1972in the International Tracing Service and the nationale pour le Service International
GenfgeschlosseneVereinbarungüberdie InternationalCommitteeoftheRedCross de Recherches et le Comité International
VerlängerungundÄnderungderVereinba- concluded at Geneva on December 22, de la Croix-Rouge, conclu à Genève le
rungüberdieBeziehungenzwischendem 1972,bytheProtocolontheamendmentof 22 décembre1972,parleProtocolesurla
InternationalenAusschussfürdenInterna- theAgreementConstitutinganInternation- modification de l’Accord instituant une
tionalenSuchdienstunddemInternationa- alCommissionfortheInternationalTracing CommissionInternationalepourleService
lenKomiteevomRotenKreuz,durchdas Service concluded at Berlin on May 16, InternationaldeRecherches,concluàBer-
am 16. Mai 2006 in Berlin geschlossene 2006, and by the Protocol Amending the linle16 mai2006,etparleProtocolesurla
Protokoll über die Änderung des Abkom- Agreement on the Relations between the modification de l’Accord sur les relations
mensüberdieErrichtungeinesInternatio- International Commission for the Interna- entrelaCommissionInternationalepourle
nalenAusschussesfürdenInternationalen tionalTracingServiceandtheInternational ServiceInternationaldeRecherchesetle
Suchdienstunddurchdasam16.Mai2006 CommitteeoftheRedCrossconcludedat Comité International de la Croix-Rouge,
in Luxemburg geschlossene Protokoll zur LuxembourgonMay16,2006,aswellas concluàLuxembourgle16mai2006,ainsi
Änderung der Vereinbarung über die Be- theAgreementontheLegalStatusofthe que l’Accord relatif au statut juridique
ziehungen zwischen dem Internationalen International Tracing Service in Arolsen, duServiceInternationaldeRecherchesà
Ausschuss für den Internationalen Such- concludedatBonnonJuly15,1993; Arolsen,concluàBonnle15juillet1993;
dienst und dem Internationalen Komitee
vomRotenKreuzgeändertenFassungso-
wiedesam15.Juli1993inBonngeschlos-
senenÜbereinkommensüberdenRechts-
statusdesInternationalenSuchdienstesin
Arolsen;
indemWunsch,dieAufbewahrungs-und desiringtocontinuethepreservationand désireux de poursuivre les activités de
Suchtätigkeit des Internationalen Such- tracingactivitiesoftheInternationalTracing conservationetderecherchesmenéespar
dienstes in Bad Arolsen fortzuführen und ServiceinBadArolsen,whileatthesame le Service International de Recherches à
gleichzeitigeineAusweitungseinerTätigkei- timeallowingforexpansionofitsactivities BadArolsen,toutenpermettantl’élargisse-
tendahingehendzuermöglichen,dassder toincludethegradualdevelopmentofthe ment de ses activités pour prendre en
InternationaleSuchdienstschrittweiseinein InternationalTracingServiceintoacentre compte la transformation progressive du
Zentrum für Dokumentation, Information for documentation, information and re- ServiceInternationaldeRecherchesenun
und Forschung umgewandelt wird, damit search,inordertoensurethatthefatesof centrededocumentation,d’informationet
s ichergestelltist,dassdieSchicksaleder thosewhofellvictimtoNationalSocialism derechercheafindegarantirquelesortdes
Opfer des Nationalsozialismus und der andofthesurvivorscontinuetobestudied victimesdunational-socialismeetdessur-
Überlebendenweiterhinerforschtwerden andthattheknowledgethereofbepassed vivants puisse continuer d’être étudié et
könnenunddasWissendarüberankünftige ontofuturegenerations; que les connaissances dans ce domaine
Generationenweitergegebenwerdenkann; puissent être transmises aux générations
futures;
indemWunsch,denZugangzudenvom desiringtoensureaccess,forresearch désireuxd’assurerunaccès,àdesfins
Internationalen Suchdienst aufbewahrten purposes,toarchivesanddocumentsheld derecherche,auxarchivesetdocuments
Archiven und Unterlagen zu Forschungs- bytheInternationalTracingService,bothon détenusparleServiceInternationaldeRe-
zweckensowohlvorOrtalsauchdurchvon site and through copies of the archives cherches, à la fois sur place et par des
denVertragsparteiendiesesÜbereinkom- anddocumentsreceivedbyPartiestothe copiesdesarchivesetdocumentsreçues
menserhalteneKopienderArchiveundUn- presentAgreementorthroughothermeans par les Parties au présent Accord ou par
terlagenoderdurchandereMöglichkeiten suchasremoteaccess; d’autres moyens tels que l’accès à dis-
wiebeispielsweisedenelektronischenFern- tance;
zugangzugewährleisten;
bekräftigend,dassdiesesÜbereinkom- reaffirming that the present Agreement réaffirmant que le présent Accord ne
mendieEigentumsrechteandenArchiven does not prejudice the ownership of the portepasatteinteauxdroitsdepropriété
und Unterlagen, die beim Internationalen archivesanddocumentsreposingwiththe surlesarchivesetdocumentsconservésau
SuchdienstinBadArolsenbewahrtwerden, InternationalTracingServiceinBadArolsen; ServiceInternationaldeRecherchesàBad
unberührtlässt; Arolsen;
inderErwägung,dassdieVertragspar- consideringthatthePartiestothepres- considérant que les Parties au présent
teiendiesesÜbereinkommensdavonaus- entAgreementdeemthatthenationallaw Accordestimentqueleurlégislationnatio-
gehen,dassihrjeweiligesinnerstaatliches ofeachofthemensuresadequateprotec- nalerespectiveassureuneprotectionadé-
RechteinenangemessenenSchutzperso- tion relating to personal data and expect quatedesdonnéesàcaractèrepersonnel
nenbezogener Daten gewährleistet, und that,ingivingaccesstothecopies,each et escomptent qu’en donnant accès aux
dasssieerwarten,dassbeiderGewährung Party to the present Agreement will take copies, chaque Partie au présent Accord
desZugangszudenKopienjedeVertrags- intoconsiderationthesensitivityofcertain tiendra compte du caractère sensible de
parteidiesesÜbereinkommensdieSensi- informationtheymaycontain; certaines informations qu’elles peuvent
bilität bestimmter möglicherweise darin contenir;
e
nthaltenerInformationenberücksichtigen
wird;
Kenntnisnehmend,dassdasInternatio- notingthat,asaconsequenceoftheex- notantqu’enconséquencedel’élargisse-
naleKomiteevomRotenKreuzangesichts pansionoftheactivitiesoftheInternational mentdesactivitésduServiceInternational
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1093
derAusweitungderTätigkeitendesInter- TracingService,theInternationalCommit- deRecherches,leComitéInternationalde
nationalenSuchdienstesdenWunschge- tee of the Red Cross has expressed the laCroix-Rougeaexprimélesouhaitdese
äußerthat,ausderLeitungundVerwaltung wishtowithdrawfromthemanagementand retirerdelagestionetdel’administrationdu
des Internationalen Suchdienstes auszu- administrationoftheInternationalTracing ServiceInternationaldeRecherches;
scheiden; Service;
unter Hinweis darauf, dass die Notifi- recallingthatthenotificationbytheInter- rappelantquelanotificationémanantdu
kation des Internationalen Komitees vom nationalCommitteeoftheRedCrosstothe ComitéInternationaldelaCroix-Rougeet
R
otenKreuzandenVorsitzendendesInter- ChairmanoftheInternationalCommission adresséeauPrésidentdelaCommissionIn-
nationalenAusschussesfürdenInternatio- for the International Tracing Service on ternationalepourleServiceInternationalde
nalen Suchdienst vom 14. April 2011 zur April 14,2011,renderssuchwithdrawaland Recherchesle14avril2011rendleditretrait
Folgehat,dassdiesesAusscheidenunddie terminationoftheAgreementontheRela- etladénonciationdel’Accordsurlesrela-
Kündigung der am 6. Juni 1955 in Bonn tionsbetweentheInternationalCommission tions entre la Commission Internationale
g
eschlossenenVereinbarungüberdieBe- fortheInternationalTracingServiceandthe pourleServiceInternationaldeRecherches
ziehungen zwischen dem Internationalen InternationalCommitteeoftheRedCross, etleComitéInternationaldelaCroix-Rouge
Ausschuss für den Internationalen Such- concluded at Bonn on June 6, 1955, as concluàBonnle6juin1955,telquemodi-
dienst und dem Internationalen Komitee amended,effectiveDecember31,2012,in fié,effectifsau31décembre2012,confor-
vom Roten Kreuz in der geänderten Fas- accordancewiththatAgreement’sterms; mémentauxdispositionsduditAccord;
sungnachMaßgabejenerVereinbarungam
31.Dezember2012wirksamwerden;
von dem Wunsch geleitet, die Unver- desirous to ensure the integrity and désireuxd’assurerl’intégritéetlapréser-
sehrtheitundAufbewahrungderOriginalar- preservation of the original archives and vationdesarchivesetdocumentsoriginaux
chiveund-unterlagenzugewährleistenund documents and to continue the historical etdeconserverlastructurehistoriquedans
diehistorischeStrukturalsGanzesfortzu- structureasawholewhilemaintainingan sonensembletoutenmaintenantunead-
führenunddabeidieunparteiischeundver- impartial and responsible administration ministrationetunedirectionimpartialeset
antwortungsvolle Verwaltung und Leitung anddirectionfortheInternationalTracing responsables du Service International de
des Internationalen Suchdienstes im Ein- Service,reflectingitsinternationalcharac- Recherches,conformémentàsoncaractère
klangmitseineminternationalenCharakter ter; international;
aufrechtzuerhalten;
inAnerkennungdessen,dassdieBun- recognizingthecontinuingcontributionof reconnaissantlacontributionconstante
desrepublikDeutschlandalsSitzstaatdes the Federal Republic of Germany as the delaRépubliquefédéraled’Allemagneen
InternationalenSuchdienstesweiterhinih- host country of the International Tracing tantquepayshôteduServiceInternational
renBeitragleistet– Service; deRecherches;
habenFolgendesvereinbart: haveagreedasfollows: sontconvenusdecequisuit:
I.ZieleundAufgaben I.Objectivesandtasks I.Objectifsetmissions
Artikel 1 Article 1 Article 1er
Rolle des Role of the Rôle du Service
Internationalen Suchdienstes International Tracing Service International de Recherches
Als einzigartige Informationsquelle zu Constitutingauniquesourceofinforma- Sourceuniqued’informationssurlessu-
FragenderVerfolgungdurchdasnational- tiononmattersrelatedtoactsofpersecu- jetsliésauxactesdepersécutioncommis
sozialistischeRegimeundderVerschlep- tion by the National Socialist regime and parlerégimenational-socialisteetauxdé-
pungvonPersoneninfolgederGrausam- todisplacementsofpersonsasaresultof placements de personnes résultant des
keiten des Zweiten Weltkriegs in Europa theatrocitiesoftheSecondWorldWarin atrocités de la Seconde Guerre mondiale
wirdderInternationaleSuchdienstmitSitz Europe, the International Tracing Service, en Europe, le Service International de
inBadArolsenweiterhinalsinternationales which has its seat at Bad Arolsen, shall Recherches,dontlesiègesetrouveàBad
ZentrumfürdieErhaltung,Aufbewahrung, continuetoactasaninternationalcentrefor Arolsen,poursuitsesactivitésentantque
KatalogisierungundErschließungderinsei- conservation,preservation,cataloguingand centreinternationalchargédeconserver,de
nenRäumlichkeitenaufbewahrtenArchive indexing of the archives and documents préserver, de cataloguer et d’indexer les
undUnterlagenwirken,umdieSuchenach held at its premises, in order to facilitate archives et documents détenus dans ses
Opfern, die Forschung, das Erinnern und tracingofvictims,research,remembrance locaux,afindefaciliterlesrecherchesde
Gedenken,dieUnterstützungderJustizund andcommemoration,judicialsupportand victimes, la recherche, le travail de mé-
andere Aufgaben im Rahmen seiner Zu- othertaskswithinitscompetence. moire,lacommémoration,l’appuijudiciaire
ständigkeitzuerleichtern. etd’autrestâchesrelevantdesacompé-
tence.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Erhaltung, Aufbewahrung, Conservation, preservation, Conservation, préservation,
Katalogisierung und Erschließung cataloguing and indexing catalogage et indexation
Der Internationale Suchdienst gewähr- The International Tracing Service shall LeServiceInternationaldeRecherches
leistetdieErhaltungderinseinenRäumlich- ensure the conservation of the original assure la conservation des archives et
keiten aufbewahrten Originalarchive und archivesanddocumentsheldatitspremis- documentsoriginauxdétenusdansseslo-
-unterlagen,auchdurchSchaffungundBei- es,includingbycreatingandmaintaining caux,notammentencréantetenmainte-
behaltungangemessenerBedingungenfür appropriateconditionsforconservationof nantlesconditionsappropriéesdeconser-
dieErhaltungderArchiveundUnterlagen thearchivesanddocuments,andbytaking vation des archives et documents et en
underforderlichenfallsdurchdasErgreifen pertinentmeasures,asnecessary,tohalt prenant,entantquedebesoin,toutesles
1094 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
geeigneterMaßnahmen,umdenVerfallauf- andpreventdecayortorestorethearchives mesurespertinentespourstopperetpréve-
zuhaltenundzuverhütenoderdieArchive and documents. As custodian of original nirleurdétériorationoupourlesrestaurer.
undUnterlagenwiederherzustellen.AlsHü- archivesanddocumentstheInternational Entantquedépositaired’archivesetdedo-
terderOriginalarchiveund-unterlagenge- TracingServiceshallensuretheirintegrity cumentsoriginaux,leServiceInternational
währleistet der Internationale Suchdienst and the preservation and continuation of deRecherchesveilleàleurintégritéainsi
deren Unversehrtheit und die Bewahrung thehistoricalstructureofthecollectionasa qu’à la préservation et au maintien de la
undFortführungderhistorischenStruktur whole,unlesstheInternationalCommission structure historique de la collection dans
derSammlungalsGanzes,sofernderInter- unanimouslydecidesotherwise. sonensemble,saufdécisioncontrairedela
nationale Ausschuss nicht einstimmig et- CommissionInternationalepriseàl’unani-
wasanderesbeschließt. mité.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Suche Tracing Recherches de personnes
DerInternationaleSuchdiensterteiltaus TheInternationalTracingServiceforhu- LeServiceInternationaldeRecherches
seinenArchivenundUnterlagenfürhuma- manitarianpurposesshallprovidefromits fournit, à des fins humanitaires et en se
nitäre Zwecke alle zweckdienlichen Aus- archives and documents, all information basantsurlesarchivesetdocumentsqu’il
künfte an eine Person oder mehrere whichcanbeofassistancetoandisofdi- détient,touteslesinformationspouvantêtre
Personen,dieumderartigeAuskünftenach- rectinteresttoapersonorpersonsrequest- utiles et présentant un intérêt direct pour
suchenunddieeinberechtigtesInteresse ingsuchinformation.Itwillalsobemade la ou les personne(s) sollicitant les infor-
anderAuskunfthaben.Auskünftewerden available–forthesamepurposes–tothe mations en question. Les informations
–fürdieselbenZwecke–aucherteiltandie representativesontheInternationalCom- sontégalementmisesàladisposition,aux
VertreterimInternationalenAusschuss,an mission, to Liaison Officers appointed by mêmesfins,desreprésentantsàlaCom-
Verbindungsbeamte,dievondenVertrags- thePartiestothepresentAgreement,and, mission Internationale, des officiers de
parteiendiesesÜbereinkommensernannt withtheapprovaloftheInternationalCom- liaisondésignésparlesPartiesauprésent
wurden, sowie nach Genehmigung des mission,toanygovernmentalornon-gov- Accord et, sous réserve de l’approbation
InternationalenAusschussesanjedestaat- ernmentalorganizationrequestinginforma- delaCommissionInternationale,detoute
licheodernichtstaatlicheOrganisation,die tionforthebenefitofinterestedpartiesor organisationgouvernementaleounongou-
zugunstenvoninteressiertenParteienoder theirtrustees,administratorsorexecutors. vernementale sollicitant des informations
deren Treuhändern, Nachlassverwaltern auprofitdepartiesintéresséesoudeleurs
oderTestamentsvollstreckernumAuskunft mandataires, administrateurs ou exécu-
nachsucht. teurs.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Forschung Research Recherche
a) DievomInternationalenSuchdienstauf- a) Archives and documents held by the a) Lesarchivesetdocumentsdétenuspar
bewahrtenArchiveundUnterlagensind International Tracing Service shall be leServiceInternationaldeRecherches
fürForschungszweckezugänglich,und availableforresearch,throughaccessat sontdisponiblespourlarecherche,par
zwardurchdenZugangindenRäum- thepremisesoftheInternationalTracing communicationdansleslocauxduSer-
lichkeiten des Internationalen Such- Serviceandthroughaccesstocopiesof viceInternationaldeRecherchesetpar
dienstesunddurchdenZugangzuden the archives and documents received communicationdescopiesdesarchives
Kopien der Archive und Unterlagen, byPartiestothepresentAgreement. etdocumentsreçuesparlesPartiesau
welche die Vertragsparteien dieses présentAccord.
Übereinkommenserhaltenhaben.
b) DerInternationaleSuchdienstkannauf b) The International Tracing Service may b) LeServiceInternationaldeRecherches
derGrundlageseinerArchiveundUn- carryoutresearchbasedonitsarchives peutmenerdesrecherchesenseba-
terlagenForschungsarbeitbetreiben. anddocuments. santsursesarchivesetdocuments.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Erinnerung und Gedenken Remembrance and commemoration Mémoire et commémoration
a) ImHinblickaufErinnerungundGeden- a) Withaviewtoremembranceandcom- a) Dansunsoucidemémoireetdecom-
kenkannderInternationaleSuchdienst memoration, the International Tracing mémoration,leServiceInternationalde
inseinenRäumlichkeitenunteranderem Servicemayatitspremises,inter alia, Recherchespeutnotammentorganiser
Ausstellungen und Bildungsveranstal- organizeexhibitions,aswellaseduca- dansseslocauxdesexpositionsainsi
tungenaufderGrundlageseinerArchive tional initiatives based on its archives que des initiatives pédagogiques ba-
undUnterlagenorganisieren. anddocuments. séessursesarchivesetdocuments.
b) DerInternationaleSuchdienstkannEr- b) The International Tracing Service may b) LeServiceInternationaldeRecherches
innerung und Gedenken an anderen facilitateremembranceandcommemo- peutfaciliterlesactivitésdemémoireet
Orten, im Hoheitsgebiet der Vertrags- rationatothersites,ontheterritoryof de commémoration en d’autres lieux
parteiendiesesÜbereinkommensund, PartiestothepresentAgreementand, situés sur le territoire des Parties au
unter vom Internationalen Ausschuss undertheconditionstobedetermined présentAccordet,danslesconditions
festzulegendenBedingungen,inStaa- by the International Commission, in àdéterminerparlaCommissionInterna-
ten, die nicht Vertragsparteien dieses StatesnotaPartytothepresentAgree- tionale,dansdesÉtatsnonpartiesau
Übereinkommenssind,fördern. ment. présentAccord.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Unterstützung der Justiz Judicial support Appui judiciaire
a) AufErsuchenderzuständigenJustizbe- a) Uponrequestbythecompetentjudicial a) Àlademandedesautoritésjudiciaires
hörden kann der Internationale Such- authorities, the International Tracing compétentes, le Service International
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1095
dienst auf der Grundlage von Infor- Service may support trials and other de Recherches peut apporter son
mationen,dieinangemessenerWeise legal proceedings taking place under concourslorsdeprocèsetd’autrespro-
ausseinenArchivenundUnterlagenge- thejurisdictionofaPartytothepresent céduresjudiciairesrelevantdelajuridic-
wonnen werden können, Gerichtsver- Agreement,onthebasisofinformation tiond’unePartieauprésentAccord,sur
handlungen und andere gerichtliche whichcanreasonablybeobtainedfrom la base des informations pouvant rai-
Verfahren unterstützen, die unter der itsarchivesanddocuments. sonnablementêtreobtenuesàpartirde
GerichtsbarkeiteinerVertragsparteidie- sesarchivesetdocuments.
sesÜbereinkommensstattfinden.
b) Sämtliche Ersuchen der zuständigen b) Allrequestsfromthecompetentjudicial b) Touteslesdemandesémanantdesau-
JustizbehördenvonStaaten,dienicht authoritiesofStatesnotaPartytothe toritésjudiciairescompétentesd’États
Vertragsparteien dieses Übereinkom- presentAgreementshallbereferredto non parties au présent Accord sont
mens sind, sind dem Internationalen theInternationalCommissionfordeci- transmisesàlaCommissionInternatio-
AusschusszurBeschlussfassungvor- sion. nalepourdécision.
zulegen.
c) FürdieZeugenaussageeinesBeamten c) TestimonybyanyInternationalTracing c) Letémoignaged’unagentoud’unem-
oder Angestellten des Internationalen Serviceofficeroremployeeinatrialor ployé du Service International de Re-
SuchdienstesineinerGerichtsverhand- other legal proceeding shall require a chercheslorsd’unprocèsouaucours
lungodereinemanderengerichtlichen priordecisionbytheInternationalCom- de toute autre procédure judiciaire
VerfahrenisteinvorherigerBeschluss mission. nécessiteunedécisionpréalabledela
desInternationalenAusschusseserfor- CommissionInternationale.
derlich.
d) FürinZivilverfahrenerbrachteDienste d) Forservicesrenderedincivilproceed- d) LeServiceInternationaldeRecherches
kannderInternationaleSuchdiensteine ings the International Tracing Service peutpercevoiruneredevancepourles
Gebührerheben. maychargeafee. services rendus lors de procédures
civiles.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Sonstige Aufgaben Other tasks Autres missions
Der Internationale Suchdienst kann auf The International Tracing Service, by LeServiceInternationaldeRecherches
einstimmigenBeschlussdesInternationa- unanimous decision by the International peut,surdécisionunanimedelaCommis-
lenAusschussesTätigkeitendurchführen, Commission,mayundertakeactivitiesbe- sion Internationale, exercer des activités
dieüberdenindenArtikeln2bis6vorgese- yond the scope of Articles 2 to 6 of the horsduchampd’applicationdesarticles2
henenUmfanghinausgehen,sofernsieim presentAgreement,providedtheyrelateto à6duprésentAccord,àconditionqu’elles
ZusammenhangmitInformationenstehen, the information contained in the archives soientliéesauxrenseignementscontenus
dieindenvomInternationalenSuchdienst and documents held by the International dans les archives et documents qu’il dé-
aufbewahrtenArchivenundUnterlagenent- TracingService. tient.
haltensind.
II.ZugangzuInformationen, II.Accesstoinformation, II.Accèsauxinformations,
ArchivenundUnterlagen archivesanddocuments archivesetdocuments
Artikel 8 Article 8 Article 8
Regelungen für den Rules on access and use Règles concernant l’accès
Zugang und die Nutzung et l’utilisation
Jeder Vertreter im Internationalen Aus- EachRepresentativeontheInternational ToutreprésentantàlaCommissionInter-
schussundjederVerbindungsbeamte,der Commission and any Liaison Officer ap- nationaleettoutofficierdeliaisonnommé
voneinerderVertragsparteiendiesesÜber- pointedbyanyofthePartiestothepresent parl’unedesPartiesauprésentAccorda
einkommensernanntwurde,habenunge- Agreement shall have free access to all librement accès à toutes les archives et
hindert Zugang zu allen Archiven und archivesanddocumentsreposingwiththe touslesdocumentsconservésauService
Unterlagen,diebeimInternationalenSuch- International Tracing Service. These per- International de Recherches. Ces per-
dienst bewahrt werden. Diese Personen sonsshallcoordinatetheiractivitieswiththe sonnescoordonnentleursactivitésavecle
müssenihreTätigkeitmitdemDirektorab- Director. Directeur.
stimmen.
Der Zugang zu den Archiven und Unter- Access to archives and documents for L’accèsauxarchivesetdocumentsenvue
lagen in den Räumlichkeiten des Interna- tracing and research at the premises of derechercherdespersonnesetàdesfins
tionalen Suchdienstes zu Such- und For- the International Tracing Service shall be derecherchedansleslocauxduServiceIn-
schungszwecken ist im Einklang mit den ensured to the fullest extent possible, in ternationaldeRecherchesestassurédans
nachstehenden Bestimmungen in größt- accordancewiththeprovisionsbelow: toutelamesuredupossible,conformément
möglichemUmfangzugewährleisten: auxdispositionsénoncéesci-dessous:
a) InformationenzuSuchzweckenwerden a) Informationfortracingpurposesshallbe a) Les informations à des fins de re-
aufAntragundgebührenfreierteilt. provided upon request and without cherchedepersonnessontfourniessur
charge. demandeetsansfrais.
b) DerZugangzudenArchivenundUnter- b) Accesstothearchivesanddocuments b) L’accès aux archives et documents à
lagenindenRäumlichkeitendesInter- forresearchatthepremisesoftheInter- desfinsderecherchedansleslocaux
nationalenSuchdiensteszuForschungs- nationalTracingServiceshallbegranted duServiceInternationaldeRecherches
zweckenwirdunterderVoraussetzung providedthatallappropriatemeasures estaccordésousréservequetoutesles
gewährt,dassallegeeignetenVorkeh- havebeentakeninorderthattheactiv- mesures appropriées aient été prises
rungen dafür getroffen worden sind, itiesconnectedwiththisresearchdonot pour que les activités liées à cette
dassdiemitdieserForschungverbun- significantlyimpairthefulfillmentofthe recherche ne compromettent pas de
1096 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
denenTätigkeitendieErfüllungderAuf- taskoftheInternationalTracingService manière significative l’exécution des
gabedesInternationalenSuchdienstes relatingtoitshumanitarianmandatein missionsduServiceInternationaldeRe-
imHinblickaufseinenhumanitärenAuf- accordancewithArticle3ofthepresent cherchesrelativesàsonmandathuma-
trag nach Artikel 3 nicht nennenswert Agreement. nitaire conformément à l’article 3 du
beeinträchtigen. présentAccord.
c) DieNutzungvonArchivenundUnterla- c) Useforresearchpurposesofarchives c) L’utilisationauxfinsderecherchedes
gen,dievomInternationalenSuchdienst and documents held by the Interna- archivesetdocumentsdétenusparle
aufbewahrt werden, zu Forschungs- tionalTracingServiceshallbegranted ServiceInternationaldeRecherchesest
zweckenwirdaufAntraggestattet.Die uponrequest.Thetermsandconditions autoriséesurdemande.Lesmodalités
NutzungsbedingungenwerdenvomIn- ofsuchuseshallbedeterminedbythe d’utilisation sont déterminées par la
ternationalenAusschussineinstimmig InternationalCommissioninunanimous- CommissionInternationaledansdesdi-
zuverabschiedendenBenutzungsricht- ly adopted directives governing use, rectivesrelativesàl’utilisation,adoptées
linienfestgelegt,dieaucheineGebüh- including a schedule of fees. As a àl’unanimitéetcomprenantunbarème
renordnung enthalten. Grundsätzlich general principle, use shall be limited dedroits.Enrèglegénérale,l’utilisation
wirddieNutzungaufArchiveundUnter- to archives and documents available estlimitéeauxarchivesetdocuments
lagen beschränkt, die in digitalisierter in digitized form. Access to original disponibles sous forme numérisée.
Form verfügbar sind. Bei der Gewäh- archivesanddocumentsshalltakedue L’accèsauxarchivesetdocumentsori-
rungdesZugangszuOriginalarchiven account of their conservation status. ginaux est accordé en tenant dûment
und-unterlagenistderenErhaltungszu- The inquirer shall agree in writing to comptedeleurétatdeconservation.Le
stand gebührend zu berücksichtigen. complywiththeregulationsforaccess demandeur doit s’engager par écrit à
Der Antragsteller verpflichtet sich established by the International Com- respecterlesrèglesd’accèsétabliespar
schriftlichzurEinhaltungdervomInter- mission. laCommissionInternationale.
nationalenAusschussfestgelegtenNut-
zungsbedingungen.
d) UnbeschadetdesBuchstabenscdür- d) Notwithstanding paragraph c) above, d) Nonobstant les dispositions du para-
fenArchiveundUnterlagen,diedemIn- archives and documents which were graphec)ci-dessus,lesarchivesetdo-
ternationalenSuchdienstaufderGrund- transferred or made available to the cumentsquiontététransmisauService
lage einer schriftlichen Vereinbarung InternationalTracingService,basedon InternationaldeRecherchesoumisàsa
zumZeitpunktderHinterlegungübertra- awrittenunderstandingatthetimeof disposition sur la base d’un arrange-
genoderzugänglichgemachtworden deposit that the International Tracing mentécritàladatedudépôtstipulant
sind, der zufolge der Internationale Servicewouldenjoyexclusiverightof que le Service International de Re-
Suchdienst das ausschließliche Nut- use,maybeusedorfurthercopiedonly cherchesjouitd’undroitexclusifd’utili-
zungsrechthabensoll,nurmitschrift- ifthedonorofthearchivesanddocu- sation,nepeuventêtreutilisésouco-
licherZustimmungdesjenigen,derdie ments,orinappropriatecasesitslegal piésquesiledonateurdesarchiveset
ArchiveundUnterlagenabgetretenhat, successor,soagreesinwriting. documents ou, le cas échéant, son
gegebenenfallsmitderseinesRechts- ayantdroit,faitpartdesonaccordpar
nachfolgers, genutzt oder nochmals écrit.
kopiertwerden.
e) Der Antragsteller oder der Nutzer der e) Theinquireroruserofthearchivesand e) Le demandeur ou l’utilisateur des ar-
Archive und Unterlagen ist nach dem documentsshallbearindividualrespon- chivesetdocumentsengagesarespon-
geltenden innerstaatlichen Recht per- sibilityunderapplicablenationallawfor sabilitéindividuelleauregarddelalégis-
sönlichfürdieVeröffentlichungperso- thedivulgationofpersonaldata. lation nationale applicable en cas de
nenbezogenerDatenverantwortlich. divulgationdedonnéesàcaractèreper-
sonnel.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Kopien der Archive und Unterlagen Copies of the archives and documents Copies des archives et documents
a) JedeVertragsparteidiesesÜbereinkom- a) Each Party to the present Agreement a) ChaquePartieauprésentAccordreçoit
mens erhält auf Wunsch eine einzige shallreceiveuponrequestasinglecopy surdemandeunecopieuniquedesar-
KopiederArchiveundUnterlagendes ofthearchivesanddocumentsofthe chivesetdocumentsduServiceInter-
InternationalenSuchdienstes. InternationalTracingService. nationaldeRecherches.
b) JedeVertragsparteidiesesÜbereinkom- b) Each Party to the present Agreement b) ChaquePartieauprésentAccordpeut
menskanndieseArchiveundUnterla- may make these archives and docu- permettrel’accèsàcesarchivesetdo-
genfürdieForschungindenRäumlich- ments accessible for research on the cumentsàdesfinsderecherchedans
keiteneinesgeeignetenArchivmagazins premises of an appropriate archival leslocauxd’undépôtd’archivesappro-
oderdurchelektronischenFernzugang repositoryorthroughremoteaccesson priéouparaccèsàdistancesursonter-
inihremHoheitsgebietzugänglichma- itsterritory.Accessshallbegrantedin ritoire.L’accèsestautoriséconformé-
chen. Der Zugang wird im Einklang accordance with the relevant national mentàlalégislationnationalepertinente
mitdemeinschlägigeninnerstaatlichen law and national archival regulations etauxrèglesetpratiquesnationalesen
Recht sowie den innerstaatlichen Ar- andpractices. matièred’archivage.
chivvorschriften und -gepflogenheiten
gewährt.
c) DerInternationaleAusschussentschei- c) The International Commission shall c) LaCommissionInternationalestatuesur
detüberAnträgevonStaaten,dienicht decide on responding to requests for lesdemandesdecopiesdesarchiveset
Vertragsparteien dieses Übereinkom- copies of archives and documents of documentsduServiceInternationalde
mens sind, und von nichtstaatlichen theInternationalTracingService,from Recherchesémanantd’Étatsnonpar-
Rechtsträgern auf Kopien der Archive StatesnotaPartytothepresentAgree- tiesauprésentAccordetd’entitésnon
und Unterlagen des Internationalen mentandfromnon-Stateentities. étatiques.
Suchdienstes.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1097
Artikel 10 Article 10 Article 10
Elektronischer Remote access to the holdings Accès à distance aux documents
Fernzugang zum Bestand at the International Tracing Service du Service International de Recherches
des Internationalen Suchdienstes
a) DerZugangderMitgliedstaatendesIn- a) AccessbymemberStatesoftheInter- a) L’accèsdesÉtatsmembresdelaCom-
ternationalenAusschusseszudenvom national Commission to archives and mission Internationale aux archives et
InternationalenSuchdienstaufbewahr- documents held by the International documentsdétenusparleServiceInter-
ten Archiven und Unterlagen wird auf TracingServiceshallbegrantedupon nationaldeRecherchesestaccordésur
Antrag im Wege des sicheren und requestthroughsecureandauthenticat- demandeparaccèsàdistancesécurisé
authentisiertenelektronischenFernzu- edremoteaccessprovidedthatthere- etauthentifiéàconditionquel’Étatre-
gangsgewährt,sofernderbeantragen- questingStatebearsthecostsinvolved, quérantprenneenchargelesfraisoc-
deStaatdiedamitverbundenenKosten includingthoseentailedattheseatof casionnés,ycomprislesfraisencourus
trägt,einschließlichderKosten,dieam theInternationalTracingService.Such ausiègeduServiceInternationaldeRe-
Sitz des Internationalen Suchdienstes remote access shall be to all the cherches.Cetaccèsàdistances’étend
entstehen.DieserelektronischeFernzu- archivesanddocumentsattheInterna- àtouteslesarchivesettouslesdocu-
ganggiltfüralleArchiveundUnterlagen tional Tracing Service at Bad Arolsen mentsconservésauServiceInternatio-
beimInternationalenSuchdienstinBad thatareavailabletomemberStatesin naldeRecherchesàBadArolsenetmis
Arolsen,diedenMitgliedstaatenindigi- digitalcopy. àladispositiondesÉtatsmembressous
talerFormzurVerfügungstehen. formedecopienumérisée.
b) DerInternationaleAusschussfasstdie b) TheInternationalCommissionshalltake b) La Commission Internationale prend
fürdieDurchführungdeselektronischen thedecisionsnecessaryfortheimple- lesdécisionsnécessairesàlamiseen
FernzugangserforderlichenBeschlüsse. mentationofremoteaccess. œuvredel’accèsàdistance.
c) DerInternationaleAusschussentschei- c) TheInternationalCommissionshallde- c) LaCommissionInternationalestatuesur
detüberdieAnträgevonStaaten,die cideonrequestsforremoteaccessto lesdemandesd’accèsàdistanceaux
nichtVertragsparteiendiesesÜberein- the archives and documents of the archivesetdocumentsduServiceInter-
kommenssind,undvonnichtstaatlichen International Tracing Service at Bad nationaldeRecherchesàBadArolsen
RechtsträgernaufelektronischenFern- ArolsenfromStatesnotaPartytothe émanantd’Étatsnonpartiesauprésent
zugangzudenArchivenundUnterlagen presentAgreementandfromnon-State Accordetd’entitésnonétatiques.
desInternationalenSuchdienstesinBad entities.
Arolsen.
III.SchutzderVertraulichkeit III.Protectionofprivacy III.Protectiondelavieprivée
Artikel 11 Article 11 Article 11
Vertraulichkeit Privacy Vie privée
a) DerZugangzudenvomInternationalen a) Accesstothearchivesanddocuments a) L’accèsauxarchivesetdocumentsdé-
SuchdienstaufbewahrtenArchivenund heldbytheInternationalTracingServic- tenusparleServiceInternationaldeRe-
Unterlagenwirdstetsuntergebührender esshallalwaysbegrantedwithduere- cherchesesttoujoursautoriséentenant
BerücksichtigungdesSchutzesderVer- gardtotheprotectionoftheprivacyof dûmentcomptedelanécessitédepro-
traulichkeit personenbezogener Daten personaldata,inaccordancewiththe tégerlesdonnéesmettantencausela
entsprechenddennachstehendenBe- provisionsbelow.Thefulfillmentofthe vieprivée,conformémentauxdisposi-
stimmungengewährt.DieErfüllungdes humanitarianandresearchmandatesis tionsénoncéesci-dessous.L’exécution
humanitären Auftrags und des For- fullycompatiblewiththisArticle. des missions humanitaires et de re-
schungsauftragsistmitdiesemArtikel cherche est pleinement compatible
uneingeschränktvereinbar. aveclesdispositionsduprésentarticle.
b) DerInternationaleSuchdienst,derInter- b) The International Tracing Service and b) LeServiceInternationaldeRecherches
nationale Ausschuss und die Verbin- the International Commission and the et la Commission Internationale, ainsi
dungsbeamtenunternehmenalleange- LiaisonOfficersshalltakeallreasonable que les officiers de liaison, prennent
messenenSchritte,umdieAuskunfts- steps to avoid divulging information toutes les mesures raisonnables pour
erteilungübereinePersonoderPerso- aboutapersonorpersonswhichmight éviter la divulgation d’informations
nen zu vermeiden, die den Interessen prejudicetheinterestsofthepersonor concernant une ou des personne(s),
der in Betracht kommenden Person personsconcernedoroftheirrelatives. susceptiblesdeporterpréjudiceauxin-
oderPersonenoderihrerAngehörigen térêtsdelaoudespersonne(s)concer-
abträglichseinkönnte. née(s)oudeses(leurs)proches.
c) DieNutzungpersonenbezogenerDaten c) The use of personal data based on c) L’utilisationdedonnéesàcaractèreper-
auf der Grundlage von Informationen information taken from the original sonnel reposant sur les informations
ausdenvomInternationalenSuchdienst archives and documents provided by issuesdesarchivesetdocumentsorigi-
inBadArolsenzurVerfügunggestellten theInternationalTracingServiceatBad nauxfournisparleServiceInternational
Originalarchiven und -unterlagen, ein- Arolsen, including their dissemination de Recherches à Bad Arolsen, et no-
schließlich ihrer Verbreitung durch throughpublications,shallbegoverned tamment leur diffusion par le biais de
Veröffentlichungen, unterliegt einem byasetofruleslaiddownindirectives publications,estrégieparunesériede
Regelwerk,dasinvomInternationalen unanimously adopted by the Interna- règles énoncées dans les directives
Ausschuss einstimmig beschlossenen tionalCommission.Suchdirectivesshall adoptéesàl’unanimitéparlaCommis-
Richtlinien niedergelegt wird. Diese give due regard to the interests of a sionInternationale.Cesdirectivestien-
Richtlinienberücksichtigengebührend personorpersonsconcernedandtheir nentdûmentcomptedesintérêtsdela
dieInteressenderinBetrachtkommen- closerelativesaswellastothefurther- oudespersonne(s)concernée(s)etde
den Person oder Personen und ihrer ance of research on and knowledge ses(leurs)prochesparents,ainsiquede
nahen Angehörigen, ebenso wie die abouttheperiodandeventscoveredby l’avancement des recherches et des
FörderungvonForschungundWissenin thearchivesanddocumentsheldatthe connaissancessurlapériodeetlesévé-
BezugaufdenZeitraumunddieEreig- InternationalTracingService. nements couverts par les archives et
1098 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
nisse,dievondenvomInternationalen documentsdétenusparleServiceInter-
SuchdienstaufbewahrtenArchivenund nationaldeRecherches.
Unterlagenerfasstwerden.
d) BeiderGewährungdesZugangszuden d) In providing access to copies of the d) Enfournissantunaccèsauxcopiesdes
KopienderArchiveundUnterlagendes archivesanddocumentsoftheInterna- archivesetdocumentsduServiceInter-
InternationalenSuchdienstesstelltjede tionalTracingService,eachPartytothe nationaldeRecherches,chaquePartie
VertragsparteidiesesÜbereinkommens presentAgreement,takingintoconsid- au présent Accord, tenant compte du
unterBerücksichtigungderSensibilität eration the sensitivity of information caractèresensibledesinformationsque
der Informationen, die diese Kopien thesecopiesmaycontain,shallensure cescopiespeuventcontenir,assureune
möglicherweiseenthalten,nachinner- throughnationallawadequateprotec- protectionadéquatedesdonnéesàca-
staatlichemRechtdenangemessenen tionofpersonaldataderivedfromsuch ractèrepersonnelissuesdecesinfor-
SchutzderaussolchenInformationen information. mationsàl’aidedesalégislationnatio-
gewonnenenpersonenbezogenenDa- nale.
tensicher.
IV.Unverletzlichkeit IV.Inviolabilityof IV.Inviolabilitédes
derArchiveundUnterlagen archivesanddocuments archivesetdocuments
Artikel 12 Article 12 Article 12
Unverletzlichkeit Inviolability Inviolabilité
UnbeschadetderEigentumsrechtesind Without prejudice to ownership, the Sanspréjudicedesdroitsdepropriété,
dieArchiveundUnterlagen,dievomInter- archivesanddocumentsheldattheInter- lesarchivesetdocumentsdétenusparle
nationalenSuchdienstaufbewahrtwerden, nationalTracingServiceshallbeinviolable. Service International de Recherches sont
unverletzlich. Die Archive und Unterlagen Thearchivesanddocumentsshallnotbe inviolables.Lesarchivesetdocumentsne
unterliegenkeinerFormderEinziehung,des subjecttoanyformofrequisition,arrestor sontsoumisàaucuneformederéquisition,
dinglichenArrestsoderderBeschlagnahme seizurebycourtsorotherauthoritiesinthe saisieouséquestreparuntribunaloutoute
durchGerichteodersonstigeBehördenim host country. In the territory of any other autreautoritédanslepaysd’accueil.Surle
Sitzstaat.ImHoheitsgebieteineranderen PartytothepresentAgreementthearchives territoire de toute autre Partie au présent
Vertragspartei dieses Übereinkommens and documents will be inviolable to the Accord, les archives et documents sont
sind die Archive und Unterlagen in dem extentpermittedbynationallaw. inviolablesdansleslimitesprévuesparla
Maßeunverletzlich,wiedasinnerstaatliche législationnationale.
Rechtdieszulässt.
V.Rechtsstatus V.Legalstatus V.Statutjuridique
Artikel 13 Article 13 Article 13
Internationaler Charakter und International character Caractère international
Rechts- und Geschäftsfähigkeit and legal capacity et capacité juridique
DerInternationaleSuchdienst,eineOrga- TheInternationalTracingService,anor- LeServiceInternationaldeRecherches,
nisationmitinternationalemCharakter,be- ganizationwithinternationalcharacter,shall organisationàcaractèreinternational,jouit
sitzt Rechts- und Geschäftsfähigkeit und enjoylegalcapacityandcan,underthelaw delacapacitéjuridiqueetpeut,conformé-
kannnachdemRechtderBundesrepublik oftheFederalRepublicofGermany,enter mentàlalégislationdelaRépubliquefédé-
Deutschland die zur Erfüllung seiner intothelegaltransactionsnecessaryforthe raled’Allemagne,conclurelestransactions
A
ufgaben notwendigen Rechtsgeschäfte fulfillmentofitstasks,particularlycontracts juridiquesnécessairesàl’accomplissement
schließen,insbesondereArbeits-,Miet-und ofemploymentandrentalandsalesagree- desesmissions,notammentdescontrats
Kaufverträge,sowievorGerichtauftreten. ments,andmayappearincourt.Forthese detravail,delocationetdesmarchés,et
ZudiesenZweckenwirdderInternationale purposestheInternationalTracingService comparaîtreenjustice.Àcesfins,leService
Suchdienst in Bad Arolsen von seinem inBadArolsenshallberepresentedbyits InternationaldeRecherchesàBadArolsen
D
irektorvertreten.Arbeitsverhältnissemit Director.Contractsofemploymentwiththe est représenté par son Directeur. Les
demInternationalenSuchdienstunterliegen InternationalTracingServiceshallbesub- contratsdetravailconclusavecleService
demamArbeitsortmaßgeblichenArbeits- jecttothelaborandsociallawapplicableat International de Recherches sont soumis
undSozialrecht. theplaceofwork. aux dispositions du droit du travail et du
droitsocialenvigueuraulieudetravail.
VI.Leitung VI.Governance VI.Gouvernance
Artikel 14 Article 14 Article 14
Der Internationale Ausschuss The International Commission La Commission Internationale
a) DerInternationaleAusschuss,derausje a) TheInternationalCommission,consist- a) LaCommissionInternationale,compo-
einemvondenVertragsparteiendieses ingofonerepresentativeappointedby séed’unreprésentantnomméparcha-
Übereinkommens ernannten Vertreter eachofthePartiestothepresentAgree- cunedesPartiesauprésentAccord,fait
besteht,handeltalshöchstesLeitungs- ment,shallactasthesupremegovern- office d’organe directeur suprême du
organdesInternationalenSuchdienstes. ing body of the International Tracing ServiceInternationaldeRecherches.
Service.
b) ImInternationalenAusschussführteiner b) TheInternationalCommissionshallbe b) LaCommissionInternationaleestprési-
derunterBuchstabeagenanntenVer- presidedoverbyoneoftherepresenta- déeparl’undesreprésentantsvisésau
treterdenVorsitz.DerersteVorsitzende tivesreferredtoinparagrapha)above. paragraphe a) ci-dessus. Le premier
desInternationalenAusschussesistder ThefirstChairoftheInternationalCom- présidentdelaCommissionInternatio-
Vorsitzende des zum Zeitpunkt des missionshallbetheChairoftheInter- naleestleprésidentdelaCommission
InkrafttretensdiesesÜbereinkommens national Commission as established Internationaleétablieconformémentaux
nachdenBonnerÜbereinkünftenerrich- according to the Bonn Agreements at AccordsdeBonnàladated’entréeen
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1099
tetenInternationalenAusschusses. the date of the entry into force of the vigueurduprésentAccord.
presentAgreement.
c) DerInternationaleAusschusskannvon c) The International Commission may c) La Commission Internationale peut
andereninteressiertenStaatenoderin- invite representatives, designated by inviterdesreprésentantsdésignéspar
ternationalen Organisationen bezeich- otherinterestedStatesorinternational d’autresÉtatsouorganisationsinterna-
neteVertretereinladen,alsBeobachter organizations,totakepartasobservers tionalesintéressésàparticiperenqua-
anallenAussprachenüberFragenteil- inalldiscussionsofmattersofinterest lité d’observateurs à tous les débats
zunehmen, die für diese Staaten oder tothoseStatesorinternationalorgani- portant sur des questions intéressant
internationalenOrganisationenvonInte- zations. lesditsÉtatsouorganisationsinterna-
ressesind. tionales.
d) DerInternationaleAusschusswirdvon d) TheInternationalCommissionshallbe d) La Commission Internationale est
seinem Vorsitzenden in Bad Arolsen convened initially by its Chair at Bad convoquéepourlapremièrefoisparson
spätestensneunzigTagenachInkraft- Arolsennotlaterthanninetydaysafter président à Bad Arolsen au plus tard
tretendiesesÜbereinkommenserstma- the entry into force of the present quatre-vingt-dixjoursaprèsl’entréeen
ligeinberufen.InderFolgetrittderInter- Agreement.Thereafter,theInternational vigueurduprésentAccord.Parlasuite,
nationaleAusschussmindestenseinmal Commissionshallmeetatleastoncea laCommissionInternationaleseréunit
jährlichzusammen.SitzungendesInter- year.MeetingsoftheInternationalCom- aumoinsunefoisparan.Lesréunions
nationalenAusschusseskönnenamSitz missionmaybeheldattheseatofthe de la Commission Internationale peu-
desInternationalenSuchdienstesoder International Tracing Service or within ventavoirlieuausiègeduServiceInter-
imHoheitsgebietderVertragsparteien theterritoryofthePartiestothepresent nationaldeRecherchesousurleterri-
dieses Übereinkommens abgehalten Agreement. toiredesPartiesauprésentAccord.
werden.
e) DerInternationaleAusschusskannbe- e) TheInternationalCommissionmayde- e) LaCommissionInternationalepeutdé-
schließen,häufigerzusammenzutreten, cidetomeetmorefrequently,provided cider de se réunir plus fréquemment,
mitderMaßgabe,dasserjeweilsvon that its Chair shall convene it within étantentenduquesonprésidentdoitla
seinem Vorsitzenden auf Antrag von thirty days of a request by two of its convoquerdansundélaidetrentejours
zwei Ausschussmitgliedern innerhalb members. àcompterdelarequêtededeuxdeses
vondreißigTageneinberufenwird. membres.
f) DerInternationaleAusschusskannnur f) TheInternationalCommissionmaytake f) LaCommissionInternationalenepeut
Beschlüsse fassen, wenn zwei Drittel decisionsonlyiftwothirdsofitsmem- adopter de décisions que si les deux
seinerMitgliederanwesendsind. bersarepresent. tiersdesesmembressontprésents.
g) DerInternationaleAusschussfasstsei- g) TheInternationalCommissionshalltake g) LaCommissionInternationaleprendses
ne Beschlüsse im Konsens oder, falls itsdecisionsbyconsensusor,whenall décisionsparconsensusou,sitousles
allediesbezüglichenBemühungenge- effortstheretohavefailed,byasimple effortsencesensontéchoué,àlama-
scheitert sind, durch einfachen Mehr- majorityofitsmembers,presentorrep- joritésimpledesesmembres,présents
heitsbeschlussseineranwesendenoder resented,andvoting,unlessanyother oureprésentés,etvotants,saufsiune
vertretenenundabstimmendenMitglie- procedureisexpresslyprovidedforin autre procédure est expressément
der,sofernindiesemÜbereinkommen thepresentAgreementortheInterna- prévue par le présent Accord ou si la
nicht ausdrücklich etwas anderes be- tionalCommissiondecidesotherwise. Commission Internationale en décide
stimmtistoderderInternationaleAus- autrement.
schussetwasanderesbeschließt.
h) DerDirektordesInternationalenSuch- h) TheDirectoroftheInternationalTracing h) LeDirecteurduServiceInternationalde
diensteshandeltalsSekretärdesInter- ServiceshallactastheSecretarytothe RecherchesfaitofficedeSecrétaireau-
nationalenAusschusses. InternationalCommission. prèsdelaCommissionInternationale.
i) DerInternationaleAusschussgibtsich i) TheInternationalCommissionshalles- i) La Commission Internationale établit
aufeinstimmigenBeschlusseineeige- tablish its own Rules of Procedure by sonproprerèglementintérieurpardéci-
neGeschäftsordnung. unanimousdecision. sionunanime.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Rolle des Internationalen Ausschusses Role of the International Commission Rôle de la Commission Internationale
a) DerInternationaleAusschussgewähr- a) TheInternationalCommissionshallen- a) LaCommissionInternationaleassurela
leistet die Abstimmung zwischen den suretheco-ordinationbetweenthePar- coordinationentrelesPartiesauprésent
Vertragsparteien dieses Übereinkom- tiestothepresentAgreementinmatters Accordpourlesquestionsrelativesau
mens in Fragen des Internationalen relatingtotheInternationalTracingServ- Service International de Recherches
SuchdienstesundstelltRichtlinienfür iceandshallprovidedirectivesforthe et émet des directives relatives aux
dieTätigkeitdesInternationalenSuch- operationsoftheInternationalTracing opérations du Service International
diensteseinschließlichdesZugangszu Service, including for access to the de Recherches, notamment en ce qui
den in seinen Räumlichkeiten aufbe- archives and documents held at its concernel’accèsauxarchivesetdocu-
wahrtenArchivenundUnterlagenauf. premises. mentsdétenusdansseslocaux.
b) DieunterBuchstabeagenanntenRicht- b) Thedirectivesreferredtoinparagraph a) b) Lesdirectivesviséesauparagraphea)
linienwerdendemDirektordesInterna- aboveofthisArticleshallbetransmitted du présent article sont transmises au
tionalenSuchdiensteszurDurchführung foractiontotheDirectoroftheInterna- Directeur du Service International de
übermittelt. tionalTracingService. Recherchespourapplication.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Institutioneller Partner Institutional Partner Partenaire institutionnel
a) Die Vertragsparteien dieses Überein- a) The Parties to the present Agreement a) Les Parties au présent Accord autori-
kommens ermächtigen hiermit den herebyauthorizetheChairoftheInter- sent le président de la Commission
1100 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
orsitzendendesInternationalenAus-
V nationalCommissiontoenterontheir Internationaleàconclureenleurnomun
schusses,inihremNameneineVerein- behalfintoanagreementregardingan accord concernant une institution ci-
barunginBezugaufeineEinrichtung,im institution,hereinafterreferredtoas“the aprèsdénommée«lePartenaireinstitu-
Folgendenals„institutionellerPartner“ Institutional Partner”, to be adopted tionnel»,accordquiseraadoptéàl’una-
bezeichnet,zuschließen,dieeinstimmig unanimously. This agreement (here- nimité.Cetaccord(ci-aprèsdénommé
angenommenwird.DieseVereinbarung inafter the “Partnership Agreement”) «l’Accorddepartenariat»)consigneles
(im Folgenden als „Partnerschaftsver- shallcontainthespecifictermsofthe modalités spécifiques du partenariat
einbarung“bezeichnet)enthältdiege- partnership between the International entre le Service International de Re-
nauenBedingungenderPartnerschaft Tracing Service and the Institutional cherchesetlePartenaireinstitutionnel.
zwischen dem Internationalen Such- Partner.
dienstunddeminstitutionellenPartner.
b) Die Aufgabe des institutionellen Part- b) ThetaskoftheInstitutionalPartneristo b) LePartenaireinstitutionnelapourmis-
ners ist es, mit dem Internationalen workwiththeInternationalTracingServ- siondecollaboreravecleServiceInter-
Suchdienst zusammenzuarbeiten, um ice,inordertoensurethatitisableto nationaldeRecherchespourluipermet-
sicherzustellen,dasserseineRollenach fulfillitsroleunderthepresentAgree- trederemplirlerôlequiluiincombeen
diesemÜbereinkommenerfüllenkann. ment. vertuduprésentAccord.
c) DieRolledesinstitutionellenPartnersist c) TheroleoftheInstitutionalPartneristo c) LePartenaireinstitutionnelapourrôle
es,denInternationalenAusschussund adviseandworktogetherwiththeInter- deconseillerlaCommissionInternatio-
denDirektordesInternationalenSuch- nationalCommissionandtheDirectorof naleetleDirecteurduServiceInterna-
dienstesbeiderUmsetzungderGrund- theInternationalTracingServiceinthe tional de Recherches et de collaborer
sätze in Bereichen wie Personalver- implementationofpolicyinfieldssuch aveceuxpourlamiseenœuvredepo-
waltung,ErhaltungundAufbewahrung, ashumanresourcemanagement;con- litiquesdanslesdomainesdelagestion
KatalogisierungundErschließungsowie servationandpreservation;cataloguing desressourceshumaines,delaconser-
Finanzplanung und Rechnungslegung andindexing;andbudgetingandaudit- vationetdelapréservation,ducatalo-
zuberatenundmitihnenzusammenzu- ing. gageetdel’indexation,dubudgetetde
arbeiten. lavérificationdescomptes.
d) DerInternationaleAusschusskannÄn- d) The International Commission may d) LaCommissionInternationalepeut,sta-
derungsvorschläge oder eine Verlän- adoptproposedamendmentstooran tuantàl’unanimité,adopterdesprojets
gerungderPartnerschaftsvereinbarung extensionofthePartnershipAgreement d’amendementoudesprorogationsde
durcheinstimmigenBeschlussanneh- byunanimousdecision.Onthebasisof l’Accorddepartenariat.Surlabasede
men. Auf der Grundlage dieses Be- thisdecisionanamendmentorexten- cettedécision,unamendementouune
schlusseskönntendieVertragsparteien sioncouldbeenteredintobetweenthe prorogationpeutêtreconcluentreles
der Partnerschaftsvereinbarung diese PartiestothePartnershipAgreement. Partiesàl’Accorddepartenariat.
ändernoderverlängern.
e) DurcheinstimmigenBeschlusskannder e) Byunanimousdecision,theInternation- e) La Commission Internationale peut,
Internationale Ausschuss die Partner- alCommissionmayterminatethepart- statuantàl’unanimité,mettrefinaupar-
schaft nach Maßgabe der Partner- nershipinaccordancewiththetermsof tenariat conformément aux modalités
schaftsvereinbarungbeendenundeine thePartnershipAgreement,andmayin- del’Accorddepartenariatetinviterune
andereEinrichtungeinladen,dieseRol- viteanotherinstitutiontoserveinthis autre institution à assumer ce rôle
lewahrzunehmen,nachdemeineneue roleafterenteringintoanewagreement après avoir conclu un nouvel accord
Vereinbarung nach Buchstabe a ge- inaccordancewithparagrapha)above. conformément aux dispositions du
schlossenwurde. paragraphe a)ci-dessus.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Beratungs- und Nebenorgane Advisory and subsidiary relations Relations consultatives et subsidiaires
sowie weitere Beziehungen
a) DerInternationaleAusschusskannBe- a) TheInternationalCommissionmayes- a) LaCommissionInternationalepeutéta-
ratungs-undNebenorganeeinrichten. tablishadvisoryorsubsidiaryorgans. blirdesorganesconsultatifsousubsi-
diaires.
b) DerInternationaleAusschusskannmit b) TheInternationalCommissionmayen- b) LaCommissionInternationalepeutéta-
anderenEinrichtungendieBeziehungen terintorelationshipswithotherinstitu- blirdesrelationsavecd’autresinstitu-
aufnehmen, die er für erforderlich er- tionsasitdeemsnecessary. tionssiellelejugenécessaire.
achtet.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Beobachter Observers Observateurs
Das Internationale Komitee vom Roten TheInternationalCommitteeoftheRed Le Comité International de la Croix-
Kreuz und der institutionelle Partner sind CrossandtheInstitutionalPartnershallbe Rouge et le Partenaire institutionnel sont
eingeladen,einenBeobachterindenInter- invitedtoappointanobservertotheInter- invitésànommerunobservateuràlaCom-
nationalenAusschusszuentsenden. nationalCommission. missionInternationale.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Nichtstaatliche Organisationen Non-governmental organizations Organisations non gouvernementales
Nichtstaatliche Organisationen, die an Non-governmentalorganizationshaving Lesorganisationsnongouvernementales
den Arbeiten des Internationalen Such- a well-defined interest in the operations portant un intérêt clairement défini aux
diensteseinbegründetesInteressehaben, of the International Tracing Service may activités du Service International de Re-
können dem Internationalen Ausschuss submit suggestions to the International cherchespeuventsoumettredessugges-
A
nregungen übermitteln und eingeladen Commission and, under conditions to be tions à la Commission Internationale et,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1101
werden,andenBeratungenüberdieseAn- determined by the International Commis- danslesconditionsfixéesparlaCommis-
regungen unter den vom Internationalen sion,beinvitedtotakepartinthedelibera- sionInternationale,êtreinvitéesàparticiper
Ausschuss beschlossenen Bedingungen tionsconcerningthesesuggestions. aux délibérations relatives à ces sugges-
teilzunehmen. tions.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Ernennung des Direktors Appointment of the Director Nomination du Directeur
a) Der Internationale Ausschuss ernennt a) Subjecttotheunanimousapprovalby a) Sousréservedel’approbationunanime
nacheinstimmigerBilligungdurchden theInternationalCommission,theInter- delaCommissionInternationale,cette
InternationalenAusschussdenDirektor nationalCommissionshallappointthe dernièrenommeleDirecteurduService
desInternationalenSuchdienstes.Der Director of the International Tracing InternationaldeRecherches.LaCom-
InternationaleAusschussberätsichvor Service.TheInternationalCommission mission Internationale se concerte
dieser Entscheidung mit dem in Arti- shall consult with the Institutional aveclePartenaireinstitutionnelviséà
kel 16genannteninstitutionellenPart- PartnerreferredtoinArticle16ofthe l’article 16duprésentAccordavantde
ner. present Agreement before taking this prendrecettedécision.
decision.
b) Das Verfahren für die Benennung des b) ThenominationprocedurefortheDirec- b) LaprocéduredenominationduDirec-
Direktors des Internationalen Such- toroftheInternationalTracingService teur du Service International de Re-
diensteswirdinderGeschäftsordnung shallbedefinedintheRulesofProce- cherchesestdéfiniedanslerèglement
desInternationalenAusschussesgere- dureoftheInternationalCommission. intérieur de la Commission Internatio-
gelt. nale.
c) DerDirektordesInternationalenSuch- c) TheDirectoroftheInternationalTracing c) LeDirecteurduServiceInternationalde
dienstesgenießtinderBundesrepublik Service shall enjoy mutatis mutandis Recherchesjouitmutatis mutandis,en
Deutschland mutatis mutandis diesel- thesameprivilegesandimmunitiesas Républiquefédéraled’Allemagne,des
ben Vorrechte und Immunitäten wie career consular officers according to mêmesprivilègesetimmunitésqueles
Berufskonsularbeamte nach den Arti- Articles 40 to 47 and 52 of the 1963 fonctionnairesconsulairesdecarrière,
keln 40bis47und52desWienerÜber- Vienna Convention on Consular Rela- conformémentauxarticles40à47et52
einkommens von 1963 über konsu- tions in the Federal Republic of Ger- delaConventiondeViennede1963sur
larische Beziehungen, sofern er nicht many,unlesstheDirectorisanational les relations consulaires, sauf s’il est
StaatsangehörigerderBundesrepublik of or permanently resident in the ressortissantourésidentpermanentde
Deutschlandistoderdortseinenstän- Federal Republic of Germany. In the la République fédérale d’Allemagne.
digen Aufenthalt hat. In letzterem Fall latter case, the Director shall enjoy Danscederniercas,ilnejouitdel’im-
genießtderDirektorImmunitätvonder immunityfromjurisdictionandpersonal munitédejuridictionetdel’inviolabilité
GerichtsbarkeitundpersönlicheUnver- inviolability only in respect to official personnellequepourlesactesofficiels
letzlichkeitnurinBezugaufAmtshand- acts performed in the exercise of the accomplisdansl’exercicedesesfonc-
lungen,dieerinWahrnehmungseiner Director’sfunctions. tions.
Aufgabenvorgenommenhat.
d) DerDirektordesInternationalenSuch- d) TheDirectoroftheInternationalTracing d) LeDirecteurduServiceInternationalde
dienstes wird für einen Zeitraum von Serviceshallbeappointedforaperiod Recherches est nommé pour une pé-
fünfJahrenernannt.DerDirektorkann offiveyears.TheDirectormaybereap- riodedecinqans.Cettenominationest
einmalwiederernanntwerden. pointedonce. renouvelableunefois.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Verantwortlichkeit des Direktors Responsibility of the Director Responsabilité du Directeur
a) DerDirektordesInternationalenSuch- a) TheDirectoroftheInternationalTracing a) LeDirecteurduServiceInternationalde
dienstes handelt nach den Richtlinien Serviceshallactunderthedirectivesof Recherches agit conformément aux
desInternationalenAusschussesundist theInternationalCommission,andshall directivesdelaCommissionInternatio-
ihmrechenschaftspflichtig.DerDirektor beaccountabletoit.TheDirectorshall naleàlaquelleilrendcompte.LeDirec-
unterrichtet den Internationalen Aus- informtheInternationalCommissionim- teur informe la Commission Interna-
schussunverzüglich,wenneineSitua- mediatelyshouldasituationarisewhich tionaleimmédiatementsiunesituation
tion eintritt, die weder durch dieses is not covered by the present Agree- seprésentequin’estpascouvertepar
Übereinkommen noch durch die Part- mentnorbythePartnershipAgreement le présent Accord ni par l’Accord de
nerschaftsvereinbarunggeregeltistund andtowhichanexistingdecisiontaken partenariat,àlaquelleunedécisionprise
aufdiekeinbestehenderBeschlussund ordirectiveadoptedbytheInternation- ouunedirectiveadoptéeparlaCom-
keinebestehendeRichtlinieanwendbar alCommissioninaccordancewiththe missionInternationaleconformémentau
ist,derbeziehungsweisedievomInter- presentAgreementdoesnotapply.The présent Accord ne s’applique pas. Le
nationalenAusschussimEinklangmit Directorshallberesponsiblefortheim- Directeurestresponsabledelamiseen
diesemÜbereinkommengetroffenbe- plementationofpolicydecisionstaken œuvre des décisions adoptées par la
ziehungsweise aufgestellt wurde. Der by the International Commission, and CommissionInternationale,ainsiquede
DirektoristfürdieUmsetzungdervom fordirectingandadministeringtheInter- la direction et de l’administration du
InternationalenAusschussgetroffenen nationalTracingService. ServiceInternationaldeRecherches.
Grundsatzentscheidungensowiefürdie
LeitungundVerwaltungdesInternatio-
nalenSuchdienstesverantwortlich.
b) DerDirektorarbeitetnachVorgabendes b) UndertheguidanceoftheInternational b) LeDirecteurélabore,sousladirection
InternationalenAusschussesVorschlä- Commission,theDirectorshallelabo- de la Commission Internationale, les
ge für vorrangige Arbeiten des Inter- rateproposedprioritiesfortheInterna- prioritésenvisagéespourleServiceIn-
nationalen Suchdienstes aus und gibt tionalTracingServiceandsetouttheir ternationaldeRecherchesetendéfinit
derenfinanzielleAuswirkungenan,da- financialimplicationsforconsideration les implications financières pour exa-
mit der Internationale Ausschuss dies by the International Commission. The menparlaCommissionInternationale.
1102 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
prüfenkann.DerDirektorerstellteinen Director shall draw up a draft annual LeDirecteurétablitleprojetdeplande
Entwurf eines jährlichen Arbeitsplans work plan and budget estimate to be travail et de budget annuels, qui sont
und eines jährlichen Haushaltsvoran- transmitted in a timely manner to and transmisentempsutileàlaCommission
schlags,diedemInternationalenAus- approvedbytheInternationalCommis- Internationalepourapprobation.
schussrechtzeitigzurGenehmigungzu sion.
übermittelnsind.
c) DerDirektordesInternationalenSuch- c) TheDirectoroftheInternationalTracing c) LeDirecteurduServiceInternationalde
dienstesübermitteltdemInternationalen Serviceshall,unlessmorefrequentlyre- RecherchesprésenteàlaCommission
Ausschuss,sofernkeinehäufigereBe- quired,submitsemi-annualreportson Internationalesemestriellementouplus
richterstattungerforderlichist,Halbjah- theactivitiesoftheInternationalTracing fréquemmentsinécessaire,unrapport
resberichteüberdieTätigkeitdesInter- Service to the International Commis- surlesactivitésduServiceInternational
nationalenSuchdienstes. sion. deRecherches.
d) DerDirektordesInternationalenSuch- d) TheDirectoroftheInternationalTracing d) LeDirecteurduServiceInternationalde
diensteslegtdemInternationalenAus- ServiceshallsubmittotheInternational RecherchesprésenteàlaCommission
schuss eine Jahresabrechnung des Commission an annual financial ac- Internationale un bilan annuel des re-
vorangegangenenHaushaltsjahrsvor. countoftheprecedingfinancialyear. cettesetdépensesdel’exercicefinan-
cierprécédent.
VII.RollederVertragsstaaten VII.RoleofStateParties VII.RôledesÉtatsParties
Artikel 22 Article 22 Article 22
Unterstützung des Assistance to the Assistance au
Internationalen Suchdienstes International Tracing Service Service International de Recherches
a) Die Vertragsparteien dieses Überein- a) The Parties to the present Agreement a) Surdemande,lesPartiesauprésentAc-
kommensunterstützendenInternatio- shallgivetheirassistanceonrequestto cordfournissentleurassistanceauSer-
nalen Suchdienst auf Antrag bei der theInternationalTracingServiceinthe viceInternationaldeRecherchesdans
ErfüllungseinerSuchaufgabe.Diesge- fulfillmentofitstracingfunction.They l’exercicedesafonctionderecherche
schieht durch Prüfung, Bereitstellung shall do this by examining, providing depersonnes.Cetteassistanceprendla
von Kopien oder Übertragung von in copiesortransferringdocumentsheldin formedel’examen,delafourniturede
staatlichen, öffentlichen oder privaten State,publicorprivatearchivesintheir copies ou du transfert de documents
ArchiveninihremHoheitsgebietbefind- territorywhichholdpersonalinformation détenus dans les archives nationales,
lichenUnterlagen,diepersonenbezoge- onindividualsdirectlyconcerned.Assis- publiques ou privées se trouvant sur
neAngabenüberunmittelbarBetroffe- tanceshallbeprovidedinaccordance leurterritoireetcontenantdesinforma-
neenthalten.DieUnterstützungerfolgt withtherelevantnationallawandwill tionspersonnellessurlespersonnesdi-
im Einklang mit dem einschlägigen notbegrantedwheresuchassistance rectementconcernées.L’assistanceest
innerstaatlichen Recht und wird nicht would be against the interests of the fournie conformément à la législation
gewährt,wennsiedenInteressendes providingStatePartyorwouldprejudice nationalepertinenteetn’estpasaccor-
bereitstellendenVertragsstaatszuwider- therightstoownershipofsuchdocu- déedanslescasoùelleseraitcontraire
laufenoderdieEigentumsrechteander- ments. auxintérêtsdel’ÉtatPartiequilafournit
artigenUnterlagenverletzenwürde. ouporteraitatteinteauxdroitsdepro-
priétésurcesdocuments.
b) DerDirektorkanndemInternationalen b) TheDirectormayatanytimeproposeto b) LeDirecteurpeutàtoutmomentpropo-
Ausschussjederzeitvorschlagen,andie the International Commission to ap- seràlaCommissionInternationalede
RegierungeinesStaates,dernichtVer- proachthegovernmentofanyStatenot prendrecontactavecleGouvernement
tragsparteidiesesÜbereinkommensist, partytothepresentAgreementorany detoutÉtatnonpartieauprésentAc-
oderannichtstaatlicheRechtsträgermit non-State entity with an invitation to cordoutouteentiténonétatiquepour
der Bitte heranzutreten, dem Interna- make accessible to the International l’inviteràrendreaccessiblesauService
tionalenSuchdienstdieOriginaleoder TracingServicetheoriginalsorcopies International de Recherches les origi-
Kopien von Unterlagen zugänglich zu ofdocumentswhichareheldbyoron nauxoucopiesdedocumentsdétenus
machen,dievondieserRegierungoder behalfofthesaidgovernmentornon- paroupourlecompteduditGouverne-
diesem nichtstaatlichen Rechtsträger Stateentityandwhichareofgreatim- mentoudeladiteentiténonétatiqueet
oderfürsieaufbewahrtwerdenunddie portance to the International Tracing qui revêtent une grande importance
für den Internationalen Suchdienst im Serviceinviewofitstracingfunction. pour le Service International de Re-
Hinblick auf seine Suchaufgabe von cherchesauregarddesafonctionde
großerBedeutungsind. recherchedepersonnes.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Verbindungsstellen Liaison Offices Bureaux de liaison
JedeVertragsparteidiesesÜbereinkom- AnyPartytothepresentAgreementand TouteslesPartiesauprésentAccordainsi
mensunddasInternationaleKomiteevom the International Committee of the Red que le Comité International de la Croix-
RotenKreuzsindberechtigt,beimInterna- Crossshallhavetherighttomaintain,atits Rougeontledroitd’entreteniràleursfrais
tionalen Suchdienst auf ihre Kosten eine ownexpense,apermanentLiaisonOfficeat unbureaudeliaisonpermanentauprèsdu
ständigeVerbindungsstellezuunterhalten. theInternationalTracingService. ServiceInternationaldeRecherches.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Unterstützung durch den Sitzstaat Support by the host country Soutien du pays d’accueil
a) DerdieinArtikel1genanntenZieleund a) TheInternationalTracingService’sregu- a) LebudgetordinaireduServiceInterna-
AufgabenbetreffendeordentlicheHaus- larbudgetrelatingtotheobjectivesand tional de Recherches portant sur ses
halt des Internationalen Suchdienstes tasksreferredtoinArticle1ofthepres- objectifsetmissionsvisésàl’article1er
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1103
wirdaufderGrundlageeinesjährlichen entAgreementshall,onthebasisofan du présent Accord, sur la base d’un
Haushaltsvoranschlags,welcherderGe- annualbudgetestimate,tobeapproved projetdebudgetannuelapprouvéparla
nehmigung des Internationalen Aus- bytheInternationalCommission,inac- Commission Internationale conformé-
schussesnachArtikel21Buchstabeb cordancewithArticle21b)ofthepres- mentauparagrapheb)del’article21du
bedarf,andieRegierungderBundesre- ent Agreement, be transmitted to the présentAccord,esttransmisauGou-
publikDeutschlandübermitteltundwird GovernmentoftheFederalRepublicof vernement de la République fédérale
durcheinenBeitragausdemHaushalt Germany and shall be financed by a d’Allemagneetfinancéparunecontri-
derBundesrepublikDeutschlandbereit- contribution from the budget of the bution prélevée sur le budget de la
gestellt. FederalRepublicofGermany. Républiquefédéraled’Allemagne.
b) DerBundesrechnungshofderBundes- b) TheFederalCourtofAuditoftheFeder- b) LaCourfédéraledescomptesdelaRé-
republik Deutschland kann im Beneh- alRepublicofGermanymay,incoor- publiquefédéraled’Allemagnepeut,en
men mit dem Direktor des Internatio- dinationwiththeDirectoroftheInter- coordinationavecleDirecteurduSer-
nalen Suchdienstes die Buchführung national Tracing Service, audit the viceInternationaldeRecherches,véri-
desInternationalenSuchdienstessowie accounts of the International Tracing fierlescomptesduServiceInternational
Leistung,Regel-undVorschriftsmäßig- Serviceandexaminetheperformance, deRecherchesainsiquel’efficacité,la
keitseinerMittelbewirtschaftungeiner regularityandcomplianceofitsfinancial régularitéetlaconformitédesagestion
Prüfungunterziehen. management. financière.
VIII.FreiwilligeBeiträge VIII.Voluntarycontributions VIII.Contributionsvolontaires
Artikel 25 Article 25 Article 25
Freiwillige Beiträge Voluntary contributions Contributions volontaires
ZusätzlichzudeninArtikel24genannten Inadditiontothefundingreferredtoin Outrelefinancementmentionnéàl’arti-
FinanzmittelnkannderInternationaleSuch- Article24ofthepresentAgreement,theIn- cle24duprésentAccord,leServiceInter-
dienst zur Erfüllung seiner Ziele und Auf- ternationalTracingServicemayinviteand national de Recherches peut solliciter et
gaben freiwillige Beiträge öffentlicher wie receivevoluntarycontributionsfrompublic recevoir des contributions volontaires de
privaterHerkunfteinwerbenundentgegen- aswellasprivatesourcestofulfillitsobjec- sourcespubliquesouprivéesafinderem-
nehmen.DerInternationaleSuchdienstun- tives and tasks. The International Tracing plirsesobjectifsetmissions.LeServiceIn-
terrichtet den Internationalen Ausschuss ServicewillinformtheInternationalCom- ternationaldeRecherchesinformelaCom-
überdieseBeiträgeundihreHerkunft. missionaboutthesecontributionsandtheir missionInternationaledecescontributions
sources. etdeleurssources.
IX.Schlussbestimmungen IX.Finalclauses IX.Dispositionsfinales
Artikel 26 Article 26 Article 26
Beitritt Accession Adhésion
a) Dieses Übereinkommen steht jedem a) The present Agreement shall remain a) Le présent Accord restera ouvert à
StaatzumBeitrittoffen,andeneineEin- open for accession by any State to l’adhésiondetoutÉtatauquelauraété
ladung aufgrund eines einstimmigen whichaninvitationhasbeenextended adressée une invitation sur la base
Beschlusses des Internationalen Aus- basedonaunanimousdecisionbythe d’unedécisionunanimedelaCommis-
schussesergangenist. InternationalCommission. sionInternationale.
b) Die Beitrittsurkunden werden bei der b) Theinstrumentsofaccessionshallbe b) Lesinstrumentsd’adhésionserontdé-
BundesrepublikDeutschlandhinterlegt. depositedwiththeFederalRepublicof posésauprèsdelaRépubliquefédérale
Germany. d’Allemagne.
c) Für Staaten, die eine Beitrittsurkunde c) ForStateshavingdepositedaninstru- c) PourlesÉtatsayantdéposéuninstru-
hinterlegt haben, tritt dieses Überein- mentofaccession,thisAgreementshall mentd’adhésion,leprésentAccorden-
kommenamdreißigstenTagnachHin- enterintoforceonthethirtiethdayafter treraenvigueurletrentièmejoursuivant
terlegungderbetreffendenUrkundein thedepositoftherelevantinstrument. ledépôtdel’instrumentenquestion.
Kraft.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Kündigung Denunciation Dénonciation
a) DiesesÜbereinkommenbleibtaufunbe- a) ThepresentAgreementshallbeinforce a) Le présent Accord restera en vigueur
grenzteZeitinKraft. foranindefiniteperiod. pouruneduréeindéterminée.
b) JederVertragsstaatkanndiesesÜber- b) Any State Party may denounce the b) ToutÉtatPartiepeutdénoncerlepré-
einkommendurcheineandenVerwah- presentAgreementbywrittennotifica- sentAccordenadressantunenotifica-
rer gerichtete schriftliche Notifikation tion to the depositary. Denunciation tionécriteaudépositaire.Ladénoncia-
kündigen. Die Kündigung wird zum shalltakeeffectattheendofthenext tion prendra effet à la fin de l’année
EndedesaufdieNotifikationfolgenden calendar year following such notifica- civilesuivantcettenotification.
Kalenderjahrswirksam. tion.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Unterzeichnung und Signature and provisional application Signature et application temporaire
vorläufige Anwendung
a) Dieses Übereinkommen liegt ab dem a) The present Agreement shall be open a) LeprésentAccordseraouvertàlasi-
9. Dezember2011imAuswärtigenAmt forsignaturefromDecember9,2011in gnatureduRoyaumedeBelgique,dela
der Bundesrepublik Deutschland in theFederalForeignOfficeoftheFeder- Républiquefrançaise,delaRépublique
Berlin zur Unterzeichnung durch das alRepublicofGermanyinBerlinbythe fédéraled’Allemagne,delaRépublique
1104 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
Königreich Belgien, die Französische KingdomofBelgium,theFrenchRepub- hellénique,del’Étatd’Israël,delaRépu-
Republik,dieBundesrepublikDeutsch- lic, the Federal Republic of Germany, blique italienne, du Grand-Duché de
land, die Hellenische Republik, den theHellenicRepublic,theStateofIsrael, Luxembourg, du Royaume des Pays-
Staat Israel, die Italienische Republik, the Italian Republic, the Grand Duchy Bas,delaRépubliquedePologne,du
das Großherzogtum Luxemburg, das of Luxembourg, the Kingdom of the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
KönigreichderNiederlande,dieRepu- Netherlands, the Republic of Poland, d’Irlande du Nord et des États-Unis
blik Polen, das Vereinigte Königreich theUnitedKingdomofGreatBritainand d’Amérique à partir du 9 décembre
GroßbritannienundNordirlandunddie NorthernIreland,andtheUnitedStates 2011auMinistèrefédéraldesAffaires
VereinigtenStaatenvonAmerikaauf. ofAmerica. étrangères de la République fédérale
d’AllemagneàBerlin.
b) SofernalleunterBuchstabeagenann- b) ProvidedallStatesreferredtoinpara- b) ÀconditionquetouslesÉtatsmention-
tenStaatendiesesÜbereinkommenun- grapha)abovehavesignedthepresent nés au paragraphe a) ci-dessus aient
terzeichnethaben,wirdesimEinklang Agreement,itshallbeprovisionallyap- signéleprésentAccord,celui-cis’appli-
mitdemgegebenenfallsanwendbaren pliedpendingitsentryintoforce,with queraàtitretemporaire,dansl’attente
innerstaatlichenRechtmitWirkungvom effectfromJanuary1,2013,inaccor- desonentréeenvigueur,àcompterdu
1. Januar 2013 bis zu seinem Inkraft- dance with any domestic laws where 1er janvier 2013, conformément à la
tretenvorläufigangewendet. applicable. législationinternelecaséchéant.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
a) Dieses Übereinkommen tritt (1) am a) ThepresentAgreementshallenterinto a) LeprésentAccordentreraenvigueurà
1. Januar2013oder(2)amerstenTag forceonthelaterof:(1)January1,2013, ladernièredesdeuxdatesci-après:soit
des ersten Monats in Kraft, der auf or (2) the first day of the first month (1)le1er janvier2013,soit(2)lepremier
denTagfolgt,andemdasKönigreich followingthedateonwhichtheKing- jourdupremiermoissuivantladateà
Belgien,dieFranzösischeRepublik,die domofBelgium,theFrenchRepublic, laquelleleRoyaumedeBelgique,laRé-
BundesrepublikDeutschland,dieHelle- the Federal Republic of Germany, the publiquefrançaise,laRépubliquefédé-
nische Republik, der Staat Israel, die HellenicRepublic,theStateofIsrael,the raled’Allemagne,laRépubliquehellé-
ItalienischeRepublik,dasGroßherzog- Italian Republic, the Grand Duchy of nique, l’État d’Israël, la République
tum Luxemburg, das Königreich der Luxembourg, the Kingdom of the italienne, le Grand-Duché de Luxem-
Niederlande, die Republik Polen, das Netherlands, the Republic of Poland, bourg, le Royaume des Pays-Bas, la
Vereinigte Königreich Großbritannien theUnitedKingdomofGreatBritainand République de Pologne, le Royaume-
und Nordirland und die Vereinigten NorthernIreland,andtheUnitedStates UnideGrande-Bretagneetd’Irlandedu
Staaten von Amerika dem Verwahrer ofAmericahaveinformedthedeposi- NordetlesÉtats-Unisd’Amériqueau-
mitgeteilt haben, dass die jeweiligen tary that their respective national re- rontinforméledépositairedel’accom-
innerstaatlichen Voraussetzungen für quirementsfortheentryintoforceofthe plissementdesprocéduresnationales
dasInkrafttretendesÜbereinkommens presentAgreementhavebeenfulfilled. requises en ce qui les concerne pour
erfüllt sind, je nachdem, welches der l’entréeenvigueurduprésentAccord.
spätereZeitpunktist.
b) Mit dem Tag seines Inkrafttretens er- b) As of the date on which the present b) À compter de sa date d’entrée en vi-
setzt dieses Übereinkommen das am Agreement enters into force, it super- gueur,leprésentAccordremplacel’Ac-
6. Juni1955inBonngeschlosseneAb- sedes the Agreement Constituting an cordinstituantuneCommissionInter-
kommenüberdieErrichtungeinesInter- InternationalCommissionfortheInter- nationalepourleServiceInternational
nationalenAusschussesfürdenInterna- nationalTracingService,concludedat deRecherches,concluàBonnle6juin
tionalenSuchdienstinderdurchdasam BonnonJune6,1955,asamendedby 1955,telquemodifiéparleProtocole
23.August1960inBonngeschlossene theProtocolRenewingandAmending sur la prolongation et la modification
Protokoll über die Verlängerung und theAgreementConstitutinganInterna- del’AccordinstituantuneCommission
Änderung des Abkommens über die tionalCommissionfortheInternational Internationale pour le Service Interna-
Errichtung eines Internationalen Aus- TracingService,concludedatBonnon tionaldeRecherches,concluàBonnle
schussesfürdenInternationalenSuch- August 23, 1960, by the Arrangement 23 août1960,parl’Arrangementrelatif
dienst,durchdieam15.Oktober1973 Renewing and Amending the Agree- àlaprolongationetàlamodificationde
in Bonn geschlossene Vereinbarung ment Constituting an International l’Accord instituant une Commission
über die Verlängerung und Änderung CommissionfortheInternationalTrac- Internationale pour le Service Interna-
des Abkommens über die Errichtung ing Service, concluded at Bonn on tionaldeRecherches,concluàBonnle
eines Internationalen Ausschusses für October 15, 1973, by the Protocol on 15 octobre 1973, par le Protocole sur
den Internationalen Suchdienst und theamendmentoftheAgreementCon- la modification de l’Accord instituant
durchdasam16.Mai2006inBerlinge- stituting an International Commission uneCommissionInternationalepourle
schlosseneProtokollüberdieÄnderung for the International Tracing Service, Service International de Recherches,
des Abkommens über die Errichtung concludedatBerlinonMay16,2006,as concluàBerlinle16mai2006,ainsique
eines Internationalen Ausschusses für well as the Agreement on the Legal l’Accord relatif au statut juridique du
den Internationalen Suchdienst geän- Status of the International Tracing ServiceInternationaldeRecherchesà
dertenFassungsowiedasam15.Juli ServiceinArolsen,concludedatBonn Arolsen, conclu à Bonn le 15 juillet
1993 in Bonn geschlossene Überein- onJuly15,1993. 1993.
kommenüberdenRechtsstatusdesIn-
ternationalenSuchdienstesinArolsen.
c) NachdemInkrafttretendiesesÜberein- c) Upon entry into force of the present c) Àl’entréeenvigueurduprésentAccord,
kommensbleibenalleBeschlüsseund Agreement,alldecisionsanddirectives touteslesdécisionsetdirectivesdela
Richtlinien des Internationalen Aus- oftheInternationalCommissiontaken Commission Internationale prises en
schusses,dieaufgrundderunterBuch- under the previous agreements, men- vertudesaccordsprécédentsmention-
stabe b genannten früheren Überein- tioned in paragraph b) above, shall nésauparagrapheb)ci-dessusrestent
künfte zustande kamen, so lange in remaininforceuntilsuchtimeastheIn- envigueurjusqu’àcequelaCommis-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1105
Kraft,bisderInternationaleAusschuss ternationalCommissiondecidesother- sionInternationaleendécideautrement.
etwasanderesbeschließt. wise.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Verwahrer Depositary Dépositaire
DieBundesrepublikDeutschland,dieals TheFederalRepublicofGermanyacting LaRépubliquefédéraled’Allemagne,en
Verwahrer dieses Übereinkommens tätig as depositary of the present Agreement sa qualité de dépositaire du présent Ac-
wird,unterrichtetalleanderenVertragspar- shallinformallotherPartiestothepresent cord,informetouteslesautresPartiesau
teien dieses Übereinkommens von jeder Agreementaboutanysignature,fulfillment présentAccorddelasignature,del’accom-
Unterzeichnung und jeder Erfüllung der ofnationalrequirementsfortheentryinto plissementdesprocéduresnationalesre-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das forceofthepresentAgreement,theentry quisespourl’entréeenvigueurduprésent
Inkrafttreten des Übereinkommens sowie intoforceofthepresentAgreement,acces- Accord,del’entréeenvigueurduprésent
vomInkrafttretendesÜbereinkommensund sions,denunciationsandothernotifications Accord, des adhésions, dénonciations et
vonBeitritten,Kündigungenundsonstigen received from the Parties to the present autresnotificationsreçuesdesPartiesau
vondenVertragsparteiendiesesÜberein- Agreement.Itshalltransmitacertifiedcopy présent Accord. Elle transmet une copie
kommens eingegangenen Notifikationen. to all Parties to the present Agreement certifiéeconformeàtouteslesPartiesau
SieübermitteltallenVertragsparteiendieses aswellastotheSecretary-Generalofthe présentAccordainsiqu’auSecrétairegéné-
Übereinkommens eine beglaubigte Ab- United Nations for registration in accor- raldesNationsUniespourenregistrement
schrift;sieübermitteltdemGeneralsekretär dancewithArticle102oftheCharterofthe conformémentàl’article102delaCharte
der Vereinten Nationen eine beglaubigte UnitedNations. desNationsUnies.
AbschriftzurRegistrierungnachArtikel102
derChartaderVereintenNationen.
ZuUrkunddessenhabendieUnterzeich- InwitnesswhereoftheUndersignedhave Enfoidequoi,lessoussignésontsigné
netendiesesÜbereinkommenunterschrie- signedthepresentAgreement. leprésentAccord.
ben.
Geschehen zu Berlin am 9. Dezember DoneatBerlinonDecember9,2011in Fait à Berlin, le 9 décembre 2011, en
2011 in deutscher, englischer und fran- English,FrenchandGerman,allthreetexts langues française, allemande et anglaise,
zösischer Sprache, wobei jeder Wortlaut being equally authentic, in a single copy lestroistextesfaisantégalementfoi,enun
gleichermaßenverbindlichist,ineinerUr- whichshallbedepositedinthearchivesof seulexemplairedéposéauxarchivesdela
schrift, die im Archiv der Bundesrepublik theFederalRepublicofGermany. Républiquefédéraled’Allemagne.
Deutschlandhinterlegtwird.
FürdasKönigreichBelgien
FortheKingdomofBelgium
PourleRoyaumedeBelgique
RenierNijskens
FürdieFranzösischeRepublik
FortheFrenchRepublic
PourlaRépubliquefrançaise
Fré d é r i c d u L a u re n s
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
PourlaRépubliquefédéraled’Allemagne
HaraldBraun
FürdieHellenischeRepublik
FortheHellenicRepublic
PourlaRépubliquehellénique
P h . To m a i - C o n s t a n t o p o u l o u
FürdenStaatIsrael
FortheStateofIsrael
Pourl’Étatd’Israël
EmmanuelNahshon
FürdieItalienischeRepublik
FortheItalianRepublic
PourlaRépubliqueitalienne
Va l e n s i s e
1106 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
FürdasGroßherzogtumLuxemburg
FortheGrandDuchyofLuxembourg
PourleGrand-DuchédeLuxembourg
M.Schommer
FürdasKönigreichderNiederlande
FortheKingdomoftheNetherlands
PourleRoyaumedesPays-Bas
K a re l d e Ve y M e s t d a g h
FürdieRepublikPolen
FortheRepublicofPoland
PourlaRépubliquedePologne
MarekPrawda
FürdasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland
FortheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
PourleRoyaume-UnideGrande-Bretagneetd’IrlandeduNord
A.Burns
FürdieVereinigtenStaatenvonAmerika
FortheUnitedStatesofAmerica
PourlesÉtats-Unisd’Amérique
PhilipD.Murphy
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1107
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 12. Oktober 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 17. November 2005 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur
Bekämpfung des Menschenhandels wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. Oktober 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d
Kristina Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Übereinkommen des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Council of Europe Convention
on Action against Trafficking in Human Beings
Convention du Conseil de l’Europe
sur la lutte contre la traite des êtres humains
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other Signatories hereto, l’Europe et les autres Signataires de la die anderen Unterzeichner dieses Überein-
présente Convention, kommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
between its members; étroite entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Considering that trafficking in human Considérant que la traite des êtres in der Erwägung, dass Menschenhandel
beings constitutes a violation of human humains constitue une violation des droits eine Verletzung der Menschenrechte und
rights and an offence to the dignity and the de la personne humaine et une atteinte à la einen Verstoß gegen die Würde und die
integrity of the human being; dignité et à l’intégrité de l’être humain; Unversehrtheit des Menschen darstellt;
Considering that trafficking in human Considérant que la traite des êtres in der Erwägung, dass Menschenhandel
beings may result in slavery for victims; humains peut conduire à une situation einen Zustand der Sklaverei für die Opfer
d’esclavage pour les victimes; zur Folge haben kann;
Considering that respect for victims’ Considérant que le respect des droits in der Erwägung, dass die Achtung der
rights, protection of victims and action to des victimes et leur protection, ainsi que la Rechte der Opfer, der Schutz der Opfer und
combat trafficking in human beings must be lutte contre la traite des êtres humains die Bekämpfung des Menschenhandels die
the paramount objectives; doivent être les objectifs primordiaux; obersten Ziele sein müssen;
Considering that all actions or initiatives Considérant que toute action ou initiative in der Erwägung, dass alle Maßnahmen
against trafficking in human beings must be dans le domaine de la lutte contre la traite oder Initiativen gegen den Menschenhandel
non-discriminatory, take gender equality des êtres humains doit être non-discrimina- nichtdiskriminierend sein, die Gleichstellung
into account as well as a child-rights toire et prendre en considération l’égalité von Mann und Frau berücksichtigen so-
approach; entre les femmes et les hommes, ainsi wie die Rechte des Kindes einbeziehen
qu’une approche fondée sur les droits de müssen;
l’enfant;
Recalling the declarations by the Minis- Rappelant les déclarations des Ministres unter Hinweis auf die von den Außen-
ters for Foreign Affairs of the Member des Affaires étrangères des Etats membres ministern der Mitgliedstaaten in der
States at the 112th (14 – 15 May 2003) and lors des 112e (14 et 15 mai 2003) et 114e 112. (14. – 15. Mai 2003) und der 114.
the 114th (12 – 13 May 2004) Sessions of (12 et 13 mai 2004) Sessions du Comité des (12. – 13. Mai 2004) Sitzungsperiode des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1109
the Committee of Ministers calling for Ministres, appelant à une action renforcée Ministerkomitees abgegebenen Erklärun-
reinforced action by the Council of Europe du Conseil de l’Europe dans le domaine de gen, in denen verstärkte Maßnahmen des
on trafficking in human beings; la traite des êtres humains; Europarats gegen den Menschenhandel
gefordert werden;
Bearing in mind the Convention for the Gardant présente à l’esprit la Convention eingedenk der Konvention zum Schutz
Protection of Human Rights and Funda- de sauvegarde des Droits de l’Homme et der Menschenrechte und Grundfreiheiten
mental Freedoms (1950) and its protocols; des Libertés fondamentales (1950) et ses (1950) und ihrer Protokolle;
Protocoles;
Bearing in mind the following recommen- Gardant à l’esprit les recommandations eingedenk der folgenden Empfehlungen
dations of the Committee of Ministers to suivantes du Comité des Ministres aux des Ministerkomitees an die Mitglied-
member states of the Council of Europe: Etats membres du Conseil de l’Europe: Re- staaten des Europarats: Empfehlung Nr.
Recommendation No. R (91) 11 on sexual commandation n° R (91) 11 sur l’exploita- R (91) 11 zur sexuellen Ausbeutung, Porno-
exploitation, pornography and prostitution tion sexuelle, la pornographie, la prostitu- graphie und Prostitution von und Men-
of, and trafficking in, children and young tion ainsi que la traite d’enfants et de jeunes schenhandel mit Kindern und jungen
adults; Recommendation No. R (97) 13 adultes; Recommandation n° R (97) 13 sur Erwachsenen, Empfehlung Nr. R (97) 13
concerning intimidation of witnesses l’intimidation des témoins et les droits de la zur Einschüchterung von Zeugen und den
and the rights of the defence; Recommen- défense; Recommandation n° R (2000) 11 Rechten der Verteidigung, Empfehlung
dation No. R (2000) 11 on action against sur la lutte contre la traite des êtres humains Nr. R (2000) 11 zu Maßnahmen gegen den
trafficking in human beings for the purpose aux fins d’exploitation sexuelle; Recom- Menschenhandel zum Zweck der sexuellen
of sexual exploitation and Recommendation mandation Rec (2001) 16 sur la protection Ausbeutung, Empfehlung Rec (2001) 16
Rec (2001) 16 on the protection of children des enfants contre l’exploitation sexuelle; zum Schutz von Kindern vor sexueller Aus-
against sexual exploitation; Recommenda- Recommandation Rec (2002) 5 sur la pro- beutung sowie Empfehlung Rec (2002) 5
tion Rec (2002) 5 on the protection of tection des femmes contre la violence; zum Schutz von Frauen vor Gewalt;
women against violence;
Bearing in mind the following recommen- Gardant à l’esprit les recommandations eingedenk der folgenden Empfehlungen
dations of the Parliamentary Assembly of suivantes de l’Assemblée parlementaire der Parlamentarischen Versammlung des
the Council of Europe: Recommendation du Conseil de l’Europe: Recommandation Europarats: Empfehlung 1325 (1997) zu
1325 (1997) on traffic in women and forced 1325 (1997) relative à la traite des femmes Frauenhandel und Zwangsprostitution in
prostitution in Council of Europe member et à la prostitution forcée dans les Etats den Mitgliedstaaten des Europarats,
states; Recommendation 1450 (2000) on membres du Conseil de l’Europe; Recom- Empfehlung 1450 (2000) zu Gewalt gegen
violence against women in Europe; Recom- mandation 1450 (2000) sur la violence à Frauen in Europa, Empfehlung 1545 (2002)
mendation 1545 (2002) on a campaign l’encontre des femmes en Europe; Recom- zu einer Kampagne gegen den Frauenhan-
against trafficking in women; Recommen- mandation 1545 (2002) campagne contre la del, Empfehlung 1610 (2003) zur Frage der
dation 1610 (2003) on migration connected traite des femmes; Recommandation 1610 Migration in Verbindung mit Frauenhandel
with trafficking in women and prostitution; (2003) migrations liées à la traite des und Prostitution, Empfehlung 1611 (2003)
Recommendation 1611 (2003) on trafficking femmes et à la prostitution; Recommanda- zum Organhandel in Europa, Empfehlung
in organs in Europe; Recommendation 1663 tion 1611 (2003) trafic d’organes en Europe; 1663 (2004) zu häuslicher Sklaverei: Leib-
(2004) Domestic slavery: servitude, au pairs Recommandation 1663 (2004) esclavage eigenschaft, Au-Pairs und Katalogbräute;
and mail-order brides; domestique: servitude, personnes au pair et
épouses achetées par correspondance;
Bearing in mind the European Union Gardant à l’esprit la Décision-cadre du eingedenk des Rahmenbeschlusses des
Council Framework Decision of 19 July Conseil de l’Union européenne du 19 juillet Rates der Europäischen Union vom 19. Juli
2002 on combating trafficking in human 2002 relative à la lutte contre la traite des 2002 zur Bekämpfung des Menschenhan-
beings, the European Union Council Frame- êtres humains; la Décision-cadre du Conseil dels, des Rahmenbeschlusses des Rates
work Decision of 15 March 2001 on the de l’Union européenne du 15 mars 2001 re- der Europäischen Union vom 15. März 2001
standing of victims in criminal proceedings lative au statut des victimes dans le cadre über die Stellung des Opfers im Strafverfah-
and the European Union Council Directive des procédures pénales et la Directive du ren und der Richtlinie des Rates der Euro-
of 29 April 2004 on the residence permit Conseil de l’Union européenne du 29 avril päischen Union vom 29. April 2004 über die
issued to third-country nationals who are 2004 relative au titre de séjour délivré aux Erteilung von Aufenthaltstiteln für Dritt-
victims of trafficking in human beings or ressortissants des Pays tiers qui sont staatsangehörige, die Opfer des Menschen-
who have been the subject of an action to victimes de la traite des êtres humains ou handels sind oder denen Beihilfe zur illega-
facilitate illegal immigration, who cooperate ont fait l’objet d’une aide à l’immigration len Einwanderung geleistet wurde und die
with the competent authorities; clandestine et qui coopèrent avec les mit den zuständigen Behörden kooperieren;
autorités compétentes;
Taking due account of the United Nations Tenant dûment compte de la Convention unter gebührender Berücksichtigung des
Convention against Transnational Organized des Nations Unies contre la criminalité Übereinkommens der Vereinten Nationen
Crime and the Protocol thereto to Prevent, transnationale organisée et son Protocole gegen die grenzüberschreitende organisier-
Suppress and Punish Trafficking in Persons, visant à prévenir, réprimer et punir la traite te Kriminalität und seines Zusatzprotokolls
Especially Women and Children with a view des personnes, en particulier des femmes zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung
to improving the protection which they et des enfants, afin de renforcer la protec- des Menschenhandels, insbesondere des
afford and developing the standards estab- tion assurée par ces instruments et de Frauen- und Kinderhandels, im Hinblick auf
lished by them; développer les normes qu’ils énoncent; eine Verbesserung des darin vorgesehenen
Schutzes und eine Fortentwicklung der
durch sie gesetzten Standards;
Taking due account of the other inter- Tenant dûment compte des autres instru- unter gebührender Berücksichtigung der
national legal instruments relevant in the ments juridiques internationaux pertinents anderen völkerrechtlichen Übereinkünfte,
field of action against trafficking in human dans le domaine de la lutte contre la traite die auf dem Gebiet der Bekämpfung des
beings; des êtres humains; Menschenhandels maßgeblich sind;
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Taking into account the need to prepare Tenant compte du besoin d’élaborer un unter Berücksichtigung der Notwendig-
a comprehensive international legal instru- instrument juridique international global qui keit der Ausarbeitung einer umfassenden
ment focusing on the human rights of soit centré sur les droits de la personne hu- völkerrechtlichen Übereinkunft, welche die
victims of trafficking and setting up a maine des victimes de la traite et qui mette Menschenrechte der Opfer des Menschen-
specific monitoring mechanism, en place un mécanisme de suivi spécifique, handels zum Schwerpunkt hat und einen
besonderen Überwachungsmechanismus
einführt –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Purposes, scope, Objet, champ d’application, Zweck, Geltungsbereich,
non-discrimination principle principe de non-discrimination Nichtdiskriminierungsgrundsatz
and definitions et définitions und Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Purposes of the Convention Objet de la Convention Zweck des Übereinkommens
1 The purposes of this Convention are: 1 La présente Convention a pour objet: (1) Zweck dieses Übereinkommens ist
es,
a to prevent and combat trafficking in a de prévenir et combattre la traite des a) den Menschenhandel unter Gewährleis-
human beings, while guaranteeing gen- êtres humains, en garantissant l’égalité tung der Gleichstellung von Mann und
der equality; entre les femmes et les hommes; Frau zu verhüten und zu bekämpfen;
b to protect the human rights of the b de protéger les droits de la personne b) die Menschenrechte der Opfer des
victims of trafficking, design a compre- humaine des victimes de la traite, de Menschenhandels zu schützen, einen
hensive framework for the protection concevoir un cadre complet de protec- umfassenden Rahmen für den Schutz
and assistance of victims and witness- tion et d’assistance aux victimes et aux und die Unterstützung der Opfer sowie
es, while guaranteeing gender equality, témoins, en garantissant l’égalité entre der Zeugen beziehungsweise Zeugin-
as well as to ensure effective investiga- les femmes et les hommes, ainsi que nen unter Gewährleistung der Gleich-
tion and prosecution; d’assurer des enquêtes et des pour- stellung von Mann und Frau auszu-
suites efficaces; arbeiten sowie wirksame Ermittlungen
und eine wirksame Strafverfolgung
sicherzustellen;
c to promote international cooperation c de promouvoir la coopération internatio- c) die internationale Zusammenarbeit bei
on action against trafficking in human nale dans le domaine de la lutte contre der Bekämpfung des Menschenhandels
beings. la traite des êtres humains. zu fördern.
2 In order to ensure effective implemen- 2 Afin d’assurer une mise en œuvre (2) Um die wirksame Durchführung
tation of its provisions by the Parties, this efficace de ses dispositions par les Parties, dieses Übereinkommens durch die Ver-
Convention sets up a specific monitoring la présente Convention met en place un tragsparteien zu gewährleisten, wird durch
mechanism. mécanisme de suivi spécifique. dieses Übereinkommen ein besonderer
Überwachungsmechanismus eingeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope Champ d’application Geltungsbereich
This Convention shall apply to all forms La présente Convention s’applique à Dieses Übereinkommen findet auf alle
of trafficking in human beings, whether toutes les formes de traite des êtres hu- Formen des Menschenhandels Anwen-
national or transnational, whether or not mains, qu’elles soient nationales ou trans- dung, sei er innerstaatlich oder grenzüber-
connected with organised crime. nationales et liées ou non à la criminalité schreitend, der organisierten Kriminalität
organisée. zuzuordnen oder nicht.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Non-discrimination principle Principe de non-discrimination Nichtdiskriminierungsgrundsatz
The implementation of the provisions of La mise en œuvre de la présente Die Durchführung dieses Übereinkom-
this Convention by Parties, in particular the Convention par les Parties, en particulier la mens durch die Vertragsparteien, insbeson-
enjoyment of measures to protect and pro- jouissance des mesures visant à protéger et dere die Inanspruchnahme von Maßnah-
mote the rights of victims, shall be secured promouvoir les droits des victimes, doit être men zum Schutz und zur Förderung der
without discrimination on any ground such assurée sans discrimination aucune, fondée Rechte der Opfer, ist ohne Diskriminierung
as sex, race, colour, language, religion, notamment sur le sexe, la race, la couleur, insbesondere wegen des Geschlechts, der
political or other opinion, national or social la langue, la religion, les opinions politiques Rasse, der Hautfarbe, der Sprache, der
origin, association with a national minority, ou toutes autres opinions, l’origine nationale Religion, der politischen oder sonstigen
property, birth or other status. ou sociale, l’appartenance à une minorité Anschauung, der nationalen oder sozialen
nationale, la fortune, la naissance ou toute Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer natio-
autre situation. nalen Minderheit, des Vermögens, der Ge-
burt oder eines sonstigen Status sicher-
zustellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1111
Article 4 Article 4 Artikel 4
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
a “Trafficking in human beings” shall a L’expression «traite des êtres humains» a) bezeichnet der Ausdruck „Menschen-
mean the recruitment, transportation, désigne le recrutement, le transport, le handel“ die Anwerbung, Beförderung,
transfer, harbouring or receipt of transfert, l’hébergement ou l’accueil de Verbringung, Beherbergung oder Auf-
persons, by means of the threat or use personnes, par la menace de recours ou nahme von Personen durch die Andro-
of force or other forms of coercion, of le recours à la force ou d’autres formes hung oder Anwendung von Gewalt oder
abduction, of fraud, of deception, of the de contrainte, par enlèvement, fraude, anderen Formen der Nötigung, durch
abuse of power or of a position of tromperie, abus d’autorité ou d’une Entführung, Betrug, Täuschung, Miss-
vulnerability or of the giving or receiving situation de vulnérabilité, ou par l’offre brauch von Macht oder Ausnutzung
of payments or benefits to achieve the ou l’acceptation de paiements ou besonderer Hilflosigkeit oder durch
consent of a person having control over d’avantages pour obtenir le consente- Gewährung oder Entgegennahme von
another person, for the purpose of ment d’une personne ayant autorité Zahlungen oder Vorteilen zur Erlangung
exploitation. Exploitation shall include, sur une autre aux fins d’exploitation. des Einverständnisses einer Person, die
at a minimum, the exploitation of the L’exploitation comprend, au minimum, Gewalt über eine andere Person hat,
prostitution of others or other forms of l’exploitation de la prostitution d’au- zum Zweck der Ausbeutung. Ausbeu-
sexual exploitation, forced labour or trui ou d’autres formes d’exploitation tung umfasst mindestens die Aus-
services, slavery or practices similar to sexuelle, le travail ou les services forcés, nutzung der Prostitution anderer oder
slavery, servitude or the removal of l’esclavage ou les pratiques analogues andere Formen sexueller Ausbeutung,
organs; à l’esclavage, la servitude ou le prélève- Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbar-
ment d’organes; keit, Sklaverei oder sklavereiähnliche
Praktiken, Leibeigenschaft oder die
Entnahme von Organen;
b The consent of a victim of “trafficking in b Le consentement d’une victime de la b) ist die Einwilligung eines Opfers des
human beings” to the intended exploita- «traite d’êtres humains» à l’exploitation Menschenhandels in die unter Buch-
tion set forth in subparagraph (a) of this envisagée, telle qu’énoncée à l’alinéa (a) stabe a genannte beabsichtigte Aus-
article shall be irrelevant where any of du présent article, est indifférent lorsque beutung unerheblich, wenn eines der
the means set forth in subparagraph (a) l’un quelconque des moyens énoncés à unter Buchstabe a genannten Mittel
have been used; l’alinéa (a) a été utilisé; angewendet wurde;
c The recruitment, transportation, transfer, c le recrutement, le transport, le transfert, c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Ver-
harbouring or receipt of a child for the l’hébergement ou l’accueil d’un enfant bringung, Beherbergung oder Auf-
purpose of exploitation shall be con- aux fins d’exploitation sont considérés nahme eines Kindes zum Zweck der
sidered “trafficking in human beings” comme une «traite des êtres humains» Ausbeutung auch dann als Menschen-
even if this does not involve any of the même s’ils ne font appel à aucun des handel, wenn dabei keines der unter
means set forth in subparagraph (a) of moyens énoncés à l’alinéa (a) du pré- Buchstabe a genannten Mittel ange-
this article; sent article; wendet wurde;
d “Child” shall mean any person under d le terme «enfant» désigne toute per- d) bezeichnet der Ausdruck „Kind“ eine
eighteen years of age; sonne âgée de moins de dix-huit ans; Person unter achtzehn Jahren;
e “Victim” shall mean any natural person e le terme «victime» désigne toute per- e) bezeichnet der Ausdruck „Opfer“ eine
who is subject to trafficking in human sonne physique qui est soumise à la natürliche Person, die dem Menschen-
beings as defined in this article. traite des êtres humains telle que handel nach der Begriffsbestimmung in
définie au présent article. diesem Artikel ausgesetzt ist.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Prevention, co-operation Prévention, coopération Verhütung, Zusammenarbeit
and other measures et autres mesures und sonstige Maßnahmen
Article 5 Article 5 Artikel 5
Prevention Prévention Verhütung
of trafficking in human beings de la traite des êtres humains des Menschenhandels
1 Each Party shall take measures to es- 1 Chaque Partie prend des mesures (1) Jede Vertragspartei trifft Maßnahmen
tablish or strengthen national co-ordination pour établir ou renforcer la coordination au für die Aufnahme oder Verstärkung der in-
between the various bodies responsible for plan national entre les différentes instances nerstaatlichen Abstimmung zwischen den
preventing and combating trafficking in chargées de la prévention et de la lutte verschiedenen Stellen, die für die Verhütung
human beings. contre la traite des êtres humains. und Bekämpfung des Menschenhandels
zuständig sind.
2 Each Party shall establish and/or 2 Chaque Partie établit et/ou soutient (2) Jede Vertragspartei legt wirksame
strengthen effective policies and pro- des politiques et programmes efficaces afin politische Konzepte und Programme fest
grammes to prevent trafficking in human de prévenir la traite des êtres humains par und/oder verstärkt diese, um Menschen-
beings, by such means as: research, infor- des moyens tels que: des recherches; des handel unter anderem durch folgende Mit-
mation, awareness raising and education campagnes d’information, de sensibilisation tel zu verhüten: Forschung, Informations-,
campaigns, social and economic initiatives et d’éducation; des initiatives sociales et Bewusstseinsschärfungs- und Bildungs-
and training programmes, in particular for économiques et des programmes de for- kampagnen, soziale und wirtschaftliche
persons vulnerable to trafficking and for mation, en particulier à l’intention des per- Initiativen und Schulungsprogramme, ins-
professionals concerned with trafficking in sonnes vulnérables à la traite et des profes- besondere für Personen, die gefährdet sind,
human beings. sionnels concernés par la traite des êtres Opfer zu werden, sowie für Berufsgruppen,
humains. die mit Menschenhandel befasst sind.
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
3 Each Party shall promote a Human 3 Chaque Partie promeut une approche (3) Bei der Ausarbeitung, Umsetzung
Rights-based approach and shall use fondée sur les droits de la personne und Bewertung aller in Absatz 2 genannten
gender mainstreaming and a child-sensitive humaine et utilise l’approche intégrée de politischen Konzepte und Programme för-
approach in the development, implementa- l’égalité entre les femmes et les hommes, dert jede Vertragspartei einen auf die Men-
tion and assessment of all the policies and ainsi qu’une approche respectueuse des schenrechte gestützten Ansatz, wendet
programmes referred to in paragraph 2. enfants, dans le développement, la mise en Gender Mainstreaming*) an und berück-
oeuvre et l’évaluation de l’ensemble des sichtigt die Bedürfnisse der Kinder.
politiques et programmes mentionnés au
paragraphe 2.
4 Each Party shall take appropriate 4 Chaque Partie prend les mesures ap- (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
measures, as may be necessary, to enable propriées qui sont nécessaires afin de faire lichen geeigneten Maßnahmen, um Migra-
migration to take place legally, in particular en sorte que les migrations se fassent de tion auf legalem Wege zu ermöglichen, ins-
through dissemination of accurate informa- manière légale, notamment par la diffusion besondere durch die Verbreitung genauer
tion by relevant offices, on the conditions d’informations exactes par les services Informationen durch die zuständigen Stel-
enabling the legal entry in and stay on its concernés, sur les conditions permettant len über die Bedingungen für eine legale
territory. l’entrée et le séjour légaux sur son territoire. Einreise und den legalen Aufenthalt in ihrem
Hoheitsgebiet.
5 Each Party shall take specific meas- 5 Chaque Partie prend des mesures (5) Jede Vertragspartei trifft besondere
ures to reduce children’s vulnerability to spécifiques afin de réduire la vulnérabilité Maßnahmen, um die Gefahr zu verringern,
trafficking, notably by creating a protective des enfants à la traite, notamment en créant dass Kinder Opfer werden, insbesondere
environment for them. un environnement protecteur pour ces durch Schaffung eines schützenden Um-
derniers. felds für Kinder.
6 Measures established in accordance 6 Les mesures établies conformé- (6) Die in Übereinstimmung mit diesem
with this article shall involve, where appro- ment au présent article impliquent, le cas Artikel festgelegten Maßnahmen beziehen
priate, non-governmental organisations, échéant, les organisations non gouverne- gegebenenfalls nichtstaatliche Organisatio-
other relevant organisations and other mentales, d’autres organisations compé- nen, andere in Betracht kommende Organi-
elements of civil society committed to the tentes et d’autres éléments de la société sationen und sonstige Teile der Zivilgesell-
prevention of trafficking in human beings civile, engagés dans la prévention de la schaft ein, die sich für die Verhütung des
and victim protection or assistance. traite des êtres humains, la protection ou Menschenhandels und den Schutz oder die
l’aide aux victimes. Unterstützung der Opfer einsetzen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Measures Mesures Maßnahmen,
to discourage the demand pour décourager la demande um der Nachfrage entgegenzuwirken
To discourage the demand that fosters Afin de décourager la demande qui Um der Nachfrage entgegenzuwirken, die
all forms of exploitation of persons, favorise toutes les formes d’exploitation des alle Formen der zum Menschenhandel füh-
especially women and children, that leads personnes, en particulier des femmes et renden Ausbeutung von Personen, insbe-
to trafficking, each Party shall adopt or des enfants, aboutissant à la traite, chaque sondere von Frauen und Kindern, begüns-
strengthen legislative, administrative, edu- Partie adopte ou renforce des mesures tigt, trifft oder verstärkt jede Vertragspartei
cational, social, cultural or other measures législatives, administratives, éducatives, gesetzgeberische, administrative, erziehe-
including: sociales, culturelles ou autres, y compris: rische, soziale, kulturelle oder sonstige
Maßnahmen, die Folgendes einschließen:
a research on best practices, methods a des recherches sur les meilleures pra- a) Forschung zu bewährten Praktiken,
and strategies; tiques, méthodes et stratégies; Methoden und Strategien;
b raising awareness of the responsibility b des mesures visant à faire prendre b) die Schärfung des Bewusstseins für die
and important role of media and civil conscience de la responsabilité et du Verantwortung und wichtige Rolle, die
society in identifying the demand as one rôle important des médias et de la so- den Medien und der Zivilgesellschaft
of the root causes of trafficking in ciété civile pour identifier la demande dabei zukommt, die Nachfrage als eine
human beings; comme une des causes profondes de la der Grundursachen des Menschen-
traite des êtres humains; handels zu erkennen;
c target information campaigns involving, c des campagnes d’information ciblées, c) gezielte Informationskampagnen, er-
as appropriate, inter alia, public author- impliquant, lorsque cela est approprié, forderlichenfalls unter Einbeziehung
ities and policy makers; entre autres, les autorités publiques et von – unter anderem – Behörden und
les décideurs politiques; politischen Entscheidungsträgern;
d preventive measures, including educa- d des mesures préventives comprenant d) vorbeugende Maßnahmen einschließ-
tional programmes for boys and girls des programmes éducatifs à destination lich in den Schulunterricht einbezogener
during their schooling, which stress the des filles et des garçons au cours de Erziehungsprogramme für Jungen und
unacceptable nature of discrimination leur scolarité, qui soulignent le caractère Mädchen, in denen die Unannehm-
based on sex, and its disastrous con- inacceptable de la discrimination fon- barkeit und die verheerenden Folgen
sequences, the importance of gender dée sur le sexe, et ses conséquences von Diskriminierung aufgrund des
equality and the dignity and integrity of néfastes, l’importance de l’égalité entre Geschlechts sowie die Bedeutung der
every human being. les femmes et les hommes, ainsi que la Gleichstellung von Mann und Frau und
dignité et l’intégrité de chaque être der Würde und Unversehrtheit des
humain. Menschen vermittelt werden.
*) Anm. d. Übers.: Berücksichtigung der ge-
schlechtsspezifischen Folgen von Maßnahmen
in allen Bereichen von Politik und Gesellschaft
mit dem Ziel der Förderung der Gleichstellung
von Mann und Frau.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1113
Article 7 Article 7 Artikel 7
Border measures Mesures aux frontières Maßnahmen an den Grenzen
1 Without prejudice to international 1 Sans préjudice des engagements in- (1) Unbeschadet der internationalen Ver-
commitments in relation to the free move- ternationaux relatifs à la libre circulation des pflichtungen betreffend den freien Perso-
ment of persons, Parties shall strengthen, personnes, les Parties renforcent, dans la nenverkehr verstärken die Vertragsparteien
to the extent possible, such border controls mesure du possible, les contrôles aux fron- so weit wie möglich die Grenzkontrollen, die
as may be necessary to prevent and detect tières nécessaires pour prévenir et détecter zur Verhütung und Aufdeckung des Men-
trafficking in human beings. la traite des êtres humains. schenhandels erforderlich sind.
2 Each Party shall adopt legislative or 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft gesetzgebe-
other appropriate measures to prevent, to législatives ou autres appropriées pour pré- rische oder andere geeignete Maßnahmen,
the extent possible, means of transport venir, dans la mesure du possible, l’utilisa- um so weit wie möglich zu verhindern, dass
operated by commercial carriers from being tion des moyens de transport exploités par die von gewerblichen Beförderungsunter-
used in the commission of offences estab- des transporteurs commerciaux pour la nehmern betriebenen Beförderungsmittel
lished in accordance with this Convention. commission des infractions établies confor- für die Begehung von nach diesem Über-
mément à la présente Convention. einkommen umschriebenen Straftaten be-
nutzt werden.
3 Where appropriate, and without preju- 3 Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice des (3) Gegebenenfalls und unbeschadet der
dice to applicable international conventions, conventions internationales applicables, anwendbaren völkerrechtlichen Überein-
such measures shall include establishing ces mesures consistent notamment à pré- künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch
the obligation of commercial carriers, in- voir l’obligation pour les transporteurs com- die Verpflichtung gewerblicher Beförde-
cluding any transportation company or the merciaux, y compris toute compagnie de rungsunternehmer, einschließlich Beförde-
owner or operator of any means of trans- transport ou tout propriétaire ou exploitant rungsunternehmen und Besitzer oder Be-
port, to ascertain that all passengers are in d’un quelconque moyen de transport, de treiber aller Arten von Beförderungsmitteln,
possession of the travel documents vérifier que tous les passagers sont en pos- sich dessen zu vergewissern, dass alle be-
required for entry into the receiving State. session des documents de voyage requis förderten Personen im Besitz der für die
pour l’entrée dans l’Etat d’accueil. Einreise in den Aufnahmestaat erforder-
lichen Reisedokumente sind.
4 Each Party shall take the necessary 4 Chaque Partie prend les mesures (4) Jede Vertragspartei trifft in Überein-
measures, in accordance with its internal nécessaires, conformément à son droit in- stimmung mit ihrem internen Recht die er-
law, to provide for sanctions in cases of terne, pour assortir de sanctions l’obligation forderlichen Maßnahmen, um im Fall eines
violation of the obligation set forth in énoncée au paragraphe 3 du présent Verstoßes gegen die in Absatz 3 festge-
paragraph 3 of this article. article. legte Verpflichtung Sanktionen vorzusehen.
5 Each Party shall adopt such legislative 5 Chaque Partie adopte les mesures (5) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen oder anderen
permit, in accordance with its internal law, permettre, conformément à son droit in- Maßnahmen, um in Übereinstimmung mit
the denial of entry or revocation of visas of terne, de refuser l’entrée de personnes im- ihrem internen Recht zu ermöglichen, dass
persons implicated in the commission of pliquées dans la commission des infrac- Personen, die an der Begehung von nach
offences established in accordance with tions établies conformément à la présente diesem Übereinkommen umschriebenen
this Convention. Convention ou d’annuler leur visa. Straftaten beteiligt sind, die Einreise verwei-
gert wird oder dass deren Visa für ungültig
erklärt werden.
6 Parties shall strengthen co-operation 6 Les Parties renforcent la coopération (6) Die Vertragsparteien verstärken die
among border control agencies by, inter entre leurs services de contrôle aux fron- Zusammenarbeit zwischen ihren Grenz-
alia, establishing and maintaining direct tières, notamment par l’établissement et le kontrollbehörden, indem sie unter anderem
channels of communication. maintien de voies de communication di- direkte Nachrichtenverbindungen einrichten
rectes. und aufrechterhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Security and Sécurité et Sicherheit und
control of documents contrôle des documents Kontrolle von Dokumenten
Each Party shall adopt such measures as Chaque Partie prend les mesures néces- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
may be necessary: saires: lichen Maßnahmen,
a To ensure that travel or identity docu- a pour faire en sorte que les documents a) um sicherzustellen, dass die Qualität
ments issued by it are of such quality de voyage ou d’identité qu’elle délivre der von ihr ausgestellten Reise- oder
that they cannot easily be misused and soient d’une qualité telle qu’on ne Identitätsdokumente so beschaffen ist,
cannot readily be falsified or unlawfully puisse facilement en faire un usage im- dass sie nicht leicht missbraucht und
altered, replicated or issued; and propre ni les falsifier ou les modifier, les nicht ohne Weiteres gefälscht oder auf
reproduire ou les délivrer illicitement; et rechtswidrige Weise verändert, verviel-
fältigt oder ausgestellt werden können,
und
b To ensure the integrity and security of b pour assurer l’intégrité et la sécurité des b) um die Unversehrtheit und Sicherheit
travel or identity documents issued by documents de voyage ou d’identité der Reise- oder Identitätsdokumente zu
or on behalf of the Party and to prevent délivrés par elle ou en son nom et pour gewährleisten, die von der Vertrags-
their unlawful creation and issuance. empêcher qu’ils ne soient créés et partei oder in ihrem Namen ausgestellt
délivrés illicitement. wurden, und ihre rechtswidrige Herstel-
lung und Ausstellung zu verhindern.
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Article 9 Article 9 Artikel 9
Legitimacy and Légitimité et Rechtmäßigkeit und
validity of documents validité des documents Gültigkeit von Dokumenten
At the request of another Party, a Party A la demande d’une autre Partie, une Auf Ersuchen einer anderen Vertragspar-
shall, in accordance with its internal law, Partie vérifie, conformément à son droit in- tei überprüft eine Vertragspartei in Überein-
verify within a reasonable time the legiti- terne et dans un délai raisonnable, la légiti- stimmung mit ihrem internen Recht inner-
macy and validity of travel or identity mité et la validité des documents de voyage halb eines angemessenen Zeitraums die
documents issued or purported to have ou d’identité délivrés ou censés avoir été Rechtmäßigkeit und Gültigkeit von Reise-
been issued in its name and suspected of délivrés en son nom et dont on soupçonne oder Identitätsdokumenten, die tatsächlich
being used for trafficking in human beings. qu’ils sont utilisés pour la traite des êtres oder angeblich in ihrem Namen ausgestellt
humains. wurden und die mutmaßlich für den
Menschenhandel benutzt werden.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Measures Mesures Maßnahmen
to protect and promote visant à protéger et promouvoir zum Schutz und zur Förderung
the rights of victims, les droits des victimes, der Rechte der Opfer unter
guaranteeing gender equality en garantissant l’égalité Gewährleistung der Gleichstellung
entre les femmes et les hommes von Mann und Frau
Article 10 Article 10 Artikel 10
Identification of the victims Identification des victimes Identifizierung als Opfer
1 Each Party shall provide its competent 1 Chaque Partie s’assure que ses autori- (1) Jede Vertragspartei stattet ihre
authorities with persons who are trained tés compétentes disposent de personnes zuständigen Behörden mit Personen aus,
and qualified in preventing and combating formées et qualifiées dans la prévention et die für die Verhütung und Bekämpfung
trafficking in human beings, in identifying la lutte contre la traite des êtres humains et des Menschenhandels, die Identifizierung
and helping victims, including children, and dans l’identification des victimes, notam- als und Unterstützung der Opfer, ein-
shall ensure that the different authorities ment des enfants, et dans le soutien à ces schließlich Kinder, geschult und qualifiziert
collaborate with each other as well as with dernières et que les différentes autorités sind, und stellt sicher, dass die verschiede-
relevant support organisations, so that concernées collaborent entre elles ainsi nen Behörden sowohl untereinander als
victims can be identified in a procedure duly qu’avec les organisations ayant un rôle de auch mit in Betracht kommenden Hilfsorga-
taking into account the special situation of soutien, afin de permettre d’identifier les nisationen zusammenarbeiten, damit die
women and child victims and, in appro- victimes dans un processus prenant en Opfer in einem Verfahren, das der besonde-
priate cases, issued with residence per- compte la situation spécifique des femmes ren Situation von Frauen und Kindern als
mits under the conditions provided for in et des enfants victimes et, dans les cas Opfern gebührend Rechnung trägt, als
Article 14 of the present Convention. appropriés, de délivrer des permis de séjour solche identifiziert werden und, wenn
suivant les conditions de l’article 14 de la angebracht, nach Maßgabe des Artikels 14
présente Convention. Aufenthaltstitel erhalten.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen oder anderen
identify victims as appropriate in collabora- identifier les victimes, le cas échéant, en Maßnahmen, um die Opfer als solche zu
tion with other Parties and relevant support collaboration avec d’autres Parties et avec identifizieren, gegebenenfalls in Zusammen-
organisations. Each Party shall ensure that, des organisations ayant un rôle de soutien. arbeit mit anderen Vertragsparteien und ein-
if the competent authorities have reason- Chaque Partie s’assure que, si les autorités schlägigen Hilfsorganisationen. Jede Ver-
able grounds to believe that a person has compétentes estiment qu’il existe des mo- tragspartei stellt sicher, dass eine Person
been victim of trafficking in human beings, tifs raisonnables de croire qu’une personne nicht aus ihrem Hoheitsgebiet entfernt wird,
that person shall not be removed from its a été victime de la traite des êtres humains, wenn die zuständigen Behörden konkrete
territory until the identification process elle ne soit pas éloignée de son territoire Anhaltspunkte dafür haben, dass sie Opfer
as victim of an offence provided for in jusqu’à la fin du processus d’identification von Menschenhandel ist, bis die Maßnah-
Article 18 of this Convention has been com- en tant que victime de l’infraction prévue à men zur Identifizierung der Person als Opfer
pleted by the competent authorities and l’article 18 de la présente Convention par einer Straftat im Sinne des Artikels 18 von
shall likewise ensure that that person les autorités compétentes et bénéficie den zuständigen Behörden abgeschlossen
receives the assistance provided for in de l’assistance prévue à l’article 12, para- sind; die Vertragsparteien stellen ferner
Article 12, paragraphs 1 and 2. graphes 1 et 2. sicher, dass die Person die in Artikel 12 Ab-
sätze 1 und 2 genannte Unterstützung
erhält.
3 When the age of the victim is un- 3 En cas d’incertitude sur l’âge de la vic- (3) Wenn das Alter des Opfers nicht
certain and there are reasons to believe time et lorsqu’il existe des raisons de croire bekannt ist und Anlass zu der Annahme
that the victim is a child, he or she shall qu’elle est un enfant, elle est présumée être besteht, dass es sich bei dem Opfer um ein
be presumed to be a child and shall be un enfant et il lui est accordé des mesures Kind handelt, ist es als Kind zu betrachten
accorded special protection measures de protection spécifiques dans l’attente que und sind ihm bis zur Feststellung seines
pending verification of his/her age. son âge soit vérifié. Alters besondere Schutzmaßnahmen zu
gewähren.
4 As soon as an unaccompanied child 4 Dès qu’un enfant est identifié en tant (4) Sobald ein unbegleitetes Kind als
is identified as a victim, each Party shall: que victime et qu’il est non accompagné, Opfer identifiziert wurde, wird jede Vertrags-
chaque Partie: partei
a provide for representation of the child a prévoit sa représentation par le biais de a) die Vertretung des Kindes durch einen
by a legal guardian, organisation or la tutelle légale, d’une organisation ou Vormund, eine Organisation oder eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1115
authority which shall act in the best d’une autorité chargée d’agir conformé- Behörde sicherstellen, die zum Wohle
interests of that child; ment à son intérêt supérieur; des Kindes handeln;
b take the necessary steps to establish b prend les mesures nécessaires pour b) die erforderlichen Maßnahmen ergrei-
his/her identity and nationality; établir son identité et sa nationalité; fen, um seine Identität und Nationalität
festzustellen;
c make every effort to locate his/her c déploie tous les efforts pour retrouver sa c) alle Anstrengungen unternehmen, um
family when this is in the best interests famille lorsque cela est dans son intérêt seine Familie ausfindig zu machen,
of the child. supérieur. wenn dies dem Wohle des Kindes dient.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Protection of private life Protection de la vie privée Schutz des Privatlebens
1 Each Party shall protect the private life 1 Chaque Partie protège la vie privée et (1) Jede Vertragspartei schützt das
and identity of victims. Personal data l’identité des victimes. Les données à ca- Privatleben und die Identität der Opfer.
regarding them shall be stored and used ractère personnel les concernant sont Personenbezogene Daten über die Opfer
in conformity with the conditions provided enregistrées et utilisées dans les conditions werden nach Maßgabe des Überein-
for by the Convention for the Protection prévues par la Convention pour la protec- kommens zum Schutz des Menschen bei
of Individuals with regard to Automatic tion des personnes à l’égard du traitement der automatischen Verarbeitung personen-
Processing of Personal Data (ETS No. 108). automatisé des données à caractère per- bezogener Daten (SEV Nr. 108) gespeichert
sonnel (STE n° 108). und verwendet.
2 Each Party shall adopt measures to 2 En particulier, chaque Partie adopte (2) Jede Vertragspartei trifft Maßnahmen,
ensure, in particular, that the identity, or des mesures afin d’assurer que l’identité, um insbesondere sicherzustellen, dass die
details allowing the identification, of a child ou les éléments permettant l’identification, Identität eines Kindes, das Opfer von Men-
victim of trafficking are not made publicly d’un enfant victime de la traite ne soient pas schenhandel ist, oder Einzelheiten, welche
known, through the media or by any other rendus publics, que ce soit par les médias die Identifizierung eines solchen Kindes er-
means, except, in exceptional circum- ou par d’autres moyens, sauf circonstances möglichen, nicht durch die Medien oder auf
stances, in order to facilitate the tracing of exceptionnelles afin de permettre de retrou- sonstige Weise öffentlich bekannt gemacht
family members or otherwise secure the ver des membres de la famille de l’enfant ou werden, es sei denn, um in Ausnahmefällen
well-being and protection of the child. d’assurer autrement son bien-être et sa Familienmitglieder des Kindes ausfindig zu
protection. machen oder auf andere Weise sein Wohl
und seinen Schutz zu gewährleisten.
3 Each Party shall consider adopting, in 3 Chaque Partie envisage de prendre, (3) Jede Vertragspartei erwägt in Über-
accordance with Article 10 of the Con- dans le respect de l’article 10 de la Conven- einstimmung mit Artikel 10 der Konvention
vention for the Protection of Human Rights tion de sauvegarde des Droits de l’Homme zum Schutz der Menschenrechte und
and Fundamental Freedoms as interpreted et des Libertés fondamentales tel qu’inter- Grundfreiheiten in der Auslegung durch den
by the European Court of Human Rights, prété par la Cour européenne des Droits de Europäischen Gerichtshof für Menschen-
measures aimed at encouraging the media l’Homme, des mesures en vue d’encoura- rechte Maßnahmen mit dem Ziel, die
to protect the private life and identity of ger les médias à sauvegarder la vie privée Medien zu veranlassen, das Privatleben und
victims through self-regulation or through et l’identité des victimes, à travers l’autoré- die Identität der Opfer zu schützen, sei es
regulatory or co-regulatory measures. gulation ou par le biais de mesures de durch Selbstregulierung oder durch regulie-
régulation ou de co-régulation. rende Maßnahmen, die vom Staat allein
oder vom Staat und dem Privatsektor
gemeinsam getroffen werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Assistance to victims Assistance aux victimes Unterstützung der Opfer
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to gislatives ou autres nécessaires pour assis- lichen gesetzgeberischen oder anderen
assist victims in their physical, psycho- ter les victimes dans leur rétablissement Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer
logical and social recovery. Such assistance physique, psychologique et social. Une telle bei ihrer körperlichen, psychischen und
shall include at least: assistance comprend au minimum: sozialen Erholung. Eine derartige Unter-
stützung umfasst zumindest
a standards of living capable of ensuring a des conditions de vie susceptibles d’as- a) Gewährleistung von Bedingungen, un-
their subsistence, through such meas- surer leur subsistance, par des mesures ter denen ihr Lebensunterhalt sicherge-
ures as: appropriate and secure accom- telles qu’un hébergement convenable et stellt ist, durch Maßnahmen wie ange-
modation, psychological and material sûr, une assistance psychologique et messene und sichere Unterkunft sowie
assistance; matérielle; psychologische und materielle Hilfe;
b access to emergency medical treat- b l’accès aux soins médicaux d’urgence; b) Zugang zu medizinischer Notversor-
ment; gung;
c translation and interpretation services, c une aide en matière de traduction et c) erforderlichenfalls Übersetzungs- und
when appropriate; d’interprétation, le cas échéant; Dolmetschdienste;
d counselling and information, in particu- d des conseils et des informations, d) Beratung und Information, insbesondere
lar as regards their legal rights and the concernant notamment les droits que la über die ihnen zustehenden Rechte und
services available to them, in a language loi leur reconnaît, ainsi que les services zur Verfügung stehenden Dienste, in
that they can understand; mis à leur disposition, dans une langue einer für sie verständlichen Sprache;
qu’elles peuvent comprendre;
e assistance to enable their rights and in- e une assistance pour faire en sorte que e) Unterstützung, damit ihre Rechte und
terests to be presented and considered leurs droits et intérêts soient présentés Interessen in geeigneten Abschnitten
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
at appropriate stages of criminal pro- et pris en compte aux étapes appro- des Strafverfahrens gegen die Täter
ceedings against offenders; priées de la procédure pénale engagée vorgetragen und behandelt werden
contre les auteurs d’infractions; können;
f access to education for children. f l’accès à l’éducation pour les enfants. f) Zugang zum Bildungswesen für Kinder.
2 Each Party shall take due account of 2 Chaque Partie tient dûment compte (2) Jede Vertragspartei berücksichtigt
the victim’s safety and protection needs. des besoins en matière de sécurité et de gebührend die Bedürfnisse der Opfer nach
protection des victimes. Schutz und Sicherheit.
3 In addition, each Party shall provide 3 En outre, chaque Partie fournit l’assis- (3) Ferner stellt jede Vertragspartei die er-
necessary medical or other assistance to tance médicale nécessaire ou tout autre forderliche medizinische oder sonstige Hilfe
victims lawfully resident within its territory type d’assistance aux victimes résidant für Opfer zur Verfügung, die sich recht-
who do not have adequate resources and légalement sur son territoire qui ne dispo- mäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten,
need such help. sent pas de ressources adéquates et en ont über keine ausreichenden Mittel verfügen
besoin. und Hilfe benötigen.
4 Each Party shall adopt the rules under 4 Chaque Partie adopte les règles par (4) Jede Vertragspartei legt die Regeln
which victims lawfully resident within its lesquelles les victimes résidant légalement fest, nach denen Opfern, die sich recht-
territory shall be authorised to have access sur son territoire sont autorisées à accéder mäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten,
to the labour market, to vocational training au marché du travail, à la formation profes- Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zur beruf-
and education. sionnelle et à l’enseignement. lichen und allgemeinen Bildung gewährt
wird.
5 Each Party shall take measures, where 5 Chaque Partie prend des mesures, le (5) Jede Vertragspartei trifft gegebenen-
appropriate and under the conditions pro- cas échéant et aux conditions prévues par falls nach Maßgabe ihres internen Rechts
vided for by its internal law, to co-operate son droit interne, afin de coopérer avec les Maßnahmen für eine Zusammenarbeit mit
with non-governmental organisations, other organisations non gouvernementales, d’au- nichtstaatlichen Organisationen, anderen in
relevant organisations or other elements tres organisations compétentes ou d’autres Betracht kommenden Organisationen oder
of civil society engaged in assistance to éléments de la société civile, engagés dans sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft, die
victims. l’assistance aux victimes. sich für die Unterstützung von Opfern ein-
setzen.
6 Each Party shall adopt such legislative 6 Chaque Partie adopte les mesures (6) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen und anderen
ensure that assistance to a victim is not s’assurer que l’assistance à une victime Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
made conditional on his or her willingness n’est pas subordonnée à sa volonté de einem Opfer gewährte Unterstützung nicht
to act as a witness. témoigner. von dessen Bereitschaft, als Zeuge oder
Zeugin aufzutreten, abhängig gemacht wird.
7 For the implementation of the provi- 7 Pour la mise en œuvre des disposi- (7) Für die Durchführung dieses Artikels
sions set out in this article, each Party shall tions prévues au présent article, chaque stellt jede Vertragspartei sicher, dass die
ensure that services are provided on a Partie s’assure que les services sont four- Dienste in beiderseitigem Einverständnis
consensual and informed basis, taking due nis sur une base consensuelle et informée, und auf der Grundlage fundierter Informa-
account of the special needs of persons in prenant dûment en compte les besoins tion erbracht werden, unter gebührender
a vulnerable position and the rights of spécifiques des personnes en situation vul- Berücksichtigung der besonderen Bedürf-
children in terms of accommodation, edu- nérable et les droits des enfants en matière nisse von Menschen in einer Lage, in der
cation and appropriate health care. d’hébergement, d’éducation et de soins sie Schutz benötigen, und der Rechte von
convenables. Kindern in Bezug auf Unterkunft, Bildung
und angemessene Gesundheitsversorgung.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Recovery and reflection period Délai de rétablissement et de réflexion Erholungs- und Bedenkzeit
1 Each Party shall provide in its internal 1 Chaque Partie prévoit dans son droit (1) Jede Vertragspartei sieht in ihrem
law a recovery and reflection period of at interne un délai de rétablissement et de internen Recht die Einräumung einer
least 30 days, when there are reasonable réflexion d’au moins 30 jours lorsqu’il existe Erholungs- und Bedenkzeit von mindestens
grounds to believe that the person con- des motifs raisonnables de croire que la 30 Tagen vor, wenn es konkrete Anhalts-
cerned is a victim. Such a period shall be personne concernée est une victime. Ce punkte dafür gibt, dass es sich bei der
sufficient for the person concerned to délai doit être d’une durée suffisante pour betreffenden Person um ein Opfer handelt.
recover and escape the influence of que la personne concernée puisse se Dieser Zeitraum muss ausreichend lang
traffickers and/or to take an informed rétablir et échapper à l’influence des trafi- sein, um es der betreffenden Person zu
decision on cooperating with the competent quants et/ou prenne, en connaissance de gestatten, sich zu erholen und dem Einfluss
authorities. During this period it shall not be cause, une décision quant à sa coopération der Menschenhändler beziehungsweise
possible to enforce any expulsion order avec les autorités compétentes. Pendant ce -händlerinnen zu entziehen und/oder eine
against him or her. This provision is without délai, aucune mesure d’éloignement ne fundierte Entscheidung darüber zu treffen,
prejudice to the activities carried out by the peut être exécutée à son égard. Cette dis- ob sie mit den zuständigen Behörden
competent authorities in all phases of the position est sans préjudice des activités zusammenarbeitet. Während dieses Zeit-
relevant national proceedings, and in par- réalisées par les autorités compétentes raums darf keine aufenthaltsbeendende
ticular when investigating and prosecuting dans chacune des phases de la procédure Maßnahme gegen sie vollstreckt werden.
the offences concerned. During this period, nationale applicable, en particulier pendant Diese Bestimmung lässt die von den zu-
the Parties shall authorise the persons l’enquête et la poursuite des faits incrimi- ständigen Behörden in allen Stadien der
concerned to stay in their territory. nés. Pendant ce délai, les Parties autorisent entsprechenden innerstaatlichen Verfahren
le séjour de la personne concernée sur leur durchgeführten Handlungen, insbesondere
territoire. im Zusammenhang mit den Ermittlungen
wegen der Straftat und mit der Strafverfol-
gung, unberührt. Während dieses Zeitraums
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1117
gestatten die Vertragsparteien den betref-
fenden Personen den Aufenthalt in ihrem
jeweiligen Hoheitsgebiet.
2 During this period, the persons re- 2 Pendant ce délai, les personnes visées (2) Während dieses Zeitraums haben die
ferred to in paragraph 1 of this Article shall au paragraphe 1 du présent article ont in Absatz 1 genannten Personen Anspruch
be entitled to the measures contained in droit au bénéfice des mesures prévues à auf die in Artikel 12 Absätze 1 und 2 vorge-
Article 12, paragraphs 1 and 2. l’article 12, paragraphes 1 et 2. sehenen Maßnahmen.
3 The Parties are not bound to observe 3 Les Parties ne sont pas tenues au (3) Die Vertragsparteien sind nicht an die
this period if grounds of public order pre- respect de ce délai pour des motifs d’ordre Einhaltung dieses Zeitraums gebunden,
vent it or if it is found that victim status is public, ou lorsqu’il apparaît que la qualité de wenn dies aus Gründen der öffentlichen
being claimed improperly. victime est invoquée indûment. Ordnung nicht möglich ist oder wenn sich
herausstellt, dass der Opferstatus zu
Unrecht beansprucht wird.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Residence permit Permis de séjour Aufenthaltstitel
1 Each Party shall issue a renewable 1 Chaque Partie délivre un permis de (1) Jede Vertragspartei erteilt dem Opfer
residence permit to victims, in one or other séjour renouvelable aux victimes, soit dans einen verlängerbaren Aufenthaltstitel, wenn
of the two following situations or in both: l’une des deux hypothèses suivantes, soit mindestens einer der beiden folgenden
dans les deux: Fälle vorliegt:
a the competent authority considers that a l’autorité compétente estime que leur a) Die zuständige Behörde ist der Auf-
their stay is necessary owing to their séjour s’avère nécessaire en raison de fassung, dass der Aufenthalt des Opfers
personal situation; leur situation personnelle; aufgrund seiner persönlichen Situation
erforderlich ist;
b the competent authority considers that b l’autorité compétente estime que leur b) die zuständige Behörde ist der Auffas-
their stay is necessary for the purpose séjour s’avère nécessaire en raison de sung, dass der Aufenthalt des Opfers
of their co-operation with the competent leur coopération avec les autorités com- für seine Zusammenarbeit mit den zu-
authorities in investigation or criminal pétentes aux fins d’une enquête ou ständigen Behörden bei den Ermittlun-
proceedings. d’une procédure pénale. gen oder beim Strafverfahren erforder-
lich ist.
2 The residence permit for child victims, 2 Lorsqu’il est juridiquement nécessaire, (2) Der Aufenthaltstitel für Opfer, die Kin-
when legally necessary, shall be issued in le permis de séjour des enfants victimes est der sind, wird, soweit rechtlich erforderlich,
accordance with the best interests of the délivré conformément à leur intérêt supé- im Einklang mit dem Wohl des Kindes erteilt
child and, where appropriate, renewed rieur et, le cas échéant, renouvelé dans les und gegebenenfalls unter denselben Bedin-
under the same conditions. mêmes conditions. gungen verlängert.
3 The non-renewal or withdrawal of a 3 Le non-renouvellement ou le retrait (3) Die Nichtverlängerung oder der Ent-
residence permit is subject to the con- d’un permis de séjour est soumis aux zug eines Aufenthaltstitels unterliegt den
ditions provided for by the internal law of conditions prévues par le droit interne de la durch das interne Recht der Vertragspartei
the Party. Partie. festgelegten Bedingungen.
4 If a victim submits an application for 4 Si une victime dépose une demande (4) Beantragt ein Opfer die Erteilung
another kind of residence permit, the Party de titre de séjour d’une autre catégorie, la eines Aufenthaltstitels anderer Art, so be-
concerned shall take into account that he or Partie concernée tient compte du fait que la rücksichtigt die betreffende Vertragspartei,
she holds, or has held, a residence permit victime a bénéficié ou bénéficie d’un permis dass das Opfer einen Aufenthaltstitel nach
in conformity with paragraph 1. de séjour en vertu du paragraphe 1. Absatz 1 innehat oder -hatte.
5 Having regard to the obligations of 5 Eu égard aux obligations des Parties (5) Im Hinblick auf die in Artikel 40 ge-
Parties to which Article 40 of this Conven- visées à l’article 40 de la présente Conven- nannten Pflichten von Vertragsparteien stellt
tion refers, each Party shall ensure that tion, chaque Partie s’assure que la déli- jede Vertragspartei sicher, dass die Ertei-
granting of a permit according to this vrance d’un permis, conformément à la pré- lung eines Aufenthaltstitels nach der vor-
provision shall be without prejudice to the sente disposition, est sans préjudice du liegenden Bestimmung das Recht, Asyl zu
right to seek and enjoy asylum. droit de chercher l’asile et d’en bénéficier. beantragen und zu genießen, unberührt
lässt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Compensation and legal redress Indemnisation et recours Entschädigung und Rechtsschutz
1 Each Party shall ensure that victims 1 Chaque Partie garantit aux victimes, (1) Jede Vertragspartei gewährleistet,
have access, as from their first contact with dès leur premier contact avec les autorités dass die Opfer ab dem Erstkontakt mit den
the competent authorities, to information compétentes, l’accès aux informations sur zuständigen Behörden Zugang zu Informa-
on relevant judicial and administrative les procédures judiciaires et administratives tionen über die in Betracht kommenden
proceedings in a language which they can pertinentes dans une langue qu’elles Gerichts- und Verwaltungsverfahren in einer
understand. peuvent comprendre. für sie verständlichen Sprache haben.
2 Each Party shall provide, in its internal 2 Chaque Partie prévoit, dans son droit (2) Jede Vertragspartei sieht in ihrem in-
law, for the right to legal assistance and interne, le droit à l’assistance d’un défen- ternen Recht das Recht auf anwaltlichen
to free legal aid for victims under the seur et à une assistance juridique gratuite Beistand und auf unentgeltlichen Rechts-
conditions provided by its internal law. pour les victimes, selon les conditions beistand für Opfer nach Maßgabe ihres
prévues par son droit interne. internen Rechts vor.
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
3 Each Party shall provide, in its internal 3 Chaque Partie prévoit, dans son droit (3) Jede Vertragspartei sieht in ihrem
law, for the right of victims to compensation interne, le droit pour les victimes à être internen Recht das Recht der Opfer auf
from the perpetrators. indemnisées par les auteurs d’infractions. Entschädigung durch die Täter beziehungs-
weise Täterinnen vor.
4 Each Party shall adopt such legislative 4 Chaque Partie adopte les mesures lé- (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to gislatives ou autres nécessaires pour faire lichen gesetzgeberischen oder anderen
guarantee compensation for victims in en sorte que l’indemnisation des victimes Maßnahmen, um eine Entschädigung der
accordance with the conditions under its soit garantie, dans les conditions prévues Opfer nach Maßgabe ihres internen Rechts
internal law, for instance through the estab- dans son droit interne, par exemple par zu gewährleisten, zum Beispiel durch die
lishment of a fund for victim compensation l’établissement d’un fonds pour l’indemni- Einrichtung eines Entschädigungsfonds für
or measures or programmes aimed at sation des victimes ou d’autres mesures ou die Opfer oder Maßnahmen oder Program-
social assistance and social integration of programmes destinés à l’assistance et me, welche die soziale Unterstützung und
victims, which could be funded by the l’intégration sociales des victimes qui pour- Integration der Opfer zum Ziel haben; die
assets resulting from the application of raient être financés par les avoirs provenant Finanzierung könnte aus den Mitteln be-
measures provided in Article 23. de l’application des mesures prévues à stritten werden, die aus der Anwendung der
l’article 23. in Artikel 23 genannten Maßnahmen hervor-
gehen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Repatriation Rapatriement Repatriierung und
and return of victims et retour des victimes Rückführung der Opfer
1 The Party of which a victim is a 1 La Partie dont une victime est ressor- (1) Die Vertragspartei, deren Staatsange-
national or in which that person had the tissante ou dans laquelle elle avait le droit höriger beziehungsweise Staatsangehörige
right of permanent residence at the time of de résider à titre permanent au moment de ein Opfer ist oder in der die betreffende
entry into the territory of the receiving Party son entrée sur le territoire de la Partie d’ac- Person zum Zeitpunkt ihrer Einreise in das
shall, with due regard for his or her rights, cueil facilite et accepte, en tenant dûment Hoheitsgebiet der aufnehmenden Vertrags-
safety and dignity, facilitate and accept, his compte des droits, de la sécurité et de la di- partei ein Recht auf ständigen Aufenthalt
or her return without undue or unreasonable gnité de cette personne, le retour de celle-ci besaß, erleichtert und akzeptiert die Rück-
delay. sans retard injustifié ou déraisonnable. kehr dieser Person unter gebührender Be-
rücksichtigung ihrer Rechte, ihrer Sicherheit
und ihrer Würde ohne ungebührliche oder
unangemessene Verzögerung.
2 When a Party returns a victim to 2 Lorsqu’une Partie renvoie une victime (2) Führt eine Vertragspartei ein Opfer in
another State, such return shall be with due dans un autre Etat, ce retour est assuré einen anderen Staat zurück, so erfolgt die
regard for the rights, safety and dignity of compte dûment tenu des droits, de la sécu- Rückführung unter gebührender Berück-
that person and for the status of any legal rité et de la dignité de la personne et de sichtigung der Rechte, der Sicherheit und
proceedings related to the fact that the l’état de toute procédure judiciaire liée au der Würde dieser Person und des Standes
person is a victim, and shall preferably be fait qu’elle est une victime et est de préfé- jeglichen Gerichtsverfahrens im Zusam-
voluntary. rence volontaire. menhang damit, dass die Person ein Opfer
ist; die Rückführung erfolgt vorzugsweise
freiwillig.
3 At the request of a receiving Party, a 3 A la demande d’une Partie d’accueil, (3) Auf Ersuchen einer aufnehmenden
requested Party shall verify whether a une Partie requise vérifie si une personne Vertragspartei prüft eine ersuchte Vertrags-
person is its national or had the right of est son ressortissant ou avait le droit de ré- partei, ob eine Person ihr Staatsangehöri-
permanent residence in its territory at the sider à titre permanent sur son territoire au ger beziehungsweise ihre Staatsangehörige
time of entry into the territory of the moment de son entrée sur le territoire de la ist oder ob sie zum Zeitpunkt ihrer Einreise
receiving Party. Partie d’accueil. in das Hoheitsgebiet der aufnehmenden
Vertragspartei ein Recht auf ständigen
Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet besaß.
4 In order to facilitate the return of a vic- 4 Afin de faciliter le retour d’une victime (4) Um die Rückführung eines Opfers,
tim who is without proper documentation, qui ne possède pas les documents requis, das über keine ordnungsgemäßen Ausweis-
the Party of which that person is a national la Partie dont cette personne est ressortis- papiere verfügt, zu erleichtern, erklärt sich
or in which he or she had the right of sante ou dans laquelle elle avait le droit de die Vertragspartei, deren Staatsangehöriger
permanent residence at the time of entry résider à titre permanent au moment de son beziehungsweise Staatsangehörige die
into the territory of the receiving Party shall entrée sur le territoire de la Partie d’accueil betreffende Person ist oder in der sie zum
agree to issue, at the request of the accepte de délivrer, à la demande de la Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheits-
receiving Party, such travel documents or Partie d’accueil, les documents de voyage gebiet der aufnehmenden Vertragspartei ein
other authorisation as may be necessary to ou toute autre autorisation nécessaire pour Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,
enable the person to travel to and re-enter permettre à la personne de se rendre et damit einverstanden, auf Ersuchen der
its territory. d’être réadmise sur son territoire. aufnehmenden Vertragspartei die erforder-
lichen Reisedokumente oder sonstigen
Genehmigungen auszustellen, damit die
Person zu ihrem Hoheitsgebiet reisen und
in dieses wieder einreisen kann.
5 Each Party shall adopt such legislative 5 Chaque Partie prend les mesures lé- (5) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary gislatives ou autres nécessaires pour met- lichen gesetzgeberischen oder anderen
to establish repatriation programmes, tre en place des programmes de rapatrie- Maßnahmen, um unter Einbeziehung ein-
involving relevant national or international ment avec la participation des institutions schlägiger nationaler oder internationaler
institutions and non-governmental organi- nationales ou internationales et des organi- Institutionen und nichtstaatlicher Organisa-
sations. These programmes aim at avoiding sations non gouvernementales concernées. tionen Repatriierungsprogramme einzurich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1119
re-victimisation. Each Party should make its Ces programmes visent à éviter la re-victi- ten. Ziel dieser Programme ist, zu verhin-
best effort to favour the reintegration of vic- misation. Chaque Partie devrait déployer dern, dass Opfer erneut zu Opfern werden.
tims into the society of the State of return, tous les efforts pour favoriser la réinsertion Jede Vertragspartei soll größte Anstrengun-
including reintegration into the education des victimes dans la société de l’Etat de gen unternehmen, um die Wiedereingliede-
system and the labour market, in particular retour, y compris la réinsertion dans le rung der Opfer in die Gesellschaft des
through the acquisition and improvement of système éducatif et le marché du travail, Staates, in den die Rückführung erfolgt, zu
their professional skills. With regard to notamment par l’acquisition et l’améliora- fördern, einschließlich der Wiedereingliede-
children, these programmes should include tion de compétences professionnelles. En rung in das Bildungssystem und den Ar-
enjoyment of the right to education and ce qui concerne les enfants, ces pro- beitsmarkt, insbesondere durch Aneignung
measures to secure adequate care or grammes devraient inclure la jouissance du und Verbesserung beruflicher Fähigkeiten.
receipt by the family or appropriate care droit à l’éducation, ainsi que des mesures Im Fall von Kindern sollen diese Program-
structures. visant à leur assurer le bénéfice d’une prise me den Genuss des Rechts auf Bildung
en charge ou d’un accueil adéquats par leur und Maßnahmen zur Sicherung angemes-
famille ou des structures d’accueil appro- sener Fürsorge oder Aufnahme durch ihre
priées. Familie oder geeignete Fürsorgeeinrichtun-
gen beinhalten.
6 Each Party shall adopt such legislative 6 Chaque Partie prend les mesures (6) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen oder anderen
make available to victims, where appro- mettre à la disposition des victimes, le cas Maßnahmen, um den Opfern, gegebenen-
priate in co-operation with any other Party échéant en collaboration avec toute Partie falls in Zusammenarbeit mit einer anderen
concerned, contact information of struc- concernée, des renseignements sur les betroffenen Vertragspartei, Kontaktinforma-
tures that can assist them in the country instances susceptibles de les aider dans le tionen über Einrichtungen und Strukturen
where they are returned or repatriated, such pays où ces victimes sont retournées ou zur Verfügung zu stellen, die ihnen in dem
as law enforcement offices, non-govern- rapatriées, telles que les services de détec- Land, in das sie zurückgeführt oder
mental organisations, legal professions able tion et de répression, les organisations non repatriiert werden, Unterstützung leisten,
to provide counselling and social welfare gouvernementales, les professions juri- etwa Strafverfolgungsbehörden, nichtstaat-
agencies. diques susceptibles de leur donner des liche Organisationen, Angehörige juristi-
conseils et les organismes sociaux. scher Berufe, die Beratung anbieten kön-
nen, sowie Sozialhilfebehörden.
7 Child victims shall not be returned to a 7 Les enfants victimes ne sont pas rapa- (7) Opfer, die Kinder sind, werden nicht
State, if there is indication, following a risk triés dans un Etat, si, à la suite d’une éva- in einen Staat zurückgeführt, wenn es nach
and security assessment, that such return luation portant sur les risques et la sécurité, Durchführung einer Risiko- und Sicherheits-
would not be in the best interests of the il apparaît que le retour n’est pas dans beurteilung Hinweise darauf gibt, dass eine
child. l’intérêt supérieur de l’enfant. Rückführung nicht zum Wohle des Kindes
wäre.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Gender equality Egalité entre Gleichstellung von Mann und Frau
les femmes et les hommes
Each Party shall, in applying measures Lorsqu’elle applique les mesures prévues Jede Vertragspartei ist bei der Anwen-
referred to in this chapter, aim to promote au présent chapitre, chaque Partie vise à dung der in diesem Kapitel aufgeführten
gender equality and use gender main- promouvoir l’égalité entre les femmes et les Maßnahmen bestrebt, die Gleichstellung
streaming in the development, implementa- hommes et a recours à l’approche intégrée von Mann und Frau zu fördern, und wendet
tion and assessment of the measures. de l’égalité dans le dévéloppement, la mise Gender Mainstreaming an, wenn sie diese
en œuvre et l’évaluation de ces mesures. Maßnahmen ausarbeitet, durchführt und
bewertet.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Substantive criminal law Droit pénal matériel Materielles Strafrecht
Article 18 Article 18 Artikel 18
Criminalisation Incrimination Kriminalisierung des Menschenhandels
of trafficking in human beings de la traite des êtres humains
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres nécessaires pour conférer lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences the con- le caractère d’infraction pénale aux actes Maßnahmen, um die in Artikel 4 genannten
duct contained in article 4 of this Conven- énoncés à l’article 4 de la présente Conven- Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,
tion, when committed intentionally. tion, lorsqu’ils ont été commis intentionnel- als Straftaten zu umschreiben.
lement.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Criminalisation Incrimination de l’utilisation Kriminalisierung
of the use of services of a victim des services d’une victime der Nutzung der Dienste eines Opfers
Each Party shall consider adopting such Chaque Partie envisage d’adopter les Jede Vertragspartei erwägt, die erforder-
legislative and other measures as may be mesures législatives et autres nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
necessary to establish as criminal offences pour conférer le caractère d’infraction pé- Maßnahmen zu treffen, um die Nutzung von
under its internal law, the use of services nale, conformément à son droit interne, au Diensten, die Gegenstand von Ausbeutung
which are the object of exploitation as fait d’utiliser les services qui font l’objet de nach Artikel 4 Buchstabe a sind, in dem
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
referred to in Article 4 paragraph a of this l’exploitation visée à l’article 4 paragraphe a Wissen, dass die Person ein Opfer des
Convention, with the knowledge that the de la présente Convention, en sachant Menschenhandels ist, nach ihrem internen
person is a victim of trafficking in human que la personne concernée est victime de Recht als Straftat zu umschreiben.
beings. la traite d’êtres humains.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Criminalisation Incrimination Kriminalisierung von
of acts relating to travel des actes relatifs aux documents Handlungen im Zusammenhang mit
or identity documents de voyage ou d’identité Reise- oder Identitätsdokumenten
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres nécessaires pour conférer chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences the le caractère d’infraction pénale, aux actes nahmen, um folgende Handlungen, wenn
following conducts, when committed inten- ci-après lorsqu’ils ont été commis intention- vorsätzlich und zum Zweck der Ermögli-
tionally and for the purpose of enabling the nellement afin de permettre la traite des chung von Menschenhandel begangen, als
trafficking in human beings: êtres humains: Straftaten zu umschreiben:
a forging a travel or identity document; a fabriquer un document de voyage ou a) die Fälschung eines Reise- oder Iden-
d’identité frauduleux; titätsdokuments;
b procuring or providing such a docu- b procurer ou de fournir un tel document; b) die Beschaffung oder Bereitstellung
ment; eines solchen Dokuments;
c retaining, removing, concealing, damag- c retenir, soustraire, altérer, endommager c) das Einbehalten, Beseitigen, Unter-
ing or destroying a travel or identity ou détruire un document de voyage ou drücken, Beschädigen oder Zerstören
document of another person. d’identité d’une autre personne. eines Reise- oder Identitätsdokuments
einer anderen Person.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Attempt and aiding or abetting Complicité et tentative Versuch und Beihilfe oder Anstiftung
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences when com- saires pour ériger en infraction pénale toute Maßnahmen, um die Beihilfe oder An-
mitted intentionally, aiding or abetting the complicité lorsqu’elle est commise inten- stiftung zur Begehung einer nach den
commission of any of the offences estab- tionnellement en vue de la perpétration Artikeln 18 und 20 umschriebenen Straftat,
lished in accordance with Articles 18 and 20 d’une des infractions établies en application wenn vorsätzlich begangen, als Straftat
of the present Convention. des articles 18 et 20 de la présente Conven- zu umschreiben.
tion.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences when com- saires pour ériger en infraction pénale, toute Maßnahmen, um den Versuch der Bege-
mitted intentionally, an attempt to commit tentative intentionnelle de commettre l’une hung der nach den Artikeln 18 und 20
the offences established in accordance with des infractions établies en application des Buchstabe a umschriebenen Straftaten,
Articles 18 and 20, paragraph a, of this articles 18 et 20, paragraphe a, de la pré- wenn vorsätzlich begangen, als Straftat
Convention. sente Convention. zu umschreiben.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Corporate liability Responsabilité des personnes morales Verantwortlichkeit juristischer Personen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that a legal person can be held saires pour faire en sorte que les personnes Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-
liable for a criminal offence established in morales puissent être tenues pour respon- tische Personen für eine nach diesem Über-
accordance with this Convention, commit- sables des infractions établies en applica- einkommen umschriebene Straftat verant-
ted for its benefit by any natural person, tion de la présente Convention, lorsqu’elles wortlich gemacht werden können, die zu
acting either individually or as part of an or- sont commises pour leur compte par toute ihren Gunsten von einer natürlichen Person
gan of the legal person, who has a leading personne physique, agissant soit individuel- begangen wird, die entweder allein oder als
position within the legal person, based on: lement, soit en tant que membre d’un or- Teil eines Organs der juristischen Person
gane de la personne morale, qui exerce un handelt und die eine Führungsposition
pouvoir de direction en son sein, sur les innerhalb der juristischen Person innehat
bases suivantes: aufgrund
a a power of representation of the legal a un pouvoir de représentation de la per- a) einer Vertretungsmacht für die juris-
person; sonne morale; tische Person;
b an authority to take decisions on behalf b une autorité pour prendre des décisions b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-
of the legal person; au nom de la personne morale; men der juristischen Person zu treffen;
c an authority to exercise control within c une autorité pour exercer un contrôle au c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der
the legal person. sein de la personne morale. juristischen Person.
2 Apart from the cases already provided 2 Outre les cas déjà prévus au para- (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-
for in paragraph 1, each Party shall take the graphe 1, chaque Partie adopte les mesures sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die
measures necessary to ensure that a legal nécessaires pour s’assurer qu’une per- erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-
person can be held liable where the lack of sonne morale puisse être tenue pour res- stellen, dass eine juristische Person verant-
supervision or control by a natural person ponsable lorsque l’absence de surveillance wortlich gemacht werden kann, wenn man-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1121
referred to in paragraph 1 has made possi- ou de contrôle de la part d’une personne gelnde Überwachung oder Kontrolle durch
ble the commission of a criminal offence physique mentionnée au paragraphe 1 a eine in Absatz 1 genannte natürliche Person
established in accordance with this Con- rendu possible la commission d’une infrac- die Begehung einer nach diesem Überein-
vention for the benefit of that legal person tion établie conformément à la présente kommen umschriebenen Straftat zugunsten
by a natural person acting under its Convention pour le compte de ladite per- der juristischen Person durch eine ihr unter-
authority. sonne morale par une personne physique stellte natürliche Person ermöglicht hat.
agissant sous son autorité.
3 Subject to the legal principles of the 3 Selon les principes juridiques de la (3) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
Party, the liability of a legal person may be Partie, la responsabilité d’une personne der Vertragspartei kann die Verantwortlich-
criminal, civil or administrative. morale peut être pénale, civile ou adminis- keit einer juristischen Person straf-, zivil-
trative. oder verwaltungsrechtlicher Art sein.
4 Such liability shall be without prejudice 4 Cette responsabilité est établie sans (4) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht
to the criminal liability of the natural persons préjudice de la responsabilité pénale des die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
who have committed the offence. personnes physiques ayant commis natürlichen Personen, welche die Straftat
l’infraction. begangen haben.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Sanctions and measures Sanctions et mesures Sanktionen und Maßnahmen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that the criminal offences estab- saires pour faire en sorte que les infractions Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
lished in accordance with Articles 18 to 21 pénales établies en application des arti- nach den Artikeln 18 bis 21 umschriebenen
are punishable by effective, proportionate cles 18 à 21 soient passibles de sanctions Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßi-
and dissuasive sanctions. These sanctions effectives, proportionnées et dissuasives. gen und abschreckenden Sanktionen be-
shall include, for criminal offences estab- Celles-ci incluent, pour les infractions droht werden. Diese Sanktionen schließen
lished in accordance with Article 18 when établies conformément à l’article 18 für nach Artikel 18 umschriebene Straftaten,
committed by natural persons, penalties lorsqu’elles sont commises par des per- wenn von natürlichen Personen begangen,
involving deprivation of liberty which can sonnes physiques, des sanctions privatives Freiheitsstrafen, die zur Auslieferung führen
give rise to extradition. de liberté pouvant donner lieu à l’extradi- können, ein.
tion.
2 Each Party shall ensure that legal 2 Chaque Partie veille à ce que les per- (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
persons held liable in accordance with sonnes morales tenues pour responsables juristische Personen, die nach Artikel 22
Article 22 shall be subject to effective, en application de l’article 22 fassent l’objet verantwortlich gemacht werden, wirksa-
proportionate and dissuasive criminal or de sanctions ou mesures pénales ou non men, verhältnismäßigen und abschrecken-
non-criminal sanctions or measures, includ- pénales effectives, proportionnées et dis- den strafrechtlichen oder nichtstrafrecht-
ing monetary sanctions. suasives, y compris des sanctions pécu- lichen Sanktionen oder Maßnahmen, ein-
niaires. schließlich Geldsanktionen, unterliegen.
3 Each Party shall adopt such legislative 3 Chaque Partie adopte les mesures (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to enable it to confiscate or otherwise saires pour lui permettre de confisquer ou Maßnahmen, um es ihr zu ermöglichen, die
deprive the instrumentalities and proceeds de priver autrement des instruments et des Tatwerkzeuge und Erträge aus nach den
of criminal offences established in accord- produits des infractions pénales établies en Artikeln 18 und 20 Buchstabe a umschrie-
ance with Articles 18 and 20, paragraph a, vertu des articles 18 et 20, paragraphe a, de benen Straftaten, oder Vermögensgegen-
of this Convention, or property the value of la présente Convention, ou des biens dont stände, deren Wert demjenigen solcher
which corresponds to such proceeds. la valeur correspond à ces produits. Erträge entspricht, einzuziehen oder ander-
weitig dem Besitzer zu entziehen.
4 Each Party shall adopt such legislative 4 Chaque Partie adopte les mesures (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen oder anderen
enable the temporary or permanent closure saires pour permettre la fermeture tempo- Maßnahmen, um die vorübergehende oder
of any establishment which was used to raire ou définitive de tout établissement endgültige Schließung einer Einrichtung, die
carry out trafficking in human beings, with- utilisé pour commettre la traite des êtres zur Ausübung von Menschenhandel ge-
out prejudice to the rights of bona fidae humains, sans préjudice des droits des tiers nutzt wurde, unbeschadet der Rechte gut-
third parties or to deny the perpetrator, de bonne foi, ou pour interdire à l’auteur de gläubiger Dritter zu ermöglichen oder um
temporary or permanently, the exercise of cette infraction, à titre temporaire ou dem Täter vorübergehend oder ständig die
the activity in the course of which this définitif, l’exercice de l’activité à l’occasion Ausübung der Tätigkeit, bei der die Straftat
offence was committed. de laquelle celle-ci a été commise. begangen wurde, zu verbieten.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Aggravating circumstances Circonstances aggravantes Strafschärfungsgründe
Each Party shall ensure that the following Chaque Partie fait en sorte que les cir- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die
circumstances are regarded as aggravating constances suivantes soient considérées folgenden Umstände bei der Festsetzung
circumstances in the determination of the comme des circonstances aggravantes des Strafmaßes für nach Artikel 18 um-
penalty for offences established in accord- dans la détermination de la sanction appli- schriebene Straftaten als erschwerend an-
ance with Article 18 of this Convention: quée aux infractions établies conformément gesehen werden:
à l’article 18 de la présente Convention:
a the offence deliberately or by gross neg- a l’infraction a mis en danger la vie de la a) Durch die Straftat wurde das Leben des
ligence endangered the life of the victim; victime délibérément ou par négligence Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig
grave; gefährdet;
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
b the offence was committed against a b l’infraction a été commise à l’encontre b) die Straftat wurde gegen ein Kind ver-
child; d’un enfant; übt;
c the offence was committed by a public c l’infraction a été commise par un agent c) die Straftat wurde von einem bezie-
official in the performance of her/his public dans l’exercice de ses fonctions; hungsweise einer öffentlich Bedienste-
duties; ten bei Ausführung seiner oder ihrer
Pflichten verübt;
d the offence was committed within the d l’infraction a été commise dans le cadre d) die Straftat wurde im Rahmen einer
framework of a criminal organisation. d’une organisation criminelle. kriminellen Vereinigung begangen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Previous convictions Condamnations antérieures Vorstrafen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft gesetzgeberi-
and other measures providing for the latives et autres pour prévoir la possibilité sche und andere Maßnahmen, damit von
possibility to take into account final de prendre en compte, dans le cadre de einer anderen Vertragspartei erlassene
sentences passed by another Party in rela- l’appréciation de la peine, les condamna- rechtskräftige Strafurteile wegen nach die-
tion to offences established in accordance tions définitives prononcées dans une autre sem Übereinkommen umschriebener Straf-
with this Convention when determining the Partie pour des infractions établies confor- taten bei der Bestimmung des Strafmaßes
penalty. mément à la présente Convention. berücksichtigt werden können.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Non-punishment provision Disposition de non-sanction Bestimmung
über das Absehen von Bestrafung
Each Party shall, in accordance with the Chaque Partie prévoit, conformément Jede Vertragspartei sieht in Übereinstim-
basic principles of its legal system, provide aux principes fondamentaux de son sys- mung mit den Grundsätzen ihres Rechts-
for the possibility of not imposing penalties tème juridique, la possibilité de ne pas im- systems die Möglichkeit vor, Opfer für ihre
on victims for their involvement in unlawful poser de sanctions aux victimes pour avoir Beteiligung an rechtswidrigen Handlungen
activities, to the extent that they have been pris part à des activités illicites lorsqu’elles insoweit nicht zu bestrafen, als sie dazu
compelled to do so. y ont été contraintes. gezwungen wurden.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Investigation, prosecution Enquêtes, poursuites Ermittlungen, Strafverfolgung
and procedural law et droit procédural und Verfahrensrecht
Article 27 Article 27 Artikel 27
Ex parte and ex officio applications Requêtes ex parte et ex officio Verfolgung
auf Antrag oder von Amts wegen
1 Each Party shall ensure that investiga- 1 Chaque Partie s’assure que les en- (1) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge,
tions into or prosecution of offences estab- quêtes ou les poursuites concernant les dass, zumindest wenn die Straftat ganz
lished in accordance with this Convention infractions établies conformément à la pré- oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet be-
shall not be dependent upon the report or sente Convention ne soient pas subordon- gangen wurde, Ermittlungen wegen oder
accusation made by a victim, at least when nées à la déclaration ou à l’accusation die Strafverfolgung von nach diesem Über-
the offence was committed in whole or in émanant d’une victime, du moins quand einkommen umschriebenen Straftaten nicht
part on its territory. l’infraction a été commise, en tout ou en von einer Anzeige oder einer Anklage des
partie, sur son territoire. Opfers abhängig gemacht werden.
2 Each Party shall ensure that victims of 2 Chaque Partie veille à ce que les vic- (2) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge,
an offence in the territory of a Party other times d’une infraction commise sur le terri- dass die Opfer einer Straftat, die im
than the one where they reside may make a toire d’une Partie autre que celle dans la- Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei
complaint before the competent authorities quelle elles résident puissent porter plainte als dem Wohnsitzstaat begangen wurde,
of their State of residence. The competent auprès des autorités compétentes de leur bei den zuständigen Behörden ihres Wohn-
authority to which the complaint is made, Etat de résidence. L’autorité compétente sitzstaats Strafanzeige erstatten können.
insofar as it does not itself have compe- auprès de laquelle la plainte a été déposée, Die zuständige Behörde, bei der die Straf-
tence in this respect, shall transmit it with- dans la mesure où elle n’exerce pas elle- anzeige erstattet wurde, übermittelt, sofern
out delay to the competent authority of the même sa compétence à cet égard, la trans- sie ihre diesbezügliche Zuständigkeit nicht
Party in the territory in which the offence met sans délai à l’autorité compétente de la selbst wahrnimmt, die Strafanzeige unver-
was committed. The complaint shall be Partie sur le territoire de laquelle l’infraction züglich an die zuständige Behörde der
dealt with in accordance with the internal a été commise. Cette plainte est traitée se- Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die
law of the Party in which the offence was lon le droit interne de la Partie où l’infraction Straftat begangen wurde. Diese Strafanzei-
committed. a été commise. ge wird nach den internen Rechtsvorschrif-
ten der Vertragspartei bearbeitet, in der die
Straftat begangen wurde.
3 Each Party shall ensure, by means of 3 Chaque Partie assure, au moyen de (3) Jede Vertragspartei trägt durch ge-
legislative or other measures, in accordance mesures législatives ou autres, aux condi- setzgeberische oder andere Maßnahmen
with the conditions provided for by its inter- tions prévues par son droit interne, aux nach Maßgabe ihres internen Rechts dafür
nal law, to any group, foundation, associa- groupes, fondations, associations ou orga- Sorge, dass jede Gruppe, Stiftung, Vereini-
tion or non-governmental organisations nisations non gouvernementales qui ont pour gung oder nichtstaatliche Organisation,
which aims at fighting trafficking in human objectif de lutter contre la traite des êtres welche die Bekämpfung des Menschen-
beings or protection of human rights, the humains ou de protéger les droits de la handels oder den Schutz der Menschen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1123
possibility to assist and/or support the vic- personne humaine, la possibilité d’assister rechte zum Ziel hat, die Möglichkeit erhält,
tim with his or her consent during criminal et/ou de soutenir la victime qui y consent au in Strafverfahren wegen der nach Artikel 18
proceedings concerning the offence estab- cours des procédures pénales concernant umschriebenen Straftaten dem Opfer bei-
lished in accordance with Article 18 of this l’infraction établie conformément à l’arti- zustehen und es zu unterstützen, wenn es
Convention. cle 18 de la présente Convention. einwilligt.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Protection Protection des victimes, Schutz von Opfern,
of victims, witnesses and collaborators témoins et personnes collaborant Zeugen beziehungsweise
with the judicial authorities avec les autorités judiciaires Zeuginnen und Personen, die mit
Justizbehörden zusammenarbeiten
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to gislatives ou autres nécessaires pour assu- lichen gesetzgeberischen oder anderen
provide effective and appropriate protection rer une protection effective et appropriée Maßnahmen, um folgenden Personen
from potential retaliation or intimidation in face aux représailles ou intimidations pos- insbesondere während und nach den Er-
particular during and after investigation and sibles, notamment au cours des enquêtes mittlungen gegen Straftäter beziehungs-
prosecution of perpetrators, for: et des poursuites à l’encontre des auteurs weise -täterinnen und deren Strafverfolgung
ou après celles-ci, au profit: einen wirksamen und angemessenen
Schutz vor möglicher Vergeltung oder Ein-
schüchterung zu gewähren:
a victims; a des victimes; a) den Opfern;
b as appropriate, those who report the b lorsque cela est approprié, des per- b) wenn angebracht, Personen, die nach
criminal offences established in accord- sonnes qui fournissent des informations Artikel 18 dieses Übereinkommens um-
ance with Article 18 of this Convention concernant des infractions pénales schriebene Straftaten anzeigen oder auf
or otherwise co-operate with the inves- établies en vertu de l’article 18 de la andere Weise mit den Ermittlungs- oder
tigating or prosecuting authorities; présente Convention ou qui collaborent Strafverfolgungsbehörden zusammen-
d’une autre manière avec les autorités arbeiten;
chargées des investigations ou des
poursuites;
c witnesses who give testimony concern- c des témoins qui font une déposition c) den Zeugen beziehungsweise Zeugin-
ing criminal offences established in concernant des infractions pénales nen, die zu nach Artikel 18 dieses Über-
accordance with Article 18 of this établies en vertu de l’article 18 de la einkommens umschriebenen Straftaten
Convention; présente Convention; aussagen;
d when necessary, members of the family d si nécessaire, des membres de la famille d) erforderlichenfalls Familienmitgliedern
of persons referred to in subparagraphs des personnes visées aux alinéas a et c. der unter den Buchstaben a und c
a and c. genannten Personen.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to gislatives ou autres nécessaires pour assu- lichen gesetzgeberischen oder anderen
ensure and to offer various kinds of protec- rer et pour offrir divers types de protection. Maßnahmen, um verschiedene Arten von
tion. This may include physical protection, De telles mesures peuvent inclure la protec- Schutz zu gewährleisten und anzubieten.
relocation, identity change and assistance tion physique, l’attribution d’un nouveau Diese können physischen Schutz, Wechsel
in obtaining jobs. lieu de résidence, le changement d’identité des Aufenthaltsorts, Identitätsänderung und
et l’aide dans l’obtention d’un emploi. Unterstützung bei der Arbeitssuche um-
fassen.
3 A child victim shall be afforded special 3 Tout enfant bénéficie de mesures de (3) Opfern, die Kinder sind, werden be-
protection measures taking into account the protection spéciales prenant en compte son sondere Schutzmaßnahmen gewährt, die
best interests of the child. intérêt supérieur. das Wohl des Kindes berücksichtigen.
4 Each Party shall adopt such legislative 4 Chaque Partie adopte les mesures lé- (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to gislatives ou autres nécessaires pour assu- lichen gesetzgeberischen oder anderen
provide, when necessary, appropriate pro- rer, si nécessaire, une protection appropriée Maßnahmen, um Mitgliedern von Gruppen,
tection from potential retaliation or intimida- face aux représailles ou intimidations pos- Stiftungen, Vereinigungen oder nichtstaat-
tion in particular during and after investiga- sibles, notamment au cours des enquêtes lichen Organisationen, welche die in
tion and prosecution of perpetrators, for et des poursuites à l’encontre des auteurs Artikel 27 Absatz 3 genannten Tätigkeiten
members of groups, foundations, associa- ou après celles-ci, aux membres des ausüben, soweit erforderlich, angemesse-
tions or non-governmental organisations groupes, fondations, associations ou orga- nen Schutz vor möglicher Vergeltung oder
which carry out the activities set out in nisations non gouvernementales qui exer- Einschüchterung zu gewähren, insbeson-
Article 27, paragraph 3. cent une ou plusieurs des activités énon- dere während und nach den Ermittlungen
cées à l’article 27, paragraphe 3. gegen Straftäter beziehungsweise -täterin-
nen und deren Strafverfolgung.
5 Each Party shall consider entering into 5 Chaque Partie envisage la conclusion (5) Jede Vertragspartei erwägt den Ab-
agreements or arrangements with other d’accords ou d’arrangements avec d’autres schluss von Übereinkünften mit anderen
States for the implementation of this article. Etats afin de mettre en œuvre le présent Staaten zur Durchführung dieses Artikels.
article.
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Article 29 Article 29 Artikel 29
Specialised authorities Autorités spécialisées Spezialisierte Behörden
and co-ordinating bodies et instances de coordination und Koordinierungsstellen
1 Each Party shall adopt such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures né- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to ensure that per- cessaires pour que des personnes ou des lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
sons or entities are specialised in the fight entités soient spécialisées dans la lutte dass eine Spezialisierung von Personen
against trafficking and the protection of vic- contre la traite des êtres humains et dans la oder sonstigen Rechtsträgern auf die Be-
tims. Such persons or entities shall have the protection des victimes. Ces personnes ou kämpfung des Menschenhandels und den
necessary independence in accordance entités disposent de l’indépendance néces- Schutz der Opfer erfolgt. Diesen Personen
with the fundamental principles of the legal saire, dans le cadre des principes fonda- oder Rechtsträgern wird in Übereinstim-
system of the Party, in order for them to be mentaux du système juridique de cette mung mit den Grundprinzipien der Rechts-
able to carry out their functions effectively Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions ordnung der Vertragspartei die erforderliche
and free from any undue pressure. Such efficacement et sont libres de toute pres- Unabhängigkeit gewährt, um ihre Aufgaben
persons or the staffs of such entities shall sion illicite. Lesdites personnes ou le per- wirksam und ohne unangebrachten Druck
have adequate training and financial re- sonnel desdites entités doivent disposer wahrnehmen zu können. Diese Personen
sources for their tasks. d’une formation et des ressources finan- oder das Personal dieser Rechtsträger müs-
cières adaptées aux fonctions qu’ils exer- sen eine geeignete Schulung und angemes-
cent. sene finanzielle Mittel für die Wahrnehmung
ihrer Aufgaben erhalten.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures né- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to ensure co-ordina- cessaires pour assurer la coordination de la lichen Maßnahmen, um die Koordinierung
tion of the policies and actions of their politique et de l’action des services de son der politischen Konzepte und der Tätigkei-
governments’ departments and other administration et des autres organismes ten ihrer Behörden und anderer öffentlicher
public agencies against trafficking in human publics luttant contre la traite des êtres Stellen bei der Bekämpfung des Menschen-
beings, where appropriate, through setting humains, le cas échéant en mettant sur handels zu gewährleisten, gegebenenfalls
up co-ordinating bodies. pied des instances de coordination. durch die Einrichtung von Koordinierungs-
stellen.
3 Each Party shall provide or strengthen 3 Chaque Partie dispense ou renforce la (3) Jede Vertragspartei gewährleistet
training for relevant officials in the preven- formation des agents responsables de la oder verstärkt die Schulung der zuständi-
tion of and fight against trafficking in human prévention et de la lutte contre la traite des gen öffentlich Bediensteten auf dem Gebiet
beings, including Human Rights training. êtres humains, y compris la formation aux der Verhütung und der Bekämpfung des
The training may be agency-specific and Droits de la personne humaine. Cette for- Menschenhandels, einschließlich der Schu-
shall, as appropriate, focus on: methods mation peut être adaptée aux différents lung auf dem Gebiet der Menschenrechte.
used in preventing such trafficking, prose- services et est axée, le cas échéant, sur les Diese Schulung kann auf die jeweilige
cuting the traffickers and protecting the méthodes utilisées pour empêcher la traite, Stelle abgestimmt sein und konzentriert
rights of the victims, including protecting en poursuivre les auteurs et protéger les sich, je nach Erfordernis, auf Methoden zur
the victims from the traffickers. droits des victimes, y compris la protection Verhütung des Menschenhandels, zur Straf-
des victimes contre les trafiquants. verfolgung der Menschenhändler bezie-
hungsweise -händlerinnen und zum Schutz
der Rechte der Opfer, einschließlich des
Schutzes der Opfer vor den Menschen-
händlern beziehungsweise -händlerinnen.
4 Each Party shall consider appointing 4 Chaque Partie envisage de nommer (4) Jede Vertragspartei erwägt die Ein-
National Rapporteurs or other mechanisms des Rapporteurs Nationaux ou d’autres setzung nationaler Berichterstatter bezie-
for monitoring the anti-trafficking activities mécanismes chargés du suivi des activités hungsweise Berichterstatterinnen oder an-
of State institutions and the implementation de lutte contre la traite menées par les dere Mechanismen für die Überwachung
of national legislation requirements. institutions de l’Etat et de la mise en œuvre des Vorgehens der staatlichen Institutionen
des obligations prévues par la législation bei der Bekämpfung des Menschenhandels
nationale. und der Umsetzung der Erfordernisse in Be-
zug auf die innerstaatliche Gesetzgebung.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Court proceedings Procédures judiciaires Gerichtsverfahren
In accordance with the Convention for Dans le respect de la Convention de In Übereinstimmung mit der Konvention
the Protection of Human Rights and Funda- Sauvegarde des Droits de l’Homme et des zum Schutz der Menschenrechte und
mental Freedoms, in particular Article 6, Libertés fondamentales, notamment son Grundfreiheiten, insbesondere Artikel 6, trifft
each Party shall adopt such legislative or article 6, chaque Partie adopte les mesures jede Vertragspartei nach Maßgabe ihres
other measures as may be necessary to législatives ou autres nécessaires pour internen Rechts und im Fall von Opfern, die
ensure in the course of judicial proceedings: garantir au cours de la procédure judiciaire: Kinder sind, unter besonderer Berück-
sichtigung der Bedürfnisse von Kindern und
unter Gewährleistung ihres Anspruchs auf
besondere Schutzmaßnahmen die erforder-
lichen gesetzgeberischen oder anderen
Maßnahmen, um während gerichtlicher
Verfahren
a the protection of victims’ private life a la protection de la vie privée des a) den Schutz des Privatlebens und erfor-
and, where appropriate, identity; victimes et, lorsqu’il y a lieu, de leur derlichenfalls der Identität der Opfer;
identité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1125
b victims’ safety and protection from in- b la sécurité des victimes et leur protec- b) die Sicherheit der Opfer und deren
timidation, tion contre l’intimidation, Schutz vor Einschüchterung
in accordance with the conditions under its selon les conditions prévues par son droit zu gewährleisten.
internal law and, in the case of child victims, interne et, lorsqu’il s’agit d’enfants victimes,
by taking special care of children’s needs en ayant égard tout particulièrement aux
and ensuring their right to special protection besoins des enfants et en garantissant
measures. leur droit à des mesures de protection
spécifiques.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish jurisdiction over any offence saires pour établir sa compétence à l’égard Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über
established in accordance with this Con- de toute infraction pénale établie conformé- die nach diesem Übereinkommen um-
vention, when the offence is committed: ment à la présente Convention, lorsque schriebenen Straftaten zu begründen, wenn
l’infraction est commise: die Straftat wie folgt begangen wird:
a in its territory; or a sur son territoire; ou a) in ihrem Hoheitsgebiet;
b on board a ship flying the flag of that b à bord d’un navire battant pavillon de b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge
Party; or cette Partie; ou dieser Vertragspartei führt;
c on board an aircraft registered under the c à bord d’un aéronef immatriculé selon c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach
laws of that Party; or les lois de cette Partie; ou dem Recht dieser Vertragspartei einge-
tragen ist;
d by one of its nationals or by a stateless d par un de ses ressortissants, ou par un d) von einem beziehungsweise einer ihrer
person who has his or her habitual apatride ayant sa résidence habituelle Staatsangehörigen oder von einer staa-
residence in its territory, if the offence is sur son territoire, si l’infraction est tenlosen Person, die ihren gewöhnlichen
punishable under criminal law where it punissable pénalement là où elle a été Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet hat,
was committed or if the offence is com- commise ou si elle ne relève de la com- wenn die Straftat nach dem am Tatort
mitted outside the territorial jurisdiction pétence territoriale d’aucun Etat; geltenden Recht strafbar ist oder die
of any State; Straftat außerhalb des Hoheitsbereichs
irgendeines Staates begangen wird,
oder
e against one of its nationals. e à l’encontre de l’un de ses ressortis- e) an einem beziehungsweise einer ihrer
sants. Staatsangehörigen.
2 Each Party may, at the time of signa- 2 Chaque Partie peut, au moment de la (2) Jede Vertragspartei kann bei der
ture or when depositing its instrument of signature ou du dépôt de son instrument de Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
sion, by a declaration addressed to the d’adhésion, dans une déclaration adressée migungs- oder Beitrittsurkunde durch eine
Secretary General of the Council of Europe, au Secrétaire Général du Conseil de an den Generalsekretär des Europarats ge-
declare that it reserves the right not to apply l’Europe, préciser qu’il se réserve le droit de richtete Erklärung mitteilen, dass sie sich
or to apply only in specific cases or ne pas appliquer, ou de n’appliquer que das Recht vorbehält, die in Absatz 1 Buch-
conditions the jurisdiction rules laid down in dans des cas ou conditions spécifiques, les staben d und e oder in Teilen davon ent-
paragraphs 1 (d) and (e) of this article or any règles de compétence définies au para- haltenen Vorschriften in Bezug auf die Ge-
part thereof. graphe 1(d) et (e) du présent article ou richtsbarkeit nicht oder nur in bestimmten
dans une partie quelconque de ces para- Fällen oder unter bestimmten Bedingungen
graphes. anzuwenden.
3 Each Party shall adopt such measures 3 Chaque Partie adopte les mesures (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish juris- nécessaires pour établir sa compétence à lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
diction over the offences referred to in this l’égard de toute infraction visées par la pré- über die in diesem Übereinkommen be-
Convention, in cases where an alleged sente Convention, lorsque l’auteur présumé zeichneten Straftaten in den Fällen zu be-
offender is present in its territory and it does de l’infraction est présent sur son territoire gründen, in denen sich eine verdächtige
not extradite him/her to another Party, et ne peut être extradé vers une autre Partie Person in ihrem Hoheitsgebiet befindet und
solely on the basis of his/her nationality, au seul titre de sa nationalité, après une sie sie, nachdem ein Auslieferungsersuchen
after a request for extradition. demande d’extradition. gestellt worden ist, nur deshalb nicht an
eine andere Vertragspartei ausliefert, weil
sie ihre Staatsangehörige ist.
4 When more than one Party claims 4 Lorsque plusieurs Parties revendiquent (4) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-
jurisdiction over an alleged offence estab- leur compétence à l’égard d’une infraction maßliche Straftat, die nach diesem Überein-
lished in accordance with this Convention, présumée établie conformément à la pré- kommen umschrieben ist, von mehr als
the Parties involved shall, where appro- sente Convention, les Parties concernées einer Vertragspartei geltend gemacht, so
priate, consult with a view to determining se concertent, lorsque cela est opportun, konsultieren die beteiligten Vertragspar-
the most appropriate jurisdiction for prose- afin de déterminer la mieux à même d’exer- teien einander, soweit angebracht, um die
cution. cer les poursuites. für die Strafverfolgung geeignetste Ge-
richtsbarkeit zu bestimmen.
5 Without prejudice to the general norms 5 Sans préjudice des règles générales (5) Unbeschadet der allgemeinen Regeln
of international law, this Convention does de droit international, la présente Conven- des Völkerrechts schließt dieses Überein-
not exclude any criminal jurisdiction exer- tion n’exclut aucune compétence pénale kommen die Ausübung einer Strafgerichts-
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
cised by a Party in accordance with internal exercée par une Partie conformément à son barkeit durch eine Vertragspartei nach
law. droit interne. ihrem internen Recht nicht aus.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
and co-operation with civil society et coopération avec la société civile und Zusammenarbeit
mit der Zivilgesellschaft
Article 32 Article 32 Artikel 32
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
and measures et mesures und Maßnahmen
for international co-operation de coopération internationale der internationalen Zusammenarbeit
The Parties shall co-operate with each Les Parties coopèrent, conformément Die Vertragsparteien arbeiten untereinan-
other, in accordance with the provisions of aux dispositions de la présente Convention, der im Einklang mit diesem Überein-
this Convention, and through application en application des instruments internatio- kommen im größtmöglichen Umfang zu-
of relevant applicable international and naux et régionaux pertinents applicables, sammen, indem sie einschlägige geltende
regional instruments, arrangements agreed des arrangements reposant sur des législa- internationale und regionale Übereinkünfte
on the basis of uniform or reciprocal legis- tions uniformes ou réciproques et de leur sowie Übereinkünfte, die auf der Grundlage
lation and internal laws, to the widest extent droit interne, dans la mesure la plus large einheitlicher oder auf Gegenseitigkeit
possible, for the purpose of: possible aux fins: beruhender Rechtsvorschriften getroffen
wurden, und interne Rechtsvorschriften für
folgende Zwecke anwenden:
– preventing and combating trafficking in – de prévenir et de combattre la traite des – Verhütung und Bekämpfung des Men-
human beings; êtres humains; schenhandels;
– protecting and providing assistance to – de protéger et d’assister les victimes; – Schutz und Unterstützung von Opfern;
victims;
– investigations or proceedings concerning – de mener des investigations ou des – Ermittlungen oder Verfahren wegen nach
criminal offences established in accord- procédures concernant les infractions diesem Übereinkommen umschriebener
ance with this Convention. pénales établies conformément à la Straftaten.
présente Convention.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Measures Mesures relatives Maßnahmen
relating to endangered aux personnes menacées im Zusammenhang mit
or missing persons ou disparues gefährdeten oder vermissten Personen
1 When a Party, on the basis of the infor- 1 Si une Partie, sur la foi d’informations (1) Hat eine Vertragspartei anhand der ihr
mation at its disposal has reasonable dont elle dispose, a des motifs raisonnables zur Verfügung stehenden Informationen
grounds to believe that the life, the freedom de croire que la vie, la liberté ou l’intégrité konkrete Anhaltspunkte dafür, dass das
or the physical integrity of a person referred physique d’une personne visée à l’arti- Leben, die Freiheit oder die körperliche Un-
to in Article 28, paragraph 1, is in imme- cle 28, paragraphe 1, est en danger immé- versehrtheit einer in Artikel 28 Absatz 1 ge-
diate danger on the territory of another diat sur le territoire d’une autre Partie, elle nannten Person im Hoheitsgebiet einer an-
Party, the Party that has the information doit, dans un tel cas d’urgence, les trans- deren Vertragspartei unmittelbar gefährdet
shall, in such a case of emergency, transmit mettre sans délai à cette autre Partie afin ist, so übermittelt sie diese Informationen in
it without delay to the latter so as to take qu’elle prenne les mesures de protection einem solchen Fall unverzüglich an die an-
the appropriate protection measures. appropriées. dere Vertragspartei, damit diese geeignete
Schutzmaßnahmen ergreifen kann.
2 The Parties to this Convention may 2 Les Parties à la présente Convention (2) Die Vertragsparteien dieses Überein-
consider reinforcing their co-operation in peuvent envisager de renforcer leur coopé- kommens können erwägen, ihre Zusam-
the search for missing people, in particular ration dans la recherche des personnes menarbeit bei der Suche nach vermissten
for missing children, if the information avail- disparues, en particulier des enfants, si des Personen, insbesondere Kindern, zu ver-
able leads them to believe that she/he is a informations disponibles peuvent laisser stärken, wenn sie aufgrund der verfügbaren
victim of trafficking in human beings. To this penser qu’elles sont victimes de la traite Informationen Grund zu der Annahme
end, the Parties may conclude bilateral or des êtres humains. A cette fin, les Parties haben, dass diese Opfer des Menschen-
multilateral treaties with each other. peuvent conclure entre elles des traités handels sind. Die Vertragsparteien können
bilatéraux ou multilatéraux. zu diesem Zweck zwei- oder mehrseitige
Verträge untereinander schließen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Information Informations Informationen
1 The requested Party shall promptly in- 1 La Partie requise informe sans délai (1) Die ersuchte Vertragspartei unter-
form the requesting Party of the final result la Partie requérante du résultat définitif richtet die ersuchende Vertragspartei umge-
of the action taken under this chapter. The concernant les mesures entreprises au titre hend über das endgültige Ergebnis der
requested Party shall also promptly inform du présent chapitre. La Partie requise in- nach diesem Kapitel getroffenen Maß-
the requesting Party of any circumstances forme également sans délai la Partie requé- nahmen. Die ersuchte Vertragspartei unter-
which render impossible the carrying out of rante de toutes circonstances qui rendent richtet die ersuchende Vertragspartei ferner
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1127
the action sought or are likely to delay it impossible l’exécution des mesures sollici- umgehend über alle Umstände, welche die
significantly. tées ou risquent de la retarder considéra- Durchführung der erbetenen Maßnahmen
blement. unmöglich machen oder sie wahrscheinlich
erheblich verzögern werden.
2 A Party may, within the limits of its in- 2 Une Partie peut, dans les limites de (2) Eine Vertragspartei kann, soweit ihr
ternal law, without prior request, forward to son droit interne et en l’absence de de- internes Recht es erlaubt, ohne vorheriges
another Party information obtained within mande préalable, communiquer à une autre Ersuchen einer anderen Vertragspartei In-
the framework of its own investigations Partie des informations obtenues dans le formationen übermitteln, die sie im Rahmen
when it considers that the disclosure of cadre de ses propres enquêtes lorsqu’elle ihrer eigenen Ermittlungen gewonnen hat,
such information might assist the receiving estime que cela pourrait aider la Partie des- wenn sie der Auffassung ist, dass die Über-
Party in initiating or carrying out investiga- tinataire à engager ou à mener à bien des mittlung dieser Informationen der Vertrags-
tions or proceedings concerning criminal enquêtes ou des procédures au sujet partei, welche die Informationen empfängt,
offences established in accordance with d’infractions pénales établies conformé- bei der Einleitung oder Durchführung von
this Convention or might lead to a request ment à la présente Convention, ou lorsque Ermittlungen oder Verfahren wegen nach
for co-operation by that Party under this ces informations pourraient aboutir à une diesem Übereinkommen umschriebener
chapter. demande de coopération formulée par cette Straftaten helfen oder dazu führen könnte,
Partie au titre du présent chapitre. dass diese Vertragspartei ein Ersuchen um
Zusammenarbeit nach diesem Kapitel stellt.
3 Prior to providing such information, the 3 Avant de communiquer de telles infor- (3) Vor Übermittlung dieser Informatio-
providing Party may request that it be kept mations, la Partie qui les fournit peut de- nen kann die übermittelnde Vertragspartei
confidential or used subject to conditions. mander qu’elles restent confidentielles ou um vertrauliche Behandlung oder um Ver-
If the receiving Party cannot comply with qu’elles ne soient utilisées qu’à certaines wendung unter bestimmten Bedingungen
such request, it shall notify the providing conditions. Si la Partie destinataire ne peut ersuchen. Kann die andere Vertragspartei
Party, which shall then determine whether faire droit à cette demande, elle doit en in- diesem Ersuchen nicht entsprechen, so teilt
the information should nevertheless be former l’autre Partie, qui devra alors déter- sie dies der übermittelnden Vertragspartei
provided. If the receiving Party accepts the miner si les informations en question de- mit; diese entscheidet dann, ob die Infor-
information subject to the conditions, it vraient néanmoins être fournies. Si la Partie mationen dennoch übermittelt werden
shall be bound by them. destinataire accepte les informations aux sollen. Nimmt die andere Vertragspartei die
conditions prescrites, elle sera liée par ces Informationen unter den vorgeschriebenen
dernières. Bedingungen an, so ist sie an diese Bedin-
gungen gebunden.
4 All information requested concerning 4 L’ensemble des informations requises (4) Alle Informationen, um die im Zusam-
Articles 13, 14 and 16, necessary to provide concernant les articles 13, 14 et 16 et qui menhang mit den Artikeln 13, 14 und 16 er-
the rights conferred by these Articles, shall sont nécessaires à l’attribution des droits sucht wird und die benötigt werden, um die
be transmitted at the request of the Party qui y sont conférés par ces articles, sont nach diesen Artikeln zustehenden Rechte
concerned without delay with due respect transmises sans délai à la demande de zu gewähren, werden auf Ersuchen der
to Article 11 of the present Convention. la Partie concernée, dans le respect de betroffenen Vertragspartei unter Beachtung
l’article 11 de la présente Convention. des Artikels 11 unverzüglich übermittelt.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Co-operation with civil society Coopération Zusammenarbeit
avec la société civile mit der Zivilgesellschaft
Each Party shall encourage state author- Chaque Partie encourage les autorités Jede Vertragspartei fordert die staat-
ities and public officials, to co-operate with de l’Etat, ainsi que les agents publics, à lichen Stellen und öffentlich Bediensteten
non-governmental organisations, other rele- coopérer avec les organisations non- auf, mit nichtstaatlichen Organisationen,
vant organisations and members of civil gouvernementales, les autres organisations anderen einschlägigen Organisationen und
society, in establishing strategic partner- pertinentes et les membres de la société Mitgliedern der Zivilgesellschaft zusammen-
ships with the aim of achieving the purpose civile, afin d’établir des partenariats straté- zuarbeiten, um strategische Partnerschaf-
of this Convention. giques pour atteindre les buts de la pré- ten zur Verwirklichung des Zwecks dieses
sente Convention. Übereinkommens aufzubauen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Monitoring mechanism Mécanisme de suivi Überwachungsmechanismus
Article 36 Article 36 Artikel 36
Group of experts on action Groupe d’experts sur la lutte contre Expertengruppe
against trafficking in human beings la traite des êtres humains für die Bekämpfung
des Menschenhandels
1 The Group of experts on action against 1 Le Groupe d’experts sur la lutte contre (1) Die Expertengruppe für die Bekämp-
trafficking in human beings (hereinafter la traite des êtres humains (ci-après dé- fung des Menschenhandels (im Folgenden
referred to as “GRETA”), shall monitor the nommé «GRETA») est chargé de veiller à la als „GRETA“ bezeichnet) überwacht die
implementation of this Convention by the mise en œuvre de la présente Convention Durchführung dieses Übereinkommens
Parties. par les Parties. durch die Vertragsparteien.
2 GRETA shall be composed of a 2 Le GRETA est composé de 10 mem- (2) GRETA besteht aus mindestens
minimum of 10 members and a maximum bres au minimum et de 15 membres au 10 und höchstens 15 Mitgliedern; bei der
of 15 members, taking into account a maximum. La composition du GRETA tient Zusammensetzung ist auf eine ausge-
gender and geographical balance, as well compte d’une participation équilibrée entre wogene Vertretung der Geschlechter und
as a multidisciplinary expertise. They shall les femmes et les hommes et d’une partici- eine ausgewogene geographische Vertei-
be elected by the Committee of the Parties pation géographiquement équilibrée, ainsi lung sowie auf multidisziplinäres Fach-
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
for a term of office of 4 years, renewable que d’une expertise multidisciplinaire. Ses wissen zu achten. Die Mitglieder werden
once, chosen from amongst nationals of the membres sont élus par le Comité des Par- vom Ausschuss der Vertragsparteien für
States Parties to this Convention. ties pour un mandat de 4 ans, renouvelable eine Amtszeit von vier Jahren, die einmal
une fois, parmi les ressortissants des Etats verlängert werden kann, gewählt und unter
Parties à la présente Convention. den Staatsangehörigen der Vertragsstaaten
dieses Übereinkommens ausgewählt.
3 The election of the members of GRETA 3 L’élection des membres du GRETA se (3) Für die Wahl der GRETA-Mitglieder
shall be based on the following principles: fonde sur les principes suivants: gelten folgende Grundsätze:
a they shall be chosen from among per- a ils sont choisis parmi des personnalités a) sie werden aus einem Kreis von
sons of high moral character, known for de haute moralité connues pour leur Personen von hohem sittlichem An-
their recognised competence in the compétence en matière de droits de la sehen ausgewählt, die über anerkannte
fields of Human Rights, assistance and personne humaine, assistance et pro- Fachkenntnisse auf dem Gebiet der
protection of victims and of action tection des victimes et lutte contre la Menschenrechte, der Unterstützung
against trafficking in human beings or traite des êtres humains ou ayant une und des Schutzes von Opfern und der
having professional experience in the expérience professionnelle dans les Bekämpfung des Menschenhandels
areas covered by this Convention; domaines dont traite la présente oder über Berufserfahrung in den von
Convention; diesem Übereinkommen erfassten Be-
reichen verfügen;
b they shall sit in their individual capacity b ils siègent à titre individuel, sont indé- b) sie gehören GRETA in ihrer persönlichen
and shall be independent and impartial pendants et impartiaux dans l’exercice Eigenschaft an, sind unabhängig und
in the exercise of their functions and de leurs mandats et se rendent disponi- unparteiisch bei der Ausübung ihres
shall be available to carry out their bles pour remplir leurs fonctions de Amtes und stehen zeitlich in einem Um-
duties in an effective manner; manière effective; fang zur Verfügung, der ihnen die wirk-
same Wahrnehmung ihrer Aufgaben
erlaubt;
c no two members of GRETA may be c le GRETA ne peut comprendre plus d’un c) alle GRETA-Mitglieder müssen unter-
nationals of the same State; national du même Etat; schiedliche Staatsangehörigkeiten be-
sitzen;
d they should represent the main legal d ils devraient représenter les principaux d) sie sollen die hauptsächlichen Rechts-
systems. systèmes juridiques. systeme vertreten.
4 The election procedure of the mem- 4 La procédure d’élection des membres (4) Das Wahlverfahren für die GRETA-
bers of GRETA shall be determined by the du GRETA est fixée par le Comité des Mitglieder wird vom Ministerkomitee nach
Committee of Ministers, after consulting Ministres, après consultation des Parties à Konsultationen mit den Vertragsparteien
with and obtaining the unanimous consent la Convention et en avoir obtenu l’assenti- dieses Übereinkommens und deren einhel-
of the Parties to the Convention, within a ment unanime, dans un délai d’un an à liger Zustimmung innerhalb eines Jahres
period of one year following the entry into compter de l’entrée en vigueur de la pré- nach Inkrafttreten des Übereinkommens
force of this Convention. GRETA shall adopt sente Convention. Le GRETA adopte ses festgelegt. GRETA gibt sich eine Geschäfts-
its own rules of procedure. propres règles de procédure. ordnung.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Committee of the Parties Comité des Parties Ausschuss der Vertragsparteien
1 The Committee of the Parties shall be 1 Le Comité des Parties est composé (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien
composed of the representatives on the des représentants au Comité des Ministres besteht aus den Vertretern beziehungswei-
Committee of Ministers of the Council of du Conseil de l’Europe des Etats membres se Vertreterinnen der Mitgliedstaaten des
Europe of the member States Parties to the Parties à la Convention et des représen- Europarats, die Vertragsparteien dieses
Convention and representatives of the tants des Parties à la Convention qui ne Übereinkommens sind, im Ministerkomitee
Parties to the Convention, which are not sont pas membres du Conseil de l’Europe. sowie Vertretern beziehungsweise Vertrete-
members of the Council of Europe. rinnen der Vertragsparteien des Überein-
kommens, die nicht Mitglieder des Europa-
rats sind.
2 The Committee of the Parties shall be 2 Le Comité des Parties est convoqué (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien
convened by the Secretary General of the par le Secrétaire général du Conseil de wird vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Sa première réunion doit se tenir einberufen. Sein erstes Treffen wird inner-
held within a period of one year following dans un délai d’un an suivant l’entrée en vi- halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses
the entry into force of this Convention in or- gueur de la présente Convention afin d’élire Übereinkommens zur Wahl der GRETA-Mit-
der to elect the members of GRETA. It shall les membres du GRETA. Il se réunira par la glieder abgehalten. Danach tritt er immer
subsequently meet whenever one-third of suite à la demande d’un tiers des Parties, dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-
the Parties, the President of GRETA or the du Président du GRETA ou du Secrétaire tragsparteien, der beziehungsweise die
Secretary General so requests. général. GRETA-Vorsitzende oder der Generalsekre-
tär dies verlangt.
3 The Committee of the Parties shall 3 Le Comité des Parties adopte ses (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien
adopt its own rules of procedure. propres règles de procédure. gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Procedure Procédure Verfahren
1 The evaluation procedure shall 1 La procédure d’évaluation porte sur les (1) Das Bewertungsverfahren wird in
concern the Parties to the Convention and Parties à la Convention et est divisée en Bezug auf die Vertragsparteien dieses
be divided in rounds, the length of which is cycles dont la durée est déterminée par Übereinkommens durchgeführt; es wird in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1129
determined by GRETA. At the beginning of le GRETA. Au début de chaque cycle, le Runden eingeteilt, deren Dauer von GRETA
each round GRETA shall select the specific GRETA sélectionne les dispositions particu- festgesetzt wird. Zu Beginn jeder Runde
provisions on which the evaluation proce- lières sur lesquelles va porter la procédure wählt GRETA die Bestimmungen aus, auf
dure shall be based. d’évaluation. die sich das Bewertungsverfahren jeweils
bezieht.
2 GRETA shall define the most appro- 2 Le GRETA détermine les moyens les (2) GRETA bestimmt die geeignetsten
priate means to carry out this evaluation. plus appropriés pour procéder à cette Mittel zur Durchführung dieser Bewertung.
GRETA may in particular adopt a question- évaluation. Le GRETA peut, en particulier, GRETA kann insbesondere einen Fragebo-
naire for each evaluation round, which may adopter un questionnaire pour chacun des gen für jede Bewertungsrunde beschließen,
serve as a basis for the evaluation of the im- cycles qui peut servir de base à l’évaluation der als Grundlage für die Bewertung der
plementation by the Parties of the present de la mise en œuvre par les Parties à la Durchführung dieses Übereinkommens
Convention. Such a questionnaire shall be présente Convention. Ce questionnaire est durch die Vertragsparteien dienen kann.
addressed to all Parties. Parties shall adressé à toutes les Parties. Les Parties ré- Dieser Fragebogen wird an alle Vertrags-
respond to this questionnaire, as well as to pondent à ce questionnaire ainsi qu’à toute parteien gesandt. Die Vertragsparteien
any other request of information from autre demande d’information du GRETA. beantworten den Fragebogen sowie jedes
GRETA. sonstige Informationsersuchen von GRETA.
3 GRETA may request information from 3 Le GRETA peut solliciter des informa- (3) GRETA kann die Zivilgesellschaft um
civil society. tions auprès de la société civile. Informationen ersuchen.
4 GRETA may subsidiarily organise, in 4 Subsidiairement, le GRETA peut orga- (4) Unterstützend kann GRETA in Zu-
co-operation with the national authorities niser, en coopération avec les autorités sammenarbeit mit den einzelstaatlichen Be-
and the “contact person” appointed by the nationales et la «personne de contact» dési- hörden und den von diesen ernannten Kon-
latter, and, if necessary, with the assistance gnée par ces dernières, si nécessaire, avec taktpersonen sowie erforderlichenfalls mit
of independent national experts, country l’assistance d’experts nationaux indépen- Unterstützung unabhängiger einzelstaat-
visits. During these visits, GRETA may be dants, des visites dans les pays concernés. licher Fachleute Länderbesuche durchfüh-
assisted by specialists in specific fields. Lors de ces visites, le GRETA peut se faire ren. Während dieser Besuche kann GRETA
assister par des spécialistes dans des die Unterstützung von auf bestimmte Be-
domaines spécifiques. reiche spezialisierten Personen in Anspruch
nehmen.
5 GRETA shall prepare a draft report 5 Le GRETA établit un projet de rapport (5) GRETA erstellt einen Berichtsentwurf
containing its analysis concerning the im- contenant ses analyses concernant la mise mit ihrer Analyse der Durchführung der
plementation of the provisions on which the en œuvre des dispositions sur lesquelles Bestimmungen, auf die sich die Bewertung
evaluation is based, as well as its sugges- portent la procédure d’évaluation, ainsi que bezieht, sowie Anregungen und Vor-
tions and proposals concerning the way in ses suggestions et propositions relatives à schlägen zum Umgang der betreffenden
which the Party concerned may deal with la manière dont la Partie concernée peut Vertragspartei mit den festgestellten Proble-
the problems which have been identified. traiter les problèmes identifiés. Le projet de men. Der Berichtsentwurf wird der Vertrags-
The draft report shall be transmitted for rapport est transmis pour commentaire à la partei, die Gegenstand der Bewertung ist,
comments to the Party which undergoes Partie faisant l’objet de l’évaluation. Ses zur Stellungnahme übermittelt. GRETA
the evaluation. Its comments are taken into commentaires sont pris en compte par le berücksichtigt die Stellungnahme bei der
account by GRETA when establishing its GRETA lorsqu’il établit son rapport. Fertigstellung ihres Berichts.
report.
6 On this basis, GRETA shall adopt its 6 Sur cette base, le GRETA adopte son (6) Auf dieser Grundlage beschließt
report and conclusions concerning the rapport et ses conclusions concernant les GRETA ihren Bericht und ihre Schlussfolge-
measures taken by the Party concerned to mesures prises par la Partie concernée pour rungen bezüglich der von der betreffenden
implement the provisions of the present mettre en œuvre les dispositions de la Vertragspartei zur Durchführung dieses
Convention. This report and conclusions présente Convention. Ce rapport et ces Übereinkommens getroffenen Maßnahmen.
shall be sent to the Party concerned and to conclusions sont envoyés à la Partie Dieser Bericht und die Schlussfolgerungen
the Committee of the Parties. The report concernée et au Comité des Parties. Le werden der betreffenden Vertragspartei und
and conclusions of GRETA shall be made rapport et les conclusions du GRETA sont dem Ausschuss der Vertragsparteien über-
public as from their adoption, together with rendus publics dès leur adoption avec les mittelt. Der Bericht und die Schlussfolge-
eventual comments by the Party con- commentaires éventuels de la Partie rungen von GRETA werden veröffentlicht,
cerned. concernée. sobald sie beschlossen sind, gegebenen-
falls mit einer Stellungnahme der betreffen-
den Vertragspartei.
7 Without prejudice to the procedure 7 Sans préjudice de la procédure prévue (7) Unbeschadet des Verfahrens nach
of paragraphs 1 to 6 of this article, the aux paragraphes 1 à 6 du présent article, le den Absätzen 1 bis 6 kann der Ausschuss
Committee of the Parties may adopt, on the Comité des Parties peut adopter, sur base der Vertragsparteien auf der Grundlage des
basis of the report and conclusions of du rapport et des conclusions du GRETA, Berichts und der Schlussfolgerungen von
GRETA, recommendations addressed to des recommandations adressées à cette GRETA Empfehlungen an diese Vertrags-
this Party (a) concerning the measures to be Partie (a) concernant les mesures à prendre partei aussprechen, die a) die Maßnahmen
taken to implement the conclusions of pour mettre en œuvre les conclusions du betreffen, die zu ergreifen sind, um die
GRETA, if necessary setting a date for GRETA, si nécessaire en fixant une date Schlussfolgerungen von GRETA umzu-
submitting information on their implemen- pour la soumission d’informations sur leur setzen, erforderlichenfalls unter Festsetzung
tation, and (b) aiming at promoting co- mise en œuvre et (b) ayant pour objectif de eines Termins, zu dem Informationen über
operation with that Party for the proper promouvoir la coopération avec cette die Umsetzung vorzulegen sind, und b) da-
implementation of the present Convention. Partie afin de mettre en œuvre la présente rauf zielen, die Zusammenarbeit mit der
Convention. Vertragspartei zu fördern, um die ordnungs-
gemäße Durchführung dieses Übereinkom-
mens zu gewährleisten.
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Relationship Relation avec d’autres Verhältnis zu anderen
with other international instruments instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
Article 39 Article 39 Artikel 39
Relationship Relation Verhältnis
with the Protocol avec le Protocole additionnel zum Zusatzprotokoll
to prevent, suppress and punish à la Convention des Nations Unies zur Verhütung, Bekämpfung
trafficking in persons, especially contre la criminalité transnationale und Bestrafung des Menschenhandels,
women and children, supplementing organisée visant à prévenir, réprimer insbesondere des Frauen- und Kinder-
the United Nations Convention et punir la traite des personnes, en handels, zum Übereinkommen
against transnational organised crime particulier des femmes et des enfants der Vereinten Nationen gegen die
grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität
This Convention shall not affect the rights La présente Convention ne porte pas at- Dieses Übereinkommen lässt die Rechte
and obligations derived from the provisions teinte aux droits et obligations découlant und Pflichten aus dem Zusatzprotokoll zur
of the Protocol to prevent, suppress and des dispositions du Protocole additionnel à Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung
punish trafficking in persons, especially la Convention des Nations Unies contre la des Menschenhandels, insbesondere des
women and children, supplementing the criminalité transnationale organisée visant à Frauen- und Kinderhandels, zum Überein-
United Nations Convention against trans- prévenir, réprimer et punir la traite des per- kommen der Vereinten Nationen gegen die
national organised crime, and is intended to sonnes, en particulier des femmes et des grenzüberschreitende organisierte Krimi-
enhance the protection afforded by it and enfants. La présente Convention a pour but nalität unberührt; es soll den darin vorge-
develop the standards contained therein. de renforcer la protection instaurée par le sehenen Schutz verstärken und die darin
Protocole et de développer les normes qu’il enthaltenen Standards fortentwickeln.
énonce.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Relationship Relation avec d’autres Verhältnis zu anderen
with other international instruments instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
1 This Convention shall not affect the 1 La présente Convention ne porte pas (1) Dieses Übereinkommen lässt die
rights and obligations derived from other in- atteinte aux droits et obligations découlant Rechte und Pflichten aus anderen völker-
ternational instruments to which Parties to des dispositions d’autres instruments inter- rechtlichen Übereinkünften unberührt,
the present Convention are Parties or shall nationaux auxquels les Parties à cette denen die Vertragsparteien dieses Überein-
become Parties and which contain provi- Convention sont Parties ou le deviendront kommens jetzt oder künftig als Vertragspar-
sions on matters governed by this Conven- et qui contiennent des dispositions relatives teien angehören und die Bestimmungen zu
tion and which ensure greater protection aux matières régies par la présente durch dieses Übereinkommen geregelten
and assistance for victims of trafficking. Convention et qui assurent une plus grande Fragen enthalten und in größerem Umfang
protection et assistance aux victimes de la Schutz und Unterstützung für die Opfer des
traite. Menschenhandels gewährleisten.
2 The Parties to the Convention may 2 Les Parties à la Convention pourront (2) Die Vertragsparteien des Überein-
conclude bilateral or multilateral agree- conclure entre elles des accords bilatéraux kommens können untereinander zwei- oder
ments with one another on the matters ou multilatéraux relatifs aux questions ré- mehrseitige Übereinkünfte über Fragen
dealt with in this Convention, for purposes glées par la présente Convention, aux fins schließen, die in diesem Übereinkommen
of supplementing or strengthening its pro- de compléter ou de renforcer les disposi- geregelt sind, um seine Bestimmungen zu
visions or facilitating the application of the tions de celle-ci ou pour faciliter l’applica- ergänzen oder zu verstärken oder die An-
principles embodied in it. tion des principes qu’elle consacre. wendung der darin enthaltenen Grundsätze
zu erleichtern.
3 Parties which are members of the 3 Les Parties qui sont membres de (3) Unbeschadet des Ziels und Zwecks
European Union shall, in their mutual l’Union européenne appliquent, dans leurs dieses Übereinkommens und seiner unein-
relations, apply Community and European relations mutuelles, les règles de la Com- geschränkten Anwendung gegenüber ande-
Union rules in so far as there are munauté et de l’Union européenne dans la ren Vertragsparteien wenden Vertragspar-
Community or European Union rules mesure où il existe des règles de la Com- teien, die Mitglieder der Europäischen
governing the particular subject concerned munauté ou de l’Union européenne régis- Union sind, in ihren Beziehungen unterein-
and applicable to the specific case, without sant le sujet particulier concerné et applica- ander die Vorschriften der Gemeinschaft
prejudice to the object and purpose of the bles au cas d’espèce, sans préjudice de und der Europäischen Union an, soweit es
present Convention and without prejudice l’objet et du but de la présente Convention für die betreffende Frage Vorschriften der
to its full application with other Parties. et sans préjudice de son entière application Gemeinschaft und der Europäischen Union
à l’égard des autres Parties. gibt und diese auf den konkreten Fall an-
wendbar sind.
4 Nothing in this Convention shall affect 4 Aucune disposition de la présente (4) Dieses Übereinkommen berührt nicht
the rights, obligations and responsibilities of Convention n’a d’incidences sur les droits, die Rechte, Verpflichtungen und Verant-
States and individuals under international obligations et responsabilités des Etats et wortlichkeiten von Staaten und Einzelperso-
law, including international humanitarian law des particuliers en vertu du droit interna- nen nach dem Völkerrecht, namentlich dem
and international human rights law and, tional, y compris du droit international humanitären Völkerrecht und dem Völker-
in particular, where applicable, the 1951 humanitaire et du droit international relatif recht auf dem Gebiet der Menschenrechte
Convention and the 1967 Protocol relating aux droits de l’homme et en particulier, und insbesondere, soweit anwendbar, dem
to the Status of Refugees and the principle lorsqu’ils s’appliquent, de la Convention de Abkommen von 1951 und dem Protokoll
of non-refoulement as contained therein. 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au von 1967 über die Rechtsstellung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1131
statut des réfugiés ainsi que du principe de Flüchtlinge und dem darin verankerten
non-refoulement qui y est énoncé. Grundsatz der Nichtzurückweisung.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
Article 41 Article 41 Artikel 41
Amendments Amendements Änderungen
1 Any proposal for an amendment to this 1 Tout amendement à la présente (1) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-
Convention presented by a Party shall be Convention proposé par une Partie devra tragspartei zu diesem Übereinkommen wird
communicated to the Secretary General of être communiqué au Secrétaire Général du an den Generalsekretär des Europarats
the Council of Europe and forwarded by Conseil de l’Europe et être transmis par ce übermittelt, der ihn an die Mitgliedstaaten
him or her to the member States of the dernier aux Etats membres du Conseil de des Europarats, jeden Unterzeichner, jeden
Council of Europe, any signatory, any State l’Europe, à tout autre Etat signataire, à tout Vertragsstaat, die Europäische Gemein-
Party, the European Community, to any Etat Partie, à la Communauté européenne schaft sowie jeden nach Artikel 42 zur
State invited to sign this Convention in et à tout Etat invité à signer la présente Unterzeichnung des Übereinkommens und
accordance with the provisions of Article 42 Convention, conformément aux disposi- jeden nach Artikel 43 zum Beitritt zu dem
and to any State invited to accede to tions de l’article 42, ainsi qu’à tout Etat qui Übereinkommen eingeladenen Staat weiter-
this Convention in accordance with the a été invité à adhérer à la présente Conven- leitet.
provisions of Article 43. tion conformément aux dispositions de
l’article 43.
2 Any amendment proposed by a Party 2 Tout amendement proposé par une (2) Jede von einer Vertragspartei vor-
shall be communicated to GRETA, which Partie sera communiqué au GRETA, qui geschlagene Änderung wird an GRETA
shall submit to the Committee of Ministers transmettra au Comité des Ministres son übermittelt; diese unterbreitet dem Minister-
its opinion on that proposed amendment. avis sur l’amendement proposé. komitee ihre Stellungnahme zu dem Ände-
rungsvorschlag.
3 The Committee of Ministers shall con- 3 Le Comité des Ministres examinera (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and the l’amendement proposé et l’avis formulé sur rungsvorschlag und die von GRETA unter-
opinion submitted by GRETA and, following celui-ci par le GRETA; il pourra alors, après breitete Stellungnahme und kann nach
consultation of the Parties to this Conven- consultation des Parties à la Convention et Konsultation der Vertragsparteien des Über-
tion and after obtaining their unanimous en avoir obtenu l’assentiment unanime, einkommens und nach deren einhelliger
consent, may adopt the amendment. adopter cet amendement. Zustimmung die Änderung beschließen.
4 The text of any amendment adopted 4 Le texte de tout amendement adopté (4) Der Wortlaut jeder vom Minister-
by the Committee of Ministers in accord- par le Comité des Ministres conformément komitee nach Absatz 3 beschlossenen
ance with paragraph 3 of this article shall be au paragraphe 3 du présent article sera Änderung wird den Vertragsparteien zur
forwarded to the Parties for acceptance. communiqué aux Parties, en vue de son Annahme übermittelt.
acceptation.
5 Any amendment adopted in accord- 5 Tout amendement adopté conformé- (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene
ance with paragraph 3 of this article shall ment au paragraphe 3 du présent article Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
enter into force on the first day of the month entrera en vigueur le premier jour du mois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem
following the expiration of a period of one suivant l’expiration d’une période d’un mois Monat nach dem Tag folgt, an dem alle
month after the date on which all Parties après la date à laquelle toutes les Parties Vertragsparteien dem Generalsekretär mit-
have informed the Secretary General that auront informé le Secrétaire Général geteilt haben, dass sie sie angenommen
they have accepted it. qu’elles l’ont accepté. haben.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 42 Article 42 Artikel 42
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, für Nicht-
of Europe, the non member States which de l’Europe, des Etats non membres ayant mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
have participated in its elaboration and the participé à son élaboration, ainsi que de la tung des Übereinkommens beteiligt haben,
European Community. Communauté européenne. und für die Europäische Gemeinschaft zur
Unterzeichnung auf.
2 This Convention is subject to ratifica- 2 La présente Convention est soumise à (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. Les Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall instruments de ratification, d’acceptation ou Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
be deposited with the Secretary General of d’approbation sont déposés près le Secré- migungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe. taire Général du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats hinterlegt.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en vi- (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois suivant l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which 10 Signatories, including la date à laquelle 10 Signataires, dont au Tag folgt, an dem zehn Unterzeichner, da-
at least 8 member States of the Council of moins 8 Etats membres du Conseil de runter mindestens acht Mitgliedstaaten des
Europe, have expressed their consent to be l’Europe, auront exprimé leur consentement Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustimmung
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
bound by the Convention in accordance à être liés par la Convention, conformément ausgedrückt haben, durch das Überein-
with the provisions of the preceding para- aux dispositions du paragraphe précédent. kommen gebunden zu sein.
graph.
4 In respect of any State mentioned in 4 Si un Etat visé au paragraphe 1, ou la (4) Drückt ein in Absatz 1 genannter
paragraph 1 or the European Community, Communauté européenne, exprime ulté- Staat oder die Europäische Gemeinschaft
which subsequently expresses its consent rieurement son consentement à être lié par seine oder ihre Zustimmung, durch dieses
to be bound by it, the Convention shall en- la Convention, cette dernière entrera en vi- Übereinkommen gebunden zu sein, später
ter into force on the first day of the month gueur, à son égard, le premier jour du mois aus, so tritt es für ihn oder sie am ersten
following the expiration of a period of three suivant l’expiration d’une période de trois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
months after the date of the deposit of its mois après la date du dépôt de l’instrument abschnitt von drei Monaten nach dem Tag
instrument of ratification, acceptance or de ratification, d’acceptation ou d’approba- der Hinterlegung der Ratifikations-, An-
approval. tion. nahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, after consultation of du Conseil de l’Europe pourra, après Europarats nach Konsultation der Vertrags-
the Parties to this Convention and obtain- consultation des Parties à la Convention et parteien des Übereinkommens und mit de-
ing their unanimous consent, invite any en avoir obtenu l’assentiment unanime, invi- ren einhelliger Zustimmung jeden Nichtmit-
non-member State of the Council of ter tout Etat non membre du Conseil de gliedstaat des Europarats, der sich nicht an
Europe, which has not participated in the l’Europe n’ayant pas participé à l’élabora- der Ausarbeitung des Übereinkommens be-
elaboration of the Convention, to accede to tion de la Convention à adhérer à la pré- teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen
this Convention by a decision taken by the sente Convention par une décision prise à beizutreten; der Beschluss dazu wird mit
majority provided for in Article 20 d. of the la majorité prévue à l’Article 20 d. du Statut der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung
Statute of the Council of Europe, and by du Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des des Europarats vorgesehenen Mehrheit und
unanimous vote of the representatives of voix des représentants des Etats contrac- mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der
the Contracting States entitled to sit on the tants ayant le droit de siéger au Comité des Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen
Committee of Ministers. Ministres. Sitz im Ministerkomitee haben, gefasst.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of suivant l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du urkunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Conseil de l’Europe. rats folgt.
Europe.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat, ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat oder die Europäische
may, at the time of signature or when péenne, peut, au moment de la signature Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, ou au moment du dépôt de son instrument oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, specify de ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the territory or territories to which this ou d’adhésion, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
Convention shall apply. auxquels s’appliquera la présente Conven- gebiete bezeichnen, auf die dieses Überein-
tion. kommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente Anwendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration Convention à tout autre territoire désigné jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
and for whose international relations it is re- dans cette déclaration et dont il assure les Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-
sponsible or on whose behalf it is author- relations internationales ou au nom duquel il nationale Beziehungen sie verantwortlich ist
ised to give undertakings. In respect of est autorisé à prendre des engagements. La oder in dessen Namen Verpflichtungen ein-
such territory, the Convention shall enter Convention entrera en vigueur à l’égard de zugehen sie ermächtigt ist. Das Überein-
into force on the first day of the month ce territoire le premier jour du mois suivant kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am
following the expiration of a period of three l’expiration d’une période de trois mois ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
months after the date of receipt of such après la date de réception de la déclaration einen Zeitabschnitt von drei Monaten
declaration by the Secretary General. par le Secrétaire Général. nach Eingang der Erklärung beim General-
sekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra, à gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, l’égard de tout territoire désigné dans cette des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to déclaration, être retirée par notification eine an den Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of adressée au Secrétaire Général du Conseil gerichtete Notifikation zurückgenommen
Europe. The withdrawal shall become effect- de l’Europe. Ce retrait prendra effet le pre- werden. Die Rücknahme wird am ersten
ive on the first day of the month following mier jour du mois suivant l’expiration d’une Tag des Monats wirksam, der auf einen
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de ré- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
after the date of receipt of such notification ception de la notification par le Secrétaire gang der Notifikation beim Generalsekretär
by the Secretary General. Général. folgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1133
Article 45 Article 45 Artikel 45
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made in respect Aucune réserve n’est admise aux dis- Mit Ausnahme des Vorbehalts nach Arti-
of any provision of this Convention, with the positions de la présente Convention, à kel 31 Absatz 2 sind Vorbehalte zu diesem
exception of the reservation of Article 31, l’exception de celle prévue à l’article 31, Übereinkommen nicht zulässig.
paragraph 2. paragraphe 2.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats ge-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. richtete Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effect- 2 Cette dénonciation prendra effet le (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
ive on the first day of the month following premier jour du mois suivant l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Notification Notification Notifikation
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, any State signatory, Conseil de l’Europe, à tout Etat signataire, jedem Unterzeichnerstaat, jedem Vertrags-
any State Party, the European Community, à tout Etat Partie, à la Communauté euro- staat, der Europäischen Gemeinschaft so-
to any State invited to sign this Convention péenne, à tout Etat ayant été invité à signer wie jedem nach Artikel 42 zur Unterzeich-
in accordance with the provisions of la présente Convention conformément à nung dieses Übereinkommens und jedem
Article 42 and to any State invited to accede l’article 42, et à tout Etat invité à adhérer à nach Artikel 43 zum Beitritt zu diesem Über-
to this Convention in accordance with the la Convention, conformément à l’article 43: einkommen eingeladenen Staat
provisions of Article 43 of:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 42 sente Convention, conformément aux ses Übereinkommens nach den Arti-
and 43; articles 42 et 43; keln 42 und 43;
d any amendment adopted in accordance d tout amendement adopté conformé- d) jede nach Artikel 41 beschlossene
with Article 41 and the date on which ment à l’article 41, ainsi que la date Änderung sowie den Zeitpunkt, zu dem
such an amendment enters into force; d’entrée en vigueur dudit amendement; sie in Kraft tritt;
e any denunciation made in pursuance of e toute dénonciation faite en vertu des e) jede Kündigung nach Artikel 46;
the provisions of Article 46; dispositions de l’article 46;
f any other act, notification or communi- f tout autre acte, notification ou commu- f) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention; nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit dem
Convention; Übereinkommen;
g any reservation made under Article 45. g toute réserve en vertu de l’article 45. g) jeden Vorbehalt nach Artikel 45.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Warsaw, this 16th day of May Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran- Geschehen zu Warschau am 16. Mai
2005, in English and in French, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant 2005 in englischer und französischer
being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
which shall be deposited in the archives of sera déposé dans les archives du Conseil maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
the Council of Europe. The Secretary de l’Europe. Le Secrétaire Général du im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
General of the Council of Europe shall Conseil de l’Europe en communiquera co- Der Generalsekretär des Europarats über-
transmit certified copies to each member pie certifiée conforme à chacun des Etats mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats,
State of the Council of Europe, to the membres du Conseil de l’Europe, aux Etats den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der
non-member States which have participat- non membres ayant participé à l’élaboration Ausarbeitung dieses Übereinkommens
ed in the elaboration of this Convention, to de la présente Convention, à la Commu- beteiligt haben, der Europäischen Gemein-
the European Community and to any State nauté européenne et à tout autre Etat invité schaft und allen zum Beitritt zu dem Über-
invited to accede to this Convention. à adhérer à la présente Convention. einkommen eingeladenen Staaten be-
glaubigte Abschriften.
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 25. Mai 2011
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Universität der Vereinten Nationen
über das Vizerektorat der Universität der Vereinten Nationen in Europa
und das Institut für Umwelt und menschliche Sicherheit
der Universität der Vereinten Nationen
Vom 12. Oktober 2012
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Ab-
kommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Ver-
einten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Tokyo am 25. Mai 2011 durch Notenwechsel geschlossene Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Universität der Vereinten Nationen über die sinngemäße Anwendung des am
10. November 1995 geschlossenen Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenpro-
gramms der Vereinten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903, 905) auf das Vizerektorat
der Universität der Vereinten Nationen in Europa und auf das Institut für Umwelt
und menschliche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen wird hiermit
in Kraft gesetzt. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Abkommen vom 10. Novem-
ber 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Natio-
nen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt ent-
sprechend für Bedienstete des Vizerektorats der Universität der Vereinten
Nationen in Europa sowie für Bedienstete des Instituts für Umwelt und mensch-
liche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen und Familienangehörige
im Sinne des Artikels 24 Absatz 2 des Abkommens vom 10. November 1995.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1135
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die in Artikel 1 genann-
te völkerrechtliche Vereinbarung nach ihrer Inkrafttretensklausel in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 ge-
nannte völkerrechtliche Vereinbarung außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt
Berlin, den 12. Oktober 2012
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Die Bundesministerin
f ü r B i l d u n g u n d Fo r s c h u n g
Annette Schavan
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Der Botschafter Tokyo, 25. Mai 2011 Der Botschafter Tokyo, May 25th, 2011
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
The Ambassador The Ambassador
of the Federal Republic of Germany of the Federal Republic of Germany
Herr Rektor, Rector,
ich beehre mich, den Empfang Ihres Briefes vom 25. Mai 2011 I have the honour to confirm receipt of your letter of May 25th,
zu bestätigen, mit dem Sie im Namen der Universität der Verein- 2011 proposing on behalf of the United Nations University (UNU)
ten Nationen (UNU) den Abschluss einer Vereinbarung zwischen the conclusion of an Agreement between the Government of the
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Univer- Federal Republic of Germany and the United Nations University,
sität der Vereinten Nationen, handelnd auf der Grundlage von Ar- acting on the basis of Article 2 paragraph 2 of the Charter of the
tikel 2 Absatz 2 der Satzung der Universität, über die sinngemä- University, concerning the applicability mutatis mutandis of the
ße Anwendung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Agreement of 10 November 1995 between the Federal Republic
Deutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz des Frei- of Germany and the United Nations concerning the Head-
willigenprogramms der Vereinten Nationen vom 10. November quarters of the United Nations Volunteers Programme to the UNU
1995 auf das Vizerektorat der Universität der Vereinten Nationen Vice-Rectorate in Europe and the UNU Institute for Environment
in Europa und das Institut für Umwelt und menschliche Sicher- and Human Security.
heit der Universität der Vereinten Nationen vorschlagen.
Ihr Schreiben lautet wie folgt: Your letter reads as follows:
„Exzellenz, “Excellency,
ich beehre mich, auf Gespräche zwischen Bediensteten der I have the honour to refer to discussions which have taken
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinten place between officials of the Government of the Federal
Nationen, darunter auch der Universität der Vereinten Nationen Republic of Germany and the United Nations, including the
(UNU), Bezug zu nehmen, in denen die sinngemäße Anwendung United Nations University (UNU), relating to the applicability,
des am 10. November 1995 geschlossenen Abkommens zwi- mutatis mutandis, of the Agreement between the United Nations
schen den Vereinten Nationen und der Bundesrepublik Deutsch- and the Federal Republic of Germany concerning the Head-
land über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Na- quarters of the United Nations Volunteers Programme concluded
tionen und des Notenwechsels desselben Datums zwischen dem on 10 November 1995 and the Exchange of Notes of the same
Administrator des Entwicklungsprogramms der Vereinten Natio- date between the Administrator of the United Nations Develop-
nen und dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutsch- ment Programme and the Permanent Representative of
land bei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzelner Germany to the United Nations concerning the interpretation of
Bestimmungen des Abkommens (beides im Folgenden als „UNV- certain provisions of the Agreement (both hereinafter referred to
Sitzabkommen“ bezeichnet) auf das Vizerektorat der Universität as the “UNV Headquarters Agreement”) to the UNU Vice-
der Vereinten Nationen in Europa (im Folgenden als „UNU-ViE“ Rectorate in Europe (hereinafter referred to as the “UNU-ViE”)
bezeichnet) und auf das Institut für Umwelt und menschliche Si- and the UNU Institute for Environment and Human Security
cherheit der Universität der Vereinten Nationen (im Folgenden als (hereinafter referred to as the “UNU-EHS”), including matters
„UNU-EHS“ bezeichnet), einschließlich Angelegenheiten, die für relevant to the Charter of the University.
die Satzung der Universität von Belang sind, erörtert wurde.
Ich freue mich, unter Bezugnahme auf Artikel 2 Absatz 2 der Pursuant to the recent discussions, I am pleased to propose to
Satzung der Universität auf der Grundlage der geführten Gesprä- the Government of the Federal Republic of Germany, with refer-
che der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgenden ence to Article 2 paragraph 2 of the Charter of the University, the
Vorschlag zu unterbreiten: following:
1. Das UNV-Sitzabkommen gilt im Einklang mit seinem Artikel 4 1. The UNV Headquarters Agreement shall apply, mutatis
Absatz 2 sinngemäß für das UNU-ViE und das UNU-EHS. mutandis, to the UNU-ViE and the UNU-EHS in accordance
with paragraph 2 of Article 4 thereto.
2. Begriffsbestimmungen und Absprachen 2. Definitions and Understandings
a) Für die Zwecke dieser Vereinbarung gelten die folgenden a) For the purposes of this Agreement, the following defini-
Begriffsbestimmungen: tions shall apply:
i) „Universität“ bezeichnet die Universität der Vereinten i) “the University” means the United Nations University,
Nationen, die von der Generalversammlung der Ver- established by the General Assembly of the United
einten Nationen durch ihre Resolution 2951 (XXVII) Nations in its resolution 2951 (XXVII) of 11 December
vom 11. Dezember 1972 gegründet wurde; 1972;
ii) „Satzung der Universität“ bezeichnet die Satzung der ii) “the Charter of the University” means the Charter of
Universität, die von der Generalversammlung der Ver- the University adopted by the General Assembly of
einten Nationen durch ihre Resolution 3081 (XXVIII) the United Nations in its resolution 3081 (XXVIII) of
vom 6. Dezember 1973 beschlossen wurde; 6 December 1973;
iii) „Rektor“ bezeichnet den Rektor der Universität und iii) “the Rector” means the Rector of the University and,
während seiner Abwesenheit den mit seiner Vertre- during his absence, any official designated to act on
tung betrauten Bediensteten. his behalf;
b) Für die Zwecke dieser Vereinbarung gelten die folgenden b) For the purposes of this Agreement the following under-
Absprachen: standings shall apply:
i) Eine Bezugnahme auf „UNV“ oder das „Programm“ i) References to “the UNV” or “the Programme” in the
im UNV-Sitzabkommen ist als das UNU-ViE oder das UNV Headquarters Agreement shall be deemed to
UNU-EHS mit Sitz in Bonn, Bundesrepublik Deutsch- mean the UNU-ViE or the UNU-EHS, established in
land, zu verstehen; Bonn, Federal Republic of Germany.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1137
ii) eine Bezugnahme auf den „Exekutivkoordinator“ im ii) References to “the Executive Coordinator” in the UNV
UNV-Sitzabkommen ist als der Vizerektor des UNU- Headquarters Agreement shall be deemed to mean
ViE, der im Namen des Rektors als oberster akademi- the Vice-Rector of the UNU-ViE, acting as the chief
scher Amtsträger und Verwaltungsbeamter des UNU- academic and administrative officer of the UNU-ViE
ViE in der Bundesrepublik Deutschland tätig ist, und on behalf of the Rector in the Federal Republic of Ger-
während seiner Abwesenheit der mit seiner Vertretung many and during his absence, any official designated
betraute Bedienstete, der der Regierung der Bundes- to act on his behalf to be notified to the Government
republik Deutschland durch den Vizerektor zu notifi- of the Federal Republic of Germany by the Vice-
zieren ist, beziehungsweise als der Direktor des UNU- Rector; or the Director of the UNU-EHS, acting as the
EHS, der im Namen des Rektors als oberster chief academic and administrative officer of the UNU-
akademischer Amtsträger und Verwaltungsbeamter EHS on behalf of the Rector in the Federal Republic
des UNU-EHS in der Bundesrepublik Deutschland of Germany, or in his absence any official designated
tätig ist, oder während seiner Abwesenheit der mit to act on his behalf to be notified to the Government
seiner Vertretung betraute Bedienstete, der der Regie- of the Federal Republic of Germany by the Director.
rung der Bundesrepublik Deutschland durch den
Direktor zu notifizieren ist, zu verstehen;
iii) eine Bezugnahme auf „Bedienstete des Programms“ iii) References to “officials of the Programme” in the UNV
im UNV-Sitzabkommen ist als Mitarbeiter des UNU- Headquarters Agreement shall be deemed to mean
ViE und des UNU-EHS, die im Einklang mit Artikel VIII personnel of the UNU-ViE and the UNU-EHS who
Absätze 6 und 7 der Satzung der Universität ernannt are appointed in accordance with Article VIII, para-
werden, zu verstehen. graphs 6 and 7 of the Charter of the University.
3. Rechtsstatus 3. Legal Status
a) Das UNU-ViE und das UNU-EHS haben den in Artikel XI a) The UNU-ViE and the UNU-EHS shall have the legal sta-
der Satzung der Universität und in dieser Vereinbarung tus specified in Article XI of the Charter of the University
festgelegten Rechtsstatus. and in this Agreement.
b) Für die Zwecke dieses Artikels wird die Universität durch b) For the purpose of this Article, the University shall be
den Rektor vertreten. represented by the Rector.
4. Akademische Freiheit und Berechtigung zur Bewerbung um 4. Academic Freedom and Eligibility to Compete for Research
Forschungsförderung Funding
a) Die Universität einschließlich des UNU-ViE und des UNU- a) The University, including the UNU-ViE and the UNU-EHS,
EHS genießt die zur Erreichung ihrer Ziele erforderliche shall enjoy the academic freedom required for the
akademische Freiheit, insbesondere was die Wahl der achievement of its objectives, with particular reference to
Themen und Methoden in Forschung und Lehre, die Aus- the choice of subjects and methods of research and train-
wahl der Personen und Institutionen, mit denen sie zu- ing, the selection of persons and institutions to share in
sammenarbeitet, sowie die Meinungsfreiheit betrifft. its tasks, and freedom of expression.
b) Die Universität ist berechtigt, im Wettbewerb mit anderen b) The University shall be eligible with other universities in
Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland Unter- the Federal Republic of Germany to apply for support
stützung aus Forschungsförderungsprogrammen zu be- from competitive research funding programmes.
antragen.
5. Schlussbestimmungen 5. Final Provisions
a) Diese Vereinbarung ergänzt das UNV-Sitzabkommen. So- a) The provisions in this Agreement shall be complementa-
weit sich eine Bestimmung dieser Vereinbarung und eine ry to the provisions of the UNV Headquarters Agreement.
Bestimmung des UNV-Sitzabkommens auf denselben Insofar as any provision of this Agreement and any provi-
Gegenstand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen an- sion of the UNV Headquarters Agreement relate to the
wendbar und schränkt keine die Gültigkeit der anderen same subject matter, each of these provisions shall be
ein. applicable and neither shall narrow the effect of the
other.
b) Diese Vereinbarung gilt sinngemäß für andere Büros der b) This Agreement shall also apply mutatis mutandis to such
Universität, die mit Zustimmung der Regierung der Bun- other University Offices as may be located in the Federal
desrepublik Deutschland gegebenenfalls in der Bundes- Republic of Germany with the consent of the Government
republik Deutschland ihren Standort erhalten. of the Federal Republic of Germany.
c) Diese Vereinbarung kann jederzeit auf Ersuchen einer der c) This Agreement may be amended in writing by mutual
Vertragsparteien in gegenseitigem Einvernehmen schrift- consent at any time at the request of either Party.
lich geändert werden.
d) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die d) Any dispute between the Parties concerning the inter-
Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung, die pretation or application of this Agreement, which cannot
nicht gütlich beigelegt werden können, werden nach dem be settled amicably, shall be resolved in accordance with
Verfahren nach Artikel 26 Absatz 2 des UNV-Sitzabkom- the procedures under Article 26, paragraph 2, of the UNV
mens gelöst. Headquarters Agreement.
e) Diese Vereinbarung tritt zwölf Monate nach dem Tag au- e) This Agreement shall cease to be in force twelve months
ßer Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen after the date when either of the Parties has given notice
schriftlich ihren Beschluss mitgeteilt hat, die Vereinbarung in writing to the other of its decision to terminate the
in Bezug auf das UNU-ViE oder das UNU-EHS zu been- Agreement either with regard to UNU-ViE or UNU-EHS.
den. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung. The relevant date shall be the date on which the notice is
Die Vereinbarung bleibt jedoch für einen weiteren Zeit- received. This Agreement shall, however, remain in force
raum in Kraft, der gegebenenfalls für die ordnungsgemä- for such an additional period as might be necessary for
ße Abwicklung der Tätigkeit des UNU-ViE beziehungswei- the orderly cessation of activities of either the UNU-ViE
se des UNU-EHS in der Bundesrepublik Deutschland und or the UNU-EHS in the Federal Republic of Germany and
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
die Veräußerung des dortigen Vermögens des UNU-ViE the disposition of their property therein, and the resolu-
beziehungsweise des UNU-EHS sowie für die Beilegung tion of any dispute between the Parties to this Agreement.
etwaiger Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien be-
nötigt wird.
f) Diese Vereinbarung wird in englischer und in deutscher f) This Agreement shall be concluded in the English and
Sprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut gleicherma- German languages, both texts being equally authentic.
ßen verbindlich ist.
Ich beehre mich, Ihnen vorzuschlagen, dass, falls sich die Re- I have the honour to propose that, if the Government of the
gierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Federal Republic of Germany agrees to the proposals made in
Nummern 1 bis 5 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, paragraphs 1 to 5 above, this letter and your Excellency’s letter in
dieser Brief und der das Einverständnis der Regierung der Bun- reply thereto expressing the agreement of the Government of the
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortbrief Federal Republic of Germany shall constitute an agreement
Ihrer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen der Universität der between the United Nations University acting on the basis of
Vereinten Nationen, handelnd auf der Grundlage von Artikel 2 Article 2 paragraph 2 of the Charter of the University and the
Absatz 2 der Satzung der Universität, und der Regierung der Government of the Federal Republic of Germany, which shall
Bundesrepublik Deutschland bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, enter into force on the date on which the Parties have informed
an dem die Vertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, each other in writing that their internal requirements for such
dass die erforderlichen internen Voraussetzungen für das Inkraft- entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the
treten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz- day on which the last communication is received.
ten Mitteilung.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Please accept, Excellency, the assurances of my highest
zeichnetsten Hochachtung. consideration.
Konrad Osterwalder Konrad Osterwalder
Rektor Rector
Universität der Vereinten Nationen“ United Nations University”
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit I have the honour to inform you that my Government agrees
den in ihrem Brief enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihr to the proposals contained in your letter. Your letter and this
Brief und dieser Antwortbrief bilden somit eine Vereinbarung zwi- letter in reply thereto shall thus constitute an Agreement between
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der the Government of the Federal Republic of Germany and the
Universität der Vereinten Nationen, handelnd auf der Grundlage United Nations University, acting on the basis of Article 2
von Artikel 2 Absatz 2 der Satzung der Universität, die an dem paragraph 2 of the Charter of the University, which shall enter
Tag in Kraft tritt, an dem die Vertragsparteien einander schriftlich into force on the date on which the Parties have informed each
mitgeteilt haben, dass die erforderlichen internen Voraussetzun- other in writing that their internal requirements for such entry into
gen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des force have been fulfilled. The relevant date shall be the day on
Eingangs der letzten Mitteilung. Diese Vereinbarung wird in deut- which the last communication is received. This Agreement shall
scher und in englischer Sprache geschlossen, wobei jeder Wort- be concluded in the German and English languages, both texts
laut gleichermaßen verbindlich ist. being equally authentic.
Genehmigen Sie, Herr Rektor, die Versicherung meiner ausge- Accept, Rector, the assurance of my highest consideration.
zeichnetsten Hochachtung.
Dr. V o l k e r S t a n z e l Dr. V o l k e r S t a n z e l
Herrn Prof. Dr. Konrad Osterwalder
Prof. Dr. Konrad Osterwalder Rector
Rektor United Nations University
United Nations University 5-53-70, Jingumae
5-53-70, Jingumae Shibuya-ku
Shibuya-ku Tokyo 150-8925
Tokyo 150-8925
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1139
Bekanntmachung
des deutsch-kambodschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. September 2012
Das in Phnom Penh am 9. August 2012 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der königlichen Regierung von Kam-
bodscha über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach
seinem Artikel 6
am 9. August 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. September 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Kathrin Oellers
1140 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderköniglichenRegierungvonKambodscha
überFinanzielleZusammenarbeit2011
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieserVorhaben
festgestelltwordenist.
und
(2) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
dieköniglicheRegierungvonKambodscha–
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
land und der königlichen Regierung von Kambodscha durch
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
andereVorhabenersetztwerden.
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderköniglichen
RegierungvonKambodscha, (3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
königlichenRegierungvonKambodschazueinemspäterenZeit-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- punktermöglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitung
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige
vertiefen, Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz1genanntenVorhabenvonderKfWzuerhalten,findet
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- diesesAbkommenAnwendung.
gendieGrundlagediesesAbkommensist,
Artikel 2
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklung
imKönigreichKambodschabeizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestellt
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand- werden,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendie
lungen 2011 in Bonn vom 14. Dezember 2011 sowie die Zu- zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbei-
sagenoteNummer153/11vom27.Dezember2011– trägezuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
sindwiefolgtübereingekommen:
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge
entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
Artikel 1 demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht schlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdieFristmitAblauf
esderköniglichenRegierungvonKambodscha,vonderKredit- des31.Dezember2019.
anstaltfürWiederaufbau(KfW)FinanzierungsbeiträgeinHöhe (3) Die königliche Regierung von Kambodscha, soweit sie
voninsgesamt19MillionenEurofürfolgendeVorhabenzuerhal- nichtselbstEmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaige
ten: Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
1. Programm soziale Absicherung im Krankheitsfall III bis zu schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen-
4 MillionenEuro, überderKfWgarantieren.
2. ProgrammLandpolitikundLandmanagementbiszu3Millio-
Artikel 3
nenEuro,
DieköniglicheRegierungvonKambodschastelltdieKfWvon
3. ProgrammländlicheInfrastruktur(RIPIII)biszu4Millionen
sämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,die
Euro,
imZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderinArti-
4. Flutschädenbeseitigung an ländlicher Infrastruktur bis zu kel2Absatz1erwähntenVerträgeimKönigreichKambodscha
8 MillionenEuro, erhobenwerden.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam17. Oktober2012 1141
Artikel 4 2009fürdasVorhaben„FondsfürregionaleWirtschaftsentwick-
lung“vorgesehenenZuschussundFinanzierungsbeiträgewer-
DieköniglicheRegierungvonKambodschaüberlässtbeiden
denmiteinemBetragvon6MillionenEuroreprogrammiertund
sichausderGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebenden
zusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Nummer2erwähnteVor-
TransportenvonPersonenundGüternimSee-undLuftverkehr
haben„ProgrammLandpolitikundLandmanagement“verwen-
denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrsun-
det,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestge-
ternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberech-
stelltwordenistundnunmehralsFinanzierungsbeitraggewährt.
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs- vom10.März2010zwischenderRegierungderBundesrepublik
unternehmenerforderlichenGenehmigungen. DeutschlandundderköniglichenRegierungvonKambodscha
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 auch für dieses Vor-
Artikel 5 haben.
(1) Die im Abkommen vom 10. März 2010 zwischen der
Artikel 6
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderköniglichen
RegierungvonKambodschaüberFinanzielleZusammenarbeit DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuPhnomPenham9.August2012inzweiUr-
schriften,jedeindeutscher,kambodschanischerundenglischer
Sprache,wobeijederWortlautverbindlichist.Beiunterschied-
licherAuslegungdesdeutschenunddeskambodschanischen
WortlautsistderenglischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
WolfgangMoser
FürdieköniglicheRegierungvonKambodscha
KeatChhon
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Bekanntmachung
der deutsch-georgischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit/Technische Zusammenarbeit
Vom 11. September 2012
Die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 14. März/25. Mai 2011
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Georgien über die Änderung der Vereinbarungen vom 8./30. Dezember 2005
über die Einrichtung eines örtlichen Büros der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(KfW) in Tiflis (BGBI. 2007 II S. 274, 275) und vom 8. Oktober/2. November
2004/17. Februar 2005 über die Einrichtung eines örtlichen Büros der Gesell-
schaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 25. Mai 2011
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. September 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U t a B ö l l h o f f
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1143
Botschaft Tiflis, den 14. März 2011
der Bundesrepublik Deutschland
Tiflis
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 8./30. Dezember 2005 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien über die Einrichtung
eines örtlichen Büros der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), in Kraft getreten am
21. März 2006, und unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 8. Oktober/2. November
2004/17. Februar 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Georgien über die Einrichtung eines örtlichen Büros der Gesellschaft für
Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, in Kraft getreten am 11. April 2006, folgende
Änderung vorzuschlagen:
1. Absatz 7 der oben genannten Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung von Georgien über die Einrichtung eines örtlichen
Büros der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) wird im georgischen Wortlaut wie folgt
geändert:
Der georgische Wortlaut wird dem deutschen Wortlaut angepasst und um das Wort
„jeweils“ ergänzt.
2. Absatz 7 der oben genannten Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung von Georgien über die Einrichtung eines örtlichen
Büros der Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH wird im georgi-
schen Wortlaut wie folgt geändert:
Der georgische Wortlaut wird dem deutschen Wortlaut angepasst und um das Wort
„jeweils“ ergänzt.
3. Die übrigen Bestimmungen der genannten Vereinbarungen bleiben von dieser Ände-
rung unberührt.
Falls sich die Regierung von Georgien mit den unter Nummern 1 bis 3 gemachten Vor-
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regie-
rung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen
unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Hennig
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
von Georgien
Herrn Grigol Waschadse
Tiflis
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Vierten Verordnung zur Änderung
rhein- und moselschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 15. Oktober 2012
Die Vierte Verordnung zur Änderung rhein- und moselschifffahrtspolizeilicher
Vorschriften vom 21. Juni 2012 (BGBl. 2012 II S. 618) ist wie folgt zu berich-
tigen:
In der Anlage 2 Nummer 3 werden in § 3.32 Nummer 1 Satz 1 die Wörter „das
Fahrzeug zu betreten,“ gestrichen.
Berlin, den 15. Oktober 2012
Bundesministerium
für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
Im Auftrag
Felix Stenschke