1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Oktober 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Mauritius
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 2. Oktober 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Port Louis am 7. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Oktober 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1051
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikMauritius
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofMauritius
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikMauritius– theRepublicofMauritius,
vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DesiringtoconcludeanAgreementfortheavoidanceofdou-
DoppelbesteuerungundderSteuerverkürzungaufdemGebiet bletaxationandoftaxevasionwithrespecttotaxesonincome,
derSteuernvomEinkommenzuschließen–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) ThisAgreementshallapplytotaxesonincomeimposed
Erhebung,fürSteuernvomEinkommen,diefürRechnungeines onbehalfofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionor
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- localauthoritythereof,irrespectiveofthemannerinwhichthey
körperschaftenerhobenwerden. arelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommengeltenalleSteuern,dievom (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes
GesamteinkommenodervonTeilendesEinkommenserhoben imposedontotalincome,oronelementsofincome,including
werden,einschließlichderSteuernvomGewinnausderVeräuße- taxes on gains from the alienation of movable or immovable
rungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,derLohn- property,taxesonthetotalamountsofwagesorsalariespaid
summensteuernsowiederSteuernvomVermögenszuwachs. byenterprises,aswellastaxesoncapitalappreciation.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare
bkommengilt,gehöreninsbesondere
A inparticular:
a) inderRepublikMauritius: (a) intheRepublicofMauritius:
dieEinkommensteuer theincometax,
(imFolgendenals„mauritischeSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Mauritiustax”);
b) inderBundesrepublikDeutschland: (b) intheFederalRepublicofGermany:
(i) dieEinkommensteuer, (i) theincometax(Einkommensteuer),
(ii) dieKörperschaftsteuerund (ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer),and
(iii) dieGewerbesteuer (iii) thetradetax(Gewerbesteuer),
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Germantax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstan-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- tiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesent- eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein
lichenÄnderungenmit. theirrespectivetaxationlaws.
1052 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) InthisAgreement,unlessthecontextotherwiserequires:
nichtsandereserfordert,
a) bedeutetderAusdruck„Mauritius“dieRepublikMauritius (a) theterm“Mauritius”meanstheRepublicofMauritiusand
undumfasst includes:
(i) alleHoheitsgebieteundInseln,dienachmauritischem (i) alltheterritoriesandislandswhich,inaccordancewith
RechtdenStaatMauritiusbilden, thelawsofMauritius,constitutetheStateofMauritius;
(ii) dasKüstenmeervonMauritiusund (ii) theterritorialseaofMauritius;and
(iii) alleGebieteaußerhalbdesKüstenmeersvonMauritius, (iii) anyareaoutsidetheterritorialseaofMauritiuswhichin
dieinÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtnachmauri- accordancewithinternationallawhasbeenormayhere-
tischemRechtalseinGebiet,einschließlichdesKontinen- afterbedesignated,underthelawsofMauritius,asan
talsockels,bezeichnetwurdenoderkünftigbezeichnet area, including the Continental Shelf, within which the
werden,indemdieRechtevonMauritiusbezüglichdes sovereignrightsofMauritiuswithrespecttothesea,the
Meeres,desMeeresbodensunddesMeeresuntergrunds sea-bedandsub-soilandtheirnaturalresourcesmaybe
sowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt werden exercised;
können.
b) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“das (b) theterm“FederalRepublicofGermany”meanstheterritory
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandsowiedasan oftheFederalRepublicofGermany,aswellastheareaofthe
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, sea-bed,itssubsoilandthesuperjacentwatercolumnadja-
desMeeresuntergrundsundderdarüberbefindlichenWas- centtotheterritorialsea,insofarastheFederalRepublicof
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Germanyexercisesthereinsovereignrightsandjurisdiction
ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundihreninnerstaat- inconformitywithinternationallawanditsnationallegisla-
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- tionforthepurposeofexploring,exploiting,conservingand
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, managingthelivingandnon-livingnaturalresources;
ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtleben-
dennatürlichenRessourcenausübt;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere (c) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“jenachdemZusammenhangdieBundesre- State”meantheFederalRepublicofGermanyorMauritius,
publikDeutschlandoderMauritius; asthecontextrequires;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- (d) theterm“person”includesanindividual,acompany,atrust
schaften,TrustsundalleanderenPersonenvereinigungen; andanyotherbodyofpersons;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen (e) theterm“company”meansanybodycorporateoranyenti-
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische tywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personenbehandeltwerden;
f) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung (f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
einerGeschäftstätigkeit; business;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- (g) theterm“business”includestheperformanceofprofession-
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen alservicesandofotheractivitiesofanindependentcharac-
Tätigkeitein; ter;
h) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ (h) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“einUnter- oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
nehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigen prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan
Personbetriebenwird,beziehungsweiseeinUnternehmen, enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting
dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson State;
betriebenwird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Be- (i) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon oraircraftoperatedbyanenterprisethathasitsplaceofef-
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in fectivemanagementinaContractingState,exceptwhenthe
einemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSee- shiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesintheoth-
schiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten erContractingState;
imanderenVertragsstaatbetrieben;
j) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ (j) theterm“national”means
(i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,part-
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- nershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom
sonenvereinigungen,dienachdeminderBundesrepublik thelawsinforceintheFederalRepublicofGermany;
DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind;
(ii) inBezugaufMauritius: (ii) inrespectofMauritius:
alle natürlichen Personen, die die mauritische Staats- anyindividualhavingthecitizenshipofMauritiusandany
angehörigkeitbesitzen,oderallejuristischenPersonen, legalperson,partnership(société)orassociationderiving
Personengesellschaften(société)oderanderenPersonen- itsstatusassuchfromthelawsinforceinMauritius;
vereinigungen, die nach dem in Mauritius geltenden
Rechterrichtetwordensind;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1053
k) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ (k) theterm“competentauthority”means:
(i) in Mauritius der Minister, dem die Verantwortung im (i) inthecaseofMauritius,theMinistertowhomtherespon-
Bereich Finanzen zugeordnet ist, oder seinen bevoll- sibilityforthesubjectoffinanceisassignedorhisautho-
mächtigtenVertreter; risedrepresentative;
(ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- (ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine FederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas
Befugnissedelegierthat; delegateditspowers;
l) bedeutetderAusdruck„Steuer“jenachdemZusammen- (l) theterm“tax”meansGermantaxorMauritiustax,asthe
hangdiedeutscheoderdiemauritischeSteuer. contextrequires.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes aContractingState,anytermnotdefinedthereinshall,unless
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
Bedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht thattimeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetax-
diesesStaatesfürdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommen estowhichtheAgreementapplies,anymeaningundertheappli-
gilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwen- cabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggivento
dendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,die thetermunderotherlawsofthatState.
derAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“ aContractingState”means:
a) inMauritius: (a) inthecaseofMauritius,
(i) einenatürlichePersonmitWohnsitzinMauritiusoder (i) anindividualwhohashisdomicileinMauritius,and
(ii) eineGesellschaftmitSitzundtatsächlicherGeschäfts- (ii) acompanywhichisincorporatedinMauritiusandhasits
leitunginMauritius, placeofeffectivemanagementthere,
soferndiesederallgemeinenmauritischenSteuerunterlie- providedthattheyareliabletogeneralMauritiustax.
gen.
b) InderBundesrepublikDeutschlandbedeutetderAusdruck (b) in the case of the Federal Republic of Germany, the term
„ansässigePerson“einePerson,dienachdemRechtder “resident” means any person who, under the laws of the
BundesrepublikDeutschlanddortaufgrundihresWohnsitzes, Federal Republic of Germany, is liable to tax therein by
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- reasonofhisdomicile,residence,placeofmanagementor
leitung odereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflich- anyothercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthe
tigist,undumfasstdieBundesrepublikDeutschland,eines FederalRepublicofGermany,aLandandanypoliticalsubdi-
ihrerLänderundderenGebietskörperschaften.DerAusdruck visionorlocalauthoritythereof.Thisterm,however,doesnot
umfasstjedochnichtPersonen,dieinderBundesrepublik includeanypersonwhoisliabletotaxintheFederalRepub-
Deutschland nur mit Einkünften aus deutschen Quellen licofGermanyinrespectonlyofincomefromsourcesinthe
steuerpflichtigsind. FederalRepublicofGermany.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
Vertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: individualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedinaccordancewiththefollowingrules:
a) DienatürlichePersongiltalsnurindemStaatansässig,in (a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
demsieübereineständigeWohnstätteverfügt.Verfügtsiein hehasapermanenthomeavailabletohim.Ifhehasaperma-
beidenStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsieals nent home available to him in both States, he shall be
nurindemStaatansässig,zudemsiedieengerenpersön- deemed to be a resident only of the State with which his
lichenundwirtschaftlichenBeziehungenhat(Mittelpunktder personalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital
Lebensinteressen); interests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson (b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhedoesnothaveapermanenthome
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie availabletohimineitherState,heshallbedeemedtobea
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen residentonlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden (c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines (d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
VertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1aper-
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat sonotherthananindividualisaresidentofbothContracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState
leitungbefindet. inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
1054 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere: (2) Theterm“permanentestablishment”shallincludeespe-
cially:
a) einenOrtderLeitung, (a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, (b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, (c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, (d) afactory;
e) eineWerkstätteund (e) aworkshop;and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch (f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofex-
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessour- tractionofnaturalresources.
cen.
(3) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstzudem: (3) Theterm“permanentestablishment”alsoincludes:
a) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit ver- (a) abuildingsiteorconstructionorinstallationprojectorsuper-
bundeneAufsichtstätigkeit,sofernihreDauerzwölfMonate visoryactivityinconnectiontherewithonlyifitlastsmorethan
überschreitet; twelvemonths;
b) eineAnlageodereinBauwerkzurErforschungnatürlicher (b) aninstallationorstructureusedfortheexplorationofnatural
Ressourcen,soferndieNutzungzwölfMonateüberschreitet. resources,onlyifsuchuselastsmorethantwelvemonths.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
rtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten:
A the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung (a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die (b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,dis-
unterhaltenwerden; playordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die (c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck,fürdasUnternehmenGüteroderWareneinzukaufen, purposeofpurchasinggoodsormerchandise,orforcollect-
oder zur Beschaffung von Informationen für das Unter- inginformation,fortheenterprise;
nehmenunterhaltenwird;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena combination of activities mentioned in subparagraphs (a)
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass to (e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs- orauxiliarycharacter.
tätigkeitdarstellt.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson–otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes towhomparagraph6applies–isactingonbehalfofanenter-
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht priseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablish-
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- mentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson
beschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovi-
Betriebsstättemachten. sionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
handeln.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1055
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyaper-
GesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. manentestablishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte immovable property (including income from agriculture or
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasiman- forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert thatotherState.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas property in question is situated. The term shall in any case
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote includepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources.
anderen natürlichen Ressourcen. Schiffe und Luftfahrzeuge Shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty.
geltennichtalsunbeweglichesVermögen.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,lettingoruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für die Einkünfte aus (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
unbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. theincomefromimmovablepropertyofanenterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusi-
UnternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertrags- nessintheotherContractingStatethroughapermanentestab-
staatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnter- lishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas
nehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother
GewinnedesUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden, Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatperma-
jedochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet nentestablishment.
werdenkönnen.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaates seine Ge- (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort prise of a Contracting State carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat
Gewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsie permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
einegleicheoderähnlicheGeschäftstätigkeituntergleichenoder tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin
ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen aus- thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarcondi-
geübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen tionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof
Betriebsstättesieist,völligunabhängiggewesenwäre. whichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- incurred for the purposes of the permanent establishment,
waltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsiein including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo incurred,whetherintheStateinwhichthepermanentestablish-
entstandensind. mentissituatedorelsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung precludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto
ermittelt. Die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary.The
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
übereinstimmt. theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
(5) AufGrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
rechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
1056 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
(6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeter-
Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür minedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood
bestehen,anderszuverfahren. andsufficientreasontothecontrary.
(7) DieserArtikelgiltauchfürdieEinkünfteausderBeteiligung (7) ThisArticleshallalsoapplytoincomefromparticipationin
aneinerPersonengesellschaft.ErerstrecktsichauchaufVer- apartnership.Itshallfurtherapplytoremunerationreceivedbya
gütungen,dieeinGesellschaftereinerPersonengesellschaftvon partnerfromthepartnershipforactivitiesintheserviceofthe
derGesellschaftfürseineTätigkeitimDienstderGesellschaft, partnershipandforthegrantingofloansortheprovisionsof
fürdieGewährungvonDarlehenoderfürdieÜberlassungvon assets,wheresuchremunerationisattributableunderthetaxlaw
Wirtschaftsgüternbezieht,wenndieseVergütungennachdem oftheContractingStateinwhichthepermanentestablishmentis
SteuerrechtdesVertragsstaats,indemdieBetriebsstättege- situatedtotheincomederivedbyapartnerfromthatpermanent
legen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser establishment.
Betriebsstättezugerechnetwerden.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (8) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
ArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
Artikelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Profitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternation-
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- altrafficshallbetaxableonlyintheContractingStateinwhich
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen theplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated.
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(2) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieBegriffe„Gewin- (2) ForthepurposesofthisArticletheterm“profitsfromthe
ne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operationofshipsoraircraftininternationaltraffic”shallinclude
internationalenVerkehr“dieGewinneausder profitsfrom:
a) gelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffenoderLuft- (a) theoccasionalrentalofshipsoraircraftonabare-boatbasis
fahrzeugenund and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich (b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary
TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder equipmentusedfortransportingthecontainers),
Containerdienen),
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuft- iftheseactivitiespertaintotheoperationofshipsoraircraftin
fahrzeugeniminternationalenVerkehrgehören. internationaltraffic.
(3) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (3) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, priseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin
sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat- theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor- situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting
handen ist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist, Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident.
diedasSchiffbetreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits
einemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationa- fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninterna-
lenBetriebsstelle. tionaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder (a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
mittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats priseoftheotherContractingState;or
beteiligtistoder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyintheman-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines agement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting
UnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens StateandanenterpriseoftheotherContractingState,
desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauf- twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
erlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthosecondi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof
Bedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
entsprechendbesteuertwerden.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterpriseofthatState– andtaxesaccordingly– profitsonwhich
sprechendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesanderen anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1057
VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt tax in that other State and the profits so included are profits
essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas which would have accrued to the enterprise of the first-
UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenter-
zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen priseshadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetween
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat appropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthere-
eine entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnen inonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard
erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen shallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthe
BestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforder- competentauthoritiesoftheContractingStatesshallifneces-
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- saryconsulteachother.
staaten einanderkonsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson ContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However such dividends may also be taxed in the
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die a resident and according to the laws of that State, but if the
Steuer darfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden beneficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherCon-
eineindemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nicht tractingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
übersteigen:
a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder (a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficialownerisacompany(otherthanapartnership)which
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holdsdirectlyatleast10percentofthecapitalofthecompa-
10 vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlenden nypayingthedividends;
Gesellschaftverfügt;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen (b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
anderenFällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
werden.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Rechten – aus- fromsharesorotherrights,notbeingdebtclaims,participating
genommenForderungen–mitGewinnbeteiligungundsonstige inprofits,aswellasotherincomewhichissubjectedtothesame
Einkünfte,dienachdemRechtdesVertragsstaats,indemdie taxation treatment as income from shares by the laws of the
ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus ContractingStateofwhichthecompanymakingthedistribution
Aktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieAusschüttungenauf isaresidentanddistributionsoncertificatesofaninvestment
AnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. fundorinvestmenttrust.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresidentthrougha
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden permanentestablishmentsituatedthereinandtheholdinginre-
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In spectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected
diesemFallistArtikel7anzuwenden. withsuchpermanentestablishment.Insuchacase,theprovi-
sionsofArticle7shallapply.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha
tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte permanentestablishmentsituatedinthatotherState,norsub-
gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht jectthecompany’sundistributedprofitstoataxonundistributed
ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten profits,evenifthedividendspaidortheundistributedprofits
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder consistwhollyorpartlyofprofitsorincomearisinginsuchother
teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünf- State.
tenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dentoftheotherContractingStateshall,iftherecipientisthe
können, wenn der Empfänger der Nutzungsberechtigte der beneficial owner of the interest, be taxable only in that other
Zinsenist,nurimanderenStaatbesteuertwerden. State.
1058 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (2) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymort-
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, gageandinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penal-
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete tychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor
ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels.Der thepurposeofthisArticle.Theterm“interest”shallnotinclude
Ausdruck„Zinsen“beinhaltetkeineEinkünfte,dienachArtikel10 anyitemwhichistreatedasadividendundertheprovisionsof
alsDividendebehandeltwerden. Article10ofthisAgreement.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebene-
Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,einegewerbliche State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
TätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie theinterestarisesthroughapermanentestablishmentsituated
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu therein,andthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid
dieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzu- iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.In
wenden. suchcase,theprovisionsofArticle7shallapply.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (4) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
ziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaates case, the excess part of the payments shall remain taxable
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses according to the laws of each Contracting State, due regard
Abkommensbesteuertwerden. beinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt resident of the other Contracting State may be taxed in that
werden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContract-
Vertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdieses ingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof
NutzungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertrags- theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
staatansässigist,10vomHundertdesBruttobetragsderLizenz- 10percentofthegrossamountoftheroyalties.
gebührennichtübersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- (3) The term “royalties” as used in this Article means
gebühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an ortherighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientific
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken work(includingcinematographfilmsandfilms,tapesordiscsfor
(einschließlichkinematografischerFilmesowieFilmen,Bändern radioortelevisionbroadcasting),anypatent,trademark,design
oder Datenträgern für Hörfunk- oder Fernsehübertragungen), ormodel,plan,secretformulaorprocess,orforinformationcon-
von Patenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen, cerningindustrial,commercialorscientificexperience.
geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürInformationenüber
gewerbliche,kaufmännischeoderwissenschaftlicheErfahrungen
gezahltwerden.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein
GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus- which the royalties arise through a permanent establishment
übtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenz- situatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe
gebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte royaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent
gehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. establishment. In such case, the provisions of Article 7 shall
apply.
(5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaCon-
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder tractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätte,überdiedieVer- establishmentwithwhichtheliabilitytopaytheroyaltieswas
pflichtungzurZahlungderLizenzgebühreneingegangenwurde, incurred,andsuchroyaltiesarebornebysuchpermanentestab-
undträgtdieBetriebsstättedieLizenzgebühren,sogeltendie lishment, then such royalties shall be deemed to arise in the
LizenzgebührenalsausdemVertragsstaatstammend,indem Stateinwhichthepermanentestablishmentissituated.
dieBetriebsstätteliegt.
(6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1059
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,thepro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses remaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Sinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt, situated in the other Contracting State may be taxed in that
könnenimanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (2) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner Stateincludingsuchgainsfromthealienationofsuchaperma-
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- nentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),maybe
nehmen)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwer- taxedinthatotherState.
den.
(3) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (3) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedinin-
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, ternationaltrafficormovablepropertypertainingtotheoperation
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser ofsuchshipsoraircraftshallbetaxableonlyintheContracting
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertrags- Stateinwhichtheplaceofeffectivemanagementoftheenter-
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen priseissituated.
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(4) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungvonAktien,Anteilenodersonstigen alienationofshares,participation,orotherrightsinthecapitalof
RechtenamKapitaleinerGesellschaftodereinerBeteiligungan acompanyoraninterestinapartnershipwhichisaresidentof
einerPersonengesellschafterzielt,dieimanderenVertragsstaat theotherContractingStatemaybetaxedinthatotherContract-
ansässigist,könnenindiesemanderenVertragsstaatbesteuert ingState.
werden.
(5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1bis4 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat referredtoinparagraphs1to4,shallbetaxableonlyintheCon-
besteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. tractingStateofwhichthealienatorisaresident.
(6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat (6) WhereanindividualwhowasaresidentofaContracting
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im Stateforaperiodof5yearsormorehasbecomearesidentof
anderenVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5 theotherContractingState,paragraph5shallnotpreventthe
nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an first-mentioned State from taxing under its domestic law the
Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig capitalappreciationofsharesinacompanyresidentinthefirst-
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der mentionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividualin
Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitz- the first-mentioned State. In such case, the appreciation of
wechsel zubesteuern.IndiesemFallwirdderimerstgenannten capitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin
Staat besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby
späterenVermögenszuwachsesdurchdenanderenStaatnicht theotherState.
eingeschlossen.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter, (1) SubjecttotheprovisionsofArticles15,17and18,salaries,
LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim only in that State unless the employment is exercised in the
anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such
sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother
besteuertwerden. State.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger (a) the recipient is present in the other State for a period or
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, twelve-monthperiodcommencingorendinginthefiscalyear
aufhältund concerned;and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen (b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat isnotaresidentoftheotherState;and
ansässigist,und
1060 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen (c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
werden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. whichtheemployerhasintheotherState.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
ArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffs remuneration derived in respect of an employment exercised
oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficmaybe
unselbständigeArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden, taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective
in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des managementoftheenterprisewhichoperatestheshiporaircraft
Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug issituated.
betreibt.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin residentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- theboardofdirectorsofacompanywhichisaresidentofthe
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat otherContractingStatemaybetaxedinthatotherState.
ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, tainersuchasatheatre,motionpicture,radioortelevisionartiste,
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesas
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert suchexercisedintheotherContractingState,maybetaxedin
werden. thatotherState.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
SportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeit byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
nichtdemKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderen not to the entertainer or sportsman himself but to another
Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
von KünstlernoderSportlernineinemVertragsstaatausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyanentertainerorasportsmanin
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- a Contracting State where the visit to that State is financed
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder entirelyormainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,a
einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder politicalsubdivisionoralocalauthoritythereoforbyanorgani-
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten sationwhichinthatotherStateisrecognisedasacharitable
Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte organisation.Insuchcase,theincomemaybetaxedonlyinthe
nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderKünstler Contracting State of which the entertainer or sportsman is a
oderSportleransässigist. resident.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
gehälter, Renten und ähnliche Zahlungen, die aus einem pensions, annuities and other similar payments arising in a
VertragsstaatstammenunddieeineimanderenVertragsstaat ContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContracting
ansässigePersonerhält,nurindiesemanderenStaatbesteuert State,shallbetaxableonlyinthatotherState.
werden.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundan- (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions
dereZahlungen,dieimRahmeneineszumSozialversicherungs- paidandotherpaymentsmadeunderapublicschemewhichis
systemeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrer partofthesocialsecuritysystemofaContractingState,aLand,
GebietskörperschaftengehörendenöffentlichenSystemsgezahlt apoliticalsubdivisionoralocalauthoritythereofshallbetaxable
odergeleistetwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden. onlyinthatState.
(3) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (3) The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder periodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertain-
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts ableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals inreturnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte worth.
angemesseneLeistungvorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen (a) Salaries,wages,andothersimilarremuneration,otherthana
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer subdivisionorlocalauthoritythereoforstatutorybodytoan
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1061
KörperschaftdesöffentlichenRechtsaneinenatürlichePer- individualinrespectofservicesrenderedtothatState,Land,
sonfürdiediesemStaat,Land,dieserGebietskörperschaft politicalsubdivisionorlocalauthorityorstatutorybodyshall
oderdieserKörperschaftdesöffentlichenRechtsgeleisteten betaxableonlyinthatState.
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-
steuertwerden.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen (b) However,suchsalaries,wagesandothersimilarremunera-
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn tionshallbetaxableonlyintheotherContractingStateifthe
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür- servicesarerenderedinthatStateandtheindividualisa
lichePersonindiesemStaatansässigistund residentofthatStatewho:
(i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesist,oder (i) isanationalofthatState;or
(ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat an- (ii) did not become a resident of that State solely for the
sässig gewordenist,umdieDienstezuleisten. purposeofrenderingtheservices.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner (a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContract-
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereinerKörper- ingState,aLand,apoliticalsubdivisionorlocalauthority
schaftdesöffentlichenRechtsoderauseinemvondiesem thereoforstatutorybodytoanindividualinrespectofservic-
Staat,diesemLand,dieserGebietskörperschaftoderdieser esrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision,local
Körperschaft des öffentlichen Rechts errichteten Sonder- authorityorstatutorybodyshallbetaxableonlyinthatState.
vermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,
Land,dieserGebietskörperschaftoderdieserKörperschaft
desöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- (b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses nationalof,thatState.
Staatesist.
(3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhe- (3) TheprovisionsofArticles14,15,16and17shallapplyto
gehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions,
gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness
einerihrerGebietskörperschaftenodereinerKörperschaftdes carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
öffentlichenRechtserbrachtwerden,sinddieArtikel14,15,16 oralocalauthoritythereoforstatutorybody.
und17anzuwenden.
Artikel 19 Article 19
Professoren und Lehrer Professors and Teachers
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation
VertragsstaatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,eines of that State or of a university, college, school, museum or
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses other cultural institution of that State or under an official
StaatesoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustauschsin programmeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo
diesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur yearssolelyforthepurposeofteaching,givinglecturesorcarry-
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder ingoutresearchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmedi-
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung atelybeforethatvisit,aresidentoftheotherContractingState
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an- remunerationforsuchactivity,providedthatsuchremuneration
sässig war,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdiese isderivedbyhimfromoutsidethatState.
TätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,voraus-
gesetzt,dassdieseVergütungenvonaußerhalbdiesesStaates
bezogenwerden.
(2) Dieser Artikel gilt nicht für Einkünfte aus Forschungs- (2) TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytoincomefrom
tätigkeit, wenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen researchifsuchresearchisundertakennotinthepublicinterest
Interesse, sondern gänzlich oder hauptsächlich zum privaten butwhollyormainlyfortheprivatebenefitofaspecificpersonor
Nutzen einer bestimmten Person oder bestimmter Personen persons.
ausgeübtwird.
Artikel 20 Article 20
Studenten, Praktikanten und Lehrlinge Students and Business Apprentices
Ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem AstudentorbusinessapprenticewhoispresentinaContract-
VertragsstaatlediglichzumStudiumoderzurAusbildungaufhält ingStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrainingand
undderimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittel- whois,orimmediatelybeforebeingsopresentwas,aresidentof
barvorderEinreiseansässigwar,istmitdenZahlungen,dieer theotherContractingState,shallbeexemptfromtaxinthefirst-
fürseinenUnterhalt,seinStudiumoderseineAusbildungvon mentionedStateonpaymentsreceivedfromoutsidethatfirst-
außerhalb des erstgenannten Staates erhält, in dem erstge- mentionedStateforthepurposesofhismaintenance,education
nanntenStaatvonderSteuerbefreit. ortraining.
1062 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis
können ohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaat AgreementshallbetaxableonlyinthatState.
besteuertwerden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht other than income from immovable property as defined in
anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige paragraph2ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beinga
Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechte ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome
tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallist ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
Artikel7anzuwenden. ment.Insuchcase,theprovisionsofArticle7shallapply.
Artikel 22 Article 22
Besondere Bestimmungen Special Provisions
(1) EineVoraussetzungfürdieBefreiungvonderdeutschen (1) AprerequisiteforrelieffromGermantaxisthataperson
Steuer ist der Nachweis durch eine in Mauritius ansässige residentinMauritiusprovesthatitwasnotthemainpurposeor
Person,dassderHauptzweckodereinerderHauptzweckeihrer oneofthemainpurposesofitsbusinessoroftheconductofits
GeschäftstätigkeitoderderAusübungihrerGeschäftstätigkeit businessoroftheacquisitionormaintenancebyitoftheshare-
oderihresErwerbsoderBesitzesderBeteiligungodersonstigen holdingorotherpropertyfromwhichtheincomeinquestionis
Vermögens, aus denen die betreffenden Einkünfte bezogen derivedtoobtainanyofsuchbenefits.
werden,nichtdarinbestand,dieseVergünstigungenzuerlangen.
(2) Eine in Mauritius ansässige Gesellschaft hat Anspruch (2) AcompanywhichisaresidentofMauritiusisentitledto
auf die Abkommensvergünstigungen, wenn es sich um eine thebenefitsofthisAgreementifsuchcompanyisa“qualified
„berechtigte Gesellschaft“ handelt. Die Gesellschaft gilt als company”.Suchcompanyisa“qualifiedcompany”providedthat
„berechtigteGesellschaft“,wennsienachweisenkann,dass thecompanycangiveevidencethat
a) die unmittelbar und ausschließlich Nutzungsberechtigten (a) its capital is beneficially owned directly exclusively by
ihres Kapitals Mauritius oder eine seiner Gebietskörper- Mauritius or by any political subdivision or local authority
schaften,inMauritiusansässigenatürlichePersonenoder thereoforbyindividualsbeingresidentsofMauritiusorby
natürliche Personen mit Ansässigkeit in Staaten oder individualsbeingresidentsofStatesorjurisdictions,inwhich
Hoheitsbereichen sind, in denen ein Abkommen zur an Agreement for the Avoidance of Double Taxation with
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der respect to Taxes on Income with the Federal Republic of
SteuernvomEinkommenmitderBundesrepublikDeutsch- Germanyisapplicable,anditiscontrolledbytheaforemen-
landanwendbarist,unddieGesellschaftvondenvorgenann- tionedresidents,and
tenansässigenPersonenbeherrschtwirdsowie
b) mehrals50vomHundertihrerBruttoeinkünftewederunmit- (b) morethan50percentofitsgrossincomeisnotused,direct-
telbar noch mittelbar zur Erfüllung von Verbindlichkeiten lyorindirectly,tomeetliabilities(includingforinterestorroy-
(einschließlichfürZinsenoderLizenzgebühren)gegenüber alties)topersonswhoareresidentsofaStateorjurisdiction,
Personen verwendet werden, die in einem Staat oder inwhichnoAgreementfortheAvoidanceofDoubleTaxation
Hoheitsbereichansässigsind,indemkeinAbkommenzur withrespecttoTaxesonIncomewiththeFederalRepublicof
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Germanyisapplicable.
SteuernvomEinkommenmitderBundesrepublikDeutsch-
landanwendbarist.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of Double Taxation
DieDoppelbesteuerungwirdwiefolgtvermieden: Doubletaxationshallbeeliminatedasfollows:
(1) InMauritius: (1) InthecaseofMauritius:
a) Bezieht eine in Mauritius ansässige Person Einkünfte aus (a) WherearesidentofMauritiusderivesincomefromtheFeder-
der Bundesrepublik Deutschland, kann die nach diesem alRepublicofGermanytheamountoftaxonthatincome
Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland zu ent- payableintheFederalRepublicofGermanyinaccordance
richtende Steuer auf diese Einkünfte auf die bei dieser withtheprovisionsofthisAgreementmaybecreditedagainst
ansässigen Person erhobene mauritische Steuer ange- theMauritiustaximposedonthatresident,
rechnet werden,
b) Zahlt eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige (b) WhereacompanywhichisaresidentoftheFederalRepub-
GesellschafteineDividendeaneineinMauritiusansässige licofGermanypaysadividendtoaresidentofMauritiuswho
Person, die unmittelbar oder mittelbar mindestens 5 vom controls,directlyorindirectly,atleast5 %ofthecapitalof
HundertdesKapitalsderdieDividendezahlendenGesell- thecompanypayingthedividend,thecreditshalltakeinto
schaftbeherrscht,wirdbeiderAnrechnung(zusätzlichzuder account(inadditiontoanyGermantaxforwhichcreditmay
nach Buchstabe a gegebenenfalls anrechnungsfähigen beallowedundertheprovisionsofsubparagraph(a)ofthis
deutschenSteuer)dievondererstgenanntenGesellschaftzu paragraph)theGermantaxpayablebythefirst-mentioned
entrichtendedeutscheSteueraufdieGewinne,ausdenen companyinrespectoftheprofitsoutofwhichsuchdividend
dieseDividendegezahltwird,berücksichtigt, ispaid,
soferneinnachBuchstabeaoderbzulässigerAnrechnungs- providedthatanycreditallowedundersubparagraphs(a)and(b)
betrag die für die Gewinne oder Einkünfte aus deutschen shallnotexceedtheMauritiustax(ascomputedbeforeallowing
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1063
Quellen zutreffende(vorderAnrechnungermittelte)mauritische anysuchcredit),whichisappropriatetotheprofitsorincome
Steuernichtübersteigt. derivedfromsourceswithintheFederalRepublicofGermany.
(2) InderBundesrepublikDeutschland: (2) InthecaseoftheFederalRepublicofGermany:
a) Auf die deutsche Steuer auf Einkünfte, die nach diesem (a) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
AbkommeninMauritiusbesteuertwerdenkönnen,wirdunter for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
BeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber Germantaxpayableinrespectofincomewhich,according
die Anrechnung ausländischer Steuern die mauritische tothisAgreement,maybetaxedinMauritius,theMauritius
Steuer angerechnet, die nach mauritischem Recht und in taxpaidunderthelawsofMauritiusandinaccordancewith
ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwordenist. thisAgreement.
b) Sind Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland (b) WhereinaccordancewithanyprovisionsoftheAgreement,
ansässigenPersonnachdiesemAbkommeninderBundes- income derived by a resident of the Federal Republic of
republik Deutschland von der Steuer befreit, kann die Germany is exempt from tax in the Federal Republic of
BundesrepublikDeutschlandbeiderBerechnungderSteuer Germany,theFederalRepublicofGermanymayneverthe-
aufdasübrigeEinkommendieseransässigenPersondievon lessincalculatingtheamountoftaxontheremainingincome
derSteuerbefreitenEinkünfteberücksichtigen. ofsuchresident,takeintoaccounttheexemptedincome.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
hängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoder connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan
belastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere respecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision
hinsichtlichderAnsässigkeitunterworfensindoderunterworfen shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto
werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1 personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting
auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
dürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore
andersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- stancesareormaybesubjected.
worfensindoderunterworfenwerdenkönnen.
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon
ausüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsver- the same activities. This provision shall not be construed as
pflichtesieeinenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaat obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother
ansässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreduc-
-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilien- tionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily
lasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents.
gewährt.
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph4ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,in-
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- terest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatesaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.
lassen.
(5) UnternehmeneinesVertragsstaates,derenKapitalganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVer- requirement connected therewith which is other or more
pflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVer- whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- ormaybesubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingthepro-
jederArtundBezeichnung. visionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription.
1064 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBe- oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
steuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 underparagraph1ofArticle24,tothatoftheContractingState
erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinner- threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintax-
halbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme ationnotinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-
sprechendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
Vertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennicht ent- aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- withtheAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplement-
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts ednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe
derVertragsstaatendurchzuführen. ContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- or doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationofthe
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint
Absätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemein- the purpose of reaching an agreement in the sense of the
sameKommission. precedingparagraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying
oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfoftheContractingStates,of
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich aLandorapoliticalsubdivisionorlocalauthority,insofarasthe
erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be- taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
steuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformations- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2.
austauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließ- bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
lich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollec-
gemachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der tion of, the enforcement or prosecution in respect of, the
Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
RechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernoder paragraph1,ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorau-
mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder thoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
verwenden.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichen judicialdecisions.
GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
Vertragsstaatesnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) to supply information which would disclose any trade,
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren business, industrial, commercial or professional secret or
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1065
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen tradeprocess,orinformationthedisclosureofwhichwould
Ordnungwiderspräche. becontrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um In- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccor-
formationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur dancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
erbetenenInformationen,selbstwenndieserandereStaatdiese tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreced-
benötigt.DieimvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtung ingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno
unterliegt den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting
BeschränkungensindinkeinemFallsoauszulegen,alskönne Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno
einVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalb domesticinterestinsuchinformation.
ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen
Informationenhat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
ein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalb topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder institution,nomineeorpersonactinginanagencyorfiduciary
TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.
Personbeziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei (1) The Contracting States shall lend assistance to each
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot
Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof
regeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. applicationofthisArticle.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steuer- (2) Theterm“revenueclaim”asusedinthisArticlemeansan
anspruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription
jederArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertrags- imposedonbehalfofaContractingState,aLand,apolitical
staats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation
schaften erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Be- thereunder is not contrary to this Agreement or any other
steuerung diesem Abkommen oder anderen Übereinkünften, instrumenttowhichtheContractingStatesareparties,aswell
denendieVertragsstaatenalsVertragsparteienangehören,nicht asinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollectionor
widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende conservancyrelatedtosuchamount.
Zinsen,GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforce-
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson ableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho,
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscol-
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteuer- lection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent
anspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby
fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes thecompetentauthorityoftheotherContractingState.Thatrev-
anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom enueclaimshallbecollectedbythatotherStateinaccordance
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- withtheprovisionsofitslawsapplicabletotheenforcementand
streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als collectionofitsowntaxesasiftherevenueclaimwerearevenue
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer- claimofthatotherState.
anspruchdesanderenStaates.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertrags- (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin
staatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen claim shall, at the request of the competent authority of that
BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSiche- State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconser-
rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen vancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState.
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueran- asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState
spruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue
imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenann- claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed
tenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet byapersonwhohasarighttopreventitscollection.
wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver- paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime
jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses underthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In
Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertrags- addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe
staat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany
diesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe
demRechtdesanderenVertragsstaatshat. otherContractingState.
1066 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe
G
ültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertrags- amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungs- broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother
behördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. ContractingState.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya
Ersuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother
gestelltwurdeundbevorderandereVertragsstaatdenbetreffen- Contracting State has collected and remitted the relevant
denSteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaat revenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue
ausgezahlthat, claimceasestobe
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem of the first-mentioned State that is enforceable under the
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime,
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha
Erhebungeinleitenkann, viewtoensureitscollection
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned
Ersuchenentwederausodernimmteszurück. Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued
einenVertragsstaat, soastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
Vertragsstaatsabweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
widersprächen; policy(ordrepublic);
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, pursuedallreasonablemeasuresofcollectionorconservan-
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis cy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradminis-
möglichsind,ausgeschöpfthat; trativepractice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs- d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministra-
aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis tiveburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe
zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch benefittobederivedbytheotherContractingState.
erlangt.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
anderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfte whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
imAbzugsweg(anderQuelle)erhoben,sowirddasRechtdes withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
erstgenanntenStaateszurVornahmedesSteuerabzugszudem applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderdomestic
nachseineminnerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurch lawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgreement.The
diesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobene taxwithheldatsourceshallberefundedonapplicationbythe
SteueristaufAntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wenn taxpayerifandtotheextentthatitisreducedbythisAgreement
undsoweitsiedurchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. orceasestoapply.
(2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvordemEndedesvier- (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe
tenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuerauf fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding
dieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfte taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems
folgendenJahreseingereichtwerden. ofincome.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
Verfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,die provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
nachdiesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureiner subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
ermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuer- theStateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxor
abzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. withdeductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevant
Article.
(4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
vonderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatseine mayaskforacertificateinrespectoftheresidenceoftheappli-
Bescheinigung über die Ansässigkeit des Antragstellers ver- cantfromthecompetentauthorityoftheotherContractingState.
langen.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem (5) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimple-
Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und ment the provisions of this Article and if necessary establish
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1067
gegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAb- other procedures for implementation of tax reductions or
kommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungen exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
festlegen.
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur ContractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.If
anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer theforegoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetent
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden authoritiesshallconsulteachotherpursuanttoparagraph3of
einandernachArtikel25Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung Article25onhowtoavoiddoubletaxation.
zuvermeidenist.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
und konsularischer Vertretungen
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. specialagreements.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof
tionsurkunden werden danach so bald wie möglich in Berlin ratificationshallthereafterbeexchangedassoonaspossiblein
ausgetauscht. Berlin.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
RatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaaten exchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect
anzuwenden inbothContractingStates:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce;
getretenist;und and
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. calendar year next following that in which the Agreement
enteredintoforce.
(3) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasAbkommen (3) UponentryintoforceofthisAgreement,theAgreement
vom15.März1978zwischenderBundesrepublikDeutschland betweentheFederalRepublicofGermanyandMauritiusforthe
undMauritiuszurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdem avoidanceofdoubletaxationwithrespecttotaxesonincome
GebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenundzur andcapitalandfortheencouragementofmutualtradeandin-
FörderungdesHandelsundderInvestitionstätigkeitzwischen vestmentsignedonthefifteenthdayofMarch1978shallexpire
denbeidenStaatenaußerKraftundistnichtmehranzuwenden andceasetohaveeffectinrespectofalltaxesforwhichthis
hinsichtlich aller Steuern, für die dieses Abkommen gemäß Agreement,accordingtoparagraph2,haseffect.
Absatz2gilt.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch ThisAgreementshallremaininforceforanunlimitedperiod
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirti-
KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft- ethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpira-
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen tionofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce,
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels,
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement
shallceasetohaveeffect:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt;und nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;and
1068 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasKündigungsjahrfolgt. calendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermina-
tionisgiven.
MaßgebendfürdenZeitpunktdesAußerkrafttretensdiesesAb- ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState
kommensistderTagdesEingangsderKündigungbeideman- shalldeterminethedateofterminationofthisAgreement.
derenVertragsstaat.
GeschehenzuPortLouisam7.Oktober2011inzweiUrschrif- DoneatPortLouisthis7th dayofOctoberoftheyeartwo
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder thousandandelevenintwooriginals,eachintheGermanand
Wortlautgleichermaßenverbindlichist. Englishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Dr. H . - D . S t e l l
FürdieRepublikMauritius
FortheRepublicofMauritius
Xavier-LucDuval
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1069
Protokoll
zudemam7.Oktober2011unterzeichnetenAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikMauritius
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommen
Protocol
totheAgreementbetween
theFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofMauritius
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome
signedon7October2011
DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikMauritius The Federal Republic of Germany and the Republic of
haben ergänzend zum Abkommen vom 7. Oktober 2011 zur MauritiushaveinadditiontotheAgreementof7October2011
VermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasionwithre-
aufdemGebietderSteuernvomEinkommendienachstehenden specttoTaxesonIncomeagreedonthefollowingprovisions,
Bestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement:
1. Zu Artikel 4: 1. With reference to Article 4:
DerAusdruck„allgemeinemauritischeSteuer“bedeutetdiefür Theterm“generalMauritiustax”meanstheMauritiustaxregime
alleSteuerpflichtigengeltendemauritischeSteuerregelunginAb- applicable to all taxpayers as distinguished to special tax
grenzungzubesonderenSteuerregelungen,sofernvorhanden, regimes,ifany,providingforpreferentialtaxtreatment.
dieeinesteuerlicheBegünstigungvorsehen.
2. Zu den Artikeln 4 und 22: 2. With reference to Articles 4 and 22:
Eswirddavonausgegangen,dassderStatuseinerGesellschaft Itisunderstoodthatthestatusofacompanyasaresidentof
als in Mauritius ansässige Person und als berechtigte Mauritiusandasaqualifiedcompanyisconditionalonconfirma-
GesellschaftvonderBestätigungdermauritischenzuständigen tionbythecompetentauthorityofMauritiusthattheprerequi-
Behördeabhängt,dassdieinArtikel4Absatz1Buchstabeaund sitesmentionedinsub-paragraph(a)ofparagraph1ofArticle4
Artikel22Absatz2bezeichnetenVoraussetzungenerfülltsind. and paragraph 2 of Article 22 have been fulfilled. In case of
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den zuständigen disagreement between the competent authorities of the two
BehördenderbeidenVertragsstaatensinddieVerfahrengemäß Contracting States, the procedures under Article 25 shall be
Artikel25anzuwenden. applied.
3. Zu den Artikeln 6 bis 21: 3. With reference to Articles 6 to 21:
SindnachdiesemAbkommenauseinemVertragsstaatstam- WhereunderanyprovisionofthisAgreementincomearisingina
mendeEinkünfteindiesemStaatganzoderteilweisevonder ContractingStateisrelievedinwholeorinpartfromtaxinthat
SteuerbefreitundistnachdemimanderenVertragsstaatgelten- StateandunderthelawinforceintheotherContractingStatea
den Recht eine Person hinsichtlich dieser Einkünfte mit dem person,inrespectofthesaidincome,issubjecttotaxbyrefer-
BetragdieserEinkünfte,derindenanderenStaatüberwiesen encetotheamountthereofwhichisremittedtoorreceivedin
oderdortbezogenwird,nichtjedochmitdemGesamtbetrag thatotherStateandnotbyreferencetothefullamountthereof,
dieser Einkünfte steuerpflichtig, so ist eine nach diesem Ab- thenanyreliefprovidedbytheprovisionsofthisAgreementshall
kommengegebenenfallsvorgeseheneSteuerbegünstigungnur applyonlytosomuchoftheincomeasistaxedintheother
aufdenTeilderEinkünfteanzuwenden,derimanderenVertrags- ContractingState.
staatbesteuertwird.
1070 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
4. Zu Artikel 7: 4. With reference to Article 7:
a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor
BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting
oderübtesdurcheineBetriebsstättedorteineGeschäfts- Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,
tätigkeitaus,sowerdendieGewinnedieserBetriebsstätte the profits of that permanent establishment shall not be
nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür determinedonthebasisofthetotalamountreceivedthere-
erzieltenGesamtbetrags,sondernnuraufderGrundlagedes forebytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamount
Betrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder whichisattributabletotheactualactivityofthepermanent
GeschäftstätigkeitderBetriebsstättezuzurechnenist. establishmentforsuchsalesorbusiness.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply,
tragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere installation or construction of industrial, commercial or
überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb- scientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where
lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstun- theenterprisehasapermanentestablishmentintheother
genoderEinrichtungenodervonöffentlichenAufträgen,die ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablish-
GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes mentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount
Gesamtvertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedes of the contract, but only on the basis of that part of the
TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebs- contractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die establishmentintheContractingStateinwhichitissituated.
Betriebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan Profitsderivedfromthesupplyofgoodstothatpermanent
dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem establishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontract
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt which is carried out in the Contracting State in which the
wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens headofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxableonly
liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. inthatState.
c) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich c) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,
StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortech-
technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich nicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints
dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜber- relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices
wachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof
desAbkommensanzuwendenist. Article7oftheAgreementapply.
5. Zu den Artikeln 10 und 11: 5. With reference to Articles 10 and 11:
UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZin- Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Agreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContract-
RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie ingStatesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthat
State,
a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,ein- a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
seinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
beruhenund (“Gewinnobligationen”)withinthemeaningofthetaxlawof
theFederalRepublicofGermanyand
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedetermina-
Einkünfteabzugsfähigsind. tionofprofitsofthedebtorofsuchincome.
6. Zu Artikel 18: 6. With reference to Article 18:
a) Eswirddavonausgegangen,dasseine„Körperschaftdes a) Itisunderstoodthat“statutorybody”isalegalentityestab-
öffentlichenRechts“eineausöffentlichenMittelnfinanzierte lishedunderpubliclawandfinancedfrompublicfunds.
juristischePersondesöffentlichenRechtsist.
b) Artikel18Absatz1und2istauchaufLöhne,Gehälterund b) The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 18 of the
ähnlicheVergütungensowieRuhegehälteranzuwenden,die Agreementshallalsoapplyinrespectofsalaries,wagesand
annatürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedem othersimilarremunerationandpensionspaidtoindividuals
Goethe-Institut,demDeutschenAkademischenAustausch- inrespectofservicesrenderedtotheGoetheInstitute,the
dienst(DAAD)undanderenähnlichenvondenzuständigen GermanAcademicExchangeService(“DeutscherAkademi-
BehördenderVertragsstaatenimgegenseitigenEinverneh- scherAustauschdienst”)ortoothercomparableinstitutions
men bestimmten Einrichtungen geleistet werden. Werden mutuallyagreedbytheContractingStates.Ifsuchremuner-
dieseVergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnicht ation is not taxed in the State where the institution was
besteuert,sogiltArtikel14. founded,theprovisionsofArticle14shallapply.
7. Zu den Artikeln 4 und 26: 7. With reference to Articles 4 and 26:
Eswirddavonausgegangen,dassdiezuständigeBehördevon ItisunderstoodthatthecompetentauthorityofMauritiuswill
MauritiusgemäßArtikel26InformationenüberPersonenund provideinformationaccordingtoArticle26regardingpersons
insbesondere über Gesellschaften mit einer globalen whetherornottheyareliabletogeneralMauritiustax,especial-
GeschäftslizenzderKategorie2(Category2GlobalBusiness lycompaniesholdingaCategory2GlobalBusinessLicence.
Licence) bereitstellt, unabhängig davon, ob diese der allge-
meinenmauritischenSteuerunterliegen.
8. Zu Artikel 26: 8. With reference to Article 26:
SoweitnachArtikel26personenbezogeneDatenübermitteltwer- Insofar as personal data are supplied under Article 26, the
den,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: followingadditionalprovisionsshallapply:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1071
a) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Überein- a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith
stimmungmitArtikel26Absatz2nurzudemvonderüber- paragraph2ofArticle26onlyforthepurposestatedbythe
mittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und supplying agency and shall be subject to the conditions
unterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor- prescribedbythesupplyingagency.
geschriebenenBedingungen.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 26 Abs. 2 b) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofArticle26,
können die Informationen für andere Zwecke verwendet theinformationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthe
werden,wennsienachdemRechtbeiderStaatenfürdiese lawofbothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposes
anderen Zwecke verwendet werden können und die zu- and the competent authority of the supplying State has
ständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Ver- agreedtothisuse.Useforotherpurposeswithouttheprior
wendungzugestimmthat.OhnevorherigeZustimmungder approval of the supplying State is permissible only if it is
zuständigen Behörde des übermittelnden Staates ist eine neededtoavertintheindividualcaseathandanimminent
VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur threattoapersonoflossoflife,bodilyharmorlossofliber-
AbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahr ty,ortoprotectsignificantassetsandthereisdangerinher-
für das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die entinanydelay.Insuchacasethecompetentauthorityof
persönlichen Freiheit einer Person oder für bedeutende thesupplyingStatemustbeaskedwithoutdelayforretro-
Vermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug activeauthorisationofthechangeinuse.Ifauthorisationis
besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde des refused,theinformationmaynolongerbeusedfortheother
übermittelnden Staates unverzüglich um nachträgliche purpose;anydamagewhichhasbeencausedbythechange
Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die inuseoftheinformationmustbecompensated.
Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der
InformationenfürdenanderenZweckunzulässig;eindurch
die zweckändernde Verwendung der Informationen ent-
standenerSchadenistzuersetzen.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblich- tobesuppliedareaccurateandtheirforseeablerelevance
keitimSinnedesArtikels26Absatz1Satz1undVerhältnis- withinthemeaningofthefirstsentenceofparagraph1of
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Article26andthattheyareproportionatetothepurposefor
Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, whichtheyaresupplied.Dataareforseeablyrelevantifinthe
wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, concretecaseathandthereistheseriouspossibilitythatthe
dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthat, otherContractingStatehasarighttotaxandthereisnothing
undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender toindicatethatthedataarealreadyknowntothecompetent
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits authorityoftheotherContractingStateorthatthecompe-
bekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen tent authority of the other Contracting State would know
VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand aboutthetaxableobjectwithouttheinformation.Ifitemerges
desBesteuerungsrechtsKenntnishätte.Erweistsich,dass that inaccurate data or data which should not have been
unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden suppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbe
durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangen- informedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbeobliged
denStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die tocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdatahavebeen
Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich suppliedspontaneously,thereceivingagencyshallcheck
vorzunehmen.SindDatenspontanübermitteltworden,hat withoutdelaywhetherthedataareneededforthepurpose
die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die forwhichtheyweresupplied.Intheeventthatthedatasup-
DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt plies,isnotneededthereceivingagencyshallimmediately
wordensind.IndemFall,dassdieübermitteltenDatennicht erasethedata.
benötigt werden, hat die empfangende Stelle die Daten
unverzüglichzulöschen.
d) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
aufErsuchenimEinzelfallzumZweckderAuskunftserteilung agencyonacase-by-casebasisforthepurposeofinform-
andenBetroffenenüberdieVerwendungderDatenunddie ingthepersonconcernedabouttheuseofthesupplieddata
dadurcherzieltenErgebnisse. andtheresultsachievedthereby.
e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdiebeider e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcernedof
übermittelndenStelleerhobenenDatenzuunterrichten;es thedatacollectedbythesupplyingagency,unlessthedata
seidenn,dassdieDatenohneErsuchenübermitteltwurden. weresuppliedspontaneously.Thepersonconcernedneed
DieInformationkannunterbleiben,soweitundsolangeeine notbeinformedifandaslongasonbalanceitisconsidered
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem thatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshis
UnterbleibenderInformationgegenüberdemInformations- righttobeinformed.
interessedesBetroffenenüberwiegt.
f) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu ihrer Person f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraph(e)
Satz 2 giltentsprechend. shallapplyaccordingly.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen lawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamagein
rechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdieempfangende connectionwiththesupplyofdataundertheexchangeof
StellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Siekann datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged
sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnicht person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge
daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency.
Stelleverursachtwordenist.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonen- keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
bezogenenDatenaktenkundigzumachen. data.
1072 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
i) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, i) Supplied personal data shall be erased once they are no
sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, longerrequiredforthepurposeforwhichtheyweresupplied.
nichtmehrerforderlichsind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderung against unauthorised access, unauthorised alteration and
undunbefugteBekanntgabezuschützen. unauthoriseddisclosure.
GeschehenzuPortLouisam7.Oktober2011inzweiUrschrif- DoneatPortLouisthis7th dayofOctoberoftheyeartwo
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort- thousandandelevenintwooriginals,eachintheGermanand
lautgleichermaßenverbindlichist. Englishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Dr. H . - D . S t e l l
FürdieRepublikMauritius
FortheRepublicofMauritius
Xavier-LucDuval
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 1073
Verordnung
zu dem Abkommen vom 10. August 2011
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Montenegro
über Gräber von Kriegstoten
Vom 2. Oktober 2012
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Podgorica am 10. August 2011 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Monte-
negro über Gräber von Kriegstoten wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 2. Oktober 2012
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
1074 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonMontenegro
überGräbervonKriegstoten
Sporazum
izmeđuVladeSavezneRepublikeNjemačke
iVladeCrneGore
ogrobovimastradalihuratovima
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland VladaSavezneRepublikeNjemačke
und i
dieRegierungvonMontenegro– VladaCrneGore,
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet von Montenegro uželjidasenađekonačnougovornorješenjepitanjagrobova
liegendenGräbervondeutschenKriegstotenundfürdieimHo- NjemacastradalihuratovimakojisenalazenateritorijiCrneGore
heitsgebietderBundesrepublikDeutschlandliegendenGräber igrobovaosobaizCrneGorestradalihuratovimakojisenalaze
vonmontenegrinischenKriegstoteneineendgültigevertragliche nateritorijiSavezneRepublikeNjemačke,
Regelungzuschaffen,
in dem Bestreben, die Herrichtung, Instandhaltung und unastojanjudaseobezbijediuređivanje,održavanjeizaštita
den Schutz dieser Gräber in würdiger Weise und gemäß den tihgrobovanadostojannačiniuskladusaodredbamavažećeg
BestimmungendesgeltendenhumanitärenVölkerrechtssicher- međunarodnoghumanitarnogprava,
zustellen–
sindwiefolgtübereingekommen: sporazumjelesusekakoslijedi:
Artikel 1 Član 1
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutendieBegriffe: (1) U smislu ovog sporazuma naredni izrazi imaju sljedeća
značenja:
1. „deutscheKriegstote“: 1. “Njemcistradaliuratovima”:
– AngehörigederdeutschenStreitkräfte, – pripadnicinjemačkihoružanihsnaga,
– diesennachdeutschemRechtgleichgestelltePersonen – osobenjemačkogdržavljanstvakojepremanjemačkom
deutscherStaatsangehörigkeit, zakonuimajuistitakavstatus,
– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die – ostaleosobenjemačkogdržavljanstvakojesustradalena
im Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges teritorijiCrneGoreuvezisaratnimzbivanjima1914./1918.
1914/1918oderdesKrieges1941/1945aufdemHoheits- ili1941./1945.godine;
gebietvonMontenegroumsLebengekommensind;
2. „deutscheKriegsgräber“: 2. “njemačkiratnigrobovi”:
die im Hoheitsgebiet von Montenegro liegenden Gräber – grobovi Njemaca stradalih u ratovima koji se nalaze na
deutscherKriegstoter; teritorijiCrneGore;
3. „deutscheKriegsgräberstätten“: 3. “njemačkaratnagroblja”:
dieimHoheitsgebietvonMontenegronochexistierenden, – grobljailidjelovigrobaljakojinateritorijiCrneGorejoš
auffindbarenoderneuanzulegendenFriedhöfeoderTeilevon postojeilisemogunaćiiliihtektrebaurediti,anakojima
Friedhöfen,aufdenendeutscheKriegstotebestattetsind. supokopaniNjemcistradaliuratovima.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1075
(2) ImSinnediesesAbkommensbedeutendieBegriffe: (2) U smislu ovog sporazuma naredni izrazi imaju sljedeća
značenja:
1. „montenegrinischeKriegstote“: 1. “osobeizCrneGorestradaleuratovima”:
– Angehörige von aus Montenegro stammenden Streit- – pripadnicioružanihsnagakojepotičuizCrneGore,
kräften,
– diesennachmontenegrinischemRechtgleichgestelltePer- – osobe koje prema zakonu Crne Gore imaju isti takav
sonen, status,
– sonstigeausMontenegrostammendePersonen,dieals – ostaleosobeizCrneGorekojesustradalekaožrtverata
KriegsopferimZusammenhangmitdenEreignissendes nateritorijiSavezneRepublikeNjemačkeuvezisaratnim
Krieges1914/1918oderdesKrieges1941/1945aufdem zbivanjima1914./1918.ili1941./1945.godine
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ums
Lebengekommensind;
2. „montenegrinischeKriegsgräber“: 2. “crnogorskiratnigrobovi”:
dieimHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandliegen- – groboviosobaizCrneGorestradalihuratovimakojise
denGräbermontenegrinischerKriegstoter; nalazenateritorijiSavezneRepublikeNjemačke.
3. „montenegrinischeKriegsgräberstätten“: 3. “crnogorskaratnagroblja”:
dieimHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandbeste- – grobljailidjelovigrobaljakojinateritorijiSavezneRepubli-
henden,auffindbarenoderneuanzulegendenFriedhöfeoder keNjemačkejošpostojeilisemogunaćiiliihtektreba
TeilevonFriedhöfen,aufdenenmontenegrinischeKriegstote urediti,anakojimasupokopaneosobeizCrneGorestra-
bestattetsind. daleuratovima.
Artikel 2 Član 2
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) Vlada Savezne Republike Njemačke i Vlada Crne Gore
Regierung von Montenegro gewährleisten den Schutz der obezbijedićenasvojojteritorijizaštituratnihgrobova,pristuprat-
Kriegsgräber,denZugangzudenKriegsgräbernunddasdau- nimgrobovimaitrajnopravopočinkastradalihuratovima,teće
erndeRuherechtfürdieKriegstotenaufihremHoheitsgebiet. okolinuratnihgrobaljaštititiodpodizanjasvihobjekatakojisu
Sie halten die Umgebung der Kriegsgräberstätten von allen nespojivisadostojanstvomtihmjesta.
Anlagenfrei,diemitderWürdedieserStättennichtvereinbar
sind.
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (2) Vlada Savezne Republike Njemačke i Vlada Crne Gore
Regierung von Montenegro sind berechtigt, ihre Gräber von imajupravodaosvomtroškuuređujuinjegujusvojegrobove
KriegstotenundKriegsgräberstättenaufdemHoheitsgebietdes stradalihuratovimairatnagrobljanateritorijidrugedržave.
anderenStaatesaufihreKostenherzurichtenundzupflegen.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre (3) Uskladusačlanom4stav1Sporazuma,SaveznaRepubli-
Kosten die Instandhaltung und Umbettung der Gräber von kaNjemačkaćenateritorijiSavezneRepublikeNjemačkeosvom
montenegrinischen Kriegstoten gemäß Artikel 4 Absatz 1 auf troškuobezbijeditiodržavanjeipremještanjegrobovaosobaiz
demHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland. CrneGorestradalihuratovima.
Artikel 3 Član 3
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) VladaSavezneRepublikeNjemačkeiVladaCrneGoreće
RegierungvonMontenegrostellengegenseitigfürVergangenheit uzajamno,zaprošlostibudućnost,besplatnoinaneograničeno
undZukunftkostenlosundaufunbegrenzteDauerdieNutzung vrijeme,obezbijeditidasezemljišnepovršinekojeslužekaora-
deralsKriegsgräberstättendienendenGeländeflächenalsdau- tnagrobljakoristekaotrajnapočivalištanjihovihstradalihurato-
erndeRuhestättenfürihreKriegstotensicher. vima.
(2) EigentumsrechtewerdendurchdiesesAbkommennicht (2) Ovajsporazumneutičenavlasničkaprava.Potrebneiz-
berührt.FürnotwendigerachteteÄnderungenderGrenzenvon mjenemeđazemljišnihpovršinakojesekoristekaoratnagroblja,
alsKriegsgräberstättengenutztenGeländeflächenwerdeninge- rješavaćeseuzobostranusaglasnostobijuvladailislužbikoje
genseitigemEinvernehmenzwischendenRegierungenoderden oneodrede.Ukolikosenaosnovusaglasnostiizmeđudvijuvla-
vonihnenbezeichnetenStellengeklärt.WirdimEinvernehmen danekozemljišteucijelostiilidjelimičnovišenećekoristitiu
beiderRegierungeneinGeländeganzoderteilweisenichtmehr predviđenusvrhu,ondaćetoimatizaposljedicugubitakdosada-
fürdenvorgesehenenZweckgenutzt,soentfälltdasbisherige šnjegpravakorišćenja.
Nutzungsrecht.
(3) Sollte eine Regierung ein Gelände nach Absatz 1 aus (3) Akovladajedneodugovornihstranaizuvjerljivihjavnihraz-
zwingendenöffentlichenGründenfüreineandereVerwendung loganekozemljišteizstava1ovogčlanabudetrebalazaneku
benötigen, so stellt sie ein anderes geeignetes Gelände zur drugunamjenu,onaćenekodrugoprikladnozemljištestavitina
Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der raspolaganjeipreuzetitroškovepremještanjapokojnikaiuređiva-
TotenundfürdieHerrichtungderneuenGräber.DieAuswahldes njanovihgrobova.Izbornovogzemljišta,njegovouređivanjekao
neuenGeländes,seineHerrichtungsowiedieDurchführungder iprovođenjepremještanjapokojnikavršeseuzobostranusa-
UmbettungerfolgeninbeiderseitigemEinvernehmen. glasnost.
Artikel 4 Član 4
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie (1) VladaSavezneRepublikeNjemačkeiVladaCrneGore,
RegierungvonMontenegrogestattenderanderenSeite,ohne poduslovomdanepretrpenikakvetroškoveidaimsepredoči
dass ihnen daraus Kosten entstehen und nachdem ihnen ein plannaprethodnoodobrenje,dopustićedrugojstranidaobjedi-
PlanzurvorherigenZustimmungvorgelegenhat,dieGräberder nigrobovestradalihuratovimačijesepremještanjebudesmatra-
1076 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Kriegstoten, deren Umbettung für notwendig erachtet wird, lopotrebnim.
zusammenzulegen.
(2) ÜberjedeUmbettungeinesKriegstotenwirdeinProtokoll (2) Osvakompremještanjunekogstradaloguratusastaviće
angefertigt,indemdiealteunddieneueGrablage,diePersona- sezapisnikukojemsunavedenipodaciostarojinovojlokaciji
lien,dieBeschriftungderErkennungsmarkeoderandereIden- groba,ličnipodaciipodacionatpisunaznakuraspoznavanjaili
tifizierungsmerkmalegenanntsind. odrugimidentifikacionimoznakama.
(3) Soweit ehemals vorhandene Kriegsgräberstätten durch (3) Ukolikosuranijepostojećaratnagrobljanapuštenazbog
zwischenzeitlicheinfrastrukturelleVeränderungenaufgelassen nastalihinfrastrukturnihpromjena,takodasepokojnicikojisu
und die dort bestatteten Toten nicht mehr umzubetten sind, ukopaninatommjestuvišenemogupremjestiti,strananačijoj
gestattetdieSeite,aufderenHoheitsgebietsichdieseehemals teritorijisenalazitoranijepostojećeratnogrobljedopustiće,na
vorhandeneKriegsgräberstättebefindet,aufAntragundaufKos- zahtjeviotroškudrugestrane,odgovarajućaobilježjanatimbiv-
tenderanderenSeiteeineentsprechendeKennzeichnungan šimlokacijamaudostojnomoblikukojiodgovaraprilikamatelo-
diesenehemaligenStandorteninwürdigerundörtlichgeeigneter kacije.Akojeutusvrhupotrebnodasestavinaraspolaganje
Form. Sofern hierzu Grund und Boden zur Verfügung gestellt nekozemljišteilipribavisaglasnostmjesnihorgana,dvijestrane
oderdieZustimmungörtlicherBehördeneingeholtwerdenmuss, ćejednadrugupodržatiprilikompodnošenjazahtjevailisklapa-
unterstütztjedeSeitedieanderebeiderStellungentsprechender njaugovora.
AnträgeoderbeimAbschlussvonVerträgen.
(4) SoweitzurErmöglichungeinerendgültigenBestattungauf (4) Ukolikousvrhutrajnogpokopananekomratnomgroblju
einerKriegsgräberstätteeineprovisorischeBestattungKriegs- budepotrebanprivremenipokopstradalihuratovima,stranana
totererforderlichwird,trifftdieSeite,aufderenHoheitsgebietdie čijojteritorijisunađenistradaliuratovimapreduzećemjerezanji-
Kriegstotengefundenwerden,Vorkehrungenfürderenordnungs- hovuredanidostojanprivremenipokopizaoznačavanjenjiho-
gemäßeundwürdigeprovisorischeBestattungundKennzeich- vihgrobova.
nungderGräber.
Artikel 5 Član 5
SofernsichaufdeutschenodermontenegrinischenKriegs- Ukolikosenanjemačkimilicrnogorskimratnimgrobljima,po-
gräberstättennebenGräbernvondeutschenodermontenegrini- redgrobovaNjemacailiosobaizCrneGorestradalihuratovima,
schenKriegstotenauchGräbervonKriegstotenandererStaaten nalazeigrobovistradalihuratovimaizdrugihdržava,ovučinje-
befinden,istdieseTatsachebeiEntscheidungenüberInstand- nicutrebaadekvatnouzetiuobzirprilikomdonošenjaodlukao
haltungdieserGräberangemessenzuberücksichtigen. održavanjuovihgrobova.
Artikel 6 Član 6
(1) DieÜberführungsterblicherÜberrestedeutscherKriegs- (1) ZaprijenosposmrtnihostatakaNjemacastradalihuratovi-
toterausdemHoheitsgebietvonMontenegroindieBundes- ma sa teritorije Crne Gore u Saveznu Republiku Njemačku
republik Deutschland bedarf der vorherigen Zustimmung der potrebna je prethodna saglasnost Vlade Savezne Republike
RegierungderBundesrepublikDeutschland.DieRegierungvon Njemačke.VladaCrneGorećetakavprijenosodobritisamoako
MontenegrogestatteteinesolcheÜberführungnurbeiVorliegen jetasaglasnostdata.
dieserZustimmung.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik (2) SaglasnostVladeSavezneRepublikeNjemačkepotrebna
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung von jeizazahtjeveupućeneVladiCrneGorekojimasetražiprijenos
Montenegro, die eine Überführung der sterblichen Überreste posmrtnihostatakaNjemacastradalihuratovimautrećezemlje.
deutscherKriegstoterinDrittländerzumZweckhaben.
(3) DieAbsätze1und2geltensinngemäßfürdieÜberführung (3) Stavovi1i2ovogčlanashodnoseprimjenjujunaprijenos
sterblicherÜberrestemontenegrinischerKriegstoternachMonte- posmrtnihostatakaosobaizCrneGorestradalihuratovimau
negrooderinDrittländer. CrnuGoruiliutrećezemlje.
(4) AlleKostenundGebührenfürdieUmbettungundÜber- (4) Svitroškoviidažbinezapremještanjeiprijenosposmrtnih
führungdersterblichenÜberrestevonKriegstoteninsAusland ostatakastradalihuratovimauinostranstvosnosepodnosioci
gehenzuLastenderAntragsteller. zahtjeva.
(5) BeiderUmbettungdersterblichenÜberrestevonKriegs- (5) Premještanjuposmrtnihostatakastradalihuratovimau
toten zur Überführung können Vertreter der Behörden beider svrhuprijenosamoguprisustvovatipredstavnicivlastiobijustra-
Seitenanwesendsein. na.
Artikel 7 Član 7
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandbeauftragt (1) VladaSavezneRepublikeNjemačkećeovlastiti“Narodni
den„VolksbundDeutscheKriegsgräberfürsorgee.V.“(nachste- savezzabriguonjemačkimratnimgrobovima”(VolksbundDeut-
hend„VOLKSBUND“genannt)mitdertechnischenDurchführung scheKriegsgräberfürsorgee.V.)(udaljemtekstu“Narodnisavez”)
derAufgabeninMontenegro,diesichausdiesemAbkommen zatehničkosprovođenjezadatakauCrnojGorikojiproizilazeza
fürdiedeutscheSeiteergeben. njemačkustranuizovogsporazuma.
(2) InMontenegroistdasMinisteriumfürArbeitundSozial- (2) NadležniorganzasprovođenjeovogsporazumauCrnoj
fürsorge das zuständige Organ für die Durchführung dieses GorijeMinistarstvoradaisocijalnogstaranja.VladaCrneGore
Abkommens.DieRegierungvonMontenegrokanneineandere možeovlastitinekudruguorganizacijuiliinstitucijuzatehničko
OrganisationoderInstitutionmitdertechnischenDurchführung sprovođenjeovogsporazuma.
diesesAbkommensbeauftragen.
(3) SoferndieRegierungvonMontenegrobeabsichtigt,eine (3) UkolikoVladaCrneGorenamjeravadaovlastinekudrugu
andereOrganisationoderInstitutionmitdertechnischenDurch- organizacijuiliinstitucijuzatehničkosprovođenjeovogsporazu-
führungdiesesAbkommenszubeauftragen,soistdievorherige mapotrebnojeprethodnoobavijestitiVladuSavezneRepublike
UnterrichtungderRegierungderBundesrepublikDeutschland Njemačke.
erforderlich.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1077
Artikel 8 Član 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die VladaSavezneRepublikeNjemačkeiVladaCrneGorepružiće
RegierungvonMontenegrogewährendeninArtikel7genannten institucijamaiorganizacijamadrugestranenavedenimučlanu7
InstitutionenoderOrganisationenderjeweilsanderenSeitejede ovogsporazumasvakumogućupomoć,posebnoupogledupri-
möglicheUnterstützung,insbesonderedenZugangzuUnter- stupadokumentacijiostradalimuratovimaigrobovimastrada-
lagenüberKriegstoteundGräbervonKriegstotenderjeweils lihuratovimadrugestranekojajesadailićebitiubudućeraspo-
anderenSeite,diebeiBehörden,natürlichenundjuristischen loživakodorganavlasti,fizičkihilipravnihlicanjihovihzemalja.
Personen ihres Landes jetzt oder in Zukunft verfügbar sind. Ovaodredbanemauticajanadrugesporazumeidogovore.
AndereVereinbarungenundAbsprachenbleibenunberührt.
Artikel 9 Član 9
(1) ZurDurchführungseinerAufgabenkannderVOLKSBUND (1) UciljuizvršenjasvojihzadatakaNarodnisavezmožeupu-
Vertreter,FachkräfteundsonstigesPersonalnachMontenegro titiuCrnuGorupredstavnike,kaoistručnoiostaloosoblje.
entsenden.
(2) DerVOLKSBUNDbedientsichbeiderAusführungdersich (2) Zaizvođenjeradovakojiproizilazeizsprovođenjaovog
beiderDurchführungdiesesAbkommensergebendenArbeiten sporazumaNarodnisavezće,pomogućosti,angažovatilokalnu
nachMöglichkeitörtlicherArbeitskräfteundörtlichenMaterials radnusnaguiupotrijebitilokalnematerijale,uskladusauobiča-
gemäßdenimfreienWettbewerbüblichenBedingungen. jenimuslovimaslobodnekonkurencije.
(3) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik (3) Narodnisavez,takođe,možeizSavezneRepublikeNje-
DeutschlandodereinemanderenMitgliedstaatderEuropäischen mačkeilinekedrugedržavečlaniceEvropskeunijeuCrnuGoru
UnionGeräte,Transportmittel,MaterialundZubehör,diefürdie uvestiiiznjeponovoizvestiopremu,prevoznasredstva,materi-
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten jalipriborkojisupotrebnizaizvođenjeradovanaosnovuovog
erforderlichsind,nachMontenegroeinführenundwiederaus- sporazuma.
führen.
(4) FürdieZollabfertigungdieserWarengiltFolgendes: (4) Zacarinjenjeoverobevažićesljedeće:
1. VorübergehendeingeführteGeräteundTransportmittelwer- 1. Privremenouvezenaopremaiprevoznasredstvaćeseprili-
den bei ihrer Einfuhr nach Montenegro gebührenfrei mit komuvozauCrnuGorucarinitibezplaćanjadažbina,pod
dem Vorbehaltabgefertigt,dassdiegenanntenGeräteund uslovomdasenavedenaopremaiprevoznasredstvapoza-
TransportmittelnachBeendigungderArbeitengebührenfrei vršetkuradovaponovoizvezubezplaćanjadažbina;
wiederausgeführtwerden;
2. MaterialundZubehör,dasfürdieErrichtungundInstand- 2. Materijalipriborkojisunamijenjeniuređenjuiodržavanjurat-
haltungderKriegsgräberoderKriegsgräberstättenbestimmt nihgrobovailigrobaljaoslobođenisuodplaćanjauvoznih
ist,bleibtfreivonEinfuhrabgabenundGebühren,wennden dažbinaitaksa,akosecarinskimorganimaporedredovne
ZollbehördenzusätzlichzurregulärenEinfuhrerklärungvor- uvoznedeklaracijepredoče:
gelegtwerden:
– einegenaueAufstellungdereingeführtenWaren, – tačnaspecifikacijauvezenerobe,
– eine vom Vertreter des VOLKSBUNDS unterzeichnete – izjavapotpisanaodstranepredstavnikaNarodnogsave-
Verpflichtungserklärung,dassdiegenanntenWarennur za,kojomseosiguravadaćesenavedenarobakoristiti
für dieindiesemAbkommenvorgesehenenZweckever- isključivousvrhepredviđeneovimsporazumom.
wendetwerden.
Artikel 10 Član 10
(1) DiegemäßArtikel3Absatz1vereinbarteÜberlassungder (1) Naosnovuustupanjazemljišnihpovršinakojeslužekao
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen njemačkaratnagrobljauskladusačlanom3stav1ovogspora-
gibt demVOLKSBUNDdieBefugnis,imRahmendergültigen zumaovlašćujeseNarodnisavezdauokviruvažećihpravnih
montenegrinischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und propisaCrneGoreneposrednoizvodisveradoveuređivanjai
InstandhaltungsarbeitenaufdenKriegsgräberstättensowieden održavanjaratnihgrobalja,teizgradnjeprikladnihpristupnihpu-
BaugeeigneterZufahrtswegeundsonstigerInfrastrukturunmit- tevaiostaleinfrastrukture.
telbarauszuführen.
(2) DerVOLKSBUNDsorgtdafür,dassbeiBauarbeitenalle (2) Narodnisavezćevoditiračunaotomedasepriizvođenju
gültigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften von Montenegro građevinskihradovapoštujusvivažećipravnipropisiCrneGore.
beachtetwerden.
Artikel 11 Član 11
DieBestimmungenderArtikel9und10geltenentsprechend Odredbeizčl.9i10ovogsporazumashodnoseprimjenjujuna
auch für jede dritte Person, die durch das montenegrinische bilokojetrećelicekojećeMinistarstvoradaisocijalnogstaranja
MinisteriumfürArbeitundSozialfürsorgemitdertechnischen CrneGoreuskladusačlanom7stav2ovlastitizatehničkospro-
Durchführung dieses Abkommens gemäß Artikel 7 Absatz 2 vođenjeovogsporazuma.
beauftragtwird.
Artikel 12 Član 12
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Neslaganjemišljenjautumačenjuiliprimjeniovogsporazuma
Abkommens werden durch Verhandlungen der zuständigen rješavaćesepregovorimanadležnihorganaugovornihstrana.
BehördenderVertragsparteienbeigelegt.
1078 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Artikel 13 Član 13
(1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, (1) Ovajsporazumstupanasnagumjesecdananakondana
andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassdie kadasuugovornestraneobavijestilejednadrugudasuokonča-
erforderlicheninnerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkraft- neunutrašnjepravneprocedurepotrebnezanjegovostupanje
tretenerfülltsind.MaßgeblichfürdasInkrafttretensdatumdes nasnagu.Mjerodavanzastupanjenasnaguovogsporazumaje
AbkommensistderTagdesZugangsderletztenNotifikation. danprijemaposljednjeverbalnenote.
(2) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (2) Ovajsporazumsezaključujenaneodređenovrijeme.Uko-
sen. Wünscht eine der Vertragsparteien das Abkommen zu likojednaodugovornihstranaželidaizmijeniSporazum,ugo-
ändern,sowerdendieVertragsparteienVerhandlungenhierüber vornestranećeotomepokrenutipregovore.
aufnehmen.
GeschehenzuPodgoricaam10.August2011inzweiUrschrif- SačinjenouPodgoricidana10.08.11udvaoriginala,svakina
ten,jedeindeutscherundmontenegrinischerSprache,wobei njemačkomicrnogorskomjeziku,pričemujesvakitekstjedna-
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist. kovjerodostojan.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ZaVladuSavezneRepublikeNjemačke
GuidoWesterwelle
FürdieRegierungvonMontenegro
ZaVladuCrneGore
MilanRoćen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 1079
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „GeoEye Analytics, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-105-01)
Vom 24. August 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwech-
sel vom 15. Juni 2012 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „GeoEye Analytics, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-105-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Juni 2012
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. Juni 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 225 vom 15. Juni 2012 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgend
„die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen GeoEye Analytics, Inc. einen Vertrag auf
Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-105-01 über die Erbrin-
gung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen GeoEye Analytics, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen GeoEye Analytics, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützungsleistungen für das Afrika-Kommando der
US-Streitkräfte (AFRICOM) in den Bereichen analytische Aufklärung und Auswertung
von Geodateninformationen sowie nachrichtendienstliche Administration. Dieser Ver-
trag umfasst die folgende Tätigkeit: „Intelligence Analyst“ (Anhang II Nummer 2 der
Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen GeoEye Analytics, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-105-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen GeoEye Analytics, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 23. September
2011 bis 22. September 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beige-
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser Ver-
einbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 1081
einbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 15. Juni 2012 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 225 vom
15. Juni 2012 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. Juni 2012
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „ASPEN Consulting, LLC“
(Nr. DOCPER-TC-46-01)
Vom 24. August 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
17. April 2012 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „ASPEN
Consulting, LLC“ (Nr. DOCPER-TC-46-01) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 17. April 2012
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 17. April 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 130 vom 17. April 2012 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen ASPEN
Consulting, LLC einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-46-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen ASPEN Consulting, LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen ASPEN Consulting, LLC wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer leistet Unterstützung in Bezug auf sämtliche Aspekte patientenbe-
zogener Dienstleistungen der US-Luftwaffenbasis Spangdahlem bei Aufenthalten von
ambulanten und Notfallpatienten in medizinischen Behandlungseinrichtungen des
Gaststaates. Der Auftragnehmer gewährleistet den rechtzeitigen Informationsaustausch
zwischen dem medizinischen Personal auf der US- und der deutschen Seite sowie an-
deren staatlichen amerikanischen Hilfsprogrammen, koordiniert die Betreuung mit dem
Beraterteam des Krankenhauses der US-Luftwaffenbasis Spangdahlem und begleitet
Leistungsberechtigte zu operationsvorbereitenden Terminen vor geplanten chirurgi-
schen Eingriffen oder zu ambulanter Behandlung. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Medical Services Coordinator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen ASPEN Consulting, LLC wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-46-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen ASPEN Consulting, LLC endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 6. September
2011 bis 5. September 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beige-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 1083
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser Ver-
einbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser Ver-
einbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 17. April 2012 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 130 vom
17. April 2012 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ge-
mäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 17. April
2012 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 24. August 2012
Das am 8. Juni 2012 in Daressalam unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über die Erwerbstätigkeit von Familienange-
hörigen von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufs-
konsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
am 8. Juni 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1084 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderVereinigtenRepublikTansania
überdieErwerbstätigkeitvonFamilienangehörigen
vonMitgliederneinerdiplomatischenoderberufskonsularischenVertretung
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
BeendigungderdienstlichenTätigkeitdesMitgliedseinerdiplo-
und
matischenoderberufskonsularischenVertretungimEmpfangs-
dieRegierungderVereinigtenRepublikTansania– staatdiebefristeteFortführungderErwerbstätigkeitfüreinenan-
gemessenenZeitraumohnedenBesitzeinesAufenthaltstitels
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- und/odereinerArbeitserlaubnis(EU)erlaubt.
tätigkeitvonFamilienangehörigenvonMitgliederneinerdiploma-
tischenoderberufskonsularischenVertretungzuverbessern– (3) Ungeachtet etwaiger in diesem Abkommen enthaltener
BestimmungenkanndieErlaubniszurAufnahmeeinerErwerbs-
sindwiefolgtübereingekommen: tätigkeitdannverweigertwerden,wennausSicherheitsgründen
nurStaatsangehörigedesEmpfangsstaatsbeschäftigtwerden
Artikel 1 dürfen.
Begriffsbestimmungen
Artikel 3
ImSinnediesesAbkommens
Verfahren
1. bezeichnetderAusdruck„Mitgliedeinerdiplomatischenoder
berufskonsularischenVertretung“entsandteBeschäftigtedes (1) Damit der Familienangehörige die Erlaubnis erhält, im
Entsendestaatsineinerdiplomatischenoderberufskonsula- Empfangsstaatzuarbeiten,stelltdieBotschaftdesEntsende-
rischenVertretungodereinerVertretungbeieinerinternatio- staatseinenamtlichenAntragbeimProtokolldesAußenminis-
nalenOrganisationimEmpfangsstaat; teriums.Nachdemüberprüftwurde,dassdiebetreffendePerson
unterdieBegriffsbestimmungenindiesemAbkommenfällt,und
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehe- nachdemalleeinschlägigeninnerstaatlichenVerfahrendurch-
partner,dieEhepartnerin,denLebenspartner,dieLebens- laufenwurden,teiltdasProtokollderBotschaftdesEntsende-
partnerinundKinderunter21Jahrenbeziehungsweiseunter staatsunverzüglichmit,dassdiePersondieErlaubnishat,eine
23Jahren,sofernsieeinVollzeitstudiumaneinerpostsekun- Erwerbstätigkeitaufzunehmen.
därenBildungseinrichtungabsolvieren,dieimEmpfangsstaat
inständigerhäuslicherGemeinschaftmitdemMitgliedeiner (2) DieBotschaftdesEntsendestaatsnotifiziertdemAußen-
diplomatischenoderberufskonsularischenVertretungleben, ministeriumdesEmpfangsstaatsdieBeendigungderErwerbs-
undweiterePersonen,diedemHaushalteinesentsandten tätigkeitdesFamilienangehörigen.
Mitglieds einer diplomatischen oder berufskonsularischen (3) InBerufen,indenenbestimmteQualifikationenerforder-
Vertretungangehören,mitdenendasentsandteMitgliedmit lichsind,müssendieFamilienangehörigendieseQualifikationen
RücksichtaufeinerechtlicheodersittlichePflichtoderbe- erbringen.
reitszumZeitpunktseinerEntsendungindenEmpfangsstaat
ineinerHaushalts-oderBetreuungsgemeinschaftlebtund Artikel 4
dienichtvondementsandtenMitgliedbeschäftigtwerden;
Immunität von der
3. bezeichnetderAusdruck„Erwerbstätigkeit“jedeselbststän-
Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
digeoderunselbstständigeBerufstätigkeiteinschließlichder
Berufsausbildung. Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Überein-
kommenvom18.April1961überdiplomatischeBeziehungen
Artikel 2 oder anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften
Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit Empfangsstaats,sogiltdieseImmunitätnichtfürHandlungen
(1) DenFamilienangehörigenwirdaufderGrundlagederGe- oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung
genseitigkeitgestattet,imEmpfangsstaateineErwerbstätigkeit einerErwerbstätigkeit.
auszuüben.UngeachtetderErlaubniszurAusübungeinerEr-
werbstätigkeitnachdiesemAbkommenfindendieimEmpfangs- Artikel 5
staatgeltendenberufsspezifischenRechtsvorschriftenAnwen-
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
dung. Die betreffenden Personen sind in der Bundesrepublik
Deutschland auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom (1) ImFallvonFamilienangehörigen,dieimEinklangmitdem
Erfordernis eines Aufenthaltstitels befreit. In der Vereinigten WienerÜbereinkommenvom18.April1961überdiplomatische
RepublikTansaniamussdiebetreffendePersonbeiAufnahme BeziehungenoderanderenanwendbarenvölkerrechtlichenÜber-
einer solchen Erwerbstätigkeit einen entsprechenden Aufent- einkünftenImmunitätvonderStrafgerichtsbarkeitdesEmpfangs-
haltstiteleinholen,dervondenzuständigenBehördenerteiltwird. staatsgenießen,findendieBestimmungenüberdieImmunität
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1085
vonderStrafgerichtsbarkeitdesEmpfangsstaatsauchinBezug Artikel 6
auf Handlungen Anwendung, die in Zusammenhang mit der
Steuer- und Sozialversicherungssystem
AusübungderErwerbstätigkeitstehen.DerEntsendestaatprüft
beimVorliegeneinerStraftatjedocheingehend,oberaufdie FamilienangehörigeunterliegenimHinblickaufihreErwerbs-
ImmunitätdesbetroffenenFamilienangehörigenvonderStraf- tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche-
gerichtsbarkeitdesEmpfangsstaatsverzichtensoll. rungssystemdiesesStaates,sofernnichtanderevölkerrecht-
liche Übereinkünftedementgegenstehen.
(2) VerzichtetderEntsendestaatnichtaufdieImmunitätdes
betroffenenFamilienangehörigen,sowirdereinevondiesembe-
gangeneStraftatseinenStrafverfolgungsbehördenunterbreiten. Artikel 7
DerEmpfangsstaatistüberdenAusgangdesStrafverfahrenszu Inkrafttreten und Geltungsdauer
unterrichten.
DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
(3) DerFamilienangehörigekannimZusammenhangmitder EsbleibtaufunbegrenzteZeitinKraft.EskannvonjederVer-
AusübungderErwerbstätigkeitalsZeugevernommenwerden, tragsparteifrühestensnachAblaufvonfünfJahrenabInkraft-
esseidenn,derEntsendestaatistderAuffassung,dassdieses tretenunterEinhaltungeinerFristvonsechsMonatenschriftlich
seinenInteressenzuwiderliefe. gekündigtwerden.
GeschehenzuDaressalamam8.Juni2012inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
K l a u s - Pe te r B ra n d e s
FürdieRegierungderVereinigtenRepublikTansania
JohnMichaelHaule
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 4. September 2012
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973 vom
2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
der durch das Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung
(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Niue am 27. September 2012
in Kraft treten.
Ferner ist die fakultative Anlage IV nach Artikel 15 Absatz 5 des Übereinkom-
mens für
Palau am 29. Dezember 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 551).
Berlin, den 4. September 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
(ESM)
Vom 1. Oktober 2012
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 13. September 2012 zu dem
Vertrag vom 2. Februar 2012 zur Einrichtung des Europäischen Stabilitäts-
mechanismus (ESM) (BGBl. 2012 II S. 981, 983) wird bekannt gemacht, dass der
Vertrag nach seinem Artikel 48 Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 27. September 2012
nach Maßgabe der unter II. und III. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 27. September 2012 in Brüssel beim
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union als Verwahrer hinterlegt
worden.
Ferner ist der Vertrag am 27. September 2012 für die folgenden Vertragspar-
teien nach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung in Kraft getreten:
Belgien Niederlande
Finnland Österreich
Frankreich Portugal
Griechenland Slowakei
Irland Slowenien
Italien Spanien
Luxemburg Zypern.
Malta
II.
Am 27. September 2012 haben die Staaten, die den Vertrag vom 2. Februar
2012 zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus unterzeichnet
haben, die folgende gemeinsame Erklärung angenommen:
„Die Vertreter der Vertragsparteien des am 2. Februar 2012 unterzeichneten Vertrags zur
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM), die am 26. September 2012
in Brüssel zusammengetreten sind, vereinbaren folgende Auslegungserklärung:
,Artikel 8 Absatz 5 des Vertrages zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanis-
mus (im Folgenden „Vertrag“) begrenzt sämtliche Zahlungsverpflichtungen der ESM-Mit-
glieder aus dem Vertrag in dem Sinne, dass keine Vorschrift des Vertrags so ausgelegt
werden kann, dass sie ohne vorherige Zustimmung des Vertreters des Mitglieds und Be-
rücksichtigung der nationalen Verfahren zu einer Zahlungsverpflichtung führt, die den An-
teil am genehmigten Stammkapital des jeweiligen ESM-Mitglieds gemäß der Festlegung
in Anhang II des Vertrags übersteigt.
Artikel 32 Absatz 5, Artikel 34 und Artikel 35 Absatz 1 des Vertrages stehen der umfas-
senden Unterrichtung der nationalen Parlamente gemäß den nationalen Vorschriften nicht
entgegen.
Die oben genannten Punkte stellen eine wesentliche Grundlage für die Zustimmung der
vertragschließenden Staaten dar, durch die Bestimmungen des Vertrags gebunden zu sein.‘ “
Diese gemeinsame Auslegungserklärung ist am 27. September 2012 durch die
Regierung Zyperns dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union
als Verwahrer des Vertrags übermittelt worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 1087
III.
Bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde am 27. September 2012 hat die
B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d gegenüber dem Generalsekretariat die
folgende einseitige Erklärung abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland bezieht sich auf die von den Parteien des Vertrages
vom 2. Februar 2012 zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus abgegebe-
ne und durch Zypern in ihrem Namen mit Verbalnote vom 27. September 2012 dem Rats-
sekretariat als Verwahrer notifizierte Erklärung, die wie folgt lautet:
‚Die Vertreter der Vertragsparteien des am 2. Februar 2012 unterzeichneten Vertrags zur
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM), die am 26. September 2012
in Brüssel zusammengetreten sind, vereinbaren folgende Auslegungserklärung:
,Artikel 8 Absatz 5 des Vertrages zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanis-
mus (im Folgenden „Vertrag“) begrenzt sämtliche Zahlungsverpflichtungen der ESM-Mit-
glieder aus dem Vertrag in dem Sinne, dass keine Vorschrift des Vertrags so ausgelegt
werden kann, dass sie ohne vorherige Zustimmung des Vertreters des Mitglieds und Be-
rücksichtigung der nationalen Verfahren zu einer Zahlungsverpflichtung führt, die den An-
teil am genehmigten Stammkapital des jeweiligen ESM-Mitglieds gemäß der Festlegung
in Anhang II des Vertrags übersteigt.
Artikel 32 Absatz 5, Artikel 34 und Artikel 35 Absatz 1 des Vertrages stehen der umfas-
senden Unterrichtung der nationalen Parlamente gemäß den nationalen Vorschriften nicht
entgegen.
Die oben genannten Punkte stellen eine wesentliche Grundlage für die Zustimmung der
vertragschließenden Staaten dar, durch die Bestimmungen des Vertrags gebunden zu
sein.‘ ‘
Die Bundesrepublik Deutschland bestätigt und wiederholt hiermit ausdrücklich diese Er-
klärung, die sie gemeinsam mit den anderen Vertragsparteien abgegeben hat.“
Berlin, den 1. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Zweiten Verordnung
zur Änderung moselschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 1. Oktober 2012
Die Zweite Verordnung zur Änderung moselschifffahrtspolizeilicher Vorschrif-
ten vom 16. Dezember 2011 (BGBl. 2011 II S. 1318) ist wie folgt zu berichtigen:
In der Anlage 1 Nummer 7 Buchstabe a Doppelbuchstabe gg sind die Wörter
„§ 22a.05 Nummer 2 Buchstabe b des Anhangs II zur Rheinschiffsunter-
suchungsordnung“ durch die Wörter „§ 22a.05 Nummer 2 Buchstabe b der
Rheinschiffsuntersuchungsordnung“ zu ersetzen.
Berlin, den 1. Oktober 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Reinhard Klingen