66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Juni 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über die Seeschifffahrt
Vom 26. Januar 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 17. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der Republik
Albanien über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. Januar 2012
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 67
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisterratderRepublikAlbanien
überdieSeeschifffahrt
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheCouncilofMinistersoftheRepublicofAlbania
onMaritimeShipping
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
derMinisterratderRepublikAlbanien– theCouncilofMinistersoftheRepublicofAlbania,
indemWunsch,dembeiderseitigenHandelsaustauschdurch desirousofproviding,inthecommoninterestofbothCon-
dieSeeschifffahrtimgemeinsamenInteresseeinedauerhafte tractingParties,apersistentlegalfoundationforthereciprocal
Rechtsgrundlagezugeben,umdamitdieFreiheitdesAußenhan- tradingrelationsthroughshippingwithaviewtoensuringthe
delssicherzustellenunddieinternationaleZusammenarbeitauf freedomofforeigntradeandtoenhancing,tothegreatestde-
diesemGebietsoweitwiemöglichzuverstärken, greepossible,internationalcooperationinthisfield;
in der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von recognizingthatthebilateralexchangeofgoodsshouldbe
einemwirksamenaufdemWettbewerbberuhendenDienstleis- accompaniedbyaneffectiveexchangeofservicesbasedupon
tungsaustauschbegleitetwerdensoll, theprincipleofcompetition;
unter Bezugnahme auf das Seerechtsübereinkommen der referringtotheUnitedNationsConventionontheLawofthe
VereintenNationenunddieinternationalenÜbereinkünfteüber Seaandtheinternationalconventionsonthesafetyofnaviga-
dieSicherheitinderSeeschifffahrt,zurErleichterungdesInterna- tion,thefacilitationofinternationalmaritimetransport,theliving
tionalenSeeverkehrs,überdieLebens-undArbeitsbedingungen andworkingconditionsofseafarers,thecarriageofdangerous
der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter und den goods,andtheprotectionofthemarineenvironment;
SchutzderMeeresumwelt,
unter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundes- havingregardtothecommitmentsoftheFederalRepublicof
republikDeutschlandalsMitgliedstaatderEuropäischenUnion– GermanyarisingfromitsmembershipintheEuropeanUnion,
sindwiefolgtübereingekommen: haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
IndiesemAbkommenbezeichnet ForthepurposesofthepresentAgreement
1. derAusdruck„SchiffeinerVertragspartei“jedesSchiff,das 1. theterm“vesselofaContractingParty” denotesanyvessel
nachdenRechtsvorschriftendieserVertragsparteiihreFlag- which,inaccordancewiththelegalregulationsofsuchCon-
geführtundnachihrenGesetzenineinRegistereingetragen tractingParty,fliesitsflagand,inaccordancewithitslaws,
ist.AlsSchiffeinerVertragsparteigiltfürdieAnwendungder hasbeenenteredinaregister.ForthepurposesofArticles3,
Artikel3,5,11,12und13auchjedesSchiffunterderFlagge 5, 11, 12, and 13, any vessel flying the flag of a third
einesDrittstaats,dasvoneinemSeeschifffahrtsunternehmen state andemployedbyashippingcompanyofoneofthe
einerVertragsparteieingesetztwird; ContractingParties,shallalsobedeemedtobea“vesselof
aContractingParty”;
2. derAusdruck„SeeschifffahrtsunternehmeneinerVertrags- 2. theterm“shippingcompanyofaContractingParty” denotes
partei“einSeeschiffeeinsetzendesBeförderungsunterneh- atransportcompanywhichemployssea-goingshipsandhas
men,dasseinenSitzimHoheitsgebietdieserVertragspartei itsregisteredseatintheterritoryofsuchContractingParty;
hat;
3. derAusdruck„Besatzungsmitglied“denKapitänundjede 3. theterm“memberofthecrew” denotesthemasterandany
weiterePerson,diewährendderReiseAufgabenoderDiens- otherpersonwho,duringthevoyage,hasdutiestoperform
teanBordwahrzunehmenhat; orservicestorenderonboardthevessel;
4. derAusdruck„zuständigeSeeschifffahrtsbehörde“ 4. theterm“competentmaritimeshippingauthority” denotes
a) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- (a) with regard to the Federal Republic of Germany, the
teriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklungunddieihm FederalMinistryofTransport,BuildingandUrbanAffairs
nachgeordnetenBehörden, andtheauthoritiessubordinatetoit;
b) inderRepublikAlbaniendasMinisteriumfürÖffentliche (b) with regard to the Republic of Albania, the Ministry of
AngelegenheitenundTransport. PublicAffairsandTransport.
68 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Artikel 2 Article 2
Völkerrechtliche Übereinkünfte International conventions
Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ThepresentAgreementshallnotaffecttherightsandobliga-
ihrenjeweiligenvölkerrechtlichenÜbereinkünftenwerdendurch tionsoftheContractingPartiesarisingfrominternationalcon-
diesesAbkommennichtberührt. ventionstowhicheitherofthemisaParty.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung Freedom of traffic; non-discrimination
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiistberechtigt,zwischenden (1) AvesselofaContractingPartyshallbeentitledtosailbe-
deminternationalenHandelsverkehrgeöffnetenHäfenimHo- tweenanyoftheportsintheterritoryofeitherContractingParty
heitsgebietderbeidenVertragsparteienzufahrenundFahrgäste thatareopentointernationaltradeandtocarrypassengersand
undGüterzwischendenHoheitsgebietenderVertragsparteien cargobetweentheterritoriesoftheContractingPartiesaswell
sowiezwischenjedervonihnenundDrittstaatenzubefördern. asbetweeneitheroftheseandthirdstates.
(2) Die Vertragsparteien werden sich jeglicher Maßnahmen (2) TheContractingPartiesshallrefrainfromanyactionthat
enthalten,diederuneingeschränktenBeteiligungderSeeschiff- might be detrimental to the unrestricted participation of the
fahrtsunternehmeneinerVertragsparteiamSeeverkehr,ander shippingcompaniesoftheContractingPartiesinmaritimetrans-
BeförderungderGüterzwischenihrenStaatensowiezwischen port,inthetransportofcargobetweentheircountriesaswellas
diesenundDrittstaatenabträglichseinkönnte.Hierfürgeltendie between either country and third countries. The principles of
GrundsätzederNichtdiskriminierung,desfreienWettbewerbs non-discrimination,offreecompetition,andofthefreechoiceof
undderfreienWahlvonSeeschifffahrtsunternehmen. shippingcompanyshallapply.
(3) SeeschifffahrtsunternehmenausDrittstaatensowieSchif- (3) Subjecttotheapplicationoftheprincipleofreciprocity,
feunterderFlaggeeinesDrittstaatskönnensich,vorbehaltlich shippingcompaniesfromthirdcountriesandvesselsflyingthe
derGewährleistungderGegenseitigkeit,ohneEinschränkungan flag of a third state may participate without restriction in the
derBeförderungderimRahmendesAußenhandelsderVertrags- transport of goods exchanged within the framework of the
parteienausgetauschtenGüterbeteiligen. foreigntradeoftheContractingParties.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Measures to facilitate maritime transport
(1) DieVertragsparteienergreifenimRahmenihrerRechtsord- (1) Withintheframeworkoftheirlegalrégime,theContracting
nungalleerforderlichenMaßnahmen,umdieBeförderungauf Partiesshalltakeallmeasuresnecessarytofacilitateandpro-
demSeewegzuerleichternundzufördern,unnötigeVerlänge- moteseabornetransport,toavoidanyunnecessaryprolongation
rungenderLiegezeitenzuvermeidenunddieErledigungderZoll- oflaytimes,andtoexpediteandsimplify,whereverpossible,
undsonstigenindenHäfenzubeachtendenFörmlichkeitennach customsandotherformalitiestobeobservedinportsaswellas
Möglichkeitzubeschleunigenundzuvereinfachensowieden tofacilitatetheuseofexistinginstallationsforthedisposalof
GebrauchvorhandenerEntsorgungseinrichtungenzuerleichtern. wastes.
(2) DieVertragsparteienverpflichtensichmitdemInkrafttre- (2) TheContractingPartiesundertaketoabolish,uponthe
tendiesesAbkommens,alleeinseitigenadministrativen,tech- entryintoforceofthepresentAgreement,allunilateraladminis-
nischenoderanderenMaßnahmen,dieeineindirekteEinschrän- trative,technical,andothermeasuresthatentailanindirectre-
kungbedeutenunddiskriminierendeAuswirkungenaufdasfreie strictionof,andhavediscriminatoryeffectsupon,thefreeofferof
Angebot von Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr servicesininternationalmaritimetransport.EitherContracting
haben,abzuschaffen.Sieverpflichtensichaußerdem,keinead- Partyalsoundertakesnottotakeorimplementanyadministra-
ministrativen,technischenoderlegislativenMaßnahmen,diedis- tive,technical,orlegislativemeasuresthatmightadverselyaf-
kriminierendeAuswirkungengegenStaatsangehörigeoderUn- fectcitizensorcompaniesoftheotherContractingPartyrender-
ternehmen der anderen Vertragspartei in der Erbringung von ingservicesininternationalmaritimetransport.
DienstleistungeniminternationalenSeeverkehrhabenkönnten,
zuergreifenoderumzusetzen.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung von Schiffen Equal treatment of vessels
JedeVertragsparteigewährtaufderGrundlagederGegen- Onthebasisofreciprocity,eitherContractingPartyshallgrant
seitigkeitinihrenHäfen,HoheitsgewässernundanderenGewäs- thevesselsoftheotherContractingParty,wheninitsports,ter-
sern,indenensieHoheitsbefugnissebesitzen,denSchiffender ritorialwaters,andotherwatersunderitsjurisdiction,thesame
anderenVertragsparteidiegleicheBehandlungwieihreneige- treatmentasitgrantsitsownvesselsemployedininternational
neniminternationalenSeeverkehreingesetztenSchiffen.Dasgilt maritimetransport.Thisshallapply,inparticular,to
insbesonderefür
– denZugangzudenHäfen, – theaccesstoports;
– denAufenthaltindenHäfenunddasVerlassenderHäfen, – thestayinportsandthedeparturetherefrom;
– dieBenutzungderHafenanlagenfürdenGüter-undFahrgast- – theuseofportfacilitiesforcargoandpassengertransportas
verkehrsowiebeimZugangzuallenDienstleistungenundan- wellastotheaccesstoanyservicesandotherfacilities;
derenEinrichtungen,
– dieErhebungvonGebührenundHafenabgaben. – theimpositionoffeesandportcharges.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 69
Artikel 6 Article 6
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial activities
(1) JedeVertragsparteigewährtSchifffahrtsunternehmender (1) Onthebasisofreciprocity,eitherContractingPartyshall
anderenVertragsparteiaufderGrundlagederGegenseitigkeit granttheshippingcompaniesoftheotherContractingPartythe
dasRecht,zumZweckederAusübungundNutzungvonAgen- righttosetupandmaintaininitsterritorybranchesoftheirown
tur-undSpeditionsleistungeninihremHoheitsgebietNiederlas- fortheexerciseanduseofagents’ andforwarders’ servicesas
sungeneinzurichtenundzuunterhaltenunddabeiVerwaltungs-, wellastoenroladministrative,clerical,andtechnicalpersonnel
kaufmännischesundtechnischesPersonaleinzustellen. forthesepurposes.
(2) BeiderEinrichtungderNiederlassungenundderBeschäf- (2) The laws and other regulations of the host Contracting
tigungdesPersonalssinddieGesetzeundsonstigenVorschrif- Party, such as the laws and other regulations governing
tenderbetreffendenVertragspartei,wiedieGesetzeundsons- the entry of foreigners and their stay in the territory of the
tigenVorschriftenüberdieEinreisevonAusländernundihren host Contracting Party, shall be observed in the process of
Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, settingupthebranchesandtheemploymentofthepersonnel.
einzuhalten.DasindenNiederlassungenbeschäftigtePersonal Notwithstandingtheaforegoing,thepersonnelemployedinthe
benötigtjedochkeineArbeitsgenehmigung. branchesneednotpossesslabourpermits.
(3) Personen,dienachAbsatz2voneinerVertragsparteiauf- (3) AnypersonhostedbyaContractingPartyundertheprovi-
genommenwordensind,müssenvonderanderenVertragspar- sionsofparagraph(2)aboveshallberepatriatedbytheother
teiwiederzurückgenommenwerden,wenndieVertragspartei, ContractingPartywhenthehostContractingPartynotifiestothe
diesieaufgenommenhat,deranderenVertragsparteimitteilt, otherContractingPartythatthestayofthesaidpersoninitster-
dass der Aufenthalt dieser Personen in ihrem Hoheitsgebiet ritoryhasbecomeunlawful.
rechtswidriggewordenist.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free transfer of monies
JedeVertragsparteigewährteinemSeeschifffahrtsunterneh- EitherContractingPartyshallgranttheshippingcompaniesof
menderanderenVertragsparteidasRecht,dieimHoheitsgebiet theotherContractingPartytherighttouseanyreceiptsfrom
der erstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus shippingservices,includingthemanagementandconductofini-
DienstleistungenderSeeschifffahrteinschließlichderOrganisa- tialandterminalhaulageconnectedtherewith,realizedintheter-
tionundDurchführungdamitverbundenerVor-undNachlauf- ritoryofthefirstContractingPartytowardsshipping-relatedpay-
transportefürZahlungenimZusammenhangmitderSeeschiff- ments. Alternatively, such receipts may also be transferred
fahrtzuverwenden.DieEinnahmenkönnenauchfreiundohne abroad,freelyandwithoutanyrestriction,inanyconvertiblecur-
jedeBeschränkungundinjederkonvertierbarenWährungzum rencyattheofficialrateofexchange.
amtlichenWechselkursindasAuslandüberwiesenwerden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Fields excluded from the scope
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche of application of the present Agreement
(1) DiesesAbkommengiltnichtfürKriegsschiffeundandere (1) ThepresentAgreementshallnotapplytowarshipsand
Fahrzeuge,diehoheitlicheAufgabenwahrnehmen,undFische- othervesselsperformingstatutoryfunctionsnortofishingves-
reifahrzeuge. sels.
(2) FürMeeresforschungstätigkeitengeltendieeinschlägigen (2) Marinescientificresearchactivitiesshallbegovernedby
VorschriftendesSeerechtsübereinkommensderVereintenNa- therelevantprovisionsoftheUnitedNationsConventiononthe
tionen.EinForschungsschiffwirdalsSchiffeinerVertragspartei LawoftheSea.Aresearchvesselshallbetreatedasavesselof
im Sinne des vorliegenden Abkommens behandelt, wenn es aContractingPartywithinthemeaningofthepresentAgreement
einenHafenderanderenVertragsparteianläuft,umBunkervor- whenshecallsataportoftheotherContractingPartyforthe
räteoderProviantzuübernehmensowieimFallevonUnfällen purposeofbunkeringorreprovisioningaswellasintheeventof
aufSee. beinginvolvedinamarinecasualty.
(3) DasvorliegendeAbkommenberührtnichtdiegeltenden (3) ThepresentAgreementshallnotaffectthelawsandregu-
RechtsvorschriftenderVertragsparteienüberdasVorrechtder lationsofeitherContractingPartyconcerningtheprivilegeofthe
eigenenFlaggefürdienationaleKüstenschifffahrtsowiedieBer- nationalflagwithregardtonationalcoastalnavigationaswellas
gungs-,Bugsier-,Lots-undSeevermessungsdienste,dieden tosalvage,towage,pilotage,andhydrographicservices,which
eigenen Seeschifffahrts- oder sonstigen Unternehmen sowie arereservedforeitherContractingParty’snationalshippingor
Staatsangehörigenvorbehaltensind. othercompaniesandforitsowncitizens.
(4) Die Bestimmungen dieses Abkommens erstrecken sich (4) SubjecttotheprovisionsofArticle9(2)andArticle13(2),
vorbehaltlichderRegelungeninArtikel9Absatz2undArtikel13 thestipulationsofthepresentAgreementshallnotaffectthefield
Absatz2nichtaufdenBereichderSteuern. oftaxation.
Artikel 9 Article 9
Beachtung von Rechtsvorschriften Compliance with legal provisions
(1) EinSchiffeinerVertragsparteiundseineBesatzungsmit- (1) SubjecttotheprovisionsoftheUnitedNationsConven-
gliederunterliegenwährenddesAufenthaltsimHoheitsgebietder tionontheLawoftheSea,avesselofeitherContractingParty
anderen Vertragspartei, vorbehaltlich der Bestimmungen des andhercrewmembers,duringtheirstayintheterritoryofthe
SeerechtsübereinkommensderVereintenNationen,dendortgel- otherContractingParty,shallbesubjecttothelawsandregula-
tendenGesetzenundsonstigenVorschriften. tionsinforcethere.
(2) FahrgästeundVersendervonGüternmüssendieimHo- (2) Passengersandconsignorsofgoodsshallcomplywiththe
heitsgebietjederVertragsparteigeltendenGesetzeundsons- lawsandregulationsinforceintheterritoryofeitherContracting
tigenVorschriftenüberdieEinreise,denAufenthaltunddieAus- Partyandgoverningtheentry,stayanddepartureofpassengers
70 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
reisederFahrgästesowiedieEinfuhr,dieAusfuhrunddieLage- aswellastheimport,storage,andexportofgoods,includingthe
rungvonGütern,insbesonderedieVorschriftenüberLandgang, provisionsconcerningshoreleave,immigration,customs,taxa-
Einwanderung,Zoll,SteuernundQuarantäne,einhalten. tion,andquarantine.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal recognition of ships’ documents
(1) Schiffspapiere,diefüreinSchiffeinerVertragsparteient- (1) DocumentsforavesselofeitherContractingPartywhich
sprechenddeninternationalenÜbereinkünftenausgestelltoder have been issued or recognized in accordance with relevant
anerkanntsindundanBorddesSchiffesmitgeführtwerden,wer- international conventions shall, when carried on board, be
denvonderanderenVertragsparteianerkannt. recognizedbytheotherContractingParty.
(2) SchiffederVertragsparteien,dieeinengültigen,nachden (2) VesselsofeitherContractingPartycarryingavalidInter-
VorschriftendesInternationalenSchiffsvermessungs-Überein- nationalTonnageCertificate(1969)issuedundertheprovisionsof
kommensvon1969ausgestelltenInternationalenSchiffsmess- theInternationalConventiononTonnageMeasurementofShips,
brief(1969) vorweisen,sindvoneinererneutenVermessungin 1969,shallbeexemptfromfurthertonnagemeasurementinthe
denHäfenderanderenVertragsparteibefreit.FürdenFall,dass portsoftheotherContractingParty.Incaseswherethetonnage
denzubezahlendenAbgaben,GebührenundSteuerndieVer- ofagivenvesselistobethebasisforcalculatingtheamountof
messung des Schiffes zugrunde gelegt wird, so wird das im anycharges,fees,andtaxes,thetonnagenotationgiveninthe
InternationalenSchiffsmessbriefausgewieseneMessergebnisfür InternationalTonnageCertificateshallbetakenassuchbasis.
dieBerechnungbenutzt.
Artikel 11 Article 11
Reisedokumente der Besatzungsmitglieder Travel documents of members of the crew
(1) FürBesatzungsmitglieder,dieStaatsangehörigederVer- (1) Formembersofthecrew,whethertheyarecitizensofone
tragsparteien oder von Drittstaaten sind, gelten als zulässige oftheContractingPartiesorofathirdstate,thosetraveldocu-
GrenzübertrittsdokumentedievondenzuständigenBehörden mentsissuedbythecompetentauthoritiesthatmaybeusedfor
ausgestelltenReisedokumente,dienachdeninnerstaatlichen bordercrossingunderthenationalprerequisitesoftheContract-
VoraussetzungenderVertragspartei,derenGrenzeüberschritten ingPartytheborderofwhichistobecrossedshallbedeemed
werdensoll,fürdenGrenzübertrittverwendetwerdenkönnen. admissibleborder-crossingdocuments.
(2) DievoneinerVertragsparteinachInkrafttretendiesesAb- (2) Anypersonaldocumentformarinersconveyinguponits
kommenseingeführtenAusweispapierefürSeeleute,diezum holdertherighttocrossbordersthatmaybeintroducedbyeither
Grenzübertrittberechtigen,werdenvonderanderenVertragspar- ContractingPartyaftertheentryintoforceofthepresentAgree-
teianerkannt,sofernsiedeninnerstaatlichenVoraussetzungen mentshallberecognizedbytheotherContractingPartyprovid-
fürdieAnerkennungalsGrenzübertrittspapiergenügen.Jede editwillsatisfyitsnationalprerequisitesforbeingrecognizedas
VertragsparteiunterrichtetdiejeweilsandereVertragsparteiüber aborder-crossingdocument.EitherContractingPartyshallnoti-
dieAnerkennungdurchNotifikation. fytheotherContractingPartyofsuchrecognition.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Aufenthalt Entry, transit, and stay
(1) JedeVertragsparteikanndenBesatzungsmitgliederneines (1) EitherContractingPartymay,inaccordancewiththelaws
SchiffesderanderenVertragspartei,dieInhabereinesgültigen andregulationsinforceinthehostcountry,givepermissionto
GrenzübertrittsdokumentsimSinnedesArtikels11sind,inÜber- thosemembersofthecrewofavesseloftheotherContracting
einstimmungmitdenimAufenthaltslandgeltendenGesetzenund Partywhoareholdersofavalidborder-crossingdocumentwith-
sonstigen Vorschriften gestatten, für den Aufenthalt in dem inthemeaningofArticle11abovetogoashoreandtostayin
HafenortwährendderLiegezeitdesSchiffesanLandzugehen theareaoftheporttownareaduringthelaytimeoftheirvessel.
undsichimGebietdesHafenortsaufzuhalten.
(2) DiezuständigenBehördenjederVertragsparteierteilenden (2) Wherenecessary,thecompetentauthoritiesofeitherCon-
BesatzungsmitgliederneinesSchiffesderanderenVertragspartei, tractingPartyshall,inaccordancewiththelawsandregulations
dieInhabereinesgültigenGrenzübertrittsdokumentsimSinne inforceinthehostcountry,issuetothosemembersofthecrew
desArtikels11sind,soweiterforderlich,VisainÜbereinstim- ofavesseloftheotherContractingPartywhoareholdersofa
mungmitdenimAufenthaltslandgeltendenGesetzenundsons- validborder-crossingdocumentwithinthemeaningofArticle11
tigenBestimmungen: aboveavisa
– zumZweckseinerHeimschaffung, – forthepurposeofrepatriation;
– umsichaufseinSchiffodereinanderesSchiffzubegeben – toenablethemtogoonboardownshiporanyothervessel;
oder
– auseinemvondenzuständigenBehördenderanderenVer- – foranyotherreasondeemedvalidbythecompetentauthor-
tragsparteialstriftiganerkanntenanderenGrund. itiesoftheotherContractingParty.
(3) DiezuständigenBehördenjederVertragsparteigestatten (3) ThecompetentauthoritiesofeitherContractingPartyshall
jedemBesatzungsmitglied,dasimHoheitsgebieteinerderVer- permitanymemberofthecrewofavesseloftheotherContract-
tragsparteienineinKrankenhauseingeliefertwird,denfürdie ingPartywhoistakentohospitalintheterritoryofthefirstCon-
stationäreBehandlungerforderlichenAufenthalt. tractingPartytostayaslongasmaybenecessaryforin-patient
treatment.
(4) DieVertragsparteienbehaltensichdasRechtvor,Perso- (4) EitherContractingPartyreservestherighttorefuseun-
nen,dieunerwünschtsind,dieEinreiseinihrHoheitsgebietzu desirablepersonsentryintoitsterritoryevenifsuchpersonshold
verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in oneofthetraveldocumentsspecifiedinArticle11above.
Artikel11genanntenReisedokumentesind.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 71
(5) DieVertragsparteienverpflichtensichzurformlosenRück- (5) EitherContractingPartyundertakestotakeback,without
nahmevonPersonen,dievonBordeinesSchiffeseinerVertrags- formality,anypersonhavingenteredtheterritoryoftheother
partei aus auf das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ContractingPartyfromboardavesselofthefirstContracting
gelangtsind,wennsiediedortigenEinreise-oderAufenthalts- Partywhensuchpersondoesnotmeet,orhasceasedtomeet,
bedingungennichtodernichtmehrerfüllen. theconditionsofentryorstayapplicableintheterritoryofthe
otherContractingParty.
(6) DieBedienstetenderdiplomatischenMissionenundder (6) Staff of the diplomatic missions and consular posts of
konsularischenVertretungeneinerVertragsparteisowiedieBe- eitherContractingPartyaswellasthemembersofthecrewsof
satzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind be- vesselsofsuchContractingPartyshallbeentitled,whilecom-
rechtigt,unterBeachtungderimAufenthaltslandgeltendenein- plyingwiththerelevantlawsandregulationsinforceinthehost
schlägigenGesetzeundsonstigenVorschriftenmiteinanderin country,tocontactoneanotherandtomeetinperson.
Verbindungzutretenundzusammenzutreffen.
(7) UnbeschadetderAbsätze1bis6bleibendieRegelungen (7) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) to (6)
derVertragsparteienbetreffenddieEinreise,denAufenthaltund above,theregulationsoftheContractingPartiesgoverningthe
dieAusreisevonAusländernunberührt. entry,stay,anddepartureofforeignersshallremainunaffected.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at sea
(1) ErleideteinSchiffeinerVertragsparteiSchiffbruch,läuftauf (1) IfavesselofeitherContractingPartyisshipwrecked,runs
GrundodergerätaufandereWeiseinSeenot,währendessichin aground, or otherwise suffers distress while in the territorial
denHoheitsgewässernderanderenVertragsparteibefindet,so watersoftheotherContractingParty,theauthoritiesofthelatter
gewährendieBehördenderletzterenVertragsparteidenBesat- ContractingPartyshallprovidetothemembersofthecrewand
zungsmitgliedernunddenFahrgästendesSchiffessowiedem tothepassengersofsuchvesselaswellastothevesselandher
SchiffundseinerLadungdenselbenSchutzunddieselbeUnter- cargothesameprotectionandassistanceastoavesselflying
stützungwieeinemSchiff,dasdieeigeneFlaggeführt. theirownflag.
(2) BeieinemSeeunfallimSinnevonAbsatz1sehenbeide (2) Intheeventofamaritimecasualtywithinthemeaningof
Vertragsparteiendavonab,Einfuhrabgaben,insbesondereVer- theprecedingparagraph,eitherContractingPartyshallrefrain
brauchsteuern,aufLadung,Ausrüstung,Vorräte,Proviantund fromlevyingimportduties,includingexciseduties,onanyofthe
sonstigeZubehörteilezuerheben,sofernnichtdieseGegenstän- vessel’scargo,equipment,materials,provisions,orotherappur-
deimHoheitsgebietderbetreffendenVertragsparteiverwendet tenancesunlessanysucharticlesareusedorconsumedinthe
oderverbrauchtwerden.DiezuständigeZolldienststelleistun- territoryoftheContractingPartyconcerned.Thecompetentcus-
verzüglichvondemSeeunfallzuunterrichten.DieBedingungen tomsbranchofficeshallbeinformed,withoutdelay,ofthemari-
fürdieeinfuhrabgabenfreievorübergehendeLagerungderbe- timecasualty.Theconditionsconcerningthetemporarystorage,
treffendenWarensindimgegenseitigenEinvernehmenzuregeln. freeofimportduties,ofthegoodsconcernedshallberecipro-
callyagreed.
(3) DieVertragsparteienverpflichtensichaufErsuchenzurZu- (3) EitherContractingPartyundertakestoco-operate,upon
sammenarbeit nach den in ihren jeweiligen innerstaatlichen requestandinaccordancewiththeproceduresprovidedforby
RechtsvorschriftenzurFörderungderSchiffssicherheitunddes itsnationallegalprovisionstopromotevesselsafetyandthepro-
Meeresumweltschutzes festgelegten Verfahren bei der Unter- tectionofthemarineenvironment,intheinvestigationofthose
suchungvonSeeunfällen,fürdiezumindesteinederVertrags- maritime casualties for which at least one of the Contracting
parteienbestimmt,verantwortlichimSinnevonAbschnitt6des PartieshasdeterminedtoberesponsibleintermsofSection6
IMO-KodefürdieUntersuchungvonUnfällenundVorkommnis- oftheIMOCodefortheInvestigationofMarineCasualtiesand
senaufSeezusein.DieseZusammenarbeitsoll,sofernerforder- Incidents.Wherenecessary,suchco-operationis,inparticular,
lich,insbesonderedenAbschlussvonVereinbarungenerleich- intendedtofacilitatetheconclusionofagreementsasprovided
tern,wiesieindemKodevorgesehensind. forinthatCode.
Artikel 14 Article 14
Zusammenarbeit Co-operation
DieVertragsparteienermutigendieSeeschifffahrtsunterneh- TheContractingPartiesshallencouragetheshippingcom-
menunddieSeeschifffahrtseinrichtungenbeiderStaaten,sich paniesandthemaritimeinstitutionsineithercountrytoseekand
umZusammenarbeitzubemühenundsiezuentwickeln.Diesgilt developappropriateformsofco-operation.Thisshallapply,in
insbesonderefürtechnischeFragenundfürdieAusbildungvon particular,totechnicalmattersandtothetrainingofspecialists.
Fachleuten.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
(1) JedeVertragsparteioderihrezuständigeSeeschifffahrts- (1) EitherContractingPartyoritscompetentmaritimeauthor-
behördekannjederzeitumKonsultationenmitderanderenVer- itymayrequest,atanytime,consultationstobeheldwiththe
tragsparteioderihrerSeeschifffahrtsbehördenachsuchen. otherContractingPartyoritsmaritimeauthority.
(2) DievoneinerVertragsparteioderihrerSeeschifffahrtsbe- (2) AnysuchconsultationsrequestedbyeitherContracting
hördeerbetenenKonsultationensolleninnerhalbeinesZeitraums Partyoritsmaritimeauthorityshouldbeginwithinaperiodof
vonneunzig(90)TagennachEingangdesErsuchensbeginnen. timenotexceedingninety(90)daysfollowingthereceiptofsuch
request.
72 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes
(1) FallseszuStreitigkeitenzwischendenVertragsparteien (1) ShouldanydisputearisebetweentheContractingParties
über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens withregardtotheinterpretationorapplicationofthepresent
kommt,versuchendieVertragsparteien,diesedurchVerhandlun- Agreement, the Contracting Parties shall seek to settle such
genihrerSeeschifffahrtsbehördenaufgrundeinesKonsultations- disputethroughnegotiationsbetweentheirmaritimeauthorities
ersuchensbeizulegen. followingarequestforconsultations.
(2) DieParteienkönnendieEinsetzungeinesSchiedsgerichts (2) TheContractingPartiesmayagreeuponacourtofarbitra-
vereinbaren. tiontobeinstituted.
Artikel 17 Article 17
Registrierungsklausel Registration
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der ImmediatelyaftertheentryintoforceofthepresentAgree-
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten ment,itsregistrationwiththeSecretariatoftheUnitedNations
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder undertheprovisionsofArticle102oftheCharteroftheUnited
RegierungderBundesrepublikDeutschlandveranlasst.Diean- NationsshallbeinitiatedbytheGovernmentoftheFederalRe-
dereVertragsparteiwirdunterAngabederVN-Registrierungs- publicofGermany.TheotherContractingPartyshallbeinformed
nummervondererfolgtenRegistrierungunterrichtet,sobalddie- ofsuchregistrationandoftheUNRegistrationNumberassoon
sevomSekretariatderVereintenNationenbestätigtwordenist. astheregistrationhasbeenconfirmedbytheSecretariatofthe
UnitedNations.
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten Entry into force
DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdieVer- ThepresentAgreementshallenterintoforceonthedateon
tragsparteieneinandernotifizierthaben,dassdieinnerstaatlichen whichtheContractingPartieshavenotifiedeachotherthattheir
VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist respectivenationalprerequisitesforsuchentryintoforcehave
derTagdesEingangsderletztenNotifikation. been fulfilled. The date on which the last such notification is
receivedshallbetherelevantdate.
Artikel 19 Article 19
Geltungsdauer, Änderung, Kündigung Duration; amendments; denunciation
(1) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (1) ThepresentAgreementshallbeconcludedforanindef-
sen. initeperiodoftime.
(2) JedeVertragsparteikannimWegeeinesKonsultationser- (2) EitherContractingPartymay,followingarequestforcon-
suchensÄnderungendiesesAbkommensvorschlagen. sultations,proposeamendmentstothepresentAgreement.
(3) JedeVertragsparteikanndieandereVertragsparteijeder- (3) EitherContractingPartymay,atanytime,notifytheother
zeitvonihremBeschlussinKenntnissetzen,diesesAbkommen ContractingPartyofitsdecisiontodenouncethepresentAgree-
zukündigen.IndiesemFalltrittdasAbkommensechsMonate ment.Inthisevent,theagreementshallceasetohaveeffectsix
nachEingangderMitteilungbeideranderenVertragsparteiaußer monthsafterreceiptofsuchnotificationbytheotherContracting
Kraft,sofernnichtdieKündigungvorAblaufdieserZeitdurch Party, unless the denunciation has been revoked prior to the
Vereinbarungzurückgenommenwird. lapseofthesaidperiodoftime.
GeschehenzuBerlinam17.Juni2010inzweiUrschriften, DoneatBerlinonthis17dayofJune2010intwooriginals,
jedeindeutscher,albanischerundenglischerSprache,wobeije- eachintheGerman,AlbanianandEnglishlanguages,alltexts
derWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegungdes beingauthentic.IncaseofdivergentinterpretationsoftheGer-
deutschenunddesalbanischenWortlautsistderenglischeWort- manandtheAlbaniantextstheEnglishtextshallprevail.
lautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
P. A m m o n
FürdenMinisterratderRepublikAlbanien
FortheCouncilofMinistersoftheRepublicAlbania
Ibrahimi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012 73
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 12. Oktober 2011
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) wird nach seinem Artikel 13
Absatz 4 für
Palau am 29. September 2012
Senegal am 2. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 2011 (BGBl. II S. 694).
Berlin, den 12. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Vom 14. Oktober 2011
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II
S. 43, 45; 1977 II S. 339; 2008 II S. 17, 18) ist nach ihrem Artikel 4 in Verbindung
mit Artikel 79 für
Südsudan am 27. September 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2007 (BGBl. 2008 II S. 17).
Berlin, den 14. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012 73
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 12. Oktober 2011
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) wird nach seinem Artikel 13
Absatz 4 für
Palau am 29. September 2012
Senegal am 2. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 2011 (BGBl. II S. 694).
Berlin, den 12. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Vom 14. Oktober 2011
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II
S. 43, 45; 1977 II S. 339; 2008 II S. 17, 18) ist nach ihrem Artikel 4 in Verbindung
mit Artikel 79 für
Südsudan am 27. September 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2007 (BGBl. 2008 II S. 17).
Berlin, den 14. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
74 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 2011
Das in Windhuk am 19. Mai 2011 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit (Finanzierungsbeiträge
2010; Ingenieurwissenschaften) ist nach seinem Artikel 4
am 19. Mai 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Dezember 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikNamibia
überFinanzielleZusammenarbeit
Finanzierungsbeiträge2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland akultätderUniversitätvonNamibia,Ongwediwa“zuerhalten,
F
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben des Umwelt-
dieRegierungderRepublikNamibia– schutzesoderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantie-
fondsfürmittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeorientier-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen teMaßnahmenzurArmutsbekämpfungoderalsMaßnahmen,die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zurVerbesserungdergesellschaftlichenStellungderFraudient,
Namibia, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
einesFinanzierungsbeitragserfüllt.
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart-
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu (2) KannbeideminAbsatz1bezeichnetemVorhabendiedort
vertiefen, genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
RegierungderBundesrepublikDeutschlandderRegierungder
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- RepublikNamibia,vonderKfWfürdiesesVorhabenbiszurHöhe
gendieGrundlagediesesAbkommenist, des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu er-
halten.
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin (3) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh-
derRepublikNamibiabeizutragen, menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikNamibiadurchandereVorha-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 184/2010 vom benersetztwerden.WirddasinAbsatz1bezeichneteVorhaben
16. Dezember2010derBotschaftderBundesrepublikDeutsch- durcheinVorhabenersetzt,dasalsVorhabendesUmweltschut-
landmitderZusagederMittel– zesoderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantiefonds
fürmittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeorientierteMaß-
sindwiefolgtübereingekommen: nahmezurArmutsbekämpfungoderalsMaßnahme,diezurVer-
besserungdergesellschaftlichenStellungderFraudient,diebe-
Artikel 1 sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitragserfüllt,sokanneinFinanzierungsbeitrag,
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
andernfallseinDarlehengewährtwerden.
esderRegierungderRepublikNamibiaoderanderen,vonbei-
denRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,von (4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
derKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)einenFinanzierungsbei- RegierungderRepublikNamibiazueinemspäterenZeitpunkt
traginHöhevoninsgesamt8 000 000,– EUR(inWorten:acht ermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor-
Millionen Euro) für das Vorhaben „Ingenieurwissenschaftliche bereitungdesinAbsatz1genanntenVorhabensoderweitere
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 75
inanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
F wurden.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblaufdes31. De-
DurchführungundBetreuungdesinAbsatz1genanntenVor- zember2018.
habensvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAn-
(3) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht
wendung.
selbstEmpfängerdesFinanzierungsbeitragsist,wirdetwaige
(5) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
nahmennachAbsatz1werdeninDarlehenumgewandelt,wenn schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen-
sienichtfürsolcheMaßnahmenverwendetwerden. überderKfWgarantieren.
Artikel 2 Artikel 3
(1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrags,die DieRegierungderRepublikNamibiastelltdieKfWvonsämt-
Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim
VerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischenderKfW ZusammenhangmitdemAbschlussundderDurchführungder
unddenEmpfängerndesFinanzierungsbeitrageszuschließen- inArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikNamibia
denVerträge,diedeninderBundesrepublikDeutschlandgelten- erhobenwerdenoderübernimmtdieFinanzierungdieserKosten
denRechtsvorschriftenunterliegen. ausihremHaushalt.
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrags
Artikel 4
entfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahrennachdemZusa-
gejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgegeschlossen DiesesAbkommentrittamTageseinerUnterzeichunginKraft.
GeschehenzuWindhukam19.Mai2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
EgonKochanke
FürdieRegierungderRepublikNamibia
To m A l w e e n d o
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 2011
Das in Windhuk am 16. November 2011 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit (Finanzierungsbei-
träge 2011) ist nach seinem Artikel 4
am 16. November 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Dezember 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
76 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikNamibia
überFinanzielleZusammenarbeit
Finanzierungsbeiträge2011
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland besserungdergesellschaftlichenStellungderFraudienen,die
besonderenVoraussetzungenfürdieFörderungimWegeeines
und
Finanzierungsbeitragserfüllen.
dieRegierungderRepublikNamibia–
(2) KannbeieinemderinAbsatz1bezeichnetenVorhabendie
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen dortgenannteBestätigungnichterfolgen,soermöglichtesdie
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderRepublikNa- RegierungderBundesrepublikDeutschlandderRegierungder
mibia, RepublikNamibiavonderKfWfürdieseVorhabenbiszurHöhe
desvorgesehenenFinanzierungsbeitragseinDarlehenzuerhal-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- ten.
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu
vertiefen, (3) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- landundderRegierungderRepublikNamibiadurchandereVor-
gendieGrundlagediesesAbkommensist, haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes
VorhabendurcheinVorhabenersetzt,dasalsVorhabendesUm-
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin weltschutzesoderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditga-
derRepublikNamibiabeizutragen, rantiefondsfürmittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeori-
entierteMaßnahmezurArmutsbekämpfungoderalsMaßnahme,
unterBezugnahmeaufdasProtokollvom24.Mai2011der diezurVerbesserungdergesellschaftlichenStellungderFrau
deutsch-namibischenRegierungsverhandlungen– dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
WegeeinesFinanzierungsbeitragserfüllt,sokanneinFinanzie-
sindwiefolgtübereingekommen: rungsbeitrag,anderenfallseinDarlehengewährtwerden.
Artikel 1 (4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
RegierungderRepublikNamibiazueinemspäterenZeitpunkter-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht möglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor-
esderRegierungderRepublikNamibiaoderanderen,vonbei- bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
denRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,von Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
derKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)Finanzierungsbeiträgein DurchführungundBetreuungderinAbsatz1genanntenVorha-
Höhevoninsgesamt35 500 000EurofürdiefolgendenVorha- benvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwen-
benzuerhalten: dung.
a) „lnfrastrukturvorhabeninVerbindungmiteinerLandreformIII“
(5) DerFinanzierungsbeitragfürVorbereitungs-undBegleit-
biszu8 500 000Euro;
maßnahmennachAbsatz1BuchstabebwirdinDarlehenum-
b) „Begleitmaßnahme Bewässerungslandwirtschaft“ bis zu gewandelt,wennernichtfürsolcheMaßnahmenverwendetwird.
3 MillionenEuro;
c) „ArbeitsintensiverStraßenbauV“biszu10MillionenEuro; Artikel 2
d) „Parkbewirtschaftung“biszu14MillionenEuro,
(1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
wennnachPrüfungderenFörderungswürdigkeitfestgestelltund Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
bestätigtwordenist,dasssiealsVorhabendesUmweltschutzes wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
oderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantiefondsfür der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu
mittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeorientierteMaßnah- schließendenVerträge,diedeninderBundesrepublikDeutsch-
menzurArmutsbekämpfungoderalsMaßnahmen,diezurVer- landgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 77
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge Artikel 3
entfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahrennachdemZusa-
DieRegierungderRepublikNamibiastelltdieKfWvonsämt-
gejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgegeschlossen
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim
wurden.FürdieseBeträgeendetdieFristmitAblaufdes31.De-
ZusammenhangmitdemAbschlussundderDurchführungder
zember2019.
inArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikNamibia
erhobenwerdenoderübernimmtdieFinanzierungdieserKosten
(3) DieRegierungderRepublikNamibia,soweitsienichtEmp- ausihremHaushalt.
fängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzahlungs-
ansprache, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Artikel 4
Finanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegenüberderKfW
garantieren. DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuWindhukam16.November2011inzweiUr-
schriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
EgonKochanke
FürdieRegierungderRepublikNamibia
To m A l w e e n d o
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls Nr. 6
zu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868
Vom 14. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. August 2002 zu dem Zusatzpro-
tokoll Nr. 6 vom 21. Oktober 1999 (BGBl. 2002 II S. 1772, 1773) zu der Revidier-
ten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868 (BGBl. 1969 II S. 597, 598) wird
bekannt gemacht, dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel III für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. November 2011
in Kraft getreten ist.
Das Zusatzprotokoll ist nach seinem Artikel III am 1. November 2011 ferner für
Belgien
Frankreich
Niederlande
Schweiz
in Kraft getreten.
Berlin, den 14. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region
Vom 15. Dezember 2011
I.
Das Übereinkommen vom 11. April 1997 über die Anerkennung von Qualifika-
tionen im Hochschulbereich in der europäischen Region (BGBl. 2007 II S. 712,
713) ist nach seinem Artikel XI.3 Absatz 4 für
Italien am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten.
II.
I t a l i e n hat am 3. Januar 2011 gegenüber dem Sekretariat des Europarats
E r k l ä r u n g e n zu den Artikeln II.2 und IX.2 des Übereinkommens abgegeben.*)
III.
Ferner wird das Übereinkommen für
San Marino am 1. Februar 2012
in Kraft treten.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1711).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter http://conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 15. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012 79
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 19. Dezember 2011
I.
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für
Costa Rica am 14. Dezember 2011
in Kraft getreten.
II.
K i r g i s i s t a n hat am 15. November 2010 seinen B e i t r i t t gemäß Artikel 12
Absatz 1 des Übereinkommens erklärt. Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h -
l a n d hat am 20. Mai 2011 einen E i n s p r u c h gemäß Artikel 12 Absatz 2 des
Übereinkommens gegen den Beitritt Kirgisistans eingelegt. Das Übereinkom-
men ist somit im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu Kirgisistan
n i c h t in Kraft getreten.
III.
To n g a hat am 15. November 2010 gegenüber dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Niederlande als Verwahrer des Übereinkommens
folgende Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
“(...) all Apostilles issued by the Ministry „(...) für sämtliche von dem Ministerium
of Foreign Affairs of the Kingdom of Tonga für Auswärtige Angelegenheiten des König-
and its designated Diplomatic Missions reichs Tonga und den von ihm bestimmten
shall now be subject to an administrative diplomatischen Vertretungen ausgestellte
fee before issuance.” Apostillen wird von jetzt an vor Ausstellung
eine Verwaltungsgebühr erhoben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1195).
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012
Bekanntmachung
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 19. Dezember 2011
I.
Die Bekanntmachung vom 11. Mai 2011 (BGBl. II S. 814) über den Geltungs-
bereich des Übereinkommens vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II
S. 538, 539) wird dahin gehend b e r i c h t i g t , dass der Wortlaut der bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 30. September 2010 von der U k r a i n e ab-
gegebenen Erklärung in Absatz 1 lautet:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- des Übereinkommens erklärt die Ukraine,
tion, Ukraine declares that it will not apply dass sie das Übereinkommen nicht auf
the Convention to the personal data which personenbezogene Daten anwendet, die
are processed by natural persons exclu- von natürlichen Personen ausschließlich für
sively for personal or everyday needs.” persönliche oder alltägliche Zwecke ver-
arbeitet werden.“
II.
M o n t e n e g r o als einer der Rechtsnachfolger von Serbien und Montenegro
hat am 15. April 2011 die von Serbien und Montenegro am 6. September 2005
abgegebene Erklärung (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Mai 2008, BGBl. II
S. 686) für sein Hoheitsgebiet zurückgenommen und durch eine am 29. April
2011 beim Generalsekretär des Europarats eingegangene Erklärung ersetzt, de-
ren Wortlaut auf der Webseite des Verwahrers (http://www.conventions.coe.int)
abrufbar ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2011 (BGBl. II S. 814).
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012 81
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Abkommens
über die Ausübung einer Erwerbstätigkeit
durch Angehörige von Beschäftigten
von diplomatischen oder konsularischen Vertretungen
oder Vertretungen bei internationalen Organisationen
Vom 19. Dezember 2011
Das am 30. November 2011 in Washington unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika über die Ausübung einer Erwerbs-
tätigkeit durch Angehörige von Beschäftigten von diplo-
matischen oder konsularischen Vertretungen oder Vertre-
tungen bei internationalen Organisationen ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 30. November 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
82 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderVereinigtenStaatenvonAmerika
überdieAusübungeinerErwerbstätigkeit
durchAngehörigevonBeschäftigtenvondiplomatischen
oderkonsularischenVertretungen
oderVertretungenbeiinternationalenOrganisationen
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 2. giltderBegriff„Beschäftigte“für
und a) Diplomaten,
dieRegierungderVereinigtenStaatenvonAmerika– b) Konsularbeamte,
c) MitgliederdesVerwaltungs-undtechnischenPersonals
indemWunsch,AngehörigenvonBeschäftigtenvondiploma-
sowiedesdienstlichenHauspersonalsandiplomatischen
tischenoderkonsularischenVertretungeneinerParteioderVer-
undkonsularischenVertretungen,
tretungendieserParteibeiinternationalenOrganisationenaufder
GrundlagederGegenseitigkeitzugestatten,imStaatsgebietder dievomEntsendestaataneinediplomatischeoderkonsula-
jeweilsanderenParteieinerBeschäftigungnachzugehen– rischeVertretungoderaneineVertretungbeieinerinternatio-
nalenOrganisationimStaatsgebietdesEmpfangsstaatsent-
kommenhiermitwiefolgtüberein: sandtwurden.
Artikel 1 Artikel 3
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit Verfahren
AngehörigenvonBeschäftigtenvondiplomatischenoderkon- (1) FürAngehörigekonsularischenoderdiplomatischenPer-
sularischenVertretungenderBundesrepublikDeutschlandinden sonalsderBundesrepublikDeutschland,dieindenVereinigten
VereinigtenStaatenvonAmerikaoderVertretungenderBundes- StaatenvonAmerikaeineErwerbstätigkeitaufnehmenmöchten,
republikDeutschlandbeiinternationalenOrganisationeninden mussdieBotschaftderBundesrepublikDeutschlandeinenamt-
Vereinigten Staaten von Amerika sowie Angehörigen von Be- lichenAntragbeiderProtokollabteilungdesAußenministeriums
schäftigtenvondiplomatischenoderkonsularischenVertretun- der Vereinigten Staaten von Amerika einreichen. Für Ange-
genderVereinigtenStaatenvonAmerikainderBundesrepublik hörige vonBeschäftigtenvonVertretungenderBundesrepublik
Deutschland oder Vertretungen der Vereinigten Staaten von DeutschlandbeidenVereintenNationen,dieeineErwerbstätig-
AmerikabeiinternationalenOrganisationeninderBundesrepu- keitaufnehmenmöchten,mussdiedeutscheVertretungbeiden
blikDeutschlandwirdgestattet,nachErhaltderentsprechenden VereintenNationenbeiderVertretungderVereinigtenStaatenbei
ErlaubnisimEinklangmitdiesemAbkommenimStaatsgebiet denVereintenNationeneinenamtlichenAntragstellen.
desEmpfangsstaatseineErwerbstätigkeitauszuüben.Ungeach- (2) DieRegierungderVereinigtenStaatenvonAmerikabe-
tetderErlaubniszurAusübungeinerErwerbstätigkeitnachdie- arbeitetdeninAbsatz1erwähntenAntragundübermitteltder
semAbkommenfindendieimEmpfangsstaatgeltendenRechts- BotschaftderBundesrepublikDeutschlandbeziehungsweiseder
vorschriften über die Erwerbstätigkeit in bestimmten Berufen deutschenVertretungbeidenVereintenNationennachseiner
Anwendung. Genehmigung die Erwerbstätigkeitserlaubnis, in der bestätigt
wird,dassdergenannteAngehörigeeineErwerbstätigkeitauf-
Artikel 2 nehmendarf.
Begriffsbestimmungen (3) ImFallvonAngehörigenvonBeschäftigtenderVereinigten
StaatenvonAmerika,dieeineErwerbstätigkeitinderBundes-
ImSinnediesesAbkommens
republikDeutschlandaufnehmenmöchten,mussdieBotschaft
1. giltderBegriff„Angehörige“für der Vereinigten Staaten in der Bundesrepublik Deutschland
einenamtlichenAntragbeimAuswärtigenAmteinreichen,das,
Personen,diedemHaushalteinesBeschäftigtendeseinen
sobaldderamtlicheAntraggenehmigtwurde,dieBotschaftder
Staates,derfüreineamtlicheTätigkeitindasStaatsgebiet
Vereinigten Staaten davon in Kenntnis setzt, dass der Ange-
des anderen Staates entsandt wurde, angehören und als
hörige eineErwerbstätigkeitaufnehmendarf.
nächsteFamilienangehörigeeinesBeschäftigteneinerdiplo-
matischen Vertretung des Entsendestaats einschließlich (4) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie
einer diplomatischen Vertretung des Entsendestaats bei Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erlassen alle
einerinternationalenOrganisationodereinerkonsularischen Gebühren,dieindiesemAntragsverfahrenimZusammenhang
VertretungdesEntsendestaatsbeglaubigtundzugelassen mitderAusstellungvonErwerbstätigkeitserlaubnissenerhoben
sind. werden.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 83
Artikel 4 werbstätigkeitauchweiterhingenießen.DerEntsendestaatprüft
AnträgedesEmpfangsstaatsaufAufhebungderImmunitätvon
Immunität derStrafgerichtsbarkeitimZusammenhangmitdernachdiesem
AbkommengenehmigtenErwerbstätigkeitwohlwollend.
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie
RegierungderVereinigtenStaatenvonAmerikabestätigen,dass
Artikel 5
auchwennAngehörigeimEinklangmitdemWienerÜbereinkom-
menvom18.April1961überdiplomatischeBeziehungenoder Steuer- und Sozialversicherungssystem
demWienerÜbereinkommenvom24.April1963überkonsu- FernersinddieAngehörigenindeminsonstigenvölkerrecht-
larischeBeziehungenImmunitätvonderZivil-undVerwaltungs- lichenÜbereinkünftenvereinbartenMaßeverantwortlichfürdie
gerichtsbarkeitgenießen,dieseAngehörigenbeieinemProzess ZahlungsämtlicheranwendbarenEinkommensteuernundlohn-
imZusammenhangmitderAusübungeinerberuflichenoderge- bezogenen Steuern und Sozialabgaben auf die infolge der
werblichenTätigkeit,einschließlichdernachdiesemAbkommen ErwerbstätigkeitimEmpfangsstaaterhalteneVergütung.
genehmigtenErwerbstätigkeit,keineImmunitätgenießen.
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie Artikel 6
RegierungderVereinigtenStaatenvonAmerikabestätigen,dass Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Angehörige,dieimEinklangmitdemWienerÜbereinkommen
(1) DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnungin
vom18.April1961überdiplomatischeBeziehungenoderdem
Kraft.
WienerÜbereinkommenvom24.April1963überkonsularische
BeziehungenImmunitätvonderStrafgerichtsbarkeitdesEmp- (2) Dieses Abkommen bleibt bis zum Ablauf von neunzig
fangsstaatsgenießen,dieseImmunitätbeieinemProzessimZu- TagennachdemTaginKraft,andemesvoneinerderRegierun-
sammenhangmitdernachdiesemAbkommengenehmigtenEr- genschriftlichgekündigtwird.
GeschehenzuWashingtonam30.November2011inzwei
Urschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Pe te r A m m o n
FürdieRegierungderVereinigtenStaatenvonAmerika
PhilipH.Gordon
Bekanntmachung
der deutsch-kenianischen Vereinbarung
über die Einrichtung einer Delegation
der deutschen Wirtschaft in Nairobi
Vom 20. Dezember 2011
Die in Nairobi am 12. Juli 2011 unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia über
die Einrichtung einer Delegation der deutschen Wirtschaft
in Nairobi ist nach ihrem § 11
am 12. Juli 2011
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Dezember 2011
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
Dr. K a r l - E r n s t B r a u n e r
84 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Vereinbarung
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKenia
überdieEinrichtungeinerDelegationderdeutschenWirtschaftinNairobi
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland §4
und Finanzen
dieRegierungderRepublikKenia– DieDelegationwirdimBereichderAußenwirtschaftsförderung
vomBundesministeriumfürWirtschaftundTechnologieunddem
Präambel DIHKfinanziellunterstützt.DerDelegationistgestattet,Kontenin
derBundesrepublikDeutschlandsowieinderRepublikKeniazu
indemWunsch,diewirtschaftlichenBeziehungenundinsbe- unterhalten.ÜberdenDIHKgeleiteteBundeszuwendungen,die
sonderedieZusammenarbeitaufdemGebietdesHandelsund demUnterhaltdesBürosderDelegationdienen,könnenjederzeit
derIndustriezwischenbeidenLändern,vorallemimBereichder freiundohneBeschränkungzumoffiziellenWechselkursaufdie
kleinenundmittelständischenUnternehmen,zufördern– inderRepublikKeniaunterhaltenenKontenderDelegationüber-
wiesenwerden.Zahlungen,dievonderBundesrepublikDeutsch-
sindwiefolgtübereingekommen: landandieDelegationzurDeckungderKostengeleistetwerden,
sindnachdenmaßgeblichenBestimmungendeskenianischen
§1 RechtsvondirektenSteuernbefreit.
Einrichtung
§5
MitdemZiel,diewirtschaftlicheZusammenarbeitzwischen
beidenLändernwieobendargelegtzuunterstützen,vereinbaren Protokollarisches
dieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRegie-
Personen,dieimAuftragdesDIHKzudenin§2genannten
rung der Republik Kenia die Einrichtung einer Delegation der
ZweckenbeiderDelegationbeschäftigtwerden,sowiederen
deutschenWirtschaft(imFolgendenals„Delegation“bezeichnet)
FamilienangehörigesindkeineAngehörigenderdiplomatischen
inNairobinachkenianischemRecht.DieDelegationisteineVer-
oderkonsularischenVertretungenderBundesrepublikDeutsch-
tretungdesDeutschenIndustrie-undHandelskammertagse.V.
landinderRepublikKenia.SiegenießennichtdieVorrechteund
(DIHK). Sie wird die offizielle Bezeichnung „Delegation der
Immunitäten,diedemPersonalsolcherVertretungengewährt
deutschenWirtschaft“tragen.
werden.
§2
§6
Mandat
EinreisegenehmigungundArbeitserlaubnis
ZweckderDelegationistdieFörderungderHandels-undWirt-
schaftsbeziehungenzwischenUnternehmen,Organisationenund DiezuständigenkenianischenBehördenerteilendemFami-
GewerbetreibendenderBundesrepublikDeutschlandundder lienoberhaupt eine Genehmigung zur Einreise und Wieder-
RepublikKenia.SiesetztsichfürdieInteressenderWirtschaft einreise unddenin§5genanntenFamilienangehörigeneinen
beiderLändereinundfördertHandelundInvestitioneninbeide Ausweis für Familienangehörige, und zwar bevorzugt und im
Richtungen. Die Delegation verfolgt keine Gewinnerzielungs- RahmendergeltendenRechtsvorschriftenundsonstigenBe-
zwecke.SiekannjedochfürihreDienstleistungenEntgeltezur stimmungen.
DeckungderKostenerheben.
§7
§3 AnzahlderBeschäftigten
Registrierung
Die Anzahl der bei der Delegation Beschäftigten hat unter
Die Delegation wird beim Handelsregisterführer des Staat- BeachtungderinnerstaatlichenArbeitsgesetzeineinemange-
lichen Justizamts der Republik Kenia registriert. Der Sitz des messenenVerhältniszudemZweckzustehen,dessenErfüllung
BürosderDelegationistNairobi. dieEinrichtungderDelegationdient.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 85
§8 §12
Ve r m e i d u n g d e r D o p p e l b e s te u e r u n g Nichtauswirkung
DiesteuerlicheBehandlungderGehälter,Löhneundähnlichen DieseVereinbarungberührtnichtdiezwischenderBundes-
BezügederBeschäftigtenderDelegationrichtetsichnachden republikDeutschlandundderRepublikKeniabestehendenzwei-
jeweilsgeltendenÜbereinkünftenzwischenderBundesrepublik seitigenÜbereinkünfte.
DeutschlandundderRepublikKeniazurVermeidungderDop-
pelbesteuerungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen §13
undvomVermögensowienachdenjeweilsgeltendenGesetzen R e g i s t r i e r u n g b e i d e n Ve re i n te n N a t i o n e n
undsonstigenVorschriften.
DieRegistrierungdieserVereinbarungbeimSekretariatder
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten
§9 Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten von der
BefreiungvonZöllen RegierungderBundesrepublikDeutschlandveranlasst.Diean-
dereVertragsparteiwirdunterAngabederVN-Registrierungs-
DieRegierungderRepublikKeniawirddenjenigenPersonen, nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
dieimAuftragdesDIHKzudenin§2genanntenZweckenbei diesevomSekretariatderVereintenNationenbestätigtworden
derDelegationbeschäftigtsind,undderenFamilienangehörigen ist.
für Übersiedlungsgut, das innerhalb eines Zeitabschnitts von
höchstenszwölfMonatennachderEinreiseindasHoheitsgebiet
§14
desGastlandseingeführtwird,beiderEin-undWiederausfuhr
dieBefreiungvonZöllenundAbgabenmitgleicherWirkungnach BeilegungvonStreitigkeiten
MaßgabedergeltendenGesetzegewähren. StreitigkeitenoderMeinungsverschiedenheiten,diezwischen
den Vertragsparteien in Bezug auf die Vereinbarung oder die
§10 RechteoderPflichtenderVertragsparteienausderVereinbarung
oderinsonstigemZusammenhangmitderVereinbarungent-
Ausblick stehen, sind durch Verhandlungen oder eine andere gütliche
DieVertragsparteienkönnenvereinbaren,dieseVereinbarung Einigungbeizulegen.
aufeinekünftigedeutsch-kenianischeIndustrie-undHandels-
kammerinbeidenLändernanzuwenden. §15
Änderung
§11 (1) DieVereinbarungkannvondenVertragsparteienjederzeit
Inkrafttreten, imgegenseitigenEinvernehmenundimEinklangmitihrenje-
GeltungsdauerundBeendigung weiligen verfassungsrechtlichen Verfahren geändert werden.
ErsuchteineVertragsparteiumeineÄnderungderVereinbarung,
DieseVereinbarungtrittamTagihrerUnterzeichnunginKraft sohatdiesaufdiplomatischemWegzuerfolgen.
undgiltfürdieDauervonzweiJahren;dieGeltungsdauerver-
(2) EineÄnderungderVereinbarungistnurgültigundbindend,
längertsichdanachstillschweigendumjeweilszweiJahre,essei
wennsieschriftlicherfolgt.
denn,dasseinederVertragsparteienunterEinhaltungeinerFrist
von sechs Monaten der anderen Vertragspartei auf diploma- (3) EineÄnderungderVereinbarungkannnichtrückwirkend
tischemWegihreAbsichtmitteilt,dieVereinbarungzubeenden. gelten.
ZuUrkunddessenhabendievonihrenRegierungengehörig
befugten Unterzeichneten diese Vereinbarung unterschrieben
undmitihrenSiegelnversehen.
GeschehenzuNairobiam12.Juli2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
JochenHomann
FürdieRegierungderRepublikKenia
AbdulrazaqAdenAli
86 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 30. Dezember 2011
I.
NachArtikel2Absatz3derVerordnungvom16.März2009überVorrechte
undImmunitätenderInternationalenTropenholzorganisationnachdemInter-
nationalenTropenholz-Übereinkommenvon2006(BGBl.2009IIS.231,232)wird
bekanntgemacht,dassdasInternationaleTropenholz-Übereinkommenvon2006
nachseinemArtikel39Absatz1fürdie
BundesrepublikDeutschland am7.Dezember2011
inKraftgetretenist.
Die Genehmigungsurkunde wurde am 17. Dezember 2009 beim General-
sekretärderVereintenNationenalsVerwahrerdesÜbereinkommenshinterlegt.
Ferner ist das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 nach
seinemArtikel39Absatz1am7.Dezember2011fürfolgendeweitereStaatenin
Kraftgetreten:
Albanien Kongo,DemokratischeRepublik
Australien Korea,Republik
Benin Lettland
Bulgarien Liberia
China Litauen
(auchfürMacau, Luxemburg
nichtfürHongkong)
Malaysia
Côted’Ivoire
Mali
Dänemark
(nichtfürFäröerundGrönland) Malta
Ecuador Mexiko
Estland Myanmar
Fidschi Neuseeland
(nichtfürTokelau)
Finnland
Niederlande
Frankreich (fürdasKönigreichinEuropa)
Gabun Norwegen
Ghana Österreich
Griechenland Panama
Guatemala Papua-Neuguinea
Guyana Peru
Honduras Philippinen
Indien Polen
Indonesien Portugal
Irland Rumänien
Italien Schweden
Japan Schweiz
Kambodscha Slowakei
Kamerun Slowenien
Kanada Spanien
Kongo Togo
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.3,ausgegebenzuBonnam31. Januar2012 87
TschechischeRepublik VereinigtesKönigreich
VereinigteStaaten Zypern.
WeiterhinistdasInternationaleTropenholz-Übereinkommenvon2006nach
seinemArtikel38 v o r l ä u f i g a n w e n d b a r für
Belgien mitWirkungvom 7.Dezember2011
EuropäischeUnion mitWirkungvom 7.Dezember2011.
II.
Gleichzeitigwirdbekanntgemacht,dassdieVerordnungvom16.März2009
zudemÜbereinkommennachihremArtikel2Absatz1
am7.Dezember2011
inKraftgetretenist.
Berlin,den30.Dezember2011
AuswärtigesAmt
ImAuftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 4. Januar 2012
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113, 114) wird
nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Korea, Republik am 19. März 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. April 2011 (BGBl. II S. 572).
Berlin, den 4. Januar 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
t z t i c h
e
J häl t l
r
e
Einbanddecken
Bundesgesetzblatt 2011
Teil I: 39,00 € Teil II: 31,60 €
(3 Einbanddecken) inkl. Porto und Verpackung (2 Einbanddecken) inkl. Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen rot, Rücken schwarzes Bibliotheksleinen mit Goldprägung (passend zu Ihrer
bestehenden Sammlung)
Hinweis: Neben dem Einzelbezug können die Einbanddecken für Teil I und Teil II auch im
Abonnement bezogen werden. Als Abonnent erhalten Sie die Einbanddecken für
Teil I und Teil II ohne gesonderte Bestellung zugeschickt.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 2011 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten
den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2012 Teil I Nr. 3 und 4 und Teil II Nr. 1 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt
Postfach 10 05 34 • 50445 Köln
Fax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: vertrieb@bundesanzeiger.de