922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Gesetz
zu dem Protokoll vom 21. Oktober 2010
zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Februar 1994
über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung
bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen
Vom 4. September 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 21. Oktober 2010 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Februar
1994 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Straßen
mit schweren Nutzfahrzeugen (BGBl. 1994 II S. 1765, 1768), das zuletzt durch
das Protokoll vom 22. März 2000 geändert worden ist (BGBl. 2000 II S. 1530,
1532), wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 10 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. September 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012 923
Protokoll
zurÄnderung
desÜbereinkommensvom9.Februar1994
überdieErhebungvonGebührenfürdieBenutzung
bestimmterStraßenmitschwerenNutzfahrzeugen,um
1) dieRichtlinie2006/38/EGdesEuropäischenParlamentsunddesRa-
tesvom17.Mai2006zurÄnderungderRichtlinie1999/62/EGüber
dieErhebungvonGebührenfürdieBenutzungbestimmterVerkehrs-
wegedurchschwereNutzfahrzeugeanzuwenden
undum
2) eineVereinbarungzwischendenRegierungendesKönigreichsBel-
gien,desKönigreichsDänemark,derBundesrepublikDeutschland,
desGroßherzogtumsLuxemburg,desKönigreichsderNiederlande
unddesKönigreichsSchwedenüberdieEinführungeinespapier-
losenVignettensystemsinihrgemeinsamesBenutzungsgebühren-
systemzuerreichen
Protocole
modifiantl’accorddu9février1994
relatifàlaperceptiond’undroitd’usagepourl’utilisation
decertainesroutespardesvéhiculesutilitaireslourds,auxfins
1) desatisfaireàlaDirective2006/38/CEduParlementeuropéenetdu
Conseildu17 mai2006modifiantladirective1999/62/CErelativeàla
taxationdespoidslourdspourl’utilisationdecertainesinfrastructures
et
2) deconvenir,entrelesGouvernementsduRoyaumedeBelgique,du
RoyaumeduDanemark,delaRépubliquefédéraled’Allemagne,du
Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas et du
RoyaumedeSuède,del’introductiond’unsystèmede«paperless
vignette»dansleursystèmecommunpourlaperceptiond’undroit
d’usage
DieRegierungendesKönigreichsBelgien,desKönigreichs LesGouvernementsduRoyaumedeBelgique,duRoyaume
Dänemark,derBundesrepublikDeutschland,desGroßherzog- duDanemark,delaRépubliquefédéraled’Allemagne,duGrand-
tums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande und des Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas et du
KönigreichsSchweden, RoyaumedeSuède;
als Vertragsparteien des Übereinkommens vom 9. Februar Partiescontractantesàl’accorddu9février1994relatifàla
1994 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung perception d’un droit d’usage pour l’utilisation de certaines
bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen, geändert routespardesvéhiculesutilitaireslourds,telquemodifiéparle
durchdasProtokollvom18.September1997überdenBeitritt Protocoledu18septembre1997relatifàl’adhésionduRoyaume
desKönigreichsSchwedenzumgenanntenÜbereinkommenund deSuèdeàl’accordprécitéetleProtocoledu22mars2000en
das Protokoll vom 22. März 2000 zur Anwendung der Richt- applicationdelaDirective1999/62/CEduParlementeuropéen
linie 1999/62/EGdesEuropäischenParlamentsunddesRates etduConseildel’Unioneuropéennedu17juin1999relativeà
vom17.Juni1999überdieErhebungvonGebührenfürdieBe- lataxationdespoidslourdspourl’utilisationdecertainesinfra-
nutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahr- structures,dénomméci-après«l’accord»;
zeuge,imFolgendenals„dasÜbereinkommen“bezeichnet,
aufgrunddesErlassesderRichtlinie2006/38/EGdesEuropä- Vul’adoptiondelaDirective2006/38/CEduParlementeuro-
ischenParlamentsunddesRatesvom17.Mai2006zurÄnde- péen et du Conseil du 17 mai 2006 modifiant la Directive
rungderRichtlinie1999/62/EGüberdieErhebungvonGebüh- 1999/62/CErelativeàlataxationdespoidslourdspourl’utilisa-
renfürdieBenutzungbestimmterVerkehrswegedurchschwere tiondecertainesinfrastructures,dénomméeci-après«laDirec-
Nutzfahrzeuge,imFolgendenals„dieRichtlinie“bezeichnet, tive»;
aufgrundderRatifizierungsmitteilungen,diederEuropäischen Considérantlesnotificationsderatificationintroduitesparvoie
KommissiongemäßdiesemÜbereinkommenvondenRegierun- diplomatiqueauprèsdelaCommissioneuropéenneparlesGou-
gen Belgiens, Dänemarks, Luxemburgs, der Niederlande und vernementsdelaBelgique,duDanemark,duLuxembourg,des
Schwedensam10.März2004,25.August2003,14.November Pays-BasetdelaSuède,respectivementendatedu10mars
2003, 28. April 2003 bzw. 12. November 2003 auf diploma- 2004,25août2003,14novembre2003,28avril2003et12no-
tischemWegeübermitteltwurdenunddiedenVerteilungsschlüs- vembre2003,relativesàlacléderépartitionduproduitdudroit
selfürdieEinnahmenausderBenutzungsgebührbetreffen, d’usage,conformémentauprésentaccord;
924 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
aufgrund der Vereinbarung zwischen den Regierungen Considérantl’accordconclule31octobre2007entrelesGou-
B
elgiens,Dänemarks,Luxemburgs,derNiederlandeundSchwe- vernementsdelaBelgique,duDanemark,duLuxembourg,des
dens vom 31. Oktober 2007 zur Anpassung der Verwaltung Pays-BasetdelaSuèded’adapterl’administrationdeleursys-
ihresgemeinsamenSystemsfürdieErhebungvonGebührenfür tèmecommunrelatifàlataxationdespoidslourdspourl’utilisa-
dieBenutzungbestimmterVerkehrswegedurchschwereNutz- tiondecertainesinfrastructuresàunsystèmede«paperlessvi-
fahrzeugeaneinpapierlosesVignettensystem, gnette»;
sindwiefolgtübereingekommen: sontconvenuesdecequisuit:
Artikel 1 Article 1er
DiePräambeldesÜbereinkommenswirdwiefolgtge- Danslepréambuledel’accordlepremierréférantest
ändert: complétécommesuit:
Der erste Erwägungsgrund wird durch folgende Worte
ergänzt:
„zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/38/EG des Euro- «tellequemodifiéeendernierlieuparlaDirective2006/38/CEdu
päischenParlamentsunddesRatesvom17.Mai2006,“ ParlementeuropéenetduConseildu17mai2006,»;
Artikel 2 Article 2
Artikel2desÜbereinkommenswirdwiefolgtgeändert: Al’article2dumêmeaccordsontapportéeslesmodi-
ficationssuivantes:
1. DerersteAbsatzwirddurchfolgendenWortlauter- 1. Leparagraphe1er estremplacéparladispositionsui-
setzt: vante:
„(1) FürdiesesÜbereinkommengeltendieBegriffsbestim- «1) Lesnotionsdéfiniesàl’article2,pointsa),c),e)etf)
mungendesArtikels2Buchstabena,c,eundfderRicht- de la Directive 1999/62/CE du Parlement européen et du
linie 1999/62/EGdesEuropäischenParlamentsunddesRa- Conseildel’Unioneuropéennedu17juin1999relativeàla
tesvom17.Juni1999überdieErhebungvonGebührenfür taxationdespoidslourdspourl’utilisationdecertainesinfra-
die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere structures,tellequemodifiéeparlaDirective2006/38/CEdu
Nutzfahrzeuge, zuletzt geändert durch die Richtlinie ParlementeuropéenetduConseildu17mai2006,s’appli-
2006/38/EGdesEuropäischenParlamentsunddesRates quentauprésentaccord.»;
vom17.Mai2006.“
2. DerzweiteAbsatzwirddurchfolgendenWortlauter- 2. Leparagraphe2estremplacéparladispositionsui-
setzt: vante:
„(2) ImÜbrigenbedeutetimSinnediesesÜbereinkom- «2) Parailleurs,auxfinsduprésentaccord,onentendpar:
mens:
„HoheitsgebietderVertragsparteien“dasjeweiligeeuropä- «territoiredespartiescontractantes»:respectivementleterri-
ische Hoheitsgebiet des Königreichs Belgien, des König- toireeuropéenduRoyaumedeBelgique,duRoyaumedu
reichs Dänemark, des Großherzogtums Luxemburg, des Danemark,duGrand-DuchédeLuxembourg,duRoyaume
KönigreichsderNiederlandeunddesKönigreichsSchweden, desPays-BasetduRoyaumedeSuède;
„Fahrzeug“einKraftfahrzeugodereineFahrzeugkombination, «véhicule»:unvéhiculeàmoteurouunensembledevéhi-
dieausschließlichfürdenGüterverkehrbestimmtsindoder culesarticulésprévuouexclusivementutilisépourletrans-
eingesetztwerdenundderenzulässigesGesamtgewichtmin- portparroutedemarchandisesetd’unpoidstotalencharge
destens12tbeträgt,gemäßArtikel2BuchstabedundArti- autoriséd’aumoins12tonnes,conformémentàl’article2,
kel7Absatz2BuchstabeaderRichtlinie,zuletztgeändert pointd),etàl’article7,paragraphe2,pointa),delaDirec-
durch die Richtlinie 2006/38/EG des Europäischen Parla- tive,telsquemodifiésparlaDirective2006/38/CEduParle-
mentsunddesRatesvom17.Mai2006.“. menteuropéenetduConseildu17mai2006.».
Artikel 3 Article 3
Artikel3desÜbereinkommenswirdwiefolgtgeändert: Al’article3dumêmeaccordsontapportéeslesmodi-
ficationssuivantes:
1. DerersteAbsatzwirddurchfolgendenWortlauter- 1. Leparagraphe1er estremplacéparladispositionsui-
setzt: vante:
„(1) DieVertragsparteienerhebenfürdieBenutzungdes «1) Conformémentauxdispositionsduprésentaccord,les
transeuropäischenStraßennetzesmitKraftfahrzeugenimSin- partiescontractantesperçoivent,àpartirdu1er janvier1995,
nedesArtikels2BuchstabedderRichtlinieabermiteinem undroitd’usagecommunpourl’utilisationduréseauroutier
zulässigenGesamtgewichtvonmindestens12tgemäßArti- transeuropéenparlesvéhiculesdéfinisàl’article2,pointd),
kel7Absatz2BuchstabeaderRichtlinieab1.Januar1995 delaDirectivemaisayantunpoidstotalenchargeautorisé
entsprechenddiesemÜbereinkommeneinegemeinsameGe- d’au moins 12 tonnes, conformément à l’article 7, para-
bühr.“ graphe 2,pointa),delamêmeDirective.»;
2. Im zweiten Absatz werden die Worte „Artikel 7 Ab- 2. Auparagraphe2,lesmots«article7,paragraphe2,
satz 2BuchstabebZifferi)“durchdieWorte„Artikel 7 point b), i)» sont remplacés par les mots «article 7,
Absatz1“ ersetzt. paragraphe1er»;
3. DerdritteAbsatzwirdaufgehoben. 3. Leparagraphe3estabrogé.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012 925
Artikel 4 Article 4
DerfünfteAbsatzvonArtikel8desÜbereinkommens Al’article8dumêmeaccordleparagraphe5estabrogé.
wirdaufgehoben.
Artikel 5 Article 5
Artikel9desÜbereinkommenswirddurchfolgenden L’article9dumêmeaccordestremplacéparladispo-
Wortlautersetzt: sitionsuivante:
„Artikel9 «Article9
Gebührenentrichtung Paiementdudroitd’usage
(1) UmeinGesamtsystemfürdieErhebungvonGebührenfür 1) Afindemettreenœuvreunsystèmecompletrelatifàla
dieBenutzungbestimmterStraßenmitschwerenNutzfahrzeu- taxationdespoidslourdspourl’utilisationdecertainesinfrastruc-
genzubetreiben,wirdeinelektronischesSystemmiteinerzen- tures,unebasededonnéesélectroniquecentraleestcréée.
tralenDatenbankerrichtet.
DieVertragsparteienstellensicher,dassbeijederEntrichtungder Lespartiescontractantess’assurentquelabasededonnées
GebührdieentsprechendenAngabenindieDatenbankeingege- centralecontientlesinformationspertinenteslorsdelapercep-
benwerden. tiondespaiementsdudroitd’usage.
(2) FolgendeAngabensindbeijederEntrichtungderGebühr 2) Labasededonnéescentralecontient,pourchaquepaie-
indiezentraleDatenbankeinzugeben: mentdudroitd’usage,lesinformationssuivantes:
1. Ort,DatumundZeitderBuchung, 1. lieu,dateetheuredel’enregistrement,
2. Geltungsdauer, 2. périodedevalidité,
3. ZahlderAchsenundEuroklassedesFahrzeugs, 3. nombred’essieuxetclasseEuroduvéhicule,
4. HöhederBenutzungsgebührinEurooderindänischenoder 4. montantdudroitd’usageenEuros,Couronnesdanoisesou
schwedischenKronen, suédoises,
5. amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs einschließlich der 5. numérod’immatriculationetnationalitéduvéhicule.
Nationalität.
ZeitgleichmitderEntrichtungderBenutzungsgebührstelltdas Simultanémentaupaiementdudroitd’usage,lesystèmedélivre
SystemeineBescheinigungderGebührenentrichtungaus.“. unreçu.».
Artikel 6 Article 6
Artikel10desÜbereinkommenswirdwiefolgtgeän- Al’article10dumêmeaccordsontapportéeslesmo-
dert: dificationssuivantes:
1. DerersteAbsatzwirddurchfolgendenWortlauter- 1. Leparagraphe1er estremplacécommesuit:
setzt:
„DieVertragsparteienerstattendieGebühr,wennderAn- «Lespartiescontractantesprévoientleremboursementdu
trag auf Erstattung vor Ablauf des Entrichtungszeitraums droitd’usagelorsquelademandederemboursementestin-
gestelltwird.“ troduiteavantl’expirationdelapériodedevaliditépourla-
quelleledroitestacquitté.»;
2. DerersteSatzdeszweitenAbsatzeswirdaufgehoben. 2. Lapremièrephraseduparagraphe2estabrogée.
Artikel 7 Article 7
Artikel12desÜbereinkommenswirddurchfolgenden L’article12dumêmeaccordestremplacéparladispo-
Wortlautersetzt: sitionsuivante:
„DieVertragsparteienstellensicher,dassVerstößegegendie «Lespartiescontractantess’assurentquelenon-respectde
Gebührenpflichtgeahndetwerden.“. l’obligationd’acquitterledroitd’usagesoitsanctionné.».
Artikel 8 Article 8
Artikel13Absatz3Unterabsatz3desÜbereinkommens L’article13,paragraphe3,alinéa3,dumêmeaccord
wirddurchfolgendenWortlautersetzt: estremplacéparladispositionsuivante:
„DassofestgestellteGebührenaufkommenwirdzwischenden «Leproduitdudroitd’usageainsidéterminéestrépartidelafa-
Vertragsparteienwiefolgtverteilt: çonsuivanteentrelespartiescontractantes:
– DasKönigreichBelgienerhält39,92vomHundertdiesesAuf- – LeRoyaumedeBelgiqueobtient39,92%deceproduit;
kommens,
– dasKönigreichDänemarkerhält12,29vomHundertdieses – LeRoyaumeduDanemarkobtient12,29%deceproduit;
Aufkommens,
– dasGroßherzogtumLuxemburgerhält3,14vomHundertdie- – LeGrand-DuchédeLuxembourgobtient3,14%decepro-
sesAufkommens, duit;
– dasKönigreichderNiederlandeerhält27,63vomHundert – LeRoyaumedesPays-Basobtient27,63%deceproduit;
diesesAufkommens,
926 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
– dasKönigreichSchwedenerhält17,02vomHundertdieses – LeRoyaumedeSuèdeobtient17,02%deceproduit.».
Aufkommens.“.
Artikel 9 Article 9
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunterzeichnet Enraisondelarenonciationauprélèvementdudroitd’usage
wegendesVerzichtsDeutschlandsnachArtikel17desÜberein- parlaRépubliquefédéraled’Allemagneenvertudel’article17
kommenskeineRegelungenzurGebührenerhebung. del’accord,leGouvernementdelaRépubliquefédéraled’Alle-
magnenesigneraaucunedispositionrelativeauprélèvementdu
droitd’usage.
Artikel 10 Article 10
DasProtokolltrittamerstenTagdesMonatsinKraft,derauf LeprésentProtocoleentreenvigueurlepremierjourdumois
denMonatfolgt,indemdiejeweiligenRegierungenderKommis- suivantladernièredateàlaquellelesGouvernementsrespectifs
sionderEuropäischenUnionaufdiplomatischemWegschriftlich ontnotifiéparécritàlaCommissioneuropéenneparvoiediplo-
mitgeteilthaben,dassdieerforderlicheninnerstaatlichenVoraus- matiquequelesexigencesconstitutionnellesnécessairesàson
setzungenfürdasInkrafttretenindenjeweiligenStaatenerfüllt entréeenvigueurdansleursEtatsrespectifssontremplies.
sind.
Der Verwahrer informiert die Vertragsparteien über die in Ab- LedépositairetransmetauxGouvernementsdetouteslespar-
satz 1genanntenMitteilungenundteiltihnendenTagdesInkraft- tiescontractantesàl’accordlesnotificationsviséesaupara-
tretensdesProtokollsmit. graphe1er ainsiqueladated’entréeenvigueurduprésentPro-
tocole.
Geschehen zu Brüssel am 21. Oktober 2010 in dänischer, FaitàBruxelles,le21octobre2010enlanguedanoise,alle-
deutscher, französischer, niederländischer und schwedischer mande,française,néerlandaiseetsuédoise,chaquetextefaisant
Sprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist,in égalementfoi,dansunoriginaldéposédanslesarchivesdela
einerUrschrift,dieimArchivderEuropäischenKommissionhin- Commission européenne; celle-ci transmet à chaque partie
terlegtundverwahrtwird;dieseübermitteltjederVertragspartei contractanteunecopiecertifiéeconforme.
einebeglaubigteAbschrift.
FürdieRegierungdesKönigreichsBelgien
DieseUnterschriftbindetzugleichdieWallonischeRegion,
dieFlämischeRegionunddieRegionBrüssel-Hauptstadt.
PourleGouvernementduRoyaumedeBelgique
CettesignatureengageégalementlaRégionwallonne,
laRégionflamandeetlaRégiondeBruxelles-Capitale.
DeRuyt
FürdieRegierungdesKönigreichsDänemark
PourleGouvernementduRoyaumeduDanemark
Tr a n h o l m - M i k k e l s e n
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
PourleGouvernementdelaRépubliquefédéraled’Allemagne
Te m p e l
FürdieRegierungdesGroßherzogtumsLuxemburg
PourleGouvernementduGrand-DuchédeLuxembourg
Braun
FürdieRegierungdesKönigreichsderNiederlande
PourleGouvernementduRoyaumedesPays-Bas
DeBruijn
FürdieRegierungdesKönigreichsSchweden
PourleGouvernementduRoyaumedeSuède
Danielsson
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 927
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Strategic Resources, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-18-04)
Vom 28. Juni 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwech-
sel vom 17. April 2012 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „Strategic Resources, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-18-04) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 17. April 2012
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 17. April 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 159 vom 17. April 2012 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu
können, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
Strategic Resources, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-18-04 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Strategic Resources, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Strategic Resources, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen zur Verhinderung häuslicher Gewalt durch
Beratung, Training und Prävention für Opfer häuslicher Gewalt. Zu den Aufgaben zählen
Kontaktaufnahme und Vereinbarungen mit bestehenden Unterstützungsakteuren in der
Gemeinschaft, die das Leben von Soldaten, Familienangehörigen und Zivilisten in der
militärischen Gemeinschaft, die von häuslicher Gewalt betroffen sind, unterstützen und
darauf Einfluss nehmen können. Der Auftragnehmer stellt sicher, dass Übergangsunter-
stützung geleistet wird und dass angemessener Kontakt zu zivilen Verbindungsstellen
aufrechterhalten wird, um Lücken im Dienstleistungsangebot des Standorts zu schlie-
ßen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Family Service Coordinator“
und „Family Advocacy Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Strategic Resources, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Be-
stimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-18-04 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Strategic Resources, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 19. März 2012
bis 18. Februar 2015 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 929
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser
Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 17. April 2012 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das
Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 159 vom
17. April 2012 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ge-
mäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 17. April
2012 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des deutsch-salvadorianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Juli 2012
Das in Antiguo Cuscatlán am 9. Mai 2012 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik El
Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit 2010 (Vor-
haben: „Unterstützung des nationalen Plans zur verbes-
serten Abfallwirtschaft in El Salvador“) wird nachstehend
veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, wenn die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 12. Juli 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
930 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikElSalvador
überFinanzielleZusammenarbeit2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Artikel 2
und (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
dieRegierungderRepublikElSalvador– Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas
VerfahrenderAuftragsvergabebestimmtderzwischenderKfW
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen unddemEmpfängerdesDarlehenszuschließendeVertrag,der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
El Salvador, vorschriftenunterliegt.
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- (2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrages
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu entfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahrennachdemZusage-
vertiefen, jahr derentsprechendeDarlehensvertraggeschlossenwurde.
Für diesenBetragendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- 2018.
gendieGrundlagediesesAbkommensist, (3) DieRegierungderRepublikElSalvador,soweitsienicht
selbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZah-
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
lungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehens-
derRepublikElSalvadorbeizutragen,
nehmeraufgrunddesnachAbsatz1zuschließendenVertrages
unterBezugnahmeaufdieZusagederBotschaftderBundes- garantieren.
republikDeutschland(VerbalnoteNr.196/2010)vom15.Dezem-
ber2010– Artikel 3
sindwiefolgtübereingekommen: Die Regierung der Republik El Salvador stellt die KfW von
sämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,die
imZusammenhangmitAbschlussundDurchführungdesinArti-
Artikel 1
kel2Absatz1erwähntenVertragesinderRepublikEl Salvador
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht erhobenwerden.
esderRegierungderRepublikElSalvadorodereinemanderen
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle-
Artikel 4
hensnehmer,fürdasVorhaben„Unterstützungdesnationalen
Plans zur verbesserten Abfallwirtschaft in El Salvador“ ein Die Regierung der Republik El Salvador überlässt bei den
Darlehen der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), das im sichausderDarlehensgewährungergebendenTransportenvon
RahmenderöffentlichenEntwicklungszuammenarbeitgewährt PersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehrdenPassa-
wird, von bis zu 15 Millionen Euro zu erhalten, wenn nach gierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,
PrüfungdieentwicklungspolitischeFörderungswürdigkeitdes trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligung
VorhabensfestgestelltwordenistunddieguteKreditwürdigkeit der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
derRepublikEl SalvadorweiterhingegebenistunddieRegie- Deutschlandausschließenodererschweren,underteiltgegebe-
rung der Republik El Salvador eine Staatsgarantie gewährt, nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
sofernsienichtselbstKreditnehmerwird.DasVorhabenkann erforderlichenGenehmigungen.
nichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
(2) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder Artikel 5
RegierungderRepublikElSalvadorzueinemspäterenZeitpunkt
ermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
bereitungdesinAbsatz1genanntenVorhabensoderweitere RegierungderRepublikEl SalvadorderRegierungderBundes-
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
DurchführungundBetreuungdesinAbsatz1genanntenVor- VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
habens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen derTagdesEingangsderMitteilung.
Anwendung.
Geschehen zu Antiguo Cuscatlán am 9. Mai 2012 in zwei
Urschriften,jedeindeutscherundspanischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Dr. C h r i s t i a n S t o c k s
FürdieRegierungderRepublikElSalvador
Ing. H u g o M a r t í n e z
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 931
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 12. Juli 2012
I.
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBl. 1973 II
S. 940, 941) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 9. November 2011
Tschechische Republik am 16. März 2012
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 16. März 2011 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 5, paragraph 1 (a), (b) „Nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a,
and (c) of the Convention, the Government b und c des Übereinkommens hat sich die
has undertaken also to cover by labour Regierung verpflichtet, auch Pächter, die
inspection tenants who do not engage keine fremden Arbeitskräfte beschäftigen,
outside help, sharecroppers and similar Teilpächter und ähnliche Gruppen landwirt-
categories of agricultural worker, persons schaftlicher Arbeitskräfte, Personen, die an
participating in a collective economic enter- einem gemeinwirtschaftlichen Betrieb be-
prise, such as members of a cooperative, teiligt sind, wie z. B. Mitglieder einer Genos-
as well as members of the family of the senschaft, sowie Familienangehörige des
operator of the undertaking, as defined by Betriebsinhabers im Sinne der innerstaat-
national laws or regulations.” lichen Gesetzgebung der Arbeitsaufsicht zu
unterstellen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Oktober 2010 (BGBl. II S. 1409).
Berlin, den 12. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-albanischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 19. Juli 2012
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 26. Januar
2012 zu dem Abkommen vom 17. Juni 2010 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerrat der Republik Albanien über die Seeschifffahrt
(BGBl. 2012 II S. 66, 67) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 18
am 29. Juni 2012
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über ein Europäisches Fahrzeug- und Führerschein-
informationssystem (EUCARIS)
Vom 20. Juli 2012
Der Vertrag vom 29. Juni 2000 über ein Europäisches Fahrzeug- und Führer-
scheininformationssystem (EUCARIS) (BGBl. 2003 II S. 1786, 1787) ist nach
seinem Artikel 24 Absatz 4 für
Lettland am 1. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2012 (BGBl. II S. 576).
Berlin, den 20. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-albanischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 19. Juli 2012
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 26. Januar
2012 zu dem Abkommen vom 17. Juni 2010 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerrat der Republik Albanien über die Seeschifffahrt
(BGBl. 2012 II S. 66, 67) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 18
am 29. Juni 2012
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über ein Europäisches Fahrzeug- und Führerschein-
informationssystem (EUCARIS)
Vom 20. Juli 2012
Der Vertrag vom 29. Juni 2000 über ein Europäisches Fahrzeug- und Führer-
scheininformationssystem (EUCARIS) (BGBl. 2003 II S. 1786, 1787) ist nach
seinem Artikel 24 Absatz 4 für
Lettland am 1. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2012 (BGBl. II S. 576).
Berlin, den 20. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 933
Bekanntmachung
der Änderungen des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 23. Juli 2012
Die von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation
am 7. November 1991 angenommenen Änderungen des Übereinkommens
vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation, dessen
ab 10. November 1984 geltende Fassung mit der Bekanntmachung vom
29. Januar 1986 (BGBl. II S. 423, 424) veröffentlicht worden war und das zuletzt
am 4. November 1993 (BGBl. 2002 II S. 1870, 1871) geändert worden ist, sind
nach Artikel 66 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und
die weiteren Mitgliedstaaten
am 7. Dezember 2008
in Kraft getreten; sie werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Berlin, den 23. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
934 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
Änderungen
desÜbereinkommensüberdieInternationaleSeeschifffahrts-Organisation
(InstitutionalisierungdesAusschussesfürdieErleichterungdesinternationalenSeeverkehrs)
Amendments
totheConventionontheInternationalMaritimeOrganization
(InstitutionalizationoftheFacilitationCommittee)
Amendements
àlaConventionportantcréationdel’Organisationmaritimeinternationale
(InstitutionnalisationduComitédelasimplificationdesformalités)
(Übersetzung)
Article11 Article11 Artikel11
Thetextisreplacedbythefollowing: Remplacerletextedel’article11parcequi DerbisherigeWortlautwirddurchfolgenden
suit: Wortlautersetzt:
The Organization shall consist of an «L’OrganisationcomprenduneAssem- DieOrganisationbestehtauseinerVer-
A
ssembly, a Council, a Maritime Safety blée,unConseil,unComité delasécurité sammlung,einemRat,einemSchiffssicher-
Committee,aLegalCommittee,aMarine maritime,unComité juridique,unComité heitsausschuss,einemRechtsausschuss,
EnvironmentProtectionCommittee,aTech- delaprotectiondumilieumarin,unComité einemAusschussfürdenSchutzderMee-
nicalCo-operationCommittee,aFacilitation delacoopérationtechnique,unComité de resumwelt,einemAusschussfürtechnische
Committeeandsuchsubsidiaryorgansas la simplification des formalités et tels or- Zusammenarbeit,einemAusschussfürdie
theOrganizationmayatanytimeconsider ganessubsidiairesquel’Organisationesti- Erleichterung des internationalen Seever-
necessary;andaSecretariat. meraità toutmomentnécessairedecréer, kehrsunddensonstigenvonderOrganisa-
ainsiqu’unSecrétariat.» tionzuirgendeinemZeitpunktalserforder-
lich erachteten Nebenorganen sowie aus
einemSekretariat.
Article15 Article15 Artikel15
Thetextofparagraph(l)isreplacedby: Remplacerletexteduparagraphe15l)par DerWortlautdesBuchstabenslwirddurch
cequisuit: folgendenWortlautersetzt:
(l) Totakedecisionsinregardtoconven- «l) déciderderéuniruneconférenceinter- l) siefasstBeschlüsseüberdieEinberu-
inganyinternationalconferenceorfol- nationale ou de suivre toute autre fung einer internationalen Konferenz
lowinganyotherappropriateprocedure procédure appropriée pour l’adoption oderdieAnwendungeinesanderenge-
fortheadoptionofinternationalconven- desconventionsinternationalesoudes eignetenVerfahrenszurAnnahmeinter-
tionsorofamendmentstoanyinterna- amendementsàdesconventionsinter- nationalerÜbereinkünfteodervonÄn-
tional conventions which have been nationalesélaborésparleComitédela derungeninternationalerÜbereinkünfte,
developedbytheMaritimeSafetyCom- sécuritémaritime,leComitéjuridique,le die vom Schiffssicherheitsausschuss,
mittee,theLegalCommittee,theMarine Comitédelaprotectiondumilieumarin, vomRechtsausschuss,vomAuschuss
EnvironmentProtectionCommittee,the leComitédelacoopérationtechnique, fürdenSchutzderMeeresumwelt,vom
TechnicalCo-operationCommittee,the leComitédelasimplificationdesforma- AusschussfürtechnischeZusammen-
FacilitationCommittee,orotherorgans litésoupard’autresorganesdl’Organi- arbeit,vomAusschussfürdieErleichte-
oftheOrganization. sation;» rung des internationalen Seeverkehrs
oder von anderen Organen der Orga-
nisationausgearbeitetwordensind;
Article21 Article21 Artikel21
Thetextisreplacedbythefollowing: Remplacer le texte de l’article par ce qui DerbisherigeWortlautwirddurchfolgenden
suit: Wortlautersetzt:
(a) The Council shall consider the draft «a) Le Conseil examine le projet de pro- a) DerRatprüftdenEntwurfeinesArbeits-
workprogrammeandbudgetestimates gramme de travail et les prévisions programms und die Haushaltsvor-
prepared by the Secretary-General in budgétairespréparésparleSecrétaire anschläge, die vom Generalsekretär
thelightoftheproposalsoftheMaritime généralàlalumièredespropositionsdu aufgrund der Vorschläge des Schiffs-
SafetyCommittee,theLegalCommit- Comité de la sécurité maritime, du sicherheitsausschusses, des Rechts-
tee,theMarineEnvironmentProtection Comitéjuridique,duComitédelapro- ausschusses,desAusschussesfürden
Committee,theTechnicalCo-operation tectiondumilieumarin,duComitédela Schutz der Meeresumwelt, des Aus-
Committee,theFacilitationCommittee coopérationtechnique,duComitédela schussesfürtechnischeZusammenar-
and other organs of the Organization simplificationdesformalitésetd’autres beit,desAusschussesfürdieErleichte-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012 935
and,takingtheseintoaccount,shalles- organesdel’Organisationetilentient rung des internationalen Seeverkehrs
tablishandsubmittotheAssemblythe compte pour établir et soumettre à und anderer Organe der Organisation
workprogrammeandbudgetoftheOr- l’Assembléeleprogrammedetravailet ausgearbeitetwordensind;erstelltun-
ganization,havingregardtothegeneral lebudgetdel’Organisation,euégardà terBerücksichtigungdieserVorschläge
interestandprioritiesoftheOrganiza- l’intérêt général et aux priorités de dasArbeitsprogrammunddenHaushalt
tion. l’Organisation. der Organisation auf und legt sie der
Versammlungvor,wobeierdenallge-
meinen Interessen und Prioritäten der
OrganisationRechnungträgt.
(b) The Council shall receive the reports, b) LeConseilreçoitlesrapports,lespro- b) DerRatnimmtdieBerichte,Vorschläge
proposalsandrecommendationsofthe positions et les recommandations du und Empfehlungen des Schiffssicher-
MaritimeSafetyCommittee,theLegal Comité de la sécurité maritime, du heitsausschusses, des Rechtsaus-
Committee, the Marine Environment Comité juridique,duComité delapro- schusses, des Ausschusses für den
Protection Committee, the Technical tectiondumilieumarin,duComité dela Schutz der Meeresumwelt, des Aus-
Co-operation Committee, the Facilita- coopérationtechniqueetduComité de schussesfürtechnischeZusammenar-
tionCommitteeandotherorgansofthe lasimplificationdesformalités,ainsique beit,desAusschussesfürdieErleichte-
Organizationandshalltransmitthemto d’autresorganesdel’Organisation.Illes rung des internationalen Seeverkehrs
theAssemblyand,whentheAssembly transmetàl’Assembléeet,sil’Assem- und anderer Organe der Organisation
isnotinsession,totheMembersforin- bléenesiègepas,auxMembres,pour entgegenundübermitteltsiemitseinen
formation,togetherwiththecomments information, en les accompagnant de Erläuterungen und Empfehlungen der
andrecommendationsoftheCouncil. sesobservationsetdesesrecomman- Versammlung oder, wenn diese nicht
dations. tagt,denMitgliedernzurUnterrichtung.
(c) Matterswithinthescopeofarticles28, c) LeConseiln’examinelesquestionsre- c) DerRatprüftdieunterArtikel28,33,38,
33,38,43and48shallbeconsidered levantdesarticles28,33,38,43et48 43 und 48 fallenden Angelegenheiten
bytheCouncilonlyafterobtainingthe qu’aprèsavoirconsultéleComitédela erst, nachdem er den Schiffssicher-
viewsoftheMaritimeSafetyCommit- sécuritémaritime,leComitéjuridique,le heitsausschuss,denRechtsausschuss,
tee, the Legal Committee, the Marine Comitédelaprotectiondumilieumarin, denAusschussfürdenSchutzderMee-
EnvironmentProtectionCommittee,the leComitédelacoopérationtechnique resumwelt,denAusschussfürtechni-
Technical Co-operation Committee or ou le Comité de la simplification des scheZusammenarbeit,denAusschuss
theFacilitationCommittee,asmaybe formalitéssuivantlecas.» fürdieErleichterungdesinternationalen
appropriate. Seeverkehrsdazugehörthat.
Article25 Article25 Artikel25
Thetextofparagraph(b)isreplacedby: Remplacerletexteduparagraphe25b)par DerbisherigeWortlautdesBuchstabensb
cequisuit: wirddurchdenfolgendenWortlautersetzt:
(b) Having regard to the provisions of «b) Comptetenudesdispositionsdelapar- b) UnterBerücksichtigungdesTeilesXVI
part XVIandtotherelationsmaintained tieXVIetdesrelationsentretenuesavec unddervondenjeweiligenAusschüs-
with other bodies by the respective d’autres organismes par les comités sen nach den Artikeln 28, 33, 38, 43
CommitteesunderArticles28,33,38, respectifsenvertudesarticles28,33, und 48zuanderenOrganenunterhalte-
43 and 48, the Council shall between 38,43et48,leConseilassureentreles nenBeziehungenistderRatzwischen
sessionsoftheAssembly,beresponsi- sessions de l’Assemblée les relations denTagungenderVersammlungfürdie
ble for relations with other organiza- aveclesautresorganisations.» Beziehungen zu anderen Organisatio-
tions. nenverantwortlich.
PartXI PartieXI Te i l X I
Anewtextisinserted,asfollows: Insérerlenouveautexteci-après: EswirdfolgenderneuerWortlauteingefügt:
TheFacilitationCommittee «Comitédela Ausschuss
simplificationdesformalités fürdieErleichterung
desinternationalenSeeverkehrs
Article47 Article47 Artikel47
TheFacilitationCommitteeshallconsist LeComitédelasimplificationdesforma- DerAusschussfürdieErleichterungdes
ofalltheMembers. litéssecomposedetouslesmembres. internationalen Seeverkehrs besteht aus
allenMitgliedern.
Article48 Article48 Artikel48
TheFacilitationCommitteeshallconsider LeComitédelasimplificationdesforma- DerAusschussfürdieErleichterungdes
anymatterwithinthescopeoftheOrgani- litésexaminetouteslesquestionsquirelè- internationalenSeeverkehrsprüftalleAnge-
zationconcernedwiththefacilitationofin- vent de la compétence de l’Organisation legenheiten,dieindenZuständigkeitsbe-
ternationalmaritimetrafficandinparticular dansledomainedelasimplificationdesfor- reichderOrganisationfallenundsichauf
shall: malitésliéesautraficmaritimeinternational, dieErleichterungdesinternationalenSee-
etplusparticulièrement: verkehrsbeziehen;insbesondere
(a) Performsuchfunctionsasareormay a) exercelesfonctionsconféréesousus- a) nimmt er alle Aufgaben wahr, die der
beconferredupontheOrganizationby ceptiblesd’êtreconféréesàl’Organisa- OrganisationdurchdieBestimmungen
or under international conventions for tionauxtermesouenvertudeconven- oderaufgrundinternationalerÜberein-
thefacilitationofinternationalmaritime tionsinternationalesvisantàfaciliterle künftezurErleichterungdesinternatio-
traffic, particularly with respect to the traficmaritimeinternational,notamment nalenSeeverkehrsübertragenworden
adoptionandamendmentofmeasures en ce qui concerne l’adoption et la sind oder gegebenenfalls übertragen
orotherprovisions,asprovidedforin modification de mesures ou d’autres werden,vorallemhinsichtlichderAn-
936 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
suchconventions. dispositions,conformémentauxdispo- nahmeundÄnderungvonMaßnahmen
sitionsdesditesconventions: oder sonstigen Bestimmungen nach
MaßgabesolcherÜbereinkünfte;
(b) HavingregardtotheprovisionsofArt- b) comptetenudesdispositionsdel’arti- b) wirdderAusschussfürdieErleichterung
icle25,theFacilitationCommittee,upon cle25,leComitédelasimplificationdes des internationalen Seeverkehrs unter
requestbytheAssemblyortheCouncil formalités,àlademandedel’Assemblée Berücksichtigung des Artikels 25 auf
orifitdeemssuchactionusefulinthe etduConseilous’illejugeutiledans Ersuchen der Versammlung oder des
interestsofitsownwork,shallmaintain l’intérêtdesesproprestravaux,main- Ratesoder,wennerdiesimInteresse
such close relationship with other tientavecd’autresorganismesdesrap- seinereigenenArbeitfürnützlichhält,
bodiesasmayfurtherthepurposesof portsétroitspropresàpromouvoirles enge Beziehungen zu anderen Stellen
theOrganization. butsdel’Organisation. unterhalten,soweitdiesdenZielender
Organisationdienlichist.
Article49 Article49 Artikel49
TheFacilitationCommitteeshallsubmit LeComitédelasimplificationdesforma- DerAusschussfürdieErleichterungdes
totheCouncil: litéssoumetauConseil: internationalen Seeverkehrs unterbreitet
demRat
(a) Recommendations and guidelines a) lesrecommandationsetlesdirectives a) vonihmausgearbeiteteEmpfehlungen
whichtheCommitteehasdeveloped. qu’ilaélaborées; undRichtlinien;
(b) AreportontheworkoftheCommittee b) le rapport sur les travaux du Comité b) einenBerichtüberseineArbeitseitder
since the previous session of the depuisladernièresessionduConseil. letztenTagungdesRates.
Council.
Article50 Article50 Artikel50
TheFacilitationCommitteeshallmeetat LeComitédelasimplificationdesforma- DerAusschussfürdieErleichterungdes
leastonceayear.Itshallelectitsofficers litésseréunitaumoinsunefoisparan.Ilélit internationalenSeeverkehrstrittmindestens
onceayearandshalladoptitsownRules sonBureauunefoisparanetadopteson einmalimJahrzusammen.Erwähltalljähr-
ofProcedure. règlementintérieur. lich seine Amtsträger und gibt sich eine
Geschäftsordnung.
Article51 Article51 Artikel51
Notwithstandinganythingtothecontrary Nonobstant toute disposition contraire UnbeschadetgegenteiligerBestimmun-
inthisConvention,butsubjecttotheprovi- delaprésenteConvention,maissousré- gendiesesÜbereinkommens,abervorbe-
sionsofArticle47,theFacilitationCommit- servedesdispositionsdel’article47,leCo- haltlichdesArtikels47,hatderAusschuss
tee, when exercising the functions con- mité de la simplification des formalités, für die Erleichterung des internationalen
ferreduponitbyorunderanyinternational lorsqu’ilexercelesfonctionsquiluiontété SeeverkehrsbeiderWahrnehmungderihm
conventionorotherinstrument,shallcon- attribuées aux termes ou en vertu d’une durch die Bestimmungen oder aufgrund
formtotherelevantprovisionsofthecon- conventioninternationaleoudetoutautre eines internationalen Übereinkommens
ventionorinstrumentinquestion,particu- instrument,seconformeauxdispositions odereineranderenÜbereinkunftübertrage-
larly as regards the rules governing the pertinentesdecetteconventionoudecet ne Aufgaben den einschlägigen Bestim-
procedurestobefollowed. instrument,notammentpourlesrèglesde mungen des betreffenden Übereinkom-
procédureàsuivre.» mensoderderbetreffendenÜbereinkunft
zuentsprechen,insbesonderewasdieVor-
schriften über die anzuwendenden Ver-
fahrenanbetrifft.
Article56 Article56 Artikel56
(renumberedasArticle61) (renuméroté61) (umnummeriertinArtikel61)
Thetextisreplacedbythefollowing: Remplacer le texte de l’article par ce qui Der bisherige Wortlaut wird durch den
suit: folgendenWortlautersetzt:
AnyMemberwhichfailstodischargeits «Tout Membre qui ne remplit pas ses EinMitglied,dasseinenfinanziellenVer-
financialobligationtotheOrganizationwith- obligationsfinancièresvis-à-visdel’Orga- pflichtungen gegenüber der Organisation
inoneyearfromthedateonwhichitisdue nisationdansundélaid’unanàcompterde binnen einem Jahr nach dem Fälligkeits-
shall have no vote in the Assembly, the ladatedeleuréchéancen’adroitdevoteni termin nicht nachkommt, hat in der Ver-
Council, the Maritime Safety Committee, àl’Assemblée,niauConseil,niauComité sammlung, im Rat, im Schiffssicherheits-
theLegalCommittee,theMarineEnviron- de la sécurité maritime, ni au Comité ausschuss,imRechtsausschuss,imAus-
mentProtectionCommittee,theTechnical juridique,niauComitédelaprotectiondu schussfürdenSchutzderMeeresumwelt,
Co-operationCommitteeortheFacilitation milieumarin,niauComitédelacoopération imAusschussfürtechnischeZusammen-
CommitteeunlesstheAssembly,atitsdis- technique,niauComitédelasimplification arbeitundimAusschussfürdieErleichte-
cretion,waivesthisprovision. desformalités;l’Assembléepeuttoutefois, rungdesinternationalenSeeverkehrskein
sielleledésire,dérogeràcesdispositions.» Stimmrecht,soferndieVersammlungnicht
nach eigenem Ermessen von dieser Be-
stimmungabweicht.
Article57 Article57 Artikel57
(renumberedasArticle62) (renuméroté62) (umnummeriertinArtikel62)
Thetextisreplacedbythefollowing: Remplacer le texte de l’article par ce qui Der bisherige Wortlaut wird durch den
suit: folgendenWortlautersetzt:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012 937
ExceptasotherwiseprovidedintheCon- «SilaConventionouunaccordinterna- SoweitdiesesÜbereinkommenodereine
vention or in any international agreement tionalconférantdesattributionsàl’Assem- andereinternationaleÜbereinkunft,dieder
whichconfersfunctionsontheAssembly, blée,auConseil,auComitédelasécurité Versammlung,demRat,demSchiffssicher-
theCouncil,theMaritimeSafetyCommit- maritime,auComitéjuridique,auComitéde heitsausschuss, dem Rechtsausschuss,
tee, the Legal Committee, the Marine laprotectiondumilieumarin,auComitéde demAusschussfürdenSchutzderMeeres-
Environment Protection Committee, the lacoopérationtechniqueouauComitéde umwelt,demAusschussfürtechnischeZu-
TechnicalCo-operationCommittee,orthe lasimplificationdesformalitésn’endispose sammenarbeitoderdemAusschussfürdie
FacilitationCommittee,thefollowingprovi- pas autrement, le vote dans ces organes Erleichterung des internationalen Seever-
sionsshallapplytovotingintheseorgans: estrégiparlesdispositionssuivantes: kehrsAufgabenüberträgt,nichtsanderes
vorsieht,geltenfolgendeBestimmungenfür
dieAbstimmungindiesenOrganen:
(a) EachMembershallhaveonevote. a) ChaqueMembredisposed’unevoix. a) JedesMitgliedhateineStimme;
(b) Decisionsshallbebyamajorityvoteof b) Lesdécisionssontprisesàlamajorité b) dieBeschlüssewerdenmitderMehrheit
theMemberspresentandvotingand, des Membres présents et votants, et, der anwesenden und abstimmenden
fordecisionswhereatwo-thirdsmajor- lorsqu’unemajoritédesdeuxtiersest Mitgliederoder–fallssieeinerZweidrit-
ity vote is required, by a two-thirds requise,àunemajoritédesdeuxtiers telmehrheitbedürfen–mitZweidrittel-
majorityvoteofthosepresent. desMembresprésents. mehrheit der anwesenden Mitglieder
gefasst;
(c) ForthepurposeoftheConvention,the c) Aux fins de la présente Convention, c) als„anwesendeundabstimmendeMit-
phrase“Memberspresentandvoting” l’expression «Membres présents et glieder“imSinnediesesÜbereinkom-
meansMemberspresentandcastingan votants»signifieMembresprésentset mensgeltenanwesendeMitglieder,die
affirmativeornegativevote.Members exprimantunvoteaffirmatifounégatif. eine Ja- oder eine Neinstimme abge-
whichabstainfromvotingshallbecon- Les Membres qui s’abstiennent sont ben. Mitglieder, die sich der Stimme
sideredas“notvoting”. considéréscomme«nevotantpas».» enthalten,geltenalsnichtabstimmende
Mitglieder.
Consequentialamendments Amendementscorrespondants SichausderEinfügung
desTeilesXIergebendeÄnderungen:
Articles5,6and7 Articles5,6et7 Artikel5,6und7
ThereferencestoArticle71arereplaced Remplacer les références à l’article 71 DieBezugnahmenaufArtikel71werden
byreferencestoArticle76. pardesréférencesàl’article76. durchBezugnahmenaufArtikel76ersetzt.
Article8 Article8 Artikel8
ThereferencetoArticle72isreplacedby Remplacerlaréférenceàl’article72par Die Bezugnahme auf Artikel 72 wird
areferencetoArticle77. uneréférenceàl’article77. durch eine Bezugnahme auf Artikel 77
ersetzt.
Article15 Article15 Artikel15
Thereferenceinparagraph(g)toPartXII Al’alinéag),remplacerlaréférenceàla DieBezugnahmeunterBuchstabegauf
isreplacedbyareferencetoPartXIII. partieXIIparuneréférenceàlapartieXIII. Teil XII wird durch eine Bezugnahme auf
Teil XIIIersetzt.
Article25 Article25 Artikel25
Thereferenceinparagraph(a)toPartXV Al’alinéaa),remplacerlaréférenceàla DieBezugnahmeunterBuchstabeaauf
isreplacedbyareferencetoPartXVI. partieXVparuneréférenceàlapartieXVI. Teil XV wird durch eine Bezugnahme auf
Teil XVIersetzt.
PartsXItoXX PartiesXIàXX Te i l e X I b i s X X
Parts XI to XX are renumbered as Renuméroter les parties XI à XX qui DieTeileXIbisXXwerdenindieTeileXII
Parts XIItoXXI. eviennentlespartiesXIIàXXI.
d bisXXIumnummeriert.
Articles47to77 Articles47à77 Artikel47bis77
Articles 47 to 77 are renumbered as Renuméroter les articles 47 à 77 qui Die Artikel 47 bis 77 werden in die
A
rticles52to82. eviennentlesarticles52à82.
d Artikel52bis82umnummeriert.
Article66 Article66 Artikel66
(renumberedasArticle71) (renumérotéarticle71) (umnummeriertinArtikel71)
ThereferencetoArticle73isreplacedby Remplacerlaréférenceàl’article73par Die Bezugnahme auf Artikel 73 wird
areferencetoArticle78. uneréférenceàl’article78. durch eine Bezugnahme auf Artikel 78
ersetzt.
AppendixII AnnexeII AnhangII
ThereferenceintheheadingtoArticle65 Danslesous-titre,remplacerlaréférence DieBezugnahmeinderÜberschriftauf
isreplacedbyareferencetoArticle70. àl‘article65paruneréférenceàl’article70. Artikel65wirddurcheineBezugnahmeauf
Artikel70ersetzt.
938 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.26,ausgegebenzuBonnam10. September2012
Article67and68 Articles67et68 Artikel67und68
(renumberedasArticles72and73,respec- (renumérotésarticles72et73respective- (umnummeriert in Artikel 72 beziehungs-
tively) ment) weise73)
ThereferencestoArticle66arereplaced Remplacer les références à l’article 66 DieBezugnahmenaufArtikel66werden
byreferencestoArticle71. pardesréférencesàl’article71. durchBezugnahmenaufArtikel71ersetzt.
Article70 Article70 Artikel70
(renumberedasArticle75) (renumérotéarticle75) (umnummeriertinArtikel75)
ThereferencetoArticle69isreplacedby Remplacerlaréférenceàl’article69par Die Bezugnahme auf Artikel 69 wird
areferencetoArticle74. uneréférenceàl’article74. durch eine Bezugnahme auf Artikel 74
ersetzt.
Article72 Article72 Artikel72
(renumberedasArticle77) (renumérotéarticle77) (umnummeriertinArtikel77)
The reference in paragraph (d) to Art- Al’alinéad),remplacerlaréférenceàl’ar- DieBezugnahmeunterBuchstabedauf
icle 71 is replaced by a reference to ticle71paruneréférenceàl’article76. Artikel71wirddurcheineBezugnahmeauf
Article76. Artikel76ersetzt.
Article73 Article73 Artikel73
(renumberedasArticle78) (renuméroté article78) (umnummeriertinArtikel78)
The reference in paragraph (b) to Art- Al’alinéab),remplacerlaréférenceàl’ar- DieBezugnahmeunterBuchstabebauf
icle 72 is replaced by a reference to ticle72paruneréférenceàl’article77. Artikel72wirddurcheineBezugnahmeauf
Article77. Artikel77ersetzt.
Article74 Article74 Artikel74
(renumberedasArticle79) (renumérotéarticle79) (umnummeriertinArtikel79)
ThereferencetoArticle71isreplacedby Remplacerlaréférenceàl’article71par Die Bezugnahme auf Artikel 71 wird
areferencetoArticle76. uneréférenceàl’article76. durch eine Bezugnahme auf Artikel 76
ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 939
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 26. Juli 2012
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl. 1993
II S. 1136, 1137) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Heiliger Stuhl*) am 24. April 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 32 und Erklärungen zu den
Artikeln 6 und 7 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird weiter nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Nauru am 10. Oktober 2012
in Kraft treten.
II.
A r g e n t i n i e n * ) hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Übereinkommens vom 20. Dezember 1988 am 16. Mai 2012
E r k l ä r u n g e n zu den Artikeln 6, 7 Absatz 8 und Artikel 17 Absatz 7 des Über-
einkommens notifiziert.
A r m e n i e n * ) hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Übereinkommens vom 20. Dezember 1988 am 26. März 2012
E r k l ä r u n g e n zu den Artikeln 6, 7 und 17 des Übereinkommens notifiziert.
I s l a n d * ) hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Übereinkommens vom 20. Dezember 1988 am 1. März 2012
E r k l ä r u n g e n zu den Artikeln 6, 7 und 17 des Übereinkommens notifiziert.
L i e c h t e n s t e i n * ) hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen als Verwahrer des Übereinkommens vom 20. Dezember 1988 am 29. März
2012 E r k l ä r u n g e n zu Artikel 7 Absatz 8 und Artikel 17 Absatz 7 des Überein-
kommens notifiziert.
L i t a u e n * ) hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Übereinkommens vom 20. Dezember 1988 am 17. Februar 2012
E r k l ä r u n g e n zu den Artikeln 6 und 7 des Übereinkommens notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. August 2011 (BGBl. II S. 875).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 26. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Bekanntmachung
des Protokolls Nr. 3
zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
betreffend Verbünde für euroregionale Zusammenarbeit (VEZ)
Vom 15. August 2012
Das am 16. November 2009 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
nete Protokoll Nr. 3 zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai
1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
schaften (BGBl. 1981 II S. 965, 966) betreffend Verbünde für euroregionale Zu-
sammenarbeit (VEZ) wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 15. August 2012
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Beate Lohmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 941
Protokoll Nr. 3
zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften
betreffend Verbünde für euroregionale Zusammenarbeit (VEZ)
Protocol No. 3
to the European Outline Convention
on Transfrontier Co-operation
between Territorial Communities
or Authorities concerning Euroregional Co-operation Groupings (ECGs)
Protocole no 3
à la Convention-cadre européenne
sur la coopération transfrontalière
des collectivités ou autorités territoriales
relatif aux Groupements eurorégionaux de coopération (GEC)
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol No. 3 to pe, signataires du présent Protocole no 3 dieses Protokoll Nr. 3 zum Europäischen
the European Outline Convention on Trans- à la Convention-cadre européenne sur la Rahmenübereinkommen über die grenz-
frontier Co-operation between Territorial coopération transfrontalière des collectivi- überschreitende Zusammenarbeit zwischen
Communities or Authorities (ETS No. 106), tés ou autorités territoriales (STE no 106), Gebietskörperschaften (SEV Nr. 106) unter-
zeichnen –
Wishing to facilitate co-operation be- Désireux de faciliter la coopération des in dem Wunsch, die Zusammenarbeit
tween territorial communities or authorities collectivités ou autorités territoriales rele- zwischen Gebietskörperschaften, die ver-
belonging to different States in keeping with vant d’Etats distincts, dans le respect des schiedenen Staaten angehören, unter Be-
States’ political and administrative struc- structures politiques et administratives des achtung der politischen und administrativen
tures and international commitments; Etats, et de leurs engagements internatio- Strukturen der Staaten und ihrer internatio-
naux; nalen Verpflichtungen zu erleichtern;
Being resolved to supplement for this Décidés à compléter à cet effet le cadre entschlossen, zu diesem Zweck den
purpose the legal framework provided by juridique offert par la Convention-cadre eu- durch das Europäische Rahmenüberein-
the European Outline Convention on Trans- ropéenne sur la coopération transfrontalière kommen über die grenzüberschreitende
frontier Co-operation between Territorial des collectivités et autorités territoriales et Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
Communities or Authorities and its Proto- par ses protocoles du 9 novembre 1995 schaften und die dazugehörigen Protokolle
cols of 9 November 1995 (ETS No. 159) and (STE no 159) et du 5 mai 1998 (STE no 169); vom 9. November 1995 (SEV Nr. 159) und
5 May 1998 (ETS No. 169); vom 5. Mai 1998 (SEV Nr. 169) vorgegebe-
nen rechtlichen Rahmen zu ergänzen;
Considering the Declaration of the Third Considérant la Déclaration du Troisième eingedenk der Erklärung des Dritten
Summit of the Heads of State and Govern- Sommet des chefs d’Etat et de gouverne- Gipfels der Staats- und Regierungschefs
ment of the Council of Europe (Warsaw, ment du Conseil de l’Europe (Varsovie, 16 des Europarats (Warschau, 16. und 17. Mai
16 and 17 May 2005) and the Action Plan et 17 mai 2005) et le Plan d’action adopté 2005) und des auf dem Gipfel angenomme-
adopted at the Summit, which foresees the lors du Sommet, qui prévoit le «développe- nen Aktionsplans, der vorsieht, die „grenz-
development of “transfrontier co-operation, ment de la coopération transfrontalière, en überschreitende Zusammenarbeit, soweit
as necessary”; tant que de besoin»; erforderlich, weiterzuentwickeln“;
Aware of the difference between States Conscients de la différence existant in dem Bewusstsein der Unterschiede
in terms of the political and administrative entre les Etats en matière d’organisation zwischen den Staaten in Bezug auf die
organisation of territorial communities and politique et administrative des collectivités politische und administrative Organisation
authorities; et autorités territoriales; der Gebietskörperschaften;
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Wishing to forestall the difficulties that Désireux de prévenir les difficultés aux- in dem Wunsch, den Schwierigkeiten vor-
could arise from the diversity of national law quelles pourrait donner lieu la diversité de zubeugen, die sich aus den Unterschieden
in the field of transfrontier or interterritorial ces législations nationales dans le domaine zwischen dem jeweiligen innerstaatlichen
co-operation; de la coopération transfrontalière ou inter- Recht im Bereich der grenzüberschreiten-
territoriale; den oder interterritorialen Zusammenarbeit
ergeben könnten;
Wishing to meet the needs of those Souhaitant répondre aux besoins des in dem Wunsch, den Bedürfnissen der
member States that are resolved to Etats membres qui sont résolus à mieux Mitgliedstaaten zu entsprechen, die zur
harmonise further their national law; harmoniser leurs législations nationales; weiteren Harmonisierung ihres innerstaat-
lichen Rechts entschlossen sind;
Aware that for a number of member Conscients que, pour un certain nombre in dem Bewusstsein, dass für eine Reihe
States framework legislation may be suffi- d’Etats membres, iI est possible qu’une von Mitgliedstaaten eine Rahmenregelung
cient, in particular having regard to the législation-cadre soit suffisante, compte ausreichend sein kann, insbesondere in
current state of their national law, which in- tenu, en particulier, de I’état actuel de leur Anbetracht des augenblicklichen Standes
cludes the relevant provisions of European législation nationale, qui intègre les dispo- ihres innerstaatlichen Rechts, welches die
Community law as adopted by the compe- sitions pertinentes du droit communautaire von den zuständigen Organen der Euro-
tent institutions of the European Union, adoptées par les institutions compétentes päischen Union verabschiedeten einschlä-
de l’Union européenne, gigen Bestimmungen des Europäischen
Gemeinschaftsrechts umfasst –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Partie I Teil I
Article 1 Article 1 Artikel 1
Euroregional Groupements Verbünde für euro-
co-operation groupings (ECGs) eurorégionaux de coopération (GEC) regionale Zusammenarbeit (VEZ)
1 Territorial communities or authorities 1 Un organisme de coopération trans- (1) Gebietskörperschaften und sonstige
and other bodies referred to under Article 3, frontalière ou interterritoriale entre des in Artikel 3 Absatz 1 genannte Einrichtun-
paragraph 1, may set up a transfrontier collectivités ou autorités territoriales et gen können im Hoheitsgebiet der Mitglied-
co-operation body in the form of a “Euro- d’autres organes mentionnés à I’article 3, staaten des Europarats, die Vertragspar-
regional co-operation grouping” (ECG) on paragraphe 1, peut être établi sous la forme teien dieses Protokolls sind, unter den in
the territory of the member States of the d’un «Groupement eurorégional de coopé- diesem Protokoll festgelegten Bedingungen
Council of Europe, Parties to this Protocol, ration» (GEC), sur le territoire des Etats eine Einrichtung für die grenzüberschreiten-
under the conditions provided by it. membres du Conseil de l’Europe, Parties de Zusammenarbeit in Form eines „Ver-
au présent Protocole, aux conditions de bunds für euroregionale Zusammenarbeit“
celui-ci. (VEZ) errichten.
2 The objective of the ECG shall be to 2 Le but du GEC est de promouvoir, (2) Ziel des Verbunds ist die dem Wohl
promote, support and develop, for the soutenir et développer, au profit des der Bevölkerung dienende Förderung, Unter-
benefit of populations, transfrontier and populations, la coopération transfrontalière stützung und Entwicklung der grenzüber-
interterritorial co-operation between its et interterritoriale entre ses membres, dans schreitenden und interterritorialen Zusam-
members in their common areas of compe- leurs domaines de compétence communs menarbeit zwischen seinen Mitgliedern in
tence and in keeping with the competences et dans le respect des compétences fixées gemeinsamen Zuständigkeitsbereichen und
established under the national law of the par la législation nationale des Etats unter Beachtung der Zuständigkeiten nach
States concerned. concernés. dem innerstaatlichen Recht der betreffen-
den Staaten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Legal personality, Personnalité juridique, Rechtspersönlichkeit,
legal capacity and applicable law capacité juridique et droit applicable Rechts- und Geschäftsfähigkeit
und anzuwendendes Recht
1 The ECG shall be a legal person, 1 Le GEC est doté de la personnalité (1) Der Verbund besitzt Rechtspersön-
governed by the law of the Party, Council of juridique. Il est régi par le droit de la Partie, lichkeit nach Maßgabe des Rechts der
Europe member State, in which it has its Etat membre du Conseil de l’Europe, dans Vertragspartei, die Mitgliedstaat des Euro-
headquarters. lequel il a son siège. parats ist, in dem er seinen Sitz hat.
2 The ECG shall have the most extensive 2 Le GEC possède la capacité juridique (2) Der Verbund besitzt die weitest-
legal capacity accorded to legal persons la plus large reconnue aux personnes gehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit,
under that State’s national law. morales par la législation nationale de l’Etat die nach dem innerstaatlichen Recht des
dans lequel il est établi. betreffenden Staates juristischen Personen
zuerkannt wird.
3 The law applicable to the type of 3 Le droit applicable à la personne (3) Das auf den von den Mitgliedern für
corporate entity chosen for the ECG by the morale choisie pour le GEC par les mem- den Verbund gewählten Körperschaftstyp
members shall be stipulated in the agree- bres est précisé dans l’accord instituant le anzuwendende Recht wird in der Verein-
ment establishing the ECG, without preju- GEC, sans préjudice des dispositions du barung zur Errichtung des Verbunds unbe-
dice to the provisions of this Protocol or to présent Protocole ou de toute autre disposi- schadet dieses Protokolls oder anderer von
any other specific provision adopted by the tion particulière adoptée par les Parties der Vertragspartei nach Artikel 13 ange-
party in accordance with Article 13. conformément à l’article 13. nommener spezieller Bestimmungen fest-
gelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 943
4 The ECG shall have the right to its own 4 Le GEC a le droit d’avoir son propre (4) Der Verbund hat das Recht auf einen
budget and the power to implement it. budget et le pouvoir de l’administrer. eigenen Haushalt und die Befugnis zu
dessen Umsetzung.
5 The ECG may enter into contracts, hire 5 Le GEC peut conclure des contrats, (5) Der Verbund kann Verträge schließen,
staff, acquire movable and immovable recruter du personnel, acquérir des biens Personal einstellen, bewegliches und unbe-
property and bring legal proceedings. mobiliers et immobiliers, et ester en justice. wegliches Vermögen erwerben und vor
Gericht stehen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Membership Composition Mitgliedschaft
1 Members of the ECG shall be territorial 1 Le GEC se compose de collectivités (1) Mitglieder des Verbunds sind Ge-
communities or authorities of a Party and ou autorités territoriales des Parties. Il peut bietskörperschaften einer Vertragspartei; zu
may also include the respective member aussi comprendre les Etats membres du ihnen kann auch der betreffende Mitglied-
State concerned of the Council of Europe. Conseil de l’Europe dont relèvent les collec- staat des Europarats gehören. Alle juris-
All legal persons established for the tivités ou autorités territoriales concernées. tischen Personen, die ausdrücklich zur
specific purpose of meeting needs in the Peut aussi être membre d’un GEC tout Befriedigung von im öffentlichen Interesse
general interest, not having an industrial or établissement doté de la personnalité morale liegenden Bedürfnissen errichtet wurden
commercial character may be members if: créé pour satisfaire spécifiquement des be- und keinen industriellen oder gewerblichen
soins d’intérêt général ayant un caractère Charakter haben, können Mitglieder wer-
autre qu’industriel ou commercial et dont: den, sofern
– their activity is financed mainly by the – soit I’activité est financée en majorité – ihre Tätigkeit hauptsächlich vom Staat,
State, a territorial community or authority par l’Etat, des collectivités ou autorités einer Gebietskörperschaft oder einer
or similar body; or territoriales, ou de tels établissements; ähnlichen Einrichtung finanziert wird oder
– their management is subject to the – soit la gestion est contrôlée par ces – ihre Geschäftsführung der Kontrolle die-
control of these entities; or derniers; ser Einrichtungen unterliegt oder
– half the members of their administrative, – soit l’organe d’administration, de direc- – die Hälfte der Mitglieder ihrer Verwal-
managerial or supervisory organ are tion ou de surveillance est composé de tungs-, Geschäftsführungs- oder Auf-
appointed by the State, a territorial membres dont plus de la moitié sont sichtsorgane vom Staat, einer Gebiets-
community or authority or similar body. désignés par l’Etat, des collectivités körperschaft oder einer ähnlichen Ein-
ou autorités territoriales, ou de tels richtung ernannt werden.
établissements.
Individuals may not be members of an Les personnes physiques ne peuvent pas Natürliche Personen können nicht Mitglied
ECG. être membre d’un GEC. eines Verbunds sein.
2 Territorial communities or authorities of 2 Les collectivités ou autorités territo- (2) Gebietskörperschaften eines Staates,
a State non-Party to this Protocol, which riales d’un Etat non Partie au présent Pro- der nicht Vertragspartei dieses Protokolls
shares a border with a Party which is or will tocole, qui a une frontière commune avec ist, jedoch an eine Vertragspartei angrenzt,
become the State in which the ECG has its une Partie qui est ou qui deviendra l’Etat de in welcher der Verbund seinen Sitz hat oder
headquarters, may take part in the estab- siège du GEC, peuvent participer à l’éta- haben wird, können sich unbeschadet die-
lishment of, or join, this ECG if an agree- blissement d’un GEC ou devenir membres ses Protokolls daran beteiligen, den Ver-
ment between these two States so allows, de ce dernier si un accord entre ces deux bund zu errichten oder Mitglied zu werden,
without prejudice to the provisions of this Etats le permet, sans préjudice des disposi- sofern eine Vereinbarung zwischen diesen
Protocol. tions du présent Protocole. beiden Staaten dies gestattet.
3 Territorial communities or authorities of 3 Les collectivités ou autorités territo- (3) Die Gebietskörperschaften der Ver-
the Parties shall have the majority of voting riales des Parties détiennent la majorité des tragsparteien verfügen über die Mehrheit
rights in the ECG. voix au sein du GEC. der Stimmrechte in dem Verbund.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Establishment of the ECG Etablissement d’un GEC Errichtung des Verbunds
1 The ECG shall be established by a 1 Le GEC est institué par un accord écrit (1) Der Verbund wird durch eine schrift-
written agreement between its founding entre ses membres fondateurs. liche Vereinbarung zwischen seinen Grün-
members. dungsmitgliedern errichtet.
2 The prospective members shall submit 2 Les membres potentiels sont tenus de (2) Die voraussichtlichen Mitglieder legen
all appropriate documentation to prove that produire tous les documents nécessaires alle geeigneten Unterlagen vor, um nach-
the necessary procedures or formalities attestant que les procédures ou formalités zuweisen, dass die nach dem auf sie an-
required by the national law applicable to obligatoires en vertu de la législation natio- zuwendenden innerstaatlichen Recht er-
them have been respected. This documen- nale qui leur est applicable ont été respec- forderlichen Verfahren oder Formalitäten
tation shall be appended to the agreement. tées. Ces documents seront annexés à eingehalten wurden. Diese Unterlagen wer-
l’accord. den der Vereinbarung als Anhang beigefügt.
3 The agreement shall specify, in addi- 3 Cet accord précisera – outre la liste (3) In der Vereinbarung sind abgesehen
tion to the list of members, the name of the des membres – Ie nom et le lieu du siège, von der Liste der Mitglieder der Name des
ECG, the address of its headquarters, the la durée, l’objectif et les missions du GEC, Verbunds, die Anschrift seines Sitzes, die
duration, object and tasks of the ECG, as ainsi que son champ d’application géogra- Dauer, die Zielsetzung und der Aufgaben-
well as its geographical scope. The name phique. Le nom d’un GEC dont les mem- bereich des Verbunds sowie ihr räumlicher
of an ECG whose members have limited bres ont une responsabilité limitée com- Geltungsbereich anzugeben. Der Name
liability shall include the word “limited.” prendra le mot «limité». eines Verbunds, dessen Mitglieder be-
schränkt haften, hat die Worte „mit be-
schränkter Haftung“ zu enthalten.
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
4 Before concluding an agreement to 4 Avant de conclure un accord portant (4) Vor Abschluss einer Vereinbarung zur
found an ECG or before joining an ECG, the création d’un GEC ou d’adhérer à un tel Gründung eines Verbunds oder vor Beitritt
territorial communities or authorities shall, groupement, les collectivités ou autorités zu einem Verbund informieren die Gebiets-
as appropriate, inform, notify or obtain territoriales informent ou avisent leurs auto- körperschaften die innerstaatlichen Behör-
authorisation from their national authorities rités nationales de leur intention, ou obtien- den von ihrer Absicht, notifizieren ihnen
regarding this intention. nent leur autorisation, le cas échéant. diese oder holen hierfür die Genehmigung
ein, je nachdem, was erforderlich ist.
5 Authorisation may be refused if mem- 5 Cette autorisation peut être refusée (5) Die Genehmigung kann verweigert
bership of the ECG would violate this Pro- lorsque la participation au GEC viole le werden, wenn die Mitgliedschaft in dem
tocol or provisions of national law, including présent Protocole ou des dispositions du Verbund eine Verletzung dieses Protokolls
the powers and responsibilities of prospec- droit national, y compris en ce qui concerne oder des innerstaatlichen Rechts, ein-
tive members, or if membership is not justi- les pouvoirs et les responsabilités des schließlich der Befugnisse und Verantwort-
fied for reasons of public interest or of pub- membres potentiels, ou lorsque cette parti- lichkeiten der voraussichtlichen Mitglieder,
lic policy of the Party concerned. In such a cipation ne se justifie ni au titre de l’intérêt darstellt oder die Mitgliedschaft aus Grün-
case, the Party shall give a statement of its général ni au nom de l’ordre public de la den des öffentlichen Interesses oder der
reasons for withholding approval. Partie concernée. Dans ce cas, la Partie öffentlichen Ordnung der betreffenden Ver-
motive les raisons de son refus. tragspartei nicht gerechtfertigt ist. In diesem
Fall gibt die Vertragspartei ihre Gründe für
die Versagung der Genehmigung an.
6 Each State may, in a declaration de- 6 Chaque Etat peut, dans une déclara- (6) Jeder Staat kann durch eine bei
posited with the instrument of ratification or tion déposée au moment de la ratification der Ratifikation oder zu einem beliebigen
at any subsequent time, waive the require- ou à tout autre moment par la suite, renon- späteren Zeitpunkt zu hinterlegende Er-
ment of information, notification or authori- cer à l’obligation relative à l’information, à klärung auf das Erfordernis der Information,
sation referred to in paragraph 4, in general, la notification ou à l’autorisation prévue par Notifikation oder Genehmigung nach Ab-
or for specific categories of territorial com- le paragraphe 4, de manière générale ou satz 4 im Allgemeinen oder für bestimmte
munities or authorities or for specific types pour certaines catégories de collectivités ou Arten von Gebietskörperschaften oder be-
of co-operation. autorités territoriales, ou pour certains types stimmte Formen der Zusammenarbeit ver-
de coopération. zichten.
7 The agreement shall be registered or 7 Cet accord est enregistré ou publié (7) Die Vereinbarung wird im Einklang
published in the State where the ECG has dans l’Etat où le GEC a son siège ainsi que mit dem anzuwendenden innerstaatlichen
its headquarters, as well as in all States to dans tous les Etats dont relèvent ses Recht in dem Staat, in dem der Verbund
which its members belong, in accordance membres, conformément aux législations seinen Sitz hat, sowie in allen Staaten,
with the national law applicable. nationales applicables. denen seine Mitglieder angehören, regis-
triert oder veröffentlicht.
8 The territorial communities or authori- 8 Les collectivités ou autorités territo- (8) Die Gebietskörperschaften, die Mit-
ties, members of the ECG, shall inform their riales membres du GEC informent leurs glieder des Verbunds sind, informieren ihre
national authorities that the ECG has been autorités nationales de la constitution offi- innerstaatlichen Behörden darüber, dass
lawfully established. cielle du GEC. der Verbund rechtswirksam errichtet wurde.
9 The agreement shall be written in the 9 L’accord est rédigé dans la(les) (9) Die Vereinbarung wird in der Sprache
language(s) of the State where the ECG has langue(s) de l’Etat où le GEC a son siège et oder den Sprachen des Staates abgefasst,
its headquarters and in the language(s) of dans les langues des membres, toutes les in dem der Verbund seinen Sitz hat, sowie
the member(s), all versions being equally versions faisant également foi. in der Sprache oder den Sprachen der
authentic. Mitglieder, wobei alle Fassungen gleicher-
maßen verbindlich sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Statutes Statuts Satzung
1 The statutes of the ECG shall be an in- 1 Les statuts du GEC font partie inté- (1) Die Satzung des Verbunds ist Be-
tegral part of the agreement establishing it. grante de l’accord l’instituant. standteil der zu seiner Errichtung geschlos-
senen Vereinbarung.
2 The statutes shall be written in the 2 Les statuts sont rédigés dans la(les) (2) Die Satzung wird in der Sprache oder
language(s) of the State where the ECG has langue(s) de l’Etat dans lequel le GEC a son den Sprachen des Staates abgefasst, in
its headquarters and in the language(s) of siège et dans la(les) langue(s) des membres, dem der Verbund seinen Sitz hat, sowie in
the member(s), all versions being equally toutes les versions faisant également foi. Ils der Sprache oder den Sprachen der Mitglie-
authentic. They may specify which lan- peuvent indiquer la ou les langues à consi- der, wobei alle Fassungen gleichermaßen
guage or language(s) is(are) to be consid- dérer comme la(les) langue(s) de travail. verbindlich sind. In der Satzung kann
ered the working language(s). festgelegt werden, welche Sprache oder
welche Sprachen als Arbeitssprache oder
Arbeitssprachen gelten.
3 In addition to the mandatory provisions 3 Outre les mentions obligatoires de (3) Zusätzlich zu den verbindlichen Be-
of the agreement, the statutes shall contain l’accord, les statuts contiennent des règles stimmungen der Vereinbarung enthält die
rules on membership, withdrawal and relatives à la composition du GEC, au retrait Satzung, unbeschadet dieses Protokolls
dissolution of the ECG, including the legal des membres et à la dissolution du GEC, und im Einklang mit dem anzuwendenden
consequences, as well as on operations, or- avec les conséquences juridiques que cela Recht, Regeln über die Mitgliedschaft, den
gans and their tasks, staffing, budgets and comporte, ainsi qu’à son fonctionnement, à Austritt aus dem Verbund und seine Auf-
financing, liability, accountability and trans- ses organes et à leurs compétences, au lösung, einschließlich der sich hieraus erge-
parency of the ECG, without prejudice to personnel, aux budgets et aux finances, à benden rechtlichen Auswirkungen, sowie
the provisions of this Protocol and in con- la responsabilité, à l’obligation de rendre Regeln zur Arbeitsweise, zu den Organen
formity with the applicable law. compte et à la transparence, sans préjudice und ihren Aufgaben, zur personellen Aus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 945
des dispositions du présent Protocole et en stattung, zum Haushalt und zur Finanzie-
conformité avec le droit applicable. rung, zur Haftung, zur Rechenschaftspflicht
und zur Transparenz des Verbunds.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Amendments Amendements Änderungen der
to the agreement and the statutes à I’accord et aux statuts Vereinbarung und der Satzung
Any amendment to the agreement re- Tout amendement à l’accord mentionné Jede Änderung der in Artikel 4 genann-
ferred to in Article 4 and any substantial à l’article 4 et tout amendement substantiel ten Vereinbarung und jede wesentliche Än-
amendment to the statutes referred to in aux statuts mentionnés à l’article 5 seront derung der in Artikel 5 genannten Satzung
Article 5 shall follow the same procedures adoptés selon la même procédure et la erfolgen nach den Verfahren und in der
and form of those articles respectively. Sub- même forme prévues par ces articles res- Form, wie sie in diesen Artikeln jeweils vor-
stantial amendments to the statutes shall pectivement. Les amendements substan- gesehen sind. Wesentliche Satzungsände-
be those entailing, directly or indirectly, an tiels aux statuts sont ceux qui impliquent, rungen sind solche, die direkt oder indirekt
amendment to the agreement. The majority directement ou indirectement, une modifi- eine Änderung der Vereinbarung zur Folge
required for the adoption of any such cation de l’accord. La majorité requise pour haben. Die zur Annahme derartiger Ände-
amendment shall be determined in the l’adoption de tout amendement de ce type rungen erforderliche Mehrheit wird in der
statutes. sera fixée dans les statuts. Satzung festgelegt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Tasks and scope of action Missions et champ d’action Aufgaben und Tätigkeitsbereich
1 The ECG shall perform the tasks that 1 Le GEC remplit les missions que ses (1) Der Verbund erfüllt die Aufgaben, die
its members entrust to it. These tasks shall membres lui confient. Ces missions doivent ihm seine Mitglieder übertragen. Diese Auf-
be in accordance with the competences être compatibles avec les compétences dé- gaben stehen im Einklang mit den Zustän-
of the members under their respective volues aux membres en vertu de leur légis- digkeiten der Mitglieder nach dem für sie
national law and shall be listed in the agree- lation nationale respective et doivent être geltenden innerstaatlichen Recht und wer-
ment and in the statutes. énumérées dans l’accord et dans les den sowohl in der Vereinbarung als auch in
statuts. der Satzung aufgeführt.
2 The ECG shall adopt decisions and 2 Le GEC adopte des décisions et veille (2) Der Verbund fasst Beschlüsse und
ensure their implementation, in respect and à leur mise en œuvre à l’égard des per- sorgt für ihre Umsetzung hinsichtlich und
for the benefit of individual persons or legal sonnes physiques et des personnes mo- zugunsten von natürlichen oder juristischen
entities subject to the jurisdiction of the rales sous la juridiction des Etats dont ses Personen, die der Hoheitsgewalt der Staa-
States to which its members belong. Mem- membres relèvent, et dans leur intérêt. Les ten unterstehen, denen seine Mitglieder an-
bers shall adopt or facilitate all necessary membres adoptent ou facilitent toutes gehören. Die Mitglieder ergreifen oder er-
measures falling within their competences les mesures nécessaires relevant de leurs leichtern alle notwendigen Maßnahmen, die
in order to ensure that the ECG’s decisions compétences en vue de garantir la mise en in ihre Zuständigkeit fallen, um die Um-
are implemented. œuvre des décisions du GEC. setzung der Beschlüsse des Verbunds
sicherzustellen.
3 The tasks given to an ECG shall not 3 La mission confiée à un GEC ne (3) Die einem Verbund übertragenen
concern the exercise of regulatory powers. concerne pas l’exercice de pouvoirs régle- Aufgaben dürfen nicht die Ausübung von
The ECG shall not be empowered to take mentaires. Le GEC ne peut avoir compé- Rechtssetzungsbefugnissen betreffen. Der
measures which might affect the rights and tence pour prendre des mesures suscepti- Verbund ist weder befugt, Maßnahmen zu
freedoms of individuals, or to impose levies bles d’affecter les droits et libertés des treffen, welche die Rechte und Freiheiten
of a fiscal nature. personnes ou pour décider de prélève- Einzelner berühren könnten, noch Abgaben
ments de nature fiscale. steuerlicher Art zu erheben.
4 The ECG may not exercise compe- 4 Le GEC ne peut pas exercer les (4) Der Verbund darf keine Zuständig-
tences that territorial communities or au- compétences des collectivités ou autorités keiten ausüben, welche Gebietskörper-
thorities exercise as agents of the State to territoriales en tant qu’agents de l’Etat dont schaften im Auftrag des Staates, dem sie
which they belong, except where duly au- elles relèvent, sauf lorsqu’il y est dûment angehören, ausüben, es sei denn, er sei
thorised. It may exercise competences that autorisé par ce dernier. Il peut exercer les hierzu von ihm ordnungsgemäß ermächtigt.
States members of the ECG confer upon it. compétences que les Etats membres du Er darf die Zuständigkeiten ausüben, wel-
GEC lui ont confiées. che die Mitgliedstaaten des Verbunds ihm
übertragen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Duration Durée Dauer
1 The ECG shall be established for a 1 Le GEC est créé pour une durée déter- (1) Der Verbund wird für einen befriste-
limited or unlimited period of time, to be minée ou indéterminée, qui sera précisée ten oder einen unbefristeten, in der Verein-
specified in the agreement and the statutes. dans l’accord et les statuts. barung und in der Satzung festzulegenden
Zeitraum errichtet.
2 The ECG shall be wound up ipso facto 2 Le GEC est dissous ipso facto lorsque (2) Der Verbund wird ipso facto aufge-
when the period for which it was estab- la durée pour laquelle il a été créé vient à löst, wenn der Zeitraum, für den er errichtet
lished has expired or if the territorial com- expiration ou si les collectivités ou autorités wurde, abgelaufen ist oder auf die Gebiets-
munities or authorities cease to control the territoriales ne représentent plus la majorité körperschaften nicht mehr die Mehrheit der
majority of voting rights. It may also be des membres. Il peut également être dis- Stimmrechte entfällt. Er kann ferner durch
wound up by a unanimous decision of its sous sur décision prise à l’unanimité de ses einstimmigen Beschluss seiner Mitglieder
members. membres. aufgelöst werden.
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Article 9 Article 9 Artikel 9
Liabilities Responsabilités Haftung
1 The ECG – or, if its assets are not 1 Le GEC – ou, lorsque ses avoirs (1) Der Verbund haftet gegenüber Dritten
sufficient, its members jointly − shall be sont insuffisants, ses membres pris conjoin- für seine Handlungen, auch für Schulden
liable with regard to third parties for its acts, tement – est responsable de ses actes jeglicher Art, selbst wenn diese Handlungen
including debts of whatever nature, even if vis-à-vis des tiers, y compris de ses dettes, nicht in seinen Aufgabenbereich fallen;
those acts do not fall within its tasks. de quelque nature qu’elles soient, même si reicht das Vermögen des Verbunds nicht
ces actes ne relèvent pas de ses missions. aus, haften seine Mitglieder gemeinschaft-
lich.
2 The ECG shall be liable to its members 2 Le GEC est responsable envers ses (2) Der Verbund haftet gegenüber seinen
for any breach of the law to which it may be membres de toute infraction à la loi à Mitgliedern für jeden Verstoß gegen das
subject. laquelle il est soumis. Recht, dem er unterliegt.
3 The organs of the ECG shall be liable 3 Les organes du GEC sont responsa- (3) Die Organe des Verbunds haften
with regard to the ECG for any breach of bles vis-à-vis du GEC de toute infraction à gegenüber dem Verbund für jeden Verstoß
law they have committed in the exercise of la loi commise dans l’exercice de leurs gegen das Recht, den sie in Ausübung
their functions. fonctions. ihrer Funktionen begangen haben.
4 If a member of the ECG has only 4 Si la responsabilité d’un membre du (4) Sofern ein Mitglied des Verbunds
limited liability in accordance with the GEC est limitée en raison du droit national nach dem innerstaatlichen Recht, dem es
national law to which it is subject, the other auquel il est soumis, les autres membres unterliegt, nur beschränkt haftet, können die
members may also limit their liability in the sont également fondés à limiter leur respon- anderen Mitglieder ihre Haftung in der
statutes. sabilité dans les statuts. Satzung ebenfalls beschränken.
5 A State on whose territory it is intend- 5 L’Etat sur le territoire duquel un GEC (5) Ein Staat, in dessen Hoheitsgebiet
ed to set up the headquarters of an ECG envisage d’établir son siège peut s’opposer der Sitz eines Verbunds errichtet werden
may prohibit the registration or publication à l’enregistrement de ce GEC ou à la publi- soll, kann die Registrierung oder die
of notice of an ECG if one or more of its cation de son avis de constitution si un ou Veröffentlichung der Gründungsakte eines
prospective members has limited liability. plusieurs des membres potentiels jouissent Verbunds untersagen, wenn eines oder
d’une responsabilité limitée. mehrere der voraussichtlichen Mitglieder
nur beschränkt haften.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Dispute settlement Règlement des litiges Beilegung von Streitigkeiten
1 In the event of a dispute between the 1 En cas de litige entre le GEC et ses (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
ECG and its members, the competent membres, les tribunaux compétents sont dem Verbund und seinen Mitgliedern sind
courts shall be those of the State in which ceux de l’Etat où le GEC a son siège. die Gerichte des Staates zuständig, in dem
the ECG has its headquarters. der Verbund seinen Sitz hat.
2 In the event of a dispute between the 2 En cas de litige entre le GEC et une (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
ECG and a third party, the competent tierce partie, les tribunaux compétents sont dem Verbund und einem Dritten sind die
courts shall be those of the State in which ceux de l’Etat dans lequel réside effective- Gerichte des Staates zuständig, in dem der
the third party effectively resides or, in the ment la tierce partie ou, dans le cas d’une Dritte tatsächlich wohnhaft ist, oder, im Fall
case of a legal person, the State in which its personne morale, ceux de l’Etat dans lequel einer juristischen Person, die Gerichte des
seat or headquarters is located, as long as est situé l’un des établissements où elle Staates, in dem diese ihren Sitz hat, sofern
these States are member States of the exerce ses activités, sous réserve que diese Staaten Mitgliedstaaten des Europa-
Council of Europe. ces Etats soient membres du Conseil de rats sind.
l’Europe.
3 Notwithstanding the provisions of 3 Nonobstant les dispositions du para- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 können
paragraph 2, the ECG, the territorial graphe 2, un GEC, les collectivités ou auto- ein Verbund, die Gebietskörperschaften
communities or authorities, other public or rités territoriales, les autres personnes oder andere betroffene öffentlich-rechtliche
private law entities concerned and third par- morales de droit public ou privé concernées oder privatrechtliche Körperschaften und
ties may conclude an arbitration agreement. et les tierces parties peuvent conclure un Dritte eine Schiedsvereinbarung schließen.
If a third party’s residence, seat or head- accord d’arbitrage. Lorsqu’une tierce partie Befindet sich der Wohnsitz oder Sitz eines
quarters is not located in the territory of a ne réside pas ou n’a pas son siège sur le Dritten nicht im Hoheitsgebiet eines Mit-
member State of the Council of Europe, the territoire d’un Etat membre du Conseil de gliedstaats des Europarats, so schließt der
ECG shall conclude an arbitration agree- l’Europe, le GEC est tenu de conclure un Verbund eine Schiedsvereinbarung in Be-
ment for all activities with this party. accord d’arbitrage portant sur l’ensemble zug auf die Gesamtheit seiner Tätigkeiten
des activités qu’il exerce avec ladite partie. mit diesem Dritten.
4 Third parties shall retain, vis-à-vis 4 Les tierces parties conservent, vis-à- (4) Dritte behalten gegenüber Gebiets-
territorial communities or authorities on vis des collectivités ou autorités territoriales körperschaften, in deren Auftrag ein Ver-
behalf of which the ECG performs certain pour le compte desquelles le GEC exerce bund bestimmte Aufgaben ausführt, alle
tasks, all the rights they would enjoy if those certaines tâches, tous les droits dont elles Rechte, die sie hätten, wenn diese Auf-
tasks were not performed by the ECG. jouiraient si ces tâches n’étaient pas rem- gaben nicht von dem Verbund ausgeführt
plies par le GEC. würden.
5 In any case the rights of individuals 5 Dans tous les cas, les droits des per- (5) Die Rechte natürlicher und juristischer
and legal persons shall include the right to sonnes physiques et morales incluent le Personen umfassen in jedem Fall das
appeal before all competent organs and droit de saisir tous les organes et tribunaux Recht, bei allen zuständigen Einrichtungen
courts, including the right of access to compétents, y compris le droit d’avoir und Gerichten Rechtsmittel einzulegen, ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 947
services in their own language and the right accès à des services dans leur propre schließlich des Rechts auf Zugang zu
of access to information. langue et le droit d’accès à l’information. Diensten in ihrer eigenen Sprache und des
Rechts auf Zugang zu Informationen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Supervision, Surveillance et contrôle Aufsicht, verwaltungsrecht-
administrative and judicial review administratif et juridictionnel liche und gerichtliche Überprüfung
1 Decisions and acts of the ECG shall 1 Les décisions et actes du GEC sont (1) Beschlüsse und Handlungen des Ver-
be subject to the same supervision and soumis à une surveillance et à un contrôle bunds unterliegen derselben Aufsicht und
administrative and judicial review of the administratifs et juridictionnels de légalité derselben verwaltungsrechtlichen und ge-
legality of acts of territorial communities or identiques à ceux qui s’appliquent aux dé- richtlichen Überprüfung der Rechtmäßig-
authorities as those required in the State in cisions et actes des collectivités ou autori- keit, wie sie für Beschlüsse und Handlun-
which the ECG has its headquarters. tés territoriales dans l’Etat où le GEC a son gen von Gebietskörperschaften in dem
siège. Staat, in dem der Verbund seinen Sitz hat,
vorgeschrieben sind.
2 The ECG shall comply with information 2 Le GEC est tenu de donner suite aux (2) Der Verbund hat den Informationsan-
requests made by the authorities of the demandes d’information émanant des au- forderungen der Behörden der Staaten, de-
States to which the territorial communities torités des Etats auxquels les collectivités nen die Gebietskörperschaften angehören,
or authorities belong. The supervisory ou autorités territoriales appartiennent. Les nachzukommen. Die Aufsichtsbehörden der
authorities of the Parties shall endeavour to autorités de contrôle des Parties s’efforcent Vertragsparteien bemühen sich, geeignete
establish means of appropriate co-ordina- d’établir les moyens appropriés de coordi- Koordinierungs- und Informationsmöglich-
tion and information. nation et d’information. keiten zu schaffen.
3 Decisions and acts of territorial com- 3 Les décisions et actes des collectivités (3) Beschlüsse und Handlungen von Ge-
munities or authorities and other public and ou autorités territoriales et d’autres établis- bietskörperschaften und anderen öffentlich-
private law entities shall be subject to the sements de droit public et privé sont rechtlichen und privatrechtlichen Körper-
supervision and administrative and judicial soumis à la surveillance et au contrôle ad- schaften unterliegen der Aufsicht und der
review of the legality of acts of territorial ministratif et juridictionnel de légalité qui verwaltungsrechtlichen und gerichtlichen
communities or authorities and of other s’appliquent aux actes des collectivités ou Überprüfung der Rechtmäßigkeit, wie sie
public law entities in the forms required in autorités territoriales et des autres établis- für Handlungen von Gebietskörperschaften
the States under whose jurisdiction the said sements de droit public dans les formes oder anderen öffentlich-rechtlichen Körper-
authorities fall. prévues dans les Etats dont relèvent schaften in den Staaten vorgeschrieben
lesdites autorités. sind, deren Hoheitsgewalt die genannten
Körperschaften unterstehen.
4 Where the ECG carries out any activi- 4 Lorsqu’un GEC exerce une activité (4) Sofern der Verbund Handlungen vor-
ty in contravention of the provisions on pub- contrevenant aux dispositions relatives à nimmt, die gegen die Bestimmungen über
lic policy, public security, public health or I’ordre public, à la sécurité publique, à la die öffentliche Ordnung, die öffentliche
public morality of the States to which its santé publique ou à la moralité publique Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder
members belong, or in contravention of the des Etats auxquels ses membres appartien- die öffentliche Moral der Staaten, denen
public interest of the said States, the com- nent, ou une activité contraire à l’intérêt seine Mitglieder angehören, oder gegen das
petent authority or body of these States public desdits Etats, l’autorité ou l’organe öffentliche Interesse der genannten Staaten
may prohibit that activity on its territory or compétent de ces Etats peut interdire cette verstoßen, so kann die zuständige Behörde
require those members that fall under its ju- activité sur son territoire ou exiger que les oder Einrichtung dieser Staaten diese Tätig-
risdiction to withdraw from the ECG unless membres qui relèvent de sa juridiction se keit in ihrem Hoheitsgebiet untersagen oder
the latter ceases the activity in question. retirent du GEC, à moins que ce dernier ne von den Mitgliedern, die ihrer Hoheitsgewalt
Such prohibitions shall not constitute a mette fin à l’activité en question. De telles unterstehen, den Austritt aus dem Verbund
means of arbitrary or disguised restriction interdictions ne doivent pas constituer un verlangen, sofern der Verbund die betref-
on co-operation between the members. moyen de restreindre de façon arbitraire ou fende Tätigkeit nicht einstellt. Verbote die-
Review of the competent authority’s or déguisée la coopération entre les membres. ser Art dürfen nicht als Mittel zur willkür-
body’s decision by a judicial authority shall Une autorité judiciaire peut réexaminer la lichen oder verdeckten Beschränkung der
be possible. décision de l’autorité ou de l’organe com- Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern
pétent. dienen. Die gerichtliche Überprüfung der
Entscheidung der zuständigen Behörde
oder Einrichtung muss möglich sein.
5 Notwithstanding the rules on dissolu- 5 Nonobstant les règles sur la dissolu- (5) Ungeachtet der Vorschriften über die
tion of the ECG under the present Protocol tion du GEC prévues par le présent Proto- Auflösung des Verbunds nach Maßgabe
and the statutes, at the request of a com- cole et les statuts, sur demande d’une auto- dieses Protokolls und der Satzung kann ein
petent authority with a legitimate interest, a rité compétente ayant un intérêt légitime, la hierfür zuständiges Gericht oder die zustän-
competent court or the competent authori- juridiction ou l’autorité compétente de la dige Behörde der Vertragspartei, in welcher
ty of a Party where the ECG has its head- Partie où le GEC a son siège peut ordonner der Verbund seinen Sitz hat, auf Ersuchen
quarters may order the ECG to be wound sa dissolution, lorsqu’elle constate que le einer zuständigen Behörde, die ein berech-
up if it finds that the ECG is acting outside GEC agit en dehors des missions qui lui ont tigtes Interesse hat, die Auflösung des Ver-
the tasks entrusted to it. The competent été confiées. La juridiction ou l’autorité bunds anordnen, wenn es oder sie der Auf-
court or authority may allow the ECG time compétente peut accorder un délai au GEC fassung ist, dass der Verbund außerhalb
to rectify the situation. If the ECG fails to do pour rectifier la situation. Si le GEC échoue der Grenzen der ihm übertragenen Aufga-
so within the time allowed, it may be dans le délai imparti, la dissolution peut être ben handelt. Das zuständige Gericht oder
declared wound up. prononcée. die zuständige Behörde kann dem Verbund
eine Frist setzen, um wieder ordnungsge-
mäße Verhältnisse herzustellen. Gelingt dies
dem Verbund nicht innerhalb der gesetzten
Frist, so kann seine Auflösung erklärt wer-
den.
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Article 12 Article 12 Artikel 12
Financial audit Audit financier Rechnungsprüfung
1 The management and budget imple- 1 La gestion et l’exécution budgétaire du (1) Die Geschäfts- und die Haushaltsfüh-
mentation of the ECG shall be subject to GEC font I’objet d’un audit financier, rung des Verbunds unterliegen der Rech-
financial audit in accordance with the conformément à la législation nationale de nungsprüfung entsprechend dem inner-
national law of the Party in which it has its la Partie où il a son siège. Cet Etat informe staatlichen Recht der Vertragspartei, in der
headquarters. This State shall inform the sans délai les autres Etats dont relèvent des er seinen Sitz hat. Dieser Staat unterrichtet
other States whose territorial communities collectivités ou autorités territoriales mem- die anderen Staaten, deren Gebietskörper-
or authorities are members of the ECG bres du GEC des résultats de l’audit et des schaften Mitglied des Verbunds sind, unver-
without delay of the results of the audit and mesures prises à propos du GEC. züglich vom Ergebnis der Prüfung und den
of the measures taken concerning the ECG. gegenüber dem Verbund ergriffenen Maß-
nahmen.
2 Any other State implicated either by its 2 Tout autre Etat impliqué, soit par la (2) Jeder andere Staat, der entweder
direct participation in the ECG or through participation directe à un GEC, soit par aufgrund seiner unmittelbaren Beteiligung
the participation of its territorial communi- la participation de ses collectivités ou an dem Verbund oder durch die Beteiligung
ties or authorities or other legal persons autorités territoriales ou autres personnes seiner Gebietskörperschaften oder anderer
listed in Article 3, paragraph 1, may, only on morales mentionnées à l’article 3, para- in Artikel 3 Absatz 1 genannter juristischer
its territory and in accordance with the graphe 1, peut, sur son territoire unique- Personen betroffen ist, kann bei dem Ver-
national law applicable, carry out a financial ment et conformément au droit national bund eine Rechnungsprüfung vornehmen,
audit of the ECG. The ECG and the States applicable, conduire un audit financier du allerdings nur in seinem Hoheitsgebiet und
of the members shall be informed in ad- GEC. Le GEC et l’Etat (Ies Etats) dont im Einklang mit dem anzuwendenden inner-
vance. relèvent les membres en sont préalable- staatlichen Recht. Der Verbund und die
ment informés. Staaten, denen Mitglieder angehören, wer-
den darüber im Voraus unterrichtet.
Part II Partie II Teil II
Article 13 Article 13 Artikel 13
Implementation of the Protocol Mise en œuvre du Protocole Durchführung des Protokolls
1 The Parties shall take such legislative, 1 Les Parties prennent les mesures (1) Die Vertragsparteien treffen alle zur
administrative or other measures as are législatives, administratives ou autres né- Durchführung des Teiles I geeigneten
appropriate to ensure that the provisions of cessaires pour garantir la mise en œuvre gesetzgeberischen, administrativen oder
Part I are implemented. des dispositions de la partie I. sonstigen Maßnahmen.
2 In order to facilitate implementation of 2 Pour faciliter la mise en œuvre du pré- (2) Zur Erleichterung der Durchführung
this Protocol, an appendix will provide the sent Protocole, une annexe contenant des dieses Protokolls werden in einem Anhang
more detailed, but optional provisions for dispositions plus détaillées, mais faculta- ausführlichere, jedoch fakultative Bestim-
the establishment and operation of ECGs. tives pour l’établissement et le fonctionne- mungen über die Errichtung und Arbeits-
The Parties wishing to introduce into their ment des GEC, sera établie. Les Parties weise von Verbünden aufgeführt. Vertrags-
national law all or part of the provisions of désireuses d’introduire dans leur législation parteien, die den Anhang ganz oder
the appendix may do so in accordance with nationale tout ou partie des dispositions de teilweise in ihr innerstaatliches Recht um-
the relevant constitutional and legislative l’annexe pourront le faire en suivant les pro- setzen möchten, können dies nach Maßga-
procedures. cédures législatives et constitutionnelles be der entsprechenden verfassungsrecht-
appropriées. lichen oder gesetzgeberischen Verfahren
tun.
3 The provisions of the appendix may be 3 Les dispositions de l’annexe peuvent (3) Der Anhang kann in der vorliegenden
reproduced as they appear or may be être reproduites en l’état ou adaptées pour Form übernommen oder den Bedürfnissen
adapted to meet the needs of the Parties répondre aux besoins des Parties concer- der betreffenden Vertragsparteien ange-
concerned. nées. passt werden.
4 The Parties may declare that the pro- 4 Les Parties peuvent déc!arer que les (4) Die Vertragsparteien können erklären,
visions of the appendix, once introduced dispositions de l’annexe, une fois intro- dass der Anhang nach seiner Umsetzung in
into their national legal system, constitute duites dans leur ordre juridique interne, ihre innerstaatliche Rechtsordnung die in
the implementing provisions referred to in constituent les dispositions de mise en Absatz 1 erwähnten Durchführungsbestim-
paragraph 1. œuvre auxquelles il est fait référence au mungen darstellt.
paragraphe 1.
5 The provisions of the appendix do not 5 Les dispositions de l’annexe ne consti- (5) Der Anhang stellt keine maßgebliche
constitute an authoritative interpretation of tuent pas une interprétation authentique Auslegung des Teils I dar.
the provisions included in Part I. des dispositions de la partie I.
6 The provisions of the appendix shall be 6 Les dispositions de l’annexe seront (6) Der Anhang wird vom Europarat aus-
drafted by the Council of Europe and ap- établies par le Conseil de l’Europe et jointes gearbeitet und nach Genehmigung durch
pended to this Protocol as soon as they are au présent Protocole dès leur approbation das Ministerkomitee diesem Protokoll bei-
approved by the Committee of Ministers. par le Comité des Ministres. gefügt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Information Information Information
1 The Parties shall inform their territorial 1 Les Parties informent leurs collectivités (1) Die Vertragsparteien informieren ihre
communities or authorities of the measures ou autorités territoriales des mesures prises Gebietskörperschaften über die zur Durch-
taken to implement this Protocol. pour assurer la mise en œuvre du présent führung dieses Protokolls getroffenen Maß-
Protocole. nahmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 949
2 The Parties shall notify the Secretary 2 Les Parties notifient au Secrétaire (2) Die Vertragsparteien notifizieren dem
General of the Council of Europe of meas- Général du Conseil de l’Europe les mesures Generalsekretär des Europarats die zur
ures taken to implement this Protocol. prises pour assurer la mise en œuvre du Durchführung dieses Protokolls getroffenen
présent Protocole. Maßnahmen.
3 The Parties shall forward to the Secre- 3 Les Parties communiqueront au Secré- (3) Die Vertragsparteien übermitteln dem
tary General of the Council of Europe all taire Général du Conseil de l’Europe toutes Generalsekretär des Europarats alle geeig-
appropriate information on ECGs set up les informations appropriées sur les GEC neten Informationen über nach Maßgabe
pursuant to this Protocol. institués en application du présent Pro- dieses Protokolls gegründete Verbünde.
tocole.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Applicability of other treaties Applicabilité d’autres traités Anwendbarkeit anderer Verträge
This Protocol shall not affect the applica- Le présent Protocole n’affecte ni l’appli- Dieses Protokoll lässt die Anwendbarkeit
bility of treaties existing between the Parties cabilité des traités existant entre les Parties von zwischen den Vertragsparteien in An-
in matters of transfrontier or interterritorial dans le domaine de la coopération trans- gelegenheiten der grenzüberschreitenden
co-operation or the ability of the Parties to frontalière ou interterritoriale, ni la possibi- oder interterritorialen Zusammenarbeit be-
conclude new treaties on the subject if they lité pour les Parties qui le souhaitent de stehenden Verträgen sowie die Fähigkeit
so wish. conclure de nouveaux traités sur la ques- der Vertragsparteien, in diesem Bereich
tion. neue Verträge zu schließen, falls sie dies
wünschen, unberührt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Scope of Application Champ d’application Anwendungsbereich
1 Each State shall, in a declaration de- 1 Chaque Etat désigne, dans une décla- (1) Jeder Staat bezeichnet in einer bei
posited with the Secretary General of the ration déposée auprès du Secrétaire Géné- der Ratifikation, Annahme, Genehmigung
Council of Europe at the time of ratification, ral du Conseil de l’Europe, au moment de la oder beim Beitritt beim Generalsekretär des
acceptance, approval or accession, desig- ratification, de I’acceptation, de l’approba- Europarats zu hinterlegenden Erklärung die
nate the categories of territorial communi- tion ou de l’adhésion, les catégories de col- Arten von in Artikel 3 Absatz 1 genannten
ties or authorities and legal persons men- lectivités ou autorités territoriales, et de per- Gebietskörperschaften und juristischen Per-
tioned under Article 3, paragraph 1, which sonnes morales mentionnées à l’article 3, sonen, die er vom Anwendungsbereich
it excludes from the scope of this Protocol. paragraphe 1, qu’il envisage d’exclure du dieses Protokolls ausschließt.
champ du présent Protocole.
2 For the purpose of applying this Proto- 2 Aux fins de l’application du présent (2) Zum Zwecke der Anwendung dieses
col, autonomous public communities or Protocole, les collectivités ou autorités Protokolls gelten unabhängige öffentliche
authorities vested with their own legislative publiques autonomes investies d’un pou- Körperschaften, die nach dem innerstaat-
power under the national law of the Party in voir législatif propre en vertu de la législa- lichen Recht der Vertragspartei, in deren
whose jurisdiction they are situated shall be tion nationale de la Partie dont elles relèvent Hoheitsbereich sie sich befinden, über eige-
considered as “territorial communities or sont considérées comme des «collectivités ne gesetzgebende Befugnisse verfügen,
authorities”, without prejudice to the provi- ou autorités territoriales», sans préjudice unbeschadet des Absatzes 1 als „Gebiets-
sions of paragraph 1. des dispositions du paragraphe 1. körperschaften“.
3 Any declaration made under para- 3 Toute déclaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 1 abgegebene Er-
graph 1 may be altered by a notification paragraphe 1 pourra être modifiée au klärung kann durch eine an den General-
addressed to the Secretary General. Such moyen d’une notification adressée au sekretär gerichtete Notifikation geändert
notification shall become effective on the Secrétaire Général. Cette notification pren- werden. Diese Notifikation wird mit ihrem
day of its receipt. dra effet à la date de sa réception. Eingang wirksam.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations in respect of this Proto- Aucune réserve au présent Protocole Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht
col shall be permitted. n’est autorisée. zulässig.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Terms and definitions Termes et définitions Begriffe und Begriffsbestimmungen
The terms and definitions used in this Les termes et définitions utilisés dans le Die in diesem Protokoll verwendeten
Protocol have the same meaning and présent Protocole ont le même sens et le Begriffe und Begriffsbestimmungen haben
purpose as the same terms and definitions même objet que dans la Convention-cadre dieselbe Bedeutung und denselben Zweck
given in the European Outline Convention européenne sur la coopération transfronta- wie im Europäischen Rahmenübereinkom-
on Transfrontier Co-operation between lière des collectivités ou autorités territo- men über die grenzüberschreitende Zusam-
Territorial Communities or Authorities, its riales, ainsi que dans le Protocole addition- menarbeit zwischen Gebietskörperschaf-
Additional Protocol and Protocol No. 2. nel et le Protocole no 2 à celle-ci. ten, im dazugehörigen Zusatzprotokoll und
im dazugehörigen Protokoll Nr. 2.
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Part III Partie III Teil III
Article 19 Article 19 Artikel 19
Signature and entry Signature et entrée Unterzeichnung und
into force of the Protocol en vigueur du Protocole Inkrafttreten des Protokolls
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-
ture by the States signatory to the Euro- signature des Etats signataires de la zeichnerstaaten des Europäischen Rah-
pean Outline Convention on Transfrontier Convention-cadre européenne sur la menübereinkommens über die grenzüber-
Co-operation between Territorial Communi- coopération transfrontalière des schreitende Zusammenarbeit zwischen
ties or Authorities. It shall be subject to collectivités ou autorités territoriales. Il sera Gebietskörperschaften zur Unterzeichnung
ratification, acceptance or approval. A soumis à ratification, acceptation et auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme
Signatory to this Protocol may not ratify, ac- approbation. Un Etat signataire ne peut oder Genehmigung. Ein Unterzeichner
cept or approve it unless it has previously ratifier, accepter ou approuver le présent dieses Protokolls kann nicht das Protokoll
or simultaneously ratified, accepted or ap- Protocole sans avoir antérieurement ou ratifizieren, annehmen oder genehmigen,
proved the European Outline Convention. simultanément ratifié, accepté ou approuvé wenn er nicht vorher oder gleichzeitig
Instruments of ratification, acceptance or la Convention-cadre. Les instruments de das Europäische Rahmenübereinkommen
approval shall be deposited with the Secre- ratification, d’acceptation ou d’approbation ratifiziert, angenommen oder genehmigt
tary General of the Council of Europe. seront déposés près le Secrétaire Général hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
du Conseil de l’Europe. nehmigungsurkunden werden beim Gene-
ralsekretär des Europarats hinterlegt.
2 This Protocol shall enter into force on 2 Le présent Protocole entrera en vigueur (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the expi- le premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
ration of a period of three months after the d’une période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung
date of deposit of the fourth instrument of dépôt du quatrième instrument de ratifica- der vierten Ratifikations-, Annahme- oder
ratification, acceptance or approval. tion, d’acceptation ou d’approbation. Genehmigungsurkunde folgt.
3 In respect of any signatory State which 3 Pour tout Etat signataire qui exprimera (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
subsequently expresses its agreement to ultérieurement son consentement à être lié später seine Zustimmung ausdrückt, durch
be bound by it, the Protocol shall enter into par le Protocole, ce dernier entrera en das Protokoll gebunden zu sein, tritt es am
force on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois qui suit ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months l’expiration d’une période de trois mois einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of deposit of the instrument après la date de dépôt de son instrument Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
of ratification, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’approba- oder Genehmigungsurkunde folgt.
tion.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Accession Adhésion Beitritt
1 After the entry into force of this Proto- 1 Après l’entrée en vigueur du présent (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la kann jeder Staat, der dem Europäischen
European Outline Convention may also Convention-cadre pourra adhérer égale- Rahmenübereinkommen beigetreten ist,
accede to this Protocol. ment au présent Protocole. auch diesem Protokoll beitreten.
2 Accession shall be effected by the 2 L’adhésion s’effectuera par le dépôt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
deposit with the Secretary General of the près le Secrétaire Général du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Council of Europe of an instrument of l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui des Europarats; der Beitritt wird am ersten
accession, which shall take effect on the prendra effet le premier jour du mois qui suit Tag des Monats wirksam, der auf einen
first day of the month following the expira- l’expiration d’une période de trois mois Zeitabschnitt von drei Monaten nach ihrer
tion of a period of three months after the après la date de son dépôt. Hinterlegung folgt.
date of its deposit.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut dénoncer à tout (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
this Protocol by means of a notification moment le présent Protocole en adressant tokoll jederzeit durch eine an den General-
addressed to the Secretary General of the une notification au Secrétaire Général du sekretär des Europarats gerichtete Notifika-
Council of Europe. Such denunciation shall Conseil de l’Europe. Cette dénonciation tion kündigen. Die Kündigung wird am
become effective on the first day of the prendra effet le premier jour du mois qui suit ersten Tag des Monats wirksam, der auf
month following the expiration of a period l’expiration d’une période de six mois après einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
of six months after the date of receipt of la date de réception de la notification par le nach Eingang der Notifikation beim Gene-
such notification by the Secretary General. Secrétaire Général. ralsekretär folgt.
2 If this Protocol is denounced, the legal 2 Si le présent Protocole est dénoncé, la (2) Wird dieses Protokoll gekündigt, so
personality and capacity of the ECGs personnalité et la capacité juridiques des bleiben die Rechtspersönlichkeit sowie die
established prior to the denunciation shall GEC constitués avant la dénonciation n’en Rechts- und Geschäftsfähigkeit der Ver-
be unaffected. sont pas affectées. bünde, die vor der Kündigung errichtet
wurden, unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012 951
Article 22 Article 22 Artikel 22
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe and any other State Conseil de l’Europe et à tout autre Etat und jedem anderen Staat, der diesem
which has acceded to this Protocol of: ayant adhéré au Protocole: Protokoll beigetreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation, ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Protocol in accordance with Articles 19 sent Protocole, conformément à ses ses Protokolls nach den Artikeln 19
and 20; articles 19 et 20; und 20;
d any domestic legislation implementing d toute législation interne de mise en d) jede innerstaatliche Rechtsvorschrift zur
the provisions of this Protocol pursuant œuvre des dispositions du présent Durchführung dieses Protokolls nach
to Article 13, paragraph 1; Protocole en application de l’article 13, Artikel 13 Absatz 1;
paragraphe 1;
e the approval of the appendix, or parts e l’adoption de l’annexe ou de parties de e) die Genehmigung des Anhangs oder
thereof, by the Committee of Ministers celle-ci par le Comité des Ministres du von Teilen davon durch das Minister-
of the Council of Europe; Conseil de l’Europe; komitee des Europarats;
f any declaration received in application f toute déclaration reçue en application f) jede nach Artikel 4 Absatz 6, Artikel 13
of the provisions of Article 4, para- des dispositions de l’article 4, para- Absatz 4 sowie Artikel 16 Absätze 1
graph 6, Article 13, paragraph 4, and graphe 6, de l’article 13, paragraphe 4, und 3 eingegangene Erklärung oder
Article 16, paragraphs 1 and 3, or any et de l’article 16, paragraphes 1 et 3, ou jede Notifikation der Änderung solcher
notification of modification of such toute notification de modification de Erklärungen;
declarations; cette déclaration;
g any other act, notification or communi- g tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protocole. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Protokoll.
In witness thereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
duly authorised thereto, have signed this autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Utrecht, this 16th day of Novem- Fait à Utrecht, le 16 novembre 2009, en Geschehen zu Utrecht am 16. November
ber 2009, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes 2009 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy faisant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
of the Council of Europe. The Secretary Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats und
State of the Council of Europe and to any membres du Conseil de l’Europe et à tout jedem Staat, der diesem Protokoll beige-
State which has acceded to this Protocol. Etat ayant adhéré au présent Protocole. treten ist, beglaubigte Abschriften.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 10. September 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 20. August 2012
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) ist nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Dschibuti am 30. Oktober 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2011 (BGBl. II S. 568).
Berlin, den 20. August 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y