754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Gesetz
zu dem Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006
Vom 15. August 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Markenrechtsvertrag
von Singapur vom 27. März 2006 einschließlich der Ausführungsordnung zum
Markenrechtsvertrag von Singapur sowie der Ergänzenden Entschließung der
Diplomatischen Konferenz zum Markenrechtsvertrag von Singapur und zu
seiner Ausführungsordnung wird zugestimmt. Der Vertrag einschließlich der Aus-
führungsordnung sowie die Ergänzende Entschließung werden nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, Änderungen der Aus-
führungsordnung einschließlich der Muster internationaler Formblätter nach
Artikel 23 Absatz 2 Ziffer ii in Verbindung mit Artikel 22 Absatz 2 und 3 des
Vertrags durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft
zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. August 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leutheusser-Schnarrenberger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 755
Markenrechtsvertrag von Singapur
Singapore Treaty
on the Law of Trademarks
(Übersetzung)
List of Articles Ve r ze i c h ni s d e r A r t i ke l
Article 1: Abbreviated Expressions Artikel 1: Kurzbezeichnungen
Article 2: Marks to Which the Treaty Applies Artikel 2: Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet
Article 3: Application Artikel 3: Anmeldung
Article 4: Representation; Address for Service Artikel 4: Vertretung; Zustellungsanschrift
Article 5: Filing Date Artikel 5: Anmeldedatum
Article 6: Single Registration for Goods and/or Services in Several Artikel 6: Eine einzige Eintragung für Waren und/oder Dienstleistungen in
Classes mehreren Klassen
Article 7: Division of Application and Registration Artikel 7: Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Article 8: Communications Artikel 8: Nachrichten
Article 9: Classification of Goods and/or Services Artikel 9: Klassifikation von Waren und/oder Dienstleistungen
Article 10: Changes in Names or Addresses Artikel 10: Änderungen des Namens oder der Anschrift
Article 11: Change in Ownership Artikel 11: Änderung der Inhaberschaft
Article 12: Correction of a Mistake Artikel 12: Berichtigung eines Fehlers
Article 13: Duration and Renewal of Registration Artikel 13: Laufzeit und Erneuerung der Eintragung
Article 14: Relief Measures in Case of Failure to Comply with Time Limits Artikel 14: Abhilfe bei Fristversäumnissen
Article 15: Obligation to Comply with the Paris Convention Artikel 15: Verpflichtung zur Einhaltung der Pariser Verbandsübereinkunft
Article 16: Service Marks Artikel 16: Dienstleistungsmarken
Article 17: Request for Recordal of a License Artikel 17: Antrag auf Eintragung einer Lizenz
Article 18: Request for Amendment or Cancellation of the Recordal of a Artikel 18: Antrag auf Änderung oder Löschung der Eintragung einer
License Lizenz
Article 19: Effects of the Non-Recordal of a License Artikel 19: Wirkungen der Nichteintragung einer Lizenz
Article 20: Indication of the License Artikel 20: Angabe der Lizenz
Article 21: Observations in Case of Intended Refusal Artikel 21: Stellungnahme im Fall einer beabsichtigten Zurückweisung
Article 22: Regulations Artikel 22: Ausführungsordnung
Article 23: Assembly Artikel 23: Versammlung
Article 24: International Bureau Artikel 24: Internationales Büro
Article 25: Revision or Amendment Artikel 25: Revision oder Änderung
Article 26: Becoming Party to the Treaty Artikel 26: Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Article 27: Application of the TLT 1994 and This Treaty Artikel 27: Anwendung des TLT 1994 und dieses Vertrags
Article 28: Entry into Force; Effective Date of Ratifications and Accessions Artikel 28: Inkrafttreten; Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und
des Beitritts
Article 29: Reservations Artikel 29: Vorbehalte
Article 30: Denunciation of the Treaty Artikel 30: Kündigung des Vertrags
Article 31: Languages of the Treaty; Signature Artikel 31: Vertragssprachen; Unterzeichnung
Article 32: Depositary Artikel 32: Verwahrer
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Article 1 Artikel 1
Abbreviated Expressions Kurzbezeichnungen
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated other- Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas
wise: anderes bestimmt ist,
(i) “Office” means the agency entrusted by a Contracting i) bedeutet „Amt“ die von einer Vertragspartei mit der Eintra-
Party with the registration of marks; gung von Marken beauftragte Behörde;
(ii) “registration” means the registration of a mark by an Office; ii) bedeutet „Eintragung“ die Eintragung einer Marke durch
ein Amt;
(iii) “application” means an application for registration; iii) bedeutet „Anmeldung“ eine Anmeldung zur Eintragung;
(iv) “communication” means any application, or any request, iv) bedeutet „Nachricht“ eine Anmeldung oder einen Antrag,
declaration, correspondence or other information relating eine Erklärung, eine Zuschrift oder eine sonstige Informa-
to an application or a registration, which is filed with the tion in Bezug auf eine Anmeldung oder Eintragung, die
Office; oder der beim Amt eingereicht oder gestellt beziehungs-
weise an das Amt übermittelt wird;
(v) references to a “person” shall be construed as references v) ist eine Bezugnahme auf eine „Person“ als Bezugnahme
to both a natural person and a legal entity; sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Per-
son zu verstehen;
(vi) “holder” means the person whom the register of marks vi) bedeutet „Inhaber“ die Person, die im Markenregister als
shows as the holder of the registration; Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
(vii) “register of marks” means the collection of data main- vii) bedeutet „Markenregister“ die von einem Amt geführte
tained by an Office, which includes the contents of all Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen so-
registrations and all data recorded in respect of all regis- wie alle zu diesen Eintragungen aufgenommenen Daten
trations, irrespective of the medium in which such data are enthält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem
stored; diese Daten gespeichert sind;
(viii) “procedure before the Office” means any procedure in pro- viii) bedeutet „Verfahren vor dem Amt“ Verfahrensschritte in
ceedings before the Office with respect to an application Verfahren vor dem Amt in Bezug auf eine Anmeldung oder
or a registration; Eintragung;
(ix) “Paris Convention” means the Paris Convention for ix) bedeutet „Pariser Verbandsübereinkunft“ die am 20. März
the Protection of Industrial Property, signed at Paris on 1883 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft
March 20, 1883, as revised and amended; zum Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidier-
ten und geänderten Fassung;
(x) “Nice Classification” means the classification established x) bedeutet „Nizzaer Klassifikation“ die durch das am 15. Juni
by the Nice Agreement Concerning the International Clas- 1957 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über
sification of Goods and Services for the Purposes of the die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleis-
Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as tungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten
revised and amended; und geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
(xi) “license” means a license for the use of a mark under the xi) bedeutet „Lizenz“ eine Lizenz für die Benutzung einer
law of a Contracting Party; Marke nach dem Recht einer Vertragspartei;
(xii) “licensee” means the person to whom a license has been xii) bedeutet „Lizenznehmer“ die Person, der eine Lizenz er-
granted; teilt worden ist;
(xiii) “Contracting Party” means any State or intergovernmental xiii) bedeutet „Vertragspartei“ jeden Staat oder jede zwischen-
organization party to this Treaty; staatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags
sind;
(xiv) “Diplomatic Conference” means the convocation of Con- xiv) bedeutet „diplomatische Konferenz“ die Einberufung der
tracting Parties for the purpose of revising or amending the Vertragsparteien zum Zweck der Revision oder Änderung
Treaty; dieses Vertrags;
(xv) “Assembly” means the Assembly referred to in Article 23; xv) bedeutet „Versammlung“ die in Artikel 23 genannte Ver-
sammlung;
(xvi) references to an “instrument of ratification” shall be con- xvi) ist eine Bezugnahme auf eine „Ratifikationsurkunde“ auch
strued as including references to instruments of accept- als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkun-
ance and approval; den zu verstehen;
(xvii) “Organization” means the World Intellectual Property xvii) bedeutet „Organisation“ die Weltorganisation für geistiges
Organization; Eigentum;
(xviii) “International Bureau” means the International Bureau of xviii) bedeutet „Internationales Büro“ das Internationale Büro der
the Organization; Organisation;
(xix) “Director General” means the Director General of the xix) bedeutet „Generaldirektor“ den Generaldirektor der Orga-
Organization; nisation;
(xx) “Regulations” means the Regulations under this Treaty that xx) bedeutet „Ausführungsordnung“ die in Artikel 22 genann-
are referred to in Article 22; te Ausführungsordnung dieses Vertrags;
(xxi) references to an “Article” or to a “paragraph”, “subpara- xxi) ist eine Bezugnahme auf einen „Artikel“ oder auf einen
graph” or “item” of an Article shall be construed as includ- „Absatz“, einen „Buchstaben“ oder eine „Ziffer“ eines
ing references to the corresponding rule(s) under the Artikels auch als Bezugnahme auf die entsprechende(n)
Regulations; Regel(n) der Ausführungsordnung zu verstehen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 757
(xxii) “TLT 1994” means the Trademark Law Treaty done at xxii) bedeutet „TLT 1994“ den am 27. Oktober 1994 in Genf be-
Geneva on October 27, 1994. schlossenen Markenrechtsvertrag.
Article 2 Artikel 2
Marks to Which the Treaty Applies Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet
(1) [Nature of Marks] (1) [Wesen der Marken]
Any Contracting Party shall apply this Treaty to marks consisting Jede Vertragspartei wendet diesen Vertrag auf Marken an, die
of signs that can be registered as marks under its law. aus Zeichen bestehen, die nach ihrem Recht als Marken eintrag-
bar sind.
(2) [Kinds of Marks] (2) [Arten von Marken]
(a) This Treaty shall apply to marks relating to goods (trade- a) Dieser Vertrag findet auf Marken für Waren (Warenmarken)
marks) or services (service marks) or both goods and oder für Dienstleistungen (Dienstleistungsmarken) oder so-
services. wohl für Waren als auch für Dienstleistungen Anwendung.
(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification b) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Kollektivmarken,
marks and guarantee marks. Gewährleistungsmarken und Garantiemarken.
Article 3 Artikel 3
Application Anmeldung
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an (1) [Angaben oder Bestandteile, die in der Anmeldung enthal-
Application; Fee] ten oder dieser beigefügt sind; Gebühr]
(a) Any Contracting Party may require that an application con- a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine Anmeldung
tain some or all of the following indications or elements: alle folgenden Angaben oder Bestandteile oder einen Teil da-
von enthält:
(i) a request for registration; i) einen Antrag auf Eintragung;
(ii) the name and address of the applicant; ii) den Namen und die Anschrift des Anmelders;
(iii) the name of a State of which the applicant is a national iii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der An-
if he/she is the national of any State, the name of a State melder ist, falls er Angehöriger eines Staates ist, gege-
in which the applicant has his/her domicile, if any, and benenfalls den Namen eines Staates, in dem der Anmel-
the name of a State in which the applicant has a real and der seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls den
effective industrial or commercial establishment, if any; Namen eines Staates, in dem der Anmelder eine tat-
sächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-
werbliche oder Handelsniederlassung hat;
(iv) where the applicant is a legal entity, the legal nature of iv) ist der Anmelder eine juristische Person, die Rechtsform
that legal entity and the State, and, where applicable, dieser juristischen Person und den Staat sowie gegebe-
the territorial unit within that State, under the law of nenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen
which the said legal entity has been organized; beziehungsweise deren Recht die juristische Person ge-
gründet wurde;
(v) where the applicant has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Anmelder einen Vertreter bestellt hat;
(vi) where an address for service is required under Art- vi) die Zustellungsanschrift, falls nach Artikel 4 Absatz 2
icle 4(2)(b), such address; Buchstabe b eine solche Anschrift verlangt wird;
(vii) where the applicant wishes to take advantage of the vii) beabsichtigt der Anmelder, sich die Priorität einer frühe-
priority of an earlier application, a declaration claiming ren Anmeldung zunutze zu machen, eine Erklärung, in
the priority of that earlier application, together with indi- der die Priorität dieser früheren Anmeldung beansprucht
cations and evidence in support of the declaration of wird, mit den Angaben und Nachweisen, die zur Stüt-
priority that may be required pursuant to Article 4 of the zung der Prioritätserklärung nach Artikel 4 der Pariser
Paris Convention; Verbandsübereinkunft verlangt werden können;
(viii) where the applicant wishes to take advantage of any viii) beabsichtigt der Anmelder, sich den Schutz aus der Zur-
protection resulting from the display of goods and/or schaustellung von Waren und/oder Dienstleistungen auf
services in an exhibition, a declaration to that effect, to- einer Ausstellung zunutze zu machen, eine diesbezüg-
gether with indications in support of that declaration, as liche Erklärung mit den nach dem Recht der Vertrags-
required by the law of the Contracting Party; partei erforderlichen Angaben zur Stützung dieser Erklä-
rung;
(ix) at least one representation of the mark, as prescribed in ix) mindestens eine Darstellung der Marke, wie in der Aus-
the Regulations; führungsordnung vorgeschrieben;
(x) where applicable, a statement, as prescribed in the x) gegebenenfalls eine Erklärung, wie in der Ausführungs-
Regulations, indicating the type of mark as well as any ordnung vorgeschrieben, mit Angaben zur Markenform
specific requirements applicable to that type of mark; und den für diese Markenform geltenden besonderen
Erfordernissen;
(xi) where applicable, a statement, as prescribed in the xi) gegebenenfalls eine Erklärung, wie in der Ausführungs-
Regulations, indicating that the applicant wishes that the ordnung vorgeschrieben, mit der Angabe, dass der An-
mark be registered and published in the standard melder wünscht, dass die Marke in den vom Amt ver-
characters used by the Office; wendeten üblichen Schriftzeichen eingetragen und
veröffentlicht wird;
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(xii) where applicable, a statement, as prescribed in the xii) gegebenenfalls eine Erklärung, wie in der Ausführungs-
Regulations, indicating that the applicant wishes to ordnung vorgeschrieben, mit der Angabe, dass der An-
claim color as a distinctive feature of the mark; melder Farbe als Unterscheidungsmerkmal der Marke
zu beanspruchen wünscht;
(xiii) a transliteration of the mark or of certain parts of the xiii) eine Transliteration der Marke oder bestimmter Teile der
mark; Marke;
(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark; xiv) eine Übersetzung der Marke oder bestimmter Teile der
Marke;
(xv) the names of the goods and/or services for which the xv) die Bezeichnungen der Waren und/oder Dienstleistun-
registration is sought, grouped according to the classes gen, für die um die Eintragung ersucht wird, zusammen-
of the Nice Classification, each group preceded by the gefasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klas-
number of the class of that Classification to which that sifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse
group of goods or services belongs and presented in the dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu der die jewei-
order of the classes of the said Classification; lige Gruppe von Waren oder Dienstleistungen gehört,
und die verschiedenen Gruppen in der Reihenfolge der
Klassen der genannten Klassifikation angeordnet wer-
den;
(xvi) a declaration of intention to use the mark, as required by xvi) eine Erklärung nach dem Recht der Vertragspartei über
the law of the Contracting Party. die Absicht, die Marke zu benutzen.
(b) The applicant may file, instead of or in addition to the decla- b) Anstelle oder neben der unter Buchstabe a Ziffer xvi genann-
ration of intention to use the mark referred to in subpara- ten Erklärung über die Absicht, die Marke zu benutzen, kann
graph (a)(xvi), a declaration of actual use of the mark and der Anmelder eine Erklärung darüber, dass die Marke tat-
evidence to that effect, as required by the law of the Con- sächlich benutzt wird, sowie einen diesbezüglichen Nachweis
tracting Party. nach dem Recht der Vertragspartei einreichen.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Anmeldung
application, fees be paid to the Office. Gebühren an das Amt entrichtet werden.
(2) [Single Application for Goods and/or Services in Several (2) [Eine einzige Anmeldung für Waren und/oder Dienstleis-
Classes] tungen in mehreren Klassen]
One and the same application may relate to several goods and/or Ein und dieselbe Anmeldung kann sich auf mehrere Waren
services, irrespective of whether they belong to one class or to und/oder Dienstleistungen beziehen, unabhängig davon, ob die-
several classes of the Nice Classification. se zu einer oder mehreren Klassen der Nizzaer Klassifikation ge-
hören.
(3) [Actual Use] (3) [Tatsächliche Benutzung]
Any Contracting Party may require that, where a declaration of Jede Vertragspartei kann verlangen, dass in dem Fall, in dem
intention to use has been filed under paragraph (1)(a)(xvi), the eine Erklärung über die Benutzungsabsicht nach Absatz 1 Buch-
applicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law, stabe a Ziffer xvi eingereicht worden ist, der Anmelder bei dem
subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations, Amt innerhalb der in ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbehalt-
evidence of the actual use of the mark, as required by the said lich der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindest-
law. frist, einen Nachweis darüber, dass die Marke tatsächlich benutzt
wird, nach diesem Recht vorlegt.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die Anmeldung
those referred to in paragraphs (1) and (3) and in Article 8 be andere als die in den Absätzen 1 und 3 und in Artikel 8 genann-
complied with in respect of the application. In particular, the fol- ten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere darf für die An-
lowing may not be required in respect of the application through- meldung, solange sie anhängig ist, Folgendes nicht verlangt wer-
out its pendency: den:
(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register i) die Vorlage einer Bestätigung oder eines Auszugs aus einem
of commerce; Handelsregister;
(ii) an indication of the applicant’s carrying on of an industrial or ii) die Angabe, dass der Anmelder eine gewerbliche oder Han-
commercial activity, as well as the furnishing of evidence to delstätigkeit ausübt, und die Vorlage eines entsprechenden
that effect; Nachweises;
(iii) an indication of the applicant’s carrying on of an activity cor- iii) die Angabe, dass der Anmelder eine Tätigkeit ausübt, die
responding to the goods and/or services listed in the applica- einen Bezug zu den in der Anmeldung aufgeführten Waren
tion, as well as the furnishing of evidence to that effect; und/oder Dienstleistungen hat, und die Vorlage eines ent-
sprechenden Nachweises;
(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has iv) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke im Marken-
been registered in the register of marks of another Contract- register einer anderen Vertragspartei oder eines Staates ein-
ing Party or of a State party to the Paris Convention which is getragen ist, der Vertragspartei der Pariser Verbandsüberein-
not a Contracting Party, except where the applicant claims kunft, aber nicht Vertragspartei dieses Vertrags ist, sofern
the application of Article 6quinquies of the Paris Convention. nicht der Anmelder die Anwendung des Artikels 6quinquies der
Pariser Verbandsübereinkunft beansprucht.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der
the Office in the course of the examination of the application Prüfung der Anmeldung Nachweise vorgelegt werden, wenn das
where the Office may reasonably doubt the veracity of any indi- Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben
cation or element contained in the application. oder Bestandteilen hat, die in der Anmeldung enthalten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 759
Article 4 Artikel 4
Representation; Address for Service Vertretung; Zustellungsanschrift
(1) [Representatives Admitted to Practice] (1) [Zugelassene Vertreter]
(a) Any Contracting Party may require that a representative ap- a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass ein für ein Verfah-
pointed for the purposes of any procedure before the Office ren vor dem Amt bestellter Vertreter
(i) have the right, under the applicable law, to practice be- i) nach dem anzuwendenden Recht berechtigt ist, vor dem
fore the Office in respect of applications and registrations Amt in Bezug auf Anmeldungen und Eintragungen zu
and, where applicable, be admitted to practice before the handeln, und gegebenenfalls vor dem Amt zugelassen ist;
Office;
(ii) provide, as its address, an address on a territory pre- ii) als seine Anschrift eine Anschrift in einem von der Ver-
scribed by the Contracting Party. tragspartei vorgeschriebenen Gebiet angibt.
(b) An act, with respect to any procedure before the Office, by b) Eine Handlung hinsichtlich eines Verfahrens vor dem Amt
or in relation to a representative who complies with the re- durch oder in Bezug auf einen Vertreter, der die von der Ver-
quirements applied by the Contracting Party under subpara- tragspartei nach Buchstabe a angewandten Erfordernisse er-
graph (a), shall have the effect of an act by or in relation to füllt, hat die Wirkung einer Handlung durch oder in Bezug auf
the applicant, holder or other interested person who appoint- den Anmelder, den Inhaber oder eine andere beteiligte Per-
ed that representative. son, der oder die den Vertreter bestellt hat.
(2) [Mandatory Representation; Address for Service] (2) [Vertretungszwang; Zustellungsanschrift]
(a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass Anmelder, Inhaber
any procedure before the Office, an applicant, holder or oder andere beteiligte Personen, die in ihrem Gebiet weder
other interested person who has neither a domicile nor a real einen Wohnsitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum
and effective industrial or commercial establishment on its Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung
territory be represented by a representative. haben, für Verfahren vor dem Amt einen Vertreter bestellen.
(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not b) Soweit sie nicht die Vertretung nach Buchstabe a verlangt,
require representation in accordance with subparagraph (a), kann jede Vertragspartei verlangen, dass für Verfahren vor
require that, for the purposes of any procedure before the dem Amt Anmelder, Inhaber oder andere beteiligte Personen,
Office, an applicant, holder or other interested person who die in ihrem Gebiet weder einen Wohnsitz noch eine tatsäch-
has neither a domicile nor a real and effective industrial or liche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
commercial establishment on its territory have an address for Handelsniederlassung haben, eine Zustellungsanschrift in
service on that territory. dem Gebiet haben.
(3) [Power of Attorney] (3) [Vollmacht]
(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an applicant, a) Gestattet oder verlangt eine Vertragspartei, dass ein Anmel-
a holder or any other interested person to be represented by der, ein Inhaber oder eine andere beteiligte Person vor dem
a representative before the Office, it may require that the Amt durch einen Vertreter vertreten ist, so kann sie die Be-
representative be appointed in a separate communication stellung des Vertreters in einer gesonderten Nachricht (im
(hereinafter referred to as “power of attorney”) indicating the Folgenden als „Vollmacht“ bezeichnet) verlangen, die, je nach
name of the applicant, the holder or the other person, as the Fall, den Namen und die Unterschrift des Anmelders, des In-
case may be. habers oder der anderen Person enthält.
(b) The power of attorney may relate to one or more applications b) Die Vollmacht kann sich auf eine oder mehrere in der Voll-
and/or registrations identified in the power of attorney or, macht bezeichnete Anmeldungen und/oder Eintragungen
subject to any exception indicated by the appointing person, oder, vorbehaltlich der von der bestellenden Person angege-
to all existing and future applications and/or registrations of benen Ausnahmen, auf alle bestehenden oder zukünftigen
that person. Anmeldungen und/oder Eintragungen jener Person beziehen.
(c) The power of attorney may limit the powers of the represen- c) In der Vollmacht können die Befugnisse des Vertreters auf
tative to certain acts. Any Contracting Party may require that bestimmte Handlungen beschränkt werden. Jede Vertrags-
any power of attorney under which the representative has the partei kann verlangen, dass eine Vollmacht, der zufolge der
right to withdraw an application or to surrender a registration Vertreter berechtigt ist, eine Anmeldung zurückzunehmen
contain an express indication to that effect. oder auf eine Eintragung zu verzichten, eine ausdrückliche
diesbezügliche Angabe enthält.
(d) Where a communication is submitted to the Office by a per- d) Wird dem Amt eine Nachricht von einer Person vorgelegt, die
son who refers to itself in the communication as a represen- sich in der Nachricht als Vertreter bezeichnet, ohne dass das
tative but where the Office is, at the time of the receipt of the Amt im Zeitpunkt des Eingangs der Nachricht im Besitz der
communication, not in possession of the required power of erforderlichen Vollmacht ist, so kann die Vertragspartei ver-
attorney, the Contracting Party may require that the power of langen, dass die Vollmacht bei dem Amt innerhalb der von
attorney be submitted to the Office within the time limit fixed der Vertragspartei festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der
by the Contracting Party, subject to the minimum time limit Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfrist, nach-
prescribed in the Regulations. Any Contracting Party may gereicht wird. Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass die
provide that, where the power of attorney has not been sub- Nachricht der genannten Person ohne Wirkung bleibt, wenn
mitted to the Office within the time limit fixed by the Contract- die Vollmacht nicht innerhalb der von der Vertragspartei fest-
ing Party, the communication by the said person shall have gesetzten Frist nachgereicht worden ist.
no effect.
(4) [Reference to Power of Attorney] (4) [Bezugnahme auf die Vollmacht]
Any Contracting Party may require that any communication made Jede Vertragspartei kann verlangen, dass jede Nachricht eines
to the Office by a representative for the purposes of a procedure Vertreters an das Amt für die Zwecke eines Verfahrens vor dem
before the Office contain a reference to the power of attorney on Amt auf die Vollmacht Bezug nimmt, auf deren Grundlage der
the basis of which the representative acts. Vertreter tätig wird.
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(5) [Prohibition of Other Requirements] (5) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die in den Ab-
those referred to in paragraphs (3) and (4) and in Article 8 be sätzen 3 und 4 und in Artikel 8 geregelten Angelegenheiten ande-
complied with in respect of the matters dealt with in those para- re als die dort genannten Erfordernisse erfüllt werden.
graphs.
(6) [Evidence] (6) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der
any indication contained in any communication referred to in Glaubhaftigkeit von Angaben in einer der in den Absätzen 3
paragraphs (3) and (4). und 4 genannten Nachrichten hat.
Article 5 Artikel 5
Filing Date Anmeldedatum
(1) [Permitted Requirements] (1) [Zulässige Erfordernisse]
(a) Subject to subparagraph (b) and paragraph (2), a Contract- a) Vorbehaltlich des Buchstabens b und des Absatzes 2 weist
ing Party shall accord as the filing date of an application the jede Vertragspartei einer Anmeldung als Anmeldedatum das
date on which the Office received the following indications Datum des Tages zu, an dem folgende Angaben und Be-
and elements in the language required under Article 8(2): standteile in der nach Artikel 8 Absatz 2 vorgeschriebenen
Sprache bei dem Amt eingegangen sind:
(i) an express or implicit indication that the registration of a i) eine ausdrückliche oder stillschweigende Angabe, dass
mark is sought; um Eintragung einer Marke ersucht wird;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be ii) Angaben, aufgrund derer die Identität des Anmelders
established; festgestellt werden kann;
(iii) indications allowing the applicant or its representative, if iii) Angaben, die es dem Amt erlauben, mit dem Anmelder
any, to be contacted by the Office; oder gegebenenfalls seinem Vertreter in Verbindung zu
treten;
(iv) a sufficiently clear representation of the mark whose iv) eine ausreichend deutliche Darstellung der Marke, um
registration is sought; deren Eintragung ersucht wird;
(v) the list of the goods and/or services for which the regis- v) die Liste der Waren und/oder Dienstleistungen, für die um
tration is sought; die Eintragung ersucht wird;
(vi) where Article 3(1)(a)(xvi) or (b) applies, the declaration vi) findet Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvi oder Arti-
referred to in Article 3(1)(a)(xvi) or the declaration and kel 3 Absatz 1 Buchstabe b Anwendung, die in Artikel 3
evidence referred to in Article 3(1)(b), respectively, as Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvi genannte Erklärung nach
required by the law of the Contracting Party. dem Recht der Vertragspartei beziehungsweise die Er-
klärung und der Nachweis nach dem Recht der Vertrags -
partei, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b genannt sind.
(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the b) Jede Vertragspartei kann der Anmeldung als Anmeldedatum
application the date on which the Office received only some, das Datum des Tages zuweisen, an dem die unter Buch-
rather than all, of the indications and elements referred to in stabe a genannten Angaben und Bestandteile nur zum Teil,
subparagraph (a) or received them in a language other than nicht aber vollständig beim Amt eingegangen sind oder an
the language required under Article 8(2). dem sie in einer anderen als der nach Artikel 8 Absatz 2 vor-
geschriebenen Sprache eingegangen sind.
(2) [Permitted Additional Requirement] (2) [Zulässiges zusätzliches Erfordernis]
(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be a) Eine Vertragspartei kann bestimmen, dass ein Anmelde-
accorded until the required fees are paid. datum erst zugewiesen wird, wenn die erforderlichen Gebüh-
ren entrichtet sind.
(b) A Contracting Party may apply the requirement referred to in b) Eine Vertragspartei darf das unter Buchstabe a genannte Er-
subparagraph (a) only if it applied such requirement at the fordernis nur dann anwenden, wenn sie es bereits zu dem
time of becoming party to this Treaty. Zeitpunkt angewendet hat, in dem sie Vertragspartei dieses
Vertrags wurde.
(3) [Corrections and Time Limits] (3) [Berichtigungen und Fristen]
The modalities of, and time limits for, corrections under para- Die Modalitäten und Fristen für Berichtigungen im Rahmen der
graphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations. Absätze 1 und 2 sind in der Ausführungsordnung festgelegt.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für das Anmelde-
those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in datum andere als die in den Absätzen 1 und 2 genannten Erfor-
respect of the filing date. dernisse erfüllt werden.
Article 6 Artikel 6
Single Registration for Goods Eine einzige Eintragung für Waren
and/or Services in Several Classes und/oder Dienstleistungen in mehreren Klassen
Where goods and/or services belonging to several classes of Sind Waren und/oder Dienstleistungen, die zu mehreren Klas-
the Nice Classification have been included in one and the same sen der Nizzaer Klassifikation gehören, in derselben Anmeldung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 761
application, such an application shall result in one and the same enthalten, so führt diese Anmeldung zu einer einzigen Eintra-
registration. gung.
Article 7 Artikel 7
Division of Teilung der
Application and Registration Anmeldung und der Eintragung
(1) [Division of Application] (1) [Teilung der Anmeldung]
(a) Any application listing several goods and/or services (here- a) Jede Anmeldung, in der mehrere Waren und/oder Dienstleis-
inafter referred to as “initial application”) may, tungen aufgeführt sind (im Folgenden als „Erstanmeldung“
bezeichnet), kann
(i) at least until the decision by the Office on the registration i) zumindest bis zur Entscheidung des Amtes über die Ein-
of the mark, tragung der Marke,
(ii) during any opposition proceedings against the decision ii) während eines Widerspruchsverfahrens gegen die Ent-
of the Office to register the mark, scheidung des Amtes, die Marke einzutragen,
(iii) during any appeal proceedings against the decision on iii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen die Ent-
the registration of the mark, scheidung über die Eintragung der Marke
be divided by the applicant or at its request into two or vom Anmelder oder auf seinen Antrag in mehrere Anmeldun-
more applications (hereinafter referred to as “divisional gen geteilt werden (im Folgenden als „Teilanmeldungen“ be-
applications”) by distributing among the latter the goods zeichnet), indem die in der Erstanmeldung aufgeführten Wa-
and/or services listed in the initial application. The divisional ren und/oder Dienstleistungen auf diese verteilt werden. Die
applications shall preserve the filing date of the initial Teilanmeldungen behalten das Anmeldedatum der Erstan-
application and the benefit of the right of priority, if any. meldung und gegebenenfalls den Vorteil des Prioritätsrechts.
(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be b) Jeder Vertragspartei steht es vorbehaltlich des Buchstabens a
free to establish requirements for the division of an applica- frei, für die Teilung von Anmeldungen Erfordernisse festzu-
tion, including the payment of fees. legen, einschließlich der Zahlung von Gebühren.
(2) [Division of Registration] (2) [Teilung der Eintragung]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a Absatz 1 findet auf die Teilung einer Eintragung sinngemäß An-
division of a registration. Such a division shall be permitted wendung. Diese Teilung ist zulässig
(i) during any proceedings in which the validity of the registra- i) während eines Verfahrens, in dem die Rechtswirksamkeit der
tion is challenged before the Office by a third party, Eintragung vor dem Amt von einem Dritten angefochten wird,
(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by ii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen eine vom Amt
the Office during the former proceedings, im früheren Verfahren getroffene Entscheidung
provided that a Contracting Party may exclude the possibility of mit der Maßgabe, dass eine Vertragspartei die Möglichkeit der
the division of registrations if its law allows third parties to Teilung von Eintragungen ausschließen kann, wenn nach ihrem
oppose the registration of a mark before the mark is registered. Recht Dritte die Möglichkeit haben, der Eintragung einer Marke
zu widersprechen, bevor die Marke eingetragen wird.
Article 8 Artikel 8
Communications Nachrichten
(1) [Means of Transmittal and Form of Communications] (1) [Art der Übermittlung und Form von Nachrichten]
Any Contracting Party may choose the means of transmittal of Jede Vertragspartei kann die Art der Übermittlung von Nachrich-
communications and whether it accepts communications on ten frei auswählen und entscheiden, ob sie Nachrichten auf
paper, communications in electronic form or any other form of Papier, Nachrichten in elektronischer Form oder andere Nach-
communication. richtenformen zulässt.
(2) [Language of Communications] (2) [Sprache der Nachrichten]
(a) Any Contracting Party may require that any communication a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass Nachrichten in
be in a language admitted by the Office. Where the Office ad- einer vom Amt zugelassenen Sprache abgefasst werden.
mits more than one language, the applicant, holder or other Lässt das Amt mehr als eine Sprache zu, so kann vom An-
interested person may be required to comply with any other melder, vom Inhaber oder von einer anderen beteiligten Per-
language requirement applicable with respect to the Office, son verlangt werden, etwaige andere gegenüber dem Amt
provided that no indication or element of the communication geltende sprachliche Erfordernisse zu erfüllen; allerdings darf
may be required to be in more than one language. nicht verlangt werden, dass Angaben oder Bestandteile von
Nachrichten in mehr als einer Sprache abgefasst werden.
(b) No Contracting Party may require the attestation, notariza- b) Eine Vertragspartei darf die Bestätigung, die notarielle Be-
tion, authentication, legalization or any other certification of glaubigung, die Echtheitsbescheinigung, die Legalisation
any translation of a communication other than as provided oder eine andere Beurkundung der Übersetzung einer Nach-
under this Treaty. richt nur verlangen, soweit dieser Vertrag es vorsieht.
(c) Where a Contracting Party does not require a communica- c) Verlangt eine Vertragspartei nicht, dass eine Nachricht in
tion to be in a language admitted by its Office, the Office may einer von ihrem Amt zugelassenen Sprache abgefasst wird,
require that a translation of that communication by an official so kann das Amt verlangen, dass innerhalb einer angemesse-
translator or a representative, into a language admitted by the nen Frist eine von einem amtlichen Übersetzer oder einem
Office, be supplied within a reasonable time limit. Vertreter gefertigte Übersetzung dieser Nachricht in eine vom
Amt zugelassene Sprache vorgelegt wird.
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(3) [Signature of Communications on Paper] (3) [Unterschrift bei Nachrichten auf Papier]
(a) Any Contracting Party may require that a communication on a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine Nachricht auf
paper be signed by the applicant, holder or other interested Papier vom Anmelder, vom Inhaber oder von einer anderen
person. Where a Contracting Party requires a communication beteiligten Person unterschrieben wird. Verlangt eine Ver-
on paper to be signed, that Contracting Party shall accept tragspartei, dass eine Nachricht auf Papier unterschrieben
any signature that complies with the requirements prescribed wird, so lässt sie jede Unterschrift zu, welche die in der Aus-
in the Regulations. führungsordnung vorgeschriebenen Erfordernisse erfüllt.
(b) No Contracting Party may require the attestation, notariza- b) Eine Vertragspartei darf die Bestätigung, die notarielle Be-
tion, authentication, legalization or other certification of any glaubigung, die Echtheitsbescheinigung, die Legalisation
signature except, where the law of the Contracting Party so oder eine andere Beurkundung einer Unterschrift nicht ver-
provides, if the signature concerns the surrender of a registra- langen, es sei denn, dass das Recht der Vertragspartei eine
tion. Ausnahme für den Fall vorsieht, dass die Unterschrift den
Verzicht auf eine Eintragung betrifft.
(c) Notwithstanding subparagraph (b), a Contracting Party may c) Ungeachtet des Buchstabens b kann eine Vertragspartei ver-
require that evidence be filed with the Office where the langen, dass beim Amt Nachweise eingereicht werden, wenn
Office may reasonably doubt the authenticity of any signa- das Amt begründete Zweifel an der Echtheit einer Unterschrift
ture of a communication on paper. auf einer Nachricht auf Papier hat.
(4) [Communications Filed in Electronic Form or by Elec- (4) [Nachrichten in elektronischer Form oder elektronisch
tronic Means of Transmittal] übermittelte Nachrichten]
Where a Contracting Party permits the filing of communications Gestattet eine Vertragspartei die Einreichung von Nachrichten in
in electronic form or by electronic means of transmittal, it may elektronischer Form oder durch elektronische Übermittlung, so
require that any such communications comply with the require- kann sie verlangen, dass diese Nachrichten die in der Ausfüh-
ments prescribed in the Regulations. rungsordnung vorgeschriebenen Erfordernisse erfüllen.
(5) [Presentation of a Communication] (5) [Formerfordernisse für Nachrichten]
Any Contracting Party shall accept the presentation of a com- Jede Vertragspartei lässt die Einreichung einer Nachricht zu,
munication the content of which corresponds to the relevant deren Inhalt dem gegebenenfalls in der Ausführungsordnung
Model International Form, if any, provided for in the Regulations. hierfür vorgesehenen Muster eines internationalen Formblatts
entspricht.
(6) [Prohibition of Other Requirements] (6) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that, in respect of para- Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf die
graphs (1) to (5), requirements other than those referred to in this Absätze 1 bis 5 andere als die in diesem Artikel genannten Er-
Article be complied with. fordernisse erfüllt werden.
(7) [Means of Communication with Representative] (7) [Mittel des Nachrichtenverkehrs mit einem Vertreter]
Nothing in this Article regulates the means of communication Dieser Artikel regelt nicht die Mittel des Nachrichtenverkehrs
between an applicant, holder or other interested person and its zwischen einem Anmelder, einem Inhaber oder einer anderen be-
representative. teiligten Person und ihrem Vertreter.
Article 9 Artikel 9
Classification of Klassifikation von
Goods and/or Services Waren und/oder Dienstleistungen
(1) [Indications of Goods and/or Services] (1) [Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen]
Each registration and any publication effected by an Office which Jede von einem Amt vorgenommene Eintragung und Veröffent-
concerns an application or registration and which indicates lichung, die eine Anmeldung oder eine Eintragung betrifft und in
goods and/or services shall indicate the goods and/or services der Waren und/oder Dienstleistungen angegeben sind, gibt die
by their names, grouped according to the classes of the Nice Waren und/oder Dienstleistungen mit ihrer Bezeichnung an, zu-
Classification, and each group shall be preceded by the number sammengefasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klas-
of the class of that Classification to which that group of goods sifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse dieser
or services belongs and shall be presented in the order of the Klassifikation vorangestellt wird, zu der die jeweilige Gruppe von
classes of the said Classification. Waren oder Dienstleistungen gehört, und die verschiedenen
Gruppen in der Reihenfolge der Klassen der genannten Klassifi-
kation angeordnet werden.
(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different (2) [Waren oder Dienstleistungen in derselben Klasse oder in
Classes] unterschiedlichen Klassen]
(a) Goods or services may not be considered as being similar to a) Waren oder Dienstleistungen können nicht deshalb als einan-
each other on the ground that, in any registration or publica- der ähnlich angesehen werden, weil sie in einer Eintragung
tion by the Office, they appear in the same class of the Nice oder Veröffentlichung des Amtes in derselben Klasse der
Classification. Nizzaer Klassifikation erscheinen.
(b) Goods or services may not be considered as being dissimi- b) Waren oder Dienstleistungen können nicht deshalb als einan-
lar from each other on the ground that, in any registration or der unähnlich angesehen werden, weil sie in einer Eintragung
publication by the Office, they appear in different classes of oder Veröffentlichung des Amtes in unterschiedlichen Klas-
the Nice Classification. sen der Nizzaer Klassifikation erscheinen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 763
Article 10 Artikel 10
Changes in Änderungen des
Names or Addresses Namens oder der Anschrift
(1) [Changes in the Name or Address of the Holder] (1) [Änderungen des Namens oder der Anschrift des Inhabers]
(a) Where there is no change in the person of the holder but a) Tritt nicht hinsichtlich der Person des Inhabers, sondern hin-
there is a change in its name and/or address, each Contract- sichtlich seines Namens und/oder seiner Anschrift eine Än-
ing Party shall accept that a request for the recordal of the derung ein, so lässt jede Vertragspartei zu, dass der Inhaber
change by the Office in its register of marks be made by the die Eintragung der Änderung im Markenregister des Amtes
holder in a communication indicating the registration number durch eine Nachricht beantragt, in der die Eintragungsnum-
of the registration concerned and the change to be recorded. mer der betroffenen Eintragung und die einzutragende Ände-
rung angegeben sind.
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(ii) where the holder has a representative, the name and ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der In-
address of that representative; haber einen Vertreter bestellt hat;
(iii) where the holder has an address for service, such iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.
address.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(d) A single request shall be sufficient even where the change re- d) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung
lates to more than one registration, provided that the regis- mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen die Ein-
tration numbers of all registrations concerned are indicated tragungsnummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag
in the request. angegeben sein.
(2) [Change in the Name or Address of the Applicant] (2) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Anmelders]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn die Änderung eine oder mehrere
concerns an application or applications, or both an application Anmeldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als
or applications and a registration or registrations, provided that, auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,
where the application number of any application concerned has falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch
not yet been issued or is not known to the applicant or its repre- nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht be-
sentative, the request otherwise identifies that application as pre- kannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise bezeich-
scribed in the Regulations. nen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.
(3) [Change in the Name or Address of the Representative or (3) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Vertreters
in the Address for Service] oder der Zustellungsanschrift]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the Absatz 1 gilt gegebenenfalls sinngemäß für Änderungen des
name or address of the representative, if any, and to any change Namens oder der Anschrift des Vertreters und Änderungen der
relating to the address for service, if any. Zustellungsanschrift.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den
those referred to in paragraphs (1) to (3) and in Article 8 be com- in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Ab-
plied with in respect of the request referred to in this Article. In sätzen 1 bis 3 und in Artikel 8 genannten Erfordernisse erfüllt
particular, the furnishing of any certificate concerning the change werden. Insbesondere darf die Vorlage einer Bescheinigung über
may not be required. die Änderung nicht verlangt werden.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der
any indication contained in the request. Glaubhaftigkeit von im Antrag enthaltenen Angaben hat.
Article 11 Artikel 11
Change in Ownership Änderung der Inhaberschaft
(1) [Change in the Ownership of a Registration] (1) [Änderung der Inhaberschaft einer Eintragung]
(a) Where there is a change in the person of the holder, each a) Tritt hinsichtlich der Person des Inhabers eine Änderung ein,
Contracting Party shall accept that a request for the recordal so lässt jede Vertragspartei zu, dass der Inhaber oder die Per-
of the change by the Office in its register of marks be made son, die Eigentümer geworden ist (im Folgenden als „neuer
by the holder or by the person who acquired the ownership Eigentümer“ bezeichnet), die Eintragung der Änderung im
(hereinafter referred to as “new owner”) in a communication Markenregister des Amtes durch eine Nachricht beantragt, in
indicating the registration number of the registration con- der die Eintragungsnummer der betroffenen Eintragung und
cerned and the change to be recorded. die einzutragende Änderung angegeben sind.
(b) Where the change in ownership results from a contract, any b) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Ver-
Contracting Party may require that the request indicate that trag, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass diese Tat-
fact and be accompanied, at the option of the requesting sache im Antrag angegeben ist und dass dem Antrag nach
party, by one of the following: Wahl des Antragstellers eines der folgenden Dokumente bei-
gefügt wird:
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be i) eine Kopie des Vertrags, hinsichtlich deren zudem ver-
certified, by a notary public or any other competent langt werden kann, dass ihre Übereinstimmung mit dem
public authority, as being in conformity with the original Originalvertrag notariell oder von einer anderen zustän-
contract; digen Behörde beglaubigt ist;
(ii) an extract of the contract showing the change in owner- ii) ein Auszug aus dem Vertrag, aus dem die Änderung der
ship, which extract may be required to be certified, by a Inhaberschaft ersichtlich ist und hinsichtlich dessen zu-
notary public or any other competent public authority, as dem verlangt werden kann, dass seine Übereinstimmung
being a true extract of the contract; mit dem Vertrag notariell oder von einer anderen zustän-
digen Behörde beglaubigt ist;
(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form iii) eine unbeglaubigte Bestätigung des Rechtsübergangs in
and with the content as prescribed in the Regulations and der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Form
signed by both the holder and the new owner; und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, die sowohl
vom Inhaber als auch vom neuen Eigentümer unterschrie-
ben ist;
(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form iv) ein unbeglaubigtes Dokument über den Rechtsübergang
and with the content as prescribed in the Regulations and in der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Form
signed by both the holder and the new owner. und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, das sowohl
vom Inhaber als auch vom neuen Eigentümer unterschrie-
ben ist.
(c) Where the change in ownership results from a merger, any c) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Unter-
Contracting Party may require that the request indicate that nehmenszusammenschluss, so kann jede Vertragspartei ver-
fact and be accompanied by a copy of a document, which langen, dass diese Tatsache im Antrag angegeben ist und
document originates from the competent authority and dass dem Antrag die Kopie eines von der zuständigen Be-
evidences the merger, such as a copy of an extract from a hörde ausgestellten Dokuments beigefügt wird, aus dem der
register of commerce, and that that copy be certified by the Zusammenschluss ersichtlich ist, wie z. B. die Kopie eines
authority which issued the document or by a notary public or Auszugs aus dem Handelsregister, und dass die Übereinstim-
any other competent public authority, as being in conformity mung der Kopie mit dem Original von der Behörde, die das
with the original document. Dokument ausgestellt hat, oder notariell oder von einer an-
deren zuständigen Behörde beglaubigt ist.
(d) Where there is a change in the person of one or more but not d) Tritt hinsichtlich der Person eines oder mehrerer, nicht jedoch
all of several co-holders and such change in ownership re- aller Mitinhaber eine Änderung ein und ergibt sich diese Än-
sults from a contract or a merger, any Contracting Party may derung aus einem Vertrag oder einem Unternehmenszusam-
require that any co-holder in respect of which there is no menschluss, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass je-
change in ownership give its express consent to the change der Mitinhaber, der Mitinhaber bleibt, seine ausdrückliche
in ownership in a document signed by it. Zustimmung zu der Änderung in einem von ihm unterschrie-
benen Dokument erteilt.
(e) Where the change in ownership does not result from a con- e) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft nicht aus einem
tract or a merger but from another ground, for example, from Vertrag oder einem Unternehmenszusammenschluss, son-
operation of law or a court decision, any Contracting Party dern aus einem anderen Grund, z. B. aus der Rechtsan-
may require that the request indicate that fact and be accom- wendung oder aus einer Gerichtsentscheidung, so kann jede
panied by a copy of a document evidencing the change and Vertragspartei verlangen, dass diese Tatsache im Antrag an-
that that copy be certified as being in conformity with the gegeben ist, dass dem Antrag die Kopie eines Dokuments
original document by the authority which issued the docu- beigefügt ist, aus dem die Änderung ersichtlich ist, und dass
ment or by a notary public or any other competent public die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original von der Be-
authority. hörde, die das Dokument ausgestellt hat, oder notariell oder
von einer anderen zuständigen Behörde beglaubigt ist.
(f) Any Contracting Party may require that the request indicate f) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(ii) the name and address of the new owner; ii) den Namen und die Anschrift des neuen Eigentümers;
(iii) the name of a State of which the new owner is a iii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der neue
national if he/she is the national of any State, the name Eigentümer ist, falls er Angehöriger eines Staates ist, ge-
of a State in which the new owner has his/her domicile, gebenenfalls den Namen eines Staates, in dem der neue
if any, and the name of a State in which the new owner Eigentümer seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls
has a real and effective industrial or commercial estab- den Namen eines Staates, in dem der neue Eigentümer
lishment, if any; eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende
gewerbliche oder Handelsniederlassung hat;
(iv) where the new owner is a legal entity, the legal nature of iv) ist der neue Eigentümer eine juristische Person, die
that legal entity and the State, and, where applicable, Rechtsform dieser juristischen Person und den Staat so-
the territorial unit within that State, under the law of wie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates,
which the said legal entity has been organized; nach dessen beziehungsweise deren Recht die juris-
tische Person gegründet wurde;
(v) where the holder has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(vi) where the holder has an address for service, such vi) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;
address;
(vii) where the new owner has a representative, the name vii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
and address of that representative; neue Eigentümer einen Vertreter bestellt hat;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 765
(viii) where the new owner is required to have an address for viii) die Zustellungsanschrift, wenn der neue Eigentümer
service under Article 4(2)(b), such address. nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b eine solche An-
schrift haben muss.
(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the g) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(h) A single request shall be sufficient even where the change re- h) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung
lates to more than one registration, provided that the holder mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen der Inha-
and the new owner are the same for each registration and ber und der neue Eigentümer für jede Eintragung dieselben
that the registration numbers of all registrations concerned sein und die Eintragungsnummern aller betroffenen Eintra-
are indicated in the request. gungen im Antrag angegeben sein.
(i) Where the change of ownership does not affect all the goods i) Betrifft die Änderung der Inhaberschaft nicht alle in der Ein-
and/or services listed in the holder’s registration, and the ap- tragung des Inhabers aufgeführten Waren und/oder Dienst-
plicable law allows the recording of such change, the Office leistungen und gestattet das anzuwendende Recht die Ein-
shall create a separate registration referring to the goods tragung einer solchen Änderung, so nimmt das Amt eine
and/or services in respect of which the ownership has gesonderte Eintragung für die Waren und/oder Dienstleistun-
changed. gen vor, bei denen sich die Inhaberschaft geändert hat.
(2) [Change in the Ownership of an Application] (2) [Änderung der Inhaberschaft einer Anmeldung]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn die Änderung der Inhaberschaft
in ownership concerns an application or applications, or both an eine oder mehrere Anmeldungen oder sowohl eine oder mehre-
application or applications and a registration or registrations, pro- re Anmeldungen als auch eine oder mehrere Eintragungen be-
vided that, where the application number of any application con- trifft; allerdings muss, falls die Anmeldenummer einer betroffe-
cerned has not yet been issued or is not known to the applicant nen Anmeldung noch nicht erteilt oder dem Anmelder oder
or its representative, the request otherwise identifies that appli- seinem Vertreter nicht bekannt ist, der Antrag die Anmeldung auf
cation as prescribed in the Regulations. andere Weise bezeichnen, wie in der Ausführungsordnung vorge-
schrieben.
(3) [Prohibition of Other Requirements] (3) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den in
those referred to in paragraphs (1) and (2) and in Article 8 be diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absätzen 1
complied with in respect of the request referred to in this Article. und 2 und in Artikel 8 genannten Erfordernisse erfüllt werden.
In particular, the following may not be required: Insbesondere darf Folgendes nicht verlangt werden:
(i) subject to paragraph (1)(c), the furnishing of any certificate of, i) vorbehaltlich des Absatzes 1 Buchstabe c die Vorlage einer
or extract from, a register of commerce; Bestätigung oder eines Auszugs aus dem Handelsregister;
(ii) an indication of the new owner’s carrying on of an industrial ii) die Angabe, dass der neue Eigentümer eine gewerbliche oder
or commercial activity, as well as the furnishing of evidence Handelstätigkeit ausübt, und die Vorlage eines entsprechen-
to that effect; den Nachweises;
(iii) an indication of the new owner’s carrying on of an activity iii) die Angabe, dass der neue Eigentümer eine Tätigkeit ausübt,
corresponding to the goods and/or services affected by the die einen Bezug zu den von der Änderung der Inhaberschaft
change in ownership, as well as the furnishing of evidence to betroffenen Waren und/oder Dienstleistungen hat, und die
either effect; Vorlage eines entsprechenden Nachweises;
(iv) an indication that the holder transferred, entirely or in part, its iv) die Angabe, dass der Inhaber sein Geschäft oder den maß-
business or the relevant goodwill to the new owner, as well as geblichen Firmenwert (goodwill) ganz oder teilweise auf den
the furnishing of evidence to either effect. neuen Eigentümer übertragen hat, und die Vorlage eines ent-
sprechenden Nachweises.
(4) [Evidence] (4) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence, or further evi- Jede Vertragspartei kann die Vorlage eines Nachweises oder,
dence where paragraph (1)(c) or (e) applies, be furnished to the wenn Absatz 1 Buchstabe c oder e Anwendung findet, weiterer
Office where that Office may reasonably doubt the veracity of Nachweise bei dem Amt verlangen, wenn das Amt begründeten
any indication contained in the request or in any document re- Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben im Antrag oder in
ferred to in the present Article. einem in diesem Artikel genannten Dokument hat.
Article 12 Artikel 12
Correction of a Mistake Berichtigung eines Fehlers
(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration] (1) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Eintragung]
(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the a) Jede Vertragspartei lässt zu, dass der Inhaber die Berichti-
correction of a mistake which was made in the application or gung eines Fehlers, der in der Anmeldung oder in einem dem
other request communicated to the Office and which mistake Amt übermittelten anderen Antrag gemacht wurde und der in
is reflected in its register of marks and/or any publication by dessen Markenregister und/oder einer Veröffentlichung des
the Office be made by the holder in a communication indi- Amtes erscheint, durch eine Nachricht beantragt, in der die
cating the registration number of the registration concerned, Eintragungsnummer der betroffenen Eintragung, der zu be-
the mistake to be corrected and the correction to be entered. richtigende Fehler und die anzubringende Berichtigung an-
gegeben sind.
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(ii) where the holder has a representative, the name and ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der In-
address of that representative; haber einen Vertreter bestellt hat;
(iii) where the holder has an address for service, such iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.
address.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(d) A single request shall be sufficient even where the correction d) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Berich -
relates to more than one registration of the same person, pro- tigung mehr als eine Eintragung derselben Person betrifft;
vided that the mistake and the requested correction are the allerdings müssen der Fehler und die beantragte Berichtigung
same for each registration and that the registration numbers für jede Eintragung dieselben sein und die Eintragungsnum-
of all registrations concerned are indicated in the request. mern aller betroffenen Eintragungen im Antrag angegeben
sein.
(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application] (2) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Anmeldung]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn der Fehler eine oder mehrere An-
concerns an application or applications, or both an application meldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als
or applications and a registration or registrations, provided that, auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,
where the application number of any application concerned has falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch
not yet been issued or is not known to the applicant or its repre- nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht be-
sentative, the request otherwise identifies that application as kannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise bezeich-
prescribed in the Regulations. nen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.
(3) [Prohibition of Other Requirements] (3) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den
those referred to in paragraphs (1) and (2) and in Article 8 be in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Ab-
complied with in respect of the request referred to in this Article. sätzen 1 und 2 und in Artikel 8 genannten Erfordernisse erfüllt
werden.
(4) [Evidence] (4) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt that the vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel hat, dass
alleged mistake is in fact a mistake. der angebliche Fehler tatsächlich ein Fehler ist.
(5) [Mistakes Made by the Office] (5) [Fehler des Amtes]
The Office of a Contracting Party shall correct its own mistakes, Das Amt einer Vertragspartei berichtigt eigene Fehler von Amts
ex officio or upon request, for no fee. wegen oder auf Antrag gebührenfrei.
(6) [Uncorrectable Mistakes] (6) [Nicht zu berichtigende Fehler]
No Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2) Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, die Absätze 1, 2 und 5
and (5) to any mistake which cannot be corrected under its law. auf Fehler anzuwenden, die nach ihrem Recht nicht berichtigt
werden können.
Article 13 Artikel 13
Duration Laufzeit
and Renewal of Registration und Erneuerung der Eintragung
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a (1) [Angaben oder Bestandteile, die im Antrag auf Erneuerung
Request for Renewal; Fee] enthalten oder diesem beigefügt sind; Gebühr]
(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Erneuerung
registration be subject to the filing of a request and that such einer Eintragung ein Antrag eingereicht wird, der alle folgen-
request contain some or all of the following indications: den Angaben oder einen Teil davon enthält:
(i) an indication that renewal is sought; i) die Angabe, dass um Erneuerung ersucht wird;
(ii) the name and address of the holder; ii) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(iii) the registration number of the registration concerned; iii) die Eintragungsnummer der betroffenen Eintragung;
(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of iv) nach Wahl der Vertragspartei das Anmeldedatum der
the application which resulted in the registration con- Anmeldung, die zu der betroffenen Eintragung führte,
cerned or the registration date of the registration con- oder das Datum des Tages, an dem die betreffende Ein-
cerned; tragung erfolgte;
(v) where the holder has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(vi) where the holder has an address for service, such vi) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;
address;
(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a vii) lässt die Vertragspartei die Erneuerung einer Eintragung
registration to be made for some only of the goods auch für nur einige der Waren und/oder Dienstleistun-
and/or services which are recorded in the register of gen zu, die im Markenregister eingetragen sind, und wird
marks and such a renewal is requested, the names of eine solche Erneuerung beantragt, die Bezeichnung der
the recorded goods and/or services for which the re- eingetragenen Waren und/oder Dienstleistungen, für
newal is requested or the names of the recorded goods welche die Erneuerung beantragt wird, oder die Bezeich-
and/or services for which the renewal is not requested, nung der eingetragenen Waren und/oder Dienstleistun-
grouped according to the classes of the Nice Classifica- gen, für welche die Erneuerung nicht beantragt wird,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 767
tion, each group preceded by the number of the class zusammengefasst in Gruppen nach den Klassen der
of that Classification to which that group of goods or Nizzaer Klassifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer
services belongs and presented in the order of the der Klasse dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu der
classes of the said Classification; die jeweilige Gruppe von Waren und Dienstleistungen
gehört, und die verschiedenen Gruppen in der Reihen-
folge der Klassen der genannten Klassifikation angeord-
net werden;
(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal viii) lässt eine Vertragspartei zu, dass der Antrag auf Erneue-
to be filed by a person other than the holder or its repre- rung von einer anderen Person als dem Inhaber oder
sentative and the request is filed by such a person, the seinem Vertreter eingereicht wird, und wird der Antrag
name and address of that person. von einer solchen Person eingereicht, den Namen und
die Anschrift der Person.
(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the re- b) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag auf
quest for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee Erneuerung eine Gebühr an das Amt entrichtet wird. Wurde
has been paid in respect of the initial period of the registration die Gebühr für die Laufzeit der ersten Eintragung oder einer
or of any renewal period, no further payment may be required Erneuerung entrichtet, so darf für die Aufrechterhaltung der
for the maintenance of the registration in respect of that Eintragung in Bezug auf den betreffenden Zeitraum eine wei-
period. Fees associated with the furnishing of a declaration tere Zahlung nicht verlangt werden. Gebühren im Zusammen-
and/or evidence of use shall not be regarded, for the purpos- hang mit der Vorlage einer Benutzungserklärung und/oder
es of this subparagraph, as payments required for the main- einem Benutzungsnachweis werden für die Zwecke dieses
tenance of the registration and shall not be affected by this Buchstabens nicht als zur Aufrechterhaltung der Eintragung
subparagraph. erforderliche Zahlungen betrachtet und bleiben von diesem
Buchstaben unberührt.
(c) Any Contracting Party may require that the request for c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass innerhalb einer
renewal be presented, and the corresponding fee referred to nach ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der
in subparagraph (b) be paid, to the Office within the period Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfristen, der
fixed by the law of the Contracting Party, subject to the Antrag auf Erneuerung bei dem Amt eingereicht und die un-
minimum periods prescribed in the Regulations. ter Buchstabe b genannte Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(2) [Prohibition of Other Requirements] (2) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den
those referred to in paragraph (1) and in Article 8 be complied Antrag auf Erneuerung andere als die in Absatz 1 und in Artikel 8
with in respect of the request for renewal. In particular, the genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere darf Fol-
following may not be required: gendes nicht verlangt werden:
(i) any representation or other identification of the mark; i) eine Darstellung oder sonstige Bezeichnung der Marke;
(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has ii) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke in einem an-
been registered, or that its registration has been renewed, in deren Markenregister eingetragen oder ihre dortige Eintra-
any other register of marks; gung erneuert worden ist;
(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning iii) die Vorlage einer Erklärung und/oder eines Nachweises über
use of the mark. die Benutzung der Marke.
(3) [Evidence] (3) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der
the Office in the course of the examination of the request for re- Prüfung des Antrags auf Erneuerung Nachweise vorgelegt wer-
newal where the Office may reasonably doubt the veracity of any den, wenn das Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit
indication or element contained in the request for renewal. von Angaben oder Bestandteilen hat, die in dem Antrag auf Er-
neuerung enthalten sind.
(4) [Prohibition of Substantive Examination] (4) [Ausschluss der Prüfung dem Grunde nach]
No Office of a Contracting Party may, for the purposes of effect- Ein Amt einer Vertragspartei darf zum Zweck einer Erneuerung
ing the renewal, examine the registration as to substance. die Eintragung nicht dem Grunde nach prüfen.
(5) [Duration] (5) [Laufzeit]
The duration of the initial period of the registration, and the dura- Die erste Laufzeit der Eintragung und die Laufzeit jeder Erneue-
tion of each renewal period, shall be 10 years. rung beträgt 10 Jahre.
Article 14 Artikel 14
Relief Measures Abhilfe bei Fristversäumnissen
in Case of Failure to Comply with Time Limits
(1) [Relief Measure Before the Expiry of a Time Limit] (1) [Abhilfe vor Fristablauf]
A Contracting Party may provide for the extension of a time Eine Vertragspartei kann die Verlängerung einer Frist für eine
limit for an action in a procedure before the Office in respect of Handlung in einem Verfahren vor dem Amt in Bezug auf eine An-
an application or a registration, if a request to that effect is filed meldung oder Eintragung vorsehen mit der Maßgabe, dass ein
with the Office prior to the expiry of the time limit. diesbezüglicher Antrag vor Fristablauf bei dem Amt gestellt wird.
(2) [Relief Measures After the Expiry of a Time Limit] (2) [Abhilfe nach Fristablauf]
Where an applicant, holder or other interested person has failed Für den Fall, dass ein Anmelder, ein Inhaber oder eine andere be-
to comply with a time limit (“the time limit concerned”) for an teiligte Person eine Frist („die betreffende Frist“) für eine Hand-
action in a procedure before the Office of a Contracting Party in lung in einem Verfahren vor dem Amt einer Vertragspartei in Be-
respect of an application or a registration, the Contracting Party zug auf eine Anmeldung oder Eintragung versäumt hat, sieht die
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
shall provide for one or more of the following relief measures, in Vertragspartei eine oder mehrere der folgenden Abhilfemöglich-
accordance with the requirements prescribed in the Regulations, keiten in Übereinstimmung mit den in der Ausführungsordnung
if a request to that effect is filed with the Office: vorgeschriebenen Erfordernissen vor mit der Maßgabe, dass ein
diesbezüglicher Antrag bei dem Amt gestellt wird:
(i) extension of the time limit concerned for the period pre- i) Verlängerung der betreffenden Frist um den in der Ausfüh-
scribed in the Regulations; rungsordnung vorgeschriebenen Zeitraum;
(ii) continued processing with respect to the application or ii) Fortsetzung des Verfahrens in Bezug auf die Anmeldung oder
registration; Eintragung;
(iii) reinstatement of the rights of the applicant, holder or other iii) Wiedereinsetzung des Anmelders, des Inhabers oder einer
interested person with respect to the application or registra- anderen beteiligten Person in den vorigen Stand in Bezug auf
tion if the Office finds that the failure to comply with the time die Anmeldung oder Eintragung, wenn das Amt feststellt,
limit concerned occurred in spite of due care required by the dass das Versäumnis der betreffenden Frist trotz Anwendung
circumstances having been taken or, at the option of the der nach den Umständen gebotenen Sorgfalt erfolgte oder
Contracting Party, that the failure was unintentional. unbeabsichtigt war, nach Wahl der Vertragspartei.
(3) [Exceptions] (3) [Ausnahmen]
No Contracting Party shall be required to provide for any of the Eine Vertragspartei ist nicht gehalten, in Bezug auf die in der Aus-
relief measures referred to in paragraph (2) with respect to the führungsordnung vorgeschriebenen Ausnahmen eine Abhilfe
exceptions prescribed in the Regulations. nach Absatz 2 vorzusehen.
(4) [Fee] (4) [Gebühren]
Any Contracting Party may require that a fee be paid in respect Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für eine Abhilfe nach
of any of the relief measures referred to in paragraphs (1) and (2). den Absätzen 1 und 2 eine Gebühr entrichtet wird.
(5) [Prohibition of Other Requirements] (5) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf eine
those referred to in this Article and in Article 8 be complied with Abhilfe nach Absatz 2 andere als die in diesem Artikel und in
in respect of any of the relief measures referred to in para- Artikel 8 genannten Erfordernisse erfüllt werden.
graph (2).
Article 15 Artikel 15
Obligation to Verpflichtung zur
Comply with the Paris Convention Einhaltung der Pariser Verbandsübereinkunft
Any Contracting Party shall comply with the provisions of the Die Vertragsparteien halten die Bestimmungen der Pariser Ver-
Paris Convention which concern marks. bandsübereinkunft, welche die Marken betreffen, ein.
Article 16 Artikel 16
Service Marks Dienstleistungsmarken
Any Contracting Party shall register service marks and apply to Die Vertragsparteien tragen Dienstleistungsmarken ein und
such marks the provisions of the Paris Convention which wenden auf diese Marken die Bestimmungen der Pariser Ver-
concern trademarks. bandsübereinkunft, welche Warenmarken betreffen, an.
Article 17 Artikel 17
Request for Recordal of a License Antrag auf Eintragung einer Lizenz
(1) [Requirements Concerning the Request for Recordal] (1) [Erfordernisse betreffend den Antrag auf Eintragung]
Where the law of a Contracting Party provides for the recordal of Sieht das Recht einer Vertragspartei die Eintragung einer Lizenz
a license with its Office, that Contracting Party may require that bei ihrem Amt vor, so kann diese Vertragspartei verlangen, dass
the request for recordal
(i) be filed in accordance with the requirements prescribed in i) der Antrag auf Eintragung in Übereinstimmung mit den in der
the Regulations, and Ausführungsordnung vorgeschriebenen Erfordernissen ge-
stellt wird und
(ii) be accompanied by the supporting documents prescribed in ii) dem Antrag auf Eintragung die in der Ausführungsordnung
the Regulations. vorgeschriebenen Belegdokumente beigefügt werden.
(2) [Fee] (2) [Gebühr]
Any Contracting Party may require that, in respect of the recordal Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Eintragung einer
of a license, a fee be paid to the Office. Lizenz eine Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(3) [Single Request Relating to Several Registrations] (3) [Ein einziger Antrag für mehrere Eintragungen]
A single request shall be sufficient even where the license relates Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Lizenz mehr
to more than one registration, provided that the registration num- als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen die Eintragungs-
bers of all registrations concerned are indicated in the request, nummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag angegeben
the holder and the licensee are the same for all registrations, and sein, müssen der Inhaber und der Lizenznehmer für alle Eintra-
the request indicates the scope of the license in accordance with gungen die gleichen sein und muss der Antrag in Übereinstim-
the Regulations with respect to all registrations. mung mit der Ausführungsordnung in Bezug auf alle Eintragun-
gen den Umfang der Lizenz angeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 769
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
(a) No Contracting Party may demand that requirements other a) Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf
than those referred to in paragraphs (1) to (3) and in Article 8 die Eintragung einer Lizenz bei ihrem Amt andere als die in
be complied with in respect of the recordal of a license with den Absätzen 1 bis 3 und in Artikel 8 genannten Erfordernis-
its Office. In particular, the following may not be required: se erfüllt werden. Insbesondere darf Folgendes nicht verlangt
werden:
(i) the furnishing of the registration certificate of the mark i) die Vorlage der Bescheinigung über die Eintragung der
which is the subject of the license; Marke, die Gegenstand der Lizenz ist;
(ii) the furnishing of the license contract or a translation of it; ii) die Vorlage des Lizenzvertrags oder einer Übersetzung
des Lizenzvertrags;
(iii) an indication of the financial terms of the license contract. iii) eine Angabe der finanziellen Bedingungen des Lizenzver-
trags.
(b) Subparagraph (a) is without prejudice to any obligations exist- b) Buchstabe a lässt Verpflichtungen unberührt, die nach dem
ing under the law of a Contracting Party concerning the dis- Recht einer Vertragspartei hinsichtlich der Offenlegung von
closure of information for purposes other than the recording Informationen zu anderen Zwecken als der Eintragung der
of the license in the register of marks. Lizenz im Markenregister bestehen.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der
any indication contained in the request or in any document re- Glaubhaftigkeit von Angaben hat, die im Antrag oder in Doku-
ferred to in the Regulations. menten, die in der Ausführungsordnung genannt werden, enthal-
ten sind.
(6) [Requests Relating to Applications] (6) [Anträge zu Anmeldungen]
Paragraphs (1) to (5) shall apply, mutatis mutandis, to requests Die Absätze 1 bis 5 gelten sinngemäß für Anträge auf Eintragung
for recordal of a license for an application, where the law of a einer Lizenz für eine Anmeldung, wenn eine solche Eintragung
Contracting Party provides for such recordal. im Recht einer Vertragspartei vorgesehen ist.
Article 18 Artikel 18
Request for Amendment Antrag auf Änderung
or Cancellation of the Recordal of a License oder Löschung der Eintragung einer Lizenz
(1) [Requirements Concerning the Request] (1) [Erfordernisse betreffend den Antrag]
Where the law of a Contracting Party provides for the recordal of Sieht das Recht einer Vertragspartei die Eintragung von Lizen-
a license with its Office, that Contracting Party may require that zen bei ihrem Amt vor, so kann diese Vertragspartei verlangen,
the request for amendment or cancellation of the recordal of a dass
license
(i) be filed in accordance with the requirements prescribed in i) der Antrag auf Änderung oder Löschung der Eintragung
the Regulations, and einer Lizenz in Übereinstimmung mit den in der Ausführungs-
ordnung vorgeschriebenen Erfordernissen gestellt wird;
(ii) be accompanied by the supporting documents prescribed in ii) dem Antrag auf Änderung oder Löschung der Eintragung
the Regulations. einer Lizenz die in der Ausführungsordnung vorgeschriebe-
nen Belegdokumente beigefügt werden.
(2) [Other Requirements] (2) [Andere Erfordernisse]
Article 17(2) to (6) shall apply, mutatis mutandis, to requests for Artikel 17 Absätze 2 bis 6 gilt sinngemäß für Anträge auf Ände-
amendment or cancellation of the recordal of a license. rung oder Löschung der Eintragung einer Lizenz.
Article 19 Artikel 19
Effects of the Non-Recordal of a License Wirkungen der Nichteintragung einer Lizenz
(1) [Validity of the Registration and Protection of the Mark] (1) [Gültigkeit der Eintragung und Schutz der Marke]
The non-recordal of a license with the Office or with any other Die Nichteintragung einer Lizenz beim Amt oder einer anderen
authority of the Contracting Party shall not affect the validity of Behörde der Vertragspartei berührt nicht die Gültigkeit der Eintra-
the registration of the mark which is the subject of the license or gung der Marke, die Gegenstand der Lizenz ist, oder den Schutz
the protection of that mark. dieser Marke.
(2) [Certain Rights of the Licensee] (2) [Bestimmte Rechte des Lizenznehmers]
A Contracting Party may not require the recordal of a license as Eine Vertragspartei darf die Eintragung einer Lizenz nicht zur
a condition for any right that the licensee may have under the law Voraussetzung für ein dem Lizenznehmer etwa nach dem Recht
of that Contracting Party to join infringement proceedings dieser Vertragspartei zustehendes Recht machen, einem vom In-
initiated by the holder or to obtain, by way of such proceedings, haber eingeleiteten Verletzungsverfahren beizutreten oder durch
damages resulting from an infringement of the mark which is the ein solches Verfahren Schadensersatz infolge der Verletzung der
subject of the license. Marke, die Gegenstand der Lizenz ist, zu erhalten.
(3) [Use of a Mark Where License Is Not Recorded] (3) [Benutzung einer Marke ohne Eintragung der Lizenz]
A Contracting Party may not require the recordal of a license as Eine Vertragspartei darf die Eintragung einer Lizenz nicht zur
a condition for the use of a mark by a licensee to be deemed to Voraussetzung dafür machen, dass die Benutzung einer Marke
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
constitute use by the holder in proceedings relating to the acqui- durch den Lizenznehmer in Verfahren zum Erwerb, zur Aufrecht-
sition, maintenance and enforcement of marks. erhaltung und zur Durchsetzung von Marken als Benutzung
durch den Inhaber gilt.
Article 20 Artikel 20
Indication of the License Angabe der Lizenz
Where the law of a Contracting Party requires an indication Ist nach dem Recht einer Vertragspartei eine Angabe erforder-
that the mark is used under a license, full or partial non- lich, dass die Marke in Lizenz benutzt wird, so berührt die voll-
compliance with that requirement shall not affect the validity of ständige oder teilweise Nichterfüllung dieses Erfordernisses we-
the registration of the mark which is the subject of the license or der die Gültigkeit der Eintragung der Marke, die Gegenstand der
the protection of that mark, and shall not affect the application of Lizenz ist, noch den Schutz dieser Marke und lässt auch die An-
Article 19(3). wendung des Artikels 19 Absatz 3 unberührt.
Article 21 Artikel 21
Observations in Case of Intended Refusal Stellungnahme im Fall
einer beabsichtigten Zurückweisung
An application under Article 3 or a request under Articles 7, 10 Eine Anmeldung nach Artikel 3 oder ein Antrag nach den Arti-
to 14, 17 and 18 may not be refused totally or in part by an Office keln 7, 10 bis 14, 17 und 18 darf von einem Amt nicht als Ganzes
without giving the applicant or the requesting party, as the case oder zum Teil zurückgewiesen werden, ohne dass, je nach Fall,
may be, an opportunity to make observations on the intended dem Anmelder oder dem Antragsteller Gelegenheit gegeben
refusal within a reasonable time limit. In respect of Article 14, no wird, zu der beabsichtigten Zurückweisung innerhalb einer an-
Office shall be required to give an opportunity to make observa- gemessenen Frist Stellung zu nehmen. In Bezug auf Artikel 14
tions where the person requesting the relief measure has already wird von einem Amt nicht verlangt, Gelegenheit zur Stellungnah-
had an opportunity to present an observation on the facts on me zu geben, wenn die um Abhilfe ersuchende Person bereits
which the decision is to be based. Gelegenheit hatte, zu dem Sachverhalt, auf den sich die Ent-
scheidung stützen soll, Stellung zu nehmen.
Article 22 Artikel 22
Regulations Ausführungsordnung
(1) [Content] (1) [Inhalt]
(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules con- a) Die diesem Vertrag beigefügte Ausführungsordnung enthält
cerning Regeln über
(i) matters which this Treaty expressly provides to be i) Angelegenheiten, die in diesem Vertrag ausdrücklich als
“prescribed in the Regulations”; „in der Ausführungsordnung vorgeschrieben“ bezeichnet
sind;
(ii) any details useful in the implementation of the provisions ii) Einzelheiten, die für die Durchführung des Vertrags
of this Treaty; zweckdienlich sind;
(iii) any administrative requirements, matters or procedures. iii) verwaltungstechnische Erfordernisse, Angelegenheiten
oder Verfahren.
(b) The Regulations also contain Model International Forms. b) Die Ausführungsordnung enthält ferner Muster internationaler
Formblätter.
(2) [Amending the Regulations] (2) [Änderung der Ausführungsordnung]
Subject to paragraph (3), any amendment of the Regulations Vorbehaltlich des Absatzes 3 sind für Änderungen der Ausfüh-
shall require three-fourths of the votes cast. rungsordnung drei Viertel der abgegebenen Stimmen erforder-
lich.
(3) [Requirement of Unanimity] (3) [Erfordernis der Einstimmigkeit]
(a) The Regulations may specify provisions of the Regulations a) In der Ausführungsordnung können Bestimmungen der Aus-
which may be amended only by unanimity. führungsordnung angegeben werden, die nur einstimmig ge-
ändert werden dürfen.
(b) Any amendment of the Regulations resulting in the addition b) Änderungen der Ausführungsordnung, die zur Hinzufügung
of provisions to, or the deletion of provisions from, the provi- oder Streichung von Bestimmungen nach Buchstabe a füh-
sions specified in the Regulations pursuant to subpara- ren, erfordern Einstimmigkeit.
graph (a) shall require unanimity.
(c) In determining whether unanimity is attained, only votes c) Um festzustellen, ob Einstimmigkeit erreicht ist, werden
actually cast shall be taken into consideration. Abstentions nur die tatsächlich abgegebenen Stimmen berücksichtigt.
shall not be considered as votes. Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] (4) [Widerspruch zwischen dem Vertrag und der Ausführungs-
ordnung]
In the case of conflict between the provisions of this Treaty and Im Fall eines Widerspruchs zwischen dem Vertrag und der Aus-
those of the Regulations, the former shall prevail. führungsordnung geht der Vertrag vor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 771
Article 23 Artikel 23
Assembly Versammlung
(1) [Composition] (1) [Zusammensetzung]
(a) The Contracting Parties shall have an Assembly. a) Die Vertragsparteien haben eine Versammlung.
(b) Each Contracting Party shall be represented in the Assembly b) Jede Vertragspartei wird in der Versammlung durch einen
by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, Delegierten vertreten, der von Stellvertretern, Beratern und
advisors and experts. Each delegate may represent only one Sachverständigen unterstützt werden kann. Jeder Delegierte
Contracting Party. kann nur eine Vertragspartei vertreten.
(2) [Tasks] (2) [Aufgaben]
The Assembly shall Die Versammlung
(i) deal with matters concerning the development of this Treaty; i) behandelt Fragen betreffend die Entwicklung dieses Vertrags;
(ii) amend the Regulations, including the Model International ii) ändert die Ausführungsordnung, einschließlich der Muster in-
Forms; ternationaler Formblätter;
(iii) determine the conditions for the date of application of each iii) legt die Bedingungen fest, die für den Zeitpunkt des Inkraft-
amendment referred to in item (ii); tretens einer Änderung nach Ziffer ii maßgebend sind;
(iv) perform such other functions as are appropriate to imple- iv) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die zur Durchführung die-
menting the provisions of this Treaty. ses Vertrags geeignet sind.
(3) [Quorum] (3) [Beschlussfähigkeit]
(a) One-half of the members of the Assembly which are States a) Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn die Hälfte ihrer
shall constitute a quorum. Mitglieder, die Staaten sind, vertreten ist.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session, the b) Ungeachtet des Buchstabens a kann die Versammlung Be-
number of the members of the Assembly which are States schlüsse fassen, wenn während einer Tagung die Anzahl der
and are represented is less than one-half but equal to or more vertretenen Mitglieder der Versammlung, die Staaten sind,
than one-third of the members of the Assembly which are zwar weniger als die Hälfte, aber mindestens ein Drittel der
States, the Assembly may make decisions but, with the ex- Mitglieder der Versammlung, die Staaten sind, beträgt; je-
ception of decisions concerning its own procedure, all such doch werden diese Beschlüsse mit Ausnahme der Beschlüs-
decisions shall take effect only if the conditions set forth se über das Verfahren der Versammlung nur dann wirksam,
hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall com- wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. Das Internatio-
municate the said decisions to the members of the Assembly nale Büro teilt den Mitgliedern der Versammlung, die Staaten
which are States and were not represented and shall invite sind und nicht vertreten waren, diese Beschlüsse mit und for-
them to express in writing their vote or abstention within a dert sie auf, innerhalb einer Frist von drei Monaten vom Zeit-
period of three months from the date of the communication. punkt der Benachrichtigung an ihre Stimme oder Stimment-
If, at the expiration of this period, the number of such mem- haltung schriftlich bekannt zu geben. Entspricht nach Ablauf
bers having thus expressed their vote or abstention attains dieser Frist die Anzahl der Mitglieder, die auf diese Weise ihre
the number of the members which was lacking for attaining Stimme oder Stimmenthaltung bekannt gegeben haben, min-
the quorum in the session itself, such decisions shall take ef- destens der Anzahl der Mitglieder, die für die Beschluss-
fect, provided that at the same time the required majority still fähigkeit während der Tagung gefehlt hatten, so werden die
obtains. Beschlüsse wirksam, sofern gleichzeitig die erforderliche
Mehrheit noch vorhanden ist.
(4) [Taking Decisions in the Assembly] (4) [Beschlussfassung in der Versammlung]
(a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by con- a) Die Versammlung ist bestrebt, ihre Beschlüsse durch Kon-
sensus. sens zu fassen.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the b) Gelingt es nicht, über einen Beschluss einen Konsens her-
matter at issue shall be decided by voting. In such a case, beizuführen, so wird der Beschluss über die anstehende
Frage zur Abstimmung gestellt. In einem solchen Fall
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote i) verfügt jede Vertragspartei, die ein Staat ist, über eine
and shall vote only in its own name; and Stimme und stimmt nur in ihrem eigenen Namen ab;
(ii) any Contracting Party that is an intergovernmental organ- ii) kann eine Vertragspartei, die eine zwischenstaatliche
ization may participate in the vote, in place of its Member Organisation ist, anstelle ihrer Mitgliedstaaten an der Ab-
States, with a number of votes equal to the number of its stimmung teilnehmen, wobei die Anzahl ihrer Stimmen
Member States which are party to this Treaty. No such in- der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die Vertrags-
tergovernmental organization shall participate in the vote parteien dieses Vertrags sind. Eine zwischenstaatliche
if any one of its Member States exercises its right to vote Organisation nimmt an der Abstimmung nicht teil, wenn
and vice versa. In addition, no such intergovernmental or- einer ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrecht ausübt, und
ganization shall participate in the vote if any one of its umgekehrt. Außerdem nimmt eine zwischenstaatliche Or-
Member States party to this Treaty is a Member State of ganisation an der Abstimmung nicht teil, wenn einer ihrer
another such intergovernmental organization and that Mitgliedstaaten, der Vertragspartei dieses Vertrags ist,
other intergovernmental organization participates in that Mitgliedstaat einer anderen zwischenstaatlichen Orga -
vote. nisation ist und diese an der Abstimmung teilnimmt.
(5) [Majorities] (5) [Mehrheiten]
(a) Subject to Articles 22(2) and (3), the decisions of the Assem- a) Vorbehaltlich des Artikels 22 Absätze 2 und 3 fasst die Ver-
bly shall require two-thirds of the votes cast. sammlung ihre Beschlüsse mit einer Mehrheit von zwei Drit-
teln der abgegebenen Stimmen.
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
(b) In determining whether the required majority is attained, only b) Um festzustellen, ob die erforderliche Mehrheit erreicht ist,
votes actually cast shall be taken into consideration. Absten- werden nur die tatsächlich abgegebenen Stimmen berück-
tions shall not be considered as votes. sichtigt. Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
(6) [Sessions] (6) [Tagungen]
The Assembly shall meet upon convocation by the Director Die Versammlung tritt nach Einberufung durch den Generaldirek-
General and, in the absence of exceptional circumstances, tor zusammen, und zwar, abgesehen von außergewöhnlichen
during the same period and at the same place as the General Fällen, zu derselben Zeit und an demselben Ort wie die General-
Assembly of the Organization. versammlung der Organisation.
(7) [Rules of Procedure] (7) [Geschäftsordnung]
The Assembly shall establish its own rules of procedure, includ- Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung, einschließ-
ing rules for the convocation of extraordinary sessions. lich der Regeln zur Einberufung außerordentlicher Tagungen.
Article 24 Artikel 24
International Bureau Internationales Büro
(1) [Administrative Tasks] (1) [Verwaltungsaufgaben]
(a) The International Bureau shall perform the administrative a) Das Internationale Büro nimmt die Verwaltungsaufgaben be-
tasks concerning this Treaty. züglich dieses Vertrags wahr.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meet- b) Das Internationale Büro bereitet insbesondere die Sitzungen
ings and provide the secretariat of the Assembly and of such der Versammlung sowie der etwa von ihr gebildeten Sach-
committees of experts and working groups as may be estab- verständigenausschüsse und Arbeitsgruppen vor und be-
lished by the Assembly. sorgt deren Sekretariat.
(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] (2) [Sitzungen, die nicht im Rahmen von Tagungen der Ver-
sammlung stattfinden]
The Director General shall convene any committee and working Alle von der Versammlung gebildeten Ausschüsse oder Arbeits-
group established by the Assembly. gruppen werden vom Generaldirektor einberufen.
(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and (3) [Rolle des Internationalen Büros in der Versammlung und
Other Meetings] bei sonstigen Sitzungen]
(a) The Director General and persons designated by the Direc- a) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Personen
tor General shall participate, without the right to vote, in all nehmen ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Versamm-
meetings of the Assembly, the committees and working lung und der von ihr gebildeten Ausschüsse und Arbeitsgrup-
groups established by the Assembly. pen teil.
(b) The Director General or a staff member designated by the b) Der Generaldirektor oder ein von ihm bestimmtes Mitglied
Director General shall be ex officio secretary of the Assem- des Personals ist von Amts wegen Sekretär der Versamm-
bly, and of the committees and working groups referred to in lung sowie der unter Buchstabe a genannten Ausschüsse
subparagraph (a). und Arbeitsgruppen.
(4) [Conferences] (4) [Konferenzen]
(a) The International Bureau shall, in accordance with the direc- a) Das Internationale Büro bereitet nach den Weisungen der
tions of the Assembly, make the preparations for any revision Versammlung die Revisionskonferenzen vor.
conferences.
(b) The International Bureau may consult with Member States of b) Das Internationale Büro kann bei der Vorbereitung dieser
the Organization, intergovernmental organizations and inter- Konferenzen Mitgliedstaaten der Organisation, zwischen-
national and national non-governmental organizations con- staatliche Organisationen sowie internationale und nationale
cerning the said preparations. nichtstaatliche Organisationen konsultieren.
(c) The Director General and persons designated by the Direc- c) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Personen
tor General shall take part, without the right to vote, in the nehmen ohne Stimmrecht an den Beratungen der Revisions-
discussions at revision conferences. konferenzen teil.
(5) [Other Tasks] (5) [Andere Aufgaben]
The International Bureau shall carry out any other tasks assigned Das Internationale Büro nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
to it in relation to this Treaty. ihm im Zusammenhang mit diesem Vertrag übertragen werden.
Article 25 Artikel 25
Revision or Amendment Revision oder Änderung
This Treaty may only be revised or amended by a diplomatic Dieser Vertrag kann nur von einer diplomatischen Konferenz
conference. The convocation of any diplomatic conference shall revidiert oder geändert werden. Die Einberufung einer diplomati-
be decided by the Assembly. schen Konferenz wird von der Versammlung beschlossen.
Article 26 Artikel 26
Becoming Party to the Treaty Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
(1) [Eligibility] (1) [Voraussetzungen]
The following entities may sign and, subject to paragraphs (2) Folgende Rechtsträger können diesen Vertrag unterzeichnen und
and (3) and Article 28(1) and (3), become party to this Treaty: vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 und des Artikels 28 Absätze 1
und 3 Vertragspartei werden:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 773
(i) any State member of the Organization in respect of which i) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken bei des-
marks may be registered with its own Office; sen eigenem Amt eingetragen werden können;
(ii) any intergovernmental organization which maintains an ii) jede zwischenstaatliche Organisation, die ein Amt unterhält,
Office in which marks may be registered with effect in the in dem Marken mit Wirkung für das Gebiet, auf das der Grün-
territory in which the constituting treaty of the inter- dungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Anwen-
governmental organization applies, in all its Member States dung findet, eingetragen werden können, sei es in allen
or in those of its Member States which are designated for Mitgliedstaaten oder in denjenigen Mitgliedstaaten, die zu
such purpose in the relevant application, provided that all the diesem Zweck in der entsprechenden Anmeldung genannt
Member States of the intergovernmental organization are worden sind, sofern alle Mitgliedstaaten der zwischenstaat-
members of the Organization; lichen Organisation Mitglieder der Organisation sind;
(iii) any State member of the Organization in respect of which iii) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through the Office of another das Amt eines bezeichneten anderen Staates, der Mitglied
specified State that is a member of the Organization; der Organisation ist, eingetragen werden können;
(iv) any State member of the Organization in respect of which iv) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through the Office maintained das von einer zwischenstaatlichen Organisation, der dieser
by an intergovernmental organization of which that State is a Staat als Mitglied angehört, unterhaltene Amt eingetragen
member; werden können;
(v) any State member of the Organization in respect of which v) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through an Office common to ein gemeinsames Amt einer Gruppe von Staaten, die Mitglie-
a group of States members of the Organization. der der Organisation sind, eingetragen werden können.
(2) [Ratification or Accession] (2) [Ratifikation oder Beitritt]
Any entity referred to in paragraph (1) may deposit Jeder in Absatz 1 genannte Rechtsträger kann
(i) an instrument of ratification, if it has signed this Treaty, i) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Ver-
trag unterzeichnet hat,
(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Treaty. ii) eine Beitrittsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Vertrag
nicht unterzeichnet hat.
(3) [Effective Date of Deposit] (3) [Tag des Wirksamwerdens der Hinterlegung]
The effective date of the deposit of an instrument of ratification or Der Tag des Wirksamwerdens einer Ratifikations- oder Beitritts-
accession shall be, urkunde ist
(i) in the case of a State referred to in paragraph (1)(i), the date i) bei einem in Absatz 1 Ziffer i genannten Staat der Tag, an
on which the instrument of that State is deposited; dem die Urkunde des Staates hinterlegt wird;
(ii) in the case of an intergovernmental organization, the date on ii) bei einer zwischenstaatlichen Organisation der Tag, an dem
which the instrument of that intergovernmental organization is die Urkunde der zwischenstaatlichen Organisation hinterlegt
deposited; wird;
(iii) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iii), the date iii) bei einem in Absatz 1 Ziffer iii genannten Staat der Tag, an
on which the following condition is fulfilled: the instrument of dem folgende Voraussetzung erfüllt ist: Die Urkunde des be-
that State has been deposited and the instrument of the treffenden Staates und die Urkunde des bezeichneten ande-
other, specified State has been deposited; ren Staates sind hinterlegt;
(iv) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iv), the date iv) bei einem in Absatz 1 Ziffer iv genannten Staat der nach
applicable under item (ii), above; Ziffer ii geltende Tag;
(v) in the case of a State member of a group of States referred to v) bei einem Mitgliedstaat einer in Absatz 1 Ziffer v genannten
in paragraph (1)(v), the date on which the instruments of all Gruppe von Staaten der Tag, an dem die Urkunden sämt-
the States members of the group have been deposited. licher Mitgliedstaaten der Gruppe hinterlegt sind.
Article 27 Artikel 27
Application of the TLT 1994 and This Treaty Anwendung des TLT 1994 und dieses Vertrags
(1) [Relations Between Contracting Parties to Both This Treaty (1) [Verhältnis zwischen Vertragsparteien, die sowohl diesem
and the TLT 1994] Vertrag als auch dem TLT 1994 angehören]
This Treaty alone shall be applicable as regards the mutual rela- Im Verhältnis zwischen Vertragsparteien, die sowohl diesem Ver-
tions of Contracting Parties to both this Treaty and the TLT 1994. trag als auch dem TLT 1994 angehören, findet nur dieser Vertrag
Anwendung.
(2) [Relations Between Contracting Parties to This Treaty and (2) [Verhältnis zwischen Vertragsparteien dieses Vertrags und
Contracting Parties to the TLT 1994 That Are Not Party to This Vertragsparteien des TLT 1994, die nicht Vertragsparteien dieses
Treaty] Vertrags sind]
Any Contracting Party to both this Treaty and the TLT 1994 shall Eine Vertragspartei, die sowohl diesem Vertrag als auch dem
continue to apply the TLT 1994 in its relations with Contracting TLT 1994 angehört, wendet im Verhältnis zu Vertragsparteien
Parties to the TLT 1994 that are not party to this Treaty. des TLT 1994, die nicht Vertragsparteien dieses Vertrags sind,
weiterhin den TLT 1994 an.
Article 28 Artikel 28
Entry into Force; Inkrafttreten; Tag des
Effective Date of Ratifications and Accessions Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
(1) [Instruments to Be Taken into Consideration] (1) [Zu berücksichtigende Urkunden]
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
For the purposes of this Article, only instruments of ratification Für die Zwecke dieses Artikels werden nur Ratifikations- oder
or accession that are deposited by entities referred to in Art- Beitrittsurkunden berücksichtigt, die von den in Artikel 26 Ab-
icle 26(1) and that have an effective date according to Art- satz 1 bezeichneten Rechtsträgern hinterlegt worden sind und
icle 26(3) shall be taken into consideration. die einen Tag des Wirksamwerdens nach Artikel 26 Absatz 3
haben.
(2) [Entry into Force of the Treaty] (2) [Inkrafttreten des Vertrags]
This Treaty shall enter into force three months after ten States or Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hinterlegung der Ratifika -
intergovernmental organizations referred to in Article 26(1)(ii) have tions- oder Beitrittsurkunden von zehn Staaten oder in Artikel 26
deposited their instruments of ratification or accession. Absatz 1 Ziffer ii bezeichneten zwischenstaatlichen Organisatio-
nen in Kraft.
(3) [Entry into Force of Ratifications and Accessions Subse- (3) [Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts nach Inkraft-
quent to the Entry into Force of the Treaty] treten des Vertrags]
Any entity not covered by paragraph (2) shall become bound by Jeder nicht unter Absatz 2 fallende Rechtsträger ist durch die-
this Treaty three months after the date on which it has deposited sen Vertrag gebunden, sobald drei Monate nach dem Tag ver-
its instrument of ratification or accession. gangen sind, an dem er seine Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
de hinterlegt hat.
Article 29 Artikel 29
Reservations Vorbehalte
(1) [Special Kinds of Marks] (1) [Besondere Arten von Marken]
Any State or intergovernmental organization may declare through Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
a reservation that, notwithstanding Article 2(1) and (2)(a), any of durch einen Vorbehalt erklären, dass ungeachtet des Artikels 2
the provisions of Articles 3(1), 5, 7, 8(5), 11 and 13 shall not ap- Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe a Bestimmungen des Arti-
ply to associated marks, defensive marks or derivative marks. kels 3 Absatz 1, der Artikel 5, 7, 8 Absatz 5 sowie der Artikel 11
Such reservation shall specify those of the aforementioned pro- und 13 nicht auf verbundene Marken, Defensivmarken oder ab-
visions to which the reservation relates. geleitete Marken Anwendung finden. In dem Vorbehalt sind die-
jenigen der vorbezeichneten Bestimmungen anzugeben, auf die
sich der Vorbehalt bezieht.
(2) [Multiple-class Registration] (2) [Eintragung mehrerer Klassen]
Any State or intergovernmental organization, whose legislation Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, deren
at the date of adoption of this Treaty provides for a multiple-class Rechtsvorschriften zum Zeitpunkt der Annahme dieses Vertrags
registration for goods and for a multiple-class registration for die Eintragung mehrerer Klassen für Waren und die Eintragung
services may, when acceding to this Treaty, declare through a mehrerer Klassen für Dienstleistungen vorsieht, kann beim Beitritt
reservation that the provisions of Article 6 shall not apply. zu diesem Vertrag durch einen Vorbehalt erklären, dass Artikel 6
nicht anwendbar ist.
(3) [Substantive Examination on the Occasion of Renewal] (3) [Prüfung dem Grunde nach anlässlich der Erneuerung]
Any State or intergovernmental organization may declare through Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
a reservation that, notwithstanding Article 13(4), the Office may, durch einen Vorbehalt erklären, dass ungeachtet des Artikels 13
on the occasion of the first renewal of a registration covering Absatz 4 das Amt anlässlich der ersten Erneuerung einer Eintra-
services, examine such registration as to substance, provided gung, die sich auf Dienstleistungen erstreckt, diese Eintragung
that such examination shall be limited to the elimination of mul- dem Grunde nach prüfen kann, sofern sich die Prüfung auf die
tiple registrations based on applications filed during a period of Beseitigung von Mehrfacheintragungen beschränkt, denen An-
six months following the entry into force of the law of such State meldungen zugrunde liegen, die innerhalb von sechs Monaten
or organization that introduced, before the entry into force of this nach Inkrafttreten der Rechtsvorschrift des Staates oder der
Treaty, the possibility of registering service marks. zwischenstaatlichen Organisation eingereicht wurden, mit der vor
dem Inkrafttreten dieses Vertrags die Möglichkeit der Eintragung
von Dienstleistungsmarken eingeführt wurde.
(4) [Certain Rights of the Licensee] (4) [Bestimmte Rechte des Lizenznehmers]
Any State or intergovernmental organization may declare through Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
a reservation that, notwithstanding Article 19(2), it requires the durch einen Vorbehalt erklären, dass ungeachtet des Artikels 19
recordal of a license as a condition for any right that the Absatz 2 die Eintragung einer Lizenz die Voraussetzung für ein
licensee may have under the law of that State or intergovernmen- dem Lizenznehmer etwa nach dem Recht des Staates oder der
tal organization to join infringement proceedings initiated by the zwischenstaatlichen Organisation zustehendes Recht ist, einem
holder or to obtain, by way of such proceedings, damages re- vom Inhaber eingeleiteten Verletzungsverfahren beizutreten oder
sulting from an infringement of the mark which is the subject of durch ein solches Verfahren Schadensersatz infolge der Verlet-
the license. zung der Marke, die Gegenstand der Lizenz ist, zu erhalten.
(5) [Modalities] (5) [Modalitäten]
Any reservation under paragraphs (1), (2), (3) or (4) shall be made Vorbehalte nach Absatz 1, 2, 3 oder 4 werden in einer Erklärung
in a declaration accompanying the instrument of ratification of, angebracht, die der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde des be-
or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental treffenden Staates oder der betreffenden zwischenstaatlichen
organization making the reservation. Organisation zu diesem Vertrag beigefügt wird.
(6) [Withdrawal] (6) [Rücknahme]
Any reservation under paragraphs (1), (2), (3) or (4) may be with- Vorbehalte nach Absatz 1, 2, 3 oder 4 können jederzeit zurückge-
drawn at any time. nommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 775
(7) [Prohibition of Other Reservations] (7) [Ausschluss anderer Vorbehalte]
No reservation to this Treaty other than the reservations allowed Andere als die in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 gestatteten Vorbe-
under paragraphs (1), (2), (3) and (4) shall be permitted. halte zu diesem Vertrag sind nicht zulässig.
Article 30 Artikel 30
Denunciation of the Treaty Kündigung des Vertrags
(1) [Notification] (1) [Notifikation]
Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine an den Gene-
addressed to the Director General. raldirektor gerichtete Notifikation kündigen.
(2) [Effective Date] (2) [Tag des Wirksamwerdens]
Denunciation shall take effect one year from the date on which Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, an dem der
the Director General has received the notification. It shall not Generaldirektor die Notifikation erhalten hat. Sie lässt die Anwen-
affect the application of this Treaty to any application pending or dung dieses Vertrags auf die zum Zeitpunkt des Ablaufs dieser
any mark registered in respect of the denouncing Contracting Einjahresfrist anhängigen Anmeldungen oder eingetragenen Mar-
Party at the time of the expiration of the said one-year period, ken in Bezug auf die kündigende Vertragspartei unberührt; aller-
provided that the denouncing Contracting Party may, after the dings kann die kündigende Vertragspartei nach Ablauf dieser Ein-
expiration of the said one-year period, discontinue applying this jahresfrist die Anwendung des Vertrags auf eine Eintragung zu
Treaty to any registration as from the date on which that regis- dem Zeitpunkt beenden, zu dem die Erneuerung der Eintragung
tration is due for renewal. fällig ist.
Article 31 Artikel 31
Languages of the Treaty; Signature Vertragssprachen; Unterzeichnung
(1) [Original Texts; Official Texts] (1) [Urschriften; amtliche Texte]
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English, a) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift in englischer, arabischer,
Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all chinesischer, französischer, russischer und spanischer
texts being equally authentic. Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
(b) An official text in a language not referred to in subpara- b) Ein amtlicher Text in einer unter Buchstabe a nicht genannten
graph (a) that is an official language of a Contracting Party Sprache, die eine Amtssprache einer Vertragspartei ist, wird
shall be established by the Director General after consulta- vom Generaldirektor nach Konsultierung der betreffenden
tion with the said Contracting Party and any other interested Vertragspartei und aller anderen beteiligten Vertragsparteien
Contracting Party. hergestellt.
(2) [Time Limit for Signature] (2) [Unterzeichnungsfrist]
This Treaty shall remain open for signature at the headquarters Dieser Vertrag liegt nach seiner Annahme ein Jahr lang am Sitz
of the Organization for one year after its adoption. der Organisation zur Unterzeichnung auf.
Article 32 Artikel 32
Depositary Verwahrer
The Director General shall be the depositary of this Treaty. Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Vertrags.
776 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Ausführungsordnung
zumMarkenrechtsvertragvonSingapur
Regulations
undertheSingaporeTreatyontheLawofTrademarks
(Übersetzung)
List of Rules Ve r ze i c h ni s d e r R e g e l n
Rule 1: AbbreviatedExpressions Regel 1: Kurzbezeichnungen
Rule 2: MannerofIndicatingNamesandAddresses Regel 2: AngabevonNamenundAnschriften
Rule 3: DetailsConcerningtheApplication Regel 3: EinzelheitenbezüglichderAnmeldung
Rule 4: DetailsConcerningRepresentationandAddressforService Regel 4: Einzelheiten bezüglich der Vertretung und der Zustellungs-
anschrift
Rule 5: DetailsConcerningtheFilingDate Regel 5: EinzelheitenbezüglichdesAnmeldedatums
Rule 6: DetailsConcerningCommunications Regel 6: EinzelheitenbezüglichNachrichten
Rule 7: MannerofIdentificationofanApplicationWithoutItsApplica- Regel 7: BezeichnungeinerAnmeldungbeifehlenderAnmeldenummer
tionNumber
Rule 8: DetailsConcerningDurationandRenewal Regel 8: EinzelheitenbezüglichLaufzeitundErneuerung
Rule 9: ReliefMeasuresinCaseofFailuretoComplywithTimeLimits Regel 9: AbhilfebeiFristversäumnissen
Rule10: RequirementsConcerningtheRequestforRecordalofaLicense Regel10: ErfordernissefürdenAntragaufEintragungeinerLizenzoder
orforAmendmentorCancellationoftheRecordalofaLicense aufÄnderungoderLöschungderEintragungeinerLizenz
List of Model Ve r ze i c h ni s d e r M us te r
I n te r n a t i o n a l Fo r m s i n te r n a t i o n a l e r Fo r m b l ä t te r
FormNo. 1: ApplicationfortheRegistrationofaMark FormblattNr. 1: AnmeldungzurEintragungeinerMarke
FormNo. 2: PowerofAttorney FormblattNr. 2: Vollmacht
FormNo. 3: RequestfortheRecordalofChange(s)inName(s)and/or FormblattNr. 3: Antrag auf Eintragung von Namens- und/oder An-
Address(es) schriftsänderungen
FormNo. 4: Request for the Recordal of a Change in Ownership in FormblattNr. 4: AntragaufEintragungeinerÄnderungderInhaberschaft
RespectofRegistration(s)and/orApplication(s)forRegis- inBezugaufEintragungenvonMarkenundAnmeldun-
trationofMarks genzurEintragungvonMarken
FormNo. 5: CertificateofTransferinRespectofRegistration(s)and/or FormblattNr. 5: BestätigungdesRechtsübergangsinBezugaufEintra-
Application(s)forRegistrationofMarks gungenvonMarkenundAnmeldungenzurEintragung
vonMarken
FormNo. 6: Transfer Document in Respect of Registration(s) and/or FormblattNr. 6: DokumentüberdenRechtsüberganginBezugaufEin-
Application(s)forRegistrationofMarks tragungenvonMarkenundAnmeldungenzurEintra-
gungvonMarken
FormNo. 7: RequestfortheCorrectionofMistake(s)inRegistration(s) FormblattNr. 7: AntragaufBerichtigungvonFehlerninEintragungen
and/orApplication(s)forRegistrationofMarks von Marken und Anmeldungen zur Eintragung von
Marken
FormNo. 8: RequestfortheRenewalofaRegistration FormblattNr. 8: AntragaufErneuerungeinerEintragung
FormNo. 9: RequestforRecordalofLicense FormblattNr. 9: AntragaufEintragungeinerLizenz
FormNo.10: StatementofLicense FormblattNr.10: Lizenzerklärung
FormNo.11: StatementofAmendmentofLicense FormblattNr.11: ErklärungüberdieÄnderungeinerLizenz
FormNo.12: StatementofCancellationofLicense FormblattNr.12: ErklärungüberdieLöschungeinerLizenz
Rule 1 Regel 1
Abbreviated Expressions Kurzbezeichnungen
(1) [AbbreviatedExpressionsDefinedintheRegulations] (1) [InderAusführungsordnungdefinierteKurzbezeichnungen]
ForthepurposesoftheseRegulations,unlessexpresslystated ImSinnedieserAusführungsordnungundsofernnichtausdrück-
otherwise: lichetwasanderesbestimmtist,
(i) “Treaty”meanstheSingaporeTreatyontheLawofTrade- i) bedeutet„Vertrag“denMarkenrechtsvertragvonSingapur;
marks;
(ii) “Article”referstothespecifiedArticleoftheTreaty; ii) verweist„Artikel“aufdenjeweilsbezeichnetenArtikeldes
Vertrags;
(iii) “exclusivelicense”meansalicensewhichisonlygrantedto iii) bedeutet„ausschließlicheLizenz“eineLizenz,dienureinem
onelicenseeandwhichexcludestheholderfromusingthe LizenznehmererteiltwirdunddiedemInhaberverbietet,die
markandfromgrantinglicensestoanyotherperson; MarkezubenutzenundanderenPersonenLizenzenzuer-
teilen;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 777
(iv) “solelicense”meansalicensewhichisonlygrantedtoone iv) bedeutet „Alleinlizenz“ eine Lizenz, die nur einem Lizenz-
licenseeandwhichexcludestheholderfromgrantinglicens- nehmererteiltwirdunddiedemInhaberverbietet,anderen
estoanyotherpersonbutdoesnotexcludetheholderfrom PersonenLizenzenzuerteilen,ihmabernichtverbietet,die
usingthemark; Markezubenutzen;
(v) “non-exclusive license” means a license which does not v) bedeutet„nichtausschließlicheLizenz“eineLizenz,diedem
exclude the holder from using the mark or from granting Inhabernichtverbietet,dieMarkezubenutzenoderanderen
licensestoanyotherperson. PersonenLizenzenzuerteilen.
(2) [AbbreviatedExpressionsDefinedintheTreaty] (2) [ImVertragdefinierteKurzbezeichnungen]
TheabbreviatedexpressionsdefinedinArticle1forthepurpos- DieinArtikel1fürdieZweckedesVertragsdefiniertenKurzbe-
esoftheTreatyshallhavethesamemeaningforthepurposes zeichnungenhabenfürdieZweckedieserAusführungsordnung
oftheseRegulations. dieselbeBedeutung.
Rule 2 Regel 2
Manner of Indicating Names and Addresses Angabe von Namen und Anschriften
(1) [Names] (1) [Namen]
(a) Wherethenameofapersonistobeindicated,anyContract- a) IstderNameeinerPersonanzugeben,sokannjedeVertrags-
ingPartymayrequire, parteiverlangen,
(i) wherethepersonisanaturalperson,thatthenametobe i) dassbeieinernatürlichenPersonalsNamederFamilien-
indicatedbethefamilyorprincipalnameandthegivenor nameoderderHauptnameundderVor-oderBeiname
secondary name or names of that person or that the beziehungsweise die Vor- oder Beinamen der Person
name to be indicated be, at that person’s option, the oder, nach Wahl dieser Person, der Name oder die
nameornamescustomarilyusedbythesaidperson; Namen,dievonderbetreffendenPersonüblicherweise
benutztwerden,anzugebensind;
(ii) wherethepersonisalegalentity,thatthenametobein- ii) dassbeieinerjuristischenPersonalsNamedievolleamt-
dicatedbethefullofficialdesignationofthelegalentity. licheBezeichnungderjuristischenPersonanzugebenist.
(b) Wherethenameofarepresentativewhichisafirmorpart- b) IstderNameeinesVertretersanzugeben,beidemessichum
nershipistobeindicated,anyContractingPartyshallaccept eineKanzleioderKanzleigemeinschafthandelt,soerkennt
asindicationofthenametheindicationthatthefirmorpart- jedeVertragsparteialsNamensangabedieBezeichnungan,
nershipcustomarilyuses. welchedieKanzleioderKanzleigemeinschaftüblicherweise
benutzt.
(2) [Addresses] (2) [Anschriften]
(a) Wheretheaddressofapersonistobeindicated,anyCon- a) IstdieAnschrifteinerPersonanzugeben,sokannjedeVer-
tractingPartymayrequirethattheaddressbeindicatedin tragspartei verlangen, dass die Anschrift in einer Weise
such a way as to satisfy the customary requirements for angegeben wird, die den üblichen Erfordernissen für eine
promptpostaldeliveryattheindicatedaddressand,inany schnelle Postzustellung an die angegebene Anschrift ent-
case,consistofalltherelevantadministrativeunitsupto,and spricht,undinjedemFallallemaßgeblichenVerwaltungsein-
including,thehouseorbuildingnumber,ifany. heiten,gegebenenfallseinschließlichderHaus-oderGebäu-
denummer,enthält.
(b) WhereacommunicationtotheOfficeofaContractingParty b) InBezugaufNachrichten,dieimNamenmehrererPersonen
isinthenameoftwoormorepersonswithdifferentaddress- mitunterschiedlichenAnschriftenandasAmteinerVertrags-
es,thatContractingPartymayrequirethatsuchcommunica- parteigerichtetwerden,kanneineVertragsparteiverlangen,
tionindicateasingleaddressastheaddressforcorrespond- dassdarineineeinzigeAnschriftalsAnschriftfürZuschriften
ence. angegebenwird.
(c) Theindicationofanaddressmaycontainatelephonenum- c) DieAngabeeinerAnschriftkanneineTelefonnummer,eine
ber,atelefacsimilenumberandane-mailaddressand,for TelefaxnummerundeineE-Mail-AdressesowiefürZuschrif-
thepurposesofcorrespondence,anaddressdifferentfrom teneinevonderunterBuchstabeaangegebenenAnschrift
theaddressindicatedundersubparagraph(a). abweichendeAnschriftenthalten.
(d) Subparagraphs(a)and(c)shallapply,mutatis mutandis, to d) DieBuchstabenaundcgeltensinngemäßfürdieZustel-
addressesforservice. lungsanschriften.
(3) [OtherMeansofIdentification] (3) [AndereMittelzurIdentifizierung]
AnyContractingPartymayrequirethatacommunicationtothe JedeVertragsparteikannverlangen,dassineinerNachrichtan
Officeindicatethenumberorothermeansofidentification,ifany, dasAmtdieNummerodergegebenenfallseinanderesMittelzur
withwhichtheapplicant,holder,representativeorinterestedper- Identifizierungangegebenwird,unterderbeziehungsweisemit
sonisregisteredwithitsOffice.NoContractingPartymayrefuse demderAnmelder,Inhaber,VertreterodereinebeteiligtePerson
acommunicationongroundsoffailuretocomplywithanysuch beiihremAmteingetragenist.EineVertragsparteidarfeineNach-
requirement,exceptforapplicationsfiledinelectronicform. richtnichtwegenNichterfüllungeinessolchenErfordernisseszu-
rückweisen, es sei denn, es handelt sich um eine in elektro-
nischerFormeingereichteAnmeldung.
(4) [ScripttoBeUsed] (4) [ZubenutzendeSchrift]
AnyContractingPartymayrequirethatanyindicationreferredto JedeVertragsparteikannverlangen,dassdieindenAbsätzen1
inparagraphs(1)to(3)beinthescriptusedbytheOffice. bis3genanntenAngabenindervondemAmtbenutztenSchrift
gemachtwerden.
778 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Rule 3 Regel 3
Details Concerning the Application Einzelheiten bezüglich der Anmeldung
(1) [StandardCharacters] (1) [ÜblicheSchriftzeichen]
WheretheOfficeofaContractingPartyusescharacters(letters VerwendetdasAmteinerVertragsparteiSchriftzeichen(Buchsta-
andnumbers)thatitconsidersasbeingstandard,andwherethe benundZiffern),dieesalsüblichansieht,undenthältdieAnmel-
applicationcontainsastatementtotheeffectthattheapplicant dungeineErklärungdahingehend,dassderAnmelderwünscht,
wishesthatthemarkberegisteredandpublishedinthestandard dassdieMarkeindenvondemAmtbenutztenüblichenSchrift-
characters used by the Office, the Office shall register and zeicheneingetragenundveröffentlichtwird,sonimmtdasAmt
publishthatmarkinsuchstandardcharacters. dieEintragungundVeröffentlichungderMarkeindiesenüblichen
Schriftzeichenvor.
(2) [MarkClaimingColor] (2) [MarkemitFarbanspruch]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe InBezugaufAnmeldungen,dieeineErklärungdahingehendent-
applicantwishestoclaimcolorasadistinctivefeatureofthe halten,dassderAnmelderFarbealsunterscheidendesMerkmal
mark,theOfficemayrequirethattheapplicationindicatethe derMarkezubeanspruchenwünscht,kanndasAmtverlangen,
nameorcodeofthecolororcolorsclaimedandanindication,in dassinderAnmeldungdieBezeichnungoderderCodederbe-
respectofeachcolor,oftheprincipalpartsofthemarkwhich anspruchtenFarbeoderderbeanspruchtenFarbenundfürjede
areinthatcolor. FarbediewesentlichenTeilederMarke,dieindieserFarbeer-
scheinen,angegebenwerden.
(3) [NumberofReproductions] (3) [AnzahlderWiedergaben]
(a) Wheretheapplicationdoesnotcontainastatementtothe a) InBezugaufAnmeldungen,diekeineErklärungdahingehend
effectthattheapplicantwishestoclaimcolorasadistinctive enthalten,dassderAnmelderFarbealsunterscheidendes
featureofthemark,aContractingPartymaynotrequiremore MerkmalderMarkezubeanspruchenwünscht,darfeineVer-
than tragsparteinichtmehralsFolgendesverlangen:
(i) fivereproductionsofthemarkinblackandwhitewhere i) fünfWiedergabenderMarkeinSchwarzweiß,wenndie
theapplicationmaynot,underthelawofthatContracting AnmeldungnachdemRechtderVertragsparteikeineEr-
Party,ordoesnotcontainastatementtotheeffectthat klärungdahingehendenthaltendarfodereineErklärung
theapplicantwishesthemarktoberegisteredandpub- dahingehendnichtenthält,dassderAnmelderdieEin-
lishedinthestandardcharactersusedbytheOfficeofthe tragungundVeröffentlichungderMarkeindenvondem
saidContractingParty; AmtderVertragsparteibenutztenüblichenSchriftzeichen
wünscht;
(ii) onereproductionofthemarkinblackandwhitewhere ii) eineWiedergabederMarkeinSchwarzweiß,wenndie
theapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe AnmeldungeineErklärungdahingehendenthält,dassauf
applicantwishesthemarktoberegisteredandpublished WunschdesAnmeldersdieMarkeindenvondemAmt
inthestandardcharactersusedbytheOfficeofthatCon- derVertragsparteibenutztenüblichenSchriftzeichenein-
tractingParty. zutragenundzuveröffentlichenist.
(b) Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthat b) InBezugaufAnmeldungen,dieeineErklärungdahingehend
theapplicantwishestoclaimcolorasadistinctivefeatureof enthalten,dassderAnmelderFarbealsunterscheidendes
themark,aContractingPartymaynotrequiremorethanfive MerkmalderMarkezubeanspruchenwünscht,darfeineVer-
reproductionsofthemarkinblackandwhiteandfiverepro- tragspartei nicht mehr als fünf Wiedergaben der Marke in
ductionsofthemarkincolor. SchwarzweißundfünfWiedergabenderMarkeinFarbever-
langen.
(4) [Three-DimensionalMark] (4) [DreidimensionaleMarke]
(a) Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthat a) EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
themarkisathree-dimensionalmark,thereproductionofthe sichbeiderMarkeumeinedreidimensionaleMarkehandelt,
markshallconsistofatwo-dimensionalgraphicorphoto- somussdieWiedergabederMarkeauseinerzweidimensio-
graphicreproduction. nalengrafischenoderfotografischenWiedergabebestehen.
(b) Thereproductionfurnishedundersubparagraph(a)may,at b) Die nach Buchstabe a vorgelegte Wiedergabe kann nach
theoptionoftheapplicant,consistofonesingleviewofthe WahldesAnmeldersauseinereinzigenAnsichtderMarke
markorofseveraldifferentviewsofthemark. oderausmehrerenverschiedenenAnsichtenderMarkebe-
stehen.
(c) WheretheOfficeconsidersthatthereproductionofthemark c) IstdasAmtderAuffassung,dassdievomAnmeldernach
furnishedbytheapplicantundersubparagraph(a)doesnot BuchstabeaeingereichteWiedergabederMarkedieEinzel-
sufficiently show the particulars of the three-dimensional heitenderdreidimensionalenMarkenichtausreichendver-
mark,itmayinvitetheapplicanttofurnish,withinareason- anschaulicht,sokannesdenAnmelderauffordern,innerhalb
abletimelimitfixedintheinvitation,uptosixdifferentviews einerangemessenen,inderAufforderungfestgesetztenFrist
ofthemarkand/oradescriptionbywordsofthatmark. biszusechsverschiedeneAnsichtenderMarkeund/oder
eineBeschreibungdieserMarkeinWortenvorzulegen.
(d) WheretheOfficeconsidersthatthedifferentviewsand/orthe d) Ist das Amt der Auffassung, dass die unter Buchstabe c
descriptionofthemarkreferredtoinsubparagraph(c)stilldo genanntenverschiedenenAnsichtenund/oderdiedortge-
notsufficientlyshowtheparticularsofthethreedimensional nannteBeschreibungderMarkeinWortendieEinzelheiten
mark,itmayinvitetheapplicanttofurnish,withinareason- derdreidimensionalenMarkeimmernochnichtausreichend
abletimelimitfixedintheinvitation,aspecimenofthemark. veranschaulichen,sokannesdenAnmelderauffordern,in-
nerhalbeinerangemessenen,inderAufforderungfestgesetz-
tenFristeinMusterderMarkevorzulegen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 779
(e) Notwithstandingsubparagraphs(a)to(d),asufficientlyclear e) UngeachtetderBuchstabenabisdreichteinehinreichend
reproductionshowingthethree-dimensionalcharacterofthe deutlicheWiedergabedesdreidimensionalenCharaktersder
markinoneviewshallbesufficientforthegrantingofafiling Marke in einer Ansicht für die Zuweisung eines Anmelde-
date. datumsaus.
(f) Paragraph(3)(a)(i)and(b)shallapplymutatis mutandis. f) Absatz3BuchstabenaZifferiundbgiltsinngemäß.
(5) [HologramMark] (5) [Hologramm-Marke]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
markisahologrammark,therepresentationofthemarkshall sichbeiderMarkeumeineHologramm-Markehandelt,somuss
consist of one or several views of the mark capturing the dieDarstellungderMarkeauseinerodermehrerenAnsichtender
holographiceffectinitsentirety.WheretheOfficeconsidersthat Markebestehen,diedenholografischenEffektvollständigerfas-
the view or views submitted do not capture the holographic sen.IstdasAmtderAuffassung,dassderholografischeEffekt
effectinitsentirety,itmayrequirethefurnishingofadditional vondereingereichtenAnsichtbeziehungsweisedeneingereich-
views. The Office may also require the applicant to furnish a tenAnsichtennichtvollständigerfasstist,sokannesdieVorla-
descriptionofthehologrammark. geweitererAnsichtenverlangen.DasAmtkannvomAnmelder
auchdieVorlageeinerBeschreibungderHologramm-Markever-
langen.
(6) [MotionMark] (6) [Bewegungsmarke]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthat EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
the markisamotionmark,therepresentationofthemarkshall, sichbeiderMarkeumeineBewegungsmarkehandelt,somuss
attheoptionoftheOffice,consistofoneimageoraseriesofstill dieDarstellungderMarkenachWahldesAmtesauseinemBild
or moving images depicting movement. Where the Office odereinerReihevonbewegtenodernichtbewegtenBildernbe-
considers that the image or images submitted do not depict stehen,welchedieBewegunganschaulichdarstellen.Istdas
movement,itmayrequirethefurnishingofadditionalimages. Amt der Auffassung, dass das eingereichte Bild beziehungs-
The Office may also require that the applicant furnish a weisedieeingereichtenBilderdieBewegungnichtanschaulich
descriptionexplainingthemovement. darstellen,sokannesdieVorlageweitererBilderverlangen.Das
AmtkannvomAnmelderauchdieVorlageeinerBeschreibung
verlangen,inderdieBewegungerklärtwird.
(7) [ColorMark] (7) [Farbmarke]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
markisacolorper se markoracombinationofcolorswithout sichbeiderMarkeumeineFarbmarkeper se oderumeineFarb-
delineatedcontours,thereproductionofthemarkshallconsist zusammenstellungohnefigürlicheBegrenzunghandelt,somuss
of a sample of the color or colors. The Office may require a dieWiedergabederMarkeauseinemMusterderFarbeoderder
designationofthecolororcolorsbyusingtheircommonnames. Farbenbestehen.DasAmtkanneineBezeichnungderFarbe
TheOfficemayalsorequireadescriptiononhowthecolorisor oderderFarbenunterVerwendungihrergängigenBenennungen
thecolorsareappliedtothegoodsorusedinrelationtothe verlangen.DasAmtkannaucheineBeschreibungverlangen,aus
services. The Office may further require an indication of the derhervorgeht,wiedieFarbeoderdieFarbendieWarenkenn-
color or colors by a recognized color code chosen by the zeichnenoderinBezugaufdieDienstleistungenverwendetwer-
applicantandacceptedbytheOffice. den.DasAmtkanndarüberhinausverlangen,dassdieFarbe
oderdieFarbenanhandeinesvomAnmelderausgewähltenund
vom Amt zugelassenen anerkannten Farbcodes angegeben
werden.
(8) [PositionMark] (8) [Positionsmarke]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
mark is a position mark, the reproduction of the mark shall sichbeiderMarkeumeinePositionsmarkehandelt,somussdie
consistofasingleviewofthemarkshowingitspositiononthe WiedergabederMarkeauseinereinzelnenAnsichtderMarke
product.TheOfficemayrequirethatmatterforwhichprotection bestehen,dieihrePositionaufdemProduktzeigt.DasAmtkann
isnotclaimedshallbeindicated.TheOfficemayalsorequirea verlangen,dassangegebenwird,wofürkeinSchutzbeansprucht
descriptionexplainingthepositionofthemarkinrelationtothe wird.DasAmtkannaucheineBeschreibungverlangen,inder
product. diePositionderMarkeimVerhältniszudemProdukterklärtwird.
(9) [SoundMark] (9) [Hörmarke]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe EnthältdieAnmeldungeineErklärungdahingehend,dasses
markisasoundmark,therepresentationofthemarkshall,atthe sichbeiderMarkeumeineHörmarkehandelt,somussdieDar-
optionoftheOffice,consistofamusicalnotationonastave,or stellungderMarkenachWahldesAmtesinNotenschrift,durch
adescriptionofthesoundconstitutingthemark,orananalogor eineBeschreibungdesdieMarkebildendenKlanges,durcheine
digitalrecordingofthatsound,oranycombinationthereof. analogeoderdigitaleAufnahmediesesKlangesoderdurcheine
Kombinationdavonerfolgen.
(10) [Mark Consisting of a Non-Visible Sign other than a (10) [AuseinemnichtsichtbarenZeichenbestehendeMarke,
SoundMark] beideressichnichtumeineHörmarkehandelt]
Wheretheapplicationcontainsastatementtotheeffectthatthe InBezugaufAnmeldungen,dieeineErklärungdahingehendent-
markconsistsofanon-visiblesign,otherthanaSoundMark,a halten,dassdieMarke,beideressichnichtumeineHörmarke
ContractingPartymayrequireoneormorerepresentationsofthe handelt,auseinemnichtsichtbarenZeichenbesteht,kanneine
mark,anindicationofthetypeofmarkanddetailsconcerning VertragsparteinachMaßgabeihresRechtseineodermehrere
themark,asprescribedbythelawofthatContractingParty. DarstellungenderMarke,eineAngabezurMarkenformsowie
EinzelheitenzurMarkeverlangen.
(11) [TransliterationoftheMark] (11) [TransliterationderMarke]
ForthepurposesofArticle3(1)(a)(xiii),wherethemarkconsistsof InBezugaufMarken,dieganzoderteilweiseauseineranderen
orcontainsmatterinscriptotherthanthescriptusedbythe alsdervondemAmtbenutztenSchriftoderausanderenalsden
780 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
fficeornumbersexpressedinnumeralsotherthannumerals
O vondemAmtbenutztenZiffernbestehen,kannfürdieZwecke
usedbytheOffice,atransliterationofsuchmatterinthescript desArtikels3Absatz1BuchstabeaZifferxiiieineTransliteration
andnumeralsusedbytheOfficemayberequired. dieserSchriftunddieserZiffernindievondemAmtbenutzte
Schrift und in die von dem Amt benutzten Ziffern verlangt
werden.
(12) [TranslationoftheMark] (12) [ÜbersetzungderMarke]
ForthepurposesofArticle3(1)(a)(xiv),wherethemarkconsistsof InBezugaufMarken,dieganzoderteilweiseauseinemWort
orcontainsawordorwordsinalanguageotherthanthelan- odermehrerenWörternineinervondemAmtnichtzugelasse-
guage,oroneofthelanguages,admittedbytheOffice,atrans- nenSprachebestehen,kannfürdieZweckedesArtikels3Ab-
lationofthatwordorthosewordsintothatlanguageoroneof satz1BuchstabeaZifferxiveineÜbersetzungdiesesWortes
thoselanguagesmayberequired. oderdieserWörterineinevondemAmtzugelasseneSprache
verlangtwerden.
(13) [TimeLimitforFurnishingEvidenceofActualUseofthe (13) [FristfürdieVorlagedesNachweisesüberdietatsäch-
Mark] licheBenutzungderMarke]
ThetimelimitreferredtoinArticle3(3)shallnotbeshorterthan DieinArtikel3Absatz3genannteFristbeträgtmindestenssechs
sixmonthscountedfromthedateofallowanceoftheapplica- Monate,gerechnetabdemDatumderZulassungderAnmeldung
tionbytheOfficeoftheContractingPartywherethatapplication durchdasAmtderVertragspartei,beidemdieAnmeldungeinge-
wasfiled.Theapplicantorholdershallhavetherighttoanexten- reichtwurde.DerAnmelderoderderInhaberhatunterdenim
sionofthattimelimit,subjecttotheconditionsprovidedforby Recht der betreffenden Vertragspartei vorgesehenen Voraus-
the law of that Contracting Party, by periods of at least six setzungenAnspruchaufVerlängerungdieserFristumjeweils
monthseach,uptoatotalextensionofatleasttwoyearsanda mindestenssechsMonatebiszueinerGesamtverlängerungvon
half. mindestenszweieinhalbJahren.
Rule 4 Regel 4
Details Concerning Einzelheiten bezüglich der
Representation and Address for Service Vertretung und der Zustellungsanschrift
(1) [AddressWhereaRepresentativeIsAppointed] (1) [AnschriftbeiBestellungeinesVertreters]
Wherearepresentativeisappointed,aContractingPartyshall BeiBestellungeinesVertreterssiehteineVertragsparteidieAn-
considertheaddressofthatrepresentativetobetheaddressfor schriftdiesesVertretersalsZustellungsanschriftan.
service.
(2) [AddressWhereNoRepresentativeIsAppointed] (2) [AnschriftohneBestellungeinesVertreters]
Wherenorepresentativeisappointedandanapplicant,holder WirdkeinVertreterbestelltundhateinAnmelder,Inhaberoder
orotherinterestedpersonhasprovidedasitsaddressanad- eineanderebeteiligtePersonalsseine/ihreAnschrifteineAn-
dressontheterritoryoftheContractingParty,thatContracting schriftimGebietderVertragsparteiangegeben,sosiehtdiese
Partyshallconsiderthataddresstobetheaddressforservice. VertragsparteidieseAnschriftalsZustellungsanschriftan.
(3) [TimeLimit] (3) [Frist]
ThetimelimitreferredtoinArticle4(3)(d)shallbecountedfrom DieinArtikel4Absatz3BuchstabedgenannteFristwirdabdem
thedateofreceiptofthecommunicationreferredtointhatArt- DatumdesEingangsderinjenemArtikelgenanntenNachricht
iclebytheOfficeoftheContractingPartyconcernedandshall beidemAmtderbetreffendenVertragsparteigerechnetundbe-
notbelessthanonemonthwheretheaddressofthepersonon trägtmindestenseinenMonat,wennsichdieAnschriftderPer-
whosebehalfthecommunicationismadeisontheterritoryof son,inderenNamendieNachrichteingereichtwird,imGebiet
thatContractingPartyandnotlessthantwomonthswheresuch dieser Vertragspartei befindet, und mindestens zwei Monate,
anaddressisoutsidetheterritoryofthatContractingParty. wennsichdieAnschriftaußerhalbdesGebietsdieserVertrags-
parteibefindet.
Rule 5 Regel 5
Details Concerning the Filing Date Einzelheiten bezüglich des Anmeldedatums
(1) [ProcedureinCaseofNon-CompliancewithRequirements] (1) [VerfahrenimFallderNichterfüllungvonErfordernissen]
If the application does not, at the time of its receipt by the ErfülltdieAnmeldungzumZeitpunktihresEingangsbeidemAmt
Office,complywithanyoftheapplicablerequirementsofArt- einesderanzuwendendenErfordernissedesArtikels5Absätze1
icle5(1)(a)or(2)(a),theOfficeshallpromptlyinvitetheapplicant Buchstabeaoder2Buchstabeanicht,sofordertdasAmtden
tocomplywithsuchrequirementswithinatimelimitindicatedin Anmelderumgehendauf,dieseErfordernisseinnerhalbeinerin
theinvitation,whichtimelimitshallbeatleastonemonthfrom derAufforderungangegebenenFristzuerfüllen,diemindestens
thedateoftheinvitationwheretheapplicant’saddressisonthe einenMonatabdemDatumderAufforderungbeträgt,wennsich
territory of the Contracting Party concerned and at least two dieAnschriftdesAnmeldersimGebietderbetreffendenVertrags-
monthswheretheapplicant’saddressisoutsidetheterritoryof parteibefindet,undmindestenszweiMonate,wennsichdieAn-
theContractingPartyconcerned.Compliancewiththeinvitation schriftdesAnmeldersaußerhalbdesGebietsderbetreffenden
maybesubjecttothepaymentofaspecialfee.EveniftheOffice Vertragsparteibefindet.FürdieBefolgungderAufforderungkann
failstosendthesaidinvitation,thesaidrequirementsremainun- dieZahlungeinerbesonderenGebührverlangtwerden.Selbst
affected. wenndasAmtesunterlässt,diegenannteAufforderungzuüber-
senden,bleibendiegenanntenErfordernisseunberührt.
(2) [FilingDateinCaseofCorrection] (2) [AnmeldedatumimFalleinerBerichtigung]
If,withinthetimelimitindicatedintheinvitation,theapplicant KommtderAnmelderinnerhalbderinderAufforderungangege-
complieswiththeinvitationreferredtoinparagraph(1)andpays benenFristderinAbsatz1genanntenAufforderungnachund
anyrequiredspecialfee,thefilingdateshallbethedateonwhich entrichtetereineetwaerforderlichebesondereGebühr,sogilt
all the required indications and elements referred to in Art- alsAnmeldedatumdasDatumdesTages,andemalleinArti-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 781
icle5(1)(a)havebeenreceivedbytheOfficeand,whereapplic- kel5Absatz1BuchstabeagenanntenerforderlichenAngaben
able,therequiredfeesreferredtoinArticle5(2)(a)havebeenpaid undBestandteilebeidemAmteingegangensindundgegebe-
totheOffice.Otherwise,theapplicationshallbetreatedasifit nenfallsdieinArtikel5Absatz2Buchstabeagenanntenerfor-
hadnotbeenfiled. derlichenGebührenandasAmtentrichtetwordensind.Ande-
renfallswirddieAnmeldungalsnichteingereichtbetrachtet.
Rule 6 Regel 6
Details Concerning Communications Einzelheiten bezüglich Nachrichten
(1) [IndicationsAccompanyingSignatureofCommunications (1) [DerUnterschriftbeizufügendeAngabenbeiNachrichten
onPaper] aufPapier]
Any Contracting Party may require that the signature of the JedeVertragsparteikannverlangen,dassderUnterschriftder
naturalpersonwhosignsbeaccompaniedby natürlichenPerson,dieunterschreibt,Folgendesbeigefügtwird:
(i) anindicationinlettersofthefamilyorprincipalnameandthe i) dieAngabedesFamilien-oderHauptnamensunddesVor-
givenorsecondarynameornamesofthatpersonor,atthe oderBeinamensoderderVor-oderBeinamendieserPerson
optionofthatperson,ofthenameornamescustomarilyused oder, nach Wahl dieser Person, des Namens oder der
bythesaidperson; Namen,denoderdiediesePersonüblicherweisebenutzt,in
Buchstaben;
(ii) anindicationofthecapacityinwhichthatpersonsigned, ii) die Angabe der Eigenschaft, in der diese Person unter-
wheresuchcapacityisnotobviousfromreadingthecom- schreibt,soferndieseEigenschaftbeimLesenderNachricht
munication. nichtoffensichtlichwird.
(2) [DateofSigning] (2) [DatumderUnterschriftsleistung]
AnyContractingPartymayrequirethatasignaturebeaccompa- JedeVertragsparteikannverlangen,dasseinerUnterschriftdie
niedbyanindicationofthedateonwhichthesigningwasef- AngabedesDatumsderUnterschriftsleistungbeigefügtwird.
fected.Wherethatindicationisrequiredbutisnotsupplied,the WirddieseAngabe,obwohlverlangt,nichtgemacht,sogiltals
dateonwhichthesigningisdeemedtohavebeeneffectedshall DatumderUnterschriftsleistungdasDatumdesTages,andem
bethedateonwhichthecommunicationbearingthesignature dieNachrichtmitderUnterschriftbeidemAmteingegangenist,
wasreceivedbytheOfficeor,iftheContractingPartysoallows, odereinfrüheresDatum,soferndieVertragsparteidiesgestat-
adateearlierthanthelatterdate. tet.
(3) [SignatureofCommunicationsonPaper] (3) [UnterschriftbeiNachrichtenaufPapier]
WhereacommunicationtotheOfficeofaContractingPartyis FürNachrichtenandasAmteinerVertragsparteiaufPapier,bei
onpaperandasignatureisrequired,thatContractingParty deneneineUnterschriftverlangtwird,
(i) shall,subjecttoitem(iii),acceptahandwrittensignature; i) lässtdieVertragsparteivorbehaltlichderZifferiiieinehand-
schriftlicheUnterschriftzu;
(ii) maypermit,insteadofahandwrittensignature,theuseof ii) kanndieVertragsparteianstelleeinerhandschriftlichenUn-
otherformsofsignature,suchasaprintedorstampedsigna- terschriftandereFormenderUnterschrift,zumBeispieleine
ture,ortheuseofasealorofabar-codedlabel; gedruckteodergestempelteUnterschrift,oderdieBenutzung
einesSiegelsodereinesStrichcodeaufkleberserlauben;
(iii) may,wherethenaturalpersonwhosignsthecommunication iii) kanndieVertragsparteiverlangen,dassanstelleeinerhand-
isanationaloftheContractingPartyandsuchperson’sad- schriftlichen Unterschrift ein Siegel verwendet wird, wenn
dressisonitsterritory,orwherethelegalentityonbehalfof die natürlichePerson,welchedieNachrichtunterschreibt,
whichthecommunicationissignedisorganizedunderitslaw StaatsangehörigederVertragsparteiistundsichdieAnschrift
andhaseitheradomicileorarealandeffectiveindustrialor dieserPersoninihremGebietbefindetoderwenndiejuris-
commercialestablishmentonitsterritory,requirethataseal tischePerson,inderenNamendieNachrichtunterschrieben
beusedinsteadofahandwrittensignature. ist,nachihremRechtgegründetwurdeundentwedereinen
Sitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein be-
stehendegewerblicheoderHandelsniederlassunginihrem
Gebietunterhält.
(4) [Signature of Communications on Paper Filed by Elec- (4) [UnterschriftbeiNachrichtenaufPapier,dieelektronisch
tronicMeansofTransmittal] übermitteltwerden]
AContractingPartythatprovidesforcommunicationsonpaper EineVertragspartei,welchedieelektronischeÜbermittlungvon
tobefiledbyelectronicmeansoftransmittalshallconsiderany NachrichtenaufPapiervorsieht,betrachtetsolcheNachrichten
suchcommunicationsignedifagraphicrepresentationofasig- alsunterschrieben,wenneinegrafischeDarstellungeinervon
natureacceptedbythatContractingPartyunderparagraph(3) dieserVertragsparteinachAbsatz3zugelassenenUnterschrift
appearsonthecommunicationasreceived. aufdereingegangenenNachrichterscheint.
(5) [OriginalofaCommunicationonPaperFiledbyElectronic (5) [OriginaleinerNachrichtaufPapier,dieelektronischüber-
MeansofTransmittal] mitteltwird]
AContractingPartythatprovidesforcommunicationsonpaper EineVertragspartei,welchedieelektronischeÜbermittlungvon
tobefiledbyelectronicmeansoftransmittalmayrequirethatthe NachrichtenaufPapiervorsieht,kannverlangen,dassdasOrigi-
originalofanysuchcommunicationbefiled naleinersoübermitteltenNachricht
(i) with the Office accompanied by a letter identifying that i) miteinemBegleitschreiben,dasdiesevorherigeÜbermitt-
earliertransmissionand lungnäherbezeichnet,beidemAmteingereichtwird,und
zwar
(ii) withinatimelimitwhichshallbeatleastonemonthfromthe ii) innerhalbeinerFristvonmindestenseinemMonatabdem
date on which the Office received the communication by Tag,andemdieelektronischübermittelteNachrichtbeidem
electronicmeansoftransmittal. Amteingegangenist.
782 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
(6) [AuthenticationofCommunicationsinElectronicForm] (6) [BescheinigungderEchtheitvonNachrichteninelektro-
nischerForm]
AContractingPartythatpermitsthefilingofcommunicationsin EineVertragspartei,welchedieEinreichungvonNachrichtenin
electronicformmayrequirethatanysuchcommunicationbe elektronischerFormgestattet,kannverlangen,dassdieEchtheit
authenticatedthroughasystemofelectronicauthenticationas solcherNachrichtendurcheinvonihrvorgeschriebeneselektro-
prescribedbythatContractingParty. nischesSystemzurBescheinigungderEchtheitbescheinigtwird.
(7) [DateofReceipt] (7) [Eingangsdatum]
EachContractingPartyshallbefreetodeterminethecircum- JederVertragsparteistehtesfreizubestimmen,unterwelchen
stancesinwhichthereceiptofadocumentorthepaymentofa UmständenderEingangeinesDokumentsoderdieZahlungeiner
feeshallbedeemedtoconstitutereceiptbyorpaymenttothe GebühralsEingangbeidemAmtoderZahlungandasAmtgilt,
Officeincasesinwhichthedocumentwasactuallyreceivedby wenndasDokumentoderdieZahlungtatsächlicheingegangen
orpaymentwasactuallymadeto ist
(i) abranchorsub-officeoftheOffice, i) beieinerZweigstelleoderDienststelledesAmtes,
(ii) anationalOfficeonbehalfoftheOfficeoftheContracting ii) beieinemnationalenAmtfürdasAmtderVertragspartei,falls
Party,wheretheContractingPartyisanintergovernmental es sich bei der Vertragspartei um eine zwischenstaatliche
organizationreferredtoinArticle26(1)(ii), OrganisationnachArtikel26Absatz1Zifferiihandelt,
(iii) anofficialpostalservice, iii) beieinemamtlichenPostdienst,
(iv) adeliveryservice,oranagency,specifiedbytheContract- iv) beieinemZustellungsdienstodereinerAgentur,derbezie-
ingParty, hungsweisedievonderVertragsparteibezeichnetwurde,
(v) anaddressotherthanthenominatedaddressesoftheOffice. v) beieineranderenAnschriftalsdengenanntenAnschriften
desAmtes.
(8) [ElectronicFiling] (8) [ElektronischeEinreichung]
Subjecttoparagraph(7),whereaContractingPartyprovidesfor SiehteineVertragsparteidieEinreichungeinerNachrichtinelek-
thefilingofacommunicationinelectronicformorbyelectronic tronischerFormoderdurchelektronischeÜbermittlungvorund
meansoftransmittalandthecommunicationissofiled,thedate wirddieNachrichtsoeingereicht,sogiltvorbehaltlichdesAb-
onwhichtheOfficeofthatContractingPartyreceivesthecom- satzes7dasDatumdesTages,andemdieNachrichtindieser
municationinsuchformorbysuchmeansshallconstitutethe FormoderaufdieseWeisebeidemAmtderVertragsparteiein-
dateofreceiptofthecommunication. geht,alsEingangsdatumderNachricht.
Rule 7 Regel 7
Manner of Identification of an Bezeichnung einer
Application Without Its Application Number Anmeldung bei fehlender Anmeldenummer
(1) [MannerofIdentification] (1) [ArtderBezeichnung]
Whereitisrequiredthatanapplicationbeidentifiedbyitsappli- Wirdverlangt,eineAnmeldunganhandihrerAnmeldenummerzu
cationnumberbutwheresuchanumberhasnotyetbeenissued bezeichnen,istdieseNummerabernochnichterteiltoderdem
orisnotknowntotheapplicantoritsrepresentative,thatappli- AnmelderoderdessenVertreternichtbekannt,sogiltdieAnmel-
cationshallbeconsideredidentifiedifthefollowingissupplied: dungalsbezeichnet,wennFolgendesvorgelegtwird:
(i) the provisional application number, if any, given by the i) dievondemAmtgegebenenfallsvergebenevorläufigeAn-
Office,or meldenummeroder
(ii) acopyoftheapplication,or ii) eineKopiederAnmeldungoder
(iii) arepresentationofthemark,accompaniedbyanindication iii) eineDarstellungderMarkemiteinerAngabedesDatumsdes
ofthedateonwhich,tothebestknowledgeoftheapplicant Tages,andemnachbestemWissendesAnmeldersoderdes
ortherepresentative,theapplicationwasreceivedbythe VertretersdieAnmeldungbeidemAmteingegangenist,und
Officeandanidentificationnumbergiventotheapplication einvomAnmelderoderdemVertreterfürdieAnmeldungver-
bytheapplicantortherepresentative. gebenesGeschäftszeichen.
(2) [ProhibitionofOtherRequirements] (2) [AusschlussandererErfordernisse]
NoContractingPartymaydemandthatrequirementsotherthan EineVertragsparteidarfnichtverlangen,dassanderealsdiein
thosereferredtoinparagraph(1)becompliedwithinorderfor Absatz1genanntenErfordernisseerfülltwerden,umeineAnmel-
anapplicationtobeidentifiedwhereitsapplicationnumberhas dungzubezeichnen,wennderenAnmeldenummernochnicht
notyetbeenissuedorisnotknowntotheapplicantoritsrepre- erteiltoderdemAnmelderoderdessenVertreternichtbekannt
sentative. ist.
Rule 8 Regel 8
Details Concerning Duration and Renewal Einzelheiten bezüglich Laufzeit und Erneuerung
ForthepurposesofArticle13(1)(c),theperiodduringwhich FürdieZweckedesArtikels13Absatz1Buchstabecbeginnt
therequestforrenewalmaybepresentedandtherenewalfee dieFrist,inwelcherderAntragaufErneuerunggestelltunddie
maybepaidshallstartatleastsixmonthsbeforethedateon Erneuerungsgebührentrichtetwerdenkann,mindestenssechs
whichtherenewalisdueandshallendattheearliestsixmonths MonatevordemTag,andemdieErneuerungvorzunehmenist,
afterthatdate.Iftherequestforrenewalispresentedand/orthe undendetfrühestenssechsMonatenachdiesemTag.Wirdder
renewalfeesarepaidafterthedateonwhichtherenewalisdue, AntragaufErneuerungnachdemTag,andemdieErneuerung
anyContractingPartymaysubjecttheacceptanceoftherequest vorzunehmenwar,gestelltund/oderwurdendieErneuerungsge-
forrenewaltothepaymentofasurcharge. bührennachdiesemTagentrichtet,sokannjedeVertragspartei
dieAnnahmedesAntragsaufErneuerungvonderZahlungeiner
Zuschlagsgebührabhängigmachen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 783
Rule 9 Regel 9
Relief Measures in Case of Abhilfe bei Fristversäumnissen
Failure to Comply with Time Limits
(1) [Requirements Concerning Extension of Time Limits (1) [Erfordernisse bezüglich Fristverlängerungen nach Arti-
UnderArticle14(2)(i)] kel14Absatz2Zifferi]
A Contracting Party that provides for the extension of a time EineVertragspartei,dieeineFristverlängerungnachArtikel14
limitunderArticle14(2)(i)shallextendthetimelimitforareason- Absatz2Zifferivorsieht,verlängertdieFristumeinenangemes-
ableperiodoftimefromthedateoffilingtherequestforexten- senenZeitraumabdemTagderEinreichungdesAntragsauf
sionandmayrequirethattherequest Fristverlängerungundkannverlangen,dassderAntrag
(i) containanidentificationoftherequestingparty,therelevant i) dieBezeichnungdesAntragstellers,dieentsprechendeAn-
application or registration number and the time limit con- melde-oderEintragungsnummerunddiebetreffendeFrist
cerned,and enthältund
(ii) befiledwithinatimelimitwhichshallnotbelessthantwo ii) innerhalbeinerFristeingereichtwird,dienichtkürzerseindarf
monthsfromthedateofexpiryofthetimelimitconcerned. alszweiMonateabdemTagdesAblaufsderbetreffenden
Frist.
(2) [RequirementsConcerningContinuedProcessingUnder (2) [ErfordernissebezüglichderFortsetzungdesVerfahrens
rticle14(2)(ii)]
A nachArtikel14Absatz2Zifferii]
AContractingPartymayrequirethattherequestforcontinued EineVertragsparteikannverlangen,dassderAntragaufFortset-
processingunderArticle14(2)(ii) zungdesVerfahrensnachArtikel14Absatz2Zifferii
(i) containanidentificationoftherequestingparty,therelevant i) dieBezeichnungdesAntragstellers,dieentsprechendeAn-
application or registration number and the time limit con- melde-oderEintragungsnummerunddiebetreffendeFrist
cerned,and enthältund
(ii) befiledwithinatimelimitwhichshallnotbelessthantwo ii) innerhalbeinerFristeingereichtwird,dienichtkürzerseindarf
monthsfromthedateofexpiryofthetimelimitconcerned. alszweiMonateabdemTagdesAblaufsderbetreffenden
Theomittedactshallbecompletedwithinthesameperiod Frist.DieversäumteHandlungistinnerhalbdesselbenZeit-
or,wheretheContractingPartysoprovides,togetherwiththe raumsoder,wenndiesvonderVertragsparteivorgesehenist,
request. gleichzeitigmitderAntragstellungvorzunehmen.
(3) [RequirementsConcerningReinstatementofRightsUnder (3) [ErfordernissebezüglichderWiedereinsetzungindenvori-
Article14(2)(iii)] genStandnachArtikel14Absatz2Zifferiii]
(a) AContractingPartymayrequirethattherequestforreinstate- a) EineVertragsparteikannverlangen,dassderAntragaufWie-
mentofrightsunderArticle14(2)(iii) dereinsetzungindenvorigenStandnachArtikel14Absatz2
Zifferiii
(i) containanidentificationoftherequestingparty,therele- i) dieBezeichnungdesAntragstellers,dieentsprechende
vantapplicationorregistrationnumberandthetimelimit Anmelde-oderEintragungsnummerunddiebetreffende
concerned,and Fristsowie
(ii) setoutthefactsandevidenceinsupportofthereasons ii) dieAngabedermaßgeblichenTatsachenundNachweise
forthefailuretocomplywiththetimelimitconcerned. zurStützungderBegründungfürdasVersäumnisderbe-
treffendenFrist
enthält.
(b) Therequestforreinstatementofrightsshallbefiledwiththe b) DerAntragaufWiedereinsetzungindenvorigenStandist
Officewithinareasonabletimelimit,thedurationofwhich beimAmtinnerhalbeinerangemessenenFristeinzureichen,
shallbedeterminedbytheContractingPartyfromthedate derenDauer,gerechnetabdemZeitpunktdesWegfallsder
oftheremovalofthecauseoffailuretocomplywiththetime UrsachefürdasVersäumnisderbetreffendenFrist,vonder
limitconcerned.Theomittedactshallbecompletedwithin Vertragsparteibestimmtwird.DieversäumteHandlungistin-
thesameperiodor,wheretheContractingPartysoprovides, nerhalbdesselbenZeitraumsoder,wenndiesvonderVer-
togetherwiththerequest. tragsparteivorgesehenist,gleichzeitigmitderAntragstellung
vorzunehmen.
(c) AContractingPartymayprovideforamaximumtimelimitfor c) EineVertragsparteikannfürdieErfüllungderErfordernisse
complyingwiththerequirementsundersubparagraphs(a) nachdenBuchstabenaundbeineHöchstfristvonmindes-
and(b)ofnotlessthansixmonthsfromthedateofexpiryof tenssechsMonatenabdemTagdesAblaufsderbetreffen-
thetimelimitconcerned. denFristvorsehen.
(4) [ExceptionsUnderArticle14(3)] (4) [AusnahmennachArtikel14Absatz3]
TheexceptionsreferredtoinArticle14(3)arethecasesoffailure BeidenAusnahmen,aufdieinArtikel14Absatz3Bezuggenom-
tocomplywithatimelimit menwird,handeltessichum
(i) forwhichareliefmeasurehasalreadybeengrantedunder i) Fristversäumnisse,fürdiebereitsnachArtikel14Absatz2
Article14(2), Abhilfegewährtwurde;
(ii) forfilingarequestforareliefmeasureunderArticle14, ii) dasVersäumnisderFristfürdieEinreichungeinesAntrags
aufAbhilfenachArtikel14;
(iii) forpaymentofarenewalfee, iii) dasVersäumnisderFristfürdieZahlungeinerErneuerungs-
gebühr;
(iv) foranactionbeforeaboardofappealorotherreviewbody iv) dasVersäumnisderFristfürdieVornahmeeinerHandlung
constitutedintheframeworkoftheOffice, voreinerBeschwerdekammerodereinemanderenimRah-
mendesAmtesgebildetenÜberprüfungsgremium;
784 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
(v) foranactionininter partes proceedings, v) dasVersäumnisderFristfürdieVornahmeeinerHandlungin
einemInter-partes-Verfahren;
(vi) forfilingthedeclarationreferredtoinArticle3(1)(a)(vii)orthe vi) dasVersäumnisderFristfürdieEinreichungderErklärung
declarationreferredtoinArticle3(1)(a)(viii), nachArtikel3Absatz1BuchstabeaZifferviioderderErklä-
rungnachArtikel3Absatz1BuchstabeaZifferviii;
(vii) forfilingadeclarationwhich,underthelawoftheContract- vii) dasVersäumnisderFristfürdieEinreichungeinerErklärung,
ing Party, may establish a new filing date for a pending dienachdemRechtderVertragsparteieinneuesAnmelde-
application,and datumfüreineanhängigeAnmeldungbegründenkann,und
(viii) forthecorrectionoradditionofapriorityclaim. viii) dasVersäumnisderFristfürdieBerichtigungoderHinzu-
fügungeinesPrioritätsanspruchs.
Rule 10 Regel 10
Requirements Erfordernisse für
Concerning the Request for den Antrag auf Eintragung
Recordal of a License or for Amendment einer Lizenz oder auf Änderung
or Cancellation of the Recordal of a License oder Löschung der Eintragung einer Lizenz
(1) [ContentofRequest] (1) [InhaltdesAntrags]
(a) AContractingPartymayrequirethattherequestforrecordal a) EineVertragsparteikannverlangen,dassderAntragaufEin-
ofalicenseunderArticle17(1)containsomeorallofthefol- tragungeinerLizenznachArtikel17Absatz1allefolgenden
lowingindicationsorelements: AngabenoderBestandteileodereinenTeildavonenthält:
(i) thenameandaddressoftheholder; i) denNamenunddieAnschriftdesInhabers;
(ii) wheretheholderhasarepresentative,thenameand ii) denNamenunddieAnschriftdesVertreters,wennder
addressofthatrepresentative; InhabereinenVertreterbestellthat;
(iii) where the holder has an address for service, such iii) dieZustellungsanschriftdesInhabers,fallsvorhanden;
address;
(iv) thenameandaddressofthelicensee; iv) denNamenunddieAnschriftdesLizenznehmers;
(v) wherethelicenseehasarepresentative,thenameand v) denNamenunddieAnschriftdesVertretersdesLizenz-
addressofthatrepresentative; nehmers,wenndiesereinenVertreterbestellthat;
(vi) where the licensee has an address for service, such vi) dieZustellungsanschriftdesLizenznehmers,fallsvor-
address; handen;
(vii) thenameofaStateofwhichthelicenseeisanationalif vii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der
he/sheisanationalofanyState,thenameofaStatein Lizenznehmerist,fallserAngehörigereinesStaatesist;
whichthelicenseehashis/herdomicile,ifany,andthe gegebenenfallsdenNameneinesStaates,indemder
nameofaStateinwhichthelicenseehasarealand LizenznehmerseinenWohnsitzhat,sowiegegebenen-
effectiveindustrialorcommercialestablishment,ifany; fallsdenNameneinesStaates,indemderLizenzneh-
mereinetatsächlicheundnichtnurzumScheinbeste-
hendegewerblicheoderHandelsniederlassunghat;
(viii) wheretheholderorthelicenseeisalegalentity,thele- viii) istderInhaberoderderLizenznehmereinejuristische
galnatureofthatlegalentityandtheState,and,where Person,dieRechtsformdieserjuristischenPersonund
applicable,theterritorialunitwithinthatState,underthe denStaatsowiegegebenenfallsdieGebietseinheitdie-
lawofwhichthesaidlegalentityhasbeenorganized; sesStaates,nachdessenbeziehungsweisederenRecht
diejuristischePersongegründetwurde;
(ix) theregistrationnumberofthemarkwhichisthesubject ix) dieEintragungsnummerderMarke,dieGegenstandder
ofthelicense; Lizenzist;
(x) thenamesofthegoodsand/orservicesforwhichthe x) dieBezeichnungenderWarenund/oderDienstleistun-
licenseisgranted,groupedaccordingtotheclassesof gen,fürwelchedieLizenzerteiltwordenist,zusammen-
the Nice Classification, each group preceded by the gefasstinGruppennachdenKlassenderNizzaerKlas-
numberoftheclassofthatClassificationtowhichthat sifikation,wobeijederGruppedieNummerderKlasse
groupofgoodsorservicesbelongsandpresentedinthe dieserKlassifikationvorangestelltwird,zuderdiejewei-
orderoftheclassesofthesaidClassification; ligeGruppevonWarenoderDienstleistungengehört,
unddieverschiedenenGruppeninderReihenfolgeder
KlassendergenanntenKlassifikationangeordnetwer-
den;
(xi) whetherthelicenseisanexclusivelicense,anon-exclu- xi) obessichbeiderLizenzumeineausschließlicheLizenz,
sivelicenseorasolelicense; einenichtausschließlicheLizenzodereineAlleinlizenz
handelt;
(xii) whereapplicable,thatthelicenseconcernsonlyapart xii) gegebenenfalls,dassdieLizenznureinenTeildesvon
oftheterritorycoveredbytheregistration,togetherwith derEintragungabgedecktenGebietsbetrifft,zusammen
anexplicitindicationofthatpartoftheterritory; miteinereindeutigenAngabediesesGebietsteils;
(xiii) thedurationofthelicense. xiii) dieLaufzeitderLizenz.
(b) AContractingPartymayrequirethattherequestforamend- b) Eine Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag auf
mentorcancellationoftherecordalofalicenseunderArt- ÄnderungoderLöschungderEintragungeinerLizenznach
icle18(1)containsomeorallofthefollowingindicationsor Artikel18Absatz1allefolgendenAngabenoderBestand-
elements: teileodereinenTeildavonenthält:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 785
(i) theindicationsspecifiedinitems(i)to(ix)ofsubpara- i) dieunterBuchstabeaZiffernibisixaufgeführtenAnga-
graph(a); ben;
(ii) wheretheamendmentorcancellationconcernsanyof ii) wenn die Änderung oder Löschung eine beziehungs-
the indications or elements specified under subpara- weiseeinenderunterBuchstabeaaufgeführtenAngaben
graph (a), the nature and scope of the amendment or oderBestandteilebetrifft,dieArtunddenUmfangder
cancellationtoberecorded. einzutragendenÄnderungoderLöschung.
(2) [SupportingDocumentsforRecordalofaLicense] (2) [BelegdokumentefürdieEintragungeinerLizenz]
(a) AContractingPartymayrequirethattherequestforrecordal a) EineVertragsparteikannverlangen,dassdemAntragaufEin-
ofalicensebeaccompanied,attheoptionoftherequesting tragungeinerLizenznachWahldesAntragstellerseinesder
party,byoneofthefollowing: folgendenDokumentebeigefügtwird:
(i) anextractofthelicensecontractindicatingtheparties i) einAuszugausdemLizenzvertragmitAngabederPar-
andtherightsbeinglicensed,certifiedbyanotarypublic teienundderlizenziertenRechte,dessenÜbereinstim-
oranyothercompetentpublicauthorityasbeingatrue mungmitjenemVertragnotariellodervoneineranderen
extractofthecontract;or zuständigenBehördebeglaubigtist,oder
(ii) anuncertifiedstatementoflicense,thecontentofwhich ii) eineunbeglaubigteLizenzerklärung,derenInhaltmitdem
correspondstothestatementoflicenseFormprovided indieserAusführungsordnungvorgesehenenFormblatt
forintheRegulations,andsignedbyboththeholderand für die Lizenzerklärung übereinstimmt und die sowohl
thelicensee. vomInhaberalsauchvomLizenznehmerunterschrieben
ist.
(b) AnyContractingPartymayrequirethatanyco-holderwhois b) JedeVertragsparteikannverlangen,dasseinMitinhaber,der
notapartytothelicensecontractgiveitsexpressconsentto nicht Vertragspartei des Lizenzvertrags ist, der Lizenz in
thelicenseinadocumentsignedbyit. einemvonihmunterschriebenenDokumentausdrücklichzu-
stimmt.
(3) [SupportingDocumentsforAmendmentofRecordalofa (3) [BelegdokumentefürdieÄnderungderEintragungeiner
License] Lizenz]
(a) AContractingPartymayrequirethattherequestforamend- a) Eine Vertragspartei kann verlangen, dass dem Antrag auf
ment of the recordal of a license be accompanied, at the ÄnderungderEintragungeinerLizenznachWahldesAntrag-
optionoftherequestingparty,byoneofthefollowing: stellers
(i) documentssubstantiatingtherequestedamendmentof i) DokumentezurBegründungderbeantragtenÄnderung
therecordalofthelicense;or derEintragungderLizenzoder
(ii) anuncertifiedstatementofamendmentoflicense,the ii) eineunbeglaubigteErklärungzurÄnderungderLizenz,
contentofwhichcorrespondstothestatementofamend- derenInhaltmitdemindieserAusführungsordnungvor-
mentoflicenseFormprovidedforintheseRegulations, gesehenenFormblattfürdieErklärungüberdieÄnderung
andsignedbyboththeholderandthelicensee. einerLizenzübereinstimmtunddiesowohlvomInhaber
alsauchvomLizenznehmerunterschriebenist,
beigefügtwerdenbeziehungsweisebeigefügtwird.
(b) AnyContractingPartymayrequirethatanyco-holderwhois b) JedeVertragsparteikannverlangen,dasseinMitinhaber,der
notapartytothelicensecontractgiveitsexpressconsentto nichtVertragsparteidesLizenzvertragsist,derÄnderungder
theamendmentofthelicenseinadocumentsignedbyit. LizenzineinemvonihmunterschriebenenDokumentaus-
drücklichzustimmt.
(4) [SupportingDocumentsforCancellationofRecordalofa (4) [BelegdokumentefürdieLöschungderEintragungeiner
License] Lizenz]
AContractingPartymayrequirethattherequestforcancellation Eine Vertragspartei kann verlangen, dass dem Antrag auf
oftherecordalofalicensebeaccompanied,attheoptionofthe LöschungderEintragungeinerLizenznachWahldesAntragstel-
requestingparty,byoneofthefollowing: lersdieDokumentenachZifferioderdieErklärungnachZifferii
beigefügtwerden:
(i) documentssubstantiatingtherequestedcancellationofthe i) DokumentezurBegründungderbeantragtenLöschungder
recordalofthelicense;or EintragungderLizenzoder
(ii) anuncertifiedstatementofcancellationoflicense,thecon- ii) eine unbeglaubigte Erklärung zur Löschung der Lizenz,
tentofwhichcorrespondstothestatementofcancellationof derenInhaltmitdemindieserAusführungsordnungvorge-
licenseFormprovidedforintheseRegulations,andsigned sehenenFormblattfürdieErklärungüberdieLöschungeiner
byboththeholderandthelicensee. LizenzübereinstimmtunddiesowohlvomInhaberalsauch
vomLizenznehmerunterschriebenist.
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 1
Application for the Registration of a Mark
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference number of applicant:1) ..................................
Reference number of representative:1) ..........................
1. Request for Registration
Registration of the mark reproduced in the present application is hereby requested.
1) The reference number allotted by the applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present application may be indicat-
ed in this space.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 787
2. Applicants(s)
2.1 If the applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
2.2 If the applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
2.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
2.4 State of nationality:
State of domicile:
State of establishment:3)
2.5 Where the applicant is a legal entity, indicate
− the legal nature of the legal entity:
− the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal enti-
ty is organized:
2.6 Check this box if there is more than one applicant; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 2.1 or 2.2, 2.3, 2.4 and 2.5.4)
2) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the applicant or the names customarily used by the applicant.
3) “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.
4) Where several applicants are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence
must be underlined on the additional sheet.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Representative
3.1 The applicant is not represented.
3.2 The applicant is represented.
3.2.1 Identification of the representative
3.2.1.1 Name:
3.2.1.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.2.2 The power of attorney is already in the possession of the Office.
Serial number:5) …………
3.2.3 The power of attorney is attached.
3.2.4 The power of attorney will be furnished at a later date.
3.2.5 No power of attorney is needed.
4. Address for Service6)
5) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the applicant
or the representative.
6) An address for service must be indicated in the space available under the title of item 4 where the applicant does not have or, if there is more than
one applicant, where none of the applicants has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the
Contracting Party whose Office is the Office named on the first page of the present application, except where a representative is indicated in item 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 789
5. Claiming of Priority
The applicant hereby claims the following priority:
5.1 Country (Office) of first filing:7)
5.2 Date of first filing:
5.3 Application number of first filing (if available):
5.4 The certified copy of the application the priority of which is claimed8)
5.4.1 is attached.
5.4.2 will be furnished within three months from the filing date of the present application.
5.5 The translation of the certified copy
5.5.1 is attached.
5.5.2 will be furnished within three months from the filing date of the present application.
5.6 Check this box if there is more than one filing whose priority is claimed; in that case, list them in an addi-
tional sheet and indicate, in respect of each of them, the information referred to in items 5.1, 5.2, 5.3, 5.4
and 5.5 and the goods and/or services mentioned in each of them.
7) Where the application the priority of which is claimed was filed with an Office other than a national Office (e.g., OAPI, the Benelux Trademark Office
and the Office for Harmonization in the Internal Market (trade marks and designs), the name of that Office has to be indicated instead of the name of
a country. Otherwise, not the name of the Office but the name of the country must be indicated.
8) “Certified copy” means a copy of the application the priority of which is claimed, certified as being in conformity with the original by the Office which
received such application.
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
6. Registration(s) in the Country (Office) of Origin9)
The certificate(s) of registration in the country (Office) of origin is (are) attached.
7. Protection Resulting From Display in an Exhibition
Check this box if the applicant wishes to take advantage of any protection resulting from the display of goods
and/or services in an exhibition. In that case, give the details on an additional sheet.
8. Representation of the Mark
8.1 The mark is a visible sign.
8.1.1 Reproduction of the mark:
(8 cm x 8 cm)
9) To be filled in where the applicant wishes to furnish evidence under Article 6quinquies A(1) of the Paris Convention when filing the application.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 791
8.2 The applicant wishes that the Office register and publish the mark in the standard characters used by it.10)
8.3 Color is claimed as a distinctive feature of the mark.
8.3.1 Indication of the color(s) claimed:11)
8.3.2 Principal parts of the mark which are in that (those) color(s):
8.4 The mark is three-dimensional.
…12) different views of the mark are attached.
8.5 The mark is a
8.5.1 hologram mark.
8.5.2 motion mark.
8.5.3 color mark.
8.5.4 position mark.
8.6 Where applicable, details concerning the mark(s) under 8.5.13)
8.7 …14) reproduction(s) of the mark in black and white is (are) attached.
8.8 …14) reproduction(s) of the mark in color is (are) attached.
8.9 The mark is a non-visible sign.15)
9. Transliteration of the Mark
This mark or part of the mark is transliterated as follows:
10. Translation of the Mark
The mark or part of the mark is translated as follows:
10) Such a wish cannot be expressed in respect of marks which contain or consist of figurative elements. If, in the opinion of the Office, they do contain
such elements, the Office will ignore the wish of the applicant and will register and publish the mark as appearing in the square.
11) The indication of the color may consist of the name and/or code of the color(s) claimed.
12) If several different views of the mark are not included in the square provided in item 8 but are attached, check this box and indicate the number of
those different views.
13) In respect of any of these types of mark, the Office of a Contracting Party may require one or more reproductions of the mark and details concern-
ing the mark, as prescribed by the law of that Contracting Party.
14) Indicate the number of reproductions in black and white and/or color.
15) If the mark consists of a non-visible sign, the Office of a Contracting Party may require an indication of the type of mark, one or more representa-
tions of the mark and details concerning the mark, as prescribed by the law of that Contracting Party.
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
11. Goods and/or Services
Names of the goods and/or services:16)
Check this box if the space above is not sufficient; in that case, give the names of the goods and/or services
on an additional sheet.
12. Declaration Concerning Intention to Use or Actual Use; Evidence of Actual Use
12.1 Check this box if a declaration is attached.
12.2 Check this box if evidence of actual use is attached.
13. Requirements Relating to Languages
Check this box if an attachment is enclosed in order to comply with any language requirement applicable with
respect to the Office.17)
16) Where the goods and/or services belong to more than one class of the Nice Classification, they must be grouped according to the classes of that
Classification. The number of each class must be indicated and the goods and/or services belonging to the same class must be grouped following
the indication of the number of that class. Each group of goods or services must be presented in the order of the classes of the Nice Classification.
Where all the goods or services belong to one class of the Nice Classification, the number of that class must be indicated.
17) This box is not to be used if the Office does not admit more than one language.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 793
14. Signature or Seal
14.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
14.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf
of the
14.2.1 applicant.
14.2.2 representative.
14.3 Date of signature or of sealing:
14.4 Signature or seal:
15. Fee(s)
15.1 Currency and amount(s) of the fee(s) paid in connection with the present application:
15.2 Method of payment:
16. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 2
Power of Attorney
for procedure before the Office of …………
For Office use only
Reference number of person
making the appointment:1) ............................................
1. Appointment
The undersigned hereby appoints as his/her representative the person identified in item 3, below.
2. Name of the Person Making the Appointment2)
3. Representative
3.1 Name:
3.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
1) The reference number allotted by the person making the appointment to this power of attorney may be indicated in this space.
2) If the person making the appointment is the applicant (or one of the applicants), the name to be indicated is that of that applicant, as indicated in the
application(s) to which this power relates. If the said person is the holder (or one of the holders), the name to be indicated is that of that holder, as
recorded in the register of marks. If the said person is an interested person other than an applicant or holder, the name to be indicated is the full
name of that person or the name customarily used by that person.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 795
4. Application(s) and/or Registration(s) Concerned
This power of attorney concerns:
4.1 all existing and future applications and/or registrations of the person making the appointment, subject to
any exception indicated on an additional sheet.
4.2 the following application(s) and/or registration(s):
4.2.1 the application(s) concerning the following mark(s):3)
4.2.2 the application(s) having the following application number(s)4) as well as any registration(s) resulting
therefrom:
4.2.3 the registration(s) having the following registration number(s):
4.2.4 If the spaces under 4.2.1, 4.2.2 or 4.2.3 are not sufficient, check this box and provide the informa-
tion on an additional sheet.
3) Complete this item if the power of attorney is filed with the Office together with the application(s).
4) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or its representative.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Scope of the Power of Attorney
5.1 Check this box if the representative has the right to act as representative for all purposes, including, where
the person making the appointment is an applicant or a holder, the following purposes:
5.1.1 withdrawal of the application(s).
5.1.2 surrender of the registration(s).
5.2 Check this box if the representative does not have the right to act as representative for all purposes and
indicate here or on an additional sheet the purposes excluded from the powers of the representative:
6. Signature or Seal
6.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
6.2 Date of signature or of sealing:
6.3 Signature or seal:
7. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 797
Model International Form No. 3
Request for the Recordal of Change(s)
in Name(s) or Address(es)
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) ........................................................
Reference number of representative:1) ..........................
1. Request for Recordal
The recordal of the change(s) indicated in the present request is hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):2)
2.3 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may
be indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or its representative.
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Holder(s) and/or Applicant(s)
3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:4)
5. Address for Service
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 799
6. Indication of the Change(s)
6.1 Data to be changed:
Data as changed:5)
6.2 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to
be changed with the data as changed.
7. Signature or Seal
7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
7.2.1 holder and/or applicant.
7.2.2 representative.
7.3 Date of signature or of sealing:
7.4 Signature or seal:
8. Fee
8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of change(s):
8.2 Method of payment:
9. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
5) Indicate the name(s) and/or address(es) as changed.
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 4
Request for the Recordal of a Change
in Ownership
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) ........................................................
Reference number of representative:1) ..........................
1. Request for Recordal
The recordal of the change in ownership indicated in the present request is hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):2)
2.3 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may
be indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or its representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 801
3. Goods and/or Services Affected by the Change
3.1 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) re-
ferred to in item 2 are affected by the change.
3.2 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration are affected by the change and indicate the
goods and/or services that should appear in the application or registration of the new owner (in which
case the goods and/or services not indicated will remain in the application or registration of the applicant
or holder):
3.3 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at
least one of them the change affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate
on an additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the change
affects all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration
where only some of the goods and/or services are affected by the change, make the indication in the way
specified in item 3.2.
4. Basis for the Change in Ownership
4.1 The change in ownership results from a contract.
One of the following documents is enclosed:
4.1.1 a copy, certified as being in conformity with the original, of the contract.
4.1.2 an extract, certified as being a true extract, of the contract.
4.1.3 a certificate of transfer.
4.1.4 a transfer document.
4.2 The change in ownership results from a merger.
A copy, certified as being in conformity with the original, of the following document, evidencing the merger,
is enclosed:
4.2.1 extract from the register of commerce.
4.2.2 other document originating from the competent authority.
4.3 The change in ownership does not result from a contract or a merger.
4.3.1 A copy, certified as being in conformity with the original, of a document evidencing the change is en-
closed.
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Holder(s) and/or Applicant(s)
5.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 Check this box if there is more than one holder and/or applicant affected by the change; in that case, list
them on an additional sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1
or 5.2 and 5.3.
5.5 Check this box if the holder and/or applicant, or one of the holders and/or applicants, has changed names
and/or addresses without requesting the recordal of that change, and enclose a document evidencing
that the person having transferred the ownership and the holder and/or applicant are the same person.
6. Representative of the Holder and/or Applicant
6.1 Name:
6.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
6.3 Serial number of the power of attorney:4)
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 803
7. Address for Service of the Holder and/or Applicant
8. New Owner(s)
8.1 If the new owner is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:5)
(b) given or secondary name(s):5)
8.2 If the new owner is a legal entity, the entity’s full official designation:
8.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
8.4 State of nationality:
State of domicile:
State of establishment:6)
8.5 Where the new owner is a legal entity, indicate
− the legal nature of the legal entity:
− the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal enti-
ty is organized:
8.6 Check this box if there is more than one new owner; in that case, list them on an additional sheet and in-
dicate, in respect of each of them, the data referred to in items 8.1 or 8.2, 8.3, 8.4 and 8.5.7).
5) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the new owner or the names customarily used by the new owner.
6) “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.
7) Where several new owners are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence
must be underlined on the additional sheet.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
9. Representative of the New Owner
9.1 The new owner is not represented.
9.2 The new owner is represented.
9.2.1 Identification of the representative
9.2.1.1 Name:
9.2.1.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
9.2.2 The power of attorney is already in the possession of the Office.
Serial number:8) …………
9.2.3 The power of attorney is attached.
9.2.4 The power of attorney will be furnished at a later date.
9.2.5 No power of attorney is needed.
10. Address for Service of the New Owner9)
8) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the new
owner or the representative.
9) An address for service must be indicated in the space available under the title of item 10 where the new owner does not have or, if there is more than
one new owner, where none of the new owners has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Con-
tracting Party whose Office is the Office named on the first page of the present request, except where a representative is indicated in item 9.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 805
11. Signature or Seal
11.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
11.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf
of the
11.2.1 holder and/or applicant.
11.2.2 new owner.
11.2.3 representative.
11.3 Date of signature or of sealing:
11.4 Signature or seal:
12. Fee
12.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of a change in
ownership:
12.2 Method of payment:
13. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 5
Certificate of Transfer
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of …………
For Office use only
1. Certification
The undersigned transferor(s) and transferee(s) hereby certify that the ownership of the registration(s) and/or
application(s) identified below has been transferred by contract.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present certificate concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):1)
2.3 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or its representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 807
3. Goods and/or Services Affected by the Transfer
3.1 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) re-
ferred to in item 2 have been affected by the transfer.
3.2 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration have been affected by the transfer and in-
dicate the goods and/or services that have been affected by the transfer:
3.3 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at
least one of them the transfer has affected less than all the goods and/or services listed. In this case, in-
dicate on an additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the
transfer affected all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or
registration where only some of the goods and/or services were affected by the transfer, make the indica-
tion in the way specified in item 3.2.
4. Transferor(s)
4.1 If the transferor is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
4.2 If transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:
4.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.4 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present certificate relates.
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Transferee(s)
5.1 If the transferee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and in-
dicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.
6. Signatures or Seals
6.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)
6.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
6.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
6.1.3 Signature(s) or seal(s):
6.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)
6.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
6.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
6.2.3 Signature(s) or seal(s):
7. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 809
Model International Form No. 6
Transfer Document
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of …………
For Office use only
1. Declaration of Transfer
The undersigned transferor(s) transfers (transfer) to the undersigned transferee(s) the ownership of the registration(s)
and/or application(s) identified below.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present document concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):1)
2.3 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or its representative.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Goods and/or Services Affected by the Transfer
3.1 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) re-
ferred to in item 2 are affected by the transfer.
3.2 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration are affected by the transfer and indicate the
goods and/or services that are affected by the transfer:
3.3 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at
least one of them the transfer affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate
on an additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the transfer
affects all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration
where only some of the goods and/or services that are affected by the transfer, make the indication in the
way specified in item 3.2.
4. Transferor(s)
4.1 If the transferor is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
4.2 If the transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:
4.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.4 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present document relates.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 811
5. Transferee(s)
5.1 If the transferee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and in-
dicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.
6. Additional Indications (see the Annex to this Form (attached))
(the furnishing of any of those indications is optional for the purposes of recordal of the change in ownership)
Check this box if the Annex is used.
3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Signatures or Seals
7.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)
7.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
7.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
7.1.3 Signature(s) or seal(s):
7.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)
7.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
7.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
7.2.3 Signature(s) or seal(s):
8. Additional Sheets, Attachments and Annex
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Check this box if an Annex is enclosed and indicate the number of the pages of the Annex and the number of
any additional sheets to the Annex:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 813
Annex to Form No. 6
Additional Indications
Relating to a Transfer Document (Item 6)
A. Transfer of Goodwill or Business
(a) Check this box where the transfer is made with the relevant goodwill
or the business in respect of all the goods and/or services listed in the
application(s) and/or registration(s) referred to in item 2 of the transfer
document.
(b) Check this box where item 2 of the transfer document mentions only
one application or registration and where the transfer is made with the
relevant goodwill or the business in respect of only some of the goods
and/or services listed in that application or registration and indicate
the goods and/or services in respect of which the transfer is made
with the relevant goodwill or the business:
(c) Check this box where item 2 of the transfer document mentions more
than one application or registration and if in respect of at least one of
them the transfer is made with the relevant goodwill or the business in
respect of less than all the goods and/or services listed. In this case,
indicate on an additional sheet, separately in respect of each applica-
tion and/or registration, whether the transfer is made with the relevant
goodwill or the business in respect of all the goods and/or services
or only some of them. In respect of any application or registration
where the transfer is made with the relevant goodwill or the business
in respect of only some of the goods and/or services, make the indi-
cation in the way specified in item (b).
B. Transfer of Rights Resulting from Use
The rights, arising from the use of the mark, are transferred in respect of
(a) all registration(s) and/or application(s).
(b) only the following registration(s) and/or application(s):
C. Transfer of the Right to Sue
The transferee shall have the right to sue for past infringements.
D. Consideration
(a) The transfer is effected in consideration for money received.
(b) The transfer is effected in consideration for money received and
other good and valuable consideration.
(c) The transferor hereby acknowledges receipt of the above-mentioned
consideration.
E. Effective Date of the Transfer
(a) The transfer is effective as of the date of signature of the present
transfer document.
(b) The transfer is effective as of the following date: …
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 7
Request for the Correction of Mistake(s)
in registration(s) and/or application(s) for registration of marks
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) ........................................................
Reference number of representative:1) ..........................
1. Request for Correction
The correction(s) identified in the present request is (are) hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):2)
2.3 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may
be indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a representation of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or its representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or its representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 815
3. Holder(s) and/or Applicant(s)
3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:4)
5. Address for Service
6. Indication of Mistake(s) and Correction(s)
6.1 Data to be corrected:
Data as corrected:
6.2 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to
be corrected with the data as corrected.
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Signature or Seal
7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
7.2.1 holder and/or applicant.
7.2.2 representative.
7.3 Date of signature or of sealing:
7.4 Signature or seal:
8. Fee
8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for correction:
8.2 Method of payment:
9. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 817
Model International Form No. 8
Request for the Renewal of a Registration
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference number of holder:1) ......................................
Reference number of representative:1) ..........................
1. Indication That a Renewal is Sought
The renewal of the registration identified in the present request is hereby requested.
2. Registration Concerned
2.1 Registration number:
2.2 Filing date of the application which resulted in the registration:
Registration date:
1) The reference number allotted by the holder and/or the reference number allotted by the representative to the present request for renewal may be in-
dicated in this space.
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Holder(s)
3.1 If the holder is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative of the Holder
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:3)
5. Address for Service of the Holder
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which are recorded in respect of the registration to which the present request relates.
3) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder or
the representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 819
6. Goods and/or Services4)
6.1 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration.
6.2 Renewal is only requested for the following goods and/or services covered by the registration:5)
6.3 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration except the following:6)
6.4 Check this box if the above space is insufficient and use an additional sheet.
7. Person, Other Than the Holder or the Representative of the Holder, who Files the Present Request for
Renewal7)
Check this box if the present request for renewal is filed by a person other than the holder or the representa-
tive of the holder.
7.1 If the person is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
7.2 If the person is a legal entity, the entity’s full official designation:
7.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s): E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4) Check only one of boxes 6.1, 6.2 or 6.3.
5) The list of the goods and/or services for which renewal is requested must be presented in the same way as it appears in the registration (grouping
according to the classes of the Nice Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and, where the goods or services
belong to more than one class, presentation in the order of the classes of that Classification).
6) The goods and/or services for which renewal is not requested must, where they belong to more than one class of the Nice Classification, be grouped
according to the classes of that Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and presented in the order of the class-
es of the said Classification.
7) A person other than the holder or the representative of the holder may file a request for renewal only where the Contracting Party concerned allows
it. Consequently, the present item cannot be completed if the Contracting Party whose Office is the Office identified on the first page of the present
request for renewal does not allow a request for renewal to be filed by a person other than the holder or the representative of the holder.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
8. Signature or Seal
8.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
8.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
8.2.1 holder.
8.2.2 representative of the holder.
8.2.3 person referred to in item 7.
8.3 Date of signature or of sealing:
8.4. Signature or seal:
9. Fee
9.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for renewal:
9.2 Method of payment:
10. Additional Sheets and Attachments
Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 821
Model International Form No. 9
Request for Recordal of License
in respect of application(s) and/or registered mark(s),
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference indication of holder/applicant
and/or licensee:1) ..........................................................
Reference indication of representative of
holder/applicant: ............................................................
licensee:1) ......................................................................
1. Request
The recordal of the fact that the registration(s) and/or application(s) mentioned in the present request is (are) the
subject of a license is hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration and/or application number(s)
2.2 If the space under item 2.1 is not sufficient, check this box and provide the information on an additional
sheet.
1) Any reference indication allotted by the holder/applicant and/or licensee and/or any reference indication allotted by any of the representatives to the
present request may be given in this space.
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Holder(s)/Applicant(s)
3.1 If the holder/applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder/applicant is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):3) Telefacsimile number(s):3) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder/applicant; in that case, list the additional holders/applicants
on a separate sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2
and 3.3.
4. Representative of Holder(s)/Applicant(s)
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):4) Telefacsimile number(s):4) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Registration number, if registered with the Office:
4.4 Number allotted to the power of attorney:5)
5. Address for Service of Holder(s)/Applicant(s)6)
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which appear in the records of the Office in respect of the holder/applicant of the
registration(s)/application(s) to which the present request relates.
3) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
4) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
5) Leave blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a number or if the number is not known to the holder/applicant or the
representative.
6) According to Article 4(2)(b), an address for service must be indicated in the space available under the title of item 5 where the holder/applicant does
not have, or has not indicated, a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Contracting Party whose
Office is the Office named on the first page of the present request, except where a representative is indicated in item 4.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 823
6. Licensee
6.1 If the licensee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
6.2 If the licensee is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
6.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):7) Telefacsimile number(s):7) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
6.4 State of nationality of the licensee:
6.5 State of domicile of the licensee:
6.6 State of real and effective industrial or commercial establishment of the licensee:
6.7 Check this box if there is more than one licensee; in that case, list each additional licensee on a separate
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 6.1 to 6.6.
7. Representative of Licensee
7.1 Name:
7.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):8) Telefacsimile number(s):8) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
7.3 Registration number, if registered with the Office:
7.4 Number allotted to the power of attorney:9)
7) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
8) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
9) Leave blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a number or if the number is not known to the licensee or its representa-
tive.
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
8. Address for Service of Licensee10)
9. Goods and/or Services for Which the License Is Granted11)
9.1 The license is granted for all the goods and/or services listed in the registration(s) and/or application(s)
referred to in item 2.
9.2 Only one registration and/or application is mentioned in item 2 and the license is only granted for some of
the goods and/or services listed in that registration or application. The following goods and/or services are
covered by the license:
9.3 More than one registration and/or application is mentioned in item 2, and in respect of at least one of
them, the license covers less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an addi-
tional sheet, separately in respect of each registration and/or applications, whether the license covers all
the goods and/or services or only some of them.
10. Kind of License11)
10.1 The license is an exclusive license.
10.2 The license is a sole license.
10.3 The license is a non-exclusive license.
10.4 The license concerns only the following part of the territory covered by the registration:
10) According to Article 4(2)(b), an address for service must be indicated in the space available under the title of item 8 where the licensee does not have,
or has not indicated, a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Contracting Party whose Office
is the Office named on the first page of the present request, except where a representative is indicated in item 7.
11) Check the appropriate boxes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 825
11. Time Duration of the License
11.1 The license is limited in time and granted
from …………………… to …………………… .
11.1.1 The license is subject to automatic extension.
11.2 The license is granted for an unlimited duration.
12. Signature or Seal12)
12.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
12.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf
of the
12.2.1 holder and/or applicant.
12.2.2 licensee.
12.2.3 representative.
12.3 Date of signature or of sealing:
12.4 Signature or seal:
13. Fee
13.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request:
13.2 Method of payment:
14. Additional Sheets
Check this box if additional sheets are enclosed and indicate the total number of such sheets:
12) If there is more than one person signing or whose seal is used, all of the indications under sub-items 12.1 to 12.4 should be given on an additional
sheet.
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 10
Statement of License
in respect of application(s) and/or registered mark(s),
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference indication of holder/applicant
and/or licensee:1) ..........................................................
Reference indication of representative of
holder/applicant: ............................................................
licensee:1) ......................................................................
1. Statement
The holder(s)/applicant(s) and licensee(s) hereby state that the registration(s) and/or application(s) identified below
is (are) the subject of a license.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present statement concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration and/or application number(s):
2.2 If the space under item 2.1 is not sufficient, check this box and provide the information on an additional
sheet.
1) Any reference indication allotted by the holder/applicant and/or licensee and/or any reference indication allotted by any of the representatives to the
present request may be given in this space.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 827
3. Holder(s)/Applicant(s)
3.1 If the holder/applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder/applicant is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):3) Telefacsimile number(s):3) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder/applicant; in that case, list the additional holders/applicants
on a separate sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2
and 3.3.
4. Representative of Holder(s)/Applicant(s)
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):4) Telefacsimile number(s):4) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Registration number, if registered with the Office:
4.4 Number allotted to the power of attorney:
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which appear in the records of the Office in respect of the holder/applicant of the
registration(s)/application(s) to which the present request relates.
3) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
4) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Licensee
5.1 If the licensee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
5.2 If the licensee is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):5) Telefacsimile number(s):5) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 State of nationality of the licensee:
5.5 State of domicile of the licensee:
5.6 State of real and effective industrial or commercial establishment of the licensee:
5.7 Check this box if there is more than one licensee; in that case, list each additional licensee on a separate
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 to 5.6.
6. Representative of Licensee
6.1 Name:
6.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):6) Telefacsimile number(s):6) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
6.3 Registration number, if registered with the Office:
6.4 Number allotted to the power of attorney:7)
5) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
6) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
7) Leave blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a number or if the number is not known to the licensee or the representa-
tive.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 829
7. Goods and/or Services for Which the License Is Granted8)
7.1 The license is granted for all the goods and/or services listed in the registration(s) and/or application(s)
referred to in item 2.
7.2 Only one registration or application is mentioned in item 2 and the license is only granted for some of the
goods and/or services listed in that registration or application. The following goods and/or services are
covered by the license:
7.3 More than one registration and/or application is mentioned in item 2, and in respect of at least one of
them, the license covers less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an addi-
tional sheet, separately in respect of each registration and/or applications, whether the license covers all
the goods and/or services or only some of them.
8. Kind of License8)
8.1 The license is an exclusive license.
8.2 The license is a sole license.
8.3 The license is a non-exclusive license.
8.4 The license concerns only the following part of the territory covered by the registration:
9. Time Period of License8)
9.1 The license is limited in time and granted
from …………………… to ……………………
9.1.1 The license is subject to automatic extension.
9.2 The license is granted for an unlimited time.
8) Check the appropriate boxes.
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
10. Signatures or Seals9)
10.1 Signature(s) or seal(s) of the holder(s)/applicant(s):
10.1.1 Name of the holder/applicant or, if the holder/applicant is a legal entity, name of the person who acts
on behalf of the holder/applicant:
10.1.2 Date of signature or of sealing:
10.1.3 Signature or seal:
10.2 Signature(s) or seal(s) of the licensee(s):
10.2.1 Name of the licensee or, if the licensee is a legal entity, name of the person who acts on behalf of the
licensee:
10.2.2 Date of signature or of sealing:
10.2.3 Signature or seal:
10.3 Signature or seal of the representative of the holder(s)/applicant(s):
10.3.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
10.3.2 Date of signature or of sealing:
10.3.3 Signature or seal:
10.4 Signature or seal of the representative of the licensee(s):
10.4.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
10.4.2 Date of signature or of sealing:
10.4.3 Signature or seal:
11. Additional Sheets
Check this box if additional sheets are enclosed and indicate the total number of such sheets:
9) If there is more than one person signing or whose seal is used, all of the indications under sub-items 10.1 to 10.4 should be given on an additional
sheet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 831
Model International Form No. 11
Statement of Amendment of License
in respect of application(s) and/or registered mark(s),
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference indication of holder/applicant
and/or licensee:1) ..........................................................
Reference indication of representative of
holder/applicant: ............................................................
licensee:1) ......................................................................
1. Statement
The holder(s)/applicant(s) and licensee(s) hereby state that the registration(s) and/or application(s) identified below
is (are) the subject of an amendment of license.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present statement concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration and/or application number(s):
2.2 If the space under item 2.1 is not sufficient, check this box and provide the information on an additional
sheet.
1) Any reference indication allotted by the holder/applicant and/or licensee and/or any reference indication allotted by any of the representatives to the
present request may be given in this space.
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Holder(s)/Applicant(s)
3.1 If the holder/applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder/applicant is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):3) Telefacsimile number(s):3) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder/applicant; in that case, list the additional holders/applicants
on a separate sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2
and 3.3.
4. Representative of Holder(s)/Applicant(s)
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):4) Telefacsimile number(s):4) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Registration number, if registered with the Office:
4.4 Number allotted to the power of attorney:
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which appear in the records of the Office in respect of the holder/applicant of the
registration(s)/application(s) to which the present request relates.
3) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
4) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 833
5. Licensee
5.1 If the licensee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
5.2 If the licensee is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal
entity is organized:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):5) Telefacsimile number(s):5) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 State of nationality of the licensee:
5.5 State of domicile of the licensee:
5.6 State of real and effective industrial or commercial establishment of the licensee:
5.7 Check this box if there is more than one licensee; in that case, list each additional licensee on a separate
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 to 5.6.
6. Representative of Licensee
6.1 Name:
6.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):6) Telefacsimile number(s):6) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
6.3 Registration number, if registered with the Office:
6.4 Number allotted to the power of attorney:7)
5) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
6) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
7) Leave blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a number or if the number is not known to the licensee or the representa-
tive.
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Goods and/or Services for Which the License Is Amended
The nature and scope of the amendment is indicated on a separate sheet.
8. Kind of Amended License8)
8.1 The amended license is an exclusive license.
8.2 The amended license is a sole license.
8.3 The amended license is a non-exclusive license.
8.4 The amended license concerns only the following part of the territory covered by the registration:
9. Time Period of License8)
9.1 The amended license is limited in time and granted
from …………………… to ……………………
9.1.1 The amended license is subject to automatic extension.
9.2 The amended license is granted for an unlimited time.
8) Check the appropriate boxes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 835
10. Signatures or Seals9)
10.1 Signature(s) or seal(s) of the holder(s)/applicant(s):
10.1.1 Name of the holder/applicant or, if the holder/applicant is a legal entity, name of the person who acts
on behalf of the holder/applicant:
10.1.2 Date of signature or of sealing:
10.1.3 Signature or seal:
10.2 Signature(s) or seal(s) of the licensee(s):
10.2.1 Name of the licensee or, if the licensee is a legal entity, name of the person who acts on behalf of the
licensee:
10.2.2 Date of signature or of sealing:
10.2.3 Signature or seal:
10.3 Signature or seal of the representative of the holder(s)/applicant(s):
10.3.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
10.3.2 Date of signature or of sealing:
10.3.3 Signature or seal:
10.4 Signature or seal of the representative of the licensee(s):
10.4.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
10.4.2 Date of signature or of sealing:
10.4.3 Signature or seal:
11. Additional Sheets
Check this box if additional sheets are enclosed and indicate the total number of such sheets:
9) If there is more than one person signing or whose seal is used, all of the indications under sub-items 10.1 to 10.4 should be given on an additional
sheet.
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Model International Form No. 12
Statement of Cancellation of License
in respect of application(s) and/or registered mark(s),
submitted to the Office of …………
For Office use only
Reference indication of holder/applicant
and/or licensee:1) ..........................................................
Reference indication of representative of
holder/applicant: ............................................................
licensee:1) ......................................................................
1. Statement
The holder(s)/applicant(s) and licensee(s) hereby state that the registration(s) and/or application(s) identified below
is (are) the subject of a cancellation of license.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present statement concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration and/or application number(s):
2.2 If the space under item 2.1 is not sufficient, check this box and provide the information on an additional
sheet.
1) Any reference indication allotted by the holder/applicant and/or licensee and/or any reference indication allotted by any of the representatives to the
present request may be given in this space.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 837
3. Holder(s)/Applicant(s)
3.1 If the holder/applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder/applicant is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):3) Telefacsimile number(s):3) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
3.4 Check this box if there is more than one holder/applicant; in that case, list the additional holders/applicants
on a separate sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2
and 3.3.
4. Representative of Holder(s)/Applicant(s)
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):4) Telefacsimile number(s):4) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
4.3 Registration number, if registered with the Office:
4.4 Number allotted to the power of attorney:
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which appear in the records of the Office in respect of the holder/applicant of the
registration(s)/application(s) to which the present request relates.
3) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
4) Even where the Office elects to request this information, the holder/applicant or its representative has the option to refrain from providing such indi-
cations. Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Licensee
5.1 If the licensee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
5.2 If the licensee is a legal entity,
(a) the entity’s full official designation:
(b) the legal nature of the legal entity:
(c) the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal en-
tity is organized:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):5) Telefacsimile number(s):5) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
5.4 State of nationality of the licensee:
5.5 State of domicile of the licensee:
5.6 State of real and effective industrial or commercial establishment of the licensee:
5.7 Check this box if there is more than one licensee; in that case, list each additional licensee on a separate
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 to 5.6.
6. Representative of Licensee
6.1 Name:
6.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s):6) Telefacsimile number(s):6) E-mail address:
(with the area code) (with the area code)
6.3 Registration number, if registered with the Office:
6.4 Number allotted to the power of attorney7):
5) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
6) Even where the Office elects to request this information, the licensee or its representative has the option to refrain from providing such indications.
Where they are given, they should include the country code (where appropriate) and area code.
7) Leave blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a number or if the number is not known to the licensee or the representa-
tive.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 839
7. Goods and/or Services for Which the License Is Cancelled
The nature and scope of the cancellation is indicated on a separate sheet.
8. Signatures or Seals8)
8.1 Signature(s) or seal(s) of the holder(s)/applicant(s):
8.1.1 Name of the holder/applicant or, if the holder/applicant is a legal entity, name of the person who acts
on behalf of the holder/applicant:
8.1.2 Date of signature or of sealing:
8.1.3 Signature or seal:
8.2 Signature(s) or seal(s) of the licensee(s):
8.2.1 Name of the licensee or, if the licensee is a legal entity, name of the person who acts on behalf of the
licensee:
8.2.2 Date of signature or of sealing:
8.2.3 Signature or seal:
8.3 Signature or seal of the representative of the holder(s)/applicant(s):
8.3.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
8.3.2 Date of signature or of sealing:
8.3.3 Signature or seal:
8.4 Signature or seal of the representative of the licensee(s):
8.4.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
8.4.2 Date of signature or of sealing:
8.4.3 Signature or seal:
9. Additional Sheets
Check this box if additional sheets are enclosed and indicate the total number of such sheets:
8) If there is more than one person signing or whose seal is used, all of the indications under sub-items 8.1 to 8.4 should be given on an additional
sheet.
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 1
Anmeldung zur Eintragung einer Marke
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Anmelders:1) ..............................
Geschäftszeichen des Vertreters:1) ................................
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in der vorliegenden Anmeldung wiedergegebenen Marke beantragt.
1) Hier kann das der vorliegenden Anmeldung vom Anmelder zugewiesene Geschäftszeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Geschäfts-
zeichen angegeben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 841
2. Anmelder
2.1 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
2.2 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
2.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
2.4 Staatsangehörigkeit (Staat):
Wohnsitz (Staat):
Niederlassung (Staat):3)
2.5 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, so sind anzugeben
– deren Rechtsform:
– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
2.6 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Anmelder handelt; in diesem Fall sind diese
auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 2.1 oder 2.2, 2.3,
2.4 und 2.5 genannten Angaben zu machen.4)
2) Unter den Buchstaben a und b sind entweder die vollen Namen oder die vom Anmelder üblicherweise benutzten Namen anzugeben.
3) „Niederlassung“ bedeutet eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.
4) Sind mehrere Anmelder mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt aufgeführt und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift für Zu-
schriften auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.
842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Vertreter
3.1 Der Anmelder wird nicht vertreten.
3.2 Der Anmelder wird vertreten.
3.2.1 Bezeichnung des Vertreters
3.2.1.1 Name:
3.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.2.2 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor.
Laufende Nummer:5) …………
3.2.3 Die Vollmacht ist beigefügt.
3.2.4 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.
3.2.5 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.
4. Zustellungsanschrift6)
5) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
6) Unter Nummer 4 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der Anmelder keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum Schein be-
stehende gewerbliche oder Handelsniederlassung oder, falls es sich um mehrere Anmelder handelt, keiner der Anmelder einen Wohnsitz oder eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat, deren Amt das auf der
ersten Seite der vorliegenden Anmeldung genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 3 ein Vertreter angegeben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 843
5. Beanspruchung einer Priorität
Der Anmelder beansprucht hiermit folgende Priorität:
5.1 Land (Amt) der Erstanmeldung:7)
5.2 Datum der Erstanmeldung:
5.3 Nummer der Erstanmeldung (falls vorhanden):
5.4 Die beglaubigte Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird8),
5.4.1 liegt bei.
5.4.2 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.
5.5 Die Übersetzung der beglaubigten Kopie
5.5.1 liegt bei.
5.5.2 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.
5.6 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, falls die Priorität mehrerer Anmeldungen beansprucht wird; in diesem Fall
sind die Anmeldungen auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jede von ihnen sind die unter den Num-
mern 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 und 5.5 genannten Angaben und die jeweiligen Waren und/oder Dienstleistungen
anzugeben.
7) Wurde die Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, bei einem anderen als einem nationalen Amt eingereicht (z. B. OAPI, dem Benelux-Marken-
amt und dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt [Marken, Muster und Modelle]), so ist der Name dieses Amtes anstelle des Namens eines Lan-
des anzugeben. Andernfalls ist nicht der Name des Amtes, sondern der Name des Landes anzugeben.
8) „Beglaubigte Kopie“ bedeutet eine Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, für die das Amt, das die Anmeldung erhalten hat, die
Übereinstimmung mit dem Original bestätigt.
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
6. Eintragung(en) im Ursprungsland (beim Ursprungsamt)9)
Die Bescheinigung(en) über die Eintragung im Ursprungsland (beim Ursprungsamt) ist (sind) beigefügt.
7. Schutz aufgrund einer Zurschaustellung auf einer Ausstellung
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich der Anmelder den Schutz aus der Zurschaustellung von Waren
und/oder Dienstleistungen auf einer Ausstellung zunutze machen möchte. In diesem Fall sind die Einzelheiten
auf einem Zusatzblatt anzugeben.
8. Darstellung der Marke
8.1 Die Marke ist ein sichtbares Zeichen.
8.1.1 Wiedergabe der Marke
(8 cm × 8 cm)
9) Diese Nummer ist auszufüllen, wenn der Anmelder bei Einreichung der Anmeldung Nachweise nach Artikel 6quinquies A(1) der Pariser Verbandsüber-
einkunft vorlegen möchte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 845
8.2 Der Anmelder wünscht, dass das Amt die Marke in den von dem Amt benutzten üblichen Schriftzeichen
einträgt und veröffentlicht.10)
8.3 Farbe wird als Unterscheidungsmerkmal der Marke beansprucht.
8.3.1 Angabe der beanspruchten Farbe(n):11)
8.3.2 In dieser (diesen) Farbe(n) ausgeführte Hauptbestandteile der Marke:
8.4 Es handelt sich um eine dreidimensionale Marke.
…12) unterschiedliche Ansichten der Marke sind beigefügt.
8.5 Die Marke ist eine
8.5.1 Hologramm-Marke.
8.5.2 Bewegungsmarke.
8.5.3 Farbmarke.
8.5.4 Positionsmarke.
8.6 Gegebenenfalls nähere Angaben zu der (den) unter Nummer 8.5 genannten Marke(n).13)
8.7 …14) Wiedergabe(n) der Marke in Schwarzweiß ist (sind) beigefügt.
8.8 …14) Wiedergabe(n) der Marke in Farbe ist (sind) beigefügt.
8.9 Die Marke ist ein nicht sichtbares Zeichen.15)
9. Transliteration der Marke
Die Marke oder ein Teil der Marke wird wie folgt transliteriert:
10. Übersetzung der Marke
Die Marke oder ein Teil der Marke wird wie folgt übersetzt:
10) Dieser Wunsch ist unzulässig bei Marken, die bildliche Elemente enthalten oder aus solchen bestehen. Enthalten die Marken nach Auffassung des
Amtes solche Elemente, so lässt das Amt den Wunsch des Anmelders unberücksichtigt und trägt die Marke so ein und veröffentlicht sie so, wie sie
in dem Quadrat dargestellt ist.
11) Die Farbangabe kann aus dem Namen und/oder dem Code der beanspruchten Farbe(n) bestehen.
12) Sind mehrere unterschiedliche Ansichten der Marke nicht in dem unter Nummer 8 vorgesehenen Quadrat enthalten, sondern beigefügt, so ist
dieses Kästchen anzukreuzen und die Anzahl dieser unterschiedlichen Ansichten anzugeben.
13) Hinsichtlich jeder dieser Markenformen kann das Amt einer Vertragspartei, je nachdem, was im Recht der Vertragspartei vorgeschrieben ist, eine oder
mehrere Wiedergaben der Marke und nähere Angaben zur Marke verlangen.
14) Anzahl der Wiedergaben in Schwarzweiß und/oder in Farbe.
15) Falls die Marke aus einem nicht sichtbaren Zeichen besteht, kann das Amt einer Vertragspartei, je nachdem, was im Recht der Vertragspartei vor-
geschrieben ist, die Angabe der Markenform, eine oder mehrere Darstellungen der Marke und nähere Angaben zur Marke verlangen.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
11. Waren und/oder Dienstleistungen
Namen der Waren und/oder Dienstleistungen:16)
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die Namen der
Waren und/oder Dienstleistungen auf einem Zusatzblatt anzugeben.
12. Erklärung über die Benutzungsabsicht oder über die tatsächliche Benutzung; Nachweis über die tatsäch-
liche Benutzung
12.1 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Erklärung beigefügt ist.
12.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn ein Nachweis über die tatsächliche Benutzung beigefügt ist.
13. Erfordernisse bezüglich Sprachen
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn ein Beiblatt beigefügt ist, um bei dem Amt geltende Spracherforder-
nisse zu erfüllen.17)
16) Gehören die Waren und/oder Dienstleistungen zu mehreren Klassen der Nizzaer Klassifikation, so müssen sie nach den Klassen dieser Klassifika-
tion in Gruppen zusammengefasst werden. Die Nummer jeder Klasse muss angegeben werden, und die Waren und/oder Dienstleistungen, die zu der-
selben Klasse gehören, müssen nach der Angabe der Nummer der Klasse in einer Gruppe zusammengefasst werden. Die verschiedenen Gruppen
von Waren oder Dienstleistungen müssen in der Reihenfolge der Klassen der Nizzaer Klassifikation angeordnet sein. Gehören alle Waren oder Dienst-
leistungen zu einer Klasse der Nizzaer Klassifikation, so muss die Nummer dieser Klasse angegeben werden.
17) Dieses Kästchen ist nicht zu benutzen, wenn das Amt nicht mehr als eine Sprache zulässt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 847
14. Unterschrift oder Siegel
14.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
14.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
14.2.1 den Anmelder.
14.2.2 den Vertreter.
14.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
14.4 Unterschrift oder Siegel:
15. Gebühr(en)
15.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit der vorliegenden Anmeldung entrichteten Gebühr(en):
15.2 Zahlungsweise:
16. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 2
Vollmacht
für Verfahren vor dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen der Person,
die den Vertreter bestellt:1) .............................................
1. Bestellung
Der Unterzeichner bestellt hiermit die unter Nummer 3 bezeichnete Person zu seinem Vertreter.
2. Name der Person, die den Vertreter bestellt2)
3. Vertreter
3.1 Name:
3.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
1) Hier kann das von der Person, die den Vertreter bestellt, der Vollmacht zugewiesene Geschäftszeichen angegeben werden.
2) Handelt es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt, um den Anmelder (oder einen der Anmelder), so ist der Name dieses Anmelders anzuge-
ben, wie er in der (den) Anmeldung(en) angegeben ist, auf die sich diese Vollmacht bezieht. Handelt es sich bei der betreffenden Person um den In-
haber (oder einen der Inhaber), so ist der Name dieses Inhabers anzugeben, wie er im Markenregister eingetragen ist. Handelt es sich bei der betref-
fenden Person um einen anderen Beteiligten als den Anmelder oder Inhaber, so ist der volle Name der Person oder der von dieser Person üblicherweise
benutzte Name anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 849
4. Betroffene Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en)
Diese Vollmacht betrifft
4.1 alle vorhandenen und künftigen Anmeldungen und/oder Eintragungen der Person, die den Vertreter be-
stellt, vorbehaltlich der auf einem Zusatzblatt angegebenen Ausnahmen.
4.2 folgende Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en):
4.2.1 die Anmeldung(en) betreffend folgende Marke(n):3)
4.2.2 die Anmeldung(en) mit der (den) folgenden Anmeldenummer(n)4) sowie sämtliche sich daraus ergeben-
de(n) Eintragung(en):
4.2.3 die Eintragung(en) mit der (den) folgenden Eintragungsnummer(n):
4.2.4 Reicht der Platz unter der Nummer 4.2.1, 4.2.2 oder 4.2.3 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzu-
kreuzen; die Angaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
3) Diese Nummer ist auszufüllen, wenn die Vollmacht zusammen mit der (den) Anmeldung(en) bei dem Amt eingereicht wird.
4) Ist die Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines
Vertreters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder von seinem Vertreter zugewiesenes Geschäfts-
zeichen.
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Umfang der Vollmacht
5.1 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertreter auf-
zutreten, einschließlich der folgenden Handlungen, wenn es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt,
um einen Anmelder oder einen Inhaber handelt:
5.1.1 Rücknahme der Anmeldung(en)
5.1.2 Verzicht auf die Eintragung(en)
5.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter nicht berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertre-
ter aufzutreten; hier oder auf einem Zusatzblatt sind die Handlungen anzugeben, auf die sich die Vollmacht
des Vertreters nicht erstreckt:
6. Unterschrift oder Siegel
6.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
6.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
6.3 Unterschrift oder Siegel:
7. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 851
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 3
Antrag auf Eintragung
von Namens- und/oder Anschriftsänderungen
in Bezug auf Eintragungen von Marken und
Anmeldungen zur Eintragung von Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters:1) ................................
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung(en) beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):2)
2.3 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die An-
gaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Geschäftszeichen und/oder das vom Vertreter zuge-
wiesene Geschäftszeichen angegeben werden.
2) Ist die Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die An-
meldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Darstellung der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Vertre-
ters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und eines der Anmeldung vom Anmelder oder von seinem Vertreter zugewiesenen Geschäfts-
zeichens.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Inhaber und/oder Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber und/oder Anmelder handelt; in
diesem Fall sind diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Num-
mern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
5. Zustellungsanschrift
3) Unter den Buchstaben a und b sind die in der Anmeldung (den Anmeldungen) beziehungsweise für die Eintragung(en), auf die sich der vorliegende
Antrag bezieht, angegebenen beziehungsweise eingetragenen Namen anzugeben.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 853
6. Angabe der Änderung(en)
6.1 Zu ändernde Angaben:
Geänderte Angaben:5)
6.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die zu ändern-
den Angaben und die geänderten Angaben auf einem Zusatzblatt anzugeben.
7. Unterschrift oder Siegel
7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
7.2.1 den Inhaber und/oder den Anmelder.
7.2.2 den Vertreter.
7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
7.4 Unterschrift oder Siegel:
8. Gebühr
8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung der Änderung(en)
entrichteten Gebühr:
8.2 Zahlungsweise:
9. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
5) Hier sind der (die) geänderte(n) Name(n) und/oder die geänderte(n) Anschrift(en) anzugeben.
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 4
Antrag auf Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft
in Bezug auf Eintragungen von Marken und
Anmeldungen zur Eintragung von Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters:1) ................................
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung der Inhaberschaft beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):2)
2.3 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Anga-
ben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Geschäftszeichen und/oder das vom Vertreter zuge-
wiesene Geschäftszeichen angegeben werden.
2) Ist die Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder von seinem Vertreter zugewiesenes Geschäfts-
zeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 855
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von der Änderung betroffen sind
3.1 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Änderung alle in der (den) unter Nummer 2 genannten Anmel-
dung(en) und/oder Eintragung(en) aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und die Änderung nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung aufgeführten Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft; Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen, die in der Anmeldung oder Eintra-
gung des neuen Eigentümers erscheinen sollen (in diesem Fall verbleiben die nicht angegebenen Waren
und/oder Dienstleistungen in der Anmeldung oder Eintragung des Anmelders oder Inhabers):
3.3 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehrere Anmeldungen oder Eintragungen ge-
nannt werden und die Änderung bei mindestens einer von ihnen nicht alle aufgeführten Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung
einzeln anzugeben, ob die Änderung alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft. Betrifft
bei einer Anmeldung und/oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistungen, so
sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Grundlage für die Änderung der Inhaberschaft
4.1 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Vertrag.
Eines der folgenden Dokumente ist beigefügt:
4.1.1 eine Kopie des Vertrags, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.
4.1.2 ein Auszug aus dem Vertrag, dessen Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.
4.1.3 eine Bestätigung des Rechtsübergangs.
4.1.4 ein Dokument über den Rechtsübergang.
4.2 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Unternehmenszusammenschluss.
Eine Kopie des folgenden Dokuments zum Nachweis des Unternehmenszusammenschlusses, deren Überein-
stimmung mit dem Original beglaubigt ist, ist beigefügt:
4.2.1 ein Auszug aus dem Handelsregister.
4.2.2 ein anderes von der zuständigen Behörde ausgestelltes Dokument.
4.3 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich weder aus einem Vertrag noch aus einem Unternehmenszu-
sammenschluss.
4.3.1 Eine Kopie eines Dokuments zum Nachweis der Änderung, deren Übereinstimmung mit dem Origi-
nal beglaubigt ist, ist beigefügt.
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Inhaber und/oder Anmelder
5.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich die Änderung auf mehrere Inhaber und/oder Anmelder aus-
wirkt; in diesem Fall sind diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter
den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3 genannten Angaben zu machen.
5.5 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Inhaber und/oder der Anmelder oder einer der Inhaber
und/oder der Anmelder seinen Namen und/oder seine Anschrift geändert hat, ohne die Eintragung dieser
Änderung zu beantragen; es ist ein Dokument beizufügen, aus dem ersichtlich ist, dass es sich bei der
Person, welche die Inhaberschaft übertragen hat, und dem Inhaber und/oder dem Anmelder um dieselbe
Person handelt.
6. Vertreter des Inhabers und/oder des Anmelders
6.1 Name:
6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
3) Unter den Buchstaben a und b sind die in der Anmeldung (den Anmeldungen) beziehungsweise für die Eintragung(en), auf die sich der vorliegende
Antrag bezieht, angegebenen beziehungsweise eingetragenen Namen anzugeben.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 857
7. Zustellungsanschrift des Inhabers und/oder des Anmelders
8. Neue(r) Eigentümer
8.1 Handelt es sich bei dem neuen Eigentümer um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:5)
b) deren Vor- oder Beiname(n):5)
8.2 Handelt es sich bei dem neuen Eigentümer um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
8.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
8.4 Staatsangehörigkeit (Staat):
Wohnsitz (Staat):
Niederlassung (Staat):6)
8.5 Handelt es sich bei dem neuen Eigentümer um eine juristische Person, so sind anzugeben
– deren Rechtsform:
– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
8.6 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere neue Eigentümer handelt; in diesem Fall sind
diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 8.1
oder 8.2, 8.3, 8.4 und 8.5 genannten Angaben zu machen.7)
5) Unter den Buchstaben a und b sind entweder die vollen Namen des neuen Eigentümers oder die von dem neuen Eigentümer üblicherweise benutz-
ten Namen anzugeben.
6) „Niederlassung“ bezieht sich auf eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.
7) Sind mehrere neue Inhaber mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt aufgeführt und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift für
Zuschriften auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
9. Vertreter des neuen Eigentümers
9.1 Der neue Eigentümer wird nicht vertreten.
9.2 Der neue Eigentümer wird vertreten.
9.2.1 Bezeichnung des Vertreters
9.2.1.1 Name:
9.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
9.2.2 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor.
Laufende Nummer:8) …………
9.2.3 Die Vollmacht ist beigefügt.
9.2.4 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.
9.2.5 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.
10. Zustellungsanschrift des neuen Eigentümers9)
8) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem neuen Eigentümer oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
9) Unter Nummer 10 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der neue Eigentümer keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum
Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung oder, falls es sich um mehrere neue Eigentümer handelt, keiner der neuen Eigentümer
einen Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat,
deren Amt das auf der ersten Seite des vorliegenden Antrags genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 9 ein Vertreter angegeben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 859
11. Unterschrift oder Siegel
11.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
11.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
11.2.1 den Inhaber und/oder den Anmelder.
11.2.2 den neuen Eigentümer.
11.2.3 den Vertreter.
11.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
11.4 Unterschrift oder Siegel:
12. Gebühr
12.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung einer Änderung
der Inhaberschaft entrichteten Gebühr:
12.2 Zahlungsweise:
13. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 5
Bestätigung des Rechtsübergangs
in Bezug auf Eintragungen von Marken und
Anmeldungen zur Eintragung von Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
1. Bestätigung
Hiermit bestätigen der (die) unterzeichnete(n) Übertragende(n) und Erwerber, dass die Inhaberschaft der unten an-
gegebenen Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) durch Vertrag übertragen wurde.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Die vorliegende Bestätigung bezieht sich auf den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):1)
2.3 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die An -
gaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Ist die Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann
die Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines
Vertreters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder von seinem Vertreter zugewiesenes Ge-
schäftszeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 861
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind
3.1 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten
Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en) aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung aufgeführten Waren
und/oder Dienstleistungen betrifft; Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechts-
übergang betroffen sind:
3.3 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehrere Anmeldungen oder Eintragungen ge-
nannt werden und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle aufgeführten Waren
und/oder Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder
Eintragung einzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleis-
tungen betrifft. Betrifft bei einer Anmeldung oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder
Dienstleistungen, so sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Übertragende(r)
4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Übertragende handelt; in diesem Fall sind
diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1
oder 4.2 und 4.3 genannten Angaben zu machen.
2) Unter den Buchstaben a und b sind die in der Anmeldung (den Anmeldungen) beziehungsweise für die Eintragung(en), auf die sich die vorliegende
Bestätigung bezieht, angegebenen beziehungsweise eingetragenen Namen anzugeben.
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Erwerber
5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Erwerber handelt; in diesem Fall sind diese auf
einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3
genannten Angaben zu machen.
6. Unterschriften oder Siegel
6.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden
6.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
6.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des Siegels (der Siegel):
6.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
6.2 Unterschrift(en) oder Siegel des Erwerbers (der Erwerber)
6.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
6.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des Siegels (der Siegel):
6.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
7. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
3) Unter den Buchstaben a und b sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten Namen anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 863
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 6
Dokument über den Rechtsübergang
in Bezug auf Eintragungen von Marken und
Anmeldungen zur Eintragung von Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
1. Erklärung über den Rechtsübergang
Der (Die) unterzeichnete(n) Übertragende(n) überträgt (übertragen) dem (den) unterzeichneten Erwerber(n) die
Inhaberschaft der unten bezeichneten Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Das vorliegende Dokument betrifft den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):1)
2.3 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Anga-
ben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Ist die Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann
die Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines Ver-
treters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder von seinem Vertreter zugewiesenes Geschäfts-
zeichen.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind
3.1 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten
Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en) aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung aufgeführten Waren
und/oder Dienstleistungen betrifft; Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechts-
übergang betroffen sind:
3.3 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehrere Anmeldungen oder Eintragungen ge-
nannt werden und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle aufgeführten Waren
und/oder Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder
Eintragung einzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleis-
tungen betrifft. Betrifft bei einer Anmeldung oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder
Dienstleistungen, so sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Übertragender (Übertragende)
4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Übertragende handelt; in diesem Fall sind
diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1
oder 4.2 und 4.3 genannten Angaben zu machen.
2) Unter den Buchstaben a und b sind die in der Anmeldung (den Anmeldungen) beziehungsweise für die Eintragung(en), auf die sich das vorliegende
Dokument bezieht, angegebenen beziehungsweise eingetragenen Namen anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 865
5. Erwerber
5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Erwerber handelt; in diesem Fall sind diese auf
einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3
genannten Angaben zu machen.
6. Zusatzangaben (siehe die Anlage dieses Formblatts [beigefügt])
(Die Vorlage dieser Angaben für die Zwecke der Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft ist freigestellt.)
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Anlage benutzt wird.
3) Unter den Buchstaben a und b sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten Namen anzugeben.
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Unterschriften oder Siegel
7.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden
7.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
7.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des Siegels (der Siegel):
7.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
7.2 Unterschrift(en) oder Siegel des Erwerbers (der Erwerber)
7.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
7.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des Siegels (der Siegel):
7.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
8. Zusatzblätter, Beiblätter und Anlage
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Anlage beigefügt ist; Angabe der Anzahl der Seiten der Anlage und
der Anzahl etwaiger Zusatzblätter zu der Anlage:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 867
Anlage des Formblatts Nr. 6
Zusätzliche Angaben
zu einem Dokument über den Rechtsübergang (Nummer 6)
A. Rechtsübergang des Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts
a) Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang des ent-
sprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts für alle
Waren und/oder Dienstleistungen erfolgt, die in der (den) unter Num-
mer 2 des Dokuments über den Rechtsübergang genannten Anmel-
dung(en) und/oder Eintragung(en) aufgeführt sind.
b) Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Doku-
ments über den Rechtsübergang nur eine Anmeldung oder Eintragung
genannt ist und wenn der Rechtsübergang des entsprechenden
Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts nur für einige der in dieser
Anmeldung oder Eintragung aufgeführten Waren und/oder Dienstleis-
tungen erfolgt; Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen, für die
der Rechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder
des Geschäfts erfolgt:
c) Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Doku-
ments über den Rechtsübergang mehrere Anmeldungen oder Ein-
tragungen genannt sind und wenn bei mindestens einer von ihnen der
Rechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des
Geschäfts nicht für alle aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen
erfolgt. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung
und/oder Eintragung einzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang des
entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts für alle
oder nur für einige Waren und/oder Dienstleistungen erfolgt. Erfolgt bei
einer Anmeldung oder Eintragung der Rechtsübergang des entspre-
chenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts nur für einige
Waren und/oder Dienstleistungen, so ist die Angabe in der unter Buch-
stabe b beschriebenen Weise zu machen.
B. Übertragung von Rechten, die sich aus der Benutzung ergeben
Die Rechte, die sich aus der Benutzung der Marke ergeben, werden über-
tragen
a) für alle Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).
b) nur für die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
C. Übertragung der Klagebefugnis
Der Erwerber hat das Recht, gegen bisherige Verletzungen zu klagen.
D. Gegenleistung
a) Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld.
b) Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld und aufgrund anderer geld-
werter Gegenleistungen.
c) Hiermit bestätigt der Übertragende den Erhalt der oben genannten Ge-
genleistung.
E. Tag des Wirksamwerdens des Rechtsübergangs
a) Der Rechtsübergang wird an dem Tag wirksam, an dem das vorliegen-
de Dokument über den Rechtsübergang unterschrieben wird.
b) Der Rechtsübergang wird mit folgendem Tag wirksam: ...
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 7
Antrag auf Berichtigung von Fehlern
in Eintragungen von Marken und Anmeldungen
zur Eintragung von Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters:1) ................................
1. Antrag auf Berichtigung
Hiermit wird (werden) die in dem vorliegenden Antrag genannte(n) Berichtigung(en) beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):2)
2.3 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die An -
gaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder Anmelder zugewiesene Geschäftszeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene
Geschäftszeichen angegeben werden.
2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung beim Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder von seinem Vertreter zugewiesenes Geschäfts-
zeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 869
3. Inhaber und/oder Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber und/oder Anmelder handelt; in
diesem Fall sind diese auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den
Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
5. Zustellungsanschrift
6. Angabe der Fehler und Berichtigungen
6.1 Zu berichtigende Angaben:
Berichtigte Angaben:
6.2 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die zu berich-
tigenden und die berichtigten Angaben auf einem Zusatzblatt anzugeben.
3) Unter den Buchstaben a und b sind die in der Anmeldung (den Anmeldungen) beziehungsweise für die Eintragung(en), auf die sich das vorliegende
Dokument bezieht, angegebenen beziehungsweise eingetragenen Namen anzugeben.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Unterschrift oder Siegel
7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
7.2.1 den Inhaber und/oder den Anmelder.
7.2.2 den Vertreter.
7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
7.4 Unterschrift oder Siegel:
8. Gebühr
8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Berichtigung entrichteten
Gebühr:
8.2 Zahlungsweise:
9. Zusatzblätter und Beiblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamt-
zahl dieser Blätter:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 871
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 8
Antrag auf Erneuerung einer Eintragung
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers:1) ................................
Geschäftszeichen des Vertreters:1) ................................
1. Antrag auf Erneuerung
Hiermit wird die Erneuerung der im vorliegenden Antrag bezeichneten Eintragung beantragt.
2. Betroffene Eintragung
2.1 Eintragungsnummer:
2.2 Anmeldedatum der Anmeldung, aus der sich die Eintragung ergeben hat:
Datum der Eintragung:
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag auf Erneuerung vom Inhaber zugewiesene Geschäftszeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Ge-
schäftszeichen angegeben werden.
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Inhaber
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber handelt; in diesem Fall sind diese auf
einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3
genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:3)
5. Zustellungsanschrift des Inhabers
2) Unter den Buchstaben a und b sind die für die Eintragung, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht, eingetragenen Namen anzugeben.
3) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer
dem Inhaber oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 873
6. Waren und/oder Dienstleistungen4)
6.1 Die Erneuerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, bean-
tragt.
6.2 Die Erneuerung wird nur für folgende Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht,
beantragt:5)
6.3 Die Erneuerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, mit
Ausnahme der folgenden beantragt:6)
6.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall ist ein Zusatzblatt
zu benutzen.
7. Die den vorliegenden Antrag auf Erneuerung einreichende Person, sofern es sich weder um den Inhaber
noch um den Vertreter des Inhabers handelt7)
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Antrag auf Erneuerung von einer anderen Person als dem Inhaber
oder dem Vertreter des Inhabers eingereicht wird.
7.1 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
7.2 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
7.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n): E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4) Nur eines der Kästchen 6.1, 6.2 oder 6.3 ist anzukreuzen.
5) Das Verzeichnis der Waren und/oder Dienstleistungen, für welche die Verlängerung beantragt wird, muss in derselben Weise wiedergegeben werden,
wie es in der Eintragung erscheint (Zusammenfassung in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klassifikation, wobei mit der Angabe der Nummer
der entsprechenden Klasse zu beginnen ist, und, wenn die Waren oder Dienstleistungen zu mehreren Klassen gehören, Anordnung in der Reihen-
folge der Klassen dieser Klassifikation).
6) Die Waren und/oder Dienstleistungen, für die keine Erneuerung beantragt wird, müssen, wenn sie zu mehreren Klassen der Nizzaer Klassifikation
gehören, nach den Klassen dieser Klassifikation in Gruppen zusammengefasst werden, wobei mit der Angabe der Nummer der entsprechenden
Klasse zu beginnen ist und die Anordnung in der Reihenfolge der Klassen der genannten Klassifikation zu erfolgen hat.
7) Eine andere Person als der Inhaber oder der Vertreter des Inhabers kann den Antrag auf Erneuerung nur dann einreichen, wenn die betreffende
Vertragspartei dies zulässt. Demnach kann diese Nummer nicht ausgefüllt werden, wenn die Vertragspartei, deren Amt auf der ersten Seite des vor-
liegenden Antrags auf Erneuerung als Amt angegeben ist, nicht zulässt, dass ein Antrag auf Erneuerung von einer anderen Person als dem Inhaber
oder dem Vertreter des Inhabers eingereicht wird.
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
8. Unterschrift oder Siegel
8.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
8.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
8.2.1 den Inhaber.
8.2.2 den Vertreter.
8.2.3 die unter Nummer 7 genannte Person.
8.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.4 Unterschrift oder Siegel:
9. Gebühr
9.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Erneuerung entrichteten
Gebühr:
9.2 Zahlungsweise:
10. Zusatzblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamtzahl dieser Blätter:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 875
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 9
Antrag auf Eintragung einer Lizenz
in Bezug auf Anmeldungen und eingetragene Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers/Anmelders
und/oder des Lizenznehmers:1) ....................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Inhabers/Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Lizenznehmers:1) ....................................................
1. Antrag
Hiermit wird beantragt, die Tatsache einzutragen, dass die in diesem Antrag genannte(n) Eintragung(en)
und/oder Anmeldung(en) Gegenstand einer Lizenz ist (sind).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungs- und/oder Anmeldungsnummer(n):
2.2 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben sind
auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber/Anmelder und/oder Lizenznehmer und/oder einem Vertreter zugewiesene Geschäftszeichen
angegeben werden.
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Inhaber/Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):3) Telefaxnummer(n):3) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber/Anmelder handelt; in diesem Fall sind
die weiteren Inhaber/Anmelder auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder)
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):4) Telefaxnummer(n):4) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
4.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:5)
5. Zustellungsanschrift des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder)6)
2) Unter den Buchstaben a und b sind die Namen anzugeben, die hinsichtlich des Inhabers/Anmelders der Eintragung(en)/Anmeldung(en), auf die sich
der vorliegende Antrag bezieht, in den Akten des Amtes stehen.
3) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
4) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
5) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die Nummer dem Inhaber/Anmel-
der oder dem Vertreter nicht bekannt ist.
6) Nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b ist unter Nummer 5 eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der Inhaber/Anmelder einen Wohnsitz oder eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei, deren Amt das auf der
ersten Seite des vorliegenden Antrags genannte Amt ist, nicht hat oder nicht angegeben hat, es sei denn, dass unter Nummer 4 ein Vertreter ange-
geben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 877
6. Lizenznehmer
6.1 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
6.2 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
6.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):7) Telefaxnummer(n):7) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.4 Staat, dessen Staatsangehöriger der Lizenznehmer ist:
6.5 Staat, in dem der Lizenznehmer seinen Wohnsitz hat:
6.6 Staat, in dem der Lizenznehmer eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
Handelsniederlassung hat:
6.7 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Lizenznehmer handelt; in diesem Fall ist
jeder weitere Lizenznehmer auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 6.1 bis 6.6 genannten Angaben zu machen.
7. Vertreter des Lizenznehmers
7.1 Name:
7.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):8) Telefaxnummer(n):8) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
7.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
7.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:9)
7) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
8) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
9) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die Nummer dem Lizenznehmer oder
dem Vertreter nicht bekannt ist.
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
8. Zustellungsanschrift des Lizenznehmers10)
9. Waren und/oder Dienstleistungen, für welche die Lizenz erteilt wird11)
9.1 Die Lizenz wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen erteilt, die in der (den) unter Nummer 2 genann-
ten Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) aufgeführt sind.
9.2 Unter Nummer 2 ist nur eine Eintragung und/oder Anmeldung genannt, und die Lizenz wird nur für einige
der in dieser Eintragung oder Anmeldung aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen erteilt. Die
Lizenz bezieht sich auf folgende Waren und/oder Dienstleistungen:
9.3 Unter Nummer 2 sind mehrere Eintragungen und/oder Anmeldungen genannt, und bei mindestens einer
von ihnen bezieht sich die Lizenz nicht auf alle aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen. In diesem
Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Eintragung und/oder Anmeldung einzeln anzugeben, ob sich die
Lizenz auf alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen bezieht.
10. Art der Lizenz11)
10.1 Die Lizenz ist eine ausschließliche Lizenz.
10.2 Die Lizenz ist eine Alleinlizenz.
10.3 Die Lizenz ist eine nicht ausschließliche Lizenz.
10.4 Die Lizenz betrifft nur den folgenden Teil des von der Eintragung abgedeckten Gebiets:
10) Nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b ist unter Nummer 8 eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der Lizenznehmer einen Wohnsitz oder eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei, deren Amt das auf der
ersten Seite des vorliegenden Antrags genannte Amt ist, nicht hat oder nicht angegeben hat, es sei denn, dass unter Nummer 7 ein Vertreter ange-
geben ist.
11) Zutreffende Kästchen ankreuzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 879
11. Laufzeit der Lizenz
11.1 Die Laufzeit der Lizenz ist begrenzt; sie wird für den Zeitraum
vom …………………… bis …………………… erteilt.
11.1.1 Die Lizenz wird automatisch verlängert.
11.2 Die Lizenz wird ohne Laufzeitbegrenzung erteilt.
12. Unterschrift oder Siegel12)
12.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
12.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
12.2.1 den Inhaber und/oder den Anmelder.
12.2.2 den Lizenznehmer.
12.2.3 den Vertreter.
12.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
12.4 Unterschrift oder Siegel:
13. Gebühr
13.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag entrichteten Gebühr:
13.2 Zahlungsweise:
14. Zusatzblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamtzahl dieser Blätter:
12) Wenn mehrere Personen unterschreiben oder die Siegel mehrerer Personen benutzt werden, sollen alle Angaben zu den Nummern 12.1 bis 12.4 auf
einem Zusatzblatt gemacht werden.
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 10
Lizenzerklärung
in Bezug auf Anmeldungen und eingetragene Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers/Anmelders
und/oder des Lizenznehmers:1) ....................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Inhabers/Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Lizenznehmers:1) ....................................................
1. Erklärung
Der (Die) Inhaber/Anmelder und der (die) Lizenznehmer erklären, dass die nachstehende(n) Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) Gegenstand einer Lizenz ist (sind).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Die vorliegende Erklärung betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungs- und/oder Anmeldungsnummer(n):
2.2 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben sind
auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber/Anmelder und/oder Lizenznehmer und/oder einem Vertreter zugewiesene Geschäftszeichen
angegeben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 881
3. Inhaber/Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):3) Telefaxnummer(n):3) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber/Anmelder handelt; in diesem Fall sind
die weiteren Inhaber/Anmelder auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder)
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):4) Telefaxnummer(n):4) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
4.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:
2) Unter den Buchstaben a und b sind die Namen anzugeben, die hinsichtlich des Inhabers/Anmelders der Eintragung(en)/Anmeldung(en), auf die sich
der vorliegende Antrag bezieht, in den Akten des Amtes stehen.
3) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
4) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Lizenznehmer
5.1 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
5.2 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):5) Telefaxnummer(n):5) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Staat, dessen Staatsangehöriger der Lizenznehmer ist:
5.5 Staat, in dem der Lizenznehmer seinen Wohnsitz hat:
5.6 Staat, in dem der Lizenznehmer eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
Handelsniederlassung hat:
5.7 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Lizenznehmer handelt; in diesem Fall ist
jeder weitere Lizenznehmer auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 5.1 bis 5.6 genannten Angaben zu machen.
6. Vertreter des Lizenznehmers
6.1 Name:
6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):6) Telefaxnummer(n):6) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
6.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:7)
5) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
6) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
7) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die Nummer dem Lizenznehmer oder
dem Vertreter nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 883
7. Waren und/oder Dienstleistungen, für welche die Lizenz erteilt wird8)
7.1 Die Lizenz wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen erteilt, die in der (den) unter Nummer 2 genann-
ten Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) aufgeführt sind.
7.2 Unter Nummer 2 ist nur eine Eintragung und/oder Anmeldung genannt, und die Lizenz wird nur für einige
der in dieser Eintragung oder Anmeldung aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen erteilt. Die
Lizenz bezieht sich auf folgende Waren und/oder Dienstleistungen:
7.3 Unter Nummer 2 sind mehrere Eintragungen und/oder Anmeldungen genannt, und bei mindestens einer
von ihnen bezieht sich die Lizenz nicht auf alle aufgeführten Waren und/oder Dienstleistungen. In diesem
Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Eintragung und/oder Anmeldung einzeln anzugeben, ob sich die
Lizenz auf alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen bezieht.
8. Art der Lizenz8)
8.1 Die Lizenz ist eine ausschließliche Lizenz.
8.2 Die Lizenz ist eine Alleinlizenz.
8.3 Die Lizenz ist eine nicht ausschließliche Lizenz.
8.4 Die Lizenz betrifft nur den folgenden Teil des von der Eintragung abgedeckten Gebiets:
9. Laufzeit der Lizenz8)
9.1 Die Lizenz hat eine begrenzte Laufzeit; sie wird für den Zeitraum
vom …………………… bis …………………… erteilt.
9.1.1 Die Lizenz wird automatisch verlängert.
9.2 Die Lizenz wird ohne Laufzeitbegrenzung erteilt.
8) Zutreffende Kästchen ankreuzen.
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
10. Unterschriften oder Siegel9)
10.1 Unterschrift(en) oder Siegel des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
10.1.1 Name des Inhabers/Anmelders oder, falls der Inhaber/Anmelder eine juristische Person ist, Name
der für den Inhaber/Anmelder handelnden Person:
10.1.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.1.3 Unterschrift oder Siegel:
10.2 Unterschrift(en) oder Siegel des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
10.2.1 Name des Lizenznehmers oder, falls der Lizenznehmer eine juristische Person ist, Name der für den
Lizenznehmer handelnden Person:
10.2.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.2.3 Unterschrift oder Siegel:
10.3 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
10.3.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
10.3.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.3.3 Unterschrift oder Siegel:
10.4 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
10.4.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
10.4.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.4.3 Unterschrift oder Siegel:
11. Zusatzblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamtzahl dieser Blätter:
9) Wenn mehrere Personen unterschreiben oder die Siegel mehrerer Personen benutzt werden, sollen alle Angaben zu den Nummern 10.1 bis 10.4 auf
einem Zusatzblatt gemacht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 885
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 11
Erklärung über die Änderung einer Lizenz
in Bezug auf Anmeldungen und eingetragene Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers/Anmelders
und/oder des Lizenznehmers:1) ....................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Inhabers/Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Lizenznehmers:1) ....................................................
1. Erklärung
Der (Die) Inhaber/Anmelder und der (die) Lizenznehmer erklären, dass die nachstehende(n) Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) Gegenstand einer geänderten Lizenz ist (sind).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Die vorliegende Erklärung betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungs- und/oder Anmeldungsnummer(n):
2.2 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben sind
auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber/Anmelder und/oder Lizenznehmer und/oder einem Vertreter zugewiesene Geschäftszeichen
angegeben werden.
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
3. Inhaber/Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):3) Telefaxnummer(n):3) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber/Anmelder handelt; in diesem Fall sind
die weiteren Inhaber/Anmelder auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder)
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):4) Telefaxnummer(n):4) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
4.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:
2) Unter den Buchstaben a und b sind die Namen anzugeben, die hinsichtlich des Inhabers/Anmelders der Eintragung(en)/Anmeldung(en), auf die sich
der vorliegende Antrag bezieht, in den Akten des Amtes stehen.
3) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
4) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 887
5. Lizenznehmer
5.1 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
5.2 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):5) Telefaxnummer(n):5) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Staat, dessen Staatsangehöriger der Lizenznehmer ist:
5.5 Staat, in dem der Lizenznehmer seinen Wohnsitz hat:
5.6 Staat, in dem der Lizenznehmer eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
Handelsniederlassung hat:
5.7 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Lizenznehmer handelt; in diesem Fall ist
jeder weitere Lizenznehmer auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 5.1 bis 5.6 genannten Angaben zu machen.
6. Vertreter des Lizenznehmers
6.1 Name:
6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):6) Telefaxnummer(n):6) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
6.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:7)
5) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
6) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
7) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die Nummer dem Lizenznehmer oder
dem Vertreter nicht bekannt ist.
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
7. Waren und/oder Dienstleistungen, für welche die Lizenz geändert worden ist
Art und Umfang der Änderung werden auf einem gesonderten Blatt angegeben.
8. Art der geänderten Lizenz8)
8.1 Die geänderte Lizenz ist eine ausschließliche Lizenz.
8.2 Die geänderte Lizenz ist eine Alleinlizenz.
8.3 Die geänderte Lizenz ist eine nicht ausschließliche Lizenz.
8.4 Die geänderte Lizenz betrifft nur den folgenden Teil des von der Eintragung abgedeckten Gebiets:
9. Laufzeit der Lizenz8)
9.1 Die geänderte Lizenz hat eine begrenzte Laufzeit; sie wird für den Zeitraum
vom …………………… bis …………………… erteilt.
9.1.1 Die geänderte Lizenz wird automatisch verlängert.
9.2 Die geänderte Lizenz wird ohne Laufzeitbegrenzung erteilt.
8) Zutreffende Kästchen ankreuzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 889
10. Unterschriften oder Siegel9)
10.1 Unterschrift(en) oder Siegel des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
10.1.1 Name des Inhabers/Anmelders oder, falls der Inhaber/Anmelder eine juristische Person ist, Name
der für den Inhaber/Anmelder handelnden Person:
10.1.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.1.3 Unterschrift oder Siegel:
10.2 Unterschrift(en) oder Siegel des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
10.2.1 Name des Lizenznehmers oder, falls der Lizenznehmer eine juristische Person ist, Name der für den
Lizenznehmer handelnden Person:
10.2.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.2.3 Unterschrift oder Siegel:
10.3 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
10.3.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
10.3.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.3.3 Unterschrift oder Siegel:
10.4 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
10.4.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
10.4.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
10.4.3 Unterschrift oder Siegel:
11. Zusatzblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamtzahl dieser Blätter:
9) Wenn mehrere Personen unterschreiben oder die Siegel mehrerer Personen benutzt werden, sollen alle Angaben zu den Nummern 10.1 bis 10.4 auf
einem Zusatzblatt gemacht werden.
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 12
Erklärung über die Löschung einer Lizenz
in Bezug auf Anmeldungen und eingetragene Marken,
vorgelegt bei dem Amt …………
Nur vom Amt auszufüllen
Geschäftszeichen des Inhabers/Anmelders
und/oder des Lizenznehmers:1) ....................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Inhabers/Anmelders:1) ............................................
Geschäftszeichen des Vertreters
des Lizenznehmers:1) ....................................................
1. Erklärung
Der (Die) Inhaber/Anmelder und der (die) Lizenznehmer erklären, dass die nachstehende(n) Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) Gegenstand einer gelöschten Lizenz ist (sind).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Die vorliegende Erklärung betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungs- und/oder Anmeldungsnummern:
2.2 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben sind
auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber/Anmelder und/oder Lizenznehmer und/oder einem Vertreter zugewiesene Geschäftszeichen
angegeben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 891
3. Inhaber/Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber/Anmelder um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach dessen beziehungsweise deren
Recht die juristische Person gegründet wurde:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):3) Telefaxnummer(n):3) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Inhaber/Anmelder handelt; in diesem Fall sind
die weiteren Inhaber/Anmelder auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder)
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):4) Telefaxnummer(n):4) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
4.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:
2) Unter den Buchstaben a und b sind die Namen anzugeben, die hinsichtlich des Inhabers/Anmelders der Eintragung(en)/Anmeldung(en), auf die sich
der vorliegende Antrag bezieht, in den Akten des Amtes stehen.
3) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
4) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Inhaber/Anmelder oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht,
so sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
5. Lizenznehmer
5.1 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
5.2 Handelt es sich bei dem Lizenznehmer um eine juristische Person,
a) deren volle amtliche Bezeichnung:
b) deren Rechtsform:
c) der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit dieses Staates, nach deren Recht die juristische Person
gegründet wurde:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):5) Telefaxnummer(n):5) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 Staat, dessen Staatsangehöriger der Lizenznehmer ist:
5.5 Staat, in dem der Lizenznehmer seinen Wohnsitz hat:
5.6 Staat, in dem der Lizenznehmer eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
Handelsniederlassung hat:
5.7 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehrere Lizenznehmer handelt; in diesem Fall ist
jeder weitere Lizenznehmer auf einem gesonderten Blatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die
unter den Nummern 5.1 bis 5.6 genannten Angaben zu machen.
6. Vertreter des Lizenznehmers
6.1 Name:
6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n):6) Telefaxnummer(n):6) E-Mail-Adresse:
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.3 Nummer der Eintragung, falls beim Amt eingetragen:
6.4 Der Vollmacht zugewiesene Nummer:7)
5) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
6) Selbst wenn das Amt diese Angaben verlangt, kann der Lizenznehmer oder sein Vertreter davon absehen, sie zu machen. Werden sie gemacht, so
sollen sie (gegebenenfalls) die Vorwahl des Landes und des Ortes einschließen.
7) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die Nummer dem Lizenznehmer oder
dem Vertreter nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 893
7. Waren und/oder Dienstleistungen, für welche die Lizenz gelöscht worden ist
Art und Umfang der Löschung werden auf einem gesonderten Blatt angegeben.
8. Unterschriften oder Siegel8)
8.1 Unterschrift(en) oder Siegel des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
8.1.1 Name des Inhabers/Anmelders oder, falls der Inhaber/Anmelder eine juristische Person ist, Name der
für den Anmelder/Inhaber handelnden Person:
8.1.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.1.3 Unterschrift oder Siegel:
8.2 Unterschrift(en) oder Siegel des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
8.2.1 Name des Lizenznehmers oder, falls der Lizenznehmer eine juristische Person ist, Name der für den
Lizenznehmer handelnden Person:
8.2.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.2.3 Unterschrift oder Siegel:
8.3 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Inhabers/Anmelders (der Inhaber/Anmelder):
8.3.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
8.3.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.3.3 Unterschrift oder Siegel:
8.4 Unterschrift oder Siegel des Vertreters des Lizenznehmers (der Lizenznehmer):
8.4.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
8.4.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.4.3 Unterschrift oder Siegel:
9. Zusatzblätter
Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; Angabe der Gesamtzahl dieser Blätter:
8) Wenn mehrere Personen unterschreiben oder wenn die Siegel mehrerer Personen benutzt werden, sollen alle Angaben zu den Nummern 8.1 bis 8.4
auf einem Zusatzblatt gemacht werden.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Ergänzende Entschließung
der Diplomatischen Konferenz
zum Markenrechtsvertrag von Singapur und zu seiner Ausführungsordnung
Resolution
by the Diplomatic Conference
Supplementary to the Singapore Treaty
on the Law of Trademarks and the Regulations thereunder
(Übersetzung)
1. The Diplomatic Conference for the Adoption of a Revised 1. Die Diplomatische Konferenz zur Annahme eines revidierten
Trademark Law Treaty, held in Singapore in March 2006, Markenrechtsvertrags, die im März 2006 in Singapur statt-
agreed that the Treaty adopted by the Conference would be fand, hat vereinbart, den von der Konferenz angenommenen
named “Singapore Treaty on the Law of Trademarks” (here- Vertrag als „Markenrechtsvertrag von Singapur“ (im Folgen-
inafter referred to as “the Treaty”). den als „Vertrag“ bezeichnet) zu bezeichnen.
2. When adopting the Treaty, the Diplomatic Conference agreed 2. Bei der Annahme des Vertrags ist die Diplomatische Konfe-
that the words “procedure before the Office” in Article 1(viii) renz übereingekommen, dass gerichtliche Verfahren nach
would not cover judicial procedures under the Contracting den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien von dem Aus-
Parties’ legislation. druck „Verfahren vor dem Amt“ in Artikel 1 Ziffer viii nicht er-
fasst werden.
3. Acknowledging the fact that the Treaty provides for effective 3. In Anerkennung der Tatsache, dass der Vertrag praxistaug-
and efficient trademark formality procedures for Contracting liche und effiziente markenrechtliche Formvorschriften für die
Parties, the Diplomatic Conference understood that Articles 2 Vertragsparteien vorsieht, war sich die diplomatische Konfe-
and 8, respectively, did not impose any obligations on Con- renz einig darüber, dass die Artikel 2 und 8 keine Verpflich-
tracting Parties to: tung der Vertragsparteien begründen,
(i) register new types of marks, as referred to in Rule 3, para- i) die in Regel 3 Absätze 4, 5 und 6 der Ausführungsord-
graphs (4), (5) and (6) of the Regulations; or nung genannten neuen Markenformen zu registrieren be-
ziehungsweise
(ii) implement electronic filing systems or other automation ii) Systeme für die elektronische Anmeldung oder andere
systems. Automatisierungssysteme einzuführen.
Each Contracting Party shall have the option to decide Jede Vertragspartei hat die Möglichkeit, zu entscheiden, ob
whether and when to provide for the registration of new types und wann sie die Registrierung der genannten neuen Mar-
of marks, as referred to above. kenformen vorsieht.
4. With a view to facilitating the implementation of the Treaty in 4. Im Hinblick auf die Erleichterung der Durchführung des Ver-
Developing and Least Developed Countries (LDCs), the trags in den Entwicklungsländern und den am wenigsten
Diplomatic Conference requested the World Intellectual entwickelten Ländern hat die Diplomatische Konferenz die
Property Organization (WIPO) and the Contracting Parties to Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) und die Ver-
provide additional and adequate technical assistance com- tragsparteien aufgefordert, zusätzlich geeignete fachliche
prising technological, legal and other forms of support to Hilfe, bestehend aus technologischer, rechtlicher und sons-
strengthen the institutional capacity of those countries to tiger Unterstützung, zu leisten, um die institutionelle Fähig-
implement the Treaty and enable those countries to take full keit dieser Länder zur Durchführung des Vertrags zu stärken
advantage of the provisions of the Treaty. und es ihnen zu ermöglichen, aus dem Vertrag vollen Nutzen
zu ziehen.
5. Such assistance should take into account the level of techno- 5. Bei dieser Hilfe soll das Niveau der technologischen und wirt-
logical and economic development of beneficiary countries. schaftlichen Entwicklung der begünstigten Länder berück-
Technological support would help improve the information sichtigt werden. Die technologische Unterstützung würde zur
and communication technology infrastructure of those coun- Verbesserung der Infrastruktur dieser Länder auf dem Gebiet
tries, thus contributing to narrowing the technological gap der Informations- und Kommunikationstechnologie und da-
between Contracting Parties. The Diplomatic Conference mit zu einer Verringerung des technologischen Abstands
noted that some countries underlined the importance of the zwischen den Vertragsparteien beitragen. Die Diplomatische
Digital Solidarity Fund (DSF) as being relevant to narrowing Konferenz nahm zur Kenntnis, dass einige Länder die Bedeu-
the digital divide. tung des Fonds für digitale Solidarität (DSF) für die Überwin-
dung des digitalen Grabens betonten.
6. Furthermore, upon entry into force of the Treaty, Contracting 6. Ferner werden sich die Vertragsparteien bei Inkrafttreten des
Parties will undertake to exchange and share, on a multi- Vertrags zu einem multilateralen Informations- und Erfah-
lateral basis, information and experience on legal, technical rungsaustausch über rechtliche, technische und institutio-
and institutional aspects regarding the implementation of the nelle Aspekte der Durchführung des Vertrags und über die
Treaty and how to take full advantage of opportunities and umfassende Nutzung der sich daraus ergebenden Möglich-
benefits resulting therefrom. keiten und Vorteile verpflichten.
7. The Diplomatic Conference, acknowledging the special 7. Unter Berücksichtigung der besonderen Lage und der beson-
situation and needs of LDCs, agreed that LDCs shall be deren Bedürfnisse der am wenigsten entwickelten Länder hat
accorded special and differential treatment for the implemen- die Diplomatische Konferenz vereinbart, ihnen in folgender
tation of the Treaty, as follows: Weise eine besondere und differenzierte Behandlung bei der
Durchführung des Vertrags zu gewähren:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 895
(a) LDCs shall be the primary and main beneficiaries of tech- a) Die am wenigsten entwickelten Länder werden die ersten
nical assistance by the Contracting Parties and the World und hauptsächlichen Begünstigten der von den Vertrags-
Intellectual Property Organization (WIPO); parteien und der Weltorganisation für geistiges Eigentum
(WIPO) geleisteten fachlichen Hilfe sein;
(b) such technical assistance includes the following: b) diese fachliche Hilfe wird Folgendes umfassen:
(i) assistance in establishing the legal framework for the i) Hilfe bei der Schaffung des rechtlichen Rahmens zur
implementation of the Treaty, Durchführung des Vertrags,
(ii) information, education and awareness raising as ii) Information, Schulung und Schärfung des Bewusst-
regards the impact of acceding to the Treaty, seins im Hinblick auf die Auswirkungen des Beitritts
zum Vertrag,
(iii) assistance in revising administrative practices and iii) Hilfe bei der Überarbeitung der Verwaltungspraxis und
procedures of national trademark registration author- Verwaltungsverfahren der einzelstaatlichen Behörden
ities, für die Eintragung von Marken,
(iv) assistance in building up the necessary trained man- iv) Hilfe beim Aufbau des nötigen qualifizierten Personal-
power and facilities of the IP Offices, including infor- stamms und bei der erforderlichen Ausstattung der
mation and communication technology capacity to Ämter für geistiges Eigentum, vor allem auch im infor-
effectively implement the Treaty and its Regulations. mations- und kommunikationstechnologischen Be-
reich, zur wirksamen Durchführung des Vertrags und
seiner Ausführungsordnung.
8. The Diplomatic Conference requested the Assembly to 8. Die Diplomatische Konferenz hat die Versammlung gebeten,
monitor and evaluate, at every ordinary session, the progress die Fortschritte im Bereich der Hilfe bei den Durchführungs-
of the assistance related to implementation efforts and the anstrengungen und die sich aus der Durchführung ergeben-
benefits resulting from such implementation. den Vorteile zu beobachten und auf jeder ordentlichen
Tagung zu bewerten.
9. The Diplomatic Conference agreed that any dispute that may 9. Die Diplomatische Konferenz ist übereingekommen, dass
arise between two or more Contracting Parties with respect Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über
to the interpretation or the application of this Treaty should die Auslegung oder Anwendung des Vertrags durch Konsul-
be settled amicably through consultation and mediation tationen und Vermittlung unter der Schirmherrschaft des
under the auspices of the Director General. Generaldirektors gütlich beigelegt werden sollen.
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 4. Oktober 2003
zur Gründung des Globalen Treuhandfonds für Nutzpflanzenvielfalt
Vom 15. August 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom
4. Oktober 2003 zur Gründung des Globalen Treuhandfonds für Nutzpflanzenviel-
falt wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen der Anlage zum Überein-
kommen, die nach Artikel 3 Absatz 3 des Übereinkommens in Verbindung mit
Artikel 19 der Anlage zum Übereinkommen angenommen worden sind, durch
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. August 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Ilse Aigner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 897
Übereinkommen
zurGründungdesGlobalenTreuhandfondsfürNutzpflanzenvielfalt
Agreement
fortheEstablishmentoftheGlobalCropDiversityTrust
(Übersetzung)
Preamble Präambel
WhereasonehundredandfiftycountriesmeetingattheInter- InAnbetrachtdessen,dasseinhundertfünfzigStaatenaufder
nationalTechnicalConferenceonPlantGeneticResourcesfor InternationalenTechnischenKonferenzüberpflanzengenetische
FoodandAgricultureinLeipziginJune1996adoptedtheGlob- RessourcenfürErnährungundLandwirtschaftimJuni1996in
alPlanofActionfortheConservationandSustainableUseof LeipzigdenGlobalenAktionsplanfürdieErhaltungundnach-
PlantGeneticResourcesforFoodandAgriculture(hereinafterre- haltigeNutzungpflanzengenetischerRessourcenfürErnährung
ferredtoasthe“GlobalPlanofAction”),whichprovidesanin- und Landwirtschaft (im Folgenden als „Globaler Aktionsplan“
ternationallyagreedframeworkfortheconservation,exploration, bezeichnet)angenommenhaben,dereineninternationalverein-
collection, characterization, evaluation and documentation of barten Rahmen für die Erhaltung, Erforschung, Sammlung,
plantgeneticresourcesforfoodandagriculture,oneoftheele- Charakterisierung,EvaluierungundDokumentationpflanzenge-
mentsofwhichisthedevelopmentandsupportofarational,ef- netischerRessourcenfürErnährungundLandwirtschaftdarstellt,
ficientandsustainablesystemofplantgeneticresourcescollec- zu dem als ein Element die Entwicklung und Unterstützung
tionsaroundtheworld; eines sinnvollen, effizienten und nachhaltigen Systems von
SammlungenpflanzengenetischerRessourcenweltweitgehört;
WhereasatitsThirty-firstSessioninNovember2001,theCon- inAnbetrachtdessen,dassdieKonferenzderErnährungs-und
ferenceoftheFoodandAgricultureOrganizationoftheUnited LandwirtschaftsorganisationderVereintenNationen(imFolgen-
Nations(hereinafterreferredtoas“FAO”)adoptedtheInterna- denals„FAO“bezeichnet)aufihrereinunddreißigstenTagungim
tionalTreatyonPlantGeneticResourcesforFoodandAgriculture November2001denInternationalenVertragüberpflanzengene-
(hereinafterreferredtoasthe“InternationalTreaty”)whichpro- tischeRessourcenfürErnährungundLandwirtschaft(imFolgen-
videsanagreedinternationalframeworkfortheconservationand denals„InternationalerVertrag“bezeichnet)angenommenhat,
sustainableuseofplantgeneticresourcesforfoodandagricul- derimEinklangmitdemÜbereinkommenüberdiebiologische
ture,inharmonywiththeConventiononBiologicalDiversity,and, VielfalteineninternationalvereinbartenRahmenfürdieErhaltung
initsArticle5,providesforContractingPartiestocooperateto undnachhaltigeNutzungpflanzengenetischerRessourcenfür
promotethedevelopmentofanefficientandsustainablesystem ErnährungundLandwirtschaftdarstelltundinseinemArtikel5
ofex situ conservation; vorsieht,dassdieVertragsparteienzusammenarbeiten,umdie
Entwicklung eines effizienten und nachhaltigen Systems der
Ex-situ-Erhaltungzufördern;
WhereastheInternationalTreatyalsoprovidesthatdueatten- inAnbetrachtdessen,dassderInternationaleVertragauch
tionbegiventotheneedforadequatedocumentation,character- vorsieht,dassdieNotwendigkeiteinergeeignetenDokumen-
ization,regenerationandevaluation,andforpromotingthede- tation,Charakterisierung,RegenerationundEvaluierunggebüh-
velopment and transfer of appropriate technologies for this rendberücksichtigtsowiezudiesemZweckdieEntwicklungund
purposewithaviewtoimprovingthesustainableuseofplantge- WeitergabegeeigneterTechnologienzurVerbesserungdernach-
neticresourcesforfoodandagriculture,andfurtherprovidesfor haltigenNutzungpflanzengenetischerRessourcenfürErnährung
theencouragementanddevelopmentofinternationalplantge- undLandwirtschaftgefördertwerden,unddasserfernervor-
neticresourcesnetworksandthedevelopmentandstrengthen- sieht, dass internationale Netzwerke für pflanzengenetische
ingofaglobalinformationsystem; RessourcengefördertundentwickeltundeinglobalesInforma-
tionssystementwickeltundausgebautwerden;
WhereastheConsultativeGrouponInternationalAgricultural inAnbetrachtdessen,dassdieBeratungsgruppefürInterna-
Research(hereinafterreferredtoas“theCGIAR”)supportsasys- tionaleAgrarforschung(imFolgendenals„CGIAR“bezeichnet)
temofInternationalAgriculturalResearchCentres(hereinafterre- einSystemInternationalerAgrarforschungszentren(imFolgen-
ferredtoas“FutureHarvestCentres”),whichhaveenteredinto denals„Future Harvest Centres“ bezeichnet)unterstützt,diemit
agreementswithFAOplacingcollectionsofplantgermplasmin derFAOVereinbarungenüberdieAufnahmevonSammlungen
theirgenebanksundertheauspicesofFAOtobeheldintrustfor pflanzlichenKeimplasmasinihreGenbankenunterderSchirm-
thebenefitoftheinternationalcommunity; herrschaftderFAOgeschlossenhaben,damitdiesezumNutzen
der internationalen Gemeinschaft treuhänderisch aufbewahrt
werden;
WhereasFAOandtheFutureHarvestCentresoftheCGIARare inAnbetrachtdessen,dassdieFAOunddieFuture Harvest
promotingtheestablishmentofaGlobalCropDiversityTrust,in Centres derCGIARdieGründungeinesGlobalenTreuhandfonds
theformofanendowmentwiththeobjectiveofprovidingaper- fürNutzpflanzenvielfaltinFormeinerStiftungfördernmitdem
manentsourceoffundstosupportthelong-termconservation ZielderdauerhaftenBereitstellungvonGeldmittelnzurUnterstüt-
oftheex situ germplasm,includingcharacterization,documenta- zungderlangfristigenErhaltungvonEx-situ-Keimplasmaein-
tion,evaluationandexchangeofrelatedinformation,knowledge schließlichCharakterisierung,Dokumentation,Evaluierungund
andtechnologies,onwhichtheworlddependsforfoodsecurity, AustauschdamitzusammenhängenderInformationen,Kenntnis-
tooperateasanessentialelementoftheFundingStrategyofthe seundTechnologien,vondenendieWeltinBezugaufErnäh-
898 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
InternationalTreaty,withoverallpolicyguidancefromtheGov- rungssicherheit abhängt, eines Treuhandfonds, der nach den
erningBodyoftheInternationalTreaty,andwithintheframework allgemeinenLeitliniendesLenkungsorgansdesInternationalen
oftheInternationalTreaty; VertragsundimRahmendesInternationalenVertragsalswesent-
lichesElementderFinanzierungsstrategiedesInternationalen
Vertragstätigwird;
WhereastheFAOCommissiononGeneticResourcesforFood inAnbetrachtdessen,dassdieKommissionfürgenetische
andAgriculture,atitsNinthRegularSessioninOctober2002, RessourcenfürErnährungundLandwirtschaftderFAOaufihrer
recordedthattheinitiativetoestablishaGlobalCropDiversity neuntenordentlichenTagungimOktober2002feststellte,dass
Trustwasuniversallyappreciatedandsupported,andappealed die Initiative zur Gründung eines Globalen Treuhandfonds für
todonorstoassistintheestablishmentoftheTrust; Nutzpflanzenvielfaltallgemeinbegrüßtundunterstütztwird,und
an Geber appellierte, bei der Gründung des Treuhandfonds
mitzuwirken;
WhereasFAOandtheInternationalPlantGeneticResources inAnbetrachtdessen,dassdieFAOunddasInternationale
Institute(hereinafterreferredtoas“IPGRI”)actingonbehalfof Institut für Pflanzengenetische Ressourcen (im Folgenden als
theFutureHarvestCentresoftheCGIARhaveestablishedanIn- „IPGRI“bezeichnet)imNamenderFuture Harvest Centres der
terimPanelofEminentExpertsandhaveappointedanInterim CGIAR eine vorläufige Gruppe namhafter Sachverständiger
ExecutiveSecretarytooverseetheestablishmentoftheGlobal gegründet und einen vorläufigen Exekutivsekretär zur Über-
CropDiversityTrust; wachungderGründungdesGlobalenTreuhandfondsfürNutz-
pflanzenvielfalternannthaben;
WhereasFAOandIPGRIactingonbehalfoftheFutureHarvest inAnbetrachtdessen,dassdieFAOunddasIPGRIimNamen
CentresoftheCGIARhavecalleduponthePartiestothisAgree- derFuture Harvest Centres derCGIARdieVertragsparteiendie-
menttoassisttheminestablishingtheGlobalCropDiversity sesÜbereinkommensdazuaufgerufenhaben,siedabeizuun-
TrustandinprovidingtheTrustwithinternationallegalpersonal- terstützen,denGlobalenTreuhandfondsfürNutzpflanzenvielfalt
ity; zugründenundihnmitVölkerrechtspersönlichkeitauszustatten;
WhereasthePartiestothisAgreement,actingonbehalfofthe inAnbetrachtdessen,dassdieVertragsparteiendiesesÜber-
international community, have agreed to establish the Global einkommensimNamenderinternationalenGemeinschaftüber-
CropDiversityTrustasaninternationalfundwithitsowninter- eingekommen sind, den Globalen Treuhandfonds für Nutz-
nationallegalpersonality,andwithsuchotherpowersandau- pflanzenvielfalt als einen internationalen Fonds mit eigener
thoritiesnecessarytoenableittooperateeffectivelyandtoattain VölkerrechtspersönlichkeitundanderenfüreinwirksamesTätig-
itsobjectives; werdenunddieVerwirklichungseinerZielenotwendigenVoll-
machtenundBefugnissenzugründen;
WhereasitistheunderstandingofthePartiestothisAgree- inAnbetrachtdessen,dassesdasVerständnisderVertrags-
mentthattheGoverningBodyoftheInternationalTreaty1)and parteiendiesesÜbereinkommensist,dassdasLenkungsorgan
theTrustwillenterintoaseparateagreement,recognizingthe desInternationalenVertrags1)undderTreuhandfondseingeson-
TrustasanessentialelementoftheFundingStrategyoftheInter- dertesAbkommenschließen,durchdasderTreuhandfondsals
nationalTreatyandprovidingthattheTrustwilloperateunderthe wesentlichesElementderFinanzierungsstrategiedesInternatio-
overallpolicyguidanceoftheGoverningBodyoftheInternation- nalenVertragsanerkanntwirdunddasvorsieht,dassderTreu-
alTreaty, handfondsnachdenallgemeinenLeitliniendesLenkungsorgans
desInternationalenVertragstätigwird–
NowthereforethePartiesheretoagreeasfollows: kommendieVertragsparteienwiefolgtüberein:
Article 1 Artikel 1
Establishment Gründung
(1) Thereisherebyestablishedanindependentinternational (1) HiermitwirdeinunabhängigerinternationalerFondsmitder
fundtobeknownas“theGlobalCropDiversityTrust” (hereinafter Bezeichnung„GlobalerTreuhandfondsfürNutzpflanzenvielfalt“
referredtoas“theTrust”),whichistooperateinaccordancewith (imFolgendenals„Treuhandfonds“bezeichnet)gegründet,der
theConstitutionsetoutintheAnnextothisAgreement,assuch inÜbereinstimmungmitderinderAnlagezudiesemÜberein-
Constitutionmaybeamendedfromtimetotimeinaccordance kommenniedergelegtenSatzungtätigwird;dieseSatzungkann
withArticle3ofthisAgreement. nachArtikel3desÜbereinkommenszugegebenerZeitgeändert
werden.
(2) TheAnnextothisAgreementshallformanintegralpartof (2) DieAnlagezudiesemÜbereinkommenistBestandteildes
thisAgreement. Übereinkommens.
Article 2 Artikel 2
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
(1) AnydisputebetweenthePartiesconcerningtheinterpreta- (1) StreitigkeitenzwischendenVertragsparteienüberdieAus-
tionorapplicationofthepresentAgreementthatcannotbeset- legungoderAnwendungdiesesÜbereinkommens,dienichtauf
tledamicably,shallbesubmitted,attherequestofanypartyto gütlichemWegebeigelegtwerdenkönnen,werdenaufErsuchen
thedispute,toanarbitrationtribunal. einerderStreitparteieneinemSchiedsgerichtvorgelegt.
(2) Indisputesbetweentwopartiestothedispute,thearbitral (2) BeiStreitigkeitenzwischenzweiStreitparteienbestehtdas
tribunalshallconsistofthreemembers.Eachpartyshallappoint SchiedsgerichtausdreiMitgliedern.JedeStreitparteiernennt
onearbitratorandthetwoarbitratorsthusappointedshallto- einenSchiedsrichter,unddiebeidenaufdieseWeiseernannten
1) AstheGoverningBodydoesnotpossessitsowninternationallegal 1) DadasLenkungsorgankeineeigeneVölkerrechtspersönlichkeitbesitzt,
personality,theagreementwillbeconcludedbyFAOactingonbehalf wirddasAbkommenvonderFAOimNamenundmitZustimmungdes
of,andwiththeapprovalof,theGoverningBody. Lenkungsorgansgeschlossen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 899
getherappointathirdarbitratorastheirchairperson. Schiedsrichter ernennen gemeinsam einen dritten Schieds-
richter zuihremObmann.
(3) IndisputesbetweentwoormoreParties,partiestothedis- (3) BeiStreitigkeitenzwischenzweiodermehrerenVertrags-
putewiththesameinterestshallappointonearbitratorjointlyby parteienernennendieStreitparteienmitdemselbenInteresseein-
agreement. vernehmlicheinenSchiedsrichter.
(4) Ifoneofthepartiestothedisputefailstoappointitsarbi- (4) ErnennteinederStreitparteienihrenSchiedsrichternicht
tratorandhasnotproceededtodosowithintwomonthsafter undistsiederAufforderungdurchdieandereStreitpartei,dieEr-
aninvitationfromtheotherpartytomakesuchanappointment, nennungvorzunehmen,innerhalbvonzweiMonatennichtnach-
thelatterpartymayinvitethePresidentoftheInternationalCourt gekommen,sokanndieletztereStreitparteidenPräsidentendes
ofJusticetomakethenecessaryappointment. InternationalenGerichtshofsauffordern,dienotwendigeErnen-
nungvorzunehmen.
(5) Ifthearbitratorsareunabletoreachagreement,inthetwo (5) KönnensichdieSchiedsrichterinnerhalbvonzweiMona-
monthsfollowingtheirappointment,onthechoiceofthethird tennachihrerErnennungnichtaufeinendrittenSchiedsrichter
arbitrator,eitherpartytothedisputemayinvitethePresidentof einigen, so kann jede der Streitparteien den Präsidenten des
theInternationalCourtofJusticetomakethenecessaryappoint- InternationalenGerichtshofsauffordern,dienotwendigeErnen-
ment. nungvorzunehmen.
(6) IntheeventofavacancyinthepresidencyoftheInterna- (6) IstdasAmtdesPräsidentendesInternationalenGerichts-
tionalCourtofJusticeoroftheinabilityofthePresidenttoexer- hofsverwaist,kannderPräsidentseineAufgabennichtwahrneh-
cisethefunctionsofthepresidency,orintheeventthatthePres- men,oderisterAngehörigereinesStaates,derStreitparteiist,
ident should be a national of the party to the dispute, the so kann die hier vorgesehene Ernennung durch den Vize-
appointmenthereinprovidedformaybemadebythevice-pres- präsidentendesGerichtsoderbeidessenVerhinderungdurch
identofthecourtor,failingher/him,bytheseniorjudge. dendienstältestenRichtervorgenommenwerden.
(7) Unlessthepartiestothedisputedecideotherwise,thetri- (7) SoferndieStreitparteiennichtsanderesbeschließen,be-
bunalshalldetermineitsownprocedure. stimmtdasGerichtseineigenesVerfahren.
(8) Thetribunalshallreachitsdecisionbyamajorityofvotes. (8) DasGerichtfälltseineEntscheidungmitStimmenmehrheit.
Suchdecisionshallbefinalandbindingonthepartiestothedis- EinesolcheEntscheidungistendgültigundfürdieStreitparteien
pute. bindend.
Article 3 Artikel 3
Amendments of the Agreement and Annex Änderungen des Übereinkommens und der Anlage
(1) AmendmentstothisAgreementotherthantotheAnnex (1) ÄnderungendiesesÜbereinkommensmitAusnahmevon
maybeproposedbyanyPartytothisAgreement. Änderungen der Anlage können von jeder Vertragspartei des
Übereinkommensvorgeschlagenwerden.
(2) AmendmentstothisAgreementotherthantotheAnnex (2) ÄnderungendiesesÜbereinkommensmitAusnahmevon
shallcomeintoforceforallPartiesonthedepositofinstruments ÄnderungenderAnlagetretenfüralleVertragsparteienbeiHinter-
ofratification,acceptanceorapprovalbytwo-thirdsofthePar- legungderRatifikations-,Annahme-oderGenehmigungsurkun-
tiestothisAgreement. de durchzweiDrittelderVertragsparteiendesÜbereinkommens
inKraft.
(3)AmendmentstotheAnnexmaybemadeinaccordance (3) ÄnderungenderAnlagekönneninÜbereinstimmungmit
withtheproceduressetoutinArticle19oftheAnnexandshall deninArtikel19derAnlagebeschriebenenVerfahrenvorgenom-
benotifiedbytheDepositarytoallPartiestothisAgreement. men werden und sind allen Vertragsparteien dieses Überein-
AmendmentstotheAnnexshallcomeintoforceforallPartieson kommensdurchdenVerwahrerzunotifizieren.Änderungender
theirapprovalbyamajorityofthePartiestothisAgreement. AnlagetretenfüralleVertragsparteienmitGenehmigungdurch
eineMehrheitderVertragsparteiendesÜbereinkommensinKraft.
Article 4 Artikel 4
Signature and accession Unterzeichnung und Beitritt
(1) ThisAgreementshallbeopenforsignatureatFAOfrom1 (1) DiesesÜbereinkommenliegtfüralleMitgliederderFAO
April2004to31March2006byallMembersofFAOandany undalleStaaten,dienichtMitgliederderFAO,aberMitglieder
StatesthatarenotMembersofFAObutareMembersofthe derVereintenNationenodereinerihrerSonderorganisationen
UnitedNationsoranyofitsspecializedagenciesortheInterna- oderderInternationalenAtomenergiebehördesind,vom1.April
tionalAtomicEnergyAgency. 2004biszum31.März2006beiderFAOzurUnterzeichnungauf.
(2) ThisAgreementshallbeopenforaccessionbyallMem- (2) DiesesÜbereinkommenstehtvondemTagan,andemes
bersofFAOandanyStatesthatarenotMembersofFAObutare nichtmehrzurUnterzeichnungaufliegt,allenMitgliedernderFAO
MembersoftheUnitedNationsoranyofitsspecializedagen- undallenStaaten,dienichtMitgliederderFAO,aberMitglieder
ciesortheInternationalAtomicEnergyAgencyfromthedateon derVereintenNationenodereinerihrerSonderorganisationen
whichtheAgreementisclosedforsignature.Instrumentsofac- oderderInternationalenAtomenergiebehördesind,zumBeitritt
cessionshallbedepositedwiththeDepositary. offen.DieBeitrittsurkundenwerdenbeimVerwahrerhinterlegt.
Article 5 Artikel 5
Entry into Force Inkrafttreten
ThisAgreementshallcomeintoforceimmediatelyuponsig- DiesesÜbereinkommentrittsofortnachUnterzeichnungoder
natureoraccessionbysevenStates,providedthatsuchStates BeitrittdurchsiebenStaateninKraft,vorausgesetzt,dasszudie-
include at least four developing countries and include States senStaatenmindestensvierEntwicklungsländersowieStaaten
fromatleastfiveofthesevenFAOregionsasreferredtointhe ausmindestensfünfdersiebenindenGrundlagentextenderFAO
BasicTextsofFAO. genanntenFAO-Regionengehören.
900 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Article 6 Artikel 6
Termination Beendigung
AnyPartytothisAgreementmay,bywritteninstrumenttothe JedeVertragsparteidiesesÜbereinkommenskanndasÜber-
Depositary,denouncethisAgreement.Suchterminationofthe einkommendurcheineandenVerwahrergerichteteschriftliche
consenttobeboundshallbecomeeffectivethreemonthsafter Urkundekündigen.DieRücknahmederZustimmung,gebunden
thedateonwhichsuchinstrumentisreceived. zusein,wirddreiMonatenachdemTagwirksam,andemeine
solcheUrkundeeingegangenist.
Article 7 Artikel 7
Depositary Verwahrer
TheDirector-GeneralofFAOshallbethedepositaryofthis Der Generaldirektor der FAO ist Verwahrer dieses Überein-
Agreement. kommens.
Article 8 Artikel 8
Authentic texts Verbindliche Wortlaute
TheArabic,Chinese,English,French,RussianandSpanish DieWortlautediesesÜbereinkommensinarabischer,chine-
textsofthisAgreementareequallyauthentic. sischer, englischer, französischer, russischer und spanischer
Sprachesindgleichermaßenverbindlich.
Inwitnesswhereof,theundersignedPlenipotentiaries,being Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren
dulyauthorizedbytheirrespectiveGovernments,havesigned RegierungengehörigbefugtenBevollmächtigtendiesesÜberein-
thisAgreement. kommenunterschrieben.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 901
Anlage
Satzung
desGlobalenTreuhandfondsfürNutzpflanzenvielfalt
Annex
Constitution
oftheGlobalCropDiversityTrust
Article 1 Artikel 1
Status Rechtsstellung
(1) TheGlobalCropDiversityTrust(hereinafterreferredtoas (1) Der Globale Treuhandfonds für Nutzpflanzenvielfalt (im
the“Trust”)isanautonomousinternationalfundestablishedun- Folgendenals„Treuhandfonds“bezeichnet)isteinnachVölker-
derinternationallaw. rechtgegründeterselbstständigerinternationalerFonds.
(2) TheTrustshallpossessfullinternationallegalpersonality (2) DerTreuhandfondsbesitztuneingeschränkteVölkerrechts-
andenjoysuchlegalcapacityasmaybenecessaryfortheexer- persönlichkeitundgenießtdieRechtsfähigkeit,diefürdieWahr-
ciseofitsfunctionsandthefulfilmentofitspurposes. nehmung seiner Aufgaben und die Erfüllung seiner Zwecke
erforderlichist.
(3) Inparticularandwithoutprejudicetothegeneralityofthe (3) Insbesondere hat der Treuhandfonds unbeschadet der
forgoing,theTrustshallhavethelegalcapacity– llgemeingültigkeitdesVorstehendendieRechtsfähigkeit,
A
(a) toenterintotreatiesandcontracts; a) völkerrechtlicheundprivatrechtlicheVerträgezuschließen,
(b) toacquireanddisposeofmovableandimmovableproperty; b) beweglichesundunbeweglichesVermögenzuerwerbenund
and darüberzuverfügenund
(c) toinstituteandrespondtolegalproceedings. c) vorGerichtzustehen.
(4) InpursuanceofitsobjectiveunderArticle2,theTrustshall (4) Bei der Verfolgung seines Ziels nach Artikel 2 wird der
operatewithintheframeworkoftheInternationalTreatyonPlant Treuhandfonds im Rahmen des Internationalen Vertrags über
GeneticResourcesforFoodandAgriculture(hereinafterreferred pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
toas“theInternationalTreaty”)asanessentialelementofits schaft(imFolgendenals„InternationalerVertrag“bezeichnet)als
FundingStrategy. einwesentlichesElementderFinanzierungsstrategiedesInter-
nationalenVertragstätig.
(5) TheTrustshalloperateinaccordancewiththeoverallpol- (5) Der Treuhandfonds wird in Übereinstimmung mit den
icyguidancetobeprovidedbytheGoverningBodyoftheInter- allgemeinenLeitliniendesLenkungsorgansdesInternationalen
nationalTreaty. Vertragstätig.
Article 2 Artikel 2
Objective of the Trust Ziel des Treuhandfonds
(1) TheobjectiveoftheTrustistoensurethelong-termcon- (1) ZieldesTreuhandfondsistes,dielangfristigeErhaltung
servationandavailabilityofplantgeneticresourcesforfoodand undVerfügbarkeitpflanzengenetischerRessourcenfürErnährung
agriculturewithaviewtoachievingglobalfoodsecurityandsus- undLandwirtschaftsicherzustellen,umweltweiteErnährungs-
tainableagriculture. sicherheitundeinenachhaltigeLandwirtschaftzugewährleisten.
(2) TheTrustshallinparticular,withoutprejudicetothegener- (2) InsbesonderewirdderTreuhandfondsunbeschadetder
alityoftheforegoing, AllgemeingültigkeitdesVorstehendenwiefolgttätig:
(a) endeavourtosafeguardcollectionsofuniqueandvaluable a) Er bemüht sich, Sammlungen einzigartiger und wertvoller
plantgeneticresourcesforfoodandagricultureheldex situ, pflanzengenetischerRessourcenfürErnährungundLandwirt-
withprioritybeinggiventothosethatareplantgeneticre- schaft,dieex situ aufbewahrtwerden,untervorrangigerBe-
sourcesincludedinAnnexItotheInternationalTreatyorre- rücksichtigungderinAnlageIdesInternationalenVertrags
ferredtoinArticle15.1(b)oftheInternationalTreaty; aufgenommenen beziehungsweise in Artikel 15 Absatz 1
BuchstabebdesInternationalenVertragsgenanntenpflan-
zengenetischenRessourcenzuschützen;
(b) promoteanefficientgoal-oriented,economicallyefficientand b) erförderteineffizientes,zielorientiertes,wirtschaftlichesund
sustainableglobalsystemofex situ conservationinaccor- nachhaltigesglobalesSystemderEx-situ-ErhaltunginÜber-
dancewiththeInternationalTreatyandtheGlobalPlanofAc- einstimmung mit dem Internationalen Vertrag und dem
tionfortheConservationandSustainableUtilizationofPlant Globalen Aktionsplan für die Erhaltung und nachhaltige
GeneticResourcesforFoodandAgriculture(hereinafterre- NutzungpflanzengenetischerRessourcenfürErnährungund
ferredtoas“theGlobalPlanofAction”); Landwirtschaft (im Folgenden als „Globaler Aktionsplan“
bezeichnet);
(c) promotetheregeneration,characterization,documentation c) erfördertdieRegeneration,Charakterisierung,Dokumenta-
andevaluationofplantgeneticresourcesforfoodandagri- tion und Evaluierung pflanzengenetischer Ressourcen für
cultureandtheexchangeofrelatedinformation; Ernährung und Landwirtschaft und den Austausch damit
zusammenhängenderInformationen;
902 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
(d) promotetheavailabilityofplantgeneticresourcesforfood d) erfördertdieVerfügbarkeitpflanzengenetischerRessourcen
andagriculture;and fürErnährungundLandwirtschaft;
(e) promotenationalandregionalcapacitybuilding,includingthe e) erfördertbezüglichdesVorgenanntendennationalenund
trainingofkeypersonnel,withrespecttotheabove. regionalenKapazitätsaufbaueinschließlichderAusbildung
vonSchlüsselpersonal.
Article 3 Artikel 3
Activities of the Trust Tätigkeiten des Treuhandfonds
(1) The Trust will establish an endowment fund to provide (1) Der Treuhandfonds errichtet einen Stiftungsfonds, der
grantstosupportthemaintenanceofeligiblecollectionsofplant FördermittelfürdieUnterstützungderUnterhaltunggeeigneter
geneticresourcesforfoodandagriculturethatmeetagreedstan- SammlungenpflanzengenetischerRessourcenfürErnährungund
dardsofmanagementandavailabilityofthegeneticresources, Landwirtschaft zur Verfügung stellt, welche die vereinbarten
relatedinformation,knowledgeandtechnologies,andtocover Standards für Verwaltung und Verfügbarkeit der genetischen
operatingexpensesandotherexpensesincidentalthereto.For RessourcensowiedamitzusammenhängenderInformationen,
thepurposeofthisArticle,theterm“maintenance”shallinclude Kenntnisse und Technologien erfüllen, und der die Betriebs-
allactivitiesrelatedtoArticle2. kostenundandereNebenkostendeckt.ImSinnediesesArtikels
umfasstderBegriff„Unterhaltung“alleTätigkeiten,diesichauf
Artikel2beziehen.
(2) TheTrustwillalsobeentitledtoreceivefundsotherthan (2) DerTreuhandfondsistfernerberechtigt,anderealsfürden
fundsintendedfortheendowmentfund,andwillprovidegrants StiftungsfondsbestimmteFinanzmittelentgegenzunehmen,und
tosupporttheholdersofpotentiallyeligiblecollectionsinup- stelltFördermittelzurUnterstützungvonBesitzernpotenziellge-
gradingtheircollectionssothattheycanmeetagreedstandards eigneterSammlungenzurVerbesserungdieserSammlungenzur
of management in order to become eligible for maintenance Verfügung,sodassdiesedievereinbartenVerwaltungsstandards
grants.Suchfundsmayalsobeusedtosupportallactivitiesre- erfüllenkönnenundsomitfürFördermittelzurUnterhaltungin
latedtoArticle2,andtocoveroperatingexpensesandotherex- Fragekommen.SolcheFinanzmittelkönnenauchfürdieUnter-
pensesincidentalthereto. stützungallerTätigkeiten,diesichaufArtikel2beziehen,undzur
DeckungvonBetriebskostenundanderenNebenkostenbenutzt
werden.
(3) TheTrustmayalsocarryoutsuchotheractivitiesasmay (3) DerTreuhandfondskanndarüberhinausandereTätigkeiten
benecessaryforthefulfilmentoftheobjectivesoftheTrust. durchführen,diefürdieErreichungderZieledesTreuhandfonds
erforderlichsind.
Article 4 Artikel 4
Organs of the Trust Organe des Treuhandfonds
TheorgansoftheTrustshallbe: DieOrganedesTreuhandfondssind
(a) theExecutiveBoardofTrustees(hereinafterreferredtoasthe a) derExekutivratderTreuhänder(imFolgendenals„Exekutiv-
“ExecutiveBoard”); rat“bezeichnet),
(b) theDonors’Council; b) derGeberrat,
(c) theExecutiveSecretary;and c) derExekutivsekretärund
(d) suchtechnicalpanelorpanelsofexpertsorotherarrange- d) technische Gruppen oder Sachverständigengruppen oder
ments as the Executive Board may establish under Art- andere Einrichtungen, die der Exekutivrat nach Artikel 6
icle 6(4). Absatz4einsetzenkann.
Article 5 Artikel 5
The Executive Board Der Exekutivrat
(1) TheExecutiveBoardshallconsistofthefollowingmem- (1) DerExekutivratsetztsichausdenfolgendenMitgliedern
bers: zusammen:
(a) Fourmembers,atleasttwoofwhomshallbefromdevelop- a) vierMitglieder,daruntermindestenszweiausEntwicklungs-
ingcountries,appointedbytheGoverningBodyoftheInter- ländern,dievomLenkungsorgandesInternationalenVertrags
nationalTreatyor,priortotheentryintoforceoftheInterna- odervorInkrafttretendesInternationalenVertragsvonder
tionalTreaty,theFAOCommissiononGeneticResourcesfor KommissionfürgenetischeRessourcenfürErnährungund
FoodandAgricultureactingasInterimCommitteefortheIn- Landwirtschaft der FAO in ihrer Funktion als Interimsaus-
ternationalTreaty; schussfürdenInternationalenVertragernanntwerden;
(b) Fourmembers,atleastoneofwhomshallbefromadevelop- b) vierMitglieder,daruntermindestenseinesauseinemEnt-
ingcountry,appointedbytheDonors’Council; wicklungsland,dievomGeberraternanntwerden;
(c) OnememberappointedbytheDirector-GeneraloftheFood c) einMitglied,dasvomGeneraldirektorderErnährungs-und
and Agriculture Organization of the United Nations (here- LandwirtschaftsorganisationderVereintenNationen(imFol-
inafterreferredtoas“FAO”)whoshalloperateinatechnical gendenals„FAO“bezeichnet)ernanntwird,ausschließlichin
capacityonlyandshallnothavetherighttovote; einertechnischenFunktiontätigistundkeinStimmrechthat;
(d) One member appointed by the Chair of the Consultative d) einMitglied,dasvomVorsitzendenderBeratungsgruppefür
GrouponInternationalAgriculturalResearch(hereinafterre- InternationaleAgrarforschung(imFolgendenals„CGIAR“be-
ferredtoasthe“CGIAR”)whoshalloperateinatechnicalca- zeichnet)ernanntwird,ausschließlichineinertechnischen
pacityonlyandshallnothavetherighttovote; FunktiontätigistundkeinStimmrechthat;
(e) TheExecutiveSecretaryoftheTrustasamemberex officio; e) der Exekutivsekretär des Treuhandfonds als Mitglied von
Amtswegen;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 903
(f) TheExecutiveBoardmayappointtwoadditionalmembers f) derExekutivratkannzweizusätzlicheMitgliederernen-
toensureoverallbalanceamongstitsmembership,inpartic- nen,umeineallgemeineAusgewogenheitunterseinen
ular with regard to diversity in disciplinary backgrounds, Mitgliedernsicherzustellen,insbesonderehinsichtlichder
geographical representation, gender, and competence in VielfaltinBezugaufdenfachlichenHintergrund,diegeo-
fundraisingandfinancialmanagement. grafischeVertretung,dieGeschlechterunddieKompe-
tenz bei der Mitteleinwerbung und der Verwaltung der
Finanzen.
(2) Beforemakingtheirappointments,thepartiesappointing (2) BevorsieihreErnennungenvornehmen,konsultierendie
membersoftheExecutiveBoardshallconsultwitheachother Parteien,dieMitgliederdesExekutivratsernennen,einanderund
andwiththeExecutiveBoardwithaviewtoensuringthattheEx- denExekutivrat,umsicherzustellen,dassderExekutivratüber
ecutiveBoardhasthebalanceandtherangeofskillsnecessary diefürdiewirksameWahrnehmungseinerAufgabenerforder-
forittoperformitsfunctionseffectively. licheAusgewogenheitundBandbreiteanFachkompetenzver-
fügt.
(3) SubjecttoArticle5paragraph(5),andwiththeexceptionof (3) NachMaßgabedesArtikels5Absatz5undmitAusnahme
thememberappointedbytheDirector-GeneralofFAOunderArt- desvomGeneraldirektorderFAOnachArtikel5Absatz1Buch-
icle5(1)(c),whosetermshallbedecidedbytheDirectorGeneral stabecernanntenMitglieds,überdessenAmtszeitderGeneral-
ofFAO,thememberappointedbytheChairoftheCGIARunder direktorderFAOentscheidet,desvomVorsitzendenderCGIAR
Article5(1)(d),whosetermshallbedecidedbytheChairofthe nachArtikel5Absatz1BuchstabedernanntenMitglieds,über
CGIAR,andtheExecutiveSecretary,whoshallserveduringthe dessenAmtszeitderVorsitzendederCGIARentscheidet,und
termofhis/herofficeasExecutiveSecretary,membersofthe desExekutivsekretärs,der/diewährendseiner/ihrerAmtszeitals
ExecutiveBoardshallservefortermsofnomorethanthreeyears Exekutivsekretäramtiert,amtierendieMitgliederdesExekutiv-
asdeterminedbytheExecutiveBoard.Vacanciesamongmem- ratsnachFestlegungdesExekutivratsfürZeiträumevonnicht
bers by reason of retirement, death, incapacity, or any other mehralsdreiJahren.SitzevonMitgliedern,dieaufgrundvon
causeshallbefilledinthesamemannerastheoriginalnomina- Ruhestand,Tod,UnfähigkeitoderausanderenGründenfreige-
tionandappointments.Anewmemberappointedtoreplacea wordensind,werdenindergleichenWeisewiebeiderursprüng-
memberduringthelatter’stermmaybeappointedforthere- lichenNominierungundErnennungbesetzt.Einneuernanntes
mainingtermofthememberbeingreplacedorforsomeother Mitglied,daseinMitgliedwährenddessenAmtszeitablöst,kann
termofnomorethanthreeyears. fürdieverbleibendeAmtszeitdesabgelöstenMitgliedsoderfür
einenanderenZeitraumvonnichtmehralsdreiJahrenernannt
werden.
(4) MembersoftheExecutiveBoardareeligibleforreappoint- (4) MitgliederdesExekutivratskönnenfüreinezweiteAmtszeit
menttoasecondterm,butshallnotservemorethantwosuc- ernanntwerden,dürfendasAmtjedochnichtlängeralsfürzwei
cessiveterms,exceptthatthememberelectedasChairperson aufeinanderfolgende Amtszeiten ausüben, außer für den Fall,
mayhaveher/histermextendedbytheExecutiveBoard,provid- dassdieAmtszeitdesalsVorsitzende/ngewähltenMitgliedsvom
edthatheorsheshallservefornomorethaneightconsecutive Exekutivratverlängertwird,allerdingsunterderVoraussetzung,
yearsontheExecutiveBoard. dasserodersienichtlängeralsachtaufeinanderfolgendeJahre
imExekutivratamtiert.
(5) Toensurecontinuityofpoliciesandoperations,theterms (5) Zur Gewährleistung der Kontinuität von Politik und Ge-
ofmembersoftheExecutiveBoardshallbestaggered.Members schäftstätigkeitsinddieAmtszeitenderMitgliederdesExekutiv-
oftheinitialBoardshallbeappointedforsuchtermsastheInter- rats gestaffelt. Mitglieder des ursprünglichen Exekutivrats
imPanelofEminentExpertsshalldetermine. werdenfürdievondervorläufigenGruppenamhafterSachver-
ständigerfestgelegtenAmtszeitenernannt.
(6) ThemembersoftheExecutiveBoardshallserveinaper- (6) DieMitgliederdesExekutivratsübendasAmtinihrerper-
sonalcapacity,exceptfortheExecutiveSecretarywhowillbea sönlichenEigenschaftaus;hiervonausgenommensindderExe-
memberex officio,thememberappointedbytheDirector-Gen- kutivsekretär,derMitgliedvonAmtswegenist,dasvomGeneral-
eralofFAOunderArticle5(1)(c)andthememberappointedby direktorderFAOnachArtikel5Absatz1Buchstabecernannte
theChairoftheCGIARunderArticle5(1)(d). MitgliedunddasvomVorsitzendenderCGIARnachArtikel5
Absatz1BuchstabedernannteMitglied.
Article 6 Artikel 6
Functions and Powers of the Executive Board Aufgaben und Befugnisse des Exekutivrats
(1) TheExecutiveBoardshall,subjecttotheoverallpolicy (1) DerExekutivratüberwachtnachMaßgabederallgemeinen
guidanceoftheGoverningBodyoftheInternationalTreaty,and LeitliniendesLenkungsorgansdesInternationalenVertragsund
otherrelevantprovisionsofthisConstitution,overseetheoper- sonstigereinschlägigerBestimmungendieserSatzungdieGe-
ationsandactivitiesoftheTrustinpursuanceofitsobjective.The schäftstätigkeitunddiesonstigenTätigkeitendesTreuhandfonds
ExecutiveBoardshallapprovethebudgetoftheTrustandexer- zurVerfolgungvondessenZiel.DerExekutivratgenehmigtden
cisetheotherpowersconferreduponitbythisConstitution. HaushaltdesTreuhandfondsundübtdiesonstigenihmdurch
dieseSatzungübertragenenBefugnisseaus.
(2) TheExecutiveBoardshall,inparticular,ensurethat: (2) DerExekutivratstelltinsbesonderesicher,dass
(a) thepoliciesoftheTrustareinlinewiththeInternationalTreaty a) diePolitikdesTreuhandfondsmitdemInternationalenVer-
andtheoverallpolicyguidanceprovidedbyitsGoverning tragunddenallgemeinenLeitlinienseinesLenkungsorgans
Body,andareconsistentwiththeaimsoftheGlobalPlanof imEinklangstehtundmitdenZielsetzungendesGlobalen
Action; Aktionsplansvereinbarist;
(b) theprogrammesandplansoftheTrustareconsistentwithits b) dieProgrammeundPlänedesTreuhandfondsmitseinemZiel
objective; vereinbarsind;
(c) theTrustismanagedeffectivelybytheExecutiveSecretary c) derTreuhandfondsvomExekutivsekretärimEinklangmitden
in harmony with the agreed objectives, programmes and vereinbartenZielen,ProgrammenundHaushaltsplänenund
budgets, in accordance with legal and regulatory require- inÜbereinstimmungmitdenrechtlichenundregulatorischen
ments;and AnforderungenaufwirksameArtundWeisegeführtwird;
904 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
(d) thefuturewell-beingoftheTrustisnotjeopardizedbyexpos- d) daskünftigeWohlergehendesTreuhandfondsnichtdadurch
ingitsfinancialresources,itsstafforitscredibilitytoimpru- gefährdetwird,dassseinefinanziellenMittel,seinPersonal
dentrisks. oderseineGlaubwürdigkeitunvernünftigenRisikenausge-
setztwerden.
(3) Tothisend,theExecutiveBoardshallhavethefollowing (3) ZudiesemZweckhatderExekutivratdiefolgendenAuf-
functions: gaben:
(a) todefinethescopeandkindofoperationsoftheTrust,set a) ErbestimmtdenUmfangunddieArtderGeschäftstätigkeit
targetsandapprovetheprogrammesandplansoftheTrust desTreuhandfonds,setztZieleundgenehmigtProgramme
andmonitortheachievementoftargetsandimplementation undPlänedesTreuhandfondsundüberwachtdieVerwirk-
ofprogrammesandplans; lichungderZieleunddieUmsetzungderProgrammeund
Pläne;
(b) appointtheExecutiveSecretary,determinehis/hertermsof b) erernenntdenExekutivsekretär,legtdessen/derenAnstel-
employment,monitorhis/herperformanceanddismissthe lungsbedingungenfest,überwachtseine/ihreLeistungund
ExecutiveSecretaryifhis/herperformanceisinadequate; entlässtihn/sie,wennseine/ihreLeistungunzureichendist;
(c) approvetheannualProgrammeofWorkandBudgetofthe c) er genehmigt das jährliche Arbeitsprogramm und den
Trust; JahreshaushaltdesTreuhandfonds;
(d) approvetheAnnualReportoftheTrust; d) ergenehmigtdenJahresberichtdesTreuhandfonds;
(e) adopttheFinancialRegulationsoftheTrust; e) erbeschließtdieFinanzvorschriftendesTreuhandfonds;
(f) adoptthefunddisbursementstrategyfortheTrust,including f) er beschließt die Ausgabenstrategie des Treuhandfonds;
theproposedbalancebetweensupportforcollectionsheld dazugehörtdasvorgeschlageneGleichgewichtzwischender
bynationalinstitutionsandsupportforcollectionsheldbyin- UnterstützungvonSammlungennationalerInstitutionenund
ternationalinstitutions,andthebalancebetweenregions.Be- derUnterstützungvonSammlungeninternationalerInstitutio-
foreadoptingsuchstrategy,theExecutiveBoardshallcon- nenunddasGleichgewichtzwischendenRegionen.Vorder
sultwiththeGoverningBodyandDonors’Council; BeschlussfassungübereinesolcheStrategiekonsultiertder
ExekutivratdasLenkungsorganunddenGeberrat;
(g) adoptprinciplesandimplementingcriteriafortheeligibilityof g) erbeschließtGrundsätzeundUmsetzungskriterienfürdieVo-
collections,projectsandactivitiesforfundingaswellaspro- raussetzungen,dieSammlungen,ProjekteundTätigkeitenfür
ceduresforapplicationsforfundingandthemakingofgrants einenAnspruchaufFinanzierungerfüllenmüssen,beschließt
andapproveallgrantsmadebytheTrust,excepttotheex- VerfahrenfürdieBeantragungundVergabevonFördermit-
tentthatsuchapprovalisdelegatedtotheExecutiveSecre- teln,genehmigtallevomTreuhandfondsvergebenenFörder-
tary,andmonitortheexercisebytheExecutiveSecretaryof mittel, soweit diese Genehmigung nicht an den Exekutiv-
anydelegatedpowerstoapprovegrants.Beforeadoptingthe sekretär übertragen wurde, und überwacht die Ausübung
principles,theExecutiveBoardshallconsultwiththeGov- allerandenExekutivsekretärübertragenenBefugnissezur
erningBodyandDonors’Council; GenehmigungvonFördermitteln.VorderBeschlussfassung
über die Grundsätze konsultiert der Exekutivrat das Len-
kungsorganunddenGeberrat;
(h) adopt the fund raising policy of the Trust and oversee h) erbeschließtdiePolitikdesTreuhandfondszurMitteleinwer-
fundraisingactivities.Beforeadoptingthefundraisingpolicy bungundüberwachtdiediesbezüglichenTätigkeiten.Vorder
of the Trust, the Executive Board shall consult with the Beschlussfassung über die Politik des Trauhandfonds zur
Donors’Council; MitteleinwerbungkonsultiertderExekutivratdenGeberrat;
(i) approvetheinvestmentpolicyoftheTrustandmonitoritsim- i) ergenehmigtdieInvestitionspolitikdesTreuhandfondsund
plementation.Beforeadoptingtheinvestmentpolicyofthe überwachtihreUmsetzung.VorderBeschlussfassungüber
Trust, the Executive Board shall consult with the Donors’ die Investitionspolitik des Treuhandfonds konsultiert der
Council; ExekutivratdenGeberrat;
(j) subjecttoArticle16(4),overseeborrowingbytheTrust,ma- j) erüberwachtnachMaßgabedesArtikels16Absatz4die
jorexpansionincludingtheacquisitionofmajorequipment KreditaufnahmedesTreuhandfonds,bedeutendeErweiterun-
andfacilities,andthedisposalofmajorassets; geneinschließlichdesErwerbsgrößererAusrüstungsgegen-
ständeundEinrichtungenunddieVeräußerunggrößererVer-
mögenswerte;
(k) overseetheTrust’scost-effectiveness,financialintegrityand k) erüberwachtdieKostenwirksamkeit,finanzielleIntegritätund
accountability; dieRechenschaftspflichtdesTreuhandfonds;
(l) appointtheindependentauditorandapprovetheauditor’s l) erernenntdenunabhängigenRechnungsprüferundgeneh-
annualauditplan; migtdenjährlichenPrüfungsplandesRechnungsprüfers;
(m) makearrangementsforthefunctioningoftheSecretariatof m) ertrifftVorkehrungenfürdieFunktionsfähigkeitdesSekreta-
theTrustandapproveitspersonnelpoliciesincludingstaff riatsdesTreuhandfondsundgenehmigtdessenPersonal-
regulations,scalesofsalariesandbenefits; politikeinschließlichderDienstordnung,derGehaltstabellen
undLeistungen;
(n) givedueconsiderationtotherecommendationsandsugges- n) er berücksichtigt gebührend die Empfehlungen und Vor-
tionsmadebyExternalReviewsregardingtheTrust’sopera- schlägeimRahmenexternerÜberprüfungenbezüglichder
tionandactivities; GeschäftstätigkeitunddersonstigenTätigkeitendesTreu-
handfonds;
(o) adopttherulesofprocedureoftheExecutiveBoard; o) erbeschließtdieVerfahrensordnungdesExekutivrats;
(p) adoptprocedurestoensurethatExecutiveBoardmembers p) er beschließt Verfahren, um sicherzustellen, dass die Mit-
havenoconflictofinterest; gliederdesExekutivratskeinenInteressenkonflikthaben;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 905
(q) provideregularreportsonactivitiesoftheTrusttotheGov- q) erliefertregelmäßigeBerichteüberdieTätigkeitendesTreu-
erningBodyoftheInternationalTreatyandtheDonors’Coun- handfondsandasLenkungsorgandesInternationalenVer-
cil; tragsunddenGeberrat;
(r) facilitatetheestablishmentofsuchmechanismswithinna- r) ererleichtertdieSchaffunggeeigneterMechanismeninner-
tionaljurisdictionsasmaybeappropriatetoreceivecontri- halbderinnerstaatlichenHoheitsbereiche,damitBeiträgefür
butionstotheTrustandprovidecontributorswithtaxbene- den Treuhandfonds entgegengenommen und den Gebern
fitsundernationallegislation; Steuervorteile nach innerstaatlichem Recht eingeräumt
werdenkönnen;
(s) seekindependentadviceasrequired;and s) erholtbeiBedarfunabhängigeBeratungein;
(t) performsuchotheractsasmaybeconsiderednecessary, t) ernimmtallesonstigenHandlungenvor,diefürdieVerwirk-
suitableandproperfortheattainmentoftheobjectiveofthe lichungdesZielsdesTreuhandfondsfürerforderlich,geeignet
Trust. undangemessenerachtetwerdenkönnen.
(4) The Executive Board shall have the power to establish (4) DerExekutivrathatdieBefugnis,dieNebenorganeeinzu-
suchsubsidiarybodiesasitmaydeemnecessary. setzen,dieerfürerforderlicherachtet.
(5) TheAnnualReportoftheTrustshallbepublishedinthe (5) Der Jahresbericht des Treuhandfonds wird in der am
mostappropriateformandshallbetransmittedtotheGovern- bestengeeignetenFormveröffentlicht,demLenkungsorganund
ingBodyandtotheDonors’Council,andshallbecirculated dem Geberrat übermittelt sowie an einen großen Kreis von
widelytootherdonorsandotherinterestedparties.TheExecu- anderenGebernundBeteiligtenverteilt.DerExekutivratprüftund
tiveBoardshallconsiderandtakeintoaccountanycomments berücksichtigt alle Anmerkungen des Lenkungsorgans, des
madeontheAnnualReportbytheGoverningBody,theDonors’ GeberratsundandererBeteiligterzumJahresbericht.
Councilandotherinterestedparties.
Article 7 Artikel 7
Relationship of the Trust with the International Treaty Verhältnis zwischen dem
Treuhandfonds und dem Internationalen Vertrag
(1) TheExecutiveBoardshall,assoonaspracticableafterthe (1) DerExekutivratschließtbaldmöglichstnachInkrafttreten
entryintoforceoftheInternationalTreaty,enterintoanagree- des Internationalen Vertrags eine Vereinbarung mit dem
mentwiththeGoverningBodyoftheInternationalTreaty1),defin- LenkungsorgandesInternationalenVertrags1),diedasVerhält-
ingtherelationshipoftheTrustwiththeInternationalTreaty. niszwischendemTreuhandfondsunddemInternationalenVer-
tragfestlegt.
(2) Therelationshipagreementshallincludethefollowing: (2) DieVereinbarungbeinhaltetFolgendes:
(a) recognitionoftheTrustasanessentialelementoftheFund- a) die Anerkennung des Treuhandfonds als ein wesentliches
ingStrategyoftheInternationalTreaty; ElementderFinanzstrategiedesInternationalenVertrags;
(b) theauthorityoftheGoverningBodyoftheInternationalTreaty b) dieBefugnisdesLenkungsorgansdesInternationalenVer-
toprovideoverallpolicyguidancetotheTrustonallmatters trags, dem Treuhandfonds allgemeine Leitlinien zu allen
withinthepurviewoftheInternationalTreaty; BelangenimBereichdesInternationalenVertragszugeben;
(c) reportingobligationsoftheTrusttotheGoverningBodyof c) BerichtspflichtendesTreuhandfondsgegenüberdemLen-
theInternationalTreaty;and kungsorgandesInternationalenVertrags;
(d) recognitionthattheTrustwillbefreetotakeitsownexecutive d) dieAnerkennungderTatsache,dassesdemTreuhandfonds
decisions on disbursement of funds, within the general freisteht, im Rahmen der allgemeinen Leitlinien des Len-
frameworkoftheoverallpolicyguidanceoftheGoverning kungsorgansdesInternationalenVertragsseineeigenenEnt-
BodyoftheInternationalTreaty. scheidungenüberdieAusgabevonGeldmittelnzutreffen.
Article 8 Artikel 8
Voting by the Executive Board Abstimmung durch den Exekutivrat
(1) Eachmember,exceptthenon-votingmemberappointed (1) JedesMitglied,ausgenommendasvomGeneraldirektor
bytheDirector-GeneralofFAOunderArticle5(1)(c)andthenon- der FAO nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c ernannte nicht
votingmemberappointedbytheChairoftheCGIARunderArt- stimmberechtigte Mitglied und das vom Vorsitzenden der
icle5(1)(d),shallhaveonevote. CGIAR nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d ernannte nicht
stimmberechtigteMitglied,hateineStimme.
(2) The Executive Board shall make every effort to reach (2) DerExekutivratunternimmtalleAnstrengungen,umeine
agreementbyconsensusonallmattersonwhichadecisionof EinigungdurchKonsenszuallenAngelegenheitenzuerzielen,
theBoardisrequired.Ifalleffortstoreachaconsensusonapar- dieeinerEntscheidungdesExekutivratsbedürfen.SindalleAn-
ticularmatterhavebeenexhaustedandnoagreementhasbeen strengungenzurErzielungeinesKonsensesinBezugaufeinebe-
reached,adecisiononthemattershallasalastresortbetaken stimmteAngelegenheitausgeschöpftundistkeineEinigunger-
byavoteinaccordancewiththeRulesofProceduresoftheEx- zieltworden,sowirdalsletzteMöglichkeitinÜbereinstimmung
ecutiveBoard. mitderVerfahrensordnungdesExekutivratsüberdieseAngele-
genheitabgestimmt.
1) AstheGoverningBodydoesnotpossessitsowninternationallegal 1) DadasLenkungsorgankeineeigeneVölkerrechtspersönlichkeitbesitzt,
personality,theagreementwillbeconcludedbyFAOactingonbehalf wirddieVereinbarungvonderFAOimNamenundmitZustimmungdes
of,andwiththeapprovalof,theGoverningBody. Lenkungsorgansgeschlossen.
906 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Article 9 Artikel 9
Procedure of the Executive Board Verfahren des Exekutivrats
(1) TheExecutiveBoardshallelectoneofitsmembersasits (1) DerExekutivratwählteinesseinerMitgliederzumVorsit-
Chairperson.ThenormaltermoftheChairpersonshallbethree zenden. Die normale Amtszeit des Vorsitzenden beträgt drei
years.SubjecttoArticle5(4),theExecutiveBoardmayre-electits Jahre.NachMaßgabedesArtikels5Absatz4kannderExekutiv-
Chairpersonforasecondtermofnotmorethanthreeyears. ratseinenVorsitzendenfüreinezweiteAmtszeitvonnichtmehr
alsdreiJahrenwiederwählen.
(2) TheExecutiveBoardshallmeetatleastonceannually. (2) DerExekutivrattrittmindestenseinmalimJahrzusammen.
(3) Amajorityofthevotingmembersshallconstituteaquo- (3) AufdenSitzungendesExekutivratsistBeschlussfähigkeit
rumforExecutiveBoardmeetings. gegeben,wenndieMehrheitderstimmberechtigtenMitglieder
anwesendist.
(4) TheExecutiveBoardshalladoptitsownrulesofproce- (4) DerExekutivratgibtsichseineeigeneVerfahrensordnung,
dure,whichshallbeconsistentwiththisConstitution. diemitdieserSatzungimEinklangsteht.
Article 10 Artikel 10
Donors’ Council Geberrat
(1) TheExecutiveBoardshallestablishaDonors’Councilto (1) DerExekutivratgründeteinenGeberrat,derihnzuFragen
adviseitonfundraisingandotherfinancialmattersrelatedtothe derMitteleinwerbungundzuanderenFinanzangelegenheitenim
activitiesoftheTrust,toprovideaforumfortheexpressionofthe ZusammenhangmitdenTätigkeitendesTreuhandfondsberät,
viewsofdonorsontheoperationoftheTrust,toprovidefinancial denGeberneinForumfürdieÄußerungihrerMeinungzurGe-
oversightoftheoperationsoftheTrust,andtoperformsuchoth- schäftstätigkeit des Treuhandfonds bietet, die Finanzaufsicht
erfunctionsasareentrustedtoitunderthisConstitution.The über die Geschäftstätigkeit des Treuhandfonds innehat und
firstmembersoftheDonors’ Councilshallbeappointedbythe alle sonstigen Aufgaben wahrnimmt, die ihm aufgrund dieser
InterimPanelofEminentExpertsafterconsultationwithallinter- Satzungübertragenwurden.DieerstenMitgliederdesGeberrats
estedgroups. werdennachKonsultationallerbeteiligtenGruppenvondervor-
läufigenGruppenamhafterSachverständigerernannt.
(2) TheDonors’Councilshallbecomposedofpublicandpri- (2) DerGeberratsetztsichausGebernderöffentlichenHand
vatedonorsfrombothdevelopinganddevelopedcountries,who undprivatenGebernsowohlausEntwicklungsländernalsauch
havemadeasignificantcontributiontotheTrust.TheExecutive entwickeltenLändernzusammen,dieandenTreuhandfondsbe-
Board,afterconsultationwithallinterestedgroups,willestablish deutende Beiträge geleistet haben. Der Exekutivrat legt nach
andkeepunderreviewthesizeofdonorcontributionrequiredby KonsultationallerbeteiligtenGruppenundmitdemZielderGe-
thedifferentcategoriesofdonorforeligibilityformembershipon währleistungeinerausgewogenenVertretungimGeberratdiefür
theDonors’Council,withaviewtoensuringabalanceofrepre- die verschiedenen Geberkategorien jeweils erforderliche Bei-
sentationontheDonors’Council. tragshöhefüreineMitgliedschaftimGeberratfestundüberprüft
dieselaufend.
(3) TheDonors’Councilshallestablishitsownprocedures (3) DerGeberratbestimmtseineeigenenVerfahrenundwählt
andelectitsownChairperson. seineneigenenVorsitzenden.
(4) TheDonors’CouncilshallbeconvenedbytheChairper- (4) DerGeberratwirdvomVorsitzendeneinberufenundtritt
son,andshallmeetinordinarysessionatleastonceannually. mindestenseinmaljährlichzueinerordentlichenTagungzusam-
men.
Article 11 Artikel 11
Technical Advice Technische Beratung
TheExecutiveBoardshallsofaraspracticable,andonacase DerExekutivratgreiftsoweitmachbarundwennangebracht
bycasebasis,asappropriate,drawonthetechnicaladviceof von Fall zu Fall auf technische Beratung durch bestehende
existingorganizations,networksandindividualscompetentinar- Organisationen,NetzwerkeundEinzelpersonenmitKompeten-
easrelevanttotheobjectiveandactivitiesoftheTrust. zenaufGebietenzurück,diefürdasZielunddieTätigkeitendes
TreuhandfondsvonBedeutungsind.
Article 12 Artikel 12
Appointment of the Executive Secretary Ernennung des Exekutivsekretärs
The appointment of the Executive Secretary of the Trust, Über die Ernennung des Exekutivsekretärs des Treuhand-
his/hertermofoffice,andanyterminationforcauseshallbede- fonds,seine/ihreAmtszeitundeineetwaigeKündigungaustrif-
cidedbytheExecutiveBoard.Beforemakingtheappointment, tigem Grund entscheidet der Exekutivrat. Vor der Ernennung
theExecutiveBoardshallconsultwiththeDonors’Counciland konsultiertderExekutivratgegebenenfallsdenGeberratunddas
theGoverningBody,asappropriate. Lenkungsorgan.
Article 13 Artikel 13
Functions and Powers of the Executive Secretary Aufgaben und Befugnisse des Exekutivsekretärs
(1) TheExecutiveSecretaryshallberesponsibletotheExec- (1) DerExekutivsekretäristdemExekutivratgegenüberver-
utiveBoardfortheoperationandmanagementoftheTrustand antwortlichfürdieGeschäftstätigkeitunddieLeitungdesTreu-
forassuringthatitsobjective,programmesandplansareprop- handfondsunddafür,dasseineordnungsgemäßeEntwicklung
erlydevelopedandcarriedout.He/sheshallbethechiefexecu- und Umsetzung seines Ziels, seiner Programme und Pläne
tiveofficeroftheTrustand,subjecttothesupervisionoftheEx- sichergestelltwerden.Er/sieistderHauptgeschäftsführerdes
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 907
ecutiveBoard,shallhavefullpowerandauthoritytodirectthe TreuhandfondsundhatunterderAufsichtdesExekutivratsdie
workoftheTrustanditsSecretariat. Vollmacht und Befugnis, die Arbeit des Treuhandfonds und
seinesSekretariatszuleiten.
(2) TheExecutiveSecretaryshallimplementthedecisionstak- (2) DerExekutivsekretärsetztdieEntscheidungenundEmp-
enandrecommendationsmadebytheExecutiveBoard,andin fehlungendesExekutivratsumundwirdunterderAufsichtdes
particularshall,underthesupervisionoftheExecutiveBoard: Exekutivratsinsbesonderewiefolgttätig:
(a) developastrategicplanfortheoperationoftheTrustand a) ErentwickelteinenStrategieplanfürdieGeschäftstätigkeit
keepthisplanundercontinualreview; desTreuhandfondsundüberprüftdiesenlaufend;
(b) develop annual programme and budget submissions and b) erentwickeltVorlagenfürdasjährlicheProgrammundden
preparetheAnnualReportoftheTrust; JahreshaushaltundbereitetdenJahresberichtdesTreuhand-
fondsvor;
(c) prepareothermattersfordecision,approvaloradoptionby c) erbereitetsonstigeAngelegenheitenfürdieBeschlussfas-
theExecutiveBoard; sung,GenehmigungoderAnnahmedurchdenExekutivrat
vor;
(d) managetheplanning,directionandexecutionoftheTrust’s d) er leitet die Planung, Ausrichtung und Durchführung der
activitiestoensureeffectiveprogrammingandprojectimple- TätigkeitendesTreuhandfonds,umdiewirksameProgramm-
mentation,analysisandevaluationofon-goingprogrammes gestaltungundProjektumsetzung,AnalyseundEvaluierung
andprojectsandtoprovidevisionandcomprehensioninde- derlaufendenProgrammeundProjektesicherzustellenund
velopingstrategiesforfutureprogrammes; bei der Entwicklung von Strategien für zukünftige Pro-
gramme WeitblickundVerständniszuzeigen;
(e) planandimplementresourcemobilization; e) erplantdieMobilisierungvonRessourcenundsetztsieum;
(f) developandimplementastrategyforpublicawarenessand f) erentwickelteineStrategiefürBewusstseinsbildunginder
communication; ÖffentlichkeitundKommunikationundsetztsieum;
(g) recruitandmanagethestaffoftheTrust; g) erstelltdasPersonalfürdenTreuhandfondseinundistmit
derPersonalverwaltungbetraut;
(h) keepandhaveavailableforreviewbytheExecutiveBoard, h) erführtfortlaufendFinanzkontenund-unterlagenundhältsie
financialaccountsandrecordsonacurrentbasis; fürdenExekutivratzurPrüfungbereit;
(i) ensure that an independent audit of the financial records i) erstelltsicher,dassjährlicheineunabhängigeAbschluss-
takesplaceeachyear; prüfungderFinanzunterlagenstattfindet;
(j) keep the Chairperson of the Executive Board advised on j) erhältden/dieVorsitzende/ndesExekutivratsüberwichtige
mattersofconsequencethatrelatetotheTrust;and Angelegenheiten mit Bezug zum Treuhandfonds auf dem
Laufenden;
(k) performsuchotherfunctionsasaredelegatedtoher/himby k) ernimmtsonstigeAufgabenwahr,dieihmvomExekutivrat
theExecutiveBoard. übertragenwerden.
(3) TheExecutiveSecretaryshallbethelegalrepresentative (3) DerExekutivsekretäristdergesetzlicheVertreterdesTreu-
oftheTrust.He/sheshallsignalldeeds,contracts,agreements, handfonds.Er/sieunterzeichnetalleUrkunden,privatrechtlichen
treatiesandotherlegaldocumentsthatarenecessarytoensure undvölkerrechtlichenVerträge,Vereinbarungenundsonstigen
thenormaloperationoftheTrust.TheExecutiveBoardmaystip- rechtlichenDokumente,diezurSicherstellungdernormalenGe-
ulatetheextenttowhichthesepowersmaybedelegatedbythe schäftstätigkeitdesTreuhandfondserforderlichsind.DerExeku-
ExecutiveSecretarytootherstaffoftheTrust.Contracts,agree- tivratkannfestlegen,inwelchemUmfangderExekutivsekretär
mentsandtreatiesthataffectthegovernance,objectives,loca- dieseBefugnisseaufanderesPersonaldesTreuhandfondsüber-
tion,expansionordissolutionoftheTrust,ormajorissuesofthe tragenkann.PrivatrechtlicheundvölkerrechtlicheVerträgesowie
relationshipwiththehostcountry,aresubjecttoapprovalbythe Vereinbarungen,dieFührung,Ziele,Standort,Erweiterungoder
ExecutiveBoard. AuflösungdesTreuhandfondsberühren,oderwichtigeAngele-
genheitenbetreffenddieBeziehungenzumGastlandbedürfen
derGenehmigungdurchdenExekutivrat.
Article 14 Artikel 14
Staffing Personal
(1) The staff of the Secretariat shall be appointed by the (1) DasPersonaldesSekretariatswirdnachdervomExekutiv-
Executive Secretary, under staff regulations approved by the ratgenehmigtenDienstordnungvomExekutivsekretärernannt.
ExecutiveBoard.
(2) Theparamountconsiderationintheemploymentofstaff (2) BeiderEinstellungvonPersonalundderFestlegungder
andinthedeterminationoftheconditionsofserviceshallbethe ArbeitsbedingungenhatdieNotwendigkeit,einHöchstmaßan
necessityofsecuringthehigheststandardsofquality,efficiency, Qualität,Effizienz,KompetenzundIntegritätzugewährleisten,
competenceandintegrity.Thereshallbenodiscriminationon oberstePriorität.ImRahmenderEinstellungsverfahrendesTreu-
thebasisofgender,race,creedornationalityintheemployment handfonds darf es keine Diskriminierung aufgrund von Ge-
practicesoftheTrust. schlecht,Rasse,GlaubenoderStaatsangehörigkeitgeben.
Article 15 Artikel 15
Headquarters Location Standort des Sitzes
(1) ThelocationoftheTrust’sheadquartersshallbedeter- (1) DerStandortdesSitzesdesTreuhandfondswirdvomExe-
minedbytheExecutiveBoard. kutivratfestgelegt.
908 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
(2) TheExecutiveBoardmayalsoestablishofficesinotherlo- (2) Der Exekutivrat kann darüber hinaus Büros an anderen
cationsasrequiredtosupporttheTrust’sprogramme. Standorten errichten, wenn dies zur Unterstützung des Pro-
grammsdesTreuhandfondserforderlichist.
Article 16 Artikel 16
Financing Finanzierung
(1) TheTrustshallseektoraise,fromgovernments,corpora- (1) DerTreuhandfondsistbestrebt,zurVerwirklichungseines
tions,foundations,trustsandothers,includingindividuals,ade- ZielsvonRegierungen,Unternehmen,Stiftungen,Treuhandfonds
quatefunds,includingendowmentfunds,fortheachievementof unddergleichen,einschließlichEinzelpersonen,angemessene
itsobjective. Geldmittel,einschließlichStiftungsmittel,einzuwerben.
(2) Effortswillbemade,inparticular,tosecureunrestricted (2) Insbesonderewirdangestrebt,einenichtzweckgebundene
fundingfortheendowment.TheExecutiveBoardwillberespon- FinanzierungfürdieStiftungzugewährleisten.DerExekutivrat
sibleforensuringthattheTrustisabletomaintainabalanced istdafürverantwortlich,sicherzustellen,dassderTreuhandfonds
portfolioofgrantsinrespectofparticularcrops,collections,re- inderLageist,einausgeglichenesPortfolioanFördermittelnfür
gions,genebanksandactivities.Earmarkedfundsmaybeac- bestimmteNutzpflanzen,Sammlungen,Regionen,Genbanken
cepted,aslongasthesearefullyinlinewiththeobjectiveofthe undTätigkeitenaufrechtzuerhalten.ZweckgebundeneMittelkön-
Trust,withinthelimitsandundersuchconditionsasmaybeset neninnerhalbderGrenzenundzudenBedingungen,dieimRah-
outinthefundraisingpolicyoftheTrust. menderPolitikdesTreuhandfondszurMitteleinwerbunggegebe-
nenfallsfestgesetztsind,angenommenwerden,solangesiemit
demZieldesTreuhandfondsuneingeschränktinEinklangstehen.
(3) ThefundsoftheTrustshallbeinvestedandmanagedin (3) DieMitteldesTreuhandfondswerdeninÜbereinstimmung
suchawayastoachievereturnsconsistentwiththerisksin- mitdervomExekutivratgenehmigtenInvestitionspolitiksoinves-
volved,inaccordancewiththeinvestmentpolicyapprovedby tiertundverwaltet,dassErlöseentsprechenddemeingegange-
theExecutiveBoard.TheBoardshallestablishpoliciestomini- nenRisikoerzieltwerden.DerExekutivratstelltGrundsätzezur
mizevariationsintheamountofrevenueavailableeachyearfor MinimierungvonSchwankungeninderHöhederinjedemJahr
grants. fürFördermittelzurVerfügungstehendenErträgeauf.
(4) Major direct borrowing over a threshold or in circum- (4) GrößeredirekteDarlehenübereinembestimmtenSchwel-
stancesprescribedbytheExecutiveBoardwiththeapprovalof lenwertoderunterUmständen,dievomExekutivratmitGeneh-
theDonors’Councilshallbesubjecttopriorapprovalbythe migung des Geberrats festgelegt wurden, bedürfen der vor-
Donors’Council. herigenGenehmigungdurchdenGeberrat.
(5) An independent financial audit of the operations of the (5) EineunabhängigeFinanzprüfungderGeschäftstätigkeit
Trustshallbeconductedonanannualbasisbyanindependent desTreuhandfondserfolgtjährlichdurcheinvomExekutivrater-
internationalaccountingfirmappointedbytheExecutiveBoard. nanntesunabhängigesinternationalesWirtschaftsprüfungsunter-
TheresultsofsuchauditsshallbemadeavailablebytheExec- nehmen.DerExekutivsekretärstelltdieErgebnissedieserPrü-
utiveSecretarytotheExecutiveBoardandtotheDonors’Coun- fungendemExekutivrat,demGeberratunddemLenkungsorgan
cilandtotheGoverningBodyoftheInternationalTreaty. desInternationalenVertragszurVerfügung.
(6) NopartoftheearningsoftheTrustshallinuretotheben- (6) AusdenEinkünftendesTreuhandfondsdarfdenMitglie-
efitof,orbedistributableto,membersoftheExecutiveBoard, dern des Exekutivrats, den Bediensteten des Treuhandfonds
officersoftheTrust,orotherprivatepersons,exceptthatthe odersonstigenPrivatpersonenkeinTeilzumVorteilgereichen
Trust shall be authorized and empowered to pay reasonable oderansieverteiltwerden,esseidenn,derTreuhandfondswird
compensationforservicesrenderedandexpensesincurred,and ermächtigt,einenangemessenenAusgleichfürerbrachteLeis-
tomakepaymentsanddistributionsinfurtheranceoftheobjec- tungenundangefalleneAusgabenzuzahlensowieZahlungen
tiveoftheTrust. undAusschüttungenzurFörderungdesZielsdesTreuhandfonds
zuleisten.
Article 17 Artikel 17
External Reviews Externe Überprüfungen
TheTrustshallbesubjecttoperiodicexternalreviewsofits EineunabhängigePrüfungsgruppeunterziehtdenTreuhand-
programmeandofitsmanagementbyanindependentreview fonds in regelmäßigen Abständen externen Überprüfungen
panelappointedbytheExecutiveBoard,afterconsultationwith seinesProgrammsundseinerLeitung;diesePrüfungsgruppe
theGoverningBodyandtheDonors’Council,asappropriate, wirdnachKonsultationdesLenkungsorgansbeziehungsweise
withregardtothetermsofreferenceofthereviewandcomposi- desGeberratsbezüglichdesAuftragsderÜberprüfungundder
tionofthePanel.Suchreviewswilltakeplaceeverythreetofive ZusammensetzungderGruppevomExekutivraternannt.Diese
yearsormoreoftenifsodeterminedbytheExecutiveBoard.The ÜberprüfungenfindenalledreibisfünfJahreoder,wennvom
GoverningBodyoftheInternationalTreaty,ortheDonors’Coun- Exekutivrat beschlossen, öfter statt. Das Lenkungsorgan des
cil,maycallforextraordinaryexternalreviews. InternationalenVertragsoderderGeberratkönnenaußerordent-
licheexterneÜberprüfungenverlangen.
Article 18 Artikel 18
Rights, Privileges and Immunities Rechte, Vorrechte und Immunitäten
(1) TheTrustshallenterintoaheadquartersagreementwith (1) Der Treuhandfonds schließt mit der Regierung des
theGovernmentofthecountryinwhichitislocatedtoensure Staates,indemerseinenStandorthat,einSitzabkommenab,
thattheTrust,itsstaffmembersandofficialvisitorsshallenjoy umsicherzustellen,dassderTreuhandfonds,seinPersonalund
intheterritoryofthehostcountrythesamerights,privilegesand seineoffiziellenBesucherimHoheitsgebietdesGastlandsdie
immunitiesascustomarilyaccordedtootherinternationalorgan- gleichenRechte,VorrechteundImmunitätengenießen,wiesie
izations,theirofficials,staffandofficialvisitors.Suchrights,priv- gewöhnlichandereninternationalenOrganisationen,derenAmts-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 909
ilegesandimmunitiesshallbespecificallydefinedinaHeadquar- trägern,derenPersonalundderenoffiziellenBesucherngewährt
tersAgreementwiththehostcountry. werden.DieseRechte,VorrechteundImmunitätenwerdenge-
sondertineinemSitzabkommenmitdemGastlandfestgelegt.
(2) Similarly,theTrustmayenterintoagreementswithother (2) GleichermaßenkannderTreuhandfondsmitanderenStaa-
countriesinwhichitworksforthepurposeofgrantingtheTrust, ten,indenenerarbeitet,Abkommenschließen,umdemTreu-
itsofficialsandstaffsuchprivilegesandimmunitiesasarere- handfonds,seinenAmtsträgernundseinemPersonaldiefürdie-
quiredforsuchwork. seArbeiterforderlichenVorrechteundImmunitätenzugewähren.
(3) Theprivilegesandimmunitiesreferredtointhepreceding (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Vorrechte und
paragraphs are to be provided solely to ensure in all circum- Immunitäten sind ausschließlich zu gewähren, um unter allen
stancestheunimpededfunctioningoftheTrust,andthecom- UmständendieungehinderteArbeitdesTreuhandfondsunddie
pleteindependenceofthepersonstowhomtheyareaccorded. vollständigeUnabhängigkeitderPersonen,diesiegenießen,zu
gewährleisten.
Article 19 Artikel 19
Amendments Änderungen
(1) AmendmentstothisConstitutionmaybeadoptedbythe (1) ÄnderungendieserSatzungkönnenvomExekutivratmit
ExecutiveBoardbyathree-fourthsmajorityofallvotingmem- DreiviertelmehrheitallerstimmberechtigtenMitgliederdesExe-
bersoftheExecutiveBoard,providednoticeofsuchproposed kutivratsbeschlossenwerden,soferneineMitteilungüberdiebe-
amendmenttogetherwithitsfulltexthasbeenmailedtoallmem- treffendenÄnderungsvorschlägeinihremvollständigenWortlaut
bersoftheExecutiveBoardatleasteightweeksinadvanceof allenMitgliederndesExekutivratsmindestensachtWochenvor
themeeting,unlesssuchnoticehasbeenwaivedbyallmem- derSitzungzugesandtwordensind,esseidenn,alleMitglieder
bersoftheExecutiveBoard. desExekutivratshabenaufeinesolcheMitteilungverzichtet.
(2) TheExecutiveBoardshallconsultwiththeGoverningBody (2) DerExekutivratkonsultiertgegebenenfallsdasLenkungs-
oftheInternationalTreaty,asappropriate,regardingproposed organdesInternationalenVertragszudenÄnderungsvorschlä-
amendments,beforetheiradoption. gen,bevordieÄnderungenbeschlossenwerden.
(3) AnyamendmenttothisConstitutionadoptedbytheExec- (3) JedevomExekutivratbeschlosseneÄnderungdieserSat-
utiveBoardshallbereportedtothePartiestotheAgreementfor zungwirddenVertragsparteiendesÜbereinkommenszurGrün-
theEstablishmentoftheGlobalCropDiversityTrustfortheirap- dungdesGlobalenTreuhandfondsfürNutzpflanzenvielfaltnach
provalinaccordancewithArticle3.3oftheAgreementforthe dessenArtikel3Absatz3zurGenehmigungübermittelt.
EstablishmentoftheGlobalCropDiversityTrust.
Article 20 Artikel 20
Dissolution Auflösung
(1) TheExecutiveBoardmay,ifitdeterminesthatthepurpos- (1) DerExekutivratkannmitDreiviertelmehrheitallerseiner
esoftheTrusthavebeenachievedtoasatisfactorydegreeorif stimmberechtigtenMitgliedereinenBeschlusszurAuflösungdes
itdeterminesthattheTrustisnolongerabletofunctioneffec- Treuhandfondsfassen,wennerfeststellt,dassdieZweckedes
tively,byathree-fourthsmajorityofallvotingmembersofthe Treuhandfonds in zufriedenstellendem Maße erfüllt sind oder
ExecutiveBoard,adoptaresolutiondissolvingtheTrust. dassderTreuhandfondsnichtmehrwirksamtätigseinkann.
(2) TheExecutiveBoardshallconsultwiththeGoverningBody (2) VoreinemBeschlussüberdieAuflösungdesTreuhand-
oftheInternationalTreatyandtheDonors’Councilpriortoany fondskonsultiertderExekutivratdasLenkungsorgandesInterna-
decisiontodissolvetheTrust. tionalenVertragsunddenGeberrat.
(3) AresolutionforthedissolutionoftheTrustshallnotbe- (3) EinBeschlusszurAuflösungdesTreuhandfondswirderst
come operative until such time as the dissolution has been dannwirksam,wenndieVertragsparteiendesÜbereinkommens
agreedtobythePartiestotheAgreementfortheEstablishment zurGründungdesGlobalenTreuhandfondsfürNutzpflanzenviel-
oftheGlobalCropDiversityTrust. faltderAuflösungzugestimmthaben.
(4) In case of dissolution, the unencumbered endowment (4) BeiAuflösungwerdendieunbelastetenStiftungsmitteldes
fundsoftheTrust,subjecttoconditionsattachedtothesefunds, TreuhandfondsnachMaßgabevonBedingungen,dieansiege-
shall be returned to the original donors, or with the original knüpftsind,denursprünglichenGebernzurückerstattetodermit
donors’agreementdistributedtoorganizationshavingpurposes ZustimmungderursprünglichenGeberanOrganisationenver-
similartothoseoftheTrust. teilt,dieähnlicheZweckewiederTreuhandfondsverfolgen.
(5) OthernetassetsoftheTrustshallbedisposedofinsuch (5) ÜberdieVeräußerungvonsonstigemReinvermögendes
awayasmaybedeterminedbytheExecutiveBoard. TreuhandfondsentscheidetderExekutivrat.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 13. Juni 2012
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II
S. 1699) wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
San Marino am 1. März 2013
in Kraft treten.
II.
F i n n l a n d * ) hat seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
ne Erklärung nach Artikel 92 des Übereinkommens, derzufolge Teil II des Über-
einkommens für Finnland nicht verbindlich ist (vgl. die Bekanntmachung vom
23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477), am 28. November 2011 z u r ü c k g e n o m -
m e n . Diese Rücknahme ist gemäß Artikel 97 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkom-
mens am 1. Juni 2012 wirksam geworden.
S c h w e d e n * ) hat seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgege-
bene Erklärung nach Artikel 92 des Übereinkommens, derzufolge Teil II des
Übereinkommens für Schweden nicht verbindlich ist (vgl. die Bekanntmachung
vom 23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477), am 25. Mai 2012 z u r ü c k g e n o m -
m e n . Diese Rücknahme wird gemäß Artikel 97 Absatz 3 Satz 2 des Überein-
kommens zum 1. Dezember 2012 wirksam.
III.
F i n n l a n d * ) hat am 28. November 2011 eine am 1. Juni 2012 wirksam ge-
wordene ergänzende E r k l ä r u n g zu der bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung nach Artikel 94 des Übereinkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477) abgegeben.
S c h w e d e n * ) hat am 25. Mai 2012 eine zum 1. Dezember 2012 wirksam
werdende ergänzende E r k l ä r u n g zu der bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung nach Artikel 94 des Übereinkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1990, BGBl. II S. 1477) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2011 (BGBl. II S. 876).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 13. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 911
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 20. Juni 2012
Das Protokoll vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Meeresbodenbehörde (BGBl. 2007 II S. 195, 196) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Togo am 11. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2012 (BGBl. II S. 195).
Berlin, den 20. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-nicaraguanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2012
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 10. Oktober 2011/12. Oktober 2011 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Nicaragua über Finanzielle
Zusammenarbeit (Vorhaben „Sanierung des Managua-
Sees/Komponente Kläranlage“ und „Trinkwasserver- und
Abwasserentsorgung Granada“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 12. Oktober 2011
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 911
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 20. Juni 2012
Das Protokoll vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Meeresbodenbehörde (BGBl. 2007 II S. 195, 196) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Togo am 11. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2012 (BGBl. II S. 195).
Berlin, den 20. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-nicaraguanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2012
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 10. Oktober 2011/12. Oktober 2011 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Nicaragua über Finanzielle
Zusammenarbeit (Vorhaben „Sanierung des Managua-
Sees/Komponente Kläranlage“ und „Trinkwasserver- und
Abwasserentsorgung Granada“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 12. Oktober 2011
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Die Botschafterin Managua, den 10. Oktober 2011
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Vizeminister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 29. bis 30. November
2010, das Abkommen vom 18. Oktober 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua über Finanzielle Zusammenarbeit
(1997, 1998), das Abkommen vom 24. September 2003 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua über Finanzielle
Zusammenarbeit (2002) und die Vereinbarung durch Notenwechsel vom 6. Dezember 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Nicaragua über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über Finanzielle
Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Repu-
blik Nicaragua oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Darlehen von insgesamt
7 000 000 EUR (in Worten: sieben Millionen Euro) für die Aufstockung der beiden
folgenden Vorhaben zu erhalten:
a) „Sanierung des Managua-Sees/Komponente Kläranlage“ bis zu 2 500 000 EUR (in
Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Euro);
b) „Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung Granada“ bis zu 4 500 000 EUR (in Wor-
ten: vier Millionen fünfhunderttausend Euro),
wenn die genannten Vorhaben nach Prüfung genehmigt werden.
2. Die unter Nummer 1 genannten Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Nicara-
gua durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Nummer 1 genannten Vorhaben oder
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der unter Nummer 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung der unter Nummer 1 genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen
sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Ver-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegen.
5. Die Zusage der unter Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge geschlos-
sen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2018.
6. Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist,
wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
Darlehensnehmer aufgrund der nach Nummer 4 zu schließenden Verträge garantieren.
7. Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sons-
tigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh-
rung der in Nummer 4 erwähnten Verträge in der Republik Nicaragua erhoben werden.
8. Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt ge-
gebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 913
Falls sich die Regierung der Republik Nicaragua mit den unter den Nummern 1 bis 9
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Dr. B e t i n a K e r n
Herrn Valdrack Jaentschke
Vizeminister-Sekretär für Externe Kooperation
Ministerium für Auswärtige Beziehungen
Managua
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juni 2012
Das in Lusaka am 13. Juni 2012 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach seinem
Artikel 6
am 13. Juni 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juni 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
914 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikSambia
überFinanzielleZusammenarbeit2011
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland invernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
E
DeutschlandundderRegierungderRepublikSambiadurchein
und
anderesVorhabenersetztwerden.EinsolchesErsatzvorhaben
dieRegierungderRepublikSambia– mussebenfallsalsHauptzieldieAnpassungandenKlimawandel
verfolgen und bis zum 31. Dezember 2017 in vollem Umfang
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen durchgeführtwordensein.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Sambia, (4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
RegierungderRepublikSambiazueinemspäterenZeitpunkter-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- möglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungderin
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
vertiefen, maßnahmenzurDurchführungundBetreuungderinAbsatz1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- AbkommenAnwendung.
gendieGrundlagediesesAbkommensist,
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin Artikel 2
derRepublikSambiabeizutragen, (1) DieVerwendungderinArtikel1Absatz1genanntenBe-
träge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwer-
unterBezugnahmeaufdasProtokollderdeutsch-sambischen
den,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendie
Regierungsverhandlungenvom30.November2011–
zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbei-
sindwiefolgtübereingekommen: trägezuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
Artikel 1 (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buch-
stabencundfgenanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalb
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
einerFristvonachtJahrennachdemZusagejahrdieentspre-
esderRegierungderRepublikSambiaoderanderen,vonbei-
chendenFinanzierungsverträgegeschlossenwurden.Fürdiese
denRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,von
BeträgeendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2019.
derKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)Finanzierungsbeiträgein
Höhevoninsgesamt55MillionenEurofürdiefolgendenVor- (3) Die Verpflichtung der Regierung der Bundesrepublik
habenzuerhalten: DeutschlandzuAuszahlungenhinsichtlichdesunterArtikel1
a) GemeinschaftlichesProgrammfürmakroökonomischeUn- Absatz1Nummer1BuchstabeegenanntenVorhabensverfällt
terstützungIII(allgemeineBudgethilfe)biszu21Millionen mitAblaufdes31.Dezember2014.
Euro; (4) Die Verpflichtung der Regierung der Bundesrepublik
b) GemeinschaftlichesProgrammfürmakroökonomischeUn- DeutschlandzuAuszahlungenhinsichtlichdesunterArtikel1Ab-
terstützungIII(BegleitmaßnahmezurallgemeinenBudget- satz1Nummer1BuchstabedgenanntenVorhabens„Ländliches
hilfe:StärkungguterfinanziellerRegierungsführung)biszu WassersektorprogrammII“verfälltmitAblaufdes31.12.2017.
7 MillionenEuro; (5) Die Verpflichtung der Regierung der Bundesrepublik
c) StärkunglokalerSelbstverwaltunginSambiaIIbiszu5Millio- Deutschland zu Auszahlungen hinsichtlich der unter Artikel 1
nenEuro; Absatz1Nummer1BuchstabenaundbgenanntenVorhaben
verfälltmitAblaufdes31.Dezember2016.
d) LändlichesWassersektorprogrammIIbiszu7MillionenEuro;
e) Städtische Wasser- und Sanitärversorgung – Dezentraler (6) DieMitteldesunterArtikel1Absatz1Nummer1Buch-
TreuhandfondsIV(Korbfinanzierung)biszu5MillionenEuro; stabeggenanntenVorhabensmüssenbiszum31.Dezember
2017 vollständig verausgabt werden. Bis dahin nicht veraus-
f) StädtischeWasser-undSanitärversorgungOstprovinzIIIbis gabte Mittelverfallenersatzlos.
zu5MillionenEuro;
(7) DieRegierungderRepublikSambia,soweitsienichtselbst
g) Energie-undKlimafonds(EKF):Klimamonitoring(Berücksich- EmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzah-
tigungdesKlimawandelsimSystemderWasserbewirtschaf- lungsansprüche,dieaufgrunddernachAbsatz1zuschließen-
tungund-planung)biszu5MillionenEuro, den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieserVorhaben KfWgarantieren.
festgestelltwordenist.
(2) DieinArtikel1Absatz1Nummer1Buchstabenabisf Artikel 3
bezeichnetenVorhabenkönnenimEinvernehmenzwischender
DieRegierungderRepublikSambiastelltdieKfWvonsämt-
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim
derRepublikSambiadurchandereVorhabenersetztwerden.
ZusammenhangmitdemAbschlussundderDurchführungder
(3) DasVorhabeninArtikel1Absatz1Nummer1Buchstabe g inArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikSambia
kann, falls es nicht oder nur teilweise durchgeführt wird, im erhobenwerden.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 915
Artikel 4 mischeUnterstützungII“vorgesehenenFinanzierungsbeiträgen
wirdeinBetragvon2,5MillionenEuroumgewidmetundfürdas
DieRegierungderRepublikSambiaüberlässtbeidensichaus
Neuvorhaben „Stärkung der parlamentarischen Kontrolle in
derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTranspor-
Sambia“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungs-
tenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr
würdigkeitfestgestelltwordenist.
denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- (2) VondenimAbkommenvom9.Dezember2004zwischen
berechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinder derRegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegie-
BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und rung der Republik Sambia über Finanzielle Zusammenarbeit
erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs- 2004fürden„Studien-undFachkräftefondsVI“vorgesehenen
unternehmenerforderlichenGenehmigungen. FinanzierungsbeiträgenwirdeinBetragvon700000Euroumge-
widmetundzusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Nummer1
Artikel 5 BuchstabeferwähnteVorhabenverwendet,wennnachPrüfung
dessenFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
(1) VondenimAbkommenvom21.August2009zwischender
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung
Artikel 6
derRepublikSambiaüberFinanzielleZusammenarbeit2008für
dasVorhaben„GemeinschaftlichesProgrammfürmakroökono- DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuLusakaam13.Juni2012inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Fra n k M e y k e
FürdieRegierungderRepublikSambia
AlexanderChikwanda
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Juni 2012
Das in New Delhi am 30. April 2012 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach seinem
Artikel 6
am 30. April 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juni 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. T h o m a s H e l f e n
916 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikIndien
überFinanzielleZusammenarbeit2011
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (3) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
und
landundderRegierungderRepublikIndiendurchandereVor-
dieRegierungderRepublikIndien– habenersetztwerden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik RegierungderRepublikIndienzueinemspäterenZeitpunkter-
Indien, möglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu DurchführungundBetreuungderinAbsatz1genanntenVor-
vertiefen, habenvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwen-
dung.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun-
gendieGrundlagediesesAbkommensist,
Artikel 2
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
derRepublikIndienbeizutragen, (1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand- wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
lungenvom3.November2011– derKfWunddenEmpfängernderDarlehenbeziehungsweiseder
FinanzierungsbeiträgezuschließendenVerträge,diedeninder
sindwiefolgtübereingekommen: Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
Artikel 1 (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1und2genanntenBe-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht trägeentfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahren
esderRegierungderRepublikIndienoderanderen,vonbeiden nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- bezie-
RegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,vonder hungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW),FrankfurtamMain,folgen- dieseBeträgeendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2019.
deBeiträgezuerhalten:
(3) DieRegierungderRepublikIndien,soweitsienichtselbst
1. Darlehenvoninsgesamt10MillionenEurofürdasVorhaben Darlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZahlungenin
„SchirmprogrammzumManagementnatürlicherRessourcen, EuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehensnehmerauf-
2.Phase(NABARD)“, grunddernachAbsatz1zuschließendenVerträgegarantieren.
wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdiesesVorhabens
(4) DieRegierungderRepublikIndien,soweitsienichtEmp-
festgestelltwordenist.
fängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzahlungs-
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht ansprüche,dieaufgrunddernachArtikel1Absatz4zuschlie-
esderRegierungderRepublikIndienodereinemanderen,von ßendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegenüberder
beidenRegierungenauszuwählendenDarlehensnehmer,darü- KfWgarantieren.
berhinaus
a) fürdasVorhaben„NeueFinanzierungsansätzefürdenländ- Artikel 3
lichenStrukturwandel“einvergünstigtesDarlehenderKfW,
das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammen- DieRegierungderRepublikIndienerklärtsichdamiteinver-
arbeitgewährtwird,vonbiszu100MillionenEuro; standen,dassdieKfWkeineSteuernodersonstigenöffentlichen
Abgabenzahlt,dieimZusammenhangmitAbschlussundDurch-
b) fürdasVorhaben„StädtischeInfrastrukturentwicklungTamil
führungderinArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepu-
Nadu,2.Phase“einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasim
blikIndienerhobenwerden.
RahmenderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitge-
währtwird,vonbiszu80MillionenEuro;
c) fürdasVorhaben„SchirmprogrammzumManagementna- Artikel 4
türlicherRessourcen,2.Phase(NABARD)“einvergünstigtes
DieRegierungderRepublikIndienüberlässtbeidensichaus
DarlehenderKfW,dasimRahmenderöffentlichenEntwick-
derDarlehensgewährungundderGewährungderFinanzierungs-
lungszusammenarbeitgewährtwird,vonbiszu42Millionen
beiträgeergebendenTransportenvonPersonenundGüternim
Euro
See-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferanten
zuerhalten,wennnachPrüfungdieentwicklungspolitischeFör- diefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeineMaßnahmen,
derungswürdigkeitderVorhabenfestgestelltwordenistunddie welchediegleichberechtigteBeteiligungderVerkehrsunterneh-
guteKreditwürdigkeitderRepublikIndienweiterhingegebenist menmitSitzinderBundesrepublikDeutschlandausschließen
unddieRegierungderRepublikIndieneineStaatsgarantiege- odererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefüreineBetei-
währt,sofernsienichtselberKreditnehmerwird.DieVorhaben ligungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGenehmigun-
könnennichtdurchandereVorhabenersetztwerden. gen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam22. August2012 917
Artikel 5 wennnachPrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestgestellt
wordenist.
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRe-
3. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse-
gierungderRepublikIndienkommenüberein,einenBetragvon
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
insgesamt6700000EuroausfrüherenAbkommenzurepro-
1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa-
grammieren.DerReprogrammierungsbetragsetztsichausfol-
harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22 445 713,58
gendenProjektenzusammen:
EurowirdmiteinemBetragvon2MillionenEuroreprogram-
1. Das in dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen miertundalsFinanzierungsbeitragfüreineBegleitmaßnah-
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen- mezurDurchführungundBetreuungdesinArtikel1Absatz 2
arbeit1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgung BuchstabecgenanntenVorhabens„Schirmprogrammzum
in Maharashtra“ vorgesehene Darlehen in Höhe von ManagementnatürlicherRessourcen,2.Phase(NABARD)“
22 445 713,58EurowirdmiteinemBetragvon500 000Euro verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdig-
reprogrammiertundalsFinanzierungsbeitragfüreineAuf- keitfestgestelltwordenist.
stockungeinerBegleitmaßnahmezurDurchführungundBe- 4. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse-
treuungdesimAbkommenvom2.Februar2011zwischen ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen- 1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa-
arbeit2010genannteVorhaben„Förderungneuererneuer- harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22 445 713,58
barerEnergien(IREDA)“verwendet,wennnachPrüfungdes- EurowirdmiteinemBetragvon2700000Euroreprogram-
senFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist. miertundalsFinanzierungsbeitragfüreineAufstockungei-
nerBegleitmaßnahmezurDurchführungundBetreuungdes
2. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse- imAbkommenvom13.April2010zwischenunserenbeiden
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit RegierungenüberFinanzielleZusammenarbeit2009genann-
1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa- teVorhaben„ProgrammAnpassungandenKlimawandel“
harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22 445 713,58 verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdig-
EurowirdmiteinemBetragvon1 500 000Euroreprogram- keitfestgestelltwordenist.
miert und als Finanzierungsbeitrag für eine Begleitmaß-
nahmezurDurchführungundBetreuungdesinArtikel1Ab-
Artikel 6
satz2BuchstabeagenanntenVorhabens„NeueFinanzie-
rungsansätzefürdenländlichenStrukturwandel“verwendet, DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuNewDelhiam30.April2012inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Meier-Klodt
FürdieRegierungderRepublikIndien
PrabodhSaxena
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 3. Juli 2012
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Natio-
nen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonder-
organisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640; 1971 II S. 129;
1979 II S. 812; 1988 II S. 979; 2010 II S. 782) ist nach seinem Artikel XI § 41 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Angola am 9. Mai 2012
unter Anwendung auf
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO) – Anlage I – vom
14. September 1948
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO) – Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. Au-
gust 1948
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur (UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – An-
lage VI – vom 29. April 1949
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezem-
ber 1951
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom 15. Fe-
bruar 1962
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom
19. Oktober 1977
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – An-
lage XVI – vom 16. Dezember 1977
– Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO)
– Anlage XVII – vom 15. September 1987
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – An -
lage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2011 (BGBl. 2012 II S. 90).
Berlin, den 3. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012 919
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 3. Juli 2012
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2
für die
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Die N i e d e r l a n d e haben am 9. Januar 2012 gegenüber dem General-
sekretär des Europarats als Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä -
r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Having regard to the relations existing in „In Anbetracht der staatsrechtlichen Be-
public law between the European part of ziehungen zwischen dem europäischen Teil
the Netherlands, Aruba, Curaçao, Sint der Niederlande, Aruba, Curaçao, St. Martin
Maarten and the Caribbean part of the und dem karibischen Teil der Niederlande
Netherlands (the islands of Bonaire, Sint (den Inseln Bonaire, St. Eustatius und Saba)
Eustatius and Saba), the term ‘metropolitan besitzt der in Artikel 25 Absatz 1 des Über-
territories’, used in paragraph 1 of Article 25 einkommens verwendete Begriff ‚Mutter-
of the present Convention, no longer has its land‘ in Bezug auf das Königreich der
original sense in relation to the Kingdom of Niederlande nicht mehr seine ursprüngliche
the Netherlands and consequently shall be Bedeutung und bedeutet nunmehr, soweit
deemed to signify, so far as it concerns the er sich auf das Königreich bezieht, das
Kingdom, ‘European territory’.” ‚europäische Hoheitsgebiet‘.“
II.
M a l t a hat am 12. April 2012 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats als Verwahrer des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über
die Rechtshilfe in Strafsachen folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24 of the „Malta erklärt in Übereinstimmung mit
Convention, Malta declares that for the Artikel 24 des Übereinkommens, dass die
purposes of the Convention, the Govern- Regierung von Malta folgende Behörden als
ment of Malta deems the following to be ‚Justizbehörden‘ im Sinne des Übereinkom-
‘judicial authorities’: mens betrachtet:
– Magistrates Courts, the Juvenile Court, – Amtsgericht, Jugendgericht, Strafgericht
the Criminal Court and the Court of und Berufungsgericht für Strafsachen;
Criminal Appeal;
– the Attorney General, Deputy Attorney – Generalstaatsanwalt, stellvertretender
General, Heads of Unit and Lawyers Generalstaatsanwalt, Bereichsleiter und
within the Attorney General’s Office; Juristen bei der Generalstaatsanwalt-
schaft;
– Magistrates.” – Richter an Amtsgerichten.“
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. August 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 16,85 € (15,40 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
III.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 (BGBl. 1990 II S. 124, 125) zum Euro-
päischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Straf-
sachen ist nach seinem Artikel 5 Absatz 3 für die
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
25. Januar 2012 (BGBl. II S. 187) sowie vom 15. Mai 2012 (BGBl. II S. 629).
Berlin, den 3. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r