690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Vierundzwanzigste Verordnung
über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV)
Vom 23. Juli 2012
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1
Nummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb
des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Num-
mer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004
(BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Ver-
kehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hier-
mit in Kraft gesetzt:
1. a) MSC.290(87) vom 21. Mai 2010,
b) MSC.291(87) vom 21. Mai 2010,
c) MSC.308(88) vom 3. Dezember 2010,
d) MSC.317(89) vom 20. Mai 2011,
jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das
zuletzt durch die Entschließungen MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 und
MSC.282(86) vom 5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 507, 518) geändert
worden ist,
2. MSC.309(88) vom 3. Dezember 2010
zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II
S. 2458, Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.283(86) vom
5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 523) geändert worden ist.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den
Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Proto-
kolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 691
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Entschließungen MSC.290(87) und MSC.291(87) sind für die Bundes-
republik Deutschland am 1. Januar 2012 in Kraft getreten.
(3) Die Entschließungen MSC.308(88) und MSC.309(88) sind für die Bundes-
republik Deutschland am 1. Juli 2012 in Kraft getreten.
(4) Die Entschließung MSC.317(89) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. Januar 2013 in Kraft.
Berlin, den 23. Juli 2012
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Entschließung MSC.290(87)
(angenommen am 21. Mai 2010)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.290(87)
(adopted on 21 May 2010)
Adoption of Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.290(87)
(adoptée le 21 mai 2010)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”), concerning the (Convention SOLAS), ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the «la Convention», qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
recalling further that among the strategic rappelant en outre qu’au nombre des ferner in Anbetracht der Tatsache, dass
directions of the Organization relating to orientations stratégiques de l’Organisation zu den strategischen Zielen der Organisa-
developing and maintaining a comprehen- relatives à l’élaboration et au maintien d’un tion hinsichtlich der Ausarbeitung und Fort-
sive framework for safe, secure, efficient dispositif général pour la sécurité, la sûreté schreibung eines umfassenden Rahmens
and environmentally sound shipping is the et l’efficacité des transports maritimes et für die Sicherheit, die Gefahrenabwehr, die
establishment of goal-based standards for leur respect de l’environnement, figure l’éta- Leistungsfähigkeit und die Umweltverträg-
the design and construction of new ships, blissement de normes de conception et de lichkeit im Seeverkehr die Einführung ziel-
construction des navires neufs en fonc- gerichteter Normen für den Entwurf und
tion d’objectifs, den Bau neuer Schiffe gehört;
considering that ships should be considérant que les navires devraient être in der Erwägung, dass Schiffe für eine
designed and constructed for a specified conçus et construits, pour une durée de vie vorausbestimmte Lebensdauer von ihrem
design life to be safe and environmentally prévue déterminée afin d’être sûrs et res- Entwurf und ihrer Bauart her so beschaffen
friendly, so that, if properly operated and pectueux de l’environnement, de sorte que, sein sollen, dass sie sicher und umwelt-
maintained under specified operating and s’ils sont exploités et entretenus correcte- verträglich sind, so dass sie bei ordnungs-
environmental conditions, they can remain ment dans les conditions d’exploitation et gemäßem Betrieb und ordnungsgemäßer
safe throughout their service life, d’environnement déterminées, ils puissent Instandhaltung unter vorgegebenen Be-
rester sûrs pendant toute leur durée de triebs- und Umweltbedingungen während
service, ihrer gesamten Betriebsdauer sicher blei-
ben können;
having considered, at its eighty-seventh ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner siebenundachtzigs-
session, amendments to the Convention, septième session, les amendements à ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-
proposed and circulated in accordance with la Convention qui avaient été proposés et gen des Übereinkommens, die nach dessen
article VIII(b)(i) thereof, diffusés, conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
de la Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 693
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- l’article VIII b) iv) de la Convention, les Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of amendements à la Convention dont le rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the Annex to the texte figure en annexe à la présente Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; résolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that l’article VIII b vi) 2) bb) de la Convention, Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed ces amendements seront réputés avoir des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2011, été acceptés le 1er juillet 2011, à moins rungen als am 1. Juli 2011 angenom-
unless, prior to that date, more than one que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets of contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
which constitute not less than 50% of chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have notified their objec- diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
tions to the amendments; notifié qu’ils élèvent une objection Einspruch gegen die Änderungen notifi-
contre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
ments to note that, in accordance with à la Convention à noter que, conformé- auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the ment à l’article VIII b) vii) 2) de la Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
amendments shall enter into force on Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
1 January 2012 upon their acceptance ront en vigueur le 1er janvier 2012, rungen nach ihrer Annahme gemäß
in accordance with paragraph 2 above; lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
conditions prévues au paragraphe 2 ci- 1. Januar 2012 in Kraft treten;
dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the tre, conformément à l’article VIII b) v) de kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified copies la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in the du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
Annex to all Contracting Governments annexé à tous les Gouvernements Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
to the Convention; contractants à la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
tion which are not Contracting Govern- bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
ments to the Convention; des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;
Convention;
6. resolves to review the progress towards 6. décide qu’il passera en revue en 2014 6. beschließt, die Fortschritte bei der Um-
the implementation of SOLAS regulation les progrès qui auront été réalisés en setzung der Regel II-1/3-10 des
II-1/3-10 in 2014 and, if proven neces- vue de l’application de la règle II-1/3-10 SOLAS-Übereinkommens im Jahr 2014
sary, to adjust the time periods set forth de la Convention SOLAS et que, si cela zu überprüfen und, sofern es sich als
in paragraph 1 of the regulation. s’avère nécessaire, il modifiera les dates notwendig erweist, die in Absatz 1 der
indiquées au paragraphe 1 de cette Regel festgelegten Zeiträume anzupas-
règle. sen.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen und
and electrical installations machines et installations électriques elektrische Anlagen
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 2 − Definitions Règle 2 – Définitions Regel 2 – Begriffsbestimmungen
1 The following new paragraph 28 is added 1 Ajouter le nouveau paragraphe 28 ci- 1 Nach dem bisherigen Absatz 27 wird fol-
after the existing paragraph 27: après à la suite de l’actuel paragraphe 27: gender neuer Absatz 28 angefügt:
“28 Goal-based Ship Construction Stan- «28 Les Normes de construction des „28 „Zielgerichtete Schiffbaunormen für
dards for Bulk Carriers and Oil Tankers navires en fonction d’objectifs applicables Massengutschiffe und Öltankschiffe“ sind
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
means the International Goal-Based Ship aux vraquiers et aux pétroliers sont les die vom Schiffssicherheitsausschuss mit
Construction Standards for Bulk Carriers Normes internationales de construction des Entschließung MSC.287(87) angenomme-
and Oil Tankers, adopted by the Maritime navires en fonction d’objectifs applicables nen Internationalen zielgerichteten Schiff-
Safety Committee by resolution aux vraquiers et aux pétroliers que le Co- baunormen für Massengutschiffe und
MSC.287(87), as may be amended by the mité de la sécurité maritime a adoptées par Öltankschiffe in der jeweils von der Organi-
Organization, provided that such amend- la résolution MSC.287(87), telles qu’elles sation geänderten Fassung, sofern diese
ments are adopted, brought into force and pourront être modifiées par l’Organisation, Änderungen nach Maßgabe des Artikels VIII
take effect in accordance with the provi- sous réserve que ces amendements soient dieses Übereinkommens betreffend die Ver-
sions of article VIII of the present Conven- adoptés, soient mis en vigueur et prennent fahren zur Änderung der Anlage mit Aus-
tion concerning the amendment procedures effet conformément aux dispositions de nahme ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft
applicable to the annex other than chapter I l’article VIII de la présente Convention gesetzt und wirksam werden.“
thereof.” concernant la procédure d’amendement de
l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I.».
Part A-1 Partie A-1 Teil A-1
Structure of ships Structure des navires Bauweise der Schiffe
2 The following new regulation 3-10 is 2 Ajouter la nouvelle règle 3-10 ci-après à 2 Nach Regel 3-9 wird folgende neue
added after the existing regulation 3-9: la suite de l’actuelle règle 3-9: Regel 3-10 angefügt:
“Regulation 3-10 «Règle 3-10 „Regel 3-10
Goal-based ship construction Normes de construction des navires Zielgerichtete Schiffbaunormen
standards for bulk carriers en fonction d’objectifs applicables für Massengutschiffe und Öltankschiffe
and oil tankers aux vraquiers et aux pétroliers
1 This regulation shall apply to oil tankers 1 La présente règle s’applique aux pétro- 1 Diese Regel findet Anwendung auf Öl-
of 150 m in length and above and to bulk liers d’une longueur égale ou supérieure à tankschiffe von 150 m Länge und darüber
carriers of 150 m in length and above, con- 150 m et aux vraquiers d’une longueur sowie auf als Eindecker mit oberen Seiten-
structed with single deck, top-side tanks égale ou supérieure à 150 m construits tanks und Hopper-Seitentanks in Laderäu-
and hopper side tanks in cargo spaces, avec un seul pont, des citernes surélevées men gebaute Massengutschiffe von 150 m
excluding ore carriers and combination en abord et des citernes latérales en trémies Länge und darüber (mit Ausnahme von Erz-
carriers: dans les espaces à cargaison, à l’exclusion frachtschiffen und Tank-Massengutschif-
des minéraliers ou des transporteurs fen),
mixtes, et:
.1 for which the building contract is placed .1 dont le contrat de construction est .1 für die der Bauvertrag am oder nach
on or after 1 July 2016; passé le 1er juillet 2016 ou après cette dem 1. Juli 2016 geschlossen wird;
date;
.2 in the absence of a building contract, .2 en l’absence d’un contrat de construc- .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel
the keels of which are laid or which are tion, dont la quille est posée ou qui se am oder nach dem 1. Juli 2017 gelegt
at a similar stage of construction on or trouve dans un état d’avancement équi- wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt
after 1 July 2017; or valent le 1er juillet 2017 ou après cette in einem entsprechenden Bauzustand
date; ou befinden oder
.3 the delivery of which is on or after 1 July .3 dont la livraison s’effectue le 1er juillet .3 die am oder nach dem 1. Juli 2020 ab-
2020. 2020 ou après cette date. geliefert werden.
2 Ships shall be designed and constructed 2 Les navires doivent être conçus et 2 Die Schiffe müssen für eine voraus-
for a specified design life to be safe and construits pour une durée de vie prévue bestimmte Lebensdauer von ihrem Entwurf
environmentally friendly, when properly op- déterminée afin d’être sûrs et respectueux und ihrer Bauart her so beschaffen sein,
erated and maintained under the specified de l’environnement, lorsqu’ils sont exploi- dass sie bei ordnungsgemäßem Betrieb
operating and environmental conditions, in tés et entretenus correctement dans les und ordnungsgemäßer Instandhaltung un-
intact and specified damage conditions, conditions d’exploitation et d’environne- ter den vorgegebenen Betriebs- und Um-
throughout their life. ment déterminées, à l’état intact et dans weltbedingungen, unter Intakt- und be-
des conditions d’avarie spécifiées, pendant stimmten Leckbedingungen während ihrer
toute leur durée de vie. gesamten Lebensdauer sicher und umwelt-
verträglich sind.
2.1 Safe and environmentally friendly 2.1 Par sûr et respectueux de l’environne- 2.1 „Sicher und umweltverträglich“ bedeu-
means the ship shall have adequate ment, on entend que le navire a une résis- tet, dass das Schiff über eine ausreichende
strength, integrity and stability to minimize tance, une intégrité et une stabilité suffi- Festigkeit, Widerstandsfähigkeit und Stabi-
the risk of loss of the ship or pollution to the santes pour réduire au minimum le risque lität verfügen muss, um die Gefahr eines
marine environment due to structural failure, de perte du navire ou de pollution du milieu Verlusts des Schiffes oder der Verschmut-
including collapse, resulting in flooding or marin à la suite d’une défaillance ou de zung der Meeresumwelt aufgrund eines
loss of watertight integrity. l’effondrement de la structure, entraînant Versagens der Schiffsstruktur, einschließlich
l’envahissement ou la perte d’étanchéité. ihres Zusammenbruchs, welches zu einem
Wassereinbruch oder dem Verlust der Was-
serdichtigkeit führt, so gering wie möglich
zu halten.
2.2 Environmentally friendly also includes 2.2 Par respectueux de l’environnement, on 2.2 „Umweltverträglich“ umfasst auch,
the ship being constructed of materials for entend aussi que le navire est construit dass das Schiff aus Werkstoffen gebaut ist,
environmentally acceptable recycling. avec des matériaux pouvant être recyclés die für ein umweltgerechtes Recycling
de manière acceptable pour l’environne- geeignet sind.
ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 695
2.3 Safety also includes the ship’s struc- 2.3 La sécurité implique aussi que la struc- 2.3 „Sicherheit“ umfasst auch die schiff-
ture, fittings and arrangements providing for ture, les équipements et l’agencement des baulichen Verbände, Zubehörteile und Vor-
safe access, escape, inspection and proper navires offrent des moyens sûrs d’accès, richtungen, die den sicheren Zugang, die
maintenance and facilitating safe operation. d’évacuation et d’inspection, permettent un sichere Flucht und Überprüfung und die
entretien approprié et facilitent l’exploitation ordnungsgemäße Instandhaltung gewähr-
en toute sécurité. leisten sowie den sicheren Betrieb erleich-
tern.
2.4 Specified operating and environmental 2.4 Les conditions d’exploitation et d’envi- 2.4 Die „vorgegebenen Betriebs- und Um-
conditions are defined by the intended ronnement déterminées sont dictées par la weltbedingungen“ sind durch das vorgese-
operating area for the ship throughout its zone d’exploitation prévue du navire tout au hene Einsatzgebiet des Schiffes während
life and cover the conditions, including long de sa durée de vie et englobent les seiner Lebensdauer bestimmt und umfas-
intermediate conditions, arising from cargo conditions, y compris les conditions inter- sen die Bedingungen, einschließlich Zwi-
and ballast operations in port, waterways médiaires, résultant des opérations liées à schenbedingungen, die sich aus den
and at sea. la cargaison et au ballast dans les ports, Ladungs- und Ballastwasseroperationen im
dans les voies de navigation et en mer. Hafen, auf Wasserstraßen und auf See
ergeben.
2.5 Specified design life is the nominal 2.5 La durée de vie prévue déterminée est 2.5 Die „vorausbestimmte Lebensdauer“ ist
period that the ship is assumed to be la période pendant laquelle on suppose que der angenommene nominale Zeitraum, in
exposed to operating and/or environmental le navire sera exposé aux conditions d’ex- dem das Schiff den Betriebs- und/oder Um-
conditions and/or the corrosive environ- ploitation et/ou d’environnement et/ou à un weltbedingungen und/oder einer korrosi-
ment and is used for selecting appropriate milieu corrosif; elle sert à sélectionner les onsfördernden Umgebung ausgesetzt ist
ship design parameters. However, the paramètres appropriés de conception du und der als Grundlage für die Auswahl der
ship’s actual service life may be longer or navire. Toutefois, la durée de service effec- geeigneten Schiffsentwurfparameter dient.
shorter depending on the actual operating tive du navire peut être plus longue ou plus Jedoch kann die tatsächliche Betriebsdau-
conditions and maintenance of the ship courte en fonction des conditions d’exploi- er des Schiffes in Abhängigkeit von den tat-
throughout its life cycle. tation réelles et de l’entretien du navire tout sächlichen Betriebsbedingungen und der
au long de sa durée de vie. Instandhaltung des Schiffes im Laufe seines
Lebenszyklus länger oder kürzer sein.
3 The requirements of paragraphs 2 to 2.5 3 Les conditions prescrites aux para- 3 Den Vorschriften der Absätze 2 bis 2.5
shall be achieved through satisfying appli- graphes 2 à 2.5 sont remplies s’il est satis- wird durch Einhaltung der geltenden bauli-
cable structural requirements of an organi- fait aux règles de construction applicables chen Vorschriften einer von der Verwaltung
zation which is recognized by the Adminis- établies par un organisme qui est reconnu nach mit Regel XI-1/1 anerkannten Stelle
tration in accordance with the provisions of par l’Administration conformément aux entsprochen oder durch Einhaltung inner-
regulation XI-1/1, or national standards of dispositions de la règle XI-1/1, ou à des staatlicher Normen der Verwaltung, die den
the Administration, conforming to the func- normes nationales de l’Administration qui Funktionsanforderungen der zielgerichteten
tional requirements of the Goal-based Ship sont conformes aux prescriptions fonction- Schiffsbauvorschriften für Massengutschif-
Construction Standards for Bulk Carriers nelles des Normes de construction des fe und Öltankschiffe entsprechen.
and Oil Tankers. navires en fonction d’objectifs applicables
aux vraquiers et aux pétroliers.
4 A Ship Construction File with specific 4 Un dossier de construction du navire 4 Bei Ablieferung eines neuen Schiffes wird
information on how the functional require- indiquant clairement comment les prescrip- eine Dokumentations-Datei über die schiff-
ments of the Goal-based Ship Construction tions fonctionnelles des Normes de bauliche Struktur mit spezifischen Informa-
Standards for Bulk Carriers and Oil Tankers construction des navires en fonction d’ob- tionen darüber, wie die Funktionsanforde-
have been applied in the ship design and jectifs applicables aux vraquiers et aux rungen der zielgerichteten Schiffbaunormen
construction shall be provided upon deliv- pétroliers ont été appliquées lors de la für Massengutschiffe und Öltankschiffe im
ery of a new ship, and kept on board the conception et la construction du navire doit Entwurf und beim Bau des Schiffes umge-
ship and/or ashore and updated as appro- être fourni à la livraison d’un navire neuf et setzt wurden, ausgehändigt, die während
priate throughout the ship’s service. The être conservé à bord et/ou à terre pendant der gesamten Betriebsdauer des Schiffes
contents of the Ship Construction File shall, toute la durée de service du navire. Le an Bord des Schiffes und/oder an Land auf-
at least, conform to the guidelines devel- contenu du dossier de construction du bewahrt und gegebenenfalls aktualisiert
oped by the Organization. navire doit au moins être conforme aux wird. Die in der Dokumentations-Datei über
directives élaborées par l’Organisation. die schiffbauliche Struktur enthaltenen
Angaben müssen mindestens den von der
Organisation erarbeiteten Richtlinien ent-
sprechen.“
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Entschließung MSC.291(87)
(angenommen am 21. Mai 2010)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.291(87)
(adopted on 21 May 2010)
Adoption of Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.291(87)
(adoptée le 21 mai 2010)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”), concerning the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-seventh ayant examiné, à sa quatre-vingt-sep- nach der auf seiner siebenundachtzigs-
session, amendments to the Convention, tième session, les amendements à ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-
proposed and circulated in accordance with la Convention qui avaient été proposés et gen des Übereinkommens, die nach dessen
article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
la Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- l’article VIII b) iv) de la Convention, les Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of amendements à la Convention dont le rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the Annex to the texte figure en annexe à la présente Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; résolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that l’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed tion, ces amendements seront réputés des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2011, avoir été acceptés le 1er juillet 2011, à rungen als am 1. Juli 2011 angenom-
unless, prior to that date, more than one moins que, avant cette date, plus d’un men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to tiers des Gouvernements contractants à Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- la Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets of contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 697
which constitute not less than 50 % of chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have notified their objec- diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
tions to the amendments; notifié qu’ils élèvent une objection Einspruch gegen die Änderungen notifi-
contre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
the amendments shall enter into force la Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
on 1 January 2012 upon their accept- ront en vigueur le 1er janvier 2012, rungen nach ihrer Annahme gemäß
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- 1. Januar 2012 in Kraft treten;
dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the tre, conformément à l’article VIII b) v) de kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified copies la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in the du texte des amendements qui y est an- schriften dieser Entschließung und des
Annex to all Contracting Governments nexé à tous les Gouvernements Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
to the Convention; contractants à la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and transmettre des copies de la Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- présente résolution et de son annexe Vertragsregierungen des Übereinkom-
tion, which are not Contracting Govern- aux Membres de l’Organisation qui ne mens sind, Abschriften der Entschlie-
ments to the Convention. sont pas des Gouvernements contrac- ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
tants à la Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction − Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
and electrical installations machines et installations électriques und elektrische Anlagen
Part A-1 Partie A-1 Teil A-1
Structure of ships Structure des navires Bauweise der Schiffe
1 The following new regulation 3-11 is 1 Après la règle 3-10, ajouter la nouvelle 1 Nach Regel 3-10 wird folgende neue Re-
added after regulation 3-10: règle 3-11 ci-après: gel 3-11 angefügt:
“Regulation 3-11 «Règle 3-11 „Regel 3-11
Corrosion protection of Protection contre la corrosion des Korrosionsschutz für
cargo oil tanks of crude oil tankers citernes à cargaison d’hydrocarbures Ladeöltanks von Rohöltankschiffen
des transporteurs de pétrole brut
1 Paragraph 3 shall apply to crude oil 1 Le paragraphe 3 s’applique aux transpor- 1 Absatz 3 findet Anwendung auf Rohöl-
tankers, as defined in regulation 1 of An- teurs de pétrole brut, tels que définis à la tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-
nex I to the International Convention for the règle 1 de l’Annexe I de la Convention inter- mung in Regel 1 der Anlage I des Interna-
Prevention of Pollution from Ships, 1973, as nationale de 1973 pour la prévention de la tionalen Übereinkommens von 1973 zur
modified by the Protocol of 1978 relating pollution par les navires, telles que modifiée Verhütung der Meeresverschmutzung durch
thereto, of 5,000 tonnes deadweight and par le Protocole de 1978 y relatif, d’un port Schiffe in der Fassung des Protokolls von
above: en lourd égal ou supérieur à 5 000 tonnes: 1978 zu dem genannten Übereinkommen
von 5 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,
.1 for which the building contract is placed .1 dont le contrat de construction est .1 für die der Bauvertrag am oder nach
on or after 1 January 2013; or passé le 1er janvier 2013 ou après cette dem 1. Januar 2013 geschlossen wird;
date; ou
.2 in the absence of a building contract, .2 en l’absence d’un contrat de construc- .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel
the keels of which are laid or which are tion, dont la quille est posée ou dont la am oder nach dem 1. Juli 2013 gelegt
at a similar stage of construction on or construction est dans un état d’avance- wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt
after 1 July 2013; or ment équivalent le 1er juillet 2013 ou in einem entsprechenden Bauzustand
après cette date; ou befinden oder
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
.3 the delivery of which is on or after .3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier .3 die am oder nach dem 1. Januar 2016
1 January 2016. 2016 ou après cette date. abgeliefert werden.
2 Paragraph 3 shall not apply to combina- 2 Le paragraphe 3 ne s’applique pas aux 2 Absatz 3 findet keine Anwendung auf
tion carriers or chemical tankers as defined transporteurs mixtes ni aux navires-citernes Tank-Massengutschiffe oder Chemikalien-
in regulations 1 of Annexes I and II, respec- pour produits chimiques, tels que définis tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-
tively, to the International Convention for aux règles 1 des Annexes I et II, respective- mungen in den jeweiligen Regeln 1 der
the Prevention of Pollution from Ships, ment, de la Convention internationale Anlagen I und II des Internationalen Über-
1973, as modified by the Protocol of 1978 de 1973 pour la prévention de la pollution einkommens von 1973 zur Verhütung der
relating thereto. For the purpose of this reg- par les navires, telle que modifiée par le Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
ulation, chemical tankers also include Protocole de 1978 y relatif. Aux fins de la Fassung des Protokolls von 1978 zu dem
chemical tankers certified to carry oil. présente règle, les navires-citernes pour genannten Übereinkommen. Im Sinne
produits chimiques comprennent égale- dieser Regel umfasst der Ausdruck Chemi-
ment ceux qui sont autorisés à transporter kalientankschiffe auch Chemikalientank-
des hydrocarbures. schiffe, die für die Beförderung von Öl
zugelassen sind.
3 All cargo oil tanks of crude oil tankers 3 Toutes les citernes à cargaison d’hydro- 3 Alle Ladeöltanks von Rohöltankschiffen
shall be: carbures des transporteurs de pétrole brut müssen
doivent:
.1 coated during the construction of the .1 être enduites, lors de la construction du .1 beim Bau des Schiffes mit einem
ship in accordance with the Perform- navire, d’un revêtement conforme à la Schutzanstrich versehen werden, wel-
ance standard for protective coatings Norme de comportement des revête- cher der vom Schiffssicherheitsaus-
for cargo oil tanks of crude oil tankers, ments de protection des citernes à schuss mit Entschließung MSC.288(87)
adopted by the Maritime Safety Com- cargaison d’hydrocarbures des trans- angenommenen „Leistungsnorm für
mittee by resolution MSC.288(87), as porteurs de pétrole brut, que le Comité Schutzanstriche für Ladeöltanks von
may be amended by the Organization, de la sécurité maritime a adoptée par la Rohöltankschiffen“ in der jeweils von
provided that such amendments are résolution MSC.288(87), telle qu’elle der Organisation geänderten Fassung
adopted, brought into force and take pourra être modifiée par l’Organisation, entspricht, sofern diese Änderungen
effect in accordance with the provisions sous réserve que ces amendements nach Maßgabe des Artikels VIII dieses
of article VIII of the present Convention soient adoptés, soient mis en vigueur et Übereinkommens betreffend die Verfah-
concerning the amendment procedures prennent effet conformément aux dis- ren zur Änderung der Anlage mit Aus-
applicable to the Annex other than positions de l’article VIII de la présente nahme ihres Kapitels I beschlossen, in
chapter I; or Convention concernant les procédures Kraft gesetzt und wirksam werden, oder
d’amendement applicables à l’Annexe,
à l’exclusion du chapitre I; ou
.2 protected by alternative means of .2 être protégées par d’autres moyens de .2 geschützt werden durch alternative Kor-
corrosion protection or utilization of cor- protection contre la corrosion ou grâce rosionsschutzmittel oder durch die Ver-
rosion resistance material to maintain à l’utilisation d’un matériau résistant à la wendung korrosionsbeständiger Werk-
required structural integrity for 25 years corrosion qui assure à leur structure le stoffe zur Erhaltung der erforderlichen
in accordance with the Performance degré d’intégrité requis pendant 25 ans baulichen Widerstandsfähigkeit über ei-
standard for alternative means of corro- conformément à la Norme de compor- nen Zeitraum von 25 Jahren gemäß der
sion protection for cargo oil tanks of tement des autres moyens de protec- vom Schiffssicherheitsausschuss mit
crude oil tankers, adopted by the Mar- tion contre la corrosion des citernes à Entschließung MSC.289(87) angenom-
itime Safety Committee by resolution cargaison d’hydrocarbures des trans- menen „Leistungsnorm für alternative
MSC.289(87), as may be amended by porteurs de pétrole brut, que le Comité Korrosionsschutzmittel für Ladeöltanks
the Organization, provided that such de la sécurité maritime a adoptée par la von Rohöltankschiffen“ in der jeweils
amendments are adopted, brought into résolution MSC.289(87), telle qu’elle von der Organisation geänderten Fas-
force and take effect in accordance with pourra être modifiée par l’Organisation, sung, sofern diese Änderungen nach
the provisions of article VIII of the pres- sous réserve que ces amendements Maßgabe des Artikels VIII dieses Über-
ent Convention concerning the amend- soient adoptés, soient mis en vigueur et einkommens betreffend die Verfahren
ment procedures applicable to the An- prennent effet conformément aux dis- zur Änderung der Anlage mit Ausnahme
nex other than chapter I. positions de l’article VIII de la présente ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft ge-
Convention concernant les procédures setzt und wirksam werden.
d’amendement applicables à l’Annexe,
à l’exclusion du chapitre I.
4 The Administration may exempt a crude 4 L’Administration peut exempter un trans- 4 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiff
oil tanker from the requirements of para- porteur de pétrole brut de l’application des von der Befolgung der Vorschriften des Ab-
graph 3 to allow the use of novel prototype prescriptions du paragraphe 3 pour lui per- satzes 3 befreien und zu Prüfzwecken die
alternatives to the coating system specified mettre de mettre à l’essai des systèmes de Verwendung neuartiger Prototypvarianten
in paragraph 3.1, for testing, provided they revêtement prototypes d’un type nouveau à des in Absatz 3.1 beschriebenen Schutzan-
are subject to suitable controls, regular la place de celui qui est visé au para- strichsystems zulassen, sofern für diese ge-
assessment and acknowledgement of the graphe 3.1, à condition que ces systèmes eignete Kontrollen, eine regelmäßige Be-
need for immediate remedial action if the fassent l’objet de contrôles adéquats et wertung und die Feststellung der
system fails or is shown to be failing. Such soient évalués régulièrement et que soit re- Notwendigkeit vorgesehen ist, ob sofortige
exemption shall be recorded on an exemp- connue la nécessité de prendre immédiate- Abhilfemaßnahmen erforderlich sind, wenn
tion certificate. ment des mesures correctives si le système das System ausfällt oder ausfallen könnte.
ne résiste pas aux essais ou se dégrade. Eine solche Befreiung muss in ein Ausnah-
Cette exemption doit être consignée dans mezeugnis eingetragen werden.
un certificat d’exemption.
5 The Administration may exempt a crude 5 L’Administration peut exempter un trans- 5 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiff
oil tanker from the requirements of para- porteur de pétrole brut de l’application des von der Befolgung der Vorschriften des Ab-
graph 3 if the ship is built to be engaged prescriptions du paragraphe 3 si ce navire satzes 3 befreien, wenn das Schiff aus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 699
solely in the carriage of cargoes and cargo a été construit pour transporter exclusive- schließlich für die Beförderung von Ladung
handling operations not causing corrosion. ment des cargaisons et effectuer des opé- und den Ladebetrieb gebaut ist, die nicht zu
Such exemption and conditions for which it rations de manutention de cargaisons qui Korrosion führen. Eine solche Befreiung und
is granted shall be recorded on an exemp- ne causent pas de corrosion. Cette exemp- die Bedingungen, unter denen sie gewährt
tion certificate. tion et les conditions régissant son octroi wird, müssen in ein Ausnahmezeugnis ein-
doivent être consignées dans un certificat getragen werden.“
d’exemption.
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
fire detection and fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
2 In paragraph 2.2, in subparagraph .4, the 2 Supprimer le mot «et» à l’alinéa .4 du pa- 2 In Absatz 2.2 wird am Ende des Unterab-
word “and” is deleted; in subparagraph .5 ragraphe 2.2, ajouter le terme «et» à la fin satzes .4 das Wort „und“ gestrichen und
the word “and” is added at the end; and the de l’alinéa .5 et ajouter le nouvel alinéa .6 durch ein Komma ersetzt, am Ende des Un-
following new subparagraph .6 is added suivant après l’actuel alinéa .5: terabsatzes .5 wird der Punkt gestrichen
after the existing subparagraph .5: und das Wort „und“ angefügt, nach Unter-
absatz .5 wird folgender neuer Unterab-
satz .6 angefügt:
“.6 regulation 4.5.7.1.” «.6 de la règle 4.5.7.1.» „.6 der Regel 4.5.7.1.“
Part B Partie B Teil B
Prevention of fire and explosion Prévention Brand- und Explosionsverhütung
de l’incendie et des explosions
Regulation 4 – Probability of ignition Règle 4 – Probabilité d’inflammation Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-
keit
3 The existing paragraph 5.7 is replaced by 3 Remplacer l’actuel paragraphe 5.7 par ce 3 Der bisherige Absatz 5.7 wird durch fol-
the following: qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“5.7 Gas measurement and detection «5.7 Mesure et détection des gaz „5.7 Gasmessung und Aufspüren von
Gasen
5.7.1 Portable instrument 5.7.1 Instrument portatif 5.7.1 Tragbare Messgeräte
Tankers shall be equipped with at least one Les navires-citernes doivent être équipés Tankschiffe müssen mindestens mit einem
portable instrument for measuring oxygen d’au moins un instrument portatif permet- tragbaren Gerät zum Messen von Sauer-
and one for measuring flammable vapour tant de mesurer l’oxygène et d’un autre per- stoff und einem tragbaren Gerät zum Mes-
concentrations, together with a sufficient mettant de mesurer les concentrations de sen entzündbarer Dampfkonzentrationen
set of spares. Suitable means shall be pro- vapeurs inflammables et avoir un nombre zusammen mit ausreichenden Ersatzteilen
vided for the calibration of such instru- suffisant de pièces de rechange. ausgerüstet sein. Geeignete Vorrichtungen
ments. Des moyens appropriés doivent être prévus für die Kalibrierung solcher Geräte müssen
pour étalonner ces instruments. vorhanden sein.
5.7.2 Arrangements for gas measure- 5.7.2 Dispositifs de mesure des gaz 5.7.2 Einrichtungen für die Gasmessung
ment in double-hull spaces and double- dans les espaces de double coque et les in Doppelhüllen- und Doppelboden-
bottom spaces espaces de double fond räumen
5.7.2.1 Suitable portable instruments for 5.7.2.1 Des instruments portatifs permet- 5.7.2.1 Geeignete tragbare Geräte zur Mes-
measuring oxygen and flammable vapour tant de mesurer les concentrations d’oxy- sung von Sauerstoff und entzündbaren
concentrations in double-hull spaces and gène et de vapeurs inflammables dans les Dampfkonzentrationen in Doppelhüllen-
double-bottom spaces shall be provided. In espaces de double coque et les espaces de und Doppelbodenräumen müssen vorhan-
selecting these instruments, due attention double fond doivent être prévus. Lorsqu’on den sein. Bei der Auswahl dieser Geräte ist
shall be given to their use in combination choisit ces instruments, il faut tenir dûment ihre Verwendung in Verbindung mit den in
with the fixed gas sampling line systems compte de la nécessité de les utiliser Absatz 5.7.2.2 bezeichneten fest eingebau-
referred to in paragraph 5.7.2.2. conjointement avec les systèmes de ten Gasentnahmeleitungssystemen zu be-
conduites fixes d’échantillonnage des gaz rücksichtigen.
visés au paragraphe 5.7.2.2.
5.7.2.2 Where the atmosphere in double- 5.7.2.2 Lorsque l’atmosphère dans les 5.7.2.2 Kann die Atmosphäre in Doppelhül-
hull spaces cannot be reliably measured espaces de double coque ne peut être lenräumen nicht zuverlässig mit Hilfe flexib-
using flexible gas sampling hoses, such mesurée de manière fiable à l’aide de ler Gasentnahmeschläuche gemessen wer-
spaces shall be fitted with permanent gas tuyaux souples de prise d’échantillons, ces den, so müssen diese Räume mit fest
sampling lines. The configuration of gas espaces doivent être dotés de conduites eingebauten Gasentnahmeleitungen ausge-
sampling lines shall be adapted to the fixes d’échantillonnage des gaz. La confi- rüstet sein. Die Anordnung derartiger Lei-
design of such spaces. guration des conduites d’échantillonnage tungssysteme muss der Konstruktion sol-
des gaz doit être adaptée à la conception cher Räume angepasst sein.
de tels espaces.
5.7.2.3 The materials of construction and 5.7.2.3 Les matériaux de construction et 5.7.2.3 Die Werkstoffe, aus denen die Gas-
dimensions of gas sampling lines shall be les dimensions des conduites d’échantillon- entnahmeleitungen bestehen, sowie ihre
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
such as to prevent restriction. Where plastic nage des gaz doivent être de nature à éviter Abmessungen müssen so beschaffen sein,
materials are used, they shall be electrical- l’obstruction des conduites. Si des matières dass eine Einschränkung der Funktion ver-
ly conductive. plastiques sont utilisées, elles doivent être mieden wird. Werden Kunststoffe verwen-
conductrices d’électricité. det, so müssen sie elektrisch leitend sein.
5.7.3 Arrangements for fixed hydrocar- 5.7.3 Dispositions relatives aux disposi- 5.7.3 Einrichtungen für fest eingebaute
bon gas detection systems in double-hull tifs fixes de détection des gaz d’hydro- Systeme zum Aufspüren von Kohlenwas-
and double-bottom spaces of oil tankers carbure dans les espaces de double serstoffgas in Doppelhüllen- und Doppel-
coque et les espaces de double fond des bodenräumen von Öltankschiffen
pétroliers
5.7.3.1 In addition to the requirements in 5.7.3.1 Outre les prescriptions des para- 5.7.3.1 Zusätzlich zu den Vorschriften in
paragraphs 5.7.1 and 5.7.2, oil tankers graphes 5.7.1 et 5.7.2, les pétroliers d’un den Absätzen 5.7.1 und 5.7.2 müssen am
of 20,000 tonnes deadweight and above, port en lourd égal ou supérieur à oder nach dem 1. Januar 2012 gebaute Öl-
constructed on or after 1 January 2012, 20 000 tonnes construits le 1er janvier 2012 tankschiffe von 20 000 und mehr Tonnen
shall be provided with a fixed hydrocarbon ou après cette date doivent être équipés Tragfähigkeit mit einem fest eingebauten
gas detection system complying with the d’un dispositif fixe de détection des gaz System zum Aufspüren von Kohlenwasser-
Fire Safety Systems Code for measuring d’hydrocarbure qui soit conforme au stoffgas, das dem Code für Brandsicher-
hydrocarbon gas concentrations in all Recueil international de règles applicables heitssysteme entspricht, ausgerüstet sein,
ballast tanks and void spaces of double-hull aux systèmes de protection contre l’incen- um die Kohlenwasserstoffgaskonzentratio-
and double-bottom spaces adjacent to the die et qui permette de mesurer les concen- nen in allen Ballasttanks und Leerräumen
cargo tanks, including the forepeak tank trations de gaz d’hydrocarbure dans toutes von Doppelhüllen- und Doppelbodenräu-
and any other tanks and spaces under the les citernes à ballast et tous les espaces men neben den Ladetanks einschließlich
bulkhead deck adjacent to cargo tanks. vides des espaces de double coque et de des Vorpiektanks und aller sonstigen Tanks
double fond adjacents aux citernes à car- und Räume unterhalb des Schottendecks
gaison, y compris le coqueron avant et neben den Ladetanks zu messen.
toute autre citerne et tout autre espace si-
tué au-dessous du pont de cloisonnement
qui est adjacent aux citernes à cargaison.
5.7.3.2 Oil tankers provided with constant 5.7.3.2 Les pétroliers équipés de systèmes 5.7.3.2 Öltankschiffe, die über ständig ein-
operative inerting systems for such spaces de mise en atmosphère inerte de ces es- satzbereite Inertgassysteme für solche Räu-
need not be equipped with fixed hydrocar- paces qui fonctionnent en permanence ne me verfügen, müssen nicht mit fest einge-
bon gas detection equipment. sont pas tenus d’être équipés d’un disposi- bauten Einrichtungen zum Aufspüren von
tif fixe de détection des gaz d’hydrocarbure. Kohlenwasserstoffgas ausgerüstet sein.
5.7.3.3 Notwithstanding the above, cargo 5.7.3.3 Nonobstant ce qui précède, les 5.7.3.3 Ungeachtet der vorstehenden Vor-
pump-rooms subject to the provisions of chambres des pompes à cargaison aux- schriften brauchen Ladepumpenräume, auf
paragraph 5.10 need not comply with the quelles s’appliquent les dispositions du pa- die Absatz 5.10 Anwendung findet, die Vor-
requirements of this paragraph.” ragraphe 5.10 n’ont pas à satisfaire aux schriften dieses Absatzes nicht zu erfüllen.“
prescriptions du présent paragraphe.».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 701
Entschließung MSC.308(88)
(angenommen am 3. Dezember 2010)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.308(88)
(adopted on 3 December 2010)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.308(88)
(adoptée le 3 décembre 2010)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”), concerning the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the «la Convention»), qui concerne la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-eighth ayant examiné, à sa quatre-vingt-hui- nach der auf seiner achtundachtzigsten
session, amendments to the Convention, tième session, les amendements à Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with la Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen
article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
la Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- l’article VIII b) iv) de la Convention, les Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of amendements à la Convention dont le rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the Annex to the texte figure en annexe à la présente Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; résolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that l’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed tion, ces amendements seront réputés des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 January avoir été acceptés le 1er janvier rungen als am 1. Januar 2012 ange-
2012, unless, prior to that date, more 2012, à moins que, avant cette date, nommen gelten, sofern nicht vor diesem
than one third of the Contracting Gov- plus d’un tiers des Gouvernements Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
ernments to the Convention or Con- contractants à la Convention, ou des tragsregierungen des Übereinkommens
tracting Governments the combined Gouvernements contractants dont les oder aber Vertragsregierungen, deren
merchant fleets of which constitute not flottes marchandes représentent au total Handelsflotten insgesamt mindestens
less than 50% of the gross tonnage of 50 % au moins du tonnage brut de la 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
the world’s merchant fleet, have notified flotte mondiale des navires de com- der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
their objections to the amendments; merce, n’aient notifié qu’ils élèvent une Einspruch gegen die Änderungen notifi-
objection contre ces amendements; ziert haben;
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
3. invites SOLAS Contracting Governments 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
to note that, in accordance with article à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
amendments shall enter into force on la Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
1 July 2012 upon their acceptance in ront en vigueur le 1er juillet 2012, rungen nach ihrer Annahme gemäß
accordance with paragraph 2 above; lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
conditions prévues au paragraphe 2 ci- 1. Juli 2012 in Kraft treten;
dessus;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII(b)(v) of the Con- quer, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte
amendments contained in the Annex to du texte des amendements qui y est Abschriften dieser Entschließung und
all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements des Wortlauts der in der Anlage enthal-
Convention; contractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie aussi le Secrétaire général de com- 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and muniquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
tion which are not Contracting Govern- bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
ments to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen und
and electrical installations machines et installations électriques elektrische Anlagen
Part D Partie D Teil D
Electrical installations Installations électriques Elektrische Anlagen
Regulation 41 – Main source of electrical Règle 41 – Source principale d’énergie Regel 41 – Hauptstromquelle und Be-
power and lighting systems électrique et dispositifs d’éclairage leuchtungsanlagen
1 In paragraph 6, the words “constructed 1 Au paragraphe 6, insérer les mots 1 In Absatz 6 werden nach den Wörtern
on or after 1 July 2010” are inserted after «construits le 1er juillet 2010 ou après cette „Auf Fahrgastschiffen“ die Wörter „ , die am
the words “In passenger ships”. date» à la suite des mots «À bord des oder nach dem 1. Juli 2010 gebaut sind,“
navires à passagers». eingefügt.
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
fire detection and fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
2 In paragraph 1.1, the date “1 July 2002” 2 Au paragraphe 1.1, remplacer «1er juillet 2 In Absatz 1.1 wird das Datum „1. Juli
is replaced by the date “1 July 2012”. 2002» par «1er juillet 2012». 2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“
ersetzt.
3 In paragraph 1.2.2, the date “1 July 2002” 3 Au paragraphe 1.2.2, remplacer «1er juil- 3 In Absatz 1.2.2 wird das Datum „1. Juli
is replaced by the date “1 July 2012”. let 2002» par «1er juillet 2012». 2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“
ersetzt.
4 The existing paragraph 2.1 is replaced by 4 Remplacer l’actuel paragraphe 2.1 par ce 4 Der bisherige Absatz 2.1 wird durch fol-
the following: qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“2.1 Unless expressly provided otherwise, «2.1 Sauf disposition expresse contraire, „2.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-
for ships constructed before 1 July 2012, dans le cas des navires construits avant res bestimmt ist, stellt die Verwaltung si-
the Administration shall ensure that the le 1er juillet 2012, l’Administration doit s’as- cher, dass für Schiffe, die vor dem 1. Juli
requirements which are applicable under surer qu’ils respectent les prescriptions qui 2012 gebaut sind, die Vorschriften erfüllt
chapter II-2 of the International Convention leur sont applicables en vertu des disposi- werden, die nach Kapitel II-2 des Internatio-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 703
for the Safety of Life at Sea, 1974, as tions du chapitre II-2 de la Convention in- nalen Übereinkommens von 1974 zum
amended by resolutions MSC.1(XLV), ternationale de 1974 pour la sauvegarde de Schutz des menschlichen Lebens auf See
MSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59), la vie humaine en mer, telle que modifiée in der durch die Entschließungen
MSC.24(60), MSC.27(61), MSC.31(63), par les résolutions MSC.1 (XLV), MSC.6(48), MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),
MSC.57(67), MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.13(57), MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61),
MSC.194(80), MSC.201(81), MSC.216(82), MSC.27(61), MSC.31(63), MSC.57(67), MSC.31(63), MSC.57(67), MSC.99(73),
MSC.256(84), MSC.269(85) and MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.194(80), MSC.134(76), MSC.194(80), MSC.201(81),
MSC.291(87) are complied with.” MSC.201(81), MSC.216(82), MSC.256(84), MSC.216(82), MSC.256(84), MSC.269(85)
MSC.269(85) et MSC.291(87).» und MSC.291(87) geänderten Fassung
anwendbar sind.“
5 In paragraph 3.1, the date “1 July 2002” 5 Au paragraphe 3.1, remplacer la date 5 In Absatz 3.1 wird das Datum „1. Juli
is replaced by the date “1 July 2012”. «1er juillet 2002» par la date «1er juil- 2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“
let 2012». ersetzt.
6 In paragraph 3.2, the date “1 July 2002” 6 Au paragraphe 3.2, remplacer la date 6 In Absatz 3.2 wird das Datum „1. Juli
is replaced by the date “1 July 2012”. «1er juillet 2002» par la date «1er juillet 2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“
2012». ersetzt.
Regulation 3 – Definitions Règle 3 – Définitions Regel 3 – Begriffsbestimmungen
7 The existing paragraph 23 is replaced by 7 Remplacer l’actuel paragraphe 23 par ce 7 Der bisherige Absatz 23 wird durch fol-
the following: qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“23 Fire Test Procedures Code means the «23 Le Code des méthodes d’essai au feu „23 „Code für Brandprüfverfahren“ bedeu-
International Code for Application of Fire est le Code international de 2010 pour l’ap- tet den mit Entschließung MSC.307(88) vom
Test Procedures, 2010 (2010 FTP Code) as plication des méthodes d’essai au feu Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-
adopted by the Maritime Safety Committee (Code FTP de 2010), que le Comité de la tion angenommenen Internationalen Code
of the Organization by resolution sécurité maritime de l’Organisation a für die Anwendung von Brandprüfverfahren
MSC.307(88), as may be amended by the adopté par la résolution MSC.307(88) et tel von 2010 (FTP Code, 2010), der von der
Organization, provided that such amend- qu’il pourra être modifié par l’Organisation, Organisation geändert werden kann, sofern
ments are adopted, brought into force and à condition que ces amendements soient die Änderungen in Übereinstimmung mit Ar-
take effect in accordance with the provi- adoptés, soient mis en vigueur et prennent tikel VIII dieses Übereinkommens betreffend
sions of article VIII of the present Conven- effet conformément aux dispositions de das auf die Anlage mit Ausnahme ihres
tion concerning the amendment procedures l’article VIII de la présente Convention Kapitels I anwendbare Änderungsverfahren
applicable to the Annex other than concernant les procédures d’amendement angenommen, in Kraft gesetzt und wirksam
chapter I.” applicables à l’Annexe, à l’exclusion du cha- werden.“
pitre I.»
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Confinement de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 7 – Detection and alarm Règle 7 – Détection et alarme Regel 7 – Meldung und Anzeige
8 In paragraph 4.1, at the end of subpara- 8 Au paragraphe 4.1, à la fin de l’alinéa .1, 8 In Absatz 4.1 wird am Ende des Unterab-
graph .1, the word “and” is deleted; at the supprimer le mot «et», à la fin de l’ali- satzes .1 das Wort „und“ gestrichen; am
end of subparagraph .2.2, the period “.” is néa .2.2, remplacer le point par «; et» et Ende des bisherigen Unterabsatzes .2.2
replaced by the word “; and”; and the fol- ajouter le nouvel alinéa .3 suivant après wird das Satzzeichen „.“ durch das Wort
lowing new subparagraph .3 is added after l’actuel alinéa .2.2: „und“ ersetzt und folgender neuer Unterab-
the existing subparagraph .2.2: satz .3 angefügt:
“.3 enclosed spaces containing incinera- «.3 les locaux fermés contenant des inciné- „.3 geschlossenen Räumen mit eingebau-
tors”. rateurs.» ter Verbrennungsanlage.“
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Safety of navigation Sécurité de la navigation Sicherung der Seefahrt
Regulation 18 – Approval, surveys and Règle 18 – Approbation, visites et Regel 18 – Zulassung und Besichtigung
performance standards of navigation normes de fonctionnement des sys- von Navigationssystemen und -ausrüs-
systems and equipment and voyage data tèmes et matériel de navigation et des tung und Schiffsdatenschreiber sowie
recorder enregistreurs des données du voyage Leistungsanforderungen an diese Gerä-
te
9 The following new paragraph 9 is added 9 Après l’actuel paragraphe 8, insérer un 9 Nach dem bisherigen Absatz 8 wird
after the existing paragraph 8: nouveau paragraphe 9, libellé comme suit: folgender neuer Absatz 9 angefügt:
“9 The automatic identification system «9 Le système d’indentification automa- „9 Das automatische Schiffsidentifizie-
(AIS) shall be subjected to an annual test. tique (AIS) doit être soumis à un essai rungssystem (AIS) ist einer jährlichen Prü-
The test shall be conducted by an approved chaque année. Cet essai doit être effectué fung zu unterziehen. Die Prüfung ist von
surveyor or an approved testing or servic- par un inspecteur agréé ou une installation einem zugelassenen Besichtiger oder von
ing facility. The test shall verify the correct de contrôle ou d’entretien agréée. L’essai einer zugelassenen Prüf- oder Kunden-
programming of the ship static information, doit permettre de s’assurer que les données diensteinrichtung durchzuführen. Die Prü-
correct data exchange with connected sen- statiques relatives au navire ont été correc- fung dient dazu, die korrekte Programmie-
sors as well as verifying the radio perform- tement programmées et que l’échange de rung der statischen Angaben des Schiffes
ance by radio frequency measurement and données avec les capteurs connectés s’ef- und den korrekten Datenaustausch mit an-
on-air test using, e.g., a Vessel Traffic Serv- fectue sans erreurs et de vérifier le fonction- geschlossenen Sensoren zu überprüfen;
ice (VTS). A copy of the test report shall be nement du matériel radioélectrique en me- weiter ist eine Überprüfung der Funkleis-
retained on board the ship.” surant les fréquences radioélectriques et en tung über eine Funkfrequenzmessung und
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
effectuant un essai en direct à l’aide, par einen Sendetest, beispielsweise unter Nut-
exemple, d’un service de trafic maritime zung eines Schiffsverkehrsdienstes (VTS),
(STM). Un exemplaire du procès-verbal durchzuführen. Eine Abschrift des Prüfbe-
d’essai doit être conservé à bord du na- richts ist an Bord mitzuführen.“
vire.»
Regulation 23 – Pilot transfer arrange- Règle 23 – Dispositifs de transfert du pi- Regel 23 – Einrichtungen für das Verset-
ments lote zen von Lotsen
10 The existing text of regulation 23 is 10 Remplacer le texte de la règle 23 par ce 10 Der bisherige Wortlaut der Regel 23
replaced by the following: qui suit: wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
“1 Application «1 Application „1 Anwendung
1.1 Ships engaged on voyages in the 1.1 Les navires qui effectuent des voyages 1.1 Schiffe, die auf ihren Reisen möglicher-
course of which pilots may be employed au cours desquels ils peuvent avoir à em- weise einen Lotsen benötigen, müssen mit
shall be provided with pilot transfer arrange- ployer des pilotes doivent être dotés de dis- Einrichtungen für das Versetzen von Lotsen
ments. positifs de transfert du pilote. ausgerüstet sein.
1.2 Equipment and arrangements for pilot 1.2 Le matériel et les dispositifs de trans- 1.2 Ausrüstungen und Einrichtungen für
transfer which are installed on or after 1 July fert du pilote installés le 1er juillet 2012 ou das Versetzen von Lotsen, die am oder
2012 shall comply with the requirements of après cette date doivent satisfaire aux pres- nach dem 1. Juli 2012 eingebaut worden
this regulation, and due regard shall be paid criptions de la présente règle et il doit être sind, müssen den Anforderungen dieser
to the standards adopted by the Organiza- dûment tenu compte des normes adoptées Regel entsprechen; die von der Organisati-
tion. par l’Organisation. on angenommenen Normen sind gebüh-
rend zu beachten.
1.3 Except as provided otherwise, equip- 1.3 Sauf disposition contraire, le matériel et 1.3 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-
ment and arrangements for pilot transfer les dispositifs de transfert du pilote instal- res bestimmt ist, müssen Ausrüstungen und
which are provided on ships before lés à bord des navires avant le 1er juillet Einrichtungen für das Versetzen von Lotsen,
1 July 2012 shall at least comply with the 2012 doivent au moins satisfaire aux pres- die vor dem 1. Juli 2012 auf Schiffen vor-
requirements of regulation 17 or 23, as criptions de la règle 17 ou 23, selon le cas, handen waren, mindestens den vor diesem
applicable, of the Convention in force prior de la Convention qui étaient applicables Zeitpunkt in Kraft befindlichen Anforderun-
to that date, and due regard shall be paid to avant cette date et il doit être dûment tenu gen der Regel 17 beziehungsweise der
the standards adopted by the Organization compte des normes adoptées par l’Organi- Regel 23 des Übereinkommens entspre-
prior to that date. sation avant cette date. chen; die von der Organisation vor diesem
Zeitpunkt angenommenen Normen sind
gebührend zu beachten.
1.4 Equipment and arrangements installed 1.4 Le matériel et les dispositifs qui sont 1.4 Ausrüstungen und Einrichtungen, die
on or after 1 July 2012, which are a replace- installés le 1er juillet 2012 ou après cette am oder nach dem 1. Juli 2012 eingebaut
ment of equipment and arrangements pro- date en remplacement de matériel et de werden und die vor dem 1. Juli 2012 vor-
vided on ships before 1 July 2012, shall, in dispositifs installés à bord des navires avant handene Ausrüstungen und Einrichtungen
so far as is reasonable and practicable, le 1er juillet 2012 doivent satisfaire aux pres- auf Schiffen ersetzen, müssen, soweit
comply with the requirements of this regula- criptions de la présente règle dans la me- angemessen und zweckmäßig, den Anfor-
tion. sure où cela est raisonnable et possible derungen dieser Regel entsprechen.
dans la pratique.
1.5 With respect to ships constructed 1.5 Dans le cas des navires construits 1.5 Bei vor dem 1. Januar 1994 gebauten
before 1 January 1994, paragraph 5 shall avant le 1er janvier 1994, le paragraphe 5 Schiffen findet Absatz 5 spätestens bei der
apply not later than the first survey on or af- s’applique au plus tard à la date de la pre- ersten Besichtigung am oder nach dem
ter 1 July 2012. mière visite prévue le 1er juillet 2012 ou 1. Juli 2012 Anwendung.
après cette date.
1.6 Paragraph 6 applies to all ships. 1.6 Le paragraphe 6 s’applique à tous les 1.6 Absatz 6 gilt für alle Schiffe.
navires.
2 General 2 Généralités 2 Allgemeines
2.1 All arrangements used for pilot transfer 2.1 Tous les dispositifs utilisés pour le 2.1 Alle für das Versetzen von Lotsen
shall efficiently fulfil their purpose of transfert du pilote doivent remplir efficace- benutzten Einrichtungen müssen ihren
enabling pilots to embark and disembark ment leur rôle, qui est de permettre au pi- Zweck, das gefahrlose An- und Vonbordge-
safely. The appliances shall be kept clean, lote d’embarquer et de débarquer en toute hen von Lotsen zu ermöglichen, wirksam
properly maintained and stowed and shall sécurité. Ces dispositifs doivent être tenus erfüllen. Sie müssen sauber gehalten, ord-
be regularly inspected to ensure that they propres, être convenablement entretenus et nungsgemäß gewartet und gestaut sowie
are safe to use. They shall be used solely for arrimés et être contrôlés régulièrement de regelmäßig auf ihre gefahrlose Benutzbar-
the embarkation and disembarkation of per- façon à pouvoir être utilisés en toute sécu- keit hin besichtigt werden. Sie dürfen nur für
sonnel. rité. Ils ne doivent être utilisés que pour das An- und Vonbordgehen von Personen
l’embarquement ou le débarquement du benutzt werden.
personnel.
2.2 The rigging of the pilot transfer arrange- 2.2 La mise en place des dispositifs de 2.2 Das Ausbringen der Einrichtungen für
ments and the embarkation of a pilot shall transfert du pilote et l’embarquement du pi- das Versetzen von Lotsen und das An- und
be supervised by a responsible officer hav- lote doivent être surveillés par un officier Vonbordgehen eines Lotsen müssen von
ing means of communication with the navi- responsable disposant de moyens de com- einem verantwortlichen Offizier überwacht
gation bridge and who shall also arrange for munication avec la passerelle de navigation, werden, der über eine Nachrichtenverbin-
the escort of the pilot by a safe route to and lequel doit aussi faire en sorte que le pilote dung zur Kommandobrücke verfügt und
from the navigation bridge. Personnel soit escorté le long d’un parcours sûr pour außerdem dafür zu sorgen hat, dass der
engaged in rigging and operating any aller à la passerelle de navigation et en re- Lotse auf einem sicheren Weg zur Kom-
mechanical equipment shall be instructed venir. Le personnel qui s’occupe de la mise mandobrücke und zurück begleitet wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 705
in the safe procedures to be adopted and en place et de l’utilisation d’un dispositif Personen, die zum Ausbringen und zur
the equipment shall be tested prior to use. mécanique doit être mis au courant des Bedienung mechanischer Ausrüstung
consignes de sécurité à suivre et le matériel eingesetzt werden, müssen in den festzule-
doit être mis à l’essai avant d’être utilisé. genden sicheren Verfahren unterwiesen
werden, und die Ausrüstung muss vor der
Benutzung erprobt sein.
2.3 A pilot ladder shall be certified by the 2.3 La conformité de l’échelle de pilote 2.3 Es ist vom Hersteller einer Lotsenleiter
manufacturer as complying with this regu- à la présente règle ou à une norme zu bescheinigen, dass sie den Bestimmun-
lation or with an international standard internationale jugée acceptable par l’Orga- gen dieser Regel oder einer für die Organi-
acceptable to the Organization. Ladders nisation doit être certifiée par le fabricant. sation annehmbaren internationalen Norm
shall be inspected in accordance with regu- Les échelles doivent être inspectées confor- entspricht. Die Leitern müssen nach den
lations I/6, 7 and 8. mément aux dispositions des règles I/6, I/7 Regeln I/6, 7 und 8 überprüft werden.
et I/8.
2.4 All pilot ladders used for pilot transfer 2.4 Toutes les échelles de pilote utilisées 2.4 Alle für das Versetzen von Lotsen ver-
shall be clearly identified with tags or other pour le transfert du pilote doivent être clai- wendeten Lotsenleitern müssen deutlich mit
permanent marking so as to enable identifi- rement identifiées comme telles à l’aide Aufklebern oder einer anderen dauerhaften
cation of each appliance for the purposes d’une étiquette ou d’une autre marque per- Markierung gekennzeichnet sein, um auf
of survey, inspection and record keeping. A manente afin que chacune d’elles puisse diese Weise die Identifizierung jeder Vor-
record shall be kept on the ship as to the être identifiée dans le contexte des visites, richtung zu Zwecken der Besichtigung, der
date the identified ladder is placed into de l’inspection et de la tenue des registres. Überprüfung und der Bestandsführung zu
service and any repairs effected. Les dates auxquelles une échelle donnée a ermöglichen. Aufzeichnungen über das
été mise en service et a fait l’objet d’une Datum der Indienststellung der bezeichne-
quelconque réparation doivent être consi- ten Leiter und etwaige Reparaturen sind auf
gnées dans un registre conservé à bord du dem Schiff aufzubewahren.
navire.
2.5 Reference in this regulation to an 2.5 L’échelle de coupée à laquelle il est fait 2.5 Die Bezugnahme in dieser Regel auf
accommodation ladder includes a sloping référence dans la présente règle peut être eine Fallreepstreppe schließt einen als Teil
ladder used as part of the pilot transfer une échelle inclinée si elle fait partie des der Lotsenversetzungseinrichtungen be-
arrangements. dispositifs de transfert du pilote. nutzten Niedergang ein.
3 Transfer arrangements 3 Dispositifs de transfert 3 Versetzeinrichtungen
3.1 Arrangements shall be provided to 3.1 Des dispositifs doivent être prévus pour 3.1 Es müssen Einrichtungen vorhanden
enable the pilot to embark and disembark que le pilote puisse embarquer et débar- sein, damit der Lotse an jeder Seite des
safely on either side of the ship. quer en toute sécurité de chaque bord du Schiffes sicher an Bord und von Bord
navire. gehen kann.
3.2 In all ships, where the distance from 3.2 Lorsque, à bord d’un navire, le point 3.2 Auf allen Schiffen, bei denen der Ab-
sea level to the point of access to, or egress d’entrée ou de sortie se trouve à une hau- stand von der Wasseroberfläche zu der
from, the ship exceeds 9 m, and when it is teur de plus de 9 m du niveau de la mer et Stelle, an der der Lotse das Schiff betritt
intended to embark and disembark pilots qu’il est prévu d’embarquer et de débarquer oder verlässt, mehr als 9 m beträgt, und
by means of the accommodation ladder, or les pilotes en utilisant une échelle de cou- wenn beabsichtigt ist, dass Lotsen über die
other equally safe and convenient means in pée ou tout autre moyen également sûr et Fallreepstreppe oder sonstige ebenso
conjunction with a pilot ladder, the ship commode conjointement avec une échelle sichere und bequeme Vorrichtungen in Ver-
shall carry such equipment on each side, de pilote, le navire doit être équipé de ce bindung mit einer Lotsenleiter an Bord und
unless the equipment is capable of being matériel de chaque bord, à moins que le von Bord gehen, müssen diese Einrichtun-
transferred for use on either side. matériel en question puisse être déplacé gen auf beiden Seiten des Schiffes vorhan-
pour être transféré d’un bord à l’autre du den sein, es sei denn, sie können von einer
navire. Seite zur anderen verbracht und auf jeder
Seite verwendet werden.
3.3 Safe and convenient access to, and 3.3 Il doit être possible d’accéder au navire 3.3 Für das sichere und bequeme Betreten
egress from, the ship shall be provided by et d’en débarquer de manière sûre et com- und Verlassen des Schiffes muss Folgendes
either: mode par: vorhanden sein:
.1 a pilot ladder requiring a climb of not .1 une échelle de pilote, sans monter .1 eine Lotsenleiter, die den Aufstieg von
less than 1.5 m and not more than 9 m moins de 1,5 m ni plus de 9 m au-des- mindestens 1,5 m und höchstens 9 m
above the surface of the water so posi- sus de la surface de l’eau, cette échelle (von der Wasseroberfläche aus gerech-
tioned and secured that: devant être installée et assujettie de ma- net) erfordert und die so angebracht und
nière: gesichert ist,
.1 it is clear of any possible discharges .1 qu’elle ne risque pas de recevoir .1 dass sie frei von etwaigen Abfluss-
from the ship; d’éventuels rejets provenant du öffnungen des Schiffes ist;
navire;
.2 it is within the parallel body length of .2 qu’elle soit située sur la partie recti- .2 dass sie sich innerhalb der Länge
the ship and, as far as is practicable, ligne du navire et, si possible, entre des Schiffskörpers, deren Seiten
within the mid-ship half length of the le quart avant et le quart arrière; parallel verlaufen, und soweit durch-
ship; führbar innerhalb der halben Länge
des Schiffes im Mittschiffsbereich
befindet;
.3 each step rests firmly against the .3 que chaque échelon soit solidement .3 dass jede Stufe fest an der Bord-
ship’s side; where constructional appuyé contre le bordé du navire; si wand ruht; weist ein Schiff bauliche
features, such as rubbing bands, des caractéristiques de construc- Besonderheiten wie Scheuerleisten
would prevent the implementation of tion, telles que des bandes de ra- auf, welche die Durchführung dieser
this provision, special arrangements gage, empêchent l’application de la Bestimmung verhindern, so müssen
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
shall, to the satisfaction of the Ad- présente disposition, des mesures den Anforderungen der Verwaltung
ministration, be made to ensure that spéciales doivent être prises, à la entsprechende besondere Vorkeh-
persons are able to embark and dis- satisfaction de l’Administration, pour rungen getroffen werden, um sicher-
embark safely; que les personnes puissent embar- zustellen, dass Personen sicher an
quer et débarquer en toute sécurité; Bord und von Bord gehen können;
.4 the single length of pilot ladder is .4 qu’elle puisse, tout en étant d’une .4 dass die aus einer einzigen Länge
capable of reaching the water from seule pièce, atteindre l’eau depuis bestehende Lotsenleiter unter Be-
the point of access to, or egress l’accès au navire ou le point de sor- rücksichtigung aller anzunehmen-
from, the ship and due allowance is tie et qu’il soit dûment tenu compte den Beladungszustände und Trimm-
made for all conditions of loading de toutes les conditions de charge- lagen des Schiffes sowie einer
and trim of the ship, and for an ment et d’assiette du navire ainsi negativen Schlagseite von 15 Grad
adverse list of 15°; the securing que d’une contre-gîte de 15°, le von der Stelle, an der das Schiff
strong point, shackles and securing point d’assujettissement, les ma- betreten oder verlassen wird, bis zur
ropes shall be at least as strong as nilles et les cordages de fixation doi- Wasseroberfläche reicht; die Siche-
the side ropes; or vent être au moins aussi résistants rungshalterungen, Schäkel und
que les cordages latéraux; ou Sicherungsseile müssen mindestens
so stark sein wie die Seitenseile,
oder
.2 an accommodation ladder in conjunc- .2 une échelle de coupée conjointement .2 eine Fallreepstreppe in Verbindung mit
tion with the pilot ladder (i.e. a combina- avec l’échelle de pilote (autrement dit un der Lotsenleiter (das heißt eine kombi-
tion arrangement), or other equally safe dispositif combiné) ou un autre disposi- nierte Vorrichtung) oder eine andere
and convenient means, whenever the tif présentant des conditions de sécurité ebenso sichere und bequeme Vorrich-
distance from the surface of the water et de commodité équivalentes, lorsque tung in allen Fällen, in denen der
to the point of access to the ship is la distance entre le niveau de la mer et Abstand von der Wasseroberfläche zu
more than 9 m. The accommodation le point d’accès au navire est supérieure der Stelle, an der das Schiff betreten
ladder shall be sited leading aft. When à 9 m. L’échelle de coupée doit être dis- wird, mehr als 9 m beträgt. Die
in use, means shall be provided to posée en direction de l’arrière. Fallreepstreppe muss so angebracht
secure the lower platform of the accom- Lorsqu’elle est utilisée, il doit y avoir un sein, dass sie nach achtern führt. Bei
modation ladder to the ship’s side, so moyen permettant d’assujettir le plateau Benutzung sind Vorrichtungen zu tref-
as to ensure that the lower end of the inférieur de l’échelle de coupée d’une fen, um die untere Plattform der Fall-
accommodation ladder and the lower manière telle que l’extrémité et le pla- reepstreppe an der Bordwand festzu-
platform are held firmly against the teau inférieurs de l’échelle restent bien machen, um so sicherzustellen, dass
ship’s side within the parallel body contre la partie rectiligne du bordé et, das untere Ende der Fallreepstreppe
length of the ship and, as far as is prac- dans la mesure du possible, entre le und die untere Plattform fest an der
ticable, within the mid-ship half length quart avant et le quart arrière du navire Bordwand ruhen und sich innerhalb der
and clear of all discharges; et à l’écart de tout rejet. Länge des Schiffskörpers, deren Seiten
parallel verlaufen, und soweit durchführ-
bar innerhalb der halben Länge des
Schiffes im Mittschiffsbereich und frei
von etwaigen Abflussöffnungen befin-
den.
.1 when a combination arrangement is .1 Si un dispositif combiné est utilisé .1 Bei Verwendung einer kombinierten
used for pilot access, means shall pour embarquer de pilote, il doit y Vorrichtung für den Zugang durch
be provided to secure the pilot lad- avoir un moyen permettant d’assu- Lotsen sind Vorrichtungen zu treffen,
der and manropes to the ship’s side jettir l’échelle de pilote et les tire- um die Lotsenleiter und die Mann-
at a point of nominally 1.5 m above veilles au bordé du navire à une dis- taue an der Seite des Schiffes an
the bottom platform of the accom- tance nominale de 1,5 m au-dessus einem Punkt von nominal 1,5 m
modation ladder. In the case of a de la plate-forme inférieure de oberhalb der Bodenplattform der
combination arrangement using an l’échelle de coupée. Dans le cas Fallreepstreppe zu sichern. Bei einer
accommodation ladder with a trap- d’un dispositif combiné qui com- kombinierten Vorrichtung, bei der
door in the bottom platform (i.e. em- prend une échelle de coupée ayant eine Fallreepstreppe mit einer Fall-
barkation platform), the pilot ladder une trappe dans sa plate-forme in- klappe in der Bodenplattform (das
and man-ropes shall be rigged férieure (c’est-à-dire la plate-forme heißt Einschiffungsplattform) zum
through the trapdoor extending d’embarquement), l’échelle de pilote Einsatz kommt, müssen die Lotsen-
above the platform to the height of et les tire-veilles doivent passer leiter und die Manntaue durch die
the handrail. dans la trappe et se prolonger, au- Fallklappe hindurch befestigt sein
dessus de la plate-forme, jusqu’à la und über die Plattform hinaus bis zur
hauteur de la main courante. Höhe des Handlaufs reichen.
4 Access to the ship’s deck 4 Accès au pont du navire 4 Zugang zum Schiffsdeck
Means shall be provided to ensure safe, Des dispositifs doivent être prévus pour Es sind Vorkehrungen zu treffen, um für alle
convenient and unobstructed passage for permettre à toute personne embarquant ou Personen, die an Bord oder von Bord
any person embarking on, or disembarking débarquant de passer de manière sûre et gehen, einen sicheren, bequemen und
from, the ship between the head of the pilot commode et sans entrave du sommet de ungehinderten Übergang vom oberen Ende
ladder, or of any accommodation ladder or l’échelle de pilote, ou de toute échelle de der Lotsenleiter, der Fallreepstreppe oder
other appliance, and the ship’s deck. Where coupée ou autre dispositif, au pont du na- der sonstigen Vorrichtung zum Schiffsdeck
such passage is by means of: vire: sicherzustellen. Erfolgt dieser Übergang
.1 a gateway in the rails or bulwark, ade- .1 lorsqu’on utilise à cet effet une ouver- .1 durch eine Pforte in der Reling oder im
quate handholds shall be provided; ture dans les lisses ou le pavois, il doit Schanzkleid, so müssen geeignete
être prévu des poignées appropriées; Handgriffe vorhanden sein;
.2 a bulwark ladder, two handhold stan- .2 lorsque ce passage s’effectue au .2 mittels einer Relingstreppe, so müssen
chions rigidly secured to the ship’s moyen d’une échelle de pavois, zwei Handstützen vorhanden sein, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 707
structure at or near their bases and at deux batayoles fixées de manière rigide an oder nahe ihrem unteren Ende sowie
higher points shall be fitted. The bul- à la structure du navire, à leur base ou an höher gelegenen Punkten starr am
wark ladder shall be securely attached non loin de celle-ci, ainsi qu’à des Schiffskörper befestigt sind. Die
to the ship to prevent overturning. points situés plus haut, doivent être ins- Relingstreppe muss sicher am Schiff
tallées. L’échelle de pavois doit être so- befestigt sein, damit sie nicht kippen
lidement fixée au navire pour ne pas ris- kann.
quer de se retourner.
5 Shipside doors 5 Portes latérales 5 Seitenpforten
Shipside doors used for pilot transfer shall Les portes latérales utilisées pour le trans- Seitenpforten, die für das Versetzen von
not open outwards. fert du pilote ne doivent pas s’ouvrir Lotsen benutzt werden, dürfen sich nicht
vers l’extérieur. nach außen öffnen.
6 Mechanical pilot hoists 6 Appareils de hissage du pilote 6 Mechanische Lotsenaufzüge
Mechanical pilot hoists shall not be used. Il est interdit d’utiliser des appareils de his- Mechanische Lotsenaufzüge dürfen nicht
sage du pilote. verwendet werden.
7 Associated equipment 7 Accessoires 7 Zubehör
7.1 The following associated equipment 7.1 Les accessoires ci-après doivent tou- 7.1 Bei der Beförderung von Personen
shall be kept at hand ready for immediate jours être prêts à être utilisés immédiate- muss folgendes Zubehör zur unmittelbaren
use when persons are being transferred: ment lors d’un transfert de personnes: Benutzung bereitgehalten werden:
.1 two man-ropes of not less than 28 mm .1 deux tire-veilles d’un diamètre d’au .1 falls vom Lotsen gefordert, zwei ord-
and not more than 32 mm in diameter moins 28 mm mais de 32 mm au plus, nungsgemäß am Schiff befestigte
properly secured to the ship if required bien assujettis au navire, si le pilote le Manntaue mit einem Durchmesser von
by the pilot; manropes shall be fixed at demande; ces tire-veilles doivent être mindestens 28 mm und höchstens
the rope end to the ring plate fixed on attachés par leur extrémité à l’anneau 32 mm; die Manntaue müssen an ihrem
deck and shall be ready for use when fixé sur le pont et doivent être prêts à unteren Ende an der mit dem Deck ver-
the pilot disembarks, or upon request être utilisés quand le pilote débarque ou bundenen Ringplatte befestigt und beim
from a pilot approaching to board (the à la demande d’un pilote qui s’apprête Vonbordgehen des Lotsen oder auf
manropes shall reach the height of the à embarquer (les tire-veilles doivent se Anfrage eines Lotsen vor seinem An-
stanchions or bulwarks at the point of prolonger jusqu’à la hauteur des chan- bordgehen verwendungsbereit sein (die
access to the deck before terminating at deliers ou du pavois au niveau de l’ac- Manntaue müssen von der Höhe der
the ring plate on deck); cès au pont avant leur fixation à l’an- Stützen oder des Schanzkleids am
neau sur le pont); Zusteigepunkt zum Deck bis zur Ring-
platte am Deck verlaufen);
.2 a lifebuoy equipped with a self-igniting .2 une bouée de sauvetage munie d’un feu .2 ein Rettungsring mit selbstzündendem
light; à allumage automatique; Licht;
.3 a heaving line. .3 un halin. .3 eine Wurfleine.
7.2 When required by paragraph 4 above, 7.2 Dans le cas spécifié au paragraphe 4 7.2 Sofern nach Absatz 4 erforderlich,
stanchions and bulwark ladders shall be ci-dessus, les navires doivent être munis de müssen Stützen und Relingstreppen vor-
provided. batayoles et d’échelles de pavois. handen sein.
8 Lighting 8 Éclairage 8 Beleuchtung
Adequate lighting shall be provided to illu- Un éclairage adéquat doit être prévu pour Für die Ausleuchtung der Versetzeinrichtun-
minate the transfer arrangements overside éclairer les dispositifs de transfert du pilote gen außenbords und der Stelle an Deck, an
and the position on deck where a person sur le bordé et l’endroit du pont où se font der eine Person das Deck betritt oder ver-
embarks or disembarks.” l’embarquement et le débarquement.». lässt, muss eine ausreichende Beleuchtung
vorhanden sein.“
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Form of Safety Certificate for Passenger Modèle de Certificat de sécurité pour na- Form des Sicherheitszeugnisses für
Ships vire à passagers Fahrgastschiffe
11 The following new paragraphs 2.10 and 11 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.10 11 Nach Absatz 2.9 werden die folgenden
2.11 are added after the existing paragraph et 2.11 ci-après à la suite de l’actuel para- neuen Absätze 2.10 und 2.11 angefügt:
2.9: graphe 2.9:
“2.10 the ship was/was not1 subject to «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob- „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-
an alternative design and arrangements in jet d’autres conceptions et dispositifs en rungen und Anordnungen nach der
pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / application de la(des) règle(s) II-1/55 / II- Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381
III/381 of the Convention; 2/17 / III/381 de la Convention; des Übereinkommens aufweist/nicht auf-
weist1;
2.11 a Document of approval of alternative 2.11 qu’un document d’approbation d’une 2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for machinery autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
and electrical installations/fire protection/ pour les machines et les installations élec- führungen und Anordnungen für Maschinen
life-saving appliances1 is/is not1 appended triques/la protection contre l’incendie/les und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-
to this Certificate. engins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint au tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.
présent Certificat.
1 Delete as appropriate.” 1 Rayer la mention inutile.» 1 Nichtzutreffendes streichen.“
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Form of Safety Construction Certificate Modèle de Certificat de sécurité de Form des Bau-Sicherheitszeugnisses für
for Cargo Ships construction pour navire de charge Frachtschiffe
12 The following new paragraphs 4 and 5 12 Ajouter les nouveaux paragraphes 4 et 12 Nach Absatz 3 werden die folgenden
are added after the existing paragraph 3: 5 ci-après à la suite de l’actuel para- neuen Absätze 4 und 5 angefügt:
graphe 3:
“4 That the ship was/was not4 subject to «4 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet „4 dass das Schiff alternative Ausführun-
alternative design and arrangements in pur- d’autres conceptions et dispositifs en appli- gen und Anordnungen nach der Regel/den
suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174 of cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 de Regeln II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-
the Convention. la Convention; mens aufweist/nicht aufweist4;
5 That a Document of approval of alterna- 5 qu’un document d’approbation d’une au- 5 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigung
tive design and arrangements for machin- tre conception ou d’un autre dispositif pour über die Zulassung alternativer Ausführun-
ery and electrical installations/fire protec- les machines et les installations élec- gen und Anordnungen für Maschinen und
tion4 is/is not4 appended to this Certificate. triques/la protection contre l’incendie4 elektrische Anlagen/Brandschutz4 beige-
est/n’est pas4 joint au présent Certificat. fügt/nicht beigefügt ist4;
4 Delete as appropriate.” 4 Rayer la mention inutile.» 4 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Equipment Certificate for Modèle de Certificat de sécurité du ma- Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-
Cargo Ships tériel d’armement pour navire de charge nisses für Frachtschiffe
13 The following new paragraphs 2.7 and 13 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.7 et 13 Nach Absatz 2.6 werden die folgenden
2.8 are added after the existing paragraph 2.8 ci-après à la suite de l’actuel para- neuen Absätze 2.7 und 2.8 angefügt:
2.6: graphe 2.6:
“2.7 the ship was/was not4 subject to alter- «2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet „2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-
native design and arrangements in pur- d’autres conceptions et dispositifs en appli- gen und Anordnungen nach der Regel/den
suance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of the cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 de Regeln II-2/17 / III/384 des Übereinkom-
Convention; la Convention; mens aufweist/nicht aufweist4;
2.8 a Document of approval of alternative 2.8 qu’un document d’approbation d’une 2.8 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for fire protec- autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
tion/life-saving appliances4 is/is not4 pour la protection contre l’incendie/les en- führungen und Anordnungen für Brand-
appended to this Certificate. gins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au schutz/Rettungsmittel4 beigefügt/nicht
présent Certificat. beigefügt ist4;
4 Delete as appropriate.” 4 Rayer la mention inutile.» 4 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Nuclear Passenger Ship Safety Modèle de Certificat de sécurité pour na- Form des Sicherheitszeugnisses für
Certificate vire nucléaire à passagers Reaktor-Fahrgastschiffe
14 The existing paragraphs 2.11 and 2.12 14 Remplacer le texte actuel des para- 14 Die Absätze 2.11 und 2.12 werden
are replaced by the following: graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.11 the ship was/was not1 subject to «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob- „2.11 dass das Schiff alternative Ausfüh-
alternative design and arrangements in pur- jet d’autres conceptions et dispositifs en rungen und Anordnungen nach der
suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / application de la(des) règle(s) II-1/55 / II- Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381
III/381 of the Convention; 2/17 / III/381/ de la Convention; des Übereinkommens aufweist/nicht auf-
weist1;
2.12 a Document of approval of alternative 2.12 qu’un document d’approbation d’une 2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for machinery autre conception ou d’un autre dispositif gung über alternative Ausführungen und
and electrical installations/fire protection/ pour les machines et les installations élec- Anordnungen für Maschinen und elektri-
life-saving appliances1 is/is not1 appended triques/la protection contre l’incendie/les sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel1
to this Certificate. engins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint au beigefügt/nicht beigefügt1 ist.
présent Certificat.
1 Delete as appropriate.” 1 Rayer la mention inutile.» 1 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Nuclear Cargo Ship Safety Cer- Modèle de Certificat de sécurité pour na- Form des Sicherheitszeugnisses für
tificate vire nucléaire de charge Reaktor-Frachtschiffe
15 The existing paragraphs 2.10 and 2.11 15 Remplacer le texte actuel des para- 15 Die Absätze 2.10 und 2.11 werden
are replaced by the following: graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.10 the ship was/was not3 subject to «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait3 l’ob- „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-
alternative design and arrangements in pur- jet d’autres conceptions et dispositifs en rungen und Anordnungen nach der
suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / application de la(des) règle(s) II-1/55 / II- Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/383
III/38/3 of the Convention; 2/17 / III/383 de la Convention; des Übereinkommens aufweist/nicht auf-
weist3;
2.11 a Document of approval of alternative 2.11 qu’un document d’approbation d’une 2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for machinery autre conception ou d’un autre dispositif gung über alternative Ausführungen und
and electrical installations/fire protection/ pour les machines et les installations élec- Anordnungen für Maschinen und elektri-
life-saving appliances3 is/is not3 appended triques/la protection contre l’incendie/les sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel3
to this Certificate. engins de sauvetage3 est/n’est pas3 joint au beigefügt/nicht beigefügt3 ist.
présent Certificat.
3 Delete as appropriate.” 3 Rayer la mention inutile.» 3 Nichtzutreffendes streichen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 709
Entschließung MSC.317(89)
(angenommen am 20. Mai 2011)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.317(89)
(adopted on 20 May 2011)
Adoption of Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.317(89)
(adoptée le 20 mai 2011)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht von Artikel VIII Buch-
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la stabe b des Internationalen Übereinkom-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer (Con- mens von 1974 zum Schutz des mensch-
as “the Convention”), concerning the vention SOLAS) (ci-après dénommée «la lichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conventi- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, on, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-ninth ayant examiné, à sa quatre-vingt-neuviè- nach der auf seiner neunundachtzigsten
session, amendments to the Convention, me session, les amendements à la Conven- Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with tion qui avaient été proposés et diffusés des Übereinkommens, die nach dessen
article VIII(b)(i) thereof, conformément à l’article VIII b) i) de la Con- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
vention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the Annex to the pre- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
sent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article VIII 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed dements seront réputés avoir été ac- des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2012, ceptés le 1er juillet 2012, à moins que, rungen als am 1. Juli 2012 angenom-
unless, prior to that date, more than one avant cette date, plus d’un tiers des men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to Gouvernements contractants à la Con- Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- vention, ou des Gouvernements con- tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets of tractants dont les flottes marchandes oder aber Vertragsregierungen, deren
which constitute not less than 50 % of représentent au total 50 % au moins du Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- tonnage brut de la flotte mondiale des 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have notified their objecti- navires de commerce, n’aient notifié der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
ons to the amendments; qu’ils élèvent une objection contre ces Einspruch gegen die Änderungen notifi-
amendements; ziert haben;
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
3. invites SOLAS Contracting Governments 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
to note that, in accordance with article à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
amendments shall enter into force on la Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
1 January 2013 upon their acceptance ront en vigueur le 1er janvier 2013 dès rungen nach ihrer Annahme gemäß
in accordance with paragraph 2 above; qu’ils auront été acceptés dans les con- Nummer 2 dieser Entschließung am
ditions prévues au paragraphe 2 ci-des- 1. Januar 2013 in Kraft treten;
sus;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII(b)(v) of the Con- quer, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte
amendments contained in the Annex to du texte des amendements qui y est Abschriften dieser Entschließung und
all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements con- des Wortlauts der in der Anlage enthal-
Convention; tractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présen- Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organizati- te résolution et de son annexe aux Vertragsregierungen des Übereinkom-
on which are not Contracting Govern- Membres de l’Organisation qui ne sont mens sind, Abschriften der Entschlie-
ments to the Convention. pas des Gouvernements contractants à ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
la Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendement à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Life-saving appliances Engins et dispositifs de sauvetage Rettungsmittel und -vorrichtungen
and arrangements
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
The following new paragraph 5 is added À la suite de l’actuel paragraphe 4, ajouter Nach dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-
after the existing paragraph 4: un nouveau paragraphe 5, libellé comme der neuer Absatz 5 angefügt:
suit:
“5 Notwithstanding paragraph 4.2, for all «5 Nonobstant l’alinéa 4.2, pour tous les „5 Ungeachtet des Absatzes 4.2 gilt für alle
ships, not later than the first scheduled dry- navires, au plus tard à la date de la premiè- Schiffe, dass spätestens bei der ersten vor-
docking after 1 July 2014, but not later than re mise en cale sèche prévue après le geplanten Dockung nach dem 1. Juli 2014,
1 July 2019, lifeboat on-load release 1er juillet 2014 mais au plus tard le 1er juillet jedoch spätestens bis zum 1. Juli 2019,
mechanisms not complying with para- 2019, les mécanismes de largage en charge unter Last auszulösende Aussetzmechanis-
graphs 4.4.7.6.4 to 4.4.7.6.6 of the Code qui ne satisfont pas aux dispositions des men für Rettungsboote, welche nicht den
shall be replaced with equipment that com- paragraphes 4.4.7.6.4 à 4.4.7.6.6 du Recu- Absätzen 4.4.7.6.4 bis 4.4.7.6.6 des Codes
plies with the Code.” eil doivent être remplacés par du matériel entsprechen, durch Ausrüstung zu ersetzen
qui satisfait aux dispositions du Recueil.» sind, die dem Code entspricht.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 711
Entschließung MSC.309(88)
(angenommen am 3. Dezember 2010)
Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.309(88)
(adopted on 3 December 2010)
Amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.309(88)
(adoptée le 3 décembre 2010)
Amendements au Protocole de 1988
relatif à la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”) and article VI of the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
Protocol of 1988 relating to the Convention «la Convention») et l’article VI du Protocole (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-
(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS de 1988 relatif à la Convention (ci-après zeichnet) und des Artikels VI des Protokolls
Protocol”) concerning the procedure for dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»), von 1988 zu dem Übereinkommen (im Fol-
amending the 1988 SOLAS Protocol, qui concernent la procédure d’amendement genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
du Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von 1988;
having considered, at its eighty-eighth ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner achtundachtzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS huitième session, les amendements au Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol proposed and circulated in accor- Protocole SOLAS de 1988 qui avaient été des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
dance with article VIII(b)(i) of the Convention proposés et diffusés conformément à Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-
and article VI of the 1988 SOLAS Protocol, l’article VIII b) i) de la Convention et à kommens und Artikel VI des SOLAS-Proto-
l’article VI du Protocole SOLAS de 1988, kolls von 1988 vorgeschlagen und weiter-
geleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(iv) of the Convention and de la Convention et à l’article VI du Pro- Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, tocole SOLAS de 1988, les amende- kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988
amendments to the appendix to the ments à l’appendice de l’Annexe du die Änderungen des Anhangs zur An-
Annex to the 1988 SOLAS Protocol, the Protocole SOLAS de 1988 dont le texte lage des SOLAS-Protokolls von 1988,
text of which is set out in the Annex to figure en annexe à la présente résolu- deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
the present resolution; tion; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention vi) 2) bb) de la Convention et à l’article VI Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
and article VI of the 1988 SOLAS Proto- du Protocole SOLAS de 1988, que ces des Übereinkommens und Artikel VI
col, that the said amendments shall be amendements seront réputés avoir été des SOLAS-Protokolls von 1988, dass
deemed to have been accepted on acceptés le 1er janvier 2012, à moins die Änderungen als am 1. Januar 2012
1 January 2012, unless, prior to that que, avant cette date, plus d’un tiers angenommen gelten, sofern nicht vor
date, more than one third of the Parties des Parties au Protocole SOLAS de diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel der
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
to the 1988 SOLAS Protocol or Parties 1988, ou des Parties dont les flottes Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
the combined merchant fleets of which marchandes représentent au total 50 % von 1988 oder aber Vertragsparteien,
constitute not less than 50% of the au moins du tonnage brut de la flotte deren Handelsflotten insgesamt min-
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce, destens 50 vom Hundert des Brutto-
fleet, have notified their objections to n’aient notifié qu’elles élèvent une raumgehalts der Welthandelsflotte aus-
the amendments; objection contre ces amendements; machen, ihren Einspruch gegen die
Änderungen notifiziert haben;
3. invites the Parties concerned to 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betreffenden Vertragspar-
note that, in accordance with art- que, conformément à l’article VIII b) vii) 2) teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
icle VIII(b)(vii)(2) of the Convention and de la Convention et à l’article VI du Pro- nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, tocole SOLAS de 1988, ces amende- Nummer 2 des Übereinkommens und
the amendments shall enter into force ments entreront en vigueur le 1er juillet Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
on 1 July 2012, upon their acceptance 2012 lorsqu’ils auront été acceptés 1988 die Änderungen nach ihrer An-
in accordance with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graphe 2 ci-dessus; schließung am 1. Juli 2012 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
conformity with article VIII(b)(v) of the de l’article VIII b) v) de la Convention et Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des
Convention and article VI of the 1988 à l’article VI du Protocole SOLAS de Übereinkommens und Artikel VI des
SOLAS Protocol, to transmit certified 1988, de transmettre des copies certi- SOLAS-Protokolls von 1988 allen
copies of the present resolution and the fiées conformes de la présente résolu- Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
text of the amendments contained in the tion et du texte des amendements qui y von 1988 beglaubigte Abschriften die-
Annex to all Parties to the 1988 SOLAS est annexé à toutes les Parties au Pro- ser Entschließung und des Wortlauts
Protocol; tocole SOLAS de 1988; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie aussi le Secrétaire général de com- 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and muniquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
tion, which are not Parties to the 1988 bres de l’Organisation qui ne sont pas von 1988 sind, Abschriften der Ent-
SOLAS Protocol. Parties au Protocole SOLAS de 1988. schließung und ihrer Anlage zu über-
mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Protocol of 1988 au Protocole de 1988 des Protokolls von 1988
relating to relatif à la zu dem
the International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommen
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer, Lebens auf See
tel que modifié in seiner zuletzt geänderten Fassung
Annex Annexe Anlage
Modifications and additions Amendements et adjonctions Änderungen und Ergänzungen
to the annex to à l’annexe der Anlage des
the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 von 1974
pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Appendix Appendice Anhang
Modifications and additions Amendements et adjonctions Änderungen und Ergänzungen
to the appendix à l’appendice de l’annexe des Anhangs zur Anlage des
to the annex à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
to the International Convention de 1974 von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Form of Safety Certificate for Passenger Modèle de Certificat de sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Ships navire à passagers Fahrgastschiffe
1 The existing paragraphs 2.10 and 2.11 1 Remplacer le texte actuel des para- 1 Die Absätze 2.10 und 2.11 werden durch
are replaced by the following: graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.10 the ship was/was not1 subject to «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1 „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-
alternative design and arrangements in l’objet d’autres conceptions et dispositifs rungen und Anordnungen nach der
pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / en application de la(des) règle(s) II-1/55 / Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381
III/381 of the Convention; II-2/17 / III/381 de la Convention; des Übereinkommens aufweist/nicht auf-
weist1;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 713
2.11 a Document of approval of alternative 2.11 qu’un document d’approbation d’une 2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for machinery autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
and electrical installations/fire protection/ pour les machines et les installations führungen und Anordnungen für Maschinen
life-saving appliances1 is/is not1 appended électriques/la protection contre l’incendie/ und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-
to this Certificate. les engins de sauvetage1 est/n’est pas1 tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.
joint au présent Certificat.
1 Delete as appropriate.” 1 Rayer la mention inutile.» 1 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Construction Certificate Modèle de Certificat de sécurité de Form des Bau-Sicherheitszeugnisses für
for Cargo Ships construction pour navire de charge Frachtschiffe
2 The existing paragraphs 5 and 6 are 2 Remplacer le texte actuel des para- 2 Die Absätze 5 und 6 werden durch fol-
replaced by the following: graphes 5 et 6 par ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“5 That the ship was/was not4 subject to «5 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet „5 dass das Schiff alternative Ausführun-
alternative design and arrangements in d’autres conceptions et dispositifs en appli- gen und Anordnungen nach der Regel/den
pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174 cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 de Regeln II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-
of the Convention; la Convention; mens aufweist/nicht aufweist4;
6 That a Document of approval of alterna- 6 qu’un document d’approbation d’une 6 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigung
tive design and arrangements for machin- autre conception ou d’un autre dispositif über die Zulassung alternativer Ausführun-
ery and electrical installations/fire protec- pour les machines et les installations gen und Anordnungen für Maschinen und
tion4 is/is not4 appended to this Certificate. électriques/la protection contre l’incendie4 elektrische Anlagen/Brandschutz4 beigefügt
est/n’est pas4 joint au présent Certificat. ist/nicht beigefügt4 ist;
4 Delete as appropriate.” 4 Rayer la mention inutile.» 4 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Equipment Certificate for Modèle de Certificat de sécurité du ma- Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-
Cargo Ships tériel d’armement pour navire de charge nisses für Frachtschiffe
3 The existing paragraphs 2.7 and 2.8 are 3 Remplacer le texte actuel des para- 3 Die Absätze 2.7 und 2.8 werden durch
replaced by the following: graphes 2.7 et 2.8 par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.7 the ship was/was not4 subject to alter- «2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet „2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-
native design and arrangements in pur- d’autres conceptions et dispositifs en appli- gen und Anordnungen nach der Regel/den
suance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of the cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 de Regeln II-2/17 / III/384 des Übereinkom-
Convention; la Convention; mens aufweist/nicht aufweist4;
2.8 a Document of approval of alternative 2.8 qu’un document d’approbation d’une 2.8 dass diesem Zeugnis eine Beschei-
design and arrangements for fire protec- autre conception ou d’un autre dispositif nigung über die Zulassung alternativer
tion/life-saving appliances4 is/is not4 ap- pour la protection contre l’incendie/les Ausführungen und Anordnungen für Brand-
pended to this Certificate. engins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au schutz/Rettungsmittel4 beigefügt/nicht bei-
présent Certificat. gefügt4 ist.
4 Delete as appropriate.” 4 Rayer la mention inutile.» 4 Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Certificate for Cargo Modèle de Certificat de sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Ships navire de charge Frachtschiffe
4 The existing paragraphs 2.11 and 2.12 4 Remplacer le texte actuel des para- 4 Die Absätze 2.11 und 2.12 werden durch
are replaced by the following: graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.11 the ship was/was not4 subject to «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait4 „2.11 dass das Schiff alternative Aus-
alternative design and arrangements in l’objet d’autres conceptions et dispositifs führungen und Anordnungen nach der Re-
pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / en application de la(des) règle(s) II-1/55 / gel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/384 des
III/384 of the Convention; II-2/17 / III/384 de la Convention; Übereinkommens aufweist/nicht aufweist4;
2.12 a Document of approval of alternative 2.12 qu’un document d’approbation d’une 2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for machinery autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
and electrical installations/fire protection/ pour les machines et les installations élec- führungen und Anordnungen für Maschinen
life-saving appliances4 is/is not4 appended triques/la protection contre l’incendie/les und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-
to this Certificate. engins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au tungsmittel4 beigefügt/nicht beigefügt4 ist.
présent Certificat.
4 Delete as appropriate.” 4 Rayer la mention inutile.» 4 Nichtzutreffendes streichen.“
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Mai 2012
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Nepal am 16. August 2012
Syrien, Arabische Republik am 9. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. März 2012 (BGBl. II S. 398).
Berlin, den 30. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 1. Juni 2012
S c h w e d e n hat am 17. Mai 2010 gegenüber der Regierung Spaniens als
Verwahrer die K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 26. Mai 1979 über
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBl. 1984 II S. 149, 150)
notifiziert.
Die Kündigung Schwedens ist nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
zum 17. Mai 2012 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2012 (BGBl. II S. 472).
Berlin, den 1. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Mai 2012
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Nepal am 16. August 2012
Syrien, Arabische Republik am 9. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. März 2012 (BGBl. II S. 398).
Berlin, den 30. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 1. Juni 2012
S c h w e d e n hat am 17. Mai 2010 gegenüber der Regierung Spaniens als
Verwahrer die K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 26. Mai 1979 über
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBl. 1984 II S. 149, 150)
notifiziert.
Die Kündigung Schwedens ist nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
zum 17. Mai 2012 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2012 (BGBl. II S. 472).
Berlin, den 1. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 715
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-schweizerischen Vereinbarungen
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
an den Grenzübergängen
Bad Säckingen/Stein, Bietingen/Thayngen, Büßlingen/Hofen,
Erzingen/Trasadingen, Gailingen-West/Dörflingen,
Grenzacherhorn/Riehen-Grenzacherstrasse, Günzgen/Wasterkingen,
Jestetten/Neuhausen am Rheinfall, Konstanz-Kreuzlinger Tor/Kreuzlingen,
Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen, Konstanz-Emmishofer Tor/Kreuzlingen-Emmishofen,
Laufenburg (D)/Laufenburg (CH), Randegg/Dörflingen,
Rheinfelden-Autobahn (D)/Rheinfelden-Autobahn (CH),
Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse, Rötteln/Kaiserstuhl,
Weil am Rhein/Basel-Autobahn
und über die deutsche und schweizerische Grenzabfertigung
in Reisezügen während der Fahrt
auf den Strecken Bahnhof Basel SBB – Lörrach, Freiburg im Breisgau – Basel,
Weil am Rhein – Basel und Singen (Hohentwiel) – Schaffhausen
sowie der dazugehörigen Verordnung
Vom 5. Juni 2012
I.
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 21. Januar 2011 über die
Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen an den Grenz-
übergängen Bad Säckingen/Stein, Bietingen/Thayngen, Büßlingen/Hofen, Er-
zingen/Trasadingen, Gailingen-West/Dörflingen, Grenzacherhorn/Riehen-Grenz-
acherstrasse, Günzgen/Wasterkingen, Jestetten/Neuhausen am Rheinfall,
Konstanz-Kreuzlinger Tor/Kreuzlingen, Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen, Kon-
stanz-Emmishofer Tor/Kreuzlingen-Emmishofen, Laufenburg (D)/Laufenburg
(CH), Randegg/Dörflingen, Rheinfelden-Autobahn (D)/Rheinfelden-Autobahn
(CH), Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse, Rötteln/Kaiserstuhl,
Weil am Rhein/Basel-Autobahn und über die Grenzabfertigung in Reisezügen
während der Fahrt auf den Strecken Bahnhof Basel SBB – Lörrach, Freiburg im
Breisgau – Basel, Weil am Rhein – Basel und Singen (Hohentwiel) – Schaffhau-
sen (BGBl. 2011 II S. 40) wird bekannt gemacht, dass die j e w e i l i g e V e r e i n -
b a r u n g vom 15. Juni 2010 zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Eidgenössischen Finanzdepartement der
Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen am Grenz-
übergang
Bad Säckingen/Stein nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 41),
Bietingen/Thayngen nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 42),
Büßlingen/Hofen nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 43),
Erzingen/Trasadingen nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 44),
Gailingen-West/Dörflingen nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl.
2011 II S. 40, 45),
Grenzacherhorn/Riehen-Grenzacherstrasse nach Artikel 5 Absatz 1 der Verein-
barung (BGBl. 2011 II S. 40, 46),
Günzgen/Wasterkingen nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 48),
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Jestetten/Neuhausen am Rheinfall nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung
(BGBl. 2011 II S. 40, 49),
Konstanz-Kreuzlinger Tor/Kreuzlingen nach Artikel 5 Absatz 1 der Verein-
barung (BGBl. 2011 II S. 40, 50),
Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung
(BGBl. 2011 II S. 40, 51),
Konstanz-Emmishofer Tor/Kreuzlingen-Emmishofen nach Artikel 5 Absatz 1
der Vereinbarung (BGBl. 2011 II S. 40, 52),
Laufenburg (D)/Laufenburg (CH) nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung
(BGBl. 2011 II S. 40, 53),
Randegg/Dörflingen nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 54),
Rheinfelden-Autobahn (D)/Rheinfelden-Autobahn (CH) nach Artikel 4 Absatz 1
der Vereinbarung (BGBl. 2011 II S. 40, 55),
Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse nach Artikel 5 Absatz 1 der
Vereinbarung (BGBl. 2011 II S. 40, 57),
Rötteln/Kaiserstuhl nach Artikel 4 Absatz 1 der Vereinbarung (BGBl. 2011 II
S. 40, 59),
Weil am Rhein/Basel-Autobahn nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung
(BGBl. 2011 II S. 40, 60)
sowie über die deutsche und schweizerische Grenzabfertigung in Reisezügen
während der Fahrt
auf der Strecke Bahnhof Basel SBB – Lörrach nach Artikel 5 Absatz 1 der Ver-
einbarung (BGBl. 2011 II S. 40, 62),
auf den Strecken Freiburg im Breisgau – Basel, Weil am Rhein – Basel und
Singen (Hohentwiel) – Schaffhausen nach Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung
(BGBl. 2011 II S. 40, 63)
am 30. Mai 2011
in Kraft getreten ist.
II.
Weiter wird nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 21. Januar 2011 be-
kannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 2 Absatz 1
am 30. Mai 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 5. Juni 2012
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Thomas Schoeneck
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Jürgen Merz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 717
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 6. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) ist nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Aruba am 13. Oktober 2006
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Internationale Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Ab-
satz 3 für
Togo am 23. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1244).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 6. Juni 2012
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Burundi am 23. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1295).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 717
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 6. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) ist nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Aruba am 13. Oktober 2006
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Internationale Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Ab-
satz 3 für
Togo am 23. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1244).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 6. Juni 2012
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Burundi am 23. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1295).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 6. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1989 vom 28. April 1989 über
Bergung (BGBl. 2001 II S. 510, 511) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für die
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Algerien am 26. März 2013
Montenegro am 19. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. November 2011 (BGBl. 2012 II S. 3).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 7. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Togo am 23. Mai 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1292).
Berlin, den 7. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 6. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1989 vom 28. April 1989 über
Bergung (BGBl. 2001 II S. 510, 511) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für die
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Algerien am 26. März 2013
Montenegro am 19. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. November 2011 (BGBl. 2012 II S. 3).
Berlin, den 6. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 7. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1979 vom 27. April 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem
Artikel V Absatz 3 für
Togo am 23. Mai 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1292).
Berlin, den 7. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 719
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Vom 7. Juni 2012
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496)
wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Côte d‘Ivoire am 21. Juni 2012
Laos, Demokratische Volksrepublik am 18. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Januar 2012 (BGBl. II S. 103).
Berlin, den 7. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. November 1996
zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972
Vom 8. Juni 2012
Das Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Ver-
hütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und an-
deren Stoffen von 1972 (BGBl. 1998 II S. 1345, 1346) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 2 für die
Philippinen am 8. Juni 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1337).
Berlin, den 8. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 719
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Vom 7. Juni 2012
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496)
wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Côte d‘Ivoire am 21. Juni 2012
Laos, Demokratische Volksrepublik am 18. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Januar 2012 (BGBl. II S. 103).
Berlin, den 7. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. November 1996
zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972
Vom 8. Juni 2012
Das Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Ver-
hütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und an-
deren Stoffen von 1972 (BGBl. 1998 II S. 1345, 1346) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 2 für die
Philippinen am 8. Juni 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1337).
Berlin, den 8. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 8. Juni 2012
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) ist nach seinem Artikel 13
Absatz 4 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 4 für
Togo am 23. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 2011 (BGBl. 2012 II S. 73).
Berlin, den 8. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 13. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 2001 vom 23. März 2001 über die
zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II
S. 578, 579) wird nach seinem Artikel 14 für
Togo am 23. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2012 (BGBl. II S. 226).
Berlin, den 13. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 8. Juni 2012
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) ist nach seinem Artikel 13
Absatz 4 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 4 für
Togo am 23. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 2011 (BGBl. 2012 II S. 73).
Berlin, den 8. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 13. Juni 2012
Das Internationale Übereinkommen von 2001 vom 23. März 2001 über die
zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II
S. 578, 579) wird nach seinem Artikel 14 für
Togo am 23. Juli 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2012 (BGBl. II S. 226).
Berlin, den 13. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 13. Juni 2012
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBl. 1990 II S. 494, 508), wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Côte d’Ivoire am 21. Juni 2012
Laos, Demokratische Volksrepublik am 18. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1244).
Berlin, den 13. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-montenegrinischen Durchführungsprotokolls vom 20. April 2012
zum Abkommen vom 18. September 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 4. Juli 2012
Das in Podgorica am 20. April 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung von Montenegro unterzeichnete Durch-
führungsprotokoll zum Abkommen vom 18. September 2007 zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro über die Rückübernahme
von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Beschluss des Rates 2007/818/EG,
ABl. L 334 vom 19.12.2007, S. 25, 26), das nach seinem Artikel 22 Absatz 2 am
1. Januar 2008 in Kraft getreten ist (Mitteilung über das Inkrafttreten, ABl. L 24
vom 29.1.2008, S. 51), wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 11 Absatz 3 in Kraft tritt,
wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 4. Juli 2012
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 13. Juni 2012
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBl. 1990 II S. 494, 508), wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Côte d’Ivoire am 21. Juni 2012
Laos, Demokratische Volksrepublik am 18. Juni 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1244).
Berlin, den 13. Juni 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-montenegrinischen Durchführungsprotokolls vom 20. April 2012
zum Abkommen vom 18. September 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 4. Juli 2012
Das in Podgorica am 20. April 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung von Montenegro unterzeichnete Durch-
führungsprotokoll zum Abkommen vom 18. September 2007 zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro über die Rückübernahme
von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Beschluss des Rates 2007/818/EG,
ABl. L 334 vom 19.12.2007, S. 25, 26), das nach seinem Artikel 22 Absatz 2 am
1. Januar 2008 in Kraft getreten ist (Mitteilung über das Inkrafttreten, ABl. L 24
vom 29.1.2008, S. 51), wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 11 Absatz 3 in Kraft tritt,
wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 4. Juli 2012
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
722 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam31. Juli2012
Durchführungsprotokoll
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonMontenegro
zumAbkommenvom18.September2007
zwischenderEuropäischenGemeinschaft
undderRepublikMontenegro
überdieRückübernahmevonPersonenmitunbefugtemAufenthalt
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland BescheinigungüberdiedeutscheStaatsangehörigkeitzu-
sammenmiteinemanderengültigenAusweisdokumentmit
und Lichtbild.
dieRegierungvonMontenegro (2) WirdeinesdieserDokumentevorgelegt,soerkennendie
nachstehend„Vertragsparteien“ genannt– zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Staatsange-
hörigkeitan,ohnedasseineweitereUntersuchungerforderlich
indemBestreben,dieDurchführungdesam18.September ist.
2007inBrüsselunterzeichnetenAbkommenszwischenderEuro-
päischenGemeinschaftundderRepublikMontenegroüberdie Artikel 2
RückübernahmevonPersonenmitunbefugtemAufenthalt,nach-
Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit
folgendals„Abkommen“ bezeichnet,zuerleichtern,
(1) ZumZweckederDurchführungdesAbkommenskanndie
gestütztaufdieBestimmungendesArtikels19desAbkom- Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen neben den in
mens– Anhang2desAbkommensaufgeführtenUnterlagendurchfol-
gendeDokumenteglaubhaftgemachtwerden:
sindwiefolgtübereingekommen: a) Fotokopie der in Artikel 1 dieses Protokolls angeführten
Dokumente;
AbschnittI b) die in Artikel 1 dieses Protokolls angeführten Dokumente,
Rückübernahmevon derenGültigkeitabgelaufenist,sowieFotokopiendavon;
StaatsangehörigenderVertragsparteien c) sonstigesgültigesDokument,mitdemdieZugehörigkeitzur
PolizeiderersuchtenVertragsparteinachgewiesenwird;
Artikel 1 d) Aussage der rückzuübernehmenden Person oder eines
glaubwürdigenZeugen,dieBestandteileineramtlichverfass-
Nachweis der Staatsangehörigkeit tenNiederschrifteinerdazubefugtenBehördeist;
(1) ZumZweckederDurchführungdesAbkommenswirddie e) FingerabdrückeundsonstigebiometrischeDaten,dievonei-
StaatsangehörigkeitderbetroffenenPersonennebendenimAn- nerdazubefugtenBehördederersuchendenVertragspartei
hang1desAbkommensangeführtenUnterlagendurchfolgen- abgenommenwordensind.
degültigeDokumentenachgewiesen:
(2) DieStaatsangehörigkeitgiltindenobengenanntenFällen
a) fürMontenegro: alsfestgestellt,wenndieersuchteVertragsparteidiesnacher-
folgterPrüfungbestätigtoderinnerhalbderinArtikel10Absät-
– Reisedokument,ausgestelltnachdem5.Mai2008;
ze 2und3desAbkommensgenanntenFristennichtantwortet.
– Personalausweis,ausgestelltnachdem5.Mai2008;
– Bescheinigung über die montenegrinische Staatsange- Artikel 3
hörigkeitzusammenmiteinemanderengültigenAusweis- Befragungen zur Feststellung der Staatsangehörigkeit
dokumentmitLichtbild;
DieinArtikel8Absatz3undArtikel9Absatz6desAbkom-
b) fürdieBundesrepublikDeutschland: mensgenanntenBefragungenwerdennachvorherigerAbspra-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam31. Juli2012 723
chezwischendenzuständigenBehördenderVertragsparteien Artikel 6
auchdanndurchgeführt,wennzuvoraufgrundeinesRücküber-
Polizeibeamte und andere Begleitpersonen
nahmeersuchensnachArtikel7desAbkommensdieStaatsan-
gehörigkeitderrückzuübernehmendenPersonnichtfestgestellt Die Polizeibeamten und anderen Begleitpersonen der er-
werden konnte und das Rückübernahmeersuchen abgelehnt suchendenVertragsparteisindbeiderimEinklangmitdiesem
wordenist. ProtokollstehendenAusübungihrerAufgabenaufdemHoheits-
gebietderersuchtenVertragsparteiverpflichtet,beiAufforderung
durchdazubefugtePersonenihreIdentitätnachzuweisenund
AbschnittII
dievonderersuchtenVertragsparteiausgestellteZustimmung
Durchbeförderungvon zurDurchbeförderungmitsichzuführen.
DrittstaatsangehörigenoderStaatenlosen
Artikel 7
Artikel 4 Ausgleich von während der
Durchbeförderung entstandenen Schäden
Allgemeine Anforderungen
Falls die von der ersuchenden Vertragspartei eingesetzten
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienstimmen PolizeibeamtenoderdieeingesetztenBegleitpersonenbeiderim
denZeitpunktunddieArtundWeisederDurchbeförderung(zum EinklangmitdiesemProtokollstehendenAusübungihrerAuf-
BeispielFlugnummer,Abflug-/Abfahrts-undAnkunftszeit,Vor- gabeneinenSchadenerleiden,istdieersuchendeVertragspartei
und Familiennamen der amtlichen Begleitpersonen, amtliche zumAusgleichverpflichtet,ohneeineErstattungvonderersuch-
Kennzeichen der Kraftfahrzeuge und so weiter) unmittelbar tenVertragsparteifordernzukönnen.
miteinanderab.
(2) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei AbschnittIII
unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchendenVertrags-
parteiüberalleSachverhalteimZusammenhangmitjedwedem ZuständigeBehördenundGrenzübergänge
Zwischenfall,dersichimVerlaufderDurchbeförderungereignet.
(3) DieersuchteVertragsparteigewährtdenPolizeibeamten Artikel 8
oderdenanderenBegleitpersonenderersuchendenVertrags- Zuständige Behörden
parteidenselbenSchutzunddieselbeUnterstützungwiebeider
AusübungdergleichenAufgabendurchihreeigenenPolizeibe- (1) FürdieDurchführungderRegelungendesAbkommens
amtenoderihreanderendazuermächtigtenBegleitpersonen. unddiesesProtokolls,diesichaufdieRückübernahmevonPer-
sonenbeziehen,sindzuständig:
(4) DiePolizeibeamtenundanderenBegleitpersonensindver-
pflichtet,diegesetzlichenBestimmungenderersuchtenVertrags- a) fürMontenegro:
parteieinzuhalten. MinisteriumfürInnereAngelegenheiten
BereichInnereVerwaltungsangelegenheiten
Artikel 5 AbteilungfürAusländer,Migration,Visa
undRückübernahme
Begleitung BulevarSvetogPetraCetinjskog22
81000Podgorica
(1) DieDurchbeförderungvonbegleitetenPersonenerfolgtim Telefon: 0038220225341
EinklangmitdengeltendenVorschriftenderersuchtenVertrags- Fax: 0038220203275
partei,durchderenHoheitsgebietdieDurchbeförderungerfolgt. E-Mail: mupreadmisija@t-com.me;
(2) ErfolgtdieDurchbeförderungmitpolizeilicherBegleitung, b) fürdieBundesrepublikDeutschland:
sosinddiebegleitendenPolizeibeamtenderersuchendenVer-
tragsparteiwährendderAusübungihrerTätigkeitinZivilkleidung, – diefürdieAusführungdesAusländerrechtszuständigen
unbewaffnet und im Besitz der schriftlichen Zustimmung zur Stellenoder
Durchbeförderung. – Bundespolizeipräsidium
(3) ImFlughafentransitübernimmtdieersuchteVertragspartei Heinrich-Mann-Allee103
beiBedarfundinAbsprachemitdenBegleitpersonendieVer- 14473Potsdam
pflichtungzurKontrollederbetroffenenPersonundderenBe- BundesrepublikDeutschland
steigendesFlugzeugs. Telefon: 004933197997-0
Fax: 004933197997-1010
(4) DieKontrolleüberunbegleitetePersonenundderenBe- E-Mail: bpolp@polizei.bund.de;
steigendesFlugzeugswirdimFlughafentransitdurchPolizei-
beamtederersuchtenVertragsparteigewährleistet,wenndem fürdieEntgegennahmevonRückübernahmeersuchenist
eineschriftlicheAnkündigungderersuchendenVertragspartei ausschließlichdasBundespolizeipräsidiumzuständig.
vorausgegangenist. (2) FürdieDurchführungderRegelungendesAbkommens
unddiesesProtokolls,diesichaufdieDurchbeförderungvon
(5) FallsdieDurchbeförderungnachAbsatz4nichtimvorge-
Personenbeziehen,sindzuständig:
sehenenZeitraummöglichist,hatdieersuchteVertragspartei
unverzüglichdieersuchendeVertragsparteiunterAngabeder a) fürMontenegro:
Gründeschriftlichdarüberzuunterrichten.DieersuchendeVer-
tragspartei wird binnen einer Frist von 24 Stunden schriftlich Polizeiverwaltung
einenVorschlagzumweiterenVorgehenunterbreiten.Andernfalls BereichGrenzpolizei
wirdnachArtikel13Absatz4desAbkommensverfahren. AbteilungfürAusländerundBekämpfungillegalerMigration
BulevarSvetogPetraCetinjskog22
(6) Falls die betroffene Person medizinisch betreut werden 81000Podgorica
muss, hat die ersuchende Vertragspartei mit Einverständnis Montenegro
dieserPersonderersuchtenVertragsparteiallenotwendigenIn- Telefon: 0038220202896,0038220202895
formationenundAngabenüberderenGesundheitszustandein- Fax: 0038220246526(Lagezentrum)
schließlich aller erforderlichen Betreuungs- und Behand- 0038220202896(BereichGrenzpolizei)
lungsmaßnahmenzuübermitteln. E-Mail: odsjekkpdg@t-com.me;
724 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam31. Juli2012
b) fürdieBundesrepublikDeutschland: – InternationalerGrenzübergangŠćepanPolje,
Bundespolizeipräsidium – InternationalerGrenzübergangDobrakovo,
Heinrich-Mann-Allee103
14473Potsdam – InternationalerGrenzübergangBožaj,
BundesrepublikDeutschland – InternationalerGrenzübergangKula,
Telefon: 004933197997-0
Fax: 004933197997-1010 – InternationalerGrenzübergangFlughafenPodgorica;
E-Mail: bpolp@polizei.bund.de. b) aufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland:
(3) FürdieBefragungenzurFeststellungderStaatsangehörig- – alleinternationalenFlughäfen,
keitderrückzuübernehmendenPersonnachArtikel8Absatz3
undArtikel9Absatz6desAbkommenssindzuständig: – allegrenzüberschreitendenStraßenundSchienenverbin-
dungen.
a) fürMontenegro:
GeneralkonsulatvonMontenegro AbschnittIV
Zeil5
60313Frankfurt/Main Schlussbestimmungen
BundesrepublikDeutschland
Tel.: 00496929723860oder00496984844802 Artikel 10
Fax: 004969297238620
E-Mail: info@gk-montenegro.de; Sprache und Änderungen
b) fürdieBundesrepublikDeutschland: (1) BeiderDurchführungdiesesProtokollsverwendendiezu-
ständigenBehördenderVertragsparteiendieAmtssprachedes
BotschaftderBundesrepublikDeutschland
eigenenLandes,wennnichtimkonkretenEinzelfalletwasande-
Hercegovacka10
resvereinbartwurde.
81000Podgorica
Montenegro (2) DieVertragsparteienkönnenimgegenseitigenEinverneh-
Tel: 0038220441000 menÄnderungenoderErgänzungendiesesProtokollsvorneh-
Fax: 0038220441018 men.
E-Mail: info@podgorica.diplo.de.
(4) DiezuständigenBehördenwerdensichregelmäßigüber Artikel 11
allefürdieKommunikationuntereinandernotwendigenKontakt- Inkrafttreten
datenunterrichten.
(1) DieVertragsparteieninformiereneinanderschriftlichüber
(5) Rückübernahme- und Durchbeförderungsersuchen,
dasVorliegenderinnerstaatlichenVoraussetzungenfürdasIn-
AnkündigungenvonRückführungenundDurchbeförderungen
krafttretendiesesProtokolls.
sowieAntwortendaraufübermittelndiezuständigenBehörden
einanderinschriftlicherFormaufdemPostweg,perFaxoder (2) AnschließendwirddieBundesrepublikDeutschlanddenin
E-Mail. Artikel18desAbkommensgenanntenGemischtenRücküber-
nahmeausschuss darüber unterrichten, dass die jeweiligen
Artikel 9 innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses
Protokollserfülltsind.
Grenzübergänge
(3) DiesesProtokolltrittnachArtikel19Absatz2desAbkom-
DieRückführungundDurchbeförderungvonPersonenerfolgt mensinKraft,nachdemesdeminArtikel18desAbkommens
nachvorherigerschriftlicherAbsprachederzuständigenBehör- genannten Gemischten Rückübernahmeausschuss notifiziert
denandenfolgendenGrenzübergängen: wordenist.
a) aufdemHoheitsgebietvonMontenegro:
(4) DiesesProtokolltrittgleichzeitigmitdemAbkommenaußer
– InternationalerGrenzübergangDebeliBrijeg, Kraft.
GeschehenzuPodgoricaam20.April2012inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundmontenegrinischerSprache,wobeije-
derWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
PiusFischer
FürdieRegierungvonMontenegro
IvanBrajovic
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 725
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Washingtoner Artenschutzübereinkommens
Vom 5. Juli 2012
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773, 777; 1995 II S. 771) ist nach seinem
Artikel XXII Absatz 2 für
Albanien am 25. September 2003
Niederlande, karibischer Teil am 10. Oktober 2010
(Bonaire, Saba, St. Eustatius)
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
Salomonen am 24. Juni 2007
San Marino am 20. Oktober 2005
Syrien, Arabische Republik am 29. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2009 (BGBl. II S. 1178).
Berlin, den 5. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-indonesischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung
Vom 5. Juli 2012
Die in Berlin am 27. Februar 2012 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium der Republik Indonesien über
die Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung wird
nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel X
Absatz 1 in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt
gegeben.
Bonn, den 5. Juli 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 725
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Washingtoner Artenschutzübereinkommens
Vom 5. Juli 2012
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773, 777; 1995 II S. 771) ist nach seinem
Artikel XXII Absatz 2 für
Albanien am 25. September 2003
Niederlande, karibischer Teil am 10. Oktober 2010
(Bonaire, Saba, St. Eustatius)
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
Salomonen am 24. Juni 2007
San Marino am 20. Oktober 2005
Syrien, Arabische Republik am 29. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2009 (BGBl. II S. 1178).
Berlin, den 5. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-indonesischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung
Vom 5. Juli 2012
Die in Berlin am 27. Februar 2012 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium der Republik Indonesien über
die Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung wird
nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel X
Absatz 1 in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt
gegeben.
Bonn, den 5. Juli 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
726 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam31. Juli2012
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
unddemVerteidigungsministerium
derRepublikIndonesien
überdieZusammenarbeitimBereichderVerteidigung
DasBundesministeriumderVerteidigung 3. TeilnahmeanLehrgängen,AusbildungsvorhabenundÜbun-
derBundesrepublikDeutschland genzwischendenStreitkräftenderbeidenLänder,
und 4. Kontakten zwischen vergleichbaren militärischen Institu-
dasVerteidigungsministerium tionen,
derRepublikIndonesien, 5. bilateralenFach-undExpertengesprächen,
imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet,– 6. Informations-undErfahrungsaustauschund
inAnerkennungderbeiderseitigenVorteile,dieinderZusam- 7. weiterenFormenderZusammenarbeitaufderGrundlageder
menarbeitderVertragsparteiendieserVereinbarungimBereich Prinzipien der Gegenseitigkeit, des gegenseitigen Einver-
derVerteidigungliegen, nehmensunddesbeiderseitigenNutzens.
inderErkenntnis,dassdieinternationaleZusammenarbeitim
Artikel IV
BereichderVerteidigungeinwichtigesElementderSicherheit
undStabilitätist, Durchführungsvereinbarungen
indemWunsch,diegegenseitigenBeziehungenimBereich (1) Die Durchführung der Zusammenarbeit erfolgt auf der
derVerteidigungzwischenderBundesrepublikDeutschlandund GrundlagevongesondertenJahresprogrammen,diegemeinsam
derRepublikIndonesiendurchKooperationsmaßnahmenaufder festgelegtwerden,umdieseVereinbarungzuergänzen.DieVer-
GrundlagederPrinzipienderGleichberechtigung,desgegen- tragsparteienkönnendieseProgrammejederzeitingegensei-
seitigenNutzensundderuneingeschränktenAchtungderSouve- tigemEinvernehmenändern.ZurUnterstützungderProgramme
ränitätundterritorialenUnversehrtheitweiterzustärken, könnendieVertragsparteiennachArtikelVIdieserVereinbarung
regelmäßigoderadhocKonsultationenabhalten.
inÜbereinstimmungmitihrenvölkerrechtlichenVerpflichtun-
(2) DieDurchführungvonForschungs-undEntwicklungsvor-
genunddenjeweiligenGesetzenundVorschriftenderbeiden
habenaufderGrundlagedieserVereinbarungwirdingesonder-
Länder–
tenVereinbarungengeregelt.
sindwiefolgtübereingekommen: (3) InBezugaufdiedurchdieseVereinbarungerfasstenMaß-
nahmenkönnendieVertragsparteienweitereallgemeineoder
Artikel I besondereVereinbarungenschließen,dienachihrerAuffassung
die wirksame Durchführung dieser Vereinbarung fördern. Die
Gegenstand
Vertragsparteiensindsicheinig,dasssolcheVereinbarungenvor
Gegenstand dieser Vereinbarung ist die Schaffung eines derAufnahmevonArbeits-undStudienbesuchen,vorderTeil-
RahmenszurFörderungderbilateralenZusammenarbeitaufder nahmeanLehrgängenundAusbildungsvorhabenundÜbungen
GrundlagederPrinzipienderGleichberechtigung,desgegen- undvorderDurchführunggemeinsamerProjektezuschließen
seitigenNutzensundderuneingeschränktenAchtungderSouve- sind.
ränitätundterritorialenUnversehrtheit.
(4) DieimRahmenderZusammenarbeitabgestimmtenMaß-
nahmenwerdennachMaßgabedesjeweilsgeltendeninnerstaat-
Artikel II lichenRechtsdurchgeführt.
Bereiche der Zusammenarbeit
DieZusammenarbeitzwischendenVertragsparteienkannin Artikel V
folgendenBereichenstattfinden:
Gesonderte Vereinbarungen
1. Verteidigungspolitik,
(1) Die Vertragsparteien können gemeinsam gesonderte
2. Sicherheits-undMilitärpolitik, Vereinbarungen in schriftlicher Form über die Durchführung
3. Ausbildung, bestimmter Kooperationsmaßnahmen nach Maßgabe dieser
Vereinbarungtreffen.
4. ForschungundEntwicklung,
(2) SolchebesonderenVereinbarungenlegendieBestimmun-
5. sonstige Bereiche nach gegenseitiger Abstimmung, wie
genfürdieDurchführungderbestimmtenMaßnahmenfest,ein-
humanitäreHilfeundKatastrophenhilfe,Militärlogistikund
schließlichderjenigeninZusammenhangmit
SanitätswesenundfriedenserhaltendeMaßnahmen.
a) Verschlusssachenund
Artikel III b) RechtedesgeistigenEigentums.
Formen der Zusammenarbeit
DieZusammenarbeitzwischendenVertragsparteienerfolgt Artikel VI
vornehmlichinFormvon Deutsch-indonesischer Verteidigungsdialog
1. offiziellenBesuchenhochrangiger,führendermilitärischerund
(1) Beide Vertragsparteien pflegen ihren bestehenden bila-
zivilerVertreterderVerteidigungsministerien,
teralenSicherheitsdialoginFormeinesregelmäßigenDeutsch-
2. Arbeits-undStudienbesuchen, IndonesischenVerteidigungsdialogs(IGDD–Indonesia-Germany
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam31. Juli2012 727
DefenceDialogue)undsetzendiesenfort,auchdurchGesprä- Artikel VIII
cheaufmilitärischerEbenealsBestandteildesIGDD.
Finanzielle Bestimmungen
(2) DerIGDDstelltdasForumzurÜberwachung,Steuerung
undÜberprüfungderDurchführungdieserVereinbarungdar. (1) JedeVertragsparteiträgtdieimRahmenderDurchführung
dieserVereinbarunganfallendenKostenselbst.Ausnahmenkön-
(3) DerIGDDsetztsichausVertreternbeiderVertragsparteien neninkünftigenVereinbarungenoderdeninArtikelIVgenannten
zusammenundwirdvondurchdiejeweiligeVertragsparteier- DurchführungsvereinbarungenoderJahresprogrammengeregelt
nanntenhochrangigenBeamtengemeinsamgeleitet.DieAnzahl werden.
derVertreterjederVertragsparteiwirdvorjedemgeplantenTref-
fengemeinsamvondenVertragsparteienbestimmt.DerIGDD (2) DieimRahmenderDurchführungdieserVereinbarungfür
hältallezweiJahreeinformellesTreffenab.Zeitpunkt,Ortund diejeweilsandereVertragsparteierbrachtennotwendigenLeis-
TagesordnungdesIGDDwerdenvondenKo-Vorsitzendenge- tungenwerdenvonderempfangendenVertragsparteiinÜber-
meinsamfestgelegt. einstimmungmitdeninnerstaatlichenHaushaltsbestimmungen
(4) DerIGDDhatfolgendeAufgaben: derleistendenVertragsparteierstattet.
a) UntersuchungmöglicherBereichederZusammenarbeit,
Artikel IX
b) IdentifizierungmöglicherBereichederZusammenarbeit,
Beilegung von Streitigkeiten
c) EmpfehlungundEinleitungbestimmterKooperationsmaß-
nahmen, StreitigkeitenüberdieAuslegungoderAnwendungdieserVer-
d) gemeinsameFestlegungderFinanzierungundAufgabenver- einbarungwerdenzwischendenVertragsparteienausschließlich
teilungfürdieDurchführungbestimmterKooperationsmaß- durchKonsultationenundVerhandlungenbeigelegt.
nahmen,
e) OrganisationundDurchführungbestimmterKooperations- Artikel X
maßnahmen,soweiterforderlich, Inkrafttreten, Laufzeit,
f) Koordinierung, Überwachung und Steuerung bestimmter Änderungen und Beendigung
Kooperationsmaßnahmen,
(1) DieseVereinbarungtrittamTagderletztenschriftlichen
g) BeseitigungvonProblemen,diesichausderDurchführung NotifikationderVertragsparteienüberdenAbschlussihrerjewei-
bestimmterKooperationsmaßnahmenergeben, ligenfürdasInkrafttretendieserVereinbarungerforderlichenin-
h) ÜberprüfungderEffektivitätderKooperationsmaßnahmen nerstaatlichenVerfahreninKraft.
und (2) Diese Vereinbarung gilt ab Inkrafttreten für einen Zeit-
i) VorlegeneinesgemeinsamenBerichtsüberdasTreffenbeim abschnittvonfünfJahren.Sieverlängertsichdanachstillschwei-
jeweiligenVerteidigungsminister. gendumjeweilsfünfJahre,esseidenn,dasseinederVertrags-
parteiensieneunzigTagevorAblaufeinessolchenZeitabschnitts
Artikel VII schriftlichkündigt.MaßgebendfürdenBeginnderFrististder
Tag des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertrags-
Vertraulichkeit partei.DieseVereinbarungkannjederzeitingegenseitigemEin-
DieVertragsparteiengarantieren,dassimRahmenbilateraler vernehmenbeendetwerden.
KontakteerlangteInformationenundErkenntnisseinÜberein- (3) DieseVereinbarungkannjederzeitingegenseitigemEin-
stimmungmitdeneinschlägigenVorschriftengeschütztwerden. vernehmenderVertragsparteienschriftlichgeändertoderergänzt
DieVertragsparteienverpflichtensich,dieseInformationenund werden.
ErkenntnissenichtzumSchadenderInteressenderanderenVer-
tragsparteizunutzen.DieVertragsparteienbeabsichtigen,den (4) Im Hinblick auf die vor der Beendigung dieser Verein-
gegenseitigenSchutzvonVerschlusssachenineinergesonder- barungangefallenenKostengiltArtikelVIIIAbsatz2biszurBe-
tenVereinbarungzuregeln. gleichungallerKostenfort.
DiehierzuvonihrenRegierungengehörigbefugtenUnterzeich-
netenhabendieseVereinbarungunterschrieben.
GeschehenzuBerlinam27.Februar2012inzweiUrschriften,
jedeindeutscher,indonesischerundenglischerSprache,wobei
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung
desdeutschenunddesindonesischenWortlautsistdereng-
lischeWortlautmaßgebend.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
RüdigerWolf
FürdasVerteidigungsministerium
derRepublikIndonesien
SjafrieSjamsoeddin
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 11. Juli 2012
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
Benin am 5. Oktober 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2012 (BGBl. II S. 397).
Berlin, den 11. Juli 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p