18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Spanien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 16. Januar 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Madrid am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Januar 2012
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 19
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemKönigreichSpanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Convenio
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
yelReinodeEspaña
paraevitarladobleimposición
yprevenirlaevasiónfiscal
enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio
DieBundesrepublikDeutschland LaRepúblicaFederaldeAlemania
und y
dasKönigreichSpanien– elReinodeEspaña–
vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder deseandoconcluirunConvenioparaevitarladobleimposi-
DoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung ciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrela
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermö- RentaysobreelPatrimonio–
genzuschließen–
sindwiefolgtübereingekommen: hanacordadolosiguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Unter das Abkommen fallende Personen Personas Comprendidas
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ElpresenteConvenioseaplicaalaspersonasresidentesde
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. unoodeambosEstadoscontratantes.
Artikel 2 Artículo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Impuestos comprendidos
(1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderEr- (1) ElpresenteConvenioseaplicaalosimpuestossobrela
hebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür rentaysobreelpatrimonioexigiblesporcadaunodelosEstados
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner contratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticaso
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. entidadeslocales,cualquieraqueseaelsistemadesuexacción.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) Seconsideranimpuestossobrelarentaysobreelpatri-
alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermö- moniolosquegravanlatotalidaddelarentaodelpatrimonioo
genodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenser- cualquierpartedelosmismos,incluidoslosimpuestossobrelas
hobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder gananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesoin-
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der muebles,losimpuestossobreelimportedesueldososalarios
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- pagadosporlasempresas,asícomolosimpuestossobrelas
zuwachs. plusvalías.
(3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiedasAbkom- (3) LosimpuestosactualesalosqueseaplicaelConvenio
mengilt,gehöreninsbesondere son,enparticular:
a) imKönigreichSpanien: a) enelReinodeEspaña:
i) dieEinkommensteuerdernatürlichenPersonen, i) elImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicas;
ii) dieKörperschaftsteuer, ii) elImpuestosobreSociedades;
iii) dieEinkommensteuerderAuslandsansässigen, iii) elImpuestosobrelaRentadeNoResidentes;
iv) dieVermögensteuerund iv) elImpuestosobreelPatrimonio;y
v) örtlicheEinkommen-undVermögensteuern v) losimpuestoslocalessobrelarentaysobreelpatrimonio;
(imFolgendenals„spanischeSteuer“bezeichnet); (denominadosenlosucesivo“impuestoespañol”);
b) inderBundesrepublikDeutschland: b) enlaRepúblicaFederaldeAlemania:
i) dieEinkommensteuer, i) elImpuestosobrelaRenta(Einkommensteuer);
ii) dieKörperschaftsteuer, ii) elImpuestosobreSociedades(Körperschaftsteuer);
20 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
iii) dieGewerbesteuerund ii) el Impuesto sobre las Actividades Económicas
(Gewerbesteuer);y
iv) dieVermögensteuer iii) elImpuestosobreelPatrimonio(Vermögensteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge comprendidoslossuplementoscargadossobrelosmismos
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (denominadosenlosucesivo“impuestoalemán).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) ElConvenioseaplicaráigualmentealosimpuestosdena-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- turalezaidénticaoanálogaqueseestablezcanconposteriori-
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle dadalafirmadelmismoyqueseañadanalosactualesoles
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten sustituyan.LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontra-
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeut- tantessenotificaránmutuamente,comoresultepertinentepara
samenÄnderungenmit,soweitdiesfürdieAnwendungdesAb- laaplicacióndelConvenio,todamodificaciónsustancialquese
kommenserforderlichist. hayaintroducidoensusrespectivaslegislacionesfiscales.
Artikel 3 Artículo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definiciones generales
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,amenosquedesu
nichtsandereserfordert, contextoseinfieraunainterpretacióndiferente:
a) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere a) lasexpresiones“unEstadocontratante”y“elotroEstado
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- contratante”significanlaRepúblicaFederaldeAlemania,de-
republikDeutschland,nachfolgend„Deutschland“,oderdas nominadaenlosucesivo“Alemania”,oelReinodeEspaña,
KönigreichSpanien,nachfolgend„Spanien“,undumfassen, denominadoenlosucesivo“España”,segúnelcontextoy,
imgeografischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietdieser utilizadasensentidogeográfico,significanelterritoriodelEs-
StaatensowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGebiet tadoalqueserefieran,asícomoeláreacorrespondienteal
desMeeresbodens,desMeeresuntergrundsundderdarüber fondomarino,susubsueloylacolumnadeaguasupraya-
befindlichenWassersäule,soweitderjeweiligeStaatdortin centeexterioresasumarterritorial,enlamedidaenqueel
ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaat- Estadoencuestiónpuedaejercersujurisdicciónyderechos
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- desoberaníaconarregloalDerechointernacionalyenvirtud
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, desulegislacióninternaalosefectosdelaexploración,ex-
ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtleben- plotación,conservaciónygestióndelosrecursosnaturales,
dennatürlichenRessourcenausübt; biológicosyminerales;
b) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- b) eltérmino“persona”comprendelaspersonasfísicas,lasso-
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; ciedadesycualquierotraagrupacióndepersonas;
c) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen c) eltérmino“sociedad”significacualquierpersonajurídicao
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische cualquierentidadqueseconsiderepersonajurídicaaefectos
Personenbehandeltwerden; impositivos;
d) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung d) eltérmino“empresa”seaplicaalarealizacióndecualquier
einerGeschäftstätigkeit; actividadeconómica;
e) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ e) lasexpresiones“empresadeunEstadocontratante”y“em-
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, presadelotroEstadocontratante”significan,respectivamen-
einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatan- te,unaempresaexplotadaporunresidentedeunEstado
sässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das contratanteyunaempresaexplotadaporunresidentedel
voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbe- otroEstadocontratante;
triebenwird;
f) bedeutetderAusdruck„internationalerVerkehr“jedeBeför- f) laexpresión“tráficointernacional”significatodotransporte
derung mit einem Beförderungsmittel jeder Art, das von efectuadoporcualquiermedio,porunaempresaquetenga
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in susedededirecciónefectivaenunEstadocontratante,sal-
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, die Be- vocuandoelmediodetransporteseexploteúnicamenteen-
förderungsmittelwerdenausschließlichzwischenOrtenim trepuntossituadosenelotroEstadocontratante;
anderenVertragsstaatbetrieben;
g) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ g) laexpresión“autoridadcompetente”significa:
i) inSpanienderMinisterfürWirtschaftundFinanzenoder i) enelcasodeEspaña:elMinistrodeEconomíayHacien-
seinBevollmächtigter; daosurepresentanteautorizado;
ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder ii) enelcasodeAlemania:elMinistroFederaldeHacienda
dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat; oelorganismoalquehayadelegadosusfacultades;
h) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ h) eltérmino“nacional”significa:
i) inBezugaufDeutschlandalleDeutschenimSinnedes i) enrelaciónconAlemania:todoalemánenelsentidootor-
GrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandso- gadoaestetérminoporlaLeyFundamentalparalaRe-
wieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften públicaFederaldeAlemaniaytodapersonajurídica,so-
oderanderenPersonenvereinigungen,dienachdemin ciedaddepersonas(partnership)oasociaciónconstituida
DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; conformealalegislaciónvigenteenAlemania;
ii) inBezugaufSpanien ii) enrelaciónconEspaña:
– allenatürlichenPersonen,diediespanischeStaats- – toda persona física que posea la nacionalidad del
angehörigkeitbesitzen,sowie ReinodeEspaña,y
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 21
– alle juristischen Personen, Personengesellschaften – toda persona jurídica, sociedad de personas
undanderenPersonenvereinigungen,dienachdem (partnership)oasociaciónconstituidaconformeala
im Königreich Spanien geltenden Recht errichtet legislaciónvigenteenelReinodeEspaña.
wordensind;
i) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- i) laexpresión“actividadeconómica”incluyelaprestaciónde
übungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTä- serviciosprofesionalesylarealizacióndeotrasactividades
tigkeitein. decarácterindependiente.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) ParalaaplicacióndelConvenioencualquiermomentopor
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- unEstadocontratante,cualquiertérminooexpresiónnodefini-
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- daenelmismotendrá,amenosquedesucontextoseinfiera
tung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses unainterpretacióndiferente,elsignificadoqueenesemomento
StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, leatribuyalalegislacióndeeseEstadorelativaalosimpuestos
wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwenden- quesonobjetodelConvenio,prevaleciendoelsignificadoatri-
denSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder buidoporlalegislaciónfiscalsobreelqueresultaríadeotrasra-
AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. masdelDerechodeeseEstado.
Artikel 4 Artículo 4
Ansässige Person Residente
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) AlosefectosdeesteConvenio,laexpresión“residentede
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach unEstadocontratante”significatodapersonaque,envirtudde
demRechtdiesesStaates,einesseinerLänderodereinerihrer lalegislacióndeeseEstado,unestadofederadoytodasubdivi-
Gebietskörperschaften dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres siónpolíticadelmismo,estésujetaaimposiciónenelmismopor
ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitungoderei- razóndesudomicilio,residencia,sedededirecciónocualquier
nesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasst otrocriteriodenaturalezaanáloga,incluyendotambiénaeseEs-
auchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaf- tado,susestadosfederados,subdivisionespolíticasyentidades
ten.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,dieindie- locales.Estaexpresiónnoincluye,sinembargo,alaspersonas
semStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaatoder queesténsujetasaimposicióneneseEstadoexclusivamente
mitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtigist. porlarentaqueobtengandefuentessituadasenelcitadoEsta-
do,oporelpatrimoniosituadoenelmismo.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: personafísicasearesidentedeambosEstadoscontratantes,su
situaciónseresolverádelasiguientemanera:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber a) selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadodonde
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden tengaunaviviendapermanenteasudisposición;situviera
StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin unaviviendapermanenteasudisposiciónenambosEsta-
demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen dos,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der conelquemantengarelacionespersonalesyeconómicas
Lebensinteressen); másestrechas(centrodeinteresesvitales);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson b) sinopudieradeterminarseelEstadoenelquedichaperso-
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein natieneelcentrodesusinteresesvitales,osinotuvierauna
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie viviendapermanenteasudisposiciónenningunodelosEs-
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen tados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado
Aufenthalthat; dondevivahabitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) sivivierahabitualmenteenambosEstados,onolohicieraen
StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem ningunodeellos,selaconsideraráresidenteexclusivamente
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; delEstadodelqueseanacional;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines d) sifueranacionaldeambosEstados,onolofueradeningu-
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVer- no de ellos, las autoridades competentes de los Estados
tragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. contratantesresolveránelcasodecomúnacuerdo.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat personaquenoseaunapersonafísicasearesidentedeambos
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- Estadoscontratantes,selaconsideraráresidenteexclusivamen-
leitungbefindet. tedelEstadoenqueseencuentresusedededirecciónefectiva.
Artikel 5 Artículo 5
Betriebsstätte Establecimiento permanente
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„Be- (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,laexpresión“esta-
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die blecimientopermanente”significaunlugarfijodenegociosme-
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. dianteelcualunaempresarealizatodaopartedesuactividad.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Laexpresión“establecimientopermanente”comprende,
enparticular:
a) einenOrtderLeitung, a) lassedesdedirección;
b) eineZweigniederlassung, b) lassucursales;
c) eineGeschäftsstelle, c) lasoficinas;
d) eineFabrikationsstätte, d) lasfábricas;
22 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
e) eineWerkstätteund e) lostalleres;y
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) lasminas,lospozosdepetróleoodegas,lascanteraso
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessour- cualquierotrolugardeextracciónderecursosnaturales.
cen.
(3) EineBauausführungoderMontageistnurdanneineBe- (3) Unaobradeconstrucciónounproyectodeconstrucción
triebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. oinstalaciónconstituyenunestablecimientopermanenteúnica-
mentesisuduraciónexcedededocemeses.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) Noobstantelasdisposicionesanterioresdeesteartículo,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten: seconsideraquelaexpresión“establecimientopermanente”no
incluye:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) lautilizacióndeinstalacionesconelúnicofindealmacenar,
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens exponeroentregarbienesomercancíaspertenecientesala
benutztwerden; empresa;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung pertenecientesalaempresaconelúnicofindealmacenarlas,
unterhaltenwerden; exponerlasoentregarlas;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein pertenecientesalaempresaconelúnicofindequesean
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; transformadasporotraempresa;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder findecomprarbienesomercancías,oderecogerinforma-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; ción,paralaempresa;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- finderealizarparalaempresacualquierotraactividaddeca-
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- rácterauxiliaropreparatorio;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena finderealizarcualquiercombinacióndelasactividadesmen-
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass cionadasenlossubapartadosa)ae),conlacondiciónde
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen queelconjuntodelaactividaddellugarfijodenegociosque
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs- resultedeesacombinaciónconservesucarácterauxiliaro
tätigkeitdarstellt. preparatorio.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados1y2,cuando
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund unapersona,distintadeunagenteindependientealqueserá
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes aplicableelapartado6,actúeporcuentadeunaempresayten-
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht gayejerzahabitualmenteenunEstadocontratantepoderesque
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder lafacultenparaconcluircontratosennombredelaempresa,se
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür consideraráqueesaempresatieneunestablecimientoperma-
allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkei- nenteeneseEstadorespectodelasactividadesquedichaper-
teneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschrän- sonarealiceparalaempresa,amenosquelasactividadesde
kensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden esapersonaselimitenalasmencionadasenelapartado4yque,
siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEin- dehabersidorealizadaspormediodeunlugarfijodenegocios,
richtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebsstät- nohubierandeterminadolaconsideracióndedicholugarfijode
temachten. negocioscomounestablecimientopermanentedeacuerdocon
lasdisposicionesdeeseapartado.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Noseconsideraqueunaempresatieneunestablecimien-
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles topermanenteenunEstadocontratanteporelmerohechode
dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionäroderei- querealicesusactividadeseneseEstadopormediodeunco-
nenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePer- rredor,uncomisionistageneralocualquierotroagenteindepen-
sonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. diente,siemprequedichaspersonasactúendentrodelmarco
ordinariodesuactividad.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ElhechodequeunasociedadresidentedeunEstadocon-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- tratantecontroleunasociedadresidentedelotroEstadocontra-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist tante,oestécontroladaporesta,odequerealiceactividades
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere empresarialeseneseotroEstado(yaseapormediodeestable-
Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaf- cimientopermanenteodeotramanera),noconvierteporsísolo
tenzurBetriebsstättederanderen. acualquieradeestassociedadesenestablecimientopermanen-
tedelaotra.
Artikel 6 Artículo 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Rentas inmobiliarias
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) LasrentasqueunresidentedeunEstadocontratanteob-
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte tengadebienesinmuebles(incluidaslasrentasdeexplotacio-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 23
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasiman- nesagrícolasoforestales)situadosenelotroEstadocontratan-
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert tepuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Laexpresión“bienesinmuebles”tendráelsignificadoque
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in leatribuyaelDerechodelEstadocontratanteenquelosbienes
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas esténsituados.Dichaexpresióncomprendeentodocasolos
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote bienesaccesoriosalosbienesinmuebles,elganadoyelequipo
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für utilizadoenlasexplotacionesagrícolasyforestales,losderechos
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, alosqueseanaplicableslasdisposicionesdeDerechoprivado
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf relativasalosbienesraíces,elusufructodebienesinmueblesy
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder elderechoapercibirpagosfijosovariablesencontraprestación
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund porlaexplotación,olaconcesióndelaexplotación,deyacimien-
anderennatürlichenRessourcen;See-,BinnenschiffeundLuft- tosminerales,fuentesyotrosrecursosnaturales;losbuques,
fahrzeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen. embarcacionesyaeronavesnotendránlaconsideracióndebie-
nesinmuebles.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) Lasdisposicionesdelapartado1sonaplicablesalosren-
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder dimientosderivadosdelautilizacióndirecta,elarrendamientoo
NutzungunbeweglichenVermögens. aparcería,asícomodecualquierotraformadeexplotaciónde
losbienesinmuebles.
(4) BerechtigtdasEigentumanAktienoderanderenAnteilen (4) Cuandolapropiedaddeaccionesoparticipacionesuotros
denEigentümerdieserAktienoderAnteileunmittelbarodermit- derechosatribuyandirectaoindirectamentealpropietariodedi-
telbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögens,sokönnen chasaccionesoparticipacionesoderechos,elderechoaldisfru-
dieEinkünfteausderunmittelbarenNutzung,derVermietung tedelosbienesinmuebles,lasrentasderivadasdelautilización
oderVerpachtungsowiejederanderenArtderAusübungdieses directa,arrendamientooaparcería,ousoencualquierotraforma
NutzungsrechtsindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem detalderechodedisfrute,puedensometerseaimposiciónenel
dasunbeweglicheVermögenliegt. Estadocontratanteenquelosbienesinmueblesesténsituados.
(5) DieAbsätze1,3und4geltenauchfürEinkünfteausunbe- (5) Lasdisposicionesdelosapartados1,3y4seaplicarán
weglichemVermögeneinesUnternehmens. igualmentealasrentasderivadasdelosbienesinmueblesde
unaempresa.
Artikel 7 Artículo 7
Unternehmensgewinne Beneficios empresariales
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) LosbeneficiosdeunaempresadeunEstadocontratante
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das sólopuedensometerseaimposicióneneseEstado,anoserque
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch laempresarealicesuactividadenelotroEstadocontratantepor
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen mediodeunestablecimientopermanentesituadoenél.Silaem-
seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes presarealizasuactividaddedichamanera,losbeneficiosdela
UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur empresapuedensometerseaimposiciónenelotroEstado,pero
insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkön- sóloenlamedidaenqueseanimputablesaeseestablecimien-
nen. topermanente.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit (2) Sinperjuiciodelasdisposicionesdelapartado3,cuando
imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte unaempresadeunEstadocontratanterealicesuactividadenel
aus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertrags- otroEstadocontratantepormediodeunestablecimientoper-
staatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesiehät- manentesituadoenél,encadaEstadocontratanteseatribuirán
teerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeit adichoestablecimientopermanentelosbeneficiosqueelmis-
untergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständiges mohubierapodidoobtenerdeserunaempresadistintaysepa-
UnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdemUnterneh- radaquerealizaselasmismasosimilaresactividades,enlasmis-
men,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängiggewesen masosimilarescondicionesytratasecontotalindependencia
wäre. conlaempresadelaqueesestablecimientopermanente.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Paraladeterminacióndelbeneficiodelestablecimiento
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, permanentesepermitiráladeduccióndelosgastosrealizados
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwal- paralosfinesdelestablecimientopermanente,comprendidos
tungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem losgastosdedirecciónygeneralesdeadministraciónparalos
Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden mismosfines,tantosiseefectúanenelEstadocontratanteen
sind. queseencuentraelestablecimientopermanentecomoenotra
parte.
(4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (4) Noseatribuiránbeneficiosaunestablecimientoperma-
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- nenteporrazóndelasimplecompradebienesomercancíaspor
rechnet. eseestablecimientopermanenteparalaempresa.
(5) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder (5) Alosefectosdelosapartadosanteriores,losbeneficios
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe imputablesalestablecimientopermanentesedeterminaráncada
Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür añoporelmismométodo,anoserqueexistanmotivosválidos
bestehen,anderszuverfahren. ysuficientesparaprocederdeotraforma.
(6) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArti- (6) Cuandolosbeneficioscomprendanrentasreguladasse-
kelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBe- paradamenteenotrosartículosdeesteConvenio,lasdisposi-
stimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArti- cionesdeaquéllosnoquedaránafectadasporlasdelpresente
kelsnichtberührt. artículo.
24 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 8 Artículo 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Transporte marítimo, por aguas interiores y aéreo
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Losbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- oaeronavesentráficointernacionalsólopuedensometersea
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen imposiciónenelEstadocontratanteenelqueestésituadala
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. sedededirecciónefectivadelaempresa.
(2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnen- (2) Losbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndeembar-
schifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert cacionesutilizadaseneltransporteinteriorsólopuedensometer-
werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung seaimposiciónenelEstadocontratanteenqueseencuentresi-
desUnternehmensbefindet. tuadalasedededirecciónefectivadelaempresa.
(3) FürdieZweckediesesArtikelsbeinhaltetderBegriff„Ge- (3) Alosefectosdeesteartículo,laexpresión“beneficiospro-
winneausdemBetriebvonSeeschiffen,Luftfahrzeugenoder cedentesdelaexplotacióndebuques,aeronavesoembarca-
Binnenschiffen“auchdieGewinneaus ciones”comprendelosbeneficiosdel:
a) dergelegentlichenVermietungleererSeeschiffe,Luftfahrzeu- a) alquilerocasionaldebuques,aeronavesoembarcacionesa
geoderBinnenschiffeund cascodesnudo;y
b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich b) usooalquilerdecontenedores(comprendidoslostráileresy
TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportdie- equiposauxiliaresutilizadosparaeltransportedelosconte-
serContainerdienen), nedores);
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuft- cuandoestasactividadesesténvinculadasalaexplotaciónde
fahrzeugeniminternationalenVerkehroderBinnenschiffenge- losbuquesoaeronavesentráficointernacionalodelasembar-
hören. caciones.
(4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (4) Silasedededirecciónefectivadeunaempresadetrans-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderderBinnenschiff- portemarítimoodetransporteinteriorestuvieraabordodeun
fahrtanBordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaat buqueoembarcación,seconsiderarásituadaenelEstadocon-
gelegen,indemderHeimathafendesSeeschiffesoderdesBin- tratantedondeestéelpuertobasedelbuqueodelaembarca-
nenschiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,in ción,osinoexistieratalpuertobase,enelEstadocontratante
demVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,diedasSee- delquesearesidentelapersonaqueexplotaelbuqueolaem-
schiffoderdasBinnenschiffbetreibt. barcación.
(5) DieAbsätze1und2geltenauchfürGewinneausderBe- (5) Lasdisposicionesdelosapartados1y2seaplicantam-
teiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner bién a los beneficios procedentes de la participación en un
internationalenBetriebsstelle. “pool”,enunaexplotaciónencomúnoenunorganismodeex-
plotacióninternacional.
Artikel 9 Artículo 9
Verbundene Unternehmen Empresas asociadas
(1) Wenn (1) Cuando
a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermit- a) unaempresadeunEstadocontratanteparticipedirectaoin-
telbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapi- directamenteenladirección,elcontroloelcapitaldeuna
taleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt empresadelotroEstadocontratante,o
istoder
b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGe- b) unasmismaspersonasparticipendirectaoindirectamente
schäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnter- enladirección,elcontroloelcapitaldeunaempresadeun
nehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes EstadocontratanteydeunaempresadelotroEstadocon-
anderenVertragsstaatsbeteiligtsind tratante,
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- yenunoyotrocasolasdosempresasestén,ensusrelaciones
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderaufer- comercialesofinancieras,unidasporcondicionesaceptadaso
legteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, impuestasquedifierandelasqueseríanacordadasporempre-
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, sasindependientes,losbeneficiosquehabríansidoobtenidos
dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBe- porunadelasempresasdenoexistirdichascondiciones,yque
dingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht dehechonosehanrealizadoacausadelasmismas,podránin-
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund cluirseenlosbeneficiosdeesaempresaysometerseaimposi-
entsprechendbesteuertwerden. ciónenconsecuencia.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) CuandounEstadocontratanteincluyaenlosbeneficios
nehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undentspre- deunaempresadeeseEstado–ysometa,enconsecuencia,a
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen imposición–losbeneficiossobreloscualesunaempresadel
StaatesindemanderenVertragsstaatbesteuertwordenist,und otroEstadohasidosometidaaimposicióneneseotroEstado
stimmtderandereStaatzu,dassessichbeidenzugerechneten contratanteyeseotroEstadoreconozcaquelosbeneficiosasí
Gewinnenumsolchehandelt,diedasUnternehmendeserstge- incluidossonbeneficiosquehabríansidorealizadosporlaem-
nanntenStaateserzielthätte,wenndiezwischendenbeiden presadelEstadomencionadoenprimerlugarsilascondiciones
UnternehmenvereinbartenBedingungendiegleichengewesen convenidasentrelasdosempresashubieransidolasquesehu-
wären,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbaren biesenconvenidoentreempresasindependientes,eseotroEsta-
würden,sonimmtderandereStaateineentsprechendeÄnde- dopracticaráelajustequeprocedaalacuantíadelimpuestoque
rungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.Bei hagravadoesosbeneficios.Paradeterminardichoajusteseten-
dieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkom- dránencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio
menszuberücksichtigen;erforderlichenfallswerdendiezustän- ylasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantesse
digenBehördenderVertragsstaateneinanderkonsultieren. consultaránencasonecesario.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 25
Artikel 10 Artículo 10
Dividenden Dividendos
(1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGe- (1) Losdividendospagadosporunasociedadresidentedeun
sellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson EstadocontratanteaunresidentedelotroEstadocontratante
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. puedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) Sinembargo,dichosdividendospuedensometersetam-
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig biénaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidalaso-
ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteu- ciedadquepagalosdividendosysegúnlalegislacióndeeseEs-
erdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim tado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un
anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: residentedelotroEstadocontratante,elimpuestoasíexigidono
podráexcederdel:
a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder a) 5porcientodelimportebrutodelosdividendossielbenefi-
NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePerso- ciarioefectivoesunasociedad(distintadeunasociedadde
nengesellschaftoderREIT-Gesellschaft)ist,dieunmittelbar personas“partnership”ounasociedadcotizadadeinversión
übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDivi- inmobiliaria“realestateinvestmentcompany”)queposeadi-
dendenzahlendenGesellschaftverfügt; rectamentealmenosel10porcientodelcapitaldelasocie-
dadquepagalosdividendos;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen b) 15porcientodelimportebrutodelosdividendosentodos
anderenFällen. losdemáscasos.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Lasdisposicionesdeesteapartadonoafectanalaimposición
BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwer- delasociedadrespectodelosbeneficiosconcargoalosque
den. sepaganlosdividendos.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Eltérmino“dividendos”enelsentidodeesteartículosig-
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- nificalosrendimientosdelasacciones,delasaccionesobonos
scheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–aus- dedisfrute,delaspartesdeminasydefundadoruotrosdere-
genommenForderungen–mitGewinnbeteiligungundsonstige chosquepermitanparticiparenlosbeneficios,exceptolosde
Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüt- crédito,asícomootrosrendimientossujetosalmismorégimen
tendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteu- fiscalquelosrendimientosdelasaccionesporlalegislacióndel
erlichgleichgestelltsind,sowieEinkünfteausAusschüttungen Estadodelquelasociedadquerealizaladistribuciónsearesi-
aufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestmentvermögen. dente,ylosrendimientosprocedentesdelasdistribucionespor
razóndecertificadosenuna“Investmentvermögen”alemana.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplica-
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen blessielbeneficiarioefectivodelosdividendos,residentedeun
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft Estadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delque
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene esresidentelasociedadquepagalosdividendos,unaactividad
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden económicaatravésdeunestablecimientopermanentesituado
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In allí,ylaparticipaciónquegeneralosdividendosestávinculada
diesemFallistArtikel7anzuwenden. efectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcaso,
seaplicaránlasdisposicionesdelartículo7.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) CuandounasociedadresidentedeunEstadocontratante
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf obtengabeneficiosorentasprocedentesdelotroEstadocon-
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten tratante,eseotroEstadonopodráexigirningúnimpuestoso-
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan brelosdividendospagadosporlasociedad,salvoenlamedida
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder enqueesosdividendossepaguenaunresidentedeeseotro
dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tat- Estadoolaparticipaciónquegeneralosdividendosestévincu-
sächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstättege- ladaefectivamenteaunestablecimientopermanentesituadoen
hört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnichtaus- eseotroEstado,nisometerlosbeneficiosnodistribuidosdela
geschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten sociedadaunimpuestosobrelosmismos,aunquelosdividen-
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder dospagadosolosbeneficiosnodistribuidosconsistan,totalo
teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünf- parcialmente,enbeneficiosorentasprocedentesdeeseotroEs-
tenbestehen. tado.
Artikel 11 Artículo 11
Zinsen Intereses
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen (1) LosinteresesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo
NutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässigist,kön- beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratan-
nennurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden. tesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Zinsen“be- (2) Eltermino“intereses”enelsentidodeesteartículosigni-
deutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieFor- ficalosrendimientosdecréditosdecualquiernaturaleza,cono
derungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit singarantíahipotecariaocláusuladeparticipaciónenlosbene-
einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind, ficiosdeldeudor,yenparticular,losrendimientosdevalorespú-
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus blicosylosrendimientosdebonosuobligaciones,incluidaslas
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder primasylotesunidosaesostítulos.Aefectosdelpresenteartí-
undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZah- culo,laspenalizacionespormoraenelpagonoseconsideran
lunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. intereses.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) Lasdisposicionesdelapartado1noseaplicansielbene-
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- ficiarioefectivodelosintereses,residentedeunEstadocontra-
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit tante,realizaenelotroEstadocontratante,delqueprocedenlos
26 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieForde- intereses,unaactividadeconómicapormediodeunestableci-
rung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieserBe- mientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelcréditoque
triebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. generalosinteresesestávinculadoefectivamenteadichoesta-
blecimientopermanente.Entalcasoseaplicaránlasdisposicio-
nesdelartículo7.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (4) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,ge- mantengan con terceros, el importe de los intereses, habida
messenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den cuentadelcréditoporelquesepaguen,excedadelquehubie-
SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen ranconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciade
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenann- talesrelaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplica-
tenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende ránmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,lacuantíaenex-
BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter cesopodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegisla-
BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom- cióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemás
mensbesteuertwerden. disposicionesdelpresenteConvenio.
Artikel 12 Artículo 12
Lizenzgebühren Cánones
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) LoscánonesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo
derenNutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässig beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratan-
ist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. tesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (2) Eltérmino“cánones”empleadoenelpresenteartículo,sig-
bühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung nificalascantidadesdecualquierclasepagadasporelusoola
oderdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechten,einschließ- concesióndeusodederechosdeautorincluidaslaspelículas
lichkinematographischerFilmesowieFilmen,Tonbändernoder cinematográficasylaspelículas,cintasyotrosmediosderepro-
anderenTrägernfürdieBild-oderTonwiedergabe,vonPatenten, duccióndelaimagenyelsonido,depatentes,marcasdefábri-
Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFor- caodecomercio,dibujosomodelos,planos,fórmulasoproce-
melnoderVerfahrenoderfürdieBenutzungoderdasRechtauf dimientos secretos, o por el uso, o la concesión de uso, de
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- equiposindustriales,comercialesocientíficos,oporinformación
licherAusrüstungenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kauf- relativaaexperienciasindustriales,comercialesocientíficas.El
männischeroderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden. término“cánones”comprendeasimismolospagosdecualquier
DerAusdruck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungen naturalezapercibidoscomocontraprestaciónporelusoolacon-
jederArtfürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvon cesióndeusodelnombreolaimagendeunapersonaocual-
Namen,BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeits- quierotroderechodeimagenosobrelaidentidad,oporlagra-
rechten oder für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von bación de la actividad de deportistas o las actuaciones de
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. artistasparalaradioolatelevisión.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) Lasdisposicionesdelapartado1deesteartículonose
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- aplicansielbeneficiarioefectivodeloscánones,residentede
staat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts- unEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,del
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie queprocedenloscánones,unaactividadeconómicapormedio
RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt deunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstadoy
werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem elderechoobienporelquesepaganloscánonesestávincula-
FallistArtikel7anzuwenden. doefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Ental
casoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (4) Cuandoporrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- mantengan con terceros, el importe de los cánones, habida
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den cuentadeluso,derechooinformaciónporlosquesepagan,ex-
Betrag,denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBe- cedadelquehabríanconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefec-
ziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden tivoenausenciadetalesrelaciones,lasdisposicionesdeeste
letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderüberstei- artículonoseaplicanmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,
gendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdo
unterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAb- conlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuen-
kommensbesteuertwerden. talasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio.
Artikel 13 Artículo 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Ganancias de capital
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) LasgananciasqueunresidentedeunEstadocontratante
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne obtengadelaenajenacióndebienesinmueblestalcomosede-
desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können finenenelartículo6,situadosenelotroEstadocontratante,pue-
imanderenStaatbesteuertwerden. densometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (2) LasgananciasobtenidasporunresidentedeunEstado
son aus der Veräußerung von Anteilen an einer Gesellschaft contratantedelaenajenacióndeaccionesoparticipacionesen
– odervergleichbarerBeteiligungen–erzielt,derenAktivvermö- unasociedad,odederechossimilares,cuyosactivosconsistan
genzumindestens50vomHundertunmittelbarodermittelbar almenosenun50porciento,directaoindirectamente,enbie-
aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im anderen Ver- nesinmueblessituadosenelotroEstadocontratante,pueden
tragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. someterseaimposicióneneseotroEstado.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 27
(3) GewinneausderVeräußerungvonAnteilenoderanderen (3) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndeaccioneso
Rechten,diedenEigentümerunmittelbarodermittelbarzurNut- participacionesuotrosderechosque,directaoindirectamente,
zungdesunbeweglichenVermögensberechtigten,dasineinem otorguenalpropietariodedichasacciones,participacionesode-
Vertragsstaatliegt,könnenindiesemStaatbesteuertwerden. rechos,elderechoaldisfrutedebienesinmueblessituadosen
unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenese
Estado.
(4) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (4) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmue-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- blesqueformenpartedelactivodeunestablecimientoperma-
nehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,ein- nentequeunaempresadeunEstadocontratantetengaenel
schließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner otroEstadocontratante,comprendidaslasgananciasderivadas
solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnterneh- delaenajenacióndedichoestablecimientopermanente(soloo
men)erzieltwerden,könnenindemanderenVertragsstaatbe- conelconjuntodelaempresa),puedensometerseaimposición
steuertwerden. eneseotroEstadocontratante.
(5) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (5) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndebuqueso
fahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von aeronavesexplotadosentráficointernacional,deembarcacio-
Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem nesutilizadaseneltransporteinteriorodebienesmueblesafec-
Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge tosalaexplotacióndetalesbuques,aeronavesoembarcacio-
dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem nes, sólo pueden someterse a imposición en el Estado
sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnterneh- contratanteenqueseencuentresituadalasedededirección
mensbefindet. efectivadelaempresa.
(6) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2, (6) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndecualquier
3,4und5nichtgenanntenVermögenswertenkönnennurindem otrobiendistintodelosmencionadosenlosapartados1,2,3,4
Vertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässig y5sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratan-
ist. teenqueresidaeltransmitente.
(7) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat (7) CuandounapersonafísicahayasidoresidentedeunEs-
währendmindestensfünfJahrenansässigwarundimanderen tadocontratantedurantecincoomásañosyseconviertaenre-
Vertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz6nichtdas sidentedelotroEstadocontratante,lodispuestoenelaparta-
RechtdeserstgenanntenStaates,denVermögenszuwachs,den do 6noimpediráalEstadomencionadoenprimerlugarsometer
diesePersonwährendihrerAnsässigkeitimerstgenanntenStaat aimposición,conformeasunormativainterna,lasplusvalías
ausAnteilenaneinerGesellschafterzielt,nachseineninnerstaat- procedentes de acciones o participaciones en una sociedad
lichenRechtsvorschriftenzubesteuern,vorausgesetzt,dieVer- correspondientesalperíododeresidenciadeesapersonafísica
äußerungderAnteileerfolgtinnerhalbvonfünfJahrenabdem en el Estado mencionado en primer lugar, siempre que la
ZeitpunktdesWegzugsdernatürlichenPersonausdemerstge- enajenacióndelasaccionesoparticipacionesserealiceenel
nanntenStaat. plazo de cinco años desde la fecha en la que esa persona
hubiera cesado en su condición de residente del Estado
mencionadoenprimerlugar.
Artikel 14 Artículo 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Rentas del trabajo
(1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter, (1) Sinperjuiciodelodispuestoenlosartículos15,17y18,
LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat lossueldos,salariosyotrasremuneracionessimilaresobtenidos
ansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindie- porunresidentedeunEstadocontratanteporrazóndeunem-
semStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdiman- pleosólopuedensometerseaimposicióneneseEstadoano
derenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so serqueelempleoserealiceenelotroEstadocontratante.Siel
könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbe- empleoserealizadeesaforma,lasremuneracionesderivadas
steuertwerden. delmismopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lasremunera-
ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVer- cionesobtenidasporunresidentedeunEstadocontratantepor
tragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerst- razóndeunempleoejercidoenelotroEstadocontratantepue-
genanntenStaatbesteuertwerden,wenn densometerseaimposiciónexclusivamenteenelEstadomen-
cionadoenprimerlugarsi:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger a) elperceptorpermaneceenelotroEstadoduranteunperío-
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, dooperíodoscuyaduraciónnoexcedaenconjuntode183
derwährenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderen- díasencualquierperíododedocemesesquecomienceo
det,aufhältund termineenelañofiscalconsiderado,y
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- b) lasremuneracionessepaganporunempleadorquenosea
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig residentedelotroEstado,oensunombre,y
ist,und
c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwer- c) lasremuneracionesnolassoportaunestablecimientoper-
den,diederArbeitgeberimanderenStaathat. manentequeelempleadortengaenelotroEstado.
(3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (3) Noobstantelasdisposicionesprecedentesdeesteartícu-
kelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,dieanBord lo,lasremuneracionesobtenidasporrazóndeunempleoejerci-
einesSeeschiffes,LuftfahrzeugsoderStraßenfahrzeugs,dasim doabordodeunbuque,aeronaveotransportedecarreteraex-
internationalenVerkehrbetriebenwird,oderanBordeinesSchif- plotadoentráficointernacional,oabordodeunaembarcación
fes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübtwird,indemVer- utilizadaeneltransporteinterior,puedensometerseaimposi-
tragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächli- ciónenelEstadocontratanteenelqueseencuentresituadala
chenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. sedededirecciónefectivadelaempresa.
28 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 15 Artículo 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Participaciones de consejeros
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Lasparticipacionesyotrasretribucionessimilaresqueunre-
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin sidentedeunEstadocontratanteobtengacomomiembrodeun
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- consejodeadministracióndeunasociedadresidentedelotro
ratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatan- Estadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotro
sässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Estado.
Artikel 16 Artículo 16
Künstler und Sportler Artistas y deportistas
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine (1) Noobstantelodispuestoenlosartículos7y14,lasrentas
ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBüh- queunresidentedeunEstadocontratanteobtengadelejercicio
nen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder desuactividadpersonalenelotroEstadocontratanteencali-
alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichaus- daddeartistadelespectáculo,actordeteatro,cine,radioote-
geübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. levisión,oencalidaddemúsico,ocomodeportista,puedenso-
meterseaimposicióneneseotroEstado.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) No obstante las disposiciones de los artículos 7 y 14,
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht cuandolasrentasderivadasdelasactividadesrealizadasporun
demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPer- artistaodeportistapersonalmenteyenesacalidadseatribuyan
son zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 noalpropioartistaodeportistasinoaotrapersona,talesrentas
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenel
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. queserealicenlasactividadesdelartistaodeportista.
(3) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wenndievon (3) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplica-
einemKünstleroderSportlerineinemVertragsstaatausgeübten blessilasactividadesejercidasenunEstadocontratanteporun
Tätigkeiten im Rahmen von Kultur- oder Sportaustauschpro- artistaodeportistasefinanciantotalosustancialmenteconfon-
grammen, die von beiden Vertragsstaaten anerkannt werden, dospúblicosdecualquieradelosEstadoscontratantes,suses-
ganzoderinwesentlichemUmfangausdenöffentlichenKassen tadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,en
einesderVertragsstaaten,einesseinerLänderodereinerihrer elmarcodeprogramasdeintercambioculturalodeportivoapro-
Gebietskörperschaftenunterstütztwerden.IndiesemFallwer- badosporambosEstadoscontratantes.Entalcaso,lasrentas
dendieEinkünfteausdiesenTätigkeitennurindemVertragsstaat derivadasdelejerciciodedichasactividadesúnicamenteseso-
besteuert,indemderKünstleroderSportleransässigist. meteránaimposiciónenelEstadocontratantedelquesearesi-
denteelartistaodeportista.
Artikel 17 Artículo 17
Ruhegehälter und Renten Pensiones y anualidades
(1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhegehäl- (1) Sinperjuiciodelodispuestoenelapartado2delartícu-
ter,RentenundähnlicheVergütungen,dieauseinemVertrags- lo 18,laspensiones,anualidadesyremuneracionesanálogas
staatstammenundaneineimanderenVertragsstaatansässige procedentesdeunEstadocontratanteypagadasaunresiden-
Persongezahltwerden,nurindemanderenStaatbesteuertwer- tedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposi-
den. cióneneseotroEstado.
(2) JedochkönnenVergütungen,dieaufGrunddesSozialver- (2) Sinembargo,lospagosefectuadosdeacuerdoconlale-
sicherungsrechtseinesVertragsstaatsgeleistetwerden,auchin gislaciónsobresegurossocialesdeunEstadocontratantepue-
diesemStaatundnachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwer- densometerseaimposicióntambiéneneseEstadoenvirtudde
den,wenndasdenAnspruchaufdieVergütungenbegründende sunormativainternacuandoelhechoquegenereelderechoa
Ereignisnachdem31.Dezember2014eintritt.DieSteuerdarf percibir la renta se produzca a partir del 31 de diciembre de
aber5vomHundertdesBruttobetragsderVergütungennicht 2014.Elimpuestoasíexigidonoexcederádel5porcientodel
übersteigen,wenndasdenAnspruchaufdieEinkünftebegrün- importebrutodelospagoscuandoelhechoquegenereeldere-
dendeEreigniszwischendem1.Januar2015unddem31.De- choapercibirlarentaseproduzcaentreel1deenerode2015y
zember2029eintritt.TrittdasEreignisamodernachdem1.Ja- el31dediciembrede2029.Sielhechodeterminativodelaper-
nuar2030ein,darfdieSteuer10vomHundertdesBruttobetrags cepciónseprodujeraapartirdel1deenerode2030,inclusive,
derVergütungennichtübersteigen. elimpuestoasíexigidonoexcederádel10porcientodelimpor-
tebrutodelospagos.
(3) Absatz 2 gilt auch für andere nach dem 31. Dezember (3) Elapartado2seaplicaigualmenteaotrospagospercibi-
2014bezogeneVergütungen,soweitsie dosapartirdel31dediciembrede2014cuando:
a) aufSeitenDeutschlands a) enelcasodeAlemania,
i) aufgefördertenBeiträgenberuhen,dienichtzudensteuer- i) segenerenporrazóndeaportacionesincentivadasnoin-
pflichtigen Einkünften aus nichtselbständiger Arbeit in tegradasenlarentasujetaaimposiciónpercibidaporra-
diesemStaatgehörten,diesteuerlichabziehbarwaren zóndelempleoeneseEstado,quefueranfiscalmente
oderfürdieinandererWeiseeinestaatlicheFörderung deduciblesoquedealgúnotromodohayanestadoin-
gewährtwurde,und centivadasporelEstado,y
ii) dieBeiträgeübereinenZeitraumvonmehralszwölfJah- ii) lasaportacionessehayanrealizadoduranteunperíodo
rengeleistetwurden. superioradoceaños.
DievorstehendeBestimmungistnichtanzuwenden,wenndie Ladisposiciónanteriornoseráaplicablecuandoconmotivode
Förderungzurückgefordertwurde,weildiePersonausdiesem laemigracióndelperceptorelincentivosehayareintegradoal
Staatweggezogenist; Estado.
b) aufSeitenSpaniensaufBeiträgenberuhen,dienichtzuden b) enelcasodeEspaña,sebasenenlasaportacionesrealiza-
steuerpflichtigenEinkünftenindiesemStaatgehörtenoder dasquenohubieranestadointegradasenlarentasujetaa
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 29
diesteuerlichabziehbarwaren,undsoweitdieBeiträgeüber imposicióneneseEstadooquefueranfiscalmentededuci-
einenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden. bles,yquesehayanrealizadodurantemásdedoceaños.
(4) UngeachtetdesAbsatzes1könnenwiederkehrendeund (4) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lospagosrecu-
einmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseiner rrentesynorecurrentesrealizadosporunodelosEstadoscon-
GebietskörperschaftenaneineindemanderenVertragsstaatan- tratantes,unasubdivisiónpolíticaounaentidadlocaldelosmis-
sässigePersonalsEntschädigungfürpolitischeVerfolgungoder mosaunresidentedelotroEstadocontratantecomoprestación
aufgrundvonKriegshandlungenundTerrorismus(einschließlich porcausadepersecuciónpolítica,ocomoresultadodeenfren-
Wiedergutmachungsleistungen) zahlt, nur im erstgenannten tamientosbélicosoactosdeterrorismo(comprendidaslasin-
Staatbesteuertwerden. demnizaciones)sólopuedensometerseaimposiciónenelEs-
tadomencionadoenprimerlugar.
(5) Der Begriff „Rente“ bedeutet bestimmte Beträge, die (5) Eltérmino“anualidad”significaunacantidaddeterminada
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder pagaderaperiódicamenteenplazospreestablecidos,concarác-
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts tervitaliciooduranteunperíododetiempodeterminadoode-
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen terminable,envirtuddeunaobligacióndeefectuarlospagosen
alsGegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirktean- compensacióndeunaprestaciónsuficienteendineroosuscep-
gemesseneLeistungvorsieht. tibledevaloraciónendinero.
Artikel 18 Artículo 18
Öffentlicher Dienst Función pública
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares,
Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebiets- pagadosporunEstadocontratante,susestadosfederados,
körperschaftenodereineranderenjuristischenPersondes subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporalgunaotra
öffentlichenRechtsdiesesStaatesaneinenatürlichePerson entidad jurídica de derecho público de ese Estado a una
fürdiediesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer personafísicaporrazóndeserviciosprestadosaeseEstado,
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen estadofederado,subdivisión,entidadlocaloentidadjurídica
PersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahlt dederechopúblico,sólopuedensometerseaimposiciónen
werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. eseEstado.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn similarespuedensometerseexclusivamenteaimposiciónen
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür- elotroEstadocontratantesilosserviciosseprestanenese
lichePersonindiesemStaatansässigistund EstadoylapersonafísicaesunresidentedeeseEstadoque:
i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder i) esnacionaldeeseEstado;o
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii) nohaadquiridolacondiciónderesidentedeeseEstado
gewordenist,umdieDienstezuleisten. solamenteparaprestarlosservicios.
(2) (2)
a) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähn- a) Noobstantelasdisposicionesdelapartado1,laspensiones
licheVergütungen,dievoneinemVertragsstaat,einemseiner y otras remuneraciones similares pagadas por un Estado
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen contratante,susestadosfederados,subdivisionespolíticas
juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates oentidadeslocales,oporotraentidadjurídicadederecho
oderauseinemvondiesemStaat,einemseinerLänder,einer públicodeeseEstadobiendirectamenteoconcargoafondos
ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen constituidos, a una persona física por razón de servicios
PersondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögen prestadosaeseEstado,estadofederado,subdivisión,entidad
aneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseiner local o entidad jurídica de derecho público, sólo pueden
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen someterseaimposicióneneseEstado.
juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDiens-
tegezahltwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden.
b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können b) Sinembargo,dichaspensionesyremuneracionessimilares
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn puedensometerseexclusivamenteaimposiciónenelotro
die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein Estadocontratantesilapersonafísicaesresidenteynacional
StaatsangehörigerdiesesStaatesist. deeseEstado.
(3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütun- (3) Lodispuestoenlosartículos14,15,16y17seaplicaa
genfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGe- lossueldos,salarios,pensionesyotrasremuneracionessimila-
schäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer res,pagadosporrazóndeserviciosprestadosenelmarcode
ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPer- unaactividadeconómicarealizadaporunEstadocontratante,
sondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslo-
sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. cales,oporunaentidadjurídicadederechopúblicodedicho
Estado.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Löhne, Gehälter, (4) Lodispuestoenlosapartados1y2seaplicatambiéna
RuhegehälterundähnlicheVergütungen,dieaneinenatürliche lossueldos,salarios,pensionesycualquierotraremuneración
PersonfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe-Institut,dem similarpagadaaunapersonafísicaporrazóndelosservicios
DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderdem prestadosalInstitutoGoethe,elServicioAlemándeIntercambio
Instituto Cervantes geleistet werden. Eine entsprechende Académico(DeutscherAkademischerAustauschdienst)yelIns-
BehandlungdervonanderenvergleichbarenEinrichtungender titutoCervantes.Lasautoridadescompetentespodránllegaral
VertragsstaatengezahltenVergütungenkanndurchdiezustän- acuerdomutuodeotorgaruntratamientosimilaralasremunera-
digenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenvereinbartwer- cionespagadasporotrasinstitucionescomparablesdelosEsta-
den. doscontratantes.
30 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 19 Artículo 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Profesores universitarios
invitados, profesores y estudiantes
(1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVer- (1) UnapersonafísicaquevisiteunEstadocontratanteporin-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines vitacióndeeseEstado,odeunauniversidad,establecimiento
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVer- deenseñanzasuperior,escuela,museouotrainstitucióncultu-
tragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches raldeeseEstado,oenvirtuddeunprogramaoficialdeinter-
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur cambiocultural,porunperíodonosuperioradosaños,conel
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder únicofindededicarsealaenseñanza,aimpartirconferenciaso
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung alainvestigaciónendichainstitución,yqueseaohayasidore-
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort sidentedelotroEstadocontratanteinmediatamenteantesdesu
unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansäs- visita,estaráexentadeimposiciónenelEstadomencionadoen
sigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätig- primerlugarrespectodelasremuneracionesquepercibacomo
keitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausge- consecuenciadetalesactividades,siemprequeprocedande
setzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates fuentessituadasfueradeeseEstado.
bezogenwerden.
(2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der (2) Lascantidadesquerecibaparacubrirsusgastosdeman-
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur tenimiento,estudiosoformaciónprácticaunestudianteoun
AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig aprendizopersonaenprácticasquesea,ohayasidoinmediata-
istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten menteantesdellegaraunEstadocontratante,residentedelotro
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder EstadocontratanteyqueseencuentreenelEstadomenciona-
seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbe- doenprimerlugarconelúnicofindeproseguirsusestudioso
steuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb formaciónpráctica,nopuedensometerseaimposiciónenese
diesesStaatesstammen. Estadosiemprequeprocedandefuentessituadasfueradeél.
Artikel 20 Artículo 20
Andere Einkünfte Otras rentas
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) LasrentasdeunresidentedeunEstadocontratante,con
dieindenvorstehendenArtikelndiesesAbkommensnichtbe- independenciadesuprocedencia,nomencionadasenlosante-
handeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurin rioresartículosdelpresenteConvenio,sólopuedensometerse
diesemStaatbesteuertwerden. aimposicióneneseEstado.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweg- (2) Lodispuestoenelapartado1noesaplicablealasrentas,
lichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzu- distintasdelasderivadasdebienesinmueblesenelsentidodel
wenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger apartado2delartículo6,cuandoelbeneficiariodedichasrentas,
imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort residentedeunEstadocontratante,realiceenelotroEstado
gelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögens- contratanteunaactividadeconómicapormediodeunestableci-
werte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieser mientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelderechoo
Betriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. bienporelquesepaganlasrentasestévinculadoefectivamen-
tecondichoestablecimientopermanente.Entalcaso,sonapli-
cableslasdisposicionesdelartículo7.
(3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson (3) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund entrelapersonaalaqueserefiereelapartado1yotrapersona,
einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigtdeshalb odelasqueambasmantenganconterceros,elimportedela
derinAbsatz1bezeichneteBetragderEinkünftedenBetrag rentaalaqueserefiereelapartado1,excedadelimporte(silo
(gegebenenfalls),densieohnedieseBeziehungenuntereinander hubiera)quehabríanconvenidoentreellasenausenciadetales
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBe- relaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmás
tragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag queaesteúltimoimporte.Entalcaso,elimporteenexcesode
derEinkünftenachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund larentapodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegis-
unterBerücksichtigungderanderenanwendbarenBestimmun- lacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasde-
gendiesesAbkommensbesteuertwerden. másdisposicionesaplicablesdelpresenteConvenio.
Artikel 21 Artículo 21
Vermögen Patrimonio
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Elpatrimonioconstituidoporbienesinmueblestalcomo
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim sedefinenenelartículo6,queposeaunresidentedeunEstado
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert contratanteyestésituadoenelotroEstadocontratante,puede
werden. someterseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Elpatrimonioconstituidoporbienesmueblesqueformen
Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim partedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaem-
anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwer- presadeunEstadocontratanteposeaenelotroEstadocontra-
den. tantepuedesometerseaimposicióneneseotroEstado.
(3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVer- (3) Elpatrimonioconstituidoporbuquesoaeronavesexplota-
kehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrtdie- dosentráficointernacional,porembarcacionesutilizadasenel
nen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser transporteinterior,yporbienesmueblesafectosalaexplotación
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertrags- detalesbuques,aeronavesyembarcaciones,sólopuedesome-
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen terseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituada
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. lasedededirecciónefectivadelaempresa.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 31
(4) AnteileaneinerGesellschaftodereineranderenPersonen- (4) Elpatrimonioconstituidoporaccionesoparticipaciones
vereinigung oder andere vergleichbare Beteiligungen, deren enunasociedaduotraagrupacióndepersonas,oporotrosde-
Aktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbaroder rechossimilares,cuyosactivosconsistanalmenosenun50por
mittelbarausineinemVertragsstaatgelegenemunbeweglichen ciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituados
Vermögenbesteht,oderAnteileoderandereRechte,dieihren enunEstadocontratanteoporaccionesoparticipacionesu
Eigentümer unmittelbar oder mittelbar zur Nutzung eines in otrosderechosqueotorguenasupropietario,directaoindirec-
einemVertragsstaatgelegenenunbeweglichenVermögensbe- tamente,elderechodedisfrutedebienesinmueblessituadosen
rechtigen,könnenindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenelEs-
dasunbeweglicheVermögenliegt. tadocontratanteenqueestésituadoelbieninmueble.
(5) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (5) Todoslosdemáselementospatrimonialesdeunresiden-
ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwer- tedeunEstadocontratantesólopuedensometerseaimposi-
den. cióneneseEstado.
Artikel 22 Artículo 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung Eliminación de la doble imposición
(1) InSpanienwirddieDoppelbesteuerungdurchAnwendung (1) EnEspaña,ladobleimposiciónseevitarábiendeconfor-
seinernationalenRechtsvorschriftenoderderfolgendenBestim- midadconlasdisposicionesdesulegislacióninternaodeacuer-
mungengemäßdennationalenRechtsvorschriftenSpaniensver- doconlassiguientesdisposiciones,deconformidadconlalegis-
mieden: lacióninternaespañola:
a) Bezieht eine in Spanien ansässige Person Einkünfte oder a) CuandounresidentedeEspañaobtengarentasoposeaele-
besitztsieVermögensteileundkönnendieseEinkünfteoder mentospatrimonialesque,conarregloalasdisposiciones
dieseVermögensteilenachdiesemAbkommeninDeutsch- delpresenteConvenio,puedansometerseaimposiciónen
landbesteuertwerden,sorechnetSpanien Alemania,Españapermitirá:
i) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende i) ladeduccióndelimpuestosobrelarentadeeseresiden-
SteuerdenBetragan,derderinDeutschlandgezahlten teporunimporteigualalimpuestosobrelarentapagado
SteuervomEinkommenentspricht; enAlemania;
ii) aufdievomVermögendieserPersonzuerhebendeSteuer ii) ladeduccióndelimpuestosobreelpatrimoniodeesere-
denBetragan,derderinDeutschlandaufdieselbenVer- sidenteporunimporteigualalimpuestopagadoenAle-
mögensteilegezahltenSteuerentspricht; maniasobreesosmismoselementospatrimoniales;
iii) dieAnrechnungderzugrundeliegendenKörperschaft- iii) ladeduccióndelimpuestosobresociedadesefectiva-
steuererfolgtgemäßdennationalenRechtsvorschriften mentepagadoporlasociedadquerepartelosdividen-
Spaniens. dos,correspondientealosbeneficiosconcargoalos
cualesdichosdividendossepagan,deacuerdoconlale-
gislacióninternadeEspaña.
DeranzurechnendeBetragdarfjedochdenTeildervorder Sinembargo,dichadeducciónnopodráexcederdelaparte
AnrechnungermitteltenSteuervomEinkommenodervom delimpuestosobrelarentaodelimpuestosobreelpatrimo-
Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in nio,calculadosantesdeladeducción,correspondienteala
Deutschlandbesteuertwerdenkönnen,oderaufdieVermö- rentaoaloselementospatrimonialesquepuedansometer-
gensteile,diedortbesteuertwerdenkönnen,entfällt. seaimposiciónenAlemania.
b) EinkünfteoderVermögeneinerinSpanienansässigenPer- b) Cuando con arreglo a cualquier disposición del presente
son,dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginSpa- ConveniolasrentasobtenidasporunresidentedeEspaña,o
nienauszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFest- elpatrimonioqueposea,esténexentosdeimpuestosenEs-
setzung der Steuer für das übrige Einkommen oder paña,Españapodrá,noobstante,tomarenconsideración
VermögenderPersoneinbezogenwerden. lasrentasoelpatrimonioexentosparacalcularelimpuesto
sobreelrestodelasrentasodelpatrimoniodeeseresiden-
te.
(2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen (2) EnelcasodeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAle-
PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt: mania,elimpuestosedeterminarácomosigue:
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwer- a) Salvoqueseadmitauncréditoporimpuestospagadosenel
dendieEinkünfteausdemKönigreichSpaniensowiedieim extranjeroenvirtuddelsubapartadob),todoelementode
KönigreichSpaniengelegenenVermögenswerteausgenom- rentaprocedentedelReinodeEspañaytodoelementopatri-
men,dienachdiesemAbkommenimKönigreichSpanientat- monialsituadoenelReinodeEspañaque,deconformidad
sächlichbesteuertwerdenundnichtunterBuchstabebfal- conelpresenteConvenio,sesometaefectivamenteaimpo-
len. siciónenelReinodeEspaña,quedaráexcluidodelabase
delimpuestoalemán.
FürEinkünfteausDividendengiltdievorstehendeBestim- Enelcasodeloselementosderentaprocedentesdedivi-
mung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der dendos,ladisposiciónprecedenteseaplicaráúnicamente
BundesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch respectodeaquellosdividendospagadosaunasociedad
nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerimKönigreich (excluidaslassociedadesdepersonas)residentedelaRe-
Spanien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren públicaFederaldeAlemaniaporunasociedadresidentedel
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der ReinodeEspaña,cuandolatitularidaddirectadealmenosel
deutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungder 10porcientodelcapitaldelasociedadquerepartelosdivi-
GewinnederausschüttendenGesellschaftnichtabgezogen dendospertenezcaalasociedadalemanayquenosehu-
wordensind. bierandeducidoenladeterminacióndelbeneficiodedicha
sociedad.
FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder Deconformidadconlasdisposicionesprecedentes,seex-
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls cluirádelabasedelosimpuestossobreelpatrimoniotoda
32 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
eteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls
B participaciónsocialcuyosdividendos,encasodepagarse,
solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon estaríanexentos.
derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären.
b) AufdiedeutscheSteuerfürdiefolgendenEinkünfteoderfür b) Conarregloalodispuestoenlalegislaciónfiscalalemanare-
im Königreich Spanien gelegenes Vermögen wird unter lativaalaimputacióndeimpuestosextranjeros,seadmitirála
BeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber deduccióndelimpuestoespañolpagadoenvirtuddelale-
dieAnrechnungausländischerSteuerndiespanischeSteuer gislacióndelReinodeEspañaydeconformidadconelpre-
angerechnet,dienachdemRechtdesKönigreichsSpanien senteConveniocontraelimpuestoalemándebidosobrelos
undinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwor- siguienteselementosderentaodepatrimoniosituadosenel
denist: ReinodeEspaña:
i) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; i) losdividendosnocomprendidosenelsubapartadoa);
ii) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und3imKönig- ii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposi-
reichSpanienbesteuertwerdenkönnen; ciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapar-
tados2y3delartículo13;
iii) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 im Königreich iii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposi-
Spanienbesteuertwerdenkönnen; ciónenelReinodeEspañadeconformidadconelapar-
tado3delartículo14;
iv) Einkünfte,dienachArtikel15imKönigreichSpanienbe- iv) loselementosderentaquepuedansometerseaimposi-
steuertwerdenkönnen; ciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdis-
posicionesdelartículo15;
v) Einkünfte,dienachArtikel16imKönigreichSpanienbe- v) loselementosderentaquepuedansometerseaimposi-
steuertwerdenkönnen; ciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdis-
posicionesdelartículo16;
vi) Einkünfte,dienachArtikel17Absätze2und3imKönig- vi) loselementosderentaquepuedansometerseaimposi-
reichSpanienbesteuertwerdenkönnen; ciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapar-
tados2y3delartículo17;
vii) EinkünfteausunbeweglichemVermögen(einschließlich vii) loselementosderentaprocedentesdebienesinmuebles
EinkünftenausderVeräußerungdiesesVermögens)oder (comprendidalarentaprocedentedesuenajenación)o
dieVermögenswerte,soweitdiesesVermögennichttat- elpatrimonioconstituidopordichobien,enlamedidaen
sächlichzueinerBetriebsstätteimKönigreichSpanien queelinmueblenoestéefectivamentevinculadoaunes-
gehört. tablecimientopermanenteenelReinodeEspaña.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be- c) Lasdisposicionesdelsubapartadob)seránaplicablesenlu-
stimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte gardelasdisposicionesdelsubapartadoa)enrelacióncon
imSinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzu- loselementosderentadefinidosenlosartículos7y10ycon
grundeliegendenVermögenswerte,wenndieinderBundes- losactivosdelosquesederivantalesrentascuandoelresi-
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dentedelaRepúblicaFederaldeAlemanianopruebequela
dassdieBetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsie rentabrutadelestablecimientopermanenteenelejerciciofis-
denGewinnerzielthat,oderdieimKönigreichSpanienan- calenelqueseobtuvoelbeneficio,odelasociedadresi-
sässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr,fürdassiedie denteenelReinodeEspañaenelejerciciofiscalrespecto
Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus- delquesepagaronlosdividendos,procedíaexclusivamente
schließlichoderfastausschließlichausunter§8Absatz1 ocasiexclusivamentedeactividadescomprendidasenel
desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeiten significadodelapartado1delartículo8delaLeysobreRe-
bezogenhat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,das lacionesFiscalesInternacionalesalemana(“Aussensteuerge-
einerBetriebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte setz”).Esteprincipiorigeigualmentelosbienesinmuebles
(Artikel6Absatz3)sowiefürdieGewinneausderVeräuße- utilizadosporunestablecimientopermanenteylarentapro-
rungdiesesunbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1) cedentedeesosbienesinmueblesdelestablecimientoper-
unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögender manente(apartado3delartículo6),asícomolosbeneficios
Betriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz4). procedentesdelaenajenacióndedichobieninmueble(apar-
tado1delartículo13)ydelosbienesmueblesqueformen
partedelactivodelestablecimientopermanente(apartado4
delartículo13).
d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die d) Sinembargo,paraladeterminacióndeltipoimpositivo,laRe-
nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeut- públicaFederaldeAlemaniasereservaelderechoatomar
schenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögens- enconsideraciónloselementosderentaydepatrimonioque,
wertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksich- en virtud de lo dispuesto en el presente Convenio, estén
tigen. exentosdelimpuestoalemán.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie e) Noobstantelodispuestoenelsubapartadoa)ladobleimpo-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- siciónseevitarámedianteelmétododeimputación,como
stabebvermieden,wenn seexpresaenelsubapartadob)
i) indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunter- i) silosEstadoscontratantesconsiderandeterminadosele-
schiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoder mentosderentaodepatrimonioalamparodedisposi-
verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer cionesdistintasdeesteConvenio,oselosatribuyena
nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein personasdistintas(exceptoenvirtuddelartículo9)yeste
VerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässtundwenn conflictonopuederesolversesiguiendoelprocedimien-
aufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoderZu- toprevistoenelapartado3delartículo24y,comoresul-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 33
rechnungdiebetreffendenEinkünfteoderVermögens- tadodeestadiferenciadecriteriosodeatribución,laren-
werteunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen ta o el capital en cuestión quedaran sin imposición o
Konfliktbesteuertwürden;oder sujetosaunaimposicióninferioralaquecorrespondería
encasodequehubieraacuerdoo
ii) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit ii) sitraslasdebidasconsultasconlaautoridadcompeten-
derzuständigenBehördedesKönigreichsSpanienauf tedelReinodeEspaña,laRepúblicaFederaldeAlemania
diplomatischem Weg dem Königreich Spanien andere notificaraalReinodeEspañaatravésdecanalesdiplo-
Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungs- máticosotroselementosderentaalosquevayaaaplicar
methodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt. lasdisposicionesdelsubapartadob).Entalcaso,lado-
DieDoppelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünf- bleimposiciónseevitaríaenrelaciónconlasrentasnoti-
tedurchSteueranrechnungvomerstenTagdesKalender- ficadaspermitiendolaimputacióndesdeelprimerdíadel
jahrsvermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdie añocivilsiguienteaaquelenelqueseprodujolanotifica-
Notifikationübermitteltwurde. ción.
Artikel 23 Artículo 23
Gleichbehandlung No discriminación
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) LosnacionalesdeunEstadocontratantenoestaránso-
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- metidosenelotroEstadocontratanteaningúnimpuestoniobli-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be- gaciónrelativaalmismoquenoseexijanoqueseanmásgravo-
lastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- sosqueaquellosalosqueesténopuedanestarsometidoslos
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des nacionalesdeeseotroEstadoqueseencuentrenenlasmismas
anderenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehin- condiciones,enparticularconrespectoalaresidencia.Noobs-
sichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunterworfen tantelodispuestoenelartículo1,lapresentedisposiciónseapli-
werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1 carátambiénalaspersonasquenoseanresidentesdeunoode
auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. ningunodelosEstadoscontratantes.
(2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (2) Losestablecimientospermanentesqueunaempresade
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem unEstadocontratantetengaenelotroEstadocontratantenoes-
anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon taránsometidosaimposicióneneseEstadodemaneramenos
UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitaus- favorablequelasempresasdeeseotroEstadoquerealicenlas
üben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte mismasactividades.Estadisposiciónnopodráinterpretarseen
sieeinenVertragsstaat,denindemanderenVertragsstaatan- elsentidodeobligaraunEstadocontratanteaconcederalos
sässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-er- residentesdelotroEstadocontratantelasdeduccionesperso-
mäßigungenaufGrunddesPersonenstandesoderderFamilien- nales,desgravacionesyreduccionesimpositivasqueotorguea
lastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonengewährt. suspropiosresidentesenconsideraciónasuestadocivilocar-
gasfamiliares.
(3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder (3) Amenosqueseapliquenlasdisposicionesdelapartado 1
Artikel12Absatz4anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- delartículo9,delapartado4delartículo11,odelapartado4del
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- artículo12,losintereses,cánonesydemásgastospagadospor
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, unaempresadeunEstadocontratanteaunresidentedelotro
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- Estadocontratanteserándeduciblesparadeterminarlosbene-
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an ficiossujetosaimposicióndedichaempresa,enlasmismas
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- condicionesquesisehubieranpagadoaunresidentedelEsta-
lassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen domencionadoenprimerlugar.Igualmente,lasdeudasdeuna
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat empresadeunEstadocontratantecontraídasconunresidente
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen delotroEstadocontratanteserándeduciblesparaladetermina-
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingun- cióndelpatrimoniosometidoaimposicióndedichaempresaen
genwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatan- lasmismascondicionesquesisehubierancontraídoconunre-
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen. sidentedelEstadomencionadoenprimerlugar.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) LasempresasdeunEstadocontratantecuyocapitalesté,
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen totaloparcialmente,poseídoocontrolado,directaoindirecta-
VertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPerso- mente,porunoovariosresidentesdelotroEstadocontratante,
nengehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenann- nosesometeránenelEstadomencionadoenprimerlugaranin-
tenStaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden gúnimpuestouobligaciónrelativaalmismoquenoseexijano
Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender queseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedan
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden estarsometidasotrasempresassimilaresdelEstadomenciona-
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserst- doenprimerlugar.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernje- (5) Noobstantelodispuestoenelartículo2,lasdisposicio-
derArtundBezeichnung. nesdelpresenteartículoseaplicanatodoslosimpuestoscual-
quieraqueseasunaturalezaodenominación.
Artikel 24 Artículo 24
Verständigungsverfahren Procedimiento amistoso
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Cuandounapersonaconsiderequelasmedidasadopta-
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dasporunooporambosEstadoscontratantesimplicanopue-
Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen denimplicarparaellaunaimposiciónquenoestéconformecon
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- lasdisposicionesdelpresenteConvenio,conindependenciade
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel losrecursosprevistosporelDerechointernodeesosEstados,
34 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem podrásometersucasoalaautoridadcompetentedelEstado
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 contratantedelquesearesidenteo,sifueraaplicableelaparta-
erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- do1delartículo23,aladelEstadocontratantedelqueseana-
breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinner- cional.Elcasodeberáplantearsedentrodelostresañossiguien-
halbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme tes a la primera notificación de la medida que implique una
unterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennichtentspre- imposiciónnoconformealasdisposicionesdelConvenio.
chendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Laautoridadcompetente,silareclamaciónleparecefun-
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung dadaysinopuedeporsímismallegaraunasoluciónsatisfac-
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch toria,haráloposibleporresolverlacuestiónmedianteunacuer-
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- do amistoso con la autoridad competente del otro Estado
tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtent- contratante,afindeevitarunaimposiciónquenoseajustea
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- esteConvenio.Elacuerdoseráaplicableindependientementede
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts losplazosprevistosporelDerechointernodelosEstadoscon-
derVertragsstaatendurchzuführen. tratantes.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- haránloposibleporresolverlasdificultadesolasdudasque
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- planteelainterpretaciónoaplicacióndelConveniomedianteun
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- acuerdoamistoso.Tambiénpodránponersedeacuerdoparatra-
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen tardeevitarladobleimposiciónenloscasosnoprevistosenel
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. Convenio.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestim- podráncomunicarsedirectamenteentresí,inclusoenelsenode
mungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf. unacomisiónintegradaporellasmismasosusrepresentantes,a
durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsa- findellegaraunacuerdoenelsentidodelosapartadosante-
meKommission. riores.
Artikel 25 Artículo 25
Informationsaustausch Intercambio de información
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens intercambiaránlainformaciónqueprevisiblementepuedaresul-
oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen tardeinterésparaaplicarlodispuestoenelpresenteConvenio
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür oparalaadministraciónolaaplicacióndelDerechointernorela-
RechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereiner tivoalosimpuestosdecualquiernaturalezaodenominaciónexi-
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicher- giblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sus
heblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- subdivisionespolíticas,osusentidadeslocales,enlamedidaen
rungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaus- quelaimposiciónasíexigidanoseacontrariaalConvenio.Elin-
tauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. tercambiodeinformaciónnoestálimitadoporlosartículos1y2.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1er- (2) LainformaciónrecibidaporunEstadocontratanteenvir-
haltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes tuddelapartado1semantendráensecretoenigualformaque
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- lainformaciónobtenidaenvirtuddelDerechointernodeeseEs-
nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich tadoysólosecomunicaráalaspersonasoautoridades(inclui-
derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht doslostribunalesyórganosadministrativos)encargadasdela
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- gestiónorecaudacióndelosimpuestosalosquesehacerefe-
streckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechts- renciaenelapartado1,desuaplicaciónefectivaodelaperse-
mittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit cucióndelincumplimientorelativoadichosimpuestos,delare-
derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehör- solución de los recursos relativos a los mismos, o de la
dendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. supervisióndetalesactividades.Dichaspersonasoautoridades
Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts- sóloutilizaránestainformaciónparadichosfines.Podránrevelar
verfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.Unge- lainformaciónenlasaudienciaspúblicasdelostribunalesoen
achtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformatio- lassentenciasjudiciales.Noobstantelasdisposicionesprece-
nenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdem dentes,lainformaciónpuedeutilizarseparaotrosfinessicon-
RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwer- formealDerechodeambosEstadospuedeusarseparadichos
den können und die zuständige Behörde des übermittelnden otrosfinesylasautoridadescompetentesdelEstadoquepro-
StaatesdieserVerwendungzugestimmthat. porcionalainformaciónestándeacuerdoentaluso.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Enningúncasolasdisposicionesdelosapartados1y2
tensieeinenVertragsstaat, puedeninterpretarseenelsentidodeobligaraunEstadocontra-
tantea:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGeset- a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación
zenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVer- yprácticaadministrativa,oalasdelotroEstadocontratante;
tragsstaatsabweichen;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderder b) suministrarinformaciónquenosepuedaobtenersobrela
VerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaats basedesupropialegislaciónoenelejerciciodesupráctica
nichtbeschafftwerdenkönnen; administrativanormal,odelasdelotroEstadocontratante;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) suministrarinformaciónquereveleunsecretoempresarial,
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren industrial,comercialoprofesional,ounprocedimientoindus-
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd- trial,oinformacióncuyacomunicaciónseacontrariaalorden
nungwiderspräche. público(ordrepublic).
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 35
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) CuandounEstadocontratantesoliciteinformaciónenvir-
mationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfü- tuddelpresenteartículo,elotroEstadocontratanteutilizarálas
gungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen medidaspararecabarinformacióndequedispongaconelfinde
Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInforma- obtenerlainformaciónsolicitada,auncuandoesteotroEstado
tionenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die puedanonecesitardichainformaciónparasuspropiosfinestri-
imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden butarios.Laobligaciónprecedenteestálimitadaporlodispues-
BeschränkungengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungen toenelapartado3,peroenningúncasolosEstadoscontratan-
sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErtei- tespodráninterpretartaleslimitacionescomobaseparadenegar
lungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininner- elintercambiodeinformaciónexclusivamenteporlaausenciade
staatlichesInteresseandiesenInformationenhat. interésnacionalenlamisma.
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Enningúncasolasdisposicionesdelapartado3seinter-
VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbableh- pretaránenelsentidodepermitiraunEstadocontratantedene-
nen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen garelintercambiodeinformaciónúnicamenteporqueestaobre
Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhän- enpoderdebancos,otrasinstitucionesfinancierasodecual-
derbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneinerPer- quierpersonaqueactúeencalidadrepresentativaofiduciaria,
sonbeziehen. incluidoslosagentesdesignados,oporqueestérelacionadacon
accionesoparticipacionesenunapersona.
Artikel 26 Artículo 26
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Asistencia en la recaudación
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei (1) LosEstadoscontratantesseprestaránasistenciamutua
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch enlarecaudacióndesuscréditostributarios.Estaasistenciano
Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden estálimitadaporlosartículos1y2.Lasautoridadescompeten-
derVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmenre- tes de los Estados contratantes podrán establecer de mutuo
geln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. acuerdoelmododeaplicacióndeesteartículo.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steuer- (2) Laexpresión“créditotributario”enelsentidodeesteartí-
anspruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern culo,significatodoimportedebidoenconceptodeimpuestos
jederArtundBezeichnung,diefürRechnungderVertragsstaa- decualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEsta-
ten,einerseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaften doscontratantes,susestadosfederados,sussubdivisionespo-
erhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdie- líticasosusentidadeslocales,enlamedidaenqueestaimposi-
semAbkommenoderanderenvölkerrechtlichenÜbereinkünften, ciónnoseacontrariaalpresenteConveniooacualquierotro
denendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht, instrumentodelquelosEstadoscontratantesseanparte;laex-
sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld- presióncomprendeigualmentelosintereses,sancionesadmi-
bußenundKostenderErhebungoderSicherung. nistrativasycostesderecaudaciónodeestablecimientodeme-
didascautelaresrelacionadoscondichoimporte.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson exigibleenvirtuddelDerechodeeseEstadoyeldeudorseauna
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses personaqueconformealDerechodeeseEstadonopuedaim-
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteuer- pedirenesemomentolarecaudación,apeticióndelasautorida-
anspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates descompetentesdedichoEstado,lasautoridadescompeten-
fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes tesdelotroEstadocontratanteaceptarándichocréditotributario
anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom alosefectosdesurecaudación.DichootroEstadocobraráel
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- créditotributariodeacuerdoconlodispuestoensulegislación
streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als relativaalaexigibilidadyrecaudacióndesuspropiosimpuestos
handeleessichbeidemSteueranspruchumeinenSteueran- comosisetrataradeuncréditotributariopropio.
spruchdesanderenStaates.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertrags- (4) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea
staatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem denaturalezatalqueeseEstadopueda,envirtuddesuDere-
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, chointerno,adoptarmedidascautelaresqueasegurensucobro,
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,las
BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSiche- autoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarán
rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen dichadeudaalosefectosdeadoptartalesmedidascautelares.
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen EseotroEstadoadoptarálasmedidascautelaresdeacuerdocon
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen lodispuestoensulegislacióncomosisetrataradeuncrédito
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueran- tributariopropio,auncuandoenelmomentodeaplicaciónde
spruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch dichasmedidaselcréditotributarionofueraexigibleenelEsta-
imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenann- domencionadoenprimerlugarosudeudorfueraunapersona
tenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet conderechoaimpedirsurecaudación.
wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados3y4,uncrédi-
VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteuer- totributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosde
anspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs- dichosapartados,noestarásujetoeneseEstadoalaprescrip-
fristen einesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates. ciónaplicablealoscréditostributariosconformeasuDerecho
FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfür internoporrazóndesunaturaleza.Asimismo,uncréditotribu-
ZweckederAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaat tarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosdelos
nichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRecht apartados3ó4nodisfrutaráeneseEstadodelasprelaciones
desanderenVertragsstaatshat. aplicablesaloscréditostributariosenvirtuddelDerechodelotro
Estadocontratante.
(6) VerfahrenimZusammenhangmitdemBestehen,derGül- (6) Los procedimientos relativos a la existencia, validez o
tigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats cuantíadelcréditotributariodeunEstadocontratantenopodrán
36 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
könnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehördendes incoarseantelostribunalesuórganosadministrativosdelotro
anderenVertragsstaatseingeleitetwerden. Estadocontratante.
(7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasEr- (7) Cuandoenunmomentoposterioralasolicitudderecau-
sucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt daciónrealizadaporunEstadocontratanteenvirtuddelosapar-
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden tados3ó4,yprevioasurecaudaciónyremisiónporelotroEs-
SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaataus- tadocontratante,elcréditotributariodejaradeser:
gezahlthat,
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals a) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelaparta-
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem do3,uncréditoexigibleconformealDerechointernodelEs-
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson tadomencionadoenprimerlugarycuyodeudorfuerauna
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht personaqueenesemomentoysegúnelDerechodeeseEs-
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder tadonopudieraimpedirsurecaudación,o
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals b) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelaparta-
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser do4,uncréditoconrespectoalcual,conformealDerecho
StaatnachseinemRechtMaßnahmenzurSicherungderEr- internodelEstadomencionadoenprimerlugar,estepudiera
hebungeinleitenkann, adoptarmedidascautelaresparaasegurarsurecaudación,
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder lasautoridadescompetentesdelEstadomencionadoenprimer
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund lugarnotificaránsindilaciónalasautoridadescompetentesdel
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas otroEstadoesehechoy,segúndecidaeseotroEstado,elEsta-
Ersuchenentwederausodernimmteszurück. domencionadoenprimerlugarsuspenderáoretirarásusolici-
tud.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8)Enningúncasolasdisposicionesdeesteartículoseinter-
einenVertragsstaat, pretaránenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGeset- a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación
zenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVer- oprácticaadministrativaoalasdelotroEstadocontratante;
tragsstaatsabweichen;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) adoptarmedidascontrariasalordenpúblico(ordrepublic);
widersprächen;
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle c) prestarasistenciacuandoelotroEstadocontratantenohaya
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, aplicadotodaslasmedidascautelaresoparalarecaudación,
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis segúnseaelcaso,dequedispongaconformeasulegisla-
möglichsind,ausgeschöpfthat; ciónoprácticaadministrativa;
d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsauf- d) prestarasistenciaenaquelloscasosenquelacargaadmi-
wandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu nistrativaparaeseEstadoestéclaramentedesproporcionada
demNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurcher- conrespectoalbeneficioquevayaaobtenerelotroEstado
langt. contratante.
Artikel 27 Artículo 27
Mitglieder diplomatischer Missionen Miembros de misiones diplomáticas
und konsularischer Vertretungen y de oficinas consulares
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, LasdisposicionesdelpresenteConvenionoafectaránalos
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer privilegiosfiscalesdequedisfrutenlosmiembrosdelasmisiones
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts diplomáticasodelasoficinasconsularesdeacuerdoconlos
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. principiosgeneralesdelDerechointernacionaloenvirtuddelas
disposicionesdeacuerdosespeciales.
Artikel 28 Articulo 28
Schranken für die Abkommensvergünstigungen Limitación de beneficios
(1) DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshinderees (1) ElpresenteConvenionoseinterpretaráenelsentidode
a) einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriften a) impediraunEstadocontratanteaplicarlasdisposicionesde
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- sunormativainternarelativasalaprevencióndelaevasióny
ziehunganzuwenden; elusiónfiscales;
b) die Bundesrepublik Deutschland daran, die Beträge zu b) impediralaRepúblicaFederaldeAlemaniasometeraimpo-
besteuern,dienachdemVierten,FünftenundSiebentenTeil siciónlosimportesquevayanaincluirseenloselementosde
desdeutschenAußensteuergesetzesdenEinkünfteneinerin rentadeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania
derBundesrepublikDeutschlandansässigenPersonzuzu- envirtuddeloscapítulosCuarto,QuintoySéptimodelaLey
rechnen sind, oder das Königreich Spanien, die Rechts- sobre Relaciones Fiscales Internacionales alemana (“Aus-
vorschriften über beherrschte ausländische Unternehmen sensteuergesetz”),odeimpediralReinodeEspañalaaplica-
nachTitelVIIKapitelXIdesspanischenKörperschaftsteuer- cióndelasnormassobreTransparenciaFiscalInternacional
gesetzes („texto refundido de la Ley del Impuesto sobre recogidasenelCapítuloXIdelTítuloVIIdeltextorefundido
sociedades,aprobadoporRealDecretoLegislativo4/2004, delaLeydelImpuestosobreSociedades,aprobadoporReal
del5demarzo“)anzuwenden. DecretoLegislativo4/2004,de5demarzo).
(2) DieVergünstigungennachdiesemAbkommenwerdenPer- (2) SeentenderáquelosbeneficiosdelpresenteConveniono
sonennichtgewährt,dienichtderNutzungsberechtigtederaus seotorgaránaunapersonaquenosealabeneficiariaefectiva
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 37
demanderenVertragsstaatstammendenEinkünfteoderderdort delasrentasprocedentesdelotroEstadocontratanteodelos
gelegenenVermögenswertesind. elementosdepatrimonioallísituados.
(3) FührendievorstehendenBestimmungenzueinerDoppel- (3) Silasdisposicionesanterioresgenerarandobleimposición,
besteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander lasautoridadescompetentesprocederánaconsultasdeconfor-
nachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermei- midadconlodispuestoenelapartado3delartículo24sobreel
denist. procedimientoparaevitarladobleimposición.
Artikel 29 Artículo 29
Protokoll Protocolo
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. ElProtocoloadjuntoconstituyeparteintegrantedelpresente
Convenio.
Artikel 30 Artículo 30
Inkrafttreten Entrada en vigor
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ElpresenteConvenioseráratificadoylosinstrumentosde
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- ratificaciónseintercambiaránenBerlínalamayorbrevedadpo-
tauscht. sible.
(2) DasAbkommentrittnacheinemZeitraumvondreiMona- (2) ElConvenioentraráenvigortranscurridounplazodetres
tenabdemTagdesAustauschesderRatifikationsurkundenin mesesapartirdelafechadelintercambiodelosinstrumentos
Kraftundistanzuwenden deratificaciónysusdisposicionessurtiránefecto:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, i) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt lascantidadespagadasdesdeeldíaunodeenero(inclusi-
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft ve)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque
getretenist; elConvenioentróenvigor;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab ii) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir
Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente
siguienteaaquelenelqueelConvenioentróenvigor.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am (3) DesdelafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio,
5. Dezember1966inBonnunterzeichneteAbkommenzwischen elConvenioentrelaRepúblicaFederaldeAlemaniayelEstado
derBundesrepublikDeutschlandunddemSpanischenStaatzur Españolparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfis-
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder calenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimo-
Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom nio,firmadoenBonneldía5dediciembrede1966,dejaráde
VermögenhinsichtlichderSteuernaußerKraft,dienachAbsatz 2 surtirefectosrespectodelosimpuestosalosqueseaplicael
unterdasvorliegendeAbkommenfallen. presenteConveniodeacuerdoconlodispuestoenelaparta-
do 2.
(4) UngeachtetderBestimmungendiesesArtikelsgeltendie (4) Noobstantelasdisposicionesdelpresenteartículo,las
Artikel23,24,25,26und28diesesAbkommensfüralleindiesen disposicionesdelosartículos23,24,25,26y28delpresente
ArtikelnbezeichnetenSteuern,Verständigungsverfahren,Infor- Convenioseaplicaránenrelacióncontodoimpuesto,procedi-
mationenoderSteueransprüche,auchwenndieseInformatio- mientoamistoso,informaciónocréditotributarioalosquesere-
nen,SteuernoderSteueransprüchedemInkrafttretendiesesAb- fierandichosartículosaúncuandodichainformación,impues-
kommensoderdemWirksamwerdeneinerseinerBestimmungen tosocréditostributariospre-existanalafechadeentradaen
zeitlichvorausgehen. vigordelpresenteConveniooalafechaenlaquesurtanefecto
cualquieradesusdisposiciones.
Artikel 31 Artículo 31
Kündigung Denuncia
DasAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinemder ElpresenteConveniopermaneceráenvigorhastasudenuncia
Vertragsstaatengekündigtwird.NachAblaufvonfünfJahren, porunEstadocontratante.CualquieradelosEstadoscontratan-
vomTagseinesInkrafttretensangerechnet,kannjederVertrags- tespodrádenunciarelConveniomediantenotificaciónescrita,
staatdasAbkommenmiteinerFristvonsechsMonatenzumAb- remitidaporconductodiplomático,almenosconseismesesde
laufeinesjedenKalenderjahrsaufdiplomatischemWegschrift- antelaciónalfinaldecualquierañocivilquecomienceunavez
lich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr transcurridoelplazodecincoaños,desdelafechadesuentra-
anzuwenden: daenvigor.Entalcaso,elConveniodejarádesurtirefecto:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt lascantidadespagadasapartirdeldíaunodeenero(inclu-
werden,dasdemKündigungsjahrfolgt; sive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque
senotifiqueladenuncia;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir
Kündigungsjahrfolgt. deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente
siguienteaaquelenelquesenotifiqueladenuncia.
DieKündigunggiltalsandemTagdurcheinenVertragsstaataus- Lanotificacióndeladenunciaseconsideraráefectuadaporun
gesprochen,andemderandereVertragsstaatsieerhält. EstadocontratanteenlafechadesurecepciónporelotroEsta-
docontratante.
38 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 32 Artículo 32
Registrierung Registro
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Deconformidadconelartículo102delaCartadelasNacio-
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten nesUnidas,elEstadoenelquesefirmóelpresenteConvenio
NationenwirdunmittelbarnachseinemInkrafttretenvondem procederáasuregistroantelaSecretaríadeNacionesUnidas
Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet inmediatamentedespuésdesuentradaenvigor,einformaráal
wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-Re- otroEstadocontratantedelregistro,asícomodelnúmerodeins-
gistrierungsnummerüberdieerfolgteRegistrierungunterrichtet, cripciónenNacionesUnidastanprontocomolaSecretaríacon-
sobalddieBestätigungdesSekretariatsderVereintenNationen firmelainscripción.
vorliegt.
ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnter- Enfedelocual,lossignatarios,debidamenteautorizadosal
zeichnetendiesesAbkommenunterzeichnet. efecto,hanfirmadoelpresenteConvenio.
GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en
jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmen-
gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung teauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentream-
derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach bostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoregula-
Artikel24diesesAbkommensbehoben. doenelartículo24delpresenteConvenio.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PorlaRepúblicaFederaldeAlemania
Neisinger
Schäuble
FürdasKönigreichSpanien
PorelReinodeEspaña
ElenaSalgado
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 39
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemKönigreichSpanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Protocolo
alConvenio
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
yelReinodeEspaña
paraevitarladobleimposición
yprevenirlaevasiónfiscal
enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio
AnlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischender EnelmomentodeprocederalafirmadelConvenioentrela
BundesrepublikDeutschlandunddemKönigreichSpanienzur RepúblicaFederaldeAlemaniayelReinodeEspañaparaevitar
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder ladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeIm-
SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen puestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,lossignatarioshan
undvomVermögenhabendieUnterzeichnetendienachstehen- convenidolassiguientesdisposiciones,queconstituyenparte
denBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommens integrantedelConvenio:
sind:
I. Zu den Artikeln 4 und 24: I. En relación con los artículos 4 y 24
WenneinInvestmentvermögen(„CollectiveInvestmentVehicle“) Cuandounainstitucióndeinversióncolectivanopuedaconsi-
nichtalsansässigePersonnachArtikel4geltenkann,können derarseresidenteenvirtuddelartículo4,ambasautoridades
diebeidenzuständigenBehördeningegenseitigemEinverneh- competentespodránadoptardemutuoacuerdolosrequisitos
men die Anspruchsvoraussetzungen für die Abkommensver- necesariosparaoptaralosbeneficiosdelpresenteConvenio.
günstigungenfestlegen.
II. Zu Artikel 4: II. En relación con el artículo 4
DieArtikel4und6bis21diesesAbkommensgeltennichtfür Losartículos4y6a21delpresenteConvenionosondeaplica-
spanischeSteuerpflichtige,diesichfürdieBesteuerungnach ciónaloscontribuyentesespañolesquehayanoptadoportri-
demSteuerrechtfürNichtansässigegemäßArtikel93desspani- butarenvirtuddelaLeydelImpuestosobrelaRentadenoRe-
schenEinkommensteuergesetzesfürnatürlichePersonen(„Ley sidentes,comoseestableceenelartículo93delaLey35/2006,
35/2006,del28denoviembre,delImpuestosobrelaRentade de28denoviembre,delImpuestosobrelaRentadelasPerso-
las Personas Físicas y de modificación parcial de las Leyes nasFísicasydemodificaciónparcialdelasLeyesdelosImpues-
de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no tossobreSociedades,sobrelaRentadenoResidentesysobre
Residentes y sobre el Patrimonio“) entschieden haben. Das elPatrimonio.Estamismadisposiciónseráigualmenteaplicable
GleichewürdefürdenFallgelten,dassDeutschlandeineähn- enelcasodequeAlemaniaintrodujeraunrégimensimilar.
licheRegelungeinführt.
III. Zu Artikel 7: III. En relación con el artículo 7
SobalddieOECDeinenneuenArtikel7verabschiedethat,kom- CuandolaOCDEadopteunnuevoartículo7,ambasdelegacio-
menbeideDelegationenerneutzusammen,umdieAnpassung nesvolveránareunirseafindeanalizarlaposibilidaddeincorpo-
diesesArtikelsanden„AuthorisedOECDApproach“zuprüfen. rarelnuevotextodedichoartículoconformealCriterioAutoriza-
dodelaOCDE.
IV. Zu Artikel 8: IV. En relación con el artículo 8
Artikel8Absatz3wirdentsprechenddenTextziffern5und9des Elapartado3delartículo8seinterpretarásegúnlodispuestoen
KommentarszuArtikel8desOECD-MusterabkommenszurVer- lospárrafos5y9delosComentariosalartículo8delModelode
meidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern ConvenioTributariosobrelaRentaysobreelPatrimoniodela
vomEinkommenundvomVermögenausgelegt. OCDE.
V. Zu den Artikeln 10 und 11: V. En relación con los artículos 10 y 11
UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZin- Noobstantelodispuestoenlosartículos10y11delpresente
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Convenio,losdividendoseinteresespuedensometerseaimpo-
RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie siciónenelEstadocontratantedelqueproceden,ydeacuerdo
conlalegislacióndeeseEstado,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) cuandosederivendederechos,comprendidoslosdecrédi-
einschließlichderEinkünfteausGenussrechtenoderGenuss- to,quepermitanparticiparenlosbeneficios,incluidalaren-
scheinen,derEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaussei- taprocedentedelasaccionesobonosdedisfrute,larenta
nerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte queobtengaunsociocomanditario(enelcasodeAlemania
40 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
auseinempartiarischenDarlehenoderausGewinnobliga- “stillerGesellschafter”)desuparticipacióncomotal,odeun
tionen,beruhenund préstamocuyotipodeinterésestévinculadoalbeneficiodel
prestatario(enelcasodeAlemania“partiarischesDarlehen”)
odebonosdeparticipaciónenbeneficios(enelcasodeAle-
mania“Gewinnobligationen”),y
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderEinkünf- b) conlacondicióndequeseandeduciblesenladeterminación
teabzugsfähigsind, delosbeneficiosdedeudordetalrenta,
dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigteimanderen perosielbeneficiarioefectivoesunresidentedelotroEstado
Vertragsstaatansässigist,15vomHundertdesBruttobetrags contratante,elimpuestoasíexigidonoexcederádel15porcien-
derDividendenundZinsennichtübersteigen. todelimportebrutodedichosdividendoseintereses.
VI. Zu Artikel 17 Absatz 2: VI. En relación con el apartado 2 del artículo 17
Das„Ereignis“giltalsandemTageingetreten,andemdiePer- Seconsideraqueel“hecho”ocurreenlaprimerafechaenlaque
son,dieAnspruchaufdieLeistungenhat,erstmalsdieZahlung lapersonaconderechoaobtenerelbeneficio,percibeelpago.
erhält.
VII. Zu Artikel 17 Absatz 3: VII. En relación con el apartado 3 del artículo 17
AufSeitenDeutschlandsbeziehtsichderAusdruck„geförderte EnelcasodeAlemania,laexpresión“aportaciónincentivada”
Beiträge“aufdiefolgendenstaatlichgefördertenAltersvorsorge- seaplicaalassiguientesaportacionesapensionessubvencio-
beiträge: nadasporelEstado:
a) AltersvorsorgebeiträgeimSinnedesAltersvorsorgeverträge- a) aportacionesapensionescomprendidasenelsignificado
Zertifizierungsgesetzessowiedes§82Absatz2Einkommen- dadoporlaLeydeCertificacióndelosContratosdePensio-
steuergesetzund nes(Altersvorsorgeverträge-Zertifizierungsgesetz)yelpárra-
fosegundodelartículo82delaLeydelImpuestosobrela
Renta(Einkommensteuergesetz),y
b) AltersvorsorgebeiträgeanAltersvorsorgesystemenachdem b) aportacionesapensionesrelativasalossistemasmenciona-
ErstenAbschnittdesErstenTeilsdesBetriebsrentengeset- dosenelCapítulo1delaParte1delaLeyparalaMejorade
zes(BetrAVG).HierbeihandeltessichumPensionskassen losSegurosdePensionesOcupacionales(Betriebsrentenge-
nach§1bAbsatz3BetrAVG,Pensionsfondsnach§1bAb- setz–BetrAVG).Setratadefondosdepensionesobligatorios
satz3BetrAVG,Direktversicherungennach§1bAbsatz2 (Pensionskassen)conformealodispuestoenelpárrafoter-
Satz1BetrAVG,Unterstützungskassennach§1bAbsatz4 cerodelartículo1bdelaBetrAVG,fondosprivadosdepen-
BetrAVG sowie unmittelbar vom Arbeitgeber eingeführte siones (Pensionsfonds) conforme al párrafo tercero del
Altersvorsorgesysteme(Direktzusagen)nach§1BetrAVG. artículo1bdelaBetrAVG,sociedadesdesegurosdirectos
(Direktversicherungen)conformealodispuestoenlaprime-
rafrasedelpárrafosegundodelartículo1bdelaBetrAVG,
fondosdeayuda(Unterstützungskassen)envirtuddelodis-
puestoenelpárrafocuartodelartículo1bdelaBetrAVG,y
lossistemasquepreveadirectamenteelempresario(com-
promisodepensióndirecta–Direktzusagen)conformealar-
tículo1delaBetrAVG.
VIII. Zu den Artikeln 17 und 25: VIII. En relación con los artículos 17 y 25
Die Umsetzung von Artikel 17 Absätze 2 und 3 erfordert die Laaplicacióndelosapartados2y3delartículo17precisarádel
Einrichtung eines Verfahrens für den Austausch von Informa- establecimientodeunmecanismodeintercambiodeinforma-
tionenüberRuhegehälterundRenten,diejederVertragsstaatan ciónsobrepensionesyanualidadespagadasporcadaEstado
imanderenVertragsstaatansässigePersonenleistet.Dieaus- contratantealosresidentesdelotroEstadocontratante.Lainfor-
getauschtenInformationenumfassenallezurIdentifizierungdes maciónintercambiadaincluirátodoslosdatosnecesariospara
ZahlungsempfängerserforderlichenAngaben(z.B.Steuernum- laidentificacióndelbeneficiario(porejemplo:NIF,nombre,fe-
mer,Name,Geburtsdatum,Wohnsitz)sowieAngabenzuden chadenacimiento,lugarderesidencia),losimportespagadosy
gezahltenBeträgenundzumAltersvorsorgesystem,fürdasdie- elconceptooelnombredelsistemadepensionesrespectodel
segezahltwerden.DiebesonderenAnforderungendiesesVer- quesepagan.Losrequisitosespecíficosdetalprocedimiento
fahrenswerdenmithilfedesinArtikel24Absatz3bezeichneten seacordaránutilizandolosmecanismosprevistosenelaparta-
Verfahrens(Schriftwechsel)vereinbart,umdieAnwendungvon do3delartículo24(intercambiodecartas)deformaquelosapa-
Artikel17Absätze2und3zuermöglichen. ratados2y3delArtículo17resultenaplicables.
IX. Zu den Artikeln 18 und 30: IX. En relación con los artículos 18 y 30
Artikel18giltfürVergütungenanOrtskräftediplomatischerMis- Lasdisposicionesdelartículo18seránaplicablesalasremune-
sionen,konsularischerVertretungen,desInstitutoCervantesund racionespagadasalpersonallocaldelasmisionesdiplomáticas
desGoethe-Instituts,diezumZeitpunktdesInkrafttretensdie- y oficinas consulares, del Instituto Cervantes y del Instituto
sesAbkommensdortbereitsDiensteleisteten,sofernsiesich GoethequeenlafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio
nichtfürdiebereitsangewendetenRegelungendesam5.De- yaestuvieranprestandoservicioenlosmismos,amenosque
zember1966inBonnunterzeichnetenAbkommenszurVermei- optenporlanormayaaplicableenvirtuddelConvenioparaevi-
dungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuer- tarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriade
verkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommenund ImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimoniofirmadoenBonn
vomVermögenentscheiden.DieseWahlmöglichkeitkanninner- el5dediciembrede1966.Estaopciónpuedeejercerseunaúni-
halbdererstensechsMonateabInkrafttretendiesesAbkom- cavez,enelplazodelosseisprimerosmesesdesdelaentrada
menseinmalwahrgenommenwerden. envigordelpresenteConvenio.
X. Zu Artikel 25: X. En relación con el artículo 25
SoweitnachArtikel25personenbezogeneDatenübermitteltwer- Enlamedidaenquesefacilitendatospersonalesalamparodel
den,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: artículo25,seránaplicableslassiguientesdisposicionesadicio-
nales:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 41
a) AllgemeinistdieVerwendungderInformationen–abgese- a) Entérminosgenerales,nohabrámásrestriccionesalautili-
henvondenEinschränkungennachArtikel25Absatz2– zacióndelainformaciónquelasmencionadasenelaparta-
nichteingeschränkt.NurinaußergewöhnlichenFällenkann do2delartículo25.Únicamenteencasosexcepcionalespo-
dieübermittelndeStellefürdieVerwendungderInformatio- dráelorganismoquesuministrelainformaciónestablecer
nenbestimmteEinschränkungenfestlegen.DieseEinschrän- restriccionesparasuuso.Elorganismoqueproporcionela
kungendürfenvonderübermittelndenStellenurauferlegt informaciónpodráimponertalesrestriccionesdeusoúnica-
werden, wenn dem konkreten Ersuchen ohne diese Ein- mentecuandoelrequerimientodeinformaciónalquesere-
schränkungennichtentsprochenwerdenkann.Dieempfan- fierannopuedaatenderseenausenciadelasmismas.Elor-
gendeStellewirdübergeänderteGegebenheitensoschnell ganismo receptor de la información será notificado en la
wiemöglichunterrichtet. mayorbrevedadposibledetodamodificaciónenlascircuns-
tanciasquepuedaacontecer.
b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder b) Elorganismoqueproporcionelainformaciónestaráobligado
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblich- agarantizarlaexactitudyelinterésprevisibleenelsentidode
keitimSinnedesArtikels25Absatz1Satz1undVerhältnis- laprimerafrasedelapartado1delartículo25delosdatos
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten quevayanacomunicarse,asícomosuadecuaciónalobjeto
Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, paraelquesesuministran.Puedepreverseelinterésdelos
wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, datossi,enelcasoconcretodelquesetrate,existelaposi-
dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthatund bilidadbienestablecidadequeelotroEstadocontratante
keineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatenderzu- tengaderechoaaplicarelimpuestoynohayaevidenciasde
ständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbe- quesuautoridadcompetenteconocelainformaciónode
kanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen quepuedatenerconocimientodelhechoimponiblesinelin-
VertragsstaatsohnedieAuskunftvondemGegenstanddes tercambiodeinformación.Encasodequeseproporciona-
BesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassun- randatosinadecuadosoquenohubierandebidoproporcio-
richtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurf- narse,seinformarásindilacióndeestehechoalorganismo
ten,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden receptor.Esteorganismoestaráobligadoacorregiroeliminar
Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBe- losdatosdeconformidadconlatransposicióndelaDirecti-
richtigungoderLöschungdieserDatengemäßderumgesetz- va95/46/CE.Silosdatosfueranfrutodeunintercambioes-
tenRichtlinie95/46/EGvorzunehmen.SindDatenohneEr- pontáneo,elorganismoreceptorverificarásindemoralane-
suchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle cesidad de los datos a los efectos a los que se
unverzüglichzuprüfen,obdieDatenfürdenZweckerforder- proporcionaron.Esteorganismoprocederáalaeliminación
lichsind,fürdensieübermitteltwordensind;nichtbenötigte inmediatadecualquierdatoinnecesario.
Datenhatsieunverzüglichzulöschen.
c) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenengemäß c) Elorganismoperceptor,deconformidadconsunormativa
ihreninnerstaatlichenRechtsvorschriftenüberdieDatener- interna,informaráalapersonaalaqueconciernelainforma-
hebungbeiderübermittelndenStelle;esseidenn,dassdie ciónsobrelarecopilacióndedatosporelorganismoprovisor,
DatenohneErsuchenübermitteltwurden.DieUnterrichtung amenosqueestasehubieraintercambiadoespontáneamen-
kannunterbleiben,sofernundsolangeinsgesamtdavonaus- te.Lapersonaconcernidanotendráqueserinformadacuan-
gegangenwird,dassdasöffentlicheInteresseanderNicht- doseconsiderequeelinteréspúblicodenoinformarleexce-
unterrichtungdesBetroffenengegenüberseinemInforma- dedesuderechoaserinformado.
tionsinteresseüberwiegt.
d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson d) Previasolicituddelapersonaalaqueconciernelainforma-
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- ción,selainformarádelosdatosquesehanintercambiado
dungszweckgemäßdeninnerstaatlichenRechtsvorschriften referidosaella,asícomodelusoalquesedestinandecon-
des übermittelnden Vertragsstaats Auskunft zu erteilen. formidadconlanormativainternadelEstadocontratanteque
BuchstabecSatz2giltentsprechend. proporcionalainformación.Lasegundafrasedelsubaparta-
doc)seaplicaráenconsecuencia.
e) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- e) Tantoelorganismoqueproporcionalainformacióncomoel
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezo- quelarecibeestánobligadosaconservarregistrooficialde
genenDatenaktenkundigzumachen. lacomunicaciónyrecepcióndedatospersonales.
f) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- f) Cuandolanormativainternaaplicablealorganismoquepro-
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezoge- porcionalainformacióncontengadisposicionesespecíficas
nenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist relativasalaeliminacióndelosdatospersonalesfacilitados,
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall dichoorganismoinformarádeestacircunstanciaalorganis-
könnendieübermitteltenpersonenbezogenenDatennach moreceptor.Encualquiercaso,losdatospersonalesfacilita-
derumgesetztenRichtlinie95/46/EGgelöschtwerden,so- dospodráneliminarseconformealatransposicióndelaDi-
baldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, rectiva95/46/CEunavezquenoseannecesariosparael
nichtmehrerforderlichsind. objetoalelquesecomunicaron.
XI. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung: XI. Normas procedimentales sobre la imposición en fuente
1. DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinver- 1. Las autoridades competentes podrán aplicar de mutuo
nehmen die Bestimmungen über die Entlastung von der acuerdolasdisposicionesnecesariasparalareduccióndela
QuellenbesteuerungregelnundgegebenenfallsandereVer- imposiciónenfuentey,cuandoseanecesario,crearotros
fahrenzurDurchführungderimAbkommenvorgesehenen procedimientosparalaaplicacióndelasreduccionesoexen-
Steuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. cionesfiscalesprevistasenelpresenteConvenio.
2. DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,fordert 2. ElEstadocontratantedelqueprocedanloselementosde
eine von der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- rentasolicitaráuncertificadoderesidenciaenelsentidodel
staatsausgestellteBescheinigungüberdieAnsässigkeitim Convenio,emitidoporlaautoridadcompetentedelotroEsta-
SinnedesAbkommensan. docontratante.
3. FürdieZweckevonArtikel4hatjedePerson,dieübereine 3. Alosefectosdelartículo4,todapersonaenposesióndeun
vonderzuständigenBehördeeinesVertragsstaatsausge- certificadoderesidenciaalosfinesdelpresenteConvenio,
stellteAnsässigkeitsbescheinigungimSinnediesesAbkom- emitidoporlaautoridadcompetentedeunEstadocontra-
42 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
mensverfügt,AnspruchaufdieAbkommensvergünstigun- tante,tendráderechoaoptaralosbeneficiosdelpresente
gen.DieseBestimmunggiltauchfür(nachspanischemRecht Convenio.EstadisposiciónseaplicaigualmentealasSocie-
errichtete)„SociedadesColectivas“,derenAnteilseignernicht dadesColectivas(constituidasconformealalegislaciónes-
inDeutschlandansässigsind.BefindensichunterdenAn- pañola)cuandolossociosnoseanresidentesdeAlemania.
teilseignerninDeutschlandansässigePersonen,solltedie SientrelossocioshubieraresidentesalemaneslaSociedad
„SociedadColectiva“dasAbkommennuraufdieEinkünfte ColectivapodráaplicarelConvenioúnicamentealarenta
anwendenkönnen,dienichtalseinerinDeutschlandansäs- quenoseconsidereatribuiblealresidentealemán.
sigenPersonzuzurechnengelten.
GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en
jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmen-
gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung teauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentream-
derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach bostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoregula-
Artikel24diesesAbkommensbehoben. doenelartículo24delpresenteConvenio.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PorlaRepúblicaFederaldeAlemania
Neisinger
Schäuble
FürdasKönigreichSpanien
PorelReinodeEspaña
ElenaSalgado
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 43
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 16. November 2011
I.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559, 560) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Nauru am 26. September 2011
in Kraft getreten.
N a u r u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde e r k l ä r t , dass es sich
durch Alternative b) des Artikels 1B 1. gebunden sieht.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293, 1294) ist nach seinem Artikel VIII Absatz 2 für
Monaco am 16. Juni 2010
Nauru am 28. Juni 2011
in Kraft getreten.
Die N i e d e r l a n d e haben e r k l ä r t , dass sich die Anwendbarkeit des Proto-
kolls mit Wirkung vom 22. Juni 2011 auf den karibischen Teil der Niederlande er-
streckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2010 (BGBl. II S. 257).
Berlin, den 16. November 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 7. Dezember 2011
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3
für
Serbien am 21. Februar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2010 (BGBl. II S. 1569).
Berlin, den 7. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Seeverkehrsabkommens
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Vom 9. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 13. Mai 2004 zu dem Seeverkehrs-
abkommen vom 6. Dezember 2002 zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China
andererseits (BGBl. 2004 II S. 594, 595; 2011 II S. 1248) wird bekannt gemacht,
dass das Seeverkehrsabkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien am 1. März 2008
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 27. Juli 2004 beim Ratssekretariat
der Europäischen Union in Brüssel hinterlegt worden.
Berlin, den 9. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 7. Dezember 2011
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3
für
Serbien am 21. Februar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2010 (BGBl. II S. 1569).
Berlin, den 7. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Seeverkehrsabkommens
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Vom 9. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 13. Mai 2004 zu dem Seeverkehrs-
abkommen vom 6. Dezember 2002 zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China
andererseits (BGBl. 2004 II S. 594, 595; 2011 II S. 1248) wird bekannt gemacht,
dass das Seeverkehrsabkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien am 1. März 2008
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 27. Juli 2004 beim Ratssekretariat
der Europäischen Union in Brüssel hinterlegt worden.
Berlin, den 9. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 45
Bekanntmachung
der deutsch-usbekischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Dezember 2011
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 4. Oktober 2011/3. November 2011 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Usbekistan über Finanzielle
Zusammenarbeit bei dem „Programm zur Bekämpfung
der Tuberkulose“ ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. November 2011
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Dezember 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothee Fiedler
Der Botschafter Taschkent, den 4. Oktober 2011
der Bundesrepublik Deutschland
Sehr geehrter Herr Minister Ganiev,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regierungsverhandlungen über bilaterale
Entwicklungszusammenarbeit 2007 – 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Usbekistan vom 18. April 2007 und auf das Abkommen vom 27. Dezember
2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Usbekistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 – 2010 folgende Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Repu-
blik Usbekistan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungs-
beitrag von 2 000 000 EUR (in Worten: zwei Millionen Euro) für das „Programm zur
Bekämpfung der Tuberkulose“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
keit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
2. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
3. Die Zusage des in Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht bis zum 31. De-
zember 2014 die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden.
4. Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die KfW von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
führung der in Nummer 2 erwähnten Verträge in der Republik Usbekistan erhoben
werden.
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
5. Das in Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das unter Nummer 1 genannte Vorhaben
durch ein Vorhaben ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Wege eines Finanzierungsbeitrages (Umweltschutz, soziale Infrastruktur, Kreditgaran-
tiefonds für mittelständische Betriebe, Maßnahmen zur Verbesserung der gesellschaft-
lichen Stellung der Frau) erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, andernfalls ein
Darlehen gewährt werden.
6. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
27. Dezember 2010 über Finanzielle Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und russischer Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Usbekistan mit den unter Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Wolfgang Neuen
Seiner Exzellenz
dem Vizepremier, Außenminister
der Republik Usbekistan
Herrn Eljor Madshidowitsch Ganiev
Taschkent
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Trilateralen Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Republik Österreich
und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Zusammenarbeit im Bereich Film
Vom 12. Dezember 2011
Das in Berlin am 11. Februar 2011 unterzeichnete Trilaterale Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der
Republik Österreich und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Zusammenarbeit im Bereich Film (BGBl. 2011 II S. 559, 560) ist nach
seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 23. Juni 2011
in Kraft getreten.
Ferner ist das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Österreich am 23. Juni 2011
Schweiz am 23. Juni 2011
in Kraft getreten.
Berlin, den 12. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 47
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ungarischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 30. September 2011 zu dem
Abkommen vom 28. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver-
hinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen (BGBl. 2011 II S. 919, 920) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2
am 30. Dezember 2011
in Kraft tritt.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 30 Absatz 3 dieses
Abkommens das Abkommen vom 18. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen
(BGBl. 1979 II S. 626, 627)
mit Ablauf des 29. Dezember 2011
wie folgt außer Kraft tritt: Es ist nicht mehr anzuwenden
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach
dem 1. Januar 2012 gezahlt werden;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar
2012 erhoben werden;
c) im Falle seines Artikels 20 Absatz 1 im Hinblick auf die Steuerbefreiung ab
dem Tag, an dem der darin genannte Zeitraum abgelaufen ist.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 13. Dezember 2011
I.
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V) (BGBl. 2005 II S. 122, 123) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen) (BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II
S. 935), ist nach Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5
Absatz 3 und 4 des VN-Waffenübereinkommens für
Belgien am 25. Juli 2010
Brasilien am 30. Mai 2011
Chile am 18. Februar 2010
China (inkl. Hongkong und Macau) am 10. Dezember 2010
Dominikanische Republik am 21. Dezember 2010
Gabun am 22. März 2011
Honduras am 16. Februar 2011
Italien am 11. August 2010
Kanada am 19. November 2009
Katar am 16. Mai 2010
Lettland am 16. März 2010
Österreich am 1. April 2008
Peru am 29. November 2009
Saudi-Arabien am 8. Juli 2010
St. Vincent und die Grenadinen am 6. Juni 2011
Vereinigte Arabische Emirate am 26. August 2009
Vereinigte Staaten am 21. Juli 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Klarstellung
Zypern am 11. September 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Protokoll V nach Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b in Verbindung
mit Artikel 5 Absatz 3 und 4 des VN-Waffenübereinkommens für
Argentinien am 7. April 2012
Polen am 26. März 2012
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 49
II.
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde
am 21. Januar 2009 folgende K l a r s t e l l u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“It is the understanding of the United „Nach Auffassung der Vereinigten Staa-
States of America that nothing in Protocol V ten von Amerika schließt das Protokoll V
would preclude future arrangements in künftige Vereinbarungen im Zusammen-
connection with the settlement of armed hang mit der Beilegung bewaffneter Kon-
conflicts, or assistance connected thereto, flikte oder damit verbundener Hilfe nicht
to allocate responsibilities under Article 3 in aus, mit denen die Verantwortung im Sinne
a manner that respects the essential spirit des Artikels 3 auf eine Weise geklärt wer-
and purpose of Protocol V.” den soll, die dem wesentlichen Geist und
Zweck des Protokolls V gerecht wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2009 (BGBl. II S. 787).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über rechtliche Fragen bezüglich des Grundstücks
Le Van Huu Straße 3-5 in Ho-Chi-Minh-Stadt
Vom 13. Dezember 2011
Das am 11. Oktober 2011 in Hanoi unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen
Republik Vietnam über rechtliche Fragen bezüglich des
Grundstücks Le Van Huu Straße 3-5 in Ho-Chi-Minh-
Stadt ist nach seinem Artikel 8 Absatz 1
am 11. Oktober 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
50 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
überrechtlicheFragenbezüglichdesGrundstücks
LeVanHuuStraße3-5inHo-Chi-Minh-Stadt
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland rechtandemGrundstückunddieaufdemGrundstückerrichte-
(imFolgendenals„deutscheVertragspartei“ bezeichnet) tenGebäudeundAnlagenanDrittezuübertragen.
und (3) DiedeutscheSeiteistberechtigt,dasGrundstückzunut-
zen
dieRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
(imFolgendenals„vietnamesischeVertragspartei“ bezeichnet)– a) alsSitzfürdasdeutscheGeneralkonsulatinHo-Chi-Minh-
Stadt,
ausgehendvombeiderseitigenWunsch,diebreitangelegten
undvielfältigenBeziehungenzwischenbeidenLänderninsbe- b) alsUnterbringungfürdeutscheWirtschaftsverbände,deut-
sondereaufpolitischem,diplomatischem,wirtschaftlichemund scheKulturmittler-undWissenschaftsorganisationensowie
kulturellemGebietweiterimSinneeinerstrategischenPartner- deutscheUnternehmen,
schaftauszubauen, c) mitZustimmungdervietnamesischenVertragsparteikannim
EinzelfallaucheineNutzungdurchandereInstitutionenerfol-
geleitetvondemZiel,dieRahmenbedingungenfürdieAkti- gen.
vitätenderdeutschenkonsularischenVertretung,derdeutschen
Wirtschaftsverbände,derdeutschenKulturmittlerundderdeut- (4) DievietnamesischeVertragsparteiträgtaufErsuchender
schenUnternehmeninHo-Chi-Minh-Stadtzuverbessern, deutschenSeitedafürSorge,dasssoschnellwiemöglich,spä-
testensinnerhalbvondreiMonatennachInkrafttretendieserVer-
in der Überzeugung, dass die Errichtung eines Deutschen einbarung,derdeutschenVertragsparteidieUrkundeüberdas
HausesHo-Chi-Minh-StadteinenwichtigenBeitragzurVerwirk- NutzungsrechtamGrundstückübermitteltwird.
lichungdervorgenanntenZieleleistenwürde, (5) BeideVertragsparteienstimmendarinüberein,dassdas
WienerÜbereinkommenüberkonsularischeBeziehungenvon
unterBerücksichtigungderTatsache,dassdiedeutscheVer- 1963aufdenGrundstücksteilundErrichtungundBetriebdes
tragsparteidas3 608QuadratmetergroßeGrundstückLeVan Gebäudeteils für das deutsche Generalkonsulat Anwendung
HuuStraße3-5im1.BezirkvonHo-Chi-Minh-Stadt(imFolgen- findet.FürdieanderenTeilegeltendievietnamesischenRechts-
denals„Grundstück“bezeichnet)am29.Dezember1960käuf- vorschriften.
licherworbenhat,umdiesesfürdiplomatischeZweckezunut-
zen,
Artikel 2
ebenfallsberücksichtigend,dassnachdemgeltendenviet- (1) BeideVertragsparteienstimmendarinüberein,dassdie
namesischenRechtGrundundBodeninVolkseigentumsteht, deutscheVertragsparteiaufdemGrundstückeindengeltenden
BauvorschriftenvonHo-Chi-Minh-Stadtentsprechendesmehr-
weiterhin berücksichtigend, dass für unterschiedliche Nut-
stöckigesGebäudeerrichtet.
zungszweckeeinzelnerGebäudeteileunterschiedlicherechtliche
Regelungengelten, (2) DiedeutscheVertragsparteiistverpflichtet,dieRäumlich-
keiteninnerhalbdesGebäudes,diedemWienerÜbereinkom-
vondemgemeinsamenWunschgeleitet,denRegelndesVöl- menüberkonsularischeBeziehungenvon1963unterliegen,klar
kerrechtsalsGrundlagederBeziehungenzwischendenbeiden vondenanderenRäumlichkeitendesGebäudeszutrennen.Die
StaatenuniverselleAchtungzuverschaffen,insbesonderedie letztgenanntenRäumlichkeitensindnichtkonsularischeRäum-
weltweiteAnwendungderRegelnderWienerÜbereinkommen lichkeitenimSinnedesWienerÜbereinkommensüberkonsula-
von1961und1963überdiplomatischeundkonsularischeBe- rischeBeziehungenvon1963undgenießenkeinePrivilegienund
ziehungenzufördernunddasPrinzipderReziprozitätanzuwen- ImmunitätennachdiesemÜbereinkommen.Fürsiegeltendie
den– vietnamesischenRechtsvorschriften.
sindwiefolgtübereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 DiedeutscheVertragsparteibeabsichtigt,dasDeutscheHaus
Ho-Chi-Minh-Stadtschnellstmöglichzuerrichten.Siekanndie-
(1) Die vietnamesische Vertragspartei verpachtet der deut- se Aufgabe durch die eigene Bauverwaltung oder durch Ein-
schenVertragsparteidasGrundstückfürdieDauervon99Jah- schaltungeinesprivatenInvestorserfüllen.DiedeutscheVer-
rengegeneinmaligeZahlungeinessymbolischenPachtzinses tragsparteihatbeiderzuständigenvietnamesischenBehörde
voneinemDongaufderGrundlagedesvietnamesischenBoden- einenAntragaufBaugenehmigungzustellen– auchfürdenFall,
rechtesundderBestimmungendiesesAbkommens.DiesesNut- dassdieseBauarbeitendurchprivateInvestorenrealisiertwer-
zungsrechtkanningegenseitigemEinvernehmenverlängertwer- den.DiedeutscheVertragsparteikannmitdemBauerstbegin-
den. nen,soferneineBaugenehmigungvorliegt– auchfürdenFall,
(2) VorAblaufdiesesZeitraumsistdiedeutscheVertragspar- dassdieBauarbeitendurchprivateInvestorenrealisiertwerden.
teiberechtigt,diesesNutzungsrechtundjedesaufdemGrund-
stückerrichteteGebäudedervietnamesischenVertragsparteizu Artikel 4
übertragen,wenndarankeinBedarfmehrbestehensollte.
(1) DieVertragsparteienbestimmenjeweilsdasdeutscheAus-
DiedeutscheVertragsparteiistdarüberhinausberechtigt,mitZu- wärtigeAmtunddasvietnamesischeAußenministeriumalspri-
stimmung der vietnamesischen Vertragspartei das Nutzungs- märeAnsprechpartnerfürdieDurchführungdiesesAbkommens.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 51
(2) Beide Vertragsparteien verpflichten sich, alles Erforder- tendurchKonsultation,MeinungsaustauschundVerhandlung
lichezuunternehmen,umdasProjektDeutschesHausHo-Chi- gelöst.
Minh-StadtalsbaldmitLebenzufüllen.MitdiesemZielwerden
innerhalbvonsechsMonatennachInkrafttretendiesesAbkom- Artikel 7
mensVerhandlungenübereinRegierungsabkommenaufgenom-
men,indemEinzelheitenderPlanung,derErrichtungunddes Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
BetriebsdesDeutschenHausesHo-Chi-Minh-Stadtfestgelegt VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereintenNa-
werden. tionenwirdunverzüglichnachInkrafttretendesAbkommensvon
derdeutschenVertragsparteiveranlasst.DievietnamesischeVer-
tragsparteiwirdunterAngabederVN-Registrierungsnummervon
Artikel 5 dererfolgtenRegistrierungunterrichtet,sobalddiesevomSekre-
tariatderVereintenNationenbestätigtwordenist.
Auf der Grundlage des Prinzips der Reziprozität und deut-
schenRechtsvorschriftenverpflichtetsichdiedeutscheVertrags- Artikel 8
partei,dervietnamesischenVertragsparteivergleichbareBedin-
gungen, wie sie in diesem Abkommen enthalten sind, zu (1) DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnungin
gewähren,fallsdievietnamesischeVertragsparteidenBedarf Kraft.
hat,eininihremEigentumstehendes,fürdiplomatischeoder (2) DasAbkommenkanndurchschriftlicheVereinbarungen
konsularischeZweckegenutztesGrundstückauchfürkommer- beiderVertragsparteiengeändert,ergänztoderaufgehobenwer-
zielleZweckezunutzen. den.DieseVereinbarungengeltenalsuntrennbareBestandteile
desAbkommens.
Artikel 6 (3) DiesichausbilateralenVereinbarungenderVertragspar-
teienüberdenStatusderinArtikel1Absatz3Buchstabenb
Unstimmigkeiten,diebeiderAuslegungsowiebeiderDurch- und cgenanntenInstitutionenergebendenRechteundPflichten
führungdiesesAbkommensentstehen,werdenvonbeidenSei- werdenvondiesemAbkommennichtberührt.
GeschehenzuHanoiam11.Oktober2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundinvietnamesischerSprache,wobeijeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
AngelaMerkel
FürdieRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
N g u y e n Ta n D u n g
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 13. Dezember 2011
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Uruguay am 31. Januar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2011 (BGBl. II S. 723).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 13. Dezember 2011
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45 Ab-
satz 2 für
Bahrain am 22. Oktober 2011
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 45 Absatz 2 ferner für
Indonesien am 30. Dezember 2011
Myanmar am 6. Januar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1184).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 13. Dezember 2011
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992
über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem
Artikel 37 Absatz 2 für
Uruguay am 31. Januar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2011 (BGBl. II S. 723).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 13. Dezember 2011
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45 Ab-
satz 2 für
Bahrain am 22. Oktober 2011
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 45 Absatz 2 ferner für
Indonesien am 30. Dezember 2011
Myanmar am 6. Januar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1184).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 53
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-libanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 2011
Das in Beirut am 27. Mai 2009 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Libanesischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben
„Schutz der Jeita-Quelle“ (BGBl. 2009 II S. 1005) ist nach
seinem Artikel 5
am 20. April 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Britischen Jungferninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 13. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 30. Septem-
ber 2011 zu dem Abkommen vom 5. Oktober 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Britischen Jungferninseln über die
Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch
Informationsaustausch (BGBl. 2011 II S. 895, 896) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 14 Absatz 1
am 4. Dezember 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 53
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-libanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 2011
Das in Beirut am 27. Mai 2009 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Libanesischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben
„Schutz der Jeita-Quelle“ (BGBl. 2009 II S. 1005) ist nach
seinem Artikel 5
am 20. April 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Britischen Jungferninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 13. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 30. Septem-
ber 2011 zu dem Abkommen vom 5. Oktober 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Britischen Jungferninseln über die
Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch
Informationsaustausch (BGBl. 2011 II S. 895, 896) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 14 Absatz 1
am 4. Dezember 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 13. Dezember 2011
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278, 1279) wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Polen am 21. Februar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2011 (BGBl. II S. 287).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention von 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 16. Dezember 2011
Die amtliche deutsche Übersetzung des Zweiten
Protokolls vom 26. März 1999 zur Haager Konvention
von 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716, 717; 2011 II S. 486), wie
sie für die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d gilt, wird
nachstehend bekannt gemacht.
Berlin, den 16. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 13. Dezember 2011
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278, 1279) wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Polen am 21. Februar 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2011 (BGBl. II S. 287).
Berlin, den 13. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention von 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 16. Dezember 2011
Die amtliche deutsche Übersetzung des Zweiten
Protokolls vom 26. März 1999 zur Haager Konvention
von 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716, 717; 2011 II S. 486), wie
sie für die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d gilt, wird
nachstehend bekannt gemacht.
Berlin, den 16. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 55
Zweites Protokoll
zur Haager Konvention von 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Den Haag, 26. März 1999
(Übersetzung)
Die Vertragsparteien – i) „Generaldirektor“ den Generaldirektor der UNESCO;
im Bewusstsein der Notwendigkeit, den Schutz von Kulturgut j) „UNESCO“ die Organisation der Vereinten Nationen für
bei bewaffneten Konflikten zu verbessern und ein verstärktes Erziehung, Wissenschaft und Kultur;
Schutzsystem für besonders bezeichnetes Kulturgut zu schaffen; k) „Erstes Protokoll“ das am 14. Mai 1954 in Den Haag be-
schlossene Protokoll zum Schutz von Kulturgut bei bewaff-
in Bekräftigung der Bedeutung der Bestimmungen der am neten Konflikten.
14. Mai 1954 in Den Haag beschlossenen Konvention zum
Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten und unter Hin-
weis auf die Notwendigkeit, diese Bestimmungen durch Maß- Artikel 2
nahmen zur verstärkten Durchführung zu ergänzen; Verhältnis zur Konvention
in dem Wunsch, den Hohen Vertragsparteien der Konvention Dieses Protokoll ergänzt die Konvention in den Beziehungen
eine Möglichkeit zu bieten, sich eingehender mit dem Schutz von zwischen den Vertragsparteien.
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten zu befassen, indem geeig-
nete Verfahren geschaffen werden; Artikel 3
in der Erwägung, dass die Vorschriften über den Schutz von Anwendungsbereich
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten die Entwicklungen des (1) Zusätzlich zu den Bestimmungen, die in Friedenszeiten An-
Völkerrechts widerspiegeln sollen; wendung finden, findet dieses Protokoll in den in Artikel 18 Ab-
sätze 1 und 2 der Konvention und in Artikel 22 Absatz 1 bezeich-
in Bekräftigung des Grundsatzes, dass die Sätze des Völkerge- neten Situationen Anwendung.
wohnheitsrechts weiterhin für Fragen gelten, die in diesem Proto-
koll nicht geregelt sind – (2) Ist eine der an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Par-
teien nicht durch dieses Protokoll gebunden, so bleiben dessen
sind wie folgt übereingekommen: Vertragsparteien in ihren gegenseitigen Beziehungen durch das
Protokoll gebunden. Sie sind durch das Protokoll auch gegen-
Kapitel 1 über einem an dem Konflikt beteiligten Staat gebunden, der nicht
durch das Protokoll gebunden ist, sofern er dessen Bestimmun-
Einleitung gen annimmt und solange er sie anwendet.
Artikel 1 Artikel 4
Begriffsbestimmungen Verhältnis von Kapitel 3 zu anderen
Im Sinne dieses Protokolls bedeutet Bestimmungen der Konvention
und dieses Protokolls
a) „Vertragspartei“ einen Staat, der Vertragspartei dieses Proto-
kolls ist; Die Anwendung des Kapitels 3 dieses Protokolls berührt nicht
b) „Kulturgut“ Kulturgut im Sinne des Artikels 1 der Konvention; a) die Anwendung des Kapitels I der Konvention und des
Kapitels 2 dieses Protokolls;
c) „Konvention“ die am 14. Mai 1954 in Den Haag beschlossene
Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten b) die Anwendung des Kapitels II der Konvention, außer dass
Konflikten; zwischen den Vertragsparteien dieses Protokolls oder zwi-
schen einer Vertragspartei und einem Staat, der dieses Pro-
d) „Hohe Vertragspartei“ einen Staat, der Vertragspartei der tokoll nach Artikel 3 Absatz 2 annimmt und anwendet, nur die
Konvention ist; Bestimmungen über verstärkten Schutz Anwendung finden,
e) „verstärkter Schutz“ das durch die Artikel 10 und 11 geschaf- wenn Kulturgut sowohl Sonderschutz als auch verstärkter
fene System des verstärkten Schutzes; Schutz gewährt wurde.
f) „militärisches Ziel“ ein Objekt, das auf Grund seiner Beschaf-
fenheit, seines Standorts, seiner Zweckbestimmung oder Kapitel 2
seiner Verwendung wirksam zu militärischen Handlungen
beiträgt und dessen gänzliche oder teilweise Zerstörung,
Allgemeine Schutzbestimmungen
dessen Inbesitznahme oder Neutralisierung unter den in dem
betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umständen einen ein- Artikel 5
deutigen militärischen Vorteil darstellt; Sicherung des Kulturguts
g) „unerlaubt“ durch Zwangsausübung oder anderweitig unter
Die nach Artikel 3 der Konvention in Friedenszeiten getroffe-
Verstoß gegen die anwendbaren Vorschriften des innerstaat-
nen Vorbereitungsmaßnahmen zur Sicherung des Kulturguts ge-
lichen Rechts des besetzten Gebiets oder des Völkerrechts;
gen die absehbaren Folgen eines bewaffneten Konflikts um-
h) „Liste“ die nach Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b erstellte fassen gegebenenfalls die Erstellung von Verzeichnissen, die
Internationale Liste des unter verstärktem Schutz stehenden Planung von Notfallmaßnahmen zum Schutz gegen Feuer oder
Kulturguts; Gebäudeeinsturz, die Vorbereitung der Verlagerung von beweg-
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
lichem Kulturgut oder die Bereitstellung von angemessenem Artikel 8
Schutz solchen Gutes an Ort und Stelle sowie die Bezeichnung
Vorsichtsmaßnahmen gegen
der für die Sicherung des Kulturguts zuständigen Behörden.
die Wirkungen von Feindseligkeiten
Artikel 6 Soweit dies praktisch irgend möglich ist, werden die an einem
Konflikt beteiligten Vertragsparteien
Respektierung des Kulturguts
a) bewegliches Kulturgut aus der Umgebung militärischer Ziele
Um die Respektierung des Kulturguts nach Artikel 4 der Kon- entfernen oder für angemessenen Schutz an Ort und Stelle
vention zu gewährleisten, sorgen;
a) kann, wenn eine feindselige Handlung gegen Kulturgut ge- b) es vermeiden, militärische Ziele in der Nähe von Kulturgut
richtet werden soll, eine Abweichung von den Verpflichtun- anzulegen.
gen auf Grund der zwingenden militärischen Notwendigkeit
nach Artikel 4 Absatz 2 der Konvention nur geltend gemacht
werden, sofern und solange Artikel 9
i) dieses Kulturgut durch seine Funktion zu einem militäri- Schutz von Kulturgut in besetztem Gebiet
schen Ziel gemacht worden ist und (1) Unbeschadet der Artikel 4 und 5 der Konvention verbietet
ii) keine andere praktische Möglichkeit besteht, einen ver- und verhindert eine Vertragspartei, die das Hoheitsgebiet einer
gleichbaren militärischen Vorteil zu erlangen, wie er sich anderen Vertragspartei ganz oder zum Teil besetzt hält, in Bezug
bietet, wenn eine feindselige Handlung gegen dieses Ziel auf das besetzte Gebiet Folgendes:
gerichtet wird; a) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige Entfernung von Kul-
b) kann, wenn Kulturgut für Zwecke verwendet werden soll, die turgut oder die unerlaubte Übertragung des Eigentums an
es möglicherweise der Zerstörung oder Beschädigung aus- diesem Kulturgut;
setzen, eine Abweichung von den Verpflichtungen auf Grund b) jede archäologische Ausgrabung, außer wenn sie unumgäng-
der zwingenden militärischen Notwendigkeit nach Artikel 4 lich ist, um Kulturgut zu sichern, zu erfassen oder zu erhal-
Absatz 2 der Konvention nur geltend gemacht werden, so- ten;
fern und solange keine Möglichkeit besteht, zwischen dieser
Verwendung des Kulturguts und einer anderen praktisch c) jede Veränderung von Kulturgut oder die Änderung seiner
möglichen Methode zur Erlangung eines vergleichbaren Verwendung mit dem Ziel, kulturelle, historische oder wissen-
militärischen Vorteils zu wählen; schaftliche Belege zu verbergen oder zu zerstören.
c) ist die Entscheidung, eine zwingende militärische Notwen- (2) Archäologische Ausgrabungen, Veränderungen von Kultur-
digkeit geltend zu machen, nur vom Kommandeur einer gut oder Änderungen seiner Verwendung in besetztem Gebiet
militärischen Einheit zu treffen, die der Größe nach einem werden, außer wenn die Umstände es nicht erlauben, in enger
Bataillon oder einer höheren Einheit oder, wenn die Um- Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden des
stände nichts anderes erlauben, einer kleineren Einheit ent- besetzten Gebiets vorgenommen.
spricht;
d) muss im Fall eines Angriffs auf Grund einer nach Buchstabe a Kapitel 3
getroffenen Entscheidung eine wirksame Warnung voraus- Verstärkter Schutz
gehen, sofern die Umstände es erlauben.
Artikel 10
Artikel 7
Verstärkter Schutz
Vorsichtsmaßnahmen beim Angriff
Kulturgut kann unter verstärkten Schutz gestellt werden, so-
Unbeschadet der durch das humanitäre Völkerrecht erforder-
fern es die folgenden drei Voraussetzungen erfüllt:
lichen anderen Vorsichtsmaßnahmen bei der Durchführung
militärischer Operationen hat jede an einem Konflikt beteiligte a) Es handelt sich um kulturelles Erbe von höchster Bedeutung
Vertragspartei für die Menschheit;
a) alles praktisch Mögliche zu tun, um sicherzugehen, dass die b) es wird durch angemessene innerstaatliche Rechts- und Ver-
Angriffsziele kein nach Artikel 4 der Konvention geschütztes waltungsmaßnahmen geschützt, mit denen sein außerge-
Kulturgut darstellen; wöhnlicher kultureller und historischer Wert anerkannt und
das höchste Maß an Schutz gewährleistet wird;
b) bei der Wahl der Angriffsmittel und -methoden alle praktisch
möglichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um eine damit c) es wird weder für militärische Zwecke noch für den Schutz
verbundene Beschädigung von nach Artikel 4 der Konven- militärischer Anlagen verwendet, und die Vertragspartei,
tion geschütztem Kulturgut zu vermeiden und in jedem Fall unter deren Kontrolle sich das Kulturgut befindet, hat in einer
auf ein Mindestmaß zu beschränken; Erklärung bestätigt, dass es nicht dafür verwendet werden
wird.
c) von jedem Angriff Abstand zu nehmen, bei dem damit zu
rechnen ist, dass er auch eine Beschädigung von nach Arti-
kel 4 der Konvention geschütztem Kulturgut verursacht, die in Artikel 11
keinem Verhältnis zu dem erwarteten konkreten und unmit- Gewährung des verstärkten Schutzes
telbaren militärischen Vorteil steht, und
(1) Jede Vertragspartei soll dem Ausschuss eine Liste des
d) einen Angriff endgültig oder vorläufig einzustellen, wenn sich
Kulturguts vorlegen, für das sie die Gewährung des verstärkten
erweist,
Schutzes zu beantragen beabsichtigt.
i) dass das Ziel nach Artikel 4 der Konvention geschütztes
(2) Die Vertragspartei, unter deren Hoheitsgewalt oder Kon-
Kulturgut darstellt;
trolle sich das Kulturgut befindet, kann beantragen, dass es in
ii) dass damit zu rechnen ist, dass der Angriff auch eine Be- die nach Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b zu erstellende Liste
schädigung von nach Artikel 4 der Konvention geschütz- aufgenommen wird. Dieser Antrag muss alle notwendigen Anga-
tem Kulturgut verursacht, die in keinem Verhältnis zu dem ben zu den in Artikel 10 genannten Kriterien enthalten. Der Aus-
erwarteten konkreten und unmittelbaren militärischen Vor- schuss kann eine Vertragspartei auffordern, die Aufnahme eines
teil steht. Kulturguts in die Liste zu beantragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 57
(3) Andere Vertragsparteien, das Internationale Komitee vom Artikel 13
Blauen Schild und andere nichtstaatliche Organisationen mit ein-
Verlust des verstärkten Schutzes
schlägiger Erfahrung können dem Ausschuss ein bestimmtes
Kulturgut empfehlen. In diesen Fällen kann der Ausschuss be- (1) Kulturgut unter verstärktem Schutz verliert diesen nur,
schließen, eine Vertragspartei aufzufordern, die Aufnahme die- a) sofern der Schutz nach Artikel 14 ausgesetzt oder aufge-
ses Kulturguts in die Liste zu beantragen. hoben wird oder
(4) Die Rechte der Streitparteien werden weder von dem An- b) sofern und solange das Gut auf Grund seiner Verwendung
trag auf Aufnahme eines Kulturguts, das sich in einem Gebiet be- ein militärisches Ziel geworden ist.
findet, über das von mehr als einem Staat Souveränität oder
(2) Unter den Umständen des Absatzes 1 Buchstabe b darf
Hoheitsgewalt beansprucht wird, noch von seiner Aufnahme in
das Gut nur dann Ziel eines Angriffs sein,
die Liste berührt.
a) wenn der Angriff das einzige praktisch mögliche Mittel ist, die
(5) Hat der Ausschuss einen Antrag auf Aufnahme in die in Absatz 1 Buchstabe b bezeichnete Verwendung zu unter-
Liste erhalten, so unterrichtet er alle Vertragsparteien davon. Die binden;
Vertragsparteien können dem Ausschuss innerhalb von sechzig
Tagen ihre Einwände gegen diesen Antrag zuleiten. Diese Ein- b) wenn bei der Wahl der Angriffsmittel und -methoden alle
wände dürfen nur auf der Grundlage der Kriterien des Artikels 10 praktisch möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden,
erhoben werden. Sie müssen bestimmt sein und sich auf Tatsa- um diese Verwendung zu unterbinden und eine Beschädi-
chen beziehen. Der Ausschuss prüft die Einwände, wobei er der gung des Kulturguts zu vermeiden oder in jedem Fall auf ein
die Aufnahme beantragenden Vertragspartei ausreichend Gele- Mindestmaß zu beschränken;
genheit zur Antwort gibt, bevor er einen Beschluss fasst. Liegen c) wenn – sofern die Umstände es nicht auf Grund der Erforder-
dem Ausschuss solche Einwände vor, so bedürfen Beschlüsse nisse der unmittelbaren Selbstverteidigung verbieten –
über die Aufnahme in die Liste unbeschadet des Artikels 26 der
Vierfünftelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit- i) der Angriff auf der höchsten Befehlsebene angeordnet
glieder. wird,
ii) eine wirksame Warnung an die gegnerischen Streitkräfte
(6) Bei der Beschlussfassung über einen Antrag soll der Aus- vorausgegangen ist, in der die Beendigung der in Ab-
schuss den Rat von staatlichen und nichtstaatlichen Organisa- satz 1 Buchstabe b bezeichneten Verwendung verlangt
tionen sowie von einzelnen Sachverständigen einholen. wird, und
(7) Ein Beschluss über die Gewährung oder Ablehnung des iii) den gegnerischen Streitkräften ausreichend Zeit einge-
verstärkten Schutzes darf nur auf der Grundlage der Kriterien des räumt wird, die Verwendung aufzugeben.
Artikels 10 gefasst werden.
(8) Kommt der Ausschuss zu dem Ergebnis, dass die die Auf- Artikel 14
nahme in die Liste beantragende Vertragspartei die Kriterien des Aussetzen oder
Artikels 10 Buchstabe b nicht erfüllen kann, so kann der Aus- Aufheben des verstärkten Schutzes
schuss in Ausnahmefällen beschließen, den verstärkten Schutz
zu gewähren, sofern die beantragende Vertragspartei einen An- (1) Erfüllt Kulturgut die Kriterien des Artikels 10 nicht mehr, so
trag auf internationale Unterstützung nach Artikel 32 stellt. kann der Ausschuss den Status des verstärkten Schutzes aus-
setzen oder aufheben, indem er das Kulturgut von der Liste
(9) Mit Beginn der Feindseligkeiten kann eine an dem Konflikt streicht.
beteiligte Vertragspartei in dringenden Fällen für Kulturgut unter (2) Bei einem schweren Verstoß gegen Artikel 12 durch die
ihrer Hoheitsgewalt oder Kontrolle den verstärkten Schutz be- Verwendung von Kulturgut unter verstärktem Schutz zur Unter-
antragen, indem sie den Antrag dem Ausschuss zuleitet. Der stützung militärischer Handlungen kann der Ausschuss den Sta-
Ausschuss übermittelt diesen Antrag unverzüglich allen an dem tus des verstärkten Schutzes aussetzen. Sind diese Verstöße
Konflikt beteiligten Vertragsparteien. In diesem Fall prüft der Aus- anhaltend, so kann der Ausschuss den Status des verstärkten
schuss die Einwände der betroffenen Vertragsparteien in einem Schutzes ausnahmsweise aufheben, indem er das Kulturgut von
beschleunigten Verfahren. Der Beschluss über die vorläufige Ge- der Liste streicht.
währung des verstärkten Schutzes wird so bald wie möglich
gefasst; er bedarf unbeschadet des Artikels 26 der Vierfünftel- (3) Der Generaldirektor notifiziert dem Generalsekretär der
mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. Der Vereinten Nationen und allen Vertragsparteien dieses Protokolls
vorläufige verstärkte Schutz kann vom Ausschuss gewährt wer- unverzüglich jeden Beschluss des Ausschusses über die Aus-
den, bevor das Ergebnis des normalen Verfahrens zur Gewäh- setzung oder Aufhebung des verstärkten Schutzes.
rung des verstärkten Schutzes feststeht, sofern Artikel 10 Buch- (4) Bevor der Ausschuss einen solchen Beschluss fasst, gibt
staben a und c eingehalten wird. er den Vertragsparteien Gelegenheit zur Stellungnahme.
(10) Kulturgut wird vom Ausschuss der verstärkte Schutz ge-
währt, sobald es in die Liste aufgenommen worden ist. Kapitel 4
(11) Der Generaldirektor notifiziert dem Generalsekretär der Strafrechtliche Verantwortlichkeit
Vereinten Nationen und allen Vertragsparteien unverzüglich je- und Gerichtsbarkeit
den Beschluss des Ausschusses über die Aufnahme von Kultur-
gut in die Liste. Artikel 15
Schwere Verstöße gegen dieses Protokoll
Artikel 12
(1) Eine Straftat im Sinne dieses Protokolls begeht, wer vor-
Unverletzlichkeit des sätzlich und unter Verstoß gegen die Konvention oder dieses
Kulturguts unter verstärktem Schutz Protokoll
a) Kulturgut unter verstärktem Schutz zum Ziel eines Angriffs
Die an einem Konflikt beteiligten Vertragsparteien gewährleis-
macht;
ten die Unverletzlichkeit des unter verstärktem Schutz stehen-
den Kulturguts, indem sie dieses Gut weder zum Ziel eines An- b) Kulturgut unter verstärktem Schutz oder seine unmittelbare
griffs machen noch das Gut oder seine unmittelbare Umgebung Umgebung zur Unterstützung militärischer Handlungen ver-
zur Unterstützung militärischer Handlungen verwenden. wendet;
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
c) Kulturgut, das nach der Konvention und diesem Protokoll ge- Artikel 18
schützt ist, in großem Ausmaß zerstört oder sich aneignet;
Auslieferung
d) Kulturgut, das nach der Konvention und diesem Protokoll ge- (1) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c genannten
schützt ist, zum Ziel eines Angriffs macht oder Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsparteien vor dem
e) Kulturgut, das nach der Konvention geschützt ist, stiehlt, Inkrafttreten dieses Protokolls geschlossenen Auslieferungsver-
plündert, unterschlägt oder böswillig beschädigt. trag einbezogene auslieferungsfähige Straftaten. Die Vertrags-
parteien verpflichten sich, diese Straftaten in jeden künftig
(2) Jede Vertragspartei trifft die notwendigen Maßnahmen, um zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzuneh-
die in diesem Artikel genannten Straftaten nach innerstaatlichem men.
Recht als Straftaten zu umschreiben und um diese Straftaten mit
(2) Erhält eine Vertragspartei, welche die Auslieferung vom
angemessenen Strafen zu bedrohen. Dabei beachten die Ver-
Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
tragsparteien allgemeine Rechtsgrundsätze und das Völkerrecht
chen von einer anderen Vertragspartei, mit der sie keinen Aus-
einschließlich der Vorschriften, welche die individuelle strafrecht-
lieferungsvertrag hat, so steht es der ersuchten Vertragspartei
liche Verantwortlichkeit auf Personen ausdehnen, welche die
frei, dieses Protokoll als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in
Handlung nicht unmittelbar verübt haben.
Bezug auf die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c genann-
ten Straftaten anzusehen.
Artikel 16
(3) Vertragsparteien, welche die Auslieferung nicht vom Be-
Gerichtsbarkeit stehen eines Vertrags abhängig machen, anerkennen unter sich
die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c genannten Strafta-
(1) Unbeschadet des Absatzes 2 trifft jede Vertragspartei die ten als auslieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich der im Recht
notwendigen gesetzgeberischen Maßnahmen, um ihre Gerichts- der ersuchten Vertragspartei vorgesehenen Bedingungen.
barkeit über die in Artikel 15 genannten Straftaten in den folgen-
den Fällen zu begründen: (4) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c genannten
Straftaten werden für die Zwecke der Auslieferung zwischen den
a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet dieses Staates begangen Vertragsparteien nötigenfalls so behandelt, als seien sie nicht nur
wird; an dem Ort, an dem sie sich ereignet haben, begangen worden,
sondern auch in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien, die
b) wenn die verdächtige Person eine Angehörige dieses Staa-
ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 16 Absatz 1 begründet haben.
tes ist;
c) wenn sich bei den in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c Artikel 19
genannten Straftaten die verdächtige Person in ihrem
Hoheitsgebiet befindet. Rechtshilfe
(1) Die Vertragsparteien gewähren einander die weitestgehen-
(2) Im Hinblick auf die Ausübung der Gerichtsbarkeit und un-
de Hilfe im Zusammenhang mit Ermittlungen sowie Straf- und
beschadet des Artikels 28 der Konvention
Auslieferungsverfahren, die in Bezug auf die in Artikel 15 genann-
a) schließt dieses Protokoll weder aus, dass nach anwendba- ten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe bei der
rem innerstaatlichen Recht oder Völkerrecht individuelle straf- Beschaffung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Ver-
rechtliche Verantwortlichkeit begründet oder Gerichtsbarkeit fahren erforderlichen Beweismittel.
ausgeübt wird, noch berührt es die Ausübung der Gerichts- (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Verpflichtungen nach
barkeit nach dem Völkergewohnheitsrecht; Absatz 1 im Einklang mit den zwischen ihnen bestehenden
b) entsteht für die Mitglieder der Streitkräfte und die Ange- Verträgen oder sonstigen Übereinkünften über Rechtshilfe. In
hörigen eines Nichtvertragsstaats, mit Ausnahme derjenigen Ermangelung solcher Verträge oder Übereinkünfte gewähren die
seiner Staatsangehörigen, die in den Streitkräften eines Ver- Vertragsparteien einander Rechtshilfe nach ihrem innerstaat-
tragsstaats Dienst tun, nach diesem Protokoll keine individu- lichen Recht.
elle strafrechtliche Verantwortlichkeit, und macht dieses Pro-
tokoll es nicht zur Pflicht, die Gerichtsbarkeit über solche Artikel 20
Personen zu begründen oder sie auszuliefern; dies gilt nicht,
Gründe für die Verweigerung der Rechtshilfe
wenn ein Staat, der nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist,
dessen Bestimmungen nach Artikel 3 Absatz 2 annimmt und (1) Für die Zwecke der Auslieferung werden die in Artikel 15
anwendet. Absatz 1 Buchstaben a bis c genannten Straftaten und für die
Zwecke der Rechtshilfe die in Artikel 15 genannten Straftaten
nicht als politische Straftaten, als mit politischen Straftaten zu-
Artikel 17
sammenhängende oder als auf politischen Beweggründen beru-
Strafverfolgung hende Straftaten angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um Aus-
lieferung oder Rechtshilfe, das auf solchen Straftaten beruht,
(1) Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Person, nicht allein mit der Begründung verweigert werden, dass es sich
die einer der in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c genann- um eine politische Straftat, um eine mit einer politischen Straftat
ten Straftat verdächtigt wird, befindet, unterbreitet den Fall, wenn zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweg-
sie diese Person nicht ausliefert, ausnahmslos und unverzüglich gründen beruhende Straftat handle.
ihren zuständigen Behörden zum Zweck der strafrechtlichen Ver-
folgung in einem Verfahren nach ihrem innerstaatlichen Recht (2) Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen, als enthalte es
oder nach den einschlägigen Regeln des Völkerrechts, falls die- eine Verpflichtung zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn die
se anwendbar sind. ersuchte Vertragspartei ernstliche Gründe für die Annahme hat,
dass das Auslieferungsersuchen wegen der in Artikel 15 Absatz 1
(2) Unbeschadet der einschlägigen Regeln des Völkerrechts, Buchstaben a bis c genannten Straftaten oder das Ersuchen um
sofern anwendbar, werden jeder Person, gegen die ein Verfah- Rechtshilfe in Bezug auf die in Artikel 15 genannten Straftaten
ren im Zusammenhang mit der Konvention oder diesem Proto- gestellt worden ist, um eine Person wegen ihrer Rasse, ihrer
koll eingeleitet wird, in allen Verfahrensstufen faire Behandlung Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft
und ein faires Gerichtsverfahren in Übereinstimmung mit dem in- oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder zu be-
nerstaatlichen Recht und dem Völkerrecht gewährleistet; keines- strafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser
falls genießt eine solche Person weniger vorteilhafte Garantien, Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen stattge-
als ihr durch das Völkerrecht zuerkannt werden. geben würde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 59
Artikel 21 b) Billigung der vom Ausschuss nach Artikel 27 Absatz 1 Buch-
stabe a erstellten Richtlinien;
Maßnahmen bezüglich anderer Verstöße
c) Bereitstellung von Richtlinien für die Verwendung des Fonds
Unbeschadet des Artikels 28 der Konvention trifft jede Ver-
durch den Ausschuss und Überwachung der Verwendung;
tragspartei die notwendigen gesetzgeberischen sowie Verwal-
tungs- und Disziplinarmaßnahmen, um folgende Handlungen, d) Prüfung des vom Ausschuss nach Artikel 27 Absatz 1 Buch-
wenn vorsätzlich verübt, zu unterbinden: stabe d vorgelegten Berichts;
a) jede Verwendung von Kulturgut unter Verstoß gegen die e) Erörterung von Problemen im Zusammenhang mit der An-
Konvention oder dieses Protokoll; wendung dieses Protokolls und gegebenenfalls Abgabe von
Empfehlungen.
b) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige Entfernung von
Kulturgut oder die unerlaubte Übertragung des Eigentums an (4) Auf Antrag von mindestens einem Fünftel der Vertrags-
Kulturgut aus besetztem Gebiet unter Verstoß gegen die parteien hat der Generaldirektor eine außerordentliche Tagung
Konvention oder dieses Protokoll. der Vertragsparteien einzuberufen.
Kapitel 5 Artikel 24
Schutz von Ausschuss für den Schutz von
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
nicht internationalen Charakters (1) Hiermit wird der Ausschuss für den Schutz von Kulturgut
bei bewaffneten Konflikten eingesetzt. Ihm gehören zwölf
Artikel 22 Vertragsparteien an; sie werden von der Tagung der Vertrags-
parteien gewählt.
Bewaffnete Konflikte
nicht internationalen Charakters (2) Der Ausschuss tritt einmal im Jahr zu einer ordentlichen
Sitzung zusammen und immer dann, wenn er es für notwendig
(1) Dieses Protokoll findet im Fall eines bewaffneten Konflikts, erachtet, zu außerordentlichen Sitzungen.
der keinen internationalen Charakter hat und im Hoheitsgebiet
einer Vertragspartei stattfindet, Anwendung. (3) Bei der Festlegung der Zusammensetzung des Ausschus-
ses sind die Vertragsparteien bemüht, eine ausgewogene Ver-
(2) Dieses Protokoll findet nicht auf Fälle innerer Unruhen und tretung der verschiedenen Regionen und Kulturen der Welt zu
Spannungen wie Tumulte, vereinzelt auftretende Gewalttaten und gewährleisten.
andere ähnliche Handlungen Anwendung.
(4) Die Vertragsparteien, die Mitglieder des Ausschusses sind,
(3) Dieses Protokoll darf nicht zur Beeinträchtigung der Souve- wählen zu ihren Vertretern Personen, die Sachverständige auf
ränität eines Staates oder der Verantwortung der Regierung dem Gebiet des Kulturerbes, der Verteidigung oder des Völker-
herangezogen werden, mit allen rechtmäßigen Mitteln die öffent- rechts sind, und sie sind bestrebt, in gegenseitiger Abstimmung
liche Ordnung im Staat aufrechtzuerhalten oder wiederher- zu gewährleisten, dass im Ausschuss insgesamt angemessener
zustellen oder die nationale Einheit und territoriale Unversehrt- Sachverstand auf allen diesen Gebieten vereinigt ist.
heit des Staates zu verteidigen.
(4) Dieses Protokoll berührt nicht den Vorrang der Gerichts- Artikel 25
barkeit der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet ein bewaffne-
ter Konflikt stattfindet, der keinen internationalen Charakter hat, Amtszeit
über die in Artikel 15 genannten Verstöße. (1) Eine Vertragspartei wird für vier Jahre in den Ausschuss
(5) Dieses Protokoll darf nicht zur Rechtfertigung einer wie im- gewählt; eine unmittelbare Wiederwahl ist einmal zulässig.
mer begründeten unmittelbaren oder mittelbaren Einmischung in (2) Unbeschadet des Absatzes 1 endet die Amtszeit der
den bewaffneten Konflikt oder in die inneren oder äußeren Hälfte der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder mit Ablauf
Angelegenheiten der Vertragspartei herangezogen werden, in der ersten ordentlichen Tagung der Vertragsparteien nach der
deren Hoheitsgebiet dieser Konflikt stattfindet. Tagung, auf der sie gewählt wurden. Diese Mitglieder werden
(6) Die Anwendung dieses Protokolls auf die in Absatz 1 vom Präsidenten der Tagung nach der ersten Wahl durch das Los
bezeichnete Situation berührt nicht die Rechtsstellung der an ermittelt.
einem Konflikt beteiligten Parteien.
Artikel 26
(7) Die UNESCO kann den an dem Konflikt beteiligten
Parteien ihre Dienste anbieten. Geschäftsordnung
(1) Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Kapitel 6
(2) Der Ausschuss ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der
Institutionelle Fragen Mitglieder anwesend ist. Die Beschlüsse des Ausschusses be-
dürfen der Zweidrittelmehrheit seiner abstimmenden Mitglieder.
Artikel 23 (3) Die Mitglieder dürfen an der Abstimmung über Beschlüsse
Tagungen der Vertragsparteien im Zusammenhang mit Kulturgut, das von einem bewaffneten
Konflikt berührt wird, an dem sie beteiligt sind, nicht teilnehmen.
(1) Die Tagung der Vertragsparteien wird zur selben Zeit einbe-
rufen wie die Generalkonferenz der UNESCO und in Abstimmung
Artikel 27
mit der Tagung der Hohen Vertragsparteien, wenn eine solche
vom Generaldirektor einberufen worden ist. Aufgaben
(2) Die Tagung der Vertragsparteien gibt sich eine Geschäfts- (1) Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
ordnung.
a) Erstellung von Richtlinien zur Durchführung dieses Protokolls;
(3) Die Tagung der Vertragsparteien hat folgende Aufgaben:
b) Gewährung, Aussetzung oder Aufhebung des verstärkten
a) Wahl der Mitglieder des Ausschusses nach Artikel 24 Ab- Schutzes für Kulturgut und Erstellung, Aktualisierung und För-
satz 1; derung der Liste des Kulturguts unter verstärktem Schutz;
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
c) Beobachtung und Überwachung der Durchführung dieses iii) sonstiger zwischenstaatlicher oder nichtstaatlicher Orga-
Protokolls und Förderung der Erfassung von Kulturgut unter nisationen und
verstärktem Schutz;
iv) von Einrichtungen des öffentlichen oder privaten Rechts
d) Prüfung der Berichte der Vertragsparteien und Stellungnahme oder von Einzelpersonen;
dazu, erforderlichenfalls deren Klärung und Erstellung eines
eigenen Berichts über die Durchführung dieses Protokolls für c) den für den Fonds anfallenden Zinsen;
die Tagung der Vertragsparteien; d) Mitteln, die durch Sammlungen und Einnahmen aus Veran-
e) Entgegennahme und Prüfung von Anträgen auf internationale staltungen zu Gunsten des Fonds aufgebracht werden, und
Unterstützung nach Artikel 32; e) allen sonstigen Mitteln, die durch die auf den Fonds anzu-
f) Festlegung der Verwendung des Fonds; wendenden Richtlinien genehmigt sind.
g) Wahrnehmung anderer Aufgaben, die ihm von der Tagung
der Vertragsparteien zugewiesen werden. Kapitel 7
(2) Die Aufgaben des Ausschusses werden in Zusammen- Verbreitung von Informationen
arbeit mit dem Generaldirektor wahrgenommen. und internationale Unterstützung
(3) Der Ausschuss arbeitet mit internationalen und nationalen
staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zusammen, die Artikel 30
ähnliche Ziele verfolgen wie die Konvention, das Erste Protokoll
und dieses Protokoll. Zur Unterstützung der Wahrnehmung sei- Verbreitung
ner Aufgaben kann der Ausschuss bedeutende Fachorganisatio- (1) Die Vertragsparteien bemühen sich unter Einsatz geeigne-
nen wie etwa solche, die formelle Beziehungen zur UNESCO ter Mittel, insbesondere durch Erziehungs- und Informationspro-
unterhalten, einschließlich des Internationalen Komitees vom gramme, die Würdigung und Respektierung von Kulturgut durch
Blauen Schild (ICBS) und der Organisationen, aus denen es ge- ihre gesamte Bevölkerung zu stärken.
bildet wird, einladen, in beratender Eigenschaft an seinen Sitzun-
gen teilzunehmen. Vertreter der Internationalen Studienzentrale (2) Die Vertragsparteien verbreiten dieses Protokoll so weit wie
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut (Römische möglich, und zwar sowohl in Friedenszeiten als auch in Zeiten
Zentrale) (ICCROM) und des Internationalen Komitees vom Roten eines bewaffneten Konflikts.
Kreuz (IKRK) können ebenfalls eingeladen werden, in beratender
(3) Die militärischen oder zivilen Dienststellen, die in Zeiten
Eigenschaft teilzunehmen.
eines bewaffneten Konflikts Verantwortlichkeiten bei der Anwen-
dung dieses Protokolls zu übernehmen haben, müssen mit
Artikel 28 seinem Wortlaut voll und ganz vertraut sein. Zu diesem Zweck
Sekretariat werden die Vertragsparteien gegebenenfalls
Dem Ausschuss steht das Sekretariat der UNESCO zur Seite, a) Richtlinien und Anweisungen zum Schutz von Kulturgut in
das die Dokumentation des Ausschusses und die Tagesordnung ihre Militärvorschriften aufnehmen;
seiner Sitzungen vorbereitet und für die Durchführung seiner Be-
b) in Zusammenarbeit mit der UNESCO und einschlägigen
schlüsse verantwortlich ist.
staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen Ausbildungs-
und Erziehungsprogramme in Friedenszeiten entwickeln und
Artikel 29 durchführen;
Fonds für den Schutz von c) einander über den Generaldirektor Informationen über die
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten nach den Buchstaben a und b erlassenen Gesetze oder Ver-
(1) Hiermit wird ein Fonds für die folgenden Zwecke errichtet: waltungsvorschriften und die nach den Buchstaben a und b
getroffenen Maßnahmen übermitteln;
a) Bereitstellung finanzieller oder anderer Hilfe zur Unterstüt-
zung von vorbereitenden und sonstigen Maßnahmen, die in d) einander über den Generaldirektor so bald wie möglich die
Friedenszeiten unter anderem nach Artikel 5, Artikel 10 Buch- Gesetze und Verwaltungsvorschriften übermitteln, die sie zur
stabe b und Artikel 30 getroffen werden, und Sicherstellung der Anwendung dieses Protokolls erlassen
werden.
b) Bereitstellung finanzieller oder anderer Hilfe im Zusammen-
hang mit Notfallmaßnahmen oder vorläufigen oder sonstigen
Maßnahmen, die getroffen werden, um Kulturgut während Artikel 31
eines bewaffneten Konflikts oder während der Bergung und
Internationale Zusammenarbeit
Sicherung unmittelbar nach Ende der Feindseligkeiten unter
anderem nach Artikel 8 Buchstabe a zu schützen. Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Fall schwerer Ver-
(2) Der Fonds stellt ein Treuhandvermögen im Sinne der stöße gegen dieses Protokoll gemeinsam durch den Ausschuss
Finanzordnung der UNESCO dar. oder einzeln in Zusammenarbeit mit der UNESCO und den Ver-
einten Nationen und im Einklang mit der Charta der Vereinten
(3) Die Auszahlungen aus dem Fonds werden nur für die vom Nationen zu handeln.
Ausschuss nach den Richtlinien im Sinne des Artikels 23 Ab-
satz 3 Buchstabe c beschlossenen Zwecke verwendet. Der
Artikel 32
Ausschuss kann Beiträge entgegennehmen, die nur für ein be-
stimmtes Programm oder Vorhaben verwendet werden sollen, Internationale Unterstützung
sofern er die Durchführung dieses Programms oder Vorhabens
beschlossen hat. (1) Eine Vertragspartei kann beim Ausschuss internationale
Unterstützung für Kulturgut unter verstärktem Schutz und Unter-
(4) Die Mittel des Fonds bestehen aus stützung für die Vorbereitung, Entwicklung oder Durchführung
a) freiwilligen Beiträgen der Vertragsparteien; der in Artikel 10 bezeichneten Gesetze, Verwaltungsvorschriften
und Maßnahmen beantragen.
b) Beiträgen, Spenden oder Vermächtnissen
(2) Eine an dem Konflikt beteiligte Partei, die nicht Vertrags-
i) anderer Staaten,
partei dieses Protokolls ist, aber nach Artikel 3 Absatz 2 dessen
ii) der UNESCO oder anderer Organisationen des Systems Bestimmungen annimmt und anwendet, kann beim Ausschuss
der Vereinten Nationen, geeignete internationale Unterstützung beantragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 61
(3) Der Ausschuss beschließt Vorschriften über das Antrags- treter und insbesondere der für den Schutz des Kulturguts
verfahren in Bezug auf internationale Unterstützung und be- verantwortlichen Behörden vorschlagen, gegebenenfalls im
stimmt die Form, welche die Unterstützung annehmen kann. Hoheitsgebiet eines Staates, der nicht an dem Konflikt beteiligt
ist.
(4) Die Vertragsparteien werden ermutigt, über den Ausschuss
den Vertragsparteien oder den an einem Konflikt beteiligten
Parteien, die darum ersuchen, technische Unterstützung aller Art Artikel 37
zu gewähren.
Übersetzung und Berichte
Artikel 33 (1) Die Vertragsparteien übersetzen dieses Protokoll in ihre
Amtssprachen und übermitteln dem Generaldirektor diese amt-
Unterstützung durch die UNESCO lichen Übersetzungen.
(1) Die Vertragsparteien können um die technische Unterstüt- (2) Die Vertragsparteien legen dem Ausschuss alle vier Jahre
zung der UNESCO bei der Organisierung der Schutzmaßnahmen einen Bericht über die Durchführung dieses Protokolls vor.
für ihr Kulturgut, wie etwa Vorbereitungen zur Sicherung von Kul-
turgut, vorbeugende und organisatorische Maßnahmen für Not-
fälle und nationale Verzeichnisse des Kulturguts, oder in Zusam- Artikel 38
menhang mit jedem anderen Problem, das sich aus der Verantwortung der Staaten
Anwendung dieses Protokolls ergibt, nachsuchen. Die UNESCO
gewährt diese Unterstützung im Rahmen ihrer Zielsetzung und Die Bestimmungen dieses Protokolls über die individuelle
ihrer Mittel. strafrechtliche Verantwortlichkeit berühren nicht die völkerrecht-
liche Verantwortung der Staaten, einschließlich der Pflicht,
(2) Die Vertragsparteien werden ermutigt, technische Unter-
Reparationen zu leisten.
stützung auf zwei- oder mehrseitiger Ebene zu gewähren.
(3) Die UNESCO kann in dieser Hinsicht den Vertragsparteien
Kapitel 9
von sich aus Vorschläge unterbreiten.
Schlussbestimmungen
Kapitel 8
Durchführung dieses Protokolls Artikel 39
Sprachen
Artikel 34
Dieses Protokoll ist in arabischer, chinesischer, englischer,
Schutzmächte französischer, russischer und spanischer Sprache abgefasst,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Dieses Protokoll wird unter Mitwirkung der Schutzmächte an-
gewandt, die mit der Wahrnehmung der Interessen der an dem
Konflikt beteiligten Vertragsparteien betraut sind. Artikel 40
Unterzeichnung
Artikel 35
Dieses Protokoll trägt das Datum des 26. März 1999. Es liegt
Schlichtungsverfahren vom 17. Mai 1999 bis zum 31. Dezember 1999 in Den Haag für
(1) Die Schutzmächte stellen ihre guten Dienste in allen Fällen alle Hohen Vertragsparteien zur Unterzeichnung auf.
zur Verfügung, in denen sie dies im Interesse des Kulturguts für
angezeigt erachten, insbesondere wenn zwischen den an dem Artikel 41
Konflikt beteiligten Vertragsparteien über die Anwendung oder
Auslegung dieses Protokolls Meinungsverschiedenheiten beste- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
hen. (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder
(2) Zu diesem Zweck kann jede der Schutzmächte entweder Genehmigung durch die Hohen Vertragsparteien, die dieses Pro-
auf Einladung einer Vertragspartei oder des Generaldirektors tokoll unterzeichnet haben, nach Maßgabe ihrer eigenen verfas-
oder von sich aus den an dem Konflikt beteiligten Vertragspar- sungsrechtlichen Verfahren.
teien eine Zusammenkunft ihrer Vertreter und insbesondere der
(2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkun-
für den Schutz des Kulturguts verantwortlichen Behörden vor-
den werden beim Generaldirektor hinterlegt.
schlagen, gegebenenfalls im Hoheitsgebiet eines Staates, der
nicht an dem Konflikt beteiligt ist. Die an dem Konflikt beteilig-
ten Vertragsparteien sind gehalten, den ihnen gemachten Vor- Artikel 42
schlägen von Zusammenkünften Folge zu leisten. Die Schutz-
Beitritt
mächte schlagen den an dem Konflikt beteiligten Vertrags-
parteien eine Persönlichkeit, die einem Staat angehört, der nicht (1) Dieses Protokoll steht den anderen Hohen Vertrags-
an dem Konflikt beteiligt ist, oder eine vom Generaldirektor be- parteien ab dem 1. Januar 2000 zum Beitritt offen.
zeichnete Persönlichkeit zur Genehmigung vor; diese wird auf-
gefordert, an der Zusammenkunft als Vorsitzender teilzunehmen. (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitritts-
urkunde beim Generaldirektor.
Artikel 36
Artikel 43
Schlichtung ohne Schutzmächte
Inkrafttreten
(1) In einem Konflikt, bei dem keine Schutzmächte bestellt
sind, kann der Generaldirektor seine guten Dienste anbieten oder (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach Hinterlegung von
durch eine andere Art der Schlichtung oder Vermittlung handeln, zwanzig Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
um die Meinungsverschiedenheit beizulegen. urkunden in Kraft.
(2) Auf Einladung einer Vertragspartei oder des Generaldirek- (2) Danach tritt es für jede Vertragspartei drei Monate nach
tors kann der Vorsitzende des Ausschusses den an einem Kon- Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
flikt beteiligten Vertragsparteien eine Zusammenkunft ihrer Ver- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Artikel 44 tei bei Ablauf dieser Frist an einem bewaffneten Konflikt betei-
ligt, so wird die Kündigung erst nach Einstellung der Feindselig-
Inkrafttreten während bewaffneter Konflikte
keiten oder nach Abschluss der Rückführung des Kulturguts
Die in den Artikeln 18 und 19 der Konvention bezeichneten wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Situationen bewirken, dass die vor oder nach Beginn der Feind-
seligkeiten oder der Besetzung von an dem Konflikt beteiligten Artikel 46
Parteien hinterlegten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
und Beitrittserklärungen mit sofortiger Wirkung in Kraft treten. In Notifikationen
diesen Fällen macht der Generaldirektor auf dem schnellsten Der Generaldirektor benachrichtigt alle Hohen Vertragspar-
Weg die in Artikel 46 vorgesehenen Mitteilungen. teien und die Vereinten Nationen von der Hinterlegung aller in
den Artikeln 41 und 42 vorgesehenen Ratifikations-, Annahme-,
Artikel 45 Genehmigungs- und Beitrittsurkunden sowie von den in Arti-
kel 45 vorgesehenen Kündigungen.
Kündigung
(1) Jede der Vertragsparteien kann dieses Protokoll kündigen. Artikel 47
(2) Die Kündigung wird durch eine Urkunde notifiziert, die Registrierung bei den Vereinten Nationen
beim Generaldirektor hinterlegt wird.
Dieses Protokoll wird auf Ersuchen des Generaldirektors nach
(3) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Kündi- Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen beim Sekretariat
gungsurkunde wirksam. Ist jedoch die kündigende Vertragspar- der Vereinten Nationen registriert.
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeich-
neten dieses Protokoll unterschrieben.
Geschehen zu Den Haag am 26. März 1999 in einer Urschrift,
die im Archiv der UNESCO hinterlegt wird; beglaubigte Abschrif-
ten werden allen Hohen Vertragsparteien übermittelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 63
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Commonwealth der Bahamas
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 19. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. Juni
2011 zu dem Abkommen vom 9. April 2010 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Commonwealth
der Bahamas über die Unterstützung in Steuer- und Steuer-
strafsachen durch Informationsaustausch (BGBl. 2011 II
S. 642, 643) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 13 Absatz 2
am 12. Dezember 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 19. Dezember 2011
Polen hat dem Generalsekretär des Europarats nach Artikel 25 Absatz 1 des
Europäischen Übereinkommens vom 24. April 1967 über die Adoption von
Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093, 1094) am 7. September 2011 die E r n e u e r u n g
des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten (vgl. die Bekannt-
machung vom 9. Dezember 1996, BGBl. 1997 II S. 160) und mit Erklärung vom
20. September 2006 erneuerten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Absatz 1 des Über-
einkommens mit Wirkung ab dem 22. September 2011 für weitere fünf Jahre
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2009 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 63
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Commonwealth der Bahamas
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 19. Dezember 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. Juni
2011 zu dem Abkommen vom 9. April 2010 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Commonwealth
der Bahamas über die Unterstützung in Steuer- und Steuer-
strafsachen durch Informationsaustausch (BGBl. 2011 II
S. 642, 643) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 13 Absatz 2
am 12. Dezember 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 19. Dezember 2011
Polen hat dem Generalsekretär des Europarats nach Artikel 25 Absatz 1 des
Europäischen Übereinkommens vom 24. April 1967 über die Adoption von
Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093, 1094) am 7. September 2011 die E r n e u e r u n g
des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten (vgl. die Bekannt-
machung vom 9. Dezember 1996, BGBl. 1997 II S. 160) und mit Erklärung vom
20. September 2006 erneuerten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Absatz 1 des Über-
einkommens mit Wirkung ab dem 22. September 2011 für weitere fünf Jahre
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2009 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 19. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 21. Dezember 2011
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) ist nach seinem Artikel 13
Absatz 2 für
Uruguay am 27. November 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1238).
Berlin, den 21. Dezember 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p