586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien
über Soziale Sicherheit
Vom 7. Juni 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Folgenden in Berlin am 12. Oktober 2011 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Indien über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 12. Oktober 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über
Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsvereinba-
rung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur
Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens insbe-
sondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die
Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-
nannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 26 Absatz 1 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 6 Absatz 1
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012 587
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 7. Juni 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
588 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikIndien
überSozialeSicherheit
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofIndia
onSocialSecurity
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikIndien– theRepublicofIndia–
indemWunsch,ihrefreundschaftlichenBeziehungenzufesti- desiringtostrengthentheirfriendlyrelationsandresolvingto
gen, und entschlossen, die gegenseitige Zusammenarbeit im furthertheirmutualcooperationinthefieldofsocialsecurity,
BereichderSozialenSicherheitzufördern,
indemBestreben,dasAbkommenvom8.Oktober2008zwi- endeavouringtoreplacetheAgreementonSocialInsurance
schenderBundesrepublikDeutschlandundderRepublikIndien betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof
überSozialversicherungdurcheinneues,weiterreichendesAb- Indiaof8October,2008byanew,morecomprehensiveAgree-
kommenzuersetzen– ment–
sindwiefolgtübereingekommen: haveagreeduponthefollowing:
TeilI PartI
AllgemeineBestimmungen GeneralProvisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) IndiesemAbkommenbedeutendieBegriffe 1. ForthepurposesofthisAgreement,
a) „Vertragsstaat“: a) “contractingstate”means
dieBundesrepublikDeutschlandoderdieRepublikIndien; theFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofIndia
asthecasemaybe
b) „Staatsangehöriger“: b) “national”means
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: asregardstheFederalRepublicofGermany,
einenDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBun- a German citizen within the meaning of the Basic Law
desrepublikDeutschland, (Grundgesetz)fortheFederalRepublicofGermany;
inBezugaufdieRepublikIndien: asregardstheRepublicofIndia,
einenindischenStaatsangehörigenimSinnederVerfassung acitizenofIndiawithinthemeaningoftheConstitutionof
vonIndienunddesStaatsangehörigkeitsgesetzesvon1955; IndiaandtheCitizenshipAct1955;
c) „Hoheitsgebiet“: c) “territory”means
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: asregardstheFederalRepublicofGermany,
dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland, theterritoryoftheFederalRepublicofGermany;
inBezugaufdieRepublikIndien: asregardstheRepublicofIndia,
dasHoheitsgebietderRepublikIndien; theterritoryoftheRepublicofIndia;
d) „Rechtsvorschriften“: d) “legislation”means
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: asregardstheFederalRepublicofGermany,
dieGesetze,Verordnungen,Satzungenundsonstigenall- thelaws,regulations,by-lawsandothergenerallegislative
gemeinrechtsetzendenAkte,diesichaufdievomsachlichen actsrelatedtothebranchesofsocialsecuritycoveredbythe
GeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenZweigeder legislativescopeofthisAgreement;
SozialenSicherheitbeziehen,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 589
inBezugaufdieRepublikIndien: asregardstheRepublicofIndia,
dieGesetzeundalledaraufberuhendenVorschriften,Verord- thelawsandanyrules,regulations,ordersornotifications
nungen,AnordnungenundMitteilungen,dievomsachlichen framedthereunderthatarecoveredbythelegislativescope
GeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstwerden; ofthisAgreement;
e) „zuständigeBehörde“: e) “competentauthority”means
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: asregardstheFederalRepublicofGermany,
dasBundesministeriumfürArbeitundSoziales, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs
(BundesministeriumfürArbeitundSoziales);
inBezugaufdieRepublikIndien: asregardstheRepublicofIndia,
das Ministerium für Angelegenheiten von Auslandsindern theMinistryofOverseasIndianAffairs;
(„MinistryofOverseasIndianAffairs“);
f) „Träger“: f) “institution”means
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: asregardstheFederalRepublicofGermany,
einenVersicherungsträger,demdieDurchführungdervom aninsuranceinstitutionresponsiblefortheimplementationof
sachlichen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften the legislation covered by the legislative scope of this
obliegt,unddievonderzuständigenBehördebezeichnete Agreement and the body designated by the competent
Stelle, authority;
inBezugaufdieRepublikIndien: asregardstheRepublicofIndia,
den Altersvorsorgefonds („Employees’ Provident Fund theEmployees’ProvidentFundOrganization,NewDelhi;
Organization“),NewDelhi;
g) „zuständigeStelle“: g)“competentbody”means
eineStelle,dieindenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats abodyspecifiedassuchunderthelegislationofeitherofthe
genanntist; ContractingStates
h) „Beschäftigung“: h) “employment”means
eineErwerbstätigkeitimSinnedesVertragsstaats,dessen againfulactivityasdefinedbytheContractingStatewhose
Rechtsvorschriftenanzuwendensind; legislationisapplicable;
i) „Versicherungszeiten“: i) “periodofcoverage”means
BeitragszeitenundBeschäftigungszeiten,dieindenRechts- periodofcontributionsorperiodofemploymentdefinedas
vorschriften,nachdenensiezurückgelegtwurden,alssolche suchbythelegislationunderwhichsuchperiodhasbeen
bestimmtsind,undsonstigenachdiesenRechtsvorschriften completed,aswellasanyothercreditableperiodrecognized
anerkannteZeiten,dieanzurechnensind; bythatlegislation;
j) „Leistung“: j) “benefit”means
eineRenteodereineandereGeldleistungeinschließlichaller apensionoranyothercashbenefitandincludesanysupple-
Zuschläge,ZuschüsseundErhöhungen; ment,allowanceorincrease;
k) „gewöhnlicherAufenthalt“: k) “ordinaryresidence”means
denOrtdesnichtnurvorübergehendentatsächlichenAuf- theplaceofaperson’sactualnon-temporaryresidence.Or-
enthalts. Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem dinary residence is determined by a person’s actual and
tatsächlichen,rechtmäßigenundaufDauerausgerichteten lawfulstayintendedtobepermanentandthecentreofhisor
VerweilensowiedemSchwerpunktderLebensverhältnisse. hervitalinterests.
(2) Begriffe,derenBedeutunginAbsatz1nichtbestimmtist, (2) Any term not defined in paragraph 1 has the meaning
habendieBedeutung,diesienachdenanzuwendendenRechts- assignedtoitintheapplicablelegislationoftherespectiveCon-
vorschriftendesbetreffendenVertragsstaatshaben. tractingState.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Legislative scope
(1) DiesesAbkommenbeziehtsich (1) ThisAgreementshallapplyto
1. aufdiedeutschenRechtsvorschriftenüberdie 1. theGermanlegislationconcerning
a) gesetzlicheRentenversicherung, a) theStatutoryPensionInsurance,
b) hüttenknappschaftlicheZusatzversicherunginBezugauf b) the Steelworkers’ Supplementary Insurance (Hütten-
denLeistungsexport, knappschaftliche Zusatzversicherung) as regards the
exportofbenefits,
c) AlterssicherungderLandwirte; c) Farmers’ Old Age Security (Alterssicherung der
Landwirte);
2. aufalleindischenRechtsvorschriftenüber 2. theIndianlegislationconcerning
a) dieAlters-undHinterbliebenenrentefürBeschäftigte, a) old-ageandsurvivors’pensionforemployedpersons;
b) dieRentefürBeschäftigtebeidauerhafterundvollerIn- b) permanenttotaldisabilitypensionforemployedpersons.
validität.
(2) DiesesAbkommengiltauchfürGesetze,Verordnungen (2) ThisAgreementshallalsoapplytolaws,regulationsand
undsonstigeallgemeinrechtsetzendeAkte,soweitsiedieinAb- othergenerallegislativeactsinsofarastheyamend,supple-
590 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
satz1genanntenRechtsvorschriftenderVertragsstaatenändern, mentorreplacethelegislationoftheContractingStatesspecified
ergänzenoderersetzen. inparagraph1.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Geltungsbereich Personal scope
SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,giltdie- UnlessotherwisespecifiedinthisAgreement,thisAgreement
sesAbkommenfürallePersonen,fürdiedieRechtsvorschriften shallapplytoallpersonswhoareorhavebeensubjecttothe
einesderbeidenoderbeiderVertragsstaatengeltenodergalten, legislationofeitherorbothoftheContractingStatesandother
sowiefüranderePersonenhinsichtlichderRechte,diesievon personstotheextenttheyderiverightsfromsuchpersons.
diesenPersonenableiten.
Artikel 4 Article 4
Gleichbehandlung Equality of Treatment
SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,stehen Unless otherwise provided in this Agreement, the persons
PersonenimSinnedesArtikels3,diesichgewöhnlichimHo- specifiedinArticle3,whoordinarilyresideintheterritoryofa
heitsgebieteinesVertragsstaatsaufhalten,beiAnwendungder ContractingState,shallreceiveequaltreatmentwithnationalsof
RechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsdessenStaatsangehöri- thatContractingStateintheapplicationofthelegislationofa
gengleich. ContractingState.
Artikel 5 Article 5
Gleichstellung der Equal status of
Hoheitsgebiete und Export von Leistungen territories and export of benefits
(1) EinschränkendeRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats, (1) RestrictivelegislationofoneContractingStateaccording
nachdenendieEntstehungvonAnsprüchenaufLeistungen,das towhichtheacquisitionofentitlementtobenefits,theprovision
ErbringenvonLeistungenoderdieZahlungvonLeistungenvom ofbenefitsorthepaymentofbenefitsisdependentonordinary
gewöhnlichenAufenthaltimHoheitsgebietdiesesVertragsstaats residenceintheterritoryofthatContractingStateshallnotapply
abhängen,geltennichtfürdieStaatsangehörigenderVertrags- tonationalsofeitherContractingState,andotherpersonstothe
staatenundfüranderePersonenhinsichtlichderRechte,diesie extenttheyderiverightsfromtheabove-mentionedpersonsand
vondenobengenanntenPersonenableiten,beigewöhnlichem havetheirordinaryresidenceintheterritoryoftheotherCon-
AufenthaltimHoheitsgebietdesanderenVertragsstaats. tractingState.
(2) LeistungennachdenRechtsvorschriftendeseinenVer- (2) BenefitsunderthelegislationofoneContractingStateshall
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- bepaidtonationalsoftheotherContractingStatewhohavetheir
tragsstaatsmitgewöhnlichemAufenthaltaußerhalbderHoheits- ordinary residence outside the territories of the Contracting
gebietederVertragsstaatenunterdenselbenVoraussetzungen Statesunderthesameconditionsastheyarepaidtothenation-
gezahltwiedenStaatsangehörigendeserstenVertragsstaats, alsofthefirstContractingStatewhohavetheirordinaryresi-
diedortihrengewöhnlichenAufenthalthaben. denceoutsidetheterritoriesoftheContractingStates.
(3) PersonenmitgewöhnlichemAufenthaltimHoheitsgebiet (3) PersonswhoordinarilyresideintheterritoryoftheRepub-
der Republik Indien erhalten eine Rente nach den deutschen licofIndiashallreceiveapensionunderGermanlegislationon
Rechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, accountofreducedearningcapacityonlyiftheentitlementexists
wennderAnspruchunabhängigvonderjeweiligenArbeitsmarkt- irrespectiveofthelabourmarketsituation.
lagebesteht.
(4) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus (4) Germanlegislationonbenefitsbasedonperiodsofcover-
Versicherungszeiten,dienichtimHoheitsgebietderBundesre- agenotcompletedwithintheterritoryoftheFederalRepublicof
publikDeutschlandzurückgelegtsind,bleibenunberührt. Germanyshallremainunaffected.
(5) DiedeutschenRechtsvorschriftenüberLeistungenzurTeil- (5) Germanlegislationonbenefitstofacilitateparticipation
habedurchdieTrägerdergesetzlichenRentenversicherungund providedbytheinstitutionsoftheStatutoryPensionInsurance
derAlterssicherungderLandwirtebleibenunberührt. andtheFarmers’OldAgeSecurityshallremainunaffected.
(6) DiedeutschenRechtsvorschriften,diedasRuhenvonAn- (6) Germanlegislationprovidingforthesuspensionofclaims
sprüchenausderRentenversicherungfürPersonenvorsehen, forpensioninsurancebenefitsforpersonswhogoabroadto
diesicheinemgegensiebetriebenenStrafverfahrendurchAuf- evadecriminalproceedingsagainstthemshallnotbeaffected.
enthaltimAuslandentziehen,werdennichtberührt.
TeilII PartII
AnzuwendendeRechtsvorschriften ApplicableLegislation
Artikel 6 Article 6
Anzuwendende Rechtsvorschriften für Erwerbstätige Applicable legislation for economically active persons
(1) SoferndiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,gelten (1) Unless otherwise provided in this Agreement, an em-
füreinenArbeitnehmerausschließlichdieRechtsvorschriftendes ployeeshallbesubjectonlytothelegislationoftheContracting
Vertragsstaats,indessenHoheitsgebieterdieBeschäftigungtat- Stateinwhoseterritoryheorsheisactuallyperformingthework.
sächlichausübt.
(2) FürPersonen,dieMitgliederdesfahrendenoderfliegen- (2) Personswhoaremembersofthetravellingorflyingper-
denPersonalseinesUnternehmenssind,dasinternationaleBe- sonnelofanenterprisewhich,forhireorrewardoronitsown
förderungen von Personen oder Gütern gewerblich oder im account,operatesinternationaltransportservicesforpassengers
WerksverkehrdurchführtundseinenGeschäftssitzimHoheits- orgoodsandhasitsregisteredofficeintheterritoryofaCon-
gebieteinesVertragstaatshat,geltendieRechtsvorschriftendie- tractingStateshallbesubjecttothelegislationofthatContract-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 591
sesVertragsstaats.HatdasUnternehmeneinenGeschäftssitz, ingState.Ifanenterprisehasaregisteredoffice,abranchoffice
eineZweigstelleodereineständigeVertretunginbeidenVer- orapermanentrepresentationineachContractingState,theper-
tragsstaaten,geltenfüreineabhängigbeschäftigtePersondie sonemployedshallbesubjecttothelegislationoftheContract-
RechtsvorschriftendesVertragsstaats,indessenHoheitsgebiet ingStateinwhoseterritorythecrewmembernormallystartsand
dasBesatzungsmitgliednormalerweiseeineDienstzeitodereine endsadutyperiodoraseriesofdutyperiods.
AbfolgevonDienstzeitenbeginntundbeendet.
(3) FüreinePerson,diegewöhnlichalsArbeitnehmeranBord (3) Apersonwhohabituallyworksasanemployeeonboarda
einesSchiffesarbeitet,dasdieFlaggeeinesVertragsstaatsführt, shipthatfliestheflagofaContractingStateshallbesubjectto
geltendieRechtsvorschriftendiesesVertragsstaats. thelegislationofthatContractingState.
(4) Absätze1bis3geltenentsprechendfürselbstständigTä- (4) Paragraphs1to3shallapplyanalogouslytoself-employed
tige. persons.
Artikel 7 Article 7
Anzuwendende Rechtsvorschriften bei Entsendung Applicable legislation in case of detachment
(1) WirdeinArbeitnehmer,dergewöhnlichineinemVertrags- (1) When an employee who is habitually employed in one
staatbeschäftigtist,imRahmendiesesBeschäftigungsverhält- ContractingStateissentbyhisemployer,whoordinarilyengages
nissesvonseinemArbeitgeber,derimEntsendestaatgewöhn- inconsiderablebusinessactivitiesinthesendingState,tothe
lich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, in das territoryoftheotherContractingStateinthecontextofthatem-
HoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsentsandt,umdorteine ploymenttoperformservicesthereforthisemployerthatare
imVorauszeitlichbegrenzteArbeitfürdiesenArbeitgeberaus- knowntobetime-limitedbeforehand,onlythelegislationofthe
zuführen, so gelten während der ersten 48 Kalendermonate firstContractingStateshallcontinuetoapplywithregardtothat
alleindieRechtsvorschriftendeserstenVertragsstaatssoweiter, employmentduringthefirst48calendarmonthsasthoughthe
alswäreernochindessenHoheitsgebietbeschäftigt.DerZeit- employeewerestillemployedintheterritoryofthefirstContract-
raumvon48KalendermonatenbeginntmitdemerstenTagdes ingState.Theperiodof48calendarmonthsshallstartonthe
Kalendermonats,indemderArbeitnehmerdieBeschäftigungim firstdayofthecalendarmonthinwhichtheemployeetakesup
HoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsaufnimmt. employmentintheterritoryoftheotherContractingState.
(2) ÜberschreitetdieDauerderEntsendungdenZeitraumvon (2) Ifthedurationofdetachmentexceedstheperiodof48cal-
48 Kalendermonaten um höchstens zwölf weitere Kalender- endarmonthsbynotmorethan12calendarmonths,thecompe-
monate,sokanndiezuständigeBehördedesVertragsstaats,in tentauthorityoftheContractingStatetowhichtheemployeehas
denderArbeitnehmerentsandtwurde,oderdievonihrbezeich- beenposted,orthebodydesignatedbyit,mayuponjointre-
neteStellediesenArbeitnehmeraufgemeinsamenAntragdes questbytheemployeeandhisemployerexempttheemployee
ArbeitnehmersundseinesArbeitgebersvonderAnwendungder fromtheapplicationofthelegislationofthatContractingState
RechtsvorschriftendiesesVertragsstaatsfürdenVerlängerungs- forsuchextendedperiod.
zeitraumbefreien.
(3) EineEntsendungindenanderenVertragsstaatliegtinsbe- (3) It shall not be considered a case of detachment to the
sonderedannnichtvor,wenn otherContractingStateinparticularwhen:
a) dieTätigkeitdesentsandtenArbeitnehmersnichtdemTätig- a) theworkofthedetachedemployeedoesnotcorrespondto
keitsbereichdesArbeitgebersimEntsendestaatentspricht; theemployer'sbusinessoperationsinthesendingState;
b) derArbeitgeberdesentsandtenArbeitnehmersimEntsende- b) theemployerofthedetachedemployeeordinarilydoesnot
staatgewöhnlicheinenennenswerteGeschäftstätigkeitnicht engage in considerable business activities in the sending
ausübt; State;
c) diezumZweckederEntsendungeingestelltePersonzudie- c) thepersonrecruitedforthepurposeofdetachmentisnot
semZeitpunktihrengewöhnlichenAufenthaltnichtimEnt- ordinarilyresidentinthesendingStateatthattime;
sendestaathat;
d) dieseeineunerlaubteArbeitnehmerüberlassungnachdem d) thisconstitutesillegallabourleasingunderthelegislationof
RechteinesVertragsstaatsdarstelltoder oneContractingState;or
e) derArbeitnehmerseitdemEndedesletztenEntsendezeit- e) theemployeehasworkedinthesendingStateforlessthan
raumswenigeralssechsMonateimEntsendestaatbeschäf- sixmonthsafterterminationofthelastperiodofdetachment.
tigtwar.
(4) DerfestgesetzteZeitraumvon48Kalendermonatenbe- (4) Forpersonswhoarealreadydetachedonthedayofentry
ginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens dieses Ab- intoforceofthisAgreement,theagreedperiodof48calendar
kommensbereitsentsandtsind,zumZeitpunktderEntsendung, monthsshallbeginonthedayofdetachment,butnotearlierthan
frühestensjedochmitdemInkrafttretendesAbkommensvom onthedateofcomingintoforceoftheAgreementof8October
8.Oktober2008zwischenderBundesrepublikDeutschlandund 2008betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepub-
derRepublikIndienüberSozialversicherungam1.Oktober2009. licofIndiaonSocialInsurance,i.e.on1October2009.
(5) Absätze1und4geltenentsprechendfürselbstständigTä- (5) Paragraphs1and4shallapplyanalogouslytoself-em-
tige. ployedpersons.
(6) Dieser Artikel gilt auch für eine Person, die von ihrem (6) ThisArticleshallalsoapplywhereapersonwhohasbeen
ArbeitgebervomHoheitsgebieteinesVertragsstaatsindasHo- sentbyhisemployerfromtheterritoryofoneContractingState
heitsgebieteinesDrittstaatsentsandtwurdeundanschließend totheterritoryofathirdcountryissubsequentlysentbythatem-
vondiesemArbeitgeberindasHoheitsgebietdesanderenVer- ployertotheterritoryoftheotherContractingState.
tragsstaatsentsandtwird.
592 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
Artikel 8 Article 8
Anzuwendende Rechtsvorschriften Applicable legislation
für Beschäftigte bei diplomatischen Missionen for persons employed with diplomatic missions
oder konsularischen Vertretungen or consular posts
DiesesAbkommenberührtnichtdieAnwendungdesWiener ThisAgreementshallnotaffecttheapplicationoftheprovi-
Übereinkommensvom18.April1961überdiplomatischeBezie- sions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of
hungenoderdesWienerÜbereinkommensvom24.April1963 18 April1961,oroftheViennaConventiononConsularRelations
überkonsularischeBeziehungen. of24April1963.
Artikel 9 Article 9
Ausnahmen von den Bestimmungen Exceptions from the provisions
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften on the applicable legislation
(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des (1) Atthejointrequestoftheemployeeandtheemployerorat
ArbeitgebersoderaufAntrageinesselbstständigTätigenkönnen therequestofaself-employedperson,thecompetentauthori-
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von tiesoftheContractingStatesorthebodiesdesignatedbythem
ihnenbezeichnetenStellenimgegenseitigenEinvernehmenAus- may,bymutualagreement,makeexceptionsfromtheprovisions
nahmenvondenBestimmungendiesesAbkommensüberdie ofthisAgreementinrelationtotheapplicablelegislationprovid-
anzuwendendenRechtsvorschriftenvereinbarenunterderVor- edthatthepersonconcernedcontinuestobesubjectorwillbe
aussetzung,dassdiebetreffendePersondenRechtsvorschrif- subjectedtothelegislationofeitherContractingState.Inthis
teneinesderVertragsstaatenunterstelltbleibtoderunterstellt regard,thenatureandthecircumstancesoftheemployment
wird.HierbeisinddieArtunddieUmständederBeschäftigung shallbetakenintoaccount.
zuberücksichtigen.
(2) Absatz1giltinsbesonderefüreinenArbeitnehmereines (2) Paragraph1shallapplyinparticulartoanemployeeofan
UnternehmensmitSitzineinemVertragsstaat,dervorüberge- enterpriselocatedinoneContractingStatewhoistemporarily
hendbeieinerBeteiligungsgesellschaftdiesesUnternehmensim employedintheotherContractingStatebyanassociatedenter-
anderenVertragsstaatbeschäftigtwirdundfürdiesenZeitraum priseand,duringthisperiod,receivesremunerationinthestate
zuLastenderBeteiligungsgesellschaftimBeschäftigungsstaat ofemploymentattheexpenseoftheassociatedenterprise.
Arbeitsentgeltbezieht.
(3) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen (3) The application shall be filed in the Contracting State
Rechtsvorschriftengeltensollen. whoselegislationistoapply.
(4) GeltenaufgrundeinerVereinbarungnachAbsatz1füreine (4) Where,onthebasisofamutualagreementunderpara-
PersondieRechtsvorschrifteneinesderbeidenVertragsstaaten, graph1,thelegislationofoneoftheContractingStatesapplies
sogiltsiealsandemOrtbeschäftigtodertätig,andemsiezu- toaperson,thepersonshallbedeemedtobeemployedorto
letztvorherbeschäftigtodertätigwar,wobeieinedurchdievor- workattheplacewhereheorshewaslastemployedorworking;
herigeAnwendungdesArtikels7zustandegekommeneandere however,adifferentarrangementresultingfromthepreviousap-
Regelungweitergilt.WarsievorhernichtimHoheitsgebietdes plicationofArticle7oftheAgreementshallcontinuetobeeffec-
betreffendenVertragsstaatsbeschäftigtodertätig,sogiltsieals tive.Ifheorshewaspreviouslynotemployedorworkinginthe
andemOrtbeschäftigtodertätig,andemdiezuständigeBehör- territoryoftherespectiveContractingState,heorsheshallbe
dedesVertragsstaats,dessenRechtsvorschriftenanzuwenden deemedtobeemployedorworkingattheplacewherethecom-
sind,ihrenSitzhat. petentauthorityoftheContractingStatewhoselegislationisto
beappliedhasitsseat.
Artikel 10 Article 10
Auswirkungen der Impact of
anzuwendenden Rechtsvorschriften applicable legislation
auf andere Zweige der Sozialen Sicherheit on other branches of social security
(1) GeltenaufgrundderArtikel6bis9füreineimHoheitsge- (1) If,byvirtueofArticles6to9oftheAgreement,German
biet der Republik Indien erwerbstätige Person die deutschen legislationappliestoapersonworkingintheterritoryoftheRe-
Rechtsvorschriften,sofindeningleicherWeiseaufsieundihren publicofIndia,theGermanlawsandregulationsgoverningthe
Arbeitgeber auch die deutschen Gesetze und sonstigen Vor- fieldofemploymentpromotionshallalsobeapplicabletothis
schriftenzurArbeitsförderungAnwendung. personandhisorheremployerinthesameway.
(2) GeltenaufgrundderArtikel6bis9füreineimHoheitsge- (2) If, by virtue of Articles 6 to 9 of the Agreement, Indian
bietderBundesrepublikDeutschlanderwerbstätigePersondie legislation applies to a person working in the territory of the
indischenRechtsvorschriften,sofindenaufsieundihrenArbeit- FederalRepublicofGermany,theGermanlawsandregulations
geber die deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften zur governingthefieldofemploymentpromotionshallnotbeapplic-
ArbeitsförderungkeineAnwendung. abletothispersonandhisorheremployer.
TeilIII PartIII
BesondereBestimmungen Specialprovisions
Rentenversicherung Pensioninsurance
Artikel 11 Article 11
Zusammenrechnung von Totalization of
Versicherungszeiten und Rentenberechnung periods of coverage and calculation of pensions
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Indeterminingeligibilityforbenefitsundertheapplicable
RechtsvorschriftenwerdenauchdieVersicherungszeitenberück- legislation,periodsofcoveragewhicharecreditableunderthe
sichtigt,diefüreinenLeistungsanspruchnachdenRechtsvor- legislationoftheotherContractingStateshallalsobetakeninto
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 593
schriftendesanderenVertragsstaatsanrechenbarsindundnicht accountprovidedtheperiodsdonotoverlap.Theextenttowhich
aufdieselbeZeitentfallen.DasAusmaßderzuberücksichtigen- theperiodsofcoveragearetobetakenintoaccountshallbede-
denVersicherungszeitenrichtetsichnachdenRechtsvorschriften terminedbythelegislationoftheContractingStateunderwhich
desVertragsstaats,nachdenensiezurückgelegtwordensind. theywerecompleted.
(2) SindnachdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsau- (2) Where,underthelegislationofoneContractingState,not
ßerdenVoraussetzungenfürdieAnwendungdiesesAbkommens onlytheconditionsfortheapplicationofthisAgreementbutalso
auchdieVoraussetzungenfürdieAnwendungeinesanderenAb- theconditionsfortheapplicationofanotheragreementorofa
kommensodereinerüberstaatlichenRegelungerfüllt,solässt, supranationalarrangementaresatisfied,thatotheragreementor
soweitnichtsanderesbestimmtist,derTrägerdiesesVertrags- thesupranationalarrangementshallnotbetakenintoaccount
staatsbeiAnwendungdiesesAbkommensdasandereAbkom- bytheinstitutionofthisContractingStateintheapplicationof
menoderdieüberstaatlicheRegelungunberücksichtigt. thisAgreementunlessotherwiseprovided.
(3) Absatz2giltmitderMaßgabe,dassVersicherungszeiten (3) Paragraph2shallapplywiththeprovisothatperiodsof
einerPerson,dieineinemDrittstaatzurückgelegtwurden,mit coverageofapersoncompletedinathirdcountrywithwhich
dembeideStaateneingleichartigesSozialversicherungsabkom- bothcountrieshaveconcludedsocialsecurityagreementsof
menabgeschlossenhaben,berücksichtigtwerden.Diesgiltauch samekindshallbetakenintoaccount.Thisshallalsoapplyto
fürVersicherungszeiten,dieineinemStaat,indemdieVerord- periodsofcoveragecompletedinacountryinwhichRegulation
nung(EWG)Nr.1408/71oderdieVerordnung(EG)Nr.883/2004 (EEC)No.1408/71orRegulation(EC)No.883/2004istobeap-
anzuwendenist,zurückgelegtwordensind,soferndieRepublik pliedprovidedtheRepublicofIndiahasconcludedsuchsocial
IndienmitdenbetreffendenStaateneinentsprechendesSozial- securityagreementswiththecountriesconcerned.
versicherungsabkommenabgeschlossenhat.
(4) SetztderAnspruchaufLeistungenbestimmteVersiche- (4) Ifanentitlementtobenefitsrequiresthecompletionofcer-
rungszeitenvoraus,werdendafürnurvergleichbareVersiche- tainperiodsofcoverage,onlycomparableperiodsofcoverage
rungszeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertrags- under the legislation of the other Contracting State shall be
staatsberücksichtigt. takenintoaccountforthispurpose.
(5) DieBerechnungderRenterichtetsichnachdenanzuwen- (5) Thecalculationofthepensionshallbedeterminedbythe
dendenRechtsvorschriftendesjeweiligenVertragsstaats,soweit applicablelegislationoftherespectiveContractingStateunless
indiesemAbkommennichtsanderesbestimmtist. otherwiseprovidedinthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Besonderheiten für den deutschen Träger Special provisions for the German institution
(1) GrundlagefürdieErmittlungpersönlicherEntgeltpunkte (1) Personalearningpointsshallbedeterminedonthebasisof
sinddieEntgeltpunkte,diesichnachdendeutschenRechtsvor- theearningpointsacquiredunderGermanlegislation.
schriftenergeben.
(2) DieBestimmungüberdieZusammenrechnungvonVersi- (2) Theprovisiononthetotalizationofperiodsofcoverage
cherungszeitengiltentsprechendfürLeistungen,derenErbrin- shall apply analogously to benefits which are granted at the
gungimErmesseneinesTrägersliegt. discretionofaninstitution.
(3) NachdenindischenRechtsvorschriftenzurückgelegteVer- (3) PeriodsofcoveragecompletedunderIndianlegislation
sicherungszeitenwerdeninderknappschaftlichenRentenver- shallbetakenintoaccountfortheMiners’PensionInsuranceif
sicherungberücksichtigt,wennsieinbergbaulichenBetrieben theywerecompletedinaminingenterpriseinundergroundop-
unterTagezurückgelegtwordensind.Istnachdendeutschen erations.If,underGermanlegislation,anentitlementtobenefits
RechtsvorschriftenVoraussetzungfürdenAnspruch,dassstän- requiresthatpermanentworkundergroundorequivalentwork
digeArbeitenunterTageoderdiesengleichgestellteArbeitenver- wasperformed,theGermaninstitutionshalltakeintoaccount
richtetwordensind,soberücksichtigtderdeutscheTrägerdie periodsofcoveragecompletedunderIndianlegislationonlyin
nachdenindischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenVersiche- sofarasactivitiesofthesamekindwereperformedduringthese
rungszeitennurinsoweit,alswährenddieserZeiträumegleich- periods.
artigeTätigkeitenverrichtetwordensind.
(4) SetztderAnspruchaufLeistungennachdendeutschen (4) IfGermanlegislationprovidesthatanentitlementtobene-
Rechtsvorschriftenvoraus,dassbestimmteVersicherungszeiten fitsrequiresthecompletionofcertainperiodsofcoveragewith-
innerhalbeinesbestimmtenZeitraumszurückgelegtwordensind, inaspecifiedtime,andifthelegislationprovidesfurtherthatthis
undsehendieRechtsvorschriftenfernervor,dasssichdieser timeisextendedbycertaincircumstancesorperiodsofcover-
ZeitraumdurchbestimmteTatbeständeoderVersicherungszei- age,periodsofcoverageunderthelegislationoftheotherCon-
tenverlängert,sowerdenfürdieVerlängerungauchVersiche- tractingStateorcomparablecircumstancesintheotherCon-
rungszeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertrags- tracting State shall also be taken into account for such an
staatsodervergleichbareTatbeständeimanderenVertragsstaat extension.Comparablecircumstancesareperiodsduringwhich
berücksichtigt.VergleichbareTatbeständesindZeiten,indenen disabilityorold-agepensionsorbenefitsonaccountofsickness,
Invaliditäts-oderAltersrentenoderLeistungenwegenKrankheit, unemploymentoroccupationalaccidents(withtheexceptionof
ArbeitslosigkeitoderArbeitsunfällen(mitAusnahmevonRenten) pensions)werepaidunderthelegislationoftheRepublicofIndia
nachdenRechtsvorschriftenderRepublikIndiengezahltwurden, aswellasperiodsofchild-raisingintheRepublicofIndia.
undZeitenderKindererziehunginderRepublikIndien.
(5) DienachderBestimmungüberdieZusammenrechnung (5) Periodsofcoveragetobetakenintoaccountaccordingto
derVersicherungszeitenzuberücksichtigendenVersicherungs- theprovisiononthetotalizationofperiodsofcoverageshallbe
zeitenwerdennurimtatsächlichenzeitlichenAusmaßberück- takenintoaccountonlytotheextenttowhichtheywereactual-
sichtigt. lycompleted.
(6) SichgewöhnlichaußerhalbderBundesrepublikDeutsch- (6) PersonswhoordinarilyresideoutsidetheFederalRepub-
landaufhaltendePersonen,diedieStaatsangehörigkeiteines licofGermanyandwhoarenationalsofacountryinwhichReg-
Staateshaben,indemdieVerordnung(EWG)Nr.1408/71oder ulation(EEC)No.1408/71orRegulation(EC)No.883/2004isto
594 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
dieVerordnung(EG)Nr.883/2004anzuwendenist,sindzurfrei- beappliedshallbeentitledtovoluntarycoverageundertheGer-
willigenVersicherunginderdeutschengesetzlichenRentenver- manpensioninsuranceonlyasprovidedintheseRegulations.
sicherungnurnachMaßgabedieserVerordnungenberechtigt.
(7) IndischeStaatsangehörige,diesichgewöhnlichaußerhalb (7) Indiannationalswhoordinarilyresideoutsidetheterritory
desHoheitsgebietsderBundesrepublikDeutschlandaufhalten, oftheFederalRepublicofGermanyshallbeentitledtovoluntary
sindzurfreiwilligenVersicherunginderdeutschengesetzlichen coverageundertheGermanpensioninsuranceiftheyhavecom-
Rentenversicherungberechtigt,wennsiezudieserBeitragszeiten pletedperiodsofcontributionsofatleastsixtymonthsunderthe
fürmindestens60Monatezurückgelegthaben;günstigereinner- saidinsurance;morefavourabledomesticlegislationshallremain
staatlicheRechtsvorschriftenbleibenunberührt. unaffected.
Artikel 13 Article 13
Besonderheiten für den indischen Träger Special provisions for the Indian institution
(1) UngeachtetderBestimmungendiesesAbkommenswer- (1) NotwithstandingtheprovisionsinthisAgreementforthe
denfürdenErwerb,dieAufrechterhaltungoderdasWiederauf- acquisition,retentionorrecoveryoftherighttooldage,sur-
lebenvonAnsprüchenaufLeistungenwegenAlters,anHinter- vivor’sanddisabilitybenefits,theperiodsofcoveragecomplet-
bliebene und wegen Invalidität die nach den deutschen edpursuanttotheGermanlegislationconcerningsuchbenefits
RechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungszeiteninBezug shallbetotalized,whennecessaryandtotheextentthattheydo
aufdieseLeistungensoweiterforderlichmitdennachdenindi- notoverlap,withtheperiodsofcoveragecompletedpursuantto
schenRechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungszeiten theIndianlegislation.
zusammengerechnet,soweitsienichtaufdieselbeZeitentfallen.
(2) IstnachdenindischenRechtsvorschriftendieGewährung (2) IftheIndianlegislationsubordinatesthegrantingofcertain
bestimmterLeistungenvonderBedingungabhängig,dassdie benefitstotheconditionthattheperiodsofcoveragearetobe
Versicherungszeiten in einem bestimmten Beruf zurückgelegt completedinagivenoccupationandwhentheseperiodsdidnot
wordensind,undführendieseZeitennichtzueinemAnspruch resultinentitlementtothesaidbenefits,thesaidperiodsshall
aufdiegenanntenLeistungen,werdendiegenanntenZeitenfür beconsideredforthedeterminationofthebenefitsprovidedfor
dieFeststellungderimallgemeinenSystemfürArbeitnehmervor- inthegeneralschemeforemployedpersons.
gesehenenLeistungenberücksichtigt.
(3) HateinePersonnachdenindischenRechtsvorschriften (3) Ifapersonisentitledtoanoldage,survivors’ordisability
AnspruchaufeineLeistungwegenAlters,anHinterbliebeneoder benefitundertheIndianlegislationwithoutnecessarilyproceed-
wegenInvalidität,ohnedasseserforderlichist,eineZusammen- ingtototalization,theIndianinstitutionshallcalculatethebene-
rechnungvorzunehmen,berechnetderindischeTrägerdenLeis- fitentitlementdirectlyonthebasisoftheperiodsofcoverage
tungsanspruchunmittelbaraufderGrundlagederinIndienzu- completedinIndiaandonlyundertheIndianlegislation.
rückgelegten Versicherungszeiten und ausschließlich nach
indischemRecht.
(4) HateinePersonnachdenindischenRechtsvorschriften (4) Ifapersonisentitledtoanoldage,survivor’sordisability
AnspruchaufeineLeistungwegenAlters,anHinterbliebeneoder benefitbyvirtueoftheIndianlegislation,withhisrightbeingcre-
wegenInvaliditätundistderAnspruchausschließlichunterZu- atedsolelybytakingthetotalizationoftheperiodsofcoverage
sammenrechnungderVersicherungszeitenentstanden,finden intoaccount,thefollowingrulesshallapply:
diefolgendenRegelungenAnwendung:
a) DerindischeTrägerberechnetdentheoretischenLeistungs- a) theIndianinstitutionshallcalculatethetheoreticalamountof
betrag,derzustünde,wennallenachdenRechtsvorschriften thebenefitdueasifalltheperiodsofcoveragecompleted
derbeidenVertragsstaatenzurückgelegtenVersicherungs- accordingtothetwoContractingStates’legislationswereex-
zeitenausschließlichnachdenindischenRechtsvorschriften clusivelycompletedundertheIndianlegislation.
zurückgelegtwordenwären.
b) UnterZugrundelegungdesunterBuchstabeagenanntenBe- b) theIndianinstitutionshallthencalculatetheamountdue,on
tragserrechnetderindischeTrägerdenzustehendenBetrag thebasisoftheamountspecifiedundersubparagrapha),
entsprechend dem Verhältnis, in dem die nach seinen acoordingtotheproportionofthedurationoftheperiodsof
RechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungszeitenzur coveragecompletedunderitslegislationinrelationtothe
DauerallerunterBuchstabeaberücksichtigtenZeitenstehen. durationofallperiodsofcoverageaccountedundersubpara-
grapha).
(5) EinePersonhatnachdemEmployees’ ProvidentFundand (5) Apersonisentitledtowithdrawthefullamountstanding
MiscellaneousProvisionsAct,1952,unternachfolgendenBedin- tohiscreditintheEmployees’ProvidentFundundertheEmploy-
gungenAnspruchaufdievolleErstattungihresKapitalstocksim ees’ProvidentFundandMiscellaneousProvisionsAct,1952,un-
Employees’ProvidentFund: derthefollowingconditions:
a) beiAusscheidenalsArbeitnehmerauseinemUnternehmen a) onceasingtobeanemployeeinanestablishment,and
und
b) beiVerlassendesHoheitsgebietsderRepublikIndienoder b) onleavingtheterritoryoftheRepublicofIndiaornotbeing
beiNichtbeschäftigungineinemUnternehmen. employedinanestablishment.
(6) EinePersonhatAnspruchaufErstattungderBeiträgenach (6) ApersonisentitledtowithdrawalbenefitundertheEm-
demEmployees’PensionScheme,1995,wenndieAnspruchs- ployees’PensionScheme,1995,iftherequirementofeligible
voraussetzungenfüreinemonatlicheRenteauchnachderZu- serviceformonthlymembers’pensionisnotfulfilledevenafter
sammenrechnungmitanderenBeitragszeiten,wieimAbkommen includingthetotalisationbenefitasprovidedintheAgreement.
vorgesehen,nichterfülltsind.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 595
TeilIV PartIV
VerschiedeneBestimmungen Miscellaneousprovisions
Kapitel 1 Chapter 1
Amtshilfe Administrative assistance
Artikel 14 Article 14
Amtshilfe und ärztliche Untersuchungen Administrative assistance and medical examinations
(1) DieTräger,VerbändevonTrägernundBehördenderVer- (1) Theinstitutions,associationsofinstitutionsandauthorities
tragsstaaten leisten einander bei der Durchführung der vom oftheContractingStatesshallprovidemutualassistancetoeach
sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten other in the implementation of the legislation covered by the
RechtsvorschriftenunddiesesAbkommensgegenseitigeHilfe, legislativescopeofthisAgreementandintheimplementationof
alswendetensiediefürsiegeltendenRechtsvorschriftenan.Die thisAgreementasiftheywereapplyingtheirownlegislation.The
Hilfeistkostenlos.AndritteStellengeleisteteZahlungenmitAus- assistanceshallbeprovidedfreeofcharge.Paymentstothird
nahmederKostenfürKommunikationwerdenjedocherstattet. partieswiththeexceptionofexpensesforcommunicationshall
bereimbursed,however.
(2) DieAmtshilfeumfasstauchärztlicheUntersuchungen.Die (2) Theadministrativeassistanceshallalsocomprisemedical
KostenfürdieUntersuchungen,dieReisekosten,derVerdienst- examinations.Thecostsoftheexaminations,thetravelexpens-
ausfall,dieKostenfürUnterbringungzuBeobachtungszwecken es,thelossofearnings,thecostsofin-patientobservationand
undsonstigeandritteStellengeleisteteZahlungenmitAusnah- otherpaymentstothirdpartieswiththeexceptionofexpenses
mederKostenfürKommunikationsindvonderersuchenden forcommunicationshallbereimbursedbytherequestingbody.
Stellezuerstatten.DieKostenwerdennichterstattet,wenndie Thecostsshallnotbereimbursedifthemedicalexaminationis
ärztlicheUntersuchungimInteressederzuständigenTrägerbei- intheinterestofthecompetentinstitutionsofbothContracting
derVertragsstaatenliegt. States.
Artikel 15 Article 15
Forderungen in Insolvenz- und Vergleichsverfahren Claims in insolvency and litigation proceedings
Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- ClaimsofinstitutionsintheterritoryofoneContractingState
staatsausBeitragsrückständenhabenbeiderZwangsvollstre- that are based on contribution arrears shall have the same
ckungsowieinInsolvenz-undVergleichsverfahrenimHoheits- priorityinexecutionproceedingsaswellasininsolvencyand
gebietdesanderenVertragsstaatsdiegleichenVorrechtewie litigationproceedingsintheterritoryoftheotherContracting
entsprechendeForderungenimHoheitsgebietdiesesVertrags- StateascorrespondingclaimsintheterritoryofthatContracting
staats. State.
Artikel 16 Article 16
Gebühren Charges
DienachdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsvorge- An exemption from or reduction of taxes or administrative
seheneBefreiungoderErmäßigungvonSteuernoderVerwal- chargesincludingconsularfeesprovidedinthelegislationofone
tungsgebühreneinschließlichKonsulargebührensowiedieEr- ContractingStateaswellastherefundofexpendituresfordoc-
stattungvonAuslagenfürSchriftstücke,dieinAnwendungdieser umentstobesubmittedintheapplicationofthislegislationshall
Rechtsvorschriftenvorzulegensind,erstrecktsichauchaufdie alsoapplytocorrespondingdocumentstobesubmittedinthe
entsprechendenSchriftstücke,dieinAnwendungdiesesAbkom- applicationofthisAgreementorofthelegislationoftheother
mensoderdervomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkom- ContractingStatecoveredbythelegislativescopeofthisAgree-
menserfasstenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats ment.
vorzulegensind.
Artikel 17 Article 17
Bekanntgabe und Verkehrssprachen Notification and languages of communication
(1) DieTräger,VerbändevonTrägernundBehördenderVer- (1) InimplementingthisAgreementandthelegislationcov-
tragsstaatenkönnenbeiderDurchführungdiesesAbkommens eredbythelegislativescopeofthisAgreement,theinstitutions,
unddervomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkommenser- associationsofinstitutionsandauthoritiesoftheContracting
fasstenRechtsvorschriftenunmittelbarmiteinanderundmitden StatesmaycommunicateintheGerman,HindiortheEnglishlan-
beteiligtenPersonenundderenVertreternindeutscherSprache, guagedirectlywitheachotheraswellaswithpersonsconcerned
inHindioderinenglischerSpracheverkehren.Rechtsvorschrif- andtheirrepresentatives.Anylegislationontherecoursetointer-
tenüberdieZuziehungvonDolmetschernbleibenunberührt. pretersshallremainunaffected.
(2) BescheideodersonstigeSchriftstückekönneneinerPer- (2) Notificationsorotherdocumentsmaybecommunicated
son,diesichimHoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsauf- directlybysimplelettertopersonsresidingintheterritoryof
hält,unmittelbardurcheinfachenBriefbekanntgegebenwerden. theotherContractingState.Notificationsandotherdocuments
BescheideundanderezustellungsbedürftigeSchriftstücke,die requiringservicethatareissuedintheimplementationoftheGer-
beiderDurchführungdesdeutschenGesetzesüberdieVersor- manlawonassistancetowarvictimsandoflegislationdeclaring
gungderOpferdesKriegesundderjenigenGesetze,diedieses it analogously applicable may be communicated to persons
fürentsprechendanwendbarerklären,erlassenwerden,können residingintheterritoryoftheotherContractingStatedirectlyby
einerPerson,diesichimHoheitsgebietdesanderenVertrags- registeredmailwithreturnreceipt.
staats aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit
Rückscheinbekanntgegebenwerden.
(3) DieTräger,VerbändevonTrägernundBehördenderVer- (3) Theinstitutions,associationsofinstitutionsandauthorities
tragsstaatendürfenSchriftstücke,insbesondereAnträgeundBe- oftheContractingStatesmaynotrejectdocuments,especially
596 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
scheinigungenindeutscherSprache,inHindioderinenglischer applications and certifications, in the German, Hindi or the
Sprache,nichtzurückweisen. Englishlanguage.
Artikel 18 Article 18
Gleichstellung von Anträgen Equal status of applications
(1) IstderAntragaufeineLeistungnachdenRechtsvorschrif- (1) Ifanapplicationforabenefitpayableunderthelegislation
teneinesVertragsstaatsbeieinerStelleimanderenVertragsstaat ofoneContractingStatehasbeenfiledwithaninstitutioninthe
gestelltworden,diefürdieAnnahmedesAntragsaufeineent- other Contracting State which is competent to receive an
sprechendeLeistungnachdenfürsiegeltendenRechtsvorschrif- application for a corresponding benefit under the legislation
tenzugelassenist,sogiltderAntragalsbeidemzuständigen applicabletoit,thatapplicationshallbedeemedtohavebeen
Trägergestellt.DiesgiltfürsonstigeAnträgesowiefürErklärun- filedwiththecompetentinstitution.Thisshallapplyanalogously
gen,AuskünfteundRechtsbehelfeentsprechend. tootherapplications,declarationsandappeals.
(2) DieAnträge,Erklärungen,AuskünfteundRechtsbehelfe (2) The applications, declarations, information or appeals
sindvonderStelledeseinenVertragsstaats,beidersieeinge- receivedbyaninstitutionofoneContractingStateshallbefor-
reichtwordensind,unverzüglichandenzuständigenTrägerdes warded to the competent institution of the other Contracting
anderenVertragsstaatsweiterzuleiten. Statewithoutdelay.
(3) EinAntragaufLeistungennachdenRechtsvorschriftendes (3) Anapplicationforbenefitspayableunderthelegislationof
einenVertragsstaatsgiltauchalsAntragaufeineentsprechen- oneContractingStateshallbedeemedtobealsoanapplication
deLeistungnachdenRechtsvorschriftendesanderenVertrags- for a corresponding benefit under the legislation of the other
staats,wennderAntragerkennenlässt,dassVersicherungszei- ContractingStateprovidedtheapplicationrevealsthatperiods
ten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats ofcoveragehavebeencompletedunderthelegislationofthe
zurückgelegtwurden.Diesgiltnicht,wennderAntragstelleraus- otherContractingState.Thisshallnotapplyiftheapplicantex-
drücklichbeantragt,dassdieFeststellungdernachdenRechts- plicitlyrequeststhatthedeterminationofentitlementtoold-age
vorschriftendesanderenVertragsstaatserworbenenAnsprüche pensionsacquiredunderthelegislationoftheotherContracting
aufRentenbeiAlteraufgeschobenwird. Statebedeferred.
Artikel 19 Article 19
Datenschutz Data protection
(1) SoweitaufgrunddiesesAbkommenspersonenbezogene (1) WherepersonaldataistransmittedunderthisAgreement,
Datenübermitteltwerden,geltendienachfolgendenBestimmun- thefollowingshallapplywhilstthelegislationapplicabletoeach
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden ContractingStateshallbedulyobserved.
Rechtsvorschriften:
a) DieDatendürfenfürdieDurchführungdiesesAbkommens a) Thedatamay,forthepurposesofimplementingthisAgree-
undderRechtsvorschriften,aufdieessichbezieht,andie mentandthelegislationtowhichitapplies,betransmittedto
danachimEmpfängerstaatzuständigenStellenübermittelt thecompetentbodiesinthereceivingState.Thereceiving
werden.DieempfangendeStelledarfsienurfürdieseZwe- bodymayonlyusethedataforthesepurposes.Thepassing
ckeverwenden.EineWeiterübermittlungimEmpfängerstaat onofthisdatatootherbodieswithinthereceivingStateor
anandereStellenoderdieNutzungimEmpfängerstaatfür theuseofthisdatainthereceivingStateforotherpurposes
andereZweckeistimRahmendesRechtsdesEmpfänger- ispermissibleintheframeworkofthelawofthereceiving
staatszulässig,wenndiesZweckendersozialenSicherung Stateprovidedthisservessocialinsurancepurposesinclud-
einschließlichdamitzusammenhängendergerichtlicherVer- ingrelatedjudicialproceedings.Moreover,theuseofthis
fahrendient.DieVerwendungistdarüberhinauszulässigzur dataispermissibleforthepurposesofpreventingorprose-
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher cutingcriminaloffencesofsubstantialsignificanceandof
BedeutungsowiezumZweckederAbwehrvonerheblichen wardingoffsubstantialdangerstopublicsecurity.
GefahrenfürdieöffentlicheSicherheit.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) Thereceivingbodyofthedatashall,attherequestofthe
aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten transmittingbody,informthatbodyoftheuseofthetrans-
undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. mitteddataandtheresultsobtainedthereof.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder c) Thetransmittingbodyshallensurethatthedatatobetrans-
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund mittediscorrectandthatitstransmissionisnecessaryand
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung proportionatewithregardtothepurposespursuedwiththe
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjewei- transmissionofthedata.Inthiscontext,anyprohibitionto
ligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbo- transmitdataundertherespectivenationallawhastobere-
tezubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn spected.Datashallnotbetransmittedifthetransmittingbody
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass reasonablyassumesthatdoingsowouldviolatethepurpose
dadurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes ofanationallaworinjureanyinterestsofthepersoncon-
verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressendesBetrof- cernedthatareworthyofprotection.Ifitbecomesevident
fenenbeeinträchtigtwürden.Erweistsich,dassunrichtige thatincorrectdataordatathetransmissionofwhichwasnot
DatenoderDaten,dienachdemRechtdesübermittelnden permissibleunderthelawofthetransmittingStatehasbeen
Vertragsstaatsnichtübermitteltwerdendurften,übermittelt transmitted,thereceivingbodyhastobeimmediatelynoti-
wordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüg- fiedofthisfact.Thereceivingbodyisobligedtocorrector
lichmitzuteilen.DieseStelleistverpflichtet,dieBerichtigung deletethisdatawithoutdelay.
oderLöschungunverzüglichvorzunehmen.
d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson d) Uponrequest,thepersonconcernedshallbeinformedofany
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- personaldatatransmittedandtheintendeduseofthatdata.
dungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflichtungzurAus- Thereshallbenoobligationtosupplysuchinformationwhen
kunftserteilungbestehtnicht,soweiteineAbwägungergibt, aweighingofinterestsrevealsthatthepublicinterestnotto
dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzuerteilen, supplytheinformationoutweighstheinterestoftheperson
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung concernedtoobtaintheinformation.Inallothercases,the
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 597
überwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffe- rightofthepersonconcernedtoreceiveinformationabout
nen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDatenAuskunft anypersonaldataheldinrelationtothatpersonshallbede-
zuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdesVertrags- terminedbythenationallawoftheContractingStatewhose
staats,vondessenStelledieAuskunftbegehrtwird. bodyrequeststheinformation.
e) HateineStelledeseinenVertragsstaatspersonenbezogene e) WhereacompetentbodyofoneContractingStatetransmit-
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die tedpersonaldataonthebasisofthisAgreement,thereceiv-
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im ingbodyoftheotherContractingStatemay,intheframe-
RahmenihrerHaftungnachMaßgabedesinnerstaatlichen workofitsliabilityaccordingtonationallaw,notclaimrelief
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung vis-à-vistheaggrievedpartybyarguingthatthedatatrans-
nichtdaraufberufen,dassdieübermitteltenDatenunrichtig mittedwasincorrectorwasdatathetransmissionofwhich
gewesensindodernichthättenübermitteltwerdendürfen. wasnotpermissible.Ifthereceivingbodypayscompensa-
LeistetdieempfangendeStelleSchadensersatzwegeneines tionfordamagecausedbytheuseofincorrectdataordata
Schadens,derdurchdieVerwendungvonunrichtigoderun- the transmission of which was not permissible, the trans-
zulässigübermitteltenDatenverursachtwurde,soerstattet mitting body shall refund to the receiving body the full
dieübermittelndeStellederempfangendenStelledenGe- amountofthecompensationpaid.
samtbetragdesgeleistetenErsatzes.
f) ÜbermitteltepersonenbezogeneDatensindzulöschen,so- f) Transmittedpersonaldatashallbedeletedassoonasitisno
baldsiezudemZweck,zudemsieübermitteltwordensind, longerrequiredforthepurposeforwhichitwastransmitted,
nichtmehrerforderlichsindundkeinGrundzuderAnnahme and if there is no reason to assume that social insurance
besteht,dassdurchdieLöschungschutzwürdigeInteressen interestsofthepersonconcernedwhichareworthyofpro-
desBetroffenenimBereichdersozialenSicherungbeein- tectionwillbeaffectedbythedeletionofthedata.
trächtigtwerden.
g) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- g) Thetransmittingandthereceivingbodiesshalldocumentthe
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezo- transmissionandthereceiptofpersonaldata.
genenDatenzudokumentieren.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- h) Thetransmittingandthereceivingbodiesshallprotecttrans-
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam mittedpersonaldataeffectivelyagainstunauthorizedaccess,
gegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundun- unauthorizedmodificationandunauthorizeddisclosure.
befugteBekanntgabezuschützen.
(2) DieBestimmungendesAbsatzes1geltenfürBetriebs-und (2) Theprovisionsofparagraph1shallapplyanalogouslyto
Geschäftsgeheimnisseentsprechend. businessandindustrialsecrets.
Kapitel 2 Chapter 2
Durchführung und Implementation and
Auslegung dieses Abkommens Interpretation of this Agreement
Artikel 20 Article 20
Durchführung dieses Abkommens Implementation of this Agreement
(1) DieRegierungenderVertragsstaatenoderdiezuständigen (1) TheGovernmentsoftheContractingStatesorthecompe-
BehördenkönnendiezurDurchführungdiesesAbkommensnot- tentauthoritiesmayconcludearrangementsnecessaryforthe
wendigenVereinbarungenschließen.DiezuständigenBehörden implementationofthisAgreement.Thecompetentauthorities
unterrichteneinanderüberÄnderungenundErgänzungenderfür shallinformeachotherofanyamendmentsandadditionstotheir
siegeltendenvomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkom- legislation which is covered by the legislative scope of this
menserfasstenRechtsvorschriften. Agreement.
(2) ZurDurchführungdiesesAbkommenswerdenhiermitfol- (2) Theliaisonagenciesherebysetupfortheimplementation
gendeVerbindungsstelleneingerichtet: ofthisAgreementshallbe:
1. inderBundesrepublikDeutschland: 1. intheFederalRepublicofGermany
a) fürdiegesetzlicheRentenversicherung: a) fortheStatutoryPensionInsurance
dieDeutscheRentenversicherungNord,Lübeck, theGermanPensionInsuranceNorth,Lübeck(Deutsche
RentenversicherungNord,Lübeck),
dieDeutscheRentenversicherungBund,Berlin, the German Federal Pension Insurance (Deutsche
RentenversicherungBund),Berlin,
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn- the German Pension Insurance Mining-Railways-Sea-
See,Bochum, faring(DeutscheRentenversicherungKnappschaft-Bahn-
See),Bochum,
b) fürdiehüttenknappschaftlicheZusatzversicherung: b) fortheSteelworkers’SupplementaryInsurance(Hütten-
knappschaftlicheZusatzversicherung)
die Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saar- the German Pension Insurance Saarland (Deutsche
brücken, RentenversicherungSaarland),Saarbrücken,
c) fürdieAlterssicherungderLandwirte: c) fortheFarmers’Old-AgeSecurity(Alterssicherungder
Landwirte)
derSpitzenverbandderlandwirtschaftlichenSozialver- theCentralAssociationofAgriculturalSocialInsurance
sicherung,Kassel, (Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialver-
sicherung),Kassel,
598 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
d) soweitdieKrankenkassenanderDurchführungdieses d) insofarashealthinsurancefundsareinvolvedintheim-
Abkommensbeteiligtsind,derSpitzenverbandBundder plementationofthisAgreement,
Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Ver-
theNationalAssociationofStatutoryHealthInsurance
bindungsstelleKrankenversicherung– Ausland(DVKA),
Funds, German Liaison Agency Health Insurance
Bonn;
–International(SpitzenverbandBundderKrankenkassen
(GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle
Krankenversicherung– Ausland(DVKA)),Bonn;
2. inderRepublikIndien: 2. intheRepublicofIndia
der Altersvorsorgefonds („Employees’ Provident Fund Or- theEmployeesProvidentFundOrganization,NewDelhi.
ganization“– EPFO),NewDelhi.
(3) SoweitdiedeutschenRechtsvorschriftenesnichtbereits (3) WhereGermanlegislationdoesnotalreadymakeprovision
vorschreiben, ist bei der Zuordnung innerhalb der Deutschen tothiseffect,theGermanPensionInsuranceNorth,Lübeck,shall
Rentenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche beresponsible,inthecontextoftheassignmentofGermanpen-
RentenversicherungNordfüralleVerfahreneinschließlichder sioninsurancetaskstoaregionalinstitution,forallprocedures
FeststellungundErbringungvonLeistungenzuständig,wenn includingthedeterminationandawardofbenefits,providedthat
1. Versicherungszeitennachdendeutschenunddenindischen 1. periodsofcoveragehavebeencompletedoraretobecred-
Rechtsvorschriftenzurückgelegtwordenoderanzurechnen itedunderGermanlegislationandunderIndianlegislation,or
sindoder
2. derBerechtigteseinengewöhnlichenAufenthaltimHoheits- 2. thepersonentitledtoabenefitordinarilyresidesintheterri-
gebietderRepublikIndienhatoder toryoftheRepublicofIndia,or
3. derBerechtigte,derindischerStaatsangehörigerist,seinen 3. thepersonentitledisanIndiannationalwhoordinarilyresides
gewöhnlichenAufenthaltaußerhalbderVertragsstaatenhat. outsidetheterritoriesofbothContractingStates.
DiesgiltfürLeistungenzurTeilhabenur,wennsieimRahmenei- Thisshallapplytobenefitstofacilitateparticipationonlyifthey
neslaufendenRentenverfahrenserbrachtwerden. areprovidedinthecontextofongoingpensionprocedures.
(4) DieVerbindungsstellenwerdenermächtigt,unterBeteili- (4) Theliaisonagenciesshallbeauthorisedtoagree,within
gungderzuständigenBehördenimRahmenihrerZuständigkeit theirrespectiveareasofjurisdictionandwiththeparticipationof
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und the competent authorities, upon the administrative measures
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- necessaryandappropriatefortheimplementationofthisAgree-
schließlichdesVerfahrensüberdieErstattungunddieZahlung ment,includingproceduresforthereimbursementandthepay-
vonLeistungen.Absatz1bleibtunberührt. mentofbenefits.Theprovisionsofparagraph1shallremainun-
affected.
(5) Absatz4giltentsprechendfürdienachArtikel9vonden (5) The provisions of paragraph 4 shall apply analogously
zuständigenBehördenbezeichnetenStellen. tothebodiesdesignatedbythecompetentauthoritiesunder
Article9ofthisAgreement.
Artikel 21 Article 21
Währung und Umrechnungskurse Currency and exchange rates
(1) LeistungenkönnenvoneinemTrägereinesVertragsstaats (1) BenefitsmaybevalidlypaidbyaninstitutionofoneCon-
aneinePerson,diesichimHoheitsgebietdesanderenVertrags- tractingStatetoapersonordinarilyresidingintheterritoryofthe
staatsgewöhnlichaufhält,indessenWährungmitbefreiender otherContractingStateinthecurrencyofthelatterContracting
Wirkungerbrachtwerden.ImVerhältniszwischendemTräger State.Intherelationshipbetweentheinstitutionandtheperson
unddemBerechtigtenistfürdieUmrechungderKursdesTages entitled,theconversionrateshallbetherateofexchangepre-
maßgebend,derbeiderÜbermittlungderLeistungenzugrunde vailingonthedateonwhichtheremittanceofthebenefitsis
gelegtwordenist. made.
(2) HateinTrägeraneinenTrägerdesanderenVertragsstaats (2) Ifaninstitutionhastomakepaymentstoaninstitutionof
Zahlungenvorzunehmen,sosinddieseinderWährungdeszwei- theotherContractingState,suchpaymentsshallbemadeinthe
tenVertragsstaatszuleisten. currencyofthelatterContractingState.
Artikel 22 Article 22
Erstattungen Refunds
(1) HatderTrägereinesVertragsstaatsLeistungenzuUnrecht (1) WheretheinstitutionofoneContractingStatehasmade
erbracht,sokannderzuUnrechtgezahlteBetragvoneinerent- anoverpaymentofabenefit,theamountoftheoverpayment
sprechendenLeistungnachdenRechtsvorschriftendesande- maybedeductedfromacorrespondingbenefitpayableunder
renVertragsstaatszugunstendesTrägerseinbehaltenwerden. thelegislationoftheotherContractingStatetotheaccountof
thatinstitution.
(2) HateinePersonnachdenRechtsvorschrifteneinesVer- (2) Where,underthelegislationofoneContractingState,a
tragsstaatsAnspruchaufeineLeistungfüreinenZeitraum,für personisentitledtoabenefitforaperiodforwhichheorsheor
denihroderihrenAngehörigenvoneinemFürsorgeträgerdes anyfamilymemberreceivedbenefitsfromawelfareinstitutionof
anderenVertragsstaatsLeistungenerbrachtwordensind,soist theotherContractingState,suchbenefitshallberecovered,at
dieseLeistungaufErsuchenundzugunstendesersatzberech- therequestandfortheaccountofthewelfareinstitutionentitled
tigtenFürsorgeträgerseinzubehalten,alsseidiesereinFürsorge- toarefund,asifthatwelfareinstitutionwereawelfareinstitution
trägermitSitzimHoheitsgebietdeserstenVertragsstaats.Die basedintheterritoryofthefirstContractingState.Thereshallbe
PflichtzurEinbehaltungbestehtnicht,soweitderLeistungsträger noobligationofrecoveryiftheinstitutionhadpaidouttheben-
selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung des Fürsorge- efitbeforebecomingawareofthebenefitspaidbythewelfare
trägersKenntniserlangthat. institution.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 599
Artikel 23 Article 23
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Resolution of disputes
(1) MeinungsverschiedenheitenüberdieAuslegungoderAn- (1) Disputesregardingtheinterpretationorapplicationofthis
wendungdiesesAbkommenswerden,soweitmöglich,durchdie Agreementshallberesolved,totheextentpossible,bythecom-
zuständigenBehördenbeigelegt. petentauthorities.
(2) KanneineMeinungsverschiedenheitaufdieseWeisenicht (2) If a dispute cannot be resolved in this way, it shall, if
beigelegt werden, so wird sie gegebenenfalls durch eine im necessary,besettledbyajointadhoccommissionsetupby
beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemeinsame Ad-hoc- mutualagreement.
Kommissiongeregelt.
TeilV PartV
Übergangs-undSchlussbestimmungen Transitionalandfinalprovisions
Artikel 24 Article 24
Leistungsansprüche Benefit entitlements under this Agreement
auf der Grundlage dieses Abkommens
(1) DiesesAbkommenbegründetkeinenAnspruchaufLeis- (1) ThisAgreementshallnotestablishanyentitlementtoben-
tungenfürdieZeitvorseinemInkrafttreten. efitsforanyperiodpriortoitsentryintoforce.
(2) BeiAnwendungdiesesAbkommenswerdenauchdievor (2) IntheapplicationofthisAgreement,periodsofcoverage
seinemInkrafttretennachdenRechtsvorschriftenderVertrags- completedunderthelegislationoftheContractingStatesbefore
staatenzurückgelegtenVersicherungszeitenundandererechts- itsentryintoforceandotherlegallyrelevanteventsthatoccurred
erheblicheSachverhalteberücksichtigt. beforeitsentryintoforceshallalsobetakenintoconsideration.
(3) EntscheidungenvordemInkrafttretendiesesAbkommens (3) DecisionstakenpriortotheentryintoforceofthisAgree-
stehenderAnwendungdiesesAbkommensnichtentgegen. mentshallnotprecludetheapplicationofthisAgreement.
(4) WirdeinAntragaufFeststellungeinerRente,aufdienur (4) If an application for the determination of a pension, to
unterBerücksichtigungdiesesAbkommensAnspruchbesteht, whichapersonisonlyentitledbyvirtueofthisAgreement,isfiled
innerhalbvonzwölfMonatennachseinemInkrafttretengestellt, withintwelvemonthsafteritsentryintoforce,thepensionshall
sobeginntdieRentemitdemKalendermonat,zudessenBeginn commencewiththecalendarmonthatthebeginningofwhich
dieAnspruchsvoraussetzungenerfülltwaren,frühestensmitdem theeligibilitycriteriaweremet,attheearliestwiththeentryinto
InkrafttretendiesesAbkommens. forceofthisAgreement.
(5) Renten,dievordemInkrafttretendiesesAbkommensfest- (5) Pensions determined before the entry into force of this
gestelltsind,könnenaufAntragneufestgestelltwerden,wenn Agreement may be newly determined upon application if a
sichalleinaufgrundderBestimmungendiesesAbkommenseine changeresultssolelyfromtheprovisionsofthisAgreement.As
Änderungergibt.InBezugaufdieBundesrepublikDeutschland regardstheFederalRepublicofGermany,pensionsdetermined
könnenRenten,dievordemInkrafttretendesAbkommensfest- beforetheentryintoforceoftheAgreementmayalsobenewly
gestelltsind,auchvonAmtswegenneufestgestelltwerden.In determined ex officio. In these cases the date on which the
diesenFällengiltderTag,andemderTrägerdasVerfahrenein- institutioninitiatestheprocedureisdeemedtobethedateof
leitet,alsTagderAntragstellungnachdenRechtsvorschriften applicationunderthelegislationoftheotherContractingState.
desanderenVertragsstaats.
(6) ErgäbedieNeufeststellungnachAbsatz5keineodereine (6) Ifthenewdeterminationunderparagraph5resultsinno
niedrigereRentealssiezuletztfürdieZeitvordemInkrafttreten entitlementorinanentitlementtoalesseramountofpension
diesesAbkommensgezahltwordenist,soistdieRenteinder thanthatpaidforthelastperiodpriortotheentryintoforceof
bisherigenHöheweiterzuerbringen. thisAgreement,thesameamountofpensionaspreviouslypaid
shallcontinuetobepaid.
Artikel 25 Article 25
Ratifikation Ratification
DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifikationsur- ThisAgreementshallbesubjecttoratification;theinstruments
kundenwerdensobaldwiemöglichinNewDelhiausgetauscht. ofratificationshallbeexchangedassoonaspossibleinNew
Delhi.
Artikel 26 Article 26
Inkrafttreten und Außerkrafttreten Entry into force and termination
(1) DiesesAbkommentrittamerstenTagdesdrittenMonats (1) ThisAgreementshallenterintoforceonthefirstdayof
nachAblaufdesMonatsinKraft,indemdieRatifikationsurkun- thethirdmonthfollowingthemonthinwhichtheinstrumentsof
denausgetauschtwordensind. ratificationhavebeenexchanged.
(2) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten außer (2) WiththeentryintoforceofthisAgreementthefollowing
Kraft: instrumentsshallceasetohaveeffect:
– dasAbkommenvom8.Oktober2008zwischenderBundes- – the Agreement of 8 October 2008 between the Federal
republikDeutschlandundderRepublikIndienüberSozialver- Republic of Germany and the Republic of India on Social
sicherungund Insurance,and
– dieVereinbarungvom8.Oktober2008zwischenderRegie- – theArrangementof8October2008betweentheGovernment
rungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungder oftheFederalRepublicofGermanyandtheGovernmentof
Republik Indien zur Durchführung des Abkommens vom theRepublicofIndiafortheImplementationoftheAgreement
8. Oktober2008zwischenderBundesrepublikDeutschland of8October2008betweentheGovernmentoftheFederal
600 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
undderRepublikIndienüberSozialversicherung. epublicofGermanyandtheGovernmentoftheRepublicof
R
IndiaonSocialInsurance.
(3) Unbeschadet des Absatzes 2 bleiben Entscheidungen (3) Notwithstandingparagraph2,decisionsastotheapplic-
überdieanzuwendendenRechtsvorschriften,dievordemIn- able legislation taken prior to the coming into force of this
krafttretendiesesAbkommensaufGrundlagedesAbkommens AgreementonthebasisoftheAgreementof8October2008
vom8.Oktober2008zwischenderBundesrepublikDeutschland betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof
undderRepublikIndienüberSozialversicherunggetroffenwor- IndiaonSocialInsuranceshallremainvalid.
densind,wirksam.
Artikel 27 Article 27
Geltungsdauer Duration
(1) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (1) ThisAgreementshallbeconcludedforanindefiniteperiod
sen.JederVertragsstaatkannesunterEinhaltungeinerFristvon oftime.EitherContractingStatemayterminateitthroughdiplo-
drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahres auf diploma- matic channels at the end of the calendar year giving three
tischemWegeschriftlichkündigen.MaßgebendfürdieBerech- months’ written notice. The relevant date for calculating the
nungderFrististderTagdesEingangsderKündigungbeidem periodofnoticeshallbethedayonwhichthenoticeisreceived
anderenVertragsstaat. bytheotherContractingState.
(2) FürdenFall,dassdiesesAbkommennachAbsatz1außer (2) IntheeventthatthisAgreementshallceasetobeinforce
Krafttritt,giltesweiterhinfürallePersonen,dieunmittelbarvor inaccordancewithparagraph1,theAgreementshallcontinueto
dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens auf Grund der Artikel 6 haveeffectinrelationtoallpersonswhoimmediatelybeforethe
bis9nurdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsunterstellt date of termination are subject only to the legislation of one
sind,soferndiebetreffendePersondieentsprechendenVoraus- ContractingStatebyvirtueofArticles6to9providedtheperson
setzungenweiterhinerfüllt. continuestomeetthecorrespondingrequirements.
(3) TrittdiesesAbkommeninfolgeKündigungaußerKraft,so (3) Intheeventofterminationbygivingnotice,theprovisions
geltenseineBestimmungenfürdiebisdahinerworbenenLeis- ofthisAgreementshallcontinuetoapplyinrespectofclaimsto
tungsansprücheweiter.EinschränkendeRechtsvorschriftenüber benefitsacquireduptothatdate.Restrictivelegislationregarding
denAusschlusseinesAnspruchsoderdasRuhenoderdieEnt- theexclusionofanentitlementorthesuspensionorwithdrawal
ziehungvonLeistungenwegendesAufenthaltsimAuslandblei- of benefits on the grounds of residence abroad shall not be
benfürdieseAnsprücheunberücksichtigt. applicabletosuchclaims.
GeschehenzuBerlinam12.Oktober2011inzweiUrschriften, DoneatBerlinon12October2011induplicateintheGerman,
jedeindeutscherSprache,inHindiundinenglischerSprache, HindiandEnglishlanguages,allthreetextsbeingauthentic.In
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAusle- caseofdivergentinterpretationsoftheGermanandtheHindi
gungdesdeutschenunddesHindiWortlautesistderenglische texts,theEnglishtextshallprevail.
Wortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
S.Wasum-Rainer
UrsulavonderLeyen
FürdieRepublikIndien
FortheRepublicofIndia
Va y a l a r R a v i
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 601
Vereinbarung
zurDurchführungdesAbkommensvom12.Oktober2011
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikIndien
überSozialeSicherheit
Arrangement
fortheimplementationoftheAgreementof12October2011
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofIndia
onSocialSecurity
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderRepublikIndien– theGovernmentoftheRepublicofIndia–
aufderGrundlagedesArtikels20Absatz1desAbkommens onthebasisofparagraph1ofArticle20oftheAgreementof
vom12.Oktober2011zwischenderBundesrepublikDeutsch- 12October2011onSocialSecuritybetweentheFederalRepub-
landundderRepublikIndienüberSozialeSicherheit– licofGermanyandtheRepublicofIndiaonSocialSecurity–
habenFolgendesvereinbart: haveagreedasfollows:
AbschnittI SectionI
AllgemeineBestimmungen GeneralProvisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
IndieserVereinbarungwerdendieimAbkommenenthaltenen WheretermswhichappearintheAgreementareusedinthis
BegriffeinderdortfestgelegtenBedeutungverwendet. Arrangement,theyshallhavethesamemeaningasdefinedin
theAgreement.
Artikel 2 Article 2
Aufklärungspflichten Duty to inform
DennachArtikel20Absatz2desAbkommenseingerichteten The liaison agencies set up pursuant to paragraph 2 of
VerbindungsstellenunddennachArtikel9desAbkommensvon Article20oftheAgreementandthebodiesdesignatedbythe
denzuständigenBehördenbezeichnetenStellenobliegtimRah- competentauthoritiespursuanttoArticle9oftheAgreement
menihrerZuständigkeitdieallgemeineAufklärungderinBetracht shall,withintheirrespectiveareasofjurisdiction,beresponsible
kommendenPersonenüberdasAbkommen. forgenerallyinformingthepersonsconcernedabouttheAgree-
ment.
Artikel 3 Article 3
Mitteilungspflichten Duty to communicate facts
(1) DieinArtikel9,inArtikel14undinArtikel20Absatz2des (1) The bodies referred to in Article 9, in Article 14 and in
AbkommensgenanntenStellenhabenimRahmenihrerZustän- paragraph 2 of Article 20 of the Agreement shall, within their
digkeiteinanderunddenbetroffenenPersonendieTatsachen respectiveareasofjurisdiction,communicatetoeachotherand
602 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
mitzuteilenunddieBeweismittelzurVerfügungzustellen,diezur tothepersonsconcernedthefactsandtransmittheevidence
SicherungderRechteundPflichtenerforderlichsind,diesichaus necessarytosecuretherightsandobligationsthatfollowfrom
deninArtikel2Absatz1desAbkommensgenanntenRechts- thelegislationspecifiedinparagraph1ofArticle2oftheAgree-
vorschriftensowiedemAbkommenunddieserVereinbarunger- mentandfromtheAgreementandthisArrangement.
geben.
(2) HateinePersonnachdeninArtikel2Absatz1desAbkom- (2) Whereapersonisobliged,underthelegislationspecified
mensgenanntenRechtsvorschriften,nachdemAbkommenoder inparagraph1ofArticle2oftheAgreement,undertheAgree-
nachdieserVereinbarungdiePflicht,demTrägerodereineran- mentorunderthisArrangement,tocommunicatetotheinstitu-
derenStellebestimmteTatsachenmitzuteilen,sogiltdiesePflicht tionoranotherbodycertainfacts,thisobligationshallalsoapply
auchinBezugaufentsprechendeTatsachen,dieimHoheits- withregardtocorrespondingfactsobtainingintheterritoryofthe
gebietdesanderenVertragsstaatsodernachdessenRechts- otherContractingStateorunderitslegislation.Thisshallalso
vorschriftengegebensind.Diesgiltauch,soweiteinePersonbe- applyifapersonhastotransmitcertainevidence.
stimmteBeweismittelzurVerfügungzustellenhat.
(3) Artikel19desAbkommensgiltauchfürdieMitteilungs- (3) Article19oftheAgreementshallalsoapplytothedutyto
pflichtennachdenAbsätzen1und2. communicatefactsunderparagraphs1and2.
Artikel 4 Article 4
Bescheinigung über die Certificate on the
anzuwendenden Rechtsvorschriften applicable legislation
(1) IndenFällenderArtikel7und9desAbkommenserteilt (1) InthecircumstancesdescribedinArticles7and9ofthe
derzuständigeTrägeroderdiezuständigeStelledesVertrags- Agreementthecompetentinstitutionorthecompetentbodyof
staats,dessenRechtsvorschriftenanzuwendensind,inBezug theContractingStatewhoselegislationisapplicableshall,onre-
aufdieinBetrachtkommendeBeschäftigungaufAntrageineBe- quest,issueacertificatestating,inrespectoftheemployment
scheinigungdarüber,dassfürdenArbeitnehmerunddenArbeit- inquestion,thatthislegislationisapplicabletotheemployeeand
geberdieseRechtsvorschriftengelten.DieBescheinigungmuss theemployer.Aspecificperiodofvaliditymustbegivenonthe
miteinerbestimmtenGültigkeitsdauerversehensein. certificate.
(2) SinddiedeutschenRechtsvorschriftenanzuwenden,so (2) Where German legislation is applicable, the certificate
stelltindenFällendesArtikels7desAbkommensderTräger shall,inthecircumstancesdescribedinArticle7oftheAgree-
derKrankenversicherung,andendieBeiträgezurgesetzlichen ment,beissuedbythehealthinsuranceinstitutiontowhichthe
Rentenversicherungabgeführtwerden,andernfallsdieDeutsche pensioncontributionsarepaid,andbytheDeutscheRentenver-
RentenversicherungBund,Berlin,dieseBescheinigungaus.In sicherungBund(GermanFederalPensionInsurance),Berlin,in
denFällendesArtikels9desAbkommensstelltderSpitzenver- anyothercase.InthecircumstancesdescribedinArticle9of
bandBundderKrankenkassen(GKV-Spitzenverband),Deutsche the Agreement, the Spitzenverband Bund der Krankenkassen
VerbindungsstelleKrankenversicherung–Ausland(DVKA),Bonn, (GKV-Spitzenverband),DeutscheVerbindungsstelleKrankenver-
dieBescheinigungaus. sicherung–Ausland(DVKA)(NationalAssociationofStatutory
HealthInsuranceFunds,GermanLiaisonAgencyHealthInsur-
ance–International),Bonn,shallissuethecertificate.
(3) Sind die indischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) WhereIndianlegislationisapplicable,thecertificateshall
stellt der Altersvorsorgefonds (Employees’ Provident Fund be issued by the Employees’ Provident Fund Organization
Organization),NewDelhi,dieseBescheinigungaus. (EPFO),NewDelhi.
AbschnittII SectionII
BesondereBestimmungen Specialprovisions
Artikel 5 Article 5
Statistiken Statistics
DienachArtikel20Absatz2desAbkommensbestimmtenVer- Theliaisonagenciesdesignatedpursuanttoparagraph2of
bindungsstellenerstellenjährlich,jeweilsnachdemStandvom Article20oftheAgreementshallannuallycompilestatisticsas
31.Dezember,StatistikenüberdieindasHoheitsgebietdesan- of31Decemberonthepaymentstotheterritoryoftheother
derenVertragsstaatsvorgenommenenZahlungen.DieAngaben ContractingState.Wherepossible,thesestatisticsshouldshow
sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der thenumberandtotalamountofpayments,bytypeofpension
Zahlungenerstrecken,dienachRentenartenundAbfindungen andlump-sumpayments.Theliaisonagenciesshallagreeupon
gegliedertsind.DasNäherevereinbarendieVerbindungsstellen. thedetails.Thestatisticsshallbeexchanged.
DieStatistikenwerdenausgetauscht.
AbschnittIII SectionIII
Schlussbestimmung Finalprovision
Artikel 6 Article 6
Inkrafttreten und Entry into force and
Geltungsdauer dieser Vereinbarung duration of this Arrangement
(1) DieseVereinbarungtrittandemTaginKraft,andembeide (1) This Arrangement shall enter into force on the date on
Regierungeneinandermitgeteilthaben,dassdieerforderlichen which both Governments have informed each other that the
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieser nationalrequirementsforsuchentryintoforcehavebeenfulfilled.
Vereinbarungerfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangs Therelevantdateshallbethedayonwhichthelastnotification
derletztenMitteilung. isreceived.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 603
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des (2) This Arrangement is to be applied from the date of the
Abkommens an anzuwenden und gilt für die Dauer des Ab- entryintoforceoftheAgreementandshallhavethedurationof
kommens. theAgreement.
GeschehenzuBerlinam12.Oktober2011inzweiUrschriften, DoneatBerlinon12October2011induplicateintheGerman,
jedeindeutscherSprache,inHindiundinenglischerSprache, HindiandEnglishlanguages,allthreetextsbeingauthentic.In
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus- caseofdivergentinterpretationsoftheGermanandtheHindi
legungdesdeutschenunddesHindiWortlautesistderenglische texts,theEnglishtextshallprevail.
Wortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
S.Wasum-Rainer
UrsulavonderLeyen
FürdieRegierungderRepublikIndien
FortheGovernmentoftheRepublicofIndia
Va y a l a r R a v i
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 25. November 2011
über die Errichtung des Sekretariats
der Partnerschaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen
im Rahmen der Nördlichen Dimension (NDPHS)
Vom 7. Juni 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Sankt Petersburg am 25. November 2011 unterzeichneten Überein-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regie-
rung der Republik Estland, der Regierung der Republik Finnland, der Regierung
der Republik Island, der Regierung der Republik Lettland, der Regierung der
Republik Litauen, der Regierung des Königreichs Norwegen, der Regierung der
Republik Polen, der Regierung der Russischen Föderation und der Regierung
des Königreichs Schweden über die Errichtung des Sekretariats der Partner-
schaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen im Rahmen der
Nördlichen Dimension (NDPHS) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1
Satz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 7. Juni 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Gesundheit
D. B a h r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 605
Übereinkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland,
derRegierungderRepublikEstland,
derRegierungderRepublikFinnland,
derRegierungderRepublikIsland,
derRegierungderRepublikLettland,
derRegierungderRepublikLitauen,
derRegierungdesKönigreichsNorwegen,
derRegierungderRepublikPolen,
derRegierungderRussischenFöderation
undderRegierungdesKönigreichsSchweden
überdieErrichtungdesSekretariats
derPartnerschaftfüröffentlicheGesundheit
undsozialesWohlergehen
imRahmenderNördlichenDimension
(NDPHS)
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany,
theGovernmentoftheRepublicofEstonia,
theGovernmentoftheRepublicofFinland,
theGovernmentoftheRepublicofIceland,
theGovernmentoftheRepublicofLatvia,
theGovernmentoftheRepublicofLithuania,
theGovernmentoftheKingdomofNorway,
theGovernmentoftheRepublicofPoland,
theGovernmentoftheRussianFederation,
andtheGovernmentoftheKingdomofSweden
ontheEstablishmentoftheSecretariat
oftheNorthernDimensionPartnership
inPublicHealthandSocialWell-being
(NDPHS)
(Übersetzung)
The Government of the Federal Republic of Germany, the DieRegierungderBundesrepublikDeutschland,dieRegierung
GovernmentoftheRepublicofEstonia,theGovernmentofthe derRepublikEstland,dieRegierungderRepublikFinnland,die
RepublicofFinland,theGovernmentoftheRepublicofIceland, Regierung der Republik Island, die Regierung der Republik
theGovernmentoftheRepublicofLatvia,theGovernmentofthe Lettland,dieRegierungderRepublikLitauen,dieRegierungdes
RepublicofLithuania,theGovernmentoftheKingdomofNor- KönigreichsNorwegen,dieRegierungderRepublikPolen,die
way,theGovernmentoftheRepublicofPoland,theGovernment RegierungderRussischenFöderationunddieRegierungdes
oftheRussianFederationand,theGovernmentoftheKingdom KönigreichsSchweden,imFolgendenals„Vertragsparteien“be-
ofSweden,hereinafterreferredtoas“theParties”, zeichnet,–
takingintoaccountthattheNDPHS,asdefinedintheDecla- unterBerücksichtigungderTatsache,dassdieNDPHS,wie
rationConcerningtheEstablishmentofaNorthernDimension sieinderam27.Oktober2003aufdemMinistertreffeninOslo
Partnership in Public Health and Social Wellbeing (the Oslo angenommenen Erklärung über die Schaffung einer Partner-
Declaration), adopted at the Ministerial Meeting in Oslo on schaftfüröffentlicheGesundheitundsozialesWohlergehenim
27 October 2003, has since 2004 been served by the highly RahmenderNördlichenDimension(ErklärungvonOslo)näher
appreciated secretariat service hosted by the Council of the bestimmtist,seit2004dieDienstedeshochgeschätztenbeim
BalticSeaStatesSecretariat, SekretariatdesRatesderOstseestaatenangesiedeltenSekreta-
riatsdienstesinAnspruchgenommenhat,
havingregardtotheOsloDeclarationof2003andtheMemo- eingedenkderErklärungvonOslovon2003undderAbspra-
randumofUnderstandingConcerningtheEstablishmentofa cheüberdieErrichtungeinesSekretariatsderPartnerschaftfür
Secretariat of the Northern Dimension Partnership in Public öffentlicheGesundheitundsozialesWohlergehenimRahmender
606 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
HealthandSocialWell-beingsignedattheministerial-levelAnnu- NördlichenDimension,dieam25.November2009inOsloauf
alPartnershipConferenceinOsloon25November2009,inboth der jährlichen Konferenz der Partnerschaft auf Ministerebene
ofwhichthePartnersexpressedtheintentandinteresttoestab- unterzeichnetwurde,indenendiePartnerjeweilsihreAbsicht
lishapermanentSecretariat, und ihr Interesse hinsichtlich der Errichtung eines ständigen
Sekretariatsbekundeten,
affirmingthatallreferencestothePartnership’sstructuresand in Bekräftigung dessen, dass sämtliche Bezugnahmen auf
proceduresshallbeinterpretedaccordingtotheOsloDeclara- die Strukturen und Verfahren der Partnerschaft im Sinne der
tion,and,inparticular,thatthe“Partners”referstotheeligible ErklärungvonOslozuverstehensind,undinsbesonderedessen,
partnersasdefinedinArticle2oftheOsloDeclarationandthe dasssichderAusdruck„Partner“aufdieinArtikel2derErklä-
“CSR”referstotheCommitteeofSeniorRepresentatives,the rungvonOslobezeichnetenzugangsberechtigtenPartnerund
regularco-ordinationmechanismofthePartnership,consisting derAusdruck„CSR“aufdenAusschusshochrangigerVertreter
ofseniorrepresentativesappointedbyeachPartner. bezieht,denordentlichenKoordinationsmechanismusderPart-
nerschaft,derausvonjedemPartnerbenanntenhochrangigen
Vertreternbesteht–
ThePartieshaveagreedasfollows: sindwiefolgtübereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Establishment Errichtung
ThePartiesherebyestablishtheSecretariatoftheNorthern DieVertragsparteienerrichtenhiermitdasSekretariatderPart-
DimensionPartnershipinPublicHealthandSocialWell-being nerschaftfüröffentlicheGesundheitundsozialesWohlergehen
(hereinafterreferredtoastheSecretariat)asaninternationalle- imRahmenderNördlichenDimension(imFolgendenals„Sekre-
galentity. tariat“bezeichnet)alsVölkerrechtsperson.
Article 2 Artikel 2
Juridical Personality Rechtspersönlichkeit
TheSecretariatshallpossessfulljuridicalpersonalityinthe DasSekretariatbesitztvolleRechtspersönlichkeitimSitzstaat
HostCountryandenjoysuchcapacitiesasmaybenecessaryto undverfügtüberdieBefugnisse,diefürdieWahrnehmungseiner
exercise its functions and fulfil its objectives, including the AufgabenunddieVerwirklichungseinerZieleerforderlichsind,
capacity to contract, to acquire and dispose of movable and einschließlichderFähigkeit,Verträgezuschließen,bewegliches
immovable property and to institute and participate in legal und unbewegliches Eigentum zu erwerben und zu veräußern
proceedings. sowie vor Gericht zu stehen und an Gerichtsverfahren teilzu-
nehmen.
Article 3 Artikel 3
Decision Making Entscheidungsfindung
AlldecisionsshallbemadebyconsensusbetweenthePar- SofernindiesemÜbereinkommennichtsanderesvorgesehen
ties,unlessotherwiseprovidedforinthisAgreement. ist,werdensämtlicheEntscheidungenzwischendenVertrags-
parteieneinvernehmlichgetroffen.
Article 4 Artikel 4
Seat Sitz
TheseatoftheSecretariatshallbeinSweden. DerSitzdesSekretariatsistinSchweden.
Article 5 Artikel 5
Host Country Agreement Sitzstaatabkommen
AseparateagreementshallbeconcludedbetweentheSecre- ZwischendemSekretariatunddemSitzstaatwirdeingeson-
tariatandtheHostCountry(hereinafterreferredtoastheHost dertes Abkommen (im Folgenden als „Sitzstaatabkommen“
CountryAgreement).TheHostCountryAgreementshalldeter- bezeichnet)geschlossen.DasSitzstaatabkommenlegtdieVor-
mine privileges and immunities of the Secretariat as deemed rechte und Immunitäten des Sekretariats fest, die als für die
necessaryfortheexerciseofitsfunctions. WahrnehmungseinerAufgabenerforderlichangesehenwerden.
Article 6 Artikel 6
Aims and Functions of the Secretariat Ziele und Aufgaben des Sekretariats
(1) ThemainfunctionoftheSecretariatistoprovideadminis- (1) Die Hauptaufgabe des Sekretariats besteht darin, dem
trative,analyticalandothersupporttotheNDPHSCommitteeof Ausschuss hochrangiger Vertreter (CSR) der NDPHS verwal-
SeniorRepresentatives(CSR)andtoensurethecontinuityand tungstechnische, analytische und sonstige Unterstützung zu
coordinationoftheworkoftheNorthernDimensionPartnership leistensowiedieKontinuitätunddieAbstimmungderArbeiten
inPublicHealthandSocialWell-being.Inaddition,theParties derPartnerschaftfüröffentlicheGesundheitundsozialesWohl-
mayassigntheSecretariatwithothertasks,asappropriate. ergehenimRahmenderNördlichenDimensionzugewährleisten.
ZusätzlichkönnendieVertragsparteiendasSekretariatgegebe-
nenfallsmitsonstigenAufgabenbetrauen.
(2) DetailedaimsandfunctionsoftheSecretariataresetoutin (2) ZieleundAufgabendesSekretariatssindimEinzelnenin
theTermsofReference. derSatzungaufgeführt.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 607
Article 7 Artikel 7
Personnel Personal
(1) TheSecretariatshallbecomposedofaDirectorand,with- (1) Das Sekretariat besteht aus einem Direktor sowie im
inthefinancialresourcesavailable,suchnumberofotherStaff RahmenverfügbarerfinanziellerMittelderjenigenAnzahlweiterer
Membersasthesuccessfulperformanceofitstaskswillrequire. Mitarbeiter,diefürdieerfolgreicheWahrnehmungderAufgaben
desSekretariatserforderlichsind.
(2) TheDirectoroftheSecretariatshallbeappointedbythe (2) DerDirektordesSekretariatswirdvondenVertragspartei-
Parties.TheCSRChairisauthorizedtosigntheemployment en ernannt. Der Vorsitz des CSR ist befugt, im Namen der
contractwiththeDirectoroftheSecretariatonbehalfofthePar- VertragsparteiendenAnstellungsvertragmitdemDirektordes
ties.OtherStaffMembersoftheSecretariatshallbeappointed Sekretariatszuunterzeichnen.SonstigeMitarbeiterdesSekre-
bytheDirectoroftheSecretariatattheapprovaloftheParties. tariatswerdenmitZustimmungderVertragsparteienvomDirek-
tordesSekretariatsernannt.
(3) TheDirectoroftheSecretariatandotherStaffMembers (3) Der Direktor des Sekretariats und sonstige Mitarbeiter
shallbeappointedonthebasisofmeritsinamannerwhichtakes werdenaufgrundihrerLeistungenunterBerücksichtigungder
accountofgeographicalbalance,genderandoftheprincipleof geographischen Ausgewogenheit, des Geschlechts und des
rotation. Rotationsprinzipsernannt.
(4) DetailedStaffRules,AdministrativeManualandRegula- (4) Ausführliche Personalrichtlinien, Verwaltungshandbuch
tionsaretobesetoutinaPersonnelHandbookoftheSecretari- und-vorschriftenwerdenineinemPersonalleitfadendesSekre-
at, to be developed by the Director of the Secretariat and tariatsfestgelegt,dervomDirektordesSekretariatszuerstellen
approvedbytheParties. undvondenVertragsparteienzugenehmigenist.
Article 8 Artikel 8
Financial Contributions Finanzielle Beiträge
(1) ThefinancialyearoftheSecretariatisthecalendaryear. (1) DasRechnungsjahrdesSekretariatsistdasKalenderjahr.
(2) The Director of the Secretariat shall every budget year (2) DerDirektordesSekretariatserstelltinjedemHaushalts-
prepareafinancialreportandadraftbudgettobeapprovedby jahreinenFinanzberichtundeinenHaushaltsentwurf,dievonden
theParties. Vertragsparteienzugenehmigensind.
(3) TheSecretariatshallbeauditedbyanindependentAuditor (3) DasSekretariatwirdvoneinemunabhängigenvomCSR
appointedbytheCSR. bestimmtenRechnungsprüfergeprüft.
(4) Detailedregulationsonthefinancialmattersshallbeset (4) AusführlicheVorschriftenzuFinanzangelegenheitenwer-
outintheFinancialRulesoftheSecretariat,tobedevelopedby denindenFinanzvorschriftendesSekretariatsfestgelegt,die
theDirectoroftheSecretariatandapprovedbytheParties. vomDirektordesSekretariatszuerstellenundvondenVertrags-
parteienzugenehmigensind.
(5) The Parties shall provide annual financial contributions (5) DieVertragsparteienleistendiefürdasSekretariaterfor-
requiredfortheSecretariataccordingtothefollowingpayment derlichenjährlichenfinanziellenBeiträgenachfolgendemZah-
formula:alargercontributionshallbe2.6timesasmallercontri- lungsschlüssel:EingrößererBeitragentsprichtdem2,6-Fachen
bution. Larger contributors are: Finland, Germany, Norway, eineskleinerenBeitrags.GrößereBeitragszahlersindDeutsch-
Poland,theRussianFederationandSweden;andsmallercon- land,Finnland,Norwegen,Polen,dieRussischeFöderationund
tributors are: Estonia, Iceland, Latvia and Lithuania. Before Schweden;kleinereBeitragszahlersindEstland,Island,Lettland
approvinganewPartytotheAgreement,theexistingParties undLitauen.BevoreinerkünftigenVertragspartei derBeitrittzu
shallagreewiththatPartyonthecontributionlevel. demÜbereinkommengenehmigtwird,einigensichdiebisheri-
genVertragsparteienmitdieserkünftigenVertragsparteiaufdas
Beitragsniveau.
Article 9 Artikel 9
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
Anydisputeregardingtheinterpretationorapplicationofthis Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
AgreementshallberesolvedbyconsultationsbetweenthePar- ÜbereinkommenswerdendurchKonsultationenzwischenden
ties. Vertragsparteienbeigelegt.
Article 10 Artikel 10
Amendments Änderungen
(1) This Agreement may be amended by the Parties. A (1) DiesesÜbereinkommenkanndurchdieVertragsparteien
proposaltoamendtheAgreementshallbedoneinwritingand geändertwerden.VorschlägezurÄnderungdesÜbereinkom-
communicated to the Depositary. The proposed amendment mensbedürfenderSchriftformundwerdendemVerwahrerüber-
shallbecommunicatedtoallthePartiesbytheDepositary. mittelt.DerVerwahrerübermitteltdieÄnderungsvorschlägean
alleVertragsparteien.
(2) The amendment shall be adopted by consent by the (2) ÄnderungenwerdenvondenVertragsparteieneinvernehm-
Partiesandshallenterintoforceonthesixtiethdayafterthe lich beschlossen und treten am sechzigsten Tag nach dem
notificationofallPartiestotheDepositaryofthecompletionof ZeitpunktinKraft,zudemalleVertragsparteiendemVerwahrer
nationallegalproceduresnecessaryfortheamendmenttoenter notifizierthaben,dassdiefürdasInkrafttretenderÄnderungen
intoforce. erforderlicheninnerstaatlichenRechtsverfahrenabgeschlossen
sind.
608 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
Article 11 Artikel 11
Accession Beitritt
AnyPartneroftheNDPHSmayatanytime,aftertheentryinto JederPartnerderNDPHSkannjederzeitnachInkrafttreten
forceofthisAgreement,makearequesttotheDepositarytoac- diesesÜbereinkommensbeimVerwahrereinenAntragaufBei-
cedetothisAgreement.TheDepositaryshallinformallParties trittzumÜbereinkommenstellen.DerVerwahrerunterrichtetalle
ofsucharequest.IftherequestisapprovedbytheParties,the Vertragsparteien über einen solchen Antrag. Stimmen die
AgreementshallenterintoforceforthePartnerinaccordance VertragsparteiendemAntragzu,sotrittdasÜbereinkommenfür
withtheprocedurelaiddowninArticle12.1. denbetreffendenPartnernachdeminArtikel12Absatz1be-
schriebenenVerfahreninKraft.
Article 12 Artikel 12
Entry into Force Inkrafttreten
(1) The Parties shall notify in writing the Depositary of the (1) DieVertragsparteiennotifizierendemVerwahrerschriftlich
completionofnationallegalproceduresnecessaryforthisAgree- denAbschlussderfürdasInkrafttretendiesesÜbereinkommens
menttoenterintoforce.TheAgreementshallenterintoforceon erforderlicheninnerstaatlichenRechtsverfahren.DasÜberein-
thesixtiethdayfollowingthedateofthereceiptbytheDeposi- kommentrittamsechzigstenTagnachdemDatumdesEingangs
taryofthesixthsuchnotification.ForeachPartyexpressingits der sechsten diesbezüglichen Notifikation beim Verwahrer in
consenttobeboundbytheAgreementafterthedateofreceipt Kraft.FürjedeVertragspartei,dienachdemDatumdesEingangs
ofthesixthsuchnotificationbytheDepositary,theAgreement dersechstendiesbezüglichenNotifikationbeimVerwahrerihre
shallenterintoforceonthesixtiethdayafterthedepositbysuch Zustimmungausdrückt,durchdasÜbereinkommengebunden
Partyofitsnotificationofthecompletionofnationallegalproce- zusein,trittesamsechzigstenTagnachdemDatuminKraft,an
dures. demdieseVertragsparteiihreNotifikationüberdenAbschluss
derinnerstaatlichenRechtsverfahrenhinterlegthat.
(2) TheDepositaryshallinformthePartiesofthedateofentry (2) DerVerwahrerunterrichtetdieVertragsparteienüberdas
intoforceoftheAgreement. DatumdesInkrafttretensdesÜbereinkommens.
Article 13 Artikel 13
Withdrawal Rücktritt
(1) AnyPartymaywithdrawfromthisAgreementbyawritten (1) JedeVertragsparteikanndurcheinedemVerwahrervor-
notice submitted to the Depositary. A withdrawal from the gelegteschriftlicheAnzeigevondiesemÜbereinkommenzurück-
NDPHSshallconsequentlyresultinawithdrawalfromtheAgree- treten.DerAustrittausderNDPHSziehtdenRücktrittvondem
ment.Thewithdrawalshalltakeeffectattheendofthefinancial Übereinkommen nach sich. Der Rücktritt wird zum Ende des
year following the year in which the Depositary received the Rechnungsjahreswirksam,dasaufdasJahrdesEingangsder
notice. AnzeigebeimVerwahrerfolgt.
(2) TheremainingPartiesshallconsultonthefutureexistence (2) DieverbleibendenVertragsparteienkonsultiereneinander
andstructureoftheSecretariat. überdenFortbestandunddiekünftigeStrukturdesSekretariats.
Article 14 Artikel 14
Depositary Verwahrer
TheRussianFederationshallbetheDepositaryofthisAgree- DieRussischeFöderationistVerwahrerdiesesÜbereinkom-
ment. mens.
Inwitnesswhereoftheundersigned,beingdulyauthorisedby ZuUrkunddessenhabendievonihrenRegierungengehörig
theirrespectiveGovernments,havesignedthisAgreement. befugtenUnterzeichnetendiesesÜbereinkommenunterschrie-
ben.
DoneatSaint-Petersburgon25th ofNovember2011inone GeschehenzuSanktPetersburgam25.November2011in
originalcopyinEnglishtobekeptbytheDepositary.TheDe- einerUrschriftinenglischerSprache,diebeimVerwahrerhinter-
positaryshallissueauthenticatedcopiestoalltheParties. legtwird.DerVerwahrerfertigtfüralleVertragsparteienbeglau-
bigteAbschriftenan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012 609
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Aliron International, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-16-05)
Vom 24. April 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
24. Februar 2012 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „Aliron International, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-16-05) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. Februar 2012
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 24. Februar 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 624 vom 24. Februar 2012 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können,
hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Aliron
International, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-16-05 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Aliron International, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Aliron International, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer erbringt professionelle Pflegeleistungen. Die Dienstleistungen um-
fassen Patienteneinteilung, Patientenbeurteilung und -beobachtung, Einsatz von Über-
wachungs- und Behandlungsgeräten, Aufsicht über Pflegeabläufe und Behandlung,
Umsetzung von ärztlichen Anweisungen innerhalb der Richtlinien für Standardpflege-
verfahren, Dokumentation der Patientenpflege und Beobachtungen sowie Aufklärung
der und emotionale Unterstützung für Patienten. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Certified Nurse“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Aliron International, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-16-05 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Aliron International, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. September
2011 bis 25. Mai 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012 611
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser
Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 24. Februar 2012 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 624 vom
24. Februar 2012 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
24. Februar 2012 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. April 2012
Das in Ulan-Bator am 20. März 2012 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über Finan-
zielle Zusammenarbeit 2010 ist nach seinem Artikel 6
am 20. März 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. ApriI 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Yiannis Neophytou
612 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderMongolei
überFinanzielleZusammenarbeit2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland desinAbsatz1genanntenVorhabensoderFinanzierungsbei-
trägefürnotwendigeBegleitmaßnahmenzurDurchführungund
und
BetreuungdesinAbsatz1genanntenVorhabensvonderKredit-
dieRegierungderMongolei– anstaltfürWiederaufbauzuerhalten,findetdiesesAbkommen
Anwendung.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderMongolei, (4) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
nahmendesVorhabensunterAbsatz1werdeninDarlehenum-
indemWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurch gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
partnerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund werden.
zuvertiefen,
Artikel 2
indemBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBezie-
hungendieGrundlagediesesAbkommensist, (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
Bedingungen,zudenendieserzurVerfügunggestelltwird,so-
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
derMongoleibeizutragen, derKreditanstaltfürWiederaufbauunddenEmpfängerndesDar-
lehenszuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
unterBezugnahmeaufdasProtokollüberdieRegierungsver- DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
handlungen zur Entwicklungszusammenarbeit zwischen der
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung (2) DieZusagedesinArtikel1genanntenBetragesentfällt,
derMongoleivom18.Mai2010– soweitnichtinnerhalbeinerFristvon8JahrennachdemZusage-
jahrdieentsprechendenDarlehensverträgegeschlossenwurden.
sindwiefolgtübereingekommen: FürdiesenBetragendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember
2018.
Artikel 1 (3) DieRegierungderMongolei,soweitsienichtselbstDar-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht lehensnehmerist,wirdgegenüberderKreditanstaltfürWieder-
esderRegierungderMongoleioderanderen,vonbeidenRegie- aufbaualleZahlungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeiten
rungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der derDarlehensnehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließen-
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW),FrankfurtamMain,fürdas denVerträgegarantieren.
Vorhaben„ProgrammEnergieeffizienzII“einDarlehenbiszur
Höhevoninsgesamt8 500 000Eurozuerhalten,wennnachPrü- Artikel 3
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
wordenist. DieRegierungderMongoleistelltdieKreditanstaltfürWieder-
aufbauvonsämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAb-
(2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh-
gabenfrei,dieimZusammenhangmitAbschlussundDurchfüh-
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
rungderinArtikel2erwähntenVerträgeinderMongoleierhoben
undderRegierungderMongoleidurchandereVorhabenersetzt
werden.
werden.WirddasinAbsatz1bezeichneteVorhabendurchVor-
habenersetzt,diealsVorhabendesUmweltschutzesoderder
sozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantiefondsfürmittelstän- Artikel 4
discheBetriebeoderalsMaßnahme,diederVerbesserungder
DieRegierungderMongoleiüberlässtbeidensichausder
gesellschaftlichenStellungvonFrauendient,oderalseineselbst-
DarlehensgewährungergebendenTransportenvonPersonenund
hilfeorientierteMaßnahmezurArmutsbekämpfungdiebesonde-
GüternimSee-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLie-
renVoraussetzungenfürdieFörderungimWegeeinesFinanzie-
feranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
rungsbeitrags erfüllen, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
Maßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligungderVer-
anderenfallseinDarlehengewährtwerden.
kehrsunternehmenmitSitzinderBundesrepublikDeutschland
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder ausschließenodererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefür
RegierungderMongoleizueinemspäterenZeitpunktermöglicht, eineBeteiligungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGe-
weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVorbereitung nehmigungen.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 613
Artikel 5 lungenzurEntwicklungszusammenarbeitzwischenderRegie-
rungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungder
(1) DerindemAbkommenvom21.Dezember2007zwischen Mongoleivom18.Mai2010unterNummer3.1.2ersterSatzver-
derRegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegie- einbarteVerwendung.
rungderMongoleiüberFinanzielleZusammenarbeit2006fürdas
Vorhaben „Programm Erneuerbare Energien III“ vorgesehene (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Finanzierungsbeitragvon4 500 000Eurowirdreprogrammiert vom21.Dezember2007zwischenderRegierungderBundes-
undentsprechenddesProtokollsderVereinbarungvom15.De- republik Deutschland und der Regierung der Mongolei über
zember2010alsDarlehenfürdieAufstockungdesVorhabens FinanzielleZusammenarbeit2006auchfürdiesesVorhaben.
„RegionaleTransportinfrastruktur–ErnährungssicherungUlan
Bator“verwendet,wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeit Artikel 6
diesesVorhabensfestgestelltwordenist.DievorstehendeVer-
einbarungersetztdieimProtokollüberdieRegierungsverhand- DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuUlanBatoram20.März2012inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscher,mongolischerundenglischerSprache,
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAusle-
gungdesdeutschenunddesmongolischenWortlautsistder
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
K.Wendelberger
FürdieRegierungderMongolei
D.Khayankhyar vaa
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. April 2012
Das in Hanoi am 11. Oktober 2011 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen
Republik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit 2010
ist nach seinem Artikel 6
am 11. Oktober 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. April 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
B r u n h i l d e Ve s t
614 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
überFinanzielleZusammenarbeit2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (2) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
und
landundderRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
dieRegierungderSozialistischenRepublikVietnam– durchandereVorhabenersetztwerden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (3) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialis- esderRegierungderSozialistischenRepublikVietnamdarüber
tischenRepublikVietnam, hinaus, für das Vorhaben „Gas- und Dampfkombikraftwerk
O Mon IV“, zugesagt in den Regierungsverhandlungen am
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- 26. Oktober2010,einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasim
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu RahmenderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährt
vertiefen, wird, von bis zu 200 000 000 EUR zu erhalten, wenn nach
PrüfungdieentwicklungspolitischeFörderungswürdigkeitdes
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- Vorhabensfestgestelltwordenist,dieguteKreditwürdigkeitder
gendieGrundlagediesesAbkommensist, SozialistischenRepublikVietnamweiterhingegebenistunddie
Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam eine Staats-
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin garantiegewährt,sofernsienichtselbstKreditnehmerwird.Das
derSozialistischenRepublikVietnambeizutragen, VorhabenkannnichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 12. Juli 2007 (4) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund esderRegierungderSozialistischenRepublikVietnamdarüber
derRegierungderSozialistischenRepublikVietnamüberFinan- hinaus,fürdasVorhaben„ErneuerbareEnergien/Kleinwasser-
zielleZusammenarbeit2006/2007,aufdieProtokollederRegie- kraftwerke“,zugesagtmitVerbalnote503/2009vom28.Dezem-
rungsverhandlungenvom11.April2008undvom26.Oktober ber2009,einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasimRahmen
2010 sowie auf die Verbalnote 503/2009 vom 28. Dezember deröffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährtwird,von
2009,dieVerbalnote402/2009vom13.Oktober2009unddie biszu50 000 000EURzuerhalten,wennnachPrüfungdieent-
Verbalnote460/2009vom30.November2009– wicklungspolitischeFörderungswürdigkeitdesVorhabensfest-
gestelltwordenist,dieguteKreditwürdigkeitderSozialistischen
sindwiefolgtübereingekommen: RepublikVietnamweiterhingegebenistunddieRegierungder
SozialistischenRepublikVietnameineStaatsgarantiegewährt,
Artikel 1 sofernsienichtselbstKreditnehmerwird.DasVorhabenkann
nichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
esderRegierungderSozialistischenRepublikVietnam,vonder (5) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)Darlehenvoninsgesamt esderRegierungderSozialistischenRepublikVietnamdarüber
76 800 000EURfürdieVorhaben: hinaus,fürdasVorhaben„VerbesserungderEnergieeffizienzin
ländlichenGebieten“,zugesagtmitVerbalnote460/2009vom
1. „ProgrammdezentraleGesundheitsversorgung2010“biszu 30. November2009,einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasim
20 000 000EUR,zugesagtindenRegierungsverhandlungen RahmenderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährt
2010am26.Oktober2010; wird,vonbiszu120 000 000EURzuerhalten,danachPrüfung
2. „Programm Reform der Berufsbildung“ bis zu 13 500 000 dieentwicklungspolitischeFörderungswürdigkeitdesVorhabens
EUR,zugesagtindenRegierungsverhandlungen2010am festgestelltwordenist.DasVorhabenkannnichtdurchandere
26. Oktober2010,davonbiszu9 500 000EURausderZu- Vorhabenersetztwerden.
sage2010,sowie4 000 000EURausderReprogrammierung
(6) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
des Vorhabens „Beteiligung an Programmorientierter Ge-
RegierungderSozialistischenRepublikVietnamzueinemspä-
meinschaftsfinanzierung(PGF)VII“ausderZusage2008;
terenZeitpunktermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungs-
3. „NachhaltigeStadtentwicklung/Abwasser-undAbfallentsor- beiträgezurVorbereitungoderweitereFinanzierungsbeiträgefür
gunginProvinzstädten“biszu26 000 000EUR,zugesagtin notwendigeBegleitmaßnahmenzurDurchführungundBetreu-
denRegierungsverhandlungen2010am26.Oktober2010; ungderindenAbsätzen1,3und4genanntenVorhabenvonder
KfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
4. „ProgrammIntegrierterKüsten-undMangrovenwaldschutz
Mekong-ProvinzenzurAnpassungandenKlimawandel“bis
zu8 300 000EUR,zugesagtindenRegierungsverhandlun- Artikel 2
gen2010am26.Oktober2010,davonbiszu2 000 000EUR (1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
ausderZusage2010,sowie2 000 000EURausderRepro- Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
grammierungdesVorhabens„BeteiligunganPGFVII“und wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
4 300 000EURausderReprogrammierungdesVorhabens derKfWunddenEmpfängernderDarlehenundderFinanzie-
„BeteiligunganPGFVIII“ausderZusage2008; rungsbeiträgezuschließendenVerträge,diedeninderBundes-
5. „Programm Nachhaltige Stadtentwicklung/Abwasser- und republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
AbfallentsorgunginProvinzstädten“biszu9 000 000EUR,
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1Nummern1bis5und
zugesagtmitVerbalnote402/2009vom13.Oktober2009,
Absätze 3, 4 und 5 genannten Beträge entfällt, soweit nicht
zuerhalten,wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieser innerhalbvonachtJahrennachdemZusagejahrdieentspre-
Vorhabenfestgestelltwordenist. chenden Darlehens- und Finanzierungsverträge geschlossen
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.19,ausgegebenzuBonnam12. Juni2012 615
wurden.FürdieBeträgeinArtikel1Absatz1Nummern1bis4 diefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeineMaßnahmen,
sowie Absatz 3 endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember welchediegleichberechtigteBeteiligungderVerkehrsunterneh-
2018, soweit es sich um Zusagen des Jahres 2010 handelt; menmitSitzinderBundesrepublikDeutschlandausschließen
soweit es sich um Reprogrammierungen von Beträgen aus odererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteili-
Zusagen des Jahres 2008 handelt, endet die Frist mit Ablauf gungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGenehmigun-
des31. Dezember2016.FürdieBeträgeinArtikel1Absatz1 gen.
Nummer5,Artikel1Absätze4und5endetdieFristmitAblauf
des31. Dezember2017.
Artikel 5
(3) DieRegierungderSozialistischenRepublikVietnam,so-
DerimAbkommenvom12.Juli2007zwischenderRegierung
weitsienichtselbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberder
derBundesrepublikDeutschlandundderRegierungderSozialis-
KfWalleZahlungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitender
tischen Republik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit
DarlehensnehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließenden
2006/2007fürdasVorhaben„Studien-undFachkräftefondsV“
Verträgegarantieren.
vorgeseheneFinanzierungsbeitraginHöhevon2 500 000EUR
wirdmiteinemBetragvon1 700 000EURreprogrammiertund
Artikel 3 zusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Nummer4genannteVor-
DieRegierungderSozialistischenRepublikVietnamstelltdie haben „Programm Integrierter Küsten- und Mangrovenwald-
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab- schutzMekong-ProvinzenzurAnpassungandenKlimawandel“
gaben frei,dieimZusammenhangmitdemAbschlussundder verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdigkeit
DurchführungderinArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinder festgestelltwordenist.ImÜbrigengeltendieBestimmungendes
SozialistischenRepublikVietnamerhobenwerden. Abkommensvom12.Juli2007zwischenderRegierungderBun-
desrepublikDeutschlandundderRegierungderSozialistischen
RepublikVietnamüberFinanzielleZusammenarbeit2006/2007
Artikel 4
auchfürdiesesVorhaben.
DieRegierungderSozialistischenRepublikVietnamüberlässt
beidensichausderGewährungderDarlehenundderFinanzie- Artikel 6
rungsbeiträgeergebendenTransportenvonPersonenundGü-
ternimSee-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferanten DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuHanoiam11.Oktober2011inzweiUrschriften,
jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache,
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus-
legungdesdeutschenunddesvietnamesischenWortlautsistder
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ClausWunderlich
FürdieRegierungderSozialistischenRepublikVietnam
NguyenCongNghiep
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Welthandelsorganisation (WTO)
Vom 2. Mai 2012
Das Übereinkommen vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welthandels-
organisation (WTO) (BGBl. 1994 II S. 1438, 1441, 1625) wird nach seinem Arti-
kel XIV Absatz 1 Satz 4 für
Samoa am 10. Mai 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2012 (BGBl. II S. 150).
Berlin, den 2. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 3. Mai 2012
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Internationale Hydrographische
Organisation (BGBl. 1969 II S. 417, 418) ist nach seinem Artikel XX für die
Ukraine am 20. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. März 2012 (BGBl. II S. 389).
Berlin, den 3. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y