554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Erste Verordnung
zur Änderung der Anlagen A und B
zum Abkommen vom 21. November 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Landesstraßen
Vom 25. Mai 2012
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 28. August 2002 zu dem Abkom-
men vom 21. November 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Bau und die Erhal-
tung von Grenzbrücken im nachgeordneten Straßennetz (BGBl. 2002 II S. 2331)
verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die durch Notenwechsel vom 20. April/10. Dezember 2010 geschlossene
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Polen über die Änderung der Anlagen A und B zum
Abkommen vom 21. November 2000 über den Bau und die Erhaltung von Grenz-
brücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von
öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen (BGBl. 2002 II
S. 2331, 2333) wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Vereinbarung
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag, an dem die durch den Notenwechsel geschlossene Vereinbarung
nach ihrer Nummer 3 in Kraft tritt oder an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 25. Mai 2012
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 555
Auswärtiges Amt Berlin, 20. April 2010 Berlin, dnia 20.04.2010 roku
Verbalnote Nota verbalna
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych przesyła wyrazy
Polen unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. DPT szacunku Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej i w nawiązaniu
2266/11/2009/10/16080/25 vom 10.02.2010 des Außenministe- do noty Ministerstwa Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej
riums der Republik Polen, adressiert an die Deutsche Botschaft Polskiej nr DPT 2266/11/2009/10/16080/25 z dnia 10.02.2010
in Warschau, Folgendes mitzuteilen: roku, zaadresowanej do Ambasady Niemiec w Warszawie, ma
zaszczyt poinformować, co następuje:
Die Verbalnoten des Auswärtigen Amtes vom 29.05.2009, Ge- Noty Federalnego Ministerstwa Spraw Zagranicznych z dnia
schäftszeichen: 407-451.00 POL, über die Neufassung der Anla- 29.05.2009 roku, sygnatura akt: 407-451.00 POL, o sporządze-
gen A und B des Abkommens vom 21. November 2000 zwischen niu nowej wersji załączników A i B do Umowy między Rządem
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Republiki Federalnej Niemiec i Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
rung der Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w
Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciągu dróg
öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern- publicznych poza siecią dróg federalnych, w Rzeczypospolitej
straßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen Polskiej w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych z
außerhalb des Netzes der Landesstraßen, im Folgenden dnia 21 listopada 2000 roku, zwanej dalej „Umową“, zostają
„Abkommen“ genannt, werden hiermit in gehöriger Form wycofane w należytej formie.
zurückgezogen.
Das Auswärtige Amt beehrt sich des Weiteren, der Botschaft Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych w nawiązaniu do
der Republik Polen unter Bezugnahme auf Artikel 25 Absatz 2 artykułu 25 ustęp 2 wyżej wymienionej Umowy poza tym ma
des vorgenannten Abkommens den Abschluss einer Vereinba- zaszczyt zaproponować Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zawarcie Porozumienia między Rządem Republiki Federalnej
und der Regierung der Republik Polen über die Neufassung der Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o sporządzeniu
Anlagen A und B des Abkommens vorzuschlagen, die folgenden nowej wersji załączników A i B do Umowy, w następującym
Wortlaut haben soll: brzmieniu:
1. Anlage A des Abkommens wird wie folgt neu gefasst: 1. Załącznik A do Umowy otrzymuje następujące nowe brzmie-
nie:
„Anlage A „Załącznik A
zum Abkommen do Umowy
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
und der Regierung der Republik Polen i Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge w Republice Federalnej Niemiec
von öffentlichen Straßen zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, federalnych,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen w Rzeczypospolitej Polskiej
außerhalb des Netzes der Landesstraßen w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Re- Zgodnie z artykułem 1 ustęp 2 Umowy między Rządem
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Republiki Federalnej Niemiec i Rządem Rzeczypospolitej
der Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Polskiej o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów
Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge mostowych w Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych
von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundes- w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych, w
fernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Rzeczypospolitej Polskiej w ciągu dróg publicznych poza
Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen, ist diese siecią dróg krajowych, niniejszy załącznik stanowi część
Anlage Bestandteil des genannten Abkommens. składową wymienionej Umowy.
Sie hat folgenden Inhalt: Ma on następującą treść:
1. Der deutschen Seite obliegt die Bauausführung folgender 1. Strona niemiecka ma obowiązek budowy następujących
Grenzbrücken: granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Coschen und a) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy miej-
Seitwann (Żytowań) im Zuge der deutschen Kreis- scowościami Coschen a Żytowań w ciągu niemieckiej
straße K 6702 und der polnischen Kreisstraße 1154F, drogi powiatowej K 6702 i polskiej drogi powiatowej
nr 1154F,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Guben und b) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Guben (Gubin) (Theaterinsel) im Zuge eines deutschen miejscowościami Guben a Gubin (Wyspa Teatralna) w
Gehweges und einer polnischen Gemeindestraße, ciągu niemieckiej drogi dla pieszych i polskiej drogi
gminnej,
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Zelz und c) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Siedlec im Zuge eines deutschen Geh- und Rad- miejscowościami Zelz a Siedlec w ciągu niemieckiej
weges und einer polnischen Gemeindestraße, drogi pieszo-rowerowej i polskiej drogi gminnej,
d) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Ostritz (Kloster d) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Marienthal) und Rusdorf (Posada) im Zuge eines deut- miejscowościami Ostritz (Kloster Marienthal) a Posa-
schen Geh- und Radweges und der polnischen Kreis- da w ciągu niemieckiej drogi pieszo-rowerowej i
straße 2368D. polskiej drogi powiatowej nr 2368D.
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
2. Der polnischen Seite obliegt die Bauausführung folgen- 2. Strona polska ma obowiązek budowy następujących
der Grenzbrücken: granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Krauschwitz a) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
und Lugnitz (Łęknica) im Zuge der deutschen Staats- miejscowościami Krauschwitz a Łęknica w ciągu
straße S 127 und der polnischen Landesstraße 12, niemieckiej drogi państwowej S 127 i polskiej drogi
krajowej nr 12,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Deschka b) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
und Penzig (Pieńsk) im Zuge der deutschen Staats- miejscowościami Deschka a Pieńsk w ciągu
straße S 127d und der polnischen Wojewodschafts- niemieckiej drogi państwowej S 127d i polskiej drogi
straße 353, wojewódzkiej nr 353,
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Zittau und c) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Klein-Schönau (Sieniawka) im Zuge der deutschen miejscowościami Zittau a Sieniawka w ciągu
Bundesstraße B 178 und der polnischen Wojewod- niemieckiej drogi federalnej B 178 i polskiej drogi
schaftsstraße 354.“ wojewódzkiej nr 354.“
2. Anlage B des Abkommens wird wie folgt neu gefasst: 2. Załącznik B do Umowy otrzymuje następujące nowe
brzmienie:
„Anlage B „Załącznik B
zum Abkommen do Umowy
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
und der Regierung der Republik Polen a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge w Republice Federalnej Niemiec
von öffentlichen Straßen zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, federalnych,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen w Rzeczypospolitej Polskiej
außerhalb des Netzes der Landesstraßen w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Re- Zgodnie z artykułem 1 ustęp 2 Umowy między Rządem
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej
der Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Polskiej o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów
Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge mostowych w Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych
von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundes- w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych, w
fernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Rzeczypospolitej Polskiej w ciągu dróg publicznych poza
Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen, ist diese siecią dróg krajowych, niniejszy załącznik stanowi część
Anlage Bestandteil des genannten Abkommens. składową wymienionej Umowy.
Sie hat folgenden Inhalt: Ma on następującą treść:
1. Der deutschen Seite obliegt die Erhaltung folgender 1. Strona niemiecka ma obowiązek utrzymania następują-
Grenzbrücken: cych granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über den Torfkanal zwischen Garz und a) graniczny obiekt mostowy na cieku Kanał Torfowy
Swinemünde (Świnoujście) im Zuge der deutschen pomiędzy miejscowościami Garz a Świnoujście w
Bundesstraße B 110 und der polnischen Landes- ciągu niemieckiej drogi federalnej B 110 i polskiej
straße 93, drogi krajowej nr 93,
b) Grenzbrücke über die Oder zwischen Hohenwutzen b) graniczny obiekt mostowy przez Odrę pomiędzy
und Niederwutzen (Osinów Dolny) im Zuge der deut- miejscowościami Hohenwutzen a Osinów Dolny w
schen Bundesstraße B 158a und der polnischen ciągu niemieckiej drogi federalnej B 158a i polskiej
Wojewodschaftsstraße 124, drogi wojewódzkiej nr 124,
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Podrosche und c) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Priebus (Przewóz) im Zuge der deutschen Kreisstraße miejscowościami Podrosche a Przewóz w ciągu
K 8410 und der polnischen Landesstraße 27, niemieckiej drogi powiatowej K 8410 i polskiej drogi
krajowej nr 27,
d) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Görlitz (Alt- d) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
stadtbrücke) und Görlitz (Zgorzelec) im Zuge einer miejscowościami Görlitz (Altstadtbrücke) a Zgorzelec
deutschen Gemeindestraße und einer polnischen (Most Staromiejski) w ciągu niemieckiej drogi gminnej
Gemeindestraße, i polskiej drogi gminnej,
e) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Hagenwerder e) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
und Radmeritz (Radomierzyce) im Zuge der deut- miejscowościami Hagenwerder a Radomierzyce w
schen Staatsstraße S 128 und der polnischen ciągu niemieckiej drogi państwowej S 128 i polskiej
Wojewodschaftsstraße 357. drogi wojewódzkiej nr 357.
2. Der polnischen Seite obliegt die Erhaltung folgender 2. Strona polska ma obowiązek utrzymania następujących
Grenzbrücken: granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Oder zwischen Mescherin und a) graniczny obiekt mostowy przez Odrę pomiędzy
Greifenhagen (Gryfino) im Zuge der deutschen Bun- miejscowościami Mescherin a Gryfino w ciągu
desstraße B 113 und der polnischen Wojewod- niemieckiej drogi federalnej B 113 i polskiej drogi
schaftsstraße 120, wojewódzkiej nr 120,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Guben und b) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Guben (Gubin) (Theaterinsel) im Zuge eines deutschen miejscowościami Guben a Gubin (Wyspa Teatralna) w
Gehweges und einer polnischen Gemeindestraße, ciągu niemieckiej drogi dla pieszych i polskiej drogi
gminnej,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 557
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Guben und c) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Guben (Gubin) im Zuge einer deutschen Gemeinde- miejscowościami Guben a Gubin w ciągu niemieckiej
straße und der polnischen Wojewodschaftsstra- drogi gminnej i polskiej drogi wojewódzkiej nr 138,
ße 138,
d) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Forst und d) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Skaren (Zasieki) im Zuge einer deutschen Gemeinde- miejscowościami Forst a Zasieki w ciągu niemieckiej
straße und der polnischen Wojewodschaftsstra- drogi gminnej i polskiej drogi wojewódzkiej nr 289,
ße 289,
e) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Bad Muskau e) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
und Lugnitz (Łęknica) im Zuge der deutschen Staats- miejscowościami Bad Muskau a Łęknica w ciągu
straße S 127a und der polnischen Landesstraße 12, niemieckiej drogi państwowej S 127a i polskiej drogi
krajowej nr 12,
f) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Deschka und f) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Penzig (Pieńsk) im Zuge eines deutschen Geh- miejscowościami Deschka a Pieńsk w ciągu niemiec-
und Radweges und der polnischen Gemeindestra- kiej drogi pieszo-rowerowej i polskiej drogi gminnej
ße 103821D, nr 103821D,
g) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Görlitz und g) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Görlitz (Zgorzelec) im Zuge der deutschen Staats- miejscowościami Görlitz a Zgorzelec w ciągu nie-
straße S 125 und der polnischen Wojewodschafts- mieckiej drogi państwowej S 125 i polskiej drogi
straße 317, wojewódzkiej nr 317,
h) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Ostritz und h) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
Grunau (Krzewina Zgorzelecka) im Zuge der deut- miejscowościami Ostritz a Krzewina Zgorzelecka w
schen Kreisstraße K 8616 (z. Z. Gehweg) und der ciągu niemieckiej drogi powiatowej K 8616 (obecnie
polnischen Kreisstraße 2370D, droga dla pieszych) i polskiej drogi powiatowej
nr 2370D,
i) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Zittau (Chopin- i) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
straße) und Kleinschönau (Sieniawka) im Zuge der miejscowościami Zittau (Chopinstraße) a Sieniawka w
deutschen Staatsstraße S 146 und der polnischen ciągu niemieckiej drogi państwowej S 146 i polskiej
Wojewodschaftsstraße 354, drogi wojewódzkiej nr 354,
j) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Zittau (Frie- j) graniczny obiekt mostowy przez Nysę pomiędzy
densstraße) und Poritsch (Porajów) im Zuge der deut- miejscowościami Zittau (Friedensstraße) a Porajów w
schen Staatsstraße S 132a und der polnischen Kreis- ciągu niemieckiej drogi państwowej S 132a i polskiej
straße 1026D.“ drogi powiatowej nr 1026D.“
3. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die 3. Porozumienie niniejsze wchodzi w życie w dniu, w
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung którym Rząd Republiki Federalnej Niemiec poinformo-
der Republik Polen mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen wał Rząd Rzeczypospolitej Polskiej o spełnieniu
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge- wewnątrzpaństwowych wymogów niezbędnych dla jego
bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung. wejścia w życie. Decyduje dzień otrzymania informacji.
4. Diese Vereinbarung wird vom Tag ihres Abschlusses an nach 4. Porozumienie niniejsze począwszy od dnia jego zawarcia
Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts vorläufig będzie stosowane tymczasowo zgodnie z przepisami
angewendet. Soweit sich die Vereinbarung auf die Grenz- prawa wewnętrznego każdej strony. W zakresie, w jakim
brücke über die Neiße zwischen Guben und Guben (Gubin) Porozumienie dotyczy granicznego obiektu mostowego przez
(Theaterinsel) im Zuge eines deutschen Gehweges und einer Nysę pomiędzy miejscowościami Guben a Gubin (Wyspa
polnischen Gemeindestraße bezieht, wird die Vereinbarung Teatralna) w ciągu niemieckiej drogi dla pieszych i polskiej
rückwirkend ab dem 22. Mai 2007 vorläufig angewendet. drogi gminnej, będzie ono stosowane tymczasowo z mocą
wsteczną od dnia 22 maja 2007 roku.
Das Auswärtige Amt schlägt vor, dass, falls die Regierung der Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych proponuje, aby
Republik Polen dem zustimmt, diese Verbalnote und die Antwort- w przypadku wyrażenia zgody przez Rząd Rzeczypospolitej
note darauf eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun- Polskiej na powyższe, niniejsza nota oraz odpowiedź na nią
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen stanowiły Porozumienie między Rządem Republiki Federalnej
bilden, die mit dem Datum der Verbalnote, mit der das Auswär- Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, które wejdzie w
tige Amt den Eingang der Antwortnote bestätigt, abgeschlossen życie z datą noty, którą Federalne Ministerstwo Spraw Zagra-
ist. Diese Vereinbarung ist dabei in ihrem deutschen und pol- nicznych potwierdzi otrzymanie noty stanowiącej odpowiedź.
nischen Wortlaut gleichermaßen verbindlich. Niniejsze Porozumienie w języku niemieckim i polskim posiada
jednakową moc obowiązującą.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych korzysta z
Republik Polen erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu okazji, aby ponowić Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej
versichern. wyrazy wysokiego poważania.
An die Ambasada
Botschaft der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej
Lassenstraße 39 w Berlinie
14193 Berlin
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Berlin, den 10. Dezember 2010
Verbalnote
Die Botschaft der Republik Polen beehrt sich, dem Auswärtigen Amt den Eingang der
Verbalnote Nr. 407-451.00 POL vom 20. April 2010 folgenden Inhalts zu bestätigen:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft der Republik Polen beehrt sich mitzuteilen, dass die Regierung der
Republik Polen dem zustimmt und den Vorschlag des Auswärtigen Amts annimmt, dass
die oben genannte Note und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Republik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Neu-
fassung der Anlagen A und B zu dem am 21. November 2000 in Frankfurt an der Oder
gefertigten Abkommen zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der
Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Landesstra-
ßen, in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des
Netzes der Bundesfernstraßen bilden, die mit dem Datum der Note in Kraft tritt, mit der
das Auswärtige Amt den Eingang der Antwortnote bestätigt. Diese Vereinbarung ist dabei
in ihrem deutschen und polnischen Wortlaut gleichermaßen verbindlich.
Die Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlass, das Auswärtige Amt erneut
ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Berlin
Berlin, dnia 10 grudnia 2010 roku
Nota verbalna
Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej przesyła wyrazy szacunku Federalnemu
Ministerstwu Spraw Zagranicznych i ma zaszczyt potwierdzić otrzymanie noty werbalnej
nr 407-451.00 POL z dnia 20 kwietnia 2010 r. o następującej treści:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej ma zaszczyt zakomunikować, że Rząd
Rzeczypospolitej Polskiej wyraża zgodę na powyższe i przyjmuje propozycję Federalnego
Ministerstwa Spraw Zagranicznych, aby przytoczona wyżej nota i niniejsza odpowiedź na
nią stanowiły Porozumienie między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem
Republiki Federalnej Niemiec o sporządzeniu nowej wersji załączników A i B do Umowy
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o
budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospolitej Polskiej
zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Republice
Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych, sporządzonej
we Frankfurcie nad Odrą dnia 21 listopada 2000 roku, które wejdzie w życie z datą noty,
którą Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych potwierdzi otrzymanie noty stanowiącej
odpowiedź. Niniejsze Porozumienie w języku niemieckim i polskim posiada jednakową moc
obowiązującą.
Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej korzysta z okazji, aby ponowić Federalnemu
Ministerstwu Spraw Zagranicznych wyrazy swojego najwyższego poważania.
Do
Ministerstwa Spraw Zagranicznych
Republiki Federalnej Niemiec
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 559
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. März 2012
Die Vereinbarung in Form eines Notenwechsels vom
3. Dezember 2009 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Föderativen
Republik Brasilien über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Fasttrack“) wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrer Inkraft-
tretensklausel in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt
bekannt gegeben.
Bonn, den 12. März 2012
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Der Bundesminister des Auswärtigen Berlin, den 3. Dezember 2009
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, die folgende, kürzlich zwischen Vertretern der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien getroffene
Übereinkunft über die Gewährung nicht rückzahlbarer Finanzierungsbeiträge sowie
deutscher Darlehen zur Förderung der Entwicklung in der Föderativen Republik Brasilien zu
bestätigen:
1. (1) In Übereinstimmung mit den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften werden Finanzmittel in Form von nicht rückzahlbaren Finanzie-
rungsbeiträgen (nachfolgend als „Finanzierungsbeiträge“ bezeichnet) im Wert von bis
zu 64 500 000,– EUR (in Worten: vierundsechzig Millionen fünfhunderttausend Euro)
von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Kreditanstalt für
Wiederaufbau (nachfolgend als „KfW“ bezeichnet) an von beiden Regierungen ge-
meinsam auszuwählende Empfänger vergeben, mit dem Ziel, in Übereinstimmung mit
den in der Föderativen Republik Brasilien geltenden Rechtsvorschriften die in der
Anlage 1 zu dieser Note aufgeführten Vorhaben entsprechend der in Spalte 4 der
Anlage spezifizierten Zusagen in der Föderativen Republik Brasilien durchzuführen.
(2) In Übereinstimmung mit den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland konditionier-
te Mittel in Form von Darlehen (nachfolgend als „Darlehen“ bezeichnet) im Wert von
insgesamt bis zu 230 000 000,– EUR (in Worten: zweihundertdreißig Millionen Euro)
zur Verfügung. Diese Darlehen werden in Übereinstimmung mit den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften den in der Anlage 2 aufgeführten
Empfängern (nachfolgend als „Empfänger“ bezeichnet) von der KfW in der Absicht
gewährt, in Übereinstimmung mit den in der Föderativen Republik Brasilien geltenden
Rechtsvorschriften die in der Anlage 2 zu dieser Note aufgeführten Vorhaben gemäß
der darin enthaltenen Zweckbestimmung durchzuführen.
2. (1) Die Bereitstellung der Finanzierungsbeiträge erfolgt über Finanzierungsverträge,
die zwischen den Empfängern und der KfW abzuschließen sind.
(2) Die Bereitstellung der Darlehen erfolgt über Darlehensverträge, die zwischen den
Empfängern und der KfW abzuschließen sind. Der Wortlaut und die Konditionen der
Darlehen sowie die Verwendungsmodalitäten gehen aus den besagten Darlehensver-
trägen hervor.
(3) Die in Absatz 1 und Absatz 2 oben erwähnten Finanzierungs- und Darlehensver-
träge werden abgeschlossen, nachdem die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Durchführbarkeit der in der Anlage benannten und an diese Verträge geknüpf-
ten Vorhaben anerkannt hat.
(4) Die entsprechenden Auszahlungszeiträume können mit Einwilligung der zustän-
digen Stellen beider Regierungen verlängert werden.
3. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann von der Regierung der
Föderativen Republik Brasilien für die Rückzahlung des den Empfängern gewährten
Darlehens sowie die Zahlung der Zinsen und anderer Darlehenskosten eine Sicher-
heit verlangen, deren Gewährung an die Einhaltung der internen brasilianischen Anfor-
derungen gebunden ist.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verlangt von der Regierung der
Föderativen Republik Brasilien für die Rückzahlung des Darlehens sowie die Zahlung
der Zinsen und anderer Darlehenskosten für das in der Anlage 2 aufgeführte Vorhaben
„Schutz des Wassereinzugsgebiets Paraopeba“ eine Staatsgarantie, deren Geneh-
migung an die Einhaltung der internen brasilianischen Anforderungen gebunden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 561
(3) Die in Absatz 1 benannte Sicherheit wird nicht für Finanzierungsbeiträge benötigt.
4. (1) Die Finanzierungsbeiträge und Darlehen werden den brasilianischen Projekt-
trägern für die vollständige oder anteilige Finanzierung von Warenkäufen und/oder
Dienstleistungen zur Verfügung gestellt, die zur Durchführung der in den Anlagen ver-
zeichneten Vorhaben erforderlich sind, wie zum Beispiel Zahlungen an Lieferanten,
Bauunternehmen und/oder Gutachter, sofern solche Käufe oder Dienstleistungen in
den in Frage kommenden Ländern stattfinden und sich auf dort hergestellte Waren
und/oder dort angebotene Dienstleistungen beziehen.
(2) Die Liste der Länder, die als Lieferanten autorisiert sind und auf die sich Absatz 1
oben bezieht, wird gemeinsam von den zuständigen Stellen beider Regierungen
erarbeitet.
(3) Ein Teil der Finanzierungsbeiträge und Darlehen kann zur Deckung der wechsel-
kursbedingten Kosten dienen, die bei der Umrechnung in die einheimische Währung
zwecks Durchführung der in Spalte 1 der Anlagen verzeichneten Vorhaben entstehen.
5. Die Verwendung der Finanzierungs- oder Darlehensmittel für die vollständige oder
anteilige Zahlung der unter Nummer 4 Absatz 1 genannten Waren und/oder Dienst-
leistungen hat in Übereinstimmung mit den Richtlinien für Regierungskäufe der KfW zu
erfolgen, die inter alia die bei der Ausschreibung internationaler Wettbewerbe einzu-
haltenden Verfahren festlegen, es sei denn, solche Verfahren finden keine Anwendung
oder sind nicht geeignet.
6. In Bezug auf den Seetransport und die entsprechende Versicherung von Waren, die
ganz oder teilweise mit Finanzierungs- oder Darlehensmitteln erworben werden, ver-
meiden die beiden Regierungen im Rahmen ihrer jeweils anzuwendenden Gesetze
und Verordnungen Restriktionen, die einem fairen und freien Wettbewerb der Trans-
port- und Versicherungsunternehmen beider Länder schaden könnten.
7. Für deutsche Staatsbürger, deren Dienstleistungen in der Föderativen Republik Brasilien
zur Lieferung der unter Nummer 4 Absatz 1 aufgeführten Waren und/oder Dienstleis-
tungen erforderlich sind, gelten zwecks Ausübung ihrer Tätigkeit in der Föderativen
Republik Brasilien in Übereinstimmung mit der brasilianischen Ausländergesetz-
gebung erleichterte Einreise- und Aufenthaltsbedingungen.
8. Die KfW übernimmt nicht die Zahlung von Steuern, Gebühren und öffentlichen Abga-
ben, die in der Föderativen Republik Brasilien in Zusammenhang mit dem Abschluss
und der Durchführung der in Nummer 2 Absätze 1 und 2 genannten Verträge anfallen.
9. Die Zusage für die unter Nummer 1 (1) Anlage 1 und unter Nummer 1 (2) Anlage 2
genannten Vorhaben und die unter Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht
innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
und Darlehensverträge geschlossen wurden. Die entsprechenden Fristen enden wie
folgt:
a) Nummer 1 (1) Anlage 1, Vorhaben 1 und 2: mit Ablauf des 31. Dezember 2015,
b) Nummer 1 (1) Anlage 1, Vorhaben 3 und 4: mit Ablauf des 31. Dezember 2016,
c) Nummer 1 (1) Anlage 1, Vorhaben 5 und 6 und Nummer 1 (2) Anlage 2, Vorhaben 1,
2 und 3: mit Ablauf des 31. Dezember 2017.
10. (1) Die in Nummer 1 (1) Anlage 1 bezeichneten Vorhaben können im Einvernehmen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Föderativen Republik Brasilien durch andere Vorhaben ersetzt werden, sofern sie als
Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder
zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau die besonderen Voraus-
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen. Erfüllt das
neue Vorhaben nicht die Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-
zierungsbeitrags, so kann ein Darlehen gewährt werden.
(2) Die in Nummer 1 (2) Anlage 2 bezeichneten Vorhaben können nicht durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
11. Die Empfänger der Finanzierungsbeiträge oder Darlehen stellen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der KfW im Rahmen der abzuschließenden Einzel-
verträge Informationen und Daten über den Fortschritt der jeweiligen in den Anlagen
aufgeführten Vorhaben zur Verfügung.
12. Die beiden Regierungen konsultieren sich gegenseitig bezüglich eventuell auftauchen-
der Fragen, die mit der gegenwärtigen Übereinkunft in Zusammenhang stehen.
13. Die Anlagen sind Bestandteil dieser Note.
14. Diese Vereinbarung wird in deutscher und portugiesischer Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Falls die Regierung der Föderativen Republik Brasilien mit der oben dargestellten Über-
einkunft einverstanden ist, beehre ich mich vorzuschlagen, dass diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, deren Wortlaut als verbindlich und
endgültig festgelegt wird und die an dem Datum in Kraft tritt, an dem bei der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland eine schriftliche Notifizierung der Regierung der Födera-
tiven Republik Brasilien darüber eingeht, dass der brasilianische Senat diese Verträge und
gegebenenfalls die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland geforderten
Staatsgarantien genehmigt hat.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Guido Westerwelle
Dirk Niebel
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Föderativen Republik Brasilien
Herrn Celso Amorim
Brasília
Projekt Empfänger Zusagejahr Betrag in €
Project Year of commitment Ammount in €
1. Fonds für Naturschutzgebiete in der Amazonasregion – FAP II Fundo Brasileiro para a Biodiversidade 2007 10 Mio.
Fund for Protected Areas in the Amazon Region – FAP II (FUNBIO)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Fundo para Áreas Protegidas na Amazônia – FAP/ARPA
2. Schutz des atlantischen Küstenwaldes in Minas Gerais II Bundesstaat Minas Gerais 2007 8 Mio.
Protection of the Atlantic Coastal Forest in Minas Gerais II
Proteção da Mata Atlântica de Minas Gerais
3. Fundo Amazônia Banco Nacional de Desenvolvimento 2008 18 Mio.
Fundo Amazônia Econômico e Social (BNDES)
Fundo Amazônia
4. Walderhalt Bundesstaat Amazonas Bundesstaat Amazonas 2008 10,5 Mio.
Forest Protection in the State of Amazonas
Proteção da Floresta do Estado de Amazonas
5. Schutz und Management von Indianergebieten offen 2009 8 Mio.
Protection and Management of Indigenous Lands
Proteção e Gerenciamento das Terras Indigenas
Nicht rückzahlbare Finanzierungsbeiträge
6. Entwaldungsbekämpfung in Acre offen 2009 10 Mio.
Acre Deforestation Control
Controle do Desmatamento no Acre
Annex 1 563
Zinsverbilligte Darlehen
Annex 2
Projekt Vertragspartner Zusagejahr Betrag in € 564
Project Borrower Year of commitment Ammount in €
1. CEMIG – Rehabilitierung von Kleinwasserkraftwerken Companhia Energética 2009 120 Mio.
CEMIG – Rehabilitation of Small-scale Hydropower Stations de Minas Gerais
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
CEMIG – Reabilitação de Pequenas Centrais Hidrelétricas (CEMIG)
2. Solaranlage Stadiendächer WM 2014 in Belo Horizonte Companhia Energética 2009 10 Mio.
Solar Panels for Stadium Roofs – 2014 World Cup in Belo Horizonte de Minas Gerais
Painéis Solares para os Telhados dos Estádios para a Copa Mundial (CEMIG)
de 2014 em Belo Horizonte
3. Schutz des Wassereinzugsgebiets Paraopeba Companhia de 2009 100 Mio.
Protection of the Paraopeba Watershed Saneamento de Minas
Despoluição do Rio Paraopeba Gerais (COPASA)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen vom 11. April 1997 über die Anerkennung von Qualifika-
tionen im Hochschulbereich in der europäischen Region (BGBl. 2007 II S. 712,
713) ist nach seinem Artikel XI.3 Absatz 4 für
Albanien*) am 1. Mai 2002
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Andorra*) am 1. Juni 2008
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Armenien*) am 1. März 2005
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel XI.4 und eines Vorbehalts nach
Artikel XI.7 des Übereinkommens
Aserbaidschan*) am 1. Februar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und X.2 des Überein-
kommens
Australien am 1. Januar 2003
Belgien*) am 1. September 2009
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Bulgarien*) am 1. Juli 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Dänemark*) am 1. Mai 2003
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln IX.2 und XI.5 des Überein-
kommens
Estland*) am 1. Februar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Finnland*) am 1. März 2004
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Heiliger Stuhl*) am 1. April 2001
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und XI.7 des Überein-
kommens
Kasachstan am 1. Februar 1999
Lettland*) am 1. September 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Liechtenstein*) am 1. April 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Luxemburg*) am 1. Dezember 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Malta*) am 1. Januar 2006
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik*) am 1. Januar 2003
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2, IX.2 und X.3 des Über-
einkommens
Moldau, Republik*) am 1. November 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Montenegro*) am 6. Juni 2006
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Neuseeland*) am 1. Februar 2008
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Niederlande, europäischer Teil*) am 1. Mai 2008
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2, IX.2 und XI.5 des
Übereinkommens
Niederlande, karibischer Teil am 1. November 2011
(Bonaire, Saba, St. Eustatius)
Österreich*) am 1. April 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2, IV.5, VIII.1, VIII.2
und IX.2 des Übereinkommens
Polen*) am 1. Mai 2004
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Rumänien*) am 1. März 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Schweiz*) am 1. Februar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2, IX.2 und XI.7 des
Übereinkommens
Serbien*) am 1. Mai 2004
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Slowakei*) am 1. September 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel IX.2 des Übereinkommens
Slowenien*) am 1. September 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Spanien*) am 1. Dezember 2009
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Tschechische Republik*) am 1. Februar 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln X.1, XI.7, IX.2 und X.3 des
Übereinkommens
Türkei*) am 1. März 2007
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2, IX.2 und XI.7 des
Übereinkommens
Ukraine*) am 1. Juni 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel II.2 des Übereinkommens
Ungarn*) am 1. April 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Vereinigtes Königreich*) am 1. Juli 2003
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln II.2 und IX.2 des Überein-
kommens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 567
Insel Man am 1. Juli 2003
in Kraft getreten.
Ferner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel XI.3 Absatz 4 für
Tadschikistan am 1. Mai 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2011 (BGBl. 2012 II S. 78).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.coe.int einsehbar.
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBl. 1955 II
S. 584, 585) ist nach seinem Artikel 33 Absatz 3 für die
Tschechische Republik am 16. März 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2011 (BGBl. II S. 570).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im
Betrieb (BGBl. 1973 II S. 953, 954) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für die
Russische Föderation am 6. September 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2010 (BGBl. II S. 1190).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1973 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBl.
1976 II S. 201, 202) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Gabun am 25. Oktober 2011
Kap Verde am 7. Februar 2012.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Brunei Darussalam am 17. Juni 2012
Ghana am 6. Juni 2012
Sierra Leone am 10. Juni 2012.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2011 (BGBl. II S. 841).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im
Betrieb (BGBl. 1973 II S. 953, 954) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für die
Russische Föderation am 6. September 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2010 (BGBl. II S. 1190).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1973 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBl.
1976 II S. 201, 202) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Gabun am 25. Oktober 2011
Kap Verde am 7. Februar 2012.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Brunei Darussalam am 17. Juni 2012
Ghana am 6. Juni 2012
Sierra Leone am 10. Juni 2012.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2011 (BGBl. II S. 841).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1976 über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung in-
ternationaler Arbeitsnormen (BGBl. 1979 II S. 1057, 1058) ist nach seinem Arti-
kel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Laos, Demokratische Volksrepublik am 29. Oktober 2011
Singapur am 4. Oktober 2011
St. Vincent und die Grenadinen am 9. November 2011.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Äthiopien am 6. Juni 2012
Ghana am 6. Juni 2012
Kanada am 13. Juni 2012
Slowenien am 29. Juni 2012.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2010 (BGBl. II S. 1401).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 102 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Vom 17. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 102 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
28. Juni 1952 über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit (BGBl. 1957 II
S. 1321, 1322) ist nach seinem Artikel 79 Absatz 3 für
Uruguay am 14. Oktober 2011
hinsichtlich der Teile II, IV, VII und VIII
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2011 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 17. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen
Vom 16. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1976 über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung in-
ternationaler Arbeitsnormen (BGBl. 1979 II S. 1057, 1058) ist nach seinem Arti-
kel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Laos, Demokratische Volksrepublik am 29. Oktober 2011
Singapur am 4. Oktober 2011
St. Vincent und die Grenadinen am 9. November 2011.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Äthiopien am 6. Juni 2012
Ghana am 6. Juni 2012
Kanada am 13. Juni 2012
Slowenien am 29. Juni 2012.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2010 (BGBl. II S. 1401).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 102 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Vom 17. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 102 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
28. Juni 1952 über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit (BGBl. 1957 II
S. 1321, 1322) ist nach seinem Artikel 79 Absatz 3 für
Uruguay am 14. Oktober 2011
hinsichtlich der Teile II, IV, VII und VIII
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2011 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 17. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 17. April 2012
Das Protokoll vom 22. Oktober 1996 (BGBl. 2006 II S. 460, 461) zum Überein-
kommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976
über Mindestnormen auf Handelsschiffen (BGBl. 1980 II S. 606, 608) ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 3 für
Kroatien am 6. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2010 (BGBl. II S. 1137).
Berlin, den 17. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Technischen Vereinbarung
über die Einrichtung und den Betrieb
der deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule
in Nancy-Ochey
Vom 17. April 2012
Die in Paris am 2. November 2011 und in Berlin am
16. Dezember 2011 unterzeichnete Technische Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister
für Verteidigung und Kriegsveteranen der Französischen
Republik über die Einrichtung und den Betrieb der
deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule in
Nancy-Ochey ist nach ihrem Artikel 18 Absatz 1
am 16. Dezember 2011
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. April 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 17. April 2012
Das Protokoll vom 22. Oktober 1996 (BGBl. 2006 II S. 460, 461) zum Überein-
kommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976
über Mindestnormen auf Handelsschiffen (BGBl. 1980 II S. 606, 608) ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 3 für
Kroatien am 6. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2010 (BGBl. II S. 1137).
Berlin, den 17. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Technischen Vereinbarung
über die Einrichtung und den Betrieb
der deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule
in Nancy-Ochey
Vom 17. April 2012
Die in Paris am 2. November 2011 und in Berlin am
16. Dezember 2011 unterzeichnete Technische Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister
für Verteidigung und Kriegsveteranen der Französischen
Republik über die Einrichtung und den Betrieb der
deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule in
Nancy-Ochey ist nach ihrem Artikel 18 Absatz 1
am 16. Dezember 2011
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. April 2012
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 571
Technische Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Verteidigung und Kriegsveteranen
der Französischen Republik
über die Einrichtung und den Betrieb
der deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule in Nancy-Ochey
Das Bundesministerium der Verteidigung sind wie folgt übereingekommen:
der Bundesrepublik Deutschland
und Artikel 1
der Minister für Verteidigung und Kriegsveteranen Zweck
der Französischen Republik,
(1) In dieser Technischen Vereinbarung werden die Einzel-
nachstehend als „Vertragsparteien“ bezeichnet, – heiten und Bedingungen für die Einrichtung und den Betrieb der
deutsch-französischen Luftnahunterstützungsschule (Forward Air
in Anbetracht des am 4. April 1949 in Washington unterzeich- Controller Schule), nachstehend als „Luftnahunterstützungs-
neten Nordatlantikvertrags, schule“ bezeichnet, auf dem Luftwaffenstützpunkt Nancy-Ochey
festgelegt.
in Anbetracht des am 19. Juni 1951 in London unterzeichneten
Abkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags (2) In der Luftnahunterstützungsschule werden Lehrgangsteil-
über die Rechtsstellung ihrer Truppen, nachstehend als „NATO- nehmer beider Vertragsparteien ausgebildet.
Truppenstatut“ bezeichnet,
(3) Sofern an einem Lehrgang der Luftnahunterstützungs-
in Anbetracht des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 schule Lehrgangsteilnehmer beider Vertragsparteien teilnehmen,
zum NATO-Truppenstatut hinsichtlich der in der Bundesrepublik kann ein Teil der Ausbildung im Hoheitsgebiet der deutschen Ver-
Deutschland stationierten ausländischen Truppen in der ge- tragspartei stattfinden. Die Rahmenbedingungen hierfür werden
änderten Fassung vom 18. März 1993, ebenfalls in dieser Technischen Vereinbarung festgelegt.
(4) Diese Technische Vereinbarung wird nach Maßgabe des
in Anbetracht des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der
jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
geschlossen. Bei Widerspruch zwischen den Bestimmungen die-
über die deutsch-französische Zusammenarbeit,
ser Technischen Vereinbarung und dem jeweils geltenden inner-
in Anbetracht des Abkommens vom 25. Oktober 1960 zwi- staatlichen Recht der Vertragsparteien findet Letzteres Anwen-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der dung.
Regierung der Französischen Republik über die Bereitstellung
von Vermögenswerten und Leistungen für die Bundeswehr durch Artikel 2
die Regierung der Französischen Republik und des hierzu ge-
schlossenen Verfahrensabkommens vom 26. Februar 1962 in der Begriffsbestimmungen
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 15. Juni 1990, Entsendestaat: Für Personal der deutschen Vertragspartei:
in Anbetracht des Abkommens vom 15. März 2005 zwischen Die Bundesrepublik Deutschland;
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Für Personal der französischen Vertragspartei:
rung der Französischen Republik über den gegenseitigen Schutz
von Verschlusssachen, Die Französische Republik;
in Anbetracht der Vereinbarung vom 26. Oktober 1964 zwi- Aufnahmestaat: Für Personal der deutschen Vertragspartei:
schen dem Bundesminister der Verteidigung der Bundesrepublik Die Französische Republik;
Deutschland und dem Oberbefehlshaber der französischen
Für Personal der französischen Vertragspartei:
Streitkräfte in Deutschland über die gegenseitige Mitbenutzung
ärztlicher und zahnärztlicher Einrichtungen, Die Bundesrepublik Deutschland;
in Anbetracht der Neufassung der Technischen Vereinbarung Entsendende Für Personal der deutschen Vertragspartei:
vom 13. September 1984 zwischen dem Verteidigungsminister Vertragspartei: Das Bundesministerium der Verteidigung der
der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungsminis-
Bundesrepublik Deutschland;
ter der Französischen Republik über die sanitätsdienstliche
Unterstützung der Teile der Bundeswehr, die sich ständig oder Für Personal der französischen Vertragspartei:
vorübergehend in Frankreich aufhalten, durch den französischen Das Ministerium für Verteidigung und Kriegs-
Sanitätsdienst in Friedenszeiten, veteranen der Französischen Republik;
unter Berücksichtigung der NATO-Standardisierungsüberein- Aufnehmende Für Personal der deutschen Vertragspartei:
kommen (STANAG), die für beide Vertragsparteien rechtlich Vertragspartei:
bindend sind, Das Ministerium für Verteidigung und Kriegs-
veteranen der Französischen Republik;
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich Für Personal der französischen Vertragspartei:
durch die Einrichtung und den Betrieb einer deutsch-franzö-
sischen Luftnahunterstützungsschule in Nancy-Ochey zu ver- Das Bundesministerium der Verteidigung der
tiefen, – Bundesrepublik Deutschland;
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Aufnehmende Für Personal der deutschen Vertragspartei Artikel 5
Einrichtung: während des Aufenthaltes im Hoheitsgebiet
der Französischen Republik: Ausbildungsgrundsätze
Die Luftnahunterstützungsschule; (1) Der Auftrag der Luftnahunterstützungsschule besteht aus
der Grundlagenausbildung Fliegerleitoffizier/Forward Air Control-
Für Personal der französischen Vertragspartei
ler (nachfolgend als FAC bezeichnet) sowie der Fortgeschritte-
während des Aufenthaltes im Hoheitsgebiet
nenausbildung FAC durch Ausbildung der Lehrgangsteilnehmer
der Bundesrepublik Deutschland:
beider Vertragsparteien.
Die Dienststelle, der der jeweilige Truppen-
übungsplatz zugeordnet ist. (2) Das Ausbildungsprogramm (Termine, Umfang und Art der
Lehrgänge) wird auf einer jeweils im vierten Quartal stattfinden-
den Lehrgangskonferenz zwischen den Vertragsparteien für das
Artikel 3 Folgejahr festgelegt.
Leistungen (3) Lehrgänge im Rahmen der Grundlagen- und Fortgeschrit-
tenenausbildung FAC werden an der Luftnahunterstützungs-
(1) Im Verhältnis zur Anzahl der an die Luftnahunterstützungs- schule auf der Grundlage eines zwischen den Parteien verein-
schule entsendeten Lehrgangsteilnehmer erbringen beide Ver- barten Syllabus durchgeführt.
tragsparteien folgende Leistungen:
(4) Ein Teil der Ausbildung kann auf einem Truppenübungs-
a) Bereitstellung von Übungsgebieten, einschließlich geeigne- platz der deutschen Vertragspartei stattfinden.
ten Luftraums niedriger und mittlerer Höhe;
b) Bereitstellung von Luftfahrzeugen. Artikel 6
(2) Beide Vertragsparteien entsenden Lehrpersonal an die Lehrbetrieb
Luftnahunterstützungsschule. (1) Die Ausbildung der Lehrgangsteilnehmer wird durch Lehr-
personal sichergestellt, das von beiden Vertragsparteien an die
(3) Darüber hinaus stellt die französische Vertragspartei zum
Luftnahunterstützungsschule entsendet wird und über die Qua-
Betrieb der Luftnahunterstützungsschule unentgeltlich die beste-
lifikation verfügt, die laut der nach Absatz 3 zu erstellenden
hende Infrastruktur, Einrichtungen, Geräte und Ausbildungsmittel
Dienstpostenbeschreibung erforderlich ist.
gebrauchsfertig sowie Personal bereit. Sie überlässt der deut-
schen Vertragspartei ein möbliertes Büro mit Telefonanschluss, (2) Das von der deutschen Vertragspartei zu entsendende
ohne EDV-Einrichtungen, gegen Entgelt. Lehrpersonal besteht aus drei Lehrkräften einschließlich des
deutschen Stabsoffiziers in beratender Funktion. Die Anzahl des
(4) Die deutsche Vertragspartei ist berechtigt, die nach Ab-
zu entsendenden Lehrpersonals der deutschen Vertragspartei
satz 1 Buchstabe b zu erbringende Leistung auf Kosten der deut-
kann einvernehmlich zwischen den Vertragsparteien geändert
schen Vertragspartei durch Beauftragung von zivilen Firmen zu
werden. Grundsätzlich soll der Umfang des an die Luftnahunter-
erbringen. In diesem Fall unterliegen die Bewegungen von zivi-
stützungsschule zu entsendenden Personals in einem angemes-
len Luftfahrzeugen auf den französischen Luftwaffenstützpunkten
senen Verhältnis zur Anzahl der zur Ausbildung entsendeten
und zivilen Flugplätzen sowie die Fluggenehmigungen und die
Lehrgangsteilnehmer stehen.
Bereitstellung von Betriebsstoffen gesonderten Vereinbarungen.
(3) Die Vertragsparteien entscheiden gemeinsam über die
(5) Für Ausbildungsabschnitte in der Bundesrepublik Deutsch-
Verwendung des Lehrpersonals an der Luftnahunterstützungs-
land stellt die deutsche Vertragspartei für den scharfen
schule. Hierzu erstellen die Vertragsparteien die Dienstposten-
Waffeneinsatz geeignete Truppenübungsplätze unentgeltlich mit
beschreibungen, aus der die jeweiligen Qualifikationen, Zustän-
bestehender Infrastruktur, Einrichtungen, Geräte und Aus-
digkeiten und Aufgaben des jeweiligen Dienstpostens an der
bildungsmittel gebrauchsfertig sowie Personal zur Verfügung.
Luftnahunterstützungsschule ersichtlich sind.
Artikel 4 Artikel 7
Zusammensetzung des Lehrgangsteilnehmer
Leitungspersonals der Luftnahunterstützungsschule
(1) Die Vertragsparteien sind allein für die Auswahl und
(1) Die Luftnahunterstützungsschule wird von einem Stabs- Entsendung ihrer Lehrgangsteilnehmer an die Luftnahunter-
offizier der französischen Luftwaffe geleitet, den die französische stützungsschule verantwortlich.
Vertragspartei ernennt. Ihm werden insgesamt vier stellvertre-
tende Kommandeure zur Seite gestellt, von denen drei von der (2) Bei erfolgreichem Abschluss der Ausbildung erhalten die
französischen Vertragspartei und einer von der deutschen Ver- Lehrgangsteilnehmer einen Ausbildungsnachweis.
tragspartei ernannt werden.
(2) Der von der deutschen Vertragspartei gestellte stellvertre- Artikel 8
tende Kommandeur wird nachstehend als „deutscher Stabs- Sprachenregelung
offizier in beratender Funktion“ bezeichnet und ist im Rahmen
dieser Technischen Vereinbarung unmittelbar mit fachlichen Für die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Technischen Ver-
Fragen befasst, die im Zusammenhang mit dem deutschen Anteil einbarung ist die Arbeitssprache des Stabes der Luftnahunter-
der Luftnahunterstützungsschule stehen. Die Organisation und stützungsschule sowie die Ausbildungssprache in den aufneh-
Überwachung der Ausbildung der deutschen Lehrgangsteil- menden Dienststellen Englisch. Dabei sollen das Lehrpersonal
nehmer fallen in seinen Zuständigkeitsbereich. Wie das von der und die Lehrgangsteilnehmer über Englischkenntnisse verfügen,
französischen Vertragspartei gestellte Personal entstammt auch die den Mindestanforderungen der geltenden Fassung des
der deutsche Stabsoffizier in beratender Funktion dem Kreis des NATO-Standardisierungsübereinkommens (STANAG) 37971)
fliegenden Personals. Er übt die Tätigkeit eines „Fliegerleit- entsprechen. Die Sprachkenntnisse werden als Standardisiertes
offiziers in Lehrerfunktion“ (Forward Air Controller Instructor) aus. Leistungsprofil (SLP) nach den Vorgaben des STANAG 6001 –
Leistungsstufen in Fremdsprachenkenntnissen beschrieben.
(3) Der deutsche Stabsoffizier in beratender Funktion wird von
einem deutschen Unteroffizier und einem deutschen Mann- 1) STANAG 3797 – Minimum qualifications for Forward Air Controllers and
schaftsdienstgrad unterstützt. Laser Operators in support of Forward Air Controllers
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 573
Artikel 9 Entsendestaates in Anspruch nehmen, soweit dienstliche Erfor-
dernisse dem nicht entgegenstehen.
Rechtliche Bestimmungen
(2) Dem Personal der entsendenden Vertragspartei wird in
(1) Das Personal der entsendenden Vertragspartei hat die Ge-
Übereinstimmung mit den Bestimmungen der entsendenden Ver-
setze und Rechtsvorschriften des Aufnahmestaates sowie die
tragspartei Urlaub gewährt. Die Entscheidung über die Urlaubs-
Bestimmungen und Gepflogenheiten der aufnehmenden Dienst-
gewährung wird im Einvernehmen mit der aufnehmenden Dienst-
stelle zu beachten.
stelle getroffen.
(2) Das Personal der entsendenden Vertragspartei, das gegen
die in Absatz 1 genannte Verpflichtung verstößt, kann auf Verlan- Artikel 13
gen der aufnehmenden Vertragspartei von seinem Dienstposten
oder Lehrgang abgelöst werden. Eine solche Maßnahme berührt Dienstreisen
nicht die Befugnis der entsendenden Vertragspartei, einen (1) Das Personal der entsendenden Vertragspartei kann
Dienstposten oder Lehrgangsplatz neu zu besetzen. grundsätzlich an dienstlich notwendigen Reisen der aufnehmen-
den Dienststelle innerhalb des Aufnahmestaates und innerhalb
(3) Das Personal der entsendenden Vertragspartei kann
des Hoheitsgebietes der jeweiligen NATO-Partner teilnehmen,
an sämtlichen Aktivitäten der aufnehmenden Dienststelle im
sofern im Einzelfall keine gesonderte Genehmigung der entsen-
Hoheitsgebiet des Aufnahmestaates teilnehmen, ausgenommen
denden Vertragspartei erforderlich ist.
hiervon sind Kampfeinsätze, Polizeieinsätze und Einsätze zur
Aufrechterhaltung der inneren Sicherheit. (2) Auf die Einhaltung der jeweils geltenden Bestimmungen
hat das Personal der entsendenden Vertragspartei in eigener
Artikel 10 Verantwortung zu achten.
Unterstellungsregelungen, Disziplinarbefugnis
Artikel 14
(1) Der deutsche Stabsoffizier in beratender Funktion unter- Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
steht truppendienstlich dem Kommandeur des Luftwaffenausbil-
dungskommandos. Das übrige Personal der deutschen Vertrags- Die ärztliche und zahnärztliche Versorgung des Personals der
partei ist für die Dauer seiner Verwendung oder der Ausbildung entsendenden Vertragspartei richtet sich nach den Bestimmun-
im Aufnahmestaat truppendienstlich dem deutschen Stabs- gen der Vereinbarung vom 26. Oktober 1964 zwischen dem Bun-
offizier in beratender Funktion unterstellt. desminister der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Oberbefehlshaber der französischen Streitkräfte in
(2) Das Personal der deutschen Vertragspartei ist in Verwal- Deutschland über die gegenseitige Mitbenutzung ärztlicher und
tungsangelegenheiten für die Dauer seiner Verwendung oder der zahnärztlicher Einrichtungen und der Neufassung der Tech-
Ausbildung im Aufnahmestaat der Außenstelle der Bundeswehr- nischen Vereinbarung vom 13. September 1984 zwischen dem
verwaltungsstelle Frankreich in Fontainebleau zugeordnet. Verteidigungsminister der Bundesrepublik Deutschland und dem
(3) Der Status des französischen Personals wird durch ein Ver- Verteidigungsminister der Französischen Republik über die
einbarungsprotokoll zwischen den Luftstreitkräften und dem sanitätsdienstliche Unterstützung der Teile der Bundeswehr, die
Heer geregelt. Der Kommandeur der Luftnahunterstützungs- sich ständig oder vorübergehend in Frankreich aufhalten, durch
schule untersteht dem „Commandement de la force aérienne de den französischen Sanitätsdienst in Friedenszeiten. In den in die-
combat“ (Luftstreitkräftekommando). sen Vereinbarungen nicht geregelten Fällen trägt das Personal
der entsendenden Vertragspartei die Kosten für seine ärztliche
(4) Das Personal der einen Vertragspartei hat keine Diszipli- und zahnärztliche Behandlung selbst. Ein etwaiger Anspruch auf
narbefugnis über das Personal der anderen Vertragspartei. Die Kostenerstattung gegenüber dem Entsendestaat bleibt hiervon
Vertragsparteien werden ihr auszubildendes Personal anweisen, unberührt.
rechtmäßigen Anordnungen des Lehrpersonals der jeweils ande-
ren Vertragspartei Folge zu leisten, soweit sich die Anordnungen
Artikel 15
auf den die Ausbildung betreffenden fachlichen Aufgabenbereich
und die Erledigung des Ausbildungsablaufs beziehen. Befehls- Unterstützungsleistungen der aufnehmenden Vertragspartei
verhältnisse zwischen Personal der einen Vertragspartei und und finanzielle Bestimmungen
Personal der anderen Vertragspartei bestehen nicht.
(1) Die aufnehmende Vertragspartei stellt dem Personal der
entsendenden Vertragspartei im Rahmen der Verfügbarkeit
Artikel 11 Gemeinschaftsverpflegung gegen Entgelt zur Verfügung.
Bekleidung (2) Die aufnehmende Vertragspartei stellt den Lehrgangsteil-
nehmern der entsendenden Vertragspartei im Rahmen der Ver-
(1) Das Personal der entsendenden Vertragspartei trägt die
fügbarkeit truppendienstliche Unterkunft zu den gleichen Bedin-
nationale Dienstbekleidung, die der für den jeweiligen Dienst vor-
gungen wie ihrem eigenen Personal zur Verfügung.
gesehenen Dienstbekleidung der aufnehmenden Vertragspartei
am nächsten kommt. (3) Das in Artikel 4 und 6 genannte Personal der deutschen
Vertragspartei wird während der Verwendung an der Luftnah-
(2) Dem Personal der entsendenden Vertragspartei kann zum
unterstützungsschule grundsätzlich außerhalb der militärischen
Zwecke der Ausbildung Sonderbekleidung, Schutzkleidung oder
Einrichtungen der aufnehmenden Vertragspartei untergebracht.
persönliche Ausrüstung aus Beständen der aufnehmenden Ver-
Die Unterbringung obliegt der Verantwortung der entsendenden
tragspartei nach Maßgabe der dienstlichen Erfordernisse und der
Vertragspartei. Die aufnehmende Vertragspartei ist im Rahmen
Bestimmungen der aufnehmenden Vertragspartei zur Verfügung
ihrer Möglichkeiten bei der Beschaffung von Wohnraum und in
gestellt werden. Beim Tragen der Sonderbekleidung oder Schutz-
Verwaltungsangelegenheiten behilflich. Im Einzelfall kann die auf-
kleidung müssen die Hoheitsabzeichen der entsendenden Ver-
nehmende Vertragspartei im Rahmen freier Kapazitäten truppen-
tragspartei eindeutig erkennbar sein.
dienstliche Unterkunft gegen Entgelt zur Verfügung stellen.
(4) Personal der entsendenden Vertragspartei wird das Recht
Artikel 12
zur Nutzung von militärischen Betreuungseinrichtungen und
Dienstzeit und Urlaub Fürsorgeangeboten zu denselben Bedingungen eingeräumt wie
vergleichbarem Personal der aufnehmenden Vertragspartei.
(1) Für das Personal der entsendenden Vertragspartei gilt die
Dienstzeitregelung der aufnehmenden Vertragspartei, die Feier- (5) Sonstige Unterstützungsleistungen werden von der
tagsregelung ist hierbei eingeschlossen. Das Personal der ent- aufnehmenden Vertragspartei entsprechend den Bestimmungen
sendenden Vertragspartei kann die Feiertagsregelung des des NATO-Standardisierungsübereinkommens (STANAG) 3113
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
„Provision of support to visiting personnel, aircraft and vehicles“ das Luftwaffenausbildungskommando, FA Ausb. I d, Post-
zur Verfügung gestellt. fach 90 61 10, 51127 Köln.
(6) Jede Vertragspartei übernimmt nach den für sie geltenden
Vorschriften folgende Kosten für ihr eigenes Personal: Artikel 16
a) Dienstbezüge, Vergütungen, übliche Zulagen, Reisekosten- Verschlusssachen
vergütung, Umzugskostenvergütung, Trennungsgeld und Ent-
Der Schutz von Verschlusssachen, die im Rahmen dieser
schädigungen;
Technischen Vereinbarung ausgetauscht werden, bestimmt sich
b) Überführungs- und Bestattungskosten und andere im Todes- nach den Regelungen des Abkommens vom 15. März 2005 zwi-
fall des Personals entstehende Kosten; schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
c) Ausgaben, die im Zusammenhang mit besonderen Dienst- Regierung der Französischen Republik über den gegenseitigen
leistungen stehen, die während der Dauer der Verwendung Schutz von Verschlusssachen.
im Auftrag der entsendenden Vertragspartei erbracht werden;
Kosten für Dienstreisen, die auf ihre Veranlassung durchge- Artikel 17
führt werden;
Meinungsverschiedenheiten
d) Kosten der medizinischen und zahnmedizinischen Versor-
gung, die sie nach den Bestimmungen der in Artikel 14 Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung und
genannten Vereinbarungen zu tragen hat. Anwendung dieser Technischen Vereinbarung werden zwischen
den Vertragsparteien durch Verhandlungen beigelegt und nicht
(7) Die aufnehmende Vertragspartei übernimmt für das Perso- dritten Stellen oder einem Gericht zur Schlichtung oder Ent-
nal der entsendenden Vertragspartei folgende Kosten: scheidung vorgelegt.
a) Kosten für Dienstreisen, die auf ihre Veranlassung durchge-
führt werden. Artikel 18
b) Kosten der medizinischen und zahnmedizinischen Versor- Inkrafttreten, Änderung, Kündigung
gung, die sie nach den Bestimmungen der in Artikel 14
genannten Vereinbarungen zu tragen hat. (1) Diese Technische Vereinbarung tritt am Tage ihrer letzten
Unterzeichnung in Kraft.
(8) Für die Ausbildung der Lehrgangsteilnehmer werden von
der aufnehmenden Vertragspartei keine Kosten in Rechnung (2) Diese Technische Vereinbarung kann im gegenseitigen Ein-
gestellt. vernehmen jederzeit schriftlich geändert oder ergänzt werden.
(9) Für die Nutzung des möblierten Büros entrichtet die (3) Diese Technische Vereinbarung kann von jeder Vertrags-
deutsche Vertragspartei einen jährlichen ortsüblichen Mietzins. partei unter Einhaltung einer Frist von drei (3) Monaten gekündigt
Hiermit sind sämtliche Kosten abgegolten. werden. Die Frist beginnt an dem Tag, an dem der anderen
Vertragspartei die schriftliche Kündigung zugestellt wird.
(10) Adressat für zu erstellende Rechnungen der deutschen
Vertragspartei ist auf Seiten der französischen Vertragspartei der (4) Die Vertragsparteien erklären, dass diese Technische Ver-
Service du Commissariat des Armées – Cellule de la Conduite einbarung für andere Staaten offen ist. Die Vertragsparteien müs-
du Changement Air / Bureau service de l’exécutant (Zentrale sen jedem Beitritt einer anderen Nation zuvor einstimmig zustim-
Truppenverwaltung der Streitkräfte – Zelle Umstrukturierung Luft- men. Der Beitritt der anderen Nation wird in einer gesonderten
streitkräfte/Servicestelle Durchführung), 5bis avenue de la porte Vereinbarung geregelt.
de Sèvres, 75509 Paris Cedex 15.
(5) Die jeweiligen Rechte und Verantwortlichkeiten der Ver-
(11) Adressat für zu erstellende Rechnungen der franzö- tragsparteien bestehen ungeachtet der Beendigung dieser Tech-
sischen Vertragspartei ist auf Seiten der deutschen Vertragspartei nischen Vereinbarung bis zu ihrer vollständigen Abwicklung fort.
Geschehen zu Berlin am 16. Dezember 2011 und zu Paris
am 2. November 2011 in zwei Urschriften, jede in deutscher und
in französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Thomas de Maizière
Der Minister für Verteidigung und Kriegsveteranen
der Französischen Republik
Gérard Longuet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 19. April 2012
I.
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach
seinem Artikel XXIV Absatz 4 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
Südafrika am 14. Dezember 2011
in Kraft getreten.
D i e N i e d e r l a n d e haben die E r s t r e c k u n g auf den karibischen Teil,
Curaçao und St. Martin gegenüber dem Außenministerium des Vereinigten
Königreichs in London als einem der Verwahrer des Übereinkommens ab-
gegeben.
Die Ratifikationsurkunde S ü d a f r i k a s wurde am 14. Dezember 2011 im
Außenministerium des Vereinigten Königreichs in London als einem der Ver-
wahrer des Übereinkommens hinterlegt.
II.
C h i n a hat seine Beitrittsurkunde am 20. Dezember 1988 auch im Außen-
ministerium des Vereinigten Königreichs in London als einem der Verwahrer des
Übereinkommens hinterlegt (vgl. die Bekanntmachung vom 23. August 1996,
BGBl. II S. 2475).
F r a n k r e i c h hat seine Beitrittsurkunde am 31. Dezember 1975 auch im
Außenministerium des Vereinigten Königreichs in London als einem der Ver-
wahrer des Übereinkommens hinterlegt (vgl. die Bekanntmachung vom 21. De-
zember 1976, BGBl. 1977 II S. 197).
I s r a e l hat seine Beitrittsurkunde am 23. Juni 1977 auch im Außenministe-
rium des Vereinigten Königreichs in London als einem der Verwahrer des Über-
einkommens hinterlegt (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Juni 1978, BGBl. II
S. 916).
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat seine Beitrittsurkunde am
13. Mai 1999 im Außenministerium des Vereinigten Königreichs in London als
einem der Verwahrer des Übereinkommens hinterlegt (vgl. die Bekanntmachung
vom 19. Januar 2000, BGBl. II S. 179).
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
D i e Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 29. September 1993 auch gegen-
über dem Außenministerium des Vereinigten Königreichs in London als einem
der Verwahrer des Übereinkommens notifiziert, dass sie sich als R e c h t s n a c h -
f o l g e r i n der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
26. Januar 1994, BGBl. II S. 325).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Februar 2011 (BGBl. II S. 457).
Berlin, den 19. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über ein Europäisches Fahrzeug- und Führerschein-
informationssystem (EUCARIS)
Vom 19. April 2012
Der Vertrag vom 29. Juni 2000 über ein Europäisches Fahrzeug- und Führer-
scheininformationssystem (EUCARIS) – BGBl. 2003 II S. 1786, 1787 – wird nach
seinem Artikel 24 Absatz 4 für
Rumänien am 1. Mai 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2011 (BGBl. II S. 602).
Berlin, den 19. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 577
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kasachischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Vom 19. April 2012
Das am 10. Dezember 2009 in Berlin unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs-
tan über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber
von Diplomatenpässen (BGBl. 2010 II S. 172) wird nach
seinem Artikel 10
am 26. April 2012
in Kraft treten.
Berlin, den 19. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 24. April 2012
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) wird nach seinem Artikel 126 Absatz 2 für
Guatemala*) am 1. Juli 2012
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
und Absatz 2 des Statuts
in Kraft treten.
II.
K a p V e r d e *) hat am 24. Januar 2012 eine Erklärung nach Artikel 87
Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 des Statuts abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2012 (BGBl. II S. 196).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Statut, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 24. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 577
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kasachischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Vom 19. April 2012
Das am 10. Dezember 2009 in Berlin unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachs-
tan über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber
von Diplomatenpässen (BGBl. 2010 II S. 172) wird nach
seinem Artikel 10
am 26. April 2012
in Kraft treten.
Berlin, den 19. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 24. April 2012
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) wird nach seinem Artikel 126 Absatz 2 für
Guatemala*) am 1. Juli 2012
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
und Absatz 2 des Statuts
in Kraft treten.
II.
K a p V e r d e *) hat am 24. Januar 2012 eine Erklärung nach Artikel 87
Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 des Statuts abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2012 (BGBl. II S. 196).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Statut, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 24. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 26. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)
– BGBl. 1975 II S. 745, 746 – ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Russische Föderation am 6. September 2011
mit Übernahme der Verpflichtungen nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a
und b des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2010 (BGBl. II S. 1139).
Berlin, den 26. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße
Vom 26. April 2012
Das in Leipzig am 26. Mai 2011 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Armenien
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 20 Absatz 1
am 20. April 2012
in Kraft getreten, es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. April 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Michael Harting
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 26. April 2012
Das Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)
– BGBl. 1975 II S. 745, 746 – ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Russische Föderation am 6. September 2011
mit Übernahme der Verpflichtungen nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a
und b des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2010 (BGBl. II S. 1139).
Berlin, den 26. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße
Vom 26. April 2012
Das in Leipzig am 26. Mai 2011 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Armenien
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 20 Absatz 1
am 20. April 2012
in Kraft getreten, es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. April 2012
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Michael Harting
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam6. Juni2012 579
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikArmenien
überdengrenzüberschreitendenPersonen-undGüterverkehr
aufderStraße
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland vonSchülernzurLehranstaltundvondortzuihrerWohnung,
werdenals„SonderformendesLinienverkehrs“bezeichnet.
und
(3) LinienverkehreimWechsel-oderTransitverkehrbedürfen
dieRegierungderRepublikArmenien,
derGenehmigungderzuständigenBehördenbeiderVertrags-
imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet– parteien.DieGenehmigungwirdimgegenseitigenEinvernehmen
nachMaßgabedesgeltendenRechtsderjeweiligenVertrags-
indemWunsch,einenBeitragzurgegenseitigenvorteilhaften parteierteilt.DieGenehmigungkannfüreinenZeitraumvonbis
EntwicklungderHandels-undWirtschaftsbeziehungenzuleisten, zufünfJahrenerteiltwerden.
(4) ÄnderungendesLinienverlaufs,derHaltestellen,derFahr-
mitdemZiel,dengrenzüberschreitendenPersonen-undGüter- pläne,derBeförderungsentgelteund-bedingungensowieder
verkehraufderStraßezwischenbeidenLändernundimTransit VertragsunternehmerimSinnedesArtikels5Absatz1bedürfen
durchihreHoheitsgebieteaufderGrundlagederGleichberechti- dervorherigenZustimmungderzuständigenBehördenbeider
gungunddesgegenseitigenVorteilszuerleichternundzuregeln– Vertragsparteien.DieEinstellungdesBetriebsbedarfdervor-
herigen Zustimmung der zuständigen Behörde der Vertrags-
habenFolgendesvereinbart:
partei,inderenHoheitsgebietderUnternehmerseinenSitzhat.
DerZweckdiesesAbkommensistdabeiangemessenzuberück-
Abschnitt1 sichtigen.DienachSatz2zuständigeBehördeholthierzueine
StellungnahmederanderenVertragsparteiein.
AllgemeineBestimmungen
(5) AnträgeaufEinrichtungeinesLinienverkehrssowieAn-
Artikel 1 trägegemäßAbsatz4sindbeiderzuständigenBehördederVer-
tragspartei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unter-
Gegenstand des Abkommens nehmen seinen Betriebssitz hat. Die Anträge sind mit einer
DiesesAbkommenregeltnachMaßgabedesinnerstaatlichen StellungnahmedesVerkehrsministeriumsdieserVertragspartei
RechtsderVertragsparteiendieBeförderungvonPersonenund demVerkehrsministeriumderanderenVertragsparteiunmittelbar
GüterniminternationalenStraßenverkehrzwischenderBundes- zuübersenden.
republik Deutschland und der Republik Armenien (Wechsel- (6) DieAnträgenachdenAbsätzen4und5müsseninsbeson-
verkehr)undimTransitdurchdieseStaatendurchUnternehmen, derefolgendeAngabenenthalten:
diezurAusführungdieserBeförderungenberechtigtsind.
1. NameundVornameoderFirmasowievollständigeAnschrift
desantragstellendenUnternehmersundgegebenenfallsder
Abschnitt2 VertragsunternehmerimSinnedesArtikels6Absatz1;
Personenverkehr 2. ArtdesVerkehrs;
3. beantragteGenehmigungsdauer;
Artikel 2
4. BetriebszeitraumundAnzahlderFahrten;
Begriffsbestimmungen
(1) PersonenverkehrimSinnediesesAbkommensistdieBe- 5. Fahrplan;
förderungvonPersonenundderenGepäckmitKraftomnibus- 6. genaueLinienführungunterAngabederHaltestellenzum
sen.DasgiltauchfürLeerfahrtenimZusammenhangmitdiesen AufnehmenundAbsetzenderFahrgäste,andererHaltestellen
Verkehrsdiensten. sowieGrenzübergangsstellen;
(2) AlsKraftomnibussegeltenKraftfahrzeuge,dienachihrer 7. Länge der Linie, bei Unterwegsbedienung auch der Teil-
BauartundAusstattungzurBeförderungvonmehralsneunPer- strecken,inKilometernfürdieHin-undRückfahrt;
soneneinschließlichFahrergeeignetundbestimmtsind.
8. Übersichtskarte,inderdiebeantragteStreckemitHalte-
stelleneingezeichnetist;
Artikel 3
9. Lenk-undRuhezeitenderFahrer;
Linienverkehr
10. ZahlderSitzplätzedereinzusetzendenKraftomnibusse;
(1) LinienverkehristdieregelmäßigeBeförderungvonPer-
sonenineinerbestimmtenVerkehrsverbindungnachimVoraus 11. Beförderungsentgelteund-bedingungen(Tarife).
festgelegtenundveröffentlichtenFahrplänen,Beförderungsent-
(7) DienachArtikel17gebildeteGemischteKommissionkann
geltenund-bedingungen,beidenenFahrgästeanvorherfestge-
auchweitereAngabenundBedingungenfürerforderlicherklä-
legtenHaltestellenein-undaussteigenkönnen.Diesgiltauchfür
ren.
Verkehre,dieimWesentlichenwieLinienverkehredurchgeführt
werden.
Artikel 4
(2) AlsLinienverkehrimSinnediesesAbkommensgiltunab-
hängigdavon,werdenAblaufderFahrtenbestimmt,auchdie Gelegenheitsverkehr
regelmäßigeBeförderungbestimmterKategorienvonPersonen
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linien-
unterAusschlussandererFahrgäste,soweitdieMerkmaledes
verkehrimSinnedesArtikels3Absatz1ist.
LinienverkehrsnachAbsatz1gegebensind.DieseBeförderun-
gen, insbesondere die Beförderung von Arbeitnehmern zur (2) GelegenheitsverkehreimWechsel-oderTransitverkehrbe-
ArbeitsstelleundvondortzuihrerWohnungunddieBeförderung dürfenkeinerGenehmigung,wennessichhandelt
580 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam6. Juni2012
1. umFahrten,diemiteinemKraftomnibusdurchgeführtwer- durchdasHoheitsgebietderanderenVertragsparteiderGenehmi-
den,deraufdergesamtenFahrtstreckedieselbeReisegruppe gungderzuständigenBehördedieserVertragspartei.
befördertundsieandenAusgangsortzurückbringt(Rund-
fahrtenmitgeschlossenenTüren), Artikel 7
oder Umfang der Genehmigung, Kabotageverbot
2. umVerkehre,beidenenzurHinfahrtFahrgästeaufgenommen (1) DieGenehmigung,diedemUnternehmererteiltwird,gilt
werdenundbeidenendieRückfahrteineLeerfahrtist(Leer- grundsätzlichnurfürihnselbstundistnichtübertragbar.DieGe-
rückfahrten), nehmigungenwerdennuransolcheUnternehmerausgegeben,
oder dienachdenGesetzenundsonstigenVorschriftenderVertrags-
partei,beiderdasKraftfahrzeugzugelassenist,GütermitKraft-
3. umLeereinfahrten,umeineReisegruppe,diezuvorvondem-
fahrzeugenimgrenzüberschreitendenStraßengüterverkehrbe-
selbenUnternehmenmiteinemVerkehrnachNummer2be-
förderndürfen.
fördert worden ist, wieder aufzunehmen und an den Aus-
gangsortzurückzubringen. (2) EineGenehmigungisterforderlichfürjedesLastkraftfahr-
zeugundfürjedeZugmaschine.Siegiltzugleichfürmitgeführte
(3) BeiGelegenheitsverkehrendürfenunterwegsFahrgäste
AnhängeroderSattelanhängerunabhängigvomOrtihrerZulas-
wederaufgenommennochabgesetztwerden,esseidenn,dass
sung.
diezuständigenBehördenderbetreffendenVertragsparteidie-
sesgestatten. (3) EineGenehmigunggiltimWechsel-undTransitverkehrfür
jeweilseineHin-undRückbeförderungindeminderGenehmi-
(4) Gelegenheitsverkehre,dienichtdenBestimmungendes
gungangegebenenZeitraum(Fahrtgenehmigung)oderfüreine
Absatzes2entsprechen,bedürfeninjedemFallderGenehmi-
beliebigeAnzahlvonFahrtenwährendderinihrbestimmtenZeit
gung der zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertrags-
(Zeitgenehmigung).
partei.DerAntragaufErteilungeinerGenehmigungistunmittel-
barandiezuständigeBehördederanderenVertragsparteizu (4) BeförderungenzwischendemHoheitsgebietderanderen
richten.ErsollmindestensvierWochenvorAufnahmedesVer- VertragsparteiundeinemdrittenStaatsindnurzulässig,wenn
kehrsgestelltwerden. dabeiderStaat,indemdasFahrzeugzugelassenist,aufver-
kehrsüblichemWegdurchfahrenwirdoderwennhierfürnach
(5) DieAnträgenachAbsatz4müsseninsbesonderefolgende
MaßgabedesArtikels17undnachÜberprüfungdesBedarfsbe-
Angabenenthalten:
sondereGenehmigungenerteiltwordensind.
1. NameundVornameoderFirmasowievollständigeAnschrift
(5) DieBeförderungvonGüternzwischenzweiimHoheitsge-
desUnternehmerssowiegegebenenfallsdesReiseveranstal-
bietdereinenVertragsparteiliegendenOrtenistUnternehmern
ters,derdenBeförderungsauftragerteilthat;
mit Sitz im Gebiet der anderen Vertragspartei nicht gestattet
2. BeschreibungdesZwecksderReise; (Kabotageverbot).AusnahmenfürEinzelfällekönnenfürdenEin-
3. Staat,indemdieReisegruppegebildetwird; satzvonSpezialfahrzeugenindernachArtikel17gebildetenGe-
mischtenKommissionvereinbartwerden.
4. Ausgangs-undZielortderFahrt,FahrtstreckemitGrenzüber-
gangsstellenmitAngabenüberdieimTransit,dasheißt:ohne (6) FürdienachdiesemAbkommenvorgesehenegewerbliche
AufnehmenundAbsetzenvonFahrgästen,zudurchfahren- GüterbeförderungsindFrachtpapiereerforderlich,derenForm
denLänder; deminternationalüblichenMusterentsprechenmuss.
5. DatenderHin-undRückfahrtmitAngabe,obHin-bezie-
Artikel 8
hungsweiseRückfahrtbesetztoderleererfolgensollen;
Ausnahmen von der Genehmigungspflicht
6. Lenk-undRuhezeitenderFahrer;
(1) KeinerGenehmigungnachArtikel7bedürfendieBeförde-
7. AmtlicheKennzeichenundZahlderSitzplätzedereinzuset-
rungenvon
zendenKraftomnibusse.
1. Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamt-
(6) DienachArtikel17gebildeteGemischteKommissionkann
gewicht,einschließlichdesGesamtgewichtsderAnhänger,
weitereAngabenfürerforderlicherklären.SievereinbartdieKon-
3,5Tonnennichtübersteigt;
trolldokumentefürgenehmigungsfreieGelegenheitsverkehre.
2. beschädigtenoderreparaturbedürftigenFahrzeugenbeider
Artikel 5 RückführungindasLandderZulassung;
Verkehrsunternehmer, 3. GüternmitKraftfahrzeugen,sofernfolgendeVoraussetzun-
Vertragsunternehmer und Kabotageverbot generfülltsind:
(1) NachArtikel3Absatz3undArtikel4Absatz3und4er- a) diebefördertenGütermüssenEigentumdesUnterneh-
teilteGenehmigungendürfennurvondemVerkehrsunternehmer mensodervonihmverkauft,gekauft,vermietet,gemie-
genutztwerden,demsieerteiltwerden. tet,erzeugt,gewonnen,bearbeitetoderwiederinstand
gesetztwordensein;
(2) DieBeförderungvonPersonenmitBeginnundEndeinner-
halb des Hoheitsgebietes einer Vertragspartei mit auf dem b) die Beförderung muss der Anlieferung der Güter zum
HoheitsgebietderanderenVertragsparteizugelassenenKraft- Unternehmen, ihrem Versand ab dem Unternehmen,
omnibussenistnichtgestattet(Kabotageverbot). ihrer Verbringung innerhalb oder zum Eigengebrauch
außerhalbdesUnternehmensdienen;
Abschnitt3 c) diefürdieBeförderungverwendetenKraftfahrzeugemüs-
senvonPersonalgeführtwerden,dasbeidemUnterneh-
Güterverkehr menbeschäftigtistoderihmimRahmeneinervertrag-
lichenVerpflichtungzurVerfügunggestelltwurde;
Artikel 6 d) dieGüterbeförderndenFahrzeugemüssendemUnter-
Genehmigungspflicht nehmen gehören oder von ihm auf Abzahlung gekauft
odergemietetsein;
Unternehmer bedürfen für Beförderungen im gewerblichen
Güterkraftverkehr zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertrags- 4. Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen
partei,indemdasverwendeteKraftfahrzeugzugelassenist,und sowieanderenzurHilfsleistungindringendenNotfällen,ins-
demHoheitsgebietderanderenVertragsparteisowieimTransit besonderebeiNaturkatastrophen,bestimmtenGütern;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam6. Juni2012 581
5. PostsendungenimRahmenöffentlicherVersorgungsdienste. Artikel 13
(2) DienachArtikel17gebildeteGemischteKommissionkann Straßenverkehrsrechtliche Vorschriften
weitereBeförderungenvonderGenehmigungspflichtausneh-
men. (1) DieaufdemHoheitsgebieteinerVertragsparteizugelasse-
nenFahrzeugemüssenimHoheitsgebietderanderenVertrags-
parteidiedortgültigenRechtsvorschriftenhinsichtlichGewicht,
Artikel 9 AbmessungenundAchslasteinhalten.
Erteilung und
(2) SofernGewicht,AbmessungenoderAchslasteinesFahr-
Ausgabe der Genehmigungen
zeugsdieimHoheitsgebieteinerVertragsparteizulässigenGren-
(1) DiefürUnternehmenausderRepublikArmenienerforder- zenüberschreiten,mussfürdasFahrzeugeineAusnahmegeneh-
lichenGenehmigungenwerdendurchdaszuständigeMinisteri- migung der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei vor
umderBundesrepublikDeutschlanderteiltundvomzuständi- BeginnderFahrteingeholtwerden.BeschränktdieGenehmi-
genMinisteriumderRepublikArmenienodervondenvonihm gung den Verkehr für dieses Fahrzeug auf eine bestimmte
beauftragtenBehördenausgegeben. Strecke,sodarfdieBeförderungnuraufdieserStreckeerfolgen.
(2) DiefürUnternehmenausderBundesrepublikDeutschland
erforderlichenGenehmigungenwerdendurchdaszuständigeMi- Artikel 14
nisteriumderRepublikArmenienerteiltundvondemzuständi-
Förderung des Umweltschutzes
genMinisteriumderBundesrepublikDeutschlandodervonden
vonihmbeauftragtenBehördenausgegeben. Die Vertragsparteien werden im grenzüberschreitenden
StraßenverkehrdenEinsatzvonFahrzeugenfördern,dieschad-
Artikel 10 stoff-undlärmarmsindsowieübereinhohesfahrzeugtechni-
schesSicherheitsniveauverfügen.
Anzahl, Inhalt und
Form der Genehmigungen
Artikel 15
(1) DienachArtikel17gebildeteGemischteKommissionlegt
imWegederVereinbarungdieAnzahlderGenehmigungen,die Zuwiderhandlungen
beidenVertragsparteienjährlichzurVerfügungstehen,fest.Die (1) DieUnternehmereinerVertragsparteisindverpflichtet,die
vereinbarte Anzahl der Genehmigungen kann im Bedarfsfall imHoheitsgebietderanderenVertragsparteigeltendenBestim-
durchdienachArtikel17gebildeteGemischteKommissionge- mungendesVerkehrs-undKraftfahrzeugrechtssowiediejeweils
ändertwerden. geltendenZollbestimmungeneinzuhalten.
(2) InhaltundFormderGenehmigungenwerdenvondernach (2) BeischwerenoderwiederholtenZuwiderhandlungeneines
Artikel17gebildetenGemischtenKommissionfestgelegt. UnternehmersoderseinesFahrpersonalsgegendasimHoheits-
gebietderanderenVertragsparteigeltendeRechtodergegendie
Abschnitt4 BestimmungendiesesAbkommenskönnendiezuständigenBe-
hördenderVertragspartei,inderenHoheitsgebietdasKraftfahr-
BesondereBestimmungen zeugzugelassenist,aufErsuchenderzuständigenBehördeder
Vertragspartei,inderenHoheitsgebietdieZuwiderhandlungen
Artikel 11 begangen wurden, im Rahmen des jeweils geltenden Rechts
Gebühren und andere Abgaben folgendeMaßnahmentreffen:
BeiderDurchführungvonBeförderungenundLeerfahrtenauf 1. AufforderungandenverantwortlichenUnternehmer,diegel-
der Grundlage dieses Abkommens entfallen für jede der Ver- tendenVorschrifteneinzuhalten(Verwarnung);
tragsparteienalleAbfertigungsgebührenundEingangsabgaben 2. vorübergehenderAusschlussvomVerkehr;
wieZoll,EinfuhrumsatzsteuerundMineralölsteuersowiedieGe-
nehmigungspflichtfürdieEinfuhrfolgenderGüterindasHoheits- 3. EinstellungderAusgabevonGenehmigungenandenverant-
gebietderanderenVertragspartei: wortlichenUnternehmeroderEntzugeinerbereitserteilten
GenehmigungfürdenZeitraum,fürdendiezuständigeBe-
1. Kraftstoff,derindenfürdasjeweiligeKraftfahrzeugmodell
hördederanderenVertragsparteidasUnternehmenvomVer-
vorgesehenenHauptbehältern,dietechnischundvomAuf-
kehrausgeschlossenhat.
bauhermitderKraftstoffanlageverbundensind,sowiein
KraftstoffbehälterfürKühlanlagenodersonstigenAnlagenauf (3) Die Maßnahme nach Absatz 2 Nummer 2 kann auch
LastkraftfahrzeugenoderSpezialcontainernmitgeführtwird. unmittelbar von der zuständigen Behörde der Vertragspartei
EtwaigeMengenbeschränkungenergebensichausdemim ergriffenwerden,inderenHoheitsgebietdieZuwiderhandlung
jeweiligenVertragsstaatgeltendenRecht; begangenwordenist.
2. Schmierstoffe,diesichimKraftfahrzeugbefindenunddie (4) DiezuständigenBehördenbeiderVertragsparteienunter-
demnormalenBedarffürdenBetriebwährendderBeförde- richteneinandernachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsüber
rungentsprechen; diegetroffenenMaßnahmen.
3. ErsatzteileundWerkzeugezurInstandsetzungdesKraftfahr-
zeugs,mitdemdiegrenzüberschreitendeBeförderungdurch- Artikel 16
geführtwird;nichtverwendeteErsatzteilesowieausgewech-
Datenschutz
selteAltteilemüssenwiederausgeführt,vernichtetodernach
denBestimmungen,dieimHoheitsgebietderjeweiligenVer- Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des
tragsparteigelten,behandeltwerden. innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt
werden,geltendienachfolgendenBestimmungenunterBeach-
Artikel 12 tungderfürjedeVertragsparteigeltendenRechtsvorschriften:
Mitführungspflichten 1. DieVerwendungderDatendurchdenEmpfängeristnurzu
demangegebenenZweckundzudendurchdieübermitteln-
Genehmigungen,Kontrolldokumenteoderdiesonsterforder-
deBehördevorgeschriebenenBedingungenzulässig.
lichenDokumentesindbeiallenFahrtenimFahrzeugmitzufüh-
ren,aufVerlangenVertreternderzuständigenKontrollbehörden 2. DerEmpfängerunterrichtetdieübermittelndeBehördeauf
vorzuzeigenundzurPrüfungauszuhändigen.DieKontrolldoku- ErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDatenund
mentesindvorBeginnderFahrtvollständigauszufüllen. überdiedadurcherzieltenErgebnisse.
582 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam6. Juni2012
3. PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigenBe- sammen,umdieordnungsgemäßeDurchführungdiesesAbkom-
hördenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganan- menssicherzustellen,andereFragenzubehandeln,diemitdem
dereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermit- internationalenStraßenverkehrimSinnediesesAbkommenszu-
telndenBehördeerfolgen. sammenhängen,undalleauftretendenFrageneinvernehmlichzu
regeln.Fallserforderlich,erarbeitetdieGemischteKommission
4. DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder
VorschlägezurAnpassungdesAbkommensandieVerkehrsent-
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund
wicklungundangeänderteRechtsvorschriften.SiekannSach-
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung
verständigeandererStellenbeteiligen.
erfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjeweili-
geninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbote
zubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn Artikel 18
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass
Gegenseitige Mitteilung
dadurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes
der zuständigen Behörden
verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressenderbetroffe-
nenPersonenbeeinträchtigtwürden.Erweistsich,dassun- DieVertragsparteienteilensichgegenseitigdiezuständigen
richtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurf- BehördennachdenArtikeln3,4,6,9,13und15diesesAbkom-
ten, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger mensmit.
unverzüglichmitzuteilen.Eristverpflichtet,dieBerichtigung
oderVernichtungderDatenvorzunehmen.
Artikel 19
5. DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson
Verhältnis zu
übermitteltenInformationensowieüberdenvorgesehenen
anderen internationalen Übereinkünften
VerwendungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflichtung
zurAuskunftserteilungbestehtnicht,soweiteineAbwägung DiesesAbkommenberührtnichtdieRechteundPflichtender
ergibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzu Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften,
erteilen,dasInteressedesBetroffenenanderAuskunftser- insbesonderedieVerpflichtungenderBundesrepublikDeutsch-
teilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBe- landausderMitgliedschaftinderEuropäischenUnion.
troffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDatenAus-
kunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der
Vertragspartei,inderenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragt Abschnitt5
wird. Schlussbestimmungen
6. WirdjemandimZusammenhangmitDatenübermittlungen
nachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,sohaftet Artikel 20
ihmhierfürderEmpfängernachMaßgabeseinesinnerstaat-
lichenRechts.ErkannsichimVerhältniszumGeschädigten Inkrafttreten, Geltungsdauer
zuseinerEntlastungnichtdaraufberufen,dassderSchaden (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft,
durchdieübermittelndeStelleverursachtwordenist. andemdieRegierungderRepublikArmenienderRegierungder
7. SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendenationale BundesrepublikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaat-
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen lichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maß-
DatenbesondereLöschungsfristenvorsieht,weistdieüber- gebendistderTagdesEingangsderMitteilung.
mittelndeStelledenEmpfängerdaraufhin.Unabhängigvon
(2) DasAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlossen.
diesenFristensinddieübermitteltenpersonenbezogenenDa-
Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege
tenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermit-
schriftlichgekündigtwerden.IndiesemFalltrittdiesesAbkom-
teltwordensind,nichtmehrerforderlichsind.
mensechsMonatenachEingangderKündigungbeideranderen
8. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- VertragsparteiaußerKraft.
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezo-
genenDatenaktenkundigzumachen.
Artikel 21
9. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich-
Registrierung
tet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamge-
genunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbe- Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
fugteBekanntgabezuschützen. VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretendurchdie
Artikel 17 Vertragspartei veranlasst, in deren Land dieses Abkommen
unterzeichnetwurde.DieandereVertragsparteiwirdunterAngabe
Gemischte Kommission
derVN-RegistriernummervondererfolgtenRegistrierungunter-
VertreterderzuständigenBehördenbeiderVertragsparteien richtet,sobalddiesevomSekretariatderVereintenNationenbe-
bildeneineGemischteKommission.SietrittimBedarfsfallezu- stätigtwordenist.
GeschehenzuLeipzigam26.Mai2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundarmenischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
StephanAuer
Dr. P e t e r R a m s a u e r
FürdieRegierungderRepublikArmenien
M a n u k Va rd a n y a n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 583
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 8. Mai 2012
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
die
Türkei*) am 1. Juli 2012
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu den Artikeln 19, 26 und 29 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2011 (BGBl. II S. 1006).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 8. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 9. Mai 2012
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem
Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Senegal am 1. Dezember 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Januar 2012 (BGBl. II S. 130).
Berlin, den 9. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012 583
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 8. Mai 2012
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
die
Türkei*) am 1. Juli 2012
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu den Artikeln 19, 26 und 29 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2011 (BGBl. II S. 1006).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 8. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 9. Mai 2012
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem
Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Senegal am 1. Dezember 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Januar 2012 (BGBl. II S. 130).
Berlin, den 9. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den internationalen Schutz von Erwachsenen
Vom 9. Mai 2012
Das Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den internationalen
Schutz von Erwachsenen (BGBl. 2007 II S. 323, 324) wird nach seinem Artikel 57
Absatz 2 Buchstabe a für die
Tschechische Republik*) am 1. August 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 56 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2011 (BGBl. II S. 1363).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar.
Berlin, den 9. Mai 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r