522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012
Gesetz
zu der Siebten Änderung des Übereinkommens
über den Internationalen Währungsfonds (IWF)
Vom 24. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der vom Gouverneursrat des Internationalen Währungsfonds in Washington
D.C. durch Beschluss Nr. 66-2 vom 15. Dezember 2010 genehmigten Siebten
Änderung des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds (IWF-
Übereinkommen in der Fassung von 1976, BGBl. 1978 II S. 13, 15), zuletzt geän-
dert durch die Änderung vom 28. April 2008 (BGBl. 2009 II S. 206, 207), für alle
Vertragsparteien in Kraft am 3. März 2011 (BGBl. 2011 II S. 1361), und die Ände-
rung vom 5. Mai 2008 (BGBl. 2009 II S. 206, 209), für alle Vertragsparteien in
Kraft am 18. Februar 2011 (BGBl. 2011 II S. 1143), wird zugestimmt. Die Ände-
rung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel XXVIII Buchstabe c des Über-
einkommens über den Internationalen Währungsfonds für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 24. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 523
Änderungsvorschlag
fürdasÜbereinkommen
überdenInternationalenWährungsfonds
zurReformdesExekutivdirektoriums
ProposedAmendment
oftheArticlesofAgreement
oftheInternationalMonetaryFund
ontheReformoftheExecutiveBoard
(Übersetzung)
TheGovernmentsonwhosebehalfthepresentAgreementis Die Regierungen, in deren Namen dieses Übereinkommen
signedagreeasfollows: unterzeichnetwird,kommenwiefolgtüberein:
1. ThetextofArticleXII,Section3(b)shallbeamendedtoread 1. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabeberhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(b) Subjectto(c)below,theExecutiveBoardshallconsist „b) VorbehaltlichdesBuchstabenscsetztsichdasExeku-
oftwentyExecutiveDirectorselectedbythemembers, tivdirektorium aus zwanzig von den Mitgliedern ge-
withtheManagingDirectoraschairman.” wähltenExekutivdirektorenunddemGeschäftsführen-
denDirektoralsVorsitzendemzusammen.“
2. ThetextofArticleXII,Section3(c)shallbeamendedtoread 2. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabecerhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(c) ForthepurposeofeachregularelectionofExecutive „c) Bei jeder ordentlichen Wahl von Exekutivdirektoren
Directors,theBoardofGovernors,byaneighty-five kannderGouverneursratmiteinerMehrheitvonfünf-
percentmajorityofthetotalvotingpower,mayincrease undachtzig Prozent aller Stimmen die unter Buch-
ordecreasethenumberofExecutiveDirectorsspeci- stabe bgenannteAnzahlderExekutivdirektorenherauf-
fiedin(b)above.” oderherabsetzen.“
3. ThetextofArticleXII,Section3(d)shallbeamendedtoread 3. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabederhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(d) ElectionsofExecutiveDirectorsshallbeconductedat „d) WahlenderExekutivdirektorenwerdeninZeitabstän-
intervalsoftwoyearsinaccordancewithregulations den von zwei Jahren nach vom Gouverneursrat zu
which shall be adopted by the Board of Governors. beschließenden Regelungen vorgenommen. Diese
Suchregulationsshallincludealimitonthetotalnum- Regelungen enthalten eine Höchstgrenze für die
berofvotesthatmorethanonemembermaycastfor GesamtanzahlvonStimmen,diemehrereMitgliederfür
thesamecandidate.” denselbenKandidatenabgebenkönnen.“
4. ThetextofArticleXII,Section3(f)shallbeamendedtoread 4. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabeferhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(f) ExecutiveDirectorsshallcontinueinofficeuntiltheir „f) DieExekutivdirektorenbleibensolangeimAmt,bisihre
successorsareelected.IftheofficeofanExecutiveDi- Nachfolgergewähltsind.WirddasAmteinesExekutiv-
rectorbecomesvacantmorethanninetydaysbefore direktorsfrüheralsneunzigTagevordemEndeseiner
theendofhisterm,anotherExecutiveDirectorshallbe Amtszeitfrei,sowirdfürdierestlicheAmtszeitvonden
electedfortheremainderofthetermbythemembers Mitgliedern,diedenfrüherenExekutivdirektorgewählt
thatelectedtheformerExecutiveDirector.Amajority haben,einandererExekutivdirektorgewählt.Fürdie
ofthevotescastshallberequiredforelection.While WahlistdieMehrheitderabgegebenenStimmenerfor-
theofficeremainsvacant,theAlternateoftheformer derlich. Solange das Amt unbesetzt bleibt, übt der
ExecutiveDirectorshallexercisehispowers,except Stellvertreter des früheren Exekutivdirektors dessen
thatofappointinganAlternate.” Befugnisse aus, mit Ausnahme der Befugnis, einen
Stellvertreterzuernennen.“
5. ThetextofArticleXII,Section3(i)shallbeamendedtoread 5. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabeierhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(i) (i) EachExecutiveDirectorshallbeentitledtocastthe „i) i) JederExekutivdirektoristzurAbgabederjenigen
numberofvoteswhichcountedtowardshiselec- AnzahlvonStimmenberechtigt,mitderergewählt
tion. wurde.
(ii) WhentheprovisionsofSection5(b)ofthisArticle ii) IstAbschnitt5Buchstabebanzuwenden,sower-
areapplicable,thevoteswhichanExecutiveDirec- dendieStimmen,zuderenAbgabeeinExekutivdi-
torwouldotherwisebeentitledtocastshallbein- rektor sonst berechtigt wäre, entsprechend ver-
creasedordecreasedcorrespondingly.Allthevotes mehrt bzw. vermindert. Alle Stimmen, zu deren
whichanExecutiveDirectorisentitledtocastshall AbgabeeinExekutivdirektorberechtigtist,müssen
becastasaunit. alsEinheitabgegebenwerden.
524 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
(iii) When the suspension of the voting rights of iii) WenndieAussetzungderStimmrechteeinesMit-
a member is terminated under Article XXVI, gliedsnachArtikelXXVIAbschnitt2Buchstabeb
Section 2(b),themembermayagreewithallthe aufgehobenwird,kanndasMitgliedmitallenMit-
membersthathaveelectedanExecutiveDirector gliedern,dieeinenExekutivdirektorgewählthaben,
thatthenumberofvotesallottedtothatmember vereinbaren, dass die dem Mitglied zugeteilten
shallbecastbysuchExecutiveDirector,provided StimmenvondiesemExekutivdirektorabgegeben
that,ifnoregularelectionofExecutiveDirectors werden,mitderMaßgabe,dass,wennkeineor-
has been conducted during the period of the dentlicheWahlvonExekutivdirektorenwährendder
suspension,theExecutiveDirectorinwhoseelec- Aussetzungstattgefundenhat,derjenigeExekutiv-
tionthememberhadparticipatedpriortothesus- direktor,andessenWahlsichdasMitgliedvorder
pension,orhissuccessorelectedinaccordance Aussetzung beteiligt hatte, oder sein nach Ab-
with paragraph 3(c)(i) of Schedule L or with (f) schnitt3BuchstabecZifferivonAnhangLoder
above,shallbeentitledtocastthenumberofvotes nachvorstehendemBuchstabenfgewählterNach-
allotted to the member. The member shall be folgerberechtigtist,diedemMitgliedzugeteilten
deemedtohaveparticipatedintheelectionofthe Stimmenabzugeben.DasMitgliedwirdhierbeiso
ExecutiveDirectorentitledtocastthenumberof gestellt,alsobessichanderWahldesjenigenExe-
votesallottedtothemember.” kutivdirektorsbeteiligthätte,derberechtigtist,die
demMitgliedzugeteiltenStimmenabzugeben.“
6. ThetextofArticleXII,Section3(j)shallbeamendedtoread 6. ArtikelXIIAbschnitt3BuchstabejerhältfolgendenWort-
asfollows: laut:
“(j) TheBoardofGovernorsshalladoptregulationsunder „j) DerGouverneursratbeschließtRegelungen,wonach
whichamembermaysendarepresentativetoattend einMitgliedeinenVertreterzudenSitzungendesExe-
anymeetingoftheExecutiveBoardwhenarequest kutivdirektoriumsentsendenkann,wenneinvondem
madeby,oramatterparticularlyaffecting,thatmem- MitgliedgestellterAntragodereinediesesMitgliedbe-
berisunderconsideration.” sondersberührendeAngelegenheitbehandeltwird.“
7. ThetextofArticleXII,Section8shallbeamendedtoreadas 7. ArtikelXIIAbschnitt8erhältfolgendenWortlaut:
follows:
“TheFundshallatalltimeshavetherighttocommunicate „DerFondshatjederzeitdasRecht,seineAnsichtenüber
itsviewsinformallytoanymemberonanymatterarisingun- jedemitdiesemÜbereinkommenzusammenhängendeFra-
derthisAgreement.TheFundmay,byaseventypercent gejedemMitgliedinformellmitzuteilen.IsteinemMitglied
majorityofthetotalvotingpower,decidetopublishareport einBerichtzugeleitetworden,indemdiejenigenAspekte
madetoamemberregardingitsmonetaryoreconomiccon- seinermonetärenoderwirtschaftlichenLageundEntwick-
ditionsanddevelopmentswhichdirectlytendtoproducea lungbehandeltwerden,dieunmittelbareinernsthaftesUn-
seriousdisequilibriumintheinternationalbalanceofpay- gleichgewichtderinternationalenZahlungsbilanzvonMit-
mentsofmembers.Therelevantmembershallbeentitled gliedernherbeizuführendrohen,sokannderFondsmiteiner
torepresentationinaccordancewithSection3(j)ofthisArt- MehrheitvonsiebzigProzentallerStimmendieVeröffent-
icle.TheFundshallnotpublishareportinvolvingchangesin lichungdiesesBerichtsbeschließen.DasbetreffendeMit-
thefundamentalstructureoftheeconomicorganizationof gliedhatAnspruchaufVertretungnachAbschnitt3Buch-
members.” stabej.DerFondsdarfkeinenBerichtveröffentlichen,der
sichaufStrukturveränderungengrundlegenderArtimWirt-
schaftsgefügevonMitgliedernerstreckt.“
8. ThetextofArticleXXI(a)(ii)shallbeamendedtoreadasfol- 8. ArtikelXXIBuchstabeaZifferiierhältfolgendenWortlaut:
lows:
“(a) (ii) FordecisionsbytheExecutiveBoardonmatters „a) ii) SoweitBeschlüssedesExekutivdirektoriumsaus-
pertainingexclusivelytotheSpecialDrawingRights schließlichAngelegenheitenderSonderziehungs-
DepartmentonlyExecutiveDirectorselectedbyat rechts-Abteilung betreffen, sind nur diejenigen
leastonememberthatisaparticipantshallbeenti- Exekutivdirektorenstimmberechtigt,dievonmin-
tledtovote.EachoftheseExecutiveDirectorsshall destenseinemMitgliedgewähltwordensind,das
beentitledtocastthenumberofvotesallottedto Teilnehmerist.JederdieserExekutivdirektorenhat
the members that are participants whose votes sovieleStimmenwiedieMitglieder,dieTeilnehmer
countedtowardshiselection.Onlythepresenceof sindundmitderenStimmenergewähltwurde.Bei
ExecutiveDirectorselectedbymembersthatare derFeststellungderBeschlussfähigkeitoderderfür
participantsandthevotesallottedtomembersthat einenBeschlusserforderlichenMehrheitwirdnur
areparticipantsshallbecountedforthepurposeof dieAnwesenheitderjenigenExekutivdirektorenbe-
determiningwhetheraquorumexistsorwhethera rücksichtigt,dievonMitgliederngewähltwurden,
decisionismadebytherequiredmajority.” welche Teilnehmer sind; es werden auch nur die
StimmenderjenigenMitgliedergezählt,dieTeilneh-
mersind.“
9. ThetextofArticleXXIX(a)shallbeamendedtoreadasfol- 9. ArtikelXXIXBuchstabeaerhältfolgendenWortlaut:
lows:
“(a) Anyquestionofinterpretationoftheprovisionsofthis „a) AlleFragenderAuslegungdiesesÜbereinkommens,
AgreementarisingbetweenanymemberandtheFund diesichzwischeneinemMitgliedunddemFondsoder
orbetweenanymembersoftheFundshallbesubmit- zwischenMitgliederndesFondsergeben,werdendem
tedtotheExecutiveBoardforitsdecision.Iftheques- ExekutivdirektoriumzurEntscheidungunterbreitet.Be-
tionparticularlyaffectsanymember,itshallbeentitled trifftdieFrageeinMitgliedbesonders,sohatdieses
torepresentationinaccordancewithArticleXII,Sec- MitgliednachArtikelXIIAbschnitt3Buchstabejdas
tion3(j).” Recht,vertretenzusein.“
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 525
10. Thetextofparagraph1(a)ofScheduleDshallbeamended 10. AnhangDAbsatz1BuchstabeaerhältfolgendenWortlaut:
toreadasfollows:
“(a) Eachmemberorgroupofmembersthathasthenum- „a) AlleMitgliederbeziehungsweiseGruppenvonMitglie-
berofvotesallottedtoitorthemcastbyanExecutive dern,welchedieihnenzustehendenStimmenvonei-
DirectorshallappointtotheCounciloneCouncillor, nem Exekutivdirektor abgeben lassen, ernennen für
whoshallbeaGovernor,Ministerinthegovernmentof denRataufMinisterebenejeweilseinRatsmitglied,das
amember,orpersonofcomparablerank,andmayap- Gouverneur, Minister der Regierung eines Mitglieds
pointnotmorethansevenAssociates.TheBoardof odereinePersonvergleichbarenRangesseinmuss,
Governorsmaychange,byaneighty-fivepercentma- undkönnenjeweilsbiszusiebenBeigeordneteernen-
jorityofthetotalvotingpower,thenumberofAssoci- nen.MiteinerMehrheitvonfünfundachtzigProzental-
ateswhomaybeappointed.ACouncillororAssociate lerStimmenkannderGouverneursratdiezulässigeAn-
shallserveuntilanewappointmentismadeoruntilthe zahlderBeigeordnetenändern.EinRatsmitgliedoder
nextregularelectionofExecutiveDirectors,whichever einBeigeordneterübtseinAmtbiszurErnennungei-
shalloccursooner.” nes Nachfolgers oder bis zur nächsten ordentlichen
WahlvonExekutivdirektorenaus,jenachdem,welcher
Zeitpunktfrüherliegt.“
11. Thetextofparagraph5(e)ofScheduleDshallbedeleted. 11. AnhangDAbsatz5Buchstabeewirdgestrichen.
12. Paragraph5(f)ofScheduleDshallberenumbered5(e)of 12. AusAnhangDAbsatz5BuchstabefwirdAnhangDAbsatz 5
ScheduleDandthetextofthenewparagraph5(e)shallbe Buchstabee,undderneueAbsatz5Buchstabeeerhält
amendedtoreadasfollows: folgendenWortlaut:
“(e) When an Executive Director is entitled to cast the „e) WenneinExekutivdirektornachArtikelXIIAbschnitt3
number of votes allotted to a member pursuant to BuchstabeiZifferiiiberechtigtist,dieeinemMitglied
ArticleXII,Section3(i)(iii),theCouncillorappointedby zustehenden Stimmen abzugeben, ist das Ratsmit-
the group whose members elected such Executive glied,dasvonderGruppeernanntwordenist,deren
Directorshallbeentitledtovoteandcastthenumberof MitgliederdiesenExekutivdirektorgewählthaben,be-
votesallottedtosuchmember.Themembershallbe rechtigt,anAbstimmungenteilzunehmenunddiedie-
deemedtohaveparticipatedintheappointmentofthe semMitgliedzustehendenStimmenabzugeben.Das
Councillorentitledtovoteandcastthenumberofvotes Mitgliedwirdhierbeisogestellt,alsobessichander
allottedtothemember.” ErnennungdesRatsmitgliedsbeteiligthätte,dasbe-
rechtigtist,anAbstimmungenteilzunehmenunddie
demMitgliedzustehendenStimmenabzugeben.“
13. ThetextofScheduleEshallbeamendedtoreadasfollows: 13. AnhangEerhältfolgendenWortlaut:
“TransitionalProvisions „Übergangsbestimmungen
withRespecttoExecutiveDirectors fürExekutivdirektoren
1. UpontheentryintoforceofthisSchedule: 1. NachInkrafttretendiesesAnhangs
(a) EachExecutiveDirectorwhowasappointedpursuantto a) giltjederExekutivdirektor,dernachdemfrüherenArti-
former Article XII, Sections 3(b)(i) or 3(c), and was in kelXIIAbschnitt3BuchstabebZifferioderBuchstabe c
officeimmediatelypriortotheentryintoforceofthis ernanntwurdeundunmittelbarvorInkrafttretendieses
Schedule,shallbedeemedtohavebeenelectedbythe AnhangsimAmtwar,alsvondemMitgliedgewählt,das
memberwhoappointedhim;and ihnernannthat,und
(b) EachExecutiveDirectorwhocastthenumberofvotesof b) giltjederExekutivdirektor,derunmittelbarvorInkrafttre-
amemberpursuanttoformerArticleXII,Section3(i)(ii) ten dieses Anhangs nach dem früheren Artikel XII
immediately prior to the entry into force of this Abschnitt 3 Buchstabe i Ziffer ii die Stimmen eines
Schedule, shall be deemed to have been elected by Mitglieds abgegeben hat, als von diesem Mitglied
suchamember.” gewählt.“
14. Thetextofparagraph1(b)ofScheduleLshallbeamended 14. AnhangLAbsatz1BuchstabeberhältfolgendenWortlaut:
toreadasfollows:
“(b) appointaGovernororAlternateGovernor,appointor „b) darfkeinenGouverneuroderStellvertretendenGouver-
participateintheappointmentofaCouncillororAlter- neurbestellen,keinRatsmitgliedundkeinStellvertre-
nateCouncillor,orelectorparticipateintheelectionof tendesRatsmitgliedernennenundsichnichtaneiner
anExecutiveDirector.” solchenErnennungbeteiligenundwedereinenExeku-
tivdirektorwählennochsichaneinersolchenWahlbe-
teiligen.“
15. Thetextofthechapeauofparagraph3(c)ofScheduleL 15. DereinleitendeTeildesAnhangsLAbsatz3Buchstabec
shallbeamendedtoreadasfollows: erhältfolgendenWortlaut:
“(c) TheExecutiveDirectorelectedbythemember,orin „c) Der Exekutivdirektor, der von dem Mitglied gewählt
whose election the member has participated, shall wordenistoderandessenWahlsichdasMitgliedbe-
ceasetoholdoffice,unlesssuchExecutiveDirector teiligthat,scheidetausdemAmtaus,esseidenn,er
wasentitledtocastthenumberofvotesallottedtooth- warberechtigt,dieanderenMitgliedernzustehenden
ermemberswhosevotingrightshavenotbeensus- Stimmenabzugeben,derenStimmrechtenichtausge-
pended.Inthelattercase:” setztwordensind.ImletzterenFallgiltFolgendes:“
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. September 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Türkei
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 24. Mai 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 19. September 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 Absatz 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen
ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-
jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeit-
punkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei insge-
samt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem
Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festge-
setzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 24. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 527
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikTürkei
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofTurkey
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andofTaxEvasionwithrespecttotaxesonIncome
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikTürkei– theRepublicofTurkey–
vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen Desiringtopromotetheirmutualeconomicrelationsbyremov-
durchdenAbbausteuerlicherHindernissezufördernundihre ingfiscalobstaclesandtostrengthentheircooperationintax
ZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen– matters–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) ThisAgreementshallapplytotaxesonincomeimposed
Erhebung,fürSteuernvomEinkommen,diefürRechnungeines onbehalfofaContractingStateoritsLänderorofitspolitical
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- subdivisionsorlocalauthorities,irrespectiveofthemannerin
körperschaftenerhobenwerden. whichtheyarelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommengeltenalleSteuern,dievom (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes
GesamteinkommenodervonTeilendesEinkommenserhoben imposedontotalincome,oronelementsofincome,including
werden,einschließlichderSteuernvomGewinnausderVeräuße- taxes on gains from the alienation of movable or immovable
rungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,derLohn- property,taxesonthetotalamountsofwagesorsalariespaid
summensteuernsowiederSteuernvomVermögenszuwachs. byenterprises,aswellastaxesoncapitalappreciation.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare
bkommengilt,gehöreninsbesondere
A inparticular:
a) inderRepublikTürkei: a) intheRepublicofTurkey:
i) dieEinkommensteuer(GelirVergisi)und i) theincometax(GelirVergisi)and
ii) dieKörperschaftsteuer(KurumlarVergisi) ii) thecorporationtax(KurumlarVergisi),
(imFolgendenals„türkischeSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Turkishtax”);
b) inderBundesrepublikDeutschland: b) intheFederalRepublicofGermany:
i) dieEinkommensteuer, i) theincometax(Einkommensteuer),
ii) dieKörperschaftsteuerund ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer)and
iii) dieGewerbesteuer iii) thetradetax(Gewerbesteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Germantax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstan-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- tiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify
528 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
teileneinanderdieinihrenjeweiligenSteuergesetzeneingetrete- eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein
nenbedeutsamenÄnderungenmit. theirrespectivetaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Generel Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutetderAusdruck„Türkei“dastürkischeHoheitsgebiet a) theterm“Turkey”meanstheTurkishterritoryincludingterri-
einschließlichdesKüstenmeersunddesdarüberbefindlichen torial sea and air space above it, as well as the maritime
LuftraumssowiedieSeegebiete,fürdiedieRepublikTürkeiin areasoverwhichtheRepublicofTurkeyhasjurisdictionor
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsbefugnisse sovereignrightsforthepurposeofexploration,exploitation
odersouveräneRechtezumZweckederErforschung,Aus- andconservationofnaturalresources,pursuanttointerna-
beutungundErhaltungnatürlicherRessourcenausübt; tionallaw;
b) bedeutetderAusdruck„Deutschland“dasHoheitsgebietder b) the term “Germany” means the territory of the Federal
BundesrepublikDeutschlandsowiedasandasKüstenmeer RepublicofGermanyaswellastheareaofthesea-bed,its
angrenzendeGebietdesMeeresbodens,seinesUntergrunds sub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacenttothe
undderdarüberliegendenWassersäule,soweitdieBundes- territorialsea,insofarastheFederalRepublicofGermany
republik Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem mayexercisesovereignrightsandjurisdictioninconformity
Völkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften withinternationallawanditsnationallegislationforthepur-
souveräneRechteundHoheitsbefugnissezumZweckeder posesofexploring,exploiting,conservingandmanagingthe
Erforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftungder livingandnon-livingnaturalresources;
lebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere c) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State”meantheFederalRepublicofGermanyortheRepub-
republikDeutschlandoderdieRepublikTürkei; licofTurkeyasthecontextrequires;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) theterm“person”includesanindividual,acompanyandany
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; otherbodyofpersons;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen e) theterm“company”meansanybodycorporateoranyenti-
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische tythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personenbehandeltwerden;
f) bedeutetderAusdruck„Sitz“densatzungsmäßigenSitzim f) theterm“legalheadoffice”meansthestatutoryseat(Kanuni
SinnederdeutschenAbgabenordnungoderimSinnedes merkez,Sitz)withinthemeaningoftheGermanFiscalCode,
türkischenHandelsgesetzbuches(Kanunimerkez); orwithinthemeaningoftheTurkishCodeofCommerce,re-
spectively;
g) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ g) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan
ansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting
dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson State;
betriebenwird;
h) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Be- h) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon oraircraftoperatedbyanenterpriseofaContractingState,
einemUnternehmeneinesVertragsstaatsbetriebenwird,es exceptwhentheshiporaircraftisoperatedsolelybetween
seidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlich placesintheotherContractingState;
zwischenOrtenimanderenVertragsstaatbetrieben;
i) bezeichnetderAusdruck„Staatsangehöriger“ i) theterm“national”means:
i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlandalleDeut- i) inrespectoftheFederalRepublicofGermanyanyGer-
schen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- manwithinthemeaningoftheBasicLawfortheFederal
republikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen, RepublicofGermanyandanylegalperson,partnership
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- andassociationderivingitsstatusassuchfromthelaws
gungen,dienachdeminDeutschlandgeltendenRecht inforceinGermany;
errichtetwordensind;
ii) in Bezug auf die Republik Türkei alle natürlichen Per- ii) inrespectoftheRepublicofTurkeyanyindividualpos-
sonen, die die türkische Staatsangehörigkeit besitzen sessingthenationalityofTurkeyandanylegalperson,
sowieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften partnershipandassociationderivingitsstatusassuch
undanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminder fromthelawsinforceinTurkey;
TürkeigeltendenRechterrichtetwordensind;
j) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ j) theterm“competentauthority”means:
i) in der Republik Türkei den Finanzminister oder seinen i) in the case of the Republic of Turkey, the Minister of
bevollmächtigtenVertreter; Financeorhisauthorisedrepresentative;and
ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine FederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas
Befugnissedelegierthat. delegateditspowers.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby
Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 529
edeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht
B timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Ab- whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable
kommengilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaat taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm
anzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutung underotherlawsofthatState.
hat,diederAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
„eineineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,die aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
nachdemRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes, thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,resi-
ihres ständigen Aufenthalts, ihres Sitzes, des Ortes ihrer Ge- dence, legal head office, place of management or any other
schäftsleitungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuer- criterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,aLand
pflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderund andanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,
ihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnicht however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotaxinthat
einePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenausQuellen StateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState.
indiesemStaatsteuerpflichtigist.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1anindi-
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: vidualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasaperma-
StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin nent home available to him in both States, he shall be
demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen deemedtobearesidentonlyoftheStatewithwhichhisper-
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der sonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvitalinter-
Lebensinteressen); ests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaa- c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
tenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVer- competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
tragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePerson (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1aper-
in beidenVertragsstaatenansässig,sobemühensichdiezu- sonotherthananindividualisaresidentofbothContracting
ständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem States,thecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
Einvernehmen, ihren Ansässigkeitsstatus zu regeln und die bymutualagreementendeavourtosettleitsstatusandtodeter-
AnwendungdesAbkommensfestzulegen.Soweiteinderartiges minetheapplicationoftheAgreement.Insofarasnosuchagree-
Einvernehmennichterzieltwird,giltdiesePersonfürZweckeder menthasbeenreached,suchpersonshallbedeemednottobe
InanspruchnahmederVergünstigungennachdiesemAbkommen aresidentofeitherContractingStateforthepurposesofenjoy-
alsinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig. ingbenefitsundertheprovisionsoftheAgreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„ Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Theterm“permanentestablishment”includesespecially:
a) einenOrtderLeitung, a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, d) afactory;
e) eineWerkstätteund e) aworkshop;and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofex-
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessour- tractionofnaturalresources.
cen.
(3) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstaußerdem (3) Theterm“permanentestablishment”alsoencompasses:
a) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zu- a) abuildingsite,aconstruction,assemblyorinstallationproj-
sammenhängendeAufsichtstätigkeit,jedochnur,wenndie ectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonly
Dauer dieser Ausführung, Montage oder Tätigkeit sechs ifsuchsite,projectoractivitieslastmorethansixmonths;
Monateüberschreitet;
530 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
b) Dienstleistungen,einschließlichBeratungsleistungen,dieein b) thefurnishingofservices,includingconsultancyservices,by
Unternehmen durch Angestellte oder anderes für diesen anenterprisethroughemployeesorotherpersonnelengaged
Zweck verpflichtetes Personal erbringt, jedoch nur, wenn bytheenterpriseforsuchpurpose,butonlyifactivitiesof
diese Tätigkeiten in einem Vertragsstaat innerhalb eines thatnaturecontinue(forthesameoraconnectedproject)
ZeitraumsvonzwölfMonatenfüreineDauervoninsgesamt withinaContractingStateforaperiodorperiodsaggregating
mehrals6Monaten(fürein-unddasselbeVorhabenoderein morethansixmonthswithinanytwelve-monthperiod.
damitzusammenhängendesVorhaben)verrichtetwerden.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten: theterm“permanentestablishment”shallbedeemednottoin-
clude:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,dis-
unterhaltenwerden; playordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollect-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; inginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs- orauxiliarycharacter.
tätigkeitdarstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
VertretersimSinnedesAbsatzes6–ineinemVertragsstaatfür whereaperson–otherthananagentofanindependentstatus
einUnternehmendesanderenVertragsstaatstätig,sowirddas towhomparagraph6applies–isactinginaContractingStateon
UnternehmenungeachtetderAbsätze1und2sobehandelt,als behalfofanenterpriseoftheotherContractingState,thatenter-
habeesimerstgenanntenVertragsstaatfürallevonderPerson priseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthe
fürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstät- first-mentioned Contracting State in respect of any activities
te,wenndiesePersonindiesemStaatdieVollmachtbesitzt,im which that person undertakes for the enterprise, if such a
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die personhasandhabituallyexercisesinthatStateanauthorityto
Vollmachtdortgewöhnlichausübt,esseidenn,dieTätigkeiten conclude contracts in the name of the enterprise, unless the
dieserPersonbeschränkensichaufdieinAbsatz4genannten activitiesofsuchpersonarelimitedtothosementionedinpara-
Tätigkeiten,die,würdensiedurcheinefesteGeschäftseinrich- graph4which,ifexercisedthroughafixedplaceofbusiness
tungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatz wouldnotmakethisfixedplaceofbusinessapermanentestab-
nichtzueinerBetriebsstättemachten. lishmentundertheprovisionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
handeln.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaf- orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyaper-
tenzurBetriebsstättederanderen. manentestablishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from immovable property
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte immovable property (including income from agriculture or
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasiman- forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert thatotherState.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas property in question is situated. The term shall in any case
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 531
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote includepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe(einschließlich equipmentusedinagriculture(includingthebreedingandculti-
derZuchtundAufzuchtvonFischen),dieRechte,fürdiedieVor- vationoffish)andforestry,rightstowhichtheprovisionsofgen-
schriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten,Nutzungs- erallawrespectinglandedpropertyapply,usufructofimmovable
rechteanunbeweglichemVermögensowieRechteaufveränder- propertyandrightstovariableorfixedpaymentsasconsidera-
licheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoderdasRecht tionfortheworkingof,ortherighttowork,mineraldeposits,
aufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenundanderen sourcesandothernaturalresources;shipsandaircraftshallnot
Bodenschätzen;SeeschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtals beregardedasimmovableproperty.
unbeweglichesVermögen.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,lettingoruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbe- (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselb- incomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof
ständigenArbeitdient. independentpersonalservices.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,das taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusi-
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch nessintheotherContractingStatethroughapermanentestab-
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen lishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas
seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother
UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatperma-
insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkön- nentestablishment.
nen.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
VertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,die therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat
siehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnliche permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
TätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselb- tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin
ständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdem thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarcondi-
Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig tionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof
gewesenwäre. whichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are in-
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwal- curredforthepurposesofthepermanentestablishment,includ-
tungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem ingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred,
Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentissit-
sind. uatedorelsewhere.
(4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (4) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
rechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (5) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
ArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
Artikelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and air transport
(1) Gewinne,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaus (1) ProfitsofanenterpriseofaContractingStatederivedfrom
demBetriebvonSeeschiffenundLuftfahrzeugeniminternationa- theotherContractingStatefromtheoperationofshipsoraircraft
lenVerkehrimanderenVertragsstaaterzielt,könnennurimerst- ininternationaltrafficshallbetaxableonlyinthefirst-mentioned
genanntenStaatbesteuertwerden. State.
(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (2) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits
einemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationa- fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninterna-
lenBetriebsstelle. tionaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
mittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats priseoftheotherContractingState,or
beteiligtist,oder
532 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyintheman-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines agement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- StateandanenterpriseoftheotherContractingState,
mens desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderaufer- twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
legteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthosecondi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof
Bedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
entsprechendbesteuertwerden.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterpriseofthatState– andtaxesaccordingly– profitsonwhich
sprechendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesanderen anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt tax in that other State and the profits so included are profits
essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-men-
UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie tionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises
zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweeninde-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen pendententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappro-
miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine priateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er- thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall
hobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompe-
BestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforder- tentauthoritiesoftheContractingStatesshallifnecessarycon-
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- sulteachother.
staateneinanderkonsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson ContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheCon-
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig tractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa
ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteu- residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebene-
erdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim ficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContract-
anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: ingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
a) 5 Prozent des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficialownerisacompany(otherthanapartnership)which
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecompa-
25 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden nypayingthedividends;
Gesellschaftverfügt;
b) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
Fällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyinre-
BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. spectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–aus- shares,founders’sharesorotherrights,notbeingdebt-claims,
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus participatinginprofits,aswellasincomefromothercorporate
sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte und rightsorotherincomewhichissubjectedtothesametaxation
sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem treatment as income from shares by the laws of the State of
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften whichthecompanymakingthedistributionisaresident,and
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte aus incomederivedfromaninvestmentfundandinvestmenttrust.
Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver-
mögen.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein or performs in that
gelegenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie other State independent personal services from a fixed base
Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte situatedthereinandtheholdinginrespectofwhichthedividends
oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7bezie- arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
hungsweiseArtikel14anzuwenden. mentorfixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7or
Article14,asthecasemaybe,shallapply.
(5) BeziehteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 533
ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan
D thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoares-
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder identofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof
dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tat- whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithaper-
sächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoder manentestablishmentorafixedbasesituatedinthatotherState,
festenEinrichtunggehört,nochGewinnederGesellschafteiner norsubjectthecompany’sundistributedprofitstoataxonthe
Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst company’sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe
wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten arisinginsuchotherState.
GewinnenoderEinkünftenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
könnenimanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContract-
ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteu- ingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat
ertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof
derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,10Prozentdes theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
BruttobetragsderZinsennichtübersteigen. 10percentofthegrossamountoftheinterest.
(3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
arisingin:
a) Zinsen,dieausderBundesrepublikDeutschlandstammen a) theFederalRepublicofGermanyandpaidtotheGovernment
und an die Regierung der Republik Türkei oder an die of the Republic of Turkey or to the Central Bank of the
ZentralbankderRepublikTürkei(TürkiyeCumhuriyetMerkez RepublicofTurkey(TürkiyeCumhuriyetMerkezBankası)shall
Bankası) gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer beexemptfromGermantax;
befreit;
b) Zinsen,dieausderTürkeistammenundandieRegierungder b) Turkey and paid to the Government of Germany or to the
BundesrepublikDeutschlandoderandieDeutscheBundes- DeutscheBundesbankshallbeexemptfromTurkishtax;
bankgezahltwerden,sindvondertürkischenSteuerbefreit;
c) Zinsen, die aus der Türkei stammen und für ein durch c) Turkeyandpaidinconsiderationofaloanguaranteedbythe
Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für FederalRepublicofGermanyinrespectofexportorforeign
Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes directinvestmentorpaidtotheKreditanstaltfürWiederauf-
Darlehen oder an die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder bauortheDEG– DeutscheInvestitions-undEntwicklungs-
an dieDEG– DeutscheInvestitions-undEntwicklungsgesell- gesellschaftmbHshallbeexemptfromTurkishtax;
schaftmbHgezahltwerden,sindvondertürkischenSteuer
befreit;
d) Zinsen,dieausDeutschlandstammenundandietürkische d) GermanyandpaidtotheTurkishEximbank(Türkiyeİhracat
Eximbank(TürkiyeİhracatKrediBankasıA.Ş)gezahltwerden, KrediBankasıA.Ş)shallbeexemptfromGermantax.
sindvonderdeutschenSteuerbefreit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (4) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymort-
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, gage,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penal-
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete tychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor
ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. thepurposeofthisArticle.
(5) DieAbsätze1bis3sindnichtanzuwenden,wennderin (5) Theprovisionsofparagraphs1to3shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigtederZinsen beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting
imanderenVertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eine State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
gewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein or performs in that other State independent personal
EinrichtungausübtunddieForderung,fürdiedieZinsengezahlt servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein- inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected
richtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase
Artikel14anzuwenden. theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall
apply.
(6) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, (6) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState
wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob personpayingtheinterest,whetherheisaresidentofaCon-
er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem tractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
VertragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungund establishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichthein-
istdieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder debtednessonwhichtheinterestispaidwasincurred,andsuch
BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden interestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase
undträgtdieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungdieZin- thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStateinwhich
sen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,indem thepermanentestablishmentorfixedbaseissituated.
dieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungliegt.
534 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
(7) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (7) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehun- wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
genvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzte- ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
renBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch
BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter case, the excess part of the payments shall remain taxable
BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom- accordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbe-
mensbesteuertwerden. inghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt dentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
werden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContract-
Vertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdieses ingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof
NutzungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertrags- theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
staat ansässig ist, 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz- 10percentofthegrossamountoftheroyalties.
gebührennichtübersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
literarischen,künstlerischenoderwissenschaftlichenWerken, including cinematograph films and recordings for radio and
einschließlichkinematographischerFilmesowieRundfunk-und television,anypatent,trademark,designormodel,plan,secret
Fernsehaufnahmen,vonPatenten,Warenzeichen,Musternoder formula or process, or for information concerning industrial,
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren, für die commercialorscientificexperienceorfortheuseof,ortheright
BenutzungoderdasRechtaufBenutzunggewerblicher,kauf- touse,industrial,commercialorscientificequipment.Theterm
männischeroderwissenschaftlicherAusrüstungenoderfürdie “royalties”shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor
Mitteilunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicher therighttouseaperson’sname,pictureoranyothersimilarper-
Erfahrungengezahltwerden.DerAusdruck„Lizenzgebühren“ sonalityrights.
beinhaltetauchVergütungenjederArtfürdieBenutzungoderfür
dasRechtaufBenutzungvonNamen,Bildernodersonstigen
vergleichbarenPersönlichkeitsrechten.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein
GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteoder whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishment
eine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste situated therein or performs in that other State independent
EinrichtungausübtunddieRechteoderVermögenswerte,für personalservicesfromafixedbasesituatedthereinandtheright
die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffective-
BetriebsstättebeziehungsweisefestenEinrichtunggehören.In lyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.
diesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase
maybe,shallapply.
(5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaCon-
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder tractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste establishmentorfixedbase,inconnectionwithwhichtheliabil-
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- itytopaytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesareborne
gebührenfürZweckederBetriebsstätteoderfestenEinrichtung bysuchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchroy-
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste altiesshallbedeemedtoariseintheStateinwhichtheperma-
EinrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren nentestablishmentorfixedbaseissituated.
alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoder
festeEinrichtungliegt.
(6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,thepro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses remaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 535
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital gains
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne alienation of immovable property referred to in Article 6 and
desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können situatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatoth-
imanderenStaatbesteuertwerden. erState.
(2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
son aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen alienationofsharesandsimilarrightsderivingmorethan50per
erzielt,derenAktivvermögenzumehrals50Prozentmittelbar centoftheirvaluedirectlyorindirectlyfromimmovableproperty
oderunmittelbarausunbeweglichemVermögenbesteht,dasim situatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatoth-
anderenVertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuert erState.
werden.
(3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
nehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oder enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable
Vertragsstaat ansässigen Person zur Ausübung einer selbst- toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState
ständigenArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht, forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,in-
einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner cluding such gains from the alienation of such a permanent
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
nehmen)odereinersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden, fixedbase,maybetaxedinthatotherState.
könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
(4) GewinneeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
ausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,die alienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltraffic,or
iminternationalenVerkehrbetriebenwerden,sowievonbeweg- movablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsorair-
lichemVermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahr- craftshallbetaxableonlyinthatState.
zeugedient,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
(5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2,3 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
und4nichtgenanntemVermögenkönnennurindemVertrags- referredtoinparagraphs1,2,3and4,shallbetaxableonlyin
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. theContractingStateofwhichthealienatorisaresident.How-
StammendieimvorstehendenAbsatzgenanntenGewinneaus ever,thecapitalgainsmentionedintheforegoingsentenceand
demanderenVertragsstaat,sokönnensieimanderenVertrags- derivedfromtheotherContractingState,shallbetaxableinthe
staatbesteuertwerden,sofernderZeitraumzwischenErwerb otherContractingStateifthetimeperioddoesnotexceedone
undVeräußerungdesVermögenseinJahrnichtüberschreitet. yearbetweenacquisitionandalienation.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent personal services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Income derived by an individual who is a resident of a
natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger ContractingStateinrespectofprofessionalservicesorother
selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat activitiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthat
besteuert werden. Diese Einkünfte können jedoch auch im State.However,suchincomemayalsobetaxedintheother
anderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndiefreiberufliche ContractingStateifsuchservicesoractivitiesareperformedin
oderselbständigeTätigkeitdortausgeübtwirdund thatotherStateandif:
a) derPersonimanderenStaatfürdieAusübungihrerTätigkeit a) hehasafixedbaseregularlyavailabletohiminthatother
gewöhnlicheinefesteEinrichtungzurVerfügungstehtoder Stateforthepurposeofperformingthoseservicesoractivi-
ties;or
b) diePersonsichzurAusübungihrerTätigkeitwährendeines b) heispresentinthatotherStateforthepurposeofperform-
zusammenhängendenZeitraumsvonzwölfMonateninsge- ing those services or activities for a period or periods
samt183TageoderlängerimanderenStaataufhält. amountingintheaggregateto183daysormoreinanycon-
tinuousperiodof12months.
In diesem Fall können die Einkünfte nur insoweit im anderen Insuchcircumstances,onlysomuchoftheincomeasisattrib-
Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungbezie- utabletothatfixedbaseorisderivedfromtheservicesoractiv-
hungsweisederTätigkeitderPersonwährendihresAufenthalts itiesperformedduringhispresenceinthatotherState,asthe
imanderenStaatzugerechnetwerdenkönnen. casemaybe,maybetaxedinthatotherState.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) Theterm“professionalservices”includesespeciallyinde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- pendentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactiv-
lerische,erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedie itiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,lawyers,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, engineers,architects,dentistsandaccountants.
Architekten,ZahnärzteundBuchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Nichtselbständige Arbeit Dependent personal services
(1) VorbehaltlichderArtikel16,18,19und20könnenGehäl- (1) SubjecttotheprovisionsofArticles16,18,19and20,
ter,LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertrags- salaries, wages and other similar remuneration derived by a
staatansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurin residentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised
anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,
536 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat
besteuertwerden. otherState.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorpe-
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, riodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearcon-
endet,aufhältund cerned,and
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig isnotaresidentoftheotherState,and
ist,und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
festenEinrichtunggetragenwerden,diederArbeitgeberim orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState.
anderenStaathat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
ArtikelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,diean remuneration derived in respect of an employment exercised
Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im aboardashiporaircraftoperatedbyanenterpriseofaContract-
internationalenVerkehrbetriebenenSchiffsoderLuftfahrzeugs ingStateininternationaltraffic,maybetaxedinthatState.
ausgeübtwird,indiesemStaatbesteuertwerden.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresi-
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin dentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ContractingStatemaybetaxedinthatotherState.
ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15,
eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactiv-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert itiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe
werden. taxedinthatotherState.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPer- not to the entertainer or sportsman himself but to another
sonzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7,14 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhich
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. theactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical
einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisa-
Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte tion.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheCon-
nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson tractingStateofwhichtheindividualisaresident.
ansässigist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
(1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhegehäl- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
terundähnlicheVergütungen,dieeinerineinemVertragsstaat pensionsandothersimilarremunerationpaidtoaresidentofa
ansässigenPersonfürfrühereunselbstständigeArbeitgezahlt ContractingStateinconsiderationofpastemploymentorannu-
werden,oderRentennurindiesemStaatbesteuertwerden. itiesshallbetaxableonlyinthatState.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähn- (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions
licheVergütungenoderRenteneinschließlichderBezügeausder andothersimilarremunerationorannuitiesincludingpayments
gesetzlichenSozialversicherungindemVertragsstaat,ausdem fromthestatutorysocialinsurancemayalsobetaxedintheCon-
siestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden, tractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsof
wobei jedoch Zahlungen von bis zu 10 000 Euro jährlich thatState,butthesepaymentsamountingto10.000Euro(in-
(einschließlichdesRentenfreibetrags)indiesemStaatvonder cludingpensionallowance)peryearshallbeexemptedinthat
Steuerbefreitsind.ÜberschreitendieZahlungendenvorgenann- State.Ifsuchpaymentsexceedtheaforementionedamount,only
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 537
ten Betrag, so unterliegt nur der übersteigende Betrag der theexceedingpartshallbesubjecttotaxandthetaxsocharged
BesteuerungunddieSteuerdarf10ProzentdesBruttobetrags shallnotexceed10percentofthegrossamountaccordingto
nachSatz1nichtübersteigen. thefirstsentence.
(3) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (3) Theterm“annuities”meanscertainamountspayableperi-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder odicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals returnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney’s
GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteange- worth.
messeneLeistungvorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension,paidbyaContractingState,aLand,apoliticalsub-
LänderodereinerihrerGebietskörperschaftenaneinenatür- divisionoralocalauthoritythereoftoanindividualinrespect
lichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänderoder ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision
einerihrerGebietskörperschaftengeleistetenDienstegezahlt orlocalauthorityshallbetaxableonlyinthatState.
werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür- arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof
lichePersonindiesemStaatansässigistund thatStatewho
i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder i) isanationalofthatStateor
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepur-
gewordenist,umdieDienstezuleisten. poseofrenderingtheservices.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContract-
LänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoderausvon ingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority
diesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebiets- thereoftoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat
körperschaftenerrichtetemSondervermögenaneinenatür- State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityshallbe
lichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänderoder taxableonlyinthatState.
einerihrerGebietskörperschaftengeleistetenDienstegezahlt
werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindie- Contracting State if the individual is a resident of, and a
semStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaa- nationalof,thatState.
tesist.
(3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhe- (3) TheprovisionsofArticles15,16,17and18shallapplyto
gehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions
GeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänderoder inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness
einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
Artikel15,16,17oder18anzuwenden. oralocalauthoritythereof.
Artikel 20 Article 20
Lehrer und Studenten Teachers and students
(1) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der (1) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhoisa
StaatsangehörigereinesVertragsstaatsistundsichimanderen nationalofaContractingStateandwhoispresentintheother
VertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzurAusbildung ContractingStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrain-
aufhält,fürseinenUnterhalt,seinStudiumoderseineAusbildung ingreceivesforthepurposeofhismaintenance,educationor
erhält,dürfennichtimanderenStaatbesteuertwerden,sofern trainingshallnotbetaxedinthatotherState,providedthatsuch
dieseZahlungenausQuellenaußerhalbdiesesanderenStaates paymentsarisefromsourcesoutsidethatotherState.
stammen.
(2) EbensosindVergütungen,dieeinLehreroderAusbilder (2) Likewise, remuneration received by a teacher or by an
bezieht,derStaatsangehörigereinesVertragsstaatsistundsich instructor who is a national of a Contracting State and who
aufEinladungdesanderenVertragsstaatsodereinerUniversität, visitstheotherContractingStateattheinvitationofthatother
Hochschule,Schule,einesMuseumsodereineranderenkulturel- Stateorofauniversity,college,school,museumorothercultur-
len Einrichtung des anderen Vertragsstaats oder im Rahmen al institution of that State or under an official programme of
eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Vertragsstaat culturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolelyfor
höchstenszweiJahrelanglediglichzurAusübungeinerLehr- thepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearch
tätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoderzurAusübungeiner atsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethat
ForschungstätigkeitbeidieserEinrichtungaufhältundimerst- visit,aresidentofthefirstmentionedContractingStateshallbe
genanntenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvor exemptfromtaxintheotherStateonhisremunerationforsuch
derEinreiseansässigwar,indemanderenStaatvonderSteuer activity,providedthatsuchremunerationisderivedbyhimfrom
befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen aus Quellen outsidethatotherState.
außerhalbdiesesanderenStaatesstammen.
538 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
Artikel 21 Article 21
Sonstige Einkünfte Other income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,wher-
die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht everarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgree-
behandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnur mentshallbetaxableonlyinthatState.
indiesemStaatbesteuertwerden.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweg- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,
lichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzu- otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinpara-
wenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother
gelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheine ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
dortgelegenefesteEinrichtungausübt,unddieRechteoderVer- therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal
mögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlich servicesfromafixedbasesituatedtherein,andtherightorprop-
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In ertyinrespectofwhichtheincomeispaidiseffectivelyconnect-
diesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. edwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuch
casetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,
shallapply.
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of double taxation
(1) BeiinderTürkeiansässigenPersonenwirddieDoppel- (1) DoubletaxationfortheresidentsofTurkeyshallbeelimi-
besteuerungwiefolgtvermieden: natedasfollows:
a) UnterBeachtungderVorschriftendestürkischenRechtsüber a) SubjecttotheprovisionsofthelawsofTurkeyregardingthe
dieAnrechnungderineinemGebietaußerhalbderTürkeizu allowanceasacreditagainstTurkishtaxoftaxpayableina
entrichtendenSteueraufdietürkischeSteuer(inderjeweils territoryoutsideTurkey(astheymaybeamendedfromtime
geltenden,dietragendenPrinzipiendiesesAbkommenswah- to time without changing the general principles hereof),
renden Fassung) wird die nach deutschem Recht und in German tax payable under the laws of Germany and in
Übereinstimmung mit diesem Abkommen zu entrichtende accordancewiththisAgreementinrespectofincome(includ-
deutscheSteueraufEinkünfte(einschließlichderGewinne ingprofitsandchargeablegains)derivedbyaresidentof
undVeräußerungsgewinne),dieeineinderTürkeiansässige TurkeyfromsourceswithinGermanyshallbeallowedasa
PersonausQuelleninnerhalbDeutschlandsbezieht,aufdie deductionfromtheTurkishtaxonsuchincome.Suchdeduc-
türkische Steuer auf solche Einkünfte angerechnet. Der tion,however,shallnotexceedtheamountofTurkishtax,as
anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der computedbeforethedeductionismade,attributabletosuch
AnrechnungermitteltentürkischenSteuernichtübersteigen, income.
deraufsolcheEinkünfteentfällt.
b) Einkünfte einer in der Türkei ansässigen Person, die nach b) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement
diesem Abkommen von der Besteuerung in der Türkei incomederivedbyaresidentofTurkeyisexemptfromtaxin
auszunehmensind,könnengleichwohlinderTürkeibeider Turkey,Turkeymaynevertheless,incalculatingtheamount
FestsetzungderSteuerfürdasübrigeEinkommenderPer- oftaxontheremainingincomeofsuchresident,takeinto
soneinbezogenwerden. accounttheexemptedincome.
(2) BeiinDeutschlandansässigenPersonenwirddieDoppel- (2) DoubletaxationfortheresidentsofGermanyshallbeelim-
besteuerungwiefolgtvermieden: inatedasfollows:
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwer- a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-para-
dendieEinkünfteausderTürkeiausgenommen,dienach graphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis
diesemAbkommeninderTürkeibesteuertwerdenkönnen oftheGermantaxanyitemofincomearisinginTurkeywhich,
undnichtunterBuchstabebfallen. accordingtothisAgreement,maybetaxedinTurkey.
FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBe- Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa
DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine company (not including partnerships) being a resident of
Personengesellschaft) von einer in der Türkei ansässigen GermanybyacompanybeingaresidentofTurkeyatleast
Gesellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens 25percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe
25 ProzentunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört, Germancompanyandwhichwerenotdeductedwhendeter-
und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden mining the profits of the company distributing these divi-
Gesellschaftnichtabgezogenwordensind. dends.
b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeut- forforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstGer-
schenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteu- mantaxonincomepayableinrespectofthefollowingitems
erndietürkischeSteuerangerechnet,dienachtürkischem ofincometheTurkishtaxpaidunderthelawsofTurkeyand
RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür inaccordancewiththisAgreement:
dieseEinkünftegezahltwordenist:
aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und5inder dd) itemsofincomethatmaybetaxedinTurkeyaccording
Türkeibesteuertwerdenkönnen; toparagraphs2and5ofArticle13;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 539
ee) Einkünfte,dienachProtokollziffer6zuArtikel15inder ee) itemsofincomethatmaybetaxedinTurkeyaccording
Türkeibesteuertwerdenkönnen; toProtocolitem6withreferencetoArticle15;
ff) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; ff) directors’fees;
gg) Einkünfte,dienachArtikel17besteuertwerdenkönnen. gg) itemsofincomethatmaybetaxedaccordingtoArt-
icle 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be- c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe
stimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined
im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchin-
zugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutsch- comeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove
landansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebs- that the gross income of the permanent establishment in
stätteindemWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielt the businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorof
hat, oder die in der Türkei ansässige Gesellschaft in dem thecompanyresidentinTurkeyinthebusinessyearforwhich
Wirtschaftsjahr,fürdassiedieAusschüttungvorgenommen thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost
hat,ihreBruttoerträgeausschließlichoderfastausschließlich exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6
ausunter§8Absatz1Nr.1bis6desdeutschenAußen- ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal
steuergesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;gleichesgiltfür TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto
unbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedientund immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand
diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent
die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen establishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom
Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of
Vermögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedar- Article13)andofthemovablepropertyformingpartofthe
stellt(Artikel13Absatz3). business property of the permanent establishment (para-
graph3ofArticle13).
d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die d) TheFederalRepublicofGermany,however,retainstheright
nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeut- totakeintoaccountinthedeterminationofitsrateoftaxthe
schenSteuerausgenommenenEinkünftebeiderFestsetzung items of income, which are under the provisions of this
ihresSteuersatzeszuberücksichtigen. AgreementexemptedfromGermantax.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown
stabebvermieden,wenn insub-paragraphb)
aa) in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeareplaced
Bestimmungen dieses Abkommens zugeordnet oder underdifferingprovisionsofthisAgreementorattributed
verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer todifferentpersons(exceptpursuanttoArticle9)and
nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein thisconflictcannotbesettledbyaprocedureinaccor-
Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt und dancewithparagraph3ofArticle24andifasaresultof
aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder thisdifferenceinplacementorattributiontherelevantin-
Zurechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert come would remain untaxed or be taxed lower than
bliebenoderniedrigeralsohnediesenKonfliktbesteuert withoutthisconflictor
würdenoder
bb) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof
den zuständigen türkischen Behörden der Republik theRepublicofTurkey,theFederalRepublicofGermany
TürkeiaufdiplomatischemWegandereEinkünftenoti- notifiestheRepublicofTurkeythroughdiplomaticchan-
fiziert,beidenendieBundesrepublikDeutschlanddie nelsofotheritemsofincometowhichitintendstoap-
AnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwenden plytheprovisionsofsub-paragraphb).DoubleTaxation
beabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdienoti- isthenavoidedforthenotifiedincomebyallowingatax
fiziertenEinkünftedurchSteueranrechnungvomersten creditfromthefirstdayofthecalendaryear,nextfollow-
TagdesKalenderjahresvermieden,dasaufdasKalen- ingthatinwhichthenotificationwasmade.
derjahrfolgt,indemdieNotifikationübermitteltwurde.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
denVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelas- connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan
tenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith
StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich respecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto
können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting
fürPersonen,dieinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig States.
sind.
(2) Staatenlose,dieineinemVertragsstaatansässigsind,dür- (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
feninkeinemderbeidenVertragsstaateneinerBesteuerungoder shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
damitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden, oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore
die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staats- which nationals of the State concerned in the same circum-
angehörigedesbetreffendenStaatesuntergleichenVerhältnis- stancesareormaybesubjected.
senunterworfensindoderunterworfenwerdenkönnen.
540 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimande- enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
renStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnter- StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan
nehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon
DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie the same activities. This provision shall not be construed as
einenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother
PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigun- ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreduc-
genaufgrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzu tionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily
gewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents.
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz7oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph7ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,in-
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- terest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.
lassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVer- requirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburden-
pflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist somethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserst- besubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual agreement procdure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 underparagraph1ofArticle23,tothatoftheContractingState
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintax-
innerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaß- ationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement.
nahmeunterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennicht
entsprechendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- withtheAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplement-
digungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichen ednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe
RechtsderVertragsstaatendurchzuführen. ContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgree-
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- ment.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationofdou-
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen bletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsät- communicatewitheachotherdirectlyincludingthroughajoint
zeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsdurcheine commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
ausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKom- thepurposeofreachinganagreementinthesenseofthepre-
mission. cedingparagraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying
oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,orits
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 541
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich Länderorofitspoliticalsubdivisionsorlocalauthorities,insofar
erheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The
rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Auskunftsaus- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2.
tauschwirddurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht administrative bodies), concerned with the assessment or
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,the
streckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidungvon determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
RechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or
odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder authoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwen- maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
den.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichts- judicialdecisions.
verfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
Vertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnung(ordrepublic)widerspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccor-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- dancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Infor- tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
mationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt. foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreced-
DieinSatz1enthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschrän- ingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno
kungen gemäß Absatz 3, die jedoch in keinem Fall so aus- caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting
zulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno
Informationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches domesticinterestinsuchinformation.
InteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz3istnichtsoauszulegen,alskönneeinVertrags- (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
staatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weil topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
sichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigenFinanz- solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
institut,einemBevollmächtigen,VertreteroderTreuhänderbe- institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
finden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.
beziehen.
Artikel 26 Article 26
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the collection of taxes
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei (1) The Contracting States shall lend assistance to each
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfewirddurch otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot
dieArtikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehör- restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe
denderVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmen ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof
regeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. applicationofthisArticle.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Theterm“revenueclaim”asusedinthisArticlemeansan
spruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuernjeder amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription
ArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats, imposedonbehalfofaContractingStateoritsLänderorofits
eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften politicalsubdivisionsorlocalauthoritiesinsofarasthetaxation
erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung thereunderisnotcontrarytothisAgreementoranyotherinstru-
diesem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die menttowhichtheContractingStatesareparties,aswellasinter-
Vertragsstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht wider- est,administrativepenaltiesandcostsofcollectionorconser-
spricht,sowiemitdiesemBetragzusammenhängendeZinsen, vancyrelatedtosuchamount.
GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforce-
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson ableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho,
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscol-
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteuer- lection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent
anspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby
fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes thecompetentauthorityoftheotherContractingState.Thatrev-
anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom enueclaimshallbecollectedbythatotherStateinaccordance
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- withtheprovisionsofitslawsapplicabletotheenforcementand
542 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als collectionofitsowntaxesasiftherevenueclaimwerearevenue
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer- claimofthatotherState.
anspruchdesanderenStaates.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertrags- (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin
staatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen claim shall, at the request of the competent authority of that
BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSiche- State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconser-
rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen vancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState.
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteuer- asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState
anspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer- evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue
anspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed
erstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPerson byapersonwhohasarighttopreventitscollection.
geschuldetwird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a
Vertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver- paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime
jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses underthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In
Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertrags- addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe
staat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany
diesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe
demRechtdesanderenVertragsstaatshat. otherContractingState.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe
Gültigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Ver- amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe
tragsstaatskönnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungs- broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother
behördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. ContractingState.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya
Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden ContractingStatehascollectedandremittedtherelevantrev-
SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatabge- enue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue
führthat, claimceasestobe
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem of the first-mentioned State that is enforceable under the
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime,
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha
Erhebungeinleitenkann, viewtoensureitscollection
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmit,und promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned
Ersuchenentwederausodernimmteszurück. Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued
einenVertragsstaat, soastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGeset- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
Vertragsstaatsabweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) tocarryoutmeasureswhichwouldbecontrarytopublicpol-
(ordrepublic)widersprächen; icy(ordrepublic);
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung pursuedallreasonablemeasuresofcollectionorconservan-
ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner cy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradminis-
Verwaltungspraxismöglichsind; trativepractice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs- d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministra-
aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis tiveburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe
zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch benefittobederivedbytheotherContractingState.
erlangt.
Artikel 27 Article 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural rules for taxation at source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 543
renVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem apply the withholding of tax at the rate provided under its
innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkom- domestic law shall not be affected by the provisions of this
mennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie applicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced
durchdiesesAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. bythisAgreementorceasestoapply.
(2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvorAblaufdesvierten (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe
aufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteueraufdie fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems
folgendenJahreseingereichtwerden. ofincome.
(3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVer- (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
fahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermä- subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
ßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith
erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem (4) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementim-
Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und plementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
gegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderindiesem other procedures for the implementation of tax reductions or
AbkommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiun- exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
genfestlegen.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Members of diplomatic missions and consular posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. specialagreements.
Artikel 29 Article 29
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 30 Article 30
Inkrafttreten Entry into force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratifica-
tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. tionshallbeexchangedassoonaspossible.
(2) DasAbkommentrittamTagdesAustauschesderRati- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
fikationsurkundeninKraftundistanzuwenden exchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect:
a) inderBundesrepublikDeutschland: a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany,
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die i) fortaxeswithheldatsource,inrespectofamountspaid
Beträge,dieamodernachdem1.Januar2011gezahlt onorafterthefirstdayofJanuary2011;
werden;
ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume ii) for other taxes, in respect of taxes levied for periods
abdem1.Januar2011erhobenwerden; beginningonorafterthefirstdayofJanuary2011;
iii) hinsichtlichdesInformationsaustauschesnachArtikel25 iii) inrespectoftheexchangeofinformationunderArticle25
und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung andinrespectoftheassistanceinthecollectionoftaxes
nachArtikel26abdem1.Januar2011; underArticle26fromthefirstdayofJanuary2011;
b) inderRepublikTürkei: b) inthecaseoftheRepublicofTurkey,
i) aufdieSteuernfürdieVeranlagungszeiträume,dieam i) fortaxeswithrespecttoeverytaxableperiodbeginning
odernachdem1.Januar2011beginnen; onorafterthefirstdayofJanuary2011;
ii) hinsichtlichdesInformationsaustauschesnachArtikel25 ii) inrespectoftheexchangeofinformationunderArticle25
und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung andinrespectoftheassistanceinthecollectionoftaxes
nachArtikel26abdem1.Januar2011. underArticle26fromthefirstdayofJanuary2011.
Artikel 31 Article 31
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirti-
KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft- ethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpira-
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen tionofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce,
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels,
544 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement
shallceasetohaveeffect:
a) inderBundesrepublikDeutschland: a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany,
i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernfürdieBeträ- i) fortaxeswithheldatsource,inrespectofamountspaid
ge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahres onorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
gezahltwerden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;
ii) bei den übrigen Steuern für die Steuern, die für Zeit- ii) for other taxes, in respect of taxes levied for periods
räume ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben beginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalen-
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; daryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination
isgiven;
b) inderRepublikTürkeiaufdieSteuernfürdieVeranlagungs- b) inthecaseoftheRepublicofTurkey,fortaxeswithrespectto
zeiträume, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres everytaxableperiodbeginningonorafterthefirstdayof
beginnen,dasaufdasKündigungsjahrfolgt. Januaryoftheyearfollowingthatinwhichthenoticeisgiven.
MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEin- ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState
gangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline.
ZuUrkunddessenhabendiehierzuordnungsgemäßbefugten Inwitnesswhereof,theundersigneddulyauthorizedhereto,
UnterzeichnendendiesesAbkommenunterschrieben. havesignedthepresentAgreement.
GeschehenzuBerlinam19.September2011inzweiUrschrif- DoneatBerlinon19September2011intwooriginals,eachin
ten,jedeindeutscher,türkischerundenglischerSprache,wobei theGerman,TurkishandEnglishlanguages,allthreetextsbeing
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman
desdeutschenunddestürkischenWortlautsistderenglische andtheTurkishtexts,theEnglishtextshallprevail.
Wortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Pieper
Schäuble
FürdieRepublikTürkei
FortheRepublicofTurkey
MehmetŞimşek
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 545
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikTürkei
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommen
vom19.September2011
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofTurkey
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome
signedon19September2011
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Türkei TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofTurkey
habenergänzendzumAbkommenvom19.September2011zur haveinadditiontotheAgreementof19September2011forthe
VermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung AvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasionwithrespect
aufdemGebietderSteuernvomEinkommendienachstehenden toTaxesonIncomeagreedonthefollowingprovisions,which
Bestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: shallformanintegralpartofthesaidAgreement:
(1) ZuArtikel4Absatz3: 1. Withreferencetoparagraph3ofArticle4:
Als Kriterium zur Festlegung des Ansässigkeitsstatus einer Itisunderstoodthatinordertodeterminetheresidence-statusof
anderenPersonalseinernatürlichenPersonwerdendiezustän- apersonotherthananindividual,thecompetentauthoritiesof
digen Behörden der Vertragsstaaten vorzugsweise den Ort the Contracting States will adopt as preference criterion the
wählen,andemdieGesellschaftgeleitetunddieKontrolleüber placewheretheentityisactuallymanagedandcontrolledorthe
sie ausgeübt wird oder den Ort, an dem auf höchster Ebene placewherethedecision-makingathighestlevelonimportant
EntscheidungenvongrundsätzlicherBedeutungfürdieLeitung policiesessentialforthemanagementoftheentitytakesplace.
derGesellschaftgetroffenwerden.
(2) ZudenArtikeln7und14: 2. WithreferencetoArticles7and14:
a) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich a) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,
StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortech-
technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich nicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints
dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜber- relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices
wachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof
oder14desAbkommensanzuwendenist. Article7or14oftheAgreementapply.
b) Artikel7giltauchfürdieEinkünfteausderBeteiligungan b) Article7shallalsoapplytoincomefromparticipationina
einerPersonengesellschaft.ErerstrecktsichauchaufVer- partnership.Itshallfurtherapplytoremunerationreceivedby
gütungen,dieeinGesellschaftereinerPersonengesellschaft apartnerfromthepartnershipforactivitiesintheserviceof
vonderGesellschaftfürseineTätigkeitimDienstderGesell- thepartnershipandforthegrantingofloansortheprovisi-
schaft,fürdieGewährungvonDarlehenoderfürdieÜberlas- onsofassets.
sungvonWirtschaftsgüternbezieht.
(3) ZudenArtikeln10und11: 3. WithreferencetoArticles10and11:
UngeachtetderArtikel10und11diesesAbkommenskönnen NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgree-
DividendenundZinsenindemVertragsstaat,ausdemsiestam- ment,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting
men,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenn Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState,
sie
a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,ein- a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
seinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünf- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
teauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationenim such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
beruhenund (“Gewinnobligationen”)withinthemeaningofthetaxlawof
theFederalRepublicofGermanyand
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividen- b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedetermina-
denoderZinsenabzugsfähigsind. tionofprofitsofthedebtorofsuchincome.
(4) ZuArtikel11Absatz4: 4. Withreferencetoparagraph4ofArticle11:
ZuschlägefürverspäteteZahlungimSinnedesArtikels11Ab- Penaltychargesforlatepaymentsmentionedinparagraph4of
satz4werdenwieZinsenbehandelt,wennderZinssatzunter Article11shallbetreatedasinterest,iftheinterestrateislower
546 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012
demfremdvergleichskonformenZinssatzliegtoderdieZuschlä- thanarm’slengthinterestrateorpenaltychargesarehigherthan
gehöheralsdiefremdvergleichskonformenZuschlägefürver- arm’slengthpenaltychargesforlatepayments.
späteteZahlungsind.
(5) ZuArtikel13Absatz5: 5. Withreferencetoparagraph5ofArticle13:
Artikel13Absatz5giltnichtfürGewinneausderVeräußerung Paragraph5ofArticle13shallnotapplytogainsderivedfrom
vonAktienvonGesellschaften,dieaneineranerkanntenBörse the alienation of shares of companies that are listed on an
eines Vertragsstaats notiert sind, oder für Gewinne aus der approvedstockexchangeofoneoftheContractingStatesorto
VeräußerungvonAktienimRahmenderUmstrukturierungeiner gainsderivedfromthealienationofsharesinthecourseofa
Gesellschaft. corporatereorganisation.
(6) ZuArtikel15Absatz2: 6. Withreferencetoparagraph2ofArticle15:
Artikel15Absatz2giltnichtfürVergütungen,dieeineineinem Itisunderstoodthatparagraph2ofArticle15shallnotapplyto
VertragsstaatansässigePerson–indiesemAbsatz„derArbeit- remunerationderivedbyaresidentofaContractingState,inthis
nehmer“genannt–bezieht,unddievoneinemArbeitgeberoder paragraphcalled“theemployee”,andpaidbyoronbehalfofan
füreinenArbeitgeber,dernichtimanderenVertragsstaatansäs- employerwhoisnotaresidentoftheotherStateinrespectof
sigist,fürunselbständigeArbeitindiesemanderenStaatgezahlt anemploymentexercisedintheotherContractingStatewhere:
werden,wenn
a) derArbeitnehmerimRahmendieserunselbständigenArbeit a) theemployeerendersservicesinthecourseofthatemploy-
eineranderenPersonalsdemArbeitgeberDiensteleistetund menttoapersonotherthantheemployerwho,directlyor
diesePersonunmittelbarodermittelbardieArtundWeiseder indirectly,supervises,directsorcontrolsthemannerinwhich
AusführungdieserAufgabenüberwacht,leitetoderbestimmt thoseservicesareperformed;and
und
b) der Arbeitgeber keine Verantwortung oder Risiken für die b) theemployerdoesnotbeartheresponsibilityorriskforthe
ErgebnissederArbeitdesArbeitnehmersträgt. resultsproducedbytheemployee’swork.
(7) ZuArtikel24: 7. WithreferencetoArticle24:
InBezugaufArtikel24Absatz2hatderSteuerpflichtigeimFall Itisunderstoodthatwithrespecttoparagraph2ofArticle24the
derTürkeidiesichausderVerständigungergebendeErstattung taxpayermustinthecaseofTurkeyclaimtherefundresulting
innerhalbeinesZeitraumsvoneinemJahr,nachdemdieSteuer- fromsuchmutualagreementwithinaperiodofoneyearafterthe
verwaltung dem Steuerpflichtigen das Ergebnis der Verstän- taxadministrationhasnotifiedthetaxpayeroftheresultofthe
digungmitgeteilthat,zubeantragen. mutualagreement.
(8) ZuArtikel25: 8. WithreferencetoArticle25:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged
diesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwer- underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall
den,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungenunter apply subject to the legal provisions in effect for each Con-
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- tractingState:
schriften:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated
inÜbereinstimmungmitArtikel25nurzudemangegebenen purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby
ZweckundnurzudendurchdieübermittelndeStellevorge- thesupplyingagencyinaccordancewiththeprovisionsof
schriebenenBedingungenzulässig. Article25.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults
undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. achievedthereby.
c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigenStel- c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsibleagen-
lenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganandere cies. Any subsequent supply to other agencies may be
StellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermitteln- effectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency.
denStelleerfolgen.
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied.
verfolgtenZweckzuachten.Erweistsich,dassunrichtige Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnot
DatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,über- havebeensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagen-
mitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleun- cyshallbeinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshall
verzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigung beobligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.
oderLöschungsolcherDatenunverzüglichvorzunehmen.
e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
wendungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflichtungzur dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis
Auskunftserteilung besteht nicht, sofern eine Abwägung informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin
ergibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzu withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcer-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- nedinreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson
erteilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdes concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim
Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting
Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes Stateinwhosesovereignterritorytheapplicationfortheinfor-
Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietdieAuskunftbean- mationismade.
tragtwird.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 547
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith
InformationsaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswid- itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful
rig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdata
nachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Zahltdieemp- pursuant to this Agreement. If the receiving agency pays
fangendeStelleeineEntschädigungfüreinenSchaden,der compensationfordamagecausedbytheuseofincorrectly
durch die Verwendung unrichtig übermittelter Daten ver- supplieddata,thesupplyingagencyshallreimbursetothe
ursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle der receivingagencythetotalamountofcompensationpaid.
empfangendenStelledengezahltenEntschädigungsbetrag
invollerHöhe.
g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezoge- special provisions for the deletion of the personal data
nenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weist supplied, that agency shall inform the receiving agency
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig accordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldata
vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezoge- shallbeerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepur-
nenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie poseforwhichtheyweresupplied.
übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
Datenaktenkundigzumachen. data.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und against unauthorised access, unauthorised alteration and
unbefugteBekanntgabezuschützen. unauthoriseddisclosure.
(9) ZuArtikel27: 9. WithreferencetoArticle27:
DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kanneine ItisunderstoodthattheContractingStateinwhichtheitems
BescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeit of income arise may ask for a certificate by the competent
indemanderenVertragsstaatverlangen.DiezuständigenBehör- authorityontheresidenceintheotherContractingState.The
denbeiderVertragsstaatenwerdennachdemInkrafttretendieses competentauthoritiesofbothContractingStatesshalldesigna
AbkommenseinengemeinsamenVordruckfürdieAnsässigkeits- commonformasacertificationofresidencefollowingtheentry
bescheinigungentwerfen. intoforceofthisAgreement.
(10) NachAuffassungbeiderVertragsstaatenistdiesesAb- 10. BothContractingStatesareoftheopinionthatthisAgree-
kommennichtsoauszulegen,alshindereeseinenVertragsstaat, mentshallnotbeinterpretedtomeanthataContractingStateis
seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzurVerhinderungder prevented from applying its domestic legal provisions on the
SteuerumgehungoderSteuerhinterziehunganzuwenden.Führen preventionoftaxevasionortaxavoidance.Iftheapplicationof
diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu einer Doppelbe- thesedomesticlegalprovisionsresultindoubletaxation,the
steuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinandernach competent authorities shall consult each other pursuant to
Artikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermeidenist. Article24paragraph3onhowtoavoiddoubletaxation.
ZuUrkunddessenhabendiehierzuordnungsgemäßbefugten Inwitnesswhereof,theundersigneddulyauthorizedhereto,
UnterzeichnendendiesesProtokollunterschrieben. havesignedthepresentProtocol.
GeschehenzuBerlinam19.September2011inzweiUrschrif- DoneatBerlinon19September2011intwooriginals,eachin
ten,jedeindeutscher,türkischerundenglischerSprache,wobei theGerman,TurkishandEnglishlanguages,allthreetextsbeing
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman
desdeutschenunddestürkischenWortlautsistderenglische andtheTurkishtexts,theEnglishtextshallprevail.
Wortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Pieper
Schäuble
FürdieRepublikTürkei
FortheRepublicofTurkey
MehmetŞimşek
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cubic Applications, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-03-10)
Vom 4. April 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
24. Februar 2012 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „Cubic Applications, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-03-10) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. Februar 2012
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012 549
Auswärtiges Amt Berlin, den 24. Februar 2012
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 54 vom 24. Februar 2012 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgend
„die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Cubic Applications, Inc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-03-10 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Cubic Applications, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Cubic Applications, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer fungiert als Kontaktstelle beim U.S. European Command (EUCOM)
und der U.S. Army Europe (USAREUR) und anderen europäischen Organisationen, wie
zum Beispiel der NATO, und ist zuständig für die Unterstützung und Leitung der
Zusammenarbeit und Koordinierung mit militärischen Akteuren. Der Auftragnehmer ist
tätig in den Bereichen Konzeptentwicklung, Planung, Ausführung und Auswertung von
Workshops, Übungen und Treffen in Zusammenhang mit Transatlantic Collaborative
Biological Resiliency Demonstration. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Cubic Applications, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-03-10 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Cubic Applications, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. Dezember
2011 bis 30. Mai 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser
Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 24. Februar 2012 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 54 vom
24. Februar 2012 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
24. Februar 2012 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 2000
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Vom 16. April 2012
Das Protokoll von 2000 vom 15. März 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und
schädliche Stoffe (BGBl. 2007 II S. 1434, 1435) wird nach seinem Artikel 15 Ab-
satz 3 für
Norwegen am 16. Mai 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2011 (BGBl. II S. 579).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Vom 16. April 2012
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über die
Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBl. 1971 II S. 17, 18) ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 3 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Aruba am 1. Januar 1986
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2006 (BGBl. II S. 1403).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 16. April 2012
Die Regierung des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s hat am 13. Februar 2012
gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisa-
tion als Verwahrer die Erstreckung der fakultativen Anlage IV des Internationa-
len Übereinkommens von 1973 vom 2. November 1973 zur Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 vom
17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) auf die I n s e l M a n mit
Wirkung vom 13. Februar 2012 e r k l ä r t .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 117).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Vom 16. April 2012
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über die
Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBl. 1971 II S. 17, 18) ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 3 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Aruba am 1. Januar 1986
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2006 (BGBl. II S. 1403).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
Vom 16. April 2012
Die Regierung des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s hat am 13. Februar 2012
gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisa-
tion als Verwahrer die Erstreckung der fakultativen Anlage IV des Internationa-
len Übereinkommens von 1973 vom 2. November 1973 zur Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 vom
17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) auf die I n s e l M a n mit
Wirkung vom 13. Februar 2012 e r k l ä r t .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 117).
Berlin, den 16. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
zu der Diplomatenschutzkonvention
Vom 17. April 2012
Zum Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-
gung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Per-
sonen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) (BGBl. 1976 II
S. 1745, 1746) haben die N i e d e r l a n d e am 31. Januar 2011 ihren bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde eingelegten Vorbehalt zu Artikel 7 des Überein-
kommens (vgl. die Bekanntmachung vom 26. Juni 1989, BGBl. II S. 626) für den
europäischen Teil der Niederlande sowie den karibischen Teil der Niederlande
(Bonaire, Saba und St. Eustatius) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2010 (BGBl. II S. 205).
Berlin, den 17. April 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y