402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Gesetz
zudemAbkommenvom13.Februar2007
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungdesStaatesKuwait
überdieZusammenarbeitimSicherheitsbereich
Vom3.Mai2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel1
Dem in Berlin am 13. Februar 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates
Kuwait über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 403
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Kuwait
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the State of Kuwait
on Cooperation in the Field of Security
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung des Staates Kuwait, the Government of the State of Kuwait,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt – hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –
getragen von dem gemeinsamen Willen, die freundschaft- motivated by the joint determination to further consolidate the
lichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland friendly relations existing between the Federal Republic of Ger-
und dem Staat Kuwait weiter zu festigen und den Wohlstand, die many and the State of Kuwait and the develop prosperity, stabil-
Stabilität und den Frieden in beiden Staaten zu entwickeln, ity and peace in both countries,
in dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und die desiring to support each other and to intensify cooperation in
Zusammenarbeit in allen Bereichen ihrer jeweiligen Zuständig- all areas of their respective competency,
keit zu verstärken,
in der Überzeugung der besonders großen Bedeutung der mindful of the huge importance attached to cooperation in the
Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich und der gemeinsamen field of security and the joint measures aimed at combating
Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus international terrorism and the financing thereof,
und seiner Finanzierung –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Object of cooperation
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) The Contracting Parties shall cooperate in accordance
staatlichen Rechts bei der Vorbeugung und der Bekämpfung with their internal laws in an endeavour to prevent and combat
von Straftaten von erheblicher Bedeutung insbesondere in den serious crime, particularly in the following areas:
nachstehenden Bereichen zusammen:
1. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung, 1. Terrorism and terrorist financing,
2. unerlaubter Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengstoffen, 2. Unlawful trafficking in arms, ammunition, explosives, nu-
nuklearen und radioaktiven sowie chemischen und biologi- clear and radioactive materials as well as chemical and bio-
schen Materialien, logical materials,
3. unerlaubte Einschleusung von Ausländern, Menschenhan- 3. Unlawful smuggling of foreigners, trafficking in persons and
del und Zuhälterei, pimping,
4. unerlaubte Herstellung und unerlaubter Verkehr von Betäu- 4. Unlawful manufacturing and illegal trafficking in narcotics
bungsmitteln und psychotropen Stoffen, im Weiteren and psychotropic substances, hereinafter referred to as
„Rauschgift“ genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hier- “drugs”, and of precursor substances,
zu,
5. Geldwäsche, 5. Money laundering,
6. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl- 6. Production, possession and dissemination of counterfeit
schung oder Verfälschung oder Verwendung von ge- oder money, falsification or forgery or use of forged or falsified
verfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren und means of non-cash payment, securities and documents,
Urkunden,
7. Wirtschafts- und Finanzkriminalität, 7. White-collar and financial crime,
8. Straftaten gegen das geistige Eigentum, 8. Intellectual property crime,
9. Computerkriminalität, 9. Computer crime,
10. Eigentumskriminalität, 10. Property-related crime,
11. Beeinträchtigung der Luft- und Reisesicherheit, 11. Impairment of air and travel safety and security,
12. Kfz-Kriminalität 12. Motor vehicle crime.
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
(2) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (2) The Contracting Parties shall cooperate particularly in
zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitun- cases involving the committing of criminal activities or prepar-
gen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Ver- ations for criminal activity on the sovereign territory of one of the
tragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, Contracting Parties and if there is evidence to suggest that
dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen these activities have the capacity to adversely affect the sover-
Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen kön- eign territory of the other Contracting Party or to pose a threat to
nen. its security.
(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen (3) This Agreement shall not affect the internal regulations
Bestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts- governing extradition, any other judicial assistance in criminal
hilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in matters, administrative and judicial assistance in fiscal matters
Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen or any of the Contracting Parties’ obligations arising from bi-
Verträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien lateral or multilateral agreements.
nicht berührt.
Artikel 2 Article 2
Zuständige Stellen Competent agencies
(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zwischen den nach- ation between the Contracting Parties shall take place between
folgend genannten Stellen in deren Zuständigkeitsbereich, the agencies referred to hereinafter in their area of responsibility
wobei bei Bedarf die Koordination zwischen den zuständigen with the Ministries of the Interior being responsible for any co-
Stellen in beiden Ländern beim Innenministerium liegt: ordination that is required between the competent agencies:
auf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland for the Government of the Federal Republic of Germany
1. Bundesministerium des Innern, 1. the Federal Ministry of the Interior,
2. Bundesministerium der Finanzen, 2. the Federal Ministry of Finance,
3. Bundesministerium für Gesundheit, 3. the Federal Ministry of Health,
4. Bundeskriminalamt, 4. the Federal Criminal Police Office,
5. Bundespolizeidirektion, 5. the Federal Police Central Bureau,
6. Zollkriminalamt; 6. the Customs Criminological Office;
auf Seiten der Regierung des Staates Kuwait for the Government of the State of Kuwait
1. Innenministerium 1. the Ministry of the Interior
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) The Contracting Parties shall notify each other through
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der diplomatic channels of any changes in competencies or desig-
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. nation of the public authorities responsible for implementing
this Agreement.
Artikel 3 Article 3
Formen der Zusammenarbeit Types of cooperation
Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens werden For the purposes of implementing this Agreement, the Con-
die Vertragsparteien im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts: tracting Parties shall, within the framework of their internal laws:
1. alle beide Vertragsparteien interessierenden Informationen 1. exchange information on any criminal offences set forth in
über in Artikel 1 dieses Abkommens bezeichnete begange- Article 1 of this Agreement which have either been com-
ne oder geplante Straftaten ebenso wie über kriminelle mitted or planned and which may be of interest to the other
Organisationen, deren Strukturen und Verbindungen sowie Contracting Party, as well as information about criminal
die Mittel und die Methoden deren Tätigkeit austauschen, organizations, their structures and links and on the means
soweit dies für die Verhütung und Aufklärung von Straftaten and methods of their activities, insofar as this is necessary
von erheblicher Bedeutung erforderlich ist; for the prevention and solving of serious crime;
2. auf Ersuchen der anderen Vertragspartei, und soweit das 2. at the request of the other Contracting Party and insofar as
Recht der ersuchten Vertragspartei es zulässt, abgestimmte the laws of the Contracting Party with whom the request
operative Maßnahmen zur Verhütung und Aufklärung von was filed permit it, implement coordinated operational meas-
Straftaten gemäß diesem Abkommen durchführen, wobei ures to prevent and solve crime in accordance with this
sie dazu die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Agreement, whereby permission may be granted to repre-
Behörden der anderen Vertragspartei als Beobachter bei sentatives of the other Contracting Party’s competent public
der Durchführung solcher operativer Maßnahmen gestatten authorities to observe the implementation of any such
können; eine Mitwirkung der Vertreter an operativen Maß- operational measures; it shall not be permissible for these
nahmen ist nicht zulässig; representatives to actually take part in operational measu-
res;
3. Erfahrungen hinsichtlich der Bekämpfung der illegalen Her- 3. exchange information on the prevention of the illegal manu-
stellung und des illegalen Verkehrs von Rauschgift und Vor- facturing of and illegal trafficking in drugs and precursor
läufersubstanzen austauschen; substances;
4. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden; 4. deploy liaison officers as necessary;
5. einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien Muster 5. provide the other Contracting Party, upon request, with a
von Gegenständen und Stoffen, die aus Straftaten erlangt sample of objects and substances obtained from criminal
oder für diese verwendet wurden oder werden können, zur activities that have been or have the potential for being
Verfügung stellen; used for criminal activity;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 405
6. Forschungsergebnisse insbesondere in den Bereichen der 6. exchange research results particularly in the areas of crim-
Kriminalistik und der Kriminaltechnik austauschen. inalistics and forensics.
Artikel 4 Article 4
Umsetzung der Zusammenarbeit Implementation of cooperation
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) Cooperation under this Agreement shall be conducted in
erfolgt in deutscher oder arabischer Sprache mit englischer German or Arabic, with English translation.
Übersetzung.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah- (2) Requests for information or implementation of measures
men nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 under this Agreement shall be transmitted in writing directly via
genannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In the competent agencies referred to in Article 2. In urgent cases,
dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermit- requests may also be made verbally; however, verbal requests
telt werden; es muss aber unverzüglich, spätestens innerhalb must be confirmed in writing without delay and within a max-
von zehn Tagen, schriftlich bestätigt werden. imum period of ten days.
(3) Die ersuchende Partei trägt die mit der Erledigung eines (3) The Contracting Party filing the request shall bear any
Ersuchens verbundenen Kosten einschließlich der Reisekosten costs incurred in connection with compliance with the request,
für die von ihr entsandten Vertreter. including travel expenses of its representatives.
Artikel 5 Article 5
Nichterfüllung eines Ersuchens Failure to comply with a request
(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens (1) Each Contracting Party shall have the right to refuse in full
nach diesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder or in part to comply with a request filed under this Agreement or
sie von Bedingungen abhängig machen, wenn die Erfüllung die- to make it contingent on conditions if compliance with the
ses Ersuchens ihre Souveränität, ihre Sicherheit, ihre öffentliche request could affect its sovereignty, security, its law and order
Ordnung oder andere wesentliche Interessen ihrerseits beein- or other important interests or if it is inconsistent with internal
trächtigen kann oder wenn es ihren innerstaatlichen Rechtsvor- legal provisions.
schriften widerspricht.
(2) Das Ersuchen kann auch abgelehnt werden, wenn es im (2) A Contracting Party shall also have the right to refuse to
Zusammenhang mit einer Handlung erging, die nach dem Recht comply with a request if it is associated with an action which
der ersuchten Vertragspartei keine strafbare Handlung ist. does not constitute a punishable offence under the laws of the
Contracting Party with whom the request has been filed.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird in allen Fällen über (3) The Contracting Party filing the request shall be notified in
die Ablehnung, dem Ersuchen um Unterstützung nachzukom- writing of refusal to comply with the request for assistance in all
men, schriftlich unterrichtet. In der Regel werden die Gründe für cases. As a rule, the reasons for refusal shall be stated.
die Verweigerung angegeben.
Artikel 6 Article 6
Vertraulichkeit Confidentiality
und Grenzen der Verwendung and limitations of use
Beide Vertragsparteien stellen auf Bitte der übermittelnden The two Contracting Parties shall treat all queries, informa-
Seite eine vertrauliche Behandlung der Anfragen, Informationen tion and documents they receive within the framework of this
und Dokumente sicher, die nach Maßgabe dieses Abkommens Agreement with utmost confidentiality at the request of the
eingehen. Contracting Party providing the information or documents.
Artikel 7 Article 7
Evaluierung des Abkommens Evaluation of the Agreement
und Einrichtung von Arbeitsgruppen and establishment of working groups
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Durch- (1) The Contracting Parties shall enter into consultations, if
führung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner necessary, in order to evaluate the implementation of this
Ergänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchfüh- Agreement and the expediency of any supplements or amend-
ren. ments.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (2) The competent authorities of the Contracting Parties shall
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und bei have the right to set up working groups, to organize meetings
Bedarf Protokolle zur Durchführung dieses Abkommens verein- between experts and, if necessary, to agree on Protocols on the
baren. implementation of this Agreement.
Artikel 8 Article 8
Aus- und Fortbildungsmaßnahmen Basic and advanced training
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt der The Government of the Federal Republic of Germany shall
Regierung des Staates Kuwait Unterstützung bei der Ausbil- offer the Government of the State of Kuwait support in training
dung ihrer Polizei. Die Unterstützung erfolgt auf Wunsch in its police force. The support shall be provided, upon request, in
Form von Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie im Wege the form of basic and advanced training measures and through
des Erfahrungsaustausches. exchanges of experience.
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Artikel 9 Article 9
Personenbezogene Daten Personal data
Die Übermittlung und die Verwendung personenbezogener The communication and use of personal data, hereinafter
Daten, nachfolgend „Daten“ genannt, durch die Stellen der Ver- referred to as “data” by the agencies of the Contracting Parties
tragsparteien, die in Artikel 2 genannt sind, richten sich nach referred to in Article 2, shall be based on the internal laws of
dem innerstaatlichen Recht jeder Vertragspartei unter Beach- each Contracting Party in compliance with the following provi-
tung der nachfolgenden Bestimmungen: sions:
1. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, darauf zu achten, 1. The communicating agency shall ensure that the data to be
dass die zu übermittelnden Daten richtig und für den ver- communicated are accurate, relevant and in relativity to the
folgten Zweck erforderlich und angemessen sind. Dabei intent. In so doing, they shall respect the communication
sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht gelten- bans applicable under the relevant national law. The data
den Übermittlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung shall not be communicated if the communicating agency
der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund has any grounds to assume that doing so could violate in-
zu der Annahme hat, dass dadurch gegen den Zweck eines ternal laws or harm the interests of the parties concerned
innerstaatlichen Gesetzes verstoßen würde oder schutzwür- which are worthy of protection. If it becomes evident that
dige Interessen der betroffenen Personen beeinträchtigt incorrect data has been communicated, the receiving agency
würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten übermittelt shall be notified forthwith and the incorrect data shall be
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- corrected.
lich mitzuteilen und eine Berichtigung der unrichtigen Daten
vorzunehmen.
Erweist sich, dass Daten, die nicht hätten übermittelt wer- If it becomes evident that data has been communicated
den dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan- which should not have been communicated, the receiving
genden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflich- agency shall be notified forthwith. The receiving agency
tet, die Löschung unverzüglich vorzunehmen. must delete the incorrect data immediately.
2. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 2. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersu- request, notify the communicating agency of the other Con-
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und tracting Party as to how the data are to be used and of any
über die dadurch erzielten Ergebnisse. results achieved.
3. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle 3. The receiving agency shall use the data only for the pur-
ist nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken poses set forth in this Agreement and on the terms specified
und zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen by the communicating agency. Furthermore, it shall be per-
Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus missible to use any such data for the prevention and pros-
zur Verhütung und Verfolgung von schwerwiegenden Straf- ecution of serious criminal offences and for the purpose of
taten sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen Gefah- averting serious danger to public security.
ren für die öffentliche Sicherheit zulässig.
4. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von 4. When communicating data, the communicating agency
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- shall indicate any time limits for the retention of these data
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach in accordance with its internal law, after which time the data
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von must be deleted. Irrespective of these time limits, the data
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, communicated shall be deleted as soon as they are no longer
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden required for the purposes for which were communicated.
sind, nicht mehr erforderlich sind.
5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen 5. The communicating agency and the receiving agency shall
sicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten ensure that a record of the communication and receipt of
aktenkundig gemacht werden. personal data is kept on file.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 6. The communicating agency and the receiving agency shall
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug- ensure that the data communicated are effectively pro-
ten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte tected against unauthorized access, unauthorized alteration
Bekanntgabe zu schützen. and unauthorized disclosure.
7. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen 7. A person shall be provided with information, upon request,
Daten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck about the data stored on file relating to him/her and on the
Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet intended use of that data. His/her right to information shall
sich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in be based on the internal laws of the Conctracting Party on
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei- whose territory the request for information has been filed.
lung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn Such information may be refused if the interests of the party
das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, requesting the information are outweighed by the interests
das Interesse des Antragstellers überwiegt. of the state in refusing to provide the information.
8. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 8. If the rights of any person are infringed upon in connection
aufgrund dieses Abkommens rechtswidrig geschädigt, ist with data communicated under this Agreement, the agency
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaat- receiving the data shall be obliged to pay compensation for
lichen Rechts zum Ersatz des verursachten Schadens ver- damages caused within the scope of its internal laws.
pflichtet.
Artikel 10 Article 10
Schutz von Reisedokumenten Protection of travel documents
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher- The Contracting Parties undertake to guarantee the highest
heit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis- level of protection of travel documents against forgery. In so
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 407
ten. Hierbei werden sie die von der Internationalen Zivilluftfahrt- doing, they shall take into account the minimum security stand-
organisation (ICAO) für maschinenlesbare Reisedokumente ards for machine-readable travel documents which have been
empfohlenen Mindestsicherheitsstandards berücksichtigen. recommended by the International Civil Aviation Authority
Außerdem werden sie die notwendigen technischen Entwick- (ICAO). They shall also advance the necessary technical devel-
lungsarbeiten vorantreiben, um biometrische Merkmale in ihre opments in order to incorporate biometric features into their
jeweiligen Reisedokumente aufzunehmen. Die entsprechenden respective travel documents. The Contracting Parties shall sup-
Standardisierungsbemühungen in der ICAO werden durch die port ICAO’s standardization efforts and take into account the
Vertragsparteien unterstützt und einschlägige Empfehlungen relevant ICAO recommendations. The Contracting Parties shall
der ICAO ebenfalls berücksichtigt. Die Vertragsparteien werden inform one another about the measures taken with regard to
sich über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen their own relevant travel documents.
Maßnahmen unterrichten.
Artikel 11 Article 11
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entry into force and duration
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force thirty days after the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem date on which the Contracting Parties have notified each other
Weg schriftlich mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen in writing through diplomatic channels that the internal require-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ments for the entry into force have been fulfilled. The relevant
ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. date shall be the day on which the last notification was re-
ceived.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited
sen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei auf diplo- period of time. The Agreement may be terminated by either
matischem Wege schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung Contracting Party in writing through diplomatic channels. The
wird sechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der termination shall take effect six months after the date on which
anderen Vertragspartei zugegangen ist. the Contracting Party received it.
Geschehen zu Berlin am 13. Februar 2007, dies entspricht Done at Berlin on 13 February 2007 or A.H. …………………..i
dem 25. 1. 1428 nach islamischer Zeitrechnung, in zwei Urschrif- in the Islamic calendar, in duplicate in the German, Arabic and
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, English languages, all three texts being authentic. In case of
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- divergent interpretations of the German and Arabic texts, the
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der English text shall prevail.
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Boomgaarden
Schäuble
Für die Regierung des Staates Kuwait
For the Government of the State of Kuwait
Jaber Al-Mubarak Al-Hamad Al-Sabah
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten und der schweren Kriminalität
Vom 3. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 10. März 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten und
der schweren Kriminalität wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 409
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKroatien
überdieZusammenarbeitbeiderBekämpfung
derOrganisiertenundderschwerenKriminalität
Ugovor
izmeđuVladeSavezneRepublikeNjemačke
iVladeRepublikeHrvatske
osuradnjinasuzbijanjuorganiziranogiteškogkriminala
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland VladaSavezneRepublikeNjemačke
und i
dieRegierungderRepublikKroatien, VladaRepublikeHrvatske,
nachfolgendVertragsparteiengenannt– udaljnjemtekstu:ugovornestranke
bestrebt,diefreundschaftlichenBeziehungenzwischender unastojanjudanastaveučvršćivanjeirazvijanjeprijateljskih
BundesrepublikDeutschlandundderRepublikKroatienweiter odnosa između Savezne Republike Njemačke i Republike
zufestigenundzuentwickeln, Hrvatske,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die uvjerene da je suradnja od bitnog značenja za djelotvorno
wirksame Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, ins- sprečavanjeisuzbijanjekaznenihdjela,posebiceorganiziranog
besonderederOrganisiertenKriminalität,desTerrorismus,der kriminala, terorizma, kriminala u vezi s opojnim sredstvima i
Suchtmittel-undVorläufersubstanzenkriminalität,desillegalen prekursorima,nezakonitetrgovineoružjemtekrijumčarenjaljudi
WaffenhandelssowiederillegalenEinschleusungvonPersonen prekodržavnegranice,
vonwesentlicherBedeutungist,
geleitetvondemBestreben,dieBürgerihrerStaatenundan- vođenenamjeromdagrađanesvojihdržavatedrugeosobe
derePersoneninihremHoheitsgebietwirksamvorkriminellen nasvomdržavnompodručjudjelotvornozaštiteodkriminalnih
Handlungenzuschützen, radnji,
inAnerkennungdergroßenBedeutungderinternationalenZu- svjesnevelikogznačenjameđunarodnesuradnjeusuzbijanju
sammenarbeitbeiderBekämpfungderOrganisiertenundder organiziranogiteškogkriminalitetateuželjidasimeđusobno
schwerenKriminalitätundindemWunsch,einandermöglichst pružeštovećupomoćipospješedjelotvornostsuradnjenatom
umfassendUnterstützungzugewährenunddieWirksamkeitder području,
ZusammenarbeitindiesemBereichzusteigern,
eingedenkderZieleundPrinzipiendervölkerrechtlichenÜber- sobziromnaciljeveinačelameđunarodnihugovorakojesu
einkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der ratificiraleobjedržavetesobziromnarezolucijeUjedinjenihna-
ResolutionenderVereintenNationenundihrerSonderorganisa- rodainjihovihspezijaliziranihustanovanapodručjusuzbijanja
tionenimBereichderKriminalitätsbekämpfung, kriminala,
indemBestreben,einenBeitragzurEntwicklungderbeider- unakanidadoprinesurazvojuobostranihodnosa,
seitigenBeziehungenzuleisten–
sindwiefolgtübereingekommen: sporazumjelesusekakoslijedi:
Artikel 1 Članak 1.
DieVertragsparteienarbeitennachMaßgabeihresinnerstaat- Uprevencijiisuzbijanjuorganiziranogkriminala,terorizmai
lichenRechtsundvorbehaltlichderBestimmungdesArtikels5 drugihkaznenihdjelaizčlanka3.ovogUgovoraugovorneće
bei der Verhütung und Bekämpfung der Organisierten Krimi- strankesurađivatiuskladusasvojimdomaćimpravomteodred-
nalität, des Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des bamačlanka5.ovogUgovora.Utusvrhuugovornećestranke:
Artikels3zusammen.ZudiesemZweckwerdendieVertrags-
parteien
1. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und 1. razmjenjivati stručnjake radi međusobnog informiranja o
MethodenderKriminalitätsverhütungund-bekämpfungund vrstama i metodama prevencije i suzbijanja kriminala te
fürbesondereFormenderKriminalitätsbekämpfungundder stručnjakezaposebneoblikesuzbijanjakriminalitetaiza
Kriminaltechnikaustauschen; kriminalističketehnike;
410 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
2. InformationenundPersonalienvonTatbeteiligtenanStraf- 2. u skladu s domaćim pravom i odredbom članka 5. ovog
taten, insbesondere auch von Hinterleuten und Draht- Ugovora priopćavati jedna drugoj informacije i osobne
ziehern,StrukturenderTätergruppenundkriminellenOrga- podatke sudionika u kaznenim djelima, a posebno o
nisationenunddieVerbindungenzwischenihnen,typisches kriminalnim osobama koje djeluju i donose odluke iz
Täter-undGruppenverhalten,denSachverhalt,insbeson- pozadine, o strukturama skupina počinitelja i kriminalnih
deredieTatzeit,denTatort,dieBegehungsweise,dieTat- organizacija,onjihovimmeđusobnimvezama,otipičnom
mittel,BesonderheitensowiedieverletztenStrafnormenund ponašanjupočiniteljaiskupina,očinjeničnomstanju,pose-
getroffenenMaßnahmennachMaßgabeihresinnerstaat- biceovremenu,mjestuinačinupočinjenjakaznenogdjela,
lichenRechtsundvorbehaltlichdesArtikels5einandermit- osredstvimapočinjenjakaznenogdjela,oposebnostimate
teilen,soweitdiesfürdieBekämpfungvonStraftatenoder oprekršenimkaznenimodredbamaipoduzetimmjerama,
zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden erheblichen akojetopotrebnozasuzbijanjekaznenihdjelailiotklanjanje
GefahrfürdieöffentlicheSicherheiterforderlichist; opasnostiupojedinačnimslučajevimakojibitnougrožava-
jujavniredimir;
3. aufErsuchendienachdemRechtderjeweilsersuchtenVer- 3. nazahtjevprovestimjereuskladuspravnimpropisimaugo-
tragsparteizulässigenMaßnahmendurchführen,wobeisie vorne stranke kojoj je zahtjev upućen, pri čemu u okviru
imRahmenihresinnerstaatlichenRechtsundvorbehaltlich svogdomaćegpravaiuskladusodredbomčlanka5.ovog
desArtikels5dieAnwesenheitvonVertreternderzustän- Ugovoramogudopustitiprisutnostpredstavnikanadležnog
digenBehördenderanderenVertragsparteibeiderDurch- tijeladrugeugovornestrankeprilikomprovođenjaoperativ-
führungoperativerMaßnahmengestattenkönnen; nihmjera;
4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abge- 4. usklađivanjempolicijskihmjerasurađivatiprilikomproved-
stimmtepolizeilicheMaßnahmenzusammenarbeitenund beizvidakaznenihdjelaipritomuskladusodredbamasvog
dabeinachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechtsundvor- domaćegpravateodredbomčlanka5.ovogUgovorame-
behaltlichdesArtikels5personell,materiellundorganisa- đusobnosipružatikadrovsku,materijalnuiorganizacijsku
torischUnterstützungleisten; pomoć;
5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 5. razmjenjivatiiskustvaiinformacijeposebiceouvriježenim
bräuchlicheMethodenderinternationalenKriminalitätsowie metodama međunarodnog kriminaliteta, a nadasve o
besondere,neueFormenderStrafbegehungaustauschen; posebnim,novimoblicimapočinjenjakaznenihdjela;
6. kriminalistischeundkriminologischeForschungsergebnisse 6. izmjenjivatirezultatekriminalističkihikriminološkihistraži-
austauschen; vanja;
7. imBereichderkriminalistischenBegutachtungzusammen- 7. surađivatinapodručjukriminalističkogvještačenja;
arbeiten;
8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 8. međusobno si staviti na raspolaganje uzorke predmeta
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit stečenih počinjenjem kaznenih djela ili upotrijebljenih za
welchenMissbrauchgetriebenwird,zurVerfügungstellen; počinjenjekaznenihdjelailipredmetakojisezlorabe;
9. nachMöglichkeitFachleutezurFortbildungundzumErfah- 9. prema mogućnostima slati stručnjake radi stručnog
rungsaustauschentsenden; usavršavanjairazmjeneiskustava;
10. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammen- 10. surađivatinapodručjustručnogobrazovanjaiusavršavanja;
arbeiten;
11. nachBedarfundimRahmenkonkreterErmittlungsverfah- 11. premapotrebiiuokvirukonkretnihizvidakaznenihdjelau
rennachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechtsundvorbe- skladusasvojimdomaćimpravnimpropisimaiodredbom
haltlichdesArtikels5zurVorbereitungundDurchführung članka 5. ovog Ugovora održavati radne sastanke radi
gemeinsamerMaßnahmenArbeitstreffenabhalten. pripremeiprovedbezajedničkihmjera.
Artikel 2 Članak 2.
(1) DieÜbermittlungvonInformationenerfolgtnachdiesem (1) SukladnoovomUgovoruisvomdomaćempravutijelaje-
AbkommensowienachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts dneugovornestrankekojasupremačlanku6.ovogUgovoraza
durchdienachArtikel6zuständigenBehördendereinenVer- tonadležnanapisanizahtjevdostavljajuinformacijenadležnim
tragsparteiaufschriftlichesErsuchenderzuständigenBehörden tijelimadrugeugovornestranke.Uhitnimseslučajevimazahtjev
der anderen Vertragspartei. In dringenden Fällen kann das možepodnijetiiusmeno,alisetobezodgodemorapotvrditii
Ersuchenauchmündlichübermitteltwerden,esmussaberun- pisanimputem.
verzüglichschriftlichbestätigtwerden.
(2) DasErsuchennachAbsatz1erfolgtinkroatischeroder (2) Zahtjevuskladusastavkom1.ovogčlankapodnosisena
deutscher Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags- hrvatskom, njemačkom ili nekom drugom jeziku koji su obje
parteienvereinbartenSpracheundenthält ugovornestrankesporazumnoodabraletesadrži:
1. AngabenzumZweckdesErsuchens, 1. podatkeosvrsizahtjeva,
2. diezurErfüllungdesErsuchenserforderlichenInformationen, 2. informacijepotrebnezaispunjavanjezahtjeva,
3. dieAngabe,welcheInformationenübermitteltwerdensollen, 3. objašnjenjeotomukojisepodacitrebajudostavitii
und
4. dieFristenfürdieErfüllungdesErsuchens,wenndasnot- 4. rokovezaispunjavanjezahtjeva,kadjetopotrebno.
wendigist.
(3) DiezuständigenBehördenjederVertragsparteiteilennach (3) Nadležna će tijela jedne ugovorne stranke nadležnim
MaßgabeihresinnerstaatlichenRechtsdenzuständigenBehör- tijelima druge ugovorne stranke u skladu sa svojim domaćim
denderanderenVertragsparteiauchohneErsuchenInformatio- pravompriopćitiinformacijeibezprethodnogzahtjeva,kadsu
nenmit,wenndiesefürdieandereVertragsparteibeiderBe- teinformacijezadruguugovornustrankuodznačenjazasuzbi-
kämpfungundAufklärungvonStraftatenderOrganisiertenund janjeiotkrivanjekaznenihdjelaorganiziranogiteškogkriminala.
derschwerenKriminalitätvonBedeutungsind.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 411
Artikel 3 Članak 3.
(1) DieVertragsparteienarbeitennachMaßgabeihresinner- (1) U suzbijanju i otkrivanju kaznenih djela organiziranog i
staatlichen Rechts durch ihre zuständigen Behörden bei der teškog kriminala ugovorne će stranke međusobno surađivati
BekämpfungundAufklärungvonStraftatenderOrganisierten preko svojih nadležnih tijela i u skladu sa svojim domaćim
undderschwerenKriminalitätzusammen. pravom.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende (2) Tasuradnjaposebiceobuhvaćasljedećapodručja:
ereiche:
B
1. StraftatengegendasLeben,denKörperunddieGesund- 1. kaznenadjelaprotivživotaitijelatezdravljaislobodeljudi;
heitsowiediepersönlicheFreiheit;
2. TerrorismusundTerrorismusfinanzierung; 2. terorizamifinanciranjeterorizma;
3. unerlaubten Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, 3. nedopuštenu sadnju, proizvodnju, dobivanje, preradu,
Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie skladištenje, uvoz, izvoz ili prijevoz opojnih sredstava te
HandelmitBetäubungsmitteln,psychotropenStoffenund trgovinu opojnim sredstvima, psihotropnim tvarima i
Vorläufersubstanzen; prekursorima;
4. ZuhältereiundMenschenhandel; 4. svodništvoitrgovanjeljudima;
5. EinschleusungvonPersonenundillegaleMigration; 5. krijumčarenjeosobaprekodržavnegranicetenezakonite
migracije;
6. unerlaubte Herstellung, unerlaubten Handel mit und 6. nedopuštenuproizvodnju,nedopuštenutrgovinuikrijumča-
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie renjeoružjem,streljivaieksplozivnihtvariteradioaktivnog
radioaktivemMaterial; materijala;
7. unerlaubtenHandelmitWarenundTechnologienmiteinem 7. nedopuštenutrgovinurobamaitehnologijamasmogućom
möglichendoppeltenVerwendungszweck; dvojnomnamjenom;
8. unerlaubtenHandelmitKulturgut; 8. nedopuštenutrgovinukulturnimdobrima;
9. Erpressung; 9. ucjenu;
10. HerstellungundVerbreitungvonFalschgeld,Fälschungvon 10. proizvodnjuidistribucijukrivotvorenognovca,krivotvorenje
unbarenZahlungsmittelnoderWertpapierensowieVerwen- negotovinskihplatežnihsredstavailivrijednosnihpapirate
dunggefälschterunbarerZahlungsmitteloderWertpapiere; upotrebukrivotvorenihnegotovinskihplatežnihsredstavaili
vrijednosnihpapira;
11. HerstellungfalscherundVerfälschungöffentlicherDoku- 11. potpunokrivotvorenjeiliprepravljanjejavnihdokumenatai
menteundUrkunden; isprava;
12. FälschungvonReisedokumenten; 12. krivotvorenjeputnihisprava;
13. Eigentumskriminalität; 13. imovinskikriminalitet;
14. internationaleVerschiebungvonKraftfahrzeugen; 14. međunarodnokrijumčarenjevozila;
15. Betrug; 15. prijevaru;
16. Steuer-undZollhinterziehung; 16. utajuporezaicarinskihpristojbi;
17. Subventionsbetrug; 17. prijevarusasubvencijama;
18. Korruption; 18. korupciju;
19. FalschspielundunerlaubtesGlücksspiel; 19. varanjeuigriinedozvoljenoigranjeigaranasreću;
20. Geldwäsche; 20. pranjenovca;
21. StraftatengegendieUmwelt; 21. kaznenadjelaprotivokoliša;
22. Computerkriminalität; 22. kompjuterskikriminalitet;
23. StraftatengegendasgeistigeEigentum. 23. kaznenadjelaprotivintelektualnogvlasništva.
Artikel 4 Članak 4.
DieVertragsparteienwerdenzumZweckederBekämpfung U cilju suzbijanja nedopuštene sadnje, nedopuštene proiz-
vonunerlaubtemAnbau,unerlaubterHerstellung,Gewinnung, vodnje,dobivanja,prerade,skladištenja,uvoza,izvoza,prijevoza
Verarbeitung,Lagerung,Ein-,Aus-undDurchfuhrsowieHandel tetrgovineopojnimsredstvima,psihotropnimtvarimaiprekur-
mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Vorläufer- sorimaugovornećestrankeuskladusasvojimdomaćimpravom
substanzenaufderGrundlageihresinnerstaatlichenRechtsund tesukladnoodredbičlanka5.ovogUgovoraposebice:
vorbehaltlichderBestimmungendesArtikels5insbesondere
1. PersonalienundandereverfahrensbezogeneErkenntnisse 1. jednadrugojpriopćavatiosobnepodatkeidrugepodatkeo
überdieanderRauschgiftherstellungunddemRauschgift- metodamaradaosobakojesudjelujuuproizvodnjiopojnih
handelbeteiligtenPersonen,VersteckeundTransportmittel, droga i trgovini njima, podatke o skrovištima, prijevoznim
Arbeitsweisen,Herkunfts-undBestimmungsortederSucht- sredstvima, načinima rada, mjestima s kojih opojne tvari
stoffesowiebesondereEinzelheiteneinesFallesmitteilen,so- potječu,mjestimanakojaseopojnetvarišaljuteposebne
weitdiesfürdieBekämpfungvonStraftatenoderzurAbwehr pojedinostionekomslučaju,akojetopotrebnozasuzbija-
einerimEinzelfallbestehendenerheblichenGefahrfürdie njekaznenihdjelailizaotklanjanjeopasnostiupojedinačnim
öffentlicheSicherheiterforderlichist; slučajevimakojibitnougrožavajujavniredimir;
412 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
2. aufErsuchenentsprechendeMaßnahmen,einschließlichder 2. nazahtjevprovestiodgovarajućemjere,uključujućiiupotre-
AnwendungderMethodederkontrolliertenLieferungundan- bumetodakontroliraneisporukeidrugihposebnihizvidnih
dererbesondererErmittlungsmaßnahmen,durchführenund mjera te drugoj strani priopćiti dobivena svrsishodna
deranderenVertragsparteidiegewonnenensachdienlichen saznanja;
Erkenntnissemitteilen;
3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen 3. priopćitisiinformacijeouobičajenimmetodamaprekogranič-
grenzüberschreitendenVerkehrsvonRauschgiftmitteilen; nognedopuštenogprometaopojnimdrogama;
4. kriminalistischeundkriminologischeForschungsergebnisse 4. razmjenjivatirezultatekriminalističkihikriminološkihistraži-
zuRauschgifthandelund-missbrauchaustauschen; vanjaotrgoviniopojnimdrogamainjihovojzlouporabi;
5. einanderInformationenüberneueSuchtstoffeundandere 5. međusobno si dostavljati informacije o novim opojnim
gefährlicheStoffesowohlpflanzlicherwieauchsynthetischer tvarimaidrugimopasnimtvarimakojesezlorabe,abiljnog
Herkunft,mitwelchenMissbrauchgetriebenwird,zurVer- suilisintetskogpodrijetla;
fügungstellen;
6. ErfahrungenüberdieÜberwachungdeslegalenVerkehrsvon 6. razmjenjivati podatke o nadzoru dopuštenog prometa
Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Vorläufer- opojnimsredstvima,psihotropnimtvarimaiprekursorima,koji
substanzen,diezuihrerillegalenHerstellungbenötigtwer- supotrebnizanedopuštenuproizvodnjuopojnihtvariitou
den,imHinblickaufmöglicheunerlaubteAbzweigungenaus- vezi s njihovom mogućom djelomičnom upotrebom u
tauschen; nedopuštenesvrhe;
7. gemeinsamMaßnahmendurchführen,diezurVerhinderung 7. provestizajedničkemjerekojesprečavajudasetetvaridje-
unerlaubterAbzweigungenausdemlegalenVerkehrerforder- lomičnorabeizvandopuštenogprometa,pričemutemjere
lichsindundüberdieVerpflichtungenderVertragsparteien nadilazeobvezeugovornihstranakaodređenesporazumima
aufgrunddergeltendenSuchtstoffübereinkommenhinaus- oopojnimtvarima;
gehen;
8. gemeinsameMaßnahmenzurBekämpfungderunerlaubten 8. provesti zajedničke mjere u cilju suzbijanja nedopuštene
HerstellungsynthetischerDrogendurchführen; proizvodnjesintetskihdroga;
9. imBereichdesZeugenschutzeszusammenarbeiten. 9. surađivatinapodručjuzaštitesvjedoka.
Artikel 5 Članak 5.
DurchdiesesAbkommenwerdendieinnerstaatlichenBestim- OvimUgovoromnemijenjajuseodredbedomaćegpravao
mungenüberdieRechtshilfeinStrafsachenunddieAuslieferung pružanju pravne pomoći u kaznenim stvarima, odredbe o
sowieüberdieAmts-undRechtshilfeinFiskalsachenundsons- izručenju,odredbeopružanjuadministrativneipravnepomoćiu
tige in zweiseitigen oder mehrseitigen Verträgen enthaltene poreznimstvarima,anidrugapravaniobvezekojeproizlazeiz
RechteoderVerpflichtungenderVertragsparteiennichtberührt. dvostranihilimnogostranihugovora.
Artikel 6 Članak 6.
(1) ZumZweckederUmsetzungdiesesAbkommenserfolgt (1) RadiprovedbeovogUgovorasuradnjaizmeđuugovornih
dieZusammenarbeitderVertragsparteienunmittelbarzwischen stranakaodvijatćeseizravnoputemdoljenavedenihnadležnih
den nachfolgend genannten zuständigen Behörden und von tijelaistručnjakakojećetatijelaimenovati.
diesenjeweilsbenanntenExperten.
1. Zuständige Behörden sind auf Seiten der Regierung der 1. NadležnasutijelanastraniVladeRepublikeHrvatske:
RepublikKroatien
a) Innenministerium, a) Ministarstvounutarnjihposlova,
b) Justizministerium, b) Ministarstvopravosuđa,
c) Finanzministerium, c) Ministarstvofinancija,
d) MinisteriumfürdieGesundheitundsozialeFürsorge d) Ministarstvozdravstvaisocijalneskrbi,
2. undaufSeitenderRegierungderBundesrepublikDeutsch- 2. anastraniVladeSavezneRepublikeNjemačke:
land
a) BundesministeriumdesInnern, a) Saveznoministarstvounutarnjihposlova,
b) BundesministeriumderJustiz, b) Saveznoministarstvopravosuđa,
c) BundesministeriumderFinanzen, c) Saveznoministarstvofinancija,
d) Bundeskriminalamt, d) Savezniuredkriminalističkepolicije,
e) Bundespolizeipräsidium, e) Upravasaveznepolicije,
f) Zollkriminalamt. f) Carinsko-kriminalističkiured.
(2) DieVertragsparteienzeigeneinanderaufdiplomatischem (2) Ugovornestrankećesediplomatskimputemizvijestitio
WegÄnderungenderZuständigkeitenoderBezeichnungender promjenamaunadležnostiinazivimatijelakojaprovodeovaj
Behördenan,diediesesAbkommendurchführen. Ugovor.
Artikel 7 Članak 7.
DieVertragsparteienkönnenEinzelheitenundVerfahrenderin UgovornestrankećeuposebnomProtokoluzaprovedbuovog
den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit in einem Ugovorautvrditipojedinostiipostupkesuradnjedogovoreneu
gesondertenDurchführungsprotokollfestlegen. člancima1.do4.ovogUgovora.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 413
Artikel 8 Članak 8.
UnterBeachtungdesinnerstaatlichenRechtsjederVertrags- PremaodredbamaovogUgovorateuskladusasvojimdoma-
parteierfolgenÜbermittlungundVerwendungvonpersonenbe- ćimpravimaugovornećestrankedostavljatiiupotrebljavatioso-
zogenenDaten,imWeiterenDatengenannt,imRahmendieses bnepodatke,udaljnjemtekstu„podaci”,putemtijelaugovor-
AbkommensdurchdieinArtikel6genanntenStellenderVer- nih stranaka navedenih u članku 6. ovog Ugovora sukladno
tragsparteiennachMaßgabefolgenderBestimmungen: sljedećimodredbama:
1. DieempfangendeStelleeinerVertragsparteiunterrichtetdie 1. Tijelo ugovorne stranke koje prima podatke na zahtjev će
übermittelndeStellederanderenVertragsparteiaufErsuchen obavijestititijelougovornestrankekojepodatkešaljeotomu
überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie kakosuupotrijebljenidostavljenipodacitekojisurezultati
dadurcherzieltenErgebnisse. timepostignuti.
2. DieVerwendungderDatendurchdenEmpfängeristnurzu 2. Primateljpodatakasmijeupotrijebitiistesamousvrhuodre-
denindiesemAbkommenbezeichnetenZweckenundzuden đenuovimUgovoromtepoduvjetimakojeodreditijelokoje
durchdieübermittelndeStellevorgegebenenBedingungen podatkešalje.Upotrebatihpodatakadopuštenajeucilju
zulässig.DieVerwendungistdarüberhinauszurVerhütung prevencijeigonjenjateškihkaznenihdjelateusvrhuotkla-
undVerfolgungvonschwerwiegendenStraftatensowiezum njanjaopasnostiupojedinačnimslučajevimakojibitnougro-
ZweckederAbwehrvonerheblichenGefahrenfürdieöffent- žavajujavniredimir.
licheSicherheitzulässig.
3. DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder 3. Tijelokojedostavljapodatkeobveznojepazitinatočnost
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund podatka koji se moraju dostaviti te na to jesu li ti podaci
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung potrebniizadovoljavajulinačelorazmjernostisobziromna
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem je- ciljkojisenjihovimdostavljanjemželipostići.Pritomese
weiligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsver- moraju poštivati zabrane koje domaće pravo predviđa za
botezubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt, dostavljanjepodataka.Podacisenedostavljajukadtijelokoje
wenndieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat, bipodatketrebalodostavitiimarazlogapretpostavitidaće
dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen tobitisuprotnonjegovomdomaćempravuilištetitibitnimin-
GesetzesverstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressen teresimaosobečijisepodacidostavljaju.Akosudostavljeni
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist netočnipodaciilipodacikojisenisusmjelidostaviti,otomu
sich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermittelt sebezodgodemoraobavijestitiprimateljpodatakakojije
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem obvezanpodatkebezodgodeispravitiiliizbrisati.
Empfängerunverzüglichmitzuteilen.Eristverpflichtet,die
BerichtigungoderLöschungunverzüglichvorzunehmen.
4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen 4. Osobisenazahtjevmorajudatiobavijestiopodacimakojio
DatensowieüberderenvorgesehenenVerwendungszweck njojpostojeteosvrsiukojućesekoristiti.Pravoosobena
Auskunftzuerteilen.IhrRechtaufAuskunftserteilungrichtet dobivanjetakveobavijestiutvrđujesepremadomaćempra-
sichnachdeminnerstaatlichenRechtderVertragspartei,in vuugovornestrankenačijemsedržavnompodručjutaoba-
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Er- vijesttraži.Davanjetakveobavijestimožeseuskratitikada
teilungeinersolchenAuskunftkannverweigertwerden,wenn su interesi države da tu obavijest ne da jači od interesa
dasInteressedesStaates,dieAuskunftnichtzuerteilen,das podnositeljazahtjeva.
InteressedesAntragstellersüberwiegt.
5. WirdjemandimZusammenhangmitDatenübermittlungen 5. Akojenekojosobiprilikomdostavljanjapodatakauokviru
nachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,soistihm ovogaUgovoraprotupravnonanesenašteta,tadajetijelo
dieempfangendeStellenachMaßgabeihresinnerstaatlichen kojepodatkeprimadužnouskladusodredbamasvogdo-
RechtszumErsatzdesSchadensverpflichtet.Siekannsich maćegpravatuštetunadoknaditi.Tijelokojepodatkeprima
gegenüberdemGeschädigtennichtdaraufberufen,dassder nemožeseuodnosunaoštećenuosobupozvatinatodaje
SchadendurchdieübermittelndeStelleverursachtworden štetuprouzročilotijelokojepodatkedostavlja.Akotijelokoje
ist.LeistetdieempfangendeStelleSchadensersatzwegen podatkeprimanadoknadištetukojajenastalakrivimdostav-
einesSchadens,derdurchdieVerwendungvonfehlerhaft ljanjempodataka,tijelokojepodatkedostavljanadoknaditće
übermittelten Daten verursacht wurde, erstattet die über- puniiznosnaknade.
mittelndeStellederempfangendenStelledenGesamtbetrag
desgeleistetenErsatzes.
6. DieübermittelndeStelleweistbeiderÜbermittlungvonDaten 6. Tijelo koje podatke dostavlja upozorava prilikom njihova
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen dostavljanjanapredviđenerokovepohranjivanjapodataka
FristenfürdieAufbewahrungdieserDatenhin,nachderen kojisuuskladusnjegovimdomaćimpravominakonisteka
Ablaufsiegelöschtwerdenmüssen.Unabhängigvondiesen kojih se podaci moraju brisati. Neovisno o tim rokovima
FristensinddieübermitteltenDatenzulöschen,sobaldsie dostavljenisepodacimorajubrisatičimprestanubitipotrebni
für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht zasvrhuukojusudostavljeni.
mehrerforderlichsind.
7. DieübermittelndeunddieempfangendeStellestellensicher, 7. Tijelo koje podatke dostavlja i tijelo koje podatke prima
dassdieÜbermittlungundderEmpfangderDatenakten- pobrinut će se da se dostavljanje i zaprimanje podataka
kundiggemachtwerden. evidentira.
8. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- 8. Tijelokojepodatkedostavljaitijelokojepodatkeprimaobve-
tet,dieübermitteltenDatenwirksamgegenunbefugtenZu- znasudostavljenepodatkezaštititiodneovlaštenogpristupa,
gang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabe neovlaštenepromjeneineovlaštenogobjavljivanja.
zuschützen.
Artikel 9 Članak 9.
(1) EineVertragsparteikannbeiBedarfmitZustimmungder (1) Ugovornastrankamožepopotrebiuputitičasnikazavezu
anderenVertragsparteizuderenPolizeibehördenVerbindungs- policijskimtijelimadrugeugovornestrankeuznjezinusuglasnost.
beamteentsenden.
414 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
(2) DieVerbindungsbeamtenwerdenohneselbständigeWahr- (2) Časnicizavezupoduzimajuradnjesavjetovanjaipružanja
nehmunghoheitlicherBefugnisseunterstützendundberatend pomoćibezpravanasamostalnoobnašanjesuverenihovlasti.
tätig.SieerteilenInformationenunderledigenihreAufgabenim Onipružajuinformacijeiobavljajuzadatkeuokviruuputaugo-
RahmenderWeisungenderentsendendenVertragsparteiunter vornestrankešiljateljice,apritomepoštujudomaćepravougo-
Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden vornestrankeprimateljice.
Vertragspartei.
Artikel 10 Članak 10.
DieVertragsparteienhaltenbeiBedarfnachVereinbarungKon- Ugovorne će stranke po potrebi i prema dogovoru održati
sultationenzumZweckederWirksamkeitderZusammenarbeit konzultacijeradidjelotvornijesuradnjeuskladusčlancima1.
nachdenArtikeln1bis4ab. do 4.ovogUgovora.
Artikel 11 Članak 11.
DiesesAbkommenhindertdieVertragsparteiennicht,fürbei- OvajUgovornesprečavaugovornestrankedauvodeipos-
deSeitenannehmbareFormenundMethodenderZusammen- pješujudruge,zaobjestraneprihvatljive,oblikeimetodesura-
arbeitbeiderVorbeugungundderBekämpfungderOrganisier- dnjeuprevencijiisuzbijanjuorganiziranogiteškogkriminaliteta.
tenundderschwerenKriminalitäteinzuführenoderzufördern.
Artikel 12 Članak 12.
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung (1) Akojednaugovornastrankasmatradabiispunjavanjezah-
eines Ersuchens, die Durchführung einer Kooperationsmaß- tjeva,provedbamjeresuradnjeilipružanjepomoćimogloštetiti
nahmeoderdieGewährungderUnterstützunggeeignetist,die njezinomsuverenitetu,ugrozitinjezinuunutarnjusigurnostilinje-
eigenenHoheitsrechtezubeeinträchtigen,dieinnereSicherheit zinedrugebitneintereseilibisemogloprotivitinačelimanjezinog
oderanderewesentlicheInteressenzugefährdenodergegen pravnogporetkaodnosnonjezinimmeđunarodnimobvezama,
GrundsätzedereigenenRechtsordnungbeziehungsweiseihre tadaucijelostiilidjelomicemožeodbitiispunjavanjezahtjeva,
internationalenVerpflichtungenzuverstoßen,sokannsiedieEr- pružanjepomoćiodnosnosuradnjeiliihuvjetovatiodređenim
füllungdesErsuchens,dieUnterstützungbeziehungsweisedie uvjetimailiobvezama.
Kooperationsmaßnahmeinsoweitganzoderteilweiseverweigern
oder von bestimmten Bedingungen oder Auflagen abhängig
machen.
(2) DieUnterstützungnachAbsatz1kannauchverweigert (2) Sukladnostavku1.ovogčlankapružanjepomoćimožese
werden,wenndieHandlung,derentwegendasErsuchenerging, uskratitiiondakadradnjazbogkojejepodnesenzahtjevprema
nachdemimStaatderersuchtenVertragsparteigeltendenRecht domaćempravuzamoljeneugovornestrankenijekažnjivodjelo.
keinestrafbareHandlungist.
Artikel 13 Članak 13.
DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdieVer- Ovaj Ugovor stupa na snagu na dan kada su se ugovorne
tragsparteieneinanderaufdiplomatischemWegeschriftlichmit- strankepisano,diplomatskimputem,izvijestiledasuispunjeni
geteilthaben,dassdieinnerstaatlichenVoraussetzungenfürdas sviuvjetizastupanjenasnaguovogUgovorapredviđeninjihovim
Inkrafttretenerfülltsind,wobeiderTagdesEingangsderletzten domaćimzakonodavstvima,pričemujemjerodavandanzapri-
Mitteilungmaßgeblichist. manjaposljednjeobavijesti.
Artikel 14 Članak 14.
DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlossen.Es Ovaj se Ugovor sklapa na neodređeno vrijeme. Ugovorne
kannvonjederVertragsparteiaufdiplomatischemWegeschrift- strankemoguotkazatiovajUgovorpisanomobaviješćudiplo-
lichgekündigtwerden.DasAbkommentrittdreiMonatenach matskimputem.Ugovorprestajevažititrimjesecaoddanakada
Zugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer jedrugaugovornastrankazaprimilaobavijestootkazu.
Kraft.
Artikel 15 Članak 15.
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der NeposrednonakonstupanjaovogUgovoranasnaguVlada
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten SavezneRepublikeNjemačkepokrenutćenjegovuregistraciju
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder priTajništvuUjedinjenihnarodauskladusčlankom102.Povelje
RegierungderBundesrepublikDeutschlandveranlasst. Ujedinjenihnaroda.
GeschehenzuBerlinam10.März2009inzweiUrschriften, SastavljenouBerlinu,dana10.ožujka2009.godine,udva
jedeindeutscherundkroatischerSprache,wobeijederWortlaut izvornika,svakinanjemačkomihrvatskomjeziku,pričemusu
gleichermaßenverbindlichist. obatekstajednakovjerodostojna.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ZaVladuSavezneRepublikeNjemačke
Schäuble
Silberberg
FürdieRegierungderRepublikKroatien
ZaVladuRepublikeHrvatske
To m i s l a v K a r a m a r k o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 415
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Mai 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Saudi-Arabien
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 3. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Riad am 27. Mai 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Saudi-Arabien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
416 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungdesKönigreichsSaudi-Arabien
überdieZusammenarbeitimSicherheitsbereich
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheKingdomofSaudiArabia
onCooperationintheFieldofSecurity
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungdesKönigreichsSaudi-Arabien, theGovernmentoftheKingdomofSaudiArabia,
imFolgendenals„Vertragsparteien“ bezeichnet– hereinafterreferredtoasthe“Parties” –
bestrebt,ihrefreundschaftlichenBeziehungenweiterzufes- desirousofconsolidatingtheirfriendlyrelations;
tigen,
besorgtüberdasAnwachsenderKriminalitätinsgesamtund motivatedbytheirconcernregardingtheincreaseofcrimein
insbesonderederOrganisiertenKriminalität,desTerrorismusund general,andorganizedcrime,crimesofterrorismandthefinanc-
seinerFinanzierung, ingthereofinparticular;
inAnerkennungdergroßenBedeutungderZusammenarbeit realizingthegreatsignificanceofmutualcooperationbetween
ihrerSicherheitsbehördenbeiderVerhinderungundBekämpfung theirrespectivesecurityprotectionauthoritiesinordertoprevent
von Straftaten, insbesondere von Straftaten von erheblicher andcombatcrime,particularlyseriouscrime;
Bedeutung,
inBekräftigungihrerAnerkennungderGrundsätzedesVölker- reaffirmingtheirrespectfortheprinciplesofinternationallaw,
rechtsundderVerpflichtungen,diesichausfürsieverbindlichen andobligationsemanatingfrominternationalagreementsand
internationalen Übereinkünften und Verträgen im Bereich der treatiesbindinguponthemregardingthecombatingofcrime,
Kriminalitätsbekämpfungergeben–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Bereiche der Zusammenarbeit Fields of Cooperation
DieVertragsparteienarbeitenbeiderVerhütungundBekämp- The Parties shall cooperate in preventing and combating
fungvonStraftaten,insbesonderevonStraftatenvonerheblicher crime,particularlyseriouscrime,inthefollowingareas:
Bedeutung,indennachstehendenBereichenzusammen:
1. TerrorismusundTerrorismusfinanzierung, 1. Crimesofterrorismanditsfinancing,
2. OrganisierteKriminalität, 2. Organizedcrime,
3. Wirtschafts-undFinanzkriminalitätsowieGeldwäsche, 3. Economiccrimes,financialcrimesandmoneylaundering,
4. Straftaten im Zusammenhang mit dem Diebstahl, dem 4. Crimesrelatingtothetheftofweapons,ammunitionand
Schmuggel und dem unerlaubten Handel mit Waffen, explosives,theirsmugglingorillicittrafficking,
MunitionundSprengstoffen,
5. Straftaten im Zusammenhang mit dem Diebstahl, dem 5. Crimesrelatingtothetheftofradioactive,nuclear,biological
SchmuggelunddemunerlaubtenHandelmitradioaktiven, orchemicalmaterials,orotherdangerousmaterials,their
nuklearen, biologischen oder chemischen Stoffen oder smugglingorillicittrafficking,
anderengefährlichenStoffen,
6. StraftatenimZusammenhangmitderEinschleusungillega- 6. Crimesrelatingtothesmugglingofillegalmigrants,
lerMigranten,
7. StraftatenimZusammenhangmitMenschenhandel, 7. Crimesrelatingtothetraffickinginpersons,
8. StraftatenimZusammenhangmitBetäubungsmitteln,psy- 8. Crimespertainingtonarcotics,psychotropicsubstances
chotropenStoffenundderenVorläufersubstanzen, andprecursorchemicals,
9. FälschungskriminalitätoderHerstellungvonFalschgeld, 9. Crimesofforgeryorthecounterfeitingofcurrencies,
10. StraftatengegendasLebenunddieGesundheit, 10. Criminalhomicideandcrimesresultinginbodilyharm,
11. Eigentumskriminalität, 11. Crimesagainstproperty,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 417
12. Straftaten gegen die Sicherheit von Verkehrsmitteln und 12. Crimesagainstthesecurityandsafetyofmeansoftrans-
Passagieren, portationandtheirpassengers,
13. DiebstahlundillegaleVerschiebungvonKraftfahrzeugen, 13. Theftorsmugglingofvehiclesortheirillicittrading,
14. Computerkriminalität, 14. Computercrime,
15. Umweltkriminalität, 15. Environmentalcrime,
16. Urheberrechtskriminalität. 16. Crimespertainingtoviolationofintellectualpropertyrights.
Artikel 2 Article 2
Beachtung der Gesetze Respect for the Laws
und sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien and Regulations of each Party
und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen and Relationship with other International Treaties
(1) DieZusammenarbeitderVertragsparteieninallenindie- (1) ThePartiesshallcooperateinallareasmentionedinthis
sem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe Agreementonthebasisandinaccordancewiththeirrespective
ihresinnerstaatlichenRechts. internallawsandregulations.
(2) DurchdiesesAbkommenwerdendieauszweiseitigenoder (2) ThisAgreementshallnotaffectanyoftheParties’ obliga-
mehrseitigenÜbereinkünftenherrührendenVerpflichtungender tionsarisingfrombilateralormultilateralagreements.
Vertragsparteiennichtberührt.
(3) DiesesAbkommenistkeineGrundlagefürErsuchenzur (3) ThisAgreementshallnotconstituteabasistorequestdata
Übermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der orinformationforthepurposeofuseasevidenceinjudicialpro-
Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder ceedingsincriminalmatters.Dataorinformationreceivedunder
Informationen,dienachdiesemAbkommenübermitteltwurden, thetermsofthisAgreementshallnotbeusedforsuchpurposes
dürfenohnedievorherigeZustimmungderübermittelndenVer- withoutprioragreementbytherequestedPartyinaccordance
tragspartei,dienachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsund withapplicableinternallawsandregulationsorbilateralormul-
in Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder tilateralagreementsonjudicialcooperationincriminalmatters.
mehrseitigenÜbereinkünftenüberdieRechtshilfeinStrafsachen
zuerteilenist,nichtzudiesemZweckverwendetwerden.
Artikel 3 Article 3
Mittel der Zusammenarbeit Means of Cooperation
Zur Umsetzung dieses Abkommens arbeiten die Vertrags- ForthepurposesofimplementingthisAgreement,theCon-
parteienmittelsdernachfolgendgenanntenMaßnahmenzusam- tractingPartiesshallcooperatethroughthefollowingmeasures
men: andmeans:
1. AustauschvonInformationenundpersonenbezogenenDa- 1. Exchangeofinformationaswellasofpersonaldataregard-
tenhinsichtlichderinArtikel1diesesAbkommensgenannten inganyofthecrimessetforthinArticle 1ofthisAgreement
Straftaten–gleichviel,obdieseimHoheitsgebieteinerder – whetherittookplaceorispreparedintheterritoryofeither
VertragsparteienoderineinemDrittstaatverübtwurdenoder Partyorinathirdcountry –whichmaybeofinteresttothe
vorbereitetwerden–,diefürdieandereVertragsparteivon otherParty.
Interesseseinkönnen.
2. ErgreifungvonMaßnahmenzurVerstärkungderKontrollen 2. Takeupmeasuresthatintensifycontrolinordertoprevent
zur Verhinderung des Schmuggels und des unerlaubten thesmugglingandillicittraffickinginnarcoticdrugsandpsy-
VerkehrsmitSuchtstoffen,psychotropenStoffenundderen chotropicsubstancesandprecursorchemicalsbetweenthe
Vorläufersubstanzen zwischen den beiden Staaten sowie twocountries,aswellastheexchangeofinformationand
AustauschdiesbezüglicherInformationenundAnsichten. viewsinthisregard.
3. Durchführung kontrollierter Lieferungen in Fällen, die in 3. The implementation of controlled delivery operations in
ZusammenhangmitSuchtstoffen,psychotropenStoffenund cases regarding narcotic drugs, psychotropic substances
derenVorläufersubstanzenstehen. andprecursorchemicals.
4. Austausch von Berichten und chemischen Analysen von 4. The exchange of reports, chemical analyses of narcotic
Suchtstoffen,psychotropenStoffenundderenVorläufersub- drugs, psychotropic substances and precursor chemicals
stanzen,dieimHoheitsgebieteinerVertragsparteibeschlag- seizedwithintheterritoryofeitherPartyincasetheoffenceis
nahmtwurden,soferndieStraftatmiteinerodermehreren relatedtooneormorepersonsintheterritoryoftheother
Personen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in Party,aswellasdataandinformationconnectedwithpro-
Zusammenhangsteht,sowievonDatenundInformationen hibited laboratories manufacturing narcotic drugs, psy-
überverboteneLabore,dieSuchtstoffe,psychotropeStoffe chotropicsubstancesandprecursorchemicals,theirtechni-
undderenVorläufersubstanzenherstellen,ihretechnischen calcharacteristicsandanyotherrelevantinformation.
MerkmaleundvonanderenrelevantenInformationen.
5. Austausch von Informationen und Fachwissen über den 5. Theexchangeofinformationandexpertiserelatedtothepro-
SchutzvonVerkehrsmittelnundPassagieren. tectionofmeansoftransportationandtheirpassengers.
6. Austausch von Informationen und Fachwissen über neue 6. Theexchangeofinformationandexpertiseonnewmethods
MethodenundTechnikenzurBegehungvonStraftatenund andtechniquesofcommittingcrimesandmeansofcombat-
diesbezüglicheMittelderKriminalitätsbekämpfung. ingthem.
7. AustauschvonInformationenundFachwissenzurEntwick- 7. Theexchangeofinformationandexpertisethatcontributeto
lung von Mitteln zur Verhinderung und Bekämpfung von the development of means of preventing and combating
StraftatensowievonMaßnahmenzurVerfolgungundErgrei- crimes,andthemeasuresundertakentopursueandappre-
fungvonTätern. hendtheirperpetrators.
418 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
8. AustauschvonGesetzenundsonstigenRechtsvorschriften 8. Theexchangeoflaws,regulations,publicationsandscien-
sowievonVeröffentlichungenundwissenschaftlichenFor- tificresearchissuedbythecompetentauthoritiesofthePar-
schungsergebnissen,dievondenzuständigenStellender tiesthataddressthecombatingofcrime.
Vertragsparteien herausgegeben werden und die Verbre-
chensbekämpfungbetreffen.
9. DurchführungsonstigerMaßnahmenzurVerhinderungund 9. Implementationofothermeasuresnecessarytopreventand
AufklärungvonStraftaten,soweitdieandereVertragspartei solvecrimesupontherequestoftheotherParty.
darumersucht.
Artikel 4 Article 4
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Sicherheitstrainings Cooperation in the Field of Security Training
DieVertragsparteienarbeitenaufdemGebietdesSicherheits- ThePartiesshallcooperateinthefieldofsecuritytraining.
trainingszusammen.
Artikel 5 Article 5
Ersuchen und Schriftverkehr Requests and Correspondence
(1) ErsuchenumUnterstützungimRahmendiesesAbkom- (1) Requests for assistance within the framework of this
menssinddeninArtikel11Absatz1genanntenzuständigen Agreementaretobesubmittedinwrittenformtothecompetent
BehördenderanderenVertragsparteischriftlichzuübermitteln. authorities of the other Party indicated in paragraph1 of Art-
IndringendenFällenkönnenErsuchenumUnterstützungmünd- icle 11.Inurgentcases,requestsforassistancecanbemade
lichübermitteltwerden,solltenaberinnerhalbvon10Tagennach verballybutawrittenconfirmationoftherequestshouldfollow
demmündlichenErsuchenschriftlichbestätigtwerden. withintendaysfromthedateofmakingtheverbalrequest.
(2) DerSchriftverkehrundMitteilungenbetreffenddieDurch- (2) Correspondence and communications regarding the
führungdiesesAbkommenswerdenindeutscherundarabischer implementationofthisAgreementaretobemadeintheGerman
Spracheverfasst.EineenglischeÜbersetzungistnachMöglich- andArabiclanguages.AnEnglishtranslationistobeenclosedif
keitbeizufügen. possible.
Artikel 6 Article 6
Grenzen der Zusammenarbeit Limits of Cooperation
(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach (1) EitherPartymayimposeconditionsonorrefusecoopera-
diesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von tionunderthisAgreement,eitherwhollyorpartially,inanyofthe
Bedingungenabhängigmachen,wenndieZusammenarbeit: followingcases:
1. ihreSouveränität,ihreSicherheitoderanderewesentliche 1. Ifcooperationinfringesuponitssovereigntyorsecurityor
Interessenbeeinträchtigt, otheressentialinterests;
2. imWiderspruchzuihreninnerstaatlichenGesetzensteht, 2. Ifcooperationisinconflictwithitsdomesticlaws;
3. ihreErmittlungenoderlaufendenMaßnahmengefährdet, 3. Ifcooperationjeopardizesitsinvestigationsorongoingmeas-
ures;
4. einerinihremHoheitsgebieterlassenenrichterlichenAnord- 4. If cooperation contradicts a judicial measure issued in its
nungwiderspricht, territory;
5. sichaufeineHandlungbezieht,dienachdenGesetzeneiner 5. Ifcooperationrelatestoanactionthatdoesnotconstitutea
derbeidenVertragsparteienkeinestrafbareHandlungist. punishableoffenceunderthelawsofoneoftheParties.
(2) DiedieZusammenarbeitablehnendeVertragsparteihatdie (2) ThePartyrefusingcooperationshallinformtherequesting
ersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde Partyofthereasonsbehinditsrefusal.
liegendenGründezuinformieren.
Artikel 7 Article 7
Vertraulichkeit Confidentiality
DieVertragsparteienverpflichtensich,dieVertraulichkeitder ThePartiesundertaketomaintaintheconfidentialityofinfor-
imRahmendiesesAbkommensausgetauschtenInformationen mation exchanged within the framework of this Agreement.
zuwahren.UnbeschadetdesArtikels 8Nummer2dürfendie Notwithstandingparagraph 2ofArticle 8,exchangedinformation
ausgetauschten Informationen ausschließlich für den Zweck shall be used only for the purpose it was communicated for.
verwendetwerden,zudemsieübermitteltwurden.Übermittelte NeitherPartyshalltransferorrelaysuchinformationtoathird
InformationendürfenohnevorherigeschriftlicheZustimmungder Party except with the prior written approval of the Party that
übermittelnden Vertragspartei nicht an Dritte weitergegeben providedtheinformation.
werden.
Artikel 8 Article 8
Schutz personenbezogener Daten Protection of Personal Data
DieinArtikel 11 Absatz1genanntenzuständigenBehörden ThecompetentauthoritiesofthePartiesindicatedinpara-
der Vertragsparteien verpflichten sich, den Schutz personen- graph 1 of Article 11 undertake to maintain the protection of
bezogenerDaten,dienachMaßgabediesesAbkommensaus- personaldataexchangedwithintheframeworkofthisAgreement
getauschtwerden,unterBeachtungdernachfolgendenBestim- inaccordancewiththefollowingprovisions:
mungenzuwahren:
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 419
1. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde 1. Thereceivingauthorityshall,uponrequest,notifythecom-
BehördederanderenParteiaufAnfrageüberdieVerwendung municatingauthorityoftheotherPartyastohowthedata
der übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergeb- wasusedandofanyresultsachieved.
nisse.
2. DieempfangendeBehördeverwendetdieDatennurzudem 2. Thereceivingauthorityshallusethedataonlyforthepurpose
der Übermittlung zugrunde liegenden Zweck und zu den itwascommunicatedfor,andinaccordancewithanyterms
durchdieübermittelndeBehördevorgegebenenBedingun- specifiedbythecommunicatingauthority.Furthermore,such
gen.DieVerwendungistdarüberhinauszurVerhütungund datamayalsobeusedtopreventorinvestigateseriouscrim-
ErmittlungvonStraftatenvonerheblicherBedeutungoder inaloffencesortoavertseriousthreatstopublicsecurity.
zumZweckederAbwehrvonerheblichenGefahrenfürdie
öffentlicheSicherheitzulässig.
3. DieübermittelndeBehördeistfürdieRichtigkeitderübermit- 3. Theauthoritycommunicatingthepersonaldataisresponsible
telten Daten verantwortlich. Erweist sich, dass unrichtige foritsaccuracy.Ifitisfoundthatthedatacommunicatedwas
DatenoderDaten,dienichthättenübermitteltwerdendür- inaccurate or should not have been communicated, the
fen,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden receivingauthorityshallbeinformedofthisfactimmediately,
Behördeunverzüglichmitzuteilen;dieseistverpflichtet,die andthereceivingauthoritymustcorrectordeletethedata
Datenunverzüglichzuberichtigenoderzulöschen. withoutdelay.
4. PersonenbezogeneDaten,dieimRahmendiesesAbkom- 4. PersonaldatareceivedwithintheframeworkofthisAgree-
mensübermitteltwurden,dürfenohnedievorherigeschrift- mentmaynotbetransferredtoathirdpartyexceptafterthe
liche Zustimmung der übermittelnden Behörde nicht an priorwrittenapprovalofthecommunicatingauthority.
Dritteweitergegebenwerden.
5. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind 5. Thecommunicatingauthorityandthereceivingauthorityshall
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten both ensure effective protection of the communicated
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteBekanntgabe personal data against unauthorized access, unauthorized
undunbefugteVeränderungzuschützen. disclosureandunauthorizedalteration.
6. DiepersonenbezogenenDatensindunverzüglichzulöschen, 6. Thepersonaldatashallbeimmediatelydestroyedassoonas
sobald sie für den Zweck, zu dem sie übermittelt worden itisnolongerrequiredforthepurposeitwascommunicated
sind,nichtmehrerforderlichsind,oderdievonderübermit- for,orifthetimelimitfortheretentionofthedataindicatedby
telndenBehördeangegebeneFristfürdieAufbewahrungder thecommunicatingauthorityhasexpired.
Datenabgelaufenist.
7. WirdjemandalsFolgeeinerunrichtigenDatenübermittlung 7. Ifapersonisunlawfullyharmedasaresultofincorrectdata
imRahmendiesesAbkommensrechtswidriggeschädigt,so communicatedwithintheframeworkofthisAgreement,the
ersetzt die empfangende Vertragspartei den verursachten receivingPartyshallcompensatethatpersonfordamagein
SchadennachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Die accordancewithitsinternallawsandregulations.Thereceiv-
empfangende Vertragspartei kann sich gegenüber dem ingPartyshallnotrefertheaffectedpersontothecommuni-
Geschädigtennichtdaraufberufen,dassderSchadendurch catingPartyfordamagecausedbytheuseofthecommuni-
dieübermittelndeVertragsparteiverursachtwordenist.Die cateddata,andthecommunicatingPartyshallreimbursethe
übermittelndeVertragsparteierstattetderempfangendenVer- receivingPartyforthetotalamountofcompensationpaid.
tragsparteidenGesamtbetragdesgeleistetenErsatzes.
Artikel 9 Article 9
Austausch von Fachwissen Exchange of Expertise
und Einrichtung einer Expertenkommission and the Establishment of a Commission of Experts
(1) DiezuständigenBehördenbeiderVertragsparteienhalten (1) ThecompetentauthoritiesofbothPartiesshallarrange
beiBedarfExpertentreffenzumAustauschvonFachwissenin meetingsofexpertsinordertoexchangeexpertiseinthefields
denindiesemAbkommengenanntenBereichenab. specifiedinthisAgreementwhenevernecessary.
(2) ZurErörterungvonFragenderZusammenarbeitaufdem (2) Acommissionofexpertsinthefieldofcombatingcrime
GebietderKriminalitätsbekämpfungundzurUnterbreitungvon frombothcountriesshallbeestablished,todiscussissuesof
erforderlichen Empfehlungen zur Weiterentwicklung dieses cooperation in that field, and to propose recommendations
Abkommens wird eine Kommission von Experten aus dem necessaryforthedevelopmentofthisAgreement.Theaforemen-
BereichderKriminalitätsbekämpfungbeiderLändereingerichtet. tionedrecommendationsshallbesubmittedtothecompetent
Die vorgenannten Empfehlungen werden den zuständigen authoritiesofeachParty.Thecommitteeshallmeetinthetwo
BehördenbeiderVertragsparteienvorgelegt.DieKommissiontritt countriesalternatelywhenevernecessary,orupontherequest
beiBedarfoderaufErsucheneinerderbeidenVertragsparteien ofoneoftheParties.
abwechselndineinemderbeidenLänderzusammen.
Artikel 10 Article 10
Kosten Expenses
Kosten, die in Zusammenhang mit der Umsetzung dieses Expenses related to the implementation of this Agreement
Abkommens entstehen, werden, soweit die Vertragsparteien shallbeassumedbythePartyinwhoseterritorytheexpenses
nichtsanderesvereinbarthaben,vonderVertragsparteigetra- wereincurred,unlessotherwiseagreeduponbytheParties.
gen,inderenHoheitsgebietsieentstandensind.
420 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
Artikel 11 Article 11
Zuständige Behörden, Competent Authorities Entrusted
die mit der Umsetzung dieses Abkommens betraut sind with Implementing the Agreement
(1) Die zuständigen Behörden für die Durchführung dieses (1) Thecompetentauthoritiesentrustedwithimplementing
bkommenssindaufSeitenderBundesrepublikDeutschland:
A thisAgreementarefortheFederalRepublicofGermany:
1. BundesministeriumdesInnern, 1. TheFederalMinistryofInterior,
2. BundesministeriumderFinanzen, 2. TheFederalMinistryofFinance,
3. Bundeskriminalamt, 3. TheFederalCriminalPoliceOffice,
4. Bundespolizeipräsidium, 4. TheFederalPoliceCentralOffice,
5. Zollkriminalamt; 5. TheCustomsCriminalOffice;
aufSeitendesKönigreichsSaudi-ArabiendasInnenministerium. fortheKingdomofSaudiArabiaTheMinistryofInterior.
(2) DieinAbsatz1genanntenzuständigenBehördenbenen- (2) Thecompetentauthoritiesindicatedinparagraph 1shall
nenzurVereinfachungderZusammenarbeitindenindiesem specifyinwritingmeansofdirectbilateralcontacttofacilitate
AbkommengenanntenBereichenschriftlichKontaktstellenzur cooperationintheareasmentionedinthisAgreement,including
unmittelbarengegenseitigenKontaktaufnahme;diesschließtbei thedeploymentofliaisonofficersifnecessary.
BedarfdieEntsendungvonVerbindungsbeamtenein.
(3) DieVertragsparteienzeigeneinanderaufdiplomatischem (3) The Parties shall inform each other through diplomatic
WegÄnderungenderBezeichnungenoderZuständigkeitenderin channelsofanychangeinthetitleorcompetenceofanyofthe
Absatz 1genanntenBehördenan. authoritiesindicatedinparagraph 1.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung Entry into Force, Duration and Termination
(1) DiesesAbkommentrittdreißigTagenachdemTaginKraft, (1) ThisAgreementshallenterintoforcethirtydaysafterthe
andemdieVertragsparteieneinanderaufdiplomatischemWeg date on which the Parties have notified each other in writing
mitgeteilthaben,dassdieinnerstaatlichenVoraussetzungenfür throughdiplomaticchannelsthattheinternalrequirementsfor
dasInkrafttretenerfülltsind.MaßgeblichistderTagdesEingangs theentryintoforcehavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbe
derletztenMitteilung. thedayonwhichthelastnotificationwasreceived.
(2) DiesesAbkommenwirdaufunbegrenzteZeitgeschlossen. (2) ThisAgreementshallbeconcludedforanunlimitedperiod.
Es bleibt in Kraft, bis es von einer der Vertragsparteien unter ItshallremaininforceuntilterminatedbyeitheroftheParties
EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenschriftlichaufdiploma- giving at least six months’ written notice thereof to the other
tischemWegbeideranderenVertragsparteigekündigtwird.Von Partythroughdiplomaticchannels.Suchterminationshallnot
der Kündigung bleiben während der Geltungsdauer dieses affectrequestssubmittedwhilethisAgreementwasinforce.
AbkommensübermittelteErsuchenunberührt.
Geschehen zu Riad am 27. Mai 2009 (dies entspricht Done in Riyadh on 27.5.2009 (corresponding to
3.6.1430 HnachislamischerZeitrechnung)inzweiUrschriften, 3.6.1430 H)intwooriginalsintheGerman,ArabicandEnglish
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei languages,allthreetextsbeingauthentic.Incaseofdivergent
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung interpretationsoftheGermanandArabictexts,theEnglishtext
desdeutschenunddesarabischenWortlautsistderenglische shallprevail.
Wortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
V. W e n z e l
Schäuble
FürdieRegierungdesKönigreichsSaudi-Arabien
FortheGovernmentoftheKingdomofSaudiArabia
PrinzNaifbinAbdulazizAlSaud
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 421
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Februar 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 3. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Doha am 22. Februar 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates
Katar über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
422 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungdesStaatesKatar
überdieZusammenarbeitimSicherheitsbereich
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheStateofQatar
onCooperationintheFieldofSecurity
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungdesStaatesKatar, theGovernmentoftheStateofQatar,
imWeiterenals„Vertragsparteien“bezeichnet– hereinafterreferredtoasthe“ContractingParties”,
getragenvondemgemeinsamenWillen,diefreundschaftlichen motivatedbythejointdeterminationtofurtherconsolidatethe
Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und friendly relations existing between the Federal Republic of
dem Staat Katar weiter zu festigen und den Wohlstand, die Germany and the State of Qatar and to develop prosperity,
StabilitätunddenFriedeninbeidenStaatenzuentwickeln, stabilityandpeaceinbothcountries,
in dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und die desiringtosupporteachotherandtointensifycooperationin
ZusammenarbeitinallenBereichenihrerjeweiligenZuständig- allareasoftheirrespectivecompetency,
keitzuverstärken,
überzeugtvonderbesondersgroßenBedeutungderZusam- convincedofthehugeimportanceattachedtocooperationin
menarbeitimSicherheitsbereichunddergemeinsamenMaßnah- thefieldofsecurityandthejointmeasuresaimedatcombating
menzurBekämpfungdesinternationalenTerrorismusundseiner internationalterrorismandthefinancingthereof,
Finanzierung–
sindwiefolgtübereingekommen: haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Object of cooperation
(1) DieVertragsparteienarbeitennachMaßgabeihresinner- (1) TheContractingPartiesshallcooperateinaccordancewith
staatlichenRechtsbeiderVerhütungundderBekämpfungvon theirnationallawonpreventingandcombatingseriouscrime,
StraftatenvonerheblicherBedeutunginsbesondereindennach- particularlyinthefollowingareas:
stehendenBereichenzusammen:
1. TerrorismusundTerrorismusfinanzierung, 1. terrorismandthefinancingthereof,
2. unerlaubterVerkehrmitWaffen,Munition,Sprengstoffen, 2. unlawfultraffickinginarms,ammunition,explosives,nuclear
nuklearenundradioaktivensowiechemischenundbiologi- andradioactivematerialsaswellaschemicalandbiologi-
schenMaterialien, calmaterials,
3. unerlaubteEinschleusungvonPersonen,Menschenhandel 3. smugglingofpersons,humantraffickingandpimping,
undZuhälterei,
4. unerlaubteHerstellungvonBetäubungsmittelnundpsycho- 4. unlawfulmanufacturingofandillegaltraffickinginnarcotics
tropen Stoffen, im Weiteren als „Rauschgift“ bezeichnet, and psychotropic substances, hereinafter referred to as
undderenVorläufersubstanzensowieunerlaubterVerkehr “drugs”,andprecursorsubstances,
damit,
5. Geldwäsche, 5. moneylaundering,
6. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl- 6. production, possession and dissemination of counterfeit
schung oder Verfälschung von unbaren Zahlungsmitteln, money, falsification or forgery of means of non-cash
WertpapierenundUrkundenoderVerwendungvonge-oder payment, securities and documents or use of forged or
verfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren und falsified means of non-cash payment, securities and
Urkunden, documents,
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 423
7. Wirtschafts-undFinanzkriminalität, 7. white-collarandfinancialcrime,
8. StraftatengegendasgeistigeEigentum, 8. intellectualpropertycrime,
9. Computerkriminalität, 9. computercrime,
10. Eigentumskriminalität, 10. property-relatedcrime,
11. BeeinträchtigungderLuft-undReisesicherheit, 11. impairmentofairandtravelsafetyandsecurity,
12. Kfz-Kriminalität. 12. motorvehiclecrime.
(2) DieVertragsparteienarbeiteninsbesondereindenFällen (2) The Contracting Parties shall cooperate particularly in
zusammen,indenenkriminelleHandlungenoderVorbereitungen casesinvolvingthecommittingofcriminalactivitiesorprepara-
zusolchenHandlungenimHoheitsgebieteinerderVertragspar- tionsforcriminalactivityontheterritoryofoneoftheContract-
teienbegangenwerdenundesAnzeichendafürgibt,dassdiese ingPartiesandifthereisevidencetosuggestthattheseactivities
HandlungenauchdasHoheitsgebietderanderenVertragspartei havethecapacitytoaffecttheterritoryoftheotherContracting
betreffenoderderenSicherheitbedrohenkönnen. Partyortoposeathreattoitssecurity.
(3) DurchdiesesAbkommenwerdendieinnerstaatlichenBe- (3) ThisAgreementshallnotaffectthenationalregulations
stimmungenüberdieAuslieferungunddiesonstigeRechtshilfe governingextradition,anyotherjudicialassistanceincriminal
inStrafsachensowieüberdieAmts-undRechtshilfeinFiskal- matters,administrativeandjudicialassistanceinfiscalmatters
sachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen Ver- oranyoftheContractingParties’obligationsarisingfrombilater-
trägenenthaltenenVerpflichtungeneinerderbeidenVertrags- alormultilateralagreements.
parteiennichtberührt.
Artikel 2 Article 2
Zuständige Stellen Competent agencies
(1) ZumZweckderDurchführungdiesesAbkommenserfolgt (1) ForthepurposeofimplementingthisAgreement,cooper-
dieZusammenarbeitderVertragsparteienzwischendennachfol- ationbetweentheContractingPartiesshalltakeplacebetween
gendgenanntenStelleninderenZuständigkeitsbereich,wobei theagenciesreferredtohereinafterintheirareaofresponsibility,
beiBedarfdieKoordinationzwischendenzuständigenStellenin withtheMinistriesoftheInteriorbeingresponsibleforanycoor-
beidenLändernbeimInnenministeriumliegt: dinationthatisrequiredbetweenthecompetentagenciesofboth
countries:
aufSeitenderRegierungderBundesrepublikDeutschland fortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
– BundesministeriumdesInnern, – theFederalMinistryoftheInterior,
– BundesministeriumderFinanzen, – theFederalMinistryofFinance,
– BundesministeriumfürGesundheit, – theFederalMinistryofHealth,
– Bundeskriminalamt, – theFederalCriminalPoliceOffice,
– Bundespolizeipräsidium, – theFederalPoliceCentralOffice,
– Zollkriminalamt, – theCustomsCriminologicalOffice,
aufSeitenderRegierungdesStaatesKatar fortheGovernmentoftheStateofQatar
– Innenministerium. – theMinistryoftheInterior.
(2) DieVertragsparteienunterrichteneinanderaufdiplomati- (2) The Contracting Parties shall notify each other through
schemWegüberÄnderungenderZuständigkeitenoderBezeich- diplomaticchannelsofanychangesincompetenciesordesigna-
nungenderStellen,diediesesAbkommendurchführen. tionoftheagenciesresponsibleforimplementingthisAgree-
ment.
Artikel 3 Article 3
Formen der Zusammenarbeit Types of cooperation
ZumZweckderDurchführungdiesesAbkommenswerdendie ForthepurposesofimplementingthisAgreement,theCon-
VertragsparteienimRahmenihresinnerstaatlichenRechts tractingPartiesshall,withintheframeworkoftheirnationallaw:
1. allebeideVertragsparteieninteressierendenInformationen 1. exchangeinformationonanycriminaloffencessetforthin
überinArtikel1bezeichnetebegangeneodergeplanteStraf- Article1ofthisAgreementwhichhaveeitherbeencommitted
tatenwieauchüberkriminelleOrganisationen,derenStruktu- or planned and which may be of interest to the other
renundVerbindungensowiedieMittelunddieMethoden Contracting Party, as well as information about criminal
ihrerTätigkeitaustauschen,soweitdiesfürdieVerhütungund organizations,theirstructuresandlinksandonthemeans
AufklärungvonStraftatenvonerheblicherBedeutungerfor- andmethodsoftheiractivities,insofarasthisisnecessary
derlichist; forthepreventionandsolvingofseriouscrime;
2. auf Ersuchen der anderen Vertragspartei und soweit das 2. attherequestoftheotherContractingPartyandinsofaras
RechtderersuchtenVertragsparteieszulässt,abgestimmte thelawsoftheContractingPartywithwhomtherequestwas
operative Maßnahmen zur Verhütung und Aufklärung von filedpermitit,implementcoordinated,operationalmeasures
StraftatengemäßdiesemAbkommendurchführen;beider topreventandsolvecrimeinaccordancewiththisAgree-
DurchführungsolcheroperativerMaßnahmenkanndieAn- ment,wherebypermissionmaybegrantedtorepresentatives
wesenheitvonVertreternderzuständigenStellenderanderen of the other Contracting Party’s competent agencies to
VertragsparteialsreineBeobachter,dieandenoperativen observetheimplementationofanysuchoperationalmeas-
Maßnahmennichtmitwirken,gestattetwerden; ureswithouttakingpartinoperationalmeasures;
3. InformationenhinsichtlichderBekämpfungderunerlaubten 3. exchangeinformationonthepreventionoftheillegalmanu-
HerstellungvonRauschgiftunddessenVorläufersubstanzen facturing of and illegal trafficking in drugs and precursor
unddesunerlaubtenVerkehrsdamitaustauschen; substances;
424 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
4. beiBedarfVerbindungsbeamteentsenden; 4. ifnecessary,deployliaisonofficers;
5. einanderaufErsucheneinerderVertragsparteienMustervon 5. provide the other Contracting Party, upon request, with a
GegenständenundStoffen,dieausStraftatenerlangtoder sampleofobjectsandsubstancesobtainedfromcriminal
fürdieseverwendetwurdenoderwerdenkönnen,zurVerfü- activitiesthathavebeenorhavethepotentialforbeingused
gungstellen; forcriminalactivity;
6. ForschungsergebnisseinsbesondereindenBereichender 6. exchangeresearchresultsparticularlyintheareasofcrimi-
KriminalistikundderKriminaltechnikaustauschen. nalisticsandforensics.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen der Zusammenarbeit Measures of cooperation
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) CooperationunderthisAgreementshallbeconductedin
erfolgtindeutscheroderarabischerSprachemitÜbersetzungin GermanorArabic,withEnglishtranslation.
dieenglischeSprache.
(2) ErsuchenumAuskunftoderDurchführungvonMaßnah- (2) Requestsforinformationorimplementationofmeasures
men nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 underthisAgreementshallbetransmittedinwritingdirectlyvia
genanntenzuständigenStellenschriftlichdirektübermittelt.In thecompetentagenciesreferredtoinArticle2.Inurgentcases,
dringendenFällenkanndasErsuchenauchmündlichübermittelt requestsmayalsobemadeorally;however,oralrequestsmust
werden;esmussaberunverzüglich,spätestensinnerhalbvon be confirmed in writing without delay and within a maximum
zehnTagen,schriftlichbestätigtwerden. periodoftendays.
(3) DieersuchendeSeiteträgtdiemitderErledigungeines (3) Thepartyfilingtherequestshallbearanycostsincurredin
ErsuchensverbundenenKosteneinschließlichderReisekosten connectionwithcompliancewiththerequest,includingtravel
fürdievonihrentsandtenVertreter. expensesofitsrepresentatives.
Artikel 5 Article 5
Nichterfüllung eines Ersuchens Failure to comply with a request
(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Erfüllung eines (1) EachContractingPartyshallhavetherighttorefuseinfull
ErsuchensnachdiesemAbkommenganzoderteilweisezuver- orinparttocomplywitharequestfiledunderthisAgreementor
weigernodersievonBedingungenabhängigzumachen,wenn to make it contingent on conditions if compliance with the
dieErfüllungdiesesErsuchensihreSouveränität,ihreSicherheit, request could affect their sovereignty, security, their law and
ihre öffentliche Ordnung oder andere wesentliche Interessen order or other important interests or if it is inconsistent with
ihrerseitsbeeinträchtigenkannoderwennesihreninnerstaat- nationallegalprovisions.
lichenRechtsvorschriftenwiderspricht.
(2) EineVertragsparteiistauchberechtigt,dasErsuchenabzu- (2) AContractingPartyshallalsohavetherighttorefuseto
lehnen,wennesimZusammenhangmiteinerHandlungerging, complywitharequestifitisassociatedwithanactionwhich
dienachdemRechtderersuchtenVertragsparteikeinestrafba- doesnotconstituteapunishableoffenceunderthelawofthe
reHandlungist. ContractingPartywithwhomtherequesthasbeenfiled.
(3) DieersuchendeVertragsparteiistinallenFällenüberdie (3) TheContractingPartyfilingtherequestshallbenotifiedin
Ablehnung schriftlich zu unterrichten. In der Regel sollen die writingofrefusaltocomplywiththerequestforassistanceinall
Ablehnungsgründeangegebenwerden. cases.Asarule,thereasonsforrefusalshouldbestated.
Artikel 6 Artikel 6
Vertraulichkeit Confidentiality
und Grenzen der Verwendung and limitations of use
Beide Vertragsparteien stellen auf Bitte der übermittelnden ThetwoContractingPartiesshalltreatallqueries,information
SeiteeinevertraulicheBehandlungderAnfragen,Informationen anddocumentstheyreceivewithintheframeworkofthisAgree-
undDokumentesicher,dienachMaßgabediesesAbkommens mentwithutmostconfidentialityattherequestoftheContracting
eingehen. Partyprovidingtheinformationordocuments.
Artikel 7 Article 7
Evaluierung des Abkommens Evaluation of the Agreement
und Einrichtung von Arbeitsgruppen and establishment of working groups
(1) DieVertragsparteienwerdenzurBewertungderDurchfüh- (1) TheContractingPartiesshallenterintoconsultations,if
rungdiesesAbkommensundderZweckmäßigkeitseinerErgän- necessary,inordertoevaluatetheimplementationofthisAgree-
zungoderÄnderungbeiBedarfKonsultationendurchführen. mentandtheexpediencyofanysupplementsoramendments.
(2) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien können (2) ThecompetentagenciesoftheContractingPartiesshall
Arbeitsgruppeneinrichten,Expertentreffendurchführenundbei havetherighttosetupworkinggroups,toorganizemeetings
BedarfProtokollezurDurchführungdiesesAbkommensverein- betweenexpertsand,ifnecessary,toagreeonProtocolsonthe
baren. implementationofthisAgreement.
Artikel 8 Article 8
Grundausbildung und Fortbildung Basic and advanced training
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandgewährtder The Government of the Federal Republic of Germany shall
RegierungdesStaatesKatarUnterstützungbeiderAusbildung offertheGovernmentoftheStateofQatarsupportintrainingits
ihrerPolizei.DieUnterstützungerfolgtaufWunschinFormvon policeforce.Thesupportshallbeprovided,uponrequest,inthe
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 425
Aus-undFortbildungsmaßnahmensowieimWegedesErfah- form of basic and advanced training measures and through
rungsaustausches. exchangesofexperience.
Artikel 9 Article 9
Personenbezogene Daten Personal data
Die Übermittlung und die Verwendung personenbezogener The communication and use of personal data, hereinafter
Daten,imWeiterenals„Daten“bezeichnet,durchdieStellender referredtoas“data”,bytheagenciesoftheContractingParties
Vertragsparteien,dieinArtikel2genanntsind,richtensichnach referredtoinArticle2,shallbebasedonthenationallawofeach
deminnerstaatlichenRechtjederVertragsparteiunterBeachtung ContractingPartyincompliancewiththefollowingprovisions:
dernachfolgendenBestimmungen:
1. DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder 1. Thecommunicatingagencyshallensurethatthedatatobe
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund communicatedareaccurate,andthatthepurposeofthedata
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung communication is both necessary and appropriate. In so
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjewei- doing,theyshallrespectthecommunicationbansapplicable
ligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbo- under the relevant national law. The data shall not be
tezubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn communicated if the communicating agency has any
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dassda- groundstoassumethatdoingsocouldviolatenationallaws
durchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzesver- orharmtheinterestsofthepersonsconcernedwhichare
stoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressenderbetroffenen worthyofprotection.Ifitbecomesevidentthatincorrectdata
Personenbeeinträchtigtwürden.Erweistsich,dassunrich- hasbeencommunicated,thereceivingagencyshallbenoti-
tigeDatenübermitteltwordensind,soistdiesderempfan- fiedforthwithandtheincorrectdatashallbecorrected.
gendenStelleunverzüglichmitzuteilenundeineBerichtigung
derunrichtigenDatenvorzunehmen.
Erweistsich,dassDaten,dienichthättenübermitteltwerden If it becomes evident that data has been communicated
dürfen,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangen- whichshouldnothavebeencommunicated,thereceiving
denStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die agencyshallbenotifiedforthwith.Thereceivingagencymust
Löschungunverzüglichvorzunehmen. deletethesedataimmediately.
2. DieempfangendeStelleeinerVertragsparteiunterrichtetdie 2. ThereceivingagencyofoneContractingPartyshall,upon
übermittelndeStellederanderenVertragsparteiaufErsuchen request,notifythecommunicatingagencyoftheotherCon-
überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie tractingPartyastohowthedataaretobeusedandofany
dadurcherzieltenErgebnisse. resultsachieved.
3. DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist 3. The receiving agency shall use the data only for the pur-
nurzudenindiesemAbkommenbezeichnetenZweckenund posessetforthinthisAgreementandonthetermsspecified
zudendurchdieübermittelndeStellevorgegebenenBedin- by the communicating agency. Furthermore, it shall be
gungenzulässig.DieVerwendungistdarüberhinauszurVer- permissible to use any such data for the prevention and
hütung und Verfolgung von schwerwiegenden Straftaten prosecutionofseriouscrimeandforthepurposeofaverting
sowiezumZweckderAbwehrvonerheblichenGefahrenfür seriousdangertopublicsecurity.
dieöffentlicheSicherheitzulässig.
4. DieübermittelndeStelleweistbeiderÜbermittlungvonDaten 4. Whencommunicatingdata,thecommunicatingagencyshall
aufdienachihreminnerstaatlichenRechtvorgesehenenFris- indicate any time limits for the retention of these data in
tenfürdieAufbewahrungdieserDatenhin,nachderenAblauf accordancewithitsinternallaw,afterwhichtimethedata
siegelöschtwerdenmüssen.UnabhängigvondiesenFristen mustbedeleted.Irrespectiveofthesetimelimits,thedata
sinddieübermitteltenDatenzulöschen,sobaldsiefürden communicatedshallbedeletedassoonastheyarenolonger
Zweck,fürdensieübermitteltwordensind,nichtmehrerfor- requiredforthepurposesforwhichtheywerecommunicated.
derlichsind.
5. DieübermittelndeunddieempfangendeStellestellensicher, 5. Thecommunicatingagencyandthereceivingagencyshall
dassdieÜbermittlungundderEmpfangderDatenaktenkun- ensurethatarecordofthecommunicationandreceiptofper-
diggemachtwerden. sonaldataiskeptonfile.
6. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- 6. Thecommunicatingagencyandthereceivingagencyshall
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten ensurethatthedatacommunicatedareeffectivelyprotected
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- against unauthorized access, unauthorized alteration and
gabezuschützen. unauthorizeddisclosure.
7. EinerPersonistaufAntragüberdiezuihrvorhandenenDa- 7. Uponrequest,anygivenpersonshallbeinformedofthedata
ten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck heldonthemandontheintendeduseofthatdata.Theirright
Auskunftzuerteilen.IhrRechtaufAuskunftserteilungrichtet toinformationshallbebasedonthenationallawoftheCon-
sichnachdeminnerstaatlichenRechtderVertragspartei,in tractingPartyonwhoseterritorytherequestforinformation
derenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird.DieErtei- hasbeenfiled.Suchinformationmayberefusediftheinter-
lungeinersolchenAuskunftkannverweigertwerden,wenn estsofthepartyrequestingtheinformationareoutweighed
dasInteressedesStaates,dieAuskunftnichtzuerteilen,das bytheinterestsofthestateinrefusingtoprovidetheinfor-
InteressedesAntragstellersüberwiegt. mation.
8. DasRechtaufEntschädigungwirdjederPersongewährleis- 8. Anypersonwhoserightsareinfringeduponinconnection
tet,wennsieimZusammenhangmitDatenübermittlungen withdatacommunicatedunderthisAgreementshallbeenti-
aufgrunddiesesAbkommensrechtswidriggeschädigtwor- tledtocompensation.Theagencyreceivingthedatashallbe
den ist. Die empfangende Stelle ist nach Maßgabe ihres obligedtopaycompensationforthedamagescausedwith-
innerstaatlichenRechtszumErsatzdesverursachtenScha- inthescopeofitsnationallaw.Thereceivingagencymaynot
densverpflichtet.SiekannsichgegenüberdemGeschädig- refertheaffectedpersontothecommunicatingagencyas
ten nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die having caused the harm. If the agency receiving the data
übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet die payscompensationfordamagescausedbytheuseofincor-
empfangendeStelleSchadensersatzwegeneinesSchadens, rectlycommunicateddata,theagencycommunicatingthe
426 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
derdurchdieVerwendungvonfehlerhaftübermitteltenDa- datashallpaythefullcompensationamounttotheagency
tenverursachtwurde,erstattetdieübermittelndeStelleder receivingthedata.
empfangendenStelledenGesamtbetragdesgeleistetenEr-
satzes.
Artikel 10 Article 10
Sicherheit von Reisedokumenten Security of travel documents
DieVertragsparteienverpflichtensich,dieFälschungssicher- TheContractingPartiesundertaketoguaranteethehighest
heitihrerReisedokumenteaufhöchstemNiveauzugewährleis- levelofprotectionoftraveldocumentsagainstforgery.Theyshall
ten.SiewerdenihreReisedokumentehinsichtlichderEinhaltung reviewthemforcompliancewiththeminimumsecuritystandards
dervonderInternationalenZivilluftfahrtorganisation(ICAO)emp- formachine-readabletraveldocumentsrecommendedbythe
fohlenen Mindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare International Civil Aviation Organization (ICAO), and, where
Reisedokumente überprüfen und gegebenenfalls notwendige necessary, adapt them as soon as possible. They shall also
Anpassungensokurzfristigwiemöglichvornehmen.Außerdem advance the necessary technical developments in order to
werdensiedienotwendigentechnischenEntwicklungsarbeiten incorporate biometric features into their respective travel
vorantreiben,umbiometrischeMerkmaleinihrejeweiligenReise- documents. The Contracting Parties shall support ICAO’s
dokumenteaufzunehmen.BeideVertragsparteienunterstützen standardization efforts, taking into account the relevant
dieStandardisierungsbemühungenderICAOunterBerücksich- recommendations. The Contracting Parties shall inform one
tigungderdiesbezüglichenEmpfehlungen.DieVertragsparteien another about the measures taken with regard to their own
werdeneinanderüberdiefürihrejeweiligenReisedokumente relevanttraveldocuments.
getroffenenMaßnahmenunterrichten.
Artikel 11 Article 11
Sonstige völkerrechtliche Übereinkünfte Other international agreements
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder This Agreement shall not affect the rights or obligations of
mehrseitigenÜbereinkünftenenthaltenenRechteoderVerpflich- eitherorbothContractingPartiesarisingfrombilateralormulti-
tungeneinerderVertragsparteienoderbeiderVertragsparteien lateralagreements.
nichtberührt.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entry into force and duration
(1) DiesesAbkommentrittdreißigTagenachdemTaginKraft, (1) ThisAgreementshallenterintoforcethirtydaysafterthe
andemdieVertragsparteieneinanderaufdiplomatischemWeg dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother
schriftlichmitgeteilthaben,dassdieinnerstaatlichenVorausset- inwritingthroughdiplomaticchannelsthattheinternalrequire-
zungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.MaßgeblichistderTag mentsfortheentryintoforcehavebeenfulfilled.Therelevant
desEingangsderletztenMitteilung. dateshallbethedayonwhichthelastnotificationwasreceived.
(2) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (2) ThisAgreementshallbeconcludedforanindefiniteperiod.
sen.DasAbkommenkannvonjederVertragsparteiaufdiploma- TheAgreementmaybeterminatedbyeitherContractingPartyin
tischemWegeschriftlichgekündigtwerden.DieKündigungwird writingthroughdiplomaticchannels.Theterminationshalltake
sechsMonatenachdemTagwirksam,andemsiederanderen effectsixmonthsafterthedateonwhichtheotherContracting
Vertragsparteizugegangenist. Partyreceivedit.
GeschehenzuDohaam22.Februar2009,diesentsprichtdem Done at Doha on 22.02.2009 or A.H. 27 Safar 1430 in the
27 Safar1430nachislamischerZeitrechnung,inzweiUrschrif- IslamiccalendarinduplicateintheGerman,ArabicandEnglish
ten,jedeindeutscher,arabischerundenglischerSprache,wobei languages,allthreetextsbeingauthentic.Incaseofdivergent
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung interpretations,theEnglishtextshallprevail.
istderenglischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
DirkBaumgartner
Dr. A u g u s t H a n n i n g
FürdieRegierungdesStaatesKatar
FortheGovernmentoftheStateofQatar
SaadbinJassimAlKhulaifi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 427
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. April 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 3. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kosovo über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
428 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKosovo
überdieZusammenarbeitimSicherheitsbereich
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheRepublicofKosovo
onCooperationintheFieldofSecurity
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderRepublikKosovo, theGovernmentoftheRepublicofKosovo,
nachfolgendVertragsparteiengenannt– hereinafterreferredtoasthe“ContractingParties”–
bestrebt,diefreundschaftlichenBeziehungenzwischender Desiring to further consolidate and develop the friendly
BundesrepublikDeutschlandundderRepublikKosovoweiterzu relations between the Federal Republic of Germany and the
festigenundzuentwickeln, RepublicofKosovo,
inderÜberzeugung,dassdieZusammenarbeitfürdiewirk- Convinced that cooperation is extremely important for the
same Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbe- effective prevention of and fight against crime, in particular
sonderederOrganisiertenundderschwerenKriminalität,des organizedandseriouscrime,terrorism,drug-relatedcrime,arms
Terrorismus,derBetäubungsmittelkriminalität,desillegalenWaf- trafficking,aswellasillegalmigrationandtheunlawfulsmuggling
fenhandelssowiederillegalenMigrationundEinschleusungvon ofpersons,
PersonenvonwesentlicherBedeutungist,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und Motivatedbythedesiretoeffectivelyprotectthecitizensof
anderePersoneninihremHoheitsgebietwirksamvorkriminellen theircountriesandotherpersonsintheirterritoryagainstcrimi-
Handlungenzuschützen, nalactivities,
eingedenkderZieleundPrinzipiendervölkerrechtlichenÜber- Mindfuloftheaimsandprinciplesofinternationalagreements
einkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der whichthetwostateshaveratified,andoftheresolutionsofthe
ResolutionenderVereintenNationenundihrerSonderorganisa- UnitedNationsanditsspecializedagenciesinthefieldofcrime
tionenimBereichderKriminalitätsbekämpfung– suppression,
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Object of cooperation
(1) Die Vertragsparteien arbeiten durch ihre zuständigen (1) The Contracting Parties shall cooperate, through their
BehördenbeiderVerhütung,derBekämpfungundderAufklä- competentauthorities,toprevent,combatandsolveorganizedor
rungvonStraftatenderOrganisiertenundderschwerenKrimi- seriouscrimesandterrorism.
nalitätsowiedesTerrorismuszusammen.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende (2) Thecooperationshallcompriseinparticularthefollowing
ereiche:
B fields:
1. StraftatengegendasLeben,denKörperunddieGesund- 1. offencesagainstlife,bodyandhealthaswellaspersonal
heitsowiediepersönlicheFreiheit; freedom;
2. TerrorismusundTerrorismusfinanzierung; 2. terrorismandterroristfinancing;
3. unerlaubten Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, 3. unlawful cultivation, production, extraction, processing,
Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie storage,import,exportortransitof,ortraffickingin,nar-
unerlaubten Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe, cotics(addictivesubstances,psychotropicsubstances)and
psychotropeStoffe) sowieStoffen,diehäufigfürdieuner- substancesfrequentlyusedforunlawfulproductionofnar-
laubteHerstellungvonSuchtstoffenundpsychotropenStof- coticsandpsychotropicsubstances,hereinafterreferredto
fenverwendetwerden,imweiteren„Grundstoffe“genannt; as“precursorsubstances”;
4. ZuhältereiundMenschenhandel; 4. panderingandtraffickinginhumanbeings;
5. EinschleusungvonPersonenundillegaleMigration; 5. smugglingofpersonsandillegalmigration;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 429
6. unerlaubte Herstellung, unerlaubten Handel mit und 6. unlawful manufacturing of, trade in, and smuggling of
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie weapons,ammunition,explosivesandradioactivematerial;
radioaktivemMaterial;
7. unerlaubtenHandelmitWarenundTechnologienmiteinem 7. unlawfultradeinpotentialdual-usegoodsandtechnologies;
möglichendoppeltenVerwendungszweck;
8. unerlaubtenHandelmitKulturgut; 8. illicittradeinculturalproperty;
9. Erpressung; 9. extortion;
10. HerstellungundVerbreitungvonFalschgeld,Fälschungvon 10. productionanddisseminationofcounterfeitmoney,falsifi-
unbarenZahlungsmittelnoderWertpapierensowieVerwen- cationofmeansofnon-cashpaymentorsecuritiesoruseof
dunggefälschterunbarerZahlungsmitteloderWertpapiere; falsifiedmeansofnon-cashpaymentorsecurities;
11. HerstellungfalscherundVerfälschungamtlicherDokumen- 11. forgeryorfalsificationofofficialdocumentsandcertificates;
teundUrkunden;
12. Eigentumskriminalität; 12. property-relatedcrime;
13. internationaleVerschiebungvonKraftfahrzeugen; 13. internationalillicitvehicletrafficking;
14. Betrug; 14. fraud;
15. Steuer-undZollhinterziehung; 15. evasionoftaxesandcustomsduties;
16. Subventionsbetrug; 16. subsidyfraud;
17. Korruption; 17. corruption;
18. FalschspielundunerlaubtesGlücksspiel; 18. confidencegamesandunlawfulgambling;
19. Geldwäsche; 19. moneylaundering;
20. StraftatengegendieUmwelt; 20. offencesagainsttheenvironment;
21. Computerkriminalität; 21. computercrime;
22. StraftatengegendasgeistigeEigentum. 22. intellectualpropertycrime.
(3) DieVertragsparteienarbeiteninsbesondereindenFällen (3) The Contracting Parties shall cooperate particularly in
zusammen,indenenkriminelleHandlungenoderVorbereitungen cases involving the committing of criminal activities or
zusolchenHandlungenimHoheitsgebieteinerderVertragspar- preparationsforcriminalactivitiesintheterritoryofoneofthe
teienbegangenwerdenundesAnzeichendafürgibt,dassdiese ContractingPartiesandifthereisevidencetosuggestthatthese
HandlungenauchdasHoheitsgebietderanderenVertragspartei activities have the capacity to adversely affect the other
betreffenoderderenSicherheitbedrohenkönnen. ContractingPartyortoposeathreattoitssecurity.
Artikel 2 Article 2
Formen der Zusammenarbeit Types of cooperation
DieVertragsparteienarbeitennachMaßgabedesArtikels5bei TheContractingPartiesshallcooperateinaccordancewith
derVerhütungundBekämpfungderOrganisiertenKriminalität, Article 5 of this Agreement to prevent and combat organized
desTerrorismusundandererStraftatenimSinnedesArtikels1 crime,terrorismandothercriminaloffenceswithinthemeaning
zusammen.ZudiesemZweckwerdendieVertragsparteienim ofArticle 1ofthisAgreement.Tothisend,theContractingParties
RahmenihrerMöglichkeiten shall,asfaraspossible,
1. bedarfsorientiertFachleutezurgegenseitigenInformation 1. exchangeexperts,asrequired,toprovideoneanotherwith
überArtenundMethodenderKriminalitätsverhütungund informationregardingthetypesandmethodsofcrimepre-
-bekämpfungundfürbesondereFormenderKriminalitäts- ventionandsuppression,andforparticularformsofcrime
bekämpfungundderKriminaltechnikaustauschen, suppressionandforensicscience;
2. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an 2. inform each other of the particulars of those involved in
Straftaten,insbesondereauchvonHinterleutenundDraht- criminaloffences,especiallyofthoseorganizingbehindthe
ziehern,StrukturenderTätergruppenundkriminellenOrga- scenes,structuresofoffendergroupsandcriminalorganiza-
nisationenunddieVerbindungenzwischenihnen,typisches tionsandthelinksbetweenthem,typicalbehaviourpatterns
Täter-undGruppenverhalten,denSachverhalt,insbeson- of offenders and groups of offenders, facts related to
dere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die crimes,inparticularwhen,whereandhowtheywerecom-
Tatmittel,BesonderheitensowiedieverletztenStrafnormen mitted,themeansandresourcesusedbytheoffender,any
undgetroffenenMaßnahmeneinandermitteilen,soweitdies particularities,thepenalprovisionswhichhavebeenvio-
fürdieBekämpfungvonStraftatenoderzurAbwehreiner latedandthemeasureswhichhavebeentaken,asfaras
imEinzelfallbestehendenerheblichenGefahrfürdieöffent- necessary to prevent criminal offences or to avert a
licheSicherheiterforderlichist, substantialthreattopublicsecuritywhichmayexistina
givencase;
3. aufErsuchendienachdemRechtderjeweilsersuchtenVer- 3. carry out, upon request, measures which are admissible
tragsparteizulässigenMaßnahmendurchführen,wobeisie under the laws of the Contracting Party with whom the
dieAnwesenheitvonVertreternderzuständigenBehörden requestwasfiled,wherebypermissionmaybegrantedto
deranderenVertragsparteibeiderDurchführungoperativer representativesofthecompetentauthoritiesoftheother
Maßnahmengestattenkönnen, ContractingPartytobepresentduringtheimplementation
ofanysuchoperationalmeasures;
4. beioperativenErmittlungendurchaufeinanderabgestimm- 4. cooperateinthecourseofoperativeinvestigationsthrough
tepolizeilicheMaßnahmenzusammenarbeitenunddabei coordinatedpolicemeasures,grantingsupportintheform
personell,materiellundorganisatorischUnterstützungleis- ofstaff,materialandorganizationindoingso;
ten,
430 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 5. exchangeexperiencesandinformationinparticularoncom-
bräuchlicheMethodenderinternationalenKriminalitätsowie monmethodsofinternationalcrimeandspecialandnew
besondere, neue Formen der Straftatbegehung austau- formsofcommittingcrimes;
schen,
6. beiBedarfkriminalistischeundkriminologischeForschungs- 6. exchangeforensicandcriminologicalresearchfindingsas
ergebnisseaustauschen, required;
7. imBereichderkriminalistischenBegutachtungzusammen- 7. cooperateinthefieldofcriminologicalassessments;
arbeiten,
8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 8. providetheotherContractingPartywithsamplesofobjects
erlangtoderfürdieseverwendetwordensindodermitwel- andsubstancesobtainedfromorusedincriminalactivities
chenMissbrauchgetriebenwird,zurVerfügungstellen, orthatcouldbeabused;
9. Fachleute zur Fortbildung und zum Erfahrungsaustausch 9. sendexpertsforadvancedtrainingandexchangeofexpe-
entsenden, rience;
10. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammenar- 10. cooperateinthefieldofbasicandadvancedtechnicaltrain-
beiten, ing;
11. nachBedarfundimRahmenkonkreterErmittlungsverfah- 11. holdworkingmeetingsasrequiredandaspartofconcrete
renzurVorbereitungundDurchführunggemeinsamerMaß- investigationstoprepareandconductjointmeasures.
nahmenArbeitstreffenabhalten.
Artikel 3 Article 3
Zusammenarbeit bei der Verhütung und der Cooperation to prevent
Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität and combat drug-related crime
DieVertragsparteienwerdenzumZweckederVerhütungund Inordertopreventandcombattheunlawfulcultivation,pro-
derBekämpfungvonunerlaubtemAnbau,unerlaubterHerstel- duction,extraction,processing,storage,import,exportortransit
lung,Gewinnung,Verarbeitung,Lagerung,Ein-,Aus-undDurch- ofortraffickinginnarcoticsandprecursorsubstances,theCon-
fuhr sowie unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln sowie tractingPartiesshall,inaccordancewithArticle 5ofthisAgree-
GrundstoffennachMaßgabedesArtikels5insbesondere ment,inparticular
1. PersonalienundandereverfahrensbezogeneErkenntnisse 1. providetheparticularsandothercase-relatedfindingsabout
überdieanderunerlaubtenHerstellungvonBetäubungsmit- personsinvolvedintheunlawfulproductionofnarcoticsand
teln sowie Grundstoffen und dem unerlaubten Handel mit precursorsubstancesandthetraffickinginsuchsubstances,
diesen Substanzen beteiligten Personen, Verstecke und abouthidingplacesandmeansoftransport,methods,places
Transportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestim- oforiginanddestinationofsubstancesandanyparticulari-
mungsortederStoffesowiebesondereEinzelheiteneinesFal- tiesofacase,asfarasnecessarytocombatcrimesorto
lesmitteilen,soweitdiesfürdieBekämpfungvonStraftaten avertasubstantialthreattopublicsecuritywhichmayexistin
oderzurAbwehreinerimEinzelfallbestehendenerheblichen agivencase;
GefahrfürdieöffentlicheSicherheiterforderlichist,
2. aufErsuchenkontrollierteLieferungenundanderebesonde- 2. conduct,uponrequest,controlleddeliveriesandotherspe-
reErmittlungsmaßnahmenimHinblickaufdenunerlaubten cialinvestigationmeasuresrelatedtotheunlawfultrafficking
HandelmitBetäubungsmittelnsowieGrundstoffendurchfüh- innarcoticsandprecursorsubstancesandprovidetheother
renundderanderenVertragsparteidiegewonnenensach- ContractingPartywithanyhelpfulfindingsgathered;
dienlichenErkenntnissemitteilen,
3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen 3. provide information about common methods of unlawful
grenzüberschreitenden Verkehrs von Betäubungsmitteln cross-border trafficking in narcotics and precursor sub-
sowieGrundstoffenmitteilen, stances;
4. kriminalistischeundkriminologischeForschungsergebnisse 4. exchangeforensicandcriminologicalresearchresultsrelated
zuRauschgifthandelund-missbrauchaustauschen, todrugtraffickinganddrugabuse;
5. einanderInformationenüberneueSuchtstoffeundandere 5. providetheotherContractingPartywithinformationabout
gefährlicheStoffesowohlpflanzlicherwieauchsynthetischer newaddictiveorotherwisedangerousnaturalorsynthetic
Herkunft,mitwelchenMissbrauchgetriebenwird,zurVerfü- substanceswhichareabused;
gungstellen,
6. ErfahrungenüberdieÜberwachungdeslegalenVerkehrsvon 6. shareexperiencewithregardtomonitoringthelawfultrade
BetäubungsmittelnsowieGrundstoffenimHinblickaufmög- in narcotics and precursor substances which may be
licheunerlaubteAbzweigungenaustauschen, divertedunlawfully;
7. gemeinsamMaßnahmendurchführen,diezurVerhinderung 7. jointlycarryoutmeasurestopreventtheunlawfuldiversion
unerlaubterAbzweigungenausdemlegalenVerkehrerforder- ofdrugsfromlegaltradeandwhichgobeyondtheobliga-
lichsindundüberdieVerpflichtungenderVertragsparteien tions of the Contracting Parties arising from applicable
aufgrunddergeltendenSuchtstoffübereinkommenhinausge- narcoticscontrolconventions;
hen,
8. gemeinsameMaßnahmenzurBekämpfungderunerlaubten 8. carryoutjointmeasurestocombattheunlawfulproductionof
HerstellungsynthetischerDrogendurchführen, syntheticdrugs;
9. imBereichdesZeugenschutzeszusammenarbeiten. 9. cooperateinthefieldofwitnessprotection.
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 431
Artikel 4 Article 4
Informationsersuchen Information requests
(1) DieÜbermittlungvonInformationenerfolgtnachMaßga- (1) Informationshallbetransmitted,subjecttonationallaw,
beihresinnerstaatlichenRechtsdurchdienachArtikel6zustän- bytheresponsibleagenciesoftheContractingPartyinlinewith
digenStellendereinenVertragsparteiaufschriftlichesErsuchen Article 6ofthisAgreementuponawrittenrequestofthecompe-
derzuständigenStellenderanderenVertragspartei.Indringen- tentagenciesoftheotherContractingParty.Inurgentcases,
denFällenkanndasErsuchenauchmündlichübermitteltwer- requestsmayalsobemadeverbally;however,verbalrequests
den,esmussaberunverzüglichschriftlichbestätigtwerden. mustbeconfirmedinwritingwithoutdelay.
(2) DasErsuchennachAbsatz1erfolgtindeutscherodereng- (2) Requestsinaccordancewithparagraph 1aboveshallbe
lischerSpracheoderineineranderen,vondenVertragsparteien madeinGermanorinEnglishorinanotherlanguageagreed
vereinbartenSpracheundenthält uponbytheContractingParties,andshallcontain
1. AngabenzumZweckdesErsuchens; 1. informationconcerningthepurposeoftherequest;
2. diezurErfüllungdesErsuchenserforderlichenInformationen; 2. theinformationneededtomeettherequest;
3. dieAngabe,welcheInformationenübermitteltwerdensollen; 3. astatementastowhatitemsofinformationaretobetrans-
mitted;
4. dieFristenfürdieErfüllungdesErsuchens,soweitdiesnot- 4. any deadlines within which the request is to be met, if
wendigist. necessary.
(3) DiezuständigenStellenjederVertragsparteiteilennach (3) ThecompetentagenciesofeitherContractingPartyshall,
MaßgabeihresinnerstaatlichenRechtsdenzuständigenStellen in accordance with its national law, also in the absence of a
deranderenVertragsparteiauchohneErsuchenInformationen request,providethecompetentagenciesoftheotherContract-
mit,wenndiesefürdieandereVertragsparteibeiderBekämp- ingPartywithanyinformationwhichmaybeofimportanceto
fungundAufklärungvonStraftatenderOrganisiertenundder combatorsolveorganizedorseriouscrimes.
schwerenKriminalitätvonBedeutungsind.
(4) ÜbermittelteInformationendürfenohnevorherigeschrift- (4) Anyinformationthathasbeentransmittedmustnotbe
liche Zustimmung der übermittelnden Partei nicht an Dritte disclosedtothirdpartieswithoutpriorwrittenconsentbythe
weitergegebenwerden. communicatingParty.
Artikel 5 Article 5
Beachtung der Gesetze Compliance with laws
und sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien and other provisions of the Contracting Parties
und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen and relationship to other international treaties
(1) DieZusammenarbeitderVertragsparteieninallenindie- (1) The cooperation between the Contracting Parties in all
sem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe fieldsmentionedinthisAgreementshallbegovernedbytheir
ihresinnerstaatlichenRechts. nationallaw.
(2) DurchdiesesAbkommenwerdendieauszweiseitigenoder (2) ThisAgreementshallnotaffecttheobligationsoftheCon-
mehrseitigenÜbereinkünftenherrührendenVerpflichtungender tractingPartiesarisingfrombilateralormultilateralagreements.
Vertragsparteiennichtberührt.
(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen (3) ThisAgreementshallnotaffectthenationalregulations
BestimmungenüberdieAuslieferungunddiesonstigeRechts- governingextradition,anyotherjudicialassistanceincriminal
hilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in matters,administrativeandjudicialassistanceinfiscalmatters
Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen oranyoftheContractingParties’obligationsarisingfrombilater-
VerträgenenthaltenenVerpflichtungenderVertragsparteiennicht alormultilateralagreements.ThisAgreementdoesnotprovidea
berührt.DiesesAbkommenistkeineGrundlagefürErsuchenzur basis for requests to communicate data or information to be
Übermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der usedasevidenceincriminalproceedings.Dataorinformation
Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder communicatedinaccordancewiththisAgreementmustnotbe
Informationen,dienachdiesemAbkommenübermitteltwurden, usedformutualassistanceincriminalmatterswithouttheprior
dürfenohnedievorherigeZustimmungderübermittelndenVer- consentofthecommunicatingContractingParty,whichistobe
tragspartei,dienachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsund giveninaccordancewithnationallawandincompliancewithany
in Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder applicablebi-ormultilateralagreementsonmutualassistancein
mehrseitigenÜbereinkünftenüberdieRechtshilfeinStrafsachen criminalmatters.
zuerteilenist,nichtzudiesemZweckverwendetwerden.
Artikel 6 Article 6
Zuständige Stellen Competent agencies
(1) ZumZweckederUmsetzungdiesesAbkommenserfolgt (1) ForthepurposeofimplementingthisAgreement,cooper-
dieZusammenarbeitderVertragsparteienunmittelbarzwischen ationbetweentheContractingPartiesshalltakeplacedirectly
dennachfolgendgenanntenzuständigenStellenundvondiesen between the agencies referred to below and through experts
jeweilsbenanntenExperten. designatedbythem.
1. ZuständigeStellensindaufSeitenderRegierungderBun- 1. FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany,the
desrepublikDeutschland: competentagenciesare:
a) dasBundesministeriumdesInnern; a) theFederalMinistryoftheInterior(Bundesministerium
des Innern);
b) dasBundesministeriumderFinanzen; b) theFederalMinistryofFinance(Bundesministerium der
Finanzen);
432 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
c) dasBundesministeriumfürGesundheit; c) the Federal Ministry of Health (Bundesministerium für
Gesundheit);
d) dasBundeskriminalamt; d) theFederalCriminalPoliceOffice(Bundeskriminalamt);
e) dasBundespolizeipräsidium; e) theFederalPoliceHeadquarters(Bundespolizeipräsidium);
f) dasZollkriminalamt; f) theCentralofficeoftheGermancustomsinvestigation
service(Zollkriminalamt);
g) dasBundesinstitutfürArzneimittelundMedizinprodukte. g) the Federal Institute for Drugs and Medical Devices
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
2. ZuständigeStellensindaufSeitenderRegierungderRepu- 2. FortheGovernmentoftheRepublicofKosovo,thecompe-
blikKosovo: tentagenciesare:
a) dasMinisteriumdesInnernderRepublikKosovo; a) theMinistryofInternalAffairsoftheRepublicofKosovo;
b) dasMinisteriumfürWirtschaftundFinanzenderRepublik b) theMinistryofEconomyandFinanceoftheRepublicof
Kosovo; Kosovo;
c) dasMinisteriumfürGesundheitderRepublikKosovo; c) theMinistryofHealthoftheRepublicofKosovo;
d) diePolizeiderRepublikKosovo; d) thePoliceoftheRepublicofKosovo;
e) derZollderRepublikKosovo. e) theCustomsoftheRepublicofKosovo.
(2) DieVertragsparteienzeigeneinanderaufdiplomatischem (2) The Contracting Parties shall notify each other through
WegÄnderungenderZuständigkeitenoderBezeichnungender diplomaticchannelsofanychangesincompetenciesordesigna-
Behördenan,diediesesAbkommendurchführen. tionofthepublicauthoritiesresponsibleforimplementingthis
Agreement.
Artikel 7 Article 7
Konsultationen, Durchführungsprotokoll Consultations, Implementing Protocol
DieVertragsparteienhaltenbeiBedarfnachVereinbarungKon- Ifnecessary,theContractingPartiesshallholdconsultationsto
sultationenzumZweckederWirksamkeitderZusammenarbeit makecooperationunderArticles 1to4ofthisAgreementeffec-
nachdenArtikeln1bis4ab.EinzelheitenundVerfahrenderin tive.Detailsandproceedingswithregardtocooperationunder
den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können in Articles 1 to 4 may be laid down in a separate Implementing
einemgesondertenDurchführungsprotokollfestgelegtwerden. Protocol.
Artikel 8 Article 8
Schutz personenbezogener Daten Protection of personal data
UnterBeachtungdesinnerstaatlichenRechtsjederVertrags- IncompliancewiththenationallawofeachContractingParty,
parteierfolgenÜbermittlungundVerwendungvonpersonenbe- personaldata,hereinafterreferredtoas“data”,shallbecommu-
zogenenDaten,imWeiterenDatengenannt,imRahmendieses nicated and used in the framework of this Agreement by the
Abkommens durch die in Artikel 6 genannten Stellen der agenciesoftheContractingPartiesreferredtoinArticle 6ofthis
VertragsparteiennachMaßgabefolgenderBestimmungen: Agreementinaccordancewiththefollowingprovisions:
1. DieempfangendeStelleeinerVertragsparteiunterrichtetdie 1. ThereceivingagencyofoneContractingPartyshall,upon
übermittelndeStellederanderenVertragsparteiaufErsuchen request,notifythecommunicatingagencyoftheotherCon-
überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie tractingPartyastohowthedataaretobeusedandofany
dadurcherzieltenErgebnisse. resultsachieved.
2. DieVerwendungderDatendurchdenEmpfängeristnurzu 2. The receiving agency shall use the data only for the pur-
denindiesemAbkommenbezeichnetenZweckenundzuden posessetforthinthisAgreementandonthetermsspecified
durchdieübermittelndeStellevorgegebenenBedingungen by the communicating agency. Furthermore, it shall be
zulässig.DieVerwendungistdarüberhinauszurVerhütung permissible to use any such data for the prevention and
undErmittlungvonschwerwiegendenStraftatensowiezum investigationofseriouscriminaloffencesandforthepurpose
ZweckederAbwehrvonerheblichenGefahrenfürdieöffent- ofavertingseriousdangertopublicsecurity.
licheSicherheitzulässig.
3. DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder 3. Thecommunicatingagencyhasanobligationtoensurethat
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund the data to be communicated are accurate, and that the
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung purposeofthedatacommunicationisbothnecessaryand
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjewei- appropriate.Insodoing,itshallrespectanybansondata
ligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbo- communicationapplicableundertherelevantnationallaw.
tezubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn Thedatashallnotbecommunicatedifthecommunicating
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass agency has any grounds to assume that doing so could
dadurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes violatenationallaworharmtheinterestsofthepersonscon-
verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressenderbetroffe- cernedwhichareworthyofprotection.Ifitbecomesevident
nen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass thatdatahavebeencommunicatedthatareinaccurateor
unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden maynotbecommunicated,thereceivingagencymustbe
durften,übermitteltwordensind,soistdiesdemEmpfänger informed thereof immediately. The receiving agency must
unverzüglichmitzuteilen.Eristverpflichtet,dieBerichtigung correctordeletethedatawithoutdelay.
oderLöschungunverzüglichvorzunehmen.
4. DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson 4. Uponrequest,thedatasubjectshallbeprovidedwithinfor-
übermitteltenDatensowieüberderenvorgesehenenVerwen- mationaboutthedatacommunicatedwithregardtohim/her
dungszweckAuskunftzuerteilen.SeinRechtaufAuskunfts- andabouttheintendeduseofsuchdata.Hisorherrightto
erteilungrichtetsichnachdeminnerstaatlichenRechtder informationshallbebasedonthenationallawoftheCon-
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 433
Vertragspartei,inderenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragt tractingPartyinwhoseterritorytherequestforinformation
wird.DieErteilungeinersolchenAuskunftkannverweigert hasbeenfiled.Suchinformationmayberefusediftheinter-
werden,wenndasInteressedesStaates,dieAuskunftnicht estsofthepartyrequestingtheinformationareoutweighed
zuerteilen,dasInteressedesAntragstellersüberwiegt. bytheinterestsofthestateinrefusingtoprovidetheinfor-
mation.
5. WirdjemandimZusammenhangmitDatenübermittlungen 5. Thereceivingagencyshallbeobligedtopaycompensationin
nachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,soistihm accordance with its national law to any person suffering
dieempfangendeStellenachMaßgabeihresinnerstaatlichen unlawful damage in connection with data communicated
RechtszumErsatzdesSchadensverpflichtet.Siekannsich pursuanttothisAgreement.Itmaynotpleadthatthedamage
gegenüberdemGeschädigtennichtdaraufberufen,dassder wascausedbythecommunicatingagency.Ifthereceiving
SchadendurchdieübermittelndeStelleverursachtworden agency compensates for damages caused by the use of
ist.LeistetdieempfangendeStelleSchadensersatzwegen improperlyorunlawfullycommunicateddata,thecommuni-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig catingagencyshallreimbursethereceivingagencyforthe
oderunzulässigerweiseübermitteltenDatenverursachtwur- totalamountofcompensationpaid.
de,erstattetdieübermittelndeStellederempfangendenStel-
ledenGesamtbetragdesgeleistetenErsatzes.
6. DieübermittelndeStelleweistbeiderÜbermittlungvonDaten 6. Whencommunicatingdata,thecommunicatingagencyshall
aufdienachihreminnerstaatlichenRechtvorgesehenenFris- indicate any time limits for the retention of these data in
tenfürdieAufbewahrungdieserDatenhin,nachderenAblauf accordancewithitsnationallaw,afterwhichtimethedata
siegelöschtwerdenmüssen.UnabhängigvondiesenFristen mustbedeleted.Irrespectiveofthesetimelimits,thedata
sinddieübermitteltenDatenzulöschen,sobaldsiefürden communicatedshallbedeletedassoonastheyarenolonger
Zweck,fürdensieübermitteltwordensind,nichtmehrerfor- requiredforthepurposeforwhichtheywerecommunicated.
derlichsind.
7. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- 7. Thecommunicatingandthereceivingagenciesareobligated
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangderDatenaktenkun- tokeepawrittenrecordofthecommunicationandreceiptof
digzumachen. personaldata.
8. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- 8. Thecommunicatingagencyandthereceivingagencyhave
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten an obligation to ensure that the data communicated are
Zugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabe effectivelyprotectedagainstunauthorizedaccess,unautho-
zuschützen. rizedmodificationorunauthorizeddisclosure.
Artikel 9 Article 9
Entsendung von Verbindungsbeamten Secondment of liaison officers
(1) EineVertragsparteikannbeiBedarfmitZustimmungder (1) A Contracting Party may second liaison officers to the
anderenVertragsparteizuderenPolizeibehördenVerbindungs- policeauthoritiesoftheotherContractingParty,providedthe
beamteentsenden. latterhasgivenitsconsent.
(2) DieVerbindungsbeamtenwerdenohneselbständigeWahr- (2) Such liaison officers shall assist and provide advice,
nehmunghoheitlicherBefugnisseunterstützendundberatend withoutexercisingsovereignpowersindependently.Theyshall
tätig.SieerteilenInformationenunderledigenihreAufgabenim provideinformationanddischargetheirtasksasinstructedby
RahmenderWeisungenderentsendendenVertragsparteiunter thesecondingContractingParty,complyingwiththenationallaw
BeachtungdesinnerstaatlichenRechtsderempfangendenVer- ofthereceivingContractingParty.
tragspartei.
Artikel 10 Article 10
Sicherheit von Reisedokumenten Security of travel documents
DieVertragsparteienverpflichtensich,dieFälschungssicher- TheContractingPartiesundertaketoguaranteethehighest
heitihrerReisedokumenteaufhöchstemNiveauzugewährleis- levelofprotectionoftraveldocumentsagainstforgery.Theyshall
ten.SiewerdenihreReisedokumentehinsichtlichderEinhaltung reviewthemforcompliancewiththeminimumsecuritystandards
dervonderInternationalenZivilluftfahrtorganisation(ICAO)emp- formachine-readabletraveldocumentsrecommendedbyICAO,
fohlenen Mindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare and,wherenecessary,adaptthemassoonaspossible.They
Reisedokumente überprüfen und gegebenenfalls notwendige shallalsoadvancethenecessarytechnicaldevelopmentsinor-
Anpassungensokurzfristigwiemöglichvornehmen.Außerdem dertoincorporatebiometricfeaturesintotheirrespectivetravel
werdensiedienotwendigentechnischenEntwicklungsarbeiten documents,iftheyhavenotalreadydoneso.TheContracting
vorantreiben,umbiometrischeMerkmaleinihrejeweiligenReise- PartiesshallsupportICAO’sstandardizationefforts,takinginto
dokumenteaufzunehmen,soweitnichtbereitsgeschehen.Beide accounttherelevantICAOrecommendations.TheContracting
VertragsparteienunterstützendieStandardisierungsbemühun- Partiesshallinformoneanotheraboutthemeasurestakenwith
genderICAOunterBerücksichtigungderdiesbezüglichenEmp- regardtotheirowntraveldocuments.
fehlungen.DieVertragsparteienwerdeneinanderüberdiefürihre
jeweiligenReisedokumentegetroffenenMaßnahmenunterrich-
ten.
Artikel 11 Article 11
Grenzen der Zusammenarbeit Limits of cooperation
JedeVertragsparteikanndieZusammenarbeitnachdiesem EitherContractingPartymayrefusecooperationunderthis
AbkommenganzoderteilweiseverweigernodervonBedingun- Agreementinpartorentirely,ormakeitconditionalonspecific
genabhängigmachen,wenndieZusammenarbeit requirements,ifsuchcooperation
1. ihreSouveränität,ihreSicherheitoderanderewesentliche 1. impairsitssovereignty,securityorotherimportantinterests,
Interessenbeeinträchtigt,
434 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
2. imWiderspruchzuihreninnerstaatlichenGesetzensteht, 2. isinconflictwithitsnationallaws,
3. ihreErmittlungenoderlaufendenMaßnahmengefährdet, 3. jeopardizesitsinvestigationsorcurrentmeasures,
4. einerinihremHoheitsgebieterlassenenrichterlichenAnord- 4. isinconflictwithacourtorderhandeddowninitsterritory,
nungwiderspricht,
5. sichaufeineHandlungbezieht,dienachdenGesetzeneiner 5. isrelatedtoanactivitywhichisnotpunishableunderthelaws
derbeidenVertragsparteienkeinestrafbareHandlungist. ofeitherContractingParty.
DiedieZusammenarbeitablehnendeVertragsparteihatdieer- The Contracting Party refusing to cooperate shall inform the
suchendeVertragsparteiüberdiederAblehnungzugrundelie- requestingContractingPartyinwritingofthereasonsforsuch
gendenGründeschriftlichzuinformieren. refusal.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into force
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die ThisAgreementshallenterintoforceonthedateonwhichthe
VertragsparteieneinanderaufdiplomatischemWegeschriftlich ContractingPartiesnotifyeachotherinwritingthroughdiplo-
mitgeteilthaben,dassdieinnerstaatlichenVoraussetzungenfür maticchannelsthatthenationalrequirementsforentryintoforce
dasInkrafttretenerfülltsind.MaßgebendistderTagdesEin- havebeenfulfilled.Therelevantdateshallbethedayonwhich
gangsderletztenMitteilung. thelastnotificationwasreceived.
Artikel 13 Article 13
Geltungsdauer Duration
DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlossen.Es ThisAgreementshallbeconcludedforanunlimitedperiodof
kannvonjederVertragsparteiaufdiplomatischemWegeschrift- time.ItmaybeterminatedbyeitherContractingPartyinwriting
lichgekündigtwerden.DasAbkommentrittdreiMonatenach throughdiplomaticchannels.ThisAgreementshallexpirethree
Zugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer months after the receipt of the notice of termination by the
Kraft. otherContractingParty.
Artikel 14 Article 14
Registrierung Registration
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Registration of this Agreement with the Secretariat of the
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten United Nations pursuant to Article 102 of the Charter of the
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder United Nations shall be initiated by the Government of the
RegierungderBundesrepublikDeutschlandveranlasst. FederalRepublicofGermanyimmediatelyfollowingitsentryinto
force.
GeschehenzuBerlinam14.April2010inzweiUrschriften, DoneatBerlinon14April2010induplicateintheGerman,
jedeindeutscher,albanischer,serbischerundenglischerSpra- Albanian,Serbian,andEnglishlanguages,alltextsbeingauthen-
che,wobeijederWortlautverbindlichist.Beiunterschiedlicher tic.IncaseofdivergentinterpretationsoftheGerman,Albanian
Auslegungdesdeutschen,desalbanischenunddesserbischen andSerbiantexts,theEnglishtextshallprevail.
WortlautsistderenglischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
P. A m m o n
ThomasdeMaizière
FürdieRegierungderRepublikKosovo
FortheGovernmentoftheRepublicofKosovo
Rexhepi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 435
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. August 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerkabinett der Ukraine
über die Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung
der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus
und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung
Vom 3. Mai 2012
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 30. August 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukrai-
ne über die Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung der Organisierten Kri-
minalität, des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 3. Mai 2012
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
H a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
436 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisterkabinettderUkraine
überdieZusammenarbeitimBereichderBekämpfungderOrganisiertenKriminalität,
desTerrorismusundandererStraftatenvonerheblicherBedeutung
Угода
міжУрядомФедеративноїРеспублікиНімеччина
таКабінетомМіністрівУкраїни
проспівробітництвоусферіборотьбизорганізованоюзлочинністю,
тероризмомтаіншимизлочинамисередньоїтяжкості,тяжкимита
особливотяжкимизлочинами
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland УрядФедеративноїРеспублікиНімеччина
und та
dasMinisterkabinettderUkraine КабінетМіністрівУкраїни
(imFolgenden„dieVertragsparteien“)– (далі„ДоговірніСторони“)–
getragenvondemgemeinsamenWillen,diefreundschaftlichen керуючись спільною волею зміцнювати в подальшому
BeziehungenzwischenderBundesrepublikDeutschlandundder дружністосункиміжФедеративноюРеспублікоюНімеччина
UkraineweiterzufestigenunddiebeiderseitigeZusammenar- таУкраїною,двостороннєспівробітництвонаосновівзаємо-
beitaufderGrundlagedergegenseitigenAchtung,derSouverä- поваги,суверенітету,рівноправності,взаєморозумінняза-
nität,derGleichberechtigung,desgegenseitigenVerständnisses длявзаємногоблага,
undzumbeiderseitigenWohlezuverstärken;
eingedenkdergroßenBedeutungderZusammenarbeitund усвідомлюючивеликезначенняспівробітництватаспіль-
dergemeinsamenMaßnahmenzurVerhütungundBekämpfung них заходів, спрямованих на запобігання та боротьбу з
derorganisiertenKriminalitätunddesinternationalenTerrorismus організованою злочинністю, міжнародним тероризмом та
undseinerFinanzierung; йогофінансуванням,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und керуючись прагненням ефективно та дотримуючись
anderePersoneninihremHoheitsgebietunterBeachtungrechts- принципів правової держави захищати громадян своїх
staatlicher Grundsätze wirksam vor terroristischen und sons- державтаіншихосібвідтерористичнихтаіншихзлочинних
tigenkriminellenHandlungenzuschützen; дійнатериторіяхсвоїхдержав,
eingedenkderZieleundPrinzipiendervölkerrechtlichenÜber- усвідомлюючиметутапринципиміжнароднихдоговорів,
einkünfte,derenUnterzeichnerdiebeidenVertragsparteiensind, підписанихобомаДоговірнимиСторонамицієїУгоди,резо-
der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonder- люційОрганізаціїОб’єднанихНаційтаїїспеціальнихоргані-
organisationenimBereichderKriminalitätsbekämpfungsowie заційусферіборотьбизізлочинністю,атакожконвенцій
derKonventionendesEuroparates,dieindenbeidenVertrags- РадиЄвропи,якінабраличинностідлядержавобохДого-
staateninKraftgetretensind– вірнихСторін–
sindwiefolgtübereingekommen: домовилисьпротаке:
Artikel 1 Стаття 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Мета співробітництва
(1) DieVertragsparteienarbeitennachMaßgabeihresinner- (1) Договірні Сторони відповідно до національного
staatlichenRechtsbeiderVerhütungundderBekämpfungvon законодавствасвоїхдержавздійснюютьспівробітництвоу
StraftatenvonerheblicherBedeutung,insbesondereindennach- запобіганні та боротьбі зі злочинами середньої тяжкості,
stehendenBereichenzusammen: тяжкимитаособливотяжкимизлочинами,зокремавнаступ-
нихсферах:
a) StraftatengegendasLeben,denKörper,dieGesundheitund a) злочинипротижиття,здоров’я,особистоїсвободиосо-
diepersönlicheFreiheitsowiedasEigentum; битавласності;
b) TerrorismusundTerrorismusfinanzierung; b) тероризмтайогофінансування;
c) MenschenhandelundSchleusungskriminalität; c) торгівля людьми та організація незаконного
переправленняосібчерездержавнийкордон;
d) StraftatengegendiesexuelleSelbstbestimmung; d) злочини проти статевої свободи та статевої
недоторканостіособи;
e) StraftatenunterNutzungvonComputern,rechnergestützten e) злочини в сфері використання комп’ютерів,
SystemenundComputernetzen; автоматизованихсистемтакомп’ютернихмереж;
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 437
f) unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, f) незаконне вирощування, виробництво, видобування,
Verarbeitung,Lagerung,Ein-,Aus-undDurchfuhrvonsowie зберігання,переробка,незаконневвезення,вивезення,
unerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe, транзитнаркотичнихзасобів,психотропнихречовинта
psychotropeStoffe)sowieGrundstoffen; їхпрекурсорів,атакожнезаконнаторгівляними;
g) unerlaubte Herstellung, Aufbewahrung, Handel sowie g) незаконне виробництво, зберігання, торгівля, а також
SchmuggelmitWaffen,MunitionundSprengstoffen,nuklea- контрабанда зброї, боєприпасів, вибухівки, ядерних,
ren und radioaktiven sowie chemischen und biologischen радіоактивних,хімічнихібіологічнихречовин;
Materialien;
h) HerstellungundVerbreitungvonFalschgeld; h) виготовлення та розповсюдження підробленої
національної валюти держав Договірних Сторін чи
іноземноївалюти;
i) unerlaubterHandelmitGüternvonkulturellerundhistorischer i) незаконнийобігісторичнихтакультурнихцінностей;
Bedeutung;
j) FälschungoderVerfälschungoderVerwendungvonge-oder j) підробкабезготівковихплатіжнихзасобів,ціннихпаперів
verfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren und таофіційнихдокументів,атакожїхвикористання;
Urkunden;
k) SchmuggelvonWaren; k) контрабандатоварів;
l) Geldwäsche; l) легалізація(відмивання)доходів,одержанихзлочинним
шляхом;
m) Korruption; m) корупція(злочиниусферіслужбовоїдіяльності);
n) StraftatenimZusammenhangmitdergrenzüberschreitenden n) злочини, пов’язані з транскордонним переміщенням
VerschiebungvonKraftfahrzeugen; автомобілівтамотоциклів;
o) Umweltdelikte; o) злочинипротидовкілля;
p) StraftatengegendasgeistigeEigentum; p) злочинипротиінтелектуальноївласності;
q) StraftatenimZusammenhangmitArzneimitteln; q) злочинипов’язанізлікарськимизасобами;
r) StraftatenimZusammenhangmitReise-undIdentitätsdoku- r) злочини, пов’язані з паспортними, проїзними та
menten. ідентифікаційнимидокументами.
(2) DieVertragsparteienarbeiteninsbesondereindenFällen (2) Договірні Сторони особливо співробітничають у
zusammen,indenenkriminelleHandlungenoderVorbereitungen випадках, коли злочини вчинено або готування до їх
zusolchenHandlungenimHoheitsgebieteinerderVertragspar- вчинення здійснюється на території держави однієї із
teienbegangenwerdenundesAnzeichendafürgibt,dassdiese ДоговірнихСторінієпідставивважати,щоцізлочиниможе
HandlungenauchdasHoheitsgebietderanderenVertragspartei бути продовжено на території держави іншої Д оговірної
betreffenoderderenSicherheitbedrohenkönnen. Сторониабовониможутьзагрожуватиїїбезпеці.
(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen (3) Ця Угода не зачіпає положень національного
BestimmungenüberdieAuslieferungunddiesonstigeRechts- законодавства держав Договірних Сторін, що регулюють
hilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in екстрадицію, будь-яку іншу правову допомогу в
Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen кримінальнихсправах,атакожадміністративнутаправову
VerträgenenthalteneVerpflichtungenderVertragsparteiennicht допомогувфіскальнихпитанняхтабудь-якізобов’язання
berührt.DiesesAbkommenstelltkeineGrundlagefürErsuchen ДоговірнихСторін,щовипливаютьізіншихдвосторонніхабо
zurÜbermittlungvonDatenoderInformationenzumZweckeder багатосторонніхдоговорів.ЦяУгоданенадаєпідставдля
VerwertungalsBeweismittelineinemgerichtlichenVerfahrenin запитупропередачуданихабоінформаціїзметоювикорис-
strafrechtlichenAngelegenheitendar.DatenoderInformationen, тання як доказу в судовому провадженні у кримінальній
dieaufGrundlagediesesAbkommensübermitteltwurden,dürfen справі.Данітаінформація,переданінапідставіцієїУгоди,не
nichtfürdieseZweckeohnevorherigeschriftlicheZustimmung повиннівикористовуватисядлятакихцілейбезпопередньої
derübermittelndenVertragsparteiinÜbereinstimmungmitdem письмовоїзгодиДоговірноїСторони,щонадалаінформацію,
innerstaatlichenRechtundsonstigeninzwei-undmehrseitigen відповідно до національного законодавства її держави та
VerträgenenthaltenenVerpflichtungenzurRechtshilfeinStraf- іншихзобов’язань,щовипливаютьізміжнароднихдогово-
sachenverwendetwerden. рівпроправовудопомогувкримінальнихсправах,учасни-
камиякихєоднаабообидвідержавиДоговірнихСторін.
Artikel 2 Стаття 2
Zuständige Stellen Компетентні органи
(1) ZumZweckderDurchführungdiesesAbkommenserfolgt (1) З метою виконання цієї Угоди здійснюється
dieZusammenarbeitderVertragsparteienzwischendennachfol- співробітництвоДоговірнихСторінміжзазначениминижче
gendgenanntenStelleninderenZuständigkeitsbereich: компетентнимиорганамивмежахїхньоїкомпетенції:
1. AufSeitenderRegierungderBundesrepublikDeutschland: 1. збокуУрядуФедеративноїРеспублікиНімеччина:
a) BundesministeriumdesInnern, a) Федеральнеміністерствовнутрішніхсправ;
b) BundesministeriumderFinanzen, b) Федеральнеміністерствофінансів;
c) BundesministeriumfürGesundheit, c) Федеральнеміністерствоохорониздоров’я;
d) Bundeskriminalamt, d) Федеральневідомствокримінальноїполіції;
e) Bundespolizeipräsidium, e) Президіяфедеральноїполіції;
f) Zollkriminalamt, f) Відомствомитноїкримінальноїслужби;
438 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
g) BundesinstitutfürArzneimittelundMedizinprodukte. g) Федеральнийінститутлікарськихзасобівтамедичної
продукції.
2. AufSeitendesMinisterkabinettsderUkraine: 2. збокуКабінетуМіністрівУкраїни:
a) Innenministerium, a) Міністерствовнутрішніхсправ;
b) StaatlichesKomiteefürdieFragenderDrogenkontrolle, b) Державний комітет з питань контролю за
наркотиками;
c) Sicherheitsdienst, c) Службабезпеки;
d) VerwaltungdesStaatlichenGrenzschutzdienstes, d) АдміністраціяДержавноїприкордонноїслужби;
e) Staatszolldienst, e) Державнамитнаслужба;
f) Staatssteuerverwaltungsamt, f) Державнаподатковаадміністрація;
g) StaatlichesKomiteedesFinanzmonitorings. g) Державнийкомітетфінансовогомоніторингу.
(2) DieVertragsparteientauschennachInkrafttretendieses (2) ПіслянабраннячинностіцієюУгодоюДоговірніСторо-
AbkommensAngabenzuAnschriften,Telefon-undFaxnummern ниобміняютьсяадресами,номерамителефонівтафаксів
der genannten Stellen sowie sonstige für die Durchführung вищевказанихорганів,атакожіншоюінформацією,необхід-
diesesAbkommenserforderlicheAngabenaus. ноюдлявиконанняцієїУгоди.
(3) DieVertragsparteienzeigeneinanderaufdiplomatischem (3) Договірні Сторони сповіщають одна одну
WegÄnderungenderZuständigkeitenoderBezeichnungender дипломатичнимиканаламипробудь-якізмінивкомпетенції
Stellenan,diediesesAbkommendurchführen. або назвах органів державної влади, в ідповідальних за
виконанняцієїУгоди.
Artikel 3 Стаття 3
Formen der Zusammenarbeit Форми співробітництва
Zum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags- З метою здійснення співробітництва в межах
parteiennachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechtssowieim національногозаконодавстватаможливостейсвоїхдержав
RahmenihrerMöglichkeiteninsbesondere ДоговірніСторонибудуть:
a) InformationenüberinArtikel1diesesAbkommensbezeich- a) Обмінюватисяінформацієюпрозлочини,щовчиненіабо
netebegangeneoderkonkretgeplanteStraftatenebensowie готуються,вказанівстатті1цієїУгоди,проорганізовані
überkriminelleOrganisationen,derenStrukturenundVerbin- злочиннігрупиабозлочинніорганізації,їхнюструктурута
dungen sowie die Mittel und die Methoden ihrer Tätigkeit зв’язки,прозасобитаметодиїхньоїдіяльності,наскільки
austauschen,soweitdiesfürdieVerhütungoderAufklärung це необхідно для запобігання або розкриття злочинів
vonStraftatenvonerheblicherBedeutungoderzurAbwehr середньоїтяжкості,тяжкихтаособливотяжкихзлочинів,
einerimEinzelfallbestehendenerheblichenGefahrfürdie абовідверненняіснуючоївокремомувипадкусерйозної
öffentlicheSicherheiterforderlichist; загрозигромадськійбезпеці.
b) auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten b) НазапитоднієїізДоговірнихСторінвживатизаходіву
Vertragspartei zulässigen Maßnahmen zur Verhütung und відповідностідонаціональногозаконодавствадержави
AufklärungvonStraftatennachdiesemAbkommendurch- Договірної Сторони, до якої звернено запит, з метою
führen,wobeisiedazudieAnwesenheitvonVertreternder запобіганнятарозкриттязлочинівзгіднозцієюУгодою.
zuständigenStellenderanderenVertragsparteialsBeobach- ПрицьомуДоговірніСторониможутьдозволитиприсут-
ter bei der Durchführung solcher Maßnahmen gestatten ністьпредставниківкомпетентнихорганівіншоїДоговір-
können;eineMitwirkungderVertreteranoperativenMaß- ноїСторониуякостіспостерігачаприпроведеннітаких
nahmenistnichtzulässig; заходів.Участьпредставниківвоперативнихзаходахне
допускається.
c) gemeinsameMaßnahmenzurBekämpfungderinArtikel1 c) Вживати спільних заходів для боротьби зі злочинами,
Absatz1BuchstabefbezeichnetenHandlungendurchführen передбаченимипідпунктомfпункту1статті1цієїУгоди,а
unddiesbezüglicheErfahrungenaustauschen; такожобмінюватисядосвідомуційсфері.
d) aufErsucheneinerderVertragsparteienkontrollierteLieferun- d) ЗаклопотаннямоднієїзДоговірнихСторіндляборотьби
genzurBekämpfungvonStraftatenimHinblickaufdiein зізлочинами,передбаченимипідпунктомfпункту1стат-
Artikel1Absatz1BuchstabefbezeichnetenHandlungenund ті1цієїУгоди,атакожконтрабандоютютюновихвиро-
desSchmuggelsvonTabakproduktendurchführenunddie бів,здійснюватиконтрольованіпоставкитанадаватиін-
andereVertragsparteidurchengeZusammenarbeitauchbei шій Договірній Стороні д опомогу шляхом тісного
dendamitverbundenenFinanzermittlungenunterstützen; співробітництватаупов’язанихзцимфінансовихрозслі-
дуваннях.
e) einanderaufErsucheneinerderVertragsparteienMustervon e) НазапитнадаватиіншійДоговірнійСторонізразкипред-
Gegenständen, Stoffen sowie von Reise-, Identitäts- und метівтаречовин,атакожреєстраційнихдокументівна
Fahrzeugdokumenten,dieausStraftatenerlangtoderfürdie- автомобілітамотоцикли,паспортів,проїзнихтаідентифі-
severwendetwurdenoderwerdenkönnen,zurVerfügung каційнихдокументів,вилученихприскоєннізлочину,або
stellen; таких,щовикористовували-сяабоможутьбутидляцьо-
говикористані.
f) Forschungsergebnisse,insbesondereindenBereichender f) Обмінюватисярезультатамидосліджень,зокремав сфе-
Kriminologie, Kriminalistik und der Kriminaltechnik, aus- рахкримінології,криміналістикитакриміналістичноїтех-
tauschen; ніки.
g) ErfahrungenimBereichderNutzungtechnischerMittelund g) Здійснювати обмін досвідом щодо використання
modernerTechnologienbeiderBekämpfungderorganisier- сучасних технічних засобів та новітніх технологій у
tenKriminalität,desTerrorismusundandererStraftatenvon боротьбізорганізованоюзлочинністю,тероризмомта
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 439
erheblicherBedeutungaustauschen; іншимизлочинамисередньоїтяжкості,тяжкимитаособ-
ливотяжкимизлочинами.
h) beiBedarfundnachMöglichkeitVerbindungsbeamteent- h) За потребою та при можливості направляти
senden; уповноваженихпредставників.
i) beiBedarfundnachMöglichkeitandereMaßnahmenergrei- i) Запотребоютаприможливостівживатиіншихзаходів,
fen,diedenZielendiesesAbkommensundVerpflichtungen яківідповідаютьцілямцієїУгодитазобов’язанням,що
ausanderenfürbeideStaatenverbindlichenvölkerrechtlichen випливаютьзміжнароднихдоговорів,якієобов’язкови-
Übereinkommenentsprechen. мидляобохдержавДоговірнихСторін.
Artikel 4 Стаття 4
Aus- und Fortbildung Підготовка кадрів та підвищення кваліфікації
(1) DieVertragsparteienunterstützeneinanderimBereichAus- (1) ДоговірніСторонинадаютьоднаоднійумежахїхніх
undFortbildung,imRahmenihrerMöglichkeiteninsbesondere можливостейпідтримкуусферіпідготовкикадрівтапідви-
durch: щеннякваліфікації,особливошляхом:
a) DurchführungvongemeinsamenSeminaren,Übungenund a) проведенняспільнихсемінарів,навчаньтатренувальних
Trainingskursen; курсів;
b) FortbildungvonFachleuten. b) підвищеннікваліфікаціїспеціалістів;
(2) DieVertragsparteienunterstützendarüberhinausdenAus- (2) Договірні Сторони також підтримують одна одну в
tauschvonErfahrungenundKenntnissenbezüglichderBekämp- обміні досвідом та знаннями у сфері боротьби з
fungorganisierterKriminalitätunddesTerrorismus. організованоюзлочинністютатероризмом.
Artikel 5 Стаття 5
Koordination Координація
DiejeweilszuständigenStellenderVertragsparteienergreifen КомпетентніорганидержавДоговірнихСторінвідповідно
anlassbezogenundlageabhängigunterBeachtungdesinner- до національного законодавства вживають при наявності
staatlichenRechtsdieerforderlichenMaßnahmenzwecks: підставтавідповіднодоситуаціївсіхнеобхіднихзаходівзме-
тою:
a) FahndungnachPersonenundGegenständen,einschließlich a) розшукуосібіпредметів,включаючипроведеннязахо-
dieDurchführungvonMaßnahmen,dieaufdieAufdeckung дів,спрямованихнавиявленнятаконфіскаціюмайна;
undBeschlagnahmevonVermögengerichtetsind;
b) Gewährleistung des Schutzes von Zeugen, Geschädigten b) забезпеченнязахистусвідків,потерпілихтаіншихосібз
undanderenPersonenzurAbwehrvonGefahrenfürLeibund метоювідверненнязагрозижиттюіздоров’юабоіншої
LebenoderanderererheblicherGefahren,diemitdemje- серйозноїзагрози,якапов’язаназпровадженнямукри-
weiligenErmittlungsverfahrenverbundensind; мінальнійсправі;
c) Planung und Umsetzung gemeinsamer Programme zur c) планування і реалізації спільних програм щодо
Kriminalitätsprävention. запобіганнязлочинності.
Artikel 6 Стаття 6
Umsetzung der Zusammenarbeit Здійснення співробітництва
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) В рамках цієї Угоди співробітництво здійснюється
erfolgt in deutscher oder ukrainischer Sprache, jeweils mit німецькою, українською мовами, щоразу з перекладом
englischer Übersetzung, sofern im Einzelfall nichts anderes англійською,якщоДоговірніСторонивокремомувипадкуне
vereinbartist. домовилисьпроінше.
(2) Ersuchen um Auskunft oder um Unterstützung nach (2) Запитипронаданняінформаціїабодопомогиврамках
diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 genannten цієїУгодиподаютьсяуписьмовійформібезпосередньоком-
zuständigenStellenunmittelbarschriftlichübermittelt.Indringen- петентнимиорганами,зазначенимиустатті2цієїУгоди.У
denFällenkanndasErsuchenauchmündlichübermitteltwer- невідкладнихвипадкахдопускаєтьсяуснаформазапиту.Та-
den;esmussaberunverzüglich,spätestensinnerhalbvonzehn кийзапитповиненнегайно,непізніше10днівбутипідтвер-
Tagen,schriftlichbestätigtwerden. дженийписьмово.
(3) ErsuchenumAuskunftoderUnterstützungmüssenFolgen- (3) У запиті про надання інформації або допомоги
desbeinhalten: зазначається:
a) dieBezeichnungderersuchendenundderersuchtenStelle; a) найменуваннязапитуючогокомпетентногоорганутаза-
питуваногокомпетентногооргану;
b) den Zweck des Ersuchens sowie die zu dessen Erfüllung b) метазапитутадані,необхіднідляйоговиконання;
erforderlichenAngaben;
c) dieFragestellungen,derenBeantwortungersuchtwird; c) перелікпитань,наякінеобхідноодержативідповідь;
d) die Frist, innerhalb derer eine Beantwortung der Anfrage d) бажанітермінивідповідіназапит.
erbetenwird.
Artikel 7 Стаття 7
Nichterfüllung eines Ersuchens Невиконання запиту
(1) JedeVertragsparteikanndieErfüllungeinesErsuchens (1) КожназДоговірнихСторінможевідмовитисьповністю
nachdiesemAbkommenganzoderteilweiseverweigernodersie або частково від виконання запиту за цією У годою, або
440 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
vonBedingungenoderAuflagenabhängigmachen,wenndie бумовитичиобмежитийоговиконання,якщойоговиконан-
о
ErfüllungdiesesErsuchensihreSouveränität,ihreSicherheit,ihre няможезавдатишкодисуверенітету,безпеці,громадському
öffentliche Ordnung (ordre public) oder andere wesentliche порядку, іншим важливим інтересам держави, або запит
InteressendesStaatesbeeinträchtigenkannoderwennesihren суперечитьнаціональномузаконодавствуїїдержави.
innerstaatlichenRechtsvorschriftenwiderspricht.
(2) DieUnterstützungkannauchverweigertwerden,wenndie (2) У допомозі може бути також відмовлено у випадку,
Handlung,derentwegendasErsuchenerging,nachdeminner- коли дія, пов’язана з запитом, не є кримінально караним
staatlichenRechtderersuchtenVertragsparteikeinestrafbare діяннямвідповіднодонаціональногозаконодавствадержа-
Handlungist. визапитуваноїДоговірноїСторони.
(3) DieersuchendeVertragsparteiwirdüberdieWeigerung, (3) Запитуюча Договірна Сторона повідомляється
dem Ersuchen nachzukommen, schriftlich unterrichtet. In der письмово про відмову задовольнити запит. Як правило
RegelwerdendieGründederWeigerungangegeben. зазначаютьсяпричинивідмови.
Artikel 8 Стаття 8
Schutz vertraulicher Informationen Захист конфіденційної інформації
(1) ÜbermittlungundSchutzvertraulicherInformationenrich- (1) Захист і передача конфіденційної інформації
tensichnachdeminnerstaatlichenRechtderVertragsparteien. здійснюється відповідно до національного законодавства
Informationen,dienachMaßgabediesesAbkommenseingehen, держав Договірних Сторін. Інформація, яка надходить в
werden auf Bitte der übermittelnden Stelle von der anderen рамкахцієїУгоди,напроханняДоговірноїСторони,якатаку
Vertragsparteivertraulichbehandelt.DerGrundfüreinesolche інформаціюнаправила,будезберігатисяіншоюДоговірною
BitteistinderRegelanzugeben. Стороноюякконфіденційна.Підставитакогопроханняяк
правилозазначаються.
(2) ÜbermittlungundSchutzvonVerschlusssachenbeider (2) Взаємнийзахистіпередачатаємноїінформаціїздійс-
ErfüllungdiesesAbkommenserfolgengemäßdemAbkommen нюєтьсявідповіднодоположеньУгодиміжУрядомФедера-
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund тивноїРеспублікиНімеччинаіКабінетомМіністрівУкраїни
demMinisterkabinettderUkraineüberdengegenseitigenSchutz провзаємнийзахисттаємноїінформаціївід29травня1998
vonVerschlusssachenvom29.Mai1998. року.
(3) DieWeitergabevonInformationen,dieimRahmendieses (3) Інформація, отримана в рамках цієї Угоди, не може
Abkommenserlangtwurden,anDritteohneschriftlicheZustim- бути розголошена третій стороні без надання письмової
mungderübermittelndenVertragsparteiistuntersagt. згодиДоговірноїСторони,якаїїнадала.
Artikel 9 Стаття 9
Personenbezogene Daten Персональні дані
UnterBeachtungdesinnerstaatlichenRechtsjederVertrags- Увідповідностідонаціональногозаконодавствадержави
parteierfolgenÜbermittlungundVerwendungpersonenbezoge- кожної Договірної Сторони персональні дані, що надалі
ner Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen dieses іменуються „даними“, надаються та в икористовуються в
AbkommensdurchdieinArtikel2genanntenStellenderVer- рамках цієї Угоди компетентними органами Договірних
tragsparteiennachMaßgabefolgenderBestimmungen: Сторін,вказанимивстатті2,відповіднодонаступнихполо-
жень:
a) DieempfangendeStelleeinerVertragsparteiunterrichtetdie a) КомпетентнийорганДоговірноїСторони,якийотримує
übermittelndeStellederanderenVertragsparteiaufErsuchen дані, повідомляє на прохання компетентному органу
überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie іншоїДоговірноїСторони,якийданіпередає,проїхвико-
dadurcherzieltenErgebnisse. ристанняіотриманіприцьомурезультати.
b) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist b) Компетентнийорган,якийотримуєдані,використовуєїх
nurzudenindiesemAbkommenbezeichnetenZweckenund лишезметою,визначеноюцієюУгодою,таздотримання
zudendurchdieübermittelndeStellevorgegebenenBedin- умов, встановлених компетентним органом, який їх
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur надає. Ці дані дозволяється також використовувати з
Verhütung und Ermittlung von Straftaten von erheblicher метоюзапобіганняаборозслідуваннязлочинівсередньої
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr erheblicher тяжкості,тяжкихтаособливотяжкихзлочинів,атакожз
GefahrenfürdieöffentlicheSicherheitzulässig. метоюзахистувідзначнихзагрознаціональнійбезпеці.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder c) Компетентний орган, який передає дані, зобов’язаний
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund забезпечувати достовірність даних, що підлягають
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung передачі,атакожзважатинаїхнюнеобхідністьтавідпо-
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjewei- відністьметіцієїпередачі.Прицьомусліддотримуватися
ligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbote заборонщодопередачіданих,встановленихнаціональ-
zubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn нимзаконодавством.Передачаданихневідбуваєтьсяу
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass разі,якщокомпетентнийорган,якийпередаєдані,має
dadurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes підставивважати,щоцесуперечитьцілямнаціонально-
verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressenderbetroffe- го законодавства, або завдасть шкоди гідним захисту
nenPersonenbeeinträchtigtwürden. інтересамособи,якоїціданістосуються.
d) Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht d) Увипадкупередачінедостовірнихданихабоданих,які
hättenübermitteltwerdendürfen,übermitteltwordensind,so передачінепідлягали,необхіднонегайнопоінформувати
istdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen. процекомпетентнийорган,якийїхотримав.Вцьомуви-
Sieistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungunver- падкукомпетентнийорган,якийтакіданіотримав,пови-
züglichvorzunehmen. неннегайноїхвиправитиабознищити.
e) Einer betroffenen Person ist auf Antrag über die zu ihr e) Особі,якоїцестосується,напідставіїїзаявинадається
vorhandenenDatensowieüberderenvorgesehenenVerwen- інформаціящододаних,якібулипереданістосовноцієї
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012 441
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur особи та про передбачувану мету їх використання.
Auskunftserteilungbestehtnicht,soweiteineAbwägungim Обов’язокнаданняінформаціїневиникає,якщоуокре-
Einzelfallergibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunft момувипадкубулоприйняторішення,щосуспільніінтер-
nichtzuerteilen,dasInteressederbetroffenenPersonander еси у ненаданні такої інформації переважають інтерес
Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das особи, якої це стосується, в наданні інформації. Крім
Recht der betroffenen Person, über die zu ihrer Person того,правоособи,якоїцестосується,наотриманняін-
vorhandenenDatenAuskunftzuerhalten,nachdeminner- формаціїщодоіснуючихпронеїданих,регулюєтьсяна-
staatlichenRechtderVertragspartei,inderenHoheitsgebiet ціональнимзаконодавствомдержавиДоговірноїСторо-
dieAuskunftbeantragtwird. ни, на території якої подано заяву про надання
інформації.
f) WirdjemandimZusammenhangmitDatenübermittlungen f) Увипадкуспричиненнябудь-комунеправомірноїшкоди
aufgrunddiesesAbkommensrechtswidriggeschädigt,istdie узв’язкуізпередачеюданихнапідставіцієїУгодиком-
empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen петентнийорган,якийотримавдані,відповіднодонаціо-
RechtszumErsatzdesSchadensverpflichtet.Siekannsich нального законодавства своєї держави зобов’язаний
gegenüberdemGeschädigtennichtdaraufberufen,dassder відшкодуватизбитки.Цейкомпетентнийорганнеможе
SchadendurchdieübermittelndeStelleverursachtworden посилатисяпередпотерпілимнате,щошкодаспричине-
ist.LeistetdieempfangendeStelleSchadensersatzwegen на компетентним органом, який передав дані. Якщо
einesSchadens,derdurchdieVerwendungunrichtigoder компетентний орган, який отримав дані, виплачує
unzulässigerweise übermittelter Daten verursacht wurde, компенсацію за шкоду, заподіяну через використання
erstattetdieübermittelndeStellederempfangendenStelle неправильних або неправомірно переданих даних, то
denGesamtbetragdesgeleistetenErsatzes. компетентнийорган,якийпередавтакідані,відшкодовує
компетентному органу, який їх отримав, повну суму
виплаченоїкомпенсації.
g) DieübermittelndeStelleweistbeiderÜbermittlungvonDaten g) Припередачіданихкомпетентнийорган,якийїхпередає,
aufdienachihreminnerstaatlichenRechtvorgesehenenFris- вказуєпередбаченийнаціональнимзаконодавствомйого
tenfürdieAufbewahrungdieserDatenhin,nachderenAblauf державистрокзберіганняцихданих,позакінченнюяко-
siegelöschtwerdenmüssen.UnabhängigvondiesenFristen говонимаютьбутизнищені.Незалежновідцьогостроку
sinddieübermitteltenDatenzulöschen,sobaldsiefürden переданіданімаютьбутизнищені,яктількивнихвідпа-
Zweck,fürdensieübermitteltwordensind,nichtmehrerfor- даєпотребадлядосягненнямети,зякоювонибулипере-
derlichsind. дані.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellestellensicher, h) Компетентнийорган,якийпередаєдані,такомпетентний
dassdieÜbermittlungundderEmpfangderDatenaktenkun- орган,якийданіотримує,зобов’язанівестиїхоблік.
diggemachtwerden.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- i) Компетентнийорган,якийпередаєдані,такомпетентний
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten орган,якийданіотримує,зобов’язанізабезпечитиефек-
Zugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabe тивний захист переданих даних від несанкціонованого
zuschützen. доступу,змінаборозголошення.
Artikel 10 Стаття 10
Expertentreffen Зустрічі експертів
DieVertragsparteientreffensichbeiBedarfzurBewertungder ПредставникиДоговірнихСторінуразінеобхідностізус-
ZusammenarbeitimRahmendiesesAbkommens,zurEvaluie- трічаютьсядляпідведенняпідсумківзарезультатамиспів-
rungderQualitätderZusammenarbeitundzurErörterungneuer робітництва,здійсненогозацієюУгодою,оцінкийогоякості,
StrategienundderWeiterentwicklungzukünftigerZusammen- обговоренняновихстратегійтаподальшогорозвиткумай-
arbeit. бутньогоспівробітництва.
Artikel 11 Стаття 11
Kosten Витрати
DiemitderErledigungeinesErsuchensverbundenenKosten Витрати,щопов’язанізвиконаннямзапиту,несеДоговір-
trägtdieersuchteVertragspartei.Kostenübernahmen,diemit на Сторона, яка отримала запит. Витрати, що пов’язані з
Fortbildung und Entsendung von Experten verbunden sind, навчаннямабонаправленнямекспертів,здійснюютьсявід-
erfolgennachVereinbarungimEinzelfall. повідно до домовленостей Договірних Сторін в кожному
окремомувипадку.
Artikel 12 Стаття 12
Verhältnis zu sonstigen Відношення до
völkerrechtlichen Übereinkünften інших міжнародних договорів
(1) DurchdiesesAbkommenwerdendieinzweiseitigenoder (1) ЦяУгоданезачіпаєправтазобов’язаньДоговірних
mehrseitigenÜbereinkünftenenthaltenenRechteoderVerpflich- Сторін,щомістятьсявіншихдвосторонніхабобагатосторон-
tungenderVertragsparteiennichtberührt. ніхміжнароднихдоговорах.
(2) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasAbkommen (2) ПіслянабраннячинностіцієюУгодоюувідносинахміж
vom13.Juni1989zwischenderRegierungderBundesrepublik ФедеративноюРеспублікоюНімеччинатаУкраїноювтрачає
DeutschlandundderRegierungderUnionderSozialistischen силуУгодаміжУрядомФедеративноїРеспублікиНімеччина
SowjetrepublikenüberdieZusammenarbeitbeimKampfgegen таУрядомСоюзуРадянськихСоціалістичнихРеспублікпро
denMissbrauchvonSuchtstoffenundpsychotropenStoffenund співробітництвоуборотьбііззловживаннямнаркотичнихза-
derenunerlaubtenVerkehrimVerhältniszwischenderBundes- собів та психотропних речовин та їх незаконним обігом
republikDeutschlandundderUkraineaußerKraft. від 13червня1989року.
442 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam8. Mai2012
(3) DieVertragsparteienstellenfest,dassmitInkrafttretendie- (3) ДоговірніСторонитакожконстатують,щозмоменту
sesAbkommensdasAbkommenzwischenderRegierungder набраннячинностіцієюУгодоювтрачаєчинністьУгодаміж
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine УрядомФедеративноїРеспублікиНімеччинаіУрядомУкраї-
überdieZusammenarbeitimBereichderBekämpfungderOrga- нипроспівробітництвовборотьбізорганізованоюзлочин-
nisiertenKriminalität,desTerrorismusundandererStraftatenvon ністю,тероризмомтаіншимитяжкимизлочинамивід6люто-
erheblicherBedeutungvom6.Februar1995außerKraftist. го1995року.
Artikel 13 Стаття 13
Inkrafttreten und Geltungsdauer Набрання чинності та період дії
(1) DiesesAbkommentrittdreißigTagenachdemTaginKraft, (1) ЦяУгоданабираєчинностічерезтридцятьднівздати,
andemdieVertragsparteieneinanderaufdiplomatischemWege колиДоговірніСторониписьмовоповідомилиоднаоднудип-
schriftlichmitgeteilthaben,dassdieinnerstaatlichenVorausset- ломатичнимиканаламипроте,щовсівнутрішньодержавні
zungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.MaßgebendistderTag процедури,необхіднідлянабраннянеючинності,виконані.
desEingangsderletztenMitteilung. Відповідноюдатоюєденьнадходженняостанньогоповідом-
лення.
(2) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (2) ЦяУгодаукладаєтьсянаневизначенийстрок.Угоду
sen.DasAbkommenkannvonjederVertragsparteiaufdiploma- можебутиденонсованокожноюзДоговірнихСторіншля-
tischemWegeschriftlichgekündigtwerden.DieKündigungwird хомнаправленняписьмовогоповідомленняіншійДоговірній
sechsMonatenachdemTagwirksam,andemsiederanderen Сторонідипломатичнимиканалами.ДіяУгодиприпиняється
Vertragsparteizugegangenist.DurchVereinbarungderVertrags- після закінчення шести місяців з дати одержання іншою
parteien kann dieses Abkommen durch Zusatzprotokolle ДоговірноюСтороноютакогоповідомлення.Завзаємною
geändertoderergänztwerden.DieProtokollewerdenBestand- згодоюДоговірнихСторіндоцієїУгодиможутьвноситися
teildiesesAbkommens. змінитадоповнення,якіоформлюютьсяокремимипротоко-
лами,щоскладаютьїїневід’ємнучастину.
GeschehenzuBerlinam30.August2010inzweiUrschriften, Учиненов м.Берлін 30.08.2010рокувдвохпримірниках,
jedeindeutscherundukrainischerSprache,wobeijederWort- кожний німецькою та українською мовами, при цьому всі
lautgleichermaßenverbindlichist. текстиєавтентичними.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
За Уряд Федеративної Республіки Німеччина
MartinBiesel
ThomasdeMaizière
FürdasMinisterkabinettderUkraine
За Кабінет Міністрів України
Моhyljow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 443
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-15)
Vom 5. März 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
30. November 2011 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-15) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. November 2011
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 5. März 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. November 2011
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0513 vom 30. November 2011 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-15 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließ-
lich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen bei der 52nd Medical Group Spangdahlem
zur Unterstützung des Programms Deployment Health Assessment and Activities, ein-
schließlich Beratung, Früherkennung, Behandlungsplanung bei gesundheitlichen
Beschwerden in Zusammenhang mit Einsatzverlegungen, Aufklärung und Betreuungs-
zugang. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Physician“ und „Physician
Assistant“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-07-15 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom
15. September 2011 bis 31. Juli 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Verein-
barung beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 445
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser
Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 30. November 2011 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0513 vom
30. November 2011 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
30. November 2011 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-22-08)
Vom 5. März 2012
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
20. April 2011 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-22-08) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. April 2011
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 5. März 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Auswärtiges Amt Berlin, den 20. April 2011
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0164 vom 20. April 2011 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgend
„die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Computer Sciences Corporation einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-22-08 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Computer Sciences Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Computer Sciences Corporation wird im Rahmen seines Vertrags
zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-
Truppenstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer stellt operatives Fachwissen aus dem Bereich integrierte Luft- und
Raketenabwehr für das Hauptquartier des U.S. European Command, den Joint Staff
und die teilstreitkräfteübergreifende Organisation für den Bereich integrierte Luft- und
Raketenabwehr (Joint Integrated Air and Missile Defense Organization) zur Verfügung.
Er unterstützt das Europäische Kommando der US-Streitkräfte und den Joint Staff bei
der Erarbeitung von Kampfeinsatzanforderungen. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Computer Sciences Corporation wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-22-08 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Computer Sciences Corporation endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf
der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforde-
rung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. März 2011 bis 29. Fe-
bruar 2016 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser Ver-
einbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinba-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 447
rung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifika-
tion kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 20. April 2011 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0164 vom
20. April 2011 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 20. April 2011
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-schweizerischen Streitkräfteaufenthaltsabkommens
Vom 23. März 2012
Nach Artikel 2 Absatz 1 Satz 2 der Verordnung vom
25. Juni 2010 zum deutsch-schweizerischen Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen (BGBl. 2010 II S. 550, 551) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 13
am 17. Juni 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 23. März 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 27. März 2012
Das Internationale Übereinkommen von 1978 vom 7. Juli 1978 über Normen
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wach-
dienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II S. 297, 298) ist nach seinem Artikel XIV Ab-
satz 4 für
Niederlande,
karibischer Teil (Bonaire, Saba, St. Eustatius) am 10. Oktober 2010
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
Palau am 29. Dezember 2011
in Kraft getreten.
M o n t e n e g r o hat am 6. Juni 2006 gegenüber der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens
e r k l ä r t , dass es sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhän-
gigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2010 (BGBl. II S. 1130).
Berlin, den 27. März 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r