338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 10. November 2010
I.
Das am 20. Juli 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Internationale Übereinkommen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung der
Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924) ist nach seinem
Artikel 26 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 31. März 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Andorra am 21. November 2008
Argentinien am 21. September 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Bahamas am 1. Dezember 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bangladesch am 25. September 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
China am 19. Mai 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
Dominikanische Republik am 4. Oktober 2008
Fidschi am 14. Juni 2008
Guyana am 12. Oktober 2007
Guinea-Bissau am 19. Oktober 2008
Haiti am 12. Februar 2010
Indonesien am 29. Juli 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
Jamaika am 16. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Katar am 27. Juli 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Kongo am 20. Mai 2007
Laos am 29. Oktober 2008
Malaysia am 28. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
Montenegro am 3. Juni 2006
Myanmar am 15. September 2006
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Niue am 22. Juli 2009
Pakistan am 17. Juli 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Salomonen am 24. Oktober 2009
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 339
Saudi-Arabien am 22. September 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
Trinidad und Tobago am 23. Oktober 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Zentralafrikanische Republik am 20. März 2008.
II.
Vo r b e h a l te u n d E r k l ä r u n g e n
Ä g y p t e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. März 2005 den
folgenden V o r b e h a l t und nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung, Original Arabisch)
“1. Under article 2, paragraph 2 (a), of „1. Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2
the Convention, the Government of the Buchstabe a des Übereinkommens ist die
Arab Republic of Egypt considers that, in Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
the application of the Convention, conven- ten der Auffassung, dass bei der Anwen-
tions to which it is not a party are deemed dung des Übereinkommens Übereinkünfte,
not included in the annex. deren Vertragspartei Ägypten nicht ist, als
nicht in der Anlage aufgeführt gelten.
2. Under article 24, paragraph 2, of the 2. Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2
Convention, the Government of the Arab des Übereinkommens betrachtet sich die
Republic of Egypt does not consider itself Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
bound by the provisions of paragraph 1 of ten durch Absatz 1 dieses Artikels nicht als
that article. gebunden.
Explanatory declaration: Erläuternde Erklärung:
Without prejudice to the principles and Unbeschadet der Grundsätze und Nor-
norms of general international law and the men des allgemeinen Völkerrechts und der
relevant United Nations resolutions, the einschlägigen Resolutionen der Vereinten
Arab Republic of Egypt does not consider Nationen betrachtet die Arabische Republik
acts of national resistance in all its forms, Ägypten Maßnahmen des nationalen Wider-
including armed resistance against foreign stands in all seinen Formen, einschließlich
occupation and aggression with a view to des bewaffneten Widerstands gegen eine
liberation and self-determination, as terror- ausländische Besatzungsmacht oder Ag-
ist acts within the meaning of article 2, gression mit dem Ziel der Befreiung und
paragraph 1 subparagraph (b), of the Con- Selbstbestimmung, nicht als terroristische
vention.” Handlungen im Sinne des Artikels 2 Ab-
satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens.“
A r g e n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. August
2005 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung, Original Spanisch)
Declaration Erklärung:
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 24 Absatz 2 erklärt die
article 24, paragraph 2, the Argentine Re- Argentinische Republik, dass sie sich durch
public declares that it does not consider Artikel 24 Absatz 1 nicht als gebunden
itself bound by article 24, paragraph 1, and betrachtet und folglich die obligatorische
consequently does not accept mandatory Inanspruchnahme eines Schiedsverfahrens
recourse to arbitration or to the jurisdiction beziehungsweise der Gerichtsbarkeit des
of the International Court of Justice.” Internationalen Gerichtshofs nicht an-
nimmt.“
Notification Notifikation:
“Article 7, paragraph 3: „Artikel 7 Absatz 3:
In relation to article 7, paragraph 3, of the In Bezug auf Artikel 7 Absatz 3 des Über-
Convention, the Argentine Republic de- einkommens erklärt die Argentinische Re-
clares that the territorial scope of applica- publik, dass der räumliche Geltungsbereich
tion of its criminal law is set forth in article 1 ihres Strafrechts in Artikel 1 des argentini-
of the Argentine Penal Code (Act No. schen Strafgesetzbuchs (Gesetz Nr. 11.729)
11,729), which states: festgelegt ist, welcher lautet:
‘This Code shall apply: ‚Dieses Gesetzbuch findet Anwendung:
1. To offences that are committed or that 1. auf Straftaten, die im argentinischen
produce effects in the territory of the Ar- Hoheitsgebiet oder an Orten, die argen-
gentine nation, or in places under its tinischer Hoheitsgewalt unterstehen,
jurisdiction; begangen werden oder dort Auswirkun-
gen haben;
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
2. To offences that are committed abroad 2. auf Straftaten, die im Ausland von Ver-
by agents or employees of the Argen- tretern oder Beschäftigten argentini-
tine authorities during the performance scher Behörden bei der Durchführung
of their duties’. ihrer Aufgaben begangen werden‘.
The Argentine Republic shall therefore Die Argentinische Republik übt daher ihre
exercise jurisdiction over the offences de- Gerichtsbarkeit über die in Artikel 7 Ab-
fined in article 7, paragraph 2 (c), and over satz 2 Buchstabe c genannten Straftaten
the offences defined in article 7, para- aus sowie über die in Artikel 7 Absatz 2
graph 2 (a), (b) and (d), when they produce Buchstaben a, b und d genannten Strafta-
effects in the territory of the Argentine Re- ten, sofern sie Auswirkungen im Hoheitsge-
public or in places under its jurisdiction, or biet der Argentinischen Republik oder an
when they were committed abroad by Orten haben, die argentinischer Hoheitsge-
agents or employees of the Argentine au- walt unterstehen, oder im Ausland von Ver-
thorities during the performance of their du- tretern oder Beschäftigten argentinischer
ties. With regard to the offences referred to Behörden bei der Durchführung ihrer Aufga-
in article 7, paragraph 2 (e), jurisdiction over ben begangen werden. Im Hinblick auf die
such offences shall be exercised in accor- in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe e genann-
dance with the legal provisions in force in ten Straftaten wird die Gerichtsbarkeit im
the Argentine Republic. In this regard, ref- Einklang mit dem in der Argentinischen Re-
erence should be made to article 199 of the publik geltenden Recht ausgeübt. In die-
Argentine Aeronautical Code, which states: sem Zusammenhang soll auf Artikel 199
des argentinischen Luftverkehrsgesetzes
verwiesen werden, welcher lautet:
‘Acts occurring, actions carried out, and ‚Handlungen beziehungsweise Strafta-
offences committed in a private Argentine ten, die in einem privaten argentinischen
aircraft over Argentine territory or its juris- Luftfahrzeug über argentinischem Hoheits-
dictional waters, or where no State exer- gebiet, argentinischen Hoheitsgewässern
cises sovereignty, shall be governed by the oder über Gebieten, in denen kein Staat
laws of the Argentine nation and tried by its Hoheitsgewalt ausübt, begangen werden,
courts. unterliegen dem argentinischen Recht und
werden vor argentinischen Gerichten ver-
handelt.
Acts occurring, actions carried out, and Handlungen beziehungsweise Straftaten,
offences committed on board a private die an Bord eines privaten argentinischen
Argentine aircraft over foreign territory shall Luftfahrzeugs über ausländischem Hoheits-
also fall under the jurisdiction of the Argen- gebiet begangen werden, unterliegen eben-
tine courts and the application of the laws falls der Gerichtsbarkeit argentinischer
of the nation if a legitimate interest of the Gerichte und dem argentinischen Recht,
Argentine State or of persons domiciled sofern diese Handlungen beziehungsweise
therein are thereby injured or if the first Straftaten das berechtigte Interesse des
landing, following the act, action or offence, argentinischen Staates oder in Argentinien
occurs in the Republic.’ ” ansässiger Personen beeinträchtigen oder
die erste Landung nach der Handlung be-
ziehungsweise Straftat in Argentinien statt-
findet.‘ “
Die B a h a m a s haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
1. November 2005 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with article 2.2 of the „Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des
Convention for the Suppression of the Internationalen Übereinkommens zur Be-
Financing of Terrorism, the Government of kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
the Commonwealth of The Bahamas erklärt die Regierung des Commonwealth
declares that it is not a party to the Agree- der Bahamas, dass die Bahamas nicht Ver-
ments listed as items 5 to 9 in the annex tragspartei der unter den Nummern 5 bis 9
referred to in paragraph 1, subparagraph (a) der in Absatz 1 Buchstabe a des Überein-
of the Convention and that those Agree- kommens genannten Anlage aufgeführten
ments shall be deemed not to be included Übereinkünfte sind und dass diese Überein-
in the annex referred to in paragraph 1, sub- künfte als nicht in der in Absatz 1 Buch-
paragraph (a). Those Agreements are: stabe a genannten Anlage aufgeführt gel-
ten. Diese Übereinkünfte lauten:
Convention on the Physical Protection of Übereinkommen über den physischen
Nuclear Material, adopted at Vienna on Schutz von Kernmaterial, angenommen am
3rd March, 1980. 3. März 1980 in Wien;
Protocol for the Suppression of Unlawful Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
Acts of Violence at Airports Serving Interna- licher gewalttätiger Handlungen auf Flug-
tional Civil Aviation, supplementary to the häfen, die der internationalen Zivilluftfahrt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 341
Convention for the Suppression of Unlaw- dienen, in Ergänzung des Übereinkommens
ful Acts against Safety of Civil Aviation, zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-
done at Montreal on 24th February, 1988. gen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt,
beschlossen am 24. Februar 1988 in Mont-
real;
Convention for the Suppression of Un- Übereinkommen zur Bekämpfung wider-
lawful Acts against the Safety of Maritime rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-
Navigation, done at Rome on 10th March, heit der Seeschifffahrt, beschlossen am
1988. 10. März 1988 in Rom;
Protocol for the Suppression of Unlawful Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
Acts against the Safety of Fixed Platforms licher Handlungen gegen die Sicherheit fes-
located on the Continental Shelf, done at ter Plattformen, die sich auf dem Festland-
Rome, on 10th March, 1988. sockel befinden, beschlossen am 10. März
1988 in Rom;
International Convention for the Suppres- Internationales Übereinkommen zur Be-
sion of Terrorist Bombings adopted by the kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
General Assembly of the United Nations on ge, angenommen von der Generalver-
15th December, 1997.” sammlung der Vereinten Nationen am
15. Dezember 1997.“
B a n g l a d e s c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. August
2005 den nachfolgenden V o r b e h a l t und eine klarstellende E r k l ä r u n g ab-
gegeben:
(Übersetzung)
Reservation: Vorbehalt:
“Pursuant to Article 24, paragraph 2 of „Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-
the Convention [the] Government of the kommens betrachtet sich die Regierung der
People’s Republic of Bangladesh does not Volksrepublik Bangladesch durch Artikel 24
consider itself bound by the provisions of Absatz 1 des Übereinkommens nicht als
Article 24, paragraph 1 of the Convention.” gebunden.“
Understanding: Klarstellende Erklärung:
“[The] Government of the People’s Re- „Die Regierung der Volksrepublik Bangla-
public of Bangladesh understands that its desch stellt hiermit klar, dass ihr Beitritt zu
accession to this Convention shall not be dem Übereinkommen nicht als unvereinbar
deemed to be inconsistent with its interna- mit den internationalen Verpflichtungen
tional obligations under the Constitution of Bangladeschs im Rahmen der Verfassung
the country.” des Landes anzusehen ist.“
C h i l e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November 2001
die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die Bekanntmachung vom
13. Juli 2006, BGBl. II S. 851):
(Übersetzung, Original Spanisch)
“In accordance with article 7, para- „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
graph 3, of the International Convention for nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
the Suppression of the Financing of Terror- der Finanzierung des Terrorismus erklärt die
ism, the Government of Chile declares that, Regierung von Chile, dass nach Artikel 6
in accordance with article 6, paragraph 8, of Absatz 8 des Gerichtsverfassungsgesetzes
the Courts Organization Code of the Re- der Republik Chile außerhalb des Hoheits-
public of Chile, crimes and ordinary of- gebiets der Republik begangene Straftaten,
fenses committed outside the territory of die von mit anderen Mächten geschlosse-
the Republic which are covered in treaties nen Verträgen erfasst werden, unter chileni-
concluded with other Powers remain under scher Gerichtsbarkeit verbleiben.“
Chilean jurisdiction.”
C h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April 2006 die
nachfolgenden E r k l ä r u n g e n und einen V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung, Original Chinesisch)
“1. The People’s Republic of China shall not „1. Die Volksrepublik China ist durch Arti-
be bound by paragraph 1 of article 24 of kel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
the Convention. nicht gebunden.
2. In accordance with paragraph 3 of Art- 2. Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 des
icle 7 of the Convention, the People’s Übereinkommens hat die Volksrepublik
Republic of China has established the China ihre Gerichtsbarkeit über die fünf
jurisdiction over five offences stipulated in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-
in paragraph 2 of Article 7 of the Con- mens genannten Straftaten begründet,
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
vention, but this jurisdiction shall not doch findet diese Gerichtsbarkeit in der
apply to the Hong Kong Special Admin- Sonderverwaltungsregion Hongkong
istrative Region of the People’s Repub- der Volksrepublik China keine Anwen-
lic of China. dung.
3. As to the Macao Special Administrative 3. Im Hinblick auf die Sonderverwaltungs-
Region of the People’s Republic of region Macau der Volksrepublik China
China, the following three Conventions gelten die folgenden drei Übereinkünfte
shall not be included in the annex als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1
referred to in Article 2, paragraph 1, Buchstabe a des Übereinkommens ge-
subparagraph (a) of the Convention: nannten Anlage aufgeführt:
(1) Convention on the Physical Protec- (1) Übereinkommen über den physi-
tion of Nuclear Material, adopted at schen Schutz von Kernmaterial, an-
Vienna on 3 March 1980. genommen am 3. März 1980 in
Wien.
(2) Convention for the Suppression of (2) Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Acts against the Safety of widerrechtlicher Handlungen gegen
Maritime Navigation, done at Rome die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
on 10 March 1988. schlossen am 10. März 1988 in
Rom.
(3) Protocol for the Suppression of Un- (3) Protokoll zur Bekämpfung wider-
lawful Acts against the Safety of rechtlicher Handlungen gegen die
Fixed Platforms located on the Con- Sicherheit fester Plattformen, die
tinental Shelf, done at Rome on sich auf dem Festlandsockel befin-
10 March 1988.” den, beschlossen am 10. März 1988
in Rom.“
I n d o n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juni 2009
die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations: Erklärungen:
“A. In accordance with Article 2 para- „A. Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 Buch-
graph 2 subparagraph (a) of the Con- stabe a des Übereinkommens zur Be-
vention for the Suppression of the Fi- kämpfung der Finanzierung des Terro-
nancing of Terrorism, the Government rismus erklärt die Regierung der
of the Republic of Indonesia declares Republik Indonesien, dass die folgen-
that the following treaties are to be den Übereinkünfte als nicht in der in Ar-
deemed not to be included in the Annex tikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten
referred to in Article 2 paragraph 1 sub- Anlage aufgeführt gelten:
paragraph (a) of the Convention:
1. Convention on the Prevention and 1. Übereinkommen über die Verhü-
Punishment of Crimes Against Inter- tung, Verfolgung und Bestrafung
nationally Protected Persons, includ- von Straftaten gegen völkerrechtlich
ing Diplomatic Agents, adopted by geschützte Personen einschließlich
the General Assembly of the United Diplomaten, angenommen von der
Nations on 14 December 1973. Generalversammlung der Vereinten
Nationen am 14. Dezember 1973.
2. International Convention against the 2. Internationales Übereinkommen ge-
Taking of Hostages, adopted by the gen Geiselnahme, angenommen
General Assembly of the United Na- von der Generalversammlung der
tions on 17 December 1979. Vereinten Nationen am 17. Dezem-
ber 1979.
3. Protocol for the Suppression of Un- 3. Protokoll zur Bekämpfung wider-
lawful Acts of Violence at Airports rechtlicher gewalttätiger Handlun-
Serving International Civil Aviation, gen auf Flughäfen, die der interna-
supplementary to the Convention for tionalen Zivilluftfahrt dienen, in
the Suppression of Unlawful Acts Ergänzung des Übereinkommens
against the Safety of Civil Aviation, zur Bekämpfung widerrechtlicher
done at Montreal on 24 February Handlungen gegen die Sicherheit
1988. der Zivilluftfahrt, beschlossen am
24. Februar 1988 in Montreal.
4. Convention for the Suppression of 4. Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Acts against the Safety of widerrechtlicher Handlungen gegen
Maritime Navigation, done at Rome die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-
on 10 March 1988. schlossen am 10. März 1988 in
Rom.
5. Protocol for the Suppression of Un- 5. Protokoll zur Bekämpfung wider-
lawful Acts against the Safety of rechtlicher Handlungen gegen die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 343
Fixed Platforms Located on the con- Sicherheit fester Plattformen, die
tinental Shelf, done at Rome on 10 sich auf dem Festlandsockel befin-
March 1988. den, beschlossen am 10. März 1988
in Rom.
B. The Government of the Republic of In- B. Die Regierung der Republik Indonesien
donesia declares that the provisions of erklärt, dass Artikel 7 des Übereinkom-
Article 7 of the Convention for the Sup- mens zur Bekämpfung der Finanzierung
pression of the Financing of Terrorism des Terrorismus unter strikter Einhaltung
will have to be implemented in strict der Grundsätze der Souveränität und
compliance with the principles of the territorialen Unversehrtheit der Staaten
sovereignty and territorial integrity of durchgeführt werden muss.“
States.”
Reservation: Vorbehalt:
“The Government of the Republic of In- „Die Regierung der Republik Indonesien
donesia, while signatory to the Convention ist zwar Unterzeichnerin des Übereinkom-
for the Suppression of the Financing of Ter- mens zur Bekämpfung der Finanzierung
rorism, does not consider itself bound by des Terrorismus, betrachtet sich jedoch
the provision of Article 24 and takes the durch Artikel 24 nicht als gebunden und
position that dispute relating to the interpre- vertritt die Auffassung, dass Streitigkeiten
tation and application on the Convention über die Auslegung oder Anwendung des
which cannot be settled through the chan- Übereinkommens, die nicht auf dem in Ab-
nel provided for in paragraph (1) of the said satz 1 des genannten Artikels erwähnten
Article, may be referred to the International Wege beigelegt werden können, nur mit
Court of Justice only with the consent of all Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
the Parties to the dispute.” nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
können.“
J a m a i k a hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 16. Septem-
ber 2005 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Jamaica has established jurisdiction „Jamaika hat seine Gerichtsbarkeit über
over the offences set forth in Article 2, with die in Artikel 2 genannten Straftaten im Hin-
respect to the jurisdiction stated in Art- blick auf die in Artikel 7 Absatz 2 Buchsta-
icle 7(2) (c) which states: be c genannte Gerichtsbarkeit begründet,
wo es heißt:
‘A State Party may also establish its juris- ‚Ein Vertragsstaat kann seine Gerichts-
diction over any such offence when: barkeit über solche Straftaten auch begrün-
den, wenn […]
... (c) The offence was directed towards c) Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in
or resulted in an offence referred to in Art- Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b
icle 2, paragraph 1, subparagraph (a) or (b), genannte Straftat war, die in der Absicht
committed in an attempt to compel that begangen wurde, diesen Staat zu einem
State to do or abstain from doing any act.’ ” Tun oder Unterlassen zu nötigen.‘ “
K a t a r hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 27. Juni 2008 den
nachfolgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“ … with reservation regarding para- „ … mit Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 1
graph 1 of Article (24) concerning the sub- betreffend die Unterwerfung von Streitigkei-
mission of disputes to International Arbitra- ten unter ein internationales Schiedsverfah-
tion or to the International Court of Justice.” ren oder ihre Vorlage beim Internationalen
Gerichtshof.“
M a l a y s i a hat am 29. Mai 2007 die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n und den
V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“1. The Government of Malaysia de- „1. Die Regierung von Malaysia erklärt
clares, pursuant to article 2 (2) (a) of the nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a des
Convention, that in the application of the Übereinkommens, dass bei der Anwendung
Convention to Malaysia, the Convention des Übereinkommens auf Malaysia die in
shall be deemed not to include the treaties der Anlage zu dem Übereinkommen aufge-
listed in the Annex to the Convention which führten Übereinkünfte, deren Vertragspartei
Malaysia is not a party thereto. Malaysia nicht ist, als nicht in dem Überein-
kommen aufgeführt gelten.
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
2. In accordance with Article 7 (3) of the 2. Nach Artikel 7 Absatz 3 des Über-
Convention, the Government of Malaysia einkommens erklärt die Regierung von
declares that it has established jurisdiction Malaysia, dass sie im Einklang mit ihren
in accordance with its domestic laws over innerstaatlichen Rechtsvorschriften ihre
the offences set forth in Article 2 of the Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 des
Convention in all the cases provided for in Übereinkommens genannten Straftaten für
Article 7 (1) and 7 (2). alle in Artikel 7 Absätze 1 und 2 genannten
Fälle begründet hat.
3. The Government of Malaysia under- 3. Die Regierung von Malaysia versteht
stands Article 10 (1) of the Convention to in- Artikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens
clude the right of the competent authorities dahin gehend, dass er das Recht der
to decide not to submit any particular case zuständigen Behörden einschließt zu ent-
for prosecution before the judicial authori- scheiden, einen bestimmten Fall nicht den
ties if the alleged offender is dealt with Justizbehörden zum Zweck der strafrecht-
under national security and preventive de- lichen Verfolgung zu unterbreiten, wenn auf
tention laws. den Verdächtigen die Rechtsvorschriften
zur nationalen Sicherheit und zum Präven-
tivgewahrsam angewendet werden.
4. (a) Pursuant to Article 24 (2) of the 4. (a) Nach Artikel 24 Absatz 2 des Über-
Convention, the Government of Malaysia einkommens erklärt die Regierung von
declares that it does not consider itself Malaysia, dass sie sich durch Artikel 24
bound by article 24 (1) of the Convention; Absatz 1 des Übereinkommens nicht als
and gebunden betrachtet; und,
(b) The Government of Malaysia reserves (b) die Regierung von Malaysia behält
the right specifically to agree in a particular sich das Recht vor, der Durchführung des
case to follow the arbitration procedure set in Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
forth in Article 24 (1) of the Convention or vorgesehenen oder eines anderen Schieds-
any other procedure for arbitration.” verfahrens im Einzelfall ausdrücklich zuzu-
stimmen.“
M y a n m a r hat am 16. August 2006 den folgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“Regarding articles 13, 14 and 15 of the „In Bezug auf die Artikel 13, 14 und 15
International Convention for the Suppres- des Internationalen Übereinkommens über
sion of the Financing of Terrorism, the die Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
Union of Myanmar reserves its right to ex- rorismus behält sich die Union Myanmar
tradite its own citizen or citizens. das Recht vor, seine(n) eigenen Staatsan-
gehörigen auszuliefern.
Regarding article 24 of the International In Bezug auf Artikel 24 des Internationa-
Convention for the Suppression of the len Übereinkommens über die Bekämpfung
Financing of Terrorism, the Union of Myan- der Finanzierung des Terrorismus erklärt die
mar declares that it does not consider itself Union Myanmar, dass sie sich durch Arti-
bound by paragraph 1 of the article 24 of kel 24 Absatz 1 des genannten Überein-
the said Convention. kommens nicht als gebunden betrachtet.
Regarding the 9 Conventions mentioned In Bezug auf die in der Anlage zum Inter-
in the Annex of the International Convention nationalen Übereinkommen über die Be-
for the Suppression of the Financing of Ter- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
rorism, the Union of Myanmar declares that genannten 9 Übereinkünfte erklärt die Uni-
it is yet to be a party to the Convention on on Myanmar, dass sie noch nicht Vertrags-
the Physical Protection of Nuclear Material, partei des am 3. März 1980 in Wien ange-
adopted at Vienna on 3 March 1980.” nommenen Übereinkommens über den
physischen Schutz von Kernmaterial ist.“
P a k i s t a n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 17. Juni 2009 die
folgenden V o r b e h a l t e angebracht:
(Übersetzung)
„Article 11 „Artikel 11
The Government of the Islamic Republic Die Regierung der Islamischen Republik
of Pakistan declares that pursuant to Article Pakistan erklärt, dass sie nach Artikel 11
11 paragraph 2, of the Convention, it does Absatz 2 des Übereinkommens das Über-
not take this Convention as the legal basis einkommen nicht als Rechtsgrundlage für
for cooperation on extradition with other die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
States Parties. Auslieferung mit anderen Vertragsstaaten
ansieht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 345
Article 14 Artikel 14
Extradition to other countries shall be Die Auslieferung an andere Staaten
subject to the domestic laws of Pakistan. unterliegt dem innerstaatlichen Recht Pa-
kistans.
Article 24 Artikel 24
The Government of the Islamic Republic Die Regierung der Islamischen Republik
of Pakistan does not consider itself bound Pakistan betrachtet sich durch Artikel 24
by Article 24, Paragraph 1 of the Interna- Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-
tional Convention for the Suppression of mens zur Bekämpfung der Finanzierung
the Financing of Terrorism. des Terrorismus nicht als gebunden.
The Government of the Islamic Republic Die Regierung der Islamischen Republik
of Pakistan hereby declares that, for a dis- Pakistan erklärt hiermit, dass die Zustim-
pute to be referred to the International Court mung aller Streitparteien in jedem Fall erfor-
of Justice, the agreement of all parties shall derlich ist, um eine Streitigkeit dem Interna-
in every case be required.” tionalen Gerichtshof zu unterbreiten.“
S a u d i - A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Au-
gust 2007 nachfolgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung, Original Arabisch)
“1. The Kingdom of Saudi Arabia has „1. Das Königreich Saudi-Arabien hat
decided to establish its jurisdiction over all beschlossen, seine Gerichtsbarkeit über
offences provided for in article 7, para- alle in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-
graph 2 of the Convention. mens genannten Straftaten zu begründen.
2. The Kingdom of Saudi Arabia does 2. Das Königreich Saudi-Arabien be-
not consider itself bound by article 24, trachtet sich durch Artikel 24 Absatz 1 des
paragraph 1 of the Convention relating to Übereinkommens nicht als gebunden, der
the submission to arbitration of any dispute besagt, dass jede Streitigkeit über die Aus-
concerning the interpretation or application legung oder Anwendung des Übereinkom-
of this Convention, or their referral to the mens einem Schiedsverfahren unterworfen
International Court of Justice should settle- oder – bei Unmöglichkeit einer Beilegung
ment by arbitration be impossible. durch Schiedsverfahren – dem Internationa-
len Gerichtshof unterbreitet wird.
3. The Convention on the Physical Pro- 3. Das Übereinkommen über den physi-
tection of Nuclear Material is not deemed schen Schutz von Kernmaterial gilt für das
by the Kingdom of Saudi Arabia to be Königreich Saudi-Arabien als nicht in der in
included in the annex referred to in article 2, Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
paragraph 1 (a) of the Convention.” einkommens genannten Anlage aufgeführt.“
Tr i n i d a d und To b a g o hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
23. September 2009 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… pursuant to paragraph 2 of Article 24 „Die Regierung der Republik Trinidad und
the Government of the Republic of Trinidad Tobago erklärt nach Artikel 24 Absatz 2,
and Tobago declares that it does not con- dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1 des
sider itself bound by paragraph 1 of Art- Übereinkommens nicht als gebunden be-
icle 24 of the Convention.” trachtet.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 27. Dezember 2005 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die
Bekanntmachung vom 13. Juli 2006, BGBl. II S. 851):
(Übersetzung, Original Tschechisch)
“In accordance with article 7, para- „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-
graph 3 of the Convention, the Czech Re- kommens notifiziert die Tschechische Re-
public notifies that it has established its ju- publik, dass sie ihre Gerichtsbarkeit über
risdiction over the offences set forth in die in Artikel 2 des Übereinkommens
article 2 of the Convention in all cases re- genannten Straftaten für alle in Artikel 7 Ab-
ferred to in article 7, paragraph 2 of the satz 2 des Übereinkommens aufgeführten
Convention.” Fälle begründet hat.“
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
III.
Einsprüche zu den Erklärungen Ägyptens haben abgegeben:
B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 11. August 2006:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Arabische
Republik Ägypten zu dem Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
mus anlässlich der Ratifikation des Übereinkommens bezüglich dessen Artikel 2 Absatz 1
(b) abgegeben hat, sorgfältig geprüft. Sie ist der Auffassung, dass es sich bei dieser Erklä-
rung um einen Vorbehalt handelt, da sie beabsichtigt, den Anwendungsbereich des Über-
einkommens einseitig einzuschränken.
Außerdem ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die
Erklärung Ziel und Zweck des Übereinkommens widerspricht, insbesondere dem Ziel der
Verhinderung der Finanzierung von Terrorakten, unabhängig davon, von wem oder wo sie
begangen werden.
Die Erklärung widerspricht außerdem den Bestimmungen des Artikels 6 des Überein-
kommens, wonach sich die Vertragsparteien verpflichten, die notwendigen Maßnahmen
zu treffen, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Ge-
setzgebung, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens unter
keinen Gesichtspunkten gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische,
weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erinnert daran, dass im Einklang mit
dem im Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge niedergelegten Völkerge-
wohnheitsrecht solche Vorbehalte nicht zulässig sind, die Ziel und Zweck eines Überein-
kommens zuwiderlaufen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-
nannte Erklärung der Arabischen Republik Ägypten zu dem Internationalen Übereinkom-
men zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus ein. Dieser Einspruch schließt das
Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ara-
bischen Republik Ägypten nicht aus.“
A r g e n t i n i e n am 22. August 2005:
(Übersetzung, Original Spanisch)
“With respect to the declarations made „In Bezug auf die vom Haschemitischen
by the Hashemite Kingdom of Jordan and Königreich Jordanien und der Arabischen
the Arab Republic of Egypt concerning art- Republik Ägypten zu Artikel 2 Absatz 1
icle 2, paragraph 1 (b), and any similar dec- Buchstabe b abgegebenen Erklärungen so-
laration that other States may make in the wie in Bezug auf alle ähnlichen Erklärungen,
future, the Government of the Argentine Re- die von anderen Staaten möglicherweise
public considers that all acts of terrorism noch abgegeben werden, vertritt die Regie-
are criminal, regardless of their motives, rung der Argentinischen Republik die Auf-
and that all States must strengthen their fassung, dass alle terroristischen Handlun-
cooperation in their efforts to combat such gen unabhängig von ihren Beweggründen
acts and bring to justice those responsible verbrecherisch sind, und dass alle Staaten
for them.” in ihren Bemühungen, solche Handlungen
zu bekämpfen und die Verantwortlichen vor
Gericht zu bringen, verstärkt zusammenar-
beiten müssen.“
B e l g i e n am 25. Juli 2005:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume de Bel- „Die Regierung des Königreichs Belgien
gique a examiné la réserve formulée par le hat den von der Regierung der Arabischen
Gouvernement de la République arabe Republik Ägypten bei der Ratifikation des
d’Égypte lors de la ratification de la Internationalen Übereinkommens zur Be-
Convention internationale pour la répres- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
sion du financement du terrorisme, en par- angebrachten Vorbehalt geprüft, insbeson-
ticulier la partie de la réserve dans laquelle dere denjenigen Teil des Vorbehalts, in dem
le Gouvernement de la République arabe die Regierung der Arabischen Republik
d’Égypte déclare qu’il ‹considère que les Ägypten erklärt, dass sie ,Maßnahmen des
actes de résistance nationale, sous toutes nationalen Widerstands in all seinen For-
leurs formes, y compris la résistance armée men, einschließlich des bewaffneten Wider-
face à l’occupation étrangère et à l’agres- stands gegen eine ausländische Besat-
sion aux fins de libération et d’autodétermi- zungsmacht oder Aggression mit dem Ziel
nation, ne sont pas des actes de terrorisme der Befreiung und Selbstbestimmung, nicht
au sens du sous paragraphe b) [du para- als terroristische Handlungen im Sinne des
graphe 1] de l’article 2 de la Convention›. Artikels 2 [Absatz 1] Buchstabe b des Über-
einkommens [betrachtet]‘.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 347
Le Gouvernement belge considère que Die belgische Regierung ist der Auffas-
cette réserve constitue une réserve qui vise sung, dass dieser Vorbehalt einen Vorbehalt
à limiter unilatéralement la portée de la darstellt, der darauf abzielt, den Geltungs-
Convention et qui est contraire au but et à bereich des Übereinkommens einseitig
l’objectif de celle-ci, à savoir la répression einzuschränken, und im Widerspruch zu
du financement du terrorisme, quels qu’en dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der
soient le lieu et l’auteur. Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
mus, gleichviel, wo und von wem er ausge-
übt wird.
En outre, cette déclaration contrevient à Die Erklärung verstößt ferner gegen Arti-
l’article 6 de la Convention selon lequel kel 6 des Übereinkommens, demzufolge
‹Chaque État Partie adopte les mesures qui ,jeder Vertragsstaat […] die notwendigen
peuvent être nécessaires, y compris, s’il y a Maßnahmen, einschließlich, wenn dies
lieu, d’ordre législatif, pour que les actes zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
criminels relevant de la présente Conven- staatlichen Gesetzgebung [trifft], um sicher-
tion ne puissent en aucune circonstance zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
être justifiés par des considérations de na- Übereinkommens unter keinen Umständen
ture politique, philosophique, idéologique, gerechtfertigt werden können, indem politi-
raciale, ethnique, religieuse ou d’autres sche, philosophische, weltanschauliche,
motifs analogues›. rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
Le Gouvernement belge rappelle qu’en Die belgische Regierung erinnert daran,
vertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-
Convention de Vienne sur le droit des trai- ner Übereinkommens über das Recht der
tés, il ne peut être formulé aucune réserve Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und
incompatible avec l’objet et le but de la Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Convention. ist, nicht zulässig ist.
Le Gouvernement belge s’oppose donc Die belgische Regierung erhebt daher
à la réserve susmentionnée émise par le Einspruch gegen den genannten von der
Gouvernement égyptien à l’égard de la ägyptischen Regierung zum Internationalen
Convention internationale pour la répres- Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
sion du financement du terrorisme. Cette nanzierung des Terrorismus angebrachten
objection ne fait pas obstacle à l’entrée en Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein Hin-
vigueur de la Convention entre la Belgique dernis für das Inkrafttreten des Überein-
et l’Égypte.» kommens zwischen Belgien und Ägypten
dar.“
E s t l a n d am 23. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Estland hat
Estonia has carefully examined the explana- die von der Regierung der Arabischen
tory declaration relating to Article 2, para- Republik Ägypten bei der Ratifikation des
graph 1, sub-paragraph (b) of the Interna- Internationalen Übereinkommens zur Be-
tional Convention for the Suppression of kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
the Financing of Terrorism made by the abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-
Government of the Arab Republic of Egypt kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-
at the time of its ratification of the Conven- kommens sorgfältig geprüft.
tion.
The Government of Estonia considers the Die Regierung von Estland ist der Auffas-
declaration made by Egypt to be in fact a sung, dass die von Ägypten abgegebene
reservation that seeks to limit unilaterally Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
the scope of the Convention and is contrary der darauf abzielt, den Geltungsbereich des
to its object and purpose, namely the sup- Übereinkommens einseitig einzuschränken,
pression of the financing of terrorist acts, und der mit dessen Ziel und Zweck, näm-
irrespective of where they take place or lich der Bekämpfung der Finanzierung ter-
who carries them out. roristischer Handlungen, gleichviel, wo und
von wem sie ausgeführt werden, unverein-
bar ist.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion is to suppress the financing of terrorist besteht in der Bekämpfung der Finanzie-
acts, including those defined in Article 2, rung terroristischer Handlungen, einschließ-
paragraph 1, sub-paragraph (b). lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
be b des Übereinkommens dargelegt sind.
The Government of Estonia finds that Die Regierung von Estland ist der Über-
such acts can never be justified with refe- zeugung, dass solche Handlungen niemals
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
rence to resistance against foreign occupa- durch eine Bezugnahme auf Widerstand
tion and aggression with a view to liberation gegen eine ausländische Besatzungsmacht
and self-determination. oder Aggression mit dem Ziel der Befreiung
und Selbstbestimmung gerechtfertigt wer-
den können.
Furthermore, the Government of Estonia Des Weiteren vertritt die Regierung von
is in the position that the explanatory decla- Estland die Auffassung, dass die erläutern-
ration is contrary to the terms of Article 6 of de Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6
the Convention, according to which States des Übereinkommens steht, demzufolge
Parties commit themselves to ‘adopt such sich die Vertragsstaaten verpflichten, ,die
measures as may be necessary, including, notwendigen Maßnahmen [zu treffen], ein-
where appropriate, domestic legislation, to schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
ensure that criminal acts within the scope Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
of this Convention are under no circum- bung, um sicherzustellen, dass Straftaten
stances justifiable by considerations of a im Sinne dieses Übereinkommens unter
political, philosophical, ideological, racial, keinen Umständen gerechtfertigt werden
ethnic, religious or other similar nature’. können, indem politische, philosophische,
weltanschauliche, rassische, ethnische,
religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-
licher Art angeführt werden‘.
The Government of Estonia recalls that Die Regierung von Estland erinnert da-
according to Article 19, sub-paragraph (c) ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
of the Vienna Convention on the Law of Wiener Übereinkommens über das Recht
Treaties, a reservation incompatible with the der Verträge ein mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention shall Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
not be permitted. It is in the common inter- nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen
est of states that all parties respect the Interesse der Staaten, dass alle Vertrags-
treaties to which they have chosen to parteien diejenigen Verträge, deren Ver-
become parties as to their object and pur- tragsparteien zu werden sie beschlossen
pose, and that states are prepared to take haben, nach Ziel und Zweck einhalten, und
all necessary measures to comply with their dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-
obligations under the treaties. lung ihrer vertraglichen Pflichten notwendi-
gen Maßnahmen zu ergreifen.
The Government of Estonia therefore Die Regierung von Estland erhebt daher
objects to the afore-mentioned declaration Einspruch gegen die genannte, von der
made by the Government of Egypt to the Regierung Ägyptens zum Internationalen
International Convention for the Suppres- Übereinkommen zur Bekämpfung der
sion of the Financing of Terrorism. This Finanzierung des Terrorismus abgegebene
objection shall not preclude the entry into Erklärung.
force of the Convention between the Re-
public of Estonia and the Arab Republic of Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
Egypt.” des Übereinkommens zwischen der
Republik Estland und der Arabischen Repu-
blik Ägypten nicht aus.“
F i n n l a n d am 20. Juli 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat die
ly examined the contents of the interpreta- Inhalte der von der Regierung der Arabi-
tive declaration relating to paragraph 1 (b) schen Republik Ägypten zu Artikel 2 Ab-
of article 2 of the Convention for the Sup- satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens
pression of the Financing of Terrorism made zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
by the Government of the Arab Republic of rorismus abgegebenen Auslegungserklä-
Egypt. rung sorgfältig geprüft.
The Government of Finland is of the view Die Regierung von Finnland vertritt die
that the declaration amounts to a reserva- Ansicht, dass die Erklärung einem Vorbe-
tion as its purpose is to unilaterally limit the halt gleichkommt, da ihr Zweck darin be-
scope of the Convention. steht, den Geltungsbereich des Überein-
kommens einseitig einzuschränken. Die
The Government of Finland further con- Regierung von Finnland ist zudem der Auf-
siders the declaration to be in contradiction fassung, dass die Erklärung im Wider-
with the object and purpose of the Conven- spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
tion, namely the suppression of the financ- mens steht, nämlich der Bekämpfung der
ing of terrorist acts wherever and by Finanzierung terroristischer Handlungen,
whomever they may be carried out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 349
The declaration is, furthermore, contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to adopt measures as may be ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-
necessary to ensure that criminal acts with- fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
in the scope of the Convention are under no Sinne des Übereinkommens unter keinen
circumstances justifiable by considerations Umständen gerechtfertigt werden können,
of a political, philosophical, ideological, indem politische, philosophische, weltan-
racial, ethnic, religious or similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Finland wishes to Die Regierung von Finnland möchte
recall that, according to the customary in- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
ternational law as codified in the Vienna heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Convention on the Law of the Treaties, a men über das Recht der Verträge niederge-
reservation incompatible with the object legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
and purpose of the Convention shall not be Zweck des Übereinkommens unvereinbar
permitted. It is in the common interest of ist, nicht zulässig ist.
states that treaties to which they have cho-
sen to become parties are respected as to Es liegt im gemeinsamen Interesse der
their object and purpose and that states are Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
prepared to undertake any legislative teien zu werden sie beschlossen haben,
changes necessary to comply with their ob- nach Ziel und Zweck eingehalten werden
ligations under the treaties. und dass die Staaten bereit sind, alle zur
Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-
gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned interpretative Einspruch gegen die genannte von der
declaration made by the Government of the Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
Arab Republic of Egypt to the Convention. ten zum Übereinkommen abgegebene Aus-
This objection does not preclude the entry legungserklärung.
into force of the Convention between the
Arab Republic of Egypt and Finland. The Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
Convention will thus become operative be- ten des Übereinkommens zwischen der
tween the two states without the Arab Re- Arabischen Republik Ägypten und Finnland
public of Egypt benefiting from its declara- nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
tion.” zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
dass die Arabische Republik Ägypten einen
Nutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 15. August 2005:
(Übersetzung)
«Le gouvernement de la République fran- „Die Regierung der Französischen Repu-
çaise a examiné la déclaration formulée par blik hat die von der Regierung der Arabi-
le gouvernement de la République Arabe schen Republik Ägypten bei der Ratifikati-
d’Egypte lors de la ratification de la conven- on des Internationalen Übereinkommens
tion internationale du 9 décembre 1999 vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung
pour la répression du financement du terro- der Finanzierung des Terrorismus abgege-
risme, en vertu de laquelle l’Egypte ‹consi- bene Erklärung geprüft, der zufolge Ägyp-
dère que les actes de résistance nationale, ten ,Maßnahmen des nationalen Wider-
sous toutes leurs formes, y compris la stands in all seinen Formen, einschließlich
résistance armée face à l’occupation étran- des bewaffneten Widerstands gegen eine
gère et à l’agression aux fins de libération ausländische Besatzungsmacht oder Ag-
et d’autodétermination, ne sont pas des gression mit dem Ziel der Befreiung und
actes de terrorisme au sens [de l’alinéa b) Selbstbestimmung, nicht als terroristische
du paragraphe 1] de l’article 2 de la conven- Handlungen im Sinne des Artikels 2 [Ab-
tion›. satz 1 Buchstabe b] des Übereinkommens
[betrachtet]‘.
Or, la convention vise la répression du fi- Das Übereinkommen zielt jedoch auf die
nancement de tout acte terroriste et précise Bekämpfung der Finanzierung aller terroris-
en son article 6 que ‹chaque État partie tischen Handlungen ab und sieht in Artikel 6
adopte les mesures qui peuvent être néces- vor, dass ,jeder Vertragsstaat […] die not-
saires, y compris, s’il y a lieu, d’ordre légis- wendigen Maßnahmen [trifft], einschließlich,
latif, pour que les actes criminels relevant wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
de la présente convention ne puissent en innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
aucune circonstance être justifiés par des zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
considérations de nature politique, philoso- Übereinkommens unter keinen Umständen
phique, idéologique, raciale, ethnique, reli- gerechtfertigt werden können, indem politi-
gieuse ou d’autres motifs analogues.› sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
Le gouvernement de la République fran- Die Regierung der Französischen Repu-
çaise considère que la dite déclaration blik ist der Auffassung, dass die genannte
constitue une réserve, contraire à l’objet et Erklärung einen Vorbehalt darstellt, der im
au but de la convention, et y oppose une Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
objection. Cette objection n’empêche pas einkommens steht, und erhebt Einspruch
l’entrée en vigueur de la convention entre la gegen sie. Dieser Einspruch schließt das In-
France et l’Egypte.» krafttreten des Übereinkommens zwischen
Frankreich und Ägypten nicht aus.“
I r l a n d am 23. Juni 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland have exam- „Die Regierung von Irland hat die von der
ined the explanatory declaration made by Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
the Government of the Arab Republic of ten bei der Ratifikation des am 9. Dezember
Egypt upon ratification of the International 1999 in New York beschlossenen Interna-
Convention for the Suppression of the Fi- tionalen Übereinkommens zur Bekämpfung
nancing of Terrorism, done at New York der Finanzierung des Terrorismus abge-
on 9 December 1999, according to which gebene erläuternde Erklärung geprüft, der
the Arab Republic of Egypt does not con- zufolge die Arabische Republik Ägypten
sider acts of national resistance in all its Maßnahmen des nationalen Widerstands in
forms, including armed resistance against all seinen Formen, einschließlich des be-
foreign occupation and aggression with a waffneten Widerstands gegen eine auslän-
view to liberation and self-determination, as dische Besatzungsmacht oder Aggression
terrorist acts within the meaning of para- mit dem Ziel der Befreiung und Selbstbe-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. stimmung, nicht als terroristische Handlun-
gen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buch-
stabe b des Übereinkommens betrachtet.
The Government of Ireland are of the Die Regierung von Irland ist der Auffas-
view that this explanatory declaration sung, dass die erläuternde Erklärung einem
amounts to a reservation as its purpose is Vorbehalt gleichkommt, da es ihr Zweck ist,
to unilaterally limit the scope of the Conven- den Geltungsbereich des Übereinkommens
tion. The Government of Ireland are also of einseitig einzuschränken. Die Regierung
the view that this reservation is contrary to von Irland ist ferner der Auffassung, dass
the object and purpose of the Convention, jener Vorbehalt im Widerspruch zu Ziel und
namely suppressing the financing of terror- Zweck des Übereinkommens steht, nämlich
ist acts, including those defined in para- der Bekämpfung der Finanzierung terroristi-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention, scher Handlungen, darunter auch der in
wherever and by whomever committed. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-
einkommens genannten, gleichviel, wo und
von wem sie ausgeführt werden.
This reservation is contrary to the terms Der genannte Vorbehalt steht im Wider-
of Article 6 of the Convention, according to spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
which States parties are under an obligation demzufolge die Vertragsstaaten verpflich-
to adopt such measures as may be neces- tet sind, die notwendigen Maßnahmen, ein-
sary, including, where appropriate, domes- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
tic legislation, to ensure that criminal acts Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
within the scope of the Convention are bung, zu treffen, um sicherzustellen, dass
under no circumstances justifiable by con- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
siderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
ological, racial, ethnic, religious or other tigt werden können, indem politische,
similar nature. philosophische, weltanschauliche, rassi-
sche, ethnische, religiöse oder sonstige Er-
wägungen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of Ireland recall that, Die Regierung von Irland erinnert daran,
according to customary international law as dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,
codified in the Vienna Convention on the wie es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, reservations that are in- Recht der Verträge niedergelegt ist, mit Ziel
compatible with the object and purpose of und Zweck des Übereinkommens unverein-
a convention are not permissible. It is in the bare Vorbehalte nicht zulässig sind. Es liegt
common interest of States that treaties to im gemeinsamen Interesse der Staaten,
which they have chosen to become party dass Verträge, deren Vertragsparteien zu
are respected as to their object and pur- werden sie beschlossen haben, nach Ziel
pose and that States are prepared to under- und Zweck eingehalten werden und dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 351
take any legislative changes necessary to die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung
comply with their obligations under these ihrer vertraglichen Pflichten notwendigen
treaties. Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Ireland therefore ob- Die Regierung von Irland erhebt daher
ject to the reservation made by the Arab Einspruch gegen den von der Regierung
Republic of Egypt to the International Con- der Arabischen Republik Ägypten zum
vention for the Suppression of the Finan- Internationalen Übereinkommen zur Be-
cing of Terrorism. This objection shall not kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
preclude the entry into force of the Conven- gemachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
tion between Ireland and the Arab Republic schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
of Egypt. The Convention enters into force mens zwischen Irland und der Arabischen
between Ireland and the Arab Republic of Republik Ägypten nicht aus. Das Überein-
Egypt, without the Arab Republic of Egypt kommen tritt zwischen Irland und der Ara-
benefiting from its reservation.” bischen Republik Ägypten in Kraft, ohne
dass die Arabische Republik Ägypten einen
Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
I t a l i e n am 12. Januar 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Italy has examined „Die Regierung von Italien hat die von der
the explanatory declaration made by the Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
Government of the Arab Republic of Egypt ten bei der Ratifikation des Internationalen
upon ratification of the International Con- Übereinkommens zur Bekämpfung der Fi-
vention for the Suppression of the Finan- nanzierung des Terrorismus abgegebene
cing of Terrorism, according to which the erläuternde Erklärung geprüft, der zufolge
Arab Republic of Egypt does not consider die Arabische Republik Ägypten Maßnah-
acts of national resistance in all its forms, men des nationalen Widerstands in all sei-
including armed resistance against foreign nen Formen, einschließlich des bewaffneten
occupation and aggression with a view of Widerstands gegen eine ausländische Be-
liberation and self-determination, as terror- satzungsmacht oder Aggression mit dem
ist acts within the meaning of para- Ziel der Befreiung und Selbstbestimmung,
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. nicht als terroristische Handlungen im Sinne
des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Übereinkommens betrachtet.
The Government of Italy recalls that the Die Regierung von Italien erinnert daran,
designation assigned to a statement where- dass die Bezeichnung einer Stellungnahme,
by the legal effect of certain provisions of a durch welche die Rechtswirkung gewisser
treaty is excluded or modified does not de- Bestimmungen eines Vertrags ausge-
termine its status as a reservation to the schlossen oder abgeändert wird, nicht de-
treaty. The Government of Italy considers ren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem Ver-
that the declaration made by the Govern- trag berührt. Die Regierung von Italien ist
ment of the Arab Republic of Egypt in sub- der Auffassung, dass die Erklärung der Ara-
stance constitutes a reservation. bischen Republik Ägypten ihrem Inhalt
nach einen Vorbehalt darstellt.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens ist
tion is to suppress the financing of terrorist es, die Finanzierung terroristischer Hand-
acts, including those defined in para- lungen zu bekämpfen, einschließlich sol-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. cher, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
Such acts can never be justified with refer- des Übereinkommens bestimmt sind. Der-
ence to the exercise of people’s right to artige Handlungen können keinesfalls, auch
self-determination. nicht unter Hinweis auf die Ausübung des
Selbstbestimmungsrechts eines Volkes, ge-
rechtfertigt werden.
The Government of Italy further con- Die Regierung von Italien ist ferner der
siders the reservation to be contrary to the Auffassung, dass der Vorbehalt Artikel 6
terms of Article 6 of the Convention, ac- des Übereinkommens entgegensteht, dem-
cording to which the States parties are un- zufolge die Vertragsstaaten die notwendi-
der an obligation to adopt such measures gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies
as may be necessary, including, where ap- zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
propriate, domestic legislation, to ensure staatlichen Gesetzgebung treffen, um
that criminal acts within the scope of the sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne
Convention are under no circumstances des Übereinkommens unter keinen Um-
justifiable by considerations of a political, ständen gerechtfertigt werden können, in-
philosophical, ideological, racial, ethnic, dem politische, philosophische, weltan-
religious or other similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
The Government of Italy wishes to recall Die Regierung von Italien möchte daran
that, according to customary international erinnern, dass nach dem Völkergewohn-
law as codified in the Vienna Convention on heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
the Law of Treaties, a reservation incompat- men über das Recht der Verträge niederge-
ible with the object and purpose of a treaty legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
shall not be permitted. It is in the common Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht
interest of States that treaties to which they zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inte-
have chosen to become Parties are re- resse der Staaten, dass Verträge, deren
spected as to their object and purpose, and Vertragsparteien zu werden sie beschlossen
that States are prepared to undertake any haben, nach Ziel und Zweck eingehalten
legislative changes necessary to comply werden und dass die Staaten bereit sind,
with their obligations under the treaties. alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-
ten notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Italy therefore objects Die Regierung von Italien erhebt Ein-
to the reservation made by the Arab Repub- spruch gegen den von der Arabischen Re-
lic of Egypt to the International Convention publik Syrien angebrachten Vorbehalt zum
for the Suppression of the Financing of Ter- Internationalen Übereinkommen zur Be-
rorism. This objection shall not preclude the kämpfung der Finanzierung des Terroris-
entry into force of the Convention between mus. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
the Arab Republic of Egypt and Italy. treten des Übereinkommens zwischen der
Arabischen Republik Ägypten und Italien
The Convention enters into force be-
nicht aus. Das Übereinkommen tritt zwi-
tween the Arab Republic of Egypt and Italy
schen der Arabischen Republik Ägypten
without the Arab Republic of Egypt benefit-
und Italien in Kraft, ohne dass die Arabische
ing from its reservation.”
Republik Ägypten einen Nutzen aus ihrem
Vorbehalt ziehen kann.“
K a n a d a am 26. April 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Canada has exam- „Die Regierung von Kanada hat die von
ined the Declaration made by the Govern- der Regierung der Arabischen Republik
ment of the Arab Republic of Egypt at the Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-
time of its ratification of the International nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Convention for the Suppression of the Fi- der Finanzierung des Terrorismus abgege-
nancing of Terrorism and considers that the bene Erklärung geprüft und ist der Auffas-
Declaration is, in fact, a reservation that sung, dass die Erklärung in Wirklichkeit ein
seeks to limit the scope of the Convention Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den Gel-
on a unilateral basis and is contrary to the tungsbereich des Übereinkommens einsei-
object and purpose of the Convention tig einzuschränken, und im Widerspruch zu
which is the suppression of the financing of Ziel und Zweck des Übereinkommens steht,
terrorism, irrespective of who carries it out. nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
des Terrorismus, gleichviel, von wem er
ausgeführt wird.
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada ist der Auffas-
the declaration to be, furthermore, contrary sung, dass die Erklärung zudem im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens
according to which States Parties commit steht, demzufolge die Vertragsstaaten sich
themselves to ‘adopt such measures as verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
may be necessary, including, where appro- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
priate, domestic legislation, to ensure that Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
criminal acts within the scope of this Con- bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass
vention are under no circumstances justifi- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
able by considerations of a political, philo- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
sophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-
or other similar nature’. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of Canada recalls that, Die Regierung von Kanada erinnert da-
according to Article 19 (c) of the Vienna ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
Convention on the Law of Treaties, a reser- Wiener Übereinkommens über das Recht
vation incompatible with the object and der Verträge ein mit Ziel und Zweck des
purpose of the Convention shall not be per- Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
mitted. nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come party are respected, as to their object teien zu werden sie beschlossen haben,
and purpose, by all parties and that States nach Ziel und Zweck eingehalten werden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 353
are prepared to undertake any legislative und dass die Staaten bereit sind, alle zur Er-
changes necessary to comply with their füllung ihrer vertraglichen Pflichten notwen-
obligations under the treaties. digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Canada therefore ob- Die Regierung von Kanada erhebt daher
jects to the aforesaid reservation made by Einspruch gegen den genannten von der
the Government of the Arab Republic of Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
Egypt to the International Convention for ten zum Internationalen Übereinkommen
the Suppression of the Financing of Terror- zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
ism. This objection shall not preclude the rorismus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-
entry into force of the Convention between spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
Canada and the Government of the Arab einkommens zwischen Kanada und der
Republic of Egypt.” Arabischen Republik Ägypten nicht aus.“
L e t t l a n d am 30. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has examined the explanatory reser- den von der Arabischen Republik Ägypten
vation made by the Arab Republic of Egypt beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur
to the International Convention of the Sup- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
pression of the Financing of Terrorism upon mus zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
accession to the Convention regarding Art- Übereinkommens abgegebenen erläutern-
icle 2 paragraph 1 (b) thereof. den Vorbehalt geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland
Latvia is of the opinion that this explanato- ist der Meinung, dass diese erläuternde
ry declaration is in fact unilateral act that is Erklärung in Wirklichkeit eine einseitige
deemed to limit the scope of the Conven- Handlung ist, die als Einschränkung des
tion and therefore should be regarded as Geltungsbereichs des Übereinkommens
reservation. Thus, this reservation contra- angesehen wird und daher als Vorbehalt
dicts to the objectives and purposes of the betrachtet werden sollte. Dieser Vorbehalt
Convention to suppress the financing of ter- steht demnach im Widerspruch zu Ziel und
rorist acts wherever and by whomsoever Zweck des Übereinkommens, die Finan-
they may be carried out. zierung terroristischer Handlungen zu be-
kämpfen, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
Moreover, the Government of the Repub- Überdies ist die Regierung der Republik
lic of Latvia considers that the reservation Lettland der Auffassung, dass der Vorbehalt
conflicts with the terms of Article 6 of the im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-
Convention setting out the obligation for kommens steht, welcher die Verpflichtung
States Parties to adopt such measures as der Vertragsstaaten vorsieht, die notwendi-
may be necessary to ensure that criminal gen Maßnahmen zu treffen, um sicherzu-
acts within the scope of the Convention are stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-
under no circumstances justifiable by con- einkommens unter keinen Umständen
siderations of a political, philosophical, ide- gerechtfertigt werden können, indem politi-
ological, racial, ethnic, religious or similar sche, philosophische, weltanschauliche,
nature. rassische, ethnische, religiöse oder Erwä-
gungen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia recalls that customary international innert daran, dass das Völkergewohnheits-
law as codified by Vienna Convention on recht, wie es im Wiener Übereinkommen
the Law of Treaties, and in particular Art- über das Recht der Verträge, insbesondere
icle 19 (c), sets out that reservations that are in Artikel 19 Buchstabe c, niedergelegt ist,
incompatible with the object and purpose festlegt, dass mit Ziel und Zweck eines Ver-
of a treaty are not permissible. trags unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-
sig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia therefore objects to the aforesaid hebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the Arab Republic of ten, von der Arabischen Republik Ägypten
Egypt to the International Convention for zu dem Internationalen Übereinkommen zur
the Suppression of the Financing of Terror- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
ism. However, this objection shall not pre- mus angebrachten Vorbehalt.
clude the entry into force of the Convention
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
between the Republic of Latvia and the
des Übereinkommens zwischen der Repu-
Arab Republic of Egypt. Thus, the Conven-
blik Lettland und der Arabischen Republik
tion will become operative without the Arab
Ägypten jedoch nicht aus. Das Überein-
Republic of Egypt benefiting from its reser-
kommen tritt somit in Kraft, ohne dass die
vation.”
Arabische Republik Ägypten einen Nutzen
aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
N i e d e r l a n d e am 30. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has carefully examined the derlande hat die von der Arabischen Repu-
declaration made by the Arab Republic of blik Ägypten bei der Ratifikation des Inter-
Egypt to the International Convention for nationalen Übereinkommens zur Bekämp-
the Suppression of the Financing of Terror- fung der Finanzierung des Terrorismus
ism upon ratification of the Convention re- abgegebene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1
lating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof. It Buchstabe b des Übereinkommens sorgfäl-
is of the opinion that this declaration tig geprüft. Sie ist der Meinung, dass diese
amounts to a reservation, since its purpose Erklärung einem Vorbehalt gleichkommt, da
is to unilaterally limit the scope of the Con- sie darauf abzielt, den Geltungsbereich des
vention. Übereinkommens einseitig einzuschränken.
Die Regierung des Königreichs der Nieder-
The Government of the Kingdom of the lande ist außerdem der Ansicht, dass die
Netherlands is furthermore of the opinion Erklärung im Widerspruch zu Ziel und
that the declaration is in contradiction to the Zweck des Übereinkommens steht, insbe-
object and purpose of the Convention, in sondere zu dem Ziel, die Finanzierung ter-
particular the object of suppressing the fi- roristischer Handlungen zu bekämpfen,
nancing of terrorist acts wherever and by gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
whomever they may be committed. werden.
The declaration is further contrary to the Des Weiteren steht die Erklärung im
terms of Article 6 of the Convention, ac- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
cording to which States Parties commit mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten
themselves to adopt such measures as may verpflichten, die notwendigen Maßnahmen
be necessary, including, where appropriate, zu treffen, einschließlich, wenn dies zweck-
domestic legislation, to ensure that criminal mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen
acts within the scope of this Convention are Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass
under no circumstances justifiable by con- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
siderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
ological, racial, ethnic, religious or other tigt werden können, indem politische, phi-
similar nature. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands recalls that, according to cus- derlande erinnert daran, dass nach Völker-
tomary international law as codified in the gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-
Vienna Convention on the Law of Treaties, einkommen über das Recht der Verträge
reservations that are incompatible with the niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck des
object and purpose of a convention are not Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
permissible. nicht zulässig sind.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the above- derlande erhebt daher Einspruch gegen die
mentioned declaration by the Arab Repub- oben genannte Erklärung der Arabischen
lic of Egypt to the International Convention Republik Ägypten zum Internationalen
for the Suppression of the Financing of Ter- Übereinkommen zur Bekämpfung der
rorism. This objection shall not preclude the Finanzierung des Terrorismus. Dieser Ein-
entry into force of the Convention as be- spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
tween the Kingdom of the Netherlands and einkommens zwischen dem Königreich der
the Arab Republic of Egypt.” Niederlande und der Arabischen Republik
Ägypten nicht aus.“
Ö s t e r r e i c h am 25. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has careful- „Die Regierung von Österreich hat die
ly examined the Declaration relating to von der Regierung der Arabischen Republik
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Interna- Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-
tional Convention for the Suppression of nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
the Financing of Terrorism made by the der Finanzierung des Terrorismus abgege-
Government of the Arab Republic of Egypt bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-
at the time of its ratification of the Conven- stabe b des Übereinkommens sorgfältig
tion. geprüft.
The Government of Austria considers Die Regierung von Österreich ist der Auf-
that this declaration is in fact a reservation fassung, dass diese Erklärung in Wirklich-
that seeks to limit the scope of the Conven- keit ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den
tion on a unilateral basis and is therefore Geltungsbereich des Übereinkommens ein-
contrary to its object and purpose, which is seitig einzuschränken und daher im Wider-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 355
the suppression of the financing of terrorist spruch zu dessen Ziel und Zweck steht,
acts, irrespective of where they take place nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
and of who carries them out. terroristischer Handlungen, gleichviel, wo
und von wem sie ausgeführt werden.
The Declaration is furthermore contrary Des Weiteren steht die Erklärung im
to the terms of Article 6 of the Convention, Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
according to which States Parties commit mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten
themselves to ‘adopt such measures as verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen
may be necessary, including, where appro- [zu treffen], einschließlich, wenn dies
priate, domestic legislation, to ensure that zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
criminal acts within the scope of this Con- staatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-
vention are under no circumstances justifi- len, dass Straftaten im Sinne dieses Über-
able by considerations of a political, philo- einkommens unter keinen Umständen
sophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-
or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of Austria recalls that, Die Regierung von Österreich erinnert
according to customary international law as daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht,
codified in the Vienna Convention on the wie es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, a reservation incompatible Recht der Verträge niedergelegt ist, ein Vor-
with the object and purpose of a treaty shall behalt, der mit Ziel und Zweck des Überein-
not be permitted. It is in the common inter- kommens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
est of States that treaties to which they Es liegt im gemeinsamen Interesse der
have chosen to become parties are re- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
spected as to their object and purpose and teien zu werden sie beschlossen haben,
that States are prepared to undertake any nach Ziel und Zweck eingehalten werden
legislative changes necessary to comply und dass die Staaten bereit sind, alle zur
with their obligations under the treaties. Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-
gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Austria therefore ob- Die Regierung von Österreich erhebt da-
jects to the aforesaid reservation made by her Einspruch gegen den genannten, von
the Government of the Arab Republic of der Regierung der Arabischen Republik
Egypt to the International Convention for Ägypten zum Internationalen Übereinkom-
the Suppression of the Financing of Terror- men zur Bekämpfung der Finanzierung des
ism. However, this objection shall not pre- Terrorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser
clude the entry into force of the Convention Einspruch schließt das Inkrafttreten des
between Austria and the Arab Republic of Übereinkommens zwischen Österreich und
Egypt.” der Arabischen Republik Ägypten jedoch
nicht aus.“
P o l e n am 2. August 2006:
(Übersetzung, Original Französisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen hat
Poland has examined the explanatory dec- die von der Regierung der Arabischen
laration made by the Government of the Republik Ägypten zum Internationalen
Arab Republic of Egypt to the International Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
Convention for the Suppression of the Fi- nanzierung des Terrorismus abgegebene
nancing of Terrorism relating to article 2, erläuternde Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1
paragraph 1 (b) thereof. Buchstabe b des Übereinkommens geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the declaration made Auffassung, dass die von der Regierung der
by the Government of the Arab Republic of Arabischen Republik Ägypten abgegebene
Egypt is in fact a reservation that seeks to Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
limit the scope of the Convention on a uni- der darauf abzielt, den Geltungsbereich des
lateral basis and it is, therefore, contrary to Übereinkommens einseitig einzuschränken
the object and purpose of the Convention. und somit im Widerspruch zu Ziel und
Zweck des Übereinkommens steht.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the declaration to be Auffassung, dass die Erklärung im Wider-
contrary to the terms of article 6 of the Con- spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens
vention, according to which States Parties steht, demzufolge sich die Vertragsstaaten
commit themselves to ‘adopt such meas- verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
ures as may be necessary, including, where einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
appropriate, domestic legislation, to ensure Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
that criminal acts within the scope of this bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass
Convention are under no circumstances Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
justifiable by considerations of their politi- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
cal, philosophical, ideological, racial, ethnic, tigt werden können, indem politische, phi-
religious or other similar nature’. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen möch-
Poland wishes to recall that according to ar- te daran erinnern, dass nach Artikel 19
ticle 19 (c) of the Vienna Convention on the Buchstabe c des Wiener Übereinkommens
Law of Treaties, a reservation incompatible über das Recht der Verträge ein mit Ziel und
with the object and purpose of a treaty shall Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-
not be permitted. halt nicht zulässig ist.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen erhebt
Poland therefore objects to the aforesaid daher Einspruch gegen den genannten, von
declaration made by the Government of the der Regierung der Arabischen Republik
Arab Republic of Egypt to the International Ägypten zum Internationalen Übereinkom-
Convention for the Financing of Terrorism. men zur Bekämpfung der Finanzierung des
However this objection shall not preclude Terrorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser
the entry into force of the Convention be- Einspruch schließt das Inkrafttreten des
tween the Republic of Poland and the Arab Übereinkommens zwischen der Republik
Republic of Egypt.” Polen und der Arabischen Republik Ägyp-
ten jedoch nicht aus.“
P o r t u g a l am 31. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Portugal considers „Die Regierung von Portugal ist der Auf-
that the declaration made by the Govern- fassung, dass die von der Regierung der
ment of the Arab Republic of Egypt is in fact Arabischen Republik Ägypten abgegebene
a reservation that seeks to limit the scope Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
of the convention on a unilateral basis and der darauf abzielt, den Geltungsbereich des
is therefore contrary to its object and pur- Übereinkommens einseitig einzuschränken
pose, which is the suppression of the fi- und daher mit dessen Ziel und Zweck,
nancing of terrorist acts, irrespective of nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
where they take place and who carries terroristischer Handlungen, gleichviel, wo
them out. und von wem sie begangen werden, unver-
einbar ist.
The declaration is furthermore contrary to Die Erklärung ist ferner unvereinbar mit
the terms of the Article 6 of the Convention Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-
according to which State Parties commit ge sich die Vertragsstaaten verpflichten,
themselves to ‘adopt such measures as ,die notwendigen Maßnahmen [zu treffen],
may be necessary, including, where appro- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
priate, domestic legislation to ensure that Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
criminal acts within the scope of this Con- bung, um sicherzustellen, dass Straftaten
vention are under no circumstances justifi- im Sinne dieses Übereinkommens unter
able by considerations of a political, philo- keinen Umständen gerechtfertigt werden
sophical, ideological, racial, ethnic, religious können, indem politische, philosophische,
or other similar nature’. weltanschauliche, rassische, ethnische, re-
ligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher
Art angeführt werden‘.
The Government of Portugal recalls that, Die Regierung von Portugal erinnert da-
according to Article 19 (c) of the Vienna ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
Convention on the Law of Treaties, a reser- Wiener Übereinkommens über das Recht
vation incompatible with the object and der Verträge ein mit Ziel und Zweck des
purpose of the Convention shall not be per- Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
mitted. nicht zulässig ist.
The Government of Portugal therefore Die Regierung von Portugal erhebt daher
objects to the aforesaid reservation made Einspruch gegen den genannten, von der
by the Government of the Arab Republic of Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
Egypt to the International Convention for ten zum Internationalen Übereinkommen
the Suppression of the Financing of Terror- zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
ism. However, this objection shall not pre- rorismus angebrachten Vorbehalt.
clude the entry into force of the Convention
between Portugal and the Arab Republic of Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
Egypt.” des Übereinkommens zwischen Portugal
und der Arabischen Republik Ägypten je-
doch nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 357
S c h w e d e n am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the explanatory declaration made by von der Regierung der Arabischen Republik
the Government of the Arab Republic of Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-
Egypt upon ratification of the International nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Convention for the Suppression of the Fi- der Finanzierung des Terrorismus abge-
nancing of Terrorism, according to which gebene erläuternde Erklärung geprüft, der
the Arab Republic of Egypt does not con- zufolge die Arabische Republik Ägypten
sider acts of national resistance in all its Maßnahmen des nationalen Widerstands in
forms, including armed resistance against all seinen Formen, einschließlich des be-
foreign occupation and aggression with a waffneten Widerstands gegen eine auslän-
view of liberation and self-determination, as dische Besatzungsmacht oder Aggression
terrorist acts within the meaning of para- mit dem Ziel der Befreiung und Selbstbe-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. stimmung, nicht als terroristische Handlun-
gen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buch-
stabe b des Übereinkommens betrachtet.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stellung-
whereby the legal effect of certain provi- nahme, durch die die Rechtswirkung gewis-
sions of a treaty is excluded or modified ser Bestimmungen eines Vertrags ausge-
does not determine its status as a reserva- schlossen oder abgeändert wird, nicht
tion to the treaty. The Government of Swe- deren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem
den considers that the declaration made by Vertrag berührt.
the Government of the Arab Republic of
Die Regierung von Schweden ist der Auf-
Egypt in substance constitutes a reserva-
fassung, dass die von der Regierung der
tion.
Arabischen Republik abgegebene Erklärung
ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion is to suppress the financing of terrorist besteht in der Bekämpfung der Finanzie-
acts, including those defined in para- rung terroristischer Handlungen, einschließ-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
Such acts can never be justified with refer- be b des Übereinkommens festgelegt sind.
ence to the exercise of people’s right to Solche Handlungen können niemals durch
self-determination. eine Bezugnahme auf die Ausübung des
Selbstbestimmungsrechts eines Volkes ge-
rechtfertigt werden.
The Government of Sweden further con- Die Regierung von Schweden vertritt fer-
siders the reservation to be contrary to the ner die Auffassung, dass der Vorbehalt im
terms of Article 6 of the Convention, ac- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
cording to which the States parties are un- mens steht, demzufolge die Vertragsstaa-
der an obligation to adopt such measures ten verpflichtet sind, die notwendigen Maß-
as may be necessary, including, where ap- nahmen zu treffen, einschließlich, wenn
propriate, domestic legislation, to ensure dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der in-
that criminal acts within the scope of the nerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-
Convention are under no circumstances stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-
justifiable by considerations of a political, einkommens unter keinen Umständen
philosophical, ideological, racial, ethnic, re- gerechtfertigt werden können, indem politi-
ligious or other similar nature. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Sweden wishes to re- Die Regierung von Schweden möchte
call that, according to customary interna- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
tional law as codified in the Vienna Conven- heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
tion on the Law of Treaties, a reservation men über das Recht der Verträge niederge-
incompatible with the object and purpose legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
of a treaty shall not be permitted. It is in the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
common interest of States that treaties to ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemein-
which they have chosen to become parties samen Interesse der Staaten, dass Verträ-
are respected as to their object and pur- ge, deren Vertragsparteien zu werden sie
pose, and that States are prepared to un- beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
dertake any legislative changes necessary eingehalten werden, und dass die Staaten
to comply with their obligations under the bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertrag-
treaties. lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt da-
objects to the reservation made by the Arab her Einspruch gegen den von der Arabi-
Republic of Egypt to the International Con- schen Republik Ägypten zum Internationa-
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
vention for the Suppression of the Finan- len Übereinkommen zur Bekämpfung der
cing of Terrorism. This objection shall not Finanzierung des Terrorismus angebrachten
preclude the entry into force of the Conven- Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-
tion between the Arab Republic of Egypt krafttreten des Übereinkommens zwischen
and Sweden. The Convention enters into der Arabischen Republik Ägypten und
force between the Arab Republic of Egypt Schweden nicht aus. Das Übereinkommen
and Sweden without the Arab Republic of tritt zwischen der Arabischen Republik
Egypt benefiting from its reservation.” Ägypten und Schweden in Kraft, ohne dass
die Arabische Republik Ägypten einen Nut-
zen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
S p a n i e n am 4. April 2006:
(Übersetzung, Original Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservation to art- hat den von der Arabischen Republik Ägyp-
icle 2, paragraph 1 (b), of the International ten bei der Ratifikation des Internationalen
Convention for the Suppression of the Fi- Übereinkommens zur Bekämpfung der
nancing of Terrorism made by the Arab Re- Finanzierung des Terrorismus abgegebenen
public of Egypt at the time of its ratification Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
of the Convention. des Übereinkommens geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that this reservation is con- vertritt die Auffassung, dass dieser Vorbe-
trary to the object and purpose of the Con- halt im Widerspruch zu Ziel und Zweck des
vention. Übereinkommens steht.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers, in particular, that the ist vor allem der Auffassung, dass der von
reservation made by the Arab Republic of der Arabischen Republik Ägypten ange-
Egypt is contrary to article 6 of the Conven- brachte Vorbehalt im Widerspruch zu Arti-
tion, according to which the States Parties kel 6 des Übereinkommens steht, demzu-
pledge to adopt such measures as may be folge sich die Vertragsstaaten verpflichten,
necessary, including, where appropriate, die notwendigen Maßnahmen zu treffen,
domestic legislation, to ensure that criminal einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
acts within the scope of the Convention are Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-
under no circumstances justifiable by con- gebung, um sicherzustellen, dass Straftaten
siderations of a political, philosophical, ide- im Sinne des Übereinkommens unter
ological, racial, ethnic, religious or other keinen Umständen gerechtfertigt werden
similar nature. können, indem politische, philosophische,
weltanschauliche, rassische, ethnische,
religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-
licher Art angeführt werden.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that, according to customary erinnert daran, dass nach Völkergewohn-
international law as codified in the 1969 heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Vienna Convention on the Law of Treaties men über das Recht der Verträge von 1969
(article 19 (c)), a reservation incompatible (Artikel 19 Buchstabe c) niedergelegt ist, ein
with the object and purpose of a treaty shall Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des
not be permitted. Übereinkommens unvereinbar ist, nicht zu-
lässig ist.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain therefore objects to the reservation erhebt daher Einspruch gegen den von der
made by the Arab Republic of Egypt to art- Arabischen Republik Ägypten zu Artikel 2
icle 2, paragraph 1 (b), of the International Absatz 1 Buchstabe b des Internationalen
Convention for the Suppression of the Fi- Übereinkommens zur Bekämpfung der
nancing of Terrorism. Finanzierung des Terrorismus angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
try into force of the Convention between the ten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Spain and the Arab Republic of Königreich Spanien und der Arabischen Re-
Egypt.” publik Ägypten nicht aus.“
Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:
(Übersetzung, Original Tschechisch)
“The Government of the Czech Republic „Die Regierung der Tschechischen Repu-
has examined the explanatory declaration blik hat die von der Regierung der Arabi-
relating to paragraph 1 (b) of Article 2 of the schen Republik Ägypten bei der Ratifikati-
International Convention for the Suppres- on des Internationalen Übereinkommens
sion of the Financing of Terrorism made by zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 359
the Government of the Arab Republic of rorismus abgegebene erläuternde Erklärung
Egypt at the time of its ratification of the zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Convention. Übereinkommens geprüft.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
considers that the declaration amounts to a blik ist der Auffassung, dass die Erklärung
reservation, as its purpose is to unilaterally einem Vorbehalt gleichkommt, da sie den
limit the scope of the Convention. The Gov- Zweck hat, den Geltungsbereich des Über-
ernment of the Czech Republic further con- einkommens einseitig einzuschränken. Die
siders the declaration to be incompatible Regierung der Tschechischen Republik ist
with the object and purpose of the Conven- ferner der Auffassung, dass die Erklärung
tion, namely the suppression of the finan- mit Ziel und Zweck des Übereinkommens,
cing of terrorist acts, including those defined nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
in paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con- terroristischer Handlungen, einschließlich
vention, irrespective of where they take der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b defi-
place and who carries them out. nierten, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden, unvereinbar ist.
In addition, the Government of the Czech Zudem ist die Regierung der Tsche-
Republic is of the view that the declaration chischen Republik der Ansicht, dass die Er-
is contrary to the terms of Article 6 of the klärung im Widerspruch zu Artikel 6 des
Convention, according to which States Par- Übereinkommens steht, demzufolge sich
ties commit themselves to adopt such die Vertragsstaaten verpflichten, die not-
measures as may be necessary to ensure wendigen Maßnahmen zu treffen, um
that criminal acts within the scope of the sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne
Convention are under no circumstances des Übereinkommens unter keinen Um-
justifiable by considerations of a political, ständen gerechtfertigt werden können, in-
philosophical, ideological, racial, ethnic, re- dem politische, philosophische, weltan-
ligious or similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
wishes to recall that, according to custom- blik möchte daran erinnern, dass nach dem
ary international law as codified in the Vien- Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
na Convention on the Law of Treaties, a Übereinkommen über das Recht der Verträ-
reservation incompatible with the object ge niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck
and purpose of a treaty shall not be permit- eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt
ted. nicht zulässig ist.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
therefore objects to the aforesaid reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen den ge-
tion made by the Government of the Arab nannten von der Regierung der Arabischen
Republic of Egypt to the International Con- Republik Ägypten zum Internationalen
vention for the Suppression of the Finan- Übereinkommen zur Bekämpfung der
cing of Terrorism. This objection shall not Finanzierung des Terrorismus angebrachten
preclude the entry into force of the Conven- Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-
tion between the Arab Republic of Egypt krafttreten des Übereinkommens zwischen
and the Czech Republic. The Convention der Arabischen Republik Ägypten und der
enters into force between the Arab Repub- Tschechischen Republik nicht aus. Das
lic of Egypt and the Czech Republic without Übereinkommen tritt zwischen der Arabi-
the Arab Republic of Egypt benefiting from schen Republik Ägypten und der Tsche-
its reservation.” chischen Republik in Kraft, ohne dass die
Arabische Republik Ägypten einen Nutzen
aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
U n g a r n am 28. Februar 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn hat
Hungary has examined the explanatory die von der Regierung der Arabischen
declaration relating to paragraph 1 (b) of ar- Republik Ägypten bei der Ratifikation des
ticle 2 of the International Convention for Internationalen Übereinkommens zur Be-
the Suppression of the Financing of Terror- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
ism made by the Government of the Arab abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-
Republic of Egypt at the time of its ratifica- kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-
tion of the Convention. kommens geprüft.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn ist
gary considers that the explanatory decla- der Auffassung, dass die von der Regierung
ration made by the Government of the Arab der Arabischen Republik Ägypten abge-
Republic of Egypt is in fact a reservation gebene erläuternde Erklärung in Wirklichkeit
that seeks to limit the scope of the Conven- ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den
tion on a unilateral basis and is therefore Geltungsbereich des Übereinkommens
contrary to its object and purpose, which is einseitig einzuschränken, und deshalb im
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
the suppression of the financing of terrorist Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck
acts, irrespective of where they take place steht, nämlich der Bekämpfung der Finan-
and of who carries them out. zierung terroristischer Handlungen, gleich-
viel, wo und von wem sie ausgeführt wer-
den.
The explanatory declaration is further- Die erläuternde Erklärung steht ferner im
more contrary to the terms of article 6 of the Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
Convention according to which States Par- mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten
ties commit themselves to ‘adopt such verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
measures as may be necessary, including, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
where appropriate, domestic legislation, to Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
ensure that criminal acts within the scope bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass
of this Convention are under no circum- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
stances justifiable by considerations of a mens unter keinen Umständen gerechtfer-
political, philosophical, ideological, racial, tigt werden können, indem politische, phi-
ethnic, religious or other similar nature’. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn erin-
gary recalls that, according to customary in- nert daran, dass nach dem Völkerge-
ternational law as codified in the Vienna wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-
Convention on the Law of Treaties, a reser- kommen über das Recht der Verträge
vation incompatible with the object and niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck des
purpose of a treaty shall not be permitted. Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
nicht zulässig ist.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn
gary therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the Government of the ten von der Regierung der Arabischen
Arab Republic of Egypt to the International Republik Ägypten zum Internationalen
Convention for the Suppression of the Fi- Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
nancing of Terrorism. However, this objec- nanzierung des Terrorismus gemachten
tion shall not preclude the entry into force Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt jedoch
of the Convention between the Republic of das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Hungary and the Arab Republic of Egypt.” schen der Republik Ungarn und der Arabi-
schen Republik Ägypten nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 3. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
examined the explanatory declaration relat- die von der Regierung der Arabischen
ing to article 2, paragraph 1 (b) of the Inter- Republik Ägypten bei der Ratifikation des
national Convention for the Suppression of Internationalen Übereinkommens zur Be-
the Financing of Terrorism made by the kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Government of the Arab Republic of Egypt abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-
at the time of its ratification of the Conven- kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-
tion. kommens geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
consider the declaration made by Egypt to reichs betrachtet die von Ägypten abgege-
be a reservation that seeks to limit the bene Erklärung als einen Vorbehalt, der
scope of the Convention on a unilateral ba- darauf abzielt, den Geltungsbereich des
sis. Übereinkommens einseitig einzuschränken.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
objects to the aforesaid reservation.” reichs erhebt Einspruch gegen den genann-
ten Vorbehalt.“
V e r e i n i g t e S t a a t e n am 9. März 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the United States of „Die Regierung der Vereinigten Staaten
America, after careful review, considers the von Amerika ist nach sorgfältiger Prüfung
explanatory declaration made by Egypt to der Auffassung, dass die von Ägypten ab-
be a reservation that seeks to limit the gegebene erläuternde Erklärung ein Vorbe-
scope of the Convention on a unilateral ba- halt ist, der darauf abzielt, den Geltungs-
sis. The explanatory declaration is contrary bereich des Übereinkommens einseitig
to the object and purpose of the Conven- einzuschränken. Die erläuternde Erklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 361
tion, namely, the suppression of the finan- steht im Widerspruch zu Ziel und Zweck
cing of terrorist acts, irrespective of where des Übereinkommens, nämlich der Be-
they take place and who perpetrates them. kämpfung der Finanzierung terroristischer
Handlungen, gleichviel, wo und von wem
sie ausgeführt werden.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten ist
also considers the explanatory declaration ferner der Auffassung, dass die erläuternde
to be contrary to the terms of Article 6 of Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6 des
the Convention, which provides: ‘Each Übereinkommens steht, der Folgendes vor-
State Party shall adopt such measures sieht: ,Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
as may be necessary, including, where digen Maßnahmen, einschließlich, wenn
appropriate, domestic legislation, to ensure dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
that criminal acts within the scope of this innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
Convention are under no circumstances zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
justifiable by considerations of a political, Übereinkommens unter keinen Umständen
philosophical, ideological, racial, ethnic, gerechtfertigt werden können, indem politi-
religious, or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.‘
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
notes that, under established principles of stellt fest, dass nach den anerkannten
international treaty law, as reflected in Art- Grundsätzen des Völkervertragsrechts, die
icle 19 (c) of the Vienna Convention on the in Artikel 19 Buchstabe c des Wiener Über-
Law of Treaties, a reservation that is incom- einkommens über das Recht der Verträge
patible with the object and purpose of the zum Ausdruck kommen, ein mit Ziel und
treaty shall not be permitted. Zweck des Übereinkommens unvereinbarer
Vorbehalt nicht zulässig ist.
The Government of the United States of Die Regierung der Vereinigten Staaten
America therefore objects to the explanato- von Amerika erhebt daher Einspruch gegen
ry declaration relating to paragraph 1 (b) of die von Ägypten bei der Ratifikation des
Article 2 made by Egypt upon ratification of Internationalen Übereinkommens zur Be-
the International Convention for the Sup- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
pression of the Financing of Terrorism. This abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-
objection does not, however, preclude the kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-
entry into force of the Convention between kommens. Dieser Einspruch schließt jedoch
the United States and Egypt.” das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
schen den Vereinigten Staaten und Ägypten
nicht aus.“
I V.
Einsprüche zu den Erklärungen von Bangladesch:
B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 11. August 2006:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Regierung
der Volksrepublik Bangladesch anlässlich des Beitritts zu dem Internationalen Überein-
kommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegeben hat, sorgfältig ge-
prüft. Die Volksrepublik Bangladesch hat erklärt, dass ihr Beitritt zu dem Übereinkommen
nicht als unvereinbar mit ihren internationalen Verpflichtungen nach der Verfassung des
Landes angesehen werden soll.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass diese Erklä-
rung zu Zweifeln Anlass gibt, welchen Verpflichtungen die Volksrepublik Bangladesch im
Falle eines Widerspruchs zwischen dem Übereinkommen und ihrer Verfassung den Vor-
zug zu geben beabsichtigt.
Erklärungen, die es im Ungewissen belassen, in welchem Umfang der erklärende Staat
sich an seine vertraglichen Verpflichtungen gebunden hält, sind nach Ansicht der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland in Wirklichkeit als unbestimmte Vorbehalte zu
behandeln, die mit Ziel und Zweck eines Übereinkommens unvereinbar sind.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-
nannte, von der Regierung der Volksrepublik Bangladesch gegen das Internationale Über-
einkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegebene Erklärung ein.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch nicht aus.“
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
K a n a d a am 31. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Canada has exam- „Die Regierung von Kanada hat die von
ined the ‘understanding’ made by the Peo- der Regierung der Volksrepublik Bangla-
ple’s Republic of Bangladesh at the time of desch beim Beitritt zum Internationalen
its accession to the International Conven- Übereinkommen zur Bekämpfung der
tion for the Suppression of the Financing of Finanzierung des Terrorismus angebrachte
Terrorism and considers that the ‘under- ,Klarstellung‘ geprüft und ist der Auffas-
standing’ is, in fact, a reservation that seeks sung, dass die ,Klarstellung‘ in Wirklichkeit
to limit the scope of the Convention on a ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den
unilateral basis. Geltungsbereich des Übereinkommens ein-
seitig einzuschränken.
The Government of Canada recalls that, Die Regierung von Kanada erinnert
according to Article 19 (c) of the Vienna daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
Convention on the Law of Treaties, a reser- des Wiener Übereinkommens über das
vation incompatible with the object and Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck
purpose of the Convention shall not be per- des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-
mitted. halt nicht zulässig ist.
The Government of Canada therefore ob- Die Regierung von Kanada erhebt daher
jects to the aforesaid reservation made by Einspruch gegen den genannten von der
the People’s Republic of Bangladesh to the Regierung der Volksrepublik Bangladesch
International Convention for the Suppres- zum Internationalen Übereinkommen zur
sion of the Financing of Terrorism. This ob- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
jection shall not preclude the entry into mus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-
force of the Convention between Canada spruch schließt das Inkrafttreten des
and the People’s Republic of Bangladesh.” Übereinkommens zwischen Kanada und
der Volksrepublik Bangladesch nicht aus.”
L e t t l a n d am 23. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the ‘under- die von der Volksrepublik Bangladesch
standing’ made by the People’s Republic of beim Beitritt zum Internationalen Überein-
Bangladesh to the International Convention kommen zur Bekämpfung der Finanzierung
for the Suppression of the Financing of Ter- des Terrorismus abgegebene ‚Klarstellung‘
rorism upon accession. sorgfältig geprüft.
Thus, the Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia is of the opinion that the understand- der Ansicht, dass die Klarstellung in Wirk-
ing is in fact a unilateral act deemed to lichkeit eine einseitige Handlung ist, die da-
limit the scope of application of the Interna- rauf abzielt, den Anwendungsbereich des
tional Convention for the Suppression of Internationalen Übereinkommens zur Be-
the Financing of Terrorism and therefore, it kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
shall be regarded as a reservation. einzuschränken; sie wird daher als Vorbe-
halt betrachtet.
Moreover, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland stellt
lic of Latvia has noted that the understand- überdies fest, dass aus der Klarstellung
ing does not make it clear to what extent nicht hervorgeht, in welchem Umfang sich
the People’s Republic of Bangladesh con- die Volksrepublik Bangladesch als durch
siders itself bound by the provisions of the das Internationale Übereinkommen zur Be-
International Convention for the Suppres- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
sion of the Financing of Terrorism and gebunden betrachtet und ob die Art der
whether the way of implementation of the Durchführung des genannten Übereinkom-
provisions of the aforementioned Conven- mens mit dessen Ziel und Zweck vereinbar
tion is in line with the object and purpose of ist.
the Convention.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland
Latvia therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the People’s Republic ten, von der Volksrepublik Bangladesch
of Bangladesh to the International Conven- zum Internationalen Übereinkommen zur
tion for the Suppression of the Financing of Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
Terrorism. mus angebrachten Vorbehalt.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
clude the entry into force of the Internation- ten des Internationalen Übereinkommens
al Convention for the Suppression of the Fi- zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
nancing of Terrorism between the Republic rorismus zwischen der Republik Lettland
of Latvia and the People’s Republic of und der Volksrepublik Bangladesch jedoch
Bangladesh. nicht aus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 363
Thus, the International Convention for the Das Internationale Übereinkommen zur
Suppression of the Financing of Terrorism Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
will become operative without the People’s mus tritt somit in Kraft, ohne dass die
Republic of Bangladesh benefiting from its Volksrepublik Bangladesch einen Nutzen
reservation.” aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
N i e d e r l a n d e am 25. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the declaration derlande hat die von der Regierung der
made by the Government of the People’s Volksrepublik Bangladesch beim Beitritt
Republic of Bangladesh upon accession to zum Internationalen Übereinkommen zur
the International Convention for the Sup- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
pression of the Financing of Terrorism. The mus abgegebene Erklärung geprüft. Die
People’s Republic of Bangladesh has de- Volksrepublik Bangladesch hat erklärt, dass
clared that its accession to the Convention ihr Beitritt zu dem Übereinkommen nicht als
shall not be deemed to be inconsistent with unvereinbar mit den internationalen Ver-
its international obligations under the Con- pflichtungen Bangladeschs im Rahmen der
stitution of the country. Verfassung des Landes anzusehen sei.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is of the opinion that this dec- derlande ist der Meinung, dass sich auf-
laration raises questions as to which obliga- grund dieser Erklärung die Frage stellt, wel-
tions the People’s Republic of Bangladesh chen Verpflichtungen die Volksrepublik
intends to give precedence to in the event Bangladesch im Falle einer Unvereinbarkeit
of any inconsistency between the Conven- zwischen dem Übereinkommen und ihrer
tion and its Constitution. Verfassung Vorrang einzuräumen gedenkt.
Declarations that leave it uncertain to Erklärungen, die im Unklaren lassen, in
what extent a State consents to be bound welchem Ausmaß ein Staat seine vertrag-
by its contractual obligations are in the lichen Verpflichtungen als bindend aner-
opinion of the Government of the Kingdom kennt, sind nach Meinung der Regierung
of the Netherlands to be treated, in effect, des Königreichs der Niederlande wie allge-
as general reservations, which are not com- meine Vorbehalte zu behandeln, und diese
patible with the object and purpose of a sind mit Ziel und Zweck eines Übereinkom-
Convention. mens unvereinbar.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the above- derlande erhebt daher Einspruch gegen die
mentioned declaration made by the Gov- genannte, von der Regierung der Volksre-
ernment of the People’s Republic of publik Bangladesch zum Internationalen
Bangladesh to the International Convention Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
for the Suppression of the Financing of Ter- nanzierung des Terrorismus abgegebene
rorism. Erklärung.
This objection shall not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
try into force of the Convention as between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and the Königreich der Niederlande und der Volks-
People’s Republic of Bangladesh.” republik Bangladesch nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 3. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
examined the ‘understanding’ of the Inter- die von der Regierung der Volksrepublik
national Convention for the Suppression of Bangladesch beim Beitritt zum Internatio-
the Financing of Terrorism made by the nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der
Government of the People’s Republic of Finanzierung des Terrorismus angebrachte
Bangladesh at the time of its accession to ‚Klarstellung‘ hinsichtlich des Übereinkom-
the Convention. mens geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
consider the understanding made by reichs betrachtet die von Bangladesch an-
Bangladesh to be a reservation that seeks gebrachte Klarstellung als einen Vorbehalt,
to limit the scope of the Convention on a der darauf abzielt, den Geltungsbereich des
unilateral basis. Übereinkommens einseitig einzuschränken.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
objects to the aforesaid reservation.” reichs erhebt Einspruch gegen den genann-
ten Vorbehalt.“
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
V.
Einsprüche zur Erklärung Belgiens:
B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 18. Mai 2005:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung
des Königreichs Belgien anlässlich der Ratifikation des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus bezüglich dessen Artikel 14 abgege-
ben hat, sorgfältig geprüft.
Mit diesem Vorbehalt bringt die Regierung des Königreichs Belgien zum Ausdruck, dass
sie es sich vorbehält, die Auslieferung oder die gegenseitige Rechtshilfe bei Straftaten zu
verweigern, bei denen sie der Auffassung ist, es handele sich um eine politisch motivierte
Tat.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass der Anwen-
dungsbereich des Übereinkommens durch diesen Vorbehalt in einer Art und Weise
beschränkt wird, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-
nannten, von der Regierung des Königreichs Belgien gegen das Internationale Überein-
kommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus angebrachten Vorbehalt ein.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und dem Königreich Belgien nicht aus.“
A r g e n t i n i e n am 22. August 2005:
(Übersetzung)
«El Gobierno de la República Argentina „Die Regierung der Argentinischen Repu-
ha analizado la reserva realizada por el Go- blik hat den von der Regierung des König-
bierno del Reino del Bélgica, conforme a la reichs Belgien angebrachten Vorbehalt
cual, en circunstancias excepcionales, geprüft, demzufolge sich diese Regierung
dicho Gobierno se serva el derecho de das Recht vorbehält, unter außergewöhnli-
rechazar la extradición o la asistencia jurí- chen Umständen die Auslieferung oder
dica mutua respecto de cualquier delito Rechtshilfe bei jenen in Artikel 2 genannten
establecido en el Artículo 2, que considere Straftaten zu verweigern, die sie als politi-
un delito político, o un delito conexo con un sche Straftat, als eine mit einer politischen
delito político, o un delito inspirado en mo- Straftat zusammenhängende oder als eine
tivos políticos. auf politischen Beweggründen beruhende
Straftat ansieht.
De la propia letra del Artículo 14, surge Durch die Formulierung des Artikels 14
claramente que su objeto es establecer la wird eindeutig sein Zweck zum Ausdruck
inoponibilidad de la naturaleza o motivos gebracht, die Anwendbarkeit der politi-
políticos del delito. La norma es, en este schen Natur oder politischer Beweggründe
sentido, categórica y no admite excepcio- der Straftat festzuschreiben. Diese Vor-
nes de ninguna naturaleza, razón por la cual schrift ist somit kategorisch und lässt keine
una reserva de esta naturaleza resulta, en el Ausnahmen zu; die Regierung der Argenti-
entendido del Gobierno de la República nischen Republik ist der Überzeugung,
Argentina, incompatible con el objeto y fin dass ein solcher Vorbehalt mit Ziel und
del Convenio y no puede ser aceptada por Zweck des Übereinkommens unvereinbar
la República. ist und kann ihn nicht annehmen.
El efecto de la reserva no quedaría sub- Die Wirkung des Vorbehalts würde nicht
sanado por la afirmación del principio aut durch die Bekräftigung des in Absatz 2 des
dedere, aut iudicare realizada en su pun- Vorbehalts genannten Grundsatzes ‚aut de-
to II, por cuanto la aplicación de este prin- dere aut judicare‘ aufgehoben, da sich die
cipio resulta de las normas del Convenio, y Anwendung dieses Grundsatzes aus dem
no requiere una manifestación de acata- Übereinkommen ergibt und keiner Bestäti-
miento de los Estados partes. Por otra par- gung durch die Vertragsstaaten bedarf.
te, la aplicación de este principio, en caso Überdies bedingt die Anwendung dieses
de que no hubiere lugar a la extradición, Grundsatzes, falls eine Auslieferung nicht
conlleva al ejercicio de jurisdicción penal stattfindet, die Ausübung der örtlichen
local, pero la exclusión realizada por el Strafgerichtsbarkeit; der von der Regierung
Gobierno del Reino del Bélgica inhibe, en des Königreichs Belgien angebrachte Vor-
todo caso, la asistencia jurídica mutua. behalt schließt Rechtshilfe jedoch in jedem
Fall aus.
Por este motivo, el Gobierno de la Repú- Die Regierung der Argentinischen Repu-
blica Argentina objeta la reserva formulada blik erhebt daher Einspruch gegen den von
por el Gobiemo del Reino de Bélgica res- der Regierung des Königreichs Belgien zu
pecto del Artículo 14 de la Convención Artikel 14 des Internationalen Übereinkom-
Internacional para la Represión de la Finan- mens zur Bekämpfung der Finanzierung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 365
ciación del Terrorismo. La presente obje- des Terrorismus angebrachten Vorbehalt.
ción no impedirá la entrada en vigor de la Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
Convención entre la República Argentina y des Übereinkommens zwischen der Argen-
el Reino de Bélgica.» tinischen Republik und dem Königreich Bel-
gien nicht aus.“
VI.
Einsprüche zur Erklärung Israels:
A r g e n t i n i e n am 22. August 2005:
(Übersetzung)
“With respect to the declaration concern- „In Bezug auf die von dem Staat Israel
ing article 21 of the Convention made by bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
the State of Israel upon depositing the in- de zu Artikel 21 des Übereinkommens
strument of ratification, the Government of abgegebene Erklärung vertritt die Regie-
the Argentine Republic considers that the rung der Argentinischen Republik die Auf-
term ‘international humanitarian law’ covers fassung, dass der Begriff ‚humanitäres
the body of norms constituting customary Völkerrecht‘ den Rechtsbereich abdeckt,
and conventional law, including the provi- der Gewohnheitsrecht sowie herkömmli-
sions of the Geneva Conventions of 1949 ches Recht umfasst, einschließlich der
and their Additional Protocols of 1977.” Genfer Abkommen von 1949 und ihrer
Zusatzprotokolle von 1977.“
VII.
Einsprüche zur Erklärung Jordaniens:
A r g e n t i n i e n am 22. August 2005:
(Übersetzung)
“With respect to the declarations made „In Bezug auf die vom Haschemitischen
by the Hashemite Kingdom of Jordan and Königreich Jordanien und der Arabischen
the Arab Republic of Egypt concerning art- Republik Ägypten zu Artikel 2 Absatz 1
icle 2, paragraph 1 (b), and any similar dec- Buchstabe b abgegebenen Erklärungen so-
laration that other States may make in the wie in Bezug auf alle ähnlichen Erklärungen,
future, the Government of the Argentine Re- die von anderen Staaten möglicherweise
public considers that all acts of terrorism noch abgegeben werden, vertritt die Regie-
are criminal, regardless of their motives, rung der Argentinischen Republik die Auf-
and that all States must strengthen their fassung, dass alle terroristischen Handlun-
cooperation in their efforts to combat such gen unabhängig von ihren Beweggründen
acts and bring to justice those responsible verbrecherisch sind und dass alle Staaten
for them.” in ihren Bemühungen, solche Handlungen
zu bekämpfen und die Verantwortlichen vor
Gericht zu bringen, verstärkt zusammenar-
beiten müssen.“
I r l a n d am 23. Juni 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland have exam- „Die Regierung von Irland hat die von der
ined the explanatory declaration made by Regierung des Haschemitischen König-
the Government of the Hashemite Kingdom reichs Jordanien bei der Ratifikation des am
of Jordan upon ratification of the Interna- 9. Dezember 1999 in New York beschlosse-
tional Convention for the Suppression of nen Internationalen Übereinkommens zur
the Financing of Terrorism, done at New Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
York on 9 December 1999, according to mus abgegebene erläuternde Erklärung
which the Hashemite Kingdom of Jordan geprüft, der zufolge das Haschemitische
does not consider acts of national armed Königreich Jordanien Maßnahmen des
struggle and fighting foreign occupation nationalen bewaffneten Kampfes und die
in the exercise of people’ right to self- Bekämpfung einer ausländischen Besat-
determination as terrorist acts within the zungsmacht in Ausübung des Selbstbe-
meaning of paragraph 1 (b) of Article 2 of stimmungsrechts eines Volkes nicht als ter-
the Convention. roristische Handlungen im Sinne des
Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-
einkommens betrachtet.
The Government of Ireland are of the Die Regierung von Irland ist der Auffas-
view that this declaration amounts to a sung, dass die Erklärung einem Vorbehalt
reservation as its purpose is to unilaterally gleichkommt, da es ihr Zweck ist, den Gel-
limit the scope of the Convention. tungsbereich des Übereinkommens einsei-
tig einzuschränken.
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
The Government of Ireland are also of the Die Regierung von Irland ist ferner der
view that this reservation is contrary to the Auffassung, dass jener Vorbehalt im Wider-
object and purpose of the Convention, spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
namely suppressing the financing of terror- mens steht, nämlich der Bekämpfung der
ist acts, including those defined in para- Finanzierung terroristischer Handlungen,
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention, darunter auch der in Artikel 2 Absatz 1
wherever and by whomever committed. Buchstabe b des Übereinkommens ge-
nannten, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
This reservation is contrary to the terms Der genannte Vorbehalt steht im Wider-
of Article 6 of the Convention, according to spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
which States parties are under an obligation demzufolge die Vertragsstaaten verpflich-
to adopt such measures as may be neces- tet sind, die notwendigen Maßnahmen, ein-
sary, including, where appropriate, domes- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
tic legislation, to ensure that criminal acts Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
within the scope of the Convention are un- bung, zu treffen, um sicherzustellen, dass
der no circumstances justifiable by con- Straftaten im Sinne des Übereinkommens
siderations of a political, philosophical, ideo- unter keinen Umständen gerechtfertigt wer-
logical, racial, ethnic, religious or other den können, indem politische, philosophi-
similar nature. sche, weltanschauliche, rassische, ethni-
sche, religiöse oder sonstige Erwägungen
ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of Ireland recall that, Die Regierung von Irland erinnert daran,
according to customary international law as dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,
codified in the Vienna Convention on the wie es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, reservations that are in- Recht der Verträge niedergelegt ist, mit Ziel
compatible with the object and purpose of und Zweck des Übereinkommens unverein-
a convention are not permissible. It is in the bare Vorbehalte nicht zulässig sind. Es liegt
common interest of States that treaties to im gemeinsamen Interesse der Staaten,
which they have chosen to become party dass Verträge, deren Vertragsparteien zu
are respected as to their object and pur- werden sie beschlossen haben, nach Ziel
pose and that States are prepared to under- und Zweck eingehalten werden und dass
take any legislative changes necessary to die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ih-
comply with their obligations under these rer vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
treaties. setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Ireland therefore ob- Die Regierung von Irland erhebt daher
ject to the reservation made by the Einspruch gegen den vom Haschemiti-
Hashemite Kingdom of Jordan to the Inter- schen Königreich Jordanien zum Internatio-
national Convention for the Suppression of nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der
the Financing of Terrorism. This objection Finanzierung des Terrorismus gemachten
shall not preclude the entry into force of the Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-
Convention between Ireland and the krafttreten des Übereinkommens zwischen
Hashemite Kingdom of Jordan. Irland und dem Haschemitischen König-
reich Jordanien nicht aus.
The Convention enters into force be- Das Übereinkommen tritt zwischen Irland
tween Ireland and the Hashemite Kingdom und dem Haschemitischen Königreich Jor-
of Jordan, without the Hashemite Kingdom danien in Kraft, ohne dass das Haschemiti-
of Jordan benefiting from its reservation.” sche Königreich Jordanien einen Nutzen
aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“
J a p a n am 14. Juli 2005:
(Übersetzung)
“When depositing its instrument of ratifi- „Bei der Hinterlegung der Ratifikationsur-
cation, the Government of the Hashemite kunde hat das Haschemitische Königreich
Kingdom of Jordan made a declaration Jordanien eine Erklärung mit folgendem
which reads as follows: ‘The Government of Wortlaut abgegeben: ,Die Regierung des
the Hashemite Kingdom of Jordan does not Haschemitischen Königreichs Jordanien
consider acts of national armed struggle betrachtet Maßnahmen des nationalen be-
and fighting foreign occupation in the exer- waffneten Kampfes und die Bekämpfung
cise of people’s right to self-determination einer ausländischen Besatzungsmacht in
as terrorist acts within the context of para- Ausübung des Selbstbestimmungsrechts
graph 1 (b) of article 2 of the Convention’. eines Volkes nicht als terroristische Hand-
lungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
Buchstabe b des Übereinkommens‘.
In this connection, the Government of Die Regierung von Japan möchte in die-
Japan draws attention to the provisions of sem Zusammenhang auf Artikel 6 des
Article 6 of the Convention, according to Übereinkommens aufmerksam machen,
which each State Party shall adopt such demzufolge jeder Vertragsstaat die not-
measures as may be necessary, including, wendigen Maßnahmen trifft, einschließlich,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 367
where appropriate, domestic legislation, to wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
ensure that criminal acts within the scope innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
of this Convention are under no circum- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
stances justifiable by considerations of a Übereinkommens unter keinen Umständen
political, philosophical, ideological, racial, gerechtfertigt werden können, indem politi-
ethnic, religious or other similar nature. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Japan considers that Die Regierung von Japan ist der Auffas-
the declaration made by the Hashemite sung, dass die vom Haschemitischen Kö-
Kingdom of Jordan seeks to exclude acts of nigreich Jordanien abgegebene Erklärung
national armed struggle and fighting foreign darauf abzielt, Maßnahmen des nationalen
occupation in the exercise of people’s right bewaffneten Kampfes und die Bekämpfung
to self-determination from the application of einer ausländischen Besatzungsmacht in
the Convention and that such declaration Ausübung des Selbstbestimmungsrechts
constitutes a reservation which is incom- eines Volkes von der Anwendung des Über-
patible with the object and purpose of the einkommens auszuschließen, und dass
Convention. The Government of Japan eine solche Erklärung einen Vorbehalt dar-
therefore objects to the aforementioned stellt, der mit Ziel und Zweck des Überein-
reservation made by the Hashemite King- kommens unvereinbar ist. Die Regierung
dom of Jordan.” von Japan erhebt daher Einspruch gegen
den genannten, vom Haschemitischen Kö-
nigreich Jordanien angebrachten Vorbe-
halt.“
R u s s l a n d am 1. März 2005:
(Übersetzung)
“Russia has examined the declaration „Russland hat die vom Haschemitischen
made by the Hashemite Kingdom of Jordan Königreich Jordanien bei der Ratifikation
upon ratification of the International Con- des Internationalen Übereinkommens von
vention for the Suppression of the Financ- 1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des
ing of Terrorism (1999). Terrorismus abgegebene Erklärung geprüft.
Russia assumes that every state, which Russland geht davon aus, dass jeder
has expressed its consent to be bound by Staat, der sich bereit erklärt hat, durch das
the provisions of the Convention, has to Übereinkommen gebunden zu sein, im Ein-
adopt, in accordance with article 6, such klang mit Artikel 6 die notwendigen Maß-
measures as may be necessary to ensure nahmen treffen muss, um sicherzustellen,
that criminal acts, set forth in article 2, in dass die in Artikel 2 genannten Straftaten,
particular acts intended to cause death or insbesondere Handlungen, die den Tod
serious bodily injury to a civilian, or to any oder eine schwere Körperverletzung einer
other person not taking an active part in the Zivilperson oder einer anderen Person, die
hostilities in a situation of armed conflict, bei einem bewaffneten Konflikt nicht aktiv
when the purpose of such act, by its nature an den Feindseligkeiten teilnimmt, herbei-
or context, is to intimidate a population or führen sollen, wenn diese Handlungen auf-
compel a government or an international or- grund ihres Wesens oder der Umstände
ganization to do or to abstain from doing darauf abzielen, die Bevölkerung einzu-
any act, are under no circumstances justifi- schüchtern oder eine Regierung oder inter-
able by considerations of a political, philo- nationale Organisation zu einem Tun oder
sophical, ideological, racial, ethnic, religious Unterlassen zu nötigen, unter keinen Um-
or other similar nature. ständen gerechtfertigt werden können,
indem politische, philosophische, weltan-
schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
Sharing the purposes and principles of Russland, das sich die Ziele und Grund-
the Charter of the United Nations, Russia sätze der Charta der Vereinten Nationen zu
wishes to draw attention that the right of eigen gemacht hat, möchte darauf aufmerk-
people to self-determination may not go sam machen, dass das Selbstbestim-
against other fundamental principles of in- mungsrecht der Völker sich nicht gegen
ternational law, such as the principle of set- andere wesentliche Grundsätze des Völker-
tlement of disputes by peaceful means, the rechts wie den Grundsatz der friedlichen
principle of the territorial integrity of states, Beilegung von Streitigkeiten, den Grundsatz
the principle of respect for human rights der territorialen Unversehrtheit der Staaten
and fundamental freedoms. oder den Grundsatz der Achtung der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten richten
darf.
In Russia’s view, the declaration by the Nach Auffassung Russlands kann die Er-
Hashemite Kingdom of Jordan may endan- klärung des Haschemitischen Königreichs
ger the implementation of the provisions of Jordanien die Durchführung des Überein-
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
the Convention between the Hashemite kommens zwischen dem Haschemitischen
Kingdom of Jordan and other States Parties Königreich Jordanien und anderen Ver-
and thus impede their interaction in the tragsstaaten gefährden und damit ihr
suppression of the financing of terrorism. It Zusammenwirken bei der Bekämpfung der
is of common interest to promote and en- Finanzierung des Terrorismus behindern. Es
hance cooperation in devising and adopt- ist von gemeinsamem Interesse, die Zu-
ing effective practical measures to prevent sammenarbeit bei der Ausarbeitung und
terrorism financing, as well as to fight Annahme wirksamer praktischer Maßnah-
against terrorism through prosecution of men zur Verhütung der Finanzierung des
and bringing to justice those involved in ter- Terrorismus zu fördern und zu verstärken
rorist activity, keeping in mind that the num- und den Terrorismus zu bekämpfen, indem
ber and seriousness of acts of international Personen strafrechtlich verfolgt und zur Ver-
terrorism to a great extent depend on the fi- antwortung gezogen werden, die an terro-
nancing that may be available to terrorists. ristischen Aktivitäten beteiligt sind, wobei
zu berücksichtigen ist, dass die Anzahl und
die Schwere der Handlungen des interna-
tionalen Terrorismus weitgehend von der
den Terroristen zugänglichen Finanzierung
abhängen.
Russia reiterates its unequivocal con- Russland erklärt erneut, dass es alle ter-
demnation of all acts, methods and prac- roristischen Handlungen, Methoden und
tices of terrorism as criminal and unjustifi- Praktiken aller Arten und Erscheinungsfor-
able in all its forms and manifestations, men des Terrorismus, gleichviel wo und von
wherever and by whomsoever committed, wem sie ausgeführt werden, entschieden
and calls upon the Hashemite Kingdom of als verbrecherisch und nicht zu rechtferti-
Jordan to review its position.” gen verurteilt, und ruft das Haschemitische
Königreich Jordanien auf, seine Haltung zu
überdenken.“
Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:
(Übersetzung, Original Tschechisch)
“The Government of the Czech Republic „Die Regierung der Tschechischen Repu-
has examined the declaration relating to blik hat die von der Regierung des Hasche-
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Interna- mitischen Königreichs Jordanien bei der
tional Convention for the Suppression of Ratifikation des Internationalen Überein-
the Financing of Terrorism made by the kommens zur Bekämpfung der Finanzie-
Government of the Hashemite Kingdom of rung des Terrorismus abgegebene Erklä-
Jordan at the time of its ratification of the rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Convention. Übereinkommens geprüft.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
considers that the declaration amounts to a blik vertritt die Ansicht, dass die Erklärung
reservation, as its purpose is to unilaterally einem Vorbehalt gleichkommt, da ihr Zweck
limit the scope of the Convention. The Gov- darin besteht, den Geltungsbereich des
ernment of the Czech Republic further con- Übereinkommens einseitig einzuschränken.
siders the declaration to be incompatible Die Regierung der Tschechischen Republik
with the object and purpose of the Conven- ist zudem der Auffassung, dass die Erklä-
tion, namely the suppression of the finan- rung unvereinbar mit Ziel und Zweck des
cing of terrorist acts, including those defined Übereinkommens ist, nämlich der Bekämp-
in paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con- fung der Finanzierung terroristischer Hand-
vention, irrespective of where they take lungen, einschließlich derer, die in Artikel 2
place and who carries them out. Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-
mens dargelegt sind, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
In addition, the Government of the Czech Des Weiteren vertritt die Regierung der
Republic is of the view that the declaration Tschechischen Republik die Auffassung,
is contrary to the terms of Article 6 of the dass die Erklärung im Widerspruch zu Arti-
Convention, according to which States Par- kel 6 des Übereinkommens steht, dem zu-
ties commit themselves to adopt such folge sich die Vertragsstaaten verpflichten,
measures as may be necessary to ensure die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um
that criminal acts within the scope of the sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne
Convention are under no circumstances des Übereinkommens unter keinen Um-
justifiable by considerations of a political, ständen gerechtfertigt werden können, in-
philosophical, ideological, racial, ethnic, re- dem politische, philosophische, weltan-
ligious or similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
wishes to recall that, according to custom- blik möchte daran erinnern, dass nach dem
ary international law as codified in the Vien- Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
na Convention on the Law of Treaties, a Übereinkommen über das Recht der Verträ-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 369
reservation incompatible with the object ge niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit
and purpose of a treaty shall not be permit- Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
ted. vereinbar ist, nicht zulässig ist.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
therefore objects to the aforesaid reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen den
tion made by the Government of the genannten von der Regierung des Hasche-
Hashemite Kingdom of Jordan to the Inter- mitischen Königreichs Jordanien zum Inter-
national Convention for the Suppression of nationalen Übereinkommen zur Bekämp-
the Financing of Terrorism. This objection fung der Finanzierung des Terrorismus
shall not preclude the entry into force of the angebrachten Vorbehalt.
Convention between the Hashemite King-
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
dom of Jordan and the Czech Republic.
ten des Übereinkommens zwischen dem
The Convention enters into force between
Haschemitischen Königreich Jordanien und
the Hashemite Kingdom of Jordan and the
der Tschechischen Republik nicht aus.
Czech Republic without the Hashemite
Kingdom of Jordan benefiting from its Das Übereinkommen tritt zwischen dem
reservation.” Haschemitischen Königreich Jordanien und
der Tschechischen Republik in Kraft, ohne
dass das Haschemitische Königreich Jor-
danien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
ziehen kann.“
VII.
Einsprüche zur Erklärung Syriens:
Belgien am 24. Oktober 2005:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume de Bel- „Die Regierung des Königreichs Belgien
gique a examiné la réserve formulée par la hat den von der Arabischen Republik Syrien
République arabe syrienne lors de l’adhé- beim Beitritt zum Internationalen Überein-
sion à la Convention internationale pour la kommen zur Bekämpfung der Finanzierung
répression du financement du terrorisme, en des Terrorismus angebrachten Vorbehalt
particulier la partie des réserves et déclara- geprüft, insbesondere den Teil der Vorbe-
tions relative aux dispositions de l’alinéa b) halte und Erklärungen zu Artikel 2 Absatz 1
du paragraphe 1 de l’article 2 de la Conven- Buchstabe b des Übereinkommens, in dem
tion, dans laquelle la République arabe die Arabische Republik Syrien erklärt, dass
syrienne déclare qu’elle estime ‹que les sie der Auffassung ist, ,dass Maßnahmen
actes de résistance à l’occupation étran- des Widerstands gegen eine ausländische
gère ne sauraient être assimilés à des actes Besatzungsmacht nicht unter terroristische
de terrorisme›. Handlungen fallen‘.
Le Gouvernement belge considère que Die belgische Regierung ist der Auffas-
cette réserve vise à limiter unilatéralement sung, dass dieser Vorbehalt darauf abzielt,
la portée de la Convention, ce qui est den Geltungsbereich des Übereinkommens
contraire au but et à l’objectif de celle-ci, à einseitig einzuschränken, was im Wider-
savoir la répression du financement du ter- spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die
rorisme, quels qu’en soient le lieu et l’au- in der Bekämpfung der Finanzierung terro-
teur. ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,
wo und von wem sie ausgeführt werden.
En outre, cette réserve contrevient à l’ar- Dieser Vorbehalt verstößt ferner gegen
ticle 6 de la Convention, selon lequel Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-
‹Chaque État Partie adopte les mesures qui ge jeder Vertragsstaat [...] die notwendigen
peuvent être nécessaires, y compris, s’il y a Maßnahmen einschließlich, wenn dies
lieu, d’ordre législatif, pour que les actes zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
criminels relevant de la présente Conven- staatlichen Gesetzgebung [trifft], um sicher-
tion ne puissent en aucune circonstance zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
être justifiés par des considérations de na- Übereinkommens unter keinen Umständen
ture politique, philosophique, idéologique, gerechtfertigt werden können, indem politi-
raciale, ethnique, religieuse ou d’autres mo- sche, philosophische, weltanschauliche,
tifs analogues.› rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
Le Gouvernement belge rappelle qu’en Die belgische Regierung erinnert daran,
vertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-
Convention de Vienne sur le droit des trai- ner Übereinkommens über das Recht der
tés, il ne peut être formulé aucune réserve Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und
incompatible avec l’objet et le but de la Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Convention. ist, nicht zulässig ist.
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Le Gouvernement belge s’oppose donc Die belgische Regierung erhebt daher
à la réserve susmentionnée émise par la Einspruch gegen den genannten von der
République arabe syrienne à l’égard de la Arabischen Republik Syrien zum Internatio-
Convention internationale pour la répres- nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der
sion du financement du terrorisme. Cette Finanzierung des Terrorismus angebrachten
objection ne fait pas obstacle à l’entrée en Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein Hin-
vigueur de la Convention entre la Belgique dernis für das Inkrafttreten des Überein-
et la Syrie.» kommens zwischen Belgien und Syrien
dar.“
D ä n e m a r k am 15. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Däne-
Denmark has examined the reservation mark hat den von der Regierung der Arabi-
made by the Government of the Syrian Arab schen Republik Syrien beim Beitritt zum
Republic to the International Convention for Internationalen Übereinkommen zur Be-
the Suppression of the Financing of Terror- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
ism upon accession to the Convention re- zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des
lating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof. Übereinkommens angebrachten Vorbehalt
geprüft.
The Government of Denmark considers Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
that the reservation made by the Govern- fassung, dass der von der Regierung der
ment of the Syrian Arab Republic unilateral- Arabischen Republik Syrien angebrachte
ly limits the scope of the Convention and Vorbehalt den Geltungsbereich des Über-
that the reservation is contrary to the Con- einkommens einseitig einschränkt und im
vention's object and purpose, namely the Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
suppression of the financing of terrorist einkommens steht, nämlich der Bekämp-
acts, irrespective of where they take place fung der Finanzierung terroristischer Hand-
or who carries them out. lungen, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The Government of Denmark further con- Die Regierung von Dänemark ist ferner
siders the reservation to be contrary to the der Auffassung, dass der Vorbehalt im
terms of Article 6 of the Convention, ac- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
cording to which States Parties commit mens steht, demzufolge sich die Vertrags-
themselves to ‘adopt such measures as staaten verpflichten, ,die notwendigen Maß-
may be necessary, including, where appro- nahmen [zu treffen], einschließlich, wenn
priate, domestic legislation, to ensure that dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
criminal acts within the scope of this Con- innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
vention are under no circumstances justifi- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
able by considerations of a political, philo- Übereinkommens unter keinen Umständen
sophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-
or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of Denmark recalls that, Die Regierung von Dänemark erinnert
according to Article 19(c) of the Vienna daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
Convention on the Law of Treaties, a reser- des Wiener Übereinkommens über das
vation incompatible with the object and Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck
purpose of the Convention shall not be per- des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-
mitted. halt nicht zulässig ist.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt da-
objects to the aforesaid reservation made her Einspruch gegen den genannten, von
by the Government of the Syrian Arab Re- der Regierung der Arabischen Republik Sy-
public to the International Convention for rien zum Internationalen Übereinkommen
the Suppression of the Financing of Terror- zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-
ism. However, this objection shall not pre- rorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser
clude the entry into force of the Convention Einspruch schließt das Inkrafttreten des
as between the Kingdom of Denmark and Übereinkommens zwischen dem König-
the Syrian Arab Republic.” reich Dänemark und der Arabischen Repu-
blik Syrien jedoch nicht aus.“
E s t l a n d am 23. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of Es- „Die Regierung der Republik Estland hat
tonia has carefully examined the reservation den von der Arabischen Republik Syrien
relating to Article 2, paragraph 1, sub-para- beim Beitritt zum Internationalen Überein-
graph (b) of the International Convention for kommen zur Bekämpfung der Finanzie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 371
the Suppression of the Financing of Terror- rung des Terrorismus zu Artikel 2 Absatz 1
ism made by the Syrian Arab Republic at Buchstabe b des Übereinkommens ange-
the time of its accession to the Convention. brachten Vorbehalt sorgfältig geprüft. Die
The Government of Estonia considers the Regierung von Estland ist der Auffassung,
Syrian reservation to be contrary to the ob- dass der syrische Vorbehalt im Wider-
ject and purpose of the Convention, name- spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
ly the suppression of the financing of terror- mens steht, nämlich der Bekämpfung der
ist acts, irrespective of where they take Finanzierung terroristischer Handlungen,
place or who carries them out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion is to suppress the financing of terrorist besteht in der Bekämpfung der Finanzie-
acts, including those defined in Article 2, rung terroristischer Handlungen, einschließ-
paragraph 1, sub-paragraph (b). The Gov- lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
ernment of Estonia finds that such acts can be b dargelegt sind. Die Regierung von
never be justified with reference to resist- Estland ist der Überzeugung, dass solche
ance to foreign occupation. Handlungen niemals durch eine Bezugnah-
me auf Widerstand gegen eine ausländi-
sche Besatzungsmacht gerechtfertigt wer-
den können.
Furthermore, the Government of Estonia Des Weiteren vertritt die Regierung von
is in the position that the reservation is con- Estland die Auffassung, dass der Vorbehalt
trary to the terms of Article 6 of the Conven- im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-
tion, according to which States Parties kommens steht, demzufolge sich die Ver-
commit themselves to ‘adopt such meas- tragsstaaten verpflichten, ,die notwendigen
ures as may be necessary, including, where Maßnahmen [zu treffen], einschließlich,
appropriate, domestic legislation, to ensure wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
that criminal acts within the scope of this innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
Convention are under no circumstances zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
justifiable by considerations of a political, Übereinkommens unter keinen Umständen
philosophical, ideological, racial, ethnic, re- gerechtfertigt werden können, indem politi-
ligious or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of Estonia recalls that Die Regierung von Estland erinnert da-
according to Article 19, sub-paragraph (c) ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des
of the Vienna Convention on the Law of Wiener Übereinkommens über das Recht
Treaties, a reservation incompatible with the der Verträge ein mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention shall Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
not be permitted. It is in the common inter- nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen
est of states that all parties respect the Interesse der Staaten, dass alle Vertrags-
treaties to which they have chosen to be- parteien diejenigen Verträge, deren Ver-
come parties as to their object and pur- tragsparteien zu werden sie beschlossen
pose, and that states are prepared to take haben, nach Ziel und Zweck einhalten, und
all necessary measures to comply with their dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-
obligations under the treaties. lung ihrer vertraglichen Pflichten notwendi-
gen Maßnahmen zu ergreifen.
The Government of Estonia therefore ob- Die Regierung von Estland erhebt daher
jects to the afore-mentioned reservation Einspruch gegen den genannten, von der
made by the Syrian Arab Republic to the In- Arabischen Republik Syrien zum Internatio-
ternational Convention for the Suppression nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der
of the Financing of Terrorism. This objection Finanzierung des Terrorismus angebrachten
shall not preclude the entry into force of the Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-
Convention between the Republic of Esto- krafttreten des Übereinkommens zwischen
nia and the Syrian Arab Republic.” der Republik Estland und der Arabischen
Republik Syrien nicht aus.“
F i n n l a n d am 20. Juli 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat die
ly examined the contents of the reservation Inhalte des von der Regierung der Arabi-
relating to paragraph 1 (b) of article 2 of the schen Republik Syrien zu Artikel 2 Absatz 1
Convention for the Suppression of the Buchstabe b des Übereinkommens zur Be-
Financing of Terrorism made by the Gov- kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
ernment of the Syrian Arab Republic. angebrachten Vorbehalts sorgfältig geprüft.
The Government of Finland considers the Die Regierung von Finnland ist der Auf-
reservation to be in contradiction with the fassung, dass der Vorbehalt im Wider-
object and purpose of the Convention, spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
namely the suppression of the financing of mens steht, nämlich der Bekämpfung der
terrorist acts wherever and by whomever Finanzierung terroristischer Handlungen,
they may be carried out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The reservation is, furthermore, contrary Der Vorbehalt steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit in dem sich die Vertragsstaaten verpflich-
themselves to adopt measures as may be ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-
necessary to ensure that criminal acts with- fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
in the scope of the Convention are under no Sinne des Übereinkommens unter keinen
circumstances justifiable by considerations Umständen gerechtfertigt werden können,
of a political, philosophical, ideological, indem politische, philosophische, weltan-
racial, ethnic, religious or similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Finland wishes to Die Regierung von Finnland möchte da-
recall that, according to the customary ran erinnern, dass nach Völkergewohnheits-
international law as codified in the Vienna recht, wie es im Wiener Übereinkommen
Convention on the Law of the Treaties, a über das Recht der Verträge niedergelegt
reservation incompatible with the object ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck
and purpose of the Convention shall not be des Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
permitted. zulässig ist.
It is in the common interest of states that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose and that states are pre- nach Ziel und Zweck eingehalten werden
pared to undertake any legislative changes und dass die Staaten bereit sind, alle zur
necessary to comply with their obligations Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-
under the treaties. gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned reservation Einspruch gegen den genannten von der
made by the Government of the Syrian Arab Regierung der Arabischen Republik Syrien
Republic to the Convention. zum Übereinkommen angebrachten Vorbe-
halt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Syrian Arab Republic and Finland. The Arabischen Republik Syrien und Finnland
Convention will thus become operative be- nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
tween the two states without the Syrian zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
Arab Republic benefiting from its reserva- dass die Arabische Republik Syrien einen
tion.” Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 15. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the French Republic „Die Regierung der Französischen Repu-
has examined the reservations made by the blik hat die von der Regierung der Arabi-
Government of the Syrian Arab Republic schen Republik Syrien beim Beitritt zum
upon accession to the International Con- Internationalen Übereinkommen vom 9. De-
vention for the Suppression of the Financ- zember 1999 zur Bekämpfung der Finanzie-
ing of Terrorism of 9 December 1999, inas- rung des Terrorismus angebrachten Vor-
much as Syria considers, with regard to the behalte geprüft, denen zufolge Syrien in
provisions of article 2, paragraph 1 (b) of the Bezug auf Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
Convention that ‘... Acts of resistance to des Übereinkommens der Auffassung ist,
foreign occupation are not included under dass ‚Maßnahmen des Widerstands gegen
acts of terrorism ... ’. eine ausländische Besatzungsmacht nicht
unter terroristische Handlungen fallen‘.
However, the Convention applies to the Das Übereinkommen zielt jedoch auf die
suppression of the financing of all acts of Bekämpfung der Finanzierung aller terroris-
terrorism and states particularly in its article tischen Handlungen ab und sieht in Artikel 6
6 that ‘each State Party shall adopt such vor, dass ,jeder Vertragsstaat […] die not-
measures as may be necessary, including, wendigen Maßnahmen [trifft], einschließlich,
where appropriate, domestic legislation, to wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
ensure that criminal acts within the scope innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
of this Convention are under no circum- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 373
stances justifiable by considerations of a Übereinkommens unter keinen Umständen
political, philosophical, ideological, racial, gerechtfertigt werden können, indem politi-
ethnic, religious or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of the French Republic Die Regierung der Französischen Repu-
considers that the said reservation is con- blik erhebt Einspruch gegen den genannten
trary to the object and the purpose of the Vorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und
Convention and objects to the reservation. Zweck des Übereinkommens steht. Dieser
This objection does not preclude the entry Einspruch schließt das Inkrafttreten des
into force of the Convention between Syria Übereinkommens zwischen Frankreich und
and France.” Syrien nicht aus.“
I t a l i e n am 12. Januar 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Italy has examined „Die Regierung von Italien hat den von
the reservation made by the Government of der Regierung der Arabischen Republik
the Syrian Arab Republic upon accession to Syrien beim Beitritt zum Internationalen
the International Convention for the Sup- Übereinkommen zur Bekämpfung der
pression of the Financing of Terrorism, ac- Finanzierung des Terrorismus angebrachten
cording to which the Syrian Arab Republic Vorbehalt geprüft, demzufolge die Arabi-
considers that acts of resistance to foreign sche Republik Syrien der Auffassung ist,
occupation are not included under acts of dass Maßnahmen des Widerstands gegen
terrorism within the meaning of para- eine ausländische Besatzungsmacht nicht
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. unter terroristische Handlungen im Sinne
des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des
Übereinkommens fallen.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens ist
tion is to suppress the financing of terrorist es, die Finanzierung terroristischer Hand-
acts, including those defined in para- lungen zu bekämpfen, einschließlich sol-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. cher, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
Such acts can never be justified with refer- des Übereinkommens bestimmt sind. Der-
ence to the exercise of people’s right to artige Handlungen können keinesfalls, auch
self-determination. nicht unter Hinweis auf die Ausübung des
Selbstbestimmungsrechts eines Volkes,
gerechtfertigt werden.
The Government of Italy further con- Die Regierung von Italien ist ferner der
siders the reservation to be contrary to the Auffassung, dass der Vorbehalt Artikel 6
terms of Article 6 of the Convention, ac- des Übereinkommens entgegensteht, dem-
cording to which the States Parties are un- zufolge die Vertragsstaaten die notwendi-
der an obligation to adopt such measures gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies
as may be necessary, including, where ap- zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
propriate, domestic legislation, to ensure staatlichen Gesetzgebung treffen, um si-
that criminal acts within the scope of the cherzustellen, dass Straftaten im Sinne des
Convention are under no circumstances Übereinkommens unter keinen Umständen
justifiable by considerations of a political, gerechtfertigt werden können, indem politi-
philosophical, ideological, racial, ethnic, sche, philosophische, weltanschauliche,
religious or other similar nature. rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Italy wishes to recall Die Regierung von Italien möchte daran
that, according to customary international erinnern, dass nach dem Völkergewohn-
law as codified in the Vienna Convention on heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
the Law of Treaties, a reservation incompat- men über das Recht der Verträge niederge-
ible with the object and purpose of a treaty legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
shall not be permitted. It is in the common Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht
interest of States that treaties to which they zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inte-
have chosen to become parties are re- resse der Staaten, dass Verträge, deren
spected as to their object and purpose, and Vertragsparteien zu werden sie beschlossen
that States are prepared to undertake any haben, nach Ziel und Zweck eingehalten
legislative changes necessary to comply werden und dass die Staaten bereit sind,
with their obligations under the treaties. alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-
ten notwendigen Gesetzesänderungen vor-
zunehmen.
The Government of Italy objects to the Die Regierung von Italien erhebt Ein-
reservation made by the Syrian Arab Re- spruch gegen den von der Arabischen
public to the International Convention for Republik Syrien angebrachten Vorbehalt
the Suppression of the Financing of Terror- zum Internationalen Übereinkommen zur
374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
ism. This objection shall not preclude the Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
entry into force of the Convention between mus. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
the Syrian Arab Republic and Italy. The treten des Übereinkommens zwischen der
Convention enters into force between the Arabischen Republik Syrien und Italien nicht
Syrian Arab Republic and Italy, without the aus. Das Übereinkommen tritt zwischen der
Syrian Arab Republic benefiting from its Arabischen Republik Syrien und Italien in
reservation.” Kraft, ohne dass die Arabische Republik
Syrien einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt
ziehen kann.“
J a p a n am 1. Mai 2006:
(Übersetzung)
“When depositing its instrument of ac- „Die Regierung der Arabischen Republik
cession, the Government of the Syrian Arab Syrien hat bei der Hinterlegung ihrer Bei-
Republic made a reservation which reads trittsurkunde einen Vorbehalt mit folgendem
as follows: ‘A reservation concerning the Wortlaut angebracht: ,Vorbehalt zu Artikel 2
provisions of its article 2, paragraph 1 (b), Absatz 1 Buchstabe b insofern, als die Ara-
inasmuch as the Syrian Arab Republic con- bische Republik Syrien der Auffassung ist,
siders that acts of resistance to foreign oc- dass Maßnahmen des Widerstands gegen
cupation are not included under acts of ter- eine ausländische Besatzungsmacht nicht
rorism’. unter terroristische Handlungen fallen‘.
In this connection, the Government of Die Regierung von Japan möchte in die-
Japan draws attention of the provisions of sem Zusammenhang auf Artikel 6 des
article 6 of the Convention, according to Übereinkommens aufmerksam machen,
which each State Party shall adopt such demzufolge jeder Vertragsstaat die not-
measures as may be necessary, including, wendigen Maßnahmen trifft, einschließlich,
where appropriate, domestic legislation, to wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
ensure that criminal acts within the scope innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
of this Convention are under no circum- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
stances justifiable by considerations of a Übereinkommens unter keinen Umständen
political, philosophical, ideological, racial, gerechtfertigt werden können, indem politi-
ethnic, religious or other similar nature. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Japan considers that Die Regierung von Japan ist der Auffas-
the aforementioned reservation made by sung, dass der genannte, von der Arabi-
the Syrian Arab Republic seeks to exclude schen Republik Syrien angebrachte Vorbe-
acts of resistance to foreign occupation halt darauf abzielt, Maßnahmen des
from application of the Convention and that Widerstands gegen eine ausländische Be-
such reservation constitutes a reservation satzungsmacht von der Anwendung des
which is incompatible with the object and Übereinkommens auszuschließen, und
purpose of the Convention. The Govern- dass ein solcher Vorbehalt mit Ziel und
ment of Japan therefore objects to the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
reservation made by the Syrian Arab Re- ist. Die Regierung von Japan erhebt daher
public.” Einspruch gegen den von der Arabischen
Republik Syrien angebrachten Vorbehalt.“
K a n a d a am 26. August 2006:
(Übersetzung)
„The Government of Canada has exam- „Die Regierung von Kanada hat den von
ined the Reservation made by the Govern- der Regierung der Arabischen Republik
ment of the Syrian Arab Republic at the Syrien bei der Ratifikation des Internationa-
time of its ratification of the International len Übereinkommens zur Bekämpfung der
Convention for the Suppression of the Finanzierung des Terrorismus gemachten
Financing of Terrorism and considers that Vorbehalt geprüft und ist der Auffassung,
the Reservation seeks to limit the scope of dass der Vorbehalt darauf abzielt, den Gel-
the Convention on a unilateral basis and is tungsbereich des Übereinkommens einsei-
contrary to the object and purpose of the tig einzuschränken, und im Widerspruch zu
Convention which is the suppression of the dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der
financing of terrorism, irrespective of who Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
carries it out. mus, gleichviel, von wem er ausgeführt
wird.
The Government of Canada considers Die Regierung von Kanada ist der Auffas-
the Reservation to be, furthermore, contrary sung, dass der Vorbehalt zudem im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens
according to which States Parties commit steht, demzufolge die Vertragsstaaten sich
themselves to ‘adopt such measures as verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 375
may be necessary, including, where appro- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
priate, domestic legislation, to ensure that Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
criminal acts within the scope of this Con- bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass
vention are under no circumstances justifi- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
able by considerations of a political, philo- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
sophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-
or other similar nature’. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of Canada recalls that, Die Regierung von Kanada erinnert
according to Article 19 (c) of the Vienna daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
Convention on the Law of Treaties, a reser- des Wiener Übereinkommens über das
vation incompatible with the object and Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck
purpose of the Convention shall not be per- des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-
mitted. halt nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsa-
men Interesse der Staaten, dass Verträge,
It is in the common interest of States that deren Vertragsparteien zu werden sie
treaties to which they have chosen to be- beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
come party are respected, as to their object eingehalten werden und dass die Staaten
and purpose, by all parties and that States bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
are prepared to undertake any legislative chen Pflichten notwendigen Gesetzesände-
changes necessary to comply with their ob- rungen vorzunehmen.
ligations under the treaties.
The Government of Canada therefore ob- Die Regierung von Kanada erhebt daher
jects to the aforesaid reservation made by Einspruch gegen den genannten von der
the Government of the Syrian Arab Repub- Regierung der Arabischen Republik Syrien
lic to the International Convention for the zum Internationalen Übereinkommen zur
Suppression of the Financing of Terrorism. Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
This objection shall not preclude the entry mus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-
into force of the Convention between Cana- spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
da and the Syrian Arab Republic.” einkommens zwischen Kanada und der
Arabischen Republik Syrien nicht aus.“
L e t t l a n d am 30. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has examined the reservation made den von der Arabischen Republik Syrien
by the Syrian Arab Republic to the Interna- beim Beitritt zum Internationalen Überein-
tional Convention of the Suppression of the kommen zur Bekämpfung der Finanzierung
Financing of Terrorism upon accession to des Terrorismus zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-
the Convention regarding Article 2 para- stabe b des Übereinkommens abgegebe-
graph 1 (b) thereof. nen Vorbehalt geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia is of the opinion that this reservation der Meinung, dass dieser Vorbehalt den
unilaterally limits the scope of the Conven- Geltungsbereich des Übereinkommens ein-
tion and is thus in contradiction to the ob- seitig einschränkt und demnach im Wider-
jectives and purposes of the Convention to spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
suppress the financing of terrorist acts mens steht, die Finanzierung terroristischer
wherever and by whomsoever they may be Handlungen zu bekämpfen, gleichviel, wo
carried out. und von wem sie ausgeführt werden.
Moreover, the Government of the Repub- Überdies ist die Regierung der Republik
lic of Latvia considers that the reservation Lettland der Auffassung, dass der Vorbehalt
conflicts with the terms of Article 6 of the im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-
Convention setting out the obligation for kommens steht, welcher die Verpflichtung
State Parties to adopt such measures as der Vertragsstaaten vorsieht, die notwendi-
may be necessary to ensure that criminal gen Maßnahmen zu treffen, um sicherzu-
acts within the scope of the Convention are stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-
under no circumstances justifiable by con- einkommens unter keinen Umständen
siderations of a political, philosophical, ide- gerechtfertigt werden können, indem politi-
ological, racial, ethnic, religious or similar sche, philosophische, weltanschauliche,
nature. rassische, ethnische, religiöse oder Erwä-
gungen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia recalls that customary international innert daran, dass das Völkergewohnheits-
law as codified by Vienna Convention on recht, wie es im Wiener Übereinkommen
the Law of Treaties, and in particular über das Recht der Verträge, insbesondere
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Article 19 (c), sets out that reservations that in Artikel 19 Buchstabe c, niedergelegt ist,
are incompatible with the object and pur- festlegt, dass mit Ziel und Zweck eines Ver-
pose of a treaty are not permissible. trags unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-
sig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland
Latvia therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the Syrian Arab Re- ten, von der Arabischen Republik Syrien zu
public to the International Convention for dem Internationalen Übereinkommen zur
the Suppression of the Financing of Terror- Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
ism. mus angebrachten Vorbehalt.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
clude the entry into force of the Convention ten des Übereinkommens zwischen der
between the Republic of Latvia and the Syr- Republik Lettland und der Arabischen
ian Arab Republic. Thus, the Convention Republik Syrien jedoch nicht aus. Das
will become operative without the Syrian Übereinkommen tritt somit in Kraft, ohne
Arab Republic benefiting from its reserva- dass die Arabische Republik Syrien einen
tion.” Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
N i e d e r l a n d e am 30. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has carefully examined the derlande hat den von der Arabischen Repu-
reservation made by the Syrian Arab Re- blik Syrien beim Beitritt zum Internationalen
public to the International Convention for Übereinkommen zur Bekämpfung der
the Suppression of the Financing of Terror- Finanzierung des Terrorismus angebrachten
ism upon accession to the Convention re- Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
lating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof. It des Übereinkommens sorgfältig geprüft.
is of the opinion that this reservation unilat- Sie ist der Meinung, dass dieser Vorbehalt
erally limits the scope of the Convention den Geltungsbereich des Übereinkommens
and is in contradiction to the object and einseitig einschränkt und im Widerspruch
purpose of the Convention, in particular the zu Ziel und Zweck des Übereinkommens
object of suppressing the financing of ter- steht, insbesondere zu dem Ziel, die Finan-
rorist acts wherever and by whomever they zierung terroristischer Handlungen zu be-
may be committed. kämpfen, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The reservation is further contrary to the Des Weiteren steht der Vorbehalt im
terms of Article 6 of the Convention, ac- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
cording to which States Parties commit mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten
themselves to adopt such measures as may verpflichten, die notwendigen Maßnahmen
be necessary, including, where appropriate, zu treffen, einschließlich, wenn dies zweck-
domestic legislation, to ensure that criminal mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen
acts within the scope of this Convention are Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass
under no circumstances justifiable by con- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
siderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
ological, racial, ethnic, religious or other tigt werden können, indem politische, phi-
similar nature. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der
Netherlands recalls that, according to cus- Niederlande erinnert daran, dass nach
tomary international law as codified in the Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
Vienna Convention on the Law of Treaties, Übereinkommen über das Recht der Verträ-
reservations that are incompatible with the ge niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck des
object and purpose of a convention are not Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
permissible. nicht zulässig sind.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der
Netherlands therefore objects to the above- Niederlande erhebt daher Einspruch gegen
mentioned reservation by the Syrian Arab den genannten Vorbehalt der Arabischen
Republic to the International Convention for Republik Syrien zum Internationalen Über-
the Suppression of the Financing of Terror- einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-
ism. This objection shall not preclude the rung des Terrorismus. Dieser Einspruch
entry into force of the Convention as be- schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
tween the Kingdom of the Netherlands and mens zwischen dem Königreich der Nieder-
the Syrian Arab Republic.” lande und der Arabischen Republik Syrien
nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 377
N o r w e g e n am 4. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat die
ined the contents of the reservation relating Inhalte des von der Arabischen Republik
to paragraph 1 (b) of article 2 to the Con- Syrien zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
vention for the Suppression of the Finan- des Übereinkommens zur Bekämpfung der
cing of Terrorism made by the Syrian Arab Finanzierung des Terrorismus angebrachten
Republic. Vorbehalts geprüft.
The Government of Norway considers Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
the reservation to be in contradiction with fassung, dass der Vorbehalt im Wider-
the object and purpose of the Convention, spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-
namely the suppression of the financing of mens steht, nämlich der Bekämpfung der
terrorist acts wherever and by whomever Finanzierung terroristischer Handlungen,
they may be carried out. gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt
werden.
The reservation is, furthermore, contrary Der Vorbehalt steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which State Parties commit in dem sich die Vertragsstaaten verpflich-
themselves to adopt measures as may be ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-
necessary to ensure that criminal acts with- fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im
in the scope of the Convention are under no Sinne des Übereinkommens unter keinen
circumstances justifiable by considerations Umständen gerechtfertigt werden können,
of a political, ideological, racial, ethnic, reli- indem politische, weltanschauliche, rassi-
gious or similar nature. sche, ethnische, religiöse oder sonstige Er-
wägungen ähnlicher Art angeführt werden.
The Government of Norway wishes to re- Die Regierung von Norwegen möchte
call that according to customary interna- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
tional law as codified in the Vienna Conven- heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
tion on the Law of Treaties a reservation men über das Recht der Verträge niederge-
incompatible with the object and purposes legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
of the Convention shall not be permitted. Zweck des Übereinkommens unvereinbar
ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of states that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose and that states are pre- nach Ziel und Zweck eingehalten werden
pared to undertake any legislative changes und dass die Staaten bereit sind, alle zur
necessary to comply with the obligations Einhaltung der vertraglichen Pflichten not-
under the treaties. wendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-
men.
The Government of Norway therefore ob- Die Regierung von Norwegen erhebt
jects to the above-mentioned reservations daher Einspruch gegen die genannten, von
made by the Government of the Syrian Arab der Regierung der Arabischen Republik Sy-
Republic to the Convention. This objection rien zu dem Übereinkommen angebrachten
does not preclude the entry into force of the Vorbehalte.
Convention between the Syrian Arab Re-
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
public and Norway. The Convention will
ten des Übereinkommens zwischen der
thus become operative between the two
Arabischen Republik Syrien und Norwegen
states without the Syrian Arab Republic
nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
benefiting from its declaration.”
zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
dass die Arabische Republik Syrien einen
Nutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“
Ö s t e r r e i c h am 12. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has careful- „Die Regierung von Österreich hat die
ly examined the Declaration relating to von der Arabischen Republik Syrien bei der
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Interna- Ratifikation des Übereinkommens abgege-
tional Convention for the Suppression of bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-
the Financing of Terrorism made by the stabe b des Internationalen Übereinkom-
Government of the Syrian Arab Republic at mens zur Bekämpfung der Finanzierung
the time of its ratification of the Convention. des Terrorismus sorgfältig geprüft.
The Government of Austria considers Die Regierung von Österreich ist der Auf-
that this declaration is in fact a reservation fassung, dass die Erklärung in Wirklichkeit
that seeks to limit the scope of the Conven- ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den
tion on a unilateral basis and is therefore Geltungsbereich des Übereinkommens ein-
contrary to its object and purpose, which is seitig einzuschränken, und somit im Wider-
378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
the suppression of the financing of terrorist spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die
acts, irrespective of where they take place in der Bekämpfung der Finanzierung terro-
and of who carries them out. ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,
wo und von wem sie ausgeführt werden.
The Declaration is furthermore contrary Die Erklärung steht ferner im Wider-
to the terms of Article 6 of the Convention, spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,
according to which States Parties commit in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-
themselves to ‘adopt such measures as ten, ,die notwendigen Maßnahmen, ein-
may be necessary, including, where appro- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
priate, domestic legislation, to ensure that Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
criminal acts within the scope of this Con- bung [zu treffen], um sicherzustellen, dass
vention are under no circumstances justifi- Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-
able by considerations of a political, philo- mens unter keinen Umständen gerechtfer-
sophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-
or other similar nature’. losophische, weltanschauliche, rassische,
ethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-
gen ähnlicher Art angeführt werden‘.
The Government of Austria recalls that, Die Regierung von Österreich erinnert
according to customary international law as daran, dass nach dem Völkergewohnheits-
codified in the Vienna Convention on the recht, wie es im Wiener Übereinkommen
Law of Treaties, a reservation incompatible über das Recht der Verträge niedergelegt
with the object and purpose of a treaty shall ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck ei-
not be permitted. nes Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig
ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose and that States are pre- nach Ziel und Zweck eingehalten werden
pared to undertake any legislative changes und dass die Staaten bereit sind, alle zur Er-
necessary to comply with their obligations füllung ihrer vertraglichen Pflichten notwen-
under the treaties. digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Austria therefore ob- Die Regierung von Österreich erhebt
jects to the aforesaid reservation made by daher Einspruch gegen den genannten Vor-
the Government of the Syrian Arab Repub- behalt der Arabischen Republik Syrien zum
lic to the International Convention for the Internationalen Übereinkommen zur Be-
Suppression of the Financing of Terrorism. kämpfung der Finanzierung des Terroris-
However, this objection shall not preclude mus.
the entry into force of the Convention be-
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
tween Austria and the Syrian Arab Repub-
des Übereinkommens zwischen Österreich
lic.”
und der Arabischen Republik Syrien jedoch
nicht aus.“
P o r t u g a l am 31. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Portugal considers „Die Regierung von Portugal ist der Auf-
that the declaration made by the Govern- fassung, dass die von der Regierung der
ment of the Syrian Arab Republic is in fact a Arabischen Republik Syrien abgegebene
reservation that seeks to limit the scope of Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,
the convention on a unilateral basis and is der darauf abzielt, den Geltungsbereich des
therefore contrary to its object and purpo- Übereinkommens einseitig einzuschränken
se, which is the suppression of the finan- und daher mit dessen Ziel und Zweck,
cing of terrorist acts, irrespective of where nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
they take place and who carries them out. terroristischer Handlungen, gleichviel, wo
und von wem sie begangen werden, unver-
einbar ist.
The declaration is furthermore contrary to Die Erklärung ist ferner unvereinbar mit
the terms of the Article 6 of the Convention Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-
according to which State Parties commit ge sich die Vertragsstaaten verpflichten,
themselves to ‘adopt such measures as ,die notwendigen Maßnahmen [zu treffen],
may be necessary, including, where appro- einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
priate, domestic legislation to ensure that Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
criminal acts within the scope of this Con- bung, um sicherzustellen, dass Straftaten
vention are under no circumstances justifi- im Sinne dieses Übereinkommens unter
able by considerations of a political, philo- keinen Umständen gerechtfertigt werden
sophical, ideological, racial, ethnic, religious können, indem politische, philosophische,
or other similar nature’. weltanschauliche, rassische, ethnische, re-
ligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher
Art angeführt werden‘.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 379
The Government of Portugal recalls that, Die Regierung von Portugal erinnert daran,
according to Article 19 (c) of the Vienna dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-
Convention on the Law of Treaties, a reser- ner Übereinkommens über das Recht der
vation incompatible with the object and Verträge ein mit Ziel und Zweck des Über-
purpose of the Convention shall not be per- einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
mitted. The Government of Portugal there- zulässig ist. Die Regierung von Portugal
fore objects to the aforesaid reservation erhebt daher Einspruch gegen den
made by the Government of the Syrian Arab genannten, von der Regierung der Arabi-
Republic to the International Convention for schen Republik Syrien zum Internationalen
the Suppression of the Financing of Terro- Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
rism. However, this objection shall not pre- nanzierung des Terrorismus angebrachten
clude the entry into force of the Convention Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
between Portugal and the Syrian Arab Re- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
public.” schen Portugal und der Arabischen Repu-
blik Syrien jedoch nicht aus.“
S c h w e d e n am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the reservation made by the Govern- von der Regierung der Arabischen Republik
ment of the Syrian Arab Republic upon ac- Syrien beim Beitritt zum Internationalen
cession to the International Convention for Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-
the Suppression of the Financing of Terro- nanzierung des Terrorismus angebrachten
rism, according to which the Syrian Arab Vorbehalt geprüft, demzufolge die Arabi-
Republic considers that acts of resistance sche Republik Syrien die Auffassung ver-
to foreign occupation are not included un- tritt, dass Maßnahmen des Widerstands ge-
der acts of terrorism within the meaning of gen eine ausländische Besatzungsmacht
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Conventi- nicht unter terroristische Handlungen im
on. Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b
des Übereinkommens fallen.
The object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion is to suppress the financing of terrorist besteht in der Bekämpfung der Finanzie-
acts, including those defined in para- rung terroristischer Handlungen, einschließ-
graph 1 (b) of Article 2 of the Convention. lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-
Such acts can never be justified with refe- be b des Übereinkommens dargelegt sind.
rence to the exercise of people’s right to Solche Handlungen können niemals durch
self-determination. eine Bezugnahme auf die Ausübung des
Selbstbestimmungsrechts eines Volkes ge-
rechtfertigt werden.
The Government of Sweden further con- Die Regierung von Schweden vertritt
siders the reservation to be contrary to the ferner die Auffassung, dass der Vorbehalt
terms of Article 6 of the Convention, accor- im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-
ding to which the States parties are under kommens steht, demzufolge die Vertrags-
an obligation to adopt such measures as staaten verpflichtet sind, die notwendigen
may be necessary, including, where appro- Maßnahmen zu treffen, einschließlich, wenn
priate, domestic legislation, to ensure that dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
criminal acts within the scope of the Con- innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
vention are under no circumstances justifi- zustellen, dass Straftaten im Sinne des
able by considerations of a political, philo- Übereinkommens unter keinen Umständen
sophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-
or other similar nature. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of Sweden wishes to re- Die Regierung von Schweden möchte
call that, according to customary internatio- daran erinnern, dass nach Völkergewohn-
nal law as codified in the Vienna Conven- heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
tion on the Law of Treaties, a reservation men über das Recht der Verträge niederge-
incompatible with the object and purpose legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und
of a treaty shall not be permitted. It is in the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
common interest of States that treaties to ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemein-
which they have chosen to become parties samen Interesse der Staaten, dass Verträ-
are respected as to their object and purpo- ge, deren Vertragsparteien zu werden sie
se, and that States are prepared to underta- beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
ke any legislative changes necessary to eingehalten werden und dass die Staaten
comply with their obligations under the bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertrag-
treaties. lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt da-
objects to the reservation made by the Sy- her Einspruch gegen den von der Arabi-
rian Arab Republic to the International Con- schen Republik Syrien zum Internationalen
vention for the Suppression of the Finan- Übereinkommen zur Bekämpfung der
cing of Terrorism. This objection shall not Finanzierung des Terrorismus angebrachten
preclude the entry into force of the Conven- Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-
tion between the Syrian Arab Republic and krafttreten des Übereinkommens zwischen
Sweden. The Convention enters into force der Arabischen Republik Syrien und
between the Syrian Arab Republic and Schweden nicht aus. Das Übereinkommen
Sweden, without the Syrian Arab Republic tritt zwischen der Arabischen Republik
benefiting from its reservation.” Syrien und Schweden in Kraft, ohne dass
die Arabische Republik Syrien einen Nutzen
aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
S p a n i e n am 4. April 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservation entered hat den von der Arabischen Republik Syrien
by the Syrian Arab Republic to article 2, bei der Ratifikation des Internationalen
paragraph 1 (b), of the International Con- Übereinkommens zur Bekämpfung der
vention for the Suppression of the Finan- Finanzierung des Terrorismus angebrachten
cing of Terrorism upon ratifying that instru- Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
ment. des Übereinkommens geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that this reservation is in- ist der Auffassung, dass dieser Vorbehalt
compatible with the object and purpose of mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
the Convention. unvereinbar ist.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers, in particular, that the ist vor allem der Auffassung, dass der von
reservation entered by the Syrian Arab Re- der Arabischen Republik Syrien angebrach-
public is incompatible with article 6 of the te Vorbehalt mit Artikel 6 des Übereinkom-
Convention, whereby States parties under- mens unvereinbar ist, demzufolge sich die
take to adopt such measures as may be Vertragsstaaten verpflichten, die notwendi-
necessary, including, where appropriate, gen Maßnahmen zu treffen, einschließlich,
domestic legislation, to ensure that criminal wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
acts within the scope of the Convention are innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
under no circumstances justifiable by con- zustellen, dass Straftaten im Sinne des
siderations of a political, philosophical, ide- Übereinkommens unter keinen Umständen
ological, racial, ethnic, religious or other gerechtfertigt werden können, indem politi-
similar nature. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that, under the customary-law erinnert daran, dass nach dem Gewohn-
provision enshrined in article 19 (c) of the heitsrecht, wie es in Artikel 19 Buchstabe c
1969 Vienna Convention on the Law of des Wiener Übereinkommens von 1969
Treaties, reservations that are incompatible über das Recht der Verträge niedergelegt
with the object and purpose of the treaty ist, mit Ziel und Zweck des jeweiligen Über-
concerned are not permitted. einkommens unvereinbare Vorbehalte nicht
zulässig sind.
Accordingly, the Government of the Die Regierung des Königreichs Spanien
Kingdom of Spain objects to the reservation erhebt folglich Einspruch gegen den von
entered by the Syrian Arab Republic to art- der Arabischen Republik Syrien zu Artikel 2
icle 2, paragraph 1 (b), of the International Absatz 1 Buchstabe b des Internationalen
Convention for the Suppression of the Fi- Übereinkommens zur Bekämpfung der
nancing of Terrorism. Finanzierung des Terrorismus angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
try into force of the Convention between the ten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Spain and the Syrian Arab Re- Königreich Spanien und der Arabischen
public.” Republik Syrien nicht aus.“
Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Czech Republic „Die Regierung der Tschechischen Repu-
has examined the reservation relating to blik hat den von der Regierung der Arabi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 381
paragraph 1 (b) of Article 2 of the Interna- schen Republik Syrien beim Beitritt zum
tional Convention for the Suppression of Internationalen Übereinkommen zur Be-
the Financing of Terrorism made by the kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Government of the Syrian Arab Republic at abgegebenen Vorbehalt zu Artikel 2 Ab-
the time of its accession to the Convention. satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens
geprüft.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
considers the reservation to be incompati- blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
ble with the object and purpose of the Con- mit Ziel und Zweck des Übereinkommens,
vention, namely the suppression of the fi- nämlich der Bekämpfung der Finanzierung
nancing of terrorist acts, including those terroristischer Handlungen, einschließlich
defined in paragraph 1 (b) of Article 2 of the der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b de-
Convention, irrespective of where they take finierten, gleichviel, wo und von wem sie
place and who carries them out. ausgeführt werden, unvereinbar ist.
In addition, the Government of the Czech Zudem ist die Regierung der Tsche-
Republic is of the view that the reservation chischen Republik der Ansicht, dass der
is contrary to the terms of Article 6 of the Vorbehalt im Widerspruch zu Artikel 6 des
Convention, according to which States Par- Übereinkommens steht, demzufolge sich
ties commit themselves to adopt such die Vertragsstaaten verpflichten, die not-
measures as may be necessary to ensure wendigen Maßnahmen zu treffen, um
that criminal acts within the scope of the sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne
Convention are under no circumstances des Übereinkommens unter keinen Um-
justifiable by considerations of a political, ständen gerechtfertigt werden können, in-
philosophical, ideological, racial, ethnic, re- dem politische, philosophische, weltan-
ligious or similar nature. schauliche, rassische, ethnische, religiöse
oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
wishes to recall that, according to custom- blik möchte daran erinnern, dass nach dem
ary international law as codified in the Vien- Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
na Convention on the Law of Treaties, a Übereinkommen über das Recht der Verträ-
reservation incompatible with the object ge niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck
and purpose of a treaty shall not be permit- eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt
ted. nicht zulässig ist.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
therefore objects to the aforesaid reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen den
tion made by the Government of the Syrian genannten von der Regierung der Arabi-
Arab Republic to the International Conven- schen Republik Syrien zum Internationalen
tion for the Suppression of the Financing of Übereinkommen zur Bekämpfung der
Terrorism. This objection shall not preclude Finanzierung des Terrorismus angebrachten
the entry into force of the Convention be- Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
tween the Syrian Arab Republic and the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Czech Republic. The Convention enters into schen der Arabischen Republik Syrien und
force between the Syrian Arab Republic der Tschechischen Republik nicht aus. Das
and the Czech Republic without the Syrian Übereinkommen tritt zwischen der Arabi-
Arab Republic benefiting from its reserva- schen Republik Syrien und der Tsche-
tion.” chischen Republik in Kraft, ohne dass die
Arabische Republik Syrien einen Nutzen
aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
U n g a r n am 28. Februar 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn hat
Hungary has examined the declaration die von der Regierung der Arabischen Re-
relating to paragraph 1 (b) of article 2 of the publik Syrien beim Beitritt zum Internationa-
International Convention for the Suppres- len Übereinkommen zur Bekämpfung der
sion of the Financing of Terrorism made by Finanzierung des Terrorismus abgegebene
the Government of the Syrian Arab Repub- Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
lic at the time of its accession to the Con- des Übereinkommens geprüft.
vention.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn ist
gary considers that the declaration made by der Auffassung, dass die von der Regierung
the Government of the Syrian Arab Repub- der Arabischen Republik Syrien abgegebe-
lic is in fact a reservation that seeks to limit ne Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt
the scope of the Convention on a unilateral ist, der darauf abzielt, den Geltungsbereich
basis and is therefore contrary to its object des Übereinkommens einseitig einzu-
and purpose, which is the suppression of schränken und daher im Widerspruch zu
382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
the financing of terrorist acts, irrespective of dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der
where they take place and of who carries Bekämpfung der Finanzierung terroristi-
them out. scher Handlungen, gleichviel, wo und von
wem sie ausgeführt werden.
The declaration is furthermore contrary to Des Weiteren steht die Erklärung im
the terms of article 6 of the Convention ac- Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-
cording to which States Parties commit mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten
themselves to ‘adopt such measures as verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen
may be necessary, including, where appro- [zu treffen], einschließlich, wenn dies
priate, domestic legislation, to ensure that zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
criminal acts within the scope of this Con- staatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-
vention are under no circumstances justifi- len, dass Straftaten im Sinne dieses Über-
able by considerations of a political, philo- einkommens unter keinen Umständen
sophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-
or other similar nature’. sche, philosophische, weltanschauliche,
rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-
ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt
werden‘.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn erin-
gary recalls that, according to customary nert daran, dass nach Völkergewohnheits-
international law as codified in the Vienna recht, wie es im Wiener Übereinkommen
Convention on the Law of Treaties, a reser- über das Recht der Verträge niedergelegt
vation incompatible with the object and ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck
purpose of a treaty shall not be permitted. des Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
zulässig ist.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn
gary therefore objects to the aforesaid erhebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the Government of the ten, von der Regierung der Arabischen
Syrian Arab Republic to the International Republik Syrien zum Internationalen Über-
Convention for the Suppression of the Fi- einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-
nancing of Terrorism. However, this objec- rung des Terrorismus angebrachten Vor-
tion shall not preclude the entry into force behalt. Dieser Einspruch schließt das
of the Convention between the Republic of Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Hungary and the Syrian Arab Republic.” schen der Republik Ungarn und der Arabi-
schen Republik Syrien jedoch nicht aus.“
V e r e i n i g t e S t a a t e n am 9. März 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the United States of „Die Regierung der Vereinigten Staaten
America, after careful review, considers the von Amerika ist nach eingehender Prüfung
reservation contrary to the object and pur- der Auffassung, dass der Vorbehalt im
pose of the Convention, namely, the sup- Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
pression of the financing of terrorist acts, einkommens steht, nämlich der Bekämp-
irrespective of where they take place and fung der Finanzierung terroristischer Hand-
who perpetrates them. lungen, gleichviel, wo und von wem sie
ausgeführt werden.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten ist
also considers the reservation to be con- ferner der Auffassung, dass der Vorbehalt
trary to the terms of Article 6 of the Conven- gegen Artikel 6 des Übereinkommens ver-
tion, which provides: ‘Each State Party shall stößt, in dem es heißt: ,Jeder Vertragsstaat
adopt such measures as may be neces- trifft die notwendigen Maßnahmen, ein-
sary, including, where appropriate, domes- schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,
tic legislation, to ensure that criminal acts Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-
within the scope of this Convention are bung, um sicherzustellen, dass Straftaten
under no circumstances justifiable by con- im Sinne dieses Übereinkommens unter
siderations of a political, philosophical, ide- keinen Umständen gerechtfertigt werden
ological, racial, ethnic, religious, or other können, indem politische, philosophische,
similar nature’. weltanschauliche, rassische, ethnische,
religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-
licher Art angeführt werden‘.
The Government of the United States Die Regierung der Vereinigten Staaten
notes that, under established principles of stellt fest, dass nach den anerkannten
international treaty law, as reflected in Art- Grundsätzen des Völkervertragsrechts, wie
icle 19(c) of the Vienna Convention on the sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener
Law of Treaties, a reservation that is incom- Übereinkommens über das Recht der Ver-
patible with the object and purpose of the träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit
treaty shall not be permitted. Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar
ist, nicht zulässig ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 383
The Government of the United States there- Die Regierung der Vereinigten Staaten er-
fore objects to the explanatory declaration hebt daher Einspruch gegen die von der
relating to paragraph 1(b) of Article 2 made Regierung Syriens beim Beitritt zum Inter-
by the Government of Syria upon accession nationalen Übereinkommen zur Bekämp-
to the International Convention for the Sup- fung der Finanzierung des Terrorismus ab-
pression of the Financing of Terrorism. This gegebene erläuternde Erklärung zu Artikel 2
objection does not, however, preclude the Absatz 1 Buchstabe b. Dieser Einspruch
entry into force of the Convention between schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
the United States and the Syrian Arab Re- mens zwischen den Vereinigten Staaten
public.” und der Arabischen Republik Syrien jedoch
nicht aus.“
VIII.
Weitere Erklärungen:
B o l i v i e n hat am 13. Februar 2002 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“... by virtue of the provisions of article 7, „... nach Artikel 7 Absatz 3 des Interna-
paragraph 3, of the International Conven- tionalen Übereinkommens zur Bekämpfung
tion for the Suppression of the Financing of der Finanzierung des Terrorismus erklärt die
Terrorism, the Republic of Bolivia states that Republik Bolivien, dass sie ihre Gerichts-
it establishes its jurisdiction in accordance barkeit im Einklang mit ihrem innerstaatli-
with its domestic law in respect of offences chen Recht über die Straftaten begründet,
committed in the situations and conditions die in den in Artikel 7 Absatz 2 des Überein-
provided for under article 7, paragraph 2, of kommens genannten Situationen und unter
the Convention.” den dort genannten Bedingungen began-
gen werden.“
B r a s i l i e n hat am 26. September 2005 nachstehende E r k l ä r u n g abgege-
ben:
(Übersetzung)
“The Government of Brazil would like to „Die Regierung von Brasilien möchte mit-
inform that according to the provisions of teilen, dass die Föderative Republik Brasi-
Article 7, paragraph 3 of the International lien nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
Convention for the Suppression of Finan- nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
cing of Terrorism, by ratifying that instrument der Finanzierung des Terrorismus durch die
the Federative Republic of Brazil will exer- Ratifikation des Übereinkommens ihre Ge-
cise jurisdiction over all hypotheses fore- richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2
seen in items ‘a’ to ‘e’ of paragraph 2 of the Buchstaben a bis e genannten Fälle aus-
same article.” üben wird.“
C h i n a hat am 19. April 2006 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Höflichkeitsübersetzung,
Original Chinesisch)
“1. In accordance with the provisions of „1. Nach Artikel 153 des Grundgesetzes
Article 153 of the Basic Law of the Hong der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Kong Special Administrative Region of the der Volksrepublik China sowie Artikel 138
People’s Republic of China and Article 138 des Grundgesetzes der Sonderverwal-
of the Basic Law of the Macao Special Ad- tungsregion Macau der Volksrepublik China
ministrative Region of the People’s Repub- beschließt die Regierung der Volksrepublik
lic of China, the Government of the People’s China, dass das Übereinkommen auf die
Republic of China decides that the Conven- Sonderverwaltungsregionen Hongkong und
tion shall apply to the Hong Kong Special Macau der Volksrepublik China Anwendung
Administrative Region and the Macao Spe- findet.
cial Administrative Region of the People’s
Republic of China.
2. The reservation made by the People’s 2. Der von der Volksrepublik China zu
Republic of China on paragraph 1 of Art- Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens
icle 24 of the Convention shall apply to the gemachte Vorbehalt findet auf die Sonder-
Hong Kong Special Administrative Region verwaltungsregionen Hongkong und Macau
and the Macao Special Administrative Re- der Volksrepublik China Anwendung.
gion of the People’s Republic of China.
3. The jurisdiction over five offences es- 3. Die von der Volksrepublik China nach
tablished by the People’s Republic of Chi- Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
na in accordance with paragraph 2 of Art- begründete Gerichtsbarkeit über die fünf
384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
icle 7 of the Convention shall not apply to Straftaten findet auf die Sonderverwal-
the Hong Kong Special Administrative Re- tungsregion Hongkong der Volksrepublik
gion of the People’s Republic of China. China keine Anwendung.
4. As to the Macao Special Administra- 4. Im Hinblick auf die Sonderverwal-
tive Region of the People’s Republic of Chi- tungsregion Macau der Volksrepublik China
na, the following three Conventions shall gelten die folgenden drei Übereinkünfte als
not be included in the annex referred to in nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-
Article 2, paragraph 1, subparagraph (a) of stabe a des Übereinkommens genannten
the Convention: Anlage aufgeführt:
(1) Convention on the Physical Protection (1) Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna Schutz von Kernmaterial, angenommen
on 3 March 1980. am 3. März 1980 in Wien.
(2) Convention for the Suppression of Un- (2) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
lawful Acts against the Safety of Mari- derrechtlicher Handlungen gegen die
time Navigation, done at Rome on Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-
10 March 1988. sen am 10. März 1988 in Rom.
(3) Protocol for the Suppression of Unlaw- (3) Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-
ful Acts against the Safety of Fixed Plat- cher Handlungen gegen die Sicherheit
forms located on the Continental Shelf, fester Plattformen, die sich auf dem
done at Rome on 10 March 1988.” Festlandsockel befinden, beschlossen
am 10. März 1988 in Rom.“
E s t l a n d hat am 30. März 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Estonia withdraws the „Die Republik Estland nimmt die in der
declaration made in the aforementioned in- genannten Ratifikationsurkunde abgege-
strument of Ratification, according to which bene Erklärung zurück, der zufolge die Re-
the Republic of Estonia declared that she publik Estland sich durch das am 10. März
does not consider itself bound by the Pro- 1988 in Rom beschlossene Protokoll zur
tocol for the Suppression of Unlawful Acts Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
against the Safety of Fixed Platforms Loca- gegen die Sicherheit fester Plattformen, die
ted on the Continental Shelf, done at Rome sich auf dem Festlandsockel befinden, nicht
on 10 March 1988. The Protocol entered als gebunden betrachtet. Das Protokoll trat
into force in respect of Estonia on 27 April für Estland am 27. April 2004 in Kraft.“
2004.”
K a s a c h s t a n hat am 23. Juli 2008 die nachstehende E r k l ä r u n g abgege-
ben:
(Übersetzung)
“The Republic of Kazakhstan does not „Die Republik Kasachstan fühlt sich
consider itself bound by the provisions of durch Artikel 24 Absatz 1 des Internatio-
article 24, paragraph 1 of the International nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Convention for the Suppression of the Fi- der Finanzierung des Terrorismus nicht als
nancing of Terrorism.” gebunden.“
M o n t e n e g r o hat am 23. Oktober 2006 eine E r k l ä r u n g z u r S t a a t e n -
n a c h f o l g e abgegeben:
(Übersetzung – Standardformel nach
Auflösung Jugoslawiens)
“The Convention became effective for „Montenegro hat dem Generalsekretär der
Montenegro on 3 June 2006, the date of Vereinten Nationen am 23. Oktober 2006
State succession.” notifizert, dass es sich als einer der Rechts-
nachfolger von Serbien und Montenegro
mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag sei-
ner Unabhängigkeitserklärung, durch das
Übereinkommen als gebunden betrachtet.“
S c h w e d e n hat am 5. November 2002 nachfolgende E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 7 (3) of the Internatio- „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-
nal Convention for the Suppression of the nalen Übereinkommens zur Bekämpfung
Financing of Terrorism, Sweden provides der Finanzierung des Terrorismus stellt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 385
the following information on Swedish crimi- Schweden folgende Informationen über die
nal jurisdiction. Rules on Swedish criminal schwedische Strafgerichtsbarkeit zur Verfü-
jurisdiction are laid down in Chapter 2 gung. Vorschriften über die schwedische
Section 1-5 in the Swedish Penal Code. The Strafgerichtsbarkeit sind in Kapitel 2 §§ 1–5
provisions have the following wording: des schwedischen Strafgesetzbuchs nie-
dergelegt. Die Bestimmungen lauten wie
folgt:
Section 1 §1
Crimes committed in this Realm shall be Über im Inland begangene Verbrechen
adjudged in accordance with Swedish law wird nach schwedischem Recht und vor
and by a Swedish court. The same applies einem schwedischen Gericht geurteilt.
when it is uncertain where the crime was Satz 1 gilt auch, wenn nicht sicher ist, wo
committed but grounds exist for assuming das Verbrechen begangen wurde, jedoch
that it was committed within the Realm. Grund zur Annahme besteht, dass es im In-
land begangen wurde.
Section 2 §2
Crimes committed outside the Realm Über im Ausland begangene Verbrechen
shall be adjudged according to Swedish wird nach schwedischem Recht und vor
law and by a Swedish court when the crime einem schwedischen Gericht geurteilt,
has been committed: wenn das Verbrechen
1. by a Swedish citizen or an alien domici- 1. von einem schwedischen Staatsange-
led in Sweden, hörigen oder einem in Schweden wohn-
haften Ausländer begangen wurde,
2. by an alien not domiciled in Sweden 2. von einem nicht in Schweden wohnhaf-
who, after having committed the crime, ten Ausländer begangen wurde, der
has become a Swedish citizen or has nach Begehung des Verbrechens die
acquired domicile in the Realm or who schwedische Staatsangehörigkeit er-
is a Danish, Finnish, Icelandic or Norwe- langt oder einen Wohnsitz im Inland ge-
gian citizen and is present in the Realm, nommen hat oder dänischer, finnischer,
or isländischer oder norwegischer Staats-
angehöriger ist und sich im Inland auf-
hält, oder
3. by any other alien who is present in the 3. von einem anderen Ausländer began-
Realm, and the crime under Swedish gen wurde, der sich im Inland aufhält,
Law can result in imprisonment for more und das Verbrechen nach schwedi-
than six months. schem Recht mit einer Freiheitsstrafe
von mehr als sechs Monaten bedroht
ist.
The first paragraph shall not apply if the Nummer 1 gilt nicht, wenn die Handlung
act is not subject to criminal responsibility nach dem Recht des Tatorts nicht dem
under the law of the place where it was Strafrecht unterliegt oder sie in einem Ge-
committed or if it was committed within an biet begangen wurde, das zu keinem Staat
area not belonging to any state and, under gehört und die Strafe für diese Handlung
Swedish law, the punishment for the act nach schwedischem Recht über eine Geld-
cannot be more severe than a fine. strafe nicht hinausgehen kann.
In cases mentioned in this Section, a In den genannten Fällen kann keine
sanction may not be imposed which is Sanktion auferlegt werden, die härter ist als
more severe than the most severe punish- die Höchststrafe, mit der dieses Verbrechen
ment provided for the crime under the law nach dem Recht des Tatorts bedroht ist.
in the place where it was committed.
Section 3 §3
Even in cases other than those listed in Auch in Fällen, die nicht in § 2 aufgeführt
Section 2, crimes committed outside the sind, wird über im Ausland begangene Ver-
Realm shall be adjudged according to Swe- brechen nach schwedischem Recht und
dish law and by a Swedish court: vor einem schwedischen Gericht geurteilt,
1. if the crime was committed on board a 1. wenn das Verbrechen an Bord eines
Swedish vessel or aircraft, or was com- schwedischen Schiffes oder Luftfahr-
mitted in the course of duty by the offi- zeugs oder von einem Dienst habenden
cer in charge or by a member of its Amtsträger oder einem Mitglied der Be-
crew, satzung während der Ausübung seines
Dienstes begangen wurde,
2. if the crime was committed by a mem- 2. wenn das Verbrechen von einem Mit-
ber of the armed forces in an area in glied der Streitkräfte in einem Gebiet
which a detachment of the armed for- begangen wurde, in dem sich eine Ein-
ces was present, or if it was committed heit der Streitkräfte aufhielt, oder wenn
386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
by some other person in such an area es von einer anderen Person in einem
and the detachment was present for a solchen Gebiet begangen wurde und
purpose other than exercise, die Einheit sich dort zu einem anderen
Zweck als dem einer Übung aufhielt,
3. if the crime was committed in the cour- 3. wenn das Verbrechen im Ausland von
se of duty outside the Realm by a per- einer Person, die in einem Auslandskon-
son employed in a foreign contingent of tingent der schwedischen Streitkräfte
the Swedish armed forces, beschäftigt ist, während der Ausübung
ihres Dienstes begangen wurde,
3a. if the crime was committed in the cour- 3a. wenn das Verbrechen im Ausland von
se of duty outside the Realm by a poli- einem Polizisten, Zollbeamten oder
ceman, custom officer or official em- Amtsträger der Küstenwache, der unbe-
ployed at the coast guard, who per- grenzte Aufträge im Rahmen einer von
forms boundless assignments accor- Schweden ratifizierten internationalen
ding to an international agreement that Übereinkunft wahrnimmt, während der
Sweden has ratified, Ausübung seines Dienstes begangen
wurde,
4. if the crime committed was a crime 4. wenn es sich bei dem begangenen Ver-
against the Swedish nation, a Swedish brechen um ein Verbrechen gegen die
municipal authority or other assembly, schwedische Nation, eine schwedische
or against a Swedish public institution, Kommunalbehörde oder andere Ver-
sammlung oder gegen eine schwedi-
sche öffentliche Einrichtung handelte,
5. if the crime was committed in an area 5. wenn das Verbrechen in einem Gebiet
not belonging to any state and was begangen wurde, das zu keinem Staat
directed against a Swedish citizen, gehört und gegen einen schwedischen
a Swedish association or private Staatsangehörigen oder eine schwedi-
institution, or against an alien domiciled sche Vereinigung oder private Einrich-
in Sweden, tung oder gegen einen in Schweden
wohnhaften Ausländer gerichtet war,
6. if the crime is hijacking, maritime or air- 6. wenn es sich bei dem Verbrechen um
craft sabotage, airport sabotage, coun- Flugzeugentführung, Sabotage eines
terfeiting currency, an attempt to com- Schiffes oder Luftfahrzeugs, Sabotage
mit such crimes, a crime against eines Flughafens, Geldfälschung oder
international law, unlawful dealings with den Versuch solcher Verbrechen, einen
chemical weapons, unlawful dealings Verstoß gegen das Völkerrecht, unrecht-
with mines or false or careless state- mäßigen Umgang mit chemischen Waf-
ment before an international court, or fen, unrechtmäßigen Umgang mit Minen
oder vorsätzliche oder fahrlässige
Falschaussage vor einem internationa-
len Gerichtshof handelt oder
7. if the least severe punishment prescri- 7. wenn die nach schwedischem Recht
bed for the crime in Swedish law is im- vorgesehene Mindeststrafe eine Frei-
prisonment for four years or more. heitsstrafe von mindestens vier Jahren
ist.
Section 3 a § 3a
Besides the cases described in Sec- Neben den in den §§ 1–3 aufgeführten
tions 1–3, crimes shall be adjudged accor- Fällen wird über Verbrechen nach schwedi-
ding to Swedish law by a Swedish court in schem Recht und vor einem schwedischen
accordance with the provisions of the Act Gericht im Einklang mit dem Gesetz über
on International Collaboration concerning die internationale Zusammenarbeit in Straf-
Proceedings in Criminal matters. sachen geurteilt.
Section 4 §4
A crime is deemed to have been commit- Ein Verbrechen gilt als begangen, wenn
ted where the criminal act was perpetrated die kriminelle Handlung durchgeführt wur-
and also where the crime was completed or de sowie wenn das Verbrechen tatsächlich
in the case of an attempt, where the inten- ausgeführt wurde oder, im Fall des Ver-
ded crime would have been completed. suchs, wenn das beabsichtigte Verbrechen
tatsächlich ausgeführt worden wäre.
Section 5 §5
Prosecution for a crime committed within Die Verfolgung eines Verbrechens, das im
the Realm on a foreign vessel or aircraft by Inland an Bord eines ausländischen Schif-
an alien, who was the officer in charge or fes oder Luftfahrzeugs von einem Auslän-
member of its crew or otherwise travelled in der begangenen wurde, der Dienst haben-
it, against another alien or a foreign interest der Amtsträger oder Mitglied der Besatzung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 387
shall not be instituted without the authority war oder sich aus einem anderen Grund an
of the Government or a person designated Bord aufhielt, und das sich gegen einen an-
by the Government. deren Ausländer oder ausländisches Inte-
resse richtete, ist nicht ohne Genehmigung
der Regierung oder einer von der Regierung
bestimmten Person einzuleiten.
Prosecution for a crime committed outside Die Verfolgung eines im Ausland began-
the Realm may be instituted only follow- genen Verbrechens darf nur nach der in Ab-
ing the authorisation referred to in the first satz 1 genannten Genehmigung eingeleitet
paragraph. However, prosecution may be werden. Die Verfolgung kann jedoch ohne
instituted without such an order if the crime eine solche Anordnung eingeleitet werden,
consists of a false or careless statement wenn es sich bei dem Verbrechen um eine
before an international court or if the crime vorsätzliche oder fahrlässige Falschaussa-
was committed: ge vor einem internationalen Gerichtshof
handelte oder das Verbrechen
1. on a Swedish vessel or aircraft or by the 1. an Bord eines schwedischen Schiffes
officer in charge or some member of its oder Luftfahrzeugs oder von einem
crew in the course of duty, Dienst habenden Amtsträger oder ei-
nem Mitglied der Besatzung während
der Ausübung seines Dienstes began-
gen wurde,
2. by a member of the armed forces in an 2. von einem Mitglied der Streitkräfte in
area in which a detachment of the einem Gebiet begangen wurde, in dem
armed fores was present, sich eine Einheit der Streitkräfte aufhielt,
3. in the course of duty outside the Realm 3. im Ausland von einer Person, die in
by a person employed by a foreign con- einem Auslandskontingent der schwedi-
tingent of the Swedish armed forces, schen Streitkräfte beschäftigt ist, wäh-
rend der Ausübung ihres Dienstes be-
gangen wurde,
4. in the course of duty outside the Realm 4. im Ausland von einem Polizisten, Zoll-
by a policeman, custom officer or offici- beamten oder Amtsträger der Küsten-
al employed at the coast guard, who wache, der unbegrenzte Aufträge im
performs boundless assignments ac- Rahmen einer von Schweden ratifizier-
cording to an international agreement ten internationalen Übereinkunft wahr-
that Sweden has ratified, nimmt, während der Ausübung seines
Dienstes begangen wurde,
5. in Denmark, Finland, Iceland or Norway 5. in Dänemark, Finnland, Island oder Nor-
or on a vessel or aircraft in regular com- wegen oder an Bord eines Schiffes oder
merce between places situated in Swe- Luftfahrzeugs begangen wurde, das re-
den or one of the said states, or gelmäßig zwischen Orten in Schweden
oder einem der genannten Staaten ver-
kehrt, oder
6. by a Swedish, Danish, Finnish, Iceland- 6. von einem gegen schwedische Interes-
ic or Norwegian citizen against a Swe- sen handelnden schwedischen, däni-
dish interest.” schen, finnischen, isländischen oder
norwegischen Staatsangehörigen be-
gangen wurde.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 25. September 2008 nachstehende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… Die Regierung des Vereinigten Kö-
dom of Great Britain and Northern Ireland nigreichs Großbritannien und Nordirland
wishes the United Kingdom’s ratification of möchte die Ratifikation des Übereinkom-
the Convention to be extended to the follow- mens seitens des Vereinigten Königreichs
ing territories for whose international rela- auf die folgenden Hoheitsgebiete erstre-
tions the United Kingdom is responsible: cken, für deren internationale Beziehungen
das Vereinigte Königreich verantwortlich ist:
Bailiwick of Guernsey Vogtei Guernsey
Isle of Man Insel Man
Jersey Jersey
The Government of the United Kingdom Nach Auffassung der Regierung des Ver-
of Great Britain and Northern Ireland consi- einigten Königreichs Großbritannien und
ders the extension of the Convention to the Nordirland wird die Erstreckung des Über-
388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Bailiwick of Guernsey, the Isle of Man, and einkommens auf die Vogtei Guernsey, die
Jersey to take effect from the date of depo- Insel Man und Jersey vom Zeitpunkt der
sit of this notification … .” Hinterlegung dieser Notifikation an wirk-
sam.“
Z y p e r n hat am 27. Dezember 2001 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 3 of Art- „Nach Artikel 7 Absatz 3 erklärt die Re-
icle 7, the Republic of Cyprus declares that publik Zypern, dass sie durch Abschnitt 7.1
by section 7.1 of the International Conven- (Ratifikation und sonstige Bestimmungen)
tion for the Suppression of the Financing of des Gesetzes Nr. 29 (III) von 2001 zum
Terrorism (Ratification and other Provisions) Internationalen Übereinkommen zur Be-
Law No. 29 (III) of 2001, it has established kämpfung der Finanzierung des Terrorismus
jurisdiction over the offences set forth in ihre Gerichtsbarkeit über die vom Artikel 2
Article 2 in all circumstances described in genannten Straftaten für alle in Artikel 7 Ab-
paragraph 2 of Article 7.” satz 2 beschriebenen Fälle begründet hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 2006 (BGBl. II S. 851).
Berlin, den 10. November 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 389
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Januar 2011
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 1. November 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 2579, Anlageband zum
BGBl. 1998 II Nr. 40) ist nach seinem Artikel X Buchstabe b für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 7. September 2004
Belarus am 7. April 1994
Cookinseln am 30. September 2003
Dominica am 21. September 2000
Grenada am 28. September 2004
Kiribati am 5. Mai 2007
Komoren am 22. Februar 2001
Kongo, Demokratische Republik am 17. März 2005
Moldau, Republik am 11. Januar 2006
Mongolei am 26. September 2002
Namibia am 27. Februar 2001
Nicaragua am 17. März 2005
Paraguay am 15. September 2004
Salomonen am 30. September 2004
St. Kitts und Nevis am 11. September 2004
St. Lucia am 20. August 2004
Syrien, Arabische Republik am 20. Oktober 2001
Tansania, Vereinigte Republik am 28. Juni 2001
Turkmenistan am 4. Mai 2009.
II.
M o n t e n e g r o hat gegenüber dem Verwahrer des Übereinkommens, der
Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, notifiziert, dass es sich mit Wirkung
vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2000 (BGBl. II S. 491).
Berlin, den 28. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Januar 2011
I.
Das Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 2579,
Anlageband zum BGBl. 1998 II Nr. 40) ist nach seinem Artikel V Absatz 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 7. September 2004
Benin am 11. Mai 2000
Dominica am 21. September 2000
Ecuador am 21. August 2008
Grenada am 28. September 2004
Guinea am 2. Januar 2003
Iran, Islamische Republik am 30. November 2000
Jamaika am 17. November 2005
Kiribati am 5. Mai 2007
Komoren am 22. Februar 2001
Lettland am 5. November 2005
Marokko am 30. April 2001
Namibia am 27. Februar 2001
Rumänien am 14. April 2008
Sierra Leone am 10. Juni 2008
St. Kitts und Nevis am 11. September 2004
St. Lucia am 20. August 2004
Syrien, Arabische Republik am 20. Oktober 2001
Tonga am 18. Dezember 2003
Tuvalu am 30. September 2004.
II.
M o n t e n e g r o hat gegenüber dem Verwahrer des Übereinkommens, der
Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, notifiziert, dass es sich mit Wirkung
vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das
Protokoll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2000 (BGBl. II S. 491).
Berlin, den 28. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 391
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Januar 2011
Das Protokoll vom 11. November 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II
S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II Nr. 44) ist nach seinem Artikel V
Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 21. April 2000
Aserbaidschan am 16. Oktober 2004
Barbados am 11. November 2000
Belgien am 19. Juni 2007
Belize am 14. September 2007
Brasilien am 27. Juli 2010
Bulgarien am 13. Juli 2004
Dominica am 21. September 2000
Ecuador am 26. November 2008
Fidschi am 28. Oktober 2004
Grenada am 29. September 2004
Guatemala am 1. Dezember 2000
Honduras am 20. August 2005
Indien am 22. November 2000
Iran, Islamische Republik am 31. Januar 2007
Kanada am 8. Juli 2010
Kasachstan am 17. Mai 2009
Kiribati am 5. Mai 2007
Kuba am 25. Januar 2006
Libyen am 20. April 2009
Litauen am 20. Juli 2006
Malediven am 20. August 2005
Moldau, Republik am 11. Januar 2006
Mongolei am 19. Dezember 2007
Nicaragua am 17. März 2005
Norwegen am 3. Februar 2000
Panama am 17. Dezember 2007
Paraguay am 15. September 2004
Peru am 21. November 2009
Polen am 21. Oktober 2008
Portugal am 12. September 2000
Samoa am 18. August 2004
St. Kitts und Nevis am 11. September 2004
392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
St. Lucia am 20. August 2004
Tonga am 15. September 2000
Tuvalu am 30. September 2004
Ukraine am 7. Januar 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2004 (BGBl. II S. 548).
Berlin, den 28. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-07)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-07) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 393
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0459 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-07 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließ-
lich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer ist zuständig für Sozialarbeit und Fallarbeit von Pflegepersonal zur
Unterstützung des kommandoweiten Programms der United States Army für Ver-
haltensmedizin für Versicherte in der militärischen Krankenversicherung. Der Vertrags-
nehmer wird bestimmten Standorten zugewiesen und ist im Rahmen des Vertrags
zuständig für Beurteilungen und Intervention für Soldaten vor der ersten oder erneu-
ten Entsendung, für Soldaten, die aus medizinischen Gründen aus der Armee entlassen
werden sollen, für Soldaten, die im Einsatz verwundet worden sind, sowie für Familien-
angehörige von Soldaten, die im Einsatz gefallen sind. Dieser Vertrag umfasst die
folgenden Tätigkeiten: „Certified Nurse“ und „Social Worker“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-07-07 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 20. September 2010
bis 19. September 2015 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0459 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-08)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Noten-
wechsel vom 1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Un-
ternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-08) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 395
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0424 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-08 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließ-
lich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer stellt einen staatlich anerkannten und geprüften Apotheker zur
Erbringung von Dienstleistungen bei der 52nd Medical Group zur Unterstützung der
US-Militärgemeinde in Spangdahlem/Bitburg zur Verfügung. Dieser Vertrag umfasst die
folgende Tätigkeit: „Pharmacist“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-07-08 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. September 2010
bis 14. September 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0424 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-35)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
22. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-
35) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 397
Auswärtiges Amt Berlin, den 22. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0516 vom 22. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nach-
folgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Science Applications International
Corporation einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-AS-11-35 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Science Applications International Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird im Rahmen
seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne
des NATO-Truppenstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer erbringt Unterstützung im Bereich Auswertung von Informationen
aus offener Informationsgewinnung für die Army Special Operations Task Force zur
Unterstützung der Operation Enduring Freedom Trans Sahara (OEF-TS) mit den ent-
sprechenden Sicherheitsfreigaben. Personal zur Unterstützung dieses Auftrags muss in
der Lage sein, in vielen Funktionen arbeiten zu können: eingebettet im Verbindungs-
programm oder dem Joint Planning and Assistance Team, als Sprachmittler für kurz-
fristige Einsätze von Spezialeinheiten, für Trainingsveranstaltungen unterschiedlicher
Truppenkonstellationen, für bilaterales Training, für medizinische und humanitäre Unter-
stützung, zur Unterstützung bei der Auswertung von Informationen aus offener Informa-
tionsgewinnung sowie zur Unterstützung in den Bereichen Informationsnutzung und
-steuerung an unterschiedlichen Standorten im Bereich des Afrikakommandos. Arbeit-
nehmer unterstützen OEF-TS bei Informationsgewinnung mit menschlichen Quellen
und mit technischen Mitteln. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Intelligence
Analyst“ (Anhang II Nummer 2 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-11-35 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Science Applications International Corporation endet.
Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei
398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende
Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Juli
2010 bis 31. Dezember 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Noti-
fikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 22. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das
Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0516 vom
22. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
22. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Camber Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-27-12)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Camber Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-27-12) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 399
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0483 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nach-
folgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Camber Corporation einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-27-12 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Camber Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Camber Corporation wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Die sogenannten Department of Defense Combatant Commands, wie das US Euro-
pean Command (USEUCOM), sowie deren jeweilige Teilstreitkräftekommandos haben
spezielle Aufträge und divergierende Einsatzgebiete, gleichzeitig aber eine gemeinsame
Verantwortung für koordinierte gemeinsame und behördenübergreifende Einsätze über
das gesamte Konfliktspektrum. USEUCOM arbeitet in einer gemeinsamen Umgebung.
Dementsprechend umfassen die Bereiche der gemeinsamen und behördenüber-
greifenden Integration und Zusammenarbeit alle Arten von Einsätzen und können auch
strategische Infrastruktur, den Schutz verteidigungsrelevanter Infrastruktur, Planung
und Umsetzung von Einsatzsicherung sowie gemeinsame behördenübergreifende
Einsätze beinhalten. Zweck dieser Anforderung ist die Unterstützung der Combatant
Commands bei Beurteilung, Analyse, Entwurf, Erarbeitung, Reengineering, Training,
Programmmanagement, Installierung und Unterstützung vor Ort für gemeinsame oder
behördenübergreifende Programme und Aktivitäten im Bereich Einsatzsicherung.
Unterstützung der Combatant Commands und ihrer Teilstreitkräftekommandos wird
erbracht für die Bereiche gemeinsame, behördenübergreifende Einsätze sowie Einsatz-
sicherung. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Functional Analyst“ (An-
hang II Nummer 6 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Camber Corporation wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-27-12 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Camber Corporation endet. Sie tritt außerdem außer
400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 13. Juli 2010 bis 12. Juli 2015 ist
dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt
dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich
mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Noti-
fikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das
Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0483 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Luke & Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-37-01)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Luke & Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-37-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 401
Auswärtiges Amt Berlin, 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0456 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können,
hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Luke &
Associates, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-37-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Luke & Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Luke & Associates, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-
ten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich
folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Beratungsdienstleistungen sowie unterstüt-
zende Verwaltungsdienstleistungen für das Zentrum für Weiterbehandlung (Referral
Management Center) der medizinischen Behandlungseinrichtung (Medical Treatment
Facility) in Ramstein. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Certified
Nurse“ und „Medical Services Coordinator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die Be-
freiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Luke & Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Be-
stimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-37-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Luke & Associates, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Oktober 2010 bis 1. Juni 2011
ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüg-
lich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0456 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-19)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-19) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 403
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0482 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgend
„die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-19 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer stellt für das europäische Kommando der US Streitkräfte
(USEUCOM) und die nachgeordneten Einheiten Dienstleistungen im Bereich strate-
gische Planung, Recherche und Auswertung sowie technisches Fachwissen zur
Verfügung, um Erfordernisse im Bereich Komponentenplanung und strategische
Planung im Einsatzraum, Transformation, humanitäre Hilfe, Sicherheitsunterstützung,
Integration von und Training für nachrichtendienstliche Einsätze sowie Erfordernisse
im Bereich Wissensmanagement zu erfüllen. Außerdem erstellt der Auftragnehmer
strategische und technische Beurteilungen und leistet Unterstützung bei militärischen
Übungen sowie Trainings- und Konferenzunterstützung für USEUCOM und die nach-
geordneten Einheiten. Er unterstützt die Beteiligung von USEUCOM an gemeinsam
mit dem Büro des US Verteidigungsministers, dem gemeinsamen Stab und anderen
Kommando- und Streitkräftestrukturen abgehaltenen Sitzungen und Foren im Hinblick
auf die Bereitstellung zeitnaher Recherche- und Analysekapazitäten für reguläre und
außerplanmäßige Erfordernisse. Zudem erstellt der Auftragnehmer wissenschaftliches
und technisches Informationsmaterial zur Unterstützung der Auftragserfordernisse von
USEUCOM. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Military Planner“ (An-
hang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Process Analyst“ (Anhang II Nummer 1
der Rahmenvereinbarung), „Intelligence Analyst“ (Anhang II Nummer 2 der Rahmenver-
einbarung), „Force Protection Analyst“ (Anhang II Nummer 3 der Rahmenvereinbarung),
„Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rahmenvereinbarung), „SimulationAnalyst“
(Anhang II Nummer 5 der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II
Nummer 6 der Rahmenvereinbarung), „Scientist“ (Anhang II Nummer 7 der Rahmen-
vereinbarung), „Political Military Advisor/Facilitator“ (Anhang III Nummer 1 der Rahmen-
vereinbarung), „Training Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der Rahmenvereinbarung)
und „Program/ProjectManager“ (Anhang V Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Be-
stimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-19 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 19. August 2010 bis 18. August
2013 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0482 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 405
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-20)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
22. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „Booz Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-20) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, 22. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0514 vom 22. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgend
„die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Ver-
trag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-20 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer erbringt allgemeine Programmunterstützung für die Ausführung
des United States Special Operations Command (USSOCOM)-Programms im Bereich
Erfahrungswerte (Lessons Learned Program), einschließlich Fachberatung, Unterstüt-
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
zung bei Erfassung und Auswertung sowie bei der Durchführung aller Aufgaben und
Maßnahmen, die zur Unterstützung des USSOCOM-Auftrags erforderlich sind. Der
Vertragsnehmer nutzt ein System für Erfassung, Archivierung, Auswertung, Klärung und
Weitergabe von Beobachtungen, Erkenntnissen und Erfahrungswerten im Rahmen
einer gemeinsamen Umgebung zur Verbesserung aktueller und zukünftiger Einsatz-
möglichkeiten auf unterschiedlichen Netzwerken. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Process Analyst“ (Anhang II Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem
Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-20 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Ame-
rika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. September 2010 bis 14. Sep-
tember 2015 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 22. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0514 vom
22. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
22. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011 407
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 15. Februar 2011
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308
Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Malawi am 28. Oktober 2010.
II.
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat am 22. November 2010
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer folgende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 287, of the „Nach Artikel 287 des Seerechtsüber-
1982 United Nations Convention on the einkommens der Vereinten Nationen vom
Law of the Sea of 10 December 1982, … 10. Dezember 1982 erklärt die Regierung
the Government of Saint Vincent and the von St. Vincent und die Grenadinen, dass
Grenadines declares that it chooses the sie den in Übereinstimmung mit Anlage VI
International Tribunal for the Law of the Sea errichteten Internationalen Seegerichtshof
established in accordance with Annex VI, als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten
as the means of settlement of disputes über das Festhalten oder das Zurückhalten
concerning the arrest or detention of its von vincentischen Schiffen wählt.“
vessels.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2010 (BGBl. II S. 813).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 21. Mai 2003
über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen (SEA-Protokoll)
Vom 15. Februar 2011
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüber-
schreitenden Rahmen (SEA-Protokoll) (BGBl. 2006 II S. 497, 498) ist nach
seinem Artikel 24 Absatz 3 für
Serbien am 6. Oktober 2010
Slowenien am 22. Juli 2010
in Kraft getreten.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 24 Absatz 3 für
Armenien am 24. April 2011
Ungarn am 24. Februar 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 111).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r