290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003
zum Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung mittels Computer-
systemen begangener Handlungen rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 16. März 2011
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 28. Januar 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats vom
23. November 2001 über Computerkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243)
betreffend die Kriminalisierung mittels Computersystemen begangener Hand-
lungen rassistischer und fremdenfeindlicher Art wird zugestimmt. Das Zusatz-
protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. März 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leutheusser-Schnarrenberger
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 291
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Additional Protocol
to the Convention on cybercrime, concerning the criminalisation of acts
of a racist and xenophobic nature committed through computer systems
Protocole additionnel
à la Convention sur la cybercriminalité, relatif à l’incrimination d’actes
de nature raciste et xénophobe commis par le biais de systèmes informatiques
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States Parties to the l’Europe et les autres Etats parties à la die anderen Vertragsstaaten des am
Convention on Cybercrime, opened for sig- Convention sur la cybercriminalité, ouverte 23. November 2001 in Budapest zur Unter-
nature in Budapest on 23 November 2001, à la signature à Budapest le 23 novembre zeichnung aufgelegten Übereinkommens
signatory hereto; 2001, signataires du présent Protocole; über Computerkriminalität, die dieses Pro-
tokoll unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
between its members; étroite entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Recalling that all human beings are born Rappelant que tous les êtres humains eingedenk dessen, dass alle Menschen
free and equal in dignity and rights; sont nés libres et égaux en dignité et en frei und an Würde und Rechten gleich
droits; geboren sind;
Stressing the need to secure a full and Soulignant la nécessité de garantir une unter Hinweis auf die Notwendigkeit, eine
effective implementation of all human rights mise en œuvre exhaustive et efficace de umfassende und wirksame Verwirklichung
without any discrimination or distinction, as tous les droits de l’homme sans distinction aller Menschenrechte, wie sie in den euro-
enshrined in European and other inter- ni discrimination, tels qu’énoncés dans les päischen und anderen internationalen Über-
national instruments; instruments européens et autres instru- einkünften verankert sind, ohne Unterschei-
ments internationaux; dung oder Diskriminierung sicherzustellen;
Convinced that acts of a racist and xeno- Convaincus que des actes de nature in der Überzeugung, dass Handlungen
phobic nature constitute a violation of raciste et xénophobe constituent une viola- rassistischer und fremdenfeindlicher Art
human rights and a threat to the rule of law tion des droits de l’homme, ainsi qu’une eine Verletzung der Menschenrechte sowie
and democratic stability; menace pour l’Etat de droit et la stabilité eine Bedrohung des Rechtsstaats und der
démocratique; demokratischen Stabilität bedeuten;
Considering that national and internation- Considérant que le droit national et le in der Erwägung, dass das innerstaat-
al law need to provide adequate legal droit international nécessitent de prévoir liche Recht und das Völkerrecht eine ange-
responses to propaganda of a racist and une réponse juridique adéquate à la propa- messene rechtliche Antwort auf die mittels
xenophobic nature committed through gande de nature raciste et xénophobe Computersystemen betriebene Propagan-
computer systems; diffusée par le biais des systèmes informa- da rassistischer und fremdenfeindlicher Art
tiques; vorsehen müssen;
Aware of the fact that propaganda to Conscients que la propagande de tels in dem Bewusstsein, dass Propaganda
such acts is often subject to criminalisation actes est souvent criminalisée par les légis- für solche Handlungen nach den innerstaat-
in national legislation; lations nationales; lichen Rechtsvorschriften häufig kriminali-
siert ist;
Having regard to the Convention on Ayant égard à la Convention sur la cyber- im Hinblick auf das Übereinkommen über
Cybercrime, which provides for modern and criminalité qui prévoit des moyens flexibles Computerkriminalität, das flexible, moder-
flexible means of international co-operation et modernes de coopération internationale, ne Methoden der internationalen Zusam-
and convinced of the need to harmonise et convaincus de la nécessité d’harmoniser menarbeit vorsieht, und überzeugt von der
substantive law provisions concerning the la lutte contre la propagande raciste et Notwendigkeit, die materiellrechtlichen Vor-
fight against racist and xenophobic propa- xénophobe; schriften zur Bekämpfung rassistischer und
ganda; fremdenfeindlicher Propaganda zu harmo-
nisieren;
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Aware that computer systems offer an Conscients de ce que les systèmes infor- in dem Bewusstsein, dass die Computer-
unprecedented means of facilitating free- matiques offrent un moyen sans précédent systeme eine noch nie da gewesene Mög-
dom of expression and communication de faciliter la liberté d’expression et de lichkeit bieten, die Freiheit der Meinungs-
around the globe; communication dans le monde entier; äußerung und der Kommunikation weltweit
zu erleichtern;
Recognising that freedom of expression Reconnaissant que la liberté d’expres- in der Erkenntnis, dass die Freiheit der
constitutes one of the essential foundations sion constitue l’un des principaux fonde- Meinungsäußerung eine der wesentlichen
of a democratic society, and is one of the ments d’une société démocratique, et Grundlagen einer demokratischen Gesell-
basic conditions for its progress and for the qu’elle est l’une des conditions essentielles schaft und eine der Grundvoraussetzungen
development of every human being; de son progrès et de l’épanouissement de für ihren Fortschritt und für die Entfaltung
chaque être humain; eines jeden Menschen darstellt;
Concerned, however, by the risk of mis- Préoccupés toutefois par le risque que besorgt jedoch über die Gefahr, dass die-
use or abuse of such computer systems to ces systèmes informatiques soient utilisés se Computersysteme missbraucht werden,
disseminate racist and xenophobic propa- à mauvais escient ou de manière abusive um rassistische und fremdenfeindliche Pro-
ganda; pour diffuser une propagande raciste et paganda zu verbreiten;
xénophobe;
Mindful of the need to ensure a proper Convaincus de la nécessité d’assurer un eingedenk dessen, dass ein angemesse-
balance between freedom of expression bon équilibre entre la liberté d’expression et nes Gleichgewicht gewahrt werden muss
and an effective fight against acts of a racist une lutte efficace contre les actes de nature zwischen der Freiheit der Meinungsäuße-
and xenophobic nature; raciste et xénophobe; rung und der wirksamen Bekämpfung von
Handlungen rassistischer und fremden-
feindlicher Art;
Recognising that this Protocol is not Reconnaissant que ce Protocole ne porte in der Einsicht, dass mit diesem Protokoll
intended to affect established principles pas atteinte aux principes établis dans le die im innerstaatlichen Recht verankerten
relating to freedom of expression in nation- droit interne concernant la liberté d’expres- Grundsätze in Bezug auf die Freiheit der
al legal systems; sion; Meinungsäußerung nicht beeinträchtigt
werden sollen;
Taking into account the relevant inter- Tenant compte des instruments juri- unter Berücksichtigung der einschlägigen
national legal instruments in this field, and diques internationaux pertinents dans ce völkerrechtlichen Übereinkünfte, insbeson-
in particular the Convention for the Protec- domaine, et en particulier de la Convention dere der Konvention zum Schutz der Men-
tion of Human Rights and Fundamental de sauvegarde des Droits de l’Homme et schenrechte und Grundfreiheiten und ihres
Freedoms and its Protocol No. 12 concern- des Libertés fondamentales et de son Pro- Protokolls Nr. 12 über ein allgemeines Dis-
ing the general prohibition of discrimination, tocole n° 12 relatif à l’interdiction générale kriminierungsverbot, der bestehenden
the existing Council of Europe conventions de la discrimination, des conventions exis- Übereinkommen des Europarats über die
on co-operation in the penal field, in particu- tantes du Conseil de l’Europe sur la coopé- Zusammenarbeit auf strafrechtlichem Ge-
lar the Convention on Cybercrime, the ration en matière pénale, en particulier de la biet, namentlich des Übereinkommens über
United Nations International Convention on Convention sur la cybercriminalité et de la Computerkriminalität, des Internationalen
the Elimination of All Forms of Racial Convention internationale des Nations Übereinkommens der Vereinten Nationen
Discrimination of 21 December 1965, the Unies du 21 décembre 1965 sur l’élimina- vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung je-
European Union Joint Action of 15 July tion de toutes les formes de discrimination der Form von Rassendiskriminierung und
1996 adopted by the Council on the basis raciale, l’Action commune du 15 juillet 1996 der Gemeinsamen Maßnahme der Europäi-
of Article K.3 of the Treaty on European de l’Union européenne adoptée par le schen Union vom 15. Juli 1996 – vom Rat
Union, concerning action to combat racism Conseil sur la base de l’article K.3 du traité aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über
and xenophobia; sur l’Union européenne concernant l’action die Europäische Union angenommen – be-
contre le racisme et la xénophobie; treffend die Bekämpfung von Rassismus
und Fremdenfeindlichkeit;
Welcoming the recent developments Se félicitant des récentes initiatives erfreut über die jüngsten Entwicklungen,
which further advance international under- destinées à améliorer la compréhension et welche die internationale Verständigung
standing and co-operation in combating cy- la coopération internationales aux fins de la und Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
bercrime and racism and xenophobia; lutte contre la cybercriminalité, ainsi que der Computerkriminalität sowie des Rassis-
celle contre le racisme et la xénophobie; mus und der Fremdenfeindlichkeit weiter
fördern;
Having regard to the Action Plan adopted Prenant également en compte le Plan im Hinblick auf den Aktionsplan, den die
by the Heads of State and Government d’action adopté par les chefs d’Etat et de Staats- und Regierungschefs des Europa-
of the Council of Europe on the occasion gouvernement du Conseil de l’Europe à rats bei ihrer Zweiten Gipfelkonferenz
of their Second Summit (Strasbourg, l’occasion de leur Deuxième Sommet, tenu (Straßburg, 10. und 11. Oktober 1997) an-
10-11 October 1997) to seek common à Strasbourg les 10 et 11 octobre 1997, afin genommen haben und mit dem auf der
responses to the developments of the new de chercher des réponses communes au Grundlage der Standards und Werte des
technologies based on the standards and développement des nouvelles technologies Europarats gemeinsame Antworten auf die
values of the Council of Europe; de l’information, fondées sur les normes et Entwicklung der neuen Informationstechno-
les valeurs du Conseil de l’Europe, logien gefunden werden sollen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 293
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Common provisions Dispositions communes Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Purpose But Zweck
The purpose of this Protocol is to supple- Le but du présent Protocole est de com- Dieses Protokoll hat zum Zweck, das am
ment, as between the Parties to the Proto- pléter, pour les Parties au Protocole, les 23. November 2001 in Budapest zur Unter-
col, the provisions of the Convention on dispositions de la Convention sur la cyber- zeichnung aufgelegte Übereinkommen über
Cybercrime, opened for signature in criminalité, ouverte à la signature à Buda- Computerkriminalität (im Folgenden als
Budapest on 23 November 2001 (hereinafter pest le 23 novembre 2001 (appelé ci-après „Übereinkommen“ bezeichnet) für die Ver-
referred to as “the Convention”), as regards «la Convention») eu égard à l’incrimination tragsparteien des Protokolls durch die Kri-
the criminalisation of acts of a racist and des actes de nature raciste et xénophobe minalisierung mittels Computersystemen
xenophobic nature committed through diffusés par le biais de systèmes informa- begangener Handlungen rassistischer und
computer systems. tiques. fremdenfeindlicher Art zu ergänzen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definition Définition Begriffsbestimmung
1 For the purposes of this Protocol: 1 Aux fins du présent Protocole, l’ex- (1) Im Sinne dieses Protokolls
pression:
“racist and xenophobic material” means «matériel raciste et xénophobe» désigne bedeutet „rassistisches und fremdenfeind-
any written material, any image or any tout matériel écrit, toute image ou toute au- liches Material“ jedes schriftliche Material,
other representation of ideas or theories, tre représentation d’idées ou de théories jedes Bild oder jede andere Darstellung von
which advocates, promotes or incites qui préconise ou encourage la haine, la Ideen oder Theorien, das beziehungsweise
hatred, discrimination or violence, against discrimination ou la violence, contre une die Hass, Diskriminierung oder Gewalt auf-
any individual or group of individuals, based personne ou un groupe de personnes, en grund der Rasse, der Hautfarbe, der Ab-
on race, colour, descent or national or raison de la race, de la couleur, de l’ascen- stammung, der nationalen oder ethnischen
ethnic origin, as well as religion if used as a dance ou de l’origine nationale ou ethnique, Herkunft oder der Religion, wenn Letztere
pretext for any of these factors. ou de la religion, dans la mesure où cette für eines dieser Merkmale vorgeschoben
dernière sert de prétexte à l’un ou l’autre de wird, gegen eine Person oder eine Perso-
ces éléments, ou qui incite à de tels actes. nengruppe befürwortet oder fördert oder
dazu aufstachelt.
2 The terms and expressions used in this 2 Les expressions et termes employés (2) Die in diesem Protokoll verwendeten
Protocol shall be interpreted in the same dans ce Protocole sont interprétés de la Wörter und Ausdrücke werden in derselben
manner as they are interpreted under the même manière qu’ils le sont dans la Weise wie im Übereinkommen ausgelegt.
Convention. Convention.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Measures to be taken Mesures à prendre Innerstaatlich
at national level au niveau national zu treffende Maßnahmen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Dissemination Diffusion Verbreitung
of racist and de matériel raciste rassistischen und
xenophobic material et xénophobe par le biais fremdenfeindlichen Materials
through computer systems de systèmes informatiques über Computersysteme
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its saires pour ériger en infractions pénales, Maßnahmen, um folgende Handlungen,
domestic law, when committed intentional- dans son droit interne, lorsqu’ils sont com- wenn vorsätzlich und unbefugt begangen,
ly and without right, the following conduct: mis intentionnellement et sans droit, les nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-
comportements suivants: taten zu umschreiben:
distributing, or otherwise making available, la diffusion ou les autres formes de mise à das Verbreiten oder anderweitige Öffentlich-
racist and xenophobic material to the pub- disposition du public, par le biais d’un sys- verfügbar-Machen rassistischen und
lic through a computer system. tème informatique, de matériel raciste et fremdenfeindlichen Materials über ein Com-
xénophobe. putersystem.
2 A Party may reserve the right not to 2 Une Partie peut se réserver le droit de (2) Eine Vertragspartei kann sich das
attach criminal liability to conduct as de- ne pas imposer de responsabilité pénale Recht vorbehalten, die in Absatz 1 genann-
fined by paragraph 1 of this article, where aux conduites prévues au paragraphe 1 du ten Handlungen nicht unter Strafe zu stel-
the material, as defined in Article 2, para- présent article lorsque le matériel, tel que len, wenn das Material nach Artikel 2 Ab-
graph 1, advocates, promotes or incites défini à l’article 2, paragraphe 1, préconise, satz 1 eine Diskriminierung, die nicht mit
discrimination that is not associated with encourage ou incite à une discrimination Hass oder Gewalt einhergeht, befürwortet
hatred or violence, provided that other qui n’est pas associée à la haine ou à la oder fördert oder dazu aufstachelt, voraus-
effective remedies are available. violence, à condition que d’autres recours gesetzt, dass andere wirksame Mittel zur
efficaces soient disponibles. Verfügung stehen.
3 Notwithstanding paragraph 2 of this 3 Sans préjudice du paragraphe 2 du (3) Unbeschadet des Absatzes 2 kann
article, a Party may reserve the right not to présent article, une Partie peut se réserver sich eine Vertragspartei das Recht vorbe-
apply paragraph 1 to those cases of dis- le droit de ne pas appliquer le paragraphe 1 halten, Absatz 1 auf Fälle von Diskriminie-
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
crimination for which, due to established aux cas de discrimination pour lesquels elle rung nicht anzuwenden, für die sie wegen
principles in its national legal system con- ne peut pas prévoir, à la lumière des prin- feststehender Grundsätze ihrer innerstaat-
cerning freedom of expression, it cannot cipes établis dans son ordre juridique in- lichen Rechtsordnung in Bezug auf die Frei-
provide for effective remedies as referred to terne concernant la liberté d’expression, les heit der Meinungsäußerung wirksame Mit-
in the said paragraph 2. recours efficaces prévus au paragraphe 2. tel nach Absatz 2 nicht vorsehen kann.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Racist and Menace avec Rassistisch und fremden-
xenophobic motivated threat une motivation raciste et xénophobe feindlich motivierte Drohung
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, dans son Maßnahmen, um folgende Handlung, wenn
domestic law, when committed intentional- droit interne, lorsqu’il est commis intention- vorsätzlich und unbefugt begangen, nach
ly and without right, the following conduct: nellement et sans droit, le comportement ihrem innerstaatlichen Recht als Straftat zu
suivant: umschreiben:
threatening, through a computer system, la menace, par le biais d’un système infor- die Drohung, eine schwere Straftat im Sinne
with the commission of a serious criminal matique, de commettre une infraction des innerstaatlichen Rechts zu begehen,
offence as defined under its domestic law, pénale grave, telle que définie par le droit gerichtet mittels eines Computersystems
national, envers
i persons for the reason that they belong i une personne en raison de son i) gegen eine Person wegen ihrer Zugehö-
to a group, distinguished by race, appartenance à un groupe qui se rigkeit zu einer Gruppe, die durch die
colour, descent or national or ethnic caractérise par la race, la couleur, Rasse, die Hautfarbe, die Abstammung,
origin, as well as religion, if used as a l’ascendance ou l’origine nationale ou die nationale oder ethnische Herkunft
pretext for any of these factors, or ethnique, ou la religion dans la mesure oder die Religion, wenn Letztere für ei-
où cette dernière sert de prétexte à l’un nes dieser Merkmale vorgeschoben
ou l’autre de ces éléments, ou wird, gekennzeichnet ist, oder
ii a group of persons which is distinguished ii un groupe de personnes qui se distingue ii) gegen eine Personengruppe, die durch
by any of these characteristics. par une de ces caractéristiques. eines dieser Merkmale gekennzeichnet
ist.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Racist and Insulte avec une Rassistisch und fremden-
xenophobic motivated insult motivation raciste et xénophobe feindlich motivierte Beleidigung
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its saires pour ériger en infraction pénale, dans Maßnahmen, um folgende Handlung, wenn
domestic law, when committed intentional- son droit interne, lorsqu’il est commis inten- vorsätzlich und unbefugt begangen, nach
ly and without right, the following conduct: tionnellement et sans droit, le comporte- ihrem innerstaatlichen Recht als Straftat zu
ment suivant: umschreiben:
insulting publicly, through a computer sys- l’insulte en public, par le biais d’un système die öffentliche Beleidigung
tem, informatique,
i persons for the reason that they belong i d’une personne en raison de son i) einer Person wegen ihrer Zugehörigkeit
to a group distinguished by race, colour, appartenance à un groupe qui se zu einer Gruppe, die durch die Rasse,
descent or national or ethnic origin, as caractérise par la race, la couleur, die Hautfarbe, die Abstammung, die na-
well as religion, if used as a pretext for l’ascendance ou l’origine nationale ou tionale oder ethnische Herkunft oder die
any of these factors; or ethnique, ou la religion dans la mesure Religion, wenn Letztere für eines dieser
où cette dernière sert de prétexte à l’un Merkmale vorgeschoben wird, gekenn-
ou l’autre de ces éléments, ou zeichnet ist, oder
ii a group of persons which is distinguished ii d’un groupe de personnes qui se ii) einer Personengruppe, die durch eines
by any of these characteristics. distingue par une de ces caractéristiques. dieser Merkmale gekennzeichnet ist,
mittels eines Computersystems.
2 A Party may either: 2 Une Partie peut: (2) Eine Vertragspartei kann
a require that the offence referred to in a soit exiger que l’infraction prévue au a) entweder verlangen, dass die Straftat
paragraph 1 of this article has the effect paragraphe 1 du présent article ait pour nach Absatz 1 zur Folge hat, dass die in
that the person or group of persons effet d’exposer la personne ou le Absatz 1 genannte Person oder Perso-
referred to in paragraph 1 is exposed to groupe de personnes visées au para- nengruppe Hass oder Verachtung aus-
hatred, contempt or ridicule; or graphe 1 à la haine, au mépris ou au gesetzt oder der Lächerlichkeit preisge-
ridicule; geben wird,
b reserve the right not to apply, in whole b soit se réserver le droit de ne pas appli- b) oder sich das Recht vorbehalten, Ab-
or in part, paragraph 1 of this article. quer, en tout ou en partie, le para- satz 1 insgesamt oder teilweise nicht
graphe 1 du présent article. anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 295
Article 6 Article 6 Artikel 6
Denial, gross minimisation, Négation, minimisation Leugnung,
approval or justification of genocide grossière, approbation ou grobe Verharmlosung,
or crimes against humanity justification du génocide ou des crimes Billigung oder Rechtfertigung
contre l’humanité von Völkermord oder Verbrechen
gegen die Menschlichkeit
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
measures as may be necessary to establish législatives qui se révèlent nécessaires pour lichen gesetzgeberischen Maßnahmen, um
the following conduct as criminal offences ériger en infractions pénales, dans son droit folgende Handlungen, wenn vorsätzlich und
under its domestic law, when committed interne, lorsqu’ils sont commis intentionnel- unbefugt begangen, nach ihrem innerstaat-
intentionally and without right: lement et sans droit, les comportements lichen Recht als Straftaten zu umschreiben:
suivants:
distributing or otherwise making available, la diffusion ou les autres formes de mise das Verbreiten oder anderweitige Öffentlich-
through a computer system to the public, à disposition du public, par le biais d’un verfügbar-Machen von Material folgender
material which denies, grossly minimises, système informatique, de matériel qui nie, Art über ein Computersystem: Material, das
approves or justifies acts constituting geno- minimise de manière grossière, approuve Handlungen leugnet, grob verharmlost, bil-
cide or crimes against humanity, as defined ou justifie des actes constitutifs de géno- ligt oder rechtfertigt, die den Tatbestand
by international law and recognised as such cide ou de crimes contre l’humanité, tels des Völkermords oder von Verbrechen
by final and binding decisions of the Inter- que définis par le droit international et re- gegen die Menschlichkeit im Sinne des Völ-
national Military Tribunal, established by the connus comme tels par une décision finale kerrechts erfüllen und die als solche festge-
London Agreement of 8 August 1945, or of et définitive du Tribunal militaire internatio- stellt wurden in rechtskräftigen Endent-
any other international court established by nal, établi par l’accord de Londres du 8 août scheidungen des durch das Londoner
relevant international instruments and 1945, ou par tout autre tribunal internatio- Abkommen vom 8. August 1945 errichteten
whose jurisdiction is recognised by that nal établi par des instruments internatio- Internationalen Militärgerichtshofs oder ei-
Party. naux pertinents et dont la juridiction a été nes anderen internationalen Gerichts, das
reconnue par cette Partie. durch einschlägige internationale Überein-
künfte errichtet wurde und dessen Zustän-
digkeit von der betreffenden Vertragspartei
anerkannt worden ist.
2 A Party may either 2 Une Partie peut: (2) Eine Vertragspartei kann
a require that the denial or the gross min- a soit prévoir que la négation ou la mini- a) entweder verlangen, dass die Leugnung
imisation referred to in paragraph 1 of misation grossière, prévues au para- oder grobe Verharmlosung nach Ab-
this article is committed with the intent graphe 1 du présent article, soient com- satz 1 in der Absicht begangen wird, zu
to incite hatred, discrimination or vio- mises avec l’intention d’inciter à la Hass, Diskriminierung oder Gewalt auf-
lence against any individual or group of haine, à la discrimination ou à la grund der Rasse, der Hautfarbe, der
individuals, based on race, colour, de- violence contre une personne ou un Abstammung, der nationalen oder
scent or national or ethnic origin, as well groupe de personnes, en raison de la ethnischen Herkunft oder der Religion,
as religion if used as a pretext for any of race, de la couleur, de l’ascendance ou wenn Letztere für eines dieser Merk-
these factors, or otherwise de l’origine nationale ou ethnique, ou de male vorgeschoben wird, gegen eine
la religion, dans la mesure où cette Person oder Personengruppe aufzu-
dernière sert de prétexte à l’un ou stacheln,
l’autre de ces éléments;
b reserve the right not to apply, in whole b soit se réserver le droit de ne pas appli- b) oder sich das Recht vorbehalten, Ab-
or in part, paragraph 1 of this article. quer, en tout ou en partie, le para- satz 1 insgesamt oder teilweise nicht
graphe 1 du présent article. anzuwenden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Aiding and abetting Aide et complicité Beihilfe und Anstiftung
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its saires pour ériger en infraction pénale, en Maßnahmen, um die Beihilfe oder Anstif-
domestic law, when committed intentional- vertu de son droit interne, lorsqu’il est com- tung, wenn vorsätzlich und unbefugt be-
ly and without right, aiding or abetting the mis intentionnellement et sans droit, le fait gangen, zur Begehung einer nach diesem
commission of any of the offences estab- d’aider à perpétrer une infraction telle que Protokoll umschriebenen Straftat mit dem
lished in accordance with this Protocol, with définie dans ce Protocole, ou d’en être Vorsatz, dass eine solche Straftat begangen
intent that such offence be committed. complice, avec l’intention qu’une telle werde, nach ihrem innerstaatlichen Recht
infraction soit commise. als Straftat zu umschreiben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Relations between Relations entre Verhältnis
the Convention and this Protocol la Convention et ce Protocole zwischen dem Übereinkommen
und diesem Protokoll
Article 8 Article 8 Artikel 8
Relations between Relations entre Verhältnis
the Convention and this Protocol la Convention et ce Protocole zwischen dem Übereinkommen
und diesem Protokoll
1 Articles 1, 12, 13, 22, 41, 44, 45 and 46 1 Les articles 1, 12, 13, 22, 41, 44, 45 (1) Die Artikel 1, 12, 13, 22, 41, 44, 45
of the Convention shall apply, mutatis et 46 de la Convention s’appliquent, muta- und 46 des Übereinkommens finden ent-
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
mutandis, to this Protocol. tis mutandis, à ce Protocole. sprechend auf dieses Protokoll Anwen-
dung.
2 The Parties shall extend the scope of 2 Les Parties étendent le champ d’appli- (2) Die Vertragsparteien erstrecken den
application of the measures defined in cation des mesures définies aux articles 14 Geltungsbereich der Maßnahmen nach den
Articles 14 to 21 and Articles 23 to 35 of à 21 et 23 à 35 de la Convention, aux Artikeln 14 bis 21 und 23 bis 35 des Über-
the Convention, to Articles 2 to 7 of this articles 2 à 7 de ce Protocole. einkommens auf die Artikel 2 bis 7 dieses
Protocol. Protokolls.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 9 Article 9 Artikel 9
Expression of consent to be bound Expression du Zustimmung, gebunden zu sein
consentement à être lié
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
ture by the States which have signed the signature des Etats signataires de la die das Übereinkommen unterzeichnet ha-
Convention, which may express their con- Convention, qui peuvent exprimer leur ben, zur Unterzeichnung auf; sie können
sent to be bound by either: consentement à être liés par: ihre Zustimmung, gebunden zu sein, aus-
drücken,
a signature without reservation as to rati- a la signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, b la signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
acceptance or approval, followed by d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 A State may not sign this Protocol 2 Un Etat ne peut signer le présent (2) Ein Staat kann dieses Protokoll nur
without reservation as to ratification, ac- Protocole sans réserve de ratification, dann ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-
ceptance or approval, or deposit an instru- d’acceptation ou d’approbation ni déposer nahme oder Genehmigung unterzeichnen
ment of ratification, acceptance or ap- un instrument de ratification, d’acceptation oder eine Ratifikations-, Annahme- oder
proval, unless it has already deposited or ou d’approbation s’il n’a pas déjà déposé Genehmigungsurkunde hinterlegen, wenn
simultaneously deposits an instrument of ou ne dépose pas simultanément un instru- er eine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
ratification, acceptance or approval of the ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- nehmigungsurkunde zum Übereinkommen
Convention. probation de la Convention. bereits hinterlegt hat oder gleichzeitig hin-
terlegt.
3 The instruments of ratification, accept- 3 Les instruments de ratification, d’ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation sont déposés Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
the Secretary General of the Council of Eu- près le Secrétaire Général du Conseil de neralsekretär des Europarats hinterlegt.
rope. l’Europe.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach dem Tag
the date on which five States have ex- la date à laquelle cinq Etats auront exprimé folgt, an dem fünf Staaten nach Artikel 9
pressed their consent to be bound by the leur consentement à être liés par le Proto- ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch
Protocol, in accordance with the provisions cole conformément aux dispositions de das Protokoll gebunden zu sein.
of Article 9. l’article 9.
2 In respect of any State which sub- 2 Pour tout Etat qui exprimera ultérieu- (2) Für jeden Staat, der später seine Zu-
sequently expresses its consent to be rement son consentement à être lié par le stimmung ausdrückt, durch dieses Proto-
bound by it, the Protocol shall enter into Protocole, celui-ci entrera en vigueur le pre- koll gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag
force on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de sa si- schnitt von drei Monaten nach der Unter-
after the date of its signature without reser- gnature sans réserve de ratification, d’ac- zeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation,
vation as to ratification, acceptance or ceptation ou d’approbation ou du dépôt de Annahme oder Genehmigung oder der Hin-
approval or deposit of its instrument of son instrument de ratification, d’accepta- terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-
ratification, acceptance or approval. tion ou d’approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Accession Adhésion Beitritt
1 After the entry into force of this Proto- 1 Après l’entrée en vigueur du présent (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la kann jeder Staat, der dem Übereinkommen
Convention may also accede to the Proto- Convention pourra adhérer également au beigetreten ist, auch diesem Protokoll bei-
col. Protocole. treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 297
2 Accession shall be effected by the de- 2 L’adhésion s’effectuera par le dépôt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
posit with the Secretary General of the près le Secrétaire Général du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Council of Europe of an instrument of ac- l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui des Europarats; diese wird am ersten Tag
cession which shall take effect on the first prendra effet le premier jour du mois qui suit des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
day of the month following the expiration of l’expiration d’une période de trois mois schnitt von drei Monaten nach der Hinter-
a period of three months after the date of its après la date de son dépôt. legung folgt.
deposit.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Reservations and declarations Réserves et déclarations Vorbehalte und Erklärungen
1 Reservations and declarations made 1 Les réserves et les déclarations formu- (1) Vorbehalte und Erklärungen einer Ver-
by a Party to a provision of the Convention lées par une Partie concernant une dispo- tragspartei zu einer Bestimmung des Über-
shall be applicable also to this Protocol, un- sition de la Convention s’appliqueront éga- einkommens finden auch auf dieses Proto-
less that Party declares otherwise at the lement à ce Protocole, à moins que cette koll Anwendung, sofern die betreffende
time of signature or when depositing its Partie n’exprime l’intention contraire au Vertragspartei bei der Unterzeichnung oder
instrument of ratification, acceptance, moment de la signature ou au moment du bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
approval or accession. dépôt de son instrument de ratification, nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- kunde nicht ihre gegenteilige Absicht zum
sion. Ausdruck bringt.
2 By a written notification addressed to 2 Par notification écrite adressée au Se- (2) Jede Vertragspartei kann durch eine
the Secretary General of the Council of crétaire Général du Conseil de l’Europe, an den Generalsekretär des Europarats ge-
Europe, any Party may, at the time of signa- toute Partie peut, au moment de la signa- richtete schriftliche Notifikation bei der Un-
ture or when depositing its instrument of ture ou du dépôt de son instrument de terzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sion, declare that it avails itself of the reser- d’adhésion, déclarer qu’il se prévaut de la oder Beitrittsurkunde erklären, dass sie von
vation(s) provided for in Articles 3, 5 and 6 ou des réserves prévues aux articles 3, 5 einem oder mehreren der in den Arti-
of this Protocol. At the same time, a Party et 6 du présent Protocole. Une Partie peut keln 3, 5 und 6 dieses Protokolls vorgese-
may avail itself, with respect to the provi- aussi formuler, par rapport aux dispositions henen Vorbehalte Gebrauch macht. Zu-
sions of this Protocol, of the reservation(s) de ce Protocole, les réserves prévues à gleich kann eine Vertragspartei von einem
provided for in Article 22, paragraph 2, and l’article 22, paragraphe 2, et à l’article 41, oder mehreren der in Artikel 22 Absatz 2
Article 41, paragraph 1, of the Convention, paragraphe 1, de la Convention, sans pré- und Artikel 41 Absatz 1 des Übereinkom-
irrespective of the implementation made by judice de la mise en œuvre faite par cette mens vorgesehenen Vorbehalte in Bezug
that Party under the Convention. No other Partie par rapport à la Convention. Aucune auf dieses Protokoll Gebrauch machen, un-
reservations may be made. autre réserve ne peut être formulée. abhängig davon, wie sie jene Bestimmun-
gen in Bezug auf das Übereinkommen
durchführt. Weitere Vorbehalte sind nicht
zulässig.
3 By a written notification addressed to 3 Par notification écrite adressée au Se- (3) Jeder Staat kann durch eine an den
the Secretary General of the Council of crétaire Général du Conseil de l’Europe, Generalsekretär des Europarats gerichtete
Europe, any State may, at the time of signa- toute Partie peut, au moment de la signa- schriftliche Notifikation bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of ture ou du dépôt de son instrument de nung oder der Hinterlegung seiner Ratifika-
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
sion, declare that it avails itself of the possi- d’adhésion, déclarer qu’il se prévaut de la Beitrittsurkunde erklären, dass er von der
bility of requiring additional elements as possibilité de prévoir des éléments addi- Möglichkeit nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-
provided for in Article 5, paragraph 2.a, and tionnels, tels que prévus à l’article 5, para- stabe a und Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a
Article 6, paragraph 2.a, of this Protocol. graphe 2.a, et à l’article 6, paragraphe 2.a, dieses Protokolls Gebrauch macht, ergän-
de ce Protocole. zende Merkmale zu verlangen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Status and Statut et retrait des réserves Status und
withdrawal of reservations Rücknahme von Vorbehalten
1 A Party that has made a reservation in 1 Une Partie qui a fait une réserve (1) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
accordance with Article 12 above shall conformément à l’article 12 ci-dessus retire halt nach Artikel 12 gemacht hat, nimmt
withdraw such reservation, in whole or in cette réserve, en totalité ou en partie, dès diesen Vorbehalt ganz oder teilweise zu-
part, as soon as circumstances so permit. que les circonstances le permettent. Ce rück, sobald die Umstände es erlauben.
Such withdrawal shall take effect on the retrait prend effet à la date de réception Diese Rücknahme wird mit Eingang einer
date of receipt of a notification addressed d’une notification de retrait par le Secrétaire Notifikation über die Rücknahme beim Ge-
to the Secretary General of the Council of Général du Conseil de l’Europe. Si la notifi- neralsekretär des Europarats wirksam. Wird
Europe. If the notification states that the cation indique que le retrait d’une réserve in der Notifikation angegeben, dass die
withdrawal of a reservation is to take effect doit prendre effet à une date précise, et si Rücknahme eines Vorbehalts zu einem be-
on a date specified therein, and such date cette date est postérieure à celle à laquelle stimmten Zeitpunkt wirksam werden soll,
is later than the date on which the notifica- le Secrétaire Général reçoit la notification, und liegt dieser nach dem Eingang der No-
tion is received by the Secretary General, le retrait prend effet à cette date ultérieure. tifikation beim Generalsekretär, so wird die
the withdrawal shall take effect on such a Rücknahme zu diesem späteren Zeitpunkt
later date. wirksam.
2 The Secretary General of the Council 2 Le Secrétaire Général du Conseil de (2) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe may periodically enquire with l’Europe peut périodiquement demander kann sich in regelmäßigen Zeitabständen
Parties that have made one or more reser- aux Parties ayant fait une ou plusieurs bei den Vertragsparteien, die einen oder
vations in accordance with Article 12 as to réserves en application de l’article 12 des mehrere Vorbehalte nach Artikel 12 ge-
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
the prospects for withdrawing such reser- informations sur les perspectives de leur macht haben, nach den Aussichten für eine
vation(s). retrait. etwaige Rücknahme erkundigen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any Party may at the time of signature 1 Toute Partie peut, au moment de la (1) Jede Vertragspartei kann bei der Un-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son terzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which d’approbation ou d’adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-
this Protocol shall apply. ou les territoires auxquels s’appliquera le re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-
présent Protocole. ses Protokoll Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, par déclaration adressée au Se- danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend crétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Protocol to any other étendre l’application de ce Protocole à tout wendung dieses Protokolls auf jedes weite-
territory specified in the declaration. In autre territoire désigné dans la déclaration. re in der Erklärung bezeichnete Hoheits-
respect of such territory, the Protocol shall Le Protocole entrera en vigueur à l’égard de gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für
enter into force on the first day of the month ce territoire le premier jour du mois qui suit dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
following the expiration of a period of three l’expiration d’une période de trois mois Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
months after the date of receipt of the après la date de réception de la déclaration von drei Monaten nach Eingang der Erklä-
declaration by the Secretary General. par le Secrétaire Général. rung beim Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en application (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes précédents peut être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär des
the Secretary General of the Council of tion adressée au Secrétaire Général du Europarats gerichtete Notifikation zurück-
Europe. The withdrawal shall become effec- Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet genommen werden. Die Rücknahme wird
tive on the first day of the month following le premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats wirksam, der auf
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date de einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of receipt of such notification réception de ladite notification par le Secré- Eingang der Notifikation beim General-
by the Secretary General. taire Général. sekretär folgt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
this Protocol by means of a notification ad- dénoncer le présent Protocole par notifica- tokoll jederzeit durch eine an den General-
dressed to the Secretary General of the tion au Secrétaire Général du Conseil de sekretär des Europarats gerichtete Notifika-
Council of Europe. l’Europe. tion kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Notification Notification Notifikation
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the non-member Conseil de l’Europe, aux Etats non-mem- den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der
States which have participated in the bres ayant participé à l’élaboration du Ausarbeitung dieses Protokolls beteiligt ha-
elaboration of this Protocol as well as any présent Protocole, ainsi qu’à tout Etat y ayant ben, sowie jedem Staat, der diesem Proto-
State which has acceded to, or has been adhéré ou ayant été invité à y adhérer: koll beigetreten oder zum Beitritt eingeladen
invited to accede to, this Protocol of: worden ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Proto- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
col in accordance with its Articles 9, 10 sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach den Artikeln 9, 10
and 11; articles 9, 10 et 11; und 11;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 299
Done at (Strasbourg), this 28 January Fait à (Strasbourg), le 28 janvier 2003, en Geschehen zu Straßburg am 28. Januar
2003, in English and in French, both texts français et en anglais, les deux textes 2003 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy faisant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
State of the Council of Europe, to the membres du Conseil de l’Europe, aux Etats Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-
non-member States which have participated non-membres ayant participé à l’élabora- arbeitung des Protokolls beteiligt haben,
in the elaboration of this Protocol, and to tion du présent Protocole, et à tout Etat sowie allen zum Beitritt zu diesem Protokoll
any State invited to accede to it. invité à y adhérer. eingeladenen Staaten beglaubigte Abschrif-
ten.
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 16. März 2011
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 24. Oktober 2006 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhü-
tung des Terrorismus, im Anhang geändert durch Entscheidung des Minister-
komitees vom 11. September 2008 auf der 1034. Sitzung des Komitees der
Ministerbeauftragten (CM/Del/Dec (2008) 1034/10.1), wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, vom Ministerkomitee des
Europarats nach Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens beschlossene Ände-
rungen des Anhangs und deren Inkrafttreten für die Bundesrepublik Deutsch-
land im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. März 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
S . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e r g e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 301
Übereinkommen
des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Council of Europe Convention
on the Prevention of Terrorism
Convention du Conseil de l’Europe
pour la prévention du terrorisme
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other Signatories hereto, rope et les autres Signataires, die anderen Unterzeichner dieses Überein-
kommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de von der Erwägung geleitet, dass es das
of Europe is to achieve greater unity be- l’Europe est de réaliser une union plus Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-
tween its members; étroite entre ses membres; dung zwischen seinen Mitgliedern herbei-
zuführen;
Recognising the value of reinforcing Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la in Anerkennung der Bedeutung einer ver-
co-operation with the other Parties to this coopération avec les autres Parties à la stärkten Zusammenarbeit mit den anderen
Convention; présente Convention; Vertragsparteien dieses Übereinkommens;
Wishing to take effective measures to Souhaitant que des mesures efficaces von dem Wunsch geleitet, wirksame
prevent terrorism and to counter, in particu- soient prises pour prévenir le terrorisme et Maßnahmen zu treffen, um Terrorismus zu
lar, public provocation to commit terrorist pour faire face, en particulier, à la provoca- verhüten und insbesondere der öffentlichen
offences and recruitment and training for tion publique à commettre des infractions Aufforderung zur Begehung terroristischer
terrorism; terroristes, ainsi qu’au recrutement et à Straftaten sowie der Anwerbung und Aus-
l’entraînement pour le terrorisme; bildung für terroristische Zwecke entgegen-
zutreten;
Aware of the grave concern caused by Conscients de la grave inquiétude cau- angesichts der ernsthaften Besorgnis, die
the increase in terrorist offences and the sée par la multiplication des infractions durch die Zunahme terroristischer Straf-
growing terrorist threat; terroristes et par l’accroissement de la taten und die wachsende terroristische Be-
menace terroriste; drohung verursacht wird;
Aware of the precarious situation faced Conscients de la situation précaire à la- angesichts der prekären Lage derer, die
by those who suffer from terrorism, and in quelle se trouvent confrontées les per- von Terrorismus betroffen sind, und in die-
this connection reaffirming their profound sonnes du fait du terrorisme et réaffirmant, sem Zusammenhang in Bekräftigung ihrer
solidarity with the victims of terrorism and dans ce contexte, leur profonde solidarité tiefen Solidarität mit den Opfern des Terro-
their families; avec les victimes du terrorisme et avec rismus und ihren Angehörigen;
leurs familles;
Recognising that terrorist offences and Reconnaissant que les infractions terro- in Anerkennung dessen, dass terroris-
the offences set forth in this Convention, by ristes ainsi que celles prévues par la pré- tische Straftaten und die in diesem Überein-
whoever perpetrated, are under no circum- sente Convention, quels que soient leurs kommen genannten Straftaten, unabhängig
stances justifiable by considerations of a auteurs, ne sont en aucun cas justifiables davon, von wem sie begangen werden, un-
political, philosophical, ideological, racial, par des considérations de nature politique, ter keinen Umständen gerechtfertigt werden
ethnic, religious or other similar nature, and philosophique, idéologique, raciale, eth- können, indem politische, philosophische,
recalling the obligation of all Parties to pre- nique, religieuse ou de toute autre nature weltanschauliche, rassische, ethnische, re-
vent such offences and, if not prevented, to similaire et rappelant l’obligation des Par- ligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher
prosecute and ensure that they are punish- ties de prévenir de tels actes et, s’ils ne le Art angeführt werden, und unter Hinweis
able by penalties which take into account sont pas, de les poursuivre et de s’assurer auf die Verpflichtung aller Vertragsparteien,
their grave nature; qu’ils sont punis par des peines qui tiennent solche Straftaten zu verhüten und diese,
compte de leur gravité; wenn sie nicht verhütet wurden, strafrecht-
lich zu verfolgen und sicherzustellen, dass
sie mit Strafen bedroht werden, welche die
Schwere der Tat berücksichtigen;
Recalling the need to strengthen the fight Rappelant le besoin de renforcer la lutte unter Hinweis auf die Notwendigkeit, den
against terrorism and reaffirming that all contre le terrorisme et réaffirmant que Kampf gegen den Terrorismus zu verstär-
measures taken to prevent or suppress ter- toutes les mesures prises pour prévenir ou ken, und bekräftigend, dass alle Maßnah-
rorist offences have to respect the rule of réprimer les infractions terroristes doivent men zur Verhütung oder Bekämpfung terro-
law and democratic values, human rights respecter l’Etat de droit et les valeurs dé- ristischer Straftaten unter Achtung der
and fundamental freedoms as well as other mocratiques, les droits de l’homme et les Rechtsstaatlichkeit und der demokratischen
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
provisions of international law, including, libertés fondamentales, ainsi que les autres Werte, der Menschenrechte und Grundfrei-
where applicable, international humanitarian dispositions du droit international, y com- heiten sowie anderer Bestimmungen des
law; pris le droit international humanitaire Völkerrechts, einschließlich, soweit an-
lorsqu’il est applicable; wendbar, des humanitären Völkerrechts, zu
treffen sind;
Recognising that this Convention is not Reconnaissant que la présente Conven- in Anerkennung dessen, dass eine Beein-
intended to affect established principles tion ne porte pas atteinte aux principes éta- trächtigung der anerkannten Grundsätze
relating to freedom of expression and blis concernant la liberté d’expression et la betreffend die Freiheit der Meinungsäuße-
freedom of association; liberté d’association; rung und die Vereinigungsfreiheit durch die-
ses Übereinkommen nicht beabsichtigt ist;
Recalling that acts of terrorism have the Rappelant que les actes de terrorisme, unter Hinweis darauf, dass terroristische
purpose by their nature or context to seri- par leur nature ou leur contexte, visent à Handlungen aufgrund ihres Wesens oder
ously intimidate a population or unduly intimider gravement une population, ou à der Umstände darauf abzielen, die Bevölke-
compel a government or an international contraindre indûment un gouvernement ou rung auf schwerwiegende Weise einzu-
organisation to perform or abstain from une organisation internationale à accomplir schüchtern, eine Regierung oder internatio-
performing any act or seriously destabilise ou à s’abstenir d’accomplir un acte quel- nale Organisation rechtswidrig zu einem
or destroy the fundamental political, consti- conque, ou à gravement déstabiliser ou Tun oder Unterlassen zu nötigen oder die
tutional, economic or social structures of a détruire les structures fondamentales poli- politischen, verfassungsrechtlichen, wirt-
country or an international organisation; tiques, constitutionnelles, économiques ou schaftlichen oder sozialen Grundstrukturen
sociales d’un pays ou d’une organisation eines Landes oder einer internationalen
internationale; Organisation ernsthaft zu destabilisieren
oder zu zerstören –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Terminology Terminologie Begriffsbestimmung
1 For the purposes of this Convention, 1 Aux fins de la présente Convention, on (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
“terrorist offence” means any of the of- entend par «infraction terroriste» l’une quel- bedeutet „terroristische Straftat“ eine Straf-
fences within the scope of and as defined conque des infractions entrant dans le tat im Geltungsbereich und nach der
in one of the treaties listed in the Appendix. champ d’application et telles que définies Begriffsbestimmung einer der im Anhang
dans l’un des traités énumérés en annexe. aufgeführten Verträge.
2 On depositing its instrument of ratifica- 2 En déposant son instrument de ratifi- (2) Bei Hinterlegung der Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession, a cation, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
State or the European Community which is d’adhésion, un Etat ou la Communauté eu- urkunde kann ein Staat oder die Euro-
not a party to a treaty listed in the Appen- ropéenne qui n’est pas partie à un traité päische Gemeinschaft, sofern der Staat
dix may declare that, in the application of énuméré dans l’annexe peut déclarer que, oder die Europäische Gemeinschaft nicht
this Convention to the Party concerned, lorsque la présente Convention est appli- Vertragspartei einer der im Anhang aufge-
that treaty shall be deemed not to be in- quée à la Partie concernée, ledit traité est führten Verträge ist, erklären, dass der be-
cluded in the Appendix. This declaration réputé ne pas figurer dans cette annexe. treffende Vertrag bei der Anwendung dieses
shall cease to have effect as soon as the Cette déclaration devient caduque dès l’en- Übereinkommens auf die betreffende Ver-
treaty enters into force for the Party having trée en vigueur du traité pour la Partie ayant tragspartei als nicht im Anhang aufgeführt
made such a declaration, which shall notify fait une telle déclaration, qui notifie au Se- gilt. Diese Erklärung wird ungültig, sobald
the Secretary General of the Council of crétaire Général du Conseil de l’Europe der Vertrag für die Vertragspartei, die eine
Europe of this entry into force. cette entrée en vigueur. solche Erklärung abgegeben hat, in Kraft
getreten ist; diese notifiziert dem General-
sekretär des Europarats dieses Inkrafttre-
ten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Purpose Objectif Zweck
The purpose of the present Convention is Le but de la présente Convention est Zweck dieses Übereinkommens ist es,
to enhance the efforts of Parties in prevent- d’améliorer les efforts des Parties dans la die Bestrebungen der Vertragsparteien zur
ing terrorism and its negative effects on the prévention du terrorisme et de ses effets Verhütung des Terrorismus und seiner
full enjoyment of human rights, in particular négatifs sur la pleine jouissance des droits nachteiligen Auswirkungen auf den unein-
the right to life, both by measures to be de l’homme et notamment du droit à la vie, geschränkten Genuss der Menschenrech-
taken at national level and through inter- à la fois par des mesures à prendre au ni- te, insbesondere des Rechts auf Leben, so-
national co-operation, with due regard to veau national et dans le cadre de la coopé- wohl durch innerstaatlich zu treffende
the existing applicable multilateral or ration internationale, en tenant compte des Maßnahmen als auch durch internationale
bilateral treaties or agreements between the traités ou des accords bilatéraux et multila- Zusammenarbeit unter gebührender Be-
Parties. téraux existants, applicables entre les Par- rücksichtigung der bestehenden anwend-
ties. baren mehrseitigen oder zweiseitigen Ver-
träge oder sonstigen Übereinkünfte
zwischen den Vertragsparteien zu fördern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
National prevention policies Politiques nationales de prévention Innerstaatliche Maßnahmen
zur Verhütung des Terrorismus
1 Each Party shall take appropriate 1 Chaque Partie prend des mesures ap- (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
measures, particularly in the field of training propriées, en particulier dans le domaine de ten Maßnahmen, insbesondere im Bereich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 303
of law enforcement authorities and other la formation des autorités répressives et au- der Aus- und Weiterbildung der Strafverfol-
bodies, and in the fields of education, cul- tres organes, ainsi que dans les domaines gungsbehörden und anderer Einrichtungen
ture, information, media and public aware- de l’éducation, de la culture, de l’informa- sowie in den Bereichen Bildung, Kultur, In-
ness raising, with a view to preventing ter- tion, des médias et de la sensibilisation du formation, Medien und Bewusstseinsbil-
rorist offences and their negative effects public, en vue de prévenir les infractions dung in der Öffentlichkeit, um terroristische
while respecting human rights obligations terroristes et leurs effets négatifs, tout en Straftaten und ihre nachteiligen Auswirkun-
as set forth in, where applicable to that Par- respectant les obligations relatives aux gen unter Achtung der Verpflichtungen zur
ty, the Convention for the Protection of Hu- droits de l’homme lui incombant, telles Wahrung der Menschenrechte, wie sie in
man Rights and Fundamental Freedoms, qu’établies dans la Convention de sauve- der Konvention zum Schutz der Menschen-
the International Covenant on Civil and garde des Droits de l’Homme et des Liber- rechte und Grundfreiheiten, im Internationa-
Political Rights, and other obligations under tés fondamentales, dans le Pacte interna- len Pakt über bürgerliche und politische
international law. tional relatif aux droits civils et politiques, et Rechte und in anderen völkerrechtlichen
d’autres obligations relatives au droit inter- Verpflichtungen enthalten sind, soweit diese
national, lorsqu’ils lui sont applicables. auf die Vertragspartei anwendbar sind, zu
verhüten.
2 Each Party shall take such measures 2 Chaque Partie prend les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to improve and devel- s’avèrent nécessaires pour améliorer et dé- lichen Maßnahmen, um die Zusammenar-
op the co-operation among national author- velopper la coopération entre les autorités beit zwischen den innerstaatlichen Behör-
ities with a view to preventing terrorist of- nationales en vue de prévenir les infractions den zu verbessern und weiterzuentwickeln,
fences and their negative effects by, inter terroristes et leurs effets négatifs, notam- damit terroristische Straftaten und ihre
alia: ment: nachteiligen Auswirkungen verhütet wer-
den, unter anderem durch
a exchanging information; a par l’échange d’informations; a) den Austausch von Informationen;
b improving the physical protection of b par le renforcement de la protection b) die Verbesserung des physischen
persons and facilities; physique des personnes et des infra- Schutzes von Personen und Einrichtun-
structures; gen;
c enhancing training and coordination c par l’amélioration des plans de forma- c) die Verbesserung von Ausbildungs- und
plans for civil emergencies. tion et de coordination pour des situa- Koordinationsplänen für zivile Notfälle.
tions de crise.
3 Each Party shall promote tolerance by 3 Chaque Partie promeut la tolérance en (3) Jede Vertragspartei fördert die Tole-
encouraging inter-religious and cross-cul- encourageant le dialogue interreligieux et ranz, indem sie den interreligiösen und
tural dialogue involving, where appropriate, transculturel, en impliquant, le cas échéant, interkulturellen Dialog, gegebenenfalls un-
non-governmental organisations and other des organisations non gouvernementales et ter Beteiligung von nichtstaatlichen Organi-
elements of civil society with a view to pre- d’autres acteurs de la société civile à parti- sationen und anderen Teilen der Zivilge-
venting tensions that might contribute to ciper, en vue de prévenir les tensions qui sellschaft, stärkt, um Spannungen zu
the commission of terrorist offences. pourraient contribuer à la commission d’in- verhindern, die zur Begehung terroristischer
fractions terroristes. Straftaten beitragen könnten.
4 Each Party shall endeavour to promote 4 Chaque Partie s’efforce de mieux sen- (4) Jede Vertragspartei ist bestrebt, das
public awareness regarding the existence, sibiliser le public à l’existence, aux causes à öffentliche Bewusstsein für das Vorhanden-
causes and gravity of and the threat posed la gravité et à la menace que représentent sein terroristischer Straftaten und der in die-
by terrorist offences and the offences set les infractions terroristes et les infractions sem Übereinkommen genannten Straftaten,
forth in this Convention and consider en- prévues par la présente Convention, et en- für ihre Ursachen und Schwere sowie für
couraging the public to provide factual, visage d’encourager le public à fournir aux die von ihnen ausgehende Bedrohung zu
specific help to its competent authorities autorités compétentes une aide factuelle et schärfen, und zieht in Erwägung, die Öffent-
that may contribute to preventing terrorist spécifique, qui pourrait contribuer à la pré- lichkeit zu ermutigen, ihren zuständigen Be-
offences and offences set forth in this Con- vention des infractions terroristes et des in- hörden sachbezogene, spezifische Hilfe zu
vention. fractions prévues par la présente Conven- leisten, die zur Verhütung terroristischer
tion. Straftaten und der in diesem Übereinkom-
men genannten Straftaten beitragen könn-
te.
Article 4 Article 4 Artikel 4
International Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
co-operation on prevention en matière de prévention bei der Verhütung des Terrorismus
Parties shall, as appropriate and with due Les Parties se prêtent assistance et sou- Die Vertragsparteien gewähren einander
regard to their capabilities, assist and sup- tien, le cas échéant et en tenant dûment soweit angebracht und unter gebührender
port each other with a view to enhancing compte de leurs possibilités, afin d’amélio- Berücksichtigung ihrer Möglichkeiten Hilfe
their capacity to prevent the commission of rer leur capacité à prévenir la commission und Unterstützung, um sich besser in die
terrorist offences, including through ex- des infractions terroristes, y compris par Lage zu versetzen, die Begehung terroris-
change of information and best practices, des échanges d’informations et de bonnes tischer Straftaten zu verhüten, unter ande-
as well as through training and other joint pratiques, ainsi que par la formation et par rem durch den Austausch von Informatio-
efforts of a preventive character. d’autres formes d’efforts conjoints à carac- nen und bewährten Vorgehensweisen sowie
tère préventif. durch Aus- und Weiterbildung und andere
gemeinsame Bemühungen vorbeugender
Art.
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Article 5 Article 5 Artikel 5
Public provocation Provocation publique Öffentliche Aufforderung zur
to commit a terrorist offence à commettre une infraction terroriste Begehung einer terroristischen Straftat
1 For the purposes of this Convention, 1 Aux fins de la présente Convention, on (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
“public provocation to commit a terrorist of- entend par «provocation publique à com- bedeutet „öffentliche Aufforderung zur Be-
fence” means the distribution, or otherwise mettre une infraction terroriste» la diffusion gehung einer terroristischen Straftat“ das
making available, of a message to the pub- ou toute autre forme de mise à disposition öffentliche Verbreiten oder sonstige öffent-
lic, with the intent to incite the commission du public d’un message, avec l’intention liche Zugänglichmachen einer Botschaft mit
of a terrorist offence, where such conduct, d’inciter à la commission d’une infraction dem Vorsatz, zur Begehung einer terroris-
whether or not directly advocating terrorist terroriste, lorsqu’un tel comportement, qu’il tischen Straftat anzustiften, wenn dieses
offences, causes a danger that one or more préconise directement ou non la commis- Verhalten, unabhängig davon, ob dabei ter-
such offences may be committed. sion d’infractions terroristes, crée un dan- roristische Straftaten unmittelbar befürwor-
ger qu’une ou plusieurs de ces infractions tet werden, die Gefahr begründet, dass eine
puissent être commises. oder mehrere solcher Straftaten begangen
werden könnten.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish public s’avèrent nécessaires pour ériger en lichen Maßnahmen, um die öffentliche Auf-
provocation to commit a terrorist offence, infraction pénale, conformément à son droit forderung zur Begehung einer terroris-
as defined in paragraph 1, when committed interne, la provocation publique à commet- tischen Straftat im Sinne des Absatzes 1,
unlawfully and intentionally, as a criminal tre une infraction terroriste telle que définie wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich be-
offence under its domestic law. au paragraphe 1, lorsqu’elle est commise gangen wird, nach ihrem innerstaatlichen
illégalement et intentionnellement. Recht als Straftat zu umschreiben.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Recruitment for terrorism Recrutement pour le terrorisme Anwerbung für terroristische Zwecke
1 For the purposes of this Convention, 1 Aux fins de la présente Convention, on (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
“recruitment for terrorism” means to solicit entend par «recrutement pour le terrorisme» bedeutet „Anwerbung für terroristische
another person to commit or participate in le fait de solliciter une autre personne pour Zwecke“, eine andere Person dazu zu be-
the commission of a terrorist offence, or to commettre ou participer à la commission stimmen, eine terroristische Straftat zu be-
join an association or group, for the pur- d’une infraction terroriste, ou pour se join- gehen, sich an deren Begehung zu betei-
pose of contributing to the commission of dre à une association ou à un groupe afin ligen oder sich einer Vereinigung oder einer
one or more terrorist offences by the asso- de contribuer à la commission d’une ou Gruppe zu dem Zweck anzuschließen, zur
ciation or the group. plusieurs infractions terroristes par l’asso- Begehung einer oder mehrerer terroris-
ciation ou le groupe. tischer Straftaten durch die Vereinigung
oder Gruppe beizutragen.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish recruit- s’avèrent nécessaires pour ériger en in- lichen Maßnahmen, um die Anwerbung für
ment for terrorism, as defined in para- fraction pénale, conformément à son droit terroristische Zwecke im Sinne des Absat-
graph 1, when committed unlawfully and in- interne, le recrutement pour le terrorisme, zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich
tentionally, as a criminal offence under its tel que défini au paragraphe 1 de cet arti- begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen
domestic law. cle, lorsqu’il est commis illégalement et in- Recht als Straftat zu umschreiben.
tentionnellement.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Training for terrorism Entraînement pour le terrorisme Ausbildung für terroristische Zwecke
1 For the purposes of this Convention, 1 Aux fins de la présente Convention, on (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
“training for terrorism” means to provide in- entend par «entraînement pour le terro- bedeutet „Ausbildung für terroristische
struction in the making or use of explosives, risme» le fait de donner des instructions Zwecke“ die Unterweisung in der Herstel-
firearms or other weapons or noxious or pour la fabrication ou l’utilisation d’explo- lung oder im Gebrauch von Sprengstoffen,
hazardous substances, or in other specific sifs, d’armes à feu ou d’autres armes ou Feuer- oder sonstigen Waffen oder schäd-
methods or techniques, for the purpose of substances nocives ou dangereuses, ou lichen oder gefährlichen Stoffen oder die
carrying out or contributing to the commis- pour d’autres méthodes et techniques spé- Unterweisung in anderen spezifischen
sion of a terrorist offence, knowing that the cifiques en vue de commettre une infraction Methoden oder Verfahren mit dem Ziel, eine
skills provided are intended to be used for terroriste ou de contribuer à sa commission, terroristische Straftat zu begehen oder zu
this purpose. sachant que la formation dispensée a pour deren Begehung beizutragen, in Kenntnis
but de servir à la réalisation d’un tel ob- der Tatsache, dass die vermittelten Fähig-
jectif. keiten für diesen Zweck eingesetzt werden
sollen.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish training s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um die Ausbildung für
for terrorism, as defined in paragraph 1, tion pénale, conformément à son droit in- terroristische Zwecke im Sinne des Absat-
when committed unlawfully and intentional- terne, l’entraînement pour le terrorisme, tel zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich
ly, as a criminal offence under its domestic que défini au paragraphe 1 de cet article, begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen
law. lorsqu’il est commis illégalement et inten- Recht als Straftat zu umschreiben.
tionnellement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 305
Article 8 Article 8 Artikel 8
Irrelevance of the Indifférence du résultat Unerheblichkeit der tatsächlichen
commission of a terrorist offence Begehung einer terroristischen Straftat
For an act to constitute an offence as set Pour qu’un acte constitue une infraction Für die Umschreibung einer Handlung als
forth in Articles 5 to 7 of this Convention, it au sens des articles 5 à 7 de la présente Straftat im Sinne der Artikel 5 bis 7 ist es
shall not be necessary that a terrorist Convention, il n’est pas nécessaire que l’in- nicht erforderlich, dass eine terroristische
offence be actually committed. fraction terroriste soit effectivement com- Handlung tatsächlich begangen wird.
mise.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Ancillary offences Infractions accessoires Ergänzende Straftatbestände
1 Each Party shall adopt such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures qui (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish as a crimi- s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um folgende Handlun-
nal offence under its domestic law: tion pénale dans son droit interne: gen nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Straftaten zu umschreiben:
a Participating as an accomplice in an a la participation en tant que complice à a) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe
offence as set forth in Articles 5 to 7 of une infraction au sens des articles 5 à 7 an einer Straftat im Sinne der Artikel 5
this Convention; de la présente Convention; bis 7;
b Organising or directing others to com- b l’organisation de la commission d’une b) das Organisieren einer Straftat im Sinne
mit an offence as set forth in Articles 5 infraction au sens des articles 5 à 7 de der Artikel 5 bis 7 oder das Anweisen
to 7 of this Convention; la présente Convention ou le fait de anderer, eine solche Straftat zu be-
donner l’ordre à d’autres personnes de gehen;
la commettre;
c Contributing to the commission of one c la contribution à la commission d’une c) der Beitrag zur Begehung einer oder
or more offences as set forth in Art- ou plusieurs des infractions visées aux mehrerer Straftaten im Sinne der Arti-
icles 5 to 7 of this Convention by a articles 5 à 7 de la présente Convention kel 5 bis 7 durch eine Gruppe von zu ei-
group of persons acting with a common par un groupe de personnes agissant nem gemeinsamen Zweck handelnden
purpose. Such contribution shall be in- de concert. Ce concours doit être déli- Personen. Dieser Beitrag muss vorsätz-
tentional and shall either: béré et doit: lich sein und entweder
i be made with the aim of furthering i soit viser à faciliter l’activité crimi- i) mit dem Ziel geleistet werden, die
the criminal activity or criminal pur- nelle du groupe ou en servir le but, kriminelle Tätigkeit oder den krimi-
pose of the group, where such activ- lorsque cette activité ou ce but sup- nellen Zweck der Gruppe zu fördern,
ity or purpose involves the commis- posent la commission d’une infrac- wenn die Tätigkeit oder der Zweck
sion of an offence as set forth in tion au sens des articles 5 à 7 de la die Begehung einer Straftat im Sinne
Articles 5 to 7 of this Convention; or présente Convention; der Artikel 5 bis 7 einschließt, oder
ii be made in the knowledge of the in- ii soit être apporté en sachant que le ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-
tention of the group to commit an groupe a l’intention de commettre pe geleistet werden, eine Straftat im
offence as set forth in Articles 5 to 7 une infraction au sens des articles 5 Sinne der Artikel 5 bis 7 zu begehen.
of this Convention. à 7 de la présente Convention.
2 Each Party shall also adopt such 2 Chaque Partie adopte également les (2) Jede Vertragspartei trifft ferner die er-
measures as may be necessary to establish mesures qui s’avèrent nécessaires pour forderlichen Maßnahmen, um den Versuch
as a criminal offence under, and in accor- ériger en infraction pénale dans et confor- der Begehung einer Straftat im Sinne der
dance with, its domestic law the attempt to mément à son droit interne la tentative de Artikel 6 und 7 nach ihrem innerstaatlichen
commit an offence as set forth in Articles 6 commettre une infraction au sens des Recht und in Übereinstimmung mit diesem
and 7 of this Convention. articles 6 et 7 de la présente Convention. als Straftat zu umschreiben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Liability of legal entities Responsabilité Verantwortlichkeit
des personnes morales juristischer Personen
1 Each Party shall adopt such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures qui (1) Jede Vertragspartei trifft in Überein-
as may be necessary, in accordance with its s’avèrent nécessaires, conformément à ses stimmung mit ihren Rechtsgrundsätzen die
legal principles, to establish the liability of principes juridiques, pour établir la respon- erforderlichen Maßnahmen, um die Verant-
legal entities for participation in the offences sabilité des personnes morales qui partici- wortlichkeit juristischer Personen für die
set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Con- pent aux infractions visées aux articles 5 à 7 Beteiligung an den in den Artikeln 5 bis 7
vention. et 9 de la présente Convention. und 9 genannten Straftaten zu begründen.
2 Subject to the legal principles of the 2 Sous réserve des principes juridiques (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
Party, the liability of legal entities may be de la Partie, la responsabilité des per- der Vertragspartei kann die Verantwortlich-
criminal, civil or administrative. sonnes morales peut être pénale, civile ou keit juristischer Personen strafrechtlicher,
administrative. zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher
Art sein.
3 Such liability shall be without prejudice 3 Cette responsabilité est sans préjudice (3) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht
to the criminal liability of the natural persons de la responsabilité pénale des personnes die strafrechtliche Verantwortlichkeit der na-
who have committed the offences. physiques qui ont commis les infractions. türlichen Personen, welche die Straftaten
begangen haben.
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Article 11 Article 11 Artikel 11
Sanctions and measures Sanctions et mesures Sanktionen und Maßnahmen
1 Each Party shall adopt such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures qui (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to make the offences s’avèrent nécessaires pour que les infrac- lichen Maßnahmen, um die in den Artikeln 5
set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Con- tions visées aux articles 5 à 7 et 9 de la pré- bis 7 und 9 genannten Straftaten mit wirk-
vention punishable by effective, proportion- sente Convention soient passibles de samen, verhältnismäßigen und abschre-
ate and dissuasive penalties. peines effectives, proportionnées et dissua- ckenden Strafen zu bedrohen.
sives.
2 Previous final convictions pronounced 2 Toute condamnation antérieure et défi- (2) Frühere rechtskräftige Verurteilungen,
in foreign States for offences set forth in the nitive prononcée dans un Etat étranger pour die in ausländischen Staaten wegen in die-
present Convention may, to the extent per- des infractions visées dans la présente sem Übereinkommen genannten Straftaten
mitted by domestic law, be taken into ac- Convention peut, dans la mesure où le droit ergangen sind, können, soweit das inner-
count for the purpose of determining the interne le permet, être prise en considéra- staatliche Recht dies gestattet, bei der Be-
sentence in accordance with domestic law. tion dans la détermination de la peine, stimmung des Strafmaßes nach innerstaat-
conformément au droit interne. lichem Recht berücksichtigt werden.
3 Each Party shall ensure that legal enti- 3 Chaque Partie veille à ce que les per- (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
ties held liable in accordance with Article 10 sonnes morales tenues pour responsables, juristische Personen, die nach Artikel 10
are subject to effective, proportionate and conformément à l’article 10, fassent l’objet verantwortlich gemacht werden, wirksa-
dissuasive criminal or non-criminal sanc- de sanctions efficaces, proportionnées et men, verhältnismäßigen und abschrecken-
tions, including monetary sanctions. dissuasives de nature pénale ou non pé- den strafrechtlichen oder nichtstrafrecht-
nale, y compris de sanctions pécuniaires. lichen Sanktionen oder Maßnahmen,
einschließlich Geldsanktionen, unterliegen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Conditions and safeguards Conditions et sauvegardes Bedingungen und Garantien
1 Each Party shall ensure that the estab- 1 Chaque Partie doit s’assurer que l’éta- (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
lishment, implementation and application blissement, la mise en œuvre et l’applica- bei der Schaffung, Umsetzung und Anwen-
of the criminalisation under Articles 5 to 7 tion de l’incrimination visée aux articles 5 dung der Strafbarkeit nach den Artikeln 5
and 9 of this Convention are carried out à 7 et 9 de la présente Convention soient bis 7 und 9 die Verpflichtungen zur Wah-
while respecting human rights obligations, réalisés en respectant les obligations rela- rung der Menschenrechte, insbesondere
in particular the right to freedom of expres- tives aux droits de l’homme lui incombant, das Recht auf freie Meinungsäußerung, auf
sion, freedom of association and freedom notamment la liberté d’expression, la liberté Vereinigungsfreiheit und auf Religionsfrei-
of religion, as set forth in, where applicable d’association et la liberté de religion, telles heit, wie sie in der Konvention zum Schutz
to that Party, the Convention for the Protec- qu’établies dans la Convention de sauve- der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
tion of Human Rights and Fundamental garde des Droits de l’Homme et des Liber- im Internationalen Pakt über bürgerliche
Freedoms, the International Covenant on tés fondamentales, dans le Pacte interna- und politische Rechte und in anderen völ-
Civil and Political Rights, and other obliga- tional relatif aux droits civils et politiques, et kerrechtlichen Verpflichtungen enthalten
tions under international law. d’autres obligations découlant du droit in- sind, soweit diese auf die Vertragspartei an-
ternational, lorsqu’ils lui sont applicables. wendbar sind, geachtet werden.
2 The establishment, implementation 2 L’établissement, la mise en œuvre et (2) Die Schaffung, Umsetzung und An-
and application of the criminalisation under l’application de l’incrimination visée aux ar- wendung der Strafbarkeit nach den Arti-
Articles 5 to 7 and 9 of this Convention ticles 5 à 7 et 9 de la présente Convention keln 5 bis 7 und 9 soll ferner im Hinblick auf
should furthermore be subject to the princi- devraient en outre être subordonnés au die rechtmäßig verfolgten Ziele und deren
ple of proportionality, with respect to the principe de proportionnalité eu égard aux Notwendigkeit in einer demokratischen Ge-
legitimate aims pursued and to their buts légitimes poursuivis et à leur nécessité sellschaft dem Grundsatz der Verhältnismä-
necessity in a democratic society, and dans une société démocratique, et de- ßigkeit unterliegen und jegliche Form der
should exclude any form of arbitrariness or vraient exclure toute forme d’arbitraire, de Willkür oder der diskriminierenden oder ras-
discriminatory or racist treatment. traitement discriminatoire ou raciste. sistischen Behandlung ausschließen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Protection, compensation Protection, dédommagement Schutz, Entschädigung und
and support for victims of terrorism et aide aux victimes du terrorisme Unterstützung für Opfer
des Terrorismus
Each Party shall adopt such measures as Chaque Partie adopte les mesures qui Jede Vertragspartei trifft die erforder-
may be necessary to protect and support s’avèrent nécessaires pour protéger et sou- lichen Maßnahmen, um die Opfer terroris-
the victims of terrorism that has been com- tenir les victimes du terrorisme commis sur tischer Handlungen, die in ihrem eigenen
mitted within its own territory. These meas- son propre territoire. Ces mesures com- Hoheitsgebiet verübt worden sind, zu
ures may include, through the appropriate prendront, selon les systèmes nationaux schützen und zu unterstützen. Diese Maß-
national schemes and subject to domestic appropriés et sous réserve de la législation nahmen können im Rahmen geeigneter in-
legislation, inter alia, financial assistance interne, notamment l’aide financière et le nerstaatlicher Mechanismen und vorbehalt-
and compensation for victims of terrorism dédommagement des victimes du terro- lich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
and their close family members. risme et des membres de leur famille unter anderem die finanzielle Unterstützung
proche. und Entschädigung von Opfern des Terro-
rismus und ihren nahen Angehörigen ein-
schließen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 307
Article 14 Article 14 Artikel 14
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1 Each Party shall take such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures qui (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish its juris- s’avèrent nécessaires pour établir sa com- lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
diction over the offences set forth in this pétence à l’égard de toute infraction pénale über die in diesem Übereinkommen ge-
Convention: établie conformément à la présente Con- nannten Straftaten zu begründen,
vention:
a when the offence is committed in the a lorsque l’infraction est commise sur son a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-
territory of that Party; territoire; ser Vertragspartei begangen wird;
b when the offence is committed on b lorsque l’infraction est commise à bord b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-
board a ship flying the flag of that Party, d’un navire battant pavillon de cette fes, das die Flagge dieser Vertragspar-
or on board an aircraft registered under Partie ou à bord d’un aéronef immatri- tei führt, oder eines Luftfahrzeugs, das
the laws of that Party; culé dans cette Partie; nach dem Recht dieser Vertragspartei
eingetragen ist, begangen wird;
c when the offence is committed by a c lorsque l’infraction est commise par un c) wenn die Straftat von einem Staatsan-
national of that Party. de ses ressortissants. gehörigen dieser Vertragspartei began-
gen wird.
2 Each Party may also establish its juris- 2 Chaque Partie peut également établir (2) Jede Vertragspartei kann ihre Ge-
diction over the offences set forth in this sa compétence à l’égard de toute infraction richtsbarkeit über die in diesem Überein-
Convention: pénale établie conformément à la présente kommen genannten Straftaten auch be-
Convention: gründen,
a when the offence was directed towards a lorsque l’infraction avait pour but, ou a a) wenn es Ziel oder Ergebnis der Straftat
or resulted in the carrying out of an of- eu pour résultat, la commission d’une war, im Hoheitsgebiet oder gegen einen
fence referred to in Article 1 of this Con- infraction visée à l’article 1 de la pré- Staatsangehörigen dieser Vertragspar-
vention, in the territory of or against a sente Convention, sur son territoire ou tei eine Straftat im Sinne des Artikels 1
national of that Party; contre l’un de ses nationaux; zu begehen;
b when the offence was directed towards b lorsque l’infraction avait pour but, ou a b) wenn es Ziel oder Ergebnis der Straftat
or resulted in the carrying out of an of- eu pour résultat, la commission d’une war, gegen eine staatliche oder öffent-
fence referred to in Article 1 of this Con- infraction visée à l’article 1 de la pré- liche Einrichtung dieser Vertragspartei
vention, against a State or government sente Convention, contre une installa- im Ausland, einschließlich diploma-
facility of that Party abroad, including tion publique de cette Partie située en tischer oder konsularischer Räumlich-
diplomatic or consular premises of that dehors de son territoire, y compris ses keiten dieser Vertragspartei, eine Straf-
Party; locaux diplomatiques ou consulaires; tat im Sinne des Artikels 1 zu begehen;
c when the offence was directed towards c lorsque l’infraction avait pour but, ou a c) wenn Ziel oder Ergebnis der Straftat
or resulted in an offence referred to in eu pour résultat, la commission d’une eine Straftat im Sinne des Artikels 1 war,
Article 1 of this Convention, committed infraction visée à l’article 1 de la pré- die in der Absicht begangen wurde, die-
in an attempt to compel that Party to do sente Convention, visant à contraindre se Vertragspartei zu einem Tun oder Un-
or abstain from doing any act; cette Partie à accomplir un acte terlassen zu nötigen;
quelconque ou à s’en abstenir;
d when the offence is committed by a d lorsque l’infraction a été commise par d) wenn die Straftat von einer staatenlosen
stateless person who has his or her un apatride ayant sa résidence habi- Person begangen wird, die ihren ge-
habitual residence in the territory of that tuelle sur son territoire; wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet
Party; dieser Vertragspartei hat;
e when the offence is committed on e lorsque l’infraction a été commise à e) wenn die Straftat an Bord eines Luft-
board an aircraft which is operated by bord d’un aéronef exploité par le Gou- fahrzeugs begangen wird, das von der
the Government of that Party. vernement de cette Partie. Regierung dieser Vertragspartei betrie-
ben wird.
3 Each Party shall take such measures 3 Chaque Partie adopte les mesures qui (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish its juris- s’avéreront nécessaires pour établir sa lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
diction over the offences set forth in this compétence à l’égard de toute infraction über die in diesem Übereinkommen ge-
Convention in the case where the alleged pénale établie conformément à la présente nannten Straftaten für den Fall zu begrün-
offender is present in its territory and it does Convention dans les cas où l’auteur pré- den, dass der Verdächtige sich in ihrem
not extradite him or her to a Party whose ju- sumé de l’infraction se trouve sur son terri- Hoheitsgebiet befindet und sie ihn nicht an
risdiction is based on a rule of jurisdiction toire et où elle ne l’extrade pas vers une eine Vertragspartei ausliefert, deren Ge-
existing equally in the law of the requested Partie dont la compétence de poursuivre richtsbarkeit auf einer Zuständigkeitsrege-
Party. est fondée sur une règle de compétence lung beruht, die in gleicher Weise im Recht
existant également dans la législation de la der ersuchten Vertragspartei besteht.
Partie requise.
4 This Convention does not exclude any 4 Cette Convention n’exclut aucune (4) Dieses Übereinkommen schließt die
criminal jurisdiction exercised in accor- compétence pénale exercée conformément Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit nach
dance with national law. aux lois nationales. innerstaatlichem Recht nicht aus.
5 When more than one Party claims ju- 5 Lorsque plusieurs Parties revendiquent (5) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-
risdiction over an alleged offence set forth une compétence à l’égard d’une infraction maßliche Straftat im Sinne dieses Überein-
in this Convention, the Parties involved présumée visée dans la présente Conven- kommens von mehr als einer Vertragspartei
shall, where appropriate, consult with a tion, les Parties concernées se concertent, geltend gemacht, so konsultieren die betei-
view to determining the most appropriate lorsque cela est opportun, afin de détermi- ligten Vertragsparteien einander, soweit an-
jurisdiction for prosecution. ner celle qui est la mieux à même d’exercer gebracht, um die für die Strafverfolgung ge-
les poursuites. eignetste Gerichtsbarkeit zu bestimmen.
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Article 15 Article 15 Artikel 15
Duty to investigate Devoir d’enquête Ermittlungspflicht
1 Upon receiving information that a per- 1 Lorsqu’elle est informée que l’auteur (1) Ist eine Vertragspartei unterrichtet
son who has committed or who is alleged ou l’auteur présumé d’une infraction visée worden, dass eine Person, die eine in die-
to have committed an offence set forth in dans la présente Convention pourrait se sem Übereinkommen genannte Straftat be-
this Convention may be present in its terri- trouver sur son territoire, la Partie concer- gangen hat oder verdächtigt wird, eine
tory, the Party concerned shall take such née prend les mesures qui s’avèrent néces- solche begangen zu haben, sich möglicher-
measures as may be necessary under its saires, conformément à sa législation in- weise in ihrem Hoheitsgebiet befindet, so
domestic law to investigate the facts con- terne, pour enquêter sur les faits portés à trifft sie die nach ihrem innerstaatlichen
tained in the information. sa connaissance. Recht erforderlichen Maßnahmen, um den
Sachverhalt, über den sie unterrichtet wur-
de, zu untersuchen.
2 Upon being satisfied that the circum- 2 Si elle estime que les circonstances le (2) Hat sich die Vertragspartei, in deren
stances so warrant, the Party in whose ter- justifient, la Partie sur le territoire de laquelle Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdäch-
ritory the offender or alleged offender is se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de tige befindet, vergewissert, dass die Um-
present shall take the appropriate measures l’infraction prend les mesures appropriées stände es rechtfertigen, so trifft sie die ge-
under its domestic law so as to ensure that en vertu de sa législation interne pour assu- eigneten Maßnahmen nach ihrem
person’s presence for the purpose of pros- rer la présence de cette personne aux fins innerstaatlichen Recht, um die Anwesenheit
ecution or extradition. de poursuites ou d’extradition. dieser Person für die Zwecke der Strafver-
folgung oder der Auslieferung sicherzustel-
len.
3 Any person in respect of whom the 3 Toute personne à l’égard de laquelle (3) Jede Person, gegen welche die in Ab-
measures referred to in paragraph 2 are be- sont prises les mesures visées au para- satz 2 genannten Maßnahmen getroffen
ing taken shall be entitled to: graphe 2 est en droit: werden, ist berechtigt,
a communicate without delay with the a de communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-
nearest appropriate representative of plus proche représentant compétent de digen Vertreter des Staates, dessen
the State of which that person is a na- l’Etat dont elle a la nationalité ou qui est Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der
tional or which is otherwise entitled to autrement habilité à protéger ses droits anderweitig zum Schutz ihrer Rechte
protect that person’s rights or, if that ou, s’il s’agit d’une personne apatride, berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos
person is a stateless person, the State de l’Etat sur le territoire duquel elle a sa ist, des Staates, in dem sie ihren ge-
in the territory of which that person résidence habituelle; wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-
habitually resides; dung zu treten;
b be visited by a representative of that b de recevoir la visite d’un représentant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State; de cet Etat; Staates zu empfangen;
c be informed of that person’s rights un- c d’être informée des droits que lui confè- c) über ihre Rechte nach den Buchsta-
der subparagraphs a. and b. rent les alinéas a et b. ben a und b unterrichtet zu werden.
4 The rights referred to in paragraph 3 4 Les droits énoncés au paragraphe 3 (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte
shall be exercised in conformity with the s’exerceront dans le cadre des lois et règle- werden in Übereinstimmung mit den Geset-
laws and regulations of the Party in the ter- ments de la Partie sur le territoire de la- zen und sonstigen Vorschriften der Ver-
ritory of which the offender or alleged of- quelle se trouve l’auteur ou l’auteur pré- tragspartei ausgeübt, in deren Hoheitsge-
fender is present, subject to the provision sumé de l’infraction, étant entendu toutefois biet sich der Täter oder Verdächtige
that the said laws and regulations must en- que ces lois et règlements doivent permet- befindet, wobei jedoch diese Gesetze und
able full effect to be given to the purposes tre la pleine réalisation des fins pour les- sonstigen Vorschriften die volle Verwirk-
for which the rights accorded under para- quelles ces droits sont accordés au para- lichung der Zwecke gestatten müssen, für
graph 3 are intended. graphe 3. welche die Rechte nach Absatz 3 gewährt
werden.
5 The provisions of paragraphs 3 and 4 5 Les dispositions des paragraphes 3 (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das Recht
shall be without prejudice to the right of any et 4 de cet article sont sans préjudice du jeder Vertragspartei, die nach Artikel 14 Ab-
Party having a claim of jurisdiction in accor- droit de toute Partie ayant établi sa compé- satz 1 Buchstabe c und Artikel 14 Absatz 2
dance with Article 14, paragraphs 1.c tence conformément à l’article 14, para- Buchstabe d Gerichtsbarkeit beanspruchen
and 2.d to invite the International Commit- graphes 1.c et 2.d d’inviter le Comité inter- kann, unberührt, das Internationale Komitee
tee of the Red Cross to communicate with national de la Croix-Rouge à communiquer vom Roten Kreuz einzuladen, mit dem Ver-
and visit the alleged offender. avec l’auteur présumé de l’infraction et à lui dächtigen in Verbindung zu treten und ihn
rendre visite. zu besuchen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Non application of the Convention Non-applicabilité de la Convention Nichtanwendbarkeit
des Übereinkommens
This Convention shall not apply where La présente Convention ne s’applique Dieses Übereinkommen findet keine An-
any of the offences established in accor- pas lorsque les infractions visées aux arti- wendung, wenn eine der nach den Arti-
dance with Articles 5 to 7 and 9 is commit- cles 5 à 7 et 9 sont commises à l’intérieur keln 5 bis 7 und 9 umschriebenen Straf-
ted within a single State, the alleged of- d’un seul Etat, lorsque l’auteur présumé est taten innerhalb eines einzigen Staates
fender is a national of that State and is un ressortissant de cet Etat et se trouve sur begangen wird, der Verdächtige Angehöri-
present in the territory of that State, and no le territoire de cet Etat, et qu’aucun autre ger dieses Staates ist und sich im Hoheits-
other State has a basis under Article 14, Etat n’a de raison, en vertu du paragraphe 1 gebiet dieses Staates befindet und kein an-
paragraph 1 or 2 of this Convention, to ou 2 de l’article 14 de la présente Conven- derer Staat nach Artikel 14 Absatz 1 oder 2
exercise jurisdiction, it being understood tion, d’établir sa compétence, étant en- seine Gerichtsbarkeit begründen kann, wo-
that the provisions of Articles 17 and 20 to 22 tendu que les dispositions des articles 17 bei in solchen Fällen die jeweils zutreffen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 309
of this Convention shall, as appropriate, et 20 à 22 de la présente Convention, selon den Bestimmungen der Artikel 17 und 20
apply in those cases. qu’il convient, s’appliquent en pareil cas. bis 22 Anwendung finden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
International co-operation Coopération Internationale
in criminal matters internationale en matière pénale Zusammenarbeit in Strafsachen
1 Parties shall afford one another the 1 Les Parties s’accordent l’assistance la (1) Die Vertragsparteien gewähren einan-
greatest measure of assistance in connec- plus large possible pour toute enquête, der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
tion with criminal investigations or criminal procédure pénale ou procédure d’extradi- menhang mit strafrechtlichen Ermittlungen
or extradition proceedings in respect of the tion relatives aux infractions visées aux arti- sowie Straf- und Auslieferungsverfahren in
offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of cles 5 à 7 et 9 de la présente Convention, y Bezug auf die in den Artikeln 5 bis 7 und 9
this Convention, including assistance in ob- compris pour l’obtention des éléments de genannten Straftaten, einschließlich der Hil-
taining evidence in their possession neces- preuve dont elles disposent et qui sont né- fe bei der Beschaffung der sich in ihrem Be-
sary for the proceedings. cessaires aux fins de la procédure. sitz befindlichen und für das Verfahren er-
forderlichen Beweismittel.
2 Parties shall carry out their obligations 2 Les Parties s’acquittent des obliga- (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Ver-
under paragraph 1 in conformity with any tions qui leur incombent en vertu du para- pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit
treaties or other agreements on mutual graphe 1, en conformité avec tout traité ou den gegebenenfalls zwischen ihnen beste-
legal assistance that may exist between accord d’entraide judiciaire qui peut exister henden Verträgen oder sonstigen Überein-
them. In the absence of such treaties or entre elles. En l’absence d’un tel traité ou künften über die Rechtshilfe. In Ermange-
agreements, Parties shall afford one an- accord, les Parties s’accordent cette en- lung solcher Verträge oder sonstigen
other assistance in accordance with their traide en conformité avec leur législation Übereinkünfte gewähren die Vertragspartei-
domestic law. interne. en einander Rechtshilfe nach ihrem inner-
staatlichen Recht.
3 Parties shall co-operate with each 3 Les Parties coopèrent entre elles aussi (3) Die Vertragsparteien arbeiten unter-
other to the fullest extent possible under largement que possible, autant que les lois, einander nach Maßgabe des einschlägigen
relevant law, treaties, agreements and traités, accords et arrangements pertinents Rechts und der einschlägigen Verträge und
arrangements of the requested Party with de la Partie requise le permettent, lors des sonstigen Übereinkünfte der ersuchten Ver-
respect to criminal investigations or enquêtes et procédures pénales concer- tragspartei bei strafrechtlichen Ermittlungen
proceedings in relation to the offences for nant des infractions dont une personne oder Strafverfahren in Bezug auf die Straf-
which a legal entity may be held liable in morale peut être tenue responsable dans la taten, für die im Hoheitsgebiet der ersu-
accordance with Article 10 of this Conven- Partie requérante, conformément à l’arti- chenden Vertragspartei eine juristische Per-
tion in the requesting Party. cle 10 de la présente Convention. son nach Artikel 10 verantwortlich gemacht
werden kann, im größtmöglichen Umfang
zusammen.
4 Each Party may give consideration to 4 Chaque Partie peut envisager d’établir (4) Jede Vertragspartei kann die Schaf-
establishing additional mechanisms to des mécanismes additionnels afin de par- fung zusätzlicher Mechanismen erwägen,
share with other Parties information or evi- tager avec d’autres Parties les informations um andere Vertragsparteien an Informatio-
dence needed to establish criminal, civil or ou les éléments de preuve nécessaires pour nen oder Beweismitteln, die zur Begrün-
administrative liability pursuant to Article 10. établir les responsabilités pénales, civiles dung strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder
ou administratives, comme prévu à l’arti- verwaltungsrechtlicher Verantwortlichkeit
cle 10. nach Artikel 10 erforderlich sind, teilhaben
zu lassen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Extradite or prosecute Extrader ou poursuivre Auslieferung oder Strafverfolgung
1 The Party in the territory of which the 1 Dans les cas où elle est compétente (1) Ist die Vertragspartei, in deren Ho-
alleged offender is present shall, when it en vertu de l’article 14, la Partie sur le terri- heitsgebiet sich der Verdächtige befindet,
has jurisdiction in accordance with Art- toire de laquelle se trouve l’auteur présumé nach Artikel 14 zuständig, so ist sie, wenn
icle 14, if it does not extradite that person, de l’infraction est tenue, si elle ne l’extrade sie ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall
be obliged, without exception whatsoever pas, de soumettre l’affaire, sans retard ohne irgendeine Ausnahme und unabhän-
and whether or not the offence was com- excessif et sans aucune exception, que gig davon, ob die Straftat in ihrem Hoheits-
mitted in its territory, to submit the case l’infraction ait été ou non commise sur son gebiet begangen wurde, ohne unange-
without undue delay to its competent au- territoire, à ses autorités compétentes pour messene Verzögerung ihren zuständigen
thorities for the purpose of prosecution, l’exercice de l’action pénale, selon une pro- Behörden zum Zweck der Strafverfolgung
through proceedings in accordance with the cédure conforme à la législation de cette in einem Verfahren nach ihrem Recht zu un-
laws of that Party. Those authorities shall Partie. Ces autorités prennent leur décision terbreiten. Diese Behörden treffen ihre Ent-
take their decision in the same manner as dans les mêmes conditions que pour toute scheidung in der gleichen Weise wie im Fall
in the case of any other offence of a serious autre infraction de caractère grave, confor- einer anderen schweren Straftat nach dem
nature under the law of that Party. mément aux lois de cette Partie. Recht dieser Vertragspartei.
2 Whenever a Party is permitted under 2 Chaque fois que, en vertu de sa légis- (2) Darf eine Vertragspartei nach inner-
its domestic law to extradite or otherwise lation interne, une Partie n’est autorisée à staatlichem Recht einen Staatsangehörigen
surrender one of its nationals only upon the extrader ou à remettre un de ses ressortis- nur unter der Bedingung ausliefern oder
condition that the person will be returned to sants qu’à la condition que l’intéressé lui überstellen, dass die betreffende Person ihr
that Party to serve the sentence imposed as sera remis pour purger la peine qui lui a été rücküberstellt wird, um die Strafe zu ver-
a result of the trial or proceeding for which imposée à l’issue du procès ou de la procé- büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder
the extradition or surrender of the person dure pour lesquels l’extradition ou la remise anderen Verfahrens verhängt wird, dessent-
was sought, and this Party and the Party avait été demandée, et que cette Partie et wegen um ihre Auslieferung oder Über-
seeking the extradition of the person agree la Partie requérant l’extradition acceptent stellung ersucht wurde, und sind diese
with this option and other terms they may cette option et les autres conditions qu’elles Vertragspartei und die um Auslieferung er-
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
deem appropriate, such a conditional extra- peuvent juger appropriées, l’extradition ou suchende Vertragspartei mit dieser Vorge-
dition or surrender shall be sufficient to dis- la remise conditionnelle suffit pour dispen- hensweise und etwaigen anderen Bedin-
charge the obligation set forth in para- ser la Partie requise de l’obligation prévue gungen, die sie für zweckmäßig erachten,
graph 1. au paragraphe 1. einverstanden, so entbindet diese bedingte
Auslieferung oder Überstellung von der in
Absatz 1 genannten Verpflichtung.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Extradition Extradition Auslieferung
1 The offences set forth in Articles 5 to 7 1 Les infractions prévues aux articles 5 (1) Die in den Artikeln 5 bis 7 und 9 ge-
and 9 of this Convention shall be deemed à 7 et 9 de la présente Convention sont de nannten Straftaten gelten als in jeden zwi-
to be included as extraditable offences in plein droit considérées comme des cas schen Vertragsparteien vor dem Inkrafttre-
any extradition treaty existing between any d’extradition dans tout traité d’extradition ten dieses Übereinkommens bestehenden
of the Parties before the entry into force of conclu entre des Parties avant l’entrée en Auslieferungsvertrag einbezogene der Aus-
this Convention. Parties undertake to in- vigueur de la présente Convention. Les Par- lieferung unterliegende Straftaten. Die Ver-
clude such offences as extraditable of- ties s’engagent à considérer ces infractions tragsparteien verpflichten sich, diese Straf-
fences in every extradition treaty to be sub- comme des cas d’extradition dans tout taten als der Auslieferung unterliegende
sequently concluded between them. traité d’extradition à conclure par la suite Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen
entre elles. zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-
zunehmen.
2 When a Party which makes extradition 2 Lorsqu’une Partie qui subordonne l’ex- (2) Erhält eine Vertragspartei, welche die
conditional on the existence of a treaty re- tradition à l’existence d’un traité est saisie Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags
ceives a request for extradition from an- d’une demande d’extradition par une autre abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen
other Party with which it has no extradition Partie avec laquelle elle n’est pas liée par von einer anderen Vertragspartei, mit der
treaty, the requested Party may, if it so de- un traité d’extradition, la Partie requise a la sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so
cides, consider this Convention as a legal latitude de considérer la présente Conven- steht es der ersuchten Vertragspartei frei,
basis for extradition in respect of the of- tion comme constituant la base juridique de dieses Übereinkommen als Rechtsgrund-
fences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of l’extradition en ce qui concerne les in- lage für die Auslieferung in Bezug auf die in
this Convention. Extradition shall be subject fractions prévues aux articles 5 à 7 et 9 de den Artikeln 5 bis 7 und 9 genannten Straf-
to the other conditions provided by the law la présente Convention. L’extradition est taten anzusehen. Die Auslieferung unterliegt
of the requested Party. subordonnée aux autres conditions prévues im Übrigen den im Recht der ersuchten Ver-
par la législation de la Partie requise. tragspartei vorgesehenen Bedingungen.
3 Parties which do not make extradition 3 Les Parties qui ne subordonnent pas (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-
conditional on the existence of a treaty shall l’extradition à l’existence d’un traité recon- ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
recognise the offences set forth in Articles 5 naissent les infractions prévues aux arti- abhängig machen, erkennen unter sich die
to 7 and 9 of this Convention as extra- cles 5 à 7 et 9 de la présente Convention in den Artikeln 5 bis 7 und 9 genannten
ditable offences between themselves, sub- comme cas d’extradition entre elles dans Straftaten als der Auslieferung unterliegen-
ject to the conditions provided by the law of les conditions prévues par la législation de de Straftaten vorbehaltlich der im Recht der
the requested Party. la Partie requise. ersuchten Vertragspartei vorgesehenen Be-
dingungen an.
4 Where necessary, the offences set 4 Les infractions prévues aux articles 5 (4) Die in den Artikeln 5 bis 7 und 9 ge-
forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Conven- à 7 et 9 de la présente Convention sont, le nannten Straftaten werden für die Zwecke
tion shall be treated, for the purposes of ex- cas échéant, considérées aux fins d’extra- der Auslieferung zwischen Vertragsparteien
tradition between Parties, as if they had dition entre des Parties comme ayant été nötigenfalls so behandelt, als seien sie nicht
been committed not only in the place in commises non seulement sur le lieu de leur nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet
which they occurred but also in the territo- perpétration, mais aussi sur le territoire des haben, sondern auch in den Hoheitsgebie-
ry of the Parties that have established juris- Parties ayant établi leur compétence ten der Vertragsparteien begangen worden,
diction in accordance with Article 14. conformément à l’article 14. die nach Artikel 14 ihre Gerichtsbarkeit be-
gründet haben.
5 The provisions of all extradition treaties 5 Les dispositions de tous les traités et (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-
and agreements concluded between Par- accords d’extradition conclus entre des rungsverträge und sonstigen Übereinkünfte
ties in respect of offences set forth in Art- Parties relatives aux infractions visées aux über Auslieferung zwischen den Vertrags-
icles 5 to 7 and 9 of this Convention shall articles 5 à 7 et 9 de la présente Conven- parteien gelten hinsichtlich der in den Arti-
be deemed to be modified as between Par- tion sont réputées être modifiées entre les keln 5 bis 7 und 9 genannten Straftaten als
ties to the extent that they are incompatible Parties dans la mesure où elles sont incom- im Verhältnis zwischen den Vertragspartei-
with this Convention. patibles avec la présente Convention. en geändert, soweit sie mit diesem Überein-
kommen unvereinbar sind.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Exclusion of the Exclusion de la Ausschluss
political exception clause clause d’exception politique der Ausnahmeregelung
für politische Straftaten
1 None of the offences referred to in Ar- 1 Aucune des infractions mentionnées (1) Für die Zwecke der Auslieferung oder
ticles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall aux articles 5 à 7 et 9 de la présente der Rechtshilfe wird keine der in den Arti-
be regarded, for the purposes of extradition Convention ne sera considérée, pour les keln 5 bis 7 und 9 genannten Straftaten als
or mutual legal assistance, as a political of- besoins de l’extradition ou de l’entraide ju- politische Straftat, als eine mit einer politi-
fence, an offence connected with a political diciaire, comme une infraction politique ou schen Straftat zusammenhängende oder
offence, or as an offence inspired by politi- comme une infraction connexe à une als eine auf politischen Beweggründen be-
cal motives. Accordingly, a request for ex- infraction politique, ou comme une in- ruhende Straftat angesehen. Folglich darf
tradition or for mutual legal assistance fraction inspirée par des mobiles politiques. ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 311
based on such an offence may not be re- De ce fait, une demande d’extradition ou hilfe, das auf einer solchen Straftat beruht,
fused on the sole ground that it concerns a d’entraide judiciaire basée sur une telle nicht allein mit der Begründung abgelehnt
political offence or an offence connected infraction ne pourra être refusée au seul werden, dass es sich um eine politische
with a political offence or an offence in- motif que cela concerne une infraction Straftat, um eine mit einer politischen Straf-
spired by political motives. politique ou une infraction connexe à une tat zusammenhängende oder um eine auf
infraction politique ou une infraction inspi- politischen Beweggründen beruhende
rée par des mobiles politiques. Straftat handle.
2 Without prejudice to the application of 2 Sans préjudice de l’application des ar- (2) Unbeschadet der Anwendbarkeit der
Articles 19 to 23 of the Vienna Convention ticles 19 à 23 de la Convention de Vienne Artikel 19 bis 23 des Wiener Übereinkom-
on the Law of Treaties of 23 May 1969 to sur le droit des traités du 23 mai 1969 aux mens vom 23. Mai 1969 über das Recht der
the other Articles of this Convention, any autres articles de la présente Convention, Verträge auf die anderen Artikel dieses
State or the European Community may, at tout Etat ou la Communauté européenne Übereinkommens kann jeder Staat oder die
the time of signature or when depositing its peut, au moment de la signature ou au mo- Europäische Gemeinschaft bei der Unter-
instrument of ratification, acceptance, ap- ment du dépôt de son instrument de ratifi- zeichnung oder bei der Hinterlegung der
proval or accession of the Convention, de- cation, d’acceptation ou d’adhésion à la Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
clare that it reserves the right to not apply Convention, déclarer qu’il/elle se réserve le oder Beitrittsurkunde zu diesem Überein-
paragraph 1 of this Article as far as extradi- droit de ne pas appliquer le paragraphe 1 kommen erklären, dass er oder sie sich das
tion in respect of an offence set forth in this de cet article en ce qui concerne l’extradi- Recht vorbehält, Absatz 1 nicht anzuwen-
Convention is concerned. The Party under- tion pour toute infraction mentionnée dans den, sofern es sich um eine Auslieferung
takes to apply this reservation on a case- la présente Convention. La Partie s’engage wegen einer in diesem Übereinkommen ge-
by-case basis, through a duly reasoned à appliquer cette réserve au cas par cas, nannten Straftat handelt. Die Vertragspartei
decision. sur la base d’une décision dûment motivée. verpflichtet sich, diesen Vorbehalt im Ein-
zelfall auf der Grundlage einer gebührend
begründeten Entscheidung anzuwenden.
3 Any Party may wholly or partly with- 3 Toute Partie peut retirer en tout ou en (3) Eine Vertragspartei kann einen Vorbe-
draw a reservation it has made in accor- partie une réserve formulée par elle en vertu halt, den sie nach Absatz 2 angebracht hat,
dance with paragraph 2 by means of a dec- du paragraphe 2, au moyen d’une déclara- durch eine an den Generalsekretär des
laration addressed to the Secretary General tion adressée au Secrétaire Général du Europarats gerichtete Erklärung ganz oder
of the Council of Europe which shall be- Conseil de l’Europe et qui prendra effet à la teilweise zurücknehmen; die Erklärung wird
come effective as from the date of its re- date de sa réception. mit ihrem Eingang wirksam.
ceipt.
4 A Party which has made a reservation 4 Une Partie qui a formulé une réserve (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
in accordance with paragraph 2 of this Art- en vertu du paragraphe 2 de cet article ne halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann
icle may not claim the application of para- peut prétendre à l’application du para- nicht verlangen, dass eine andere Vertrags-
graph 1 of this Article by any other Party; it graphe 1 de cet article par une autre Partie; partei Absatz 1 anwendet; sie kann jedoch,
may, however, if its reservation is partial or toutefois, elle peut, si la réserve est partielle wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder
conditional, claim the application of this ou conditionnelle, prétendre à l’application einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-
article in so far as it has itself accepted it. de cet article dans la mesure où elle l’a elle- wendung dieses Artikels insoweit verlan-
même accepté. gen, als sie selbst ihn angenommen hat.
5 The reservation shall be valid for a per- 5 Les réserves formulées sont valables (5) Der Vorbehalt ist vom Tag des Inkraft-
iod of three years from the day of the entry pour une période de trois ans à compter du tretens dieses Übereinkommens für die be-
into force of this Convention in respect of premier jour de l’entrée en vigueur de la treffende Vertragspartei an für einen Zeitab-
the Party concerned. However, such reser- présente Convention pour la Partie concer- schnitt von drei Jahren gültig. Der Vorbehalt
vation may be renewed for periods of the née. Toutefois, ces réserves peuvent être kann jedoch für Zeitabschnitte derselben
same duration. renouvelées pour des périodes de la même Dauer erneuert werden.
durée.
6 Twelve months before the date of ex- 6 Douze mois avant l’expiration de la ré- (6) Zwölf Monate vor Erlöschen des Vor-
piry of the reservation, the Secretary Gen- serve, le Secrétaire Général du Conseil de behalts unterrichtet der Generalsekretär des
eral of the Council of Europe shall give no- l’Europe informe la Partie concernée de Europarats die betreffende Vertragspartei
tice of that expiry to the Party concerned. cette expiration. Trois mois avant la date über dieses Erlöschen. Spätestens drei
No later than three months before expiry, d’expiration, la Partie notifie au Secrétaire Monate vor dem Erlöschen notifiziert die
the Party shall notify the Secretary General Général son intention de maintenir, de mo- Vertragspartei dem Generalsekretär des
of the Council of Europe that it is upholding, difier ou de retirer la réserve. Lorsqu’une Europarats ihre Absicht, den Vorbehalt auf-
amending or withdrawing its reservation. Partie notifie au Secrétaire Général qu’elle rechtzuerhalten, zu ändern oder zurückzu-
Where a Party notifies the Secretary Gener- maintient sa réserve, elle fournit des expli- nehmen. Notifiziert eine Vertragspartei dem
al of the Council of Europe that it is uphold- cations quant aux motifs justifiant son Generalsekretär des Europarats, dass sie
ing its reservation, it shall provide an ex- maintien. En l’absence de notification par la ihren Vorbehalt aufrechterhält, so erläutert
planation of the grounds justifying its Partie concernée, le Secrétaire Général in- sie die Gründe für die Aufrechterhaltung. In
continuance. In the absence of notification forme cette Partie que sa réserve est auto- Ermangelung einer Notifikation der betref-
by the Party concerned, the Secretary Gen- matiquement prolongée pour une période fenden Vertragspartei teilt der Generalse-
eral of the Council of Europe shall inform de six mois. Si la Partie concernée ne noti- kretär des Europarats dieser Vertragspartei
that Party that its reservation is considered fie pas sa décision de maintenir ou de mo- mit, dass ihr Vorbehalt automatisch um
to have been extended automatically for a difier ses réserves avant l’expiration de sechs Monate verlängert wird. Notifiziert die
period of six months. Failure by the Party cette période, la réserve devient caduque. betreffende Vertragspartei ihre Entschei-
concerned to notify its intention to uphold dung, ihren Vorbehalt aufrechtzuerhalten
or modify its reservation before the expiry oder zu ändern, nicht vor Ablauf dieses
of that period shall cause the reservation to Zeitabschnitts, so erlischt der Vorbehalt.
lapse.
7 Where a Party does not extradite a 7 Chaque fois qu’une Partie décide de (7) Liefert eine Vertragspartei, nachdem
person in application of this reservation, af- ne pas extrader une personne en vertu de sie ein Auslieferungsersuchen einer ande-
ter receiving an extradition request from an- l’application de cette réserve, après avoir ren Vertragspartei erhalten hat, eine Person
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
other Party, it shall submit the case, without reçu une demande d’extradition d’une au- in Anwendung dieses Vorbehalts nicht aus,
exception whatsoever and without undue tre Partie, elle soumet l’affaire, sans excep- so unterbreitet sie den Fall ohne jede Aus-
delay, to its competent authorities for the tion aucune et sans retard injustifié, à ses nahme und ohne unangemessene Verzöge-
purpose of prosecution, unless the request- autorités compétentes en vue de pour- rung ihren zuständigen Behörden zum
ing Party and the requested Party agree suites, sauf si d’autres dispositions ont été Zweck der Strafverfolgung, sofern zwischen
otherwise. The competent authorities, for convenues entre la Partie requérante et la der ersuchenden Vertragspartei und der er-
the purpose of prosecution in the requested Partie requise. Les autorités compétentes, suchten Vertragspartei nichts anderes ver-
Party, shall take their decision in the same en vue des poursuites dans la Partie re- einbart wird. Die zuständigen Behörden
manner as in the case of any offence of a quise, prennent leur décision dans les treffen zum Zweck der Strafverfolgung im
grave nature under the law of that Party. mêmes conditions que pour toute infraction Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei
The requested Party shall communicate, de caractère grave, conformément aux lois ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie
without undue delay, the final outcome of de cette Partie. La Partie requise commu- im Fall einer schweren Straftat nach dem
the proceedings to the requesting Party and nique sans retard injustifié l’issue finale des Recht dieses Staates. Die ersuchte Ver-
to the Secretary General of the Council of poursuites à la Partie requérante et au Se- tragspartei unterrichtet die ersuchende Ver-
Europe, who shall forward it to the Consul- crétaire Général du Conseil de l’Europe, qui tragspartei und den Generalsekretär des
tation of the Parties provided for in Art- la communique à la Consultation des Par- Europarats ohne unangemessene Verzöge-
icle 30. ties prévue à l’article 30. rung über den Ausgang des Verfahrens; der
Generalsekretär teilt den Ausgang des Ver-
fahrens der in Artikel 30 vorgesehenen Kon-
sultationsrunde der Vertragsparteien mit.
8 The decision to refuse the extradition 8 La décision de refus de la demande (8) Die Entscheidung, das Auslieferungs-
request on the basis of this reservation shall d’extradition en vertu de cette réserve est ersuchen auf der Grundlage dieses Vorbe-
be forwarded promptly to the requesting communiquée aussitôt à la Partie requé- halts abzulehnen, wird der ersuchenden
Party. If within a reasonable time no judicial rante. Si aucune décision judiciaire sur le Vertragspartei umgehend mitgeteilt. Ergeht
decision on the merits has been taken in the fond n’est prise dans la Partie requise en im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
requested Party according to paragraph 7, vertu du paragraphe 7 dans un délai raison- partei innerhalb einer angemessenen Frist
the requesting Party may communicate this nable, la Partie requérante peut en informer keine gerichtliche Entscheidung in der Sa-
fact to the Secretary General of the Coun- le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- che nach Absatz 7, so kann die ersuchende
cil of Europe, who shall submit the matter rope qui soumet la question à la Consulta- Vertragspartei dies dem Generalsekretär
to the Consultation of the Parties provided tion des Parties prévue à l’article 30. Cette des Europarats mitteilen; dieser unterbrei-
for in Article 30. This Consultation shall con- Consultation examine la question, émet un tet die Angelegenheit der in Artikel 30 vor-
sider the matter and issue an opinion on the avis sur la conformité du refus avec les dis- gesehenen Konsultationsrunde der Ver-
conformity of the refusal with the Conven- positions de la Convention et le soumet au tragsparteien. Die Konsultationsrunde prüft
tion and shall submit it to the Committee of Comité des Ministres afin qu’il adopte une die Angelegenheit und nimmt zu der Frage
Ministers for the purpose of issuing a decla- déclaration en la matière. Lorsqu’il exerce Stellung, ob die Ablehnung mit dem Über-
ration thereon. When performing its func- ses fonctions en vertu de ce paragraphe, le einkommen in Einklang steht; diese Stel-
tions under this paragraph, the Committee Comité des Ministres se réunit dans sa lungnahme legt sie dem Ministerkomitee im
of Ministers shall meet in its composition composition restreinte aux Etats Parties. Hinblick auf die Abgabe einer entsprechen-
restricted to the States Parties. den Erklärung vor. Bei der Wahrnehmung
seiner Aufgaben nach diesem Absatz tagt
das Ministerkomitee in seiner auf die Ver-
tragsstaaten begrenzten Zusammenset-
zung.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Discrimination clause Clause de discrimination Diskriminierungsklausel
1 Nothing in this Convention shall be in- 1 Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen ist nicht so
terpreted as imposing an obligation to ex- Convention ne doit être interprétée comme auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-
tradite or to afford mutual legal assistance, impliquant une obligation d’extrader ou tung zur Auslieferung oder Rechtshilfe,
if the requested Party has substantial d’accorder l’entraide judiciaire, si la Partie wenn die ersuchte Vertragspartei ernstliche
grounds for believing that the request for requise a des raisons sérieuses de croire Gründe für die Annahme hat, dass das Aus-
extradition for offences set forth in Articles 5 que la demande d’extradition motivée par lieferungsersuchen wegen in den Artikeln 5
to 7 and 9 or for mutual legal assistance une infraction visée aux articles 5 à 7 et 9 bis 7 und 9 genannter Straftaten oder das
with respect to such offences has been ou d’entraide judiciaire eu égard à de telles Ersuchen um Rechtshilfe in Bezug auf sol-
made for the purpose of prosecuting or infractions a été présentée aux fins de pour- che Straftaten gestellt worden ist, um eine
punishing a person on account of that per- suivre ou de punir une personne pour des Person wegen ihrer Rasse, ihrer Religion,
son’s race, religion, nationality, ethnic origin considérations de race, de religion, de na- ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen
or political opinion or that compliance with tionalité, d’origine ethnique ou d’opinions Herkunft oder ihrer politischen Anschau-
the request would cause prejudice to that politiques, ou que la situation de cette per- ungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder
person’s position for any of these reasons. sonne risque d’être aggravée pour l’une ou dass die Lage dieser Person aus einem die-
l’autre de ces raisons. ser Gründe erschwert werden könnte, wenn
dem Ersuchen stattgegeben würde.
2 Nothing in this Convention shall be in- 2 Aucune disposition de la présente (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
terpreted as imposing an obligation to ex- Convention ne doit être interprétée comme auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-
tradite if the person who is the subject of impliquant une obligation d’extrader si la tung zur Auslieferung, wenn der Person, um
the extradition request risks being exposed personne faisant l’objet de la demande deren Auslieferung ersucht wird, Folter oder
to torture or to inhuman or degrading treat- d’extradition risque d’être exposée à la tor- eine unmenschliche oder erniedrigende
ment or punishment. ture ou à des peines ou traitements inhu- Strafe oder Behandlung droht.
mains ou dégradants.
3 Nothing in this Convention shall be in- 3 Aucune disposition de la présente (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so
terpreted either as imposing an obligation Convention ne doit être interprétée comme auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 313
to extradite if the person who is the subject impliquant une obligation d’extrader si la tung zur Auslieferung, wenn der Person, um
of the extradition request risks being ex- personne faisant l’objet de la demande deren Auslieferung ersucht wird, die Todes-
posed to the death penalty or, where the d’extradition risque d’être exposée à la strafe oder, falls die Rechtsvorschriften der
law of the requested Party does not allow peine de mort ou, lorsque la loi de la Partie ersuchten Vertragspartei keine lebenslange
for life imprisonment, to life imprisonment requise ne permet pas la peine privative de Freiheitsstrafe vorsehen, eine lebenslange
without the possibility of parole, unless un- liberté à perpétuité, à la peine privative de Freiheitsstrafe ohne die Möglichkeit der vor-
der applicable extradition treaties the re- liberté à perpétuité sans possibilité de re- zeitigen Freilassung auf Bewährung droht,
quested Party is under the obligation to ex- mise de peine, à moins que la Partie requise es sei denn, dass die ersuchte Vertragspar-
tradite if the requesting Party gives such ait l’obligation d’extrader conformément tei nach den anwendbaren Auslieferungs-
assurance as the requested Party considers aux traités d’extradition applicables, si la verträgen zur Auslieferung verpflichtet ist,
sufficient that the death penalty will not be Partie requérante donne des assurances ju- wenn die ersuchende Vertragspartei eine
imposed or, where imposed, will not be gées suffisantes par la Partie requise que la von der ersuchten Vertragspartei als hinrei-
carried out, or that the person concerned peine capitale ne sera pas prononcée ou, si chend erachtete Zusicherung abgibt, dass
will not be subject to life imprisonment with- elle est prononcée, qu’elle ne sera pas exé- die Todesstrafe nicht verhängt oder, sollte
out the possibility of parole. cutée, ou que la personne concernée ne sie verhängt werden, nicht vollstreckt wird
sera pas soumise à une peine privative de oder dass gegen den Verfolgten keine
liberté à perpétuité sans possibilité de re- lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-
mise de peine. lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf Be-
währung verhängt wird.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Spontaneous information Information spontanée Unaufgeforderte
Übermittlung von Informationen
1 Without prejudice to their own investi- 1 Sans préjudice de leurs propres inves- (1) Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlun-
gations or proceedings, the competent au- tigations ou procédures, les autorités com- gen oder Verfahren können die zuständigen
thorities of a Party may, without prior re- pétentes d’une Partie peuvent, sans de- Behörden einer Vertragspartei ohne vorheri-
quest, forward to the competent authorities mande préalable, transmettre aux autorités ges Ersuchen den zuständigen Behörden
of another Party information obtained with- compétentes d’une autre Partie des infor- einer anderen Vertragspartei Informationen
in the framework of their own investigations, mations recueillies dans le cadre de leur übermitteln, die sie im Rahmen ihrer eige-
when they consider that the disclosure of propre enquête lorsqu’elles estiment que la nen Ermittlungen gewonnen haben, wenn
such information might assist the Party re- communication de ces informations pour- sie der Auffassung sind, dass die Übermitt-
ceiving the information in initiating or carry- rait aider la Partie qui reçoit les informations lung dieser Informationen der Vertragspar-
ing out investigations or proceedings, or à engager ou à mener à bien des investiga- tei, welche die Informationen empfängt, bei
might lead to a request by that Party under tions ou des procédures, ou lorsque ces in- der Einleitung oder Durchführung von Er-
this Convention. formations pourraient aboutir à une de- mittlungen oder Verfahren helfen oder dazu
mande formulée par cette Partie en vertu de führen könnte, dass diese Vertragspartei ein
la présente Convention. Ersuchen nach diesem Übereinkommen
stellt.
2 The Party providing the information 2 La Partie qui fournit les informations (2) Die Vertragspartei, welche die Infor-
may, pursuant to its national law, impose peut, conformément à son droit national, mationen zur Verfügung stellt, kann nach
conditions on the use of such information soumettre à certaines conditions leur utili- Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts Be-
by the Party receiving the information. sation par la Partie qui les reçoit. dingungen für die Verwendung dieser Infor-
mationen durch die Vertragspartei, welche
die Informationen empfängt, festlegen.
3 The Party receiving the information 3 La Partie qui reçoit les informations est (3) Die Vertragspartei, welche die Infor-
shall be bound by those conditions. tenue de respecter ces conditions. mationen empfängt, ist an diese Bedingun-
gen gebunden.
4 However, any Party may, at any time, 4 Toutefois, toute Partie peut, à tout mo- (4) Jede Vertragspartei kann jedoch je-
by means of a declaration addressed to the ment, par une déclaration adressée au derzeit durch eine Erklärung, die an den Ge-
Secretary General of the Council of Europe, Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, neralsekretär des Europarats gerichtet wird,
declare that it reserves the right not to be déclarer qu’elle se réserve le droit de ne pas erklären, dass sie sich das Recht vorbehält,
bound by the conditions imposed by the se soumettre aux conditions imposées en nicht an die Bedingungen gebunden zu
Party providing the information under para- vertu des dispositions du paragraphe 2 du sein, die nach Absatz 2 von der Vertrags-
graph 2 above, unless it receives prior no- présent article par la Partie qui fournit l’in- partei, welche die Informationen zur Verfü-
tice of the nature of the information to be formation, à moins qu’elle ne soit avisée au gung stellt, festgelegt worden sind, sofern
provided and agrees to its transmission. préalable de la nature de l’information à sie nicht zuvor über die Art dieser Informa-
fournir et qu’elle accepte que cette dernière tionen unterrichtet worden ist und deren
lui soit transmise. Übermittlung zustimmt.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, für die
of Europe, the European Community and by de l’Europe, de la Communauté euro- Europäische Gemeinschaft und für Nicht-
non-member States which have partici- péenne et des Etats non membres qui ont mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
pated in its elaboration. participé à son élaboration. tung des Übereinkommens beteiligt haben,
zur Unterzeichnung auf.
2 This Convention is subject to ratifica- 2 La présente Convention est soumise à (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall Les instruments de ratification, d’accepta- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
be deposited with the Secretary General of tion ou d’approbation sont déposés près le migungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe. Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats hinterlegt.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en vi- (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois qui suit l’expi- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after ration d’une période de trois mois après la Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which six Signatories, including date à laquelle six Signataires, dont au Tag folgt, an dem sechs Unterzeichner,
at least four member States of the Council moins quatre Etats membres du Conseil de darunter mindestens vier Mitgliedstaaten
of Europe, have expressed their consent to l’Europe, auront exprimé leur consentement des Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-
be bound by the Convention in accordance à être liés par la présente Convention, mung ausgedrückt haben, durch das Über-
with the provisions of paragraph 2. conformément aux dispositions du para- einkommen gebunden zu sein.
graphe 2.
4 In respect of any Signatory which sub- 4 Pour tout Signataire qui exprimera (4) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, the Convention shall enter into par la présente Convention, celle-ci entrera Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following en vigueur le premier jour du mois qui suit am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months l’expiration d’une période de trois mois einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the expression of its con- après la date de l’expression de son dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 2
sent to be bound by the Convention in consentement à être lié par la présente seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch
accordance with the provisions of para- Convention, conformément aux disposi- das Übereinkommen gebunden zu sein.
graph 2. tions du paragraphe 2.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting with and du Conseil de l’Europe peut, après avoir Europarats nach Konsultation der Vertrags-
obtaining the unanimous consent of the consulté les Parties à la présente Conven- parteien des Übereinkommens und mit de-
Parties to the Convention, may invite any tion et en avoir obtenu l’assentiment una- ren einhelliger Zustimmung jeden Staat, der
State which is not a member of the Council nime, inviter tout Etat non membre du nicht Mitglied des Europarats ist und der
of Europe and which has not participated in Conseil de l’Europe n’ayant pas participé à sich nicht an der Ausarbeitung des Überein-
its elaboration to accede to this convention. son élaboration à adhérer à la présente kommens beteiligt hat, einladen, dem Über-
The decision shall be taken by the majority Convention. La décision est prise à la majo- einkommen beizutreten. Der Beschluss wird
provided for in Article 20.d of the Statute of rité prévue à l’article 20.d du Statut du mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-
the Council of Europe and by the unani- Conseil de l’Europe et à l’unanimité des zung des Europarats vorgesehenen Mehr-
mous vote of the representatives of the représentants des Parties ayant le droit de heit und mit einhelliger Zustimmung der
Parties entitled to sit on the Committee of siéger au Comité des Ministres. Vertreter der Vertragsparteien, die Anspruch
Ministers. auf einen Sitz im Ministerkomitee haben,
gefasst.
2 In respect of any State acceding to the 2 Pour tout Etat adhérant à la Conven- (2) Für jeden Staat, der dem Überein-
convention under paragraph 1 above, the tion conformément au paragraphe 1 ci-des- kommen nach Absatz 1 beitritt, tritt das
Convention shall enter into force on the first sus, la Convention entrera en vigueur le Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of premier jour du mois qui suit l’expiration in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of d’une période de trois mois après la date de Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
deposit of the instrument of accession with dépôt de l’instrument d’adhésion près le urkunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. rats folgt.
Europe.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat oder die Europäische Ge-
may, at the time of signature or when de- péenne peut, au moment de la signature ou meinschaft kann bei der Unterzeichnung
positing its instrument of ratification, ac- au moment du dépôt de son instrument de oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
ceptance, approval or accession, specify ratification, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the territory or territories to which this Con- d’adhésion, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
vention shall apply. auxquels s’appliquera la présente Conven- gebiete bezeichnen, auf die dieses Überein-
tion. kommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens auf je-
other territory specified in the declaration. Convention à tout autre territoire désigné des weitere in der Erklärung bezeichnete
In respect of such territory the Convention dans la déclaration. La Convention entrera Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the en vigueur à l’égard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period mier jour du mois qui suit l’expiration d’une Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
of three months after the date of receipt of période de trois mois après la date de ré- abschnitt von drei Monaten nach Eingang
the declaration by the Secretary General. ception de la déclaration par le Secrétaire der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en application (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes précédents peut être gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 315
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- eine an den Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- tion adressée au Secrétaire Général du gerichtete Notifikation zurückgenommen
rope. The withdrawal shall become effective Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet werden. Die Rücknahme wird am ersten
on the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration Tag des Monats wirksam, der auf einen
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date de Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
the date of receipt of such notification by réception de ladite notification par le Secré- gang der Notifikation beim Generalsekretär
the Secretary General. taire Général. folgt.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Effects of the Convention Effets de la Convention Wirkungen des Übereinkommens
1 The present Convention supplements 1 L’objet de la présente Convention est (1) Dieses Übereinkommen ergänzt die
applicable multilateral or bilateral treaties or de compléter les traités ou accords multila- zwischen den Vertragsparteien anwend-
agreements between the Parties, including téraux ou bilatéraux applicables existant baren zwei- oder mehrseitigen Verträge
the provisions of the following Council of entre les Parties, y compris les dispositions oder sonstigen Übereinkünfte, einschließ-
Europe treaties: des traités du Conseil de l’Europe suivants: lich der folgenden Verträge des Europarats:
– European Convention on Extradition, – Convention européenne d’extradition, – Europäisches Auslieferungsübereinkom-
opened for signature, in Paris, on 13 De- ouverte à la signature, à Paris, le 13 dé- men, am 13. Dezember 1957 in Paris zur
cember 1957 (ETS No. 24); cembre 1957 (STE n° 24); Unterzeichnung aufgelegt (SEV Nr. 24);
– European Convention on Mutual Assis- – Convention européenne d’entraide judi- – Europäisches Übereinkommen über die
tance in Criminal Matters, opened for sig- ciaire en matière pénale, ouverte à la Rechtshilfe in Strafsachen, am 20. April
nature, in Strasbourg, on 20 April 1959 signature, à Strasbourg, le 20 avril 1959 1959 in Straßburg zur Unterzeichnung
(ETS No. 30); (STE n° 30); aufgelegt (SEV Nr. 30);
– European Convention on the Suppres- – Convention européenne pour la répres- – Europäisches Übereinkommen zur Be-
sion of Terrorism, opened for signature, sion du terrorisme, ouverte à la signature, kämpfung des Terrorismus, am 27. Janu-
in Strasbourg, on 27 January 1977 (ETS à Strasbourg, le 27 janvier 1977 (STE ar 1977 in Straßburg zur Unterzeichnung
No. 90); n° 90); aufgelegt (SEV Nr. 90);
– Additional Protocol to the European Con- – Protocole additionnel à la Convention – Zusatzprotokoll zum Europäischen Über-
vention on Mutual Assistance in Criminal européenne d’entraide judiciaire en einkommen über die Rechtshilfe in Straf-
Matters, opened for signature in Stras- matière pénale, ouvert à la signature, à sachen, am 17. März 1978 in Straßburg
bourg on 17 March 1978 (ETS No. 99); Strasbourg, le 17 mars 1978 (STE n° 99); zur Unterzeichnung aufgelegt (SEV
Nr. 99);
– Second Additional Protocol to the Euro- – Deuxième Protocole additionnel à la – Zweites Zusatzprotokoll zum Europä-
pean Convention on Mutual Assistance in Convention européenne d’entraide judi- ischen Übereinkommen über die Rechts-
Criminal Matters, opened for signature in ciaire en matière pénale, ouvert à la hilfe in Strafsachen, am 8. November
Strasbourg on 8 November 2001 (ETS signature, à Strasbourg, le 8 novembre 2001 in Straßburg zur Unterzeichnung
No. 182); 2001 (STE n° 182); aufgelegt (SEV Nr. 182);
– Protocol amending the European Con- – Protocole portant amendement à la – Protokoll zur Änderung des Europäischen
vention on the Suppression of Terrorism, Convention européenne pour la répres- Übereinkommens zur Bekämpfung des
opened for signature in Strasbourg on sion du terrorisme, ouvert à la signature, Terrorismus, am 15. Mai 2003 in Straß-
15 May 2003 (ETS No. 190). à Strasbourg, le 15 mai 2003 (STE burg zur Unterzeichnung aufgelegt (SEV
n° 190). Nr. 190).
2 If two or more Parties have already 2 Si deux ou plus de deux Parties ont (2) Haben zwei oder mehr Vertragspar-
concluded an agreement or treaty on the déjà conclu un accord ou un traité relatif teien bereits eine Übereinkunft oder einen
matters dealt with in this Convention or aux matières traitées par la présente Vertrag über Fragen geschlossen, die in
have otherwise established their relations Convention, ou si elles ont autrement établi diesem Übereinkommen geregelt sind, oder
on such matters, or should they in future do leurs relations sur ces sujets, ou si elles le haben sie ihre Beziehungen in diesen Fra-
so, they shall also be entitled to apply that feront à l’avenir, elles ont aussi la faculté gen anderweitig geregelt oder sollten sie
agreement or treaty or to regulate those re- d’appliquer ledit accord ou traité, ou d’éta- dies in Zukunft tun, so sind sie auch be-
lations accordingly. However, where Parties blir leurs relations en conséquence. Toute- rechtigt, die Übereinkunft oder den Vertrag
establish their relations in respect of the fois, lorsque les Parties établiront leurs re- oder die entsprechenden Regelungen anzu-
matters dealt with in the present Conven- lations concernant les matières faisant wenden. Regeln Vertragsparteien ihre Be-
tion other than as regulated therein, they l’objet de la présente Convention d’une ma- ziehungen in den in diesem Übereinkom-
shall do so in a manner that is not inconsis- nière différente de celle prévue, elles le fe- men geregelten Fragen jedoch anders als
tent with the Convention’s objectives and ront d’une manière qui ne soit pas incom- hierin vorgesehen, so tun sie dies in einer
principles. patible avec les objectifs et principes de la Weise, die zu den Zielen und Grundsätzen
Convention. des Übereinkommens nicht in Widerspruch
steht.
3 Parties which are members of the Eu- 3 Les Parties qui sont membres de (3) Unbeschadet des Ziels und Zwecks
ropean Union shall, in their mutual relations, l’Union européenne appliquent, dans leurs dieses Übereinkommens und seiner unein-
apply Community and European Union relations mutuelles, les règles de la Com- geschränkten Anwendung gegenüber an-
rules in so far as there are Community or munauté et de l’Union européenne dans la deren Vertragsparteien wenden Vertrags-
European Union rules governing the particu- mesure où il existe des règles de la Com- parteien, die Mitglieder der Europäischen
lar subject concerned and applicable to the munauté ou de l’Union européenne régis- Union sind, in ihren Beziehungen unter-
specific case, without prejudice to the sant le sujet particulier concerné et applica- einander die Vorschriften der Gemeinschaft
object and purpose of the present Conven- ble au cas d’espèce, sans préjudice de und der Europäischen Union an, soweit es
tion and without prejudice to its full applica- l’objet et du but de la présente Convention für die betreffende Frage Vorschriften der
tion with other Parties. et sans préjudice de son entière application Gemeinschaft und der Europäischen Union
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
à l’égard des autres Parties. gibt und diese auf den konkreten Fall an-
wendbar sind.
4 Nothing in this Convention shall affect 4 Aucune disposition de la présente (4) Dieses Übereinkommen lässt andere
other rights, obligations and responsibilities Convention n’affecte d’autres droits, obliga- Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-
of a Party and individuals under internation- tions et responsabilités d’une Partie et des lichkeiten, die sich für eine Vertragspartei
al law, including international humanitarian individus découlant du droit international, y und für Einzelpersonen aus dem Völker-
law. compris le droit international humanitaire. recht, einschließlich des humanitären Völ-
kerrechts, ergeben, unberührt.
5 The activities of armed forces during 5 Les activités des forces armées en pé- (5) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-
an armed conflict, as those terms are un- riode de conflit armé, au sens donné à ces rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne
derstood under international humanitarian termes en droit international humanitaire, des humanitären Völkerrechts, die von je-
law, which are governed by that law, are not qui sont régies par ce droit ne sont pas ré- nem Recht erfasst werden, sind von diesem
governed by this Convention, and the activ- gies par la présente Convention, et les acti- Übereinkommen nicht erfasst; die Tätig-
ities undertaken by military forces of a Par- vités menées par les forces armées d’une keiten, die Streitkräfte einer Vertragspartei
ty in the exercise of their official duties, Partie dans l’exercice de leurs fonctions of- in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten aus-
inasmuch as they are governed by other ficielles, dans la mesure où elles sont régies üben, sind von diesem Übereinkommen
rules of international law, are not governed par d’autres règles de droit international, ne ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von ande-
by this Convention. sont elles non plus régies par la présente ren Regeln des Völkerrechts erfasst sind.
Convention.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
1 Amendments to this Convention may 1 Des amendements à la présente (1) Jede Vertragspartei, das Minister-
be proposed by any Party, the Committee Convention peuvent être proposés par une komitee des Europarats oder die Konsul-
of Ministers of the Council of Europe or the Partie, par le Comité des Ministres du tationsrunde der Vertragsparteien kann
Consultation of the Parties. Conseil de l’Europe ou par la Consultation Änderungen dieses Übereinkommens vor-
des Parties. schlagen.
2 Any proposal for amendment shall be 2 Toute proposition d’amendement est (2) Alle Änderungsvorschläge werden
communicated by the Secretary General of communiquée par le Secrétaire Général du den Vertragsparteien vom Generalsekretär
the Council of Europe to the Parties. Conseil de l’Europe aux Parties. des Europarats übermittelt.
3 Moreover, any amendment proposed 3 En outre, tout amendement proposé (3) Jede von einer Vertragspartei oder
by a Party or the Committee of Ministers par une Partie ou par le Comité des Minis- vom Ministerkomitee vorgeschlagene Än-
shall be communicated to the Consultation tres est communiqué à la Consultation des derung wird außerdem der Konsulta-
of the Parties, which shall submit to the Parties, qui soumet au Comité des Minis- tionsrunde der Vertragsparteien übermittelt;
Committee of Ministers its opinion on the tres son avis sur l’amendement proposé. diese legt dem Ministerkomitee ihre Stel-
proposed amendment. lungnahme zu dem Änderungsvorschlag
vor.
4 The Committee of Ministers shall con- 4 Le Comité des Ministres examine (4) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and any l’amendement proposé et tout avis soumis rungsvorschlag und jede von der Konsul-
opinion submitted by the Consultation of par la Consultation des Parties et peut tationsrunde der Vertragsparteien vorgeleg-
the Parties and may approve the amend- approuver l’amendement. te Stellungnahme und kann die Änderung
ment. genehmigen.
5 The text of any amendment approved 5 Le texte de tout amendement ap- (5) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
by the Committee of Ministers in accor- prouvé par le Comité des Ministres confor- tee nach Absatz 4 genehmigten Änderung
dance with paragraph 4 shall be forwarded mément au paragraphe 4 est transmis aux wird den Vertragsparteien zur Annahme
to the Parties for acceptance. Parties pour acceptation. übermittelt.
6 Any amendment approved in accor- 6 Tout amendement approuvé confor- (6) Jede nach Absatz 4 genehmigte Än-
dance with paragraph 4 shall come into mément au paragraphe 4 entrera en vigueur derung tritt am dreißigsten Tag nach dem
force on the thirtieth day after all Parties le trentième jour après que toutes les Par- Tag in Kraft, an dem alle Vertragsparteien
have informed the Secretary General of ties auront informé le Secrétaire Général dem Generalsekretär mitgeteilt haben, dass
their acceptance thereof. qu’elles l’ont accepté. sie sie angenommen haben.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Revision of the Appendix Révision de l’annexe Überarbeitung des Anhangs
1 In order to update the list of treaties in 1 Afin d’actualiser la liste des traités en (1) Zur Aktualisierung der Vertragsliste im
the Appendix, amendments may be pro- annexe, des amendements peuvent être Anhang kann jede Vertragspartei oder das
posed by any Party or by the Committee of proposés par toute Partie ou par le Comité Ministerkomitee Änderungen vorschlagen.
Ministers. These proposals for amendment des Ministres. Ces propositions d’amende- Diese Änderungsvorschläge können nur
shall only concern universal treaties con- ment ne peuvent concerner que des traités Verträge mit universeller Geltung betreffen,
cluded within the United Nations system universels conclus au sein du système des die im Rahmen des Systems der Vereinten
dealing specifically with international terror- Nations Unies, portant spécifiquement sur Nationen geschlossen wurden, sich eigens
ism and having entered into force. They le terrorisme international et entrés en vi- mit dem internationalen Terrorismus befas-
shall be communicated by the Secretary gueur. Elles seront communiquées par le sen und in Kraft getreten sind. Die Ände-
General of the Council of Europe to the Par- Secrétaire Général du Conseil de l’Europe rungsvorschläge werden den Vertragspar-
ties. aux Parties. teien vom Generalsekretär des Europarats
übermittelt.
2 After having consulted the non-mem- 2 Après avoir consulté les Parties non (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem
ber Parties, the Committee of Ministers may membres, le Comité des Ministres peut es die Vertragsparteien, die nicht Mitglieder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 317
adopt a proposed amendment by the ma- adopter un amendement proposé à la ma- sind, konsultiert hat, einen Änderungsvor-
jority provided for in Article 20.d of the jorité prévue à l’article 20.d du Statut du schlag mit der in Artikel 20 Buchstabe d der
Statute of the Council of Europe. The Conseil de l’Europe. Cet amendement en- Satzung des Europarats vorgesehenen
amendment shall enter into force following trera en vigueur à l’expiration d’une période Mehrheit beschließen. Diese Änderung tritt
the expiry of a period of one year after the d’un an à compter de la date à laquelle il a nach Ablauf eines Zeitabschnitts von einem
date on which it has been forwarded to the été transmis aux Parties. Pendant ce délai, Jahr nach ihrer Übermittlung an die Ver-
Parties. During this period, any Party may toute Partie pourra notifier au Secrétaire tragsparteien in Kraft. Während dieses Zeit-
notify the Secretary General of the Council Général du Conseil de l’Europe une objec- abschnitts kann jede Vertragspartei dem
of Europe of any objection to the entry into tion à l’entrée en vigueur de l’amendement Generalsekretär des Europarats einen Ein-
force of the amendment in respect of that à son égard. spruch gegen das Inkrafttreten der Ände-
Party. rung für diese Vertragspartei notifizieren.
3 If one third of the Parties notifies the 3 Si un tiers des Parties a notifié au Se- (3) Notifiziert ein Drittel der Vertragspar-
Secretary General of the Council of Europe crétaire Général une objection à l’entrée en teien dem Generalsekretär des Europarats
of an objection to the entry into force of the vigueur de l’amendement, ce dernier n’en- einen Einspruch gegen das Inkrafttreten der
amendment, the amendment shall not en- trera pas en vigueur. Änderung, so tritt diese nicht in Kraft.
ter into force.
4 If less than one third of the Parties 4 Si moins d’un tiers des Parties a notifié (4) Notifiziert weniger als ein Drittel der
notifies an objection, the amendment shall une objection, l’amendement entrera en vi- Vertragsparteien einen Einspruch, so tritt
enter into force for those Parties which have gueur pour les Parties qui n’ont pas formulé die Änderung für die Vertragsparteien in
not notified an objection. d’objection. Kraft, die keinen Einspruch notifiziert haben.
5 Once an amendment has entered into 5 Lorsqu’un amendement est entré en (5) Ist eine Änderung nach Absatz 2 in
force in accordance with paragraph 2 and a vigueur conformément au paragraphe 2 et Kraft getreten und hat eine Vertragspartei
Party has notified an objection to it, this qu’une Partie a formulé une objection à cet einen Einspruch gegen diese Änderung no-
amendment shall come into force in respect amendement, ce dernier entrera en vigueur tifiziert, so tritt sie für diese Vertragspartei
of the Party concerned on the first day of dans cette Partie le premier jour du mois am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the month following the date on which it no- suivant la date à laquelle elle aura notifié den Tag folgt, an dem sie dem Generalse-
tifies the Secretary General of the Council son acceptation au Secrétaire Général du kretär des Europarats ihre Annahme notifi-
of Europe of its acceptance. Conseil de l’Europe. ziert.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
In the event of a dispute between Parties En cas de différend entre les Parties sur Im Fall einer Streitigkeit zwischen den
as to the interpretation or application of this l’interprétation ou l’application de la pré- Vertragsparteien über die Auslegung oder
Convention, they shall seek a settlement of sente Convention, elles s’efforceront de Anwendung dieses Übereinkommens be-
the dispute through negotiation or any other parvenir à un règlement du différend par la mühen sich die Vertragsparteien, die Strei-
peaceful means of their choice, including négociation ou par tout autre moyen paci- tigkeit durch Verhandlungen oder andere
submission of the dispute to an arbitral fique de leur choix, y compris la soumission friedliche Mittel ihrer Wahl beizulegen, ein-
tribunal whose decisions shall be binding du différend à un tribunal arbitral qui pren- schließlich der Befassung eines Schieds-
upon the Parties to the dispute, or to the dra des décisions liant les Parties au diffé- gerichts, das für die an der Streitigkeit
International Court of Justice, as agreed rend, ou à la Cour internationale de Justice, beteiligten Vertragsparteien bindende Ent-
upon by the Parties concerned. selon un accord commun entre les Parties scheidungen fällt, oder des Internationalen
concernées. Gerichtshofs, je nach Vereinbarung der be-
troffenen Vertragsparteien.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Consultation of the Parties Consultation des Parties Konsultationsrunde
der Vertragsparteien
1 The Parties shall consult periodically 1 Les Parties se concertent périodique- (1) Die Vertragsparteien konsultieren
with a view to: ment, afin: einander in regelmäßigen Abständen im
Hinblick auf
a making proposals to facilitate or im- a de faire des propositions en vue de faci- a) die Unterbreitung von Vorschlägen zur
prove the effective use and implemen- liter ou d’améliorer l’usage et la mise en Erleichterung oder Verbesserung der
tation of this Convention, including the œuvre effectifs de la présente Conven- wirksamen Anwendung und Durchfüh-
identification of any problems and the tion, y compris l’identification de tout rung dieses Übereinkommens, ein-
effects of any declaration made under problème en la matière, ainsi que les schließlich des Erkennens dabei etwa
this Convention; effets de toute déclaration faite confor- auftretender Probleme und der Folgen
mément à la présente Convention; von Erklärungen, die nach diesem Über-
einkommen abgegeben wurden;
b formulating its opinion on the conformi- b de formuler un avis sur la conformité b) die Ausarbeitung ihrer Stellungnahme
ty of a refusal to extradite which is d’un refus d’extrader qui leur est soumis zu der Frage, ob die Ablehnung eines
referred to them in accordance with conformément à l’article 20, para- Auslieferungsersuchens, das ihnen
Article 20, paragraph 8; graphe 8; nach Artikel 20 Absatz 8 unterbreitet
wird, im Einklang mit diesem Überein-
kommen steht;
c making proposals for the amendment of c de faire des propositions d’amende- c) die Unterbreitung von Vorschlägen zur
this Convention in accordance with ment à la présente Convention confor- Änderung dieses Übereinkommens
Article 27; mément à l’article 27; nach Artikel 27;
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
d formulating their opinion on any propo- d de formuler un avis sur toute proposi- d) die Ausarbeitung ihrer Stellungnahme
sal for the amendment of this Convention tion d’amendement à la présente zu jedem Vorschlag zur Änderung die-
which is referred to them in accordance Convention qui leur est soumise confor- ses Übereinkommens, der ihnen nach
with Article 27, paragraph 3; mément à l’article 27, paragraphe 3; Artikel 27 Absatz 3 vorgelegt wird;
e expressing an opinion on any question e d’exprimer un avis sur toute question e) die Abgabe von Stellungnahmen zu Fra-
concerning the application of this Con- relative à l’application de la présente gen, welche die Anwendung dieses
vention and facilitating the exchange of Convention et faciliter l’échange d’infor- Übereinkommens sowie die Erleichte-
information on significant legal, policy or mations sur les développements juri- rung des Informationsaustauschs über
technological developments. diques, politiques ou techniques impor- wichtige rechtliche, politische oder
tantes. technologische Entwicklungen betref-
fen.
2 The Consultation of the Parties shall 2 La Consultation des Parties est convo- (2) Die Konsultationsrunde der Vertrags-
be convened by the Secretary General of quée par le Secrétaire Général du Conseil parteien wird vom Generalsekretär des
the Council of Europe whenever he finds it de l’Europe chaque fois qu’il l’estime né- Europarats einberufen, wann immer er dies
necessary and in any case when a majority cessaire et, en tout cas, si la majorité des für erforderlich erachtet und immer dann,
of the Parties or the Committee of Ministers Parties ou le Comité des Ministres en for- wenn eine Mehrheit der Vertragsparteien
request its convocation. mulent la demande. oder das Ministerkomitee um ihre Einberu-
fung ersucht.
3 The Parties shall be assisted by the 3 Les Parties sont assistées par le Se- (3) Die Vertragsparteien werden bei der
Secretariat of the Council of Europe in car- crétariat du Conseil de l’Europe dans l’exer- Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach diesem
rying out their functions pursuant to this cice de leurs fonctions découlant du pré- Artikel vom Sekretariat des Europarats un-
article. sent article. terstützt.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention par notifica- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the tion au Secrétaire Général du Conseil de den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. l’Europe. tete Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de ré- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification ception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Notification Notification Notifikation
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of rope notifie aux Etats membres du Conseil tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the European Com- de l’Europe, à la Communauté européenne, der Europäischen Gemeinschaft, den Nicht-
munity, the non-member States which have aux Etats non membres ayant participé à mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
participated in the elaboration of this Con- l’élaboration de la présente Convention, tung dieses Übereinkommens beteiligt
vention as well as any State which has ainsi qu’à tout Etat y ayant adhéré ou ayant haben, sowie jedem Staat, der diesem
acceded to, or has been invited to accede été invité à y adhérer: Übereinkommen beigetreten ist oder zum
to, this Convention of: Beitritt zu ihm eingeladen worden ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Article 23; sente Convention conformément à l’ar- ses Übereinkommens nach Artikel 23;
ticle 23;
d any declaration made under Article 1, d toute déclaration faite en application d) jede nach Artikel 1 Absatz 2, Artikel 22
paragraph 2, 22, paragraph 4, and 25; des articles 1, paragraphe 2, 22, para- Absatz 4 und Artikel 25 abgegebene Er-
graphe 4, et 25; klärung;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit die-
Convention. sem Übereinkommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 319
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Warsaw, this 16th day of May Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran- Geschehen zu Warschau am 16. Mai
2005, in English and in French, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant 2005 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of sera déposé dans les archives du Conseil verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-
the Council of Europe. The Secretary Gen- de l’Europe. Le Secrétaire Général du chiv des Europarats hinterlegt wird. Der Ge-
eral of the Council of Europe shall transmit Conseil de l’Europe en communiquera co- neralsekretär des Europarats übermittelt al-
certified copies to each member State of pie certifiée conforme à chacun des Etats len Mitgliedstaaten des Europarats, der
the Council of Europe, to the European membres du Conseil de l’Europe, à la Com- Europäischen Gemeinschaft, den Nichtmit-
Community, to the non-member States munauté européenne, aux Etats non mem- gliedstaaten, die sich an der Ausarbeitung
which have participated in the elaboration bres ayant participé à l’élaboration de la des Übereinkommens beteiligt haben, und
of this Convention, and to any State invited Convention et à tout Etat invité à y adhérer. allen zum Beitritt zu ihm eingeladenen Staa-
to accede to it. ten beglaubigte Abschriften.π
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Appendix
1 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
on 16 December 1970;
2 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation,
concluded at Montreal on 23 September 1971;
3 Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Pro-
tected Persons, Including Diplomatic Agents, adopted in New York on 14 December
1973;
4 International Convention Against the Taking of Hostages, adopted in New York on
17 December 1979;
5 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, adopted in Vienna on
3 March 1980;
6 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Inter-
national Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988;
7 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime
Navigation, done at Rome on 10 March 1988;
8 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms
Located on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988;
9 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted in New
York on 15 December 1997;
10 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted in
New York on 9 December 1999;
11 International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, adopted
in New York on 13 April 20051).
1) Amendment to the Appendix adopted by the Ministers’ Deputies at their 1034th meeting
(11 September 2008, item 10.1) and entered into force on 13 September 2009 in accordance with
Article 28 of the Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 321
Annexe
1 Convention pour la répression de la capture illicite d’aéronefs, signée à La Haye le
16 décembre 1970;
2 Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation
civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971;
3 Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes
jouissant d’une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, adop-
tée à New York le 14 décembre 1973;
4 Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée à New York le 17 décem-
bre 1979;
5 Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le
3 mars 1980;
6 Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant
à l’aviation civile internationale, conclu à Montréal le 24 février 1988;
7 Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation
maritime, conclue à Rome le 10 mars 1988;
8 Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes
fixes situées sur le plateau continental, conclu à Rome le 10 mars 1988;
9 Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif,
adoptée à New York le 15 décembre 1997;
10 Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, adoptée
à New York le 9 décembre 1999;
11 Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, adop-
tée à New York le 13 avril 20051).
1) Amendement à l'Annexe adopté par les Délégués des Ministres lors de leur 1034e réunion (11 sep-
tembre 2008, point 10.1) et entré en vigueur le 13 septembre 2009 conformément à l'article 28 de la
Convention.
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Anhang
1. Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-
zeugen, unterzeichnet am 16. Dezember 1970 in Den Haag;
2. Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Zivilluftfahrt, geschlossen am 23. September 1971 in Montreal;
3. Übereinkommen über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten, angenommen
am 14. Dezember 1973 in New York;
4. Internationales Übereinkommen gegen Geiselnahme, angenommen am 17. Dezember
1979 in New York;
5. Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial, angenommen am
3. März 1980 in Wien;
6. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen,
die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, beschlossen am 24. Februar 1988 in
Montreal;
7. Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Seeschifffahrt, beschlossen am 10. März 1988 in Rom;
8. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester
Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, beschlossen am 10. März
1988 in Rom;
9. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge,
angenommen am 15. Dezember 1997 in New York;
10. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus,
angenommen am 9. Dezember 1999 in New York;
11. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen,
angenommen am 13. April 2005 in New York1).
1) Änderung des Anhangs, angenommen von den Ministerbeauftragten in ihrer 1034. Sitzung (11. Sep-
tember 2008, Punkt 10.1) und in Kraft getreten am 13. September 2009 in Übereinstimmung mit
Artikel 28 des Übereinkommens.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam22. März2011 323
Bekanntmachung
des deutsch-liberianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2010
Das in Monrovia am 1. September 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Liberia über
Finanzielle Zusammenarbeit 2009 („Liberia Wiederaufbau
Treuhandfonds III“) ist nach seinem Artikel 5
am 1. September 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Julia Kaiser
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikLiberia
überFinanzielleZusammenarbeit2009
LiberiaWiederaufbauTreuhandfondsIII
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Artikel 1
und (1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
esderRegierungderRepublikLiberiaundbeziehungsweiseoder
dieRegierungderRepublikLiberia– anderen,vonbeidenRegierungengemeinsamauszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
FinanzierungsbeiträgeinHöhevoninsgesamt15 000 000,– EUR
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(in Worten:fünfzehnMillionenEuro)fürdasVorhaben„Liberia
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
WiederaufbauTreuhandfondsIII“zuerhalten,wennnachPrüfung
Liberia,
dieFörderungswürdigkeitdesVorhabensfestgestelltwordenist.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh-
partnerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
zuvertiefen, undderRegierungderRepublikLiberiadurchandereVorhaben
ersetztwerden.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- (3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
gendieGrundlagediesesAbkommensist, Regierung der Republik Liberia zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungdesin
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
derRepublikLiberiabeizutragen, maßnahmenzurDurchführungundBetreuungdesinAbsatz1
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses
AbkommenAnwendung.
unterBezugnahmeaufdieVerbalnoteNr.11/2009vom8.April
2009 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit der
ZusagederMittel– Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
sindwiefolgtübereingekommen: eträge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestellt
B
324 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam22. März2011
werden,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmen ZusammenhangmitdemAbschlussundderDurchführungder
die zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungs- inArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikLiberia
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- erhobenwerden.
republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge Artikel 4
entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach DieRegierungderRepublikLiberiaüberlässtbeidensichaus
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTrans-
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit portenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr
Ablaufdes31. Dezember2017. denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
(3) Die Regierung der Republik Liberia, soweit sie nicht unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
selbst EmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaige rechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinder
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und
schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen- erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
überderKfWgarantieren. unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
Artikel 3 Artikel 5
DieRegierungderRepublikLiberiastelltdieKfWvonsämt- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim Kraft.
Geschehen zu Monrovia am 1. September 2010 in zwei
Urschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
BodoSchaff
FürdieRegierungderRepublikLiberia
OlubankeKing-Akerele
Bekanntmachung
des deutsch-liberianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 2010
Das in Monrovia am 13. September 2010 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Liberia über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 („Reinte-
grations- und Wiederaufbauprogramm III“) ist nach sei-
nem Artikel 5
am 13. September 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Julia Kaiser
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam22. März2011 325
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikLiberia
überFinanzielleZusammenarbeit2009
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland enannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses
g
AbkommenAnwendung.
und
dieRegierungderRepublikLiberia– Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) DieVerwendungdesinArtikel1Absatz1genanntenBe-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik trags,dieBedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,
Liberia, sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwi-
schenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbeiträge
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
vertiefen,
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrags
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
gendieGrundlagediesesAbkommensist, demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
schlossenwurden.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblauf
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin des31.Dezember2017.
derRepublikLiberiabeizutragen, (3) DieRegierungderRepublikLiberia,soweitsienichtselbst
EmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzah-
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten Nummern 32/2009 lungsansprüche,dieaufgrunddernachAbsatz1zuschließen-
vom 29. Juli 2009 und 43/2009 vom 6. November 2009 der den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
BotschaftderBundesrepublikDeutschlandmitderZusageder KfWgarantieren.
Mittel–
sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 3
DieRegierungderRepublikLiberiastelltdieKfWvonsämt-
Artikel 1 lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim
ZusammenhangmitdemAbschlussundderDurchführungder
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
inArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikLiberia
esderRegierungderRepublikLiberiaoderanderen,vonbeiden
erhobenwerden.
RegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,vonder
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)Finanzierungsbeiträgein
Höhe von insgesamt 15 000 000,– EUR (in Worten: fünfzehn Artikel 4
MillionenEuro)fürdasVorhaben„Reintegrations-undWieder- DieRegierungderRepublikLiberiaüberlässtbeidensichaus
aufbauprogrammIII“ zuerhalten,wennnachPrüfungdieFörde- derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTranspor-
rungswürdigkeitdesVorhabensfestgestelltwordenist. tenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr
(2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh- denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland unternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberech-
undderRegierungderRepublikLiberiadurchandereVorhaben tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
ersetztwerden. BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und
erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
RegierungderRepublikLiberiazueinemspäterenZeitpunkter-
möglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungdesin
Artikel 5
Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmenzurDurchführungundBetreuungdesinAbsatz1 DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuMonroviaam13.September2010inzweiUr-
schriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
HerbertStaudt
FürdieRegierungderRepublikLiberia
OlubankeKing-Akerele
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-liechtensteinischen Abkommens
über die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch
in Steuersachen
Vom 9. Februar 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 2. September 2009 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein über
die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch in
Steuersachen (BGBl. 2010 II S. 950, 951) wird bekannt
gemacht, das das Abkommen nach seinem Artikel 13
Absatz 1
am 28. Oktober 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 9. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 15. Februar 2011
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Liechtenstein am 22. März 2004
Rumänien am 4. Dezember 2003
Ungarn am 6. April 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 64).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-liechtensteinischen Abkommens
über die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch
in Steuersachen
Vom 9. Februar 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 2. September 2009 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein über
die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch in
Steuersachen (BGBl. 2010 II S. 950, 951) wird bekannt
gemacht, das das Abkommen nach seinem Artikel 13
Absatz 1
am 28. Oktober 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 9. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 15. Februar 2011
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Liechtenstein am 22. März 2004
Rumänien am 4. Dezember 2003
Ungarn am 6. April 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 64).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 327
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 15. Februar 2011
Zum Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der
Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes
von Minderjährigen (BGBl. 1971 II S. 217, 219) hat die B u n d e s r e p u b l i k
D e u t s c h l a n d folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
„Zuständige Behörden
1. Als Behörden, die auf Grund des Übereinkommens Maßnahmen getroffen und diese
dem Heimat- beziehungsweise Aufenthaltsstaat des Jugendlichen mitzuteilen haben,
kommen im deutschen Vertragsgebiet in Betracht:
a) das Familiengericht oder das Jugendamt, bei dem ein Verfahren nach dem Überein-
kommen anhängig ist;
b) wenn der Jugendliche seinen gewöhnlichen Aufenthaltsstaat gewechselt hat, das
Familiengericht oder das Jugendamt, bei dem zur Zeit des Aufenthaltswechsels ein
Verfahren nach dem Übereinkommen anhängig war.
2. Folgende Behörden im deutschen Vertragsgebiet sind zuständig, Mitteilungen über
Maßnahmen entgegenzunehmen, die auf Grund des Übereinkommens in einem
anderen Vertragsstaat getroffen worden sind:
a) das Familiengericht oder das Jugendamt, bei dem ein Verfahren nach dem Überein-
kommen anhängig ist;
b) wenn der Jugendliche seinen gewöhnlichen Aufenthaltsstaat gewechselt hat, das
Familiengericht oder das Jugendamt, bei dem zur Zeit des Aufenthaltswechsels ein
Verfahren nach dem Übereinkommen anhängig war;
c) wenn im deutschen Vertragsgebiet kein Verfahren anhängig ist, das Jugendamt, in
dessen Bezirk der Jugendliche seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
d) wenn im deutschen Vertragsgebiet ein Verfahren nicht anhängig ist und der Jugend-
liche im deutschen Vertragsgebiet auch nicht seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
das Landesjugendamt Berlin.
Die Mitteilungen können unmittelbar gegeben und empfangen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 747).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 87 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 87 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
(BGBl. 1956 II S. 2072, 2073) ist nach seinem Artikel 15 Absatz 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Angola am 13. Juni 2002
Äquatorialguinea am 13. August 2002
Armenien am 2. Januar 2007
Bahamas am 14. Juni 2002
Botsuana am 22. Dezember 1998
Chile am 1. Februar 2000
El Salvador am 6. September 2007
Eritrea am 22. Februar 2001
Fidschi am 17. April 2003
Gambia am 4. September 2001
Georgien am 3. August 2000
Indonesien am 9. Juni 1999
Kambodscha am 23. August 2000
Kap Verde am 1. Februar 2000
Kasachstan am 13. Dezember 2001
Kongo, Demokratische Republik am 20. Juni 2002
Libysch-Arabische Dschamahirija am 4. Oktober 2001
Malawi am 19. November 2000
Mauritius am 1. April 2006
Moldau, Republik am 12. August 1997
Mosambik am 23. Dezember 1997
Papua-Neuguinea am 2. Juni 2001
Samoa am 30. Juni 2009
San Marino am 19. Dezember 1987
Simbabwe am 9. April 2004
St. Kitts und Nevis am 25. August 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 9. November 2002
Südafrika am 19. Februar 1997
Tansania, Vereinigte Republik am 18. April 2001
Timor-Leste am 16. Juni 2010
Turkmenistan am 15. Mai 1998
Uganda am 2. Juni 2006
Vanuatu am 28. August 2007.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 329
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Mazedonien mit Wirkung vom 17. November 1991
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 393).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBl. 1954 II
S. 448, 449) ist nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Albanien am 7. Januar 2010
Georgien am 11. September 2003
Indonesien am 8. August 2003
Kasachstan am 18. Mai 2002
Korea, Republik am 27. Dezember 2002
Mauritius am 3. September 2005.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 1999 (BGBl. II S. 536).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes
und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
1. Juli 1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und
des Rechtes zu Kollektivverhandlungen (BGBl. 1955 II S. 1122, 1123) ist nach
seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 13. August 2002
Armenien am 12. November 2004
Botsuana am 22. Dezember 1998
Burundi am 10. Oktober 1998
Chile am 1. Februar 2000
El Salvador am 6. September 2007
Eritrea am 22. Februar 2001
Gambia am 4. September 2001
Kambodscha am 23. August 2000
Kasachstan am 18. Mai 2002
Kiribati am 3. Februar 2001
Kongo am 26. November 2000
Kuwait am 9. August 2008
Madagaskar am 3. Juni 1999
Mauretanien am 3. Dezember 2002
Moldau, Republik am 12. August 1997
Mosambik am 23. Dezember 1997
Nepal am 11. November 1997
Neuseeland am 9. Juni 2004
Niederlande am 22. Dezember 1994
Sambia am 2. September 1997
Samoa am 30. Juni 2009
San Marino am 19. Dezember 1987
Schweiz am 17. August 2000
Seychellen am 4. Oktober 2000
Simbabwe am 27. August 1999
St. Kitts und Nevis am 4. September 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 21. Oktober 1999
Südafrika am 19. Februar 1997
Suriname am 5. Juni 1997
Timor-Leste am 16. Juni 2010
Turkmenistan am 15. Mai 1998
Vanuatu am 28. August 2007.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 331
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Georgien mit Wirkung vom 22. Juni 1993
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik mit Wirkung vom 17. November 1991
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993
Usbekistan mit Wirkung vom 13. Juli 1992.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 393).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 99 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirtschaft
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 99 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
28. Juni 1951 über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Land-
wirtschaft (BGBl. 1953 II S. 294, 295) ist nach seinem Artikel 7 Absatz 3 für
Moldau, Republik am 4. April 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 1999 (BGBl. II S. 503).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 100 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
29. Juni 1951 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher
Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBl. 1956 II S. 23, 24) ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 2. Mai 2004
Äthiopien am 24. März 2000
Bahamas am 14. Juni 2002
Belize am 22. Juni 2000
El Salvador am 12. Oktober 2001
Eritrea am 22. Februar 2001
Fidschi am 17. April 2003
Gambia am 4. September 2001
Kambodscha am 23. August 2000
Kasachstan am 18. Mai 2002
Kenia am 7. Mai 2002
Kiribati am 17. Juni 2010
Kongo am 26. November 2000
Laos, Demokratische Volksrepublik am 13. Juni 2009
Mauretanien am 3. Dezember 2002
Mauritius am 18. Dezember 2003
Moldau, Republik am 23. März 2001
Pakistan am 11. Oktober 2002
Papua-Neuguinea am 2. Juni 2001
Samoa am 30. Juni 2009
Seychellen am 23. November 2000
Singapur am 30. Mai 2003
St. Kitts und Nevis am 25. August 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 4. Dezember 2002
Südafrika am 30. März 2001
Tansania, Vereinigte Republik am 26. Februar 2003
Thailand am 8. Februar 2000
Uganda am 2. Juni 2006
Vanuatu am 28. Juli 2007.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 6 Absatz 3 für
Namibia am 6. April 2011
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 333
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 1999 (BGBl. II S. 537).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (BGBl. 1961
II S. 97, 98) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 13. August 2002
Bahamas am 14. Juni 2002
Bahrain am 26. September 2001
Belize am 22. Juni 2000
China am 12. Januar 2007
Dschibuti am 28. Februar 2006
Eritrea am 22. Februar 2001
Estland am 17. August 2006
Fidschi am 17. April 2003
Gambia am 4. September 2001
Grenada am 14. Mai 2004
Indonesien am 7. Juni 2000
Irland am 22. April 2000
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Kambodscha am 23. August 2000
Kasachstan am 6. Dezember 2000
Kenia am 7. Mai 2002
Kiribati am 17. Juni 2010
Komoren am 17. März 2005
Kongo am 26. November 2000
Kongo, Demokratische Republik am 20. Juni 2002
Korea, Republik am 4. Dezember 1999
Laos, Demokratische Volksrepublik am 13. Juni 2009
Luxemburg am 21. März 2002
Mauritius am 18. Dezember 2003
Namibia am 13. November 2002
Nigeria am 2. Oktober 2003
Papua-Neuguinea am 2. Juni 2001
Samoa am 30. Juni 2009
San Marino am 19. Dezember 1986
Seychellen am 23. November 2000
Simbabwe am 23. Juni 2000
Sri Lanka am 27. November 1999
St. Kitts und Nevis am 25. August 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 9. November 2002
Tansania, Vereinigte Republik am 26. Februar 2003
Uganda am 2. Juni 2006
Vanuatu am 28. Juli 2007
Vereinigte Arabische Emirate am 28. Juni 2002
Vereinigtes Königreich am 8. Juni 2000.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 2001 (BGBl. II S. 865).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 335
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 115 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
22. Juni 1960 über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBl. 1973 II S. 933, 934) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für
Luxemburg am 8. April 2009
in Kraft getreten.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-
partei dieses Übereinkommens registriert wurde.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 395).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abänderung der Schlussartikel
Vom 15. Februar 2011
Zum Übereinkommen Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1961 über die teilweise Abänderung der von der Allgemeinen Konferenz
der Internationalen Arbeitsorganisation auf ihren ersten zweiunddreißig Tagun-
gen angenommenen Übereinkommen zur Vereinheitlichung der Bestimmungen
betreffend die Ausarbeitung von Berichten über die Durchführung der Überein-
kommen durch den Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamts (BGBl. 1963
II S. 1135, 1136) teilte die Internationale Arbeitsorganisation in ihrer Eigenschaft
als Verwahrer mit, dass folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme
in die Internationale Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkom-
mens registriert wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1999 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011 335
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 115 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 15. Februar 2011
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
22. Juni 1960 über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBl. 1973 II S. 933, 934) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für
Luxemburg am 8. April 2009
in Kraft getreten.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-
partei dieses Übereinkommens registriert wurde.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 395).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abänderung der Schlussartikel
Vom 15. Februar 2011
Zum Übereinkommen Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1961 über die teilweise Abänderung der von der Allgemeinen Konferenz
der Internationalen Arbeitsorganisation auf ihren ersten zweiunddreißig Tagun-
gen angenommenen Übereinkommen zur Vereinheitlichung der Bestimmungen
betreffend die Ausarbeitung von Berichten über die Durchführung der Überein-
kommen durch den Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamts (BGBl. 1963
II S. 1135, 1136) teilte die Internationale Arbeitsorganisation in ihrer Eigenschaft
als Verwahrer mit, dass folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme
in die Internationale Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkom-
mens registriert wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1999 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 15. Februar 2011
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von
erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen
Mitteln im Kriege (RGBl. 1929 II S. 173, 174) ist für
Moldau, Republik am 31. Januar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2010 (BGBl. II S. 147).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r