250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Gesetz
zu dem Änderungsprotokoll vom 25. Mai 2010
zum Abkommen vom 17. Oktober 1962
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuer
Vom 25. Februar 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 25. Mai 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 17. Oktober 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der
Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
der Gewerbesteuer (BGBl. 1964 II S. 266, 267) wird zugestimmt. Das Änderungs-
protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel 2 Absatz 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 251
Protokoll
zur Änderung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuer
Protocol
amending the Convention
between the Federal Republic of Germany and Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and Capital
and to the Gewerbesteuer (trade tax)
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Irland – Ireland –
in dem Wunsch, das am 17. Oktober 1962 in Dublin unter- Desiring to amend the Convention between Ireland and the
zeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany for the avoidance of double
und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver- taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
hinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkom- taxes on income and capital and to the Gewerbesteuer (trade
men und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer zu ändern – tax) signed at Dublin on the 17th day of October 1962 –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Artikel XXII wird wie folgt geändert: Article XXII shall be amended by:
a) Absatz 2 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa Satz 3 wird er- a) replacing the third sentence in paragraph 2(a)(aa) with:
setzt durch:
„Bei Einkünften aus Dividenden gilt Satz 1 nur für Dividen- “The first sentence shall in the case of income from dividends
den, die einer in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft apply only to such dividends as are paid to a company which
von einer in Irland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, is a resident of the Federal Republic by a company which is
deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens 10 vom a resident of Ireland, at least 10 per cent of the voting shares
Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören.“ of which are owned by the first-mentioned company.”
b) Absatz 2 Buchstabe a Doppelbuchstabe bb wird ersetzt b) replacing paragraph 2(a)(bb) with:
durch:
„Auf die Steuer der Bundesrepublik, die von den nachstehen- “there shall be allowed as a credit against Federal Republic
den Einkünften aus Quellen innerhalb Irlands erhoben wird, tax payable in respect of the following items of income from
wird die irische Steuer angerechnet, die nach den irischen sources within Ireland the Irish tax payable under the laws of
Gesetzen und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen Ireland and in accordance with this Convention in respect of:
erhoben wird auf
i) Dividenden, die nicht unter Doppelbuchstabe aa fallen; i) dividends not dealt with in sub-paragraph (aa) above;
ii) Vergütungen und Ruhegehälter im Sinne des Artikels XIII, ii) remuneration and pensions within the meaning of Article
die aus öffentlichen Kassen Irlands an eine natürliche XIII paid out of public funds of Ireland to an individual who
Person gezahlt werden, die die deutsche Staatsange- is a German national without being also a national of
hörigkeit hat, ohne zugleich die irische Staatsangehörig- Ireland.”
keit zu besitzen.“
und and
c) Absatz 2 Buchstabe b letzter Satz wird aufgehoben. c) deleting the final sentence of paragraph 2(b).
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Protocol shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifi- (2) This Protocol shall enter into force on the day of the
kationsurkunden in Kraft und ist daraufhin anzuwenden exchange of the instruments of ratification and shall thereupon
have effect:
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
a) in Irland a) in Ireland:
i) hinsichtlich der Einkommensteuer, der „income levy“ i) in the case of income tax, income levy and capital gains
(einkommensabhängige Ergänzungsabgabe) und der tax, for any year of assessment beginning on or after the
Steuer vom Veräußerungsgewinn für jedes Steuerjahr, das first day of January in the year in which this Agreement
am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnt, in dem enters into force;
das Abkommen in Kraft tritt;
ii) hinsichtlich der Körperschaftsteuer für jedes Wirtschafts- ii) in the case of corporation tax, for any financial year
jahr, das am oder nach dem 1. Januar des Jahres be- beginning on or after the first day of January in the year in
ginnt, in dem das Abkommen in Kraft tritt; which this Agreement enters into force;
b) in der Bundesrepublik Deutschland b) in the Federal Republic of Germany:
i) hinsichtlich der im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres amounts paid on or after the first day of January in the
gezahlt werden, in dem das Abkommen in Kraft tritt; year in which this Agreement enters into force;
ii) hinsichtlich der übrigen Steuern auf die Steuern, die für ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
Zeiträume erhoben werden, die am oder nach dem 1. Ja- periods beginning on or after the first day of January in
nuar des Jahres beginnen, in dem das Abkommen in the year in which this Agreement enters into force.
Kraft tritt.
(3) Der irische Wortlaut des Abkommens ist ab den Zeitpunk- (3) The Irish text of the Convention shall cease to have effect
ten des Inkrafttretens dieses Protokolls für Steuern nach from the dates on which this Protocol becomes effective for
Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen des Absatzes 2 nicht taxes in accordance with the relevant provisions of paragraph 2.
mehr anzuwenden.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,
zeichneten dieses Protokoll unterschrieben. have signed this Protocol.
Geschehen zu Berlin am 25. Mai 2010 in zwei Urschriften, jede Done in duplicate at Berlin on 25 May 2010 in the German and
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- English languages, both texts being equally authoritative.
chermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
S. Wasum-Rainer
Für Irland
For Ireland
Dan Mulhall
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 253
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. März 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Vincent und die Grenadinen
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 25. Februar 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 29. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die Grenadinen über die Unter-
stützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Vincent und die Grenadinen
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and St. Vincent and the Grenadines
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
St. Vincent und die Grenadinen – St. Vincent and the Grenadines
in dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs Whereas the Contracting States wish to enhance and facilitate
in allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern – the terms and conditions governing the exchange of information
relating to all tax matters;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten einan- The competent authorities of the Contracting States shall
der Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die provide assistance through exchange of information that is fore-
für die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsstaaten seeably relevant to the administration and enforcement of the
betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus- respective laws of the Contracting States concerning taxes cov-
sichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die ered by this Agreement, including information that is foreseeably
Festsetzung und Erhebung dieser Steuern, für die Vollstreckung relevant to the determination, assessment and collection of such
von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in beziehungswei- taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the inves-
se die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheb- tigation or prosecution of criminal tax matters. The rights and
lich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die safeguards secured to persons by the laws or administrative
Gesetze oder die Verwaltungspraxis des ersuchten Vertrags- practice of the requested Contracting State remain applicable.
staats Personen gewähren, bleiben anwendbar.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Bereitstellung von A requested Contracting State is not obligated to provide
Informationen verpflichtet, die seinen Behörden nicht vorliegen information which is neither held by its authorities nor in the pos-
und sich auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von session of or obtainable by persons who are within its territorial
Personen in seinem Hoheitsbereich befinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) This Agreement shall apply to the following taxes:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – the trade tax (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer, – the capital tax (Vermögensteuer),
– die Erbschaftsteuer, – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
– die Umsatzsteuer, – the value added tax (Umsatzsteuer),
– die Versicherungsteuer und – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer), and
– alle anderen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern, – all other taxes except customs and excise duties,
einschließlich der darauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 255
b) auf Seiten von St. Vincent und die Grenadinen b) in respect of St. Vincent and the Grenadines:
– alle Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern. – all taxes except customs and excise duties.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to or in place of the existing
Stelle erhoben werden, soweit die Vertragsstaaten dies verein- taxes if the Contracting States so agree. The competent
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrich- authorities of the Contracting States shall notify each other of
ten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses any substantial changes to the taxation and related information
Abkommen fallenden Besteuerungsmaßnahmen und damit zu- gathering measures covered by the Agreement.
sammenhängenden Maßnahmen zur Informationsbeschaffung.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das sense, means the area in which the tax law of the Federal
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; Republic of Germany is in force;
b) bedeutet der Ausdruck „St. Vincent und die Grenadinen“, im b) “St. Vincent and the Grenadines”, when used in a geograph-
geographischen Sinn verwendet, die Hauptinsel St. Vincent ical sense, means mainland St. Vincent and thirty-two islands
und die zweiunddreißig Inseln der Grenadinen; and cays which comprise the Grenadines;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means
(i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-
Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das gated its power; which in respect of criminal tax matters
Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die will be the Federal Ministry of Justice or the agency to
es seine Befugnis delegiert hat; which it has delegated its power,
(ii) in St. Vincent und die Grenadinen den Finanzminister (ii) in respect of St. Vincent and the Grenadines, the Minis-
oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ter of Finance or his duly authorized representative,
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine treated as a body corporate for tax purposes,
juristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose prin-
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann provided its listed shares can be readily purchased or sold
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. by the public. Shares can be purchased or sold “by the
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or
werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien explicitly restricted to a limited group of investors,
weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-
gruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm- shares representing a majority of the voting power and value
rechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen; of the company,
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ver- agreed upon by the competent authorities of the Contracting
ständigen; States,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- lic collective investment fund or scheme” means any collec-
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- tive investment fund or scheme provided the units, shares or
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen other interests in the fund or scheme can be readily pur-
Investmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or
Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder other interests in the fund or scheme can be readily pur-
sonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von chased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,
jedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige limited group of investors,
Anteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von
jedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,
wenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder
implizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe
beschränkt ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab- j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
kommen gilt;
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchender Vertragsstaat“ den um k) “requesting Contracting State” means the Contracting State
Informationen ersuchenden Vertragsstaat; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchter Vertragsstaat“ den Ver- l) “requested Contracting State” means the Contracting State
tragsstaat, der um Informationen ersucht; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von m) “information gathering measures” means laws and adminis-
Informationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- trative or judicial procedures that enable a Contracting State
verfahren, die einen Vertragsstaat zur Beschaffung und to obtain and provide the requested information,
Bereitstellung der erbetenen Informationen befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) “information” means any fact, statement, document or record
gen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; in any form whatever,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-
Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach al conduct whether before or after the entry into force of this
Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht Agreement which is liable to prosecution under the criminal
des ersuchenden Vertragsstaats strafbewehrt ist; laws of the requesting Contracting State,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
weiligen Recht der Vertragsstaaten als solche bezeichneten under the respective law of the Contracting States irrespec-
strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-
Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen inal code or other statutes.
enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus- (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
druck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires, have the meaning that it has at the
die Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er- time the request was made under the law of that Contracting
suchen nach dem Recht dieses Vertragsstaats gestellt wurde, State, any meaning under the applicable tax laws of that
wobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht Contracting State prevailing over a meaning given to the term
dieses Vertragsstaats Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem under other laws of that Contracting State.
Ausdruck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats zukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags- (1) The competent authority of a Contracting State shall
staats übermittelt die zuständige Behörde des anderen Vertrags- provide upon request by the competent authority of the other
staats Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Die- Contracting State information for the purposes referred to in
se Informationen werden ohne Rücksicht darauf zur Verfügung Article 1. Such information shall be provided without regard to
gestellt, ob der ersuchte Vertragsstaat diese Informationen für whether the requested Contracting State needs such informa-
eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das tion for its own tax purposes or the conduct being investigated
Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem Recht des ersuchten would constitute a crime under the laws of the requested Con-
Vertragsstaats eine Straftat darstellen würde, wäre es im Gebiet tracting State if it had occurred in the territory of the requested
des ersuchten Vertragsstaats erfolgt. Contracting State.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent
tragsstaats vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- authority of the requested Contracting State is not sufficient to
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift dieser Ver- enable it to comply with the request for information, that Con-
tragsstaat nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen tracting State shall use at its own discretion all applicable infor-
zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um mation gathering measures necessary to provide the requesting
dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zur Contracting State with the information requested, notwithstand-
Verfügung zu stellen, auch wenn der ersuchte Vertragsstaat die- ing that the requested Contracting State may not, at that time,
se Informationen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene need such information for its own tax purposes.
steuerliche Zwecke benötigt.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde des (3) If specifically requested by the competent authority of the
ersuchenden Vertragsstaats übermittelt die zuständige Behörde requesting Contracting State, the competent authority of the
des ersuchten Vertragsstaats in dem nach dessen Recht zuläs- requested Contracting State shall provide information under this
sigen Umfang Informationen nach diesem Artikel in Form von Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldoku- depositions of witnesses and authenticated copies of original
menten. records.
(4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting State shall ensure that its competent
gen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die authorities, in accordance with the terms of this Agreement have
Befugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen the authority to obtain and provide upon request:
oder bereitzustellen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) (i) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-
schaften, Personengesellschaften und anderen Personen, nies, partnerships and other persons, including in the
einschließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsys- case of collective investment funds and schemes, infor-
temen für gemeinsame Anlagen – Informationen über Ge- mation on shares, units and other interests;
sellschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 257
(ii) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Pro- (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-
tektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Infor- tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
mationen über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats information on founders, members of the foundation
sowie über Begünstigte; council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen provided that this Agreement does not create an obligation on
keine Verpflichtung der Vertragsstaaten geschaffen wird, Infor- the Contracting States to obtain or provide ownership informa-
mationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder bereitzu- tion with respect to publicly traded companies or public collec-
stellen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- tive investment funds or schemes unless such information can
mentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
Anlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas- (5) Any request for information shall be formulated with the
sen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten: greatest detail possible and shall specify in writing:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) the identity of the person under examination or investigation,
suchung gilt;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Informationen dem ersuchenden Vertragsstaat vorzugsweise the requesting Contracting State would prefer to receive it,
zur Verfügung zu stellen sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den um die Informationen er- d) the tax purpose for which the information is sought,
sucht wird;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- e) the reasons for believing that the information requested is
nen für die Durchführung des Steuerrechts des ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragsstaats in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting State, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- f) grounds for believing that the information requested is held in
nen dem ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Be- the requested Contracting State or is in the possession of or
sitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits- obtainable by a person within the jurisdiction of the request-
bereich des ersuchten Vertragsstaats befinden; ed Contracting State,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, g) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information,
befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request is in conformity with the laws
waltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht, and administrative practices of the requesting Contracting
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im State, that if the requested information was within the juris-
Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden, diction of the requesting Contracting State then the compe-
von der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags- tent authority of the requesting Contracting State would be
staats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und able to obtain the information under the laws of the request-
dass das Ersuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde; ing Contracting State and that it is in conformity with this
Agreement,
i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle ihm i) a statement that the requesting Contracting State has
in seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnah- pursued all means available in its own territory to obtain the
men zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, aus- information, except those that would give rise to dispropor-
genommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig- tionate difficulties.
keiten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats be- (6) The competent authority of the requested Contracting
stätigt der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats State shall acknowledge receipt of the request to the competent
den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten Kräf- authority of the requesting Contracting State and shall use its
ten, dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informatio- best endeavours to forward the requested information to the
nen innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln. requesting Contracting State with the least reasonable delay.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Der ersuchende Vertragsstaat kann bei angemessener Vor- (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
ankündigung darum ersuchen, dass der ersuchte Vertragsstaat, Contracting State may request that the requested Contracting
soweit dies nach seinem Recht zulässig ist, Vertretern der zu- State allow representatives of the competent authority of the
ständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats die Einreise requesting Contracting State to enter the territory of the request-
in das Gebiet des ersuchten Vertragsstaats zur Befragung natür- ed Contracting State, to the extent permitted under its laws, to
licher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, soweit interview individuals and examine records with the prior written
die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem im consent of the individuals or other persons concerned. The com-
Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde petent authority of the requesting Contracting State shall notify
des ersuchenden Vertragsstaats unterrichtet die zuständige Be- the competent authority of the requested Contracting State of
hörde des ersuchten Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort des the time and place of the intended meeting with the individuals
geplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen. concerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ersuchenden (2) At the request of the competent authority of the requesting
Vertragsstaats kann die zuständige Behörde des ersuchten Ver- Contracting State, the competent authority of the requested
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
tragsstaats gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde Contracting State may allow representatives of the competent
des ersuchenden Vertragsstaats während des relevanten Teils authority of the requesting Contracting State to be present at the
einer Steuerprüfung im Gebiet des ersuchten Vertragsstaats an- appropriate part of a tax examination in the requested Contract-
wesend sind. ing State.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung competent authority of the requested Contracting State conduct-
durchführenden ersuchten Vertragsstaats so bald wie möglich ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-
die zuständige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats über tent authority of the requesting Contracting State about the time
Zeitpunkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung and place of the examination, the authority or official designated
der Prüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten to carry out the examination and the procedures and conditions
Bediensteten sowie über die von dem ersuchten Vertragsstaat required by the requested Contracting State for the conduct of
für die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren the examination. All decisions with respect to the conduct of the
und Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit tax examination shall be made by the requested Contracting
der Durchführung der Steuerprüfung trifft der die Prüfung durch- State conducting the examination.
führende ersuchte Vertragsstaat.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats (1) The competent authority of the requested Contracting
kann die Unterstützung ablehnen, wenn State may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen a) where the request is not made in conformity with this Agree-
gestellt wurde; ment;
b) der ersuchende Vertragsstaat nicht alle ihm in seinem eige- b) where the requesting Contracting State has not pursued all
nen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einho- means available in its own territory to obtain the information,
lung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind except where recourse to such means would give rise to dis-
Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen proportionate difficulty; or
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen
würde;
c) die Bereitstellung der erbetenen Informationen der öffent- c) where the disclosure of the information requested would be
lichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Vertragsstaats contrary to the public policy of the requested Contracting
widerspräche. State.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet den ersuchten Vertrags- (2) This Agreement shall not impose upon a requested
staat nicht Contracting State any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
rungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-, ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines process, provided that information described in paragraph 4
Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des- such a secret or trade process; or
halb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-
ten;
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von sei- b) to carry out administrative measures at variance with its laws
nen Gesetzen und seiner Verwaltungspraxis abweichen, and administrative practices, provided that nothing in this
soweit die Verpflichtungen eines Vertragsstaats nach Artikel 5 subparagraph shall affect the obligations of a Contracting
Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. State under paragraph 4 of Article 5.
(3) Auskunftsersuchen können nicht aus dem Grund abge- (3) A request for information shall not be refused on the
lehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
forderung streitig ist.
(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und (4) The requested Contracting State shall not be required to
Übermittlung von Informationen verpflichtet, welche die zustän- obtain and provide information which if the requested informa-
dige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats nach dessen tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting
Recht nicht einholen könnte, befänden sich die erbetenen Infor- State the competent authority of the requesting Contracting
mationen im Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats. State would not be able to obtain under its laws.
(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting State may decline a request for
ablehnen, wenn die Informationen von dem ersuchenden Ver- information if the information is requested by the requesting Con-
tragsstaat zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer- tracting State to administer or enforce a provision of the tax law
rechts des ersuchenden Vertragsstaats oder damit zusammen- of the requesting Contracting State, or any requirement connect-
hängender Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger des ed therewith, which discriminates against a citizen of the
ersuchten Vertragsstaats gegenüber einem Bürger des ersuchen- requested Contracting State as compared with a citizen of the
den Vertragsstaats unter den gleichen Umständen benachteili- requesting Contracting State in the same circumstances.
gen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten (1) All information provided and received by the competent
übermittelten und empfangenen Informationen sind vertraulich authorities of the Contracting States shall be kept confidential
zu behandeln und ebenso geheim zu halten wie nach innerstaat- and shall be treated as secret in the same manner as informa-
lichem Recht der Vertragsstaaten beschaffte Informationen. tion obtained under the domestic laws of the Contracting States.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 259
(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör- (2) Such information shall be disclosed only to persons or
den (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu- authorities (including courts and administrative bodies) con-
gänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten cerned with the purposes specified in Article 1, and used by such
Aufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden persons or authorities only for such purposes, including the
nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden; determination of any appeal. For these purposes information
hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese may be disclosed in administrative or criminal investigations, in
Zwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder public court proceedings or in judicial decisions, if this is provid-
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen ed for in the respective laws of the Contracting States.
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen-
gelegt werden, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der
Vertragsstaaten vorgesehen ist.
(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
staats nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendet werden. Contracting State.
(4) Die nach diesem Abkommen dem ersuchenden Vertrags- (4) The information provided to a requesting Contracting State
staat übermittelten Informationen dürfen keinem anderen under this Agreement may not be disclosed to any other juris-
Hoheitsbereich bekannt gegeben werden. diction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden so- (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
und vorbehaltlich des Rechts des übermittelnden Vertragsstaats. the provisions of the law of the supplying Contracting State.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten verständigen The incidents of costs incurred in providing assistance
sich über die Verteilung der Kosten der geleisteten Unterstützung (including reasonable costs of third parties and external advisors
(einschließlich angemessener Kosten Dritter und externer Bera- in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the
ter, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten). competent authorities of the Contracting States.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Vertrags- (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting
staaten bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom- States regarding the implementation or interpretation of the
mens bemühen sich die zuständigen Behörden, die Angelegen- Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve
heit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten auf the competent authorities of the Contracting States may mutual-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ly agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.
ständigen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (3) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar communicate with each other directly for purposes of reaching
miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Die Vertragsstaaten verständigen sich bei Bedarf auf Ver- (4) The Contracting States shall agree on procedures for dis-
fahren zur Streitbeilegung. pute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force on the date of ex-
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- change of the instruments of ratification and its provisions shall
wenden have effect in both Contracting States:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des in respect of taxable periods beginning on or after that date
Inkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, or, where there is no taxable period, all charges to tax
soweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am arising on or after that date.
oder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein Kündi- (1) Either Contracting State may terminate the Agreement by
gungsschreiben an den anderen Vertragsstaat kündigen. serving a notice of termination by letter to the other Contracting
State.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day of
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der the month following the expiration of a period of three months
Kündigungsanzeige bei dem anderen Vertragsstaat folgt. after the date of receipt of notice of termination by the other Con-
tracting State.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting States shall
staaten in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Infor- remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any
mationen an Artikel 8 gebunden. information obtained under the Agreement.
Geschehen zu London am 29. März 2010 in zwei Urschriften, Done at London, this 29th day of March, 2010, in duplicate in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für St. Vincent und die Grenadinen
For St. Vincent and the Grenadines
Cenio Lewis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 261
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Vincent und die Grenadinen
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and St. Vincent and the Grenadines
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die The Federal Republic of Germany and St. Vincent and the
Grenadinen (im Folgenden die „Vertragsstaaten“) haben anläss- Grenadines (the “Contracting States”) have agreed at the signing
lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden of the Agreement between the two States on Assistance in Civil
Staaten über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen and Criminal Tax Matters through Exchange of Information on
durch Auskunftsaustausch nachstehende Bestimmungen verein- the following provisions which shall form an integral part of the
bart, die Bestandteil des Abkommens sind: said Agreement:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein- 1. With respect to subparagraph a of paragraph 5 of Article 5 it
bart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder is understood that the identity of the person under examina-
Untersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als tion or investigation may be determined by identifying infor-
den Namen festgestellt werden kann. mation other than the name.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting
staaten den Schutz personenbezogener Daten in einem States shall ensure the protection of personal data at a level
Umfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- the protection of individuals with regard to the processing of
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. personal data and on the free movement of such data. In
Darüber hinaus gilt Folgendes: addition the following shall apply:
a) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Übereinstim- a) The receiving agency may use such data in compliance
mung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit- with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated
telnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un- by the supplying agency and shall be subject to the
terliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle conditions prescribed by the supplying agency and that
vorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden conform with Article 8.
Bedingungen.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet icle 8, the information may be used for other purposes, if
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaa- under the law of both Contracting States it may be used
ten für diese anderen Zwecke verwendet werden können for these other purposes and the competent authority of
und die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags- the supplying Contracting State has agreed to this use.
staaten dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vor- Use for other purposes without the prior approval of the
herige Zustimmung der zuständigen Behörde des über- supplying Contracting State is permissible only if it is
mittelnden Vertragsstaats ist eine Verwendung für andere needed to avert in the individual case at hand an immi-
Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein- nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss
zelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die of liberty, or to protect significant assets and there is dan-
körperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit ger inherent in any delay. In such a case the competent
einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens- authority of the supplying Contracting State must be
werte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In asked without delay for retroactive authorisation of the
diesem Fall ist die zuständige Behörde des übermitteln- change in purpose. If authorisation is refused, the infor-
den Vertragsstaats unverzüglich um nachträgliche Ge- mation may no longer be used for the other purpose and
nehmigung der anderweitigen Verwendung zu ersuchen. the receiving agency shall erase the data supplied without
Wird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen- delay. Any damage which has been caused by use of the
dung der Informationen für den anderen Zweck unzuläs- information for the other purpose must be compensated.
sig, und die empfangende Stelle nimmt unverzüglich die
Löschung der Daten vor. Ein durch die anderweitige Ver-
wendung der Information entstandener Schaden ist zu
ersetzen.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit der c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-
zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheb- lance as to the accuracy of the data to be supplied and
lichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnis- their forseeable relevance within the meaning of Article 1
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg- and their proportionality to the purpose for which they are
ten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich supplied. Data are forseeably relevant if in the concrete
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche case at hand there is the serious possibility that the
Möglichkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat ein other Contracting State has a right to tax and there is
Besteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür nothing to indicate that the data are already known to the
vorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde des competent authority of the other Contracting State or that
anderen Vertragsstaats bereits bekannt sind oder dass the competent authority of the other Contracting State
die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats would learn of the taxable object without the information.
ohne die Informationen von dem Gegenstand des If it emerges that inaccurate data or data which should
Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass not have been supplied have been supplied, the receiving
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden agency shall be informed of this without delay. That
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan- agency shall be obliged to correct or erase such data
genden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist ver- without delay.
pflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten
unverzüglich vorzunehmen.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde d) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter- ing agency on a case-by-case basis for the purpose of
richtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten informing the person concerned about the use of the
und die dadurch erzielten Ergebnisse. supplied data and the results achieved thereby.
e) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über e) The receiving agency shall inform the person concerned
die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die of the data collection by the supplying agency. The per-
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine son concerned need not be informed if and as long as on
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem balance it is considered that the public interest in not
Unterbleiben der Information gegenüber dem Informa- informing him outweighs his right to be informed.
tionsinteresse des Betroffenen überwiegt.
f) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be informed
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver- of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 which such data are to be put. The second sentence of
gilt entsprechend. paragraph e) shall apply accordingly.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im g) The receiving agency shall bear liability under its domes-
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen tic laws in relation to any person suffering unlawful
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan- damage in connection with the supply of data under the
gende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen exchange of data pursuant to this Agreement. In relation
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu to the damaged person, the receiving agency may not
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden plead to its discharge that the damage had been caused
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. by the supplying agency.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- to keep official records of the supply and receipt of
bezogener Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- i) Where the domestic law of the supplying agency contains
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen- special provisions for the deletion of the personal data
bezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften vor- supplied, that agency shall inform the receiving agency
sieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf accordingly. In any case, supplied personal data shall be
hin. In jedem Fall sind die übermittelten personenbezo- erased once they are no longer required for the purpose
genen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für for which they were supplied.
den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich
sind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten to take effective measures to protect the personal data
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- supplied against unauthorised access, unauthorised
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird Einvernehmen darüber 3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided
erzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Auskunfts- that ordinary costs that are incurred for the purpose of
ersuchens von dem ersuchten Vertragsstaat getragen wer- responding to a request for information will be borne by the
den. In der Regel decken die regulären Kosten die internen requested Contracting State. Such ordinary costs will nor-
Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie gering- mally cover internal administration costs of the competent
fügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienstkos- authority and any minor external costs such as the cost of
ten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledi- couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
gung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als complying with the request for exchange of information are
außergewöhnliche Kosten und sind von dem ersuchenden considered extraordinary costs and will be borne by the
Vertragsstaat zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten applicant Contracting State. Examples of extraordinary costs
zählen unter anderem folgende Kosten: include, but are not limited to, the following:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von a) reasonable fees charged for staff employed by third par-
Mitarbeitern Dritter zur Unterstützung bei der Erledigung ties in assisting with the request;
des Ersuchens erhoben werden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei- b) reasonable fees charged by third parties for carrying out
ten erheben; research;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagen erheben; documents;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 263
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) reasonable costs of conveying documents to the appli-
lagen an den ersuchenden Vertragsstaat; cant Contracting State;
f) angemessene Prozessführungskosten des ersuchten Ver- f) reasonable litigation costs of the requested Contracting
tragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten State in relation to a specific request for information;
Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus- g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;
sagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und and
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu- h) reasonable fees and expenses, determined in accordance
wendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte with amounts allowed under applicable law, on the per-
Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig son who voluntarily appears for an interview, deposition
zur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage or testimony relating to a particular information request.
oder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- The competent authorities will consult each other in any
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb particular case where extraordinary costs are likely to exceed
eines Betrages von 500 USD zu erwarten sind, um zu klären, $US 500 to determine whether the applicant Contracting
ob der ersuchende Vertragsstaat das Ersuchen weiterverfol- State will continue to pursue the request and bear the cost.
gen und die Kosten tragen möchte.
4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im 4. Formal communications, including requests for information,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen made in connection with or pursuant to the provisions of the
Abkommen sind unter den nachfolgend angegebenen An- Agreement entered into will be in writing directly to the com-
schriften oder einer anderen Anschrift, die ein Vertragsstaat petent authority of the other Contracting State at the
dem anderen Vertragsstaat gegebenenfalls mitteilt, schriftlich addresses given below, or such other address as may be
und unmittelbar an die zuständige Behörde des anderen Ver- notified by one Contracting State to the other from time to
tragsstaats zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgen- time. Any subsequent communications regarding requests
den Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schrift- for information will be either in writing or verbally, whichever
licher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige is most practical, between the earlier mentioned competent
Behörde oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet. authorities or their authorised entities.
a) – Zuständige Behörde für die Bundesrepublik Deutsch- a) Competent authority for the Federal Republic of
land: Germany:
Bundeszentralamt für Steuern Bundeszentralamt für Steuern
53221 Bonn 53221 Bonn
– In Bezug auf Steuerstrafsachen: In respect of criminal tax matters:
Bundesamt für Justiz Bundesamt für Justiz
53094 Bonn 53094 Bonn
b) Zuständige Behörde für St. Vincent und die Grenadinen: b) Competent authority for St. Vincent and the Grenadines
Minister of Finance Minister of Finance
Ministry of Finance Ministry of Finance
Administrative Centre Administrative Centre
Kingstown Kingstown
St. Vincent St. Vincent
St. Vincent and the Grenadines St. Vincent and the Grenadines
West Indies West Indies
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Juni 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Lucia
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Vom 25. Februar 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Castries am 7. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia über den Informationsaustausch in
Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 265
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Lucia
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Saint Lucia
for the Exchange of Information Relating to Tax Matters
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
St. Lucia – Saint Lucia
in dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs Whereas the Contracting States wish to enhance and facilitate
in allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern, the terms and conditions governing the exchange of information
relating to all tax matters;
in der Erkenntnis, dass das folgende Abkommen nur Verpflich- Whereas the Contracting States recognise that the following
tungen für die Vertragsparteien enthält – Agreement contains obligations on the part of the Contracting
States only;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten einan- The competent authorities of the Contracting States shall
der Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die provide assistance through exchange of information that is
für die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsstaaten foreseeably relevant to the administration and enforcement of the
betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus- respective laws of the Contracting States concerning taxes
sichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die covered by this Agreement, including information that is foresee-
Festsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die ably relevant to the determination, assessment and collection of
Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the
oder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich investigation or prosecution of criminal tax matters. Information
erheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in Übereinstim- shall be exchanged in accordance with the provisions of this
mung mit diesem Abkommen und die Informationen werden in Agreement and shall be treated as confidential in the manner
der in Artikel 8 vorgesehenen Weise vertraulich behandelt. Die provided in Article 8. The rights and safeguards secured to
Rechte und Schutzmaßnahmen, die Personen durch die Ge- persons by the laws or administrative practice of the requested
setze oder die Verwaltungspraxis des ersuchten Vertragsstaats Contracting State remain applicable to the extent that they do
gewährleistet werden, bleiben anwendbar, soweit sie einen wirk- not unduly prevent or delay effective exchange of information.
samen Informationsaustausch nicht unangemessen verhindern
oder verzögern.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Erteilung von Informa- A requested Contracting State is not obligated to provide
tionen verpflichtet, die seinen Behörden nicht vorliegen und sich information which is neither held by its authorities nor in the
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen possession of or obtainable by persons who are within its
in seinem Hoheitsbereich befinden. territorial jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) This Agreement shall apply to the following taxes:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – the trade tax (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer, – the capital tax (Vermögensteuer),
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
– die Erbschaftsteuer, – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
– die Umsatzsteuer, – the value added tax (Umsatzsteuer),
– die Versicherungsteuer und – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer) and
– alle sonstigen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteu- – all other taxes except customs and excise duties,
ern,
einschließlich der darauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) in Bezug auf St. Lucia b) in respect of Saint Lucia:
alle Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern. all taxes except customs and excise duties.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des substantially similar taxes that are imposed after the date of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature of the Agreement in addition to or in place of the
Stelle erhoben werden, sofern die Vertragsstaaten dies verein- existing taxes if the Contracting States so agree. The competent
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrich- authorities of the Contracting States shall notify each other of
ten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses any substantial changes to the taxation and related information
Abkommen fallenden Besteuerungs- und damit zusammenhän- gathering measures covered by the Agreement.
genden Informationsbeschaffungsmaßnahmen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, sofern nichts ande- (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
res bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das a) “Federal Republic of Germany” means the area in which the
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- tax law of the Federal Republic of Germany is in force;
land gilt;
b) bedeutet der Ausdruck „St. Lucia“ den Staat St. Lucia; b) “Saint Lucia” means the State of Saint Lucia;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means
i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the
desministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
seine Befugnisse delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist delegated its power; which in respect of criminal tax
dies das Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, matters will be the Federal Ministry of Justice or the
an die es seine Befugnisse delegiert hat; agency to which it has delegated its power,
ii) in Bezug auf St. Lucia den Finanzminister oder den be- (ii) in respect of Saint Lucia, the Minister of Finance or the
vollmächtigten Vertreter des Ministers; Minister’s authorized representative,
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine treated as a body corporate for tax purposes,
juristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- principal class of shares is listed on a recognised stock
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann exchange provided its listed shares can be readily purchased
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or
werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien explicitly restricted to a limited group of investors,
weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-
gruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung oder Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm- shares representing a majority of the voting power and value
rechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen; of the company,
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ver- agreed upon by the competent authorities of the Contracting
ständigen; States,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- “public collective investment fund or scheme” means any
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- collective investment fund or scheme provided the units,
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen shares or other interests in the fund or scheme can be read-
Investmentfonds beziehungsweise ein Investmentsystem für ily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- or other interests in the fund or scheme can be readily
schaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds beziehungs- purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,
weise System ohne Weiteres von jedermann erworben, ver- sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to
äußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile, a limited group of investors,
Gesellschaftsanteile oder sonstige Anteile am Fonds bezie-
hungsweise System können ohne Weiteres „von jedermann“
erworben, veräußert oder zurückgekauft werden, wenn der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 267
Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder implizit
noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe beschränkt
ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab- j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
kommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchender Vertragsstaat“ den um k) “requesting Contracting State” means the Contracting State
Informationen ersuchenden Vertragsstaat; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchter Vertragsstaat“ den Ver- l) “requested Contracting State” means the Contracting State
tragsstaat, der um Erteilung von Informationen ersucht wird; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Informationsbeschaffungsmaßnah- m) “information gathering measures” means laws and adminis-
men“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, trative or judicial procedures that enable a Contracting State
die einen Vertragsstaat zur Einholung und Erteilung der erbe- to obtain and provide the requested information,
tenen Informationen befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) “information” means any fact, statement, document or record
gen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; in any form whatever,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-
Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach al conduct whether before or after the entry into force of this
Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht Agreement which is liable to prosecution under the criminal
des ersuchenden Vertragsstaats strafbewehrt ist; laws of the requesting Contracting State,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
weiligen Recht der Vertragsstaaten als solche bezeichneten under the respective law of the Contracting States irrespec-
strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im tive of whether such are contained in the tax laws, the
Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen criminal code or other statutes.
enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht definierte Ausdruck hat, (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, die Bedeu- context otherwise requires, have the meaning that it had at the
tung, die ihm zu dem Zeitpunkt, zu dem das Ersuchen gestellt time the request was made under the law of that Contracting
wurde, nach dem Recht dieses Vertragsstaats zukam, wobei die State, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieses Ver- tracting State prevailing over a meaning given to the term under
tragsstaats den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem Aus- other laws of that Contracting State.
druck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats zukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags- (1) The competent authority of a Contracting State shall
staats erteilt die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats provide upon request by the competent authority of the other
Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Infor- Contracting State information for the purposes referred to in
mationen werden ohne Rücksicht darauf erteilt, ob der ersuchte Article 1. Such information shall be provided without regard to
Vertragsstaat diese Informationen für seine eigenen steuerlichen whether the requested Contracting State needs such informa-
Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das Gegenstand der Er- tion for its own tax purposes or whether the conduct being
mittlungen ist, nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats investigated would constitute a crime under the laws of the
eine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des er- requested Contracting State if it had occurred in the territory of
suchten Vertragsstaats erfolgt. the requested Contracting State.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent
tragsstaats vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- authority of the requested Contracting State is not sufficient
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift dieser Ver- to enable it to comply with the request for information, that
tragsstaat nach eigenem Ermessen alle geeigneten Contracting State shall use at its own discretion all applicable
Informationsbeschaffungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um information gathering measures necessary to provide the
dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zu requesting Contracting State with the information requested,
erteilen, auch wenn der ersuchte Vertragsstaat diese Informa- notwithstanding that the requested Contracting State may not
tionen nicht für seine eigenen steuerlichen Zwecke benötigt. need such information for its own tax purposes.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde des (3) If specifically requested by the competent authority of the
ersuchenden Vertragsstaats erteilt die zuständige Behörde des requesting Contracting State, the competent authority of the
ersuchten Vertragsstaats nach diesem Artikel Informationen in requested Contracting State shall provide information under this
Form von Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Ori- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
ginaldokumenten in dem nach ihrem Recht zulässigen Umfang. depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
(4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting State shall ensure that its competent
gen Behörden nach diesem Abkommen die Befugnis haben, fol- authorities, in accordance with the terms of this Agreement have
gende Informationen auf Ersuchen einzuholen oder zu erteilen: the authority to obtain and provide upon request:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) i) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-
schaften, Personengesellschaften und anderen Personen; nies, partnerships and other persons, including in the
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
dies umfasst bei Investmentfonds oder Investmentsyste- case of collective investment funds and schemes, infor-
men für gemeinsame Anlagen Informationen über Gesell- mation on shares, units and other interests;
schaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-
Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des Stif- information on founders, members of the foundation
tungsrats und Begünstigte; council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass dieses Abkommen keine provided that this Agreement does not create an obligation on
Verpflichtung der Vertragsstaaten begründet, Informationen über the Contracting States to obtain or provide ownership informa-
die Eigentumsverhältnisse börsennotierter Gesellschaften oder tion with respect to publicly traded companies or public collec-
öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für tive investment funds or schemes unless such information can
gemeinsame Anlagen einzuholen oder zu erteilen, es sei denn, be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große
Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Abkom- (5) The competent authority of the requesting Contracting
men übermittelt die zuständige Behörde des ersuchenden Ver- State shall provide the following information to the competent
tragsstaats der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags- authority of the requested Contracting State when making
staats als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der a request for information under the Agreement to demonstrate
Informationen für das Ersuchen die folgenden Angaben: the foreseeable relevance of the information to the request:
a) die Bezeichnung der Person, die Gegenstand der Prüfung a) the identity of the person under examination or investigation,
oder Ermittlung ist;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Informationen dem ersuchenden Vertragsstaat vorzugsweise the requesting Contracting State would prefer to receive it,
zu übermitteln sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten d) the tax purpose for which the information is sought,
werden;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- e) the reasons for believing that the information requested is
nen für die Durchführung des Steuerrechts des ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragsstaats in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting State, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- f) grounds for believing that the information requested is held
nen im ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Besitz in the requested Contracting State or is in the possession
oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbereich of or obtainable by a person within the jurisdiction of the
des ersuchten Vertragsstaats befinden; requested Contracting State,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, g) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information,
befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request is in conformity with the laws
waltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht, and administrative practices of the requesting Contracting
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im State, that if the requested information was within the juris-
Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden, diction of the requesting Contracting State then the compe-
von der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags- tent authority of the requesting Contracting State would be
staats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und able to obtain the information under the laws of the request-
dass das Ersuchen diesem Abkommen entspricht; ing Contracting State and that it is in conformity with this
Agreement,
i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in sei- i) a statement that the requesting Contracting State has pur-
nem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maß- sued all means available in its own territory to obtain the
nahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, information, except those that would give rise to dispropor-
ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwie- tionate difficulties.
rigkeiten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats (6) The competent authority of the requested Contracting
übermittelt dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Infor- State shall forward the requested information as promptly as
mationen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende Ant- possible to the requesting Contracting State. To ensure a prompt
wort sicherzustellen, response, the competent authority of the requested Contracting
State shall:
a) bestätigt die zuständige Behörde des ersuchten Vertrags- a) confirm receipt of a request in writing to the competent
staats der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags- authority of the requesting Contracting State and shall notify
staats den Eingang eines Ersuchens schriftlich und unterrich- the competent authority of the requesting Contracting State
tet die zuständige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the
gegebenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Er- receipt of the request,
suchens über Mängel des Ersuchens;
b) unterrichtet die zuständige Behörde des ersuchten Vertrags- b) if the competent authority of the requested State has been
staats den ersuchenden Vertragsstaat unverzüglich, wenn sie unable to obtain and provide the information within 90 days
die Informationen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang of receipt of the request, including if it encounters obstacles
des Ersuchens einholen und erteilen konnte, und zwar auch in furnishing the information or it refuses to furnish the infor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 269
dann, wenn sie bei der Informationserteilung auf Hindernisse mation, it shall immediately inform the requesting Contracting
stößt oder die Informationserteilung verweigert, unter Anga- State, explaining the reason for its inability, the nature of the
be des Grundes für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hinder- obstacles or the reasons for its refusal.
nisse oder der Gründe für ihre Verweigerung.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Ein Vertragsstaat kann Vertretern der zuständigen Behörde (1) A Contracting State may allow representatives of the
des anderen Vertragsstaats die Einreise in das Hoheitsgebiet des competent authority of the other Contracting State to enter the
erstgenannten Vertragsstaats zur Befragung natürlicher Perso- territory of the first-mentioned Contracting State to interview
nen und Prüfung von Unterlagen gestatten, vorbehaltlich der individuals and examine records with the written consent of the
schriftlichen Zustimmung der Betroffenen. Die zuständige Behör- persons concerned. The competent authority of the second-
de des zweitgenannten Vertragsstaats unterrichtet die zuständi- mentioned Contracting State shall notify the competent author-
ge Behörde des erstgenannten Vertragsstaats über Zeitpunkt ity of the first-mentioned Contracting State of the time and place
und Ort des Treffens mit den betroffenen natürlichen Personen. of the meeting with the individuals concerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags- (2) At the request of the competent authority of one Contract-
staats kann die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats ing State, the competent authority of the other Contracting State
gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde des erst- may allow representatives of the competent authority of the first-
genannten Vertragsstaats während des relevanten Teils einer mentioned Contracting State to be present at the appropriate
Steuerprüfung im zweitgenannten Vertragsstaat anwesend sind. part of a tax examination in the second-mentioned Contracting
State.
(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgege- (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
ben, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung competent authority of the Contracting State conducting the
durchführenden Vertragsstaats so bald wie möglich die zustän- examination shall, as soon as possible, notify the competent
dige Behörde des anderen Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort authority of the other Contracting State about the time and place
der Prüfung, über die mit der Durchführung der Prüfung beauf- of the examination, the authority or official designated to carry
tragte Behörde beziehungsweise den damit beauftragten Be- out the examination and the procedures and conditions required
diensteten sowie über die vom erstgenannten Vertragsstaat für by the first-mentioned Contracting State for the conduct of the
die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und examination. All decisions with respect to the conduct of the tax
Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der examination shall be made by the Contracting State conducting
Durchführung der Steuerprüfung werden vom die Prüfung durch- the examination.
führenden Vertragsstaat getroffen.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats (1) The competent authority of the requested Contracting
kann die Unterstützung ablehnen, wenn State may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde, ment;
b) der ersuchende Vertragsstaat nicht alle in seinem eigenen b) where the requesting Contracting State has not pursued all
Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung means available in its own territory to obtain the information,
der Informationen ausgeschöpft hat, es sei denn, der Rück- except where recourse to such means would give rise to
griff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig gro- disproportionate difficulty; or
ße Schwierigkeiten mit sich bringen, oder
c) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen c) where the disclosure of the information requested would be
Ordnung des ersuchten Vertragsstaats widerspräche. contrary to the public policy of the requested Contracting
State.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet einen ersuchten Vertrags- (2) This Agreement shall not impose upon a requested
staat nicht Contracting State any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade,
rungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-, business, industrial, commercial or professional secret or
Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines trade process, provided that information described in
Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact alone
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon be treated as such a secret or trade process; or
deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren
gelten, oder
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von b) to carry out administrative measures at variance with its laws
seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis abweichen, and administrative practices, provided that nothing in this
soweit die Verpflichtungen eines Vertragsstaats nach Artikel 5 subparagraph shall affect the obligations of a Contracting
Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. State under paragraph 4 of Article 5;
(3) Ein Auskunftsersuchen darf nicht aus dem Grund abge- (3) A request for information shall not be refused on the
lehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
forderung streitig ist.
(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und (4) The requested Contracting State shall not be required to
Erteilung von Informationen verpflichtet, die die zuständige Be- obtain and provide information which if the requested informa-
hörde des ersuchenden Vertragsstaats nach ihrem Recht nicht tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im State the competent authority of the requesting Contracting
Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befänden. State would not be able to obtain under its laws.
(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting State may decline a request for
ablehnen, wenn die Informationen vom ersuchenden Vertrags- information if the information is requested by the requesting
staat zur Durchführung einer Bestimmung seines Steuerrechts Contracting State to administer or enforce a provision of the tax
oder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten law of the requesting Contracting State, or any requirement
werden, die einen Bürger des ersuchten Vertragsstaats gegen- connected therewith, which discriminates against a citizen of the
über einem Bürger des ersuchenden Vertragsstaats unter den requested Contracting State as compared with a citizen of the
gleichen Umständen benachteiligen. requesting Contracting State in the same circumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Alle von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten (1) All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu be- authorities of the Contracting States shall be kept confidential
handeln und ebenso zu schützen wie die aufgrund des inner- and shall be protected in the same manner as information
staatlichen Rechts der Vertragsstaaten eingeholten Informatio- obtained under the domestic laws of the Contracting States.
nen. Sie dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich It shall be disclosed only to persons or authorities (including
Gerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- courts and administrative bodies) concerned with the purposes
den, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Aufgaben befasst sind. specified in Article 1. Such persons or authorities shall use such
Diese Personen oder Behörden dürfen diese Informationen nur information only for such purposes, including the determination
für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwenden; hierzu ge- of any appeal. For these purposes information may be disclosed
hört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese Zwecke in administrative or criminal investigations, in public court
dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder strafrecht- proceedings or in judicial decisions, if this is provided for in the
lichen Ermittlungsverfahren, einem öffentlichen Gerichtsverfah- respective laws of the Contracting States.
ren oder einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden, sofern
dies nach dem jeweiligen Recht der Vertragsstaaten vorgesehen
ist.
(2) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (2) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
staats nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendet werden. Contracting State.
(3) Die einem ersuchenden Vertragsstaat nach diesem Ab- (3) The information provided to a requesting Contracting State
kommen erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits- under this Agreement may not be disclosed to any other juris-
bereich bekannt gegeben werden. diction.
(4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so- (4) Personal data may be transmitted to the extent necessary
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
und vorbehaltlich des Rechts des übermittelnden Vertragsstaats. the provisions of the law of the supplying Contracting State.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten verständigen The incidents of costs incurred in providing assistance (includ-
sich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung (ein- ing reasonable costs of third parties and external advisors in
schließlich angemessener Kosten für Dritte und externe Berater, connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the
unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten). competent authorities of the Contracting States.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Treten zwischen den Vertragsstaaten Schwierigkeiten oder (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting
Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom- States regarding the implementation or interpretation of the
mens auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange- Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve
legenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten auf the competent authorities of the Contracting States may mutual-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ly agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.
ständigen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (3) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar communicate with each other directly for purposes of reaching
miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsstaaten über Ver- (4) The Contracting States shall agree on procedures for
fahren zur Streitbeilegung. dispute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Umsetzungsgesetzgebung Implementation Legislation
Die Vertragsstaaten ergreifen alle zur Inkraftsetzung dieses Ab- The Contracting States shall take all necessary steps to give
kommens erforderlichen Maßnahmen. effect to the terms of the Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 271
Artikel 12 Article 12
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Rati- (2) This Agreement shall enter into force on the date of
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- exchange of the instruments of ratification and its provisions shall
wenden have effect in both Contracting States:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach diesem Tag begin- in respect of taxable periods beginning on or after that
nenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen Ver- date or, where there is no taxable period, all charges to tax
anlagungszeitraum gibt, in Bezug auf alle am oder nach die- arising on or after that date.
sem Tag entstehenden Steuern.
Artikel 14 Article 14
Kündigung Termination
(1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein Kündi- (1) Either Contracting State may terminate the Agreement by
gungsschreiben an den anderen Vertragsstaat kündigen. serving a notice of termination by letter to the other Contracting
State.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day of
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der the month following the expiration of a period of three months
Kündigung beim anderen Vertragsstaat folgt. after the date of receipt of notice of termination by the other
Contracting State.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting States shall
staaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any
Informationen an Artikel 8 gebunden. information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Castries am 7. Juni 2010 in zwei Urschriften, Done at Castries, this 7th of June, 2010, in duplicate in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ernst Martens
Für St. Lucia
For Saint Lucia
Stephenson King
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und St. Lucia
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Saint Lucia
for the Exchange of Information Relating to Tax Matters
Die Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia (die „Vertrags- The Federal Republic of Germany and Saint Lucia (the “Con-
staaten“) haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens tracting States”) have agreed at the signing of the Agreement be-
zwischen den beiden Vertragsstaaten über den Informationsaus- tween the two Contracting States for the Exchange of Informa-
tausch in Steuersachen nachstehende Bestimmungen verein- tion Relating to Tax Matters on the following provisions which
bart, die Bestandteil des Abkommens sind: shall form an integral part of the said Agreement:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a wird davon aus- 1. With respect to subparagraph a of paragraph 5 of Article 5 it
gegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen- is understood that the identity of the person under examina-
stand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand anderer iden- tion or investigation may be determined by identifying infor-
tifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden mation other than the name.
kann.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 4 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 4 of Article 8 the Contracting
staaten den Schutz personenbezogener Daten in einem Um- States shall ensure the protection of personal data at a level
fang, der der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parla- that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
ments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezoge- the protection of individuals with regard to the processing of
ner Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. Darüber personal data and on the free movement of such data. In ad-
hinaus gilt Folgendes: dition the following shall apply:
a) Die empfangende Stelle darf diese Daten gemäß Artikel 8 a) The receiving agency may use such data in compliance
Absatz 2 nur zu dem von der übermittelnden Stelle ange- with paragraph 2 of Article 8 only for the purpose stated
gebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den by the supplying agency and shall be subject to the con-
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und mit ditions prescribed by the supplying agency and that con-
Artikel 8 übereinstimmenden Bedingungen. form with Article 8.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Art-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet icle 8, the information may be used for other purposes, if
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaa- under the law of both Contracting States it may be used
ten für diese anderen Zwecke verwendet werden dürfen for these other purposes and the competent authority of
und die zuständige Behörde des übermittelnden Vertrags- the supplying Contracting State has agreed to this use.
staats dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri- Use for other purposes without the prior approval of the
ge Zustimmung des übermittelnden Vertragsstaats ist supplying Contracting State is permissible only if it is
eine Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn needed to avert in the individual case at hand an immi-
sie zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden dringen- nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss
den Gefahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit of liberty, or to protect significant assets and there is dan-
oder die persönliche Freiheit einer Person oder zum ger inherent in any delay. In such a case the competent
Schutz bedeutender Vermögenswerte erforderlich ist und authority of the supplying Contracting State must be
Gefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die zustän- asked without delay for retroactive authorisation of the
dige Behörde des übermittelnden Vertragsstaats unver- change in purpose. If authorisation is refused, the infor-
züglich um nachträgliche Genehmigung der anderwei- mation may no longer be used for the other purpose and
tigen Verwendung zu ersuchen. Wird die Genehmigung the receiving agency shall erase the data supplied without
verweigert, ist die weitere Verwendung der Informationen delay. Any damage which has been caused by the
für den anderen Zweck unzulässig, und die empfangende change in use of the information for the other purpose
Stelle hat die übermittelten Daten unverzüglich zu must be compensated.
löschen. Durch die anderweitige Verwendung der Infor-
mationen verursachte Schäden sind zu ersetzen.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit der c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-
zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheb- lance as to the accuracy of the data to be supplied and
lichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnismä- their forseeable relevance within the meaning of Article 1
ßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten and their proportionality to the purpose for which they are
Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich sind supplied. Data are forseeably relevant if in the concrete
die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglich- case at hand there is the serious possibility that the
keit besteht, dass der andere Vertragsstaat ein Besteue- other Contracting State has a right to tax and there is
rungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, nothing to indicate that the data are already known to the
dass die Daten der zuständigen Behörde des anderen competent authority of the other Contracting State or that
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 273
Vertragsstaats bereits bekannt sind oder dass die zustän- the competent authority of the other Contracting State
dige Behörde des anderen Vertragsstaats ohne die Infor- would learn of the taxable object without the information.
mation von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts If it emerges that inaccurate data or data which should
Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder not have been supplied have been supplied, the receiving
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt agency shall be informed of this without delay. That
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unver- agency shall be obliged to correct or erase such data
züglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, solche Daten without delay.
unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die d) The receiving agency shall on request inform the supply-
übermittelnde Stelle im Einzelfall zum Zweck der Unter- ing agency on a case-by-case basis for the purpose of
richtung des Betroffenen über die Verwendung der über- informing the person concerned about the use of the
mittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. supplied data and the results achieved thereby.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Da- e) The receiving agency shall inform the person concerned
tenerhebung durch die übermittelnde Stelle zu unterrich- of the data collection by the supplying agency. The per-
ten. Der Betroffene muss nicht unterrichtet werden, so- son concerned need not be informed if and as long as on
fern und solange insgesamt davon ausgegangen wird, balance it is considered that the public interest in not in-
dass das öffentliche Interesse an der Nichtunterrichtung forming him outweighs his right to be informed.
des Betroffenen sein Informationsinteresse überwiegt.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be informed
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehene Ver- of the supplied data relating to him and of the use to
wendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt ent- which such data are to be put. The second sentence of
sprechend. paragraph e) shall apply accordingly.
g) Wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt- g) The receiving agency shall bear liability under its domes-
lung von Daten im Rahmen des Datenaustauschs nach tic laws in relation to any person suffering unlawful dam-
diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet ihr age in connection with the supply of data under the ex-
hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres in- change of data pursuant to this Agreement. In relation to
nerstaatlichen Rechts. Die empfangende Stelle kann sich the damaged person, the receiving agency may not plead
im Verhältnis zu der geschädigten Person zu ihrer Entlas- to its discharge that the damage had been caused by the
tung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die supplying agency.
übermittelnde Stelle verursacht wurde.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- to keep official records of the supply and receipt of per-
bezogener Daten aktenkundig zu machen. sonal data.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- i) Where the domestic law of the supplying agency contains
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen- special provisions for the deletion of the personal data
bezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften ent- supplied, that agency shall inform the receiving agency
hält, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. accordingly. In any case, supplied personal data shall be
In jedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen erased once they are no longer required for the purpose
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie for which they were supplied.
übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten to take effective measures to protect the personal data
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- supplied against unauthorised access, unauthorised al-
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. teration and unauthorised disclosure.
3. Gemäß Artikel 9 des Abkommens wird gemeinsam beschlos- 3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided
sen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Aus- that ordinary costs that are incurred for the purpose of re-
kunftsersuchens vom ersuchten Vertragsstaat zu tragen sind. sponding to a request for information will be borne by the re-
Diese regulären Kosten umfassen in der Regel interne Ver- quested Contracting State. Such ordinary costs will normal-
waltungskosten der zuständigen Behörde und geringfügige ly cover internal administration costs of the competent
externe Kosten, wie beispielsweise Kurierkosten. Alle ange- authority and any minor external costs such as the cost of
messenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des Aus- couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
kunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche complying with the request for exchange of information are
Kosten und sind vom ersuchenden Vertragsstaat zu tragen. considered extraordinary costs and will be borne by the re-
Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem fol- questing Contracting State. Examples of extraordinary costs
gende Kosten: include, but are not limited to, the following:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von a) reasonable fees charged for staff employed by third par-
Mitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erle- ties in assisting with the request;
digung des Ersuchens erhoben werden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei- b) reasonable fees charged by third parties for carrying out
ten erheben; research;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagen erheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) reasonable costs of conveying documents to the request-
lagen an den ersuchenden Vertragsstaat; ing Contracting State;
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
f) angemessene Prozessführungskosten des ersuchten Ver- f) reasonable litigation costs of the requested Contracting
tragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten State in relation to a specific request for information;
Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus- g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;
sagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und and
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu- h) reasonable fees and expenses, determined in accordance
wendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos- with amounts allowed under applicable law, on the per-
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur son who voluntarily appears for an interview, deposition
Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder or testimony relating to a particular information request.
Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- The competent authorities will consult each other in any par-
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei- ticular case where extraordinary costs are likely to exceed
nes Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären, $US 500 to determine whether the requesting Contracting
ob der ersuchende Vertragsstaat das Ersuchen weiterverfol- State will continue to pursue the request and bear the cost.
gen und die Kosten tragen möchte.
4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im 4. Formal communications, including requests for information,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab- made in connection with or pursuant to the provisions of the
kommen sind unter den nachfolgend angegebenen Anschrif- Agreement entered into will be in writing directly to the com-
ten oder einer anderen Anschrift, die ein Vertragsstaat dem petent authority of the other Contracting State at the ad-
anderen Vertragsstaat gegebenenfalls mitteilt, schriftlich und dresses given below, or such other address as may be noti-
unmittelbar an die zuständige Behörde des anderen Vertrags- fied by one Contracting State to the other from time to time.
staats zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgenden Any subsequent communications regarding requests for in-
Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schriftlicher formation will be either in writing or verbally, whichever is
oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde most practical, between the earlier mentioned competent au-
oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet. thorities or their authorised entities.
Zuständige Behörde für die Zuständige Behörde für Competent authority for the Competent authority for
Bundesrepublik Deutschland: St. Lucia: Federal Republic of Germany: Saint Lucia:
Bundeszentralamt für Steuern Comptroller of Inland Revenue Bundeszentralamt für Steuern Comptroller of Inland Revenue
53221 Bonn Department of Inland Revenue 53221 Bonn Department of Inland Revenue
Heraldine Rock Building Heraldine Rock Building
The Waterfront The Waterfront
Castries, Saint Lucia Castries, Saint Lucia
in Bezug in Bezug In respect In respect
auf Steuerstrafsachen: auf Steuerstrafsachen: of criminal tax matters: of criminal tax matters:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte Bundesamt für Justiz The above-mentioned
53094 Bonn zuständige Behörde 53094 Bonn competent authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 275
Gesetz
zu dem Protokoll vom 17. Juni 2010
zur Änderung des Abkommens vom 8. März 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 25. Februar 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Malta am 17. Juni 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2001 II S. 1297, 1298) wird zugestimmt.
Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel III Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 8. März 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
Amending the Agreement of 8 March 2001
between the Federal Republic of Germany and Malta
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta – Malta –
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of
Abkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik 8 March 2001 between the Federal Republic of Germany and
Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Malta for the Avoidance of Double Taxation with respect to
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- Taxes on Income and on Capital –
mögen zu schließen –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel I Article I
Artikel 26 des Abkommens erhält folgenden Wortlaut: Article 26 of the Agreement shall read as follows:
„Artikel 26 “Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer and description imposed on behalf of the Contracting States, of
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich a Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar
erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be- as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
steuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informations- exchange of information is not restricted by Articles 1, 2 and
austausch ist durch die Artikel 1, 2 und 27 Absatz 2 nicht einge- paragraph 2 of Article 27.
schränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des Contracting State shall be treated as secret in the same manner
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- as information obtained under the domestic laws of that State
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich and shall be disclosed only to persons or authorities (including
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht courts and administrative bodies) concerned with the
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- assessment or collection of, the enforcement or prosecution in
streckung oder Strafverfolgung oder der Entscheidung über respect of, the determination of appeals in relation to the taxes
Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such
mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder persons or authorities shall use the information only for such
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver- purposes. They may disclose the information in public court
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen- foregoing provisions, the information may be used for other
legen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen können die purposes when such information may be used for such other
Informationen für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie purposes under the laws of both States and the competent
nach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke authority of the supplying State authorises such use.
verwendet werden können und die zuständige Behörde des
übermittelnden Staates diese Verwendung gestattet.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 277
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb- b) to supply information which is not obtainable under the laws
lichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade,
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren business, industrial, commercial or professional secret or
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- trade process, or information, the disclosure of which would
nung widerspräche. be contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- accordance with this Article, the other Contracting State shall
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- information, even though that other State may not need such
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die information for its own tax purposes. The obligation contained in
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den the preceding sentence is subject to the limitations of
Beschränkungen nach Absatz 3, wobei diese jedoch nicht so paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed
auszulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von to permit a Contracting State to decline to supply information
Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches solely because it has no domestic interest in such information.
Interesse an solchen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- to permit a Contracting State to decline to supply information
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen solely because the information is held by a bank, other financial
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Per- capacity or because it relates to ownership interests in a person.”
son beziehen.“
Artikel II Article II
Nummer 4 des Protokolls zum Abkommen erhält folgenden Number 4 of the Protocol to the Agreement shall read as fol-
Wortlaut: lows:
„(4) Zu Artikel 26 “4 . W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 2 6 :
(1) Bestätigt die ersuchende zuständige Behörde, dass die er- (1) If the requesting competent authority confirms that the
betenen Informationen für die in Artikel 26 des Abkommens ge- requested information is “foreseeably relevant” to the purposes
nannten Zwecke „voraussichtlich erheblich“ sind, so akzeptiert mentioned in Article 26 of the Agreement, the requested
die ersuchte zuständige Behörde diese Bestätigung, sofern das competent authority shall accept this confirmation provided that
Ersuchen folgende Anforderungen erfüllt: the request satisfies the following requirements:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) the identity of the person under examination or investigation;
suchung gilt;
b) eine Aufstellung der erbetenen Informationen einschließlich b) a statement of the information sought including its nature and
ihrer Art sowie die Form, in der der ersuchende Vertragsstaat the form in which the requesting Contracting State wishes to
die Informationen vom ersuchten Vertragsstaat erhalten receive the information from the requested Contracting State;
möchte;
c) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten c) the tax purpose for which the information is sought;
werden;
d) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- d) grounds for believing that the information requested is held in
nen im ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Besitz the requested Contracting State or is in the possession or
oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbereich control of a person within the jurisdiction of the requested
des ersuchten Vertragsstaats befinden; Contracting State;
e) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, e) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information;
befinden;
f) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- f) a statement that the request is in conformity with the law and
waltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht, administrative practices of the requesting Contracting State,
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho- that if the requested information was within the jurisdiction of
heitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden, von the requesting Contracting State then the competent
der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats authority of the requesting Contracting State would be able
nach dessen Recht oder im Rahmen der üblichen Verwal- to obtain the information under the laws of the requesting
tungspraxis eingeholt werden könnten und dass das Ersu- Contracting State or in the normal course of administrative
chen diesem Abkommen entspricht; practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle ihm g) a statement that the requesting Contracting State has
in seinem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden pursued all means available in its own territory to obtain the
Maßnahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft information, except those that would give rise to
hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große disproportionate difficulties.
Schwierigkeiten mit sich bringen würden.
(2) Im Falle eines Auskunftsersuchens, bei dem der Name der (2) The requested information shall also be “foreseeably
Person unbekannt ist und die ersuchende zuständige Behörde relevant” in the case of a request for information where the name
der ersuchten zuständigen Behörde bestätigt, dass sie hin- of the person is unknown and the requesting competent
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
reichende Verdachtsgründe für das Vorliegen von Steuerstraf- authority confirms to the requested competent authority that it
sachen im Zusammenhang mit in den Vertragsstaaten belege- has reasonable grounds for suspecting the existence of criminal
nen Vermögenswerten oder dort ansässigen Personen hat, gel- tax matters involving assets situated or persons resident in the
ten die erbetenen Informationen ebenfalls als „voraussichtlich Contracting States. For the purposes of this paragraph the term
erheblich“. Im Sinne dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck “criminal tax matters” means tax matters involving intentional
„Steuerstrafsachen“ Steuersachen im Zusammenhang mit vor- conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of
sätzlichem Verhalten, das nach dem Strafrecht der ersuchenden the requesting Contracting State.
Vertragspartei strafbewehrt ist.
(3) Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten über- (3) Insofar as personal data are supplied under Article 26, the
mittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Be- following additional provisions shall apply:
stimmungen:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat a) The data-receiving State may use such data only for the
ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch stated purpose and shall be subject to the conditions
den übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen prescribed by the data-supplying State.
zulässig.
b) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden b) The data-receiving State shall on request inform the
Staat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten data-supplying State about the use of the supplied data and
Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. the results achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the competent
Behörden übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an authorities. Any subsequent supply to other authorities may
andere Behörden darf nur mit vorheriger Zustimmung der be effected only with the prior approval of the supplying
übermittelnden zuständigen Behörde erfolgen. competent authority.
d) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the
zu übermittelnden Daten sowie deren voraussichtliche Er- data to be supplied are accurate and that they are
heblichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der foreseeably relevant for and proportionate to the purpose for
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die which they are supplied. Any bans on data supply prescribed
nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Daten- under applicable domestic law shall be observed. If it
übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass un- emerges that inaccurate data or data which should not have
richtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf- been supplied have been supplied, the data-receiving State
ten, übermittelt worden sind, so ist dies dem empfangenden shall be informed of this without delay. That State shall be
Staat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, deren obliged to correct or erase such data.
Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver- the supplied data relating to him and of the use to which such
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung information if on balance it turns out that the public interest in
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concerned
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- in receiving it. In all other respects, the right of the person
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des concerned to be informed of the existing data relating to him
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten shall be governed by the domestic law of the Contracting
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des State in whose sovereign territory the application for the
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Informationen information is made.
beantragt werden.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The data-receiving State shall bear liability in accordance
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig with its domestic laws in relation to any person suffering
geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach unlawful damage as a result of supply under the exchange of
Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged
Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht person, the data-receiving State may not plead to its
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden discharge that the damage had been caused by the
Staat verursacht worden ist. data-supplying State.
g) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende inner- g) If the domestic law of the data-supplying State provides for
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen- special provisions for the erasure of the personal data
bezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, supplied, that State shall inform the data-receiving State
weist dieser Staat den empfangenden Staat darauf hin. Un- accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data
abhängig von diesem Recht sind die übermittelten personen- shall be erased once they are no longer required for the
bezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für purpose for which they were supplied.
den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu records of the supply and receipt of personal data.
machen.
i) Der übermittelnde und der empfangende Staat sind verpflich- i) The data-supplying and the data-receiving States shall be
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam obliged to take effective measures to protect the personal
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und data supplied against unauthorised access, unauthorised
unbefugte Bekanntgabe zu schützen.“ alteration and unauthorised disclosure.”
Artikel III Article III
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Protocol shall be subject to ratification; the
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. instruments of ratification shall be exchanged as soon as
possible in Berlin.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 279
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- (2) This Protocol shall enter into force on the day of the
tionsurkunden in Kraft. Mit seinem Inkrafttreten ist dieses Proto- exchange of the instruments of ratification. Upon the date of
koll in beiden Vertragsstaaten auch auf Steuern anzuwenden, die entry into force, this Protocol shall have effect in both
vor seinem Inkrafttreten erhoben wurden. Contracting States even on taxes levied prior to its entry into
force.
(3) Dieses Protokoll wird Bestandteil des Abkommens und (3) This Protocol shall be an integral part of the Agreement
bleibt ebenso lange in Kraft wie das Abkommen selbst. and shall remain in force for as long as the Agreement itself.
Geschehen zu Malta am 17. Juni 2010 in zwei Urschriften, jede Done at Malta on 17 June 2010 in two originals, each in the
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- German and English languages, both texts being equally
chermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Bernd Braun
Für Malta
For Malta
To n i o F e n e c h
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 13. Januar 2011
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964
(BGBl. 1970 II S. 909, 910) ist nach ihrem Artikel 77 Absatz 3 für
Rumänien am 10. Oktober 2010
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten, nachstehend abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 3 der Euro-
Article 3 of the European Code of Social päischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Security, Romania declares that it accepts erklärt Rumänien, dass es die Verpflichtun-
the obligations resulting from Parts I, II, III, gen aus den Teilen I, II, III, V, VII und VIII
V, VII and VIII, from the corresponding sowie aus den entsprechenden Bestim-
provisions of Parts XI, XII and XIII, and does mungen der Teile XI, XII und XIII übernimmt
not avail itself of the provisions of Article 2, und dass es von Artikel 2 Absatz 2 der
paragraph 2, of the European Code.” Europäischen Ordnung nicht Gebrauch
macht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2005 (BGBl. II S. 160).
Berlin, den 13. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 1. Februar 2011
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung
von Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074, 1075) ist nach seinem Artikel 21
Absatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 20. Januar 2011
Kroatien am 1. August 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Montenegro am 1. Februar 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 29. November 2010.
Das Übereinkommen wird ferner für
Finnland am 1. März 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 13. Januar 2011
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964
(BGBl. 1970 II S. 909, 910) ist nach ihrem Artikel 77 Absatz 3 für
Rumänien am 10. Oktober 2010
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten, nachstehend abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 3 der Euro-
Article 3 of the European Code of Social päischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Security, Romania declares that it accepts erklärt Rumänien, dass es die Verpflichtun-
the obligations resulting from Parts I, II, III, gen aus den Teilen I, II, III, V, VII und VIII
V, VII and VIII, from the corresponding sowie aus den entsprechenden Bestim-
provisions of Parts XI, XII and XIII, and does mungen der Teile XI, XII und XIII übernimmt
not avail itself of the provisions of Article 2, und dass es von Artikel 2 Absatz 2 der
paragraph 2, of the European Code.” Europäischen Ordnung nicht Gebrauch
macht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2005 (BGBl. II S. 160).
Berlin, den 13. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 1. Februar 2011
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung
von Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074, 1075) ist nach seinem Artikel 21
Absatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 20. Januar 2011
Kroatien am 1. August 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Montenegro am 1. Februar 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 29. November 2010.
Das Übereinkommen wird ferner für
Finnland am 1. März 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 281
II.
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 29. November
2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 1, para- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-
graph 4, of the Convention, the Republic of kommens gibt die Republik Finnland fol-
Finland declares to specify the following gende Arten von familienrechtlichen Ver-
categories of family cases to which this fahren an, auf die das Übereinkommen
Convention is to apply before its judicial vor ihren Justizbehörden anzuwenden ist:
authorities: establishment of paternity, Feststellung der Vaterschaft, Adoption und
adoption and proceedings concerning the Verfahren hinsichtlich der Übernnahme der
taking of a child into care.” Sorge für ein Kind.“
K r o a t i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. April 2010
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 1, para- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Über-
graph 4, of the Convention, the Republic of einkommens gibt die Republik Kroatien
Croatia designates the following categories folgende Arten von familienrechtlichen Ver-
of family cases to which this Convention is fahren vor ihren Justizbehörden an, auf die
to apply before its judicial authorities: das Übereinkommen anzuwenden ist:
• proceedings for deciding on parental • Verfahren betreffend die Entscheidung
care during the divorce of parents; über die elterliche Sorge während der
Scheidung der Eltern;
• proceedings for the exercise of parental • Verfahren betreffend die Ausübung der
care; elterlichen Sorge;
• measures for the protection of personal • Maßnahmen zum Schutz der Persön-
rights and interests of a child; lichkeitsrechte und der Interessen eines
Kindes;
• proceedings for adoption, and • Verfahren betreffend die Adoption;
• proceedings concerning guardianship • Verfahren betreffend die Vormundschaft
of minors.” über Minderjährige.“
M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Oktober
2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 1, para- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-
graph 4, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Montenegro,
Montenegro declares that the Convention dass das Übereinkommen auf drei Arten
will be applied to the three modes of von familienrechtlichen Verfahren vor ihren
family disputes before judicial authorities: Justizbehörden angewendet wird: Sorge-
custody, adoption and access to child.” recht, Adoption und Zugang zum Kind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2009 (BGBl. II S. 1268).
Berlin, den 1. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Bekanntmachung
über Änderungen des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
Vom 1. Februar 2011
Der ESA-Rat hat auf seiner 211. Tagung am 10. Juni 2009 in Barcelona
Änderungen der Anlage II zum Übereinkommen vom 30. Mai 1975 zur Gründung
einer Europäischen Weltraumorganisation (BGBl. 1976 II S. 1861, 1862; 2002 II
S. 2804, 2805; 2007 II S. 927) beschlossen. Die geänderte Anlage II wird nach-
stehend veröffentlicht.
Die Änderungen sind nach Artikel XVI Absatz 3 des Übereinkommens
am 1. Januar 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 1. Februar 2011
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
Dr. N a g e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 283
Änderung der Anlage II des Übereinkommens
Amendment of Annex II to the Convention
Amendement de l’Annexe II de la Convention
Finanzielle Bestimmungen Financial Provisions Dispositions financières
Artikel 1 Article 1 Article premier
Allgemeine Grundsätze General principles Principes généraux
Das Finanzmanagement der Organisation The financial management of the Agency La gestion financière de l’Agence sert les
dient den in Artikel II des Übereinkommens shall serve the purposes set out in Article II fins énoncées à l’Article II de la Convention
dargelegten Zwecken und unterstützt die of the Convention and support the imple- et contribue à la mise en œuvre de la poli-
Durchführung der vom Rat genehmigten mentation of the long-term European space tique spatiale européenne à long terme ap-
langfristigen europäischen Weltraumpolitik. policy approved by the Council. The prouvée par le Conseil. L’Agence applique
Die Organisation wendet international aner- Agency shall apply internationally recog- des normes comptables reconnues au
kannte Rechnungslegungsnormen an und nised accounting standards and follow the niveau international et suit les principes de
folgt den Grundsätzen des soliden Finanz- principles of sound financial management, bonne gestion financière, d’économie et
managements, der Sparsamkeit und der economy and efficiency in the planning and d’efficience en matière de planification et de
Wirtschaftlichkeit bei der Planung und Ver- management of resources, transparency, gestion des ressources, de transparence,
waltung der Mittel, der Transparenz, der accountability and control of the use of de responsabilité et de contrôle en ce qui
Rechenschaftspflicht und der Kontrolle bei public funds, affordability and equity in the concerne l’utilisation des fonds publics,
der Verwendung öffentlicher Mittel und der mobilisation of Member States resources. ainsi que de faisabilité budgétaire et
Finanzierungskapazität der Mitgliedstaaten The financial system reflects the multiyear d’équité pour mobiliser les ressources des
und der Ausgewogenheit bei der Inan- character of the Agency’s activities and États membres. Le système financier rend
spruchnahme ihrer Mittel. Das Finanzsys- programmes. It shall be subject to efficient compte du caractère pluriannuel des
tem spiegelt den mehrjährigen Charakter internal control and independent audit. activités et programmes de l’Agence. Il est
der Tätigkeiten und Programme der Orga- soumis à un contrôle interne efficace et à
nisation wider. Es wird einer wirksamen un audit indépendant.
internen Kontrolle und einer unabhängigen
Rechnungsprüfung unterzogen.
Die Finanzplanung, die Aufstellung der Financial planning, budgeting and ac- La planification financière, l’établisse-
Haushaltspläne und die Rechnungslegung counting including Member States’ contri- ment des budgets et la comptabilité, y
einschließlich für die Beiträge der Mitglied- butions shall be expressed in Euro, the compris en ce qui concerne les contribu-
staaten erfolgt in Euro, der für die Bericht- currency for reporting and transactions. tions des États membres, sont exprimés en
erstattung und die Finanzgeschäfte verwen- euro, monnaie de référence utilisée pour les
deten Währung. comptes rendus et les opérations finan-
cières.
Das Rechnungsjahr der Organisation The financial year of the Agency shall run L’exercice financier de l’Agence court
läuft vom 1. Januar bis zum 31. Dezember from the first of January to the thirty-first of du premier janvier jusqu’au trente et un
desselben Jahres. December following. décembre de la même année.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Planung Planning Planification
(1) Der Generaldirektor erstellt die für die 1. The Director General shall establish 1. Le Directeur général établit les outils
Optimierung der Verwendung der Mittel such planning tools as deemed useful to de planification qu’il juge utiles pour optimi-
der Organisation, die Gewährleistung der allow the optimization of the use of the ser l’utilisation des ressources de l’Agence,
laufenden Konsolidierung der Programm- Agency’s resources, to ensure the continu- consolider en continu l’exécution des pro-
durchführung und die Aufstellung der ent- ous consolidation of programme implemen- grammes et préparer leur financement par
sprechenden Finanzierung durch die Mit- tation and the preparation of corresponding les États membres. Ces plans comprennent
gliedstaaten als zweckmäßig erachteten funding by Member States. Such plans notamment:
Planungswerkzeuge. Diese umfassen unter include but are not limited to:
anderem
– einen Langfristigen Plan über zehn Jah- – a long term plan covering ten years, in- – un plan à long terme décennal couvrant
re, der alle genehmigten und vorgesehe- cluding all approved and foreseen pro- la totalité des programmes et activités
nen Programme und Tätigkeiten mit den grammes and activities, together with approuvés et en projet, assorti d’une
geschätzten Finanzbeiträgen und Aus- the estimated financial contributions and estimation des contributions financières
gaben ausweist; expenditures; et des dépenses;
– jährliche und mehrjährige Kostenpläne, – annual and multiyear cost plans, estab- – des plans de coût annuels et pluri-
die auf der Grundlage der Verpflichtun- lished on the basis of the obligations of annuels, établis sur la base des obligations
gen der Mitgliedstaaten für die geneh- the Member States for the approved contractées par les États membres en
migten Tätigkeiten und Programme und activities and programmes and on the rapport avec les programmes et activités
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
der mit anderen Finanzierungsstellen agreements entered into with other approuvés ainsi que des accords conclus
geschlossenen Übereinkünfte erstellt funding entities; such plans will cover the avec d’autres bailleurs de fonds; ces
werden; in diesen Kostenplänen werden common costs foreseen in Article I. 3 plans couvrent les coûts communs men-
auch die in Artikel I Absatz 3 und Arti- and XIII. 1 of the Convention. tionnés aux Articles I.3 et XIII.1 de la
kel XIII Absatz 1 des Übereinkommens Convention.
vorgesehenen gemeinsamen Kosten er-
fasst.
(2) Diese Pläne werden im Einklang mit 2. The above plans shall be revised and 2. Les plans susmentionnés sont révisés
der Finanzordnung mindestens einmal submitted to the Council or the subordi- et soumis au Conseil ou aux organes subsi-
jährlich rechtzeitig zur Genehmigung der nated bodies delegated by it, at least once diaires compétents, au moins une fois par
Haushaltspläne und je nach Bedarf fortge- a year in due time for the approval of the an en temps utile pour l’approbation des
schrieben und dem Rat beziehungsweise budgets or whenever necessary, in accor- budgets ou en tant que de besoin, confor-
den von ihm bevollmächtigten nachge- dance with the Financial Regulations. mément aux dispositions du Règlement
ordneten Gremien unterbreitet. financier.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Finanzierung Funding Financement
(1) Die Jahreshaushaltspläne der Organi- 1. The Agency’s annual budgets provide 1. Les budgets annuels de l’Agence
sation stellen für die Mitgliedstaaten und die Member States and other funding entities constituent, pour les États membres et au-
anderen Finanzierungsstellen das jährliche with the annual instrument by which to pro- tres bailleurs de fonds, l’instrument annuel
Instrument zur schrittweisen Erfüllung ihrer gressively meet their multi-annual obliga- qui leur permet d’honorer progressivement
mehrjährigen Verpflichtungen dar und ge- tions while ensuring the continuous execu- leurs obligations pluriannuelles tout en
währleisten die kontinuierliche Durchfüh- tion of the Agency’s approved programmes assurant la continuité de l’exécution des
rung der genehmigten Programme und and activities. They shall be the binding programmes et activités approuvés de
Tätigkeiten der Organisation. Sie bilden die basis for the call-up of contributions by l’Agence. Ils constituent le cadre de réfé-
verbindliche Grundlage für den Abruf der Member States. rence ayant force exécutoire pour l’appel
Beiträge der Mitgliedstaaten. des contributions auprès des États mem-
bres.
(2) Alle Kosten (einschließlich der Investi- 2. All costs (including capital costs for 2. Tous les coûts (y compris les coûts
tionskosten für die Nutzung der gemeinsa- the use of common infrastructure) related to d’investissement concernant l’utilisation de
men Infrastruktur) in Verbindung mit Tätig- activities and programmes outside the l’infrastructure commune) relatifs aux acti-
keiten und Programmen außerhalb des scope of Article V. 1 of the Convention, vités et programmes exclus du champ de
Geltungsbereichs von Artikel V Absatz 1 such as those foreseen in Article V. 2 and IX l’Article V.1 de la Convention, tels que ceux
des Übereinkommens, wie die in Artikel V of the Convention, shall be borne by the qui sont prévus aux Articles V.2 et IX de la
Absatz 2 und Artikel IX des Übereinkom- requesting party, unless otherwise decided Convention, sont à la charge du deman-
mens genannten, werden vom Antragsteller by Council. deur, sauf décision contraire du Conseil.
getragen, sofern vom Rat nicht anders be-
schlossen.
(3) Der Generaldirektor sorgt für eine an- 3. The Director General shall establish 3. Le Directeur général tient une comp-
gemessene Rechnungslegung und Bericht- appropriate accounting and reporting for tabilité appropriée et communique les infor-
erstattung an die Mitgliedstaaten und die Member States and other funding entities, mations voulues aux États membres et aux
anderen Finanzierungsstellen, um die to ensure the transparency and traceability autres bailleurs de fonds pour assurer la
Transparenz und Rückverfolgbarkeit ihres of their respective funding status in the transparence et la traçabilité de leur situa-
jeweiligen Finanzierungsstands in Bezug relevant activities and programmes. tion financière respective dans le cadre des
auf die einzelnen Tätigkeiten und Program- activités et programmes concernés.
me zu gewährleisten.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Haushaltspläne Budgets Budgets
(1) Der Generaldirektor erstellt auf der 1. The Director General shall, on the 1. Sur la base des plans mentionnés à
Grundlage der in Artikel 2 Absatz 2 genann- basis of the plans mentioned in Article 2. 2 l’Article 2.2 ci-dessus, le Directeur général
ten Pläne die folgenden Entwürfe von Haus- above, prepare and submit to the Council prépare et soumet au Conseil les projets de
haltsplänen mit den Mittelanforderungen für the following draft budgets, containing the budgets ci-après, mentionnant les de-
das Folgejahr und unterbreitet sie dem Rat: funding requests for the following year: mandes de financement pour l’exercice
suivant:
a) den Entwurf eines Allgemeinen Haus- a. a draft general budget for the mandato- a. un projet de budget général pour les
haltsplans für die in Artikel V Absatz 1 ry activities referred to in Article V, 1 a of activités obligatoires visées à l’Arti-
Buchstabe a des Übereinkommens ge- the Convention; cle V.1.a) de la Convention;
nannten obligatorischen Tätigkeiten;
b) gegebenenfalls die Entwürfe von in der b. draft budgets associated to the general b. des projets de budgets associés au
Finanzordnung vorgesehenen dem All- budget, if created, as foreseen in the budget général, le cas échéant, confor-
gemeinen Haushaltsplan angegliederten Financial Regulations; mément aux dispositions du Règlement
Haushaltsplänen; financier;
c) die Entwürfe von Haushaltsplänen für c. draft budgets for the optional pro- c. des projets de budgets pour les pro-
die in Artikel V Absatz 1 Buchstabe b grammes referred to in Article V, 1 b of grammes facultatifs visés à l’Arti-
des Übereinkommens vorgesehenen the Convention. cle V.1.b) de la Convention.
fakultativen Programme.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 285
(2) Die Entwürfe der Haushaltspläne für 2. The draft budgets for a given year 2. Les projets de budgets portant sur un
ein bestimmtes Jahr werden dem Rat vor shall be submitted to Council for approval exercice donné sont soumis au Conseil
Ende des vorangehenden Rechnungsjahres before the end of the previous financial year. pour approbation avant la fin de l’exercice
zur Genehmigung unterbreitet. Die Bedin- The modalities for budget revisions and any précédent. Les modalités de révision des
gungen für die Änderung von Haushalts- interim measures required in the event of budgets et les éventuelles mesures transi-
plänen und die bei Nichtgenehmigung non-approval of budgets prior to the start toires à prendre en cas de non approbation
von Haushaltsplänen vor dem Beginn des of the financial year shall be provided for in des budgets avant le début de l’exercice
Rechnungsjahres erforderlichen Übergangs- the Financial Regulations. sont définies dans le Règlement financier.
maßnahmen sind in der Finanzordnung dar-
gelegt.
(3) Weitere Haushaltspläne werden dem 3. Other budgets shall be presented to 3. Le Conseil est saisi des autres bud-
Rat für von anderen Stellen finanzierte Pro- Council for programmes and activities fund- gets relatifs à des programmes et activités
gramme und Tätigkeiten vorgelegt. ed by other entities. financés par d’autres entités.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Kassenführung Treasury Trésorerie
Die der Organisation von den Mitglied- The Agency’s cash resources from Mem- Les fonds versés à l’Agence par les États
staaten bereitgestellten Zahlungsmittel wer- ber States shall be managed by the Director membres sont gérés par le Directeur géné-
den vom Generaldirektor als Gemeinsame General as a general treasury. Interest ral dans le cadre d’une trésorerie générale.
Kassenmittel verwaltet. Die Zinserträge earned shall be credited to each Member Les intérêts produits sont crédités à chaque
werden jedem Mitgliedstaat im Einklang mit State in accordance with rules established État membre conformément aux règles
den in der Finanzordnung festgelegten Vor- in the Financial Regulations. établies dans le Règlement financier.
schriften gutgeschrieben.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Rechnungslegung Accounting Comptabilité
(1) Das Finanzbuchführungs- und Kos- 1. The Agency’s financial and cost 1. Le système de comptabilité financière
tenrechnungssystem der Organisation ist accounting system constitutes the main et de comptabilité analytique de l’Agence
ihr wichtigstes Instrument zur finanziellen financial record of the Agency’s activities constitue le principal instrument d’enregis-
Erfassung ihrer Tätigkeiten und Geschäfts- and operations. It supports the efficient trement financier des activités et opérations
vorfälle. Es unterstützt die wirksame Ver- management and control of the Agency’s de l’Agence. Il contribue à l’efficacité de la
waltung und Kontrolle der Mittel der Organi- resources through the accurate and timely gestion et du contrôle des ressources de
sation durch die genaue und zeitnahe recording of financial transactions and the l’Agence par l’enregistrement exact et en
Erfassung der Finanzgeschäfte und die identification and measurement of costs. temps utile des opérations financières ainsi
Ermittlung und Messung der Kosten. que par l’identification et la mesure des
coûts.
(2) Das Finanzbuchführungssystem der 2. The Agency’s financial accounting 2. Le système de comptabilité financière
Organisation folgt allgemein anerkannten system shall follow generally accepted ac- de l’Agence suit les principes comptables
Rechnungslegungsgrundsätzen; der Jah- counting principles and apply international généralement admis et applique les normes
resabschluss wird nach den Internationalen public sector accounting standards for the comptables internationales du secteur pu-
Rechnungslegungsnormen für den öffent- publication of its annual financial state- blic pour la publication des états financiers
lichen Sektor veröffentlicht. ments. annuels.
(3) Der Generaldirektor sorgt dafür, dass 3. The Director General will ensure that 3. Le Directeur général veille à ce que les
die Konten ein zuverlässiges und vollstän- the accounts provide a reliable and com- comptes donnent une image fiable et com-
diges Bild der jährlichen finanziellen Leis- plete record of the Agency’s annual finan- plète des performances financières an-
tung der Organisation und eine getreue cial performance and a faithful reflection of nuelles de l’Agence et reflètent fidèlement
Wiedergabe ihrer Finanzlage am Ende jedes its financial position at the end of each sa situation financière à la fin de chaque
Rechnungsjahres liefern. financial year. exercice.
(4) Bis spätestens 31. Oktober jedes Jah- 4. By 31 October of each year, the Direc- 4. Au 31 octobre de chaque année, le
res legt der Generaldirektor dem Rat den tor General shall submit to Council for ap- Directeur général soumet au Conseil, pour
geprüften Jahresabschluss des Vorjahres proval and discharge for his management, approbation et quitus de sa gestion, les
zur Genehmigung und zur Entlastung für the audited annual financial statements of états financiers annuels apurés de l’exer-
seine Geschäftsführung vor. the previous year. cice précédent.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Beiträge Contributions Contributions
(1) Die in Artikel V des Übereinkommens 1. The funding for the activities and 1. Les activités et programmes prévus à
vorgesehenen Tätigkeiten und Programme programmes foreseen in Article V of the l’Article V de la Convention sont financés
werden aus den nach Artikel XIII des Über- Convention shall be met by Member States par les contributions des États membres
einkommens festgesetzten Beiträgen der contributions assessed in accordance with déterminées conformément à l’Article XIII
Mitgliedstaaten finanziert. Article XIII of the Convention. de la Convention.
(2) Tritt ein Staat dem Übereinkommen 2. When a State accedes to the Conven- 2. Lorsqu’un État adhère à la Convention
nach dessen Artikel XXII bei, so werden die tion in accordance with Article XXII thereof, conformément à son Article XXII, il est
Beiträge der anderen Mitgliedstaaten neu the contributions of the other Member procédé à une nouvelle détermination des
festgesetzt. Ein neuer Beitragsschlüssel, States shall be reassessed. A new scale, contributions des autres États membres. Un
der an einem vom Rat zu beschließenden which shall take effect on a date to be de- nouveau barème qui prend effet à une date
Tag in Kraft tritt, wird auf der Grundlage der cided by the Council, shall be established fixée par le Conseil, est établi sur la base
Statistiken über das Volkseinkommen für on the basis of the national income statis- des statistiques du revenu national relatives
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
die Jahre, die dem derzeitigen Beitrags- tics for the years used in calculating the aux mêmes années de référence que pour
schlüssel zugrunde liegen, festgelegt. existing scale. le barème existant.
(3) Die Einzelheiten der Beitragsentrich- 3. The arrangements by which contribu- 3. Les modalités de versement des
tung zur Deckung des laufenden Finanz- tions are to be made, which shall ensure the contributions propres à assurer le finance-
bedarfs der Organisation werden in der proper funding of the Agency, shall be ment de l’Agence sont déterminées par le
Finanzordnung festgelegt. determined in the Financial Regulations. Règlement financier.
(4) Der Generaldirektor teilt den Mitglied- 4. The Director General shall notify 4. Le Directeur général communique
staaten die Höhe ihrer Beiträge und die Member States of the amount of their aux États membres le montant de leurs
Zahlungstermine mit. contributions and of the dates on which contributions et les dates auxquelles les
payments shall be made. versements doivent être effectués.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Interne Kontrolle Internal control Contrôle interne
Der Generaldirektor richtet ein umfassen- The Director General shall implement an Le Directeur général met en œuvre un
des System der internen Kontrolle ein, das overall system of internal control with the système global de contrôle interne afin
der Überwachung der Leistung und der Er- purpose of monitoring performance and the d’assurer le suivi des performances et de la
füllung der Ziele, der Bewertung der Spar- achievement of objectives, assessing the réalisation des objectifs, d’évaluer l’écono-
samkeit, Wirksamkeit und Effizienz der economy, efficiency and effectiveness of mie, l’efficacité et l’efficience des opéra-
Vorgänge sowie der Überprüfung ihrer operations and verifying their regularity tions et d’en vérifier la régularité et la
Ordnungsmäßigkeit und der Befolgung der and compliance with applicable rules and conformité avec les règles et règlements
anwendbaren Regeln und Vorschriften regulations. applicables.
dient.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Externe Kontrolle External control Contrôle externe
(1) Die Konten der Organisation, ihr Jah- 1. The Agency’s accounts, its financial 1. Les comptes, les états financiers et la
resabschluss und ihr Finanzmanagement statements and financial management, shall gestion financière de l’Agence sont exami-
werden von einer unabhängigen Rech- be examined by an independent Audit nés par une Commission de vérification des
nungsprüfungskommission geprüft. Der Rat Commission. The Council shall designate, comptes indépendante. Le Conseil dé-
bestimmt mit Zweidrittelmehrheit aller Mit- by a two-thirds majority of all Member signe, à la majorité des deux tiers de tous
gliedstaaten diejenigen Mitgliedstaaten, die States, the Member States which, in rota- les États membres, les États membres qui,
in angemessenem Wechsel aufzufordern tion on an equitable basis, shall be invited par rotation sur une base équitable, sont
sind, Rechnungsprüfer für diese Kommis- to nominate auditors preferably from among invités à nommer, de préférence parmi des
sion zu benennen, und zwar vorzugsweise their experienced audit officials, to serve on fonctionnaires expérimentés en matière
erfahrene Rechnungsprüfer ihres öffentli- this Commission. One member of the Audit d’audit, les commissaires aux comptes qui
chen Dienstes. Ein Mitglied der Rechnungs- Commission shall serve as Chairman dur- siègent à cette Commission. L’un des mem-
prüfungskommission amtiert im vorletzten ing the penultimate year of his mandate. bres de la Commission de vérification des
Jahr seiner Dienstzeit als Vorsitzender der comptes exerce les fonctions de Président
Kommission. au cours de l’avant-dernière année de son
mandat.
(2) Der Zweck der Rechnungsprüfung 2. The purpose of the audit, shall be to 2. La vérification a pour objet de s’assu-
besteht darin, festzustellen und zu beschei- verify and to certify that the annual financial rer et de certifier que les états financiers
nigen, dass der Jahresabschluss mit den statements are in accordance with the annuels sont en accord avec les livres et
Büchern und Belegen der Organisation books and records of the Agency, and that écritures de l’Agence et de constater leur
übereinstimmt und gesetzmäßig und richtig they are lawful and correct. Following the légalité et leur régularité. Après la clôture de
ist. Nach Ablauf jedes Rechnungsjahres er- end of each financial year, the Commission chaque exercice, la Commission établit un
stellt die Kommission einen Bericht, den sie shall draw up a report, which shall be rapport qu’elle adopte à la majorité de ses
mit der Mehrheit ihrer Mitglieder annimmt adopted by the majority of its members membres et adresse ensuite au Conseil.
und dann dem Rat zuleitet. Die Kommission and thereupon transmitted to the Council. La Commission fait également rapport sur
berichtet ferner über die wirtschaftliche Ver- The Commission shall also report on the la gestion économique des ressources
waltung der Mittel der Organisation. economic management of the Agency’s financières de l’Agence.
financial resources.
(3) Die Rechnungsprüfungskommission 3. The Audit Commission shall discharge 3. La Commission de vérification des
nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die in such other functions as are set out in the comptes accomplit toutes autres fonctions
der Finanzordnung aufgeführt sind, und hat Financial Regulations and shall have access prescrites par le Règlement financier et a
jederzeit Zugang zu allen Rechnungs- und at any time to all books of account and accès à tout moment à tous les livres de
Buchungsunterlagen, die sie für die Wahr- records deemed necessary for the perform- comptes et écritures qu’elle juge néces-
nehmung ihrer Prüftätigkeit für notwendig ance of the audit. Access to classified infor- saires pour effectuer l’audit. L’accès aux
erachtet. Der Zugang zu Verschlusssachen mation shall be subject to the applicable informations classifiées est soumis aux
unterliegt den anwendbaren Regeln und rules and regulations. règles et règlements applicables.
Vorschriften.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Finanzordnung Financial Regulations Règlement financier
Die genaue Anwendung dieser Anlage The detailed rules for the implementation Les règles de mise en œuvre de la pré-
und anderer einschlägiger Bestimmungen of this Annex II and of the other relevant sente Annexe II et des autres dispositions
des Übereinkommens ist in der vom Rat ge- provisions of the Convention shall be pertinentes de la Convention sont précisées
nehmigten Finanzordnung geregelt. provided for in the Financial Regulations, dans le Règlement financier approuvé par
as approved by Council. le Conseil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 287
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 14. Februar 2011
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278, 1279) ist nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Italien am 17. August 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2010 (BGBl. II S. 636).
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 14. Februar 2011
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 (BGBl. 1982 II S. 373, 374) über weiträumige grenzüberschreitende Luft-
verunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 2003 II S. 610, 611) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Litauen am 26. Januar 2005
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 30. Januar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 861).
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 287
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1988 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 14. Februar 2011
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl. 1990 II S. 1278, 1279) ist nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Italien am 17. August 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2010 (BGBl. II S. 636).
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 14. Februar 2011
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 (BGBl. 1982 II S. 373, 374) über weiträumige grenzüberschreitende Luft-
verunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 2003 II S. 610, 611) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Litauen am 26. Januar 2005
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 30. Januar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 861).
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 15. Februar 2011
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von
Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402, 403) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Serbien am 1. Juli 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 109).
Berlin, den 15. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r