218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 13. Januar 2011
I.
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBl. 1969 II S. 161, 162) ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Frankreich am 12. Januar 2011
nach Maßgabe der unter II. abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten.
II.
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Oktober
2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«La France déclare qu’elle appliquera „Frankreich erklärt, dass es Artikel 1 Ab-
l’article 1er 2) de la convention conformé- satz 2 des Übereinkommens im Einklang
ment aux dispositions de sa législation mit seinen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
interne en réservant les célébrations de ten anwenden wird, wobei Eheschließun-
mariage hors la présence de l’un ou l’autre gen in Abwesenheit eines der künftigen
des futurs époux aux seules dérogations Ehegatten lediglich den in den franzö-
énoncées par sa législation qui le prévoit sischen Rechtsvorschriften ausdrücklich
expressément. genannten Ausnahmefällen vorbehalten
bleiben.
La France déclare qu’elle appliquera l’ar- Frankreich erklärt, dass es Artikel 1 Ab-
ticle 1er 1) de la convention conformément satz 1 des Übereinkommens im Einklang
aux dispositions de sa législation interne mit seinen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
relative aux conditions de dispense de la ten über die Bedingungen für die Befreiung
formalité de publication.» von der Formalität des öffentlichen Auf-
gebots anwenden wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 347).
Berlin, den 13. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 219
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 13. Januar 2011
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361, 1362) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Singapur am 21. November 2010
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
S i n g a p u r hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde den folgenden
V o r b e h a l t erklärt:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 16, paragraph 2, of „Nach Artikel 16 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Republic of Singapore kommens erklärt die Republik Singapur,
declares that it does not consider itself dass sie sich durch Artikel 16 Absatz 1 des
bound by the provisions of Article 16, para- Übereinkommens nicht als gebunden be-
graph 1 of the Convention. trachtet.
The Republic of Singapore understands Die Republik Singapur versteht Artikel 8
Article 8(1) of the Convention to include the Absatz 1 des Übereinkommens dahin ge-
right of competent authorities to decide hend, dass er das Recht der zuständigen
not to submit any particular case for pro- Behörden einschließt zu entscheiden, einen
secution before the judicial authorities if bestimmten Fall nicht den Justizbehörden
the alleged offender is dealt with under zum Zweck der Strafverfolgung zu unter-
national security and preventive detention breiten, wenn auf den Verdächtigen die
laws.” Rechtsvorschriften zur nationalen Sicher-
heit und zum Präventivgewahrsam ange-
wendet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2010 (BGBl. II S. 60).
Berlin, den 13. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Bekanntmachung
der deutsch-ukrainischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im Bereich des Geoinformationswesens
Vom 18. Januar 2011
Die in Kiew am 27. Juli 2010 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Verteidigung der Ukraine über die Zusammenarbeit im Bereich
des Geoinformationswesens ist nach ihrem Artikel 13 Absatz 1
am 27. Juli 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Januar 2011
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 221
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisteriumfürVerteidigungderUkraine
überdieZusammenarbeitimBereichdesGeoinformationswesens
DasBundesministeriumderVerteidigung unddigitalerProdukte(imFolgendenals„GeoInfo-Produkte“
derBundesrepublikDeutschland bezeichnet) sowie einschlägiger Studien und sonstiger
technischerInformationen(imFolgendenals„Studienund
und
Informationen“bezeichnet)ausdemBereichdesGeoinfor-
dasMinisteriumfürVerteidigung mationswesens.
derUkraine,
Artikel 3
imFolgendenalsdie„Vertragsparteien“bezeichnet,–
Gegenseitiger Austausch
inAnbetrachtderam16. August1993inKiewunterzeichneten
Auf Anforderung stellen die Vertragsparteien einander von
VereinbarungzwischendemBundesministeriumderVerteidigung
ihren jeweiligen Diensten herausgegebene GeoInfo-Produkte,
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für
StudienundInformationenunterBeachtungderjeweiligenur-
VerteidigungderUkraineüberdieZusammenarbeitimmilitä-
heberrechtlichenoderpatentrechtlichenBestimmungenzurVer-
rischenBereich,
fügung.
inAnbetrachtdesam29. Mai1998inBonnunterzeichneten DabeiwerdenaufdenentsprechendenLieferpapierenKosten-
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik angabenfürdieausgetauschtenProdukteinStandardMapUnits
Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine über den (SMU) ausgedrückt. 1 SMU stellt den Wert der Reproduktion
gegenseitigenSchutzvonVerschlusssachen, einesanalogenKartenblattsimFormatbiszu60 x 80 cmundmit
höchstens8 Farbendar.FüranalogeKarteningrößerenForma-
in dem Wunsch, die Grundlagen einer Zusammenarbeit im tenbeziehungsweisemitmehrFarbenwirdeinVielfachesdieses
BereichdesGeoinformationswesenszulegen – Wertesberechnet.EinzelheitenderUmrechnungvondigitalen
GeoInfo-Produkten,StudienundInformationeninSMUwerden
sindwiefolgtübereingekommen: einvernehmlich von den Vertretern der Teilnehmer festgelegt.
ÜberdieerbrachtenLeistungenunddieangefallenenAusgaben
Artikel 1 istseitensderjeweiligenVertragsparteieinNachweiszuführen.
Versand- und Lieferkosten werden von der überlassenden
Gegenstand der Vereinbarung
Vertragsparteigetragen.
(1) Gegenstand dieser Vereinbarung ist die Regelung der
ZusammenarbeitderVertragsparteienimBereichdesGeoinfor- Artikel 4
mationswesens.
Gemeinsame Vorhaben
(2) MitderZusammenarbeitaufGrundlagedervorliegenden
VereinbarungwerdenMöglichkeitenfüreinegemeinsameNut- (1) GegenstandundUmfangsowieBestimmungenzurDurch-
zungvonGeoinformationen,einengegenseitigenWissensaus- führunggemeinsamerVorhabennachArtikel 2werdenzwischen
tauschsowieeinkoordiniertesVorgehenzurWeiterentwicklung den Vertragsparteien oder den in Artikel 5 genannten Stellen
dergeschäftlichenZusammenarbeitgeschaffen. geregelt.
(3) Geoinformationswesen umfasst alle für militärische (2) Die Vertragsparteien können zur Durchführung gemein-
weckeerforderlichenGeowissenschaften.
Z samerVorhabendenAustauschvonFachpersonalvereinbaren.
Artikel 5
Artikel 2
Zuständigkeiten
Form der Zusammenarbeit
(1) DieDurchführungdervorliegendenVereinbarungobliegt
DieZusammenarbeitimRahmendieserVereinbarungerfolgt
auf der ukrainischen Seite dem Leiter des Topographischen
inForm
DienstesderUkrainischenStreitkräfte.
a) desgegenseitigenAustauschs;
(2) DieDurchführungdervorliegendenVereinbarungobliegt
b) derDurchführunggemeinsamerVorhabenzurEntwicklung, aufderdeutschenSeitedemLeiterdesGeoinformationsdienstes
Erforschung,HerstellungundBeschaffungaktuelleranaloger derBundeswehr.
222 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
Artikel 6 (3) SoweiteineÜberlassungimSinnevonArtikel 3dieGeneh-
migungoderLizenzierungdurchDritteerfordert,werdendiehier-
Ansprechstellen
mitverbundenenKostenvonderempfangendenVertragspartei
(1) InAnlageAzudieserVereinbarungbenennendieVertrags- getragen.
parteien Ansprechstellen für die Durchführung dieser Verein-
barung. Diese unterrichten sich fortlaufend über die für eine Artikel 9
ÜberlassungnachArtikel 2Buchstabe ainBetrachtkommenden
GeoInfo-ProdukteundkoordinierenauchdieZusammenarbeit Finanzielle Regelungen
beigemeinsamenForschungs-undEntwicklungsvorhabenim für gemeinsame Vorhaben
SinnedesArtikels 2Buchstabe b.
Bei Durchführung gemeinsamer Vorhaben nach Artikel 4
(2) EtwaigeÄnderungenderAnsprechstellesindderanderen werden die Kosten auf der Grundlage der von der jeweiligen
Vertragsparteiumgehendschriftlichbekanntzugeben. VertragsparteizuerstattendenLeistungenanteiliggetragen.Die
VertragsparteienlegendieKostenanteileindennachArtikel 4
Artikel 7 Absatz 1zuregelndenDurchführungsbestimmungenfest.
Rechte des geistigen Eigentums
Artikel 10
(1) DieRechtedesgeistigenEigentumsanGeoInfo-Produk-
ten,StudienundInformationenwerdendurchdieseVereinbarung Haftung
nichtberührt. (1) DieüberlassendeVertragsparteihaftetnichtfürSchäden,
(2) Die Vertragsparteien räumen sich nach Maßgabe des diederempfangendenVertragsparteiinfolgeunrichtigeroder
jeweils anwendbaren Urheber- oder Patentrechts, sofern im fehlerhafter GeoInfo-Produkte, Studien und Informationen
EinzelfallnichtsGegenteiligesvereinbartwurde,gegenseitigfür entstanden sind, sofern die überlassende Vertragspartei zum
staatlicheZweckeeinweltweites,nichtausschließliches,unent- ZeitpunktderÜberlassungvonderUnrichtigkeitoderFehler-
geltlichesundunbefristetesNutzungsrechtandenüberlassenen, haftigkeitkeineKenntnishatte.DerKenntnisstehtdiegrobfahr-
entwickelten oder erstellten GeoInfo-Produkten, Studien und lässigeUnkenntnisgleich.DieüberlassendeVertragsparteihaftet
Informationenein. füreineetwaigeKenntnisihresmilitärischenoderzivilenPer-
sonals.
(3) ErfolgteineÜberlassungvonGeoInfo-Produkten,Studien
undInformationendurcheineVertragspartei(imFolgendenals (2) Bei gemeinsam entwickelten, erforschten, hergestellten
„überlassendeVertragspartei“bezeichnet)andieandereVer- oderbeschafftenGeoInfo-Produkten,StudienundInformationen
tragspartei (im Folgenden als „empfangende Vertragspartei“ imSinnedesArtikels 2Buchstabe bscheidenSchadensersatz-
bezeichnet),soerhältdieempfangendeVertragsparteidasRecht, ansprüchederVertragsparteienuntereinanderaus,esseidenn,
zweckgebundenfürstaatlicheBelangeKopiendesjeweiligen dieSchädenwurdenvorsätzlichodergrobfahrlässigverursacht.
Werkesherzustellen,sofernimEinzelfalldieüberlassendeVer- Soferninfolgegemeinsamentwickelter,erforschter,hergestellter
tragspartei keine gegenteiligen Auflagen erteilt. Dieses Recht oderbeschaffterGeoInfo-Produkte,StudienundInformationen
schränktdieRechtederüberlassendenVertragsparteiandiesen imSinnedesArtikels 2Buchstabe bSchadensersatzansprüche
GeoInfo-Produkten,StudienoderInformationeninkeinerWeise Dritterbestehen,haftenbeideVertragsparteienuntereinanderals
ein. Gesamtschuldner.DerHaftungsausschlussdesSatzes 1steht
einemGesamtschuldnerinnenausgleichnichtentgegen.
(4) BeabsichtigteineVertragspartei,durchgemeinsameEnt-
wicklungs-,Forschungs-oderHerstellungsvorhabengewonne- (3) SollteeineVertragsparteiMängelanGeoInfo-Produkten,
neErkenntnisseinirgendeinerFormzuveröffentlichen,soistder StudienundInformationenfeststellen,werdendiesederande-
anderenVertragsparteizuvoreinEntwurfderVeröffentlichung renVertragsparteiunverzüglichschriftlichmitgeteilt.
zuzuleitenundderenschriftlichesEinverständniseinzuholen.
(5) Sofern eine Vertragspartei beabsichtigt, ein ihr von der Artikel 11
anderen Vertragspartei überlassenes GeoInfo-Produkt, eine Anwendbare Rechtsvorschriften
StudieoderInformationbeziehungsweiseeinentwickeltesoder
erstelltesGeoInfo-Produkt,eineentwickelteodererstellteStudie (1) Die Maßnahmen auf Grundlage dieser Vereinbarung
oderInformationenoderTeilehiervonoderwesentlicheimRah- werdenunterBeachtungdesjeweilsgeltendenRechtesdurch-
men der Zusammenarbeit der Vertragsparteien gewonnene geführt. Bei Widerspruch zwischen Bestimmungen dieser
ErkenntnisseanDritteweiterzugeben,soistdieandereVertrags- VereinbarungundgesetzlichenBestimmungenfindenletztere
parteihiervonzuvorzuunterrichten.EineWeitergabesetztdie Anwendung. Insbesondere bleiben urheberrechtliche oder
vorherigeschriftlicheZustimmungderanderenVertragspartei patentrechtlicheBestimmungenoderEntscheidungeninGeneh-
voraus.Soweitrechtlichzulässig,wirdmitdenDrittenvorWeiter- migungsverfahrenvondieserVereinbarungunberührt.Ebenfalls
gabevereinbart,dassdieGeltendmachungvonSchadensersatz- bleibeninternationaleÜbereinkommenvondieserVereinbarung
ansprüchen, die diesen infolge unrichtiger oder fehlerhafter unberührt.
GeoInfo-Produkte,StudienoderInformationenentstehen,aus- (2) DerAustauschvonGeoInfo-Produkten,StudienundInfor-
geschlossenist. mationenimRahmendieserVereinbarungunterliegtdenBestim-
mungen des Abkommens vom 29. Mai 1998 zwischen der
Artikel 8 RegierungderBundesrepublikDeutschlandunddemMinister-
kabinettderUkraineüberdengegenseitigenSchutzvonVer-
Finanzielle Regelungen
schlusssachen.
für den gegenseitigen Austausch
(1) Die Überlassung von GeoInfo-Produkten, Studien und Artikel 12
Informationen nach Artikel 3 erfolgt gegen Kostenerstattung,
soferneinausgewogenerAustauschnichtmöglichist. Beilegung von Streitigkeiten
(2) DieAnsprechstellenstellennachAblaufeinesjedenKalen- BeiStreitigkeitenzwischendenVertragsparteienhinsichtlich
derjahrsfest,obeinausgewogenerAustauschvonGeoInfo-Pro- derAuslegungoderDurchführungdieserVereinbarungsinddie
dukten,StudienundInformationenerfolgtist.Istdiesnichtder Vertragsparteienverpflichtet,eineBeilegungausschließlichdurch
Fall, werden bis zum 31. März des folgenden Kalenderjahrs zweiseitige Beratungen und Verhandlungen ohne Beteiligung
geeigneteMaßnahmenzumAusgleichdererfolgtenLeistungen einesnationalenoderinternationalenGerichtsodereinessons-
festgelegt. tigenDrittenherbeizuführen.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 223
Artikel 13 RechteundPflichtenderVertragsparteienimSinnedesArtikels 8
bestehen,biseinvollständigerAusgleichhergestelltist.BeiBe-
Schlussbestimmungen
endigungdieserVereinbarungbleibendiebisdahinerworbenen
(1) DieseVereinbarungtrittamTagihrerUnterzeichnungin NutzungsrechtefürdienachArtikel 2Buchstabe büberlassenen,
Kraft. entwickelten, erforschten, hergestellten oder beschafften
(2) DieseVereinbarungwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- GeoInfo-Produkte,StudienundInformationenimBereichdes
sen. Geoinformationswesensweiterhinbestehen.
(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich (4) DieseVereinbarungsowiedieAnlagenkönnenimgegen-
kündigen.DieKündigungtrittsechs(6)MonatenachEingangder seitigenEinvernehmenderVertragsparteienjederzeitschriftlich
KündigungsmitteilungbeideranderenVertragsparteiinKraft. geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. Änderungen der
UngeachteteinerBeendigungdieserVereinbarungbleibendie AnlagenberührennichtdieGültigkeitdieserVereinbarung.
UnterzeichnetinKiewam27.Juli2010inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundukrainischerSprache,wobeijederWort-
lautverbindlichist.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
ChristianSchmidt
FürdasMinisteriumderVerteidigung
derUkraine
BorisAndresiuk
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Anlage A
zur Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Verteidigung der Ukraine
über die Zusammenarbeit im Bereich des Geoinformationswesens
Artikel 1
Ansprechstellen
(1) Ansprechstelle der deutschen Vertragspartei ist:
Amt für Geoinformationswesen Геоінформаційна служба Бундесверу
der Bundeswehr Управління зовнішніх відносин
Außenbeziehungen Фрауенбергер Штрассе 250
Frauenberger Straße 250 D-53879 Ойскірхен
D-53879 Euskirchen Федеративна Республіка Німеччина
Bundesrepublik Deutschland
(2) Ansprechstellen der ukrainischen Vertragspartei sind:
a) in topographischen Angelegenheiten:
Zentrale Verwaltung Militär-Topographie Україна,
und Navigation des Kommandos der 03168, м. Київ-168,
Unterstützungskräfte der Streitkräfte Повітрофлотський пр-т, 6
der Ukraine Центральне управління воєнно-
Hauptverwaltung der operativen Versorgung топографічне та навігації
Powitroflotskiy Prospekt 6 Головного управління оперативного
03168 Kiew-168 забезпечення
Ukraine Командування сил підтримки Збройних
Сил України
b) in Angelegenheiten des militärischen Nachrichtenwesens:
Hauptverwaltung des Militärischen Україна,
Nachrichtendienstes des 04176, м. Київ-176,
Verteidigungsministeriums der Ukraine вул. Електриків, 33
Elektrykiv Str. 33 Головне управління розвідки
04176 Kiew-176 Міністерства оборони Україн
Ukraine
c) in hydrometeorologischen Angelegenheiten:
Hauptführungszentrum Україна,
der Streitkräfte der Ukraine 03168, м. Київ-168,
Versorgungszentrum Повітрофлотський пр-т, 6
Hydrometeorologischer Dienst Гідрометеорологічна служба
Powitroflotskiy Prospekt 6 центру забезпечення Головного
03168 Kiew-168 командного
Ukraine центру Збройних Сил України
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 225
Artikel 2
Lieferadressen
(1) Lieferadresse für GeoInfo-Produkte, Studien und Informationen der deutschen
Vertragspartei ist:
Amt für Geoinformationswesen Геоінформаційна служба Бундесверу
der Bundeswehr Відділ прийому і відправки
Annahme und Versand Фрауенбергер Штрассе 250
Frauenberger Straße 250 D-53879 Ойскірхен
D-53879 Euskirchen Федеративна Республіка Німеччина
Bundesrepublik Deutschland
(2) Lieferadressen für GeoInfo-Produkte, Studien und Informationen der ukrainischen
Vertragspartei sind:
a) in topographischen Angelegenheiten:
Zentrale Verwaltung Militär-Topographie Україна,
und Navigation des Kommandos der 03168, м. Київ-168,
Unterstützungskräfte der Streitkräfte Повітрофлотський пр-т, 6
der Ukraine Центральне управління воєнно-
Hauptverwaltung der operativen Versorgung топографічне та навігації
Powitroflotskiy Prospekt 6 Головного управління оперативного
03168 Kiew-168 забезпечення
Ukraine Командування сил підтримки Збройних
Сил України
b) in Angelegenheiten des militärischen Nachrichtenwesens:
Hauptverwaltung des Militärischen Україна,
Nachrichtendienstes des 04176, м. Київ-176,
Verteidigungsministeriums der Ukraine вул. Електриків, 33
Elektrykiv Str. 33 Головне управління розвідки
04176 Kiew-176 Міністерства оборони України
Ukraine
c) in hydrometeorologischen Angelegenheiten:
Hauptführungszentrum Україна,
der Streitkräfte der Ukraine 03168, м. Київ-168,
Versorgungszentrum Повітрофлотський пр-т, 6
Hydrometeorologischer Dienst Гідрометеорологічна служба
Powitroflotskiy Prospekt 6 центру забезпечення Головного
03168 Kiew-168 командного центру
Ukraine Збройних Сил України
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Bekanntmachung
der deutsch-italienischen Vereinbarung
über den Austausch von militärischem Personal
der Luftwaffe der Bundesrepublik Deutschland und
der Luftwaffe der Italienischen Republik
Vom 18. Januar 2011
Die in Stockholm am 7. September 2010 unterzeichnete Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Italienischen Republik über
den Austausch von militärischem Personal der Luftwaffe der Bundesrepublik
Deutschland und der Luftwaffe der Italienischen Republik ist nach ihrem Arti-
kel 22 Absatz 1
am 7. September 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Nach Artikel 22 Absatz 5 der Vereinbarung vom 7. September 2010 ist die Ver-
einbarung vom 21. Oktober 1988 über den Austausch von Offizieren der Luft-
waffe und der Marine der Bundesrepublik Deutschland und der Luftwaffe der
Republik Italien (nicht veröffentlicht) mit Ablauf des 6. September 2010 aufge-
hoben und durch die vorliegende Vereinbarung ersetzt worden.
Bonn, den 18. Januar 2011
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 227
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschland
unddemVerteidigungsministeriumderItalienischenRepublik
überdenAustauschvonmilitärischemPersonal
derLuftwaffederBundesrepublikDeutschlandund
derLuftwaffederItalienischenRepublik
DasBundesministeriumderVerteidigung desministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
derBundesrepublikDeutschland Deutschland.
und 5. „AufnehmendeVertragspartei“:
dasVerteidigungsministeriumderItalienischenRepublik, a) fürAustauschpersonaldesVerteidigungsministeriumsder
ItalienischenRepublik:dasBundesministeriumderVer-
imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet– teidigungderBundesrepublikDeutschland,
inAnbetrachtdesAbkommenszwischendenVertragsparteien b) fürAustauschpersonaldesBundesministeriumsderVer-
desNordatlantikvertragesvom19.Juni1951überdieRechts- teidigungderBundesrepublikDeutschland:dasVertei-
stellungihrerTruppen(NATO-Truppenstatut), digungsministeriumderItalienischenRepublik.
6. „AufnehmendeDienststelle“:DienststellederLuftwaffedes
in Anbetracht des Abkommens vom 12. Februar 1993 zwi- Aufnahmestaats,zuderdasAustauschpersonalaufGrund
schenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandundder dieserVereinbarungabkommandiertist.
Regierung der Italienischen Republik über den gegenseitigen
GeheimschutzvonVerschlusssachen,
Artikel 2
in Anbetracht des Notenwechsels vom 29. April 1998 zwi- Zweck der Vereinbarung
schenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandundden
Regierungen des Königreichs Dänemark, der Griechischen (1) DieseVereinbarunglegtdieBedingungenfürdieEntsen-
Republik, der Italienischen Republik, des Großherzogtums dungdesAustauschpersonalsfest.
Luxemburg, des Königreichs Norwegen, der Portugiesischen (2) Der militärische Personalaustausch im Rahmen dieser
Republik,desKönigreichsSpanienundderRepublikTürkeiüber VereinbarungerfolgtaufderGrundlagederGegenseitigkeitin
dieRechtsstellungihrerStreitkräftebeivorübergehendenAufent- ähnlichenAufgabenbereichen,sodassderNutzeninsgesamtim
halteninderBundesrepublikDeutschland, WesentlichenfürbeideVertragsparteiengleichist.
imHinblickaufdiegemeinsamerreichbarenMöglichkeitender
Artikel 3
technischenAusbildungbeiengererZusammenarbeitihrerLuft-
streitkräfte, Grundlagen des Austauschs und Aufgabenzuweisung
vondemWunschgeleitet,dasVerständnisunddieFreund- (1) DerAustauscherfolgtmitAustauschpersonalentsprechen-
schaftzwischenbeidenLändernundihrenStreitkräftenzuver- denDienstgrades,inähnlichenVerwendungenundmöglichstfür
tiefen einegleichlangeVerwendungsdauer.DerAustauschmussnicht
unbedingtgleichzeitigstattfinden.
sindwiefolgtübereingekommen: (2) DasAustauschpersonalwirdausschließlichaufzuvorein-
vernehmlichfestgelegtenDienstposteneingesetzt.Diekonkre-
Artikel 1 ten Dienstposten werden in einer gesonderten Aufstellung
schriftlichfestgelegtundvondenLuftwaffenderentsendenden
Begriffsbestimmungen undderaufnehmendenVertragsparteiregelmäßigüberprüftund
aktualisiert.Dieseübermittelnzeitgerechtdiehierzuerforder-
FürdieseVereinbarunggeltenfolgendeBegriffsbestimmun-
lichenInformationen.DieDienstpostenaufstellungenthältAnga-
gen:
benzuDienstposten,Verwendungsdauer,aufnehmenderDienst-
1. „Austauschpersonal“:militärischeVertreterderentsenden- stelleundDienstort.
denVertragspartei,dieaufgrunddieserVereinbarungzurauf-
(3) DieAufgabendesmilitärischenAustauschpersonalserge-
nehmendenVertragsparteiabkommandiertsind.DasAus-
ben sich aus den vorhandenen Tätigkeits- oder Aufgaben-
tauschpersonalsetztsichausOffizierenundUnteroffizieren
beschreibungen.DieaufnehmendeDienststelleübermitteltder
zusammen.
entsendendenVertragsparteieineKopiedieserBeschreibungen.
2. „Entsendestaat“:derStaat,demdieentsendendeVertrags-
parteiangehört. Artikel 4
3. „Aufnahmestaat“: der Staat, in dessen Gebiet das Aus- Auswahlkriterien
tauschpersonalderanderenVertragsparteientsandtwird.
DieentsendendeVertragsparteiwähltdasmilitärischeAus-
4. „EntsendendeVertragspartei“: tauschpersonalmitäußersterSorgfaltundinalleinigerVerant-
wortungaus.
a) fürAustauschpersonaldesVerteidigungsministeriumsder
ItalienischenRepublik:dasVerteidigungsministeriumder DasmilitärischeAustauschpersonalmussmindestensfolgende
ItalienischenRepublik, Voraussetzungenerfüllen:
b) für Austauschpersonal des Bundesministeriums der 1. imBesitzderfürdiegeplanteVerwendungundTätigkeiter-
VerteidigungderBundesrepublikDeutschland:dasBun- forderlichenVerschlusssachenermächtigungsein,
228 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
2. über gute Kenntnisse der englischen Sprache gemäß EntscheidungüberdieErteilungdieserEinverständniserklärung
STANAG6001mindestensentsprechenddemSLP(Standar- stehtdemEntsendestaatfrei.
disiertenLeistungsprofil)3332odervergleichbarverfügen,
(4) Das Austauschpersonal beteiligt sich nicht an Polizei-
3. mindestensgrundlegendeKenntnissederSprachedesAuf- einsätzen oder Einsätzen zur Aufrechterhaltung der inneren
nahmestaats(mindestensSLP2221)verfügen,wobeigute Sicherheit.
KenntnissederSprachedesAufnahmestaatsgenerellanzu- (5) Bei Ausbruch von Feindseligkeiten zwischen einem der
strebensind, VertragsparteienundeinemDrittstaatkanndieentsendendeVer-
4. alsLuftfahrzeugbesatzungsangehörigeoderfliegendesPer- tragsparteiihrAustauschpersonalohneZustimmungderaufneh-
sonalgegebenenfallsüberspezifischeweitereSprachkennt- mendenVertragsparteizurückbeordern.
nisseverfügen,dieindenDienstpostenbeschreibungenfest-
gelegtwerden, Artikel 8
5. einevergleichbareAusbildungimBereichderzurErfüllung Rechts- und Disziplinarwesen
deskünftigenAuftragserforderlichenTätigkeitenhaben,
(1) AufAntragderaufnehmendenVertragsparteilöstdieent-
6. überdieerforderlichentheoretischenKenntnisseundgrund- sendendeVertragsparteiMitgliederdesAustauschpersonals,die
legendenpraktischenErfahrungeninderAusübungderüber- denGesetzenundRechtsvorschriftendesAufnahmestaatsoder
tragenenTätigkeitenverfügen. denBestimmungenderaufnehmendenVertragsparteizuwider
handeln,abundordnetihreunverzüglicheRückkehrindenEnt-
sendestaatan.DiesberührtnichtdieBefugnisderentsenden-
Artikel 5 denVertragspartei,dasbetreffendeAustauschpersonalzuerset-
zen.
Verwendungsdauer
(2) DieaufnehmendeVertragsparteiistnichtbefugt,Diszipli-
DieVerwendungsdauerdesAustauschpersonalsbeiderauf- narmaßnahmengegendasAustauschpersonalzuverhängen.Die
nehmendenDienststellebeträgtmaximaldreiJahre,ohneAn- aufnehmendeDienststellemeldetdernachArtikel6zuständigen
rechnungdernotwendigenAusbildungs-undSchulungszeiten StellejedenVerstoßgegendieDisziplin.DieVertragsparteien
beideraufnehmendenDienststelle.JeglicheVerlängerungder unterstützensichbeimVollzugdervonderentsendendenVer-
VerwendungsdauerbedarfderschriftlichenZustimmungbeider tragsparteiverhängtenDisziplinarmaßnahmengegenseitig.Dies
Vertragsparteien. giltnichtfürMaßnahmen,diemiteinerFreiheitsentziehungver-
bundensind.
Artikel 6 (3) DasAustauschpersonalhatkeineDisziplinarbefugnisüber
Unterstellung PersonalderaufnehmendenVertragspartei.
(1) DasdeutscheAustauschpersonalbleibtderentsendenden Artikel 9
Vertragsparteitruppendienstlichunterstellt.Verwaltungsmäßigist
dasdeutscheAustauschpersonalfürdiegesamteDauerderVer- Leistungsbeurteilung
wendunginderItalienischenRepublikderBundeswehrverwal-
(1) DieaufnehmendeDienststelleerstelltzumEndedesAus-
tungsstelleinderItalienischenRepublikzugeordnet.
tauschzeitraumsoderaufAntragderLuftwaffederentsenden-
(2) Das italienische Austauschpersonal ist für die gesamte denVertragsparteieineBeurteilungderdurchdasAustausch-
DauerseinerVerwendungtruppendienstlichderentsendenden personalerbrachtenLeistungen.
Vertragsparteiunterstellt.DieverwaltungsmäßigeZuordnungdes (2) DieBeurteilungmussdiedemAustauschpersonalüber-
italienischenAustauschpersonalswirdinderTätigkeitsbeschrei- tragenenHauptaufgabenangeben,undnähereAngabenüberdie
bungfestgelegt. LeistungdesAustauschpersonalsbeiErfüllungderihmüber-
tragenenAufgabenenthalten.
Artikel 7 (3) DieBeurteilungwirdüberdieinArtikel6genanntenStellen
andiezuständigenStellenimEntsendestaatübermittelt.
Dienststellung
(4) DieBeurteilungwirddemAustauschpersonaldurchdie
(1) DasAustauschpersonalgehörtweiterhindenStreitkräften aufnehmendeDienststelleeröffnet,wenneinesolchevondem
derjeweiligenentsendendenVertragsparteian. EntsendestaatzudiesemZweckvorgesehenist.
(2) DiemilitärischenVorgesetztenderentsendendenVertrags-
parteiwerdendemAustauschpersonalbefehlen,denrechtmä- Artikel 10
ßigenAnordnungendesPersonalsderaufnehmendenDienst-
stelleFolgezuleisten,soweitsichdieAnordnungenaufdessen Fliegerischer Leistungsstatus und
fachlichenAufgabenbereichbeziehen.DiemilitärischenVorge- Nutzung von Luftfahrzeugen und Einrichtungen
setztenderaufnehmendenVertragsparteiwerdendemPersonal DieNutzungderEinrichtungenderLuftwaffedesAufnahme-
deraufnehmendenDienststellebefehlen,rechtmäßigenAnord- staatsdurchdasAustauschpersonalzumErhaltderFähigkeiten
nungendesAustauschpersonalsFolgezuleisten,soweitsichdie indenentsprechendenmilitärischenBerufsfeldern,einschließ-
AnordnungenaufdessenfachlichenAufgabenbereichbeziehen. lich fliegerischer Tätigkeiten, wird nach den Richtlinien und
EinmilitärischesBefehlsverhältnisbestehtzwischendemPerso- BestimmungenderLuftwaffedesAufnahmestaatsgenehmigt.
nalderaufnehmendenDienststelleunddemAustauschpersonal Sofernnichtsanderesvereinbartist,geltenhinsichtlichderFlug-
nicht. stundenerfassungunddermedizinischenUntersuchungenfür
dasAustauschpersonaldieVorschriftenderLuftwaffedesAuf-
(3) DasAustauschpersonalnimmtanallenAktivitätenderauf-
nahmestaats.
nehmendenDienststellemitgrundsätzlichdengleichenRechten
undPflichtenwiedasPersonalderaufnehmendenDienststelle
teil, soweit dies nach dem Recht beider Vertragsparteien zu- Artikel 11
lässig ist.EineTeilnahmeanEinsätzen(auchanEinsätzenzur
Lizenzen und Genehmigungen
Friedenserhaltung und Kampfeinsätzen) und an Besuchen in
Einsatzgebieten oder Kampfzonen bedarf einer vorherigen DemAustauschpersonal,dasimBesitzeinergültigenLizenz
schriftlichenEinverständniserklärungdesEntsendestaats.Die derentsendendenVertragsparteiist,werdennachMaßgabeder
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 229
fürdieLuftwaffedesAufnahmestaatsgeltendenBestimmungen 1. ReisekostenimZusammenhangmitderErfüllungvonAuf-
dieerforderlichenLizenzenundGenehmigungenerteilt. gabenaufAnordnungderaufnehmendenDienststelle,mit
AusnahmevonTagegeldern,
Artikel 12 2. KostenderzurAufgabenerfüllungerforderlichenNutzungvon
InfrastrukturdurchdasAustauschpersonal,
Flugbestimmungen
3. KostenfürLehrgänge,dieaufAnordnungderaufnehmenden
WährenddesAusbildungs-undÜbungsbetriebsimRahmen Vertragsparteibesuchtwerden,
dieserVereinbarung,derdasDurchfliegendesLuftraumsdes
Aufnahmestaatserfordert,sinddienationalenBestimmungen 4. Umzugskosten, die dem Austauschpersonal und dessen
undVerfahrenderLuftwaffedesAufnahmestaatsfürdieDurch- Angehörigen aufgrund eines von der aufnehmenden Ver-
führungmilitärischerFlügesowiediegeltendenBestimmungen tragsparteiveranlasstenDienstortwechselsentstehen.
fürdenallgemeinenLuftverkehr(JointAviationRegulations(JAR))
derInternationalenZivilluftfahrt-Organisation(InternationalCivil (3) AlleübrigenimZusammenhangmitderEntsendungge-
AviationOrganization(ICAO))einzuhalten. gebenenfallsauftretendenFragenzurKostentragung,zumBei-
spielfürAusbildungsmaßnahmen,werdenzwischendenVer-
tragsparteiengesondertgeregelt.
Artikel 13
(4) SämtlicheLebenshaltungskosten,einschließlichVerpfle-
Sicherheit von Informationen und Verschlusssachen gungskosten,werdenvomAustauschpersonalselbstgetragen.
GleichesgiltfürdenErsatzverlorengegangeneroderbeschä-
(1) AustauschundSchutzvonVerschlusssachenbestimmen digterTeilederDienstbekleidungundpersönlicherAusrüstungs-
sichnachdenRegelungendesAbkommensvom12.Februar gegenstände,dienachArtikel18Absatz3zurVerfügunggestellt
1993zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland wurden.DavonunberührtbleibennationaleVorschriftendesEnt-
undderRegierungderItalienischenRepubliküberdengegen- sendestaats, nach denen das Austauschpersonal einen An-
seitigenSchutzvonVerschlusssachen. spruchaufÜbernahmeoderErstattungdieserKostenhat.
(2) DasAustauschpersonalbeachtetdievomAufnahmestaat
angewandten Sicherheitsbestimmungen, die es nach dem Artikel 15
Grundsatzvon„Kenntnisnur,wennnötig“beidienstlicherNot-
wendigkeitzurEinsichtinVerschlusssachenermächtigen. Unterkunft und Verpflegung
(3) ImZusammenhangmitdieserVereinbarungerlangteInfor- DieaufnehmendeVertragsparteistelltdemAustauschperso-
mationendürfennichtzumNachteilderInteressenderVertrags- nalnachMöglichkeitundgegenKostenerstattungUnterkunftund
parteienverwendetundohneausdrücklicheZustimmungbeider VerpflegungingleicherWeisezurVerfügungwieeigenemPerso-
VertragsparteienDrittenmitgeteiltwerden. naldesentsprechendenDienstgrads.
(4) BeideVertragsparteiensindgemäßdeneigenenSicher-
Artikel 16
heitsgesetzenund-vorschriftenfürdieSicherheitallereigenen
alsVerschlusssacheeingestuftenMaterialienundDokumentein Ärztliche und zahnärztliche Leistungen
mindestensdemUmfangverantwortlich,derimNATO-Dokument
„SecurityWithintheNorthAtlanticTreatyOrganisation“(Sicher- Das Austauschpersonal erhält medizinische Versorgung
heitinderNordatlantikvertragsorganisation),C-M(2002)49vom gemäßderVereinbarungvom17.Oktober1973zwischendem
17.Juni2002undspäterenErgänzungenundÄnderungenvor- Verteidigungsministerium der Italienischen Republik und dem
gesehenist. BundesministerderVerteidigungderBundesrepublikDeutsch-
landüberdiegegenseitigeMitbenutzungärztlicherundzahnärzt-
(5) DasAustauschpersonalistnurzumZugriffaufInforma- licherSanitätseinrichtungenihrerStreitkräfte.Indendurchdie
tionen befugt, die zur Erfüllung der übertragenen Aufgaben VereinbarungnichtgeregeltenFällenträgtdasAustauschperso-
erforderlich sind und ausschließlich Themen und Tätigkeiten naldieKostenfürseineärztlicheundzahnärztlicheBehandlung
betreffen,diemitdieserVereinbarunginZusammenhangstehen. sowiedieseinerAngehörigenselbst.EinnachdenVorschriften
desEntsendestaatsbestehenderErstattungsanspruchdesAus-
tauschpersonalsbleibtdavonunberührt.
Artikel 14
Finanzielle Bedingungen Artikel 17
(1) DieentsendendeVertragsparteiistnachdeneinschlägigen Zugang zu Betreuungsmöglichkeiten
nationalenVorschriftenfürfolgendeZahlungenundAuslagenfür
ihrAustauschpersonalzuständig: DerZugangzuBetreuungseinrichtungen(z.B.Kinos,Thea-
tern,KlubsundSportanlagen)wirddemAustauschpersonalim
1. GrundbezügeundZulagen, gleichenUmfanggewährtwiedemMilitärpersonalderLuftwaffe
desAufnahmestaatsunddessenFamilienangehörigen.
2. UmzugskostenfürdasAustauschpersonalundseineAnge-
hörigenzuBeginnundzumEndederVerwendung,
Artikel 18
3. Reisekosten,einschließlichTagegeldfürvondemEntsende-
staatangeordneteDienstreisen, Bekleidung
4. BestattungskostenundsonstigeimFalldesTodesdesAus- (1) DasAustauschpersonalhältsichandiegeltendeAnzugs-
tauschpersonalsentstehendeKosten,einschließlichderKos- ordnung der entsendenden Vertragspartei. Es ist die Dienst-
tenderÜberführungdersterblichenÜberreste, bekleidungzutragen,diederfürdiejeweiligeArtdesDienstes
vorgeschriebenenDienstbekleidungderaufnehmendenVertrags-
5. KostenfürimAuftragdesEntsendestaatsdurchgeführtespe- parteiamehestenentspricht.
zielleAufgaben,
(2) DenGepflogenheitenderLuftwaffederaufnehmendenVer-
6. Tagegelder im Zusammenhang mit der Erfüllung von Auf- tragsparteiinBezugaufZivilbekleidungwirdsoweitwiemöglich
gabenaufAnordnungderaufnehmendenDienststelle. entsprochen.
(2) Die aufnehmende Vertragspartei ist während des Aus- (3) SonderausrüstungundSonderbekleidungwerdenandas
tauschsfürfolgendeKostenundAuslagenzuständig: Austauschpersonal aus den Beständen der aufnehmenden
230 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
ertragsparteinachdengleichenGrundsätzenausgegeben,die
V Artikel 21
füreigenesPersonalderaufnehmendenVertragsparteigelten.
AbweichendvonAbsatz1geltenfürdieBenutzungderSonder- Beilegung von Streitigkeiten
ausrüstungundSonderbekleidungdieBestimmungenderauf- EtwaigeStreitigkeitenüberAnwendungoderAuslegungdie-
nehmendenVertragspartei.BeimTragenderSonderausrüstung serVereinbarungwerdenausschließlichdurchKonsultationen
und Sonderbekleidung muss die Nationalität des Austausch- zwischendenVertragsparteienundohneAnrufungvonDritten,
personalseindeutigerkennbarsein.NationaleHoheitsabzeichen GerichtenoderSchiedsgerichtenbeigelegt.
desAufnahmestaatsdürfennichtgetragenwerden.
Artikel 19 Artikel 22
Dienstzeit und Urlaub Schlussbestimmungen
(1) DasAustauschpersonalbefolgtdieimtäglichenDienst- (1) DieseVereinbarungtrittamTagderUnterzeichnunginKraft
betriebderaufnehmendenDienststellegeltendenBestimmun- undbleibtaufunbegrenzteZeitinKraft.
gen und Gepflogenheiten, insbesondere die Dienstzeit- und
Feiertagsregelungen.EskanndieFeiertagsregelungdesEntsen- (2) Sie kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertrags-
destaatsinAnspruchnehmen,soweitdienstlicheErfordernisse parteienjederzeitschriftlichgeändert,aufgehobenoderdurch
demnichtentgegenstehen. Anlagenergänztwerden.
(2) DemAustauschpersonalistgemäßdenBestimmungender (3) DieVereinbarungkannvonjederderVertragsparteienun-
entsendendenVertragsparteiUrlaubzugewähren.Anträgeauf terEinhaltungeinerFristvonvierMonatenschriftlichgekündigt
UrlauboderDienstbefreiungsindderaufnehmendenDienststel- werden.FürdieBerechnungderFrististderZeitpunktdesEin-
lezurKenntnisnahmevorzulegen,bevorsieandienachArtikel6 gangsderKündigungserklärungbeideranderenVertragspartei
zuständigeStelleübermitteltwerden. maßgebend.
(4) DiejeweiligenRechteundPflichtenderVertragsparteien
Artikel 20 nachdieserVereinbarungbestehenimFallederBeendigungbis
Umweltschutz zuihrervollständigenAbwicklungfort.
DieVertragsparteienerkennendieWichtigkeitdesSchutzes (5) DieVereinbarungvom21.Oktober1988überdenAus-
derUmweltanundverpflichtensich,beiderDurchführungder tauschvonOffizierenderLuftwaffeundderMarinederBundes-
Aktivitäten auf dem Gebiet des Aufnahmestaats die Umwelt- republikDeutschlandundderLuftwaffederRepublikItalienwird
schutzbestimmungendesAufnahmestaatseinzuhalten. aufgehobenunddurchdievorliegendeVereinbarungersetzt.
Geschehen zu Stockholm am 7. September 2010 in zwei
Urschriften,jedeindeutscherunditalienischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
AarneKreuzinger-Janik
FürdasVerteidigungsministerium
derItalienischenRepublik
GiuseppeBernardis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 231
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungen des Übereinkommens vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 28. Januar 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Ersten Verordnung vom 4. November 2010 zur
Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni
1999 (BGBl. 2010 II S. 1246, 1247) wird bekannt gemacht, dass die Änderungen
der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens, die Änderungen der Artikel 3 und 6
des Anhangs B zum Übereinkommen und die Änderungen der Artikel 3, 5, 6
und 7 sowie die Einfügung des Artikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkom-
men nach Artikel 35 §§ 2, 3 des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten sind.
Ferner sind die Änderungen am 1. Dezember 2010 für alle Mitgliedstaaten des
Übereinkommens in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 in
Kraft getreten.
Berlin, den 28. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 1. Februar 2011
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) ist nach seinem Artikel 16
Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kambodscha am 13. Januar 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2010 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 1. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 231
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungen des Übereinkommens vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 28. Januar 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Ersten Verordnung vom 4. November 2010 zur
Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni
1999 (BGBl. 2010 II S. 1246, 1247) wird bekannt gemacht, dass die Änderungen
der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens, die Änderungen der Artikel 3 und 6
des Anhangs B zum Übereinkommen und die Änderungen der Artikel 3, 5, 6
und 7 sowie die Einfügung des Artikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkom-
men nach Artikel 35 §§ 2, 3 des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten sind.
Ferner sind die Änderungen am 1. Dezember 2010 für alle Mitgliedstaaten des
Übereinkommens in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 in
Kraft getreten.
Berlin, den 28. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 1. Februar 2011
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) ist nach seinem Artikel 16
Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kambodscha am 13. Januar 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2010 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 1. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
232 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
Bekanntmachung
des deutsch-spanischen Abkommens
über die Durchführung von Artikel 83bis
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 4. Februar 2011
Das in Madrid am 17. Dezember 2010 unterzeichnete Abkommen zwischen
dem Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Öffentliche Arbeiten des König-
reiches Spanien über die Durchführung von Artikel 83bis des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1956 II S. 411, 412;
1997 II S. 1777, 1778) ist nach seinem Artikel 9 Absatz 1
am 17. Dezember 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. Februar 2011
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Axel Goehr
Abkommen
zwischendemBundesministeriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklung
derBundesrepublikDeutschland
unddemMinisteriumfürÖffentlicheArbeiten
desKönigreichesSpanien
überdieDurchführungvonArtikel83bis
desAbkommensüberdieInternationaleZivilluftfahrt
DasBundesministeriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklung in der Überzeugung, dass es unter Berücksichtigung des
derBundesrepublikDeutschland ICAO-Dokumentes 9642, Teil VIII, Kapitel 1 und des ICAO-
Dokumentes8335,Kapitel10notwendigist,dieinternationalen
und Verpflichtungen und Zuständigkeiten der Vertragsparteien in
ÜbereinstimmungmitdemAbkommenüberdieinternationale
dasMinisteriumfürÖffentlicheArbeiten
Zivilluftfahrtorganisation für die Fälle genau festzulegen, in
desKönigreichesSpanien–
denen ein in einem Vertragsstaat eingetragenes Luftfahrzeug
vom Inhaber einer durch den anderen Vertragsstaat ausge-
inAnbetrachtdesProtokollsvom6.Oktober1980zurÄnde- stelltenBetriebsgenehmigung,einschließlicheinesLuftverkehrs-
rungdesArtikels83bis desAbkommensüberdieInternationale betreiberzeugnisses(AOC),untereinerDry-Lease-Vereinbarung
Zivilluftfahrt, betriebenwird–
vondemWunschgeleitet,imHinblickaufdieVerbesserung habenaufderGrundlagederArtikel33und83bis desAbkom-
der Verkehrssicherheit im zivilen Luftverkehr dem jeweiligen mensüberdieInternationaleZivilluftfahrtFolgendesvereinbart:
HalterstaatvonLuftfahrzeugenFunktionenundAufgabendes
Eintragungsstaates nach den Artikeln 12, 30, 31 und 32 Artikel 1
Buchstabe a des Abkommens über die internationale Zivil-
Begriffsbestimmungen
luftfahrtentwederganzoderteilweisezuübertragen,wieesder
mitdemProtokollvom6.Oktober1980eingefügteArtikel83bis ImSinnediesesAbkommensbedeuten,soweitsichausdem
desAbkommensüberdieInternationaleZivilluftfahrtermöglicht, Wortlautnichtsanderesergibt:
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 233
1. „Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt“ das am 2. Anhang 2 – Luftverkehrsregeln (Rules of the Air) – Durch-
7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung auf- setzungderErfüllunganwendbarerRegelnundVorschriften
gelegte Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt fürdenLuftverkehrunddenBetriebvonLuftfahrzeugen.
einschließlichallernachdessenArtikel90angenommenen
3. Anhang 6 – Betrieb von Luftfahrzeugen (Operation of Air-
Anhänge und aller Änderungen der Anhänge oder des
craft) – alle Zuständigkeiten, die in der Regel dem Ein-
AbkommensselbstnachdessenArtikeln90und94,soweit
tragungsstaatfürdieBeaufsichtigungundÜberwachungdes
dieseAnhängeundÄnderungenfürbeideVertragsparteienin
Betriebesder inseinerLuftfahrzeugrolleeingetragenenLuft-
Kraftgetretenodervonihnenratifiziertwordensind,
fahrzeugeobliegen.
2. „ICAO“dieInternationaleZivilluftfahrt-Organisation, 4. Anhang8–LufttüchtigkeitvonLuftfahrzeugen(Airworthiness
3. „EASA“dieEuropäischeAgenturfürFlugsicherheit, of Aircraft) – alle Zuständigkeiten, die in der Regel dem
EintragungsstaatfürdieÜberwachungundKontrollederin
4. „Dry-Lease-Vereinbarung“eineVereinbarungzwischenLuft- seiner Luftfahrzeugrolle eingetragenen Luftfahrzeuge ob-
fahrtunternehmen zur Überlassung des Gebrauchs eines liegenundnichtvonderEASAwahrgenommenwerden.
Luftfahrzeugs gegen Entgelt ohne Besatzung, wobei das
Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des (2) DieZivilluftfahrtbehördedesBetreiberstaatesunterrichtet
Leasingnehmersbetriebenwird, die Zivilluftfahrtbehörde des Eintragungsstaates über jede
beabsichtigteUntervermietungeinesLuftfahrzeugs,fürdaseine
5. „Leasinggeber“ der eingetragene Eigentümer oder jede ÜbertragungderZuständigkeitennachAbsatz1erfolgtist.
juristische oder natürliche Person, der/die den Gebrauch
eines Luftfahrzeuges gegen Entgelt dem Leasingnehmer (3) AufgabenundFunktionennachAbsatz1dürfennichtauf
überlässt, einenanderenStaatübertragenwerden.
6. „Leasingnehmer“ der Luftfahrtunternehmer, dem gegen Artikel 4
EntgelteinLuftfahrzeugzumGebrauchüberlassenwirdund
in dessen Betriebsgenehmigung einschließlich eines Luft- Verfahren zur Übertragung der Zuständigkeiten
verkehrsbetreiberzeugnisses(AOC)dasbetreffendeLuftfahr- (1) EinzelheitenderÜbertragungvonZuständigkeitennach
zeugeingetragenwird, Artikel 3, einschließlich der anzuwendenden Vorschriften und
7. „Zivilluftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik Verfahren,werdenschriftlichzwischendenZivilluftfahrtbehörden
DeutschlanddasdurchdasBundesministeriumfürVerkehr, derVertragsparteienfestgelegt.AnträgeaufÜbertragungvon
BauundStadtentwicklungderBundesrepublikDeutschland ZuständigkeitendurchdieZivilluftfahrtbehördedesEintragungs-
nach§3aAbsatz2desLuftverkehrsgesetzesderBundes- staats bedürfen der schriftlichen Annahme der Zivilluftfahrt-
republik Deutschland bestimmte Luftfahrt-Bundesamt, behördedesBetreiberstaats.Anträgekönnennurfüreinzelne
Hermann-Blenk-Str.26,38108Braunschweig;inBezugauf genaubezeichneteLuftfahrzeugefürdieDauerderZeitspanne
dasKönigreichSpaniendieAgenciaEstataldeSeguridad der Dry-Lease-Vereinbarung gestellt werden. Mit Zugang der
AéreaunddieDireccióndeAviaciónCivil,beideansässigim AnnahmeerklärungnachSatz2wirddieÜbertragungderZu-
MinisteriumfürÖffentlicheArbeiten(MinisteriodeFomento) ständigkeitzurÜberwachungderbezeichnetenLuftfahrzeuge
des Königreiches Spanien, Paseo de la Castellana, 67 in wirksam.
Madrid, in Übereinstimmung mit dem Königlichen Dekret (2) Absatz 1 gilt entsprechend bei der Verlängerung einer
1476/2004vom18.Juni2004,1615/2008vom3.Oktober Dry-Lease-Vereinbarung.
2008und438/2008vom1.April2008,oderinbeidenFällen
jedeanderePersonoderStelle,diezurWahrnehmungder (3) DieZivilluftfahrtbehördensindbefugt,dieÜbertragungder
diesenBehördeobliegendenAufgabeermächtigtist. Zuständigkeitenjederzeitzuwiderrufen.DerWiderrufbedarfder
Schriftform.ErwirdnachAblaufvon24StundennachZugang
8. „Eintragungsstaat“,derStaat,indessenLuftfahrzeugregister wirksam.
dasLuftfahrzeug,andemderGebrauchgegenEntgeltüber-
(4) EinLuftfahrzeug,fürdasdieZuständigkeitzurAufsichtund
lassenwird,eingetragenist,
Überwachung auf Grund von Artikel 3 Absatz 1 übertragen
9. „Betreiberstaat“ der Staat, von dem der Leasingnehmer wurde,unterliegtdenAnforderungenderjeweilsanwendbaren
seineBetriebsgenehmigungerhaltenhat. Gesetze,sonstigenVorschriftenundVerfahrendesBetreiber-
staates.
Artikel 2
Artikel 5
Anwendungsbereich
Zusammenkünfte zwischen den Zivilluftfahrtbehörden
DiesesAbkommenfindetAnwendungaufLuftfahrzeuge,die
in dem Luftfahrzeugregister des Staates einer Vertragspartei (1) ZwischendenZivilluftfahrtbehördenderVertragsparteien
eingetragensindundvoneinemLuftfahrtunternehmenfürdie werdennachBedarfZusammenkünfteanberaumt,umbetrieb-
gewerbsmäßigeBeförderungimLuftverkehrund/odervoneinem licheoderLufttüchtigkeitsfragenzuerörtern,diesichbeiÜber-
Unternehmen für Arbeitsluftfahrt aus dem Staat der jeweils prüfungen der Luftfahrzeuge ergeben haben. Hierbei sollen
anderen Vertragspartei unter einer Dry-Lease-Vereinbarung insbesonderefolgendeThemenerörtertwerden:
betriebenwerden. 1. Flugbetrieb,
2. ÜberwachungderAufrechterhaltungderLufttüchtigkeitund
Artikel 3 InstandhaltungvonLuftfahrzeugen,
Übertragene Zuständigkeiten 3. VerfahrendesHandbuchsdesUnternehmenszurAufrecht-
(1) DieZivilluftfahrtbehördedesEintragungsstaatesistgemäß erhaltungderLufttüchtigkeit(OperatorMaintenanceControl
den Regelungen dieses Abkommens befugt, die folgenden Manual – MCM) des Luftfahrtunternehmers, soweit zu-
Zuständigkeiten,einschließlichderAufsichtundÜberwachung treffend,
derindenjeweiligenAnhängenzumAbkommenüberdieInter- 4. allesonstigenwichtigenAngelegenheiten,diesichaufgrund
nationaleZivilluftfahrtenthaltenenAufgaben,aufdieZivilluftfahrt- vonÜberprüfungenergeben.
behördedesBetreiberstaateszuübertragen:
(2) AufErsuchenderZivilluftfahrtbehördedesEintragungs-
1. Anhang1–LizenzierungvonLuftfahrtpersonal(Personnel staates nimmt die jeweils andere Zivilluftfahrtbehörde nach
Licensing)–mitAusnahmederAusstellungundAnerkennung MaßgabedesanwendbarenRechtseineÜberprüfungdesLuft-
vonLizenzen. fahrzeuges vor, für das die Zuständigkeit zur Aufsicht und
234 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
berwachung auf Grund von Artikel 3 Absatz 1 übertragen
Ü internationale Zivilluftfahrt und in Übereinstimmung mit den
wurde. Soweit möglich, gestattet die ersuchte Zivilluftfahrt- RegelnfürdieRegistrierungvonLuftfahrtabkommenderICAO
behördedenVertreternderZivilluftfahrtbehördedesEintragungs- zurRegistrierungvor.
staates,beiderÜberprüfungdesLuftfahrzeugesanwesendzu
sein.DieZivilluftfahrtbehördentreffendiehierzuerforderlichen (2) JedeZivilluftfahrtbehördeführteineListe,inderdieLuft-
Absprachen. Die ersuchte Zivilluftfahrtbehörde teilt der Zivil- fahrzeuge, für welche sie die Zuständigkeit zur Aufsicht und
luftfahrtbehörde des Eintragungsstaates das Ergebnis der Überwachung aufgrund dieses Abkommens übertragen hat,
Überprüfungschriftlichmit. unter Angabe von Kennzeichen, Muster sowie der Dauer der
Aufsichtsübertragung eintragen werden. Eine Abschrift der
Listen wird als Anhang 1 dieses Abkommens der ICAO zur
Artikel 6 Registrierung vorgelegt. Die Listen werden zweimal jährlich
Mitführungspflichten jeweils zum Flugplanwechsel aktualisiert und der ICAO zur
Kenntnisgegeben.
Die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien stellen dem
Leasingnehmer und dem Leasinggeber eine beglaubigte Ab-
schrift dieses Abkommens sowie des Schriftwechsels nach Artikel 8
Artikel4Absatz1zurVerfügung.AnBordderLuftfahrzeuge,
Gebühren
für die die Zuständigkeit der Überwachung aufgrund dieses
Abkommens übertragen wurde, sind jeweils beglaubigte Jede Behörde stellt Gebühren und Auslagen entsprechend
AbschriftendiesesAbkommens,desSchriftwechselssowiedes ihrenjeweilsgeltendennationalenBestimmungeninRechnung.
Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC), in dem das jeweilige
Luftfahrzeug eingetragen ist; mitzuführen. Hat der Leasing-
nehmervonseinerBehördedieGenehmigungfüreinSystemzur Artikel 9
Auflistung der Eintragungszeichen der unter seinem AOC Inkrafttreten, Geltungsdauer
betriebenenundzugelassenenLuftfahrzeugeerhalten,somuss
dieseListeundderentsprechendeAbschnittdesBetriebshand- (1) DiesesAbkommentrittamTageseinerUnterzeichnungin
buchesmitgeführtwerden. Kraft.
(2) JedeÄnderungdiesesAbkommensbedarfderSchriftform.
Artikel 7
(3) DasAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlossen.
Registrierung
EskannvondenVertragsparteienjederzeitschriftlichgekündigt
(1) Die Vertragsparteien legen dieses Abkommen sowie werden. Es tritt nach Ablauf von 60 Tagen nach Zugang der
nderungenhierzunachArtikel83desAbkommensüberdie
Ä schriftlichenKündigungaußerKraft.
GeschehenzuMadridam17.Dezember2010inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscher,spanischerundenglischerSprache,wobei
jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung
desdeutschenunddesspanischenWortlautsistderenglische
Wortlautmaßgebend.
FürdasBundesministeriumfürVerkehr,BauundStadtentwicklung
derBundesrepublikDeutschland
Hans-HenningMühlke
FürdasMinisteriumfürÖffentlicheArbeiten
desKönigreichesSpanien
IsabelMaestreMoreno
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens vom 26. Mai 2000
über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 8. Februar 2011
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internatio-
nale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
(BGBl. 2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Serbien am 6. Februar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 859).
Berlin, den 8. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 10. Februar 2011
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 1. Oktober 2009 Änderun-
gen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-
nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,
664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-
mer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-
men (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2009 (BGBl. II S. 1167).
Berlin, den 10. Februar 2011
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens vom 26. Mai 2000
über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 8. Februar 2011
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internatio-
nale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
(BGBl. 2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Serbien am 6. Februar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 859).
Berlin, den 8. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 10. Februar 2011
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 1. Oktober 2009 Änderun-
gen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-
nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,
664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-
mer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-
men (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2009 (BGBl. II S. 1167).
Berlin, den 10. Februar 2011
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 1. Oktober 2009 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer vierzigsten (17. ordentlichen) Tagung vom 22. September bis 1. Oktober 2009
mit Wirkung vom 1. Juli 2010
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on October 1, 2009, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its fortieth (17th ordinary) session held from September 22 to October 1, 2009,
with effect from July 1, 2010
Modifications du Règlement d’exécution
du traité de Coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 1er octobre 2009 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa quarantième session (17e session ordinaire) tenue du 22 septembre au 1er octobre 2009
avec effet à partir du 1er juillet 2010
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 237
(Übersetzung)
Table of Amendments1) Table des modifications1) Verzeichnis der Änderungen1)
Rule 15.2 Règle 15.2 Regel 15.2
Rule 15.3 Règle 15.3 Regel 15.3
Rule 15.4 Règle 15.4 Regel 15.4
Rule 16.1 Règle 16.1 Regel 16.1
Rule 16bis.1 Règle 16bis.1 Regel 16bis.1
Rule 19.4 Règle 19.4 Regel 19.4
Rule 45bis.1 Règle 45bis.1 Regel 45bis.1
Rule 45bis.2 Règle 45bis.2 Regel 45bis.2
Rule 45bis.3 Règle 45bis.3 Regel 45bis.3
Rule 45bis.4 Règle 45bis.4 Regel 45bis.4
Rule 45bis.5 Règle 45bis.5 Regel 45bis.5
Rule 45bis.6 Règle 45bis.6 Regel 45bis.6
Rule 45bis.9 Règle 45bis.9 Regel 45bis.9
Rule 46.5 Règle 46.5 Regel 46.5
Rule 57.2 Règle 57.2 Regel 57.2
Rule 57.4 Règle 57.4 Regel 57.4
Rule 66.8 Règle 66.8 Regel 66.8
Rule 70.2 Règle 70.2 Regel 70.2
Rule 96.1 Règle 96.1 Regel 96.1
1) The amendments of Rules 45bis and 96 shall 1) Les modifications des règles 45bis et 96 seront 1) Die Änderungen der Regeln 45bis und 96 finden
apply to any international application, regard- applicables à toute demande internationale, Anwendung auf internationale Anmeldungen,
less of its international filing date, in respect of indépendamment de sa date de dépôt inter- unabhängig von ihrem internationalen Anmel-
a supplementary search request under Rule national, en ce qui concerne une demande de dedatum, für die am oder nach dem 1. Juli
45bis.1(a) made on or after July 1, 2010. recherche supplémentaire en vertu de la règle 2010 ein Antrag auf eine ergänzende Recher-
45bis.1.a) faite le 1er juillet 2010 ou à une date che gemäß Regel 45bis.1 Absatz a gestellt
postérieure. wurde.
The amendments of Rules 46, 66 and 70 shall Les modifications des règles 46, 66 et 70 Die Änderungen der Regeln 46, 66 und 70 fin-
apply to any international application, regard- seront applicables à toute demande inter- den Anwendung auf internationale Anmeldun-
less of its international filing date, in respect of nationale, indépendamment de sa date de gen, unabhängig von ihrem internationalen
an amendment of the claims, description or dépôt international, en ce qui concerne Anmeldedatum, für die am oder nach dem
drawings made on or after July 1, 2010. une modification des revendications, de la 1. Juli 2010 eine Änderung der Ansprüche,
description ou des dessins faite le 1er juillet Beschreibung oder Zeichnungen eingereicht
2010 ou à une date postérieure. wurde.
The amendments of Rules 15, 16, 16bis, 19 Les modifications des règles 15, 16, 16bis, Die Änderungen der Regeln 15, 16, 16bis,
and 57: 19 et 57: 19 und 57
(a) shall apply to the establishment of equiva- a) seront applicables à l’établissement des a) finden Anwendung auf die Festsetzung von
lent amounts which, in accordance with the montants équivalents qui, conformément au Gegenwerten, die gemäß der ab 1. Juli 2010
Regulations under the PCT and the Direct- Règlement d’exécution du PCT et aux direc- geltenden Ausführungsordnung zum Vertrag
ives of the Assembly of the PCT Union Re- tives de l’Assemblée de l’Union du PCT über die internationale Zusammenarbeit auf
lating to the Establishment of Equivalent concernant l’établissement des montants dem Gebiet des Patentwesens (PCT) und
Amounts of Certain Fees as in force as of équivalents de certaines taxes en vigueur au der Richtlinien der Versammlung des PCT-
July 1, 2010, are established according to 1er juillet 2010, seront établis conformément Verbands in Bezug auf die Festsetzung von
an exchange rate prevailing on, or on a date à un taux de change en vigueur au 1er juillet Gegenwerten bestimmter Gebühren festge-
after, July 1, 2010; 2010 ou à une date postérieure; setzt werden anhand eines am oder nach
dem 1. Juli 2010 geltenden Wechselkurses;
(b) shall not apply to the establishment of b) ne seront pas applicables à l’établissement b) finden keine Anwendung auf die Festsetzung
equivalent amounts which, in accordance des montants équivalents qui, conformé- von Gegenwerten, die gemäß der vor dem
with the Regulations under the PCT and the ment au Règlement d’exécution du PCT 1. Juli 2010 geltenden Ausführungsordnung
Directives of the Assembly of the PCT Union et aux directives de l’Assemblée de l’Union zum Vertrag über die internationale Zusam-
Relating to the Establishment of Equivalent du PCT concernant l’établissement des menarbeit auf dem Gebiet des Patent-
Amounts of Certain Fees as in force prior to montants équivalents de certaines taxes en wesens (PCT) und der Richtlinien der Ver-
July 1, 2010, are established according to vigueur avant le 1er juillet 2010, seront éta- sammlung des PCT-Verbands in Bezug auf
an exchange rate prevailing on a date prior blis conformément à un taux de change en die Festsetzung von Gegenwerten bestimm-
to July 1, 2010; in respect of the establish- vigueur à une date antérieure au 1er juillet ter Gebühren festgesetzt werden anhand
ment of such equivalent amounts, the said 2010; pour l’établissement de ces montants eines vor dem 1. Juli 2010 geltenden Wech-
Regulations and the said Directives as in équivalents, ledit règlement d’exécution et selkurses; in Bezug auf die Festsetzung sol-
force prior to July 1, 2010, shall continue to lesdites directives en vigueur avant le 1er cher Gegenwerte finden die vor dem 1. Juli
apply until the new equivalent amounts so juillet 2010 continueront de s’appliquer 2010 geltende Ausführungsordnung und die
established become applicable. jusqu’à ce que les nouveaux montants équi- davor geltenden Richtlinien so lange weiter-
valents ainsi établis deviennent applicables. hin Anwendung, bis die neu festgesetzten
Gegenwerte gelten.
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Amendments2) Modifications2) Änderungen2)
Rule 15 Règle 15 Regel 15
The International Filing Fee Taxe internationale de dépôt Die internationale Anmeldegebühr
15.1 [No change] 15.1 [Sans changement] 15.1 [unverändert]
15.2 Amount 15.2 Montant 15.2 Betrag
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [unverändert]
(b) The international filing fee shall be b) La taxe internationale de dépôt doit b) Die internationale Anmeldegebühr ist
payable in the currency or one of the cur- être payée dans la monnaie ou l’une des in der Währung oder einer der Währungen
rencies prescribed by the receiving Office monnaies prescrites par l’office récepteur zu entrichten, die das Anmeldeamt vor-
(“prescribed currency”). («monnaie prescrite»). schreibt („vorgeschriebene Währung“).
(c) Where the prescribed currency is the c) Lorsque la monnaie prescrite est le c) Ist die vorgeschriebene Währung der
Swiss franc, the receiving Office shall franc suisse, l’office récepteur transfère à Schweizer Franken, so überweist das An-
promptly transfer the said fee to the Inter- bref délai ladite taxe au Bureau internatio- meldeamt die Anmeldegebühr unverzüglich
national Bureau in Swiss francs. nal en francs suisses. in Schweizer Franken an das Internationale
Büro.
(d) Where the prescribed currency is a d) Lorsque la monnaie prescrite est une d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht
currency other than the Swiss franc and monnaie autre que le franc suisse et que der Schweizer Franken, sondern eine ande-
that currency: cette monnaie: re Währung,
(i) is freely convertible into Swiss francs, i) est librement convertible en francs i) die frei in Schweizer Franken umwech-
the Director General shall establish, for suisses, le Directeur général établit, selbar ist, so setzt der Generaldirektor
each receiving Office which prescribes pour chaque office récepteur qui pres- für jedes Anmeldeamt, das eine solche
such a currency for the payment of the crit le paiement de la taxe internationale Währung für die Zahlung der Anmelde-
international filing fee, an equivalent de dépôt dans cette monnaie, un mon- gebühr vorschreibt, gemäß den Weisun-
amount of that fee in the prescribed cur- tant équivalent de cette taxe dans la gen der Versammlung einen Gegenwert
rency according to directives given by monnaie prescrite conformément aux dieser Gebühr in der vorgeschriebenen
the Assembly, and the amount in that directives énoncées par l’Assemblée, et Währung fest, und das Anmeldeamt
currency shall promptly be transferred le montant dans cette monnaie est überweist den Betrag in dieser Währung
by the receiving Office to the Inter- transféré à bref délai par l’office récep- unverzüglich an das Internationale Büro;
national Bureau; teur au Bureau international;
(ii) is not freely convertible into Swiss ii) n’est pas librement convertible en ii) die nicht frei in Schweizer Franken um-
francs, the receiving Office shall be re- francs suisses, l’office récepteur est wechselbar ist, so ist das Anmeldeamt
sponsible for the conversion of the chargé de convertir en francs suisses le für das Umwechseln der internationalen
international filing fee from the montant de la taxe internationale de dé- Anmeldegebühr von der vorgeschriebe-
prescribed currency into Swiss francs pôt exprimé dans la monnaie prescrite nen Währung in Schweizer Franken ver-
and shall promptly transfer that fee in et il transfère à bref délai au Bureau in- antwortlich und überweist den im Ge-
Swiss francs, in the amount set out in ternational le montant de cette taxe en bührenverzeichnis angegebenen Betrag
the Schedule of Fees, to the Inter- francs suisses indiqué dans le barème dieser Gebühr in Schweizer Franken un-
national Bureau. Alternatively, if the de taxes. Ou alors, si l’office récepteur verzüglich an das Internationale Büro.
receiving Office so wishes, it may le souhaite, il peut convertir en euros ou Wenn das Anmeldeamt es wünscht,
convert the international filing fee from en dollars des États-Unis la taxe inter- kann es stattdessen die internationale
the prescribed currency into euros or nationale de dépôt exprimée dans la Anmeldegebühr auch von der vorge-
US dollars and promptly transfer the monnaie prescrite et transférer à bref schriebenen Währung in Euro oder US-
equivalent amount of that fee in euros or délai au Bureau international le montant Dollar umwechseln und den vom Gene-
US dollars, as established by the équivalent de cette taxe en euros ou en raldirektor nach Ziffer i gemäß den
Director General according to directives dollars des États-Unis établi par le Di- Weisungen der Versammlung festge-
given by the Assembly as referred to in recteur général conformément aux di- setzten Gegenwert dieser Gebühr in
item (i), to the International Bureau. rectives énoncées par l’Assemblée Euro oder US-Dollar unverzüglich an
mentionnées au point i). das Internationale Büro überweisen.
15.3 Time Limit for Payment; Amount 15.3 Délai de paiement; montant dû 15.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag
Payable
The international filing fee shall be paid to La taxe internationale de dépôt est due à Die internationale Anmeldegebühr ist in-
the receiving Office within one month from l’office récepteur dans un délai d’un mois à nerhalb eines Monats nach Eingang der in-
the date of receipt of the international appli- compter de la date de réception de la de- ternationalen Anmeldung an das Anmelde-
cation. The amount payable shall be the mande internationale. Le montant dû est le amt zu entrichten. Zu zahlen ist der zum
amount applicable on that date of receipt. montant applicable à la date de réception Zeitpunkt des Eingangs geltende Betrag.
de la demande internationale.
15.4 Refund 15.4 Remboursement 15.4 Rückerstattung
The receiving Office shall refund the L’office récepteur rembourse la taxe in- Das Anmeldeamt erstattet dem Anmelder
international filing fee to the applicant: ternationale de dépôt au déposant: die internationale Gebühr zurück,
2) The following reproduces, for each Rule that 2) On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2) Nachstehend wird der geänderte Wortlaut je-
was amended, the amended text. Where a gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab- der geänderten Regel wiedergegeben. Wurde
paragraph or item of any such Rule has not sence de modification d’un alinéa ou d’un point ein Absatz oder eine Ziffer einer Regel nicht ge-
been amended, the indication “[No change]” d’une telle règle est indiquée par la mention ändert, erscheint die Angabe „[unverändert]“.
appears. «[Sans changement]».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 239
(i) if the determination under Article 11(1) i) si la constatation visée à l’article 11.1) i) wenn die Feststellung nach Artikel 11
is negative, est négative, Absatz 1 negativ ist;
(ii) if, before the transmittal of the record ii) si, avant que l’exemplaire original soit ii) wenn die internationale Anmeldung vor
copy to the International Bureau, the transmis au Bureau international, la de- Übermittlung des Aktenexemplars an
international application is withdrawn or mande internationale est retirée ou das Internationale Büro zurückgenom-
considered withdrawn, or considérée comme retirée, ou men wird oder als zurückgenommen gilt
oder
(iii) if, due to prescriptions concerning na- iii) si, pour des raisons de sécurité natio- iii) wenn die internationale Anmeldung auf-
tional security, the international applica- nale, la demande internationale n’est grund von Vorschriften über die nationa-
tion is not treated as such. pas traitée comme telle. le Sicherheit nicht als solche behandelt
wird.
Rule 16 Règle 16 Regel 16
The Search Fee Taxe de recherche Die Recherchengebühr
16.1 Right to Ask for a Fee 16.1 Droit de demander une taxe 16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [unverändert]
(b) The search fee shall be collected by b) La taxe de recherche est perçue par b) Die Recherchengebühr wird vom An-
the receiving Office. The said fee shall be l’office récepteur. Elle doit être payée dans meldeamt erhoben. Die genannte Gebühr
payable in the currency prescribed by that la monnaie prescrite par cet office («mon- ist in der von diesem Amt vorgeschriebenen
Office (“prescribed currency”). naie prescrite»). Währung („vorgeschriebene Währung“) zu
zahlen.
(c) Where the prescribed currency is the c) Lorsque la monnaie prescrite est la c) Ist die vorgeschriebene Währung die
currency in which the International Search- monnaie dans laquelle l’administration Währung, in der die Internationale Recher-
ing Authority has fixed the said fee (“fixed chargée de la recherche internationale a fixé chenbehörde die genannte Gebühr festge-
currency”), the receiving Office shall ladite taxe («monnaie fixée»), l’office récep- legt hat („festgelegte Währung“), so über-
promptly transfer the said fee to that Au- teur transfère à bref délai ladite taxe à l’ad- weist das Anmeldeamt die genannte
thority in that currency. ministration dans cette monnaie. Gebühr in dieser Währung unverzüglich an
diese Behörde.
(d) Where the prescribed currency is not d) Lorsque la monnaie prescrite n’est d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht
the fixed currency and that currency: pas la monnaie fixée et que cette monnaie: die festgelegte Währung, sondern eine an-
dere Währung,
(i) is freely convertible into the fixed cur- i) est librement convertible dans la mon- i) die frei in die festgelegte Währung um-
rency, the Director General shall estab- naie fixée, le Directeur général établit, wechselbar ist, so setzt der General-
lish, for each receiving Office which pre- pour chaque office récepteur qui pres- direktor für jedes Anmeldeamt, das eine
scribes such a currency for the payment crit le paiement de la taxe de recherche solche Währung für die Zahlung der
of the search fee, an equivalent amount dans cette monnaie, un montant équi- Recherchengebühr vorschreibt, gemäß
of that fee in the prescribed currency valent de cette taxe dans la monnaie den Weisungen der Versammlung einen
according to directives given by the As- prescrite conformément aux directives Gegenwert dieser Gebühr in der vor-
sembly, and the amount in that currency énoncées par l’Assemblée, et le mon- geschriebenen Währung fest, und das
shall promptly be transferred by the re- tant dans cette monnaie est transféré à Anmeldeamt überweist den Betrag in
ceiving Office to the International bref délai par l’office récepteur à l’admi- dieser Währung unverzüglich an die In-
Searching Authority; nistration chargée de la recherche inter- ternationale Recherchenbehörde;
nationale;
(ii) is not freely convertible into the fixed ii) n’est pas librement convertible dans la ii) die nicht frei in die festgelegte Währung
currency, the receiving Office shall be monnaie fixée, l’office récepteur est umwechselbar ist, so ist das Anmelde-
responsible for the conversion of the chargé de convertir dans la monnaie amt für das Umwechseln der Recher-
search fee from the prescribed cur- fixée le montant de la taxe de recherche chengebühr von der vorgeschriebenen
rency into the fixed currency and shall exprimé dans la monnaie prescrite et il Währung in die festgelegte Währung
promptly transfer that fee in the fixed transfère à bref délai à l’administration verantwortlich und überweist den von
currency, in the amount fixed by the chargée de la recherche internationale der Internationalen Recherchenbehörde
International Searching Authority, to the le montant de cette taxe dans la mon- festgesetzten Betrag dieser Gebühr in
International Searching Authority. naie fixée établi par ladite administra- der festgelegten Währung unverzüglich
tion. an die Internationale Recherchenbe-
hörde.
(e) Where, in respect of the payment of e) Lorsque, en ce qui concerne le paie- e) Ist der bei der Internationalen Recher-
the search fee in a prescribed currency, ment de la taxe de recherche dans une chenbehörde nach Absatz d Ziffer i in der
other than the fixed currency, the amount monnaie prescrite autre que la monnaie vorgeschriebenen Währung tatsächlich ein-
actually received under paragraph (d)(i) of fixée, le montant effectivement reçu par gegangene, zur Zahlung der Recherchen-
this Rule by the International Searching Au- l’administration chargée de la recherche in- gebühr in einer anderen vorgeschriebenen
thority in the prescribed currency is, when ternationale dans la monnaie prescrite, en Währung als der festgelegten Währung be-
converted by it into the fixed currency, less vertu de l’alinéa d)i) de la présente règle, stimmte Betrag nach Umwechseln in die
than that fixed by it, the difference will be est, une fois converti par cette administra- festgelegte Währung durch die Internatio-
paid to the International Searching Authority tion dans la monnaie fixée, inférieur à celui nale Recherchenbehörde geringer als der
by the international Bureau, whereas, if the qu’elle a fixé, la différence est payée à la- von ihr festgelegte Betrag, so zahlt das In-
amount actually received is more, the dite administration par le Bureau internatio- ternationale Büro die Differenz an die Inter-
difference will belong to the International nal; au contraire, si le montant effective- nationale Recherchenbehörde; ist der tat-
Bureau. ment reçu est supérieur au montant fixé, la sächlich eingegangene Betrag höher, so
différence appartient au Bureau internatio- verbleibt die Differenz dem Internationalen
nal. Büro.
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
(f) As to the time limit for payment of the f) Les dispositions de la règle 15.3 f) Auf die Frist für die Zahlung der Re-
search fee and the amount payable, the concernant la taxe internationale de dépôt cherchengebühr und den zu zahlenden Be-
provisions of Rule 15.3 relating to the inter- sont applicables mutatis mutandis au délai trag sind die Bestimmungen der Regel 15.3
national filing fee shall apply mutatis mutan- de paiement de la taxe de recherche et au über die internationale Anmeldegebühr ent-
dis. montant dû. sprechend anzuwenden.
16.2 and 16.3 [No change] 16.2 et 16.3 [Sans changement] 16.2 und 16.3 [unverändert]
Rule 16bis Règle 16bis Regel 16bis
Extension of Time Limits Prorogation des délais Verlängerung von Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
16bis.1 Invitation by the Receiving Office 16bis.1 Invitation de l’office récepteur 16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-
amt
(a) Where, by the time they are due a) Si, au moment où la taxe de transmis- a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
under Rules 14.1(c), 15.3 and 16.1(f), the re- sion, la taxe internationale de dépôt et la der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-
ceiving Office finds that no fees were paid taxe de recherche sont dues en vertu des satz c, 15.3 und 16.1 Absatz f fest, dass
to it, or that the amount paid to it is insuffi- règles 14.1.c), 15.3 et 16.1.f), l’office récep- keine Gebühren entrichtet worden sind oder
cient to cover the transmittal fee, the teur constate qu’aucune taxe ne lui a été dass der gezahlte Betrag zur Deckung der
international filing fee and the search fee, payée ou encore que le montant acquitté Übermittlungsgebühr, der internationalen
the receiving Office shall, subject to para- auprès de lui est insuffisant pour couvrir la Anmeldegebühr und der Recherchengebühr
graph (d), invite the applicant to pay to it the taxe de transmission, la taxe internationale nicht ausreicht, so fordert es den Anmelder
amount required to cover those fees, to- de dépôt et la taxe de recherche, il invite le vorbehaltlich des Absatzes d auf, innerhalb
gether with, where applicable, the late pay- déposant, sous réserve de l’alinéa d), à lui einer Frist von einem Monat nach dem
ment fee under Rule 16bis.2, within a time payer, dans un délai d’un mois à compter Datum der Aufforderung den zur Deckung
limit of one month from the date of the invi- de la date de l’invitation, le montant néces- dieser Gebühren erforderlichen Betrag und
tation. saire pour couvrir ces taxes, majoré, le cas gegebenenfalls die Gebühr für verspätete
échéant, de la taxe pour paiement tardif vi- Zahlung nach Regel 16bis.2 zu entrichten.
sée à la règle 16bis.2.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [unverändert]
(d) Any payment received by the receiv- d) Tout paiement reçu par l’office récep- d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt
ing Office before that Office sends the teur avant que cet office n’envoie l’invitation eingeht, bevor dieses Amt die Aufforderung
invitation under paragraph (a) shall be visée à l’alinéa a) est réputé avoir été reçu nach Absatz a absendet, gilt als vor Ablauf
considered to have been received be- avant l’expiration du délai prévu à la rè- der Frist nach Regel 14.1 Absatz c, 15.3 be-
fore the expiration of the time limit under gle 14.1.c), 15.3 ou 16.1.f), selon le cas. ziehungsweise 16.1 Absatz f eingegangen.
Rule 14.1(c), 15.3 or 16.1(f), as the case
may be.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [unverändert]
16bis.2 [No change] 16bis.2 [Sans changement] 16bis.2 [unverändert]
Rule 19 Règle 19 Regel 19
The Competent Receiving Office Office récepteur compétent Zuständigkeit des Anmeldeamts
19.1 to 19.3 [No change] 19.1 à 19.3 [Sans changement] 19.1 bis 19.3 [unverändert]
19.4 Transmittal to the International Bureau 19.4 Transmission au Bureau international 19.4 Übermittlung an das Internationale
as Receiving Office agissant en tant qu’office récepteur Büro als Anmeldeamt
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [unverändert]
(c) For the purposes of Rules 14.1(c), c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.3 et c) Ist die internationale Anmeldung dem
15.3 and 16.1(f), where the international ap- 16.1.f), lorsque la demande internationale Internationalen Büro nach Absatz b über-
plication was transmitted to the Internation- est transmise au Bureau international en mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-
al Bureau under paragraph (b), the date of vertu de l’alinéa b), la date de réception de gangs der internationalen Anmeldung für
receipt of the international application shall la demande internationale est considérée die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.3
be considered to be the date on which the comme étant la date à laquelle le Bureau in- und 16.1 Absatz f das Datum, an dem die
international application was actually re- ternational a effectivement reçu cette de- internationale Anmeldung tatsächlich beim
ceived by the International Bureau. For the mande. Aux fins du présent alinéa, la der- Internationalen Büro eingegangen ist. Ab-
purposes of this paragraph, the last sen- nière phrase de l’alinéa b) n’est pas satz b letzter Satz ist auf diesen Absatz
tence of paragraph (b) shall not apply. applicable. nicht anzuwenden.
Rule 45bis Règle 45bis Regel 45bis
Supplementary International Searches Recherches Ergänzende internationale Recherchen
internationales supplémentaires
45bis.1 Supplementary Search Request 45bis.1 Demande de recherche supplémen- 45bis.1 Antrag auf eine ergänzende Recher-
taire che
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [unverändert]
(d) Where the International Searching d) Si l’administration chargée de la re- d) [Änderung ohne Auswirkung auf die
Authority has found that the international cherche internationale a estimé que la de- deutsche Fassung]
application does not comply with the re- mande internationale ne satisfaisait pas à
quirement of unity of invention, the supple- l’exigence d’unité de l’invention, la de-
mentary search request may contain an in- mande de recherche supplémentaire peut
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 241
dication of the wish of the applicant to re- indiquer que le déposant souhaite restrein-
strict the supplementary international dre la recherche internationale supplémen-
search to one of the inventions as identified taire à l’une des inventions identifiées par
by the International Searching Authority l’administration chargée de la recherche in-
other than the main invention referred to in ternationale, autre que l’invention principale
Article 17(3)(a). visée à l’article 17.3)a).
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [unverändert]
45bis.2 Supplementary Search Handling 45bis.2 Taxe de traitement de la recherche 45bis.2 Bearbeitungsgebühr für die ergän-
Fee supplémentaire zende Recherche
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [unverändert]
(d) The International Bureau shall refund d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet dem
the supplementary search handling fee to taxe de traitement de la recherche supplé- Anmelder die Bearbeitungsgebühr für die
the applicant if, before the documents mentaire au déposant si, avant que les do- ergänzende Recherche zurück, wenn die in-
referred to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are cuments mentionnés à la règle 45bis.4.e)i) à ternationale Anmeldung vor Übermittlung
transmitted to the Authority specified for iv) soient transmis à l’administration indi- der in Regel 45bis.4 Absatz e Ziffern i bis iv
supplementary search, the international ap- quée pour la recherche supplémentaire, la genannten Unterlagen an die für die ergän-
plication is withdrawn or considered with- demande internationale est retirée ou consi- zende Recherche bestimmte Behörde zu-
drawn, or the supplementary search re- dérée comme retirée ou la demande de re- rückgenommen wird oder als zurückge-
quest is withdrawn or is considered not to cherche supplémentaire est retirée ou est nommen gilt, oder wenn der Antrag auf eine
have been submitted under Rule 45bis.1(e). réputée n’avoir pas été présentée en vertu ergänzende Recherche vor dieser Übermitt-
de la règle 45bis.1.e). lung zurückgenommen wird oder nach Re-
gel 45bis.1 Absatz e als nicht gestellt gilt.
45bis.3 Supplementary Search Fee 45bis.3 Taxe de recherche supplémentaire 45bis.3 Gebühr für die ergänzende Recher-
che
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [unverändert]
(d) The International Bureau shall refund d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet dem
the supplementary search fee to the appli- taxe de recherche supplémentaire au dépo- Anmelder die Gebühr für die ergänzende
cant if, before the documents referred to in sant si, avant que les documents mention- Recherche zurück, wenn die internationale
Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are transmitted to the nés à la règle 45bis.4.e)i) à iv) soient trans- Anmeldung vor Übermittlung der in Regel
Authority specified for supplementary mis à l’administration indiquée pour la 45bis.4 Absatz e Ziffern i bis iv genannten
search, the international application is with- recherche supplémentaire, la demande in- Unterlagen an die für die ergänzende Re-
drawn or considered withdrawn, or the sup- ternationale est retirée ou considérée cherche bestimmte Behörde zurückgenom-
plementary search request is withdrawn or comme retirée ou la demande de recherche men wird oder als zurückgenommen gilt
is considered not to have been submitted supplémentaire est retirée ou est réputée oder wenn der Antrag auf eine ergänzende
under Rules 45bis.1(e) or 45bis.4(d). n’avoir pas été présentée en vertu des rè- Recherche vor dieser Übermittlung zurück-
gles 45bis.1.e) ou 45bis.4.d). genommen wird oder nach Regel 45bis.1
Absatz e oder 45bis.4 Absatz d als nicht ge-
stellt gilt.
(e) The Authority specified for supple- e) Dans la mesure et aux conditions pré- e) Die für die ergänzende Recherche be-
mentary search shall, to the extent and vues dans l’accord applicable en vertu de stimmte Behörde erstattet die Gebühr für
under the conditions provided for in the l’article 16.3)b), l’administration indiquée die ergänzende Recherche in dem Umfang
applicable agreement under Article 16(3)(b), pour la recherche supplémentaire rem- und nach den Bedingungen, die in der an-
refund the supplementary search fee if, bourse la taxe de recherche supplémentaire wendbaren Vereinbarung nach Artikel 16
before it has started the supplementary si, avant qu’elle ait commencé la recherche Absatz 3 Buchstabe b festgesetzt sind, zu-
international search in accordance with internationale supplémentaire conformé- rück, wenn der Antrag auf eine ergänzende
Rule 45bis.5(a), the supplementary search ment à la règle 45bis.5.a), la demande de Recherche nach Regel 45bis.5 Absatz g als
request is considered not to have been sub- recherche supplémentaire est réputée nicht gestellt gilt, bevor diese Behörde die
mitted under Rule 45bis.5(g). n’avoir pas été présentée en vertu de la rè- ergänzende internationale Recherche nach
gle 45bis.5.g). Regel 45bis.5 Absatz a begonnen hat.
45bis.4 Checking of Supplementary Search 45bis.4 Vérification de la demande de re- 45bis.4 Prüfung des Antrags auf eine er-
Request; Correction of Defects; Late Pay- cherche supplémentaire; correction d’irré- gänzende Recherche; Mängelbeseitigung;
ment of Fees; Transmittal to Authority Spe- gularités; paiement tardif des taxes; trans- verspätete Entrichtung der Gebühren; Über-
cified for Supplementary Search mission à l’administration indiquée pour la mittlung an die für die ergänzende Recher-
recherche supplémentaire che bestimmte Behörde
(a) to (f) [No change] a) à f) [Sans changement] a) bis f) [unverändert]
45bis.5 Start, Basis and Scope of Supple- 45bis.5 Commencement, base et portée de 45bis.5 Beginn, Grundlage und Umfang der
mentary International Search la recherche internationale supplémentaire ergänzenden internationalen Recherche
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [unverändert]
(b) The supplementary international b) La recherche internationale supplé- b) [Änderung ohne Auswirkung auf die
search shall be carried out on the basis of mentaire doit être effectuée sur la base de deutsche Fassung]
the international application as filed or of a la demande internationale telle qu’elle a été
translation referred to in Rule 45bis.1(b)(iii) or déposée ou d’une traduction visée à la rè-
45bis.1(c)(i), taking due account of the inter- gle 45bis.1.b)iii) ou 45bis.1.c)i), compte dû-
national search report and the written opin- ment tenu du rapport de recherche interna-
ion established under Rule 43bis.1 where tionale et de l’opinion écrite établie en vertu
they are available to the Authority specified de la règle 43bis.1 lorsqu’ils peuvent être
for supplementary search before it starts consultés par l’administration indiquée
the search. Where the supplementary pour la recherche supplémentaire avant
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
search request contains an indication under qu’elle commence la recherche. Lorsque
Rule 45bis.1(d), the supplementary inter- la demande de recherche supplémentaire
national search may be restricted to the contient une indication selon la règle
invention specified by the applicant under 45bis.1.d), la recherche internationale sup-
Rule 45bis.1(d) and those parts of the inter- plémentaire peut être restreinte à l’invention
national application which relate to that in- indiquée par le déposant en vertu de la rè-
vention. gle 45bis.1.d) et aux parties de la demande
internationale qui se rapportent à cette in-
vention.
(c) to (f) [No change] c) à f) [Sans changement] c) bis f) [unverändert]
(g) If the Authority specified for supple- g) Si l’administration indiquée pour la re- g) Stellt die für die ergänzende Recher-
mentary search finds that carrying out the cherche supplémentaire constate que la che bestimmte Behörde fest, dass die
search is entirely excluded by a limitation or réalisation de la recherche est totalement Durchführung der Recherche durch eine in
condition referred to in Rule 45bis.9(a), exclue en raison d’une limitation ou d’une Regel 45bis.9 Absatz a genannte Beschrän-
other than a limitation under Article 17(2) as condition visée à la règle 45bis.9.a), autre kung oder Bedingung, bei der es sich nicht
applicable by virtue of Rule 45bis.5(c), the qu’une limitation prévue à l’article 17.2), ap- um eine gemäß Regel 45bis.5 Absatz c gel-
supplementary search request shall be con- plicable en vertu de la règle 45bis.5.c), la tende Beschränkung nach Artikel 17 Ab-
sidered not to have been submitted, and demande de recherche supplémentaire est satz 2 handelt, vollständig ausgeschlossen
the Authority shall so declare and shall réputée n’avoir pas été présentée et l’admi- ist, so gilt der Antrag auf eine ergänzende
promptly notify the applicant and the Inter- nistration le déclare et en informe à bref dé- Recherche als nicht gestellt; die Behörde
national Bureau accordingly. lai le déposant et le Bureau international. gibt eine diesbezügliche Erklärung ab und
unterrichtet unverzüglich den Anmelder und
das Internationale Büro entsprechend.
(h) The Authority specified for supple- h) En application d’une limitation ou h) Die für die ergänzende Recherche be-
mentary search may, in accordance with a d’une condition visée à la règle 45bis.9.a), stimmte Behörde kann entsprechend einer
limitation or condition referred to in l’administration indiquée pour la recherche in Regel 45bis.9 Absatz a genannten Be-
Rule 45bis.9(a), decide to restrict the search supplémentaire peut décider de restreindre schränkung oder Bedingung beschließen,
to certain claims only, in which case the la recherche à certaines revendications seu- die Recherche auf bestimmte Ansprüche zu
supplementary international search report lement; dans ce cas, le rapport de re- beschränken; in diesem Fall ist im ergän-
shall so indicate. cherche internationale supplémentaire doit zenden internationalen Recherchenbericht
l’indiquer. hierauf hinzuweisen.
45bis.6 Unity of Invention 45bis.6 Unité de l’invention 45bis.6 Einheitlichkeit der Erfindung
(a) to (e) [No change] a) à e) [Sans changement] a) bis e) [unverändert]
(f) Paragraphs (a) to (e) shall apply mutatis f) Les alinéas a) à e) sont applicables f) Die Absätze a bis e sind entsprechend
mutandis where the Authority specified for mutatis mutandis lorsque l’administration anzuwenden, wenn die für die ergänzende
supplementary search decides to restrict indiquée pour la recherche supplémentaire Recherche bestimmte Behörde entschei-
the supplementary international search in décide de restreindre la recherche interna- det, die ergänzende internationale Recher-
accordance with the second sentence of tionale supplémentaire conformément à la che nach Regel 45bis.5 Absatz b Satz 2
Rule 45bis.5(b) or with Rule 45bis.5(h), pro- deuxième phrase de la règle 45bis.5.b) ou oder Regel 45bis.5 Absatz h zu beschrän-
vided that any reference in the said para- en vertu de la règle 45bis.5.h), étant entendu ken, mit der Maßgabe, dass jede Bezug-
graphs to the “international application” que toute mention dans lesdits alinéas de la nahme in den Absätzen a bis e auf die „in-
shall be construed as a reference to those «demande internationale» s’entend comme ternationale Anmeldung“ als Bezugnahme
parts of the international application which une mention des parties de la demande in- auf diejenigen Teile der internationalen An-
relate to the invention specified by the ap- ternationale se rapportant à l’invention indi- meldung zu verstehen ist, die sich auf die
plicant under Rule 45bis.1(d) or which relate quée par le déposant en vertu de la règle vom Anmelder nach Regel 45bis.1 Absatz d
to the claims and those parts of the inter- 45bis.1.d) ou se rapportant aux revendica- angegebene Erfindung beziehungsweise
national application for which the Authority tions et aux parties de la demande interna- auf die Ansprüche und die Teile der interna-
will carry out a supplementary international tionale à l’égard desquelles l’administration tionalen Anmeldung beziehen, für welche
search, respectively. effectue une recherche internationale sup- die Behörde eine ergänzende internationale
plémentaire, respectivement. Recherche durchführen wird.
45bis.7 and 45bis.8 [No change] 45bis.7 et 45bis.8 [Sans changement] 45bis.7 und 45bis.8 [unverändert]
45bis.9 International Searching Authorities 45bis.9 Administrations chargées de la re- 45bis.9 Für die Durchführung einer ergän-
Competent to Carry Out Supplementary cherche internationale compétentes pour zenden internationalen Recherche zustän-
International Search effectuer une recherche internationale sup- dige Internationale Recherchenbehörden
plémentaire
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [unverändert]
(c) The limitations referred to in para- c) Les limitations visées à l’alinéa a) peu- c) Die in Absatz a genannten Beschrän-
graph (a) may, for example, include limita- vent, par exemple, comprendre des limita- kungen können beispielsweise Beschrän-
tions as to the subject matter for which tions relatives à l’objet à l’égard duquel les kungen bezüglich des Anmeldungsgegen-
supplementary international searches will recherches internationales supplémentaires stands beinhalten, für den ergänzende
be carried out, other than limitations under seront effectuées, autres que les limitations internationale Recherchen durchgeführt
Article 17(2) as applicable by virtue of prévues à l’article 17.2) applicables en vertu werden, bei denen es sich nicht um die ge-
Rule 45bis.5(c), limitations as to the total de la règle 45bis.5.c), des limitations quant mäß Regel 45bis.5 Absatz c geltenden Be-
number of supplementary international au nombre total de recherches internatio- schränkungen nach Artikel 17 Absatz 2
searches which will be carried out in a nales supplémentaires qui seront effectuées handelt, sowie Beschränkungen der Ge-
given period, and limitations to the effect pendant une période déterminée, ainsi que samtzahl der ergänzenden internationalen
that the supplementary international des limitations dont la finalité est de limiter Recherchen, die in einem gegebenen Zeit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 243
searches will not extend to any claim la portée des recherches internationales raum durchgeführt werden, oder Beschrän-
beyond a certain number of claims. supplémentaires à un certain nombre de re- kungen der ergänzenden internationalen
vendications au-delà duquel elles ne seront Recherchen auf eine bestimmte Anzahl von
pas effectuées. Ansprüchen.
Rule 46 Règle 46 Regel 46
Amendment of Claims Modification des revendications Änderung von Ansprüchen
before the International Bureau auprès du Bureau international vor dem Internationalen Büro
46.1 to 46.4 [No change] 46.1 à 46.4 [Sans changement] 46.1 bis 46.4 [unverändert]
46.5 Form of Amendments 46.5 Forme des modifications 46.5 Form der Änderungen
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [unverändert]
(b) The replacement sheet or sheets shall b) La ou les feuilles de remplacement b) Dem Ersatzblatt oder den Ersatzblät-
be accompanied by a letter which: doivent être accompagnées d’une lettre qui tern ist ein Begleitschreiben beizufügen,
das
(i) [no change] i) [sans changement] i) [unverändert]
(ii) shall identify the claims originally filed ii) doit indiquer les revendications initiale- ii) angibt, welche ursprünglich eingereich-
which, on account of the amendments, ment déposées qui, en raison des mo- ten Ansprüche aufgrund der Änderun-
are cancelled; difications, sont supprimées; gen gestrichen werden;
(iii) shall indicate the basis for the amend- iii) doit indiquer la base des modifications iii) die Grundlage für die Änderungen in der
ments in the application as filed. dans la demande telle qu’elle a été dé- ursprünglich eingereichten Anmeldung
posée. angibt.
Rule 57 Règle 57 Regel 57
The Handling Fee Taxe de traitement Bearbeitungsgebühr
57.1 [No change] 57.1 [Sans changement] 57.1 [unverändert]
57.2 Amount 57.2 Montant 57.2 Betrag
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [unverändert]
(b) The handling fee shall be payable in b) La taxe de traitement doit être payée b) Die Bearbeitungsgebühr ist in der
the currency or one of the currencies pre- dans la monnaie ou l’une des monnaies oder einer der von der mit der internatio-
scribed by the International Preliminary prescrites par l’administration chargée de nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
Examining Authority (“prescribed currency”). l’examen préliminaire international («mon- hörde vorgeschriebenen Währung(en) („vor-
naie prescrite»). geschriebene Währung“) zu zahlen.
(c) Where the prescribed currency is the c) Lorsque la monnaie prescrite est le c) Ist die vorgeschriebene Währung der
Swiss franc, the Authority shall promptly franc suisse, l’administration transfère à bref Schweizer Franken, so überweist die Behör-
transfer the said fee to the International délai ladite taxe au Bureau international en de die Bearbeitungsgebühr unverzüglich in
Bureau in Swiss francs. francs suisses. Schweizer Franken an das Internationale
Büro.
(d) Where the prescribed currency is a d) Lorsque la monnaie prescrite est une d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht
currency other than the Swiss franc and monnaie autre que le franc suisse et que der Schweizer Franken, sondern eine ande-
that currency: cette monnaie: re Währung,
(i) is freely convertible into Swiss francs, i) est librement convertible en francs i) die frei in Schweizer Franken umwech-
the Director General shall establish, for suisses, le Directeur général établit, selbar ist, so setzt der Generaldirektor
each Authority which prescribes such pour chaque administration qui prescrit für jede Behörde, die für die Zahlung der
a currency for the payment of the le paiement de la taxe de traitement Bearbeitungsgebühr eine solche Wäh-
handling fee, an equivalent amount of dans cette monnaie, un montant équi- rung vorschreibt, gemäß den Weisun-
that fee in the prescribed currency ac- valent de cette taxe dans la monnaie gen der Versammlung einen Gegenwert
cording to directives given by the As- prescrite conformément aux directives dieser Gebühr in der vorgeschriebenen
sembly, and the amount in that currency énoncées par l’Assemblée, et le mon- Währung fest, und die Behörde über-
shall promptly be transferred by the Au- tant dans cette monnaie est transféré à weist den Betrag in dieser Währung un-
thority to the International Bureau; bref délai par l’administration au Bureau verzüglich an das Internationale Büro;
international;
(ii) is not freely convertible into Swiss ii) n’est pas librement convertible en ii) die nicht frei in Schweizer Franken
francs, the Authority shall be respon- francs suisses, l’administration est char- umwechselbar ist, so ist die Behör-
sible for the conversion of the handling gée de convertir en francs suisses le de für das Umwechseln der Bear-
fee from the prescribed currency into montant de la taxe de traitement ex- beitungsgebühr von der vorgeschriebe-
Swiss francs and shall promptly transfer primé dans la monnaie prescrite et elle nen Währung in Schweizer Franken
that fee in Swiss francs, in the amount transfère à bref délai au Bureau interna- verantwortlich und überweist den im
set out in the Schedule of Fees, to the tional le montant de cette taxe en francs Gebührenverzeichnis angegebenen Be-
International Bureau. Alternatively, if the suisses indiqué dans le barème de trag dieser Gebühr in Schweizer Fran-
Authority so wishes, it may convert the taxes. Ou alors, si l’administration le ken unverzüglich an das Internationale
handling fee from the prescribed cur- souhaite, elle peut convertir en euros ou Büro. Wenn die Behörde es wünscht,
rency into euros or US dollars and en dollars des États-Unis la taxe de kann sie stattdessen die Bearbeitungs-
promptly transfer the equivalent amount traitement exprimée dans la monnaie gebühr auch von der vorgeschriebenen
of that fee in euros or US dollars, as prescrite et transférer à bref délai au Währung in Euro oder US-Dollar um-
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
established by the Director General Bureau international le montant équiva- wechseln und den vom Generaldirektor
according to directives given by the lent de cette taxe en euros ou en dollars nach Ziffer i gemäß den Weisungen der
Assembly as referred to in item (i), to the des États-Unis établi par le Directeur Versammlung festgesetzten Gegenwert
International Bureau. général conformément aux directives dieser Gebühr in Euro oder US-Dollar
énoncées par l’Assemblée mentionnées unverzüglich an das Internationale Büro
au point i). überweisen.
57.3 [No change] 57.3 [Sans changement] 57.3 [unverändert]
57.4 Refund 57.4 Remboursement 57.4 Rückerstattung
The International Preliminary Examining L’administration chargée de l’examen Die mit der internationalen vorläufigen
Authority shall refund the handling fee to the préliminaire international rembourse au dé- Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem
applicant: posant la taxe de traitement Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,
wenn der Antrag
(i) if the demand is withdrawn before the i) si la demande d’examen préliminaire in- i) vor seiner Weiterleitung durch diese
demand has been sent by that Authority ternational est retirée avant d’avoir été Behörde an das Internationale Büro
to the International Bureau, or envoyée par cette administration au Bu- zurückgenommen wird oder
reau international, ou
(ii) if the demand is considered, under ii) si la demande d’examen préliminaire ii) nach Regel 54.4 oder 54.1bis Absatz b
Rule 54.4 or 54bis.1(b), not to have been international est considérée, en vertu als nicht gestellt gilt.
submitted. de la règle 54.4 ou 54bis.1.b), comme
n’ayant pas été présentée.
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure before the International Procédure au sein Verfahren vor der
Preliminary Examining Authority de l’administration chargée mit der internationalen vorläufigen
de l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
66.1 to 66.7 [No change] 66.1 à 66.7 [Sans changement] 66.1 bis 66.7 [unverändert]
66.8 Form of Amendments 66.8 Forme des modifications 66.8 Form der Änderungen
(a) Subject to paragraph (b), when a) Sous réserve de l’alinéa b), lorsqu’il a) Vorbehaltlich des Absatzes b hat der
amending the description or the drawings, modifie la description ou les dessins, le dé- Anmelder bei Änderungen der Beschrei-
the applicant shall be required to submit a posant doit soumettre une feuille de rem- bung oder der Zeichnungen für jedes Blatt
replacement sheet for every sheet of the placement pour chaque feuille de la de- der internationalen Anmeldung, das auf-
international application which, on account mande internationale qui, en raison d’une grund einer Änderung von einem früher ein-
of an amendment, differs from the sheet modification, diffère de la feuille précédem- gereichten Blatt abweicht, ein Ersatzblatt
previously filed. The replacement sheet or ment déposée. La ou les feuilles de rempla- einzureichen. Dem Ersatzblatt oder den
sheets shall be a accompanied by a letter cement doivent être accompagnées d’une Ersatzblättern ist ein Begleitschreiben bei-
which shall draw attention to the differences lettre qui doit attirer l’attention sur les diffé- zufügen, das auf die Unterschiede zwischen
between the replaced sheets and the re- rences existant entre les feuilles remplacées den ausgetauschten Blättern und den
placement sheets, shall indicate the basis et les feuilles de remplacement, indiquer la Ersatzblättern hinzuweisen und die Grund-
for the amendment in the application as base de la modification dans la demande lage für die Änderung in der ursprünglich
filed and shall preferably also explain the telle qu’elle a été déposée et de préférence eingereichten Anmeldung anzugeben hat
reasons for the amendment. expliquer aussi les raisons de la modifica- und möglichst auch die Gründe für die Än-
tion. derung erläutern sollte.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [unverändert]
66.9 [No change] 66.9 [Sans changement] 66.9 [unverändert]
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report Rapport préliminaire Der internationale vorläufige Bericht
on Patentability by the International international sur la brevetabilité zur Patentfähigkeit seitens der mit der
Preliminary Examining Authority établi par l’administration chargée internationalen vorläufigen Prüfung
(International de l’examen préliminaire international beauftragten Behörde
Preliminary Examination Report) (rapport d’examen (internationaler
préliminaire international) vorläufiger Prüfungsbericht)
70.1 [No change] 70.1 [Sans changement] 70.1 [unverändert]
70.2 Basis of the Report 70.2 Base du rapport 70.2 Grundlage für den Bericht
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [unverändert]
(c-bis) If the claims, description or draw- c-bis) Si les revendications, la description c-bis) Sind die Ansprüche, die Beschrei-
ings have been amended but the replace- ou les dessins ont été modifiés mais que la bung oder die Zeichnungen geändert
ment sheet or sheets were not accom- ou les feuilles de remplacement n’étaient worden und war dem Ersatzblatt oder den
panied by a letter indicating the basis for pas accompagnées d’une lettre indiquant la Ersatzblättern kein Begleitschreiben beige-
the amendment in the application as filed, base de la modification dans la demande fügt, in dem die Grundlage für die Änderung
as required under Rule 46.5(b)(iii) as telle qu’elle a été déposée, comme l’exige in der ursprünglich eingereichten Anmel-
applicable by virtue of Rule 66.8(c), or la règle 46.5.b)iii) applicable en vertu de la dung gemäß der nach Regel 66.8 Absatz c
Rule 66.8(a), as applicable, the report may règle 66.8.c), ou la règle 66.8.a), selon le beziehungsweise Regel 66.8 Absatz a gel-
be established as if the amendment had not cas, le rapport peut être établi comme si la tenden Regel 46.5 Absatz b Ziffer iii ange-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011 245
been made, in which case the report shall modification n’avait pas été faite; dans ce geben ist, so kann der Bericht so erstellt
so indicate. cas, le rapport doit l’indiquer. werden, als sei die Änderung nicht vorge-
nommen worden; in diesem Fall ist hierauf
in dem Bericht hinzuweisen.
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [unverändert]
70.3 to 70.17 [No change] 70.3 à 70.17 [Sans changement] 70.3 bis 70.17 [unverändert]
Rule 96 Règle 96 Regel 96
The Schedule of Fees Barème de taxes Gebührenverzeichnis
96.1 Schedule of Fees Annexed to Regula- 96.1 Barème de taxes reproduit en annexe 96.1 Gebührenverzeichnis im Anhang zur
tions au règlement d’exécution Ausführungsordnung
The amounts of the fees referred to in Le montant des taxes visées aux règles Die Beträge der in den Regeln 15, 45bis.2
Rules 15, 45bis.2 and 57 shall be expressed 15, 45bis.2 et 57 est exprimé en monnaie und 57 genannten Gebühren werden in
in Swiss currency. They shall be specified suisse. Il est indiqué dans le barème de Schweizer Währung angegeben. Sie erge-
in the Schedule of fees which is annexed to taxes annexé au présent règlement d’exé- ben sich aus dem Gebührenverzeichnis,
these Regulations and forms an integral cution et qui en fait partie intégrante. das im Anhang zu dieser Ausführungsord-
part thereof. nung erscheint und Bestandteil hiervon ist.
Bekanntmachung
der deutsch-litauischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich
Vom 17. Februar 2011
Die in Berlin am 23. August 2010 und in Wilna am 20. September 2010 unter-
zeichnete Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für nationale Verteidigung
der Republik Litauen über die Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich ist nach
ihrem Artikel 10 Absatz 1
am 20. September 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 10 Absatz 2 dieser Verein-
barung die Vereinbarungen vom 1. September 1994 zwischen dem Bundes-
ministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium der Republik Litauen über die Zusammenarbeit im
militärischen Bereich (nicht veröffentlicht) und über die Bedingungen der gegen-
seitigen Sicherstellung von offiziellen und Arbeitsbesuchen (nicht veröffentlicht)
mit Ablauf des 19. September 2010
außer Kraft getreten sind.
Bonn, den 17. Februar 2011
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
246 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisteriumfürnationaleVerteidigungderRepublikLitauen
überdieZusammenarbeitimVerteidigungsbereich
DasBundesministeriumderVerteidigung 2. Aus- und Weiterbildung des militärischen und zivilen
derBundesrepublikDeutschland Personals,
und 3. logistischeUnterstützung,RüstungundBeschaffung,
dasMinisteriumfürnationaleVerteidigung 4. Einsätze,
derRepublikLitauen
5. WehrmedizinundGesundheitsschutz,
(imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet)–
6. Umweltschutz,
Bezug nehmend auf das Abkommen vom 19. Juni 1951 7. seelsorgerischeBetreuung,
zwischendenParteiendesNordatlantikvertragsüberdieRechts-
stellungihrerTruppen(NATO-Truppenstatut), 8. militärischesGeoinformationswesen,
9. sonstigeGebietevonbeiderseitigemInteresse,aufdiesich
Bezug nehmend auf das Abkommen vom 5. März 1998 dieVertragsparteienimRahmenderZusammenarbeitver-
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund ständigen.
der Regierung der Republik Litauen über den gegenseitigen
SchutzvonVerschlusssachen,
Artikel 4
eingedenkderMitgliedschaftderBundesrepublikDeutschland Formen der Zusammenarbeit
undderRepublikLitaueninderEUundderNATO,geeintdurch
gemeinsamesicherheitspolitischeHerausforderungen, Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien kann
folgendermaßenumgesetztwerden:
unterBerücksichtigungderbedeutendenRolle,diedieNATO
1. zweiseitige Gespräche und Konsultationen über aktuelle
beiderGewährleistungderkollektivenSicherheitEuropasspielt,
ThemenvonbeiderseitigemInteresse,
erfreutüberdenbeträchtlichenFortschrittderEuropäischen 2. gegenseitige Besuche von Vertretern der Verteidigungs-
Sicherheits- und Verteidigungspolitik und ihren sich weiter- ministerienundderStreitkräfte,
entwickelndenBeitragzurinternationalenSicherheit,
3. Seminare, Symposien, Kolloquien und Konferenzen zu
handelndimInteressederStärkungderbilateralenZusam- spezifischenThemenvongemeinsamemInteresse,
menarbeitimVerteidigungsbereich, 4. Ausbildung(Lehrgänge,Praktika,einsatzvorbereitendeAus-
bildungetc.),
mitdemZiel,gemeinsamVorhabenineinembreitenSpektrum
militärischer,sicherheitspolitischerundverteidigungsbezogener 5. KontaktezwischenvergleichbarenmilitärischenInstitutionen,
Angelegenheitenzuerarbeiten– 6. DurchführungvonÜbungen,
sindwiefolgtübereingekommen: 7. sonstigevondenVertragsparteienvereinbarteFormender
Zusammenarbeit.
Artikel 1
Artikel 5
Zweck
Durchführung der Zusammenarbeit
Zweck dieser Vereinbarung ist es, den Rahmen für die
Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich zwischen den Ver- (1) ZumZweckderDurchführungdieserVereinbarungkönnen
tragsparteienzuschaffen. die Vertragsparteien gesonderte Vereinbarungen oder Durch-
führungsbestimmungenschließen.
Artikel 2 (2) DieVertragsparteiensindsicheinig,dasssolcheVerein-
Geltendes Recht barungen oder Durchführungsbestimmungen insbesondere
vor dem Beginn von Maßnahmen geschlossen werden, mit
DieseVereinbarungfindetnurimRahmenderfürdieVertrags- denenderlängereAufenthaltvonMitgliederndeszivilenoder
parteienjeweilsgeltendeninnerstaatlichenGesetzeundvölker- militärischenPersonalseinerVertragsparteiimHoheitsgebietder
rechtlichen Verträge Anwendung. Im Falle einander wider- anderenVertragsparteiverbundenist.LängereAufenthaltesind
sprechenderBestimmungenhabendieinnerstaatlichenGesetze insbesondere im Rahmen von Maßnahmen nach Artikel 4
undvölkerrechtlichenVerträgeVorrangvordieserVereinbarung. Nummern 4 und 6 denkbar, sofern eine Gesamtdauer von
TritteinsolcherWiderspruchauf,informierensichdieVertrags- 30 TagenjeVorhabenüberschrittenwird.
parteiengegenseitig.
Artikel 6
Artikel 3
Rechtsstellung
Bereiche der Zusammenarbeit
SoweitesdenpersönlichenAnwendungsbereichdesNATO-
DieZusammenarbeitderVertragsparteienkanninfolgenden
Truppenstatutsbetrifft,richtetsichdieRechtsstellungvonMit-
Bereichenstattfinden:
gliederndeszivilenodermilitärischenPersonalseinerVertrags-
1. VerteidigungspolitikundmilitärischeAspektederSicherheits- partei für die Dauer ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet der
politik, anderenVertragsparteinachdemNATO-Truppenstatut.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam24. Februar2011 247
Artikel 7 Artikel 10
Finanzielle Bestimmungen Schlussbestimmungen
(1) JedeVertragsparteiträgtihreimRahmendieserVerein- (1) Diese Vereinbarung tritt mit ihrer Unterzeichnung durch
barunganfallendenKostenselbst,sofernindenVereinbarungen beideVertragsparteieninKraft.
oderDurchführungsbestimmungennachArtikel5oderinden
jeweilsanwendbarenNATO-Standardisierungsübereinkommen (2) Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten die Verein-
(STANAG)nichtsanderesvereinbartist. barung vom 1. September 1994 zwischen dem Bundes-
ministeriumderVerteidigungderBundesrepublikDeutschland
(2) Die entsendende Vertragspartei erstattet der anderen
unddemVerteidigungsministeriumderRepublikLitauenüberdie
VertragsparteidieimRahmendieserVereinbarungfürdieent-
ZusammenarbeitimmilitärischenBereichunddieVereinbarung
sendende Vertragspartei erbrachten Leistungen in Überein-
vom 1. September 1994 zwischen dem Bundesministerium
stimmungmitdeninnerstaatlichenHaushaltsbestimmungender
der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
anderenVertragspartei.
Verteidigungsministerium der Republik Litauen über die Be-
dingungendergegenseitigenSicherstellungvonoffiziellenund
Artikel 8 ArbeitsbesuchenaußerKraft.
Schutz von Verschlusssachen (3) DieseVereinbarungwirdaufunbestimmteZeitgeschlos-
Für den Austausch und Schutz von Verschlusssachen im sen.SiekannvonjederVertragsparteimiteinerFristvonsechs
Zusammenhang mit dieser Vereinbarung gilt das Abkommen Monatengekündigtwerden.MaßgebendfürdieBerechnungder
vom5.März1998zwischenderRegierungderBundesrepublik FrististdasDatumdesEingangsderKündigungbeideranderen
DeutschlandundderRegierungderRepublikLitauenüberden Vertragspartei.
gegenseitigenSchutzvonVerschlusssachen.
(4) Diese Vereinbarung kann jederzeit im gegenseitigen
EinvernehmenderVertragsparteienschriftlichgeändert,ergänzt
Artikel 9 oderaufgehobenwerden.
Beilegung von Streitigkeiten
(5) ImFallederBeendigungdieserVereinbarungbestehendie
Streitigkeiten hinsichtlich der Auslegung oder Umsetzung sich aus der Durchführung dieser Vereinbarung ergebenden
dieser Vereinbarung werden von den Vertragsparteien durch Rechte und Pflichten der Vertragsparteien bis zu ihrer voll-
Verhandlungenbeigelegt. ständigenAbwicklungfort.
GeschehenzuBerlinam23.August2010undzuWilnaam
20. September 2010 in zwei Urschriften, jede in deutscher,
litauischerundenglischerSprache,wobeijederWortlautver-
bindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegungdesdeutschenund
litauischenWortlautsistderenglischeWortlautmaßgebend.
FürdasBundesministeriumderVerteidigung
derBundesrepublikDeutschland
ChristianSchmidt
FürdasMinisteriumfürnationaleVerteidigung
derRepublikLitauen
VytautasUmbrasas
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
t z t i c h
e
J häl t l
r
e
Einbanddecken
Bundesgesetzblatt 2010
Teil I: 27,00 € Teil II: 31,60 €
(2 Einbanddecken) inkl. Porto und Verpackung (2 Einbanddecken) inkl. Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen rot, Rücken schwarzes Bibliotheksleinen mit Goldprägung (passend zu Ihrer
bestehenden Sammlung)
Hinweis: Neben dem Einzelbezug können die Einbanddecken für Teil I und Teil II auch im
Abonnement bezogen werden. Als Abonnent erhalten Sie die Einbanddecken für
Teil I und Teil II ohne gesonderte Bestellung zugeschickt.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 2010 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten
den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2011 Teil I Nr. 2 und 3 und Teil II Nr. 1 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt
Postfach 10 05 34 • 50445 Köln
Fax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: vertrieb@bundesanzeiger.de