130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 24. Oktober 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Belgien,
der Regierung der Französischen Republik
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
zur Einrichtung und zum Betrieb eines Gemeinsamen Zentrums
der Polizei- und Zollzusammenarbeit im gemeinsamen Grenzgebiet
Vom 1. Februar 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 24. Oktober 2008 unterzeichneten Übereinkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des
Königreichs Belgien, der Regierung der Französischen Republik und der Regie-
rung des Großherzogtums Luxemburg zur Einrichtung und zum Betrieb eines
Gemeinsamen Zentrums der Polizei- und Zollzusammenarbeit im gemeinsa-
men Grenzgebiet wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Die Bundesministerin der Justiz
S . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e rg e r
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 131
Übereinkommen
zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Belgien,
der Regierung der Französischen Republik
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg,
zur Einrichtung und zum Betrieb eines Gemeinsamen Zentrums
der Polizei- und Zollzusammenarbeit im gemeinsamen Grenzgebiet
Accord
entre
le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
le Gouvernement du Royaume de Belgique,
le Gouvernement de la République française
et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,
concernant la mise en place et l’exploitation d’un centre commun
de coopération policière et douanière dans la zone frontalière commune
Akkoord
tussen
de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland,
de Regering van het Koninkrijk België,
de Regering van de Franse Republiek
en de Regering van het Groothertogdom Luxemburg,
betreffende de inwerkingstelling en de exploitatie van een gemeenschappelijk centrum
voor politie- en douanesamenwerking in de gemeenschappelijke grensstreek
Die Regierung Le Gouvernement De Regering
der Bundesrepublik Deutschland, de la République fédérale d’Allemagne, van de Bondsrepubliek Duitsland,
die Regierung le Gouvernement de Regering
des Königreichs Belgien, du Royaume de Belgique, van het Koninkrijk België,
die Regierung le Gouvernement de Regering
der Französischen Republik de la République française van de Franse Republiek
und et en
die Regierung le Gouvernement de Regering
des Großherzogtums Luxemburg, du Grand-Duché de Luxembourg, van het Groothertogdom Luxemburg,
– im Folgenden als Ci-après dénommés Hierna overeenkomstsluitende
„Vertragsparteien“ bezeichnet – les Parties contractantes, Partijen genoemd,
angesichts der im Vertrag über die Euro- Considérant les objectifs fixés par le Gelet op de doelstellingen vastgelegd
päische Union (geändert durch den Ver- Traité sur l’Union européenne (modifié par door het Verdrag betreffende de Europese
trag von Nizza vom 26. Februar 2001), le Traité de Nice en date du 26 février Unie (gewijzigd door het Verdrag van Nice
insbesondere in den Artikeln 29 und 30, 2001), en particulier les articles 29 et 30; op 26 februari 2001), in het bijzonder de
festgelegten Ziele; artikelen 29 en 30;
angesichts des Schengener Durchfüh- Considérant la Convention d’application Gelet op de Overeenkomst ter uitvoe-
rungsübereinkommens vom 19. Juni 1990 de l’Accord de Schengen signée le 19 juin ring van het Akkoord van Schengen,
und der hierzu erlassenen Ausführungsbe- 1990 et ses textes de mise en œuvre, ondertekend op 19 juni 1990, en haar uit-
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
stimmungen, im Folgenden als „SDÜ“ dénommés ci-après CAAS, ainsi que voeringsteksten, hierna SUO genoemd,
bezeichnet, sowie des darauf aufbauen- l’acquis de Schengen qui s’appuie sur alsook het Schengenacquis dat hierop is
den, in die Europäische Union einbezoge- ceux-ci et qui a été intégré dans l’Union gebaseerd en dat in de Europese Unie
nen Schengen-Besitzstands; européenne; werd opgenomen;
angesichts des am 18. Dezember 1997 Considérant la Convention, établie sur la Gelet op de Overeenkomst opgesteld
in Brüssel unterzeichneten Übereinkom- base de l’article K3 du Traité sur l’Union op grond van artikel K3 van het Verdrag
mens aufgrund von Artikel K.3 des Ver- européenne, relative à l’assistance mutuel- betreffende de Europese Unie inzake
trags über die Europäische Union über die le et à la coopération entre les administra- wederzijdse bijstand en samenwerking
gegenseitige Amtshilfe und Zusammen- tions douanières, signée à Bruxelles le 18 tussen de douaneadministraties, onderte-
arbeit der Zollverwaltungen, im Folgenden décembre 1997, dénommée ci-après kend te Brussel op 18 december 1997,
als „Neapel-II-Übereinkommen“ bezeich- «Convention de Naples II»; hierna «Overeenkomst van Napels II»
net; genoemd;
angesichts der zwischen den Vertrags- Considérant les accords bi- et multi- Gelet op de bi- en multilaterale akkoor-
parteien geschlossenen zweiseitigen und latéraux de coopération transfrontalière den voor grensoverschrijdende samen-
mehrseitigen Übereinkünfte zur grenz- signés entre les Parties contractantes; werking ondertekend tussen de overeen-
überschreitenden Zusammenarbeit; komstsluitende Partijen;
in der Absicht, die in den letzten Jahren Animés de l’intention de renforcer la Vervuld van het voornemen om de
in ihren Grenzgebieten aufgenommene coopération engagée ces dernières samenwerking die de laatste jaren in hun
Zusammenarbeit zwischen den mit Poli- années dans leurs zones frontalières, entre grensgebieden tussen de diensten belast
zei- und Zollaufgaben beauftragten Stellen les services chargés de missions de police met politie- en douaneopdrachten tot
zu verstärken; et de douane; stand is gekomen, op te drijven;
in dem Bestreben, ihre Zusammenarbeit Désireux d’améliorer leur coopération Ernaar verlangend om hun samenwer-
zu verbessern, um in ihren Grenzgebieten pour assurer une plus grande sécurité king te verbeteren om een grotere
eine größere gemeinsame Sicherheit zu commune dans leurs zones frontalières; gemeenschappelijke veiligheid in hun
gewährleisten; grensgebieden te verzekeren;
in dem Bewusstsein, dass es notwendig Conscients de la nécessité de faire face Zich bewust van de noodzaak om het
ist, der grenzüberschreitenden Kriminalität à la criminalité transfrontalière et à l’immi- hoofd te bieden aan de grensoverschrij-
und der illegalen Zuwanderung entgegen- gration illégale, de garantir la sécurité et dende criminaliteit en de illegale immigra-
zuwirken, die öffentliche Sicherheit und l’ordre publics par la prévention de mena- tie, om de openbare veiligheid en de open-
Ordnung durch Abwehr von grenzüber- ces et de troubles transfrontaliers et déter- bare orde te waarborgen door het voorko-
schreitenden Gefahren und Störungen zu minés à mener une lutte efficace contre la men van grensoverschrijdende bedreigin-
gewährleisten, und in dem festen Willen, criminalité dans les domaines notamment gen en ongeregeldheden en vastbesloten
einen wirksamen Kampf gegen das Ver- de la traite des êtres humains, de la om de criminaliteit efficiënt te bestrijden,
brechen zu führen, insbesondere im drogue, des filières d’immigration illégale met name op het vlak van mensenhandel,
Bereich des Menschenhandels, der et de l’atteinte aux biens; drugs, mensensmokkel en aantasting van
Rauschgiftkriminalität, der Schleusungs- goederen;
kriminalität und der Eigentumskriminalität –
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus des dispositions suivan- Zijn de volgende bepalingen overeen-
tes: gekomen:
Titel I Titre Ier Titel l
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales Algemene bepalingen
Artikel 1 Article 1er Artikel 1
Einrichtung Mise en place Oprichting van
eines Gemeinsamen Zentrums d’un centre commun een gemeenschappelijk centrum
der Polizei- und Zollzusammenarbeit de coopération policière et douanière voor politie- en douanesamenwerking
(1) Die Vertragsparteien gehen unter 1. Les Parties contractantes condui- 1. De overeenkomstsluitende Partijen
Beachtung ihrer jeweiligen Souveränität sent, dans le respect de leur souveraineté leiden, met inachtneming van hun respec-
und der Aufgaben der territorial zuständi- respective et des attributions des autorités tieve soevereiniteit en de bevoegdheden
gen Verwaltungs- und Gerichtsbehörden administratives et judiciaires territoriale- van de territoriaal bevoegde bestuurlijke
eine grenzüberschreitende Zusammenar- ment compétentes, une coopération en gerechtelijke overheden, een grens-
beit zwischen den mit Polizei- und Zollauf- transfrontalière entre les services chargés overschrijdende samenwerking tussen de
gaben beauftragten Stellen ein durch die de missions de police et de douane par la diensten die zijn belast met politie- en
Einrichtung eines Gemeinsamen Zentrums mise en place d’un centre commun de douaneopdrachten door de oprichting van
der Polizei- und Zollzusammenarbeit im coopération policière et douanière dans la een gemeenschappelijk centrum voor poli-
gemeinsamen Grenzgebiet – im Folgenden zone frontalière commune – dénommé tie- en douanesamenwerking in het
als „Gemeinsames Zentrum“ bezeichnet – ci-après «centre commun» – pour faciliter gemeenschappelijke grensgebied – hierna
zur Erleichterung der Koordinierung der la coordination des missions de part et «gemeenschappelijk centrum» genoemd –
Aufgaben auf beiden Seiten der Grenze d’autre de la frontière ainsi que l’échange om de coördinatie van de opdrachten
sowie des Informationsaustausches. d’informations. langs weerszijden van de grens en de
informatie-uitwisseling te vergemakkelij-
ken.
(2) Die Zusammenarbeit zwischen den 2. La coopération entre les Parties 2. De samenwerking tussen de over-
Vertragsparteien erfolgt im Rahmen und in contractantes s’exerce dans le cadre et eenkomstsluitende Partijen wordt uitgeoe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 133
den Grenzen ihrer innerstaatlichen Zustän- dans les limites de leurs compétences fend in het kader van en binnen de beper-
digkeiten nach Maßgabe der geltenden nationales, conformément aux con- kingen van hun nationale bevoegdheden,
völkerrechtlichen Übereinkünfte, des ventions internationales en vigueur, au overeenkomstig de geldende internationa-
Gemeinschaftsrechts und der innerstaatli- droit communautaire et à la législation le overeenkomsten, het gemeenschaps-
chen Rechtsvorschriften. nationale. recht en de nationale wetgeving.
(3) Die grenzüberschreitende Polizei- 3. La coopération transfrontalière en 3. De grensoverschrijdende samenwer-
und Zollzusammenarbeit erfolgt insbeson- matière de police et de douane s’exerce king in politie- en douanezaken wordt met
dere unter Beachtung der Bestimmungen notamment dans le respect des stipula- name uitgeoefend met inachtneming van
des SDÜ und des Neapel-II-Übereinkom- tions de la CAAS et de la Convention de bepalingen van de SUO en de Overeen-
mens zur Polizei- und Zollzusammenarbeit de Naples II relatives à la coopération komst van Napels II betreffende de politie-
und der an die nationalen Zentralstellen policière et douanière et des attributions en douanesamenwerking en de bevoegd-
übertragenen Aufgaben. dévolues aux organes centraux nationaux. heden die aan de nationale centrale orga-
nen worden toegekend.
(4) Die Bestimmungen dieses Überein- 4. Les dispositions du présent Accord 4. De bepalingen van onderhavig
kommens sind nur anwendbar, soweit sie ne sont applicables que dans la mesure où Akkoord zijn slechts van toepassing voor
mit dem Recht der Europäischen Union elles sont compatibles avec le droit de zover ze verenigbaar zijn met het recht van
vereinbar sind. Werden durch die Europäi- l’Union européenne. Si l’Union européen- de Europese Unie. Wanneer de Europese
sche Union künftig Regelungen geschaf- ne établit à l’avenir des réglementations Unie in de toekomst voorschriften opstelt
fen, die den Anwendungsbereich dieses touchant le domaine d’application du die betrekking hebben op het toepas-
Übereinkommens berühren, so geht das présent Accord, le droit de l’Union euro- singsgebied van onderhavig Akkoord, dan
Recht der Europäischen Union den betrof- péenne prévaudra sur les dispositions zal het Europese recht de overhand heb-
fenen Bestimmungen des Übereinkom- concernées du présent Accord quant à ben op de betrokken bepalingen van
mens hinsichtlich ihrer Anwendung vor. leur application. Les Parties contractantes onderhavig Akkoord wat de toepassing
Die Vertragsparteien können die Bestim- peuvent modifier ou remplacer les dispo- ervan betreft. De overeenkomstsluitende
mungen des Übereinkommens im Hinblick sitions du présent Accord en fonction des Partijen kunnen de bepalingen van onder-
auf die entsprechenden neuen Bestim- nouvelles dispositions prévues en la havig Akkoord wijzigen of vervangen op
mungen des Rechts der Europäischen matière dans le droit de l’Union euro- basis van de nieuwe bepalingen waarin
Union ändern oder ersetzen. péenne. terzake is voorzien in het recht van de
Europese Unie.
(5) Dieses Übereinkommen lässt beste- 5. Le présent Accord ne porte pas pré- 5. Onderhavig Akkoord doet geen
hende oder künftige zwei- oder mehrsei- judice aux dispositions d’accords bi- ou afbreuk aan de bepalingen van bestaande
tige Übereinkünfte zwischen den Vertrags- multilatéraux actuels ou futurs relatifs à la of toekomstige bi- of multilaterale akkoor-
parteien zur strafrechtlichen Zusammen- coopération en matière pénale, notam- den betreffende de samenwerking in straf-
arbeit, insbesondere über die internatio- ment relatifs à l’entraide judiciaire interna- zaken, met name betreffende de weder-
nale Rechtshilfe in Strafsachen, unberührt. tionale en matière pénale, conclus entre zijdse rechtshulp in strafzaken, die tussen
les Parties contractantes. de overeenkomstsluitende Partijen zijn
gesloten.
(6) Das durch dieses Übereinkommen 6. Le centre commun institué par le 6. Het door dit Akkoord opgerichte
eingerichtete Gemeinsame Zentrum lässt présent Accord l’est sans préjudice de gemeenschappelijke centrum is opgericht
die Zentren unberührt, die durch das ceux institués par les accords signés entre zonder afbreuk te doen aan de centra die
Abkommen vom 9. Oktober 1997 zwi- le Gouvernement de la République fran- werden opgericht door de akkoorden die
schen der Regierung der Französischen çaise et le Gouvernement de la Républi- werden ondertekend tussen de Regering
Republik und der Regierung der Bundes- que fédérale d’Allemagne, le 9 octobre van de Franse Republiek en de Regering
republik Deutschland, durch das Abkom- 1997, et entre le Gouvernement de la van de Duitse Bondsrepubliek, op 9 okto-
men vom 5. März 2001 zwischen der République française et le Gouvernement ber 1997, en tussen de Regering van de
Regierung der Französischen Republik du Royaume de Belgique, le 5 mars 2001, Franse Republiek en de Regering van het
und der Regierung des Königreichs ainsi que par les dispositions pertinentes Koninkrijk België, op 5 maart 2001, alsook
Belgien sowie durch die einschlägigen de l’Accord signé entre le Gouvernement door de relevante bepalingen van het
Bestimmungen des Abkommens vom de la République française et le Gouverne- Akkoord dat op 15 oktober 2001 onderte-
15. Oktober 2001 zwischen der Regierung ment du Grand-Duché de Luxembourg, le kend werd tussen de Regering van de
der Französischen Republik und der 15 octobre 2001. Franse Republiek en de Regering van het
Regierung des Großherzogtums Luxem- Groothertogdom Luxemburg.
burg eingerichtet wurden.
Titel II Titre II Titel II
Betrieb des Fonctionnement Werking van
Gemeinsamen Zentrums du centre commun het gemeenschappelijke centrum
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
Einsatzgebiet und zuständige Stellen Zone d’action et services compétents Actiegebied en bevoegde diensten
(1) Das Gemeinsame Zentrum, in dem 1. Le centre commun est mis en service 1. Het centrum voor politie- en douane-
das Personal der in Absatz 3 genannten à Luxembourg, destiné à accueillir le samenwerking wordt in gebruik genomen
zuständigen Behörden arbeitet, wird in personnel des autorités compétentes spé- in Luxemburg en dient om het personeel
Luxemburg betrieben. cifiées au paragraphe 3 du présent article. op te vangen van de bevoegde overheden
zoals opgesomd in paragraaf 3 van dit arti-
kel.
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
(2) Das gemeinsame Grenzgebiet um- 2. La zone frontalière commune com- 2. Het grensgebied omvat met betrek-
fasst in Bezug auf: prend en ce qui concerne: king tot:
– die Bundesrepublik Deutschland: – la République fédérale d’Allemagne: – de Bondrepubliek Duitsland:
a) in Rheinland-Pfalz a) en Rhénanie-Palatinat, a) in Rijnland-Palts,
die Bezirke der Polizeipräsidien les districts des présidences de de districten van de hoofdkantoren
Rheinpfalz, Westpfalz und Trier, police de Rheinpfalz, de Westpfalz van politie van Rheinpfalz, West-
et de Trèves, pfalz en Trier,
b) im Saarland b) en Sarre, b) in Saarland,
das gesamte Landesgebiet; la totalité du territoire, het volledige grondgebied,
– das Königreich Belgien: – le Royaume de Belgique: – het Koninkrijk België:
die Gerichtsbezirke von Dinant, Arlon, les arrondissements judiciaires de de gerechtelijke arrondissementen
Neufchâteau, Marche und Eupen; Dinant, Arlon, Neufchâteau, Marche et Dinant, Aarlen, Neufchâteau, Marche
Eupen, en Eupen,
– die Französische Republik folgende – la République française, les départe- – de Franse Republiek, de volgende
Grenzdepartements: ments frontaliers suivants: grensdepartementen:
Moselle, Meurthe-et-Moselle, Ardennes la Moselle, la Meurthe-et-Moselle, les Moselle, Meurthe-et-Moselle, Arden-
und Meuse; Ardennes et la Meuse, nes en Meuse,
– das Großherzogtum Luxemburg: – le Grand-Duché de Luxembourg: – het Groothertogdom Luxemburg:
das gesamte Hoheitsgebiet. la totalité du territoire. het volledige grondgebied.
Die Vertragsparteien können in der Form Les Parties contractantes peuvent conve- De overeenkomstsluitende Partijen kun-
eines Änderungsprotokolls zu diesem nir de modifications concernant la zone nen het eens worden over wijzigingen
Übereinkommen Änderungen des gemein- frontalière commune au sens de la betreffende het gemeenschappelijke
samen Grenzgebiets im Sinne des Sat- phrase 1 sous forme d’un protocole grensgebied in de betekenis van zin 1 in de
zes 1 vereinbaren. d’amendement au présent Accord. vorm van een protocol tot wijziging van
onderhavig Akkoord.
(3) Am Gemeinsamen Zentrum beteili- 3. Participent au centre commun les 3. De volgende diensten nemen deel
gen sich folgende Stellen: services suivants: aan het gemeenschappelijke centrum:
auf deutscher Seite: du côté allemand: aan Duitse zijde:
– die Polizeien der Länder Rheinland- – les polices des Länder de Rhénanie- – de politiediensten van de deelstaten
Pfalz und Saarland Palatinat et de Sarre, Rijnland-Palts en Saarland;
– die Bundespolizei – la police fédérale, – de federale politie;
– die Zollverwaltung – l’administration des douanes, – de administratie der douane;
– bei Bedarf das Bundeskriminalamt – en cas de nécessité, l’Office fédéral de – in geval van noodzaak het Bundes-
police criminelle, kriminalamt;
auf belgischer Seite: du côté belge: aan Belgische zijde:
– die Bundespolizei – la police fédérale, – de federale politie;
– die örtliche Polizei – la police locale, – de lokale politie;
– die Zoll- und Akzisenverwaltung – l’administration des douanes et acci- – de administratie der douane en accijn-
ses, zen;
auf französischer Seite: du côté français: aan Franse zijde:
– die nationale Polizei – la police nationale, – de nationale politie;
– die nationale Gendarmerie – la gendarmerie nationale, – de nationale gendarmerie,
– die Behörde für Zölle und indirekte – l’administration des douanes et droits – de administratie van douane en indi-
Abgaben indirects, recte rechten;
auf luxemburgischer Seite: du côté luxembourgeois: aan Luxemburgse zijde:
– die Großherzogliche Polizei – la police grand-ducale, – de politie van het Groothertogdom;
– die Zoll- und Akzisenverwaltung. – l’administration des douanes et acci- – de administratie der douane en accijn-
ses. zen.
Die Behörden der Vertragsparteien unter- Les autorités des Parties contractantes De overheden van de overeenkomst-
richten einander schriftlich über die jewei- s’informent mutuellement par voie écrite sluitende Partijen brengen elkaar schrifte-
lige innerstaatliche Zuständigkeitsvertei- de l’attribution de compétences nationales lijk op de hoogte van de respectieve
lung hinsichtlich der grenzüberschreiten- respectives en matière de coopération toekenning van nationale bevoegdheden
den Zusammenarbeit und über Änderun- transfrontalière ainsi que de toute modifi- inzake grensoverschrijdende samenwer-
gen in der Bezeichnung der Behörden. cation dans la désignation des autorités. king alsook van elke wijziging in de aan-
wijzing van de overheden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 135
(4) Das Gemeinsame Zentrum ist keine 4. Le centre commun n’est pas une admi- 4. Het gemeenschappelijke centrum is
eigenständige Behörde. Die im Gemein- nistration indépendante. Les agents tra- geen onafhankelijk bestuur. De ambtena-
samen Zentrum tätigen Bediensteten han- vaillant au centre commun agissent ren die in het centrum werken, handelen
deln jeweils als Angehörige der Behörde, comme membres de l’autorité qui les a als personeelslid van de overheid die hen
die sie in das Gemeinsame Zentrum ent- détachés (autorité d’envoi) ainsi que sur heeft gedetacheerd (zendoverheid) en vol-
sandt hat (Entsendebehörde), sowie instructions de celle-ci. Les agents du gens de voorschriften van deze zendover-
gemäß den Anweisungen derselben. Die centre commun ne peuvent effectuer de heid. De ambtenaren van het gemeen-
Bediensteten des Gemeinsamen Zen- façon autonome des interventions à carac- schappelijke centrum mogen niet zelfstan-
trums können nicht selbständig operative tère opérationnel. dig operationele interventies uitvoeren.
Einsätze durchführen.
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
Aufgaben und Befugnisse Missions et compétences Taken en bevoegdheden
(1) Um die Koordinierung der Aufgaben 1. Pour faciliter la coordination des mis- 1. Om de coördinatie van de taken in
im gemeinsamen Grenzgebiet sowie den sions dans la zone frontalière commune het gemeenschappelijke grensgebied en
Informationsaustausch zu erleichtern, ainsi que l’échange d’informations, les de informatie-uitwisseling te vergemakke-
arbeiten die im Gemeinsamen Zentrum autorités représentées dans le centre lijken, werken de overheden die in het
vertretenen Behörden in den Bereichen commun coopèrent directement dans les gemeenschappelijke centrum zijn verte-
der Gefährdung der öffentlichen Sicherheit domaines de la menace pour la sécurité et genwoordigd rechtstreeks samen op het
oder Ordnung sowie der vorbeugenden l’ordre publics, de la lutte préventive et vlak van de bedreiging van de openbare
und repressiven Bekämpfung der grenz- répressive contre la criminalité transfronta- veiligheid en openbare orde, de preventie-
überschreitenden Kriminalität entweder lière, soit sur une base bilatérale, soit sur ve en repressieve bestrijding van de grens-
auf zweiseitiger Grundlage oder, wenn une base multilatérale lorsque cette crimi- overschrijdende criminaliteit, en dit ofwel
diese Kriminalität die Interessen von mehr nalité affecte les intérêts de plus de deux op bilaterale basis, ofwel op multilaterale
als zwei Parteien berührt, auf mehrseitiger Parties contractantes. basis wanneer die criminaliteit de belan-
Grundlage unmittelbar zusammen. gen van meer dan twee overeenkomstslui-
tende Partijen aantast.
(2) Vorbehaltlich der Zuständigkeit der 2. Sous réserve de la compétence des 2. Met voorbehoud van de bevoegd-
nationalen Zentralstellen steht das organes centraux nationaux, le centre heid van de nationale centrale organen
Gemeinsame Zentrum für den Austausch commun est, pour l’échange d’informa- staat het gemeenschappelijke centrum
von Informationen mit grenzregionalem tions ayant un lien avec la zone frontalière, voor de uitwisseling van informatie die
Bezug allen mit Polizei- und Zollaufgaben à la disposition de l’ensemble des unités et verband houdt met het grensgebied ter
beauftragten Einheiten und Stellen des services chargés des missions de police et beschikking van alle eenheden en diensten
Hoheitsgebiets jeder Vertragspartei zur de douane du territoire national de chaque die belast zijn met politie- en douane-
Verfügung. Dies gilt auch in Fällen ohne Partie contractante. Ceci s’applique égale- opdrachten op het nationale grondgebied
grenzregionalen Bezug, soweit völker- ment aux cas n’ayant pas de lien avec la van elke overeenkomstsluitende Partij. Dit
rechtliche Übereinkünfte, das Gemein- zone frontalière dans la mesure où des is eveneens van toepassing op de gevallen
schaftsrecht oder das innerstaatliche accords internationaux, le droit commu- die geen verband houden met het grens-
Recht dies zulassen. Die nationalen Zen- nautaire, ou les dispositions nationales le gebied voor zover dit door internationale
tralstellen der Vertragsparteien werden permettent. Les organes centraux natio- akkoorden, het gemeenschapsrecht of de
nach Maßgabe des innerstaatlichen naux des Parties contractantes sont asso- nationale bepalingen is toegelaten. De
Rechts am Informationsaustausch betei- ciés à ces échanges d’informations nationale centrale organen van de over-
ligt. conformément à leurs dispositions natio- eenkomstsluitende Partijen zijn overeen-
nales respectives. komstig hun respectieve nationale bepa-
lingen bij die informatie-uitwisseling
betrokken.
Hierfür sammeln und analysieren die A cette fin, les agents des services repré- Daartoe vergaren en analyseren de ambte-
Bediensteten der im Gemeinsamen Zen- sentés au centre commun recueillent, naren van de diensten die in het gemeen-
trum vertretenen Stellen alle für die analysent et échangent toutes informa- schappelijke centrum zijn vertegenwoor-
Zusammenarbeit in Polizei- und Zollange- tions nécessaires à la coopération en digd, alle informatie die noodzakelijk is
legenheiten erforderlichen Informationen, matière policière et douanière y compris voor de samenwerking in politie- en dou-
einschließlich der periodischen gemeinsa- l’évaluation périodique commune de la anezaken, met inbegrip van de gemeen-
men Beurteilung des grenzübergreifenden situation frontalière. schappelijke periodieke evaluatie van de
Lagebildes, und tauschen sie aus. grenssituatie, en wisselen ze deze infor-
matie uit.
(3) Das Gemeinsame Zentrum erfüllt im 3. Dans la zone frontalière, le centre 3. In het grensgebied voert het
Grenzgebiet insbesondere folgende Auf- commun exerce, notamment, les missions gemeenschappelijke centrum met name
gaben: suivantes: de volgende opdrachten uit:
– Unterstützung und Erleichterung der – aider et faciliter la préparation et la – helpen bij de voorbereiding en de coör-
Vorbereitung und der Koordinierung coordination de mesures d’intervention dinatie van punctuele interventiemaat-
von punktuellen Einsatzmaßnahmen, ponctuelles lorsque les attributions de regelen en deze voorbereiding en coör-
sofern die Aufgabenbereiche mehrerer plusieurs autorités sont concernées ou dinatie vergemakkelijken wanneer
Behörden betroffen sind oder ein hoher qu’il est nécessaire de réaliser un haut rekening moet worden gehouden met
Koordinationsaufwand erforderlich ist, degré de coordination, de bevoegdheden van verschillende
overheden of wanneer een doorgedre-
ven vorm van coördinatie op het
getouw moet worden gezet;
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
– Unterstützung der Aktivitäten bei der – soutenir les activités pour l’exécution – de activiteiten in het kader van de
administrativen Durchführung grenz- administrative d’actions d’observation administratieve uitvoering van grens-
überschreitender Observations- und et de poursuite transfrontalières, overschrijdende observaties en achter-
Nacheilehandlungen im Sinne der Arti- visées aux articles 40 et 41 de la CAAS volgingen, bedoeld in de artikelen 40
kel 40 und 41 des SDÜ oder der ou aux articles 20 et 21 de la Conven- en 41 van de SUO of in de artikelen 20
Artikel 20 und 21 des Neapel-II-Über- tion de Naples II, menées conformé- en 21 van de Overeenkomst van
einkommens, die nach jenem Überein- ment aux dispositions de cette Napels II, uitgevoerd overeenkomstig
kommen und nach den Vorschriften zu Convention et à ses textes de mise en voornoemde Overeenkomst en haar
dessen Ausführung durchgeführt wer- œuvre, uitvoeringsteksten, ondersteunen;
den,
– Erleichterung der Vorbereitung und der – faciliter la préparation et l’assistance – de voorbereiding van en de bijstand bij
Unterstützung bei der Überstellung en ce qui concerne la remise d’étran- de overname van onrechtmatig verblij-
von sich illegal aufhaltenden Auslän- gers en situation irrégulière sur la base vende buitenlanders vergemakkelijken
dern auf der Grundlage der geltenden des accords en vigueur suivant les op basis van de geldende akkoorden
Übereinkünfte nach den Verordnungen stipulations des règlements (CE) volgens de bepalingen van de Ver-
(EG) Nr. 343/2003 sowie Nr. 1560/ Nr. 343/2003 et 1560/2003. ordeningen (EG) nr. 343/2003 en
2003. nr. 1560/2003.
(4) Die Aufgaben und Befugnisse der 4. Les missions et attributions des 4. De taken en bevoegdheden van de
Polizei- und Zolldienststellen und der Zen- services de police, de la douane et des politiediensten, de douane en de centrale
tralstellen, wie sie nach dem Recht jeder services centraux, telles qu’elles sont diensten, zoals die op nationaal vlak door
einzelnen Vertragspartei innerstaatlich réglementées par le droit de chacune des het recht van elk van de overeenkomst-
geregelt sind, bleiben von diesem Artikel Parties contractantes sur le plan national, sluitende Partijen zijn gereglementeerd,
unberührt und werden demzufolge im ne sont pas affectées par les dispositions worden niet beïnvloed door de bepalingen
Rahmen und in den Grenzen ihrer inner- du présent article et s’exercent, par consé- van onderhavig artikel en worden bijgevolg
staatlichen Zuständigkeiten auf der quent dans le cadre et dans les limites de uitgeoefend in het kader en binnen de
Grundlage der geltenden völkerrechtlichen leurs compétences nationales, sur la base beperkingen van hun nationale bevoegd-
Übereinkünfte, des Gemeinschaftsrechts des conventions internationales en heden, op basis van de geldende interna-
und der innerstaatlichen Rechtsvorschrif- vigueur, du droit communautaire et de la tionale overeenkomsten, het gemeen-
ten ausgeübt. législation nationale. schapsrecht en de nationale wetgeving.
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
Einrichtung Mise en place d’un fichier commun, Tot stand brengen
einer gemeinsamen Datei, contrôle de la protection des données, van een gezamenlijk bestand,
Datenschutzkontrolle, droits des personnes concernées controle van de gegevensbescherming,
Rechte der Betroffenen rechten van de betrokken personen
(1) Innerhalb des Gemeinsamen Zen- 1. Il est créé au sein du centre commun 1. Binnen het gemeenschappelijke cen-
trums wird eine Datei für personenbezoge- un fichier de données à caractère person- trum wordt een bestand van persoonsge-
ne Daten geschaffen mit dem Zweck der nel dont la finalité est la collecte et la gevens ontwikkeld waarvan het de bedoe-
Sammlung und Darstellung von Anfragen présentation de requêtes dans le cadre ling is verzoekschriften in het kader van de
im Rahmen der Aufgaben nach Artikel 3. des missions visées à l’article 3. in artikel 3 vermelde taken te vergaren en
uiteen te zetten.
(2) Die Eingabe von personenbezoge- 2. L’inscription des données à caractè- 2. Het opnemen van persoonsgege-
nen Daten in die Datei ist nur den im re personnel dans le fichier est effectuée vens in het bestand gebeurt alleen door de
Gemeinsamen Zentrum tätigen befugten par les seuls agents habilités des Parties daartoe bevoegde ambtenaren van de
Bediensteten der Vertragsparteien gestat- contractantes en poste dans le centre overeenkomstsluitende Partijen die in het
tet. Jeder im Gemeinsamen Zentrum tätige commun. Chaque agent employé dans le gemeenschappelijke centrum werken.
Bedienstete kann die von einer anderen centre commun peut compléter les don- Elke in het gemeenschappelijke centrum
Behörde bereits vorher in der Datei nées préalablement enregistrées dans le tewerkgestelde ambtenaar mag de gege-
gespeicherten Daten ergänzen. Stehen die fichier par une autre autorité. En cas de vens die vooraf in het bestand zijn geregi-
Daten in Widerspruch zueinander, so stim- contradiction entre les données, les autori- streerd door een andere overheid, aanvul-
men sich die betroffenen Behörden unter- tés concernées se concertent. len. In geval van een tegenstrijdigheid tus-
einander ab. sen de gegevens plegen de betrokken
overheden overleg.
Die Daten speichernde Behörde stellt L’autorité qui enregistre les données De overheid die de gegevens registreert,
sicher, dass diese garantit que ces dernières sont: verzekert dat het gegevens betreft die:
– nur solche Daten sind, die rechtmäßig – uniquement des données collectées et – uitsluitend op een geoorloofde en eer-
und nach Treu und Glauben erhoben traitées de manière licite et loyale; lijke manier zijn vergaard en verwerkt;
und verarbeitet worden sind;
– für bestimmte, ausdrücklich genannte – collectées pour des finalités détermi- – voor welbepaalde, uitdrukkelijke en
rechtmäßige Zwecke erhoben wurden nées, explicites et légitimes et ne sont gegronde doeleinden worden vergaard
und nicht auf eine Weise weiterverar- pas traitées ultérieurement de manière en die later niet worden verwerkt op
beitet werden, die mit dem ursprüng- incompatible avec les finalités du trai- een manier die onverenigbaar is met de
lichen Zweck nicht vereinbar ist; tement; doeleinden van de verwerking;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 137
– dem Zweck, für den sie erhoben wur- – adéquates, pertinentes et non excessi- – adequaat, relevant en niet buitensporig
den, und in Bezug auf die Weiterverar- ves au regard des finalités pour les- zijn ten opzichte van de doeleinden
beitung angemessen, sachdienlich und quelles elles sont collectées et de leurs waarvoor ze worden vergaard en van
nicht unverhältnismäßig sind; traitements ultérieurs; hun latere verwerkingen;
– richtig, vollständig und gegebenenfalls – exactes, complètes et, si nécessaire, – juist, volledig en zo nodig geüpdatet
aktualisiert sind. mises à jour. zijn.
(3) Nur die dazu befugten Bediensteten 3. Seuls les agents habilités des servi- 3. Enkel de bevoegde ambtenaren van
der im Gemeinsamen Zentrum vertretenen ces représentés dans le centre commun de in het gemeenschappelijke centrum
Stellen haben Zugriff auf die in der ge- ont accès aux données personnelles enre- vertegenwoordigde diensten hebben voor
meinsamen Datei zum Zweck der Erfüllung gistrées dans le fichier commun aux fins de vervulling van de in artikel 3 vermelde
der in Artikel 3 genannten Aufgaben ge- de l’accomplissement des missions pré- taken toegang tot de in het gemeenschap-
speicherten personenbezogenen Daten. vues à l’article 3. Ils peuvent communiquer pelijke bestand geregistreerde persoons-
Sie können diese Daten anderen in diesem ces données à d’autres autorités compé- gegevens. Ze mogen die gegevens aan
Bereich zuständigen Behörden übermit- tentes en cette matière dans la mesure où andere in dat domein bevoegde overhe-
teln, soweit dies für die Erfüllung ihrer Auf- ceci est nécessaire à l’exécution de leurs den meedelen voor zover dit voor de uit-
gaben erforderlich ist. tâches. voering van hun taken nodig is.
(4) In der gemeinsamen Datei gespei- 4. Les données à caractère personnel 4. De in het gemeenschappelijke
cherte personenbezogene Daten sind zu enregistrées dans le fichier commun doi- bestand geregistreerde persoonsgege-
löschen, wenn ihre Speicherung unzuläs- vent être effacées lorsque leur intégration vens moeten worden verwijderd wanneer
sig oder ihre Kenntnis zur Aufgabener- est incorrecte ou que leur connaissance het opslaan ervan niet correct is gebeurd
füllung nicht mehr erforderlich ist. Die n’est plus nécessaire pour accomplir la of wanneer het niet meer nodig is er voor
Löschung erfolgt spätestens drei Jahre mission. La suppression a lieu au plus tard de vervulling van de taak op de hoogte van
nach ihrer Speicherung. à l’issue d’un délai de trois ans à compter te zijn. De verwijdering heeft uiterlijk drie
de leur enregistrement. jaar na hun registratie plaats.
Eine Änderung oder Löschung von Daten Toute modification ou effacement des Gegevens kunnen slechts worden gewij-
darf nur von der Behörde vorgenommen données ne peut être effectué que par la zigd of verwijderd door de overheid die die
werden, die diese gespeichert hat. seule autorité ayant enregistré ces don- gegevens heeft geregistreerd.
nées.
Möchte eine Behörde Daten löschen, die Si l’autorité ayant enregistré des données Als de overheid die de gegevens heeft
sie gespeichert hat, die jedoch von ande- souhaite les effacer alors qu’elles ont été geregistreerd de gegevens wil verwijderen
ren Behörden ergänzt worden sind, muss complétées par d’autres autorités, elle doit terwijl ze door andere overheden werden
sie die anderen informieren. Die Aktualisie- les en informer. La mise à jour ou l’efface- aangevuld, dan moet die overheid de
rung oder Löschung der verbleibenden ment des données restantes incombera andere overheden op de hoogte brengen.
Daten obliegt damit der Behörde, die als alors à l’autorité suivante ayant complété De bijwerking of de verwijdering van de
zeitlich nächste Daten zu der betreffenden les données relatives à cette personne. overige gegevens zal dus gebeuren door
Person ergänzt hat. de volgende overheid die de gegevens
over die persoon heeft aangevuld.
Hat eine Behörde Anhaltspunkte dafür, Si une des autorités dispose d’indices fai- Als één van de overheden over aanwijzin-
dass von einer anderen Behörde gespei- sant présumer qu’une donnée enregistrée gen beschikt die laten vermoeden dat een
cherte Daten unrichtig sind, teilt sie dies par une autre autorité est entachée d’er- door een andere overheid geregistreerd
umgehend der Behörde mit, die diese reur, elle en avise dans les meilleurs délais gegeven een fout vertoont, dan brengt
Daten gespeichert hat, und gegebenen- l’autorité ayant enregistré la donnée et, le ze de overheid die het gegeven heeft gere-
falls den in Absatz 1 genannten Dienststel- cas échéant, les services visés au para- gistreerd, en eventueel de in paragraaf 1
len, denen die Daten übermittelt wurden, graphe 1 auxquels les données ont été vermelde diensten waaraan de gegevens
mit dem Ziel der Prüfung und erforder- communiquées, aux fins de vérification et, werden meegedeeld zo snel mogelijk op
lichenfalls der Berichtigung oder Löschung si nécessaire, de correction ou d’efface- de hoogte, om deze gegevens te controle-
der Daten. ment des données. ren en indien nodig te verbeteren of te ver-
wijderen.
(5) Jeder hat im Rahmen des inner- 5. Toute personne justifiant de son 5. Iedere persoon die zich identificeert
staatlichen Rechts das Recht, bei Nach- identité a le droit d’interroger, dans le heeft het recht om in het kader van de
weis seiner Identität eine für Datenschutz cadre des dispositions du droit national, bepalingen van het nationale recht een
zuständige Behörde zu befragen, ob zu une autorité compétente en matière de bevoegde overheid te ondervragen over
seiner Person personenbezogene Daten in protection des données en vue de savoir si de bescherming van de gegevens om te
der gemeinsamen Datei verarbeitet und des données à caractère personnel la weten of persoonsgegevens die op hem
genutzt werden, und diese gegebenenfalls concernant sont traitées et utilisées dans betrekking hebben, in het gemeenschap-
übermittelt zu bekommen. le fichier commun et, le cas échéant, d’en pelijke bestand worden verwerkt en
obtenir communication. gebruikt, en zo nodig ervan op de hoogte
te worden gebracht.
(6) Die datenschutzrechtliche Kontrolle 6. Le contrôle de la protection des don- 6. De controle van de bescherming van
der gemeinsamen Datei nach Absatz 1 nées concernant le fichier commun visé au de gegevens betreffende het gemeen-
nehmen die für die Datenschutzkontrolle paragraphe 1 est assumé, en étroite coor- schappelijke bestand bedoeld in para-
nach Maßgabe des jeweiligen innerstaat- dination, par les autorités compétentes en graaf 1 wordt uitgevoerd door de over-
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
lichen Rechts zuständigen Behörden in matière de la protection des données en heden die bevoegd zijn op het vlak van de
enger Abstimmung wahr. Auf Initiative der vertu de leur droit national respectif. Des bescherming van de gegevens krachtens
zuständigen Behörden oder der Bediens- contrôles aléatoires doivent régulièrement hun respectieve nationale recht en ze
teten nach Absatz 2, gemäß dem inner- être pratiqués à l’initiative des autorités werken daarvoor nauw samen. Toevallige
staatlichen Recht der jeweiligen Vertrags- compétentes ou des agents habilités visés controles moeten regelmatig worden uit-
partei, oder auf Ersuchen der unabhän- au paragraphe 2, selon le droit national de gevoerd op initiatief van de bevoegde
gigen nationalen Datenschutzbehörde, la Partie contractante respective, ou à la overheden of de bevoegde ambtenaren
sind regelmäßig stichprobenartige Kon- demande de l’autorité nationale indépen- bedoeld in paragraaf 2, krachtens het
trollen durchzuführen. Die datenschutz- dante de la protection des données. Le nationale recht van de respectieve over-
rechtliche Kontrolle der zuständigen contrôle de la protection des données à eenkomstsluitende Partij of op verzoek
Behörden und der Bediensteten nach l’initiative des autorités compétentes et van de nationale onafhankelijke overheid
Absatz 2 obliegt den nach Maßgabe des des agents habilités prévu au para- voor de bescherming van de gegevens.
jeweiligen innerstaatlichen Rechts zustän- graphe 2 s’effectue conformément à leurs De controle van de bescherming van de
digen Behörden. Wurden die Daten auch obligations nationales respectives. Si des gegevens op initiatief van de bevoegde
durch eine Vertragspartei verarbeitet oder données ont également été traitées ou overheden en de bevoegde ambtenaren,
genutzt, so erfolgt die Kontrolle in enger utilisées par une Partie contractante, le voorzien in paragraaf 2, verloopt overeen-
Abstimmung mit der für die Datenschutz- contrôle est effectué en étroite coordina- komstig hun respectieve nationale ver-
kontrolle zuständigen Behörde dieser Ver- tion avec l’autorité compétente en matière plichtingen. Wanneer er eveneens gege-
tragspartei. de contrôle de la protection des données vens werden verwerkt of gebruikt door een
de cette Partie contractante. overeenkomstsluitende Partij, dan wordt
de controle uitgevoerd in nauw overleg
met de overheid die bevoegd is op het vlak
van controle van de bescherming van de
gegevens van die overeenkomstsluitende
Partij.
(7) Im Übrigen finden die Artikel 102 7. Au demeurant, l’article 102, paragra- 7. Voor het overige zijn artikel 102,
Absatz 4 Satz 1, Artikel 109 Absatz 1 phe 4, phrase 1, l’article 109, paragraphe 1, paragraaf 4, zin 1, artikel 109, paragraaf 1,
Sätze 1 und 3, Artikel 110, Artikel 111 und phrases 1 et 3, l’article 110, l’article 111 et zinnen 1 en 3, artikel 110, artikel 111 en
Artikel 116 des SDÜ entsprechend Anwen- l’article 116 de la CAAS, s’appliquent artikel 116 van de SUO mutatis mutandis
dung. mutatis mutandis. van toepassing.
(8) Hinsichtlich des Datenschutzes fin- 8. En matière de protection des don- 8. Inzake bescherming van de gege-
den die innerstaatlichen Bestimmungen nées s’appliquent les dispositions nationa- vens zijn de nationale bepalingen betref-
zum Datenschutz Anwendung, die zumin- les relatives à la protection des données fende de bescherming van de gegevens
dest denen entsprechen, die sich aus correspondant au moins à celles résultant van toepassing die op zijn minst overeen-
dem Europarats-Übereinkommen vom de la Convention du Conseil de l’Europe stemmen met de bepalingen die voort-
28. Januar 1981 zum Schutz des Men- du 28 janvier 1981 pour la protection des vloeien uit het Verdrag tot bescherming
schen bei der automatischen Verarbeitung personnes à l’égard du traitement automa- van personen met betrekking tot de geau-
personenbezogener Daten, dem Zusatz- tisé des données à caractère personnel; le tomatiseerde verwerking van persoons-
protokoll vom 8. November 2001 zu jenem Protocole additionnel du 8 novembre 2001 gegevens van de Raad van Europa van
Übereinkommen betreffend Kontrollstellen à cette Convention concernant les autori- 28 januari 1981, het aanvullend protocol
und grenzüberschreitenden Datenverkehr tés de contrôle et les flux transfrontières van 8 november 2001 bij dat Verdrag, wat
und den Grundsätzen der Empfehlung de données et les principes de la recom- de toezichthoudende autoriteiten en de
R (87) 15 des Ministerkomitees des Euro- mandation n° R(87) 15 du Comité des grensoverschrijdende gegevensstromen
parats vom 17. September 1987 über die ministres du Conseil de l’Europe du betreft en de beginselen van aanbeveling
Nutzung personenbezogener Daten im 17 septembre 1987 visant à réglementer nr. A (87) 15 van het Comité van ministers
Polizeibereich ergeben. l’utilisation des données à caractère van de Raad van Europa van 17 septem-
personnel dans le secteur de la police. ber 1987 tot regeling van het gebruik van
persoonsgegevens op politieel gebied.
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
Datensicherheit Sécurité des données Beveiliging van de gegevens
Die Regierung des Großherzogtums Le Gouvernement du Grand-Duché de De Regering van het Groothertogdom
Luxemburg trifft für das Gemeinsame Zen- Luxembourg prend, pour le centre com- Luxemburg neemt voor het gemeenschap-
trum Maßnahmen, die geeignet sind: mun, des mesures qui sont propres: pelijke centrum passende maatregelen
om:
1. Unbefugten den Zutritt zu Anlagen zu 1. à empêcher toute personne non auto- 1. te verhinderen dat onbevoegden toe-
verwehren, die zur Verarbeitung per- risée d’accéder aux installations gang krijgen tot de apparatuur voor
sonenbezogener Daten benutzt wer- utilisées pour le traitement de don- de verwerking van persoonsgegevens
den (Zutrittskontrolle); nées à caractère personnel (contrôle (controle op de toegang tot de appa-
à l’entrée des installations); ratuur);
2. zu verhindern, dass Datenträger 2. à empêcher que des supports de 2. te voorkomen dat onbevoegden
unbefugt gelesen, kopiert, verändert données ne puissent être lus, copiés, gegevensdragers lezen, kopiëren, wij-
oder entfernt werden können (Daten- modifiés ou exportés par une person- zigen of verwijderen (controle op de
trägerkontrolle); ne non autorisée (contrôle des sup- gegevensdragers);
ports de données);
3. die unbefugte Eingabe in die Datei 3. à empêcher l’introduction non autori- 3. te voorkomen dat onbevoegden
sowie die unbefugte Kenntnisnahme, sée dans le fichier ainsi que toute gegevens in het bestand invoeren of
Veränderung oder Löschung gespei- prise de connaissance, toute modifi- opgeslagen persoonsgegevens lezen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 139
cherter personenbezogener Daten zu cation ou tout effacement non autori- wijzigen of verwijderen (opslagcontro-
verhindern (Speicherkontrolle); sés de données à caractère personnel le);
intégrées (contrôle de l’intégration);
4. zu verhindern, dass automatisierte 4. à empêcher que des systèmes de 4. te voorkomen dat onbevoegden de
Datenverarbeitungssysteme mit Hilfe traitement automatisé de données ne systemen voor geautomatiseerde
von Einrichtungen zur Datenübertra- puissent être utilisés par des person- gegevensverwerking gebruiken met
gung von Unbefugten genutzt werden nes non autorisées à l’aide d’installa- behulp van datatransmissieappara-
können (Benutzerkontrolle); tions de transmission de données tuur (gebruikscontrole);
(contrôle de l’utilisation);
5. zu gewährleisten, dass die zur Benut- 5. à garantir que les personnes autori- 5. ervoor te zorgen dat degenen die
zung eines automatisierten Datenver- sées ne puissent accéder qu’aux bevoegd om een systeem voor geau-
arbeitungssystems Berechtigten aus- données relevant de leur compétence tomatiseerde gegevensverwerking te
schließlich auf die ihrer Zugriffsbe- (contrôle d’accès limité); gebruiken, zijn uitsluitend toegang
rechtigung unterliegenden Daten hebben tot de gegevens waarop hun
zugreifen können (Zugriffskontrolle); toegangsbevoegdheid betrekking
heeft (controle op de beperkte toe-
gang);
6. zu gewährleisten, dass überprüft und 6. à garantir qu’il puisse être vérifié et 6. ervoor te zorgen dat kan worden
festgestellt werden kann, an welche constaté à quelles autorités des don- nagegaan en vastgesteld aan welke
Behörden personenbezogene Daten nées à caractère personnel peuvent organen persoonsgegevens kunnen
durch Einrichtungen zur Datenüber- être transmises, par des installations worden verstrekt met behulp van
tragung übermittelt werden können de transmission de données (contrôle datatransmissieapparatuur (verstrek-
(Übermittlungskontrolle); de la transmission); kingscontrole);
7. zu gewährleisten, dass nachträglich 7. à garantir qu’il puisse être vérifié et 7. ervoor te zorgen dat naderhand kan
überprüft und festgestellt werden constaté a posteriori quelles données worden nagegaan en vastgesteld
kann, welche personenbezogenen à caractère personnel ont été intro- welke persoonsgegevens wanneer en
Daten zu welcher Zeit und von wem in duites et effacées dans les systèmes door wie in de geautomatiseerde
automatisierten Datenverarbeitungs- de traitement automatisé de données gegevensverwerkingsystemen zijn
systemen gespeichert oder gelöscht et de quelle manière elles ont été ingevoerd en verwijderd en hoe ze
wurden und in welcher Weise sie ver- traitées, à quel moment et par quelle werden verwerkt (invoer- en verwer-
arbeitet worden sind (Eingabe- und personne (contrôle de l’introduction kingscontrole);
Verarbeitungskontrolle); et du traitement);
8. zu gewährleisten, dass zu unter- 8. à garantir que des données saisies 8. ervoor te zorgen dat de voor verschil-
schiedlichen Zwecken erhobene à des fins différentes puissent être lende doeleinden ingevoerde gege-
Daten getrennt verarbeitet werden traitées séparément (contrôle de la vens apart kunnen worden verwerkt
können (Zweckbindungskontrolle); finalité); (controle op het doeleinde);
9. zu verhindern, dass bei der Übertra- 9. à empêcher que, lors de la transmis- 9. te voorkomen dat onbevoegden de
gung personenbezogener Daten sion de données à caractère person- persoonsgegevens kunnen lezen,
sowie beim Transport von Datenträ- nel ainsi que lors du transport de sup- kopiëren, wijzigen of verwijderen bij
gern die Daten unbefugt gelesen, ports de données, les données ne de verzending van persoonsgegevens
kopiert, verändert oder gelöscht wer- puissent être lues, copiées, modifiées en bij het vervoer van gegevensdra-
den können (Transportkontrolle); ou effacées de façon non autorisée gers (vervoerscontrole);
(contrôle du transport);
10. zu gewährleisten, dass personenbe- 10. à garantir, que les données à carac- 10. ervoor zorgen dat persoonsgegevens
zogene Daten gegen zufällige Zerstö- tère personnel sont protégées contre worden beschermd tegen elke toeval-
rung oder Verlust geschützt sind (Ver- toute destruction ou perte fortuite lige vernieling of toevallig verlies
fügbarkeitskontrolle). (contrôle de disponibilité). (beschikbaarheidscontrole).
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
Inhalt der Vereinbarung Contenu du protocole Inhoud van
über die gemeinsame Datei relatif au fichier commun de protocol betreffende
het gemeenschappelijke bestand
Für die Datei nach Artikel 4 muss von Pour le fichier prévu à l’article 4, un pro- Voor het in artikel 4 vermelde bestand
den Vertragsparteien in einer Vereinbarung tocole au sens de l’article 16 entre les Par- moet een protocol in de zin van artikel 16
im Sinne des Artikels 16 insbesondere Fol- ties contractantes devra régler en particu- tussen de overeenkomstsluitende Partijen
gendes festgelegt werden: lier les points suivants: in het bijzonder de volgende punten rege-
len:
– Bezeichnung der Datei, – le nom du fichier, – de naam van het bestand;
– Zweck der Datei, – l’objet du fichier, – het onderwerp van het bestand;
– Personenkreis, über den Daten gespei- – la catégorie de personnes dont les – de categorie personen van wie de
chert werden, données seront intégrées, gegevens zullen worden opgeslagen;
– Art der zu speichernden personenbe- – la nature des données à caractère – de aard van de op te slagen persoons-
zogenen Daten, personnel à intégrer, gegevens;
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
– Arten der personenbezogenen Daten, – la nature des données à caractère – de aard van de persoonsgegevens op
die der Erschließung der Datei dienen, personnel sur la base desquelles la basis waarvan in het bestand kan wor-
recherche peut être lancée dans le den gezocht;
fichier,
– Personenkreis, der Zugriff auf die Datei – la catégorie de personnes ayant accès – de categorie mensen die toegang heb-
hat, au fichier, ben tot het bestand;
– Anlieferung oder Eingabe der zu spei- – la transmission ou l’introduction des – de verzending of de invoer van de op te
chernden personenbezogenen Daten, données à caractère personnel à inté- slagen persoonsgegevens;
grer,
– unter welchen Voraussetzungen, in – les conditions à remplir pour la com- – de voorwaarden waaraan moet worden
welchem Verfahren und an welche munication de données à caractère voldaan voor de mededeling van in het
Empfänger in der Datei gespeicherte personnel intégrées dans le fichier, le bestand opgeslagen persoonsgege-
personenbezogene Daten übermittelt choix de la procédure à suivre à cet vens, de keuze van de in dat opzicht te
werden, égard et les catégories de destina- volgen procedure en de categorieën
taires, van geadresseerden;
– Prüffristen und Speicherungsdauer, – les délais de contrôle et la durée de – de controletermijnen en de opslag-
stockage, duur;
– Protokollierung. – la journalisation. – de vastlegging.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
Dienstregelung und Koordinierung Modalités de Werkings- en
fonctionnement et coordination coördinatiemodaliteiten
(1) Jede Vertragspartei bestimmt einen 1. Chaque Partie contractante désigne 1. Elke overeenkomstsluitende Partij
Koordinator, der die verschiedenen Dienst- un coordonnateur représentant les diffé- stelt een coördinator aan die de verschil-
stellen seines Staates in dem Gemeinsa- rents services d’un même Etat présents lende in het gemeenschappelijke centrum
men Zentrum vertritt. Jeder Koordinator ist dans le centre commun. Chaque coordon- aanwezige diensten van eenzelfde staat
für den Betrieb der Dienststellen verant- nateur est responsable du fonctionnement vertegenwoordigt. Elke coördinator is ver-
wortlich, die er vertritt, und trifft in Verbin- des services qu’il représente et prend, en antwoordelijk voor de werking van de
dung mit den anderen Koordinatoren Ent- liaison avec les autres coordonnateurs, les diensten die hij vertegenwoordigt en
scheidungen, die für die Organisation und décisions nécessaires pour l’organisation neemt, samen met de andere coördinato-
die Abwicklung der laufenden Tätigkeiten et la gestion quotidienne du centre com- ren, de beslissingen die noodzakelijk zijn
des Gemeinsamen Zentrums erforderlich mun. Il exerce une autorité fonctionnelle voor de organisatie en het dagelijkse
sind. Er übt eine Weisungsbefugnis über sur les agents nationaux qui sont tenus de beheer van het gemeenschappelijke cen-
die nationalen Bediensteten aus, die ver- suivre ses instructions. Ces derniers sont trum. Hij oefent een functioneel gezag uit
pflichtet sind, seinen Anweisungen zu par ailleurs soumis au pouvoir hiérarchique over de nationale ambtenaren, die zijn
folgen. Sie unterliegen im Übrigen der et disciplinaire de leurs autorités nationa- instructies moeten opvolgen. Laatstge-
Dienstaufsicht und der Disziplinargewalt les respectives. A l’intérieur des locaux noemden zijn bovendien onderworpen aan
ihrer jeweiligen nationalen Behörden. affectés à leur usage exclusif au sein du het hiërarchische en tuchtrechtelijke gezag
Innerhalb der zu ihrem ausschließlichen centre commun, les agents sont habilités à van hun respectieve nationale overheden.
Gebrauch bestimmten Räume im Gemein- faire respecter la discipline. Ils peuvent, si Binnen de lokalen die binnen het gemeen-
samen Zentrum sind die Bediensteten besoin est, requérir à cet effet l’assistance schappelijke centrum uitsluitend door hen
berechtigt, für die Einhaltung der Disziplin d’agents des autres Parties contractantes. mogen worden gebruikt, zijn de ambtena-
zu sorgen. Sie können im Bedarfsfall hier- ren bevoegd om de tucht te doen naleven.
zu die Unterstützung der Bediensten der Als het nodig is, kunnen ze in dit verband
anderen Vertragsparteien anfordern. de hulp vragen van de ambtenaren van de
andere overeenkomstsluitende Partijen.
(2) Der Dienst des Gemeinsamen Zen- 2. Les modalités de fonctionnement du 2. De werkingsmodaliteiten van het
trums wird im gegenseitigen Einverneh- centre commun sont réglées d’un com- gemeenschappelijke centrum worden in
men zwischen den Koordinatoren gere- mun accord entre les coordonnateurs. Un onderlinge overeenstemming tussen de
gelt. Die technischen Einzelheiten werden règlement intérieur en fixe les détails tech- coördinatoren geregeld. De technische
durch eine Dienstvorschrift festgelegt. niques. details worden in een intern reglement
vastgelegd.
(3) Die im Gemeinsamen Zentrum 3. Les agents affectés dans le centre 3. De ambtenaren die in het gemeen-
beschäftigten Bediensteten arbeiten in commun travaillent en équipe, coopèrent schappelijke centrum zijn tewerkgesteld,
einem Team vertrauensvoll zusammen und en toute confiance et se prêtent mutuelle- werken in ploeg, werken in alle vertrouwen
unterstützen sich gegenseitig. ment assistance. samen en verlenen elkaar bijstand.
(4) Der Sitz des Gemeinsamen Zen- 4. Le siège du centre commun est mar- 4. De zetel van het gemeenschappelijke
trums wird mit einem gemeinsamen Amts- qué par une inscription officielle commu- centrum heeft een gemeenschappelijk offi-
schild versehen. ne. cieel opschrift.
Artikel 8 Article 8 Artikel 8
Aktenhaltung Archivage Archivering
(1) Die Akten der in dem Gemeinsamen 1. Les dossiers des autorités représen- 1. De dossiers van de in het gemeen-
Zentrum vertretenen Behörden werden tées dans le centre commun sont gérés et schappelijke centrum vertegenwoordigde
getrennt und entsprechend den Regelun- archivés séparément et conformément aux overheden worden afzonderlijk beheerd en
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 141
gen der jeweiligen Entsendebehörden mit règles des autorités d’envoi correspon- gearchiveerd overeenkomstig de regels
Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung dantes au moyen d’un traitement informa- van de overeenstemmende zendoverhe-
geführt und verwahrt. tique des données. den door middel van een computerverwer-
king van de gegevens.
(2) Jeder Koordinator tut alles Notwen- 2. Chaque coordonnateur prend toutes 2. Elke coördinator neemt alle maatre-
dige, damit die Akten so verwahrt werden, dispositions pour que les dossiers soient gelen opdat de dossiers zodanig worden
dass sie nicht von Unbefugten eingesehen archivés de façon à ne pas pouvoir être gearchiveerd dat ze niet door onbevoegde
werden können. examinés par des personnes non autori- personen kunnen worden onderzocht.
sées.
Artikel 9 Article 9 Artikel 9
Ausstattung Equipement Uitrusting
(1) Die luxemburgische Vertragspartei 1. La Partie luxembourgeoise met 1. De Luxemburgse Partij stelt gratis de
stellt unentgeltlich die Räumlichkeiten des gratuitement à disposition les locaux du lokalen ter beschikking van het gemeen-
Gemeinsamen Zentrums zur Verfügung centre commun équipés de façon à être schappelijke centrum, die zodanig worden
und stattet sie betriebsfähig aus. Dazu mis en service. L’équipement comprend ingericht dat ze in gebruik kunnen worden
gehören insbesondere eine funktionsge- notamment un ameublement fonctionnel, genomen. De uitrusting omvat met name
rechte Möblierung, EDV-Anlagen und Tele- des installations informatiques et télé- functioneel meubilair, informaticamateriaal
foneinrichtungen in jedem Büro. phoniques dans chaque bureau. en telefooninstallaties in elk bureau.
(2) Die luxemburgische Vertragspartei 2. La Partie luxembourgeoise prend en 2. De Luxemburgse Partij neemt de
übernimmt Betriebskosten und Kosten der charge les frais d’exploitation et d’entre- exploitatiekosten en de kosten voor
laufenden Unterhaltung der zur Verfügung tien courant des bâtiments mis à disposi- gewoon onderhoud van de ter beschikking
gestellten Gebäude. tion. gestelde gebouwen op zich.
(3) Spezifische Ausstattungen der Ent- 3. Les équipements spécifiques des 3. Elke overeenkomstsluitende Partij
sendebehörden und die persönliche Aus- autorités d’envoi et l’équipement person- levert de specifieke uitrustingen van de
stattung der Bediensteten werden von nel des agents sont apportés par chaque zendoverheden en de persoonlijke uitrus-
jeder Vertragspartei selbst übernommen. Partie contractante. ting van de ambtenaren.
Artikel 10 Article 10 Artikel 10
Laufende Ausgaben Dépenses courantes Lopende uitgaven
(1) Laufende Kosten, insbesondere für 1. Les Parties contractantes supporte- 1. De overeenkomstsluitende Partijen
Büromaterial, Kopiergeräte, Gebühren und ront les dépenses courantes, notamment zullen de lopende kosten dragen, met
Leitungskosten für den gemeinsamen pour le matériel de bureau, les copieurs, name voor het bureaumateriaal, de fotoko-
Telekommunikationsbetrieb sowie für die les taxes et les coûts des réseaux pour pieertoestellen, de belastingen en de net-
Wartung der gemeinsamen EDV- und Tele- l’exploitation commune des télécommuni- werkkosten voor het gemeenschappelijke
kommunikationsanlagen, werden von den cations ainsi que les coûts d’entretien des gebruik van de telecommunicatiemidde-
Vertragsparteien getragen. Über die Vertei- équipements informatiques communs et len alsook de kosten voor het onderhoud
lung der Kosten wird eine Vereinbarung im des installations de télécommunication. La van het gemeenschappelijke informatica-
Sinne des Artikels 16 getroffen. ventilation des coûts sera réglée dans un materiaal en de telecommunicatie-installa-
protocole au sens de l’article 16. ties. De verdeling van de kosten zal in een
protocol in de zin van artikel 16 worden
vastgelegd.
(2) Die laufenden Kosten für die Aus- 2. Les dépenses courantes pour 2. De lopende uitgaven voor de uitrus-
stattung, die einer Vertragspartei gehört, l’équipement appartenant à une Partie ting die aan een overeenkomstsluitende
werden von dieser Vertragspartei getra- contractante sont à la charge de cette Partij toebehoort, zijn ten laste van die Par-
gen. Jede Vertragspartei kommt für Repa- Partie. Chaque Partie contractante assu- tij. Elke overeenkomstsluitende Partij
ratur und die Beschaffung von Ersatz für me la réparation et le remplacement des neemt de herstelling en de vervanging van
das Material auf, dessen Eigentümer sie matériels dont elle est propriétaire. het materiaal op zich waarvan ze de eigen-
ist. aar is.
(3) Die luxemburgische Vertragspartei 3. La Partie luxembourgeoise avance 3. De Luxemburgse Partij schiet de
streckt die laufenden Ausgaben vor, die les dépenses courantes qui seront parta- lopende kosten voor die jaarlijks onder alle
jährlich entsprechend den nach Absatz 1 gées annuellement entre l’ensemble des overeenkomstsluitende Partijen zullen
festgelegten Anteilen zwischen allen Ver- Parties contractantes suivant la quote-part worden verdeeld op basis van het over-
tragsparteien aufgeteilt werden. établie conformément au paragraphe 1. eenkomstig paragraaf 1 vastgelegde aan-
deel.
(4) Erhebliche Erhöhungen der Anzahl 4. Si une des Parties contractantes 4. Als één van de overeenkomstsluiten-
der im Gemeinsamen Zentrum beschäftig- augmente de façon considérable le nom- de Partijen het aantal in het gemeenschap-
ten Bediensteten einer Vertragspartei bre de ses agents affectés dans le centre pelijke centrum tewerkgestelde ambtena-
bedürfen der vorherigen Stellungnahme commun, elle doit au préalable requérir ren aanzienlijk verhoogt, moet ze vooraf
der anderen Vertragsparteien mit dem Ziel, l’avis des autres Parties contractantes afin het advies van de andere overeenkomst-
die Vereinbarung im Sinne des Absatzes 1 de parvenir à une adaptation du protocole sluitende Partijen vragen om te komen tot
Satz 2 anzupassen. au sens du paragraphe 1, phrase 2. een aanpassing van de protocol in de zin
van paragraaf 1, 2e zin.
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Artikel 11 Article 11 Artikel 11
Streitbeilegung Clauses d’arbitrage Arbitrageclausules
(1) Die Koordinatoren legen Streitigkei- 1. Les coordonnateurs règlent les litiges 1. De coördinatoren beslechten de
ten gütlich bei. Wenn kein Einvernehmen à l’amiable. S’il n’est pas possible d’arriver geschillen in der minne. Wanneer geen
herzustellen ist, wird die Angelegenheit à un consensus, l’affaire est soumise aux consensus kan worden bereikt, wordt de
den nationalen Entsendebehörden unter- autorités nationales d’envoi dont relèvent zaak aan de nationale zendoverheden
breitet, denen die im Gemeinsamen Zen- les agents affectés dans le centre com- voorgelegd waarvan de ambtenaren die in
trum beschäftigten Bediensteten unterste- mun. het gemeenschappelijke centrum zijn
hen. tewerkgesteld, afhangen.
(2) In Fällen, die besonders schwerwie- 2. Dans des cas d’une particulière 2. In bijzonder ernstige gevallen of in
gend oder von über das Grenzgebiet gravité ou revêtant un caractère extra gevallen met een grensoverstijgend karak-
hinausgehender Bedeutung sind, ziehen frontalier, les services visés à l’article 2, ter betrekken de in artikel 2, paragraaf 3
die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Dienst- paragraphe 3 associent immédiatement à bedoelde diensten onmiddellijk de natio-
stellen sofort ihre nationalen Behörden leur action les autorités nationales. nale overheden bij hun actie.
hinzu.
Artikel 12 Article 12 Artikel 12
Haftung und Schutz Responsabilités et protection Aansprakelijkheden en bescherming
(1) Die luxemburgische Vertragspartei 1. La Partie luxembourgeoise accorde 1. De Luxemburgse Partij verleent de in
gewährt den im Gemeinsamen Zentrum aux agents des autres Parties contrac- het gemeenschappelijke centrum tewerk-
beschäftigten Bediensteten der anderen tantes affectés dans le centre commun la gestelde ambtenaren van de andere
Vertragsparteien den gleichen Schutz und même protection et assistance qu’à ses overeenkomstsluitende Partijen dezelfde
die gleiche Unterstützung wie ihren eige- propres agents. bescherming en bijstand als haar eigen
nen Bediensteten. ambtenaren.
(2) Die in der luxemburgischen Ver- 2. Les dispositions pénales en vigueur 2. De in de Luxemburgse Partij gelden-
tragspartei geltenden Strafrechtsbestim- dans la Partie luxembourgeoise pour la de strafrechtelijke bepalingen voor de
mungen für den Schutz der Beamten in protection des fonctionnaires dans l’exer- bescherming van de ambtenaren tijdens
Ausübung ihrer Funktion sind in gleicher cice de leurs fonctions sont également de uitoefening van hun functies zijn even-
Weise auf die Straftaten anwendbar, die applicables aux infractions commises eens van toepassing op de strafbare feiten
gegen die im Gemeinsamen Zentrum contre les agents des autres Parties die worden gepleegd tegen de in het
beschäftigten Bediensteten der anderen contractantes affectés dans le centre gemeenschappelijke centrum tewerkge-
Vertragsparteien begangen werden. commun. stelde ambtenaren van de andere over-
eenkomstsluitende Partijen.
(3) Was die Haftung bei Schäden 3. En ce qui concerne la responsabilité, 3. Wat de aansprakelijkheid betreft in
betrifft, die von den Bediensteten in Aus- en cas de dommages causés par les geval van door de ambtenaren tijdens de
übung ihrer Aufgaben verursacht wurden, agents dans le cadre de l’exercice de leur uitoefening van hun opdracht veroorzaak-
so gelten die einschlägigen Bestimmun- mission, il est fait application des disposi- te schade, worden de relevante bepalin-
gen des Artikels 43 des SDÜ. tions pertinentes de l’article 43 de la gen van artikel 43 van de SUO toegepast.
CAAS.
(4) Die im Gemeinsamen Zentrum 4. Les agents des autres Parties 4. De in het gemeenschappelijke
beschäftigten Bediensteten der anderen contractantes affectés dans le centre centrum tewerkgestelde ambtenaren van
Vertragsparteien können, wenn sie sich in commun peuvent se rendre sur le territoire de andere overeenkomstsluitende Partijen
das Hoheitsgebiet der luxemburgischen de la Partie luxembourgeoise et effectuer kunnen zich op het grondgebied van de
Vertragspartei begeben und dort ihren leur service en portant leur uniforme natio- Luxemburgse Partij begeven en hun dienst
Dienst versehen, ihre nationale Dienstklei- nal ou un signe distinctif apparent, ainsi uitvoeren terwijl ze hun nationale uniform
dung oder ein sichtbares Kennzeichen tra- que leurs armes individuelles de service et of een zichtbaar onderscheidend teken
gen sowie ihre persönlichen Dienstwaffen tout autre moyen de contrainte autorisé à dragen alsook hun individuele dienstwa-
und jedes andere zugelassene Zwangs- la seule fin d’assurer, le cas échéant, la pens en elk ander dwangmiddel dat enkel
mittel, nur zum Gebrauch im Fall der Not- légitime défense. is toegelaten om eventueel te zorgen voor
wehr, mitführen. de wettige verdediging.
Titel III Titre III Titel III
Anwendungsbestimmungen Dispositions d’application Toepassingsbepalingen
und Schlussbestimmungen et dispositions finales en slotbepalingen
Artikel 13 Article 13 Artikel 13
Bestimmungen Dispositions Toepassings-
in Bezug auf die d’application ou de refus of weigeringsbepalingen
Anwendung oder Ablehnung
Jede Vertragspartei kann die Zusam- Chaque Partie contractante peut refu- Elke overeenkomstsluitende Partij kan,
menarbeit ganz oder teilweise ablehnen ser, en totalité ou en partie, sa coopération geheel of gedeeltelijk, zijn samenwerking
oder sie von bestimmten Bedingungen ou la soumettre à certaines conditions weigeren of deze samenwerking aan
abhängig machen, wenn sie zu der Auffas- lorsqu’elle estime que la demande ou la bepaalde voorwaarden onderwerpen wan-
sung gelangt, dass die Anfrage nach einer réalisation d’une action de coopération est neer ze meent dat het verzoek om of het
Zusammenarbeit oder die Durchführung susceptible de mettre en cause la souve- uitvoeren van een samenwerkingsactie de
einer Zusammenarbeit die Souveränität, raineté, la sécurité et l’ordre publics, les soevereiniteit, de openbare veiligheid en
die öffentliche Sicherheit oder Ordnung, règles d’organisation ou de fonctionne- orde, de organisatie- of werkingsregels
die Regelungen der Organisation oder des ment de l’autorité judiciaire ou d’autres van de gerechtelijke overheid of van ande-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 143
Betriebs der Justizbehörden oder andere intérêts essentiels de l’Etat ou de violer re essentiële belangen van de staat op het
wesentliche Interessen des Staates son droit national. spel kan zetten of haar nationale recht kan
gefährdet oder gegen ihr innerstaatliches schenden.
Recht verstößt.
Artikel 14 Article 14 Artikel 14
Aufhebungsbestimmung Dispositions abrogatoires Opheffingsbepalingen
Mit Inkrafttreten dieses Übereinkom- Dès l’entrée en vigueur du présent Vanaf de inwerkingtreding van dit
mens treten außer Kraft Accord, cessent d’être en vigueur: Akkoord zijn de volgende artikelen niet
meer van toepassing:
die Artikel 3 bis 7 des Abkommens vom les articles 3 à 7 de l’Accord du 15 octobre de artikelen 3 tot 7 van het Akkoord van
15. Oktober 2001 zwischen der Regierung 2001 entre le Gouvernement de la Répu- 15 oktober 2001 tussen de Regering van
der Französischen Republik und der blique française et le Gouvernement du de Franse Republiek en de Regering van
Regierung des Großherzogtums Luxem- Grand-Duché de Luxembourg relatif à la het Groothertogdom Luxemburg inzake de
burg über die Zusammenarbeit zwischen coopération dans leurs zones frontalières samenwerking in hun grensgebieden
den Polizeibehörden und den Zollbehör- entre les autorités de police et les autorités tussen de politiediensten en de douane-
den in ihren Grenzgebieten. douanières. administraties.
Artikel 15 Article 15 Artikel 15
Evaluierungsgruppen Groupes d’évaluation Evaluatiegroepen
Eine aus Vertretern der Vertragsparteien Un groupe de travail commun composé Een gemeenschappelijke werkgroep
bestehende gemeinsame Arbeitsgruppe de représentants des Parties contractan- bestaande uit vertegenwoordigers van de
prüft auf Ersuchen einer der Vertragspar- tes vérifie à la demande d’une des Parties overeenkomstsluitende Partijen contro-
teien die Durchführung dieses Überein- contractantes la mise en œuvre du présent leert op verzoek van één van de overeen-
kommens und stellt die eventuell erforder- Accord et identifie les compléments ou komstsluitende Partijen de uitvoering van
lichen Ergänzungen oder Aktualisierungen actualisations éventuellement nécessai- onderhavig Akkoord en legt vast wat even-
fest. res. tueel moet worden aangevuld of geüp-
datet.
Artikel 16 Article 16 Artikel 16
Vereinbarungen Protocoles Protocollen
Für die Anwendung dieses Übereinkom- Pour l’application du présent Accord, Voor de toepassing van onderhavig
mens können die zuständigen Minister der les ministres compétents des Parties Akkoord kunnen de bevoegde ministers
Vertragsparteien Zusatzvereinbarungen contractantes peuvent conclure des proto- van de overeenkomstsluitende Partijen bij-
schließen. coles complémentaires. komende protocollen sluiten.
Artikel 17 Article 17 Artikel 17
Inkrafttreten Entrée en vigueur Inwerkingtreding
Jede Vertragspartei unterrichtet den Chaque Partie contractante informe le Elke overeenkomstsluitende Partij infor-
Verwahrer, dass die innerstaatlichen dépositaire que les conditions nationales meert de depositaris dat is voldaan aan de
Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- de l’entrée en vigueur du présent Accord nationale voorwaarden van inwerkingtre-
ses Übereinkommens erfüllt sind. Der Ver- sont remplies. Le dépositaire confirme ding van onderhavig Akkoord. De depo-
wahrer bestätigt diese Notifikation und cette notification et en informe les autres sitaris bevestigt deze kennisgeving en
unterrichtet davon die anderen Vertrags- Parties contractantes au présent Accord. brengt de andere overeenkomstsluitende
parteien des Übereinkommens. Partijen van dit Akkoord op de hoogte.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag Le présent Accord entre en vigueur le pre- Onderhavig Akkoord treedt in werking op
des zweiten Monats nach Eingang der mier jour du deuxième mois qui suit la de 1e dag van de tweede maand die volgt
letzten Notifikation in Kraft. réception de la dernière notification. op de ontvangst van de laatste kennis-
geving.
Artikel 18 Article 18 Artikel 18
Kündigung Dénonciation Opzegging
Dieses Übereinkommen wird auf unbe- Le présent Accord est conclu pour une Onderhavig Akkoord wordt voor onbe-
stimmte Zeit geschlossen. Jede Vertrags- durée illimitée. Chaque Partie contractante perkte tijd afgesloten. Elke overeenkomst-
partei kann das Übereinkommen durch peut le dénoncer par notification écrite sluitende Partij kan het Akkoord opzeggen
eine an den Verwahrer gerichtete schriftli- adressée au dépositaire. via een aan de depositaris gerichte schrif-
che Notifikation kündigen. telijke kennisgeving.
Die Kündigung wird sechs Monate nach La dénonciation prend effet six mois après De opzegging treedt in werking zes maan-
Eingang der schriftlichen Notifikation bei réception de la notification écrite par le den nadat de depositaris de schriftelijke
dem Verwahrer wirksam. Sie gilt nur für die dépositaire. La dénonciation vaut seule- kennisgeving heeft ontvangen. De opzeg-
Vertragspartei, die das Übereinkommen ment pour la Partie contractante qui est à ging geldt uitsluitend voor de overeen-
kündigt. Für die anderen Vertragsparteien l’origine de la dénonciation. Le présent komstsluitende Partij die de opzegging
bleibt das Übereinkommen in Kraft. Accord reste valable pour les autres Par- heeft aangevraagd. Onderhavig Akkoord
ties contractantes. blijft geldig voor de andere overeenkomst-
sluitende Partijen.
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Dieses Übereinkommen tritt außer Kraft, Le présent Accord cesse d’être en vigueur Onderhavig Akkoord is niet langer van
wenn drei Vertragsparteien ihre Kündigung lorsque trois Parties contractantes l’ont kracht wanneer drie verdragsluitende Par-
ausgesprochen haben. dénoncé. tijen het hebben opgezegd.
Artikel 19 Article 19 Artikel 19
Verwahrer Dépositaire Depositaris
Die Regierung des Großherzogtums Le Gouvernement du Grand-Duché de De Regering van het Groothertogdom
Luxemburg wird zum Verwahrer dieses Luxembourg est désigné comme déposi- Luxemburg wordt aangewezen als deposi-
Übereinkommens bestimmt. Sie unterrich- taire du présent Accord. Il informe les taris van onderhavig Akkoord. De deposi-
tet die anderen Vertragsparteien über das autres Parties contractantes de l’entrée en taris brengt de andere overeenkomst-
Inkrafttreten sowie etwaige nachträgliche vigueur ainsi que d’éventuels amende- sluitende Partijen op de hoogte van de
Änderungen des Übereinkommens. ments ultérieurs de l’Accord. inwerkingtreding en van eventuele latere
wijzigingen van het Akkoord.
Die Registrierung des Übereinkommens L’enregistrement de l’Accord auprès du De depositaris zal onmiddellijk na de
beim Sekretariat der Vereinten Nationen Secrétariat des Nations Unies prévu par inwerkingtreding van het Akkoord instaan
nach Artikel 102 Absatz 1 der Charta der l’article 102 paragraphe 1 de la Charte des voor de registratie van het Akkoord bij het
Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Nations Unies est mis en œuvre immédia- Secretariaat van de Verenigde Naties over-
seinem Inkrafttreten vom Verwahrer veran- tement après son entrée en vigueur par le eenkomstig artikel 102, 1e paragraaf van
lasst. Er unterrichtet die anderen Vertrags- dépositaire. Celui-ci informe les autres het Handvest van de Verenigde Naties. De
parteien unter Angabe der VN-Registrier- Parties contractantes que l’enregistrement depositaris brengt de andere overeen-
nummer von der erfolgten Registrierung, a eu lieu, en mentionnant le numéro de komstsluitende Partijen onmiddellijk van
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten l’enregistrement NU dès que ce dernier a de registratie op de hoogte door vermel-
Nationen bestätigt worden ist. été validé par le Secrétariat des Nations ding van het VN-registratienummer zodra
Unies. dit nummer door de Secretariaat van de
Verenigde Naties werd gevalideerd.
Geschehen zu Luxemburg am 24. Okto- Fait à Luxembourg, le 24 octobre 2008, Opgesteld te Luxemburg op 24 Oktober
ber 2008 in vier Urschriften in deutscher, en quatre exemplaires en langues alleman- 2008 in vier exemplaren, in het Duits, het
französischer und niederländischer Spra- de, française et néerlandaise, chacune des Frans en het Nederlands. Elke versie is
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen versions faisant également foi. eveneens rechtsgeldig.
verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
v. M o r r
Schäuble
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk België
Patrick Dewael
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Voor de Regering van de Franse Republiek
Michèle Alliot-Marie
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Frieden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 145
Gesetz
zur Verleihung der Rechtsfähigkeit an den Rat des Anpassungsfonds
Vom 1. Februar 2011
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: zicht nach Artikel 9 Absatz 1 Satz 1 zweiter Halbsatz des
UNV-Sitzabkommens vom Exekutivsekretär im Sinne des
Artikel 1 Artikels 1 Buchstabe f des Abkommens vom 20. Juni
1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Rechtsfähigkeit
Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat
des Rates des Anpassungsfonds
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen
(1) Der Rat des Anpassungsfonds, das durch die über Klimaänderungen über den Sitz des Sekretariats des
Vertragsstaatenkonferenz des Protokolls von Kyoto vom Übereinkommens (UNFCCC/KP-Sitzabkommen – BGBl.
11. Dezember 1997 zum Rahmenübereinkommen der 1997 II S. 1054, 1055) in der Fassung des Protokolls vom
Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl. 2002 II 7. Dezember 2005 zur Änderung des Abkommens zwi-
S. 966, 967) eingerichtete Steuerungsorgan des Anpas- schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
sungsfonds, besitzt in der Bundesrepublik Deutschland den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Rah-
die Rechtsfähigkeit, menübereinkommens der Vereinten Nationen über Klima-
a) Verträge zu schließen, änderungen über den Sitz des Sekretariats des Überein-
kommens (BGBl. 2009 II S. 294, 295) ausgesprochen
b) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwer- wird.
ben und zu veräußern,
c) vor Gericht zu stehen. Artikel 3
(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird der Rat des An- Immunität der Mitglieder
passungsfonds durch seinen Vorsitzenden und dessen des Rates des Anpassungsfonds
Stellvertreter vertreten.
Artikel 5 des UNFCCC/KP-Sitzabkommens wird auf die
Mitglieder des Rates des Anpassungsfonds und ihre Ver-
Artikel 2 treter entsprechend angewandt. Für die Aufhebung der
Gelder, Guthaben und sonstige Immunität eines Mitglieds oder Vertreters im Einzelfall ist
Vermögenswerte des Rates des Anpassungsfonds der durch die betreffende Person vertretene Staat verant-
Artikel 9 des Abkommens vom 10. November 1995 zwi- wortlich.
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Verein- Artikel 4
ten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der
Inkrafttreten
Vereinten Nationen (UNV-Sitzabkommen – BGBl. 1996 II
S. 903, 905) wird auf den Rat des Anpassungsfonds ent- Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in
sprechend angewandt mit der Maßgabe, dass der Ver- Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es
ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 1. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Dirk Niebel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum
bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge
Vom 2. Februar 2011
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 9. März 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Fran-
zösischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im
Luftraum bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Februar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
Dr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 147
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum
bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relatif à la coopération dans le domaine de la sûreté aérienne
en cas de menaces émanant d’aéronefs civils
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik – le Gouvernement de la République française –
nachfolgend „die Vertragsparteien“ genannt, ci-après dénommés «les Parties»,
in Anbetracht des Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949, Considérant les dispositions du Traité de l’Atlantique Nord du
4 avril 1949,
in Anbetracht des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen Considérant la Convention du 19 juin 1951 entre les États
den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces
ihrer Truppen (im Folgenden „NATO-Truppenstatut“), (ci-après dénommée «SOFA OTAN»),
in Anbetracht des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in Considérant l’Accord du 3 août 1959, dans sa version
der geänderten Fassung vom 18. März 1993 zu dem Abkommen modifiée du 18 mars 1993, complétant la Convention entre les
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die États parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundes- forces, en ce qui concerne les forces étrangères stationnées en
republik Deutschland stationierten ausländischen Truppen (im République fédérale d’Allemagne (ci-après dénommé «Accord
Folgenden „Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut“), complémentaire»),
in Anbetracht des Abkommens vom 26. Februar 1962 Considérant l’Accord de procédure du 26 février 1962 entre le
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Gouvernement de la République française et le Gouvernement
der Regierung der Französischen Republik über das Verfahren de la République fédérale d’Allemagne concernant la mise à la
für die Bereitstellung von Sach- und Dienstleistungen an die disposition de la Bundeswehr de moyens et services par le
Bundeswehr durch die Regierung der Französischen Republik Gouvernement de la République française (ci-après dénommé
(im Folgenden „Verfahrensabkommen“), «Accord de procédure»),
in Anbetracht des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über Considérant la Convention du 7 décembre 1944 relative à
die Internationale Zivilluftfahrt, l’aviation civile internationale,
in Anbetracht des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der Considérant le Traité du 22 janvier 1963 entre la République
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik française et la République fédérale d’Allemagne sur la
über die deutsch-französische Zusammenarbeit und seines coopération franco-allemande ainsi que son protocole du
Protokolls vom 22. Januar 1988 über die Schaffung eines 22 janvier 1988 portant création d’un Conseil franco-allemand
Deutsch-Französischen Verteidigungs- und Sicherheitsrats, de Défense et de Sécurité,
in Anbetracht des am 9. Dezember 1996 erklärten Gemein- Considérant le Concept commun franco-allemand en matière
samen deutsch-französischen Sicherheits- und Verteidigungs- de sécurité et de défense adopté le 9 décembre 1996 et ayant
konzepts mit dem Ziel, die Integrität beider Hoheitsgebiete, die pour objectif d’assurer l’intégrité des deux territoires nationaux,
freie Ausübung der Hoheitsrechte und den Schutz ihrer Bürger le libre exercice de la souveraineté et la protection de leurs
zu gewährleisten, citoyens,
in Anbetracht der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Euro- Considérant le règlement (CE) n° 549/2004 du Parlement
päischen Parlaments und des Rats vom 10. März 2004 zur Fest- européen et du Conseil du 10 mars 2004 fixant le cadre pour la
legung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen réalisation du ciel unique européen en vue d’un renforcement de
europäischen Luftraums im Hinblick auf die Verstärkung der la coopération, notamment transfrontalière, entre organismes
Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen, ins- civils et militaires,
besondere über die Grenzen hinweg,
in Anbetracht des Abkommens vom 15. März 2005 zwischen Considérant l’Accord du 15 mars 2005 entre le Gouvernement
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- de la République française et le Gouvernement de la République
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
rung der Französischen Republik über den gegenseitigen fédérale d’Allemagne sur la protection réciproque des
Schutz von Verschlusssachen, informations classifiées,
in Anbetracht des Vertrags vom 27. Mai 2005 zwischen dem Considérant le Traité du 27 mai 2005 entre le Royaume de
Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, dem Belgique, la République fédérale d’Allemagne, le Royaume
Königreich Spanien, der Französischen Republik, dem Großher- d’Espagne, la République française, le Grand-Duché de
zogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas et la République
Republik Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreiten- d’Autriche relatif à l’approfondissement de la coopération
den Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terro- transfrontalière, notamment en vue de lutter contre le terrorisme,
rismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen la criminalité transfrontalière et la migration illégale,
Migration,
eingedenk der strategischen Bedeutung des Luftraums für die Conscients de l’importance stratégique de l’espace aérien
Sicherheit beider Staaten und ihrer Umgebung, pour la sécurité des deux États et de leurs environs,
in dem Bestreben, einen geeigneten Rahmen für die Zusam- Désireux de fixer un cadre approprié à la coopération en
menarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum bei Bedrohun- matière de sûreté aérienne en cas de menaces émanant
gen durch zivile Luftfahrzeuge festzulegen – d’aéronefs civils,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Définitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck (1) Aux fins du présent Accord, l’expression «zone d’intérêt
„Gebiet von beiderseitigem Interesse“ den Luftraum über dem mutuel» désigne l’espace aérien situé au-dessus du territoire
europäischen Hoheitsgebiet der Vertragsparteien. européen des Parties.
(2) Der Ausdruck „Bedrohung der Sicherheit im Luftraum“ (2) L’expression «menace contre la sûreté aérienne» désigne
bezeichnet:
1. ein ziviles Luftfahrzeug, das Opfer einer feindlichen Über- 1. un aéronef civil victime d’une prise de contrôle hostile ou
nahme ist oder zu feindseligen Zwecken benutzt wird, oder utilisé à des fins hostiles, ou
2. ein ziviles Luftfahrzeug, das die technischen Normen der 2. un aéronef civil qui ne respecte pas ou est dans l’incapacité
Luftfahrt nicht beachtet oder nicht zu deren Beachtung in de respecter les normes techniques de navigation aérienne,
der Lage ist, und zwar dergestalt, dass hieraus eine Bedro- au point de menacer la sécurité de l’espace aérien.
hung der Sicherheit im Luftraum entsteht.
(3) Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit im Luftraum, die (3) Les mesures de sûreté aérienne réalisées à la demande
auf Antrag der für die Sicherheit im Luftraum zuständigen Stel- des autorités compétentes, notamment dans un but de recueil
len, insbesondere zum Zwecke der Informationsgewinnung und et d’échange des informations, comprennent les mesures
des Informationsaustauschs, durchgeführt werden, umfassen suivantes:
folgende Maßnahmen:
1. die Luftraumüberwachung, 1. la détection,
2. die Identifizierung mithilfe technischer Mittel und die 2. l’identification et la classification,
Klassifizierung,
3. die Sichtidentifizierung und 3. la reconnaissance et l’interrogation,
4. das Begleiten mit Einsatzflugzeugen. 4. l’escorte.
(4) Der Ausdruck „Aufnahmepartei“ bezeichnet die Vertrags- (4) L’expression «Partie d’accueil» désigne la Partie dans
partei, in deren nationalem Luftraum die Ausführungsmaßnah- l’espace aérien national de laquelle interviennent les mesures
men dieses Abkommens zum Tragen kommen. d’exécution du présent Accord.
(5) Der Ausdruck „Entsendepartei“ bezeichnet die Vertrags- (5) L’expression «Partie d’origine» désigne la Partie dont
partei, der das im Rahmen dieses Abkommens eingesetzte mili- relève l’aéronef militaire mis en œuvre dans le cadre du présent
tärische Luftfahrzeug unterstellt ist. Accord.
(6) Der Ausdruck „zuständige Stellen“ bezeichnet die Stellen, (6) L’expression «autorités compétentes» désigne les
die bei jeder Vertragspartei für die Durchführung der Maßnah- autorités responsables, pour chaque Partie, de l’exécution des
men zur Wahrung der Sicherheit im Luftraum unter den von der mesures de sûreté aérienne dans les conditions fixées par leur
jeweiligen Regierung festgelegten Bedingungen verantwortlich Gouvernement respectif.
sind.
Artikel 2 Article 2
Zweck Objet
(1) Zweck dieses Abkommens ist, den Rahmen einer Zu- (1) L’objet du présent Accord est de fixer le cadre de la
sammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der coopération entre les Parties en matière de sûreté aérienne en
Sicherheit im Luftraum bei Bedrohungen durch zivile Luftfahr- cas de menaces émanant d’aéronefs civils. Cette coopération
zeuge festzulegen. Diese Zusammenarbeit dient dazu, vise à:
1. den systematischen Austausch von Auskünften zu fördern, 1. promouvoir l’échange systématique de renseignements
die zu einer Erweiterung der Kenntnisse jeder Vertragspartei contribuant à enrichir les connaissances de chaque Partie,
insbesondere bezüglich der allgemeinen Luftlagesituation notamment en ce qui concerne la situation aérienne générale;
beitragen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 149
2. die Möglichkeit zu schaffen, dass ein militärisches Luftfahr- 2. permettre à un aéronef militaire d’une Partie de pénétrer
zeug einer Vertragspartei zum Zwecke des Informations- dans l’espace aérien de l’autre Partie aux fins de l’échange
austauschs und der Informationsgewinnung und zur Durch- et du recueil d’informations et de l’exécution des mesures de
führung der in Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genann- sûreté aérienne visées aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de
ten Maßnahmen in den Luftraum der jeweils anderen Ver- l’article 1er;
tragspartei einfliegt,
3. die Reaktionszeiten und -möglichkeiten zu verbessern und 3. améliorer les délais et les possibilités de réaction;
4. Maßnahmen nach Artikel 1 Absatz 3 durchzuführen. 4. réaliser les mesures citées au paragraphe 3 de l’article 1er.
(2) Die Übermittlung personenbezogener Daten richtet sich (2) La transmission de données à caractère personnel est
nach dem Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich régie par le Traité du 27 mai 2005 entre le Royaume de Belgique,
Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich la République fédérale d’Allemagne, le Royaume d’Espagne, la
Spanien, der Französischen Republik, dem Großherzogtum République française, le Grand-Duché de Luxembourg, le
Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Republik Royaume des Pays-Bas et la République d’Autriche relatif à
Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden l’approfondissement de la coopération transfrontalière,
Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terroris- notamment en vue de lutter contre le terrorisme, la criminalité
mus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen transfrontalière et la migration illégale.
Migration.
Artikel 3 Article 3
Austausch von Informationen Échange d’informations
(1) Der gegenseitige Austausch von Informationen zur allge- (1) L’échange mutuel d’informations sur la situation aérienne
meinen Luftlagesituation jeder Vertragspartei erfolgt auf der générale de chacune des Parties est réalisé sur la base des
Grundlage der den Vertragsparteien zur Verfügung stehenden systèmes dont disposent les Parties. Dans le respect des
Systeme. Die Vertragsparteien tauschen unter Beachtung der dispositions de l’Accord sur la protection réciproque des
Bestimmungen des zwischen ihnen geschlossenen Ab- informations classifiées qu’elles ont conclu le 15 mars 2005, les
kommens vom 15. März 2005 über den gegenseitigen Schutz Parties s’échangent les renseignements et informations d’ordre
von Verschlusssachen die Auskünfte und Informationen opera- opérationnel lorsqu’ils sont nécessaires à l’application du
tioneller Art aus, wenn sie zur Anwendung des vorliegenden présent Accord.
Abkommens notwendig sind.
(2) Die Luftverteidigungsgefechtsstände stellen den gegen- (2) Les postes de commandement de défense aérienne
seitigen Daten- und Informationsaustausch sicher, um die assurent l’échange mutuel de données et d’informations afin de
Sicherheit oder Ordnung im Luftraum insbesondere im Hinblick garantir la sécurité ou l’ordre dans l’espace aérien, notamment
auf die Luftfahrt zu gewährleisten. en ce qui concerne la navigation aérienne.
Artikel 4 Article 4
Durchführung Mise en œuvre
(1) Im Rahmen dieses Abkommens bemüht sich jede Ver- (1) Dans le cadre du présent Accord, chaque Partie s’efforce
tragspartei, den zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei de fournir aux autorités compétentes de l’autre Partie les
die Informationen zur Luftlagesituation zu liefern, damit diese éléments de situation aérienne qui lui permettent de prendre les
die ihr obliegenden Entscheidungen treffen kann. Ferner be- décisions qui lui incombent. En outre, les Parties s’efforcent de
mühen sich die Vertragsparteien, die Maßnahmen zur Wahrung réaliser les mesures de sûreté aérienne définies au paragraphe 3
der Sicherheit im Luftraum nach Artikel 1 Absatz 3 im Luftraum de l’article 1er dans l’espace aérien de la Partie d’accueil et à la
der Aufnahmepartei auf Antrag der für die Sicherheit im Luft- demande des autorités compétentes en matière de sûreté
raum zuständigen Stellen der Aufnahmepartei durchzuführen. aérienne de cette dernière. Cela se traduit notamment par les
Dies wird insbesondere durch folgende Aktionen umgesetzt: actions suivantes:
1. die Überwachung der Annäherungen im Luftraum an das 1. surveiller les approches aériennes de la zone d’intérêt
Gebiet von beiderseitigem Interesse der Vertragsparteien, mutuel des Parties,
2. das Ausmachen und Bewerten der Bedrohung der Sicher- 2. déceler et évaluer la menace pour la sécurité de l’espace
heit im Luftraum und aérien,
3. die Vorbeugung gegen und Reaktion auf Bedrohungen der 3. prévenir toute menace pour la sécurité de l’espace aérien
Sicherheit im Luftraum im Gebiet von beiderseitigem Interes- dans la zone d’intérêt mutuel et répondre à cette menace.
se.
(2) Um die Durchführung der nach Artikel 2 dieses Ab- (2) Pour assurer la mise en œuvre de la coopération prévue à
kommens vorgesehenen Zusammenarbeit und insbesondere l’article 2 du présent Accord et, notamment, des mesures visées
– sofern ein entsprechender Antrag der für die Sicherheit im aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de l’article 1er, à condition que
Luftraum zuständigen Stellen der Aufnahmepartei vorliegt – der celles-ci fassent l’objet d’une demande de la part des autorités
in Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genannten Maßnahmen compétentes en matière de sûreté aérienne de la Partie d’accueil,
sicherzustellen, können die Vertragsparteien unter Einhaltung les Parties peuvent mener les actions suivantes, dans le respect
der geltenden nationalen Regelungen der Aufnahmepartei zum des règlements nationaux en vigueur de la Partie d’accueil qui
Verhalten im Luftraum folgende Aktionen durchführen: régissent le comportement dans l’espace aérien:
1. die taktische Kontrolle von Luftfahrzeugen der beiden Ver- 1. le contrôle tactique d’aéronefs des deux Parties exercé par
tragsparteien durch ein Organ der Luftraumkontrolle der Auf- un organisme de contrôle aérien de la Partie d’accueil,
nahmepartei,
2. das Operieren eines jeden Luftfahrzeugs einer der Vertrags- 2. l’attente de tout aéronef de l’une des Parties dans l’espace
parteien in einem Bereitstellungsluftraum im nationalen Luft- aérien national de l’autre Partie et le survol par tout aéronef
raum der anderen Vertragspartei und der Überflug eines de l’une des Parties de l’espace aérien national de l’autre
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
jeden Luftfahrzeugs einer der Vertragsparteien des natio- Partie, et
nalen Luftraums der anderen Vertragspartei und
3. nachstehende Unterstützungsmaßnahmen: 3. les mesures de soutien suivantes:
a) die Versorgung eines jeden Luftfahrzeugs einer der Ver- a) la remise en œuvre de tout aéronef de l’une des Parties
tragsparteien auf einem Flughafen der anderen Vertrags- sur un aéroport de l’autre Partie et l’utilisation de ces
partei und Nutzung dieser Flughäfen als mögliche Aus- aéroports comme d’éventuels aéroports de dégagement,
weichflughäfen,
b) die Luftbetankung von Luftfahrzeugen der beiden Ver- b) le ravitaillement en vol d’aéronefs des deux Parties dans
tragsparteien im Luftraum einer Vertragspartei und l’espace aérien d’une Partie, et
c) das Mitführen von Personal und beziehungsweise oder c) l’embarquement de personnels et/ou d’équipements des
Ausrüstungen der Vertragsparteien an Bord eines Luft- Parties à bord d’un aéronef de l’autre Partie dès que leur
fahrzeugs der anderen Vertragspartei, sobald deren présence est justifiée par des finalités opérationnelles.
Anwesenheit zu Einsatzzwecken gerechtfertigt ist.
(3) Die zuständige Stelle der Aufnahmepartei beschließt auf (3) À l’initiative de l’autorité compétente en matière de sûreté
Initiative der für die Sicherheit im Luftraum zuständigen Stelle aérienne de la Partie d’origine, l’autorité compétente de la Partie
der Entsendepartei, dass von einem Luftfahrzeug der Entsende- d’accueil décide qu’un aéronef de la Partie d’origine doit réaliser
partei die in Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genannten dans l’espace aérien de la Partie d’accueil les mesures visées
Maßnahmen innerhalb des Luftraums der Aufnahmepartei aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de l’article 1er du présent
durchgeführt werden sollen. Zuvor muss die zuständige Stelle Accord. La mise en œuvre de l’aéronef de la Partie d’origine dans
der Entsendepartei dem Luftfahrzeug die Erlaubnis zum Einsatz l’espace aérien de la Partie d’accueil nécessite l’autorisation
im Luftraum der Aufnahmepartei erteilt haben. préalable de l’autorité compétente de la Partie d’origine.
(4) Zur Ausführung grenzüberschreitender Maßnahmen zur (4) Pour l’exécution de mesures transfrontalières de sûreté
Wahrung der Sicherheit im Luftraum erfolgt eine Koordination aérienne, une coordination entre les autorités compétentes et,
zwischen den zuständigen Stellen und mit Grenzübertritt ein lors du franchissement de la frontière, un transfert du contrôle
Transfer der taktischen Kontrolle der Luftfahrzeuge der Vertrags- tactique des aéronefs des Parties, sont opérés.
parteien.
(5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, regelmäßig grenz- (5) Les Parties s’engagent à réaliser régulièrement des
überschreitende Übungen zur Wahrung der Sicherheit im Luft- exercices transfrontaliers de sûreté aérienne. À cet égard,
raum durchzuführen. Die Leitung, Überwachung und Abstim- l’utilisation de l’espace aérien sera gérée, surveillée et coordonnée,
mung der Luftraumnutzung hierfür erfolgt in gemeinsamer d’un commun accord, par l’intermédiaire des autorités mises en
Abstimmung über die eingerichteten Stellen. place.
Artikel 5 Article 5
Sicherheit von Personen und Sachen Sécurité des personnes et des biens
(1) Die technische Sicherheit von Material, Waffen, Munition, (1) La sécurité technique des matériels, des armes, des
Fahrzeugen und Luftfahrzeugen der Entsendepartei, die sich im munitions, des véhicules et des aéronefs de la Partie d’origine
Rahmen einer in diesem Abkommen vorgesehenen Maßnahme présents sur le territoire de la Partie d’accueil dans le cadre
im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei befinden, wird durch die d’une mesure prévue par le présent Accord est assurée par la
Entsendepartei gewährleistet. Partie d’origine.
(2) Die militärische Sicherheit obliegt der Aufnahmepartei. Die (2) La sécurité militaire relève de la Partie d’accueil. Les
Streitkräfte der Entsendepartei arbeiten mit der Aufnahmepartei forces armées de la Partie d’origine coopèrent avec la Partie
unter deren Führung und Kontrolle zusammen. Die Maßnahmen d’accueil sous son autorité et son contrôle. L’action de la Partie
der Entsendepartei zur Gewährleistung der Sicherheit von d’origine au titre de la sécurité des personnes et des biens
Personen und Material beinhalten, außer im Falle der Notwehr, n’implique aucun usage des armes par les forces de cette Partie
keinen Einsatz von Waffen durch die Streitkräfte dieser Partei sur le territoire de la Partie d’accueil, sauf cas de légitime défense.
auf dem Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei.
Artikel 6 Article 6
Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften Consignes de sécurité
et de protection de l’environnement
Die Vertragsparteien beachten die im Aufnahmestaat gelten- Les Parties respectent les consignes de sécurité et de
den Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften und die Sicher- protection de l’environnement en vigueur dans l’État d’accueil
heitsvorschriften für Material, Waffen, Munition, Fahrzeuge und ainsi que les consignes de sécurité concernant les matériels, les
Luftfahrzeuge. armes, les munitions, les véhicules et les aéronefs.
Artikel 7 Article 7
Kosten Frais
Jede Vertragspartei trägt die mit der Durchführung dieses Chaque Partie prend en charge, dans la limite de ses
Abkommens verbundenen Kosten ihrer jeweiligen Streitkräfte im ressources budgétaires, les frais de ses propres forces armées
Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel selbst. liés à la mise en œuvre du présent Accord.
Artikel 8 Article 8
Rechtsstellung der Streitkräfte Statut des forces armées
Während des Einsatzes der Streitkräfte der Vertragsparteien Pendant l’engagement des forces armées des Parties dans le
im Zusammenhang mit diesem Abkommen gilt das NATO-Trup- cadre du présent Accord, les dispositions du SOFA OTAN sont
penstatut und applicables, ainsi que
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011 151
1. in Bezug auf das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik 1. sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne, les
Deutschland das Zusatzabkommen zum NATO-Truppen- dispositions de l’Accord complémentaire.
statut,
2. in Bezug auf das Hoheitsgebiet der Französischen Republik 2. sur le territoire de la République française, les dispositions
das Verfahrensabkommen. de l’Accord de procédure.
Artikel 9 Article 9
Schadensregulierung Règlement des dommages
Bei der Schadensregulierung findet Artikel VIII des NATO- L’article VIII du SOFA OTAN en liaison avec l’article 41 de
Truppenstatuts in Verbindung mit Artikel 41 des Zusatzab- l’Accord complémentaire ou avec l’article 14 de l’Accord de
kommens zum NATO-Truppenstatut oder mit Artikel 14 des Ver- procédure s’applique au règlement des dommages.
fahrensabkommens Anwendung.
Artikel 10 Article 10
Untersuchung von Flugunfällen oder -zwischenfällen Enquête en cas d’accident ou d’incident aérien
Im Falle eines Flugunfalls oder eines Zwischenfalls im En cas d’accident ou d’incident aérien survenant dans
Luftraum der einen Vertragspartei, in den ein Luftfahrzeug der l’espace aérien de l’une des Parties et impliquant un aéronef de
anderen Vertragspartei verwickelt ist, ist es den zivilen und l’autre Partie, les experts civils et/ou militaires de cette dernière
beziehungsweise oder militärischen Experten dieser anderen sont autorisés à participer à la commission d’enquête de la
Vertragspartei erlaubt, an der Untersuchungskommission der Partie sur le territoire de laquelle a eu lieu l’accident ou
Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Unfall oder l’incident.
Zwischenfall stattgefunden hat, teilzunehmen.
Artikel 11 Article 11
Schlussbestimmungen Dispositions finales
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss (1) Les Parties se notifient mutuellement l’accomplissement
der für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen des procédures internes nécessaires à l’entrée en vigueur du
innerstaatlichen Verfahren; das Abkommen tritt am ersten Tag présent Accord qui prend effet le premier jour du deuxième mois
des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die zweite suivant le jour de réception de la seconde notification.
Notifikation eingeht.
Um den Erfordernissen der Ausrichtung des NATO-Gipfels Toutefois, afin de répondre aux exigences découlant de l’organi-
„Straßburg/Kehl/Baden-Baden 2009“ Rechnung zu tragen, wird sation du Sommet de l’OTAN «Strasbourg/Kehl/Baden-Baden
dieses Abkommen jedoch ab dem 16. März 2009 nach Maß- 2009», le présent Accord est appliqué de manière provisoire à
gabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts vorläufig ange- compter du 16 mars 2009 dans les conditions prévues par les
wendet. législations nationales respectives.
(2) Dieses Abkommen kann durch die Vertragsparteien (2) Le présent Accord peut être amendé ou résilié à tout
jederzeit einvernehmlich schriftlich geändert oder aufgehoben moment par accord écrit entre les Parties.
werden.
(3) Dieses Abkommen wird für eine unbestimmte Dauer (3) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
geschlossen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Chacune des Parties peut le dénoncer à tout moment par
Kündigungsfrist von sechs (6) Monaten jederzeit durch schrift- notification écrite à l’autre Partie avec un préavis de six (6) mois.
liche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
(4) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (4) Tout différend entre les Parties concernant l’interprétation
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ou l’application du présent Accord est réglé exclusivement par
werden ausschließlich auf dem Verhandlungsweg beigelegt. voie de négociations.
Geschehen zu Berlin am 9. März 2009 in zwei Urschriften, Fait à Berlin le 9 Mars 2009 en deux exemplaires, en langues
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- allemande et française, les deux textes faisant également foi.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Silberberg
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Bernard de Montferrand
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 30. November 2010
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 26. Oktober
2010 Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-
kommen vom 5. Oktober 1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung
des Beschlusses des Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II
S. 1199, 1200; 2008 II S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats
vom 28. Oktober 2009 (BGBl. 2009 II S. 1303, 1310) geändert worden ist, und
der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation vom 20. Oktober
1977 (BGBl. 1978 II S. 1133, 1148) in der Fassung des Beschlusses des Verwal-
tungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1290; 2008 II S. 179),
die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 28. Oktober 2009 (BGBl.
2009 II S. 1303, 1310) geändert worden ist, beschlossen. Die nachfolgenden
Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über inter-
nationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649) nach-
stehend bekannt gemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 2009 (BGBl. II S. 1303).
Berlin, den 30. November 2010
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011 153
Beschluss
desVerwaltungsratsvom26. Oktober2010
zurÄnderungvonRegel 36derAusführungsordnung
zumEuropäischenPatentübereinkommen
DerVerwaltungsratderEuropäischenPatentorganisation,
gestütztaufdasEuropäischePatentübereinkommen(nachstehend„EPÜ“ genannt),ins-
besondereaufArtikel 33Absatz 1Buchstabe c,
aufVorschlagdesPräsidentendesEuropäischenPatentamts,
nachStellungnahmedesAusschusses„Patentrecht“,
beschließt:
Artikel 1
Regel 36Absatz 1derAusführungsordnungzumEPÜerhältfolgendeFassung:
„(1) DerAnmelderkanneineTeilanmeldungzujederanhängigenfrühereneuropäischen
Patentanmeldungeinreichen,sofern:
a) dieTeilanmeldungvorAblaufeinerFristvonvierundzwanzigMonatennachdemersten
BescheidderPrüfungsabteilungnachArtikel 94Absatz 3undRegel 71Absätze 1
und 2,oderRegel 71Absatz 3zuderfrühestenAnmeldungeingereichtwird,zuderein
Bescheidergangenist,oder
b) die Teilanmeldung vor Ablauf einer Frist von vierundzwanzig Monaten nach einem
Bescheideingereichtwird,indemdiePrüfungsabteilungeingewandthat,dassdie
frühereAnmeldungnichtdenErfordernissendesArtikels 82genügt,vorausgesetzt,sie
hatdiesenkonkretenEinwandzumerstenMalerhoben.“
Artikel 2
(1) DieserBeschlusstrittam26. Oktober2010inKraft.
(2) UnbeschadetdesArtikels 3desBeschlussesCA/D 2/09desVerwaltungsratsgiltdie
mitArtikel 1diesesBeschlussesneugefassteRegel 36Absatz 1fürabdem1. April 2010
eingereichteTeilanmeldungen.
GeschehenzuDen Haagam26. Oktober2010
FürdenVerwaltungsrat
DerPräsident
JesperKongstad
154 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011
Beschluss
desVerwaltungsratsvom26. Oktober2010
zurÄnderungderAusführungsordnung
zumEuropäischenPatentübereinkommen
DerVerwaltungsratderEuropäischenPatentorganisation,
gestütztaufdasEuropäischePatentübereinkommen(nachstehend„EPÜ“genannt),ins-
besondereaufArtikel33Absatz1Buchstabec,
aufVorschlagdesPräsidentendesEuropäischenPatentamts,
nachStellungnahmedesAusschusses„Patentrecht“unddesHaushalts-undFinanz-
ausschusses,
beschließt:
Artikel 1
1. Regel 161derAusführungsordnungzumEPÜerhältfolgendeFassung:
„Regel161
ÄnderungderAnmeldung
(1) IstdasEuropäischePatentamtfüreineEuro-PCT-AnmeldungalsInternationale
Recherchenbehördeund,wenneinAntragnachArtikel 31PCTgestelltwurde,auch
alsmitderinternationalenvorläufigenPrüfungbeauftragteBehördetätiggewesen,so
gibtesdemAnmelderGelegenheit,zumschriftlichenBescheidderInternationalenRe-
cherchenbehördeoderzuminternationalenvorläufigenPrüfungsberichtStellungzu
nehmen,undfordertihngegebenenfallsauf,innerhalbvonsechsMonatennachder
entsprechendenMitteilungdieimschriftlichenBescheidoderiminternationalenvor-
läufigenPrüfungsberichtfestgestelltenMängelzubeseitigenunddieBeschreibung,die
PatentansprücheunddieZeichnungenzuändern.HatdasEuropäischePatentamtei-
nenergänzendeninternationalenRecherchenberichterstellt,ergehtdieAufforderung
gemäßSatz 1inBezugaufdieErläuterungennachMaßgabederRegel 45bis.7 e) PCT.
WennderAnmeldereinerAufforderungnachSatz 1oderSatz 2wedernachkommt
nochzuihrStellungnimmt,giltdieAnmeldungalszurückgenommen.
(2) ErstelltdasEuropäischePatentamteinenergänzendeneuropäischenRecher-
chenberichtzueinerEuro-PCT-Anmeldung,sokanndieAnmeldunginnerhalbvon
sechsMonatennacheinerentsprechendenMitteilungandenAnmeldereinmalgeän-
dertwerden.DiegeänderteAnmeldungwirdderergänzendeneuropäischenRecherche
zugrundegelegt.“
2. Regel 162derAusführungsordnungzumEPÜerhältfolgendeFassung:
„Regel162
GebührenpflichtigePatentansprüche
(1) EnthaltendieAnmeldungsunterlagen,diedemeuropäischenErteilungsverfahren
zugrundezulegensind,mehralsfünfzehnAnsprüche,sosindfürdensechzehnten
undjedenweiterenAnspruchinnerhalbderFristnachRegel159Absatz1Anspruchs-
gebührennachMaßgabederGebührenordnungzuentrichten.
(2) WerdendieAnspruchsgebührennichtrechtzeitigentrichtet,sokönnensienoch
innerhalbvonsechsMonatennacheinerMitteilungüberdieFristversäumungentrich-
tetwerden.WerdeninnerhalbdieserFristgeänderteAnsprücheeingereicht,sowerden
dieAnspruchsgebührenaufderGrundlagedergeändertenAnsprücheberechnet.
(3) Anspruchsgebühren,dieinnerhalbderFristnachAbsatz1entrichtetwerdenund
dienachAbsatz2Satz2fälligenGebührenübersteigen,werdenzurückerstattet.
(4) WirdeineAnspruchsgebührnichtrechtzeitigentrichtet,sogiltdiesalsVerzicht
aufdenentsprechendenPatentanspruch.“
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011 155
Artikel 2
(1) DieserBeschlusstrittam1. Mai2011inKraft.
(2) DiemitArtikel 1diesesBeschlussesneugefasstenRegeln161und162EPÜgelten
fürEuro-PCT-Anmeldungen,fürdiebis1. Mai2011keineMitteilungnachdengeltenden
Regeln 161und162 EPÜergangenist.
GeschehenzuDen Haagam26. Oktober2010
FürdenVerwaltungsrat
DerPräsident
JesperKongstad
156 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011
Beschluss
desVerwaltungsratsvom26. Oktober2010
zurÄnderungderAusführungsordnung
zumEuropäischenPatentübereinkommen
undderGebührenordnung
DerVerwaltungsratderEuropäischenPatentorganisation,
gestütztaufdasEuropäischePatentübereinkommen(nachstehend„EPÜ“genannt),ins-
besondereaufArtikel 33Absatz 1Buchstabe cundAbsatz 2Buchstabe d,
aufVorschlagdesPräsidentendesEuropäischenPatentamts,
nachStellungnahmedesAusschusses„Patentrecht“unddesHaushalts-undFinanz-
ausschusses,
beschließt:
Artikel 1
1. Regel71derAusführungsordnungzumEPÜwirdwiefolgtgeändert:
DieAbsätze 3bis11werdendurchdiefolgendenAbsätze 3bis7ersetzt:
„(3) BevordiePrüfungsabteilungdieErteilungdeseuropäischenPatentsbeschließt,
teiltsiedemAnmelderdieFassung,indersiedaseuropäischePatentzuerteilenbeab-
sichtigt,unddiezugehörigenbibliografischenDatenmit.IndieserMitteilungfordertdie
PrüfungsabteilungdenAnmelderauf,innerhalbeinerFristvonvierMonatendieErtei-
lungs-undVeröffentlichungsgebührzuentrichtensowieeineÜbersetzungderPatent-
ansprücheindenbeidenAmtssprachendesEuropäischenPatentamtseinzureichen,
dienichtdieVerfahrenssprachesind.
(4) EnthältdieeuropäischePatentanmeldunginderfürdieErteilungvorgesehenen
FassungmehralsfünfzehnPatentansprüche,sofordertdiePrüfungsabteilungdenAn-
melderauf,innerhalbderFristnachAbsatz3fürdensechzehntenundjedenweiteren
PatentanspruchAnspruchsgebührenzuentrichten,soweitdiesenichtbereitsnach
Regel 45oderRegel 162entrichtetwordensind.
(5) WennderAnmelderinnerhalbderFristnachAbsatz 3dieGebührennachAb-
satz 3undgegebenenfallsAbsatz4entrichtetunddieÜbersetzungennachAbsatz 3
einreicht,giltdiesalsEinverständnismitderihmnachAbsatz3mitgeteiltenFassung
undalsBelegfürdieVerifizierungderbibliografischenDaten.
(6) WennderAnmelderinnerhalbderFristnachAbsatz 3begründeteÄnderungen
oderBerichtigungeninderihmmitgeteiltenFassungbeantragtoderanderletztenvon
ihm vorgelegten Fassung festhält, so erlässt die Prüfungsabteilung im Falle ihrer
ZustimmungeineneueMitteilungnachAbsatz 3;andernfallsnimmtsiedasPrüfungs-
verfahrenwiederauf.
(7) WerdendieErteilungs-undVeröffentlichungsgebühroderdieAnspruchsgebüh-
rennichtrechtzeitigentrichtetoderdieÜbersetzungennichtrechtzeitigeingereicht,so
giltdieeuropäischePatentanmeldungalszurückgenommen.“
2. ImViertenTeil,KapitelIVwirddiefolgendeneueRegel 71aeingefügt:
„Regel 71a
AbschlussdesErteilungsverfahrens
(1) DieEntscheidungüberdieErteilungdeseuropäischenPatentsergeht,wennalle
Gebührenentrichtetsind,eineÜbersetzungderPatentansprücheindenbeidenAmts-
sprachendesEuropäischenPatentamtseingereichtist,dienichtdieVerfahrensspra-
chesind,undEinverständnismitderfürdieErteilungvorgesehenenFassungbesteht.
InderEntscheidungistdieihrzugrundeliegendeFassungdereuropäischenPatentan-
meldunganzugeben.
(2) Bis zur Entscheidung über die Erteilung des europäischen Patents kann die
rüfungsabteilungdasPrüfungsverfahrenjederzeitwiederaufnehmen.
P
(3) WirddieBenennungsgebührnachderMitteilungnachRegel71Absatz3fällig,
sowirdderHinweisaufdieErteilungdeseuropäischenPatentserstbekanntgemacht,
wenndieBenennungsgebührentrichtetist.DerAnmelderwirdhiervonunterrichtet.
(4) WirdeineJahresgebührnachderMitteilungnachRegel71Absatz3undvordem
TagderfrühestmöglichenBekanntmachungdesHinweisesaufdieErteilungdeseuro-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011 157
päischenPatentsfällig,sowirdderHinweiserstbekanntgemacht,wenndieJahres-
gebührentrichtetist.DerAnmelderwirdhiervonunterrichtet.
(5) HatderAnmelderaufeineAufforderungnachRegel71Absatz3hindieErtei-
lungs-undVeröffentlichungsgebühroderdieAnspruchsgebührenbereitsentrichtet,so
wirdderentrichteteBetragbeierneutemErgeheneinersolchenAufforderungange-
rechnet.
(6) WirddieeuropäischePatentanmeldungzurückgewiesenodervorderZustellung
derEntscheidungüberdieErteilungeineseuropäischenPatentszurückgenommen
odergiltsiezudiesemZeitpunktalszurückgenommen,sowirddieErteilungs-und
Veröffentlichungsgebührzurückerstattet.“
Artikel 2
1. Regel82Absatz2derAusführungsordnungzumEPÜerhältfolgendeFassung:
„(2) IsteinBeteiligtermitdervonderEinspruchsabteilungmitgeteiltenFassungnicht
einverstanden,sokanndasEinspruchsverfahrenfortgesetztwerden.Andernfallsfordert
dieEinspruchsabteilungdenPatentinhabernachAblaufderFristnachAbsatz1auf,in-
nerhalbeinerFristvondreiMonatendievorgeschriebeneGebührzuentrichtenund
eineÜbersetzungdergeändertenPatentansprücheindenAmtssprachendesEuropä-
ischenPatentamtseinzureichen,dienichtdieVerfahrenssprachesind.“
2. Regel95Absatz3derAusführungsordnungzumEPÜerhältfolgendeFassung:
„(3) IsteinemAntragaufBeschränkungnachAbsatz2stattzugeben,soteiltdiePrü-
fungsabteilungdiesdemAntragstellermitundfordertihnauf,innerhalbeinerFristvon
dreiMonatendievorgeschriebeneGebührzuentrichtenundeineÜbersetzungder
geänderten Patentansprüche in den Amtssprachen des Europäischen Patentamts
einzureichen,dienichtdieVerfahrenssprachesind;Regel82Absatz3Satz1istent-
sprechendanzuwenden.NimmtderAntragstellerdieseHandlungenrechtzeitigvor,so
beschränktdiePrüfungsabteilungdasPatent.“
Artikel 3
Artikel 2Absatz 1Nummer 15derGebührenordnungerhältfolgendeFassung:
„Anspruchsgebühr(Regel 45Absatz 1,Regel 71Absatz 4undRegel 162Absatz 1)füreine
abdem1. April2009eingereichteAnmeldung
– fürden16.undjedenweiterenAnspruchbiszueinerObergrenzevon50 210
– fürden51.undjedenweiterenAnspruch 525“.
Artikel 4
(1) DieindenArtikeln 1,2und3diesesBeschlussesenthaltenenBestimmungentreten
am1. April2012inKraft.
(2) DiemitArtikel 1diesesBeschlussesneugefassteRegel 71EPÜundneueingefüg-
teRegel 71aEPÜsowiedermitArtikel 3diesesBeschlussesneugefassteArtikel 2der
GebührenordnunggeltenfüreuropäischePatentanmeldungen,fürdiebiszumTagdesIn-
krafttretensdieserBestimmungenkeineMitteilungnachderbisherigenRegel 71 (3)EPÜ
versandtwurde.
GeschehenzuDenHaagam26. Oktober2010
FürdenVerwaltungsrat
DerPräsident
JesperKongstad
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 19. Januar 2011
Das Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406, 1407) ist
nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Malta am 18. Januar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2010 (BGBl. II S. 181).
Berlin, den 19. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit in Verteidigungsangelegenheiten
Vom 21. Januar 2011
Die in Berlin am 8. November 2010 unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik
Brasilien über die Zusammenarbeit in Verteidigungsange-
legenheiten wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 8
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 21. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 19. Januar 2011
Das Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406, 1407) ist
nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Malta am 18. Januar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2010 (BGBl. II S. 181).
Berlin, den 19. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit in Verteidigungsangelegenheiten
Vom 21. Januar 2011
Die in Berlin am 8. November 2010 unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik
Brasilien über die Zusammenarbeit in Verteidigungsange-
legenheiten wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 8
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 21. Januar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011 159
Vereinbarung
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderFöderativenRepublikBrasilien
überdieZusammenarbeitinVerteidigungsangelegenheiten
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 3. AustauschvonLehrkräftensowievonStudentenzwischen
verwandtenmilitärischenAusbildungseinrichtungen;
und
4. gegenseitigeTeilnahmevonMitgliedernderStreitkräftean
dieRegierungderFöderativenRepublikBrasilien
Kultur-undSportveranstaltungensowie
(imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet)– 5. Informationsaustausch über Entwicklungsprogramme im
BereichderWehrtechnikundderVerteidigungssysteme.
inderAbsicht,einenBeitragzumWeltfriedenundzurinter-
nationalenSicherheitzuleisten,
Artikel 3
vondemWunschgeleitet,dieverschiedenenArtenderZu- Achtung der Charta der Vereinten Nationen
sammenarbeitimVerteidigungsbereichzwischendenVertrags-
parteienaufderGrundlagederGegenseitigkeitunddesbeider- DieVertragsparteienverpflichtensich,beiderAusführungder
seitigenInteresseszustärken– Maßnahmen der Zusammenarbeit nach dieser Vereinbarung
die Grundsätze und Ziele der Charta der Vereinten Nationen,
sindwiefolgtübereingekommen: einschließlichdersouveränenGleichheitderStaaten,derterri-
torialenUnversehrtheitundderUnverletzlichkeitinternationaler
GrenzensowiederNichteinmischungindieinnerenAngelegen-
Artikel 1
heitenandererStaaten,zuachten.
Bereiche der Zusammenarbeit
(1) DieZusammenarbeitzwischendenVertragsparteienkann Artikel 4
Folgendesumfassen: Finanzierung
1. Angelegenheiten,diemitderVerteidigungspolitiksowiemit (1) Alle im Zusammenhang mit der Durchführung dieser
dermilitärischenAusbildungundmitmilitärischenEinsätzen Vereinbarung auszuführenden Maßnahmen hängen von der
imZusammenhangstehen; VerfügbarkeitvonFinanzmittelnab.
2. Forschung und Entwicklung, die Beschaffung von Wehr- (2) Sofern nichts anderes in gegenseitigem Einvernehmen
material und rüstungsbezogenen Dienstleistungen sowie vereinbartwurde,istjedeVertragsparteidafürverantwortlich,alle
logistischeUnterstützung; vonihremeigenenPersonalverursachtenKostenzutragen.
3. wehrtechnischeUnterstützung; (3) Dienstleistungen,dieeineVertragsparteideranderenbei
derDurchführungdieserVereinbarungerbringt,werdenderVer-
4. Wissens-undErfahrungsaustauschimwissenschaftlichen
tragspartei,diedieseDienstleistungenerbringt,vonderanderen
undtechnologischenBereich;
Seite im Einklang mit Sondervereinbarungen zwischen den
5. Informationsaustausch über Fragen der internationalen Vertragsparteienerstattet.
Sicherheit;
6. ErfahrungsaustauschinBezugaufFragenderinternationa- Artikel 5
lenKonfliktpräventionundinBezugaufKrisenmanagement- Schutz von Verschlusssachen
einsätzesowie
Alle Maßnahmen im Zusammenhang mit der Durchführung
7. weiteredamitzusammenhängendeVerteidigungsbereiche, dieserVereinbarungwerdenimEinklangmitdeneinschlägigen
diefürdieVertragsparteienvongemeinsamemInteressesind. zweiseitigenÜbereinkünftenüberdengegenseitigenSchutzvon
(2) Die Zusammenarbeit unterliegt den Grundsätzen der Verschlusssachenausgeführt.
Gleichheit,derGegenseitigkeitunddesbeiderseitigenInteres-
ses und wird im Einklang mit den jeweiligen innerstaatlichen Artikel 6
Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien und ihren je- Zusatzprotokolle/Durchführungsvereinbarungen/
weiligenvölkerrechtlichenVerpflichtungendurchgeführt. Änderungen
(1) MitZustimmungbeiderVertragsparteienkönnenzudieser
Artikel 2
Vereinbarung Zusatzprotokolle über bestimmte Bereiche der
Maßnahmen und Methoden der Zusammenarbeit ZusammenarbeitinVerteidigungsangelegenheitengeschlossen
werden.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien kann
ittelsderfolgendenMaßnahmenerfolgen:
m (2) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnen
VereinbarungenüberdieDurchführungdieserVereinbarungoder
1. gegenseitigeBesuchevonDelegationenleitenderzivilerund
ihrerZusatzprotokolleausarbeitenundschließen.DieseDurch-
militärischerVertreter;
führungsvereinbarungenmüssensichaufdievondieserVerein-
2. gegenseitige Besuche bei Militär- oder Verteidigungsein- barungabgedecktenBereichebeschränkenunddenjeweiligen
richtungen; GesetzenderVertragsparteienentsprechen.
160 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.4,ausgegebenzuBonnam8. Februar2011
Herausgeber:BundesministeriumderJustiz
Postanschrift:11015Berlin
Hausanschrift:Mohrenstraße37,10117Berlin
Telefon:(030)18580-0
Redaktion:BundesamtfürJustiz
SchriftleitungendesBundesgesetzblattsTeilIundTeilII
Postanschrift:53094Bonn
Hausanschrift:Adenauerallee99– 103,53113Bonn
Telefon:(0228)99410-40
Verlag:BundesanzeigerVerlagsges.mbH.
Postanschrift:Postfach100534,50445Köln
Hausanschrift:AmsterdamerStr.192,50735Köln
Telefon:(0221)97668-0
Satz,DruckundbuchbinderischeVerarbeitung:M.DuMontSchauberg,Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblattTeilIIzuveröffentlichensind.
BundesgesetzblattTeilIIenthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungensowieBestellungenbereitserschienenerAusgaben:
BundesanzeigerVerlagsges.mbH.,Postfach100534,50445Köln
Telefon:(0221)97668-282,Telefax:(0221)97668-278
E-Mail:bgbl@bundesanzeiger.de
Internet:www.bundesgesetzblatt.debzw.www.bgbl.de
BezugspreisfürTeilIundTeilIIhalbjährlichimAbonnementje45,00€. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
(3) DieseVereinbarungkanningegenseitigemEinvernehmen geteilthat,dassdieinnerstaatlichenVoraussetzungenfürdas
derVertragsparteienaufdiplomatischemWeggeändertwerden. Inkrafttretenerfülltsind.
Artikel 7 Artikel 9
Beilegung von Streitigkeiten Beendigung
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser (1) JedeVertragsparteikannderanderenVertragsparteijeder-
Vereinbarung werden auf diplomatischem Weg durch direkte zeitschriftlichundaufdiplomatischemWegihreEntscheidung,
VerhandlungenzwischendenVertragsparteienbeigelegt. dieseVereinbarungzubeenden,notifizieren.
(2) Die Beendigung wird am neunzigsten (90.) Tag nach
Artikel 8 Datum der Notifikation wirksam und berührt laufende Maß-
nahmennachdieserVereinbarungnicht,esseidenn,dieVer-
Inkrafttreten tragsparteienhabenetwasanderesvereinbart.
DieseVereinbarungtrittdreißig(30)TagenachdemTagdes (3) DiePflichtenderVertragsparteienhinsichtlichderFinan-
Eingangs der Notifikation in Kraft, mit der die Regierung der zierung und des Schutzes von Verschlusssachen nach den
Föderativen Republik Brasilien der Regierung der Bundes- Artikeln 4 und 5 bleiben ungeachtet der Beendigung dieser
republikDeutschlandaufdiplomatischemWegschriftlichmit- Vereinbarungbestehen.
ZuUrkunddessenhabendievonihrenRegierungenhierzuge-
hörigbefugtenBevollmächtigtendieseVereinbarungunterschrie-
ben.
GeschehenzuBerlinam8.November2010inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscher,portugiesischerundenglischerSprache,
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus-
legungdesdeutschenunddesportugiesischenWortlautsistder
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Wolf-RuthartBorn
Dr. K a r l -T h e o d o r z u G u t t e n b e r g
FürdieRegierungderFöderativenRepublikBrasilien
NelsonJobim