1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 6. April 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Albanien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 5. Dezember 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 6. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1187
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikAlbanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofAlbania
fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasion
withRespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikAlbanien– theRepublicofAlbania–
vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen Desiringtopromotetheirmutualeconomicrelationsbyavoid-
durchdieVermeidungderDoppelbesteuerungzufördernund ingdoubletaxationandtostrengthentheircooperationintax
ihreZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen– matters–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderEr- (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
hebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. mannerinwhichtheyarelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) Thereshallberegardedastaxesonincomeandoncapi-
alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermö- tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe
derVeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens, totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell
derLohnsummensteuernsowiederSteuernvomVermögens- astaxesoncapitalappreciation.
zuwachs.
(3) ZudenzurZeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAb- (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare
kommengilt,gehöreninsbesondere inparticular:
a) inderRepublikAlbanien: a) intheRepublicofAlbania
dieEinkommensteuer, theindividualincometax,
dieKörperschaftsteuer, thecorporationprofittax,
dievereinfachteGewinnsteuerund thesimplifiedprofittaxand
dieVermögensteuer thecapitaltax
(imFolgendenals„albanischeSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Albaniantax”).
b) inderBundesrepublikDeutschland: b) intheFederalRepublicofGermany:
dieEinkommensteuer, theincometax(Einkommensteuer),
dieKörperschaftsteuer, thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
dieGewerbesteuerund thetradetax(Gewerbesteuer)and
dieVermögensteuer thecapitaltax(Vermögensteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Germantax”);
1188 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) The Agreement shall apply also to any identical or
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- substantially similar taxes that are imposed after the date of
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten existing taxes. The competent authorities of the Contracting
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeut- States shall notify each other of any significant changes that
samenÄnderungenmit. havebeenmadeintheirrespectivetaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutetderAusdruck„Albanien“dieRepublikAlbanienso- a) theterm“Albania”meanstheRepublicofAlbania,andwhen
wie,imgeographischenSinneverwendet,dasHoheitsgebiet used in a geographical sense means the territory of the
derRepublikAlbanieneinschließlichihrerHoheitsgewässer RepublicofAlbaniaincludingterritorialwatersandairspace
unddesdarüberbefindlichenLuftraumssowiedersichjen- overthemaswellasanyareabeyondtheterritorialwatersof
seitsderGrenzenderHoheitsgewässerderRepublikAlba- theRepublicofAlbaniawhich,underitslawsandinaccord-
nienerstreckendenGebiete,überdiedieRepublikAlbanien ance with international law, is an area within which the
in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvor- RepublicofAlbaniamayexerciseitsrightswithrespectto
schriftenundmitdemVölkerrechtihreRechtebezüglichdes theseabedandsubsoilandtheirnaturalresources;
Meeresbodens,desMeeresuntergrundsunddernatürlichen
Ressourcenausübt;
b) bedeutetderAusdruck„Deutschland“dieBundesrepublik b) theterm“Germany”meanstheFederalRepublicofGermany,
Deutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet, andwhenusedinageographicalsensemeanstheterritoryof
dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandunddas theFederalRepublicofGermanyaswellastheareaofthe
andasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeresbodens, sea-bed, its subsoil and the superjacent water column
seinesUntergrundsundderdarüberliegendenWassersäule, adjacenttotheterritorialsea,insofarastheFederalRepub-
soweitdieBundesrepublikDeutschlandinÜbereinstimmung licofGermanymayexercisesovereignrightsandjurisdiction
mitdemVölkerrechtundihreninnerstaatlichenRechtsvor- inconformitywithinternationallawanditsnationallegisla-
schriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum tionforthepurposeofexploring,exploiting,conservingand
ZweckederErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirt- managingthelivingandnon-livingnaturalresources;
schaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen
Ressourcenausübt;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere c) theterms“aContractingState” and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland State” meanAlbaniaorGermanyasthecontextrequires;
oderAlbanien;
d) bedeutetderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) theterm“person”meansanindividual,acompanyandany
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; otherbodyofpersons;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einRechtsträger,der e) theterm“company”meansanylegalentitythatistreatedas
fürsteuerlicheZweckealsjuristischePersonbehandeltwird; ajuridicalpersonfortaxpurposes;
f) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ f) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatan- prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoran
sässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting
voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbe- State;
triebenwird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Be- g) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effectivemanagementinaContractingState,exceptwhen
einemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSee- theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe
schiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten otherContractingState;
imanderenVertragsstaatbetrieben;
h) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ h) theterm“national”means:
aa) inBezugaufAlbanien aa) inrespectofAlbania
allenatürlichenPersonen,diediealbanischeStaatsan- anyindividualpossessingthenationalityofAlbaniaand
gehörigkeitbesitzen,sowieallejuristischenPersonen, anylegalperson,partnershipandassociationderiving
PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereini- itsstatusassuchfromthelawsinforceinAlbania;
gungen,dienachdeminAlbaniengeltendenRechter-
richtetwordensind;
bb) inBezugaufDeutschland bb) inrespectofGermany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawfor
BundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPer- theFederalRepublicofGermanyandanylegalperson,
sonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonen- partnershipandassociationderivingitsstatusassuch
vereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltenden fromthelawsinforceinGermany;
Rechterrichtetwordensind;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1189
i) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ i) theterm“competentauthority”means
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance
oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert ortheagencytowhichithasdelegateditspowers;
hat;
bb) inAlbaniendieGeneraldirektionfürBesteuerung. bb) inthecaseofAlbaniatheGeneralTaxationDepartment.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat
tung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto
StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable
wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwenden- taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm
denSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder underotherlawsofthatState.
AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder residence, place of management or any other criterion of a
einesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undum- similar nature, and also includes that State, a Land and any
fasstauchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörper- politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,how-
schaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,diein ever,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotaxinthat
diesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaat StateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatStateor
odermitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtig capitalsituatedtherein.
ist.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: individualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
eineständigeWohnstätteverfügt;verfügtsieinbeidenStaa- he has a permanent home available to him; if he has a
tenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurindem permanenthomeavailabletohiminbothStates,heshallbe
Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund deemed to be a resident only of the State with which his
wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens- personalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital
interessen); interests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaa- c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
tenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVer- competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
tragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1aper-
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat sonotherthananindividualisaresidentofbothContracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState
leitungbefindet. inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
(4) EinePersonengesellschaftgiltalsindemVertragsstaatan- (4) ApartnershipisdeemedtobearesidentoftheContract-
sässig,indemsichderOrtihrertatsächlichenGeschäftsleitung ingStateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
befindet.DieindenArtikeln6bis22vorgesehenenBeschrän- However,Articles6to22ofthisAgreementapplyonlytothe
kungen des Besteuerungsrechts des anderen Vertragsstaats incomeorthecapitalofthepartnershipthatissubjecttotaxin
geltenjedochnurinsoweit,alsdieEinkünfteausdiesemStaat theContractingStateofwhichitisdeemedtobearesident.
unddasindiesemStaatgelegeneVermögenderPersonenge-
sellschaftderBesteuerungimerstgenanntenStaatunterliegt.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„ Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
1190 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Theterm“permanentestablishment”includesespecially:
a) einenOrtderLeitung, a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, d) afactory;
e) eineWerkstätteund e) aworkshop,and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res- extractionofnaturalresources.
sourcen.
(3) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstzudemeineBau- (3) The term “permanent establishment” likewise encom-
ausführungoderMontageodereinedamitzusammenhängende passesabuildingsite,aconstructionorinstallationprojector
Aufsichtstätigkeit, jedoch nur dann, wenn diese Ausführung, supervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonlywhere
MontageoderTätigkeitdieDauervonneunMonateninnerhalb suchsite,projectoractivitiescontinueforaperiodofmorethan
einesZeitraumsvonzwölfMonaten,derwährenddesbetreffen- ninemonthsinanytwelve-monthperiodcommencingorending
denSteuerjahresbeginntoderendet,überschreitet. inthefiscalyearconcerned.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,dis-
unterhaltenwerden; playordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollect-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; inginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass toe),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
diesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfestenGe- businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
schäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätig- orauxiliarycharacter.
keitdarstellt.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson–otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes towhomparagraph6applies–isactingonbehalfofanenter-
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht priseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablish-
allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkei- mentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson
teneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschrän- undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson
kensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised
siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEin- through a fixed place of business, would not make this fixed
richtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebs- placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovi-
stättemachten. sionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionäroderei- onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
nenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePer- agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
sonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a
tenzurBetriebsstättederanderen. permanentestablishmentoftheother.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1191
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) Income derived by a resident of a Contracting State
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte fromimmovableproperty(includingincomefromagricultureor
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasim forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxed
anderenVertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuert inthatotherState.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas property in question is situated. The term shall in any case
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote includepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty.
geltennichtalsunbeweglichesVermögen.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbe- (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
weglichemVermögeneinesUnternehmensundfürEinkünfteaus the income from immovable property of an enterprise and to
unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselbständi- incomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof
genTätigkeitdient. independentpersonalservices.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch businessintheotherContractingStatethroughapermanent
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen establishment situated therein. If the enterprise carries on
seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne businessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxed
desUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedoch intheotherStatebutonlysomuchofthemasisattributable
nurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerden tothatpermanentestablishment.
können.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other
stätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVer- ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
tragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,die therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat
siehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnliche permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
TätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselb- tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged
ständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdem inthesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarcondi-
Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig tionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof
gewesenwäre. whichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are in-
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwal- curredforthepurposesofthepermanentestablishment,includ-
tungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem ingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred,
Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentis
sind. situatedorelsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung precludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary;the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
übereinstimmt. theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
(5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
rechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeter-
Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür minedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood
bestehen,anderszuverfahren. andsufficientreasontothecontrary.
1192 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
ArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
Artikelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Profitsfromtheoperationofshipsoraircraftininterna-
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. situated.
(2) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (2) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, priseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin
sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat- theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis
hafendesSchiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhan- situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting
denist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,die Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident.
dasSchiffbetreibt.
(3) Absatz1giltauchfürGewinneausderBeteiligunganei- (3) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits
nemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationalen fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninterna-
Betriebsstelle. tionaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
mittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats priseoftheotherContractingState,or
beteiligtistoder
b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGe- b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyintheman-
schäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnter- agement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting
nehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes StateandanenterpriseoftheotherContractingState,
anderenVertragsstaatsbeteiligtsind
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderaufer- twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
legteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthosecondi-
dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBe- tions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof
dingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
entsprechendbesteuertwerden.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undentspre- enterpriseofthatState–andtaxesaccordingly–profitsonwhich
chendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesanderenVer- anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeencharged
tragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt totaxinthatotherStateandtheprofitssoincludedareprofits
essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas which would have accrued to the enterprise of the first-
UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenter-
zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen priseshadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetween
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine appropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthere-
entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobe- inonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard
nenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestim- shallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthe
mungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichen- competentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifneces-
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten sary,consulteachother.
einanderkonsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson ContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ContractingStateofwhichthecompanypayingthedividends
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die isaresidentandaccordingtothelawsofthatState,butifthe
Steuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden beneficial owner of the dividends is a resident of the other
imanderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: ContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1193
a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePerso- ficialownerisacompany(otherthanapartnership)which
nengesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens25vom holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecom-
HundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesell- panypayingthedividends;
schaftverfügt;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
anderenFällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaft Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin
inBezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahlt respectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
werden.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–aus- shares,founders’sharesorotherrights,notbeingdebt-claims,
genommenForderungen–mitGewinnbeteiligungodersonstige participatinginprofitsorotherincomewhichissubjectedtothe
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- sametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelawsof
schüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktien the State of which the company making the distribution is a
steuerlichgleichgestelltsind. resident.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha
BetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortge- permanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthat
legenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie other State independent personal services from a fixed base
Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the
oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7bezie- dividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent
hungsweiseArtikel14anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article7orArticle14,asthecasemaybe,shallapply.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaid
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan bythecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect
dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tat- ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha
sächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoder permanentestablishmentorafixedbasesituatedinthatother
festenEinrichtunggehört,nochGewinnederGesellschafteiner State,norsubjectthecompany’sundistributedprofitstoatax
Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst onthecompany’sundistributedprofits,evenifthedividendspaid
wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten or the undistributed profits consist wholly or partly of
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten profitsorincomearisinginsuchotherState.
GewinnenoderEinkünftenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
könnenimanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContract-
ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteu- ingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat
ertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof
derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,5vomHundert theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
desBruttobetragsderZinsennichtübersteigen. 5percentofthegrossamountoftheinterest.
(3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,
a) Zinsen,dieausAlbanienstammenundfüreindurchGewähr- a) interestarisinginAlbaniaandpaidinconsiderationofaloan
leistungen Deutschlands für Ausfuhren oder Direktinvesti- guaranteed by Germany in respect of export or foreign
tionenimAuslandgedecktesDarlehenoderandieRegierung directinvestmentorpaidtotheGovernmentoftheFederal
derBundesrepublikDeutschland,dieDeutscheBundesbank, RepublicofGermany,theDeutscheBundesbank,theKredit-
dieKreditanstaltfürWiederaufbauoderdieDEGDeutsche anstaltfürWiederaufbauortheDEG–DeutscheInvestitions-
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH gezahlt und Entwicklungsgesellschaft mbH shall be exempt from
werden,sindvonderalbanischenSteuerbefreit; Albaniantax;
b) Zinsen,dieausDeutschlandstammenundfüreindurchGe- b) interestarisinginGermanyandpaidinconsiderationofaloan
währleistungenAlbaniensfürAusfuhrenoderDirektinvesti- guaranteedbyAlbaniainrespectofexportorforeigndirect
tionenimAuslandgedecktesDarlehenoderandieRegierung investment or paid to the Government of Albania or the
AlbaniensoderdieZentralbankvonAlbaniengezahltwerden, CentralBankofAlbaniashallbeexemptfromGermantax.
sindvonderdeutschenSteuerbefreit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (4) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie from debt-claims of every kind, whether or not secured by
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, mortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecurities
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus and income from bonds or debentures, including premiums
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder andprizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.
1194 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Penalty charges for late payment shall not be regarded as
ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. interestforthepurposeofthisArticle.
(5) DieAbsätze1bis3sindnichtanzuwenden,wennderin (5) Theprovisionsofparagraphs1to3shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting
Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts- State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereineselb- theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated
ständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungaus- therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected
gehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14 withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase
anzuwenden. theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall
apply.
(6) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, (6) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState
wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob person paying the interest, whether he is a resident of a
erineinemVertragsstaatansässigistodernicht,ineinemVer- ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
tragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungundist establishment or a fixed base in connection with which the
dieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder indebtednessonwhichtheinterestispaidwasincurred,and
BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden suchinterestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixed
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die base,thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStatein
Zinsen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,in whichthepermanentestablishmentorfixedbaseissituated.
demdieBetriebsstätteoderfesteEinrichtungliegt.
(7) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (7) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,ge- someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
messenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBe- ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
tragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch
nachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBerück- case, the excess part of the payments shall remain taxable
sichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbe- according to the laws of each Contracting State, due regard
steuertwerden. beinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a
undaneineimanderenVertragsstaatansässigePersongezahlt resident of the other Contracting State may be taxed in that
werden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) DieseLizenzgebührenkönnenjedochauchindemVer- (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses ingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat
Staatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNut- State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof
zungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertragsstaat theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
ansässig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- 5percentofthegrossamountoftheroyalties.
gebührennichtübersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
oderfürdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechtenanlitera- therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- model, plan, secret formula or process, or for information
zeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder concerningindustrial,commercialorscientificexperience.The
VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer term “royalties” shall also include payments of any kind for
oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAus- the use or the right to use a person’s name, picture or any
druck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungenjederArt other similar personality rights and on payments received as
fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, considerationfortheregistrationofentertainers’ orsportsmen’s
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten performancesbyradioortelevision.
sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGe- ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein
schäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereine whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishment
selbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtung situated therein, or performs in that other State independent
ausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenz- personalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheright
gebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffective-
oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7be- lyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.
ziehungsweiseArtikel14anzuwenden. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase
maybe,shallapply.
(5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1195
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste establishment or a fixed base in connection with which the
EinrichtungundistdieVerpflichtungzurZahlungderLizenzge- liabilitytopaytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesare
bührenfürZweckederBetriebsstätteoderderfestenEinrichtung borne by such permanent establishment or fixed place, then
eingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätteoderdiefeste suchroyaltiesshallbedeemedtoariseintheContractingState
EinrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren inwhichthepermanentestablishmentorfixedplaceissituated.
alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoder
festeEinrichtungliegt.
(6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceeds
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese theamountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayer
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden andthebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,the
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- provisionsofthisArticleshallapplyonlytothelast-mentioned
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses remaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne alienation of immovable property referred to in Article 6 and
desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können situated in the other Contracting State may be taxed in that
imanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefrom
son aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen the alienation of shares and similar rights deriving more than
erzielt,derenAktivvermögenzumehrals50vomHundertmittel- 50percentoftheirvaluedirectlyorindirectlyfromimmovable
baroderunmittelbarausunbeweglichemVermögenbesteht,das propertysituatedintheotherContractingStatemaybetaxed
im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat be- inthatotherState.
steuertwerden.
(3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
dasBetriebsvermögeneinerBetriebsstätteist,dieeinUnterneh- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
meneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oderdas enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
zueinerfestenEinrichtunggehört,dieeinerineinemVertrags- Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable
staatansässigenPersonfürdieAusübungeinerselbständigen toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState
ArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht,einschließ- forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,
lichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeinersolchen includingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanent
Betriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden,könneniman- fixedbase,maybetaxedinthatotherState.
derenStaatbesteuertwerden.
(4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated
fahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,und in international traffic or movable property pertaining to the
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe operationofsuchshipsoraircraft,shallbetaxableonlyinthe
oderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbe- ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof
steuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäfts- theenterpriseissituated.
leitungdesUnternehmensbefindet.
(5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbe- referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the
steuertwerden,indemderVeräußereransässigist. ContractingStateofwhichthealienatorisaresident.
(6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState
währendmindestensfünfJahrenansässigwarunddieimande- foraperiodof5yearsormoreandhasbecomearesidentofthe
renVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5nicht otherContractingState,paragraph5shallnotpreventthefirst-
dasRechtdeserstgenanntenStaates,beiAnteilenanGesell- mentionedStatefromtaxingunderitsdomesticlawthecapital
schaften,dieimerstgenanntenVertragsstaatansässigsind,nach appreciation of shares in a company resident in the first-
seineninnerstaatlichenRechtsvorschriftenbeiderPersoneinen mentionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividual
VermögenszuwachsbiszuihremWohnsitzwechselzubesteu- inthefirst-mentionedState.Insuchcase,theappreciationof
ern.IndiesemFallwirdderimerstgenanntenStaatbesteuerte capitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin
VermögenszuwachsbeiderErmittlungdesspäterenVermögens- thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby
zuwachsesdurchdenanderenStaatnichteinbezogen. theotherState.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatür- (1) Income derived by a resident of a Contracting State in
lichePersonauseinemfreienBerufoderaussonstigerselbstän- respectofprofessionalservicesorotheractivitiesofaninde-
digerTätigkeitbezieht,könnennurindiesemStaatbesteuert pendentcharactershallbetaxableonlyinthatStateexceptin
werden,unterAusnahmefolgenderFälle,indenendieseEinkünf- thefollowingcircumstances,whensuchincomemayalsobe
teauchimanderenVertragsstaatbesteuertwerdenkönnen: taxedintheotherContractingState:
1196 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
a) StehtdieserPersonimanderenVertragsstaatfürdieAus- a) ifhehasafixedbaseregularlyavailabletohimintheother
übungihrerTätigkeitgewöhnlicheinefesteEinrichtungzur ContractingStateforthepurposeofperforminghisactivities;
Verfügung,sokönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisattributableto
Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungzu- thatfixedbasemaybetaxedinthatotherState;or
gerechnetwerdenkönnen;oder
b) hältsichdiePersoninnerhalbeinesZeitraumsvon12Mona- b) ifhisstayintheotherContractingStateisforaperiodor
ten,derwährenddesbetreffendenKalenderjahresbeginnt periodsamountingtoorexceedingintheaggregate183days
oder endet, insgesamt 183 Tage oder länger im anderen in any 12-months period commencing or ending in the
Staatauf,könnendieEinkünftenurinsoweitimanderenStaat calendaryearconcerned;inthatcase,onlysomuchofthe
besteuertwerden,alssieausderimanderenStaatausge- income as is derived from his activities performed in that
übtenTätigkeitstammen. otherStatemaybetaxedinthatotherState.
(2) DerAusdruck„freierBeruf“umfasstinsbesonderedieselb- (2) Theterm“professionalservices”includesespeciallyinde-
ständigausgeübtewissenschaftliche,literarische,künstlerische, pendentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactivi-
erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedieselbstän- tiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,dentists,
digeTätigkeitderÄrzte,Zahnärzte,Rechtsanwälte,Ingenieure, lawyers,engineers,architectsandaccountants.
ArchitektenundBuchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) VorbehaltlichderArtikel16bis20könnenGehälter,Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 20, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim only in that State unless the employment is exercised in the
anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such
sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother
besteuertwerden. State.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn die folgenden taxable only in the first-mentioned State if all the following
Bedingungeninsgesamterfülltsind: conditionsaremet:
a) innerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,derwährenddes a) the recipient is present in the other State for a period or
betreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,hältsichder periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
Empfängerinsgesamtnichtlängerals183Tageimanderen twelvemonthperiodcommencingorendinginthefiscalyear
Staatauf; concerned;
b) die Vergütungen werden von einem Arbeitgeber oder für b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
einenArbeitgebergezahlt,dernichtimanderenStaatan- isnotaresidentoftheotherState;
sässigist;
c) dieVergütungenwerdennichtvoneinerBetriebsstätteoder c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
einer festen Einrichtung getragen, die der Arbeitgeber im orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState.
anderenStaathat.
(3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffsoder remuneration derived in respect of an employment exercised
LuftfahrzeugsiminternationalenVerkehrausgeübteunselbstän- aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficmaybe
digeArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsich taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective
derOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmens managementoftheenterprisewhichoperatestheshiporaircraft
befindet,dasdasSchiffoderLuftfahrzeugbetreibt. issituated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin residentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- theboardofdirectorsorofasimilarorganofacompanywhich
ratsodereinesvergleichbarenOrganseinerGesellschaftbezieht, isaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthat
dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderen otherState.
Staatbesteuertwerden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15,
eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivi-
ausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwer- tiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe
den. taxedinthatotherState.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1197
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen not to the entertainer or sportsman himself but to another
Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7, person, that income may, notwithstanding the provisions of
14und15indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemder Articles7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhich
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. theactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften subdivision or a local authority thereof or by an organisation
odervoneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkannten whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorgani-
Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte sation. In such a case the income may be taxed only in the
nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson ContractingStateofwhichtheindividualisaresident.
ansässigist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem pensionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentof
VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat aContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly
erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. betaxableinthefirst-mentionedState.
(2) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVer- (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent
tragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür States or a political subdivision thereof to a person resident
politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund in the other Contracting State as compensation for political
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- persecutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultof
leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer- war(includingrestitutionpayments)orofmilitaryorcivilalter-
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, nativeserviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbe
könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat taxableonlyinthefirst-mentionedState.
besteuertwerden.
(3) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (3) The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder periodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertain-
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts ableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals in return for adequate and full consideration in money or
GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteange- money’sworth.
messeneLeistungvorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthan
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner apension,paidbyaContractingState,aLand,apolitical
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer subdivision,alocalauthorityorapubliclegalentitythereof
juristischenPersonendesöffentlichenRechtsaneinenatür- toanindividualinrespectofservicesrenderedtothatState,
lichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänder,einer Land, political subdivision, local authority or public legal
ihrerGebietskörperschaftenodereinerjuristischenPerson entityshallbetaxableonlyinthatState.
desöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür- arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof
lichePersonindiesemStaatansässigistund thatStatewho
i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder i) isanationalofthatStateor
ii) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässigge- ii) did not become a resident of that State solely for the
wordenist,umdieDienstezuleisten. purposeofrenderingtheservices.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer ingState,aLand,apoliticalsubdivision,alocalauthority
juristischenPersonendesöffentlichenRechtsoderausvon orapubliclegalentitythereoftoanindividualinrespectof
diesemStaat,einemseinerLänder,einerihrerGebietskör- servicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision,
perschaftenodereinerihrerjuristischenPersonendesöffent- localauthorityorpubliclegalentityshallbetaxableonlyin
lichenRechtserrichtetenSondervermögenaneinenatürliche thatState.
PersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer
Gebietskörperschaften oder einer juristischen Person des
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
1198 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses nationalof,thatState.
Staatesist.
(3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhe- (3) TheprovisionsofArticles15,16,17,and18shallapplyto
gehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness
einerihrerGebietskörperschaftenodereinerihrerjuristischen carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision,
Personen des öffentlichen Rechts erbracht werden, sind die alocalauthorityorapubliclegalentitythereof.
Artikel15,16,17oder18anzuwenden.
(4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
meneinesProgrammsderwirtschaftlichenZusammenarbeitei- respectofremunerationpaid,underadevelopmentassistance
nesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGebiets- programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
körperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesemStaat, oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby
demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestelltwerden, that State, Land, political subdivision or local authority, to a
anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,dieinden specialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState
anderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandtworden withtheconsentofthatotherState.
sind.
(5) DieAbsätze1und2sindauchfürLöhne,Gehälterund (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyin
ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an respectofsalaries,wagesandothersimilarremunerationand
natürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe- pensionspaidtoindividualsinrespectofservicesrenderedto
Institut,demDeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD) theGoetheInstitute,theGermanAcademicExchangeService
undanderenähnlichenEinrichtungenindenVertragsstaaten,wie (“DeutscherAkademischerAustauschdienst”)ortoothercom-
vondenzuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmen parableinstitutionsineachContractingStateasagreedupon
bestimmt,geleistetwerden.WerdendieseVergütungenimGrün- bytheContractingStates.Ifsuchremunerationisnottaxedin
dungsstaatderEinrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel15. theStatewheretheinstitutionwasfounded,theprovisionsof
Article15shallapply.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVer- (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVer- otherculturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogramme
tragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches ofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolely
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder researchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybe-
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung forethatvisit,aresidentoftheotherContractingStateshallbe
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort exemptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremuneration
unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansäs- forsuchactivity,providedthatsuchremunerationisderivedby
sigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätig- himfromoutsidethatState.
keitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausge-
setzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates
bezogenwerden.
(2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der (2) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident
AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirst-
istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder trainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,education
seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbe- ortrainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuch
steuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb paymentsarisefromsourcesoutsidethatState.
diesesStaatesstammen.
(3) Studenten,PraktikantenoderLehrlingeimSinnedesAb- (3) Inrespectofgrants,scholarshipsandremunerationfrom
satzes2habenzudemwährendeinessolchenStudiumsoder employmentnotcoveredbyparagraph2,astudentorbusiness
einersolchenAusbildungimHinblickaufZuschüsse,Stipendien apprentice described in paragraph 2 shall, in addition, be
und Vergütungen aus unselbständiger Arbeit, die nicht unter entitledduringsucheducationortrainingtothesameexemp-
Absatz2fallen,AnspruchaufdiegleichenSteuerbefreiungen, tions,reliefsorreductionsinrespectoftaxesavailableunderthe
-vergünstigungenoder-ermäßigungen,dieimGastlandansäs- sameconditionstoresidentsoftheStatewhichheisvisiting.
sigenPersonenuntergleichenUmständengewährtwerden.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,kön- whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis
nenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbe- AgreementshallbetaxableonlyinthatState.
steuertwerden.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweg- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,
lichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzu- otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinpara-
wenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1199
gelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheine ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
dort gelegene feste Einrichtung ausübt, und die Rechte oder therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal
Vermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsäch- services from a fixed base situated therein, and the right or
lichzudieserBetriebsstätteoderfestenEinrichtunggehören.In property in respect of which the income is paid is effectively
diesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. connectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.In
suchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase
maybe,shallapply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert situated in the other Contracting State, may be taxed in that
werden. otherState.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof
Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
anderenVertragsstaathat,oderdaszueinerfestenEinrichtung enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
gehört,dieeinerineinemVertragsstaatansässigenPersonfür Stateorbymovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable
dieAusübungeinerselbständigenArbeitimanderenVertrags- toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,
werden. maybetaxedinthatotherState.
(3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVer- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
kehrbetriebenwerden,undbeweglichesVermögen,dasdem internationaltraffic,andbymovablepropertypertainingtothe
BetriebdieserSeeschiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennur operationofsuchshipsandaircraft,shallbetaxableonlyinthe
indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtder ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof
tatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. theenterpriseissituated.
(4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting
ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwer- StateshallbetaxableonlyinthatState.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Elimination of Double Taxation
in the State of Residence
(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die (1) Tax shall be determined in the case of a resident of
teuerwiefolgtfestgesetzt:
S ermanyasfollows:
G
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwer- a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-para-
dendieEinkünfteausAlbaniensowiedieinAlbaniengelege- graphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis
nenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAb- oftheGermantaxanyitemofincomearisinginAlbaniaand
kommen in Albanien besteuert werden können und nicht anyitemofcapitalsituatedwithinAlbaniawhich,accordingto
unterBuchstabebfallen. thisAgreement,maybetaxedinAlbania.
FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBe- Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa
DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine company (not including partnerships) being a resident of
Personengesellschaft) von einer in Albanien ansässigen GermanybyacompanybeingaresidentofAlbaniaatleast
Gesellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens 25percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe
25vomHundertunmittelbarderdeutschenGesellschaftge- German company and which were not deducted when
hört,undbeiderErmittlungderGewinnederausschütten- determining the profits of the company distributing these
denGesellschaftnichtabgezogenwordensind. dividends.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe
derBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerebenfalls taxes on capital any shareholding the dividends of which
Beteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls if paid, would be exempted, according to the foregoing
solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon sentences.
derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären.
b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteu- Germantaxonincomepayableinrespectofthefollowing
erndiealbanischeSteuerangerechnet,dienachalbanischem items of income the Albanian tax paid under the laws of
RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür AlbaniaandinaccordancewiththisAgreement:
dieseEinkünftegezahltwordenist:
aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz2inAlbanienbe- dd) itemsofincomethatmaybetaxedinAlbaniaaccording
steuertwerdenkönnen; toparagraph2ofArticle13;
1200 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
ee) Einkünfte,dienachNummer5desangefügtenProto- ee) itemsofincomethatmaybetaxedinAlbaniaaccording
kollsinAlbanienbesteuertwerdenkönnen; tonumber5oftheattachedProtocol;
ff) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; ff) directors’fees;
gg) Einkünfte,dienachArtikel17besteuertwerdenkönnen. gg) items of income that may be taxed according to
Article17.
c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestim- c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe
mungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined
SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrun- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such
deliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschlandan- incomeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove
sässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe
demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe
dieinAlbanienansässigeGesellschaftindemWirtschafts- companyresidentinAlbaniainthebusinessyearforwhich
jahr,fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihre thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost
Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6
unter§8Absatz1Nr.1bis6desdeutschenAußensteuer- ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal
gesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;Gleichesgiltfürun- TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto
beweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedient,und immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand
diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent
die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen establishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom
Vermögens(Artikel13Absatz1)unddesbeweglichenVer- thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of
mögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt Article 13) and of the movable property forming part of
(Artikel13Absatz3). the business property of the permanent establishment
(paragraph3ofArticle13).
d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestim- d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin
mungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand
ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der capital, which are under the provisions of this Agreement
FestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. exemptedfromGermantax.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown
stabebvermieden, insub-paragraphb)
aa) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapitalare
unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeord- placed under differing provisions of this Agreement
netoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden or attributed to different persons (except pursuant to
(außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch Article9)andthisconflictcannotbesettledbyaproce-
einVerfahrennachArtikel25Absatz3regelnlässtund dureinaccordancewithparagraph3ofArticle25andif
wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder asaresultofthisdifferenceinplacementorattribution
ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVer- therelevantincomeorcapitalwouldremainuntaxedor
mögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne betaxedlowerthanwithoutthisconflictor
diesenKonfliktbesteuertwürdenoder
bb) wennDeutschlandnachKonsultationmitdenzuständi- bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof
genalbanischenBehördenAlbanienaufdiplomatischem Albania,GermanynotifiesAlbaniathroughdiplomatic
WegandereEinkünftenotifiziert,beidenenDeutschland channelsofotheritemsofincometowhichitintends
dieAnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwen- to apply the provisions of sub-paragraph b). Double
denbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdie Taxation is then avoided for the notified income by
notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung nach allowingataxcreditfromthefirstdayofthecalendar
BuchstabebvomerstenTagdesKalenderjahresvermie- year,nextfollowingthatinwhichthenotificationwas
den,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikation made.
übermitteltwurde.
(2) BeieinerinAlbanienansässigenPersonwirddieSteuer (2) Tax shall be determined in the case of a resident of
wiefolgtfestgesetzt: Albaniaasfollows:
a) BeziehteineinAlbanienansässigePersonEinkünfteoderhat a) WherearesidentofAlbaniaderivesincomeorownscapital
sieVermögenundkönnendieseEinkünfteoderdiesesVer- which,inaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement
mögennachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuert maybetaxedinGermany,Albaniashallallow:
werden,sorechnetAlbanien
aa) aufdievomEinkommendieserPersonzuerhebende aa) asadeductionfromAlbaniantaxontheincomeofthat
albanischeSteuerdenBetragan,derderinDeutschland resident an amount equal to the income tax paid in
gezahltenSteuervomEinkommenentspricht;und Germany;and
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) asadeductionfromAlbaniantaxonthecapitalofthat
albanischeSteuerdenBetragan,derderinDeutschland resident, an amount equal to the capital tax paid in
gezahltenSteuervomVermögenentspricht. Germany.
DeranzurechnendeBetragdarfjedochinbeidenFällenden Such deduction in either case shall not, however, exceed
TeildervorderAnrechnungermitteltenalbanischenSteuer that part of the Albanian tax on income or on capital as
vomEinkommenodervomVermögennichtüberschreiten, computedbeforethedeductionisgiven,whichisattributable
der auf das Einkommen oder Vermögen entfällt, das in asthecasemaybe,totheincomeorthecapital,whichmay
Deutschlandbesteuertwerdenkann. betaxedinGermany.
b) Einkünfte oder Vermögen einer in Albanien ansässigen b) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement
Person,dienachdemAbkommenvonderBesteuerungin incomederivedorcapitalownedbyaresidentofAlbaniais
Albanienauszunehmensind,könnengleichwohlinAlbanien exempt from tax in Albania, Albania may nevertheless, in
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1201
beiderFestsetzungderSteuerfürdasübrigeEinkommen alculatingtheamountoftaxontheremainingincomeor
c
oderVermögenderPersoneinbezogenwerden. capitalofsucharesident,takeintoaccounttheexempted
incomeorcapital.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
gendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbe- connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan
lastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhän- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
gendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörigedesanderen that other State in the same circumstances, especially with
StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich respecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto
können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting
fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
dürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore
andersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- stancesareormaybesubjected.
worfensindoderunterworfenwerdenkönnen.
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimande- enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
renStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnter- StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan
nehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon
DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie the same activities. This provision shall not be construed as
einenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother
PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigun- ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreduc-
genaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzu tionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily
gewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents.
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz7oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph7ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similar-
lassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen ly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdetermin-
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen ingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingun- thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident
genwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatan- ofthefirst-mentionedState.
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburden-
Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender somethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserst- besubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernje- (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
derArtundBezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and de-
scription.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBe- oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
steuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 underparagraph1ofArticle24,tothatoftheContractingState
erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
1202 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinner- threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingin
halbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme taxationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-
sprechendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtent- aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof
derVertragsstaatendurchzuführen. theContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint
Absätzeunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf.durcheineaus commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
ihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommis- the purpose of reaching an agreement in the sense of the
sion. precedingparagraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying
oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicher- Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar
heblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The
rungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaus- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2.
tauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ing State shall be treated as secret in the same manner as
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- informationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateand
tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließ- shallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourts
lich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich andadministrativebodies)concernedwiththeassessmentor
gemachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe
VollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidung determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
vonRechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or
odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder authoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckever- maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
wenden.SiedürfendieAuskünfteineinemöffentlichenGerichts- judicialdecisions.
verfahrenoderfüreineGerichtsentscheidungoffenlegen.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenoderderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
Vertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd- process, or information the disclosure of which would be
nung(ordrepublic)widerspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- accordancewiththisArticle,theotherContractingStateshall
fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen useitsinformationgatheringmeasurestoobtaintherequested
Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInforma- information,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuch
tionenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die informationforitsowntaxpurposes.Theobligationcontained
imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden intheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofpara-
BeschränkungengemäßAbsatz3,soferndieseBeschränkungen graph3exceptwheresuchlimitationswouldprecludeaCon-
einen Vertragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von tractingStatefromsupplyinginformationsolelybecauseithas
Informationenhindern,weilerkeininnerstaatlichessteuerliches nodomestictaxinterestinsuchinformation.
InteresseandiesenInformationenhat.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1203
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbableh- topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
nen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhän- institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
derbefindenodersichaufdasEigentumaneinerPersonbe- capacityorrelatestoownershipinterestsinaperson.
ziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei (1) The Contracting States shall lend assistance to each
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot
Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof
regeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. applicationofthisArticle.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Theterm“revenueclaim”asusedinthisArticlemeansan
spruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuernjeder amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription
ArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats, imposedonbehalfofaContractingState,ofaLandorapolitical
einesseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftener- subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation
hobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesem thereunder is not contrary to this Agreement or any other
Abkommen oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, instrumenttowhichtheContractingStatesareparties,aswell
denendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht, asinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollectionor
sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld- conservancyrelatedtosuchamount.
bußenundKostenderErhebungoderSicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforce-
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson ableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho,
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscol-
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteuer- lection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent
anspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby
fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes the competent authority of the other Contracting State. That
anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom revenue claim shall be collected by that other State in
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- accordance with the provisions of its laws applicable to the
streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als enforcementandcollectionofitsowntaxesasiftherevenue
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer- claimwerearevenueclaimofthatotherState.
anspruchdesanderenStaates.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertrags- (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin
staatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue
wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBe- claim shall, at the request of the competent authority of that
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconser-
rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen vancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState.
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueran- asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState
spruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue
imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenann- claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed
tenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet byapersonwhohasarighttopreventitscollection.
wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a
VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteu- revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof
eranspruchalssolcherindiesemStaatnichtdenVerjährungs- paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime
fristenoderdenVorschriftenüberdievorrangigeBehandlung limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
einesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates.Ferner underthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In
hateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfürZwecke addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe
derAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaatnicht purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany
denVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRechtdes priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe
anderenVertragsstaatshat. otherContractingState.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe
GültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertrags- amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbe- broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother
hördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. ContractingState.
(7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasEr- (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya
sucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Contracting State has collected and remitted the relevant
SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaataus- revenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue
gezahlthat, claimceasestobe
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem of the first-mentioned State that is enforceable under the
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime,
1204 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder or
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha
Erhebungeinleitenkann, viewtoensureitscollection
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned
Ersuchenentwederausodernimmteszurück. Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued
einenVertragsstaat, soastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
Vertragsstaatsabweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
(ordrepublic)widersprächen; policy(ordrepublic);
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, pursued all reasonable measures of collection or conser-
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis vancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradmin-
möglichsind,ausgeschöpfthat; istrativepractice;
d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsauf- d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministra-
wandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu tiveburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe
dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch benefittobederivedbytheotherContractingState.
erlangt.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
imAbzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenannten withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem apply the withholding of tax at the rate provided under its
innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkom- domestic law shall not be affected by the provisions of this
mennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie applicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced
durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. bythisAgreementorceasestoapply.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe
viertenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuer fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding
aufdieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEin- taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems
künftefolgendenJahreseingereichtwerden. ofincome.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
Verfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,die provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
nachdiesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureiner subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
ermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuer- thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith
abzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle.
(4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässig- may ask for a certificate by the competent authority on the
keitindemanderenVertragsstaatverlangen. residenceintheotherContractingState.
(5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEin- (5) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementim-
vernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebe- plementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
nenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur ContractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.If
anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer theforegoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetent
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden authoritiesshallconsulteachotherpursuanttoArticle25para-
einandernachArtikel25Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung graph3onhowtoavoiddoubletaxation.
zuvermeidenist.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1205
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen und Members
konsularischer Vertretungen of Diplomatic Missions and Consular Posts
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. specialagreements.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratifi-
kationsurkundenwerdensobaldwiemöglichinTiranaausge- cationshallbeexchangedassoonaspossibleinTirana.
tauscht.
(2) DasAbkommentrittamTagdesAustauschesderRatifi- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
kationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzu- exchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect
wenden inbothContractingStates:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce;
getretenist;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
aufdasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetreten calendar year next following that in which the Agreement
ist. enteredintoforce.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch This Agreement shall continue in effect for an unlimited
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden periodbuteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethe
KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft- thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen expirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryinto
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in force, give the other Contracting State, through diplomatic
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden channels,writtennoticeofterminationand,insuchevent,this
Agreementshallceasetohaveeffect:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periods beginning on or after the first day of January of
dasKündigungsjahrfolgt. the calendar year next following that in which notice of
terminationisgiven.
MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEin- ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState
gangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline.
GeschehenzuBerlinam6.April2010inzweiUrschriften,jede DoneatBerlinon6April2010intwooriginals,eachinthe
indeutscher,albanischerundenglischerSprache,wobeijeder German,AlbanianandEnglishlanguages,allthreetextsbeing
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman
deutschenunddesalbanischenWortlautsistderenglischeWort- andtheAlbaniantexts,theEnglishtextshallprevail.
lautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
P. A m m o n
FürdieRepublikAlbanien
FortheRepublicofAlbania
Ibrahimi
1206 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikAlbanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
vom6.April2010
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofAlbania
fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasion
withRespecttoTaxesonIncomeandonCapital
signedon6April2010
DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikAlbanien TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofAlbania
habenergänzendzumAbkommenvom6.April2010zurVermei- haveinadditiontotheAgreementof6April2010fortheAvoid-
dungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzungaufdem ance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die TaxesonIncomeandonCapitalagreedonthefollowingprovi-
nachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildes sions,whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement:
Abkommenssind:
1. Zu Artikel 7: 1. With reference to Article 7:
a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor
BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting
oderübtesdorteineGeschäftstätigkeitaus,sowerdendie Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,
GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes the profits of that permanent establishment shall not be
vomUnternehmenhierfürerzieltenGesamtbetragssondern determinedonthebasisofthetotalamountreceivedthere-
nuraufderGrundlagedesBetragsermittelt,derdertatsäch- forebytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamount
lichenVerkaufs-oderGeschäftstätigkeitderBetriebsstätte whichisattributabletotheactualactivityofthepermanent
zuzurechnenist. establishmentforsuchsalesorbusiness.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply,
tragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere installation or construction of industrial, commercial or
überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb- scientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where
lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstun- theenterprisehasapermanentestablishmentintheother
genoderEinrichtungen,odervonöffentlichenAufträgen,die ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablish-
GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes mentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount
GesamtvertragspreisessondernnuraufderGrundlagedes of the contract, but only on the basis of that part of the
TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebs- contractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die establishmentintheContractingStateinwhichitissituated.
Betriebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan Profitsderivedfromthesupplyofgoodstothatpermanent
dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem establishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontract
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt which is carried out in the Contracting State in which the
wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens headofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxableonly
liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. inthatState.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1207
2. Zu den Artikeln 7, 12 und 14: 2. With reference to Articles 7, 12 and 14:
Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,in-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder cludingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnical
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich nature,orforengineeringcontractsincludingblueprintsrelated
dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜberwa- thereto,orforconsultancyorsupervisoryservicesshallnotbe
chungstätigkeitgeltennichtalsLizenzgebührennachArtikel12, consideredasroyaltiesunderArticle12,butshallbedeemedto
sondern als Vergütungen, auf die Artikel 7 beziehungsweise bepaymentstowhichtheprovisionsofArticle7or14ofthe
Artikel14desAbkommensanzuwendenist. Agreement,asthecasemaybe,shallapply.
3. Zu Artikel 10: 3. With reference to Article 10:
DerAusdruck„Dividenden“umfasstauchAusschüttungenauf Theterm“dividends”shallalsoincludedistributionsoncertifi-
AnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. catesofaninvestmentfundorinvestmenttrust.
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZin- NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgree-
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem ment,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting
RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState,
a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,ein- a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
schließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaussei- toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
nerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
SinnedesSteuerrechtsDeutschlands,beruhenund profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
(“Gewinnobligationen”)withinthemeaningofthetaxlawof
Germanyand
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividen- b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedetermina-
denoderZinsenabzugsfähigsind. tionofprofitsofthedebtorofsuchincome.
5. Zu Artikel 15: 5. With reference to Article 15:
DieBestimmungenvonArtikel15Absatz2findenkeineAnwen- Theprovisionsofparagraph2ofArticle15shallnotapplyto
dungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßiger remunerationforemploymentwithintheframeworkofprofes-
Arbeitnehmerüberlassung. sionalhiringoutoflabour.
6. Zu Artikel 26: 6. With reference to Article 26:
FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrunddie- Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged
sesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwerden, underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter applysubjecttothelegalprovisionsineffectforeachContract-
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- ingState:
schriften:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby
dieübermittelndeStellevorgeschriebenenBedingungenzu- thesupplyingagency.
lässig.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults
undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. achievedthereby.
c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigenStel- c) Personal data may be supplied only to the responsible
lenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganandere agencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybe
StellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermitteln- effectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency.
denStelleerfolgen.
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied.
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjeweils Anybansondatasupplyprescribedunderapplicabledo-
innerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbotezu mesticlawshallbeobserved.Ifitemergesthatinaccurate
beachten.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten, dataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeen
dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind, supplied,thereceivingagencyshallbeinformedofthiswith-
soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen. outdelay.Thatagencyshallbeobligedtocorrectorerase
Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungsolcher suchdatawithoutdelay.
Datenunverzüglichvorzunehmen.
e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin
ergibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzu withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson
erteilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdes concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim
Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting
Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes Stateinwhosesovereignterritorytheapplicationfortheinfor-
Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietdieAuskunftbean- mationismade.
tragtwird.
1208 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith
DatenaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidrigge- itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdatapur-
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im suanttothisAgreement.Inrelationtothedamagedperson,
VerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnichtdarauf thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischargethatthe
berufen,dassderSchadendurchdenübermittelndenStaat damagehadbeencausedbythesupplyingagency.
verursachtwordenist.
g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezoge- specialprovisionsforthedeletionofthepersonaldatasup-
nenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist plied,thatagencyshallinformthereceivingagencyaccord-
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig ingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashall
vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezoge- beerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
nenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie forwhichtheyweresupplied.
übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbe- keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
zogenenDatenaktenkundigzumachen. data.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
gegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundun- against unauthorised access, unauthorised alteration and
befugteBekanntgabezuschützen. unauthoriseddisclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1209
Gesetz
zu dem Protokoll vom 29. Dezember 2010
zur Änderung des Abkommens vom 24. August 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 5. Dezember 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 29. Dezember 2010 unterzeichneten Protokoll zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich zur Abänderung des
am 24. August 2000 in Berlin unterzeichneten Abkommens zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen (BGBl. 2002 II S. 734, 735) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel III Absatz 2
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
1210 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Protokoll
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikÖsterreich
zurAbänderungdesam24.August2000inBerlinunterzeichnetenAbkommens
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommen
undvomVermögen
DieBundesrepublikDeutschland (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-
pflichtetensieeinenVertragsstaat,
und
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen
dieRepublikÖsterreich–
durchzuführen,diemitdenGesetzenundderVerwaltungs-
vondemWunschegeleitet,einProtokollzurAbänderungdes praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatesunvereinbar
am24.August2000inBerlinunterzeichnetenAbkommenszur sind;
VermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteu- b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim
ernvomEinkommenundvomVermögen(imFolgendenals„Ab- üblichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVer-
kommen“bezeichnet)abzuschließen– tragsstaatesnichtbeschafftwerdenkönnen;
habenFolgendesvereinbart: c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren
offenlegenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd-
Artikel I
nungwiderspräche.
Artikel26wirdwiefolgtneugefasst:
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor-
mationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfü-
„Artikel26 gungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen
Informationsaustausch Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine
eigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Dieimvorstehen-
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen denSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkun-
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens gengemäßAbsatz3,wobeidiesejedochinkeinemFallsoaus-
oderzurVerwaltungbeziehungsweiseVollstreckungdesinner- zulegen sind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung von
staatlichenRechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeich- Informationennurdeshalbablehnenkann,weilerkeininländi-
nung,diefürRechnungderVertragsstaatenoderihrerGebiets- schesInteresseansolchenInformationenhat.
körperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,
soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdem (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,dasseinVer-
Abkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurch tragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen
Artikel1und2nichteingeschränkt. kann,weildieInformationensichbeieinerBank,einemsonstigen
Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhän-
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 derbefindenodersichaufEigentumsanteileaneinerPersonbe-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ziehen.“
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa-
tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließ-
lich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich Artikel II
gemachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der DasProtokollzumAbkommenwirdwiefolgtgeändert:
VollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidung
vonRechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern NachZiffer13„ZuArtikel26“wirdeineneueZiffer13a
odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder mitfolgendemWortlauteingefügt:
BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckever-
„(13a)ZuArtikel26
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen- a) DiezuständigeBehördedesersuchendenStaatesstelltder
legen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendie zuständigenBehördedesersuchtenStaatesimRahmender
InformationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsie DarlegungdervoraussichtlichenErheblichkeitderAuskünfte
nach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke diefolgendenInformationenzurVerfügung,wenndieseein
verwendet werden können und die zuständige Behörde des AuskunftsersuchengemäßdemAbkommenstellt:
übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat.
aa) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder
OhnevorherigeZustimmungderzuständigenBehördedesüber-
Untersuchunggilt;
mittelndenStaatesisteineVerwendungfürandereZweckenur
zulässig,wennsiezurAbwehreinerimEinzelfallbestehenden bb) dieArtdererbetenenAuskünfteunddieForm,inderdie
dringendenGefahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheit Auskünfte dem ersuchenden Staat vorzugsweise zur
oderdiepersönlicheFreiheiteinerPersonoderfürbedeutende Verfügungzustellensind;
VermögenswerteerforderlichistundGefahrimVerzugbesteht.In
cc) densteuerlichenZweck,fürdenumdieAuskünfteer-
diesem Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden
suchtwird;
StaatesunverzüglichumnachträglicheGenehmigungderZweck-
änderungzuersuchen.WirddieGenehmigungverweigert,istdie dd) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen
weitereVerwendungderInformationenfürdenanderenZweck AuskünftedemersuchtenStaatvorliegenodersichim
unzulässig;eindurchdiezweckänderndeVerwendungderInfor- Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im
mationenentstandenerSchadenistzuersetzen. HoheitsbereichdesersuchtenStaatesbefinden;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1211
ee) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbe- herangezogenwerdenkönnen,aufdiedieerteiltenAuskünf-
kannt,inderenBesitzsichdieerbetenenAuskünftever- tenichtbezogenwaren.
mutlichbefinden;
e) Es besteht Einvernehmen, dass zur Auslegung des Arti-
ff) eineErklärung,dassderersuchendeStaatalleihmim kels 26nebendenobenangeführtenGrundsätzenauchdie
eigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmen ausdenfürdenInformationsaustauschmaßgeblichenKom-
zurEinholungderAuskünfteausgeschöpfthat,ausge- mentarenderOECDinihrerjeweilsgeltendenFassungabzu-
nommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwie- leitendenAnwendungsgrundsätzezuberücksichtigensind.“
rigkeitenmitsichbringenwürden.
b) EsbestehtEinvernehmen,dassdieinArtikel26vorgesehene Artikel III
AmtshilfenichtMaßnahmeneinschließt,dielediglichderBe-
weisausforschungdurchanlassloseErmittlungen„insBlaue“ (1) DiesesProtokollbedarfderRatifikation.DieRatifikations-
dienen(„fishingexpeditions“). urkundenwerdensobaldwiemöglichinWienausgetauscht.
c) EsbestehtEinvernehmen,dassArtikel26Absatz5desAb- (2) DiesesProtokolltrittamerstenTagdesdrittenMonatsin
kommensdenVertragsstaatenerlaubt,siejedochnichtdazu Kraft,derdemMonatfolgt,indemderAustauschderRatifika-
verpflichtet, Informationen im Sinne dieses Absatzes auf tionsurkundenstattgefundenhat,undistaufSteuerjahreoder
automatischeroderspontanerBasisauszutauschen. Veranlagungszeiträume anzuwenden, die am oder nach dem
1. Januar2011beginnen.
d) EsbestehtEinvernehmen,dassnachdiesemAbkommener-
teilteAuskünfteimRahmenderinArtikel26Absatz1ge- (3) DiesesProtokollistBestandteildesAbkommensundbleibt
nanntenZweckezurweiterenBeurteilungauchfürZeiträume ebensolangeinKraftwiedasAbkommenselbst.
Geschehen zu Berlin am 29. Dezember 2010 in zwei Ur-
schriften,jedeindeutscherSprache.
FürdieBundesrepublikDeutschland
F. J . K r e m p
FürdieRepublikÖsterreich
Scheide
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Antigua und Barbuda
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Vom 5. Dezember 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Saint John’s am 19. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den
Informationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1213
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undAntiguaundBarbuda
überdenInformationsaustauschinSteuersachen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andAntiguaandBarbuda
fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
AntiguaundBarbuda– AntiguaandBarbuda
indemWunsch,dieBedingungendesInformationsaustauschs WhereastheContractingStateswishtoenhanceandfacilitate
inallenSteuersachenzuverbessernundzuerleichtern; thetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformation
relatingtoalltaxmatters;
einigdarüber,dassdasfolgendeAbkommennurVerpflich- WhereastheContractingStateshaveagreedthatthefollowing
tungenfürdieVertragsstaatenenthält– AgreementcontainsobligationsonthepartoftheContracting
Statesonly;
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenleisteneinan- The competent authorities of the Contracting States shall
derUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die provide assistance through exchange of information that is
fürdieDurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsstaaten foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcementofthe
betreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraus- respective laws of the Contracting States concerning taxes
sichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie coveredbythisAgreement,includinginformationthatisforesee-
Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie ablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof
Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe
in oder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Information
erheblichsind.DerInformationsaustauscherfolgtinÜberein- shall be exchanged in accordance with the provisions of this
stimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationenwerden Agreementandshallbetreatedasconfidentialinthemanner
in der in Artikel 8 vorgesehenen Weise vertraulich behandelt. provided in Article 8. The rights and safeguards secured to
Die RechteundSchutzmaßnahmen,diePersonendurchdieGe- personsbythelawsoradministrativepracticeoftherequested
setzeoderdieVerwaltungspraxisdesersuchtenVertragsstaats ContractingStateremainapplicabletotheextentthattheydo
gewährleistetwerden,bleibenanwendbar,soweitsieeinenwirk- notundulypreventordelayeffectiveexchangeofinformation.
samenInformationsaustauschnichtunangemessenverhindern
oderverzögern.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
DerersuchteVertragsstaatistnichtzurErteilungvonInforma- A requested Contracting State is not obligated to provide
tionenverpflichtet,dieseinenBehördennichtvorliegenundsich information which is neither held by its authorities nor in the
auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen possession of or obtainable by persons who are within its
inseinemHoheitsbereichbefinden. territorialjurisdiction.
1214 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes:
a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany:
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuer, – thecapitaltax(Vermögensteuer),
– dieErbschaftsteuer, – theinheritancetax(Erbschaftsteuer),
– dieUmsatzsteuer, – thevalueaddedtax(Umsatzsteuer),
– dieVersicherungsteuerund – thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer)and
– alle sonstigen Steuern außer Zöllen und Verbrauch- – allothertaxesexceptcustomsandexciseduties,
steuern,
einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; includingthesupplementsleviedthereon;
b) inBezugaufAntiguaundBarbuda: b) inrespectofAntiguaandBarbuda:
alleSteuernaußerZöllenundVerbrauchsteuern. alltaxesexceptcustomsandexciseduties.
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder (2) This Agreement shall apply also to any identical or
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes substantially similar taxes that are imposed after the date of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature of the Agreement in addition to or in place of the
Stelleerhobenwerden,soferndieVertragsstaatendiesvereinba- existingtaxesiftheContractingStatessoagree.Thecompetent
ren.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenunterrichten authoritiesoftheContractingStatesshallnotifyeachotherof
einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses anysubstantialchangestothetaxationandrelatedinformation
Abkommen fallenden Besteuerungs- und damit zusammen- gatheringmeasurescoveredbytheAgreement.
hängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
bestimmtist, efined:
d
a) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“das a) “FederalRepublicofGermany”meanstheareainwhichthe
Gebiet,indemdasSteuerrechtderBundesrepublikDeutsch- taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce;
landgilt;
b) bedeutet der Ausdruck „Antigua und Barbuda“ den Staat b) “Antigua and Barbuda” means the state of Antigua and
AntiguaundBarbuda; Barbuda;
c) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ c) “competentauthority”means
(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the
BundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,an FederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas
die es seine Befugnisse delegiert hat; in Steuerstraf- delegated its power; which in respect of criminal tax
sachenistdiesdasBundesministeriumderJustizoder matters will be the Federal Ministry of Justice or the
dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat; agencytowhichithasdelegateditspower,
(ii) inBezugaufAntiguaundBarbudadenFinanzminister (ii) in respect of Antigua and Barbuda, the Minister of
oderdenbevollmächtigtenVertreterdesMinisters; FinanceortheMinister’sauthorizedrepresentative,
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) “person”includesanindividual,acompanyandanyother
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; bodyofpersons,
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson e) “company”meansanybodycorporateoranyentitythatis
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine treatedasabodycorporatefortaxpurposes,
juristischePersonbehandeltwird;
f) bedeutetderAusdruck„börsennotierteGesellschaft“eine f) “publiclytradedcompany”meansanycompanywhoseprin-
Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkann- cipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange
tenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. by the public. Shares can be purchased or sold “by the
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert public”ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor
werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien explicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors,
wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestoren-
gruppebeschränktist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien- g) “principal class of shares” means the class or classes of
gattungoderAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimm- sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue
rechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; ofthecompany,
h) bedeutetderAusdruck„anerkannteBörse“eineBörse,auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting
verständigen; States,
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1215
i) bedeutetderAusdruck„InvestmentfondsoderInvestment- i) “collectiveinvestmentfundorscheme”meansanypooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform investment vehicle, irrespective of legal form. The term
für gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.Der “publiccollectiveinvestmentfundorscheme”meansany
Ausdruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches collective investment fund or scheme provided the units,
InvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen“bedeuteteinen shares or other interests in the fund or scheme can be
InvestmentfondsbeziehungsweiseeinInvestmentsystemfür readilypurchased,soldorredeemedbythepublic.Units,
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- shares or other interests in the fund or scheme can be
schaftsanteileodersonstigenAnteileamFondsbeziehungs- readilypurchased,soldorredeemed“bythepublic”ifthe
weise System ohne Weiteres von jedermann erworben, purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
veräußertoderzurückgekauftwerdenkönnen.Fondsanteile, restrictedtoalimitedgroupofinvestors,
GesellschaftsanteileodersonstigeAnteileamFondsbezie-
hungsweiseSystemkönnenohneWeiteres„vonjedermann“
erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden,wennder
Erwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufwederimplizit
nochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränkt
ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das j) “tax”meansanytaxtowhichtheAgreementapplies,
Abkommengilt;
k) bedeutetderAusdruck„ersuchenderVertragsstaat“denum k) “requestingContractingState”meanstheContractingState
InformationenersuchendenVertragsstaat; requestinginformation,
l) bedeutetderAusdruck„ersuchterVertragsstaat“denVer- l) “requestedContractingState”meanstheContractingState
tragsstaat,derumErteilungvonInformationenersuchtwird; requestedtoprovideinformation,
m) bedeutetderAusdruck„Informationsbeschaffungsmaßnah- m) “informationgatheringmeasures”meanslawsandadminis-
men“dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, trativeorjudicialproceduresthatenableaContractingState
die einen Vertragsstaat zur Einholung und Erteilung der toobtainandprovidetherequestedinformation,
erbetenenInformationenbefähigen;
n) bedeutetderAusdruck„Informationen“Tatsachen,Erklärun- n) “information”meansanyfact,statement,documentorrecord
gen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; inanyformwhatever,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “taxmatters”meansalltaxmattersincludingcriminaltax
einschließlichSteuerstrafsachen; matters,
p) bedeutetderAusdruck„Steuerstrafsachen“Steuersachenim p) “criminaltaxmatters”meanstaxmattersinvolvingintention-
ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach alconductwhetherbeforeoraftertheentryintoforceofthis
InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht Agreementwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal
desersuchendenVertragsstaatsstrafbewehrtist; lawsoftherequestingContractingState,
q) bedeutetderAusdruck„Strafrecht“sämtlichenachdemje- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as
weiligenRechtderVertragsstaatenalssolchebezeichneten such under the respective law of the Contracting States
strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim irrespectiveofwhethersucharecontainedinthetaxlaws,
Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen thecriminalcodeorotherstatutes.
enthaltensind.
(2) JederindiesemAbkommennichtdefinierteAusdruckhat, (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe
wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,dieBedeu- contextotherwiserequires,havethemeaningthatithadatthe
tung,dieihmzudemZeitpunkt,zudemdasErsuchengestellt timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting
wurde,nachdemRechtdiesesVertragsstaatszukam,wobeidie State, any meaning under the applicable tax laws of that
Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieses ContractingStateprevailingoverameaninggiventotheterm
VertragsstaatsdenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedem underotherlawsofthatContractingState.
AusdrucknachanderemRechtdiesesVertragsstaatszukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags- (1) ThecompetentauthorityofaContractingStateshallpro-
staatserteiltdiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaats videuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherCon-
InformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInfor- tractingStateinformationforthepurposesreferredtoinArticle1.
mationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obderersuchte Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe
VertragsstaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichen requestedContractingStateneedssuchinformationforitsown
ZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandder taxpurposesortheconductbeinginvestigatedwouldconstitute
Ermittlungenist,nachdemRechtdesersuchtenVertragsstaats acrimeunderthelawsoftherequestedContractingStateifit
eine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des hadoccurredintheterritoryoftherequestedContractingState.
ersuchtenVertragsstaatserfolgt.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten (2) If the information in the possession of the competent
VertragsstaatsvorliegendenInformationennichtaus,umdem authorityoftherequestedContractingStateisnotsufficientto
Auskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieser enableittocomplywiththerequestforinformation,thatCon-
VertragsstaatnacheigenemErmessenallegeeignetenInforma- tractingStateshalluseatitsowndiscretionallapplicableinfor-
tionsbeschaffungsmaßnahmen,dieerforderlichsind,umdem mationgatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequesting
ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zu ContractingStatewiththeinformationrequested,notwithstand-
erteilen,auchwennderersuchteVertragsstaatdieseInforma- ing that the requested Contracting State may not need such
tionennichtfürseineeigenensteuerlichenZweckebenötigt. informationforitsowntaxpurposes.
1216 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördedes (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe
ersuchendenVertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedes requesting Contracting State, the competent authority of the
ersuchtenVertragsstaatsnachdiesemArtikelInformationenin requestedContractingStateshallprovideinformationunderthis
FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOrigi- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
naldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. depositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal
records.
(4) BeideVertragsstaatengewährleisten,dassihrezuständi- (4) EachContractingStateshallensurethatitscompetentau-
genBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben,fol- thorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreementhave
gendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuerteilen: theauthoritytoobtainandprovideuponrequest:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and
Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan
diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; agencyorfiduciarycapacity,
b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesell- b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompa-
schaften,PersonengesellschaftenundanderenPersonen; nies, partnerships and other persons, including in the
dies umfasst bei Investmentfonds oder Investment- caseofcollectiveinvestmentfundsandschemes,infor-
systemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüber mationonshares,unitsandotherinterests;
Gesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile;
(ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,pro-
Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei tectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations,
StiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStif- information on founders, members of the foundation
tungsratsundBegünstigte; councilandbeneficiaries,
diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine provided that this Agreement does not create an obligation
VerpflichtungderVertragsstaatenbegründet,Informationenüber on the Contracting States to obtain or provide ownership
dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder informationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpublic
öffentlicherInvestmentfondsbeziehungsweise-systemefürge- collective investment funds or schemes unless such infor-
meinsame Anlagen einzuholen oder zu erteilen, es sei denn, mationcanbeobtainedwithoutgivingrisetodisproportionate
diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große difficulties.
Schwierigkeiteneingeholtwerden.
(5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Ab- (5) The competent authority of the requesting Contracting
kommenübermitteltdiezuständigeBehördedesersuchenden Stateshallprovidethefollowinginformationtothecompetent
VertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchtenVertrags- authority of the requested Contracting State when making a
staatsalsNachweisfürdievoraussichtlicheErheblichkeitder requestforinformationundertheAgreementtodemonstratethe
InformationenfürdasErsuchendiefolgendenAngaben: foreseeablerelevanceoftheinformationtotherequest:
a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation,
oderErmittlungist;
b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; b) theperiodforwhichtheinformationisrequested,
c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich
InformationendemersuchendenVertragsstaatvorzugsweise therequestingContractingStatewouldprefertoreceiveit,
zuübermittelnsind;
d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought,
werden;
e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis
nenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsdesersuchenden foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement
VertragsstaatsinBezugaufdieunterBuchstabeabezeichne- of the tax law of the requesting Contracting State, with
tePersonvoraussichtlicherheblichsind; respecttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthis
paragraph,
f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheld
nenimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichimBesitz in therequestedContractingStateorisinthepossession
oderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereich of or obtainable by a person within the jurisdiction of the
desersuchtenVertragsstaatsbefinden; requestedContractingState,
g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson
inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich believedtobeinpossessionoftherequestedinformation,
befinden;
h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVer- h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws
waltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsentspricht, andadministrativepracticesoftherequestingContracting
dassdieerbetenenInformationen,würdensiesichimHo- State, that if the requested information was within the
heitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefinden,von jurisdiction of the requesting Contracting State then the
derzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaats competent authority of the requesting Contracting State
nachdessenRechteingeholtwerdenkönntenunddassdas wouldbeabletoobtaintheinformationunderthelawsofthe
ErsuchendiesemAbkommenentspricht; requestingContractingStateandthatitisinconformitywith
thisAgreement,
i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in i) a statement that the requesting Contracting State has
seinem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden pursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe
MaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpft information,exceptthosethatwouldgiverisetodispropor-
hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große tionatedifficulties.
Schwierigkeitenmitsichbringenwürden.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1217
(6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats (6) The competent authority of the requested Contracting
übermitteltdemersuchendenVertragsstaatdieerbetenenInfor- State shall forward the requested information as promptly as
mationensoumgehendwiemöglich.UmeineumgehendeAnt- possibletotherequestingContractingState.Toensureaprompt
wortsicherzustellen, response,thecompetentauthorityoftherequestedContracting
Stateshall:
a) bestätigtdiezuständigeBehördedesersuchtenVertrags- a) Confirm receipt of a request in writing to the competent
staatsderzuständigenBehördedesersuchendenVertrags- authorityoftherequestingContractingStateandshallnotify
staatsdenEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrich- thecompetentauthorityoftherequestingContractingState
tetdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaats ofdeficienciesintherequest,ifany,within60daysofthe
gegebenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des receiptoftherequest.
ErsuchensüberMängeldesErsuchens;
b) unterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchtenVertrags- b) IfthecompetentauthorityoftherequestedStatehasbeen
staatsdenersuchendenVertragsstaatunverzüglich,wennsie unabletoobtainandprovidetheinformationwithin90days
dieInformationennichtinnerhalbvon90TagennachEingang ofreceiptoftherequest,includingifitencountersobstacles
desErsuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauch infurnishingtheinformationoritrefusestofurnishtheinfor-
dann,wennsiebeiderInformationserteilungaufHindernisse mation,itshallimmediatelyinformtherequestingContracting
stößtoderdieInformationserteilungverweigert,unterAngabe State,explainingthereasonforitsinability,thenatureofthe
desGrundesfürihreErfolglosigkeit,derArtderHindernisse obstaclesorthereasonsforitsrefusal.
oderderGründefürihreVerweigerung.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) DerersuchendeVertragsstaatkannmitangemessenerVor- (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
ankündigungdarumersuchen,dassderersuchteVertragsstaat, ContractingStatemayrequestthattherequestedContracting
soweitdiesnachdessenRechtzulässigist,Vertreternderzu- Stateallowrepresentativesofthecompetentauthorityofthere-
ständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieEinreise questingContractingStatetoentertheterritoryoftherequested
indasHoheitsgebietdesersuchtenVertragsstaatszurBefragung Contracting State, to the extent permitted under its laws, to
natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, interviewindividualsandexaminerecordswiththepriorwritten
vorbehaltlich der schriftlichen Zustimmung der betroffenen consentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.Thecom-
natürlichenoderanderenPersonen.DiezuständigeBehördedes petentauthorityoftherequestingContractingStateshallnotify
ersuchendenVertragsstaatsunterrichtetdiezuständigeBehör- thecompetentauthorityoftherequestedContractingStateof
de des ersuchten Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort des thetimeandplaceoftheintendedmeetingwiththeindividuals
geplantenTreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. concerned.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördedesersuchenden (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting
VertragsstaatskanndiezuständigeBehördedesersuchtenVer- Contracting State, the competent authority of the requested
tragsstaatsgestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde ContractingStatemayallowrepresentativesofthecompetent
desersuchendenVertragsstaatswährenddesrelevantenTeilsei- authorityoftherequestingContractingStatetobepresentat
nerSteuerprüfungimersuchtenVertragsstaatanwesendsind. the appropriate part of a tax examination in the requested
ContractingState.
(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattge- (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,
geben,sounterrichtetdiezuständigeBehördedesdiePrüfung the competent authority of the requested Contracting State
durchführendenersuchtenVertragsstaatssobaldwiemöglich conductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythe
diezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsüber competentauthorityoftherequestingContractingStateabout
ZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder thetimeandplaceoftheexamination,theauthorityorofficial
PrüfungbeauftragteBehördebeziehungsweisedendamitbeauf- designatedtocarryouttheexaminationandtheproceduresand
tragtenBedienstetensowieüberdievomersuchtenVertragsstaat conditionsrequiredbytherequestedContractingStateforthe
fürdieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahren conductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttothe
undBedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmit conductofthetaxexaminationshallbemadebytherequested
derDurchführungderSteuerprüfungwerdenvomdiePrüfung ContractingStateconductingtheexamination.
durchführendenersuchtenVertragsstaatgetroffen.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatskann (1) The competent authority of the requested Contracting
dieUnterstützungablehnen,wenn Statemaydeclinetoassist:
a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkom- a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgree-
mengestelltwurde, ment;
b) derersuchendeVertragsstaatnichtalleinseinemeigenen b) wheretherequestingContractingStatehasnotpursuedall
GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,
derInformationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRück- except where recourse to such means would give rise to
griff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig disproportionatedifficulty;or
großeSchwierigkeitenmitsichbringen,oder
c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe
Ordnung(ordrepublic)desersuchtenVertragsstaatswider- contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting
spräche. State.
(2) DiesesAbkommenverpflichteteinenersuchtenVertrags- (2) This Agreement shall not impose upon a requested
staatnicht ontractingStateanyobligation:
C
1218 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade,
rungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, business, industrial, commercial or professional secret or
Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines trade process, provided that information described in
Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 paragraph4ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalone
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon betreatedassuchasecretortradeprocess;or
deshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren
gelten,oder
b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonsei- b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws
nenGesetzenoderseinerVerwaltungspraxisabweichen,so- andadministrativepractices,providedthatnothinginthis
weitdieVerpflichtungeneinesVertragsstaatsnachArtikel5 subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting
Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. Stateunderparagraph4ofArticle5.
(3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabge- (3) A request for information shall not be refused on the
lehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuer- groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed.
forderungstreitigist.
(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und (4) TherequestedContractingStateshallnotberequiredto
Erteilung von Informationen verpflichtet, die die zuständige obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinforma-
BehördedesersuchendenVertragsstaatsnachihremRechtnicht tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im State the competent authority of the requesting Contracting
HoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefänden. Statewouldnotbeabletoobtainunderitslaws.
(5) DerersuchteVertragsstaatkanneinAuskunftsersuchen (5) TherequestedContractingStatemaydeclinearequestfor
ablehnen,wenndieInformationenvomersuchendenVertrags- information if the information is requested by the requesting
staatzurDurchführungeinerBestimmungseinesSteuerrechts Contracting State to administer or enforce a provision of the
oder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten tax lawoftherequestingContractingState,oranyrequirement
werden,dieeinenBürgerdesersuchtenVertragsstaatsgegen- connectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenofthe
übereinemBürgerdesersuchendenVertragsstaatsunterden requestedContractingStateascomparedwithacitizenofthe
gleichenUmständenbenachteiligt. requestingContractingStateinthesamecircumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu authoritiesoftheContractingStatesshallbekeptconfidential
behandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinner- and shall be protected in the same manner as information
staatlichenRechtsderVertragsstaateneingeholtenInformatio- obtained under the domestic laws of the Contracting States.
nen.SiedürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich It shall be disclosed only to persons or authorities (including
GerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwer- courtsandadministrativebodies)concernedwiththepurposes
den,diemitdeninArtikel1bezeichnetenAufgabenbefasstsind. specifiedinArticle1.Suchpersonsorauthoritiesshallusesuch
DiesePersonenoderBehördendürfendieseInformationennur informationonlyforsuchpurposes,includingthedetermination
fürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwenden;hierzuge- ofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedisclosed
hörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.FürdieseZwecke in administrative or criminal investigations, in public court
dürfendieInformationenineinemverwaltungs-oderstrafrecht- proceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforinthe
lichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichenGerichtsverfah- respectivelawsoftheContractingStates.
renodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,sofern
diesnachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenvorgesehen
ist.
(2) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche (2) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother
ZustimmungderzuständigenBehördedesersuchtenVertrags- thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed
staatsnichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendetwerden. ContractingState.
(3) DieeinemersuchendenVertragsstaatnachdiesemAb- (3) TheinformationprovidedtoarequestingContractingState
kommenerteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheits- under this Agreement may not be disclosed to any other
bereichbekanntgegebenwerden. jurisdiction.
(4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, (4) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary
soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto
undvorbehaltlichdesRechtsdesübermittelndenVertragsstaats. theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingState.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen Theincidentsofcostsincurredinprovidingassistance(includ-
sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(ein- ing reasonable costs of third parties and external advisors in
schließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe
unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). competentauthoritiesoftheContractingStates.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) TretenzwischendenVertragsstaatenSchwierigkeitenoder (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting
ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkom- States regarding the implementation or interpretation of the
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1219
mensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAnge- Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve
legenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. thematterbymutualagreement.
(2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1,
könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenauf the competent authorities of the Contracting States may
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren mutuallyagreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6
verständigen. and9.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching
miteinanderverkehren. agreementunderthisArticle.
(4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsstaaten über (4) The Contracting States shall agree on procedures for
VerfahrenzurStreitbeilegung. isputeresolutionshouldthisbecomenecessary.
d
Artikel 11 Article 11
Durchführungsvorschriften Implementation Legislation
Die Vertragsstaaten ergreifen alle zur Inkraftsetzung dieses TheContractingStatesshalltakeallnecessarystepstogive
bkommenserforderlichenMaßnahmen.
A effecttothetermsoftheAgreement.
Artikel 12 Article 12
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof
tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. ratificationshallbeexchangedassoonaspossible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der (2) This Agreement shall enter into force on the date of
RatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaaten exchangeoftheinstrumentsofratificationanditsprovisionsshall
anzuwenden haveeffectinbothContractingStates:
a) aufSteuerstrafsachenund a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and
b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten, b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly
jedochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbe- inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate
ginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising
Veranlagungszeitraumgibt,inBezugaufalleamodernach onorafterthatdate.
diesemTagentstehendenSteuern.
Artikel 14 Article 14
Kündigung Termination
(1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein (1) EitherContractingStatemayterminatetheAgreementby
KündigungsschreibenandenanderenVertragsstaatkündigen. servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting
State.
(2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof
deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingangder themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths
KündigungbeimanderenVertragsstaatfolgt. after the date of receipt of notice of termination by the other
ContractingState.
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertrags- (3) IftheAgreementisterminated,theContractingStatesshall
staaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany
InformationenanArtikel8gebunden. informationobtainedundertheAgreement.
Geschehen zu St. John’s am 19. Oktober 2010 in zwei DoneatSt.John’s,this19ofOctober,2010induplicatein
Urschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobei the German and English languages, each text being equally
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist. authentic.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
StefanSchlüter
FürAntiguaundBarbuda
ForAntiguaandBarbuda
BaldwinSpencer
1220 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undAntiguaundBarbuda
überdenInformationsaustauschinSteuersachen
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andAntiguaandBarbuda
fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters
DieBundesrepublikDeutschlandundAntiguaundBarbuda TheFederalRepublicofGermanyandAntiguaandBarbuda
(die „Vertragsstaaten“) haben anlässlich der Unterzeichnung (the “Contracting States”) have agreed at the signing of the
des Abkommens zwischen den beiden Staaten über den AgreementbetweenthetwoStatesfortheExchangeofInforma-
InformationsaustauschinSteuersachennachstehendeBestim- tionRelatingtoTaxMattersonthefollowingprovisionswhich
mungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: shallformanintegralpartofthesaidAgreement:
1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonaus- 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it
gegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen- isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexamina-
stand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand anderer tionorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginfor-
identifizierenderAngabenalsdesNamensfestgestelltwer- mationotherthanthename.
denkann.
2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting
staaten den Schutz personenbezogener Daten in einem Statesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevel
Umfang, der der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum EuropeanParliamentandoftheCouncilof24October1995
SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonen- ontheprotectionofindividualswithregardtotheprocessing
bezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. ofpersonaldataandonthefreemovementofsuchdata.
DarüberhinausgiltFolgendes: In additionthefollowingshallapply:
a) Die empfangende Stelle darf diese Daten gemäß Ar- a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance
tikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermittelnden withparagraph3ofArticle8onlyforthepurposestated
StelleangegebenenZweckverwendenundunterliegtda- by the supplying agency and shall be subject to the
beidendurchdieübermittelndeStellevorgeschriebenen conditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat
undmitArtikel8übereinstimmendenBedingungen. conformwithArticle8.
b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Ar-
könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet ticle8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if
werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsstaa- underthelawofbothContractingStatesitmaybeused
tenfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof
unddiezuständigeBehördedesübermittelndenVertrags- thesupplyingContractingStatehasagreedtothisuse.
staatsdieserVerwendungzugestimmthat.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtig- c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigi-
keitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussicht- lanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand
licheErheblichkeitimSinnedesArtikels1unddieVer- theirforseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1
hältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyare
verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich supplied.Dataareforseeablyrelevantifintheconcrete
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche case at hand there is the serious possibility that the
Möglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaatein otherContractingStatehasarighttotaxandthereis
Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe
vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedes competentauthorityoftheotherContractingStateorthat
anderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdass thecompetentauthorityoftheotherContractingState
diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsohne wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation.
dieInformationvondemGegenstanddesBesteuerungs- Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould
rechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving
DatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften, agency shall be informed of this without delay. That
übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden agency shall be obliged to correct or erase such data
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, withoutdelay.
solche Daten unverzüglich zu berichtigen beziehungs-
weisezulöschen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupply-
übermittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendung ingagencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthe
derübermitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgeb- supplieddataandtheresultsachievedthereby.
nisse.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1221
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned
DatenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunter- of the collecting of data at the supplying agency. The
richten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden, personconcernedneednotbeinformedifandaslongas
sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, onbalanceitisconsideredthatthepublicinterestinnot
dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung informinghimoutweighshisrighttobeinformed.
desBetroffenenseinRechtaufUnterrichtungüberwiegt.
f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehene of the supplied data relating to him and of the use to
Verwendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof
entsprechend. paragraphe)shallapplyaccordingly.
g) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermitt- g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomes-
lungvonDatenimRahmendesDatenaustauschsnach tic laws in relation to any person suffering unlawful
diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet damageinconnectionwiththesupplyofdataunderthe
ihr hierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihres exchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelation
innerstaatlichen Rechts. Die empfangende Stelle kann tothedamagedperson,thereceivingagencymaynot
sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastung pleadtoitsdischargethatthedamagehadbeencaused
nichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdieüber- bythesupplyingagency.
mittelndeStelleverursachtwurde.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonen- to keep official records of the supply and receipt of
bezogenerDatenaktenkundigzumachen. personaldata.
i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinner- i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
staatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonen- specialdeadlinesforthedeletionofthepersonaldata
bezogenenDatenbesondereLöschungsfristenenthält, supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency
weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe
In jedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenen erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie forwhichtheyweresupplied.
übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind.
j) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- j) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVerände- supplied against unauthorised access, unauthorised
rungundunbefugteBekanntgabezuschützen. alterationandunauthoriseddisclosure.
k) ImSinnediesesAbsatzesbedeutetderAusdruck„über- k) Forthepurposesofthisparagraph2,theterm“supply-
mittelndeStelle“dieStelleeinesVertragsstaats,diedurch ing agency” means the agency of a Contracting State
ein Ersuchen oder in einer Antwort auf ein Ersuchen which provides information through a request or in a
Informationenerteilt,undderAusdruck„empfangende responsetheretoandtheterm“receivingagency”means
Stelle“ die Stelle eines Vertragsstaats, die durch ein theagencyofaContractingStatewhichreceivesinfor-
ErsuchenoderineinerAntwortaufeinErsuchenInforma- mationthrougharequestorinaresponsethereto.
tionenerhält.
3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlos- 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided
sen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Aus- that ordinary costs that are incurred for the purpose of
kunftsersuchensvomersuchtenVertragsstaatzutragensind. respondingtoarequestforinformationwillbebornebythe
DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterneVer- requestedContractingState.Suchordinarycostswillnor-
waltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfügige mallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent
externeKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.Alleange- authorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof
messenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdesAus- couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
kunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche complyingwiththerequestforexchangeofinformationare
KostenundsindvomersuchendenVertragsstaatzutragen. considered extraordinary costs and will be borne by the
Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem requesting Contracting State. Examples of extraordinary
folgendeKosten: costsinclude,butarenotlimitedto,thefollowing:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung a) reasonable fees charged for staff employed by third
von MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeider partiesinassistingwiththerequest;
ErledigungdesErsuchenserhobenwerden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherche- b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout
arbeitenerheben; research;
c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagenerheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotherequest-
lagenandenersuchendenVertragsstaat; ingContractingState;
f) angemesseneProzessführungskostendesersuchtenVer- f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting
tragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten Stateinrelationtoaspecificrequestforinformation;
Auskunftsersuchen;
g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaus- g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony;
sagenoderZeugenaussagenvorGericht;und and
1222 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach an- h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance
zuwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte withamountsallowedunderapplicablelaw,ontheper-
KostenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwillig sonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition
zur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest.
oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit
einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen.
DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonde- Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanypar-
ren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed
einesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, $US500todeterminewhethertherequestingContracting
obderersuchendeVertragsstaatdasErsuchenweiterver- Statewillcontinuetopursuetherequestandbearthecost.
folgenunddieKostentragenmöchte.
4. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im 4. Formalcommunications,includingrequestsforinformation,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab- madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe
kommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschrif- Agreement entered into will be in writing directly to the
tenodereineranderenAnschrift,dieeinVertragsstaatdem competent authority of the other Contracting State at the
anderenVertragsstaatgegebenenfallsmitteilt,schriftlichund addressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybe
unmittelbarandiezuständigeBehördedesanderenVertrags- notifiedbyoneContractingStatetotheotherfromtimeto
staatszurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden time.Anysubsequentcommunicationsregardingrequests
MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher forinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whichever
oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde ismostpractical,betweentheearlier-mentionedcompetent
oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. authoritiesortheirauthorisedentities.
ZuständigeBehörde ZuständigeBehörde Competentauthority Competentauthority
fürdieBundes- fürAntiguaundBarbuda: fortheFederalRepublic forAntiguaandBarbuda:
republikDeutschland: ofGermany:
Bundeszentralamt MinistryofFinance Bundeszentralamt MinistryofFinance
fürSteuern GovernmentOfficeComplex fürSteuern GovernmentOfficeComplex
53221Bonn ParliamentDrive 53221Bonn ParliamentDrive
St.John’s St.John’s
Antigua&Barbuda Antigua&Barbuda
inBezugauf inBezugauf Inrespectof Inrespectof
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: criminaltaxmatters: criminaltaxmatters:
BundesamtfürJustiz dievorgenannte BundesamtfürJustiz Theabove-mentioned
53094Bonn zuständigeBehörde 53094Bonn competentauthority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1223
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. November 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Fürstentum Andorra
über den Informationsaustausch in Steuersachen
Vom 5. Dezember 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 25. November 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Andorra über den Infor-
mationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
1224 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemFürstentumAndorra
überdenInformationsaustauschinSteuersachen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andthePrincipalityofAndorra
onExchangeofInformationrelatingtoTaxMatters
Acord
entrelaRepúblicaFederald’Alemanya
ielPrincipatd’Andorra
peral’intercanvid’informacióenmatèriafiscal
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany LaRepúblicaFederald’Alemanya
und and i
dasFürstentumAndorra, thePrincipalityofAndorra, elPrincipatd’Andorra,
imFolgendendie„Vertragsparteien“,– hereinafterthe„ContractingParties“– d’araendavantles“partscontractants”,
in dem Wunsch, die Bedingungen des WhereastheContractingPartieswishto Considerant el desig de les parts con-
AuskunftsaustauschsinallenSteuersachen enhanceandfacilitatethetermsandcondi- tractantsdepromoureifacilitarlescondi-
zuerweiternundzuerleichtern, tionsgoverningtheexchangeofinformation cionsqueregeixenl’intercanvid’informació
relatingtoalltaxmatters; enmatèriafiscal;
inderErkenntnis,dassdasfolgendeAb- WhereastheContractingPartiesrecog- Considerantquelespartscontractants
kommennurfürdieVertragsparteienVer- nisethatthefollowingAgreementcontains són conscients que aquest Acord única-
pflichtungenenthält– obligationsonthepartoftheContracting mentobligalespartscontractants;
Partiesonly–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows: Acordenelsegüent:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement Àmbit d’aplicació de l’Acord
DiezuständigenBehördenderVertrags- The competent authorities of the Con- Les autoritats competents de les parts
parteien leisten einander Unterstützung tracting Parties shall provide assistance contractantsesprestenassistènciapera
durch den Austausch von Informationen, through exchange of information that is l’intercanvid’informacióquesiguiprevisi-
die für die Durchführung des jeweiligen foreseeablyrelevanttotheadministration blementpertinentperexecutariaplicarla
RechtsderVertragsparteienbetreffenddie andenforcementoftherespectivelawsof legislacióinternadelespartscontractants
unterdiesesAbkommenfallendenSteuern the Contracting Parties concerning taxes relativaalsimpostosalsqualsfareferència
voraussichtlicherheblichsind,einschließ- coveredbythisAgreement,includinginfor- aquestAcord,inclosalainformacióquesi-
lichInformationen,diefürdieFestsetzung mation that is foreseeably relevant to the guiprevisiblementpertinentperdeterminar,
undErhebungdieserSteuern,fürdieVoll- determination,assessmentandcollection establirorecaptaraquestsimpostos,per
streckungvonSteuerforderungenoderfür of such taxes, the recovery and enforce- cobraroexecutarreclamacionstributàries
Ermittlungen in oder die Verfolgung von mentoftaxclaims,ortheinvestigationor operinvestigarienjudiciardelictesfiscals.
Steuerstrafsachenvoraussichtlicherheblich prosecution of criminal tax matters. The Elsdretsilessalvaguardesgarantitsales
sind.DieRechteundderSchutz,diePerso- rightsandsafeguardssecuredtopersons personesperlalegislacióolapràcticaad-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1225
nennachdenGesetzenoderderVerwal- bythelawsoradministrativepracticeofthe ministrativadelapartrequeridaromanen
tungspraxis der ersuchten Vertragspartei requested Contracting Party remain ap- aplicables.
gewährtwerden,bleibenanwendbar. plicable.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction Jurisdicció
DieersuchteVertragsparteiistnichtzur ArequestedContractingPartyisnotob- La part contractant requerida no està
ErteilungvonInformationenverpflichtet,die ligatedtoprovideinformationwhichisnei- obligadaaproporcionarinformacióqueno
ihren Behörden nicht vorliegen und sich therheldbyitsauthoritiesnorinthepos- estiguienpossessiódelessevesautoritats
auch nicht im Besitz oder in der Verfü- session of or obtainable by persons who oquepersonessubjectesalasevajurisdic-
gungsmacht von Personen in ihrem Ho- arewithinitsterritorialjurisdiction. cióterritorialnoposseeixinnipuguinobte-
heitsbereichbefinden. nir.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered Impostos coberts
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende (1) ThisAgreementshallapplytothefol- (1) AquestAcords’aplicaalsimpostos
Steuern: lowingtaxes: següents:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik a) in respect of the Federal Republic of a) pelquefaalaRepúblicaFederald’Ale-
Deutschland: Germany: manya:
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer); – l’impostsobrelarendadelesperso-
nesfísiques(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax – l’impostsobrelarendadelessocie-
(Körperschaftsteuer); tats(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer); – l’impostsobrelesactivitatseconò-
miques(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuer, – thecapitaltax(Vermögensteuer); – l’impost sobre el patrimoni
(Vermögensteuer),
– dieErbschaftsteuer, – theinheritancetax(Erbschaftsteuer); – l’impostsobresuccessionsidona-
cions(Erbschaftsteuer),
– dieUmsatzsteuer, – thevalueaddedtax(Umsatzsteuer); – l’impost sobre el valor afegit
(Umsatzsteuer),
– dieVersicherungsteuer, – thetaxoninsurancepremiums – l’impostsobrelaprimad’asseguran-
(Versicherungsteuer) ces(Versicherungsteuer),
einschließlichderhierauferhobenenZu- includingthesupplementsleviedthere- inclososelssuplementsqueenderivin.
schläge; on;
b) inBezugaufAndorra: b) inrespectofAndorra: b) pelquefaaAndorra:
– dieSteueraufdieÜbertragungvon – the tax payable on transfer of – l’impostsobrelestransmissionspa-
unbeweglichemVermögen(„Impost immovableproperty(Impostsobre trimonialsimmobiliàries,
sobre les transmissions patrimonials les transmissions patrimonials
immobiliàries“), immobiliàries);
– dieSteueraufdenWertzuwachsbei – the tax payable on the increase – l’impostsobrelesplusvàluesenles
der Übertragung von unbeweg- in value in property transfer transmissionspatrimonialsimmobi-
lichemVermögen(„Impost sobre les (Impost sobre les plusvàlues liàries
plusvàlues en les transmissions en les transmissions patrimonials
patrimonials immobiliàries“) immobiliàries)
sowiedienachdenRechtsvorschriften andtheexistingdirecttaxesintroduced ielsimpostosdirectesexistentsesta-
desFürstentumsAndorraeingeführten bythelawsofAndorra. blertsperlalegislaciód’Andorra;
direktenSteuern.
(2) Das Abkommen gilt auch für alle (2) This Agreement shall apply also to (2) AquestAcordtambés’aplicaalsim-
Steuern gleicher oder im Wesentlichen anyidenticalorsubstantiallysimilartaxes postos de naturalesa idèntica o anàloga
ä
hnlicherArt,dienachderUnterzeichnung thatareimposedafterthedateofsignature ques’estableixinposteriormentalasigna-
desAbkommensnebendenbestehenden oftheAgreementinadditiontoorinplace turadel’Acordiquecomplementinosubs-
Steuern oder an deren Stelle erhoben oftheexistingtaxesiftheContractingPar- titueixinelsimpostosenvigor,silesparts
w
erden, sofern die Vertragsparteien dies tiessoagree.Thecompetentauthoritiesof contractants així ho acorden. L’autoritat
vereinbaren.DiezuständigenBehördender the Contracting Parties shall notify each competentdecadapartcontractantnotifica
Vertragsparteienunterrichteneinanderüber otherofanysubstantialchangestothetax- al’altrapartlesmodificacionslegislatives
wesentliche Änderungen bei den unter ation and related information gathering substancialsqueafectinlesobligacionsfis-
diesesAbkommenfallendenBesteuerungs- measurescoveredbytheAgreement. calsilesmesuresderecopilaciód’informa-
unddamitzusammenhängendenInforma- cióestablertesperaquestAcord.
tionsbeschaffungsmaßnahmen.
1226 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Artikel 4 Article 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions Definicions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens, (1) ForthepurposesofthisAgreement, (1) Exceptealtresdefinicions,enaquest
sofernnichtsanderesbestimmtist, unlessotherwisedefined: Acords’enténper:
a) bedeutetderAusdruck„Bundesrepublik a) “FederalRepublicofGermany”means a) “RepúblicaFederald’Alemanya”,elterri-
Deutschland“ das Gebiet, in dem das theareainwhichthetaxlawoftheFed- torisobreelquallalegislaciófiscaldela
SteuerrechtderBundesrepublikDeutsch- eralRepublicofGermanyisinforce; RepúblicaFederald’Alemanyaestàen
landgilt; vigor;
b) bedeutetderAusdruck„Andorra“das b) “Andorra”meansthelandterritoryac- b) “Andorra”,elterritoridelpaís,deconfor-
LandgebietnachandorranischemRecht cordingtoAndorranlegislationandin mitatamblalegislacióandorranaiamb
undinÜbereinstimmungmitdemVöl- accordancewithinternationallawwith- el dret internacional, sobre el qual el
kerrecht,indemdasFürstentumAndor- inwhichthePrincipalityofAndorraexer- Principatd’Andorraexerceixlasevaju-
ra Hoheitsbefugnisse und souveräne cisesjurisdictionorsovereignrights; risdiccióodretssobirans;
Rechteausübt;
c) bedeutetderAusdruck„zuständigeBe- c) “competentauthority”means c) “autoritatcompetent”
hörde“
(i) inderBundesrepublikDeutschland (i) inrespectoftheFederalRepublicof (i) pel que fa a la República Federal
dasBundesministeriumderFinan- Germany,theFederalMinistryofFi- d’Alemanya,elMinisteriFederalde
zen oder die Behörde, an die es nanceortheagencytowhichithas Financesol’òrganalqualhadelegat
seineBefugnisdelegierthat;inSteu- delegated its power; which in re- els seus poders; en matèria penal
erstrafsachenistdiesdasBundes- spectofcriminaltaxmatterswillbe fiscal,éselMinisteriFederaldeJus-
ministeriumderJustizoderdieBe- theFederalMinistryofJusticeorthe tíciaol’òrganalqualhadelegatels
hörde, an die es seine Befugnis agencytowhichithasdelegatedits seuspoders;
delegierthat; power,
(ii) imFürstentumAndorradenFinanz- (ii) inrespectofthePrincipalityofAn- (ii) pelquefaalPrincipatd’Andorra,el
ministeroderseinenbevollmächtig- dorra,theMinisterinchargeofFi- ministreencarregatdelesFinances
tenVertreter; nance or the Minister’s authorised oelseurepresentantautoritzat,
representative;
d) umfasstderAusdruck„Person“natür- d) “person”includesanindividual,acom- d) “persona”,lespersonesfísiques,lesso-
lichePersonen,Gesellschaftenundalle panyandanyotherbodyofpersons, cietats i qualsevol altre agrupació de
anderenPersonenvereinigungen; persones;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ e) “company”meansanybodycorporate e) “societat”,qualsevolpersonajurídicao
eine juristische Person oder einen oranyentitythatistreatedasabody qualsevolentitatqueestiguiconsidera-
Rechtsträger, der für die Besteuerung corporatefortaxpurposes, dacomunapersonajurídicaaefectes
wie eine juristische Person behandelt tributaris;
wird;
f) bedeutetderAusdruck„börsennotierte f) “publiclytradedcompany”meansany f) “societatquecotitzaenborsa”,qualse-
Gesellschaft“eineGesellschaft,deren company whose principal class of vol societat, la classe principal d’ac-
Hauptaktiengattunganeineranerkann- sharesislistedonarecognisedstock cionsdelaqualcotitzienunmercatde
tenBörsenotiertistundderennotierte exchangeprovideditslistedsharescan valorsreconegut,semprequeelpúblic
AktienvonjedermannohneWeitereser- be readily purchased or sold by the pugui comprar-les o vendre-les fàcil-
worbenoderveräußertwerdenkönnen. public.Sharescanbepurchasedorsold ment.Lesaccionspodenseradquirides
Aktienkönnen„vonjedermann“erwor- “bythepublic”ifthepurchaseorsaleof ovenudes“pelpúblic”silacompraola
benoderveräußertwerden,wennder sharesisnotimplicitlyorexplicitlyre- vendadelesaccionsnoestàrestringida
ErwerboderdieVeräußerungvonAktien strictedtoalimitedgroupofinvestors, implícitamentoexplícitamentaungrup
wederimplizitnochexplizitaufeinebe- limitatd’inversors;
grenzte Investorengruppe beschränkt
ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktien- g) “principal class of shares” means the g) “classeprincipald’accions”,laclasseo
gattung“ die Aktiengattung oder die classorclassesofsharesrepresenting lesclassesd’accionsquerepresentinla
Aktiengattungen,dieeineMehrheitder amajorityofthevotingpowerandvalue majoriadelsdretsdevotidelvalorde
StimmrechtsanteileunddesWertesder ofthecompany, lasocietat;
Gesellschaftdarstellen;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte h) “recognised stock exchange” means h) “mercatdevalorsreconegut”,qualsevol
Börse“eineBörse,aufdiesichdiezu- anystockexchangeagreeduponbythe mercatdevalorsacordatperlesautori-
ständigen Behörden der Vertragspar- competentauthoritiesoftheContract- tatscompetentsdelespartscontrac-
teienverständigen; ingParties, tants;
i) bedeutet der Ausdruck „Investment- i) “collectiveinvestmentfundorscheme” i) “fonsoplad’inversiócol·lectiva”,qual-
fondsoderInvestmentsystemfürgemein- meansanypooledinvestmentvehicle, sevolinstrumentd’inversiócol·lectiva,
sameAnlagen“eineInvestitionsformfür irrespective of legal form. The term independentmentdelasevaformajurí-
gemeinsameAnlagen,ungeachtetder “public collective investment fund or dica. El terme “fons o pla d’inversió
Rechtsform.DerAusdruck„öffentlicher scheme”meansanycollectiveinvest- col·lectiva pública” remet a qualsevol
Investmentfonds oder öffentliches In- ment fund or scheme provided the fonsoplad’inversiócol·lectivaenquè
vestmentsystem für gemeinsame An- units, shares or other interests in the el públic pugui comprar, vendre o
lagen“bedeuteteinenInvestmentfonds fund or scheme can be readily pur- bescanviar fàcilment unitats, accions
odereinInvestmentsystemfürgemein- chased,soldorredeemedbythepub- o altres participacions del fons o del
same Anlagen, bei dem die Fondsan- lic.Units,sharesorotherinterestsinthe pla. Les unitats, accions o altres
teile,Gesellschaftsanteileodersonstigen fund or scheme can be readily pur- participacionsdelfonsodelplapoden
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1227
Anteile am Fonds oder System ohne chased,soldorredeemed“bythepub- seradquirides,venudesobescanviades
Weiteresvonjedermannerworben,ver- lic”ifthepurchase,saleorredemption “pel públic” si la compra, la venda
äußert oder zurückgekauft werden isnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedto o el bescanvi no estan restringits
können.Fondsanteile,Gesellschaftsan- alimitedgroupofinvestors, implícitamentoexplícitamentaungrup
teile oder sonstige Anteile am Fonds limitatd’inversors;
oder System können ohne Weiteres
„von jedermann“ erworben, veräußert
oderzurückgekauftwerden,wennder
Erwerb,dieVeräußerungoderderRück-
kaufwederimplizitnochexplizitaufeine
begrenzte Anlegergruppe beschränkt
ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine j) “tax”meansanytaxtowhichtheAgree- j) “impost”,qualsevolimpostcobertper
Steuer,fürdiedasAbkommengilt; mentapplies, aquestAcord;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende k) “requestingContractingParty”means k) “part contractant requeridora”, la part
Vertragspartei“dieumInformationener- theContractingPartyrequestinginfor- contractantquesol·licitainformació;
suchendeVertragspartei; mation,
l) bedeutetderAusdruck„ersuchteVer- l) “requested Contracting Party” means l) “part contractant requerida”, la part
tragspartei“dieumErteilungvonInfor- theContractingPartyrequestedtopro- contractantalaqualsesol·licitapropor-
mationenersuchteVertragspartei; videinformation, cionarinformació;
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen m) “information gathering measures” m) “mesuresderecopilaciód’informació”,
zurBeschaffungvonInformationen“die meanslawsandadministrativeorjudi- lesdisposicionslegislativesielsproce-
Gesetze und Verwaltungs- oder Ge- cialproceduresthatenableaContract- dimentsadministratiusojudicialsque
richtsverfahren,dieeineVertragspartei ingPartytoobtainandprovidethere- permetinaunapartcontractantobtenir
zurBeschaffungundErteilungdererbe- questedinformation, iproporcionarlainformaciósol·licitada;
tenenInformationenbefähigen;
n) bedeutetderAusdruck„Informationen“ n) “information” means any fact, state- n) “informació”,qualsevolfet,declaració,
Tatsachen, Erklärungen, Unterlagen ment,documentorrecordinanyform documentoenregistrament,ambinde-
oderAufzeichnungenjederArt; whatever, pendènciadelasevaforma;
o) bedeutetderAusdruck„Steuersachen“ o) “taxmatters”meansalltaxmattersin- o) “enmatèriafiscal”,qualsevolassumpte
alleSteuersacheneinschließlichSteuer- cludingcriminaltaxmatters, fiscalinclososelsassumptesfiscalspe-
strafsachen; nals;
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstraf- p) “criminaltaxmatters”meanstaxmat- p) “enmatèriafiscalpenal”,qualsevolas-
sachen“SteuersachenimZusammen- tersinvolvingintentionalconductwhich sumptefiscalqueimpliquiunacteinten-
hangmitvorsätzlichemVerhalten,das isliabletoprosecutionunderthecrimi- cionatiquelapartcontractantrequeri-
nachdemStrafrechtderersuchenden nallawsoftherequestingContracting dora pugui enjudiciar d’acord amb el
Vertragsparteistrafbewehrtist; Party, seudretpenal;
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ q) “criminallaws”meansallcriminallaws q) “dret penal”, les disposicions penals
sämtliche nach dem jeweiligen Recht designatedassuchundertherespect- qualificadescomataleneldretintern
derVertragsparteienalssolchebezeich- ivelawoftheContractingPartiesirre- delespartscontractants,independent-
neten strafrechtlichen Bestimmungen, spectiveofwhethersucharecontained mentquefigurinenlalegislaciófiscal,
unabhängig davon, ob sie im Steuer- in the tax laws, the criminal code or elcodipenaloaltreslleis.
recht,imStrafgesetzbuchoderinande- otherstatutes.
renGesetzenenthaltensind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht (2) AnytermnotdefinedinthisAgree- (2) Qualsevoltermequenoestiguidefi-
n
äher definierte Ausdruck hat, sofern der mentshall,unlessthecontextotherwisere- nitenaquestAcord,tretqueelcontextre-
Zusammenhang nichts anderes erfordert, quires,havethemeaningthatithasatthe quereixiunainterpretaciódiferent,s’inter-
dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunkt timetherequestwasmadeunderthelawof pretad’acordamblalegislacióvigentdela
zukam, zu dem das Ersuchen nach dem thatContractingParty,anymeaningunder partcontractantenelmomentdelasol·lici-
RechtdieserVertragsparteigestelltwurde, theapplicabletaxlawsofthatContracting tud,iprevalelsignificatdonatperleslleis
wobeidieBedeutungnachdemanzuwen- Partyprevailingoverameaninggiventothe fiscalsaplicablesdelapartcontractantper
denden Steuerrecht dieser Vertragspartei termunderotherlawsofthatContracting damuntdelsignificatdonataltermeperal-
VorrangvoreinerBedeutunghat,diedem Party. tresbranquesdeldretdelapartcontrac-
AusdrucknachanderemRechtdieserVer- tant.
tragsparteizukommt.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Informationsaustausch auf Ersuchen Exchange of Information upon request Intercanvi
d’informació mitjançant sol·licitud
(1) Die zuständige Behörde einer Ver- (1) The competent authority of a Con- (1) L’autoritatcompetentdelapartcon-
tragsparteiübermitteltaufErsuchenderan- tractingPartyshallprovideuponrequestby tractantrequeridaproporciona,apeticióde
derenVertragsparteiInformationenfürdiein theotherContractingPartyinformationfor l’altrapartcontractant,informacióperales
Artikel1genanntenZwecke.DieseInforma- thepurposesreferredtoinArticle1.Such finalitatsprevistesenl’article1.Aquestain-
tionenwerdenohneRücksichtdarauferteilt, informationshallbeprovidedwithoutregard formacióhadeserproporcionadaindepen-
ob die ersuchte Vertragspartei diese In- towhethertherequestedContractingParty dentment del fet que la part requerida
formationenfüreigenesteuerlicheZwecke needssuchinformationforitsowntaxpur- necessiti, o no, aquesta informació per a
benötigtoderobdasVerhalten,dasGegen- poses or the conduct being investigated finalitatsfiscalspròpies,oquel’acteobjec-
standderErmittlungenist,nachdemRecht wouldconstituteacrimeunderthelawsof ted’investigacióconstituís,ono,unainfrac-
der ersuchten Vertragspartei eine Straftat therequestedContractingPartyifithadoc- ciópenalsegonseldretdelapartcontrac-
1228 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
darstellen würde, wäre es im Gebiet der curredintheterritoryoftherequestedCon- tantrequeridasiaquestaconductahagués
e
rsuchtenVertragsparteierfolgt.Diezustän- tractingParty.Thecompetentauthorityof tingutllocenelterritoridelapartcontrac-
dige Behörde der ersuchenden Vertrags- therequestingContractingPartyshallonly tantrequerida.L’autoritatcompetentdela
parteistelltnurdanneinAuskunftsersuchen makearequestforinformationpursuantto partcontractantrequeridoraúnicamentfor-
nachdiesemArtikel,wennsiedieerbetenen thisArticlewhenitisunabletoobtainthe mula una sol·licitud d’informació d’acord
Informationen nicht durch andere Maß- requestedinformationbyothermeansinits ambaquestarticlequannopuguiobtenirla
nahmeninihremeigenenGebieterlangen own territory, except where recourse to informaciósol·licitadaperaltresmitjansen
konnte;ausgenommensindFälle,indenen suchmeanswouldgiverisetodispropor- elseuterritori,tretqueaixòsuposidificul-
der Rückgriff auf derartige Maßnahmen tionatedifficulty. tatsdesproporcionades.
u
nverhältnismäßig große Schwierigkeiten
mitsichbringenwürde.
(2) ReichendiederzuständigenBehör- (2) Iftheinformationinthepossessionof (2) Silainformaciódequèdisposal’au-
dederersuchtenVertragsparteivorliegen- thecompetent authorityofthe requested toritatcompetentdelapartcontractantre-
denInformationennichtaus,umdemAus- ContractingPartyisnotsufficienttoenable querida no és suficient per poder donar
kunftsersuchenentsprechenzukönnen,so ittocomplywiththerequestforinforma- complimentalasol·licitudd’informació,la
ergreiftdieseVertragsparteinacheigenem tion,thatContractingPartyshalluseatits partrequeridarecorre,adiscrecióseva,a
ErmessenallegeeignetenMaßnahmenzur own discretion all applicable information toteslesmesurespertinentsderecopilació
BeschaffungvonInformationen,dieerfor- gatheringmeasuresnecessarytoprovide d’informacióperproporcionaralapartcon-
derlichsind,umderersuchendenVertrags- therequestingContractingPartywiththe tractantrequeridoralainformaciósol·licita-
parteidieerbetenenInformationenzuertei- informationrequested,notwithstandingthat da,independentmentquelapartcontrac-
len,auchwenndieersuchteVertragspartei therequestedContractingPartymaynot,at tant requerida no necessiti aquesta
diese Informationen zu dem betreffenden thattime,needsuchinformationforitsown informacióperafinalitatstributàriespròpies
ZeitpunktnichtfüreigenesteuerlicheZwe- taxpurposes. enaquellmoment.
ckebenötigt.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzu- (3) Ifspecificallyrequestedbythecom- (3) Si l’autoritat competent de la part
ständigenBehördederersuchendenVer- petentauthorityoftherequestingContract- contractantrequeridorahosol·licitaexpres-
tragsparteierteiltdiezuständigeBehörde ingParty,thecompetentauthorityofthere- sament, l’autoritat competent de la part
derersuchtenVertragsparteiindemnach quested Contracting Party shall provide contractantrequeridaproporcionainforma-
ihremRechtzulässigenUmfangInformatio- informationunderthisArticle,totheextent cióenvirtutd’aquestarticle,enlamesura
nennachdiesemArtikelinFormvonZeu- allowableunderitslaws,intheformofde- quehopermetielseudretintern,enforma
genaussagenundbeglaubigtenKopienvon positions of witnesses and authenticated dedeclaracionsdetestimonisidecòpies
Originaldokumenten. copiesoforiginalrecords. autenticadesdedocumentsoriginals.
(4) BeideVertragsparteiengewährleisten, (4) EachContractingPartyshallensure (4) Cadapartcontractantgaranteixque,
dassihrezuständigenBehördeninÜberein- that its competent authorities, in accord- en virtut de les disposicions d’aquest
stimmungmitdiesemAbkommendieBe- ancewiththetermsofthisAgreementhave Acord,lessevesautoritatscompetentsdis-
fugnis haben, folgende Informationen auf the authority to obtain and provide upon posendeldretd’obtenirideproporcionar
Ersucheneinzuholenoderzuerteilen: request: prèviasol·licitud:
a) Informationen von Banken, anderen a) informationheldbybanks,otherfinan- a) informació que estigui en poder de
Finanzinstituten oder Personen, ein- cialinstitutions,andanyperson,includ- bancs, altres institucions financeres i
schließlichBevollmächtigtenundTreu- ingnomineesandtrustees,actinginan qualsevolpersona,inclososelsagents
händern,diealsVertreteroderTreuhän- agencyorfiduciarycapacity, designatsifiduciaris,queactuïenqua-
derhandeln; litatdemandatàriaofiduciària;
b) (i) Informationenüberdaswirtschaft- b) (i) informationregardingthebeneficial b) (i) informació relativa a la propietat
liche Eigentum an Gesellschaften, ownership of companies, partner- efectiva de societats, societats de
Personengesellschaftenundande- shipsandotherpersons,including persones,ialtrespersones,inclosa
ren Personen, dies umfasst bei inthecaseofcollectiveinvestment informaciórelativaaaccions,unitats
Investmentfonds oder Investment- fundsandschemes,informationon ialtresparticipacionsenelcasde
systemenfürgemeinsameAnlagen shares,unitsandotherinterests; fonsiplansd’inversiócol·lectiva,
Informationen über Gesellschafts-
anteile, Fondsanteile und sonstige
Anteile;
(ii) beiTrustsInformationenüberTreu- (ii) inthecaseoftrusts,informationon (ii) enelcasdefidúcies,informacióso-
geber,Treuhänder,Protektorenund settlors, trustees, protectors and breelsfideïcomitents,elsfiduciaris,
Treuhandbegünstigte;beiStiftungen beneficiaries; and in the case of elsprotectorsielsbeneficiaris;ien
Informationen über Gründer und foundations,informationonfounders, elcasdefundacions,informacióso-
Mitglieder des Stiftungsrats sowie membersofthefoundationcouncil breelsfundadors,elsmembresdel
überBegünstigte; andbeneficiaries, conselldelafundacióielsbenefi-
ciaris;
dies gilt unter der Voraussetzung, dass provided that this Agreement does not sempre que aquest Acord no obligui les
durch dieses Abkommen keine Verpflich- create an obligation on the Contracting partscontractantsaobteniroproporcionar
tungderVertragsparteiengeschaffenwird, Parties to obtain or provide ownership informaciórelativaasocietatsquecotitzen
InformationenüberEigentumsverhältnisse informationwithrespecttopubliclytraded enborsaoafonsoplansd’inversiócol·lec-
einzuholen oder zu erteilen, die börsen- companiesorpubliccollectiveinvestment tivapública,tretquelainformaciópuguiser
notierte Gesellschaften oder öffentliche fundsorschemesunlesssuchinformation obtingudasensequeaixòsuposidificultats
Investmentfonds oder öffentliche Invest- can be obtained without giving rise to desproporcionades.
mentsystemefürgemeinsameAnlagenbe- disproportionatedifficulties.
treffen, es sei denn, diese Informationen
können ohne unverhältnismäßig große
Schwierigkeiteneingeholtwerden.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1229
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist mög- (5) Anyrequestforinformationshallbe (5) Les sol·licituds d’informació es for-
lichstdetailliertabzufassenundmussdie formulatedwiththegreatestdetailpossible mulenperescrit,delaformamésdetallada
folgendenschriftlichenAngabenenthalten: andshallspecifyinwriting: possible,ihand’incloure:
a) dieBezeichnungderPerson,derdieEr- a) theidentityofthepersonunderexam- a) laidentitatdelapersonaqueésobjec-
mittlungoderUntersuchunggilt; inationorinvestigation, ted’uncontrolod’unainvestigació;
b) denZeitraum,fürdendieInformationen b) theperiodforwhichtheinformationis b) el període de temps sobre el qual se
erbetenwerden; requested, sol·licitalainformació;
c) dieArtdererbetenenInformationenund c) thenatureoftheinformationsoughtand c) eltipusd’informaciósol·licitadailafor-
dieForm,inderdieInformationender theforminwhichtherequestingCon- maenquèlapartcontractantrequeri-
ersuchendenVertragsparteivorzugswei- tractingPartywouldprefertoreceiveit, doraprefereixrebre-la;
sezurVerfügungzustellensind;
d) densteuerlichenZweck,fürdenumdie d) thetaxpurposeforwhichtheinforma- d) lafinalitattributàriaperlaqualsesol·li-
Informationenersuchtwird; tionissought, citalainformació;
e) dieGründefürdieAnnahme,dassdie e) thereasonsforbelievingthattheinfor- e) elsmotiuspelsqualsesconsideraque
erbetenenInformationenfürdieDurch- mationrequestedisforeseeablyrelevant lainformaciósol·licitadaésprevisible-
führungdesSteuerrechtsderersuchen- totheadministrationandenforcement mentpertinentperal’aplicacióiexecu-
denVertragsparteiinBezugaufdieun- of the tax law of the requesting Con- ciódelalegislaciófiscaldelapartcon-
ter Buchstabe a bezeichnete Person tractingParty,withrespecttotheper- tractant requeridora, pel que fa a la
voraussichtlicherheblichsind; sonidentifiedinsubparagrapha)ofthis personaidentificadaenlalletraa)d’a-
paragraph, questapartat;
f) dieGründefürdieAnnahme,dassdie f) groundsforbelievingthattheinforma- f) elsmotiuspelsqualsesconsideraque
erbetenenInformationenderersuchten tionrequestedisheldintherequested lainformaciósol·licitadaexisteixenla
Vertragspartei vorliegen oder sich im ContractingPartyorisinthepossession part contractant requerida o que una
Besitz oder in der Verfügungsmacht oforobtainablebyapersonwithinthe persona sota la jurisdicció de la part
einerPersonimHoheitsbereichderer- jurisdictionoftherequestedContracting contractantrequeridalaposseeixopot
suchtenVertragsparteibefinden; Party, obtenir-la;
g) denNamenunddieAnschriftvonPer- g) totheextentknown,thenameandad- g) enlamesuraquesiguipossible,elnom
sonen,soweitbekannt,inderenBesitz dress of any person believed to be in il’adreçadelespersonesdelesquals
sich die erbetenen Informationen ver- possession of the requested informa- espotpensarquedisposendelainfor-
mutlichbefinden; tion, maciósol·licitada;
h) eineErklärung,dassdasErsuchendem h) astatementthattherequestisincon- h) una declaració que certifiqui que la
Recht und der Verwaltungspraxis der formitywiththelawsandadministrative sol·licitudésconformealalegislaciói
ersuchendenVertragsparteientspricht, practicesoftherequestingContracting als procediments administratius de la
dass die erbetenen Informationen, Party,thatiftherequestedinformation partcontractantrequeridora,quesila
würdensiesichimHoheitsbereichder was within the jurisdiction of the re- informaciósol·licitadaestrobéssotala
ersuchenden Vertragspartei befinden, questing Contracting Party then the jurisdicciódelapartcontractantreque-
von der zuständigen Behörde der er- competentauthorityoftherequesting ridora,l’autoritatcompetentdelapart
suchenden Vertragspartei nach deren ContractingPartywouldbeabletoob- contractantrequeridorapodriaobtenir-
Recht eingeholt werden könnten und taintheinformationunderthelawsof lad’acordamblasevalegislacióinter-
dass das Ersuchen nach diesem Ab- the requesting Contracting Party and na i que la sol·licitud ha estat feta de
kommengestelltwurde; thatitisinconformitywiththisAgree- conformitatambaquestAcord;
ment,
i) eine Erklärung, dass die ersuchende i) a statement that the requesting Con- i) unadeclaracióquecertifiquiquelapart
Vertragsparteialleihrinihremeigenen tracting Party has pursued all means contractantrequeridorahaesgotattots
GebietzurVerfügungstehendenMaß- availableinitsownterritorytoobtainthe elsmitjansdisponiblesenelseuterrito-
nahmenzurEinholungderInformatio- information, except those that would ri per obtenir la informació, excepte
nen ausgeschöpft hat, ausgenommen giverisetodisproportionatedifficulties. aquellsquesuposariendificultatsdes-
solche, die unverhältnismäßig große proporcionades.
Schwierigkeiten mit sich bringen wür-
den.
(6) DiezuständigeBehördederersuch- (6) The competent authority of the re- (6) L’autoritatcompetentdelapartcon-
tenVertragsparteibestätigtderzuständigen quested Contracting Party shall acknow- tractant requerida acusa recepció de la
Behörde der ersuchenden Vertragspartei ledgereceiptoftherequesttothecompe- sol·licituddel’autoritatcompetentdelapart
den Eingang des Ersuchens; sie bemüht tentauthorityoftherequestingContracting contractantrequeridorais’esforçaatrans-
sichnachbestenKräften,derersuchenden Partyandshalluseitsbestendeavoursto metre la informació sol·licitada a la part
VertragsparteidieerbetenenInformationen forwardtherequestedinformationtothere- contractantrequeridoraamblamenorde-
innerhalbderkürzestenvertretbarenFristzu questing Contracting Party with the least morapossible.
übermitteln. reasonabledelay.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad Controls fiscals a l’estranger
(1) DieersuchendeVertragsparteikann (1) By reasonable notice given in ad- (1) Si ho notifica amb l’antelació sufi-
beiangemessenerVorankündigungdarum vance, the requesting Contracting Party cient, la part contractant requeridora pot
ersuchen,dassdieersuchteVertragspartei, mayrequestthattherequestedContracting sol·licitaralapartcontractantrequeridaque
soweitdiesnachderenRechtzulässigist, Partyallowrepresentativesofthecompe- autoritzirepresentantsdel’autoritatcompe-
VertreternderzuständigenBehördederer- tentauthorityoftherequestingContracting tentdelapartcontractantrequeridoraaen-
suchenden Vertragspartei die Einreise in Partytoentertheterritoryoftherequested trarenelterritoridelapartcontractantre-
dasGebietderersuchtenVertragsparteizur ContractingParty,totheextentpermitted querida,d’acordambelseudretintern,per
1230 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Befragung natürlicher Personen und Prü- underitslaws,tointerviewindividualsand entrevistarpersonesfísiquesiexaminardo-
fungvonUnterlagengestattet,soweitdie examinerecordswiththepriorwrittencon- cuments,ambelconsentimentpreviperes-
betreffendennatürlichenoderanderenPer- sentoftheindividualsorotherpersonscon- critd’aquestespersonesod’altresperso-
sonen dem im Voraus schriftlich zuge- cerned.Thecompetentauthorityofthere- nesconcernides.L’autoritatcompetentde
stimmthaben.DiezuständigeBehördeder questingContractingPartyshallnotifythe la part contractant requeridora notifica a
ersuchendenVertragsparteiunterrichtetdie competentauthorityoftherequestedCon- l’autoritatcompetentdelapartcontractant
zuständige Behörde der ersuchten Ver- tractingPartyofthetimeandplaceofthe requeridaelmomentielllocdel’entrevista
tragsparteiüberZeitpunktundOrtdesge- intendedmeetingwiththeindividualscon- alespersonesfísiquesconcernides.
plantenTreffensmitdenbetreffendennatür- cerned.
lichenPersonen.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehör- (2) Attherequestofthecompetentau- (2) Apeticiódel’autoritatcompetentde
dederersuchendenVertragsparteikanndie thorityoftherequestingContractingParty, lapartcontractantrequeridora,l’autoritat
zuständige Behörde der ersuchten Ver- thecompetentauthorityofthe requested competentdelapartcontractantrequerida
tragsparteigestatten,dassVertreterderzu- ContractingPartymayallowrepresentatives potautoritzarelsrepresentantsdel’autori-
ständigenBehördederersuchendenVer- ofthecompetentauthorityoftherequest- tatcompetentdelapartcontractantreque-
tragspartei während des relevanten Teils ingContractingPartytobepresentatthe ridoraaassistiralafaserellevantd'uncon-
einerSteuerprüfungimGebietderersuch- appropriatepartofataxexaminationinthe trolfiscalenelterritoridelapartcontractant
tenVertragsparteianwesendsind. requestedContractingParty. requerida.
(3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenEr- (3) If the request referred to in para- (3) Sis’acceptalasol·licitudprevistaen
suchenstattgegebenworden,sounterrich- graph 2isaccededto,thecompetentau- l’apartat2,l’autoritatcompetentdelapart
tetdiezuständigeBehördederdiePrüfung thorityoftherequestedContractingParty contractantrequeridaqueduguiatermeel
durchführendenersuchtenVertragsparteiso conductingtheexaminationshall,assoon control notifica, al més aviat possible, a
baldwiemöglichdiezuständigeBehörde aspossible,notifythecompetentauthority l’autoritatcompetentdelapartcontractant
derersuchendenVertragsparteiüberZeit- oftherequestingContractingPartyabout requeridoraelmomentielllocdelcontrol,
punktundOrtderPrüfung,überdiemitder thetimeandplaceoftheexamination,the l’autoritatolapersonaautoritzadaperdur
DurchführungderPrüfungbeauftragteBe- authorityorofficialdesignatedtocarryout atermeelcontrol,ielsprocedimentsiles
hörde oder den damit beauftragten Be- the examination and the procedures and condicionsrequeritsperlapartcontractant
dienstetensowieüberdievonderersuch- conditionsrequiredbytherequestedCon- requeridaperduratermeelcontrol.Qual-
tenVertragsparteifürdieDurchführungder tractingPartyfortheconductoftheexami- sevoldecisiórelativaaldesenvolupament
Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und nation. All decisions with respect to the delcontrolésadoptadaperlapartcontrac-
Bedingungen.AlleEntscheidungenimZu- conduct of the tax examination shall be tantrequeridaqueduuatermeelcontrol.
sammenhang mit der Durchführung der madebytherequestedContractingParty
SteuerprüfungtrifftdiediePrüfungdurch- conductingtheexamination.
führendeersuchteVertragspartei.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Möglichkeit Possibility of Declining a Request Possibilitat de denegar una sol·licitud
der Ablehnung eines Ersuchens
(1) DiezuständigeBehördederersuch- (1) The competent authority of the re- (1) L’autoritatcompetentdelapartcon-
tenVertragsparteikanndieUnterstützung questedContractingPartymaydeclineto tractantrequeridapotdenegarl’assistència:
ablehnen,wenn assist:
a) das Ersuchen nicht in Überstimmung a) wheretherequestisnotmadeincon- a) quanlasol·licitudnoestiguiformulada
mitdiesemAbkommengestelltwurde; formitywiththisAgreement; deconformitatambaquestAcord;
b) dieersuchendeVertragsparteinichtalle b) wheretherequestingContractingParty b) quanlapartcontractantrequeridorano
ihr in ihrem eigenen Gebiet zur Ver- hasnotpursuedallmeansavailablein hagiesgotattotselsmitjansdequèdis-
fügungstehendenMaßnahmenzurEin- itsownterritorytoobtaintheinforma- posaenelseuterritoriperobtenirlain-
holungderInformationenausgeschöpft tion, except where recourse to such formació,tretquerecórrer-hisuposidi-
hat;ausgenommensindFälle,indenen meanswouldgiverisetodisproportion- ficultatsdesproporcionades,o
derRückgriffaufderartigeMaßnahmen atedifficulty;or
unverhältnismäßiggroßeSchwierigkei-
tenmitsichbringenwürde;
c) die Erteilung der erbetenen Informa- c) wherethedisclosureoftheinformation c) quan la divulgació de la informació
tionenderöffentlichenOrdnung(ordre requestedwouldbecontrarytothepub- sol·licitadasiguicontràriaal’ordrepú-
public) der ersuchten Vertragspartei licpolicyoftherequestedContracting blicdelapartcontractantrequerida.
widerspräche. Party.
(2) DiesesAbkommenverpflichtetdieer- (2) This Agreement shall not impose (2) AquestAcordnoobligalapartcon-
suchteVertragsparteinicht uponarequestedContractingPartyanyob- tractantrequerida:
ligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die a) to provide items subject to legal pri- a) a proporcionar qualsevol informació
einemAussageverweigerungsrechtun- vilege,oranytrade,business,industrial, subjectaaprivilegislegalsniarevelar
terliegen, oder zur Preisgabe eines commercial or professional secret or secretsdecairecomercial,empresarial,
Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder tradeprocess,providedthatinformation industrial o professional, ni procedi-
Berufsgeheimnisses oder eines Ge- described in paragraph 4 of Article 5 mentscomercials,semprequelainfor-
schäftsverfahrens, mit der Maßgabe, shallnotbyreasonofthatfactalonebe maciódescritaenl’apartat4del’arti-
dassdieinArtikel5Absatz4bezeich- treated as such a secret or trade cle 5nosiguiconsideradaunsecreto
netenInformationennichtalleinschon process;or procediment comercial pel simple fet
deshalbalseinsolchesGeheimnisoder que reuneixi els criteris previstos en
Geschäftsverfahrengelten, aquestapartat,ni
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1231
b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaß- b) tocarryoutadministrativemeasuresat b) aprendremesuresadministrativesque
nahmen, die von ihren Gesetzen und variancewithitslawsandadministrative no siguin conformes al seu dret o als
ihrerVerwaltungspraxisabweichen,so- practices,providedthatnothinginthis seusprocedimentsadministratius,sem-
weitdieVerpflichtungeneinerVertrags- subparagraph shall affect the obliga- prequelesdisposicionsd’aquestalle-
parteinachArtikel5Absatz4durchdie- tionsofaContractingPartyunderpara- tranoafectinlesobligacionscontretes
senBuchstabennichtberührtwerden. graph4ofArticle5; perunapartcontractantenvirtutdel’a-
partat4del’article5.
(3) Auskunftsersuchenkönnennichtaus (3) Arequestforinformationshallnotbe (3) Una sol·licitud d’informació no pot
dem Grund abgelehnt werden, dass die refused on the ground that the tax claim serdenegadapelfetquelademandafiscal
demErsuchenzugrundeliegendeSteuer- givingrisetotherequestisdisputed. objectedelasol·licitudsiguiobjected’opo-
forderungstreitigist. sició.
(4) DieersuchteVertragsparteiistnicht (4) TherequestedContractingPartyshall (4) Lapartcontractantrequeridanoestà
zurEinholungundErteilungvonInformatio- notberequiredtoobtainandprovideinfor- obligadaaobteniriproporcionarinformació
nenverpflichtet,welchediezuständigeBe- mationwhichiftherequestedinformation sil'autoritatcompetentdelapartcontrac-
hördederersuchendenVertragsparteinach waswithinthejurisdictionoftherequesting tantrequeridoranopoguésobternir-lade
ihrem Recht nicht einholen könnte, wenn ContractingPartythecompetentauthority conformitatamblasevalegislacióencas
sich die erbetenen Informationen im Ho- oftherequestingContractingPartywould queaquestainformacióestrobéssotalaju-
heitsbereichderersuchendenVertragspar- notbeabletoobtainunderitslaws. risdicciódelapartcontractantrequeridora.
teibefänden.
(5) DieersuchteVertragsparteikannein (5) TherequestedContractingPartymay (5) Lapartcontractantrequeridapotde-
Auskunftsersuchen ablehnen, wenn die declinearequestforinformationiftheinfor- negarunasol·licitudd’informaciósilapart
Informationen von der ersuchenden Ver- mationisrequestedbytherequestingCon- contractantrequeridorasol·licitalainforma-
tragsparteizurDurchführungvonBestim- tracting Party to administer or enforce a cióperaplicaroferexecutarunadisposició
mungendesSteuerrechtsderersuchenden provisionofthetaxlawoftherequesting delalegislaciófiscaldelapartcontractant
Vertragsparteioderdamitzusammenhän- ContractingParty,oranyrequirementcon- requeridora,oqualsevolobligaciórelativa
genderAnforderungenerbetenwerden,die nected therewith, which discriminates quediscriminiunnacionaldelapartcon-
einenBürgerderersuchtenVertragspartei againstacitizenoftherequestedContract- tractantrequeridarespecteaunnacionalde
gegenübereinemBürgerderersuchenden ingPartyascomparedwithacitizenofthe lapartcontractantrequeridoraenlesmatei-
VertragsparteiunterdengleichenUmstän- requesting Contracting Party in the same xescircumstàncies.
denbenachteiligen. circumstances.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality Confidencialitat
(1) Die von den zuständigen Behörden (1) Allinformationprovidedandreceived (1) Qualsevolinformacióproporcionada
derVertragsparteienerhaltenenundüber- by the competent authorities of the Con- irebudaperlesautoritatscompetentsde
mitteltenInformationensindvertraulichzu tracting Parties shall be kept confidential les parts contractants és tractada com a
behandeln und ebenso geheim zu halten andshallbetreatedassecretinthesame confidencialihaderebreelmateixtracte
wienachinnerstaatlichemRechtderVer- mannerasinformationobtainedunderthe confidencial que la informació obtinguda
tragsparteienbeschaffteInformationen. domesticlawsoftheContractingParties. d’acordambeldretinterndelespartscon-
tractants.
(2) DieseInformationendürfennurden (2) Suchinformationshallbedisclosed (2) Aquesta informació únicament pot
PersonenoderBehörden(einschließlichder only to persons or authorities (including serreveladaalespersonesoautoritats(in-
Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu- courts and administrative bodies) con- closostribunalsiòrgansadministratius)re-
gänglich gemacht werden, die mit den in cernedwiththepurposesspecifiedinArt- feridesenlesfinalitatsestablertesenl’arti-
Artikel 1 bezeichneten Aufgaben befasst icle1,andusedbysuchpersonsorauthor- cle1,iempradaperaquestespersoneso
sind,undvondiesenPersonenoderBehör- itiesonlyforsuchpurposes,includingthe autoritatsúnicamentperalesfinalitatses-
den nur für die in Artikel 1 bezeichneten determinationofanyappeal.Forthesepur- mentades,incloseslesdecisionssobrere-
Zweckeverwendetwerden;hierzugehört posesinformationmaybedisclosedinad- cursos.Aaquestefecte,lainformaciópot
dieEntscheidungüberRechtsbehelfe.Für ministrative or criminal investigations, in serreveladaenelmarcd’investigacionsad-
dieseZweckedürfendieInformationenin publiccourtproceedingsorinjudicialdeci- ministrativesopenals,d’audiènciespúbli-
einem verwaltungs- oder strafrechtlichen sions,ifthisisprovidedforintherespective quesdetribunalsoderesolucionsjudicials,
Ermittlungsverfahren,ineinemöffentlichen lawsoftheContractingParties. siaixíhoestableixeldretinterndelesparts
GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsent- contractants.
scheidungoffengelegtwerden,soferndies
nachdemjeweiligenRechtderVertragspar-
teienvorgesehenist.
(3) DieseInformationendürfenohneaus- (3) Suchinformationmaynotbeusedfor (3) Aquesta informació no pot ser em-
drücklicheschriftlicheZustimmungderzu- anypurposeotherthanforthepurposesre- pradaperaaltresfinalitatsquelesesmen-
ständigenBehördederersuchtenVertrags- ferredtoinArticle1withouttheexpressed tadesenl’article1senseelconsentiment
partei nicht für andere als die in Artikel 1 writtenconsentofthecompetentauthority previperescritdel’autoritatcompetentde
bezeichnetenZweckeverwendetwerden. oftherequestedContractingParty. lapartcontractantrequerida.
(4) Die der ersuchenden Vertragspartei (4) The information provided to a re- (4) Lainformacióproporcionadaalapart
nachdiesemAbkommenerteiltenInforma- questing Contracting Party under this contractantrequeridoradeconformitatamb
tionendürfenkeinemanderenHoheitsbe- Agreement may not be disclosed to any aquestAcordnopotserreveladaacapal-
reichbekanntgegebenwerden. otherjurisdiction. trajurisdicció.
(5) Personenbezogene Daten dürfen (5) Personaldatamaybetransmittedto (5) Espodenproporcionardadesperso-
übermitteltwerden,soweitdieszurDurch- the extent necessary for carrying out the nals sempre que siguin necessàries per
führungdiesesAbkommenserforderlichist provisionsofthisAgreementandsubjectto complirlesdisposicionsd’aquestAcordi
1232 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
undvorbehaltlichdesRechtsderübermit- theprovisionsofthelawofthesupplying conformesaldretinterndelapartcontrac-
telndenVertragspartei. ContractingParty. tantemissora.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Kosten Costs Costes
DiezuständigenBehördenderVertrags- Theincidentsofcostsincurredinprovid- Les autoritats competents de les parts
parteien verständigen sich über die Ver- ingassistance(includingreasonablecosts contractantsacordenquinapartassumeix
teilung der Kosten der geleisteten Unter- ofthirdPartiesandexternaladvisorsincon- lescostesquederivindel’assistènciapres-
stützung (einschließlich angemessener nectionwithlitigationorotherwise)shallbe tada(incloseslesdespesesraonablesque
KostenDritterundexternerBerater,unter agreedbythecompetentauthoritiesofthe derivin dels serveis prestats per terceres
anderem im Zusammenhang mit Rechts- ContractingParties. partsiassessorsexternsenelmarcd’un
streitigkeiten). contenciósoambaltresfinalitats).
Artikel 10 Article 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure Procediment d’amigable composició
(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln (1) Wheredifficultiesordoubtsarisebe- (1) Davantdequalsevoldificultatodub-
zwischen den Vertragsparteien bezüglich tweentheContractingPartiesregardingthe tequesorgeixientrelespartscontractants
derDurchführungoderAuslegungdesAb- implementation or interpretation of the pelquefaal’aplicacióoalainterpretació
kommens bemühen sich die zuständigen Agreement,thecompetentauthoritiesshall d’aquestAcord,lesautoritatscompetents
Behörden,dieAngelegenheitingegensei- endeavourtoresolvethematterbymutual s’esforcen a resoldre la situació de mutu
tigemEinvernehmenzuregeln. agreement. acord.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten (2) Inadditiontotheagreementsreferred (2) Abandadelsacordsprevistosenl’a-
Vereinbarungenhinauskönnensichdiezu- toinparagraph1,thecompetentauthorities partat1,lesautoritatscompetentsdeles
ständigen Behörden der Vertragsparteien of the Contracting Parties may mutually partscontractantspodendecidirdemutu
aufdienachdenArtikeln5,6und9anzu- agreeontheprocedurestobeusedunder acordelsprocedimentsaseguirpelquefa
wendendenVerfahrenverständigen. Articles5,6and9. alsarticles5,6i9.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver- (3) The competent authorities of the (3) Les autoritats competents de les
tragsparteienkönnenzurHerbeiführungei- ContractingPartiesmaycommunicatewith partscontractantspodenestablirunaco-
nerEinigungnachdiesemArtikelunmittel- eachotherdirectlyforpurposesofreaching municaciódirectaperassolirunacordres-
barmiteinanderverkehren. agreementunderthisArticle. pecteaaquestarticle.
(4) Die Vertragsparteien verständigen (4) The Contracting Parties shall agree (4) Lespartscontractantsdecideixenels
sichbeiBedarfaufVerfahrenzurStreitbeile- onproceduresfordisputeresolutionshould procedimentsaseguirperal’arranjament
gung. thisbecomenecessary. delescontrovèrsies,siescau.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Protokoll Protocol Protocol
DasbeiliegendeProtokollistBestandteil TheattachedProtocolshallbeanintegral El Protocol annex forma part integrant
diesesAbkommens. partofthisAgreement. d’aquestAcord.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force Entrada en vigor
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifi- (1) ThisAgreementshallberatifiedand (1) AquestAcordhadeserratificatiels
kation;dieRatifikationsurkundenwerdenso theinstrumentsofratificationshallbeex- instrumentsderatificacióhandeserinter-
baldwiemöglichausgetauscht. changedassoonaspossible. canviatsalmésaviatpossible.
(2) DiesesAbkommentrittamTagdes (2) ThisAgreementshallenterintoforce (2) AquestAcordentraràenvigorenla
Austauschs der Ratifikationsurkunden in onthedateofexchangeoftheinstruments datad’intercanvidelsinstrumentsderatifi-
Kraftundistanzuwenden ofratificationanditsprovisionsshallhave cacióitindràefecte:
effect:
a) aufSteuerstrafsachenund a) for criminal tax matters on that date; a) en matèria fiscal penal a comptar
and d’aquestadata;i
b) aufalleanderenunterArtikel1fallenden b) forallothermatterscoveredinArticle1 b) pelquefaalesaltresqüestionsprevis-
Angelegenheiten,jedochnurinBezug onthatdate,butonlyinrespectoftax- tesenl’article1enaquestadata,però
aufdieamodernachdemTagdesIn- ableperiodsbeginningonorafterthat únicamentrespectealsperíodesimpo-
krafttretensbeginnendenVeranlagungs- date or, where there is no taxable sitiusquecomencinenaquestadatao
zeiträumeoder,soweiteskeinenVeran- period,allchargestotaxarisingonor posteriorment o, en el cas que no hi
lagungszeitraumgibt,beiallenamoder afterthatdate. hagiperíodeimpositiu,pelquefaato-
nachdemgenanntenTagentstehenden teslesobligacionsfiscalsgeneradesa
Steuern. partird’aquestadataoposteriorment.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Kündigung Termination Denúncia
(1) JedeVertragsparteikanndasAbkom- (1) EitherContractingPartymaytermin- (1) Cadapartcontractantpotdenunciar
mendurcheinKündigungsschreibenandie ate the Agreement by serving a notice of aquestAcordmitjançantunacartadenoti-
andereVertragsparteikündigen. terminationbylettertotheotherContract- ficaciódedenúnciaadreçadaal’altrapart
ingParty. contractant.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1233
(2) EinesolcheKündigungwirdamersten (2) Such termination shall become ef- (2) Aquestadenúnciatéefecteelprimer
Tag des Monats wirksam, der auf einen fective on the first day of the month diadelmessegüentalafidelperíodede
ZeitraumvondreiMonatennachEingang followingtheexpirationofaperiodofthree tresmesosacomptardeladataderecep-
der Kündigung bei der anderen Vertrags- monthsafterthedateofreceiptofnoticeof ciódelanotificaciódedenúnciadel’altra
parteifolgt. terminationbytheotherContractingParty. partcontractant.
(3) WirddasAbkommengekündigt,so (3) If the Agreement is terminated, the (3) Després de la denúncia de l’Acord,
bleibendieVertragsparteieninBezugauf ContractingPartiesshallremainboundby lespartscontractantssegueixenobligades
dienachdemAbkommenerhaltenenInfor- theprovisionsofArticle8withrespectto perlesdisposicionsdel’article8pelquefa
mationenanArtikel8gebunden. anyinformationobtainedundertheAgree- alainformacióobtingudaenaplicaciód’a-
ment. questAcord.
GeschehenzuBerlinam25.November DoneatBerlin,this25th dayofNovem- Berlín,el25denovembredel2010,feten
2010inzweiUrschriften,jedeindeutscher, ber, 2010, in duplicate, in the German, dosexemplars,enlesllengüesalemanya,
katalanischerundenglischerSprache,wo- CatalanandEnglishlanguages,eachtext catalana,ianglesa.Totselstextossónfe-
beijederWortlautverbindlichist.Beiunter- beingauthentic.Incaseofdivergencethe faents.Eltextenllenguaanglesaprevalen
schiedlicherAuslegungdesdeutschenund Englishtextshallprevail. casdedivergènciaentreelstextos.
des katalanischen Wortlauts ist der eng-
lischeWortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
PerlaRepúblicaFederald’Alemanya
GuidoWesterwelle
FürdasFürstentumAndorra
ForthePrincipalityofAndorra
PelPrincipatd’Andorra
XavierEspotMiró
1234 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
Protokoll
zudemAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemFürstentumAndorra
überdenInformationsaustauschinSteuersachen
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andthePrincipalityofAndorra
onExchangeofInformationrelatingtoTaxMatters
Protocol
del’Acord
entrelaRepúblicaFederald’Alemanya
ielPrincipatd’Andorra
peral’intercanvid’informacióenmatèriafiscal
DieBundesrepublikDeutschlandunddas TheFederalRepublicofGermanyandthe En signar l’Acord entre ambdós països
FürstentumAndorra(die„Vertragsparteien“) Principality of Andorra (the “Contracting per a l’intercanvi d’informació en matèria
habenanlässlichderUnterzeichnungdes Parties”)haveagreedatthesigningofthe fiscal,laRepúblicaFederald’Alemanyaiel
AbkommenszwischendenbeidenLändern Agreementbetweenthetwocountrieson Principat d’Andorra (les “parts contrac-
überdenInformationsaustauschinSteuer- Exchange of Information relating to Tax tants”) acorden que les disposicions se-
sachennachstehendeBestimmungenver- Mattersonthefollowingprovisionswhich güentsformenpartintegrantdel’Acordes-
einbart, die Bestandteil des Abkommens shallformanintegralpartofthesaidAgree- mentat:
sind: ment:
1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buch- 1. Withrespecttosubparagraphaofpara- 1. Pelquefaalalletraa)del’apartat5de
stabeagiltalsvereinbart,dassdieBe- graph5ofArticle5itisunderstoodthat l’article5,s’enténquelaidentitatdela
zeichnung der Person, der die Ermitt- theidentityofthepersonunderexamin- personaqueésobjected’uncontrolo
lung oder Untersuchung gilt, anhand ation or investigation may be deter- d’unainvestigaciópotserdeterminada
anderer identifizierender Angaben als minedbyidentifyinginformationother per dades identificatives altres que el
desNamensfestgestelltwerdenkann. thanthename. nom.
2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewähr- 2. Withrespecttoparagraph5ofArticle8 2. Pelquefaal’apartat5del’article8,les
leistendieVertragsparteiendenSchutz theContractingPartiesshallensurethe partscontractantsgaranteixenlapro-
personenbezogener Daten in einem protection of personal data at a level tecciódelesdadespersonalsenlama-
Umfang,welcherderRichtlinie95/46/EG that is equivalent to that of Directive teixamesuraquelaDirectiva95/46/EC
desEuropäischenParlamentsunddes 95/46/EC of the European Parliament delParlamentEuropeuidelConsell,del
Rates vom 24. Oktober 1995 zum andoftheCouncilof24October1995 24d’octubrede1995,relativaalapro-
SchutznatürlicherPersonenbeiderVer- ontheprotectionofindividualswithre- tecciódelespersonesfísiquespelque
arbeitung personenbezogener Daten gardtotheprocessingofpersonaldata faaltractamentialalliurecirculacióde
undzumfreienDatenverkehrentspricht. andonthefreemovementofsuchdata. dadespersonals.Tambés’apliquenles
DarüberhinausgiltFolgendes: Inadditionthefollowingshallapply: disposicionssegüents:
a) DieempfangendeStellekanndiese a) Thereceivingagencymayusesuch a) L’autoritatreceptoraempraaques-
Daten in Übereinstimmung mit Ar- dataincompliancewithparagraph3 tes dades d’acord amb l’apartat 3
tikel8Absatz3nurzudemvonder ofArticle8onlyforthepurposestat- del’article8únicamentamblafina-
übermittelndenStelleangegebenen ed by the supplying agency and litatestablertaperl’autoritatemisso-
Zweck verwenden und unterliegt shall be subject to the conditions raiestàsubjectaalescondicions
dabeidendurchdieübermittelnde prescribedbythesupplyingagency fixades per l’autoritat emissora i
StellevorgeschriebenenundmitAr- andthatconformwithArticle8. conformesal’article8.
tikel8inEinklangstehendenBedin-
gungen.
b) UngeachtetderBestimmungendes b) Notwithstanding the provisions of b) Malgratlesdisposicionsdel’apartat
Artikels8Absatz3könnendieInfor- paragraph3ofArticle8,theinforma- 3del’article8,lainformaciópropor-
mationen, die in einem Ersuchen tionsuppliedinarequestorinare- cionada amb una sol·licitud o en
oder in Beantwortung eines Er- sponse thereto may be used for respondreunasol·licitudpotserem-
suchensübermitteltwerden,füran- otherpurposes,ifunderthelawof pradaperaaltresfinalitats,sieldret
dere Zwecke verwendet werden, bothContractingPartiesitmaybe internd’ambduespartscontractants
wenn sie nach dem Recht beider usedfortheseotherpurposesand hopermetisil’autoritatcompetent
Vertragsparteienfürdieseanderen thecompetentauthorityoftheother de l’altra part contractant accepta
Zweckeverwendetwerdenkönnen ContractingPartyhasagreedtothis aquestús.Nomésespermetemprar
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1235
unddiezuständigeBehördederje- use.Useforotherpurposeswithout aquestainformacióperaaltresfina-
weilsanderenVertragsparteidieser thepriorapprovaloftheContracting litatssenseelconsentimentprevide
Verwendungzugestimmthat.Ohne Partyispermissibleonlyifitisneed- la part contractant requerida, a fi
vorherigeZustimmungderzuständi- edtoavertintheindividualcaseat d’evitarunaamenaçaimminentde
gen Behörde der übermittelnden handanimminentthreattoaperson mort,danysfísicsoprivaciódelli-
VertragsparteiisteineVerwendung oflossoflife,bodilyharmorlossof bertatcontraunapersonafísica,oa
für andere Zwecke nur zulässig, liberty, or to protect significant fideprotegirbénsvaluososd’unpe-
wennsiezurAbwehreinerimEinzel- assetsandthereisdangerinherentin rill inherent en qualsevol moment.
fallbestehendendringendenGefahr anydelay.Insuchacasethecom- Enaquestcas,calsol·licitardefor-
für das Leben, die körperliche petent authority of the supplying maimmediataal’autoritatcompe-
Unversehrtheitoderdiepersönliche Contracting Party must be asked tentdelapartcontractantrequerida
Freiheit einer Person oder zum withoutdelayforretroactiveauthor- unaautoritzacióretroactivaperem-
Schutz bedeutender Vermögens- isationofthechangeinpurpose.If praraquestainformacióperaaltres
werteerforderlichistundGefahrim authorisationisrefused,theinforma- finalitats.Siesdenegal’autorització,
Verzugbesteht.IndiesemFallistdie tionmaynolongerbeusedforthe lainformaciódeixaràdeserempra-
zuständige Behörde der übermit- other purpose and the receiving daperal’altrafinalitatil’autoritatre-
telndenVertragsparteiunverzüglich agencyshallerasethedatasupplied ceptoraeliminaràlesdadespropor-
umnachträglicheGenehmigungder without delay. Any damage which cionades de forma immediata. Els
Zweckänderungzuersuchen.Wird hasbeencausedbyuseoftheinfor- perjudiciscausatspelcanvid’úsde
dieGenehmigungverweigert,istdie mationfortheotherpurposemust la informació han de ser compen-
weitere Verwendung der Informa- becompensated. sats.
tionenfürdenanderenZweckunzu-
lässigunddieempfangendeStelle
nimmt unverzüglich die Löschung
derDatenvor.EindurchdieVerwen-
dungderInformationenfürdenan-
derenZweckverursachterSchaden
istzuersetzen.
c) DieübermittelndeStelleistverpflich- c) The supplying agency shall be c) L’autoritatemissoraestàobligadaa
tet,aufdieRichtigkeitderzuüber- obliged to exercise vigilance as to garantirquelesdadesqueesfacili-
mittelnden Daten und ihre voraus- theaccuracyofthedatatobesup- ten són precises i previsiblement
sichtlicheErheblichkeitimSinnedes pliedandtheforseeablerelevance pertinentsrespectealsignificatde
Artikels1unddieVerhältnismäßig- withinthemeaningofArticle1and l’article1iquesónproporcionalsa
keitinBezugaufdenmitderÜber- theproportionalitytothepurposefor lafinalitatperalaqualesfaciliten.
mittlung verfolgten Zweck zu ach- which they are supplied. Data are Lesdadessónprevisiblementperti-
ten. Voraussichtlich erheblich sind forseeablyrelevantifintheconcrete nentssienuncasconcretésmolt
die Daten, wenn im konkreten Fall case at hand there is the serious possiblequel’altrapartcontractant
die ernstliche Möglichkeit besteht, possibilitythattheotherContracting tinguidretagravarunbésenseha-
dass die andere Vertragspartei ein Partyhasarighttotaxandthereis ver-hiresqueindiquiquel’autoritat
Besteuerungsrecht hat, und keine nothingtoindicatethatthedataare competentdel’altrapartcontractant
Anhaltspunktedafürvorliegen,dass alreadyknowntothecompetentau- disposa d’aquestes dades, o que
dieDatenderzuständigenBehörde thority of the other Contracting coneixl’existènciadelbégravable
der anderen Vertragspartei bereits Partyorthatthecompetentauthority sense disposar d’aquestes dades.
bekanntsindoderdassdiezustän- of theotherContractingPartywould Sis’hanproporcionatdadesimpre-
digeBehördederanderenVertrags- learnofthetaxableobjectwithout cisesodadesquenos’haviend’ha-
parteiohnedieInformationvondem theinformation.Ifitemergesthatin- verproporcionat,l’autoritatrecepto-
Gegenstand des Besteuerungs- accuratedataordatawhichshould raenseràinformadasensedemora.
rechtsKenntniserlangt.Erweistsich, nothavebeensuppliedhavebeen Aquesta autoritat està obligada a
dassunrichtigeDatenoderDaten, supplied,thereceivingagencyshall corregiroaeliminaraquestesdades
dienichtübermitteltwerdendurften, be informed of this without delay. deformaimmediata.
übermitteltwordensind,soistdies Thatagencyshallbeobligedtocor-
derempfangendenStelleunverzüg- rectorerasesuchdatawithoutde-
lichmitzuteilen.Dieseistverpflich- lay.
tet,dieBerichtigungoderLöschung
solcher Daten unverzüglich vorzu-
nehmen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die em- d) The receiving agency shall on re- d) A petició de l’autoritat emissora,
pfangendeStelledieübermittelnde questinformthesupplyingagency l’autoritat receptora l’informa cas
StelleimEinzelfallüberdieVerwen- onacase-by-casebasisaboutthe percassobrel’úsdelesdadespro-
dung der übermittelten Daten und useofthesupplieddataandthere- porcionadesielsresultatsobtinguts.
diedadurcherzieltenErgebnisse. sultsachievedthereby.
e) DieempfangendeStellehatdenBe- e) The receiving agency shall inform e) L’autoritatreceptorainformalaper-
troffenen über die Datenerhebung thepersonconcernedofthecollect- sonaconcernidasobrelarecopila-
bei der übermittelnden Stelle zu ingofdataatthesupplyingagency. ciódedadesperpartdel’autoritat
informieren. Die Information kann Thepersonconcernedneednotbe emissora.Noésnecessariinformar
unterbleiben, soweit und solange informedifandaslongasonbal- lapersonaconcernidaenelcasque
eineAbwägungergibt,dassdasöf- anceitisconsideredthatthepublic i mentre es consideri que l’interès
fentliche Interesse an dem Unter- interest in not informing him out- públicanoinformar-lasuperaelseu
bleibenderInformationgegenüber weighshisrighttobeinformed. dretaserinformada.
demInformationsinteressedesBe-
troffenenüberwiegt.
1236 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011
f) Der Betroffene ist auf Antrag über f) Upon application the person con- f) Siaixíhosol·licitaprèviament,s’in-
die zu seiner Person übermittelten cernedshallbeinformedofthesup- formalapersonaconcernidadeles
Datensowieüberderenvorgesehene plieddatarelatingtohimandofthe dadesproporcionadesrelativesala
Verwendungzuunterrichten.Buch- use to which such data are to be sevapersonaidel’úsqueesdona-
stabeeSatz2giltentsprechend. put.Thesecondsentenceofpara- ràaaquestesdades.Lasegonafra-
graphe)shallapplyaccordingly. sedelalletrae)s’aplicadelaforma
corresponent.
g) WirdjemandimZusammenhangmit g) Thereceivingagencyshallbearli- g) L’autoritatreceptoraesresponsabi-
Übermittlungen im Rahmen des abilityunderitsdomesticlawsinre- litza,deconformitatamblasevale-
DatenaustauschsnachdiesemAb- lationtoanypersonsufferingunlaw- gislacióinterna,delespersonesque
kommen rechtswidrig geschädigt, ful damage in connection with the pateixinperjudicisil·legalmentcau-
haftetihmhierfürdieempfangende supplyofdataundertheexchange satsperlesdadesproporcionades
Stelle nach Maßgabe ihres inner- ofdatapursuanttothisAgreement. peral’intercanvid’informacióenvir-
staatlichenRechts.Siekannsichim Inrelationtothedamagedperson, tutd’aquestAcord.Afid’eximir-se
VerhältniszumGeschädigtenzuih- thereceivingagencymaynotplead de les responsabilitats derivades,
rerEntlastungnichtdaraufberufen, toitsdischargethatthedamagehad l’autoritatreceptoranopotal·legar
dassderSchadendurchdieüber- been caused by the supplying queelperjudicialespersonesafec-
mittelndeStelleverursachtworden agency. tadeshaestatcausatperl’autoritat
ist. emissora.
h) Dieübermittelndeunddieempfan- h) The supplying and the receiving h) Lesautoritatsemissoraireceptora
gende Stelle sind verpflichtet, die agencies shall be obliged to keep estanobligadesaguardarelsdocu-
ÜbermittlungunddenEmpfangvon officialrecordsofthesupplyandre- mentsoficialsdelarecepcióitrame-
personenbezogenen Daten akten- ceiptofpersonaldata. sadedadespersonals.
kundigzumachen.
i) Soweit das für die übermittelnde i) Wherethedomesticlawofthesup- i) Quanlalegislacióinternadel’auto-
StellegeltendeinnerstaatlicheRecht plying agency contains special ritat emissora prevegi terminis
in Bezug auf die übermittelten deadlinesforthedeletionoftheper- e
specials per eliminar les dades
personenbezogenenDatenbeson- sonal data supplied, that agency p
ersonalsproporcionades,aquesta
dere Löschungsfristen vorsieht, shallinformthereceivingagencyac- autoritatn’informal’autoritatrecep-
weistdieseStelledieempfangende cordingly.Inanycase,suppliedper- tora.Enqualsevolcas,s’eliminenles
Stelledaraufhin.InjedemFallsind sonaldatashallbeerasedoncethey dades personals proporcionades
dieübermitteltenpersonenbezoge- arenolongerrequiredforthepur- quanjanosiguinnecessàriespera
nenDatenzulöschen,sobaldsiefür poseforwhichtheyweresupplied. lafinalitatperalaqualesvanpro-
denZweck,fürdensieübermittelt porcionar.
wordensind,nichtmehrerforderlich
sind.
j) Dieübermittelndeunddieempfan- j) The supplying and the receiving j) Lesautoritatsemissoraireceptora
gende Stelle sind verpflichtet, die agenciesshallbeobligedtotakeef- estanobligadesaprendremesures
übermittelten personenbezogenen fectivemeasurestoprotecttheper- efectivesperprotegirlesdadesper-
Daten wirksam gegen unbefugten sonal data supplied against unau- sonalsproporcionadescontral’ac-
Zugang,unbefugteVeränderungund thorised access, unauthorised cés,lamodificacióolarevelacióno
unbefugteBekanntgabezuschützen. alterationandunauthoriseddisclo- autoritzats.
sure.
3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementit 3. Pelquefaal’article9del’Acord,s’acor-
einvernehmlichentschieden,dassregu- ismutuallydecidedthatordinarycosts daquelescostesordinàriesquederivin
läreKostenderErledigungeinesAus- thatareincurredforthepurposeofre- dedonarrespostaaunasol·licitudd’in-
kunftsersuchensvonderersuchtenVer- sponding to a request for information formacióvanacàrrecdelapartcon-
tragspartei getragen werden. In der willbebornebytherequestedContract- tractant requerida. Aquestes costes
RegeldeckendieregulärenKostendie ingParty.Suchordinarycostswillnor- ordinàriesinclouenlesdespesesadmi-
internenVerwaltungskostenderzustän- mallycoverinternaladministrationcosts nistrativesinternesdel’autoritatcompe-
digenBehördesowiegeringfügigeex- ofthecompetentauthorityandanymi- tent i les despeses externes menors,
terneKosten,wiebeispielsweiseKurier- norexternalcostssuchasthecostof com per exemple les de missatgeria.
dienstkosten.AlleangemessenenKosten, couriers.Allreasonablecostsincurred Lescostesraonablesquederivindels
dieDrittenbeiderErledigungdesAus- bythirdPartiesincomplyingwiththere- serveisprestatspertercerespartsper
kunftsersuchens entstehen, gelten als questforexchangeofinformationare donarrespostaaunasol·licitudd’infor-
außergewöhnlicheKostenundsindvon consideredextraordinarycostsandwill macióesconsiderencostesextraordi-
derersuchendenVertragsparteizutra- bebornebytherequestingContracting nàries i són assumides per la part
gen.ZudenaußergewöhnlichenKosten Party.Examplesofextraordinarycosts contractantrequeridora.Lescostesex-
zählenunteranderemfolgendeKosten: include,butarenotlimitedto,thefol- traordinàriesinclouen,perexemple,les
lowing: despesessegüents,perònohiestanli-
mitades:
a) angemesseneGebühren,diefürMit- a) reasonable fees charged for staff a) despesesraonablesquederivindel
arbeitererhobenwerden,dieDritte employedbythirdpartiesinassist- personal contractat per terceres
zurUnterstützungbeiderErledigung ingwiththerequest; partsperdonarrespostaalasol·-
desErsuchensbeschäftigen; licitud;
b) angemesseneGebühren,dieDritte b) reasonable fees charged by third b) despesesraonablesquederivinde
fürRecherchearbeitenerheben; partiesforcarryingoutresearch; tercerespartsperduratermelare-
cercad’informació;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1237
c) angemesseneGebühren,dieDritte c) reasonable fees charged by third c) despesesraonablesquederivinde
fürdasKopierenvonUnterlagener- partiesforcopyingdocuments; terceres parts per copiar la docu-
heben; mentació;
d) angemesseneKostenfürdieInan- d) reasonable costs of engaging ex- d) despesesraonablesquederivindels
spruchnahme von Sachverständi- perts,interpreters,ortranslators; serveisprestatsperexperts,intèr-
gen, Dolmetschern oder Überset- pretsotraductors;
zern;
e) angemesseneKostenfürdieÜber- e) reasonablecostsofconveyingdocu- e) despesesraonablesquederivinde
mittlungvonUnterlagenandieer- mentstotherequestingContracting la tramesa de documentació a la
suchendeVertragspartei; Party; partcontractantrequeridora;
f) angemesseneProzessführungskos- f) reasonablelitigationcostsofthere- f) despesesjudicialsraonablesdela
tenderersuchtenVertragsparteiim questedContractingPartyinrelation partcontractantrequeridaquederi-
Zusammenhang mit einem be- toaspecificrequestforinformation; vind’unasol·licitudd’informacióes-
stimmtenAuskunftsersuchen; pecífica;
g) angemessene Kosten für eidliche g) reasonable costs for obtaining de- g) despesesraonablesquederivinde
mündliche Zeugenaussagen oder positionsortestimony;and declaracionsjuradesotestimonis,i
ZeugenaussagenvorGericht;und
h) angemessene,inÜbereinstimmung h) reasonable fees and expenses, h) despesesraonables,establertesen
mit den nach anzuwendendem determined in accordance with funciódelsimportspermesosperla
RechtzulässigenSätzenfestgesetz- amounts allowed under applicable legislacióaplicable,quederivinde
te Kosten und Aufwendungen von law,onthepersonwhovoluntarily l’assistènciavoluntàriad’unaperso-
Personen, die freiwillig zur Be- appearsforaninterview,deposition naaunaentrevista,declaraciójura-
fragung,eidlichenmündlichenZeu- ortestimonyrelatingtoaparticular daotestimonipelquefaaunasol·li-
genaussage oder Zeugenaussage informationrequest. citudd’informacióespecífica.
vorGerichtimZusammenhangmit
einem bestimmten Auskunftser-
suchenerscheinen.
DiezuständigenBehördenkonsultieren Thecompetentauthoritieswillconsult Lesautoritatscompetentsesconsulten
einanderinbesonderenFällen,indenen eachotherinanyparticularcasewhere peralscasosenquèlescostesextraor-
außergewöhnlicheKostenoberhalbei- extraordinarycostsarelikelytoexceed dinàriessuperin500eurosperdetermi-
nesBetragesvon500Eurozuerwarten EUR500todeterminewhetherthere- narsilapartcontractantrequeridoratira
sind,umzuklären,obdieersuchende questingContractingPartywillcontinue endavant la sol·licitud i n’assumeix el
VertragsparteidasErsuchenweiterver- topursuetherequestandbearthecost. cost.
folgenunddieKostentragenmöchte.
4. Förmliche Mitteilungen zwischen den 4. Formal communications, including re- 4. Lescomunicacionsformals,inclosesles
zuständigenBehördenderVertragspar- questsforinformation,madeinconnec- sol·licitudsd’informaciórelativesocon-
teien einschließlich der Ersuchen um tionwithorpursuanttotheprovisionsof formesalesdisposicionsdel’Acorden
Auskunft im Zusammenhang oder in the Agreement entered into will be in vigor,esfanperescritis’enviendirecta-
Übereinstimmungmitdemgeschlosse- writingdirectlytothecompetentauthor- mental’autoritatcompetentdel’altra
nenAbkommen,sindschriftlichundauf ityoftheotherContractingPartyatthe partcontractant,alesadrecesfacilita-
direktemWegeandienachfolgendan- addresses given below, or such other desacontinuació,oal’adreçaquepe-
gegebenenAdressenodereineandere addressasmaybenotifiedbyoneCon- riòdicamentunapartcontractantnotifi-
Adresse,dieeineVertragsparteideran- tractingPartytotheotherfromtimeto qui a l’altra part. Les comunicacions
deren Vertragspartei gegebenenfalls time.Anysubsequentcommunications posteriors entre les autoritats compe-
mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem regardingrequestsforinformationwill tentsdelespartsoelsseusrepresen-
AuskunftsersuchenfolgendenMitteilun- beeitherinwritingorverbally,which- tantsautoritzats,relativesasol·licituds
genwerdenjenachZweckmäßigkeitin ever is most practical, between the d’informacióesfanperescritoverbal-
schriftlicher oder mündlicher Form an earliermentionedcompetentauthorities ment,segonssiguiméspràctic.
die jeweils zuständige Behörde oder ortheirauthorisedentities.
ihrebevollmächtigtenDienststellenge-
richtet.
Zuständige Zuständige Competent Competent Autoritat Autoritat
Behörde Behörde authority authority competent competent
fürdieBundes- fürdasFürsten- fortheFederal forthePrincipality perala peralPrincipat
republikDeutsch- tumAndorra: Republicof ofAndorra: RepúblicaFederal d’Andorra:
land: Germany: d’Alemanya:
Bundeszentralamt Ministeri Bundeszentralamt Ministeri Bundeszentralamt Ministeri
fürSteuern deFinances fürSteuern deFinances fürSteuern deFinances
53221Bonn C/Pratde 53221Bonn C/Pratde 53221Bonn C/Pratde
laCreu,62-64, laCreu,62-64, laCreu,62-64
AD500Andorra AD500Andorra AD500Andorrala
laVella laVella Vella
inBezugauf inBezugauf Inrespectof Inrespectof Enmatèriapenal En matèria penal
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: criminaltax criminaltax fiscal: fiscal:
matters: matters:
Bundesamtfür dievorgenannte Bundesamtfür Theabove- Bundesamtfür L’autoritat
Justiz zuständige Justiz mentioned Justiz competent
53094Bonn Behörde 53094Bonn competent 53094Bonn esmentada
authority anteriorment
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 28. September 2011
Zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) hat S e r b i e n *) seine am 30. September 2002
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g zu Artikel 6
Absatz 1 sowie Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens (vgl. die Bekannt-
machung vom 11. Februar 2003, BGBl. II S. 257) mit Wirkung vom 4. Februar
2011 z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 66).
Berlin, den 28. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) bis 3. Februar 2003: Bundesrepublik Jugoslawien; vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien
und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 19. Oktober 2011
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) ist nach seinem Artikel 13 Absatz 2
für
Australien am 20. September 2009
Belgien am 1. August 2009
Bolivien, Plurinationaler Staat am 16. Dezember 2009
Bosnien und Herzegowina am 11. April 2010
Burkina Faso am 22. August 2009
Cookinseln am 7. Juni 2009
Dominikanische Republik am 17. September 2009
Frankreich am 20. März 2010
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 28. September 2011
Zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) hat S e r b i e n *) seine am 30. September 2002
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g zu Artikel 6
Absatz 1 sowie Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens (vgl. die Bekannt-
machung vom 11. Februar 2003, BGBl. II S. 257) mit Wirkung vom 4. Februar
2011 z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 66).
Berlin, den 28. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) bis 3. Februar 2003: Bundesrepublik Jugoslawien; vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien
und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 19. Oktober 2011
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) ist nach seinem Artikel 13 Absatz 2
für
Australien am 20. September 2009
Belgien am 1. August 2009
Bolivien, Plurinationaler Staat am 16. Dezember 2009
Bosnien und Herzegowina am 11. April 2010
Burkina Faso am 22. August 2009
Cookinseln am 7. Juni 2009
Dominikanische Republik am 17. September 2009
Frankreich am 20. März 2010
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1239
Guatemala am 7. Mai 2009
Haiti am 22. August 2009
Honduras am 15. September 2010
Italien am 14. Juni 2009
Jemen am 25. April 2009
Lettland am 30. September 2010
Litauen am 17. September 2010
Mongolei am 12. Juni 2009
Montenegro am 2. Dezember 2009
Nepal am 6. Juni 2010
Nicaragua am 4. März 2010
Nigeria am 24. Oktober 2010
Portugal am 23. Oktober 2009
Serbien am 30. August 2009
Slowakei am 25. Juni 2010
St. Vincent und die Grenadinen am 28. November 2010
Syrien, Arabische Republik am 9. August 2009
Tansania, Vereinigte Republik am 10. Dezember 2009
Togo am 31. März 2011
Turkmenistan am 10. Dezember 2010
Ukraine am 6. März 2010
Vereinigtes Königreich am 6. September 2009
Zypern am 27. Juli 2011
in Kraft getreten.
Ferner wird das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 2 für
Luxemburg am 26. Oktober 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juni 2009 (BGBl. II S. 818).
Berlin, den 19. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 19. Oktober 2011
I.
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 (BGBl. 1982 II S. 373, 374) über weiträumige grenzüberschreitende Luft-
verunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 2003 II S. 610, 611) wird nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Spanien am 20. Dezember 2011
nach Maßgabe einer Erklärung zum völkerrechtlichen Status von Gibraltar*)
in Kraft treten.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben am 17. Februar 2010 gegenüber dem General-
sekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Protokolls eine Erklärung nach
Artikel 11 Absatz 2 des Protokolls abgegeben*).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2011 (BGBl. II S. 287).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 19. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 19. Oktober 2011
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für
Honduras am 25. Dezember 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2011 (BGBl. II S. 692).
Berlin, den 19. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 20. Oktober 2011
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Kroatien am 21. Dezember 2011
Nigeria am 19. Dezember 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2011 (BGBl. II S. 817).
Berlin, den 20. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 19. Oktober 2011
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für
Honduras am 25. Dezember 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2011 (BGBl. II S. 692).
Berlin, den 19. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 20. Oktober 2011
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Kroatien am 21. Dezember 2011
Nigeria am 19. Dezember 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2011 (BGBl. II S. 817).
Berlin, den 20. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 20. Oktober 2011
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) ist nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Liechtenstein*) am 5. Oktober 2011
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Vorbehalts nach Artikel 1 Absatz 3 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
II.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n als einer
der Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien (vgl. die Bekanntmachung
vom 4. Oktober 1994, BGBl. II S. 3650) hat am 16. September 2009 den von
Jugoslawien am 26. Februar 1982 abgegebenen Vorbehalt (vgl. die Bekanntma-
chung vom 5. Oktober 1982, BGBl. II S. 949) für ihr Hoheitsgebiet zurückgenom-
men.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2011 (BGBl. II S. 692).
*) Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht und sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 20. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 26. Oktober 2011
Das Protokoll von 1996 vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens
von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBl. 2000 II
S. 790, 791) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 10. Januar 2010
Belgien am 7. Januar 2010
Estland am 14. Juni 2011
Griechenland am 4. Oktober 2009
Indien am 21. Juni 2011
Island am 15. Februar 2009
Kanada am 7. August 2008
Liberia am 17. Dezember 2008
Malaysia am 10. Februar 2009
Niederlande am 23. März 2011
Türkei am 17. Oktober 2010
Tuvalu am 12. April 2009
Ungarn am 2. Oktober 2008
in Kraft getreten.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Mongolei am 27. Dezember 2011
Palau am 28. Dezember 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Juli 2008 (BGBl. II S. 799).
Berlin, den 26. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 26. Oktober 2011
I.
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Palau am 29. Dezember 2011
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 21. Juni 1995 (BGBl. II S. 570) wird dahin gehend
b e r i c h t i g t , dass das Internationale Übereinkommen für
Griechenland am 7. Juni 1995
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 113).
Berlin, den 26. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 28. Oktober 2011
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBl. 1990 II S. 494, 508), ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Luxemburg am 5. April 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2010 (BGBl. 2011 II S. 410).
Berlin, den 28. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 26. Oktober 2011
I.
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Palau am 29. Dezember 2011
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 21. Juni 1995 (BGBl. II S. 570) wird dahin gehend
b e r i c h t i g t , dass das Internationale Übereinkommen für
Griechenland am 7. Juni 1995
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 113).
Berlin, den 26. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 28. Oktober 2011
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBl. 1990 II S. 494, 508), ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Luxemburg am 5. April 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2010 (BGBl. 2011 II S. 410).
Berlin, den 28. Oktober 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1245
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Antarktis-Vertrags und des Umweltschutzprotokolls hierzu
Vom 2. November 2011
I.
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBl. 1978 II S. 1517, 1518) ist
nach seinem Artikel XIII Absatz 5 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 27. Dezember 2006
Monaco am 31. Mai 2008
Portugal am 29. Januar 2010
Venezuela am 24. März 1999.
II.
Das Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag
(BGBl. 1994 II S. 2478, 2479; 1997 II S. 708) ist mit seinen Anlagen nach seinem
Artikel 23 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 15. August 2008
Monaco am 31. Juli 2009
Rumänien am 5. März 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 2001 (BGBl. II S. 867) und vom 7. Januar 2005 (BGBl. II S. 102).
Berlin, den 2. November 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Bekanntmachung
von Berichtigungen
zu der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 18. November 2011
Zu der Anlage der Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu
dem Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefähr-
licher Güter auf der Straße (ADR) vom 25. November 2010 (BGBl. 2010 II S. 1412,
Anlageband) werden nachfolgend die Berichtigungen der UN/ECE WP.15
(ECE/TRANS/WP.15/208 und ECE/TRANS/WP.15/210) in Englisch und eine
deutsche Übersetzung bekannt gemacht.
Berlin, den 18. November 2011
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Rein
(ECE/TRANS/WP.15/208):
Chapter 3.4
3.4.13 (a) At the end, insert “already” before “displayed in accordance with 5.3.2”.
(ECE/TRANS/WP.15/210):
Chapter 1.3
1.3.1:
[The correction does not apply to the English text.]
Chapter 1.6
Add the following new transitional measure:
“1.6.1.23 Fire extinguishers constructed before 1 July 2011 in accordance with the requirements of 8.1.4.3 applicable until
31 December 2010 may continue to be used.”
(Reference document: Informal document INF.4, as amended)
Chapter 3.2
3.2.1 Table A:
In the heading row of the table, for Column (7a), for “3.4.6” read “3.4”.
(Reference document: ECE/TRANS/WP.15/AC.1/122, para. 53)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1247
Chapter 3.3
3.3.1 SP 584:
Replace the two first indents with the following new indent:
“– it contains not more than 0.5% air in the gaseous state;”
(Reference document: ECE/TRANS/WP.15/AC.1/120, paras. 42 and 43 and ECE/TRANS/WP.15/AC.1/118, annex III)
Chapter 4.1
4.1.3.8.2:
In the note, for “3.4.6” read “3.4.1”.
(Reference document: ECE/TRANS/WP.15/AC.1/122, para. 53)
Chapter 9.2
9.2.2.3.3 and 9.2.2.6.3:
For “IEC Standard 529” read “IEC Standard 60529”.
(Übersetzung)
Hinweis: Die Übersetzung ist in numerischer Reihenfolge wiedergegeben.
1. Kapitel 1.3, Abschnitt 1.3.1, Bem. 3
Für den deutschen Text nicht anwendbar.
2. Kapitel 1.6
Folgende neue Übergangsvorschrift hinzufügen:
1.6.1.23 Feuerlöschgeräte, die vor dem 1. Juli 2011 gemäß den bis zum 31. Dezember 2010 geltenden Vorschriften des Unter-
abschnitts 8.1.4.3 gebaut wurden, dürfen weiterverwendet werden.
3. Kapitel 3.2, Abschnitt 3.2.1, Tabelle A, in der Spaltenüberschrift zu Spalte (7a)
3.4.6 ändern in 3.4
4. Kapitel 3.3, Abschnitt 3.3.1, Sondervorschrift 584, erster und zweiter Spiegelstrich
Den bestehenden Text ersetzen durch
– es im gasförmigen Zustand höchstens 0,5 % Luft enthält;
5. Kapitel 3.4, Abschnitt 3.4.13 a), am Ende
Für den deutschen Text nicht anwendbar.
6. Kapitel 4.1, Absatz 4.1.3.8.2, Bem.
3.4.6 ändern in 3.4.1
7. Kapitel 9.2, Absätze 9.2.2.3.3 und 9.2.2.6.3:
Norm IEC 529 ändern in Norm IEC 60529
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
des Gesetzes
zu dem Seeverkehrsabkommen vom 10. Dezember 2002
zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Vom 10. November 2011
Das Gesetz vom 13. Mai 2004 zu dem Seeverkehrsabkommen vom 10. De-
zember 2002 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitglied-
staaten einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
(BGBl. 2004 II S. 594) ist wie folgt zu berichtigen:
1. In der Überschrift ist die Angabe „10. Dezember 2002“ durch die Angabe
„6. Dezember 2002“ zu ersetzen.
2. In Artikel 1 Satz 1 ist die Angabe „10. Dezember 2002“ durch die Angabe
„6. Dezember 2002“ zu ersetzen.
Berlin, den 10. November 2011
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Pe te r E s c h e r i c h