1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 1. November 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Dublin am 30. März 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. November 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1043
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undIrland
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andIreland
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
Irland– Ireland–
von dem Wunsche geleitet, ein neues Abkommen zur Ver- Desiringtoconcludeanewagreementfortheavoidanceof
meidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der doubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespect
SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen totaxesonincomeandoncapital–
undvomVermögenzuschließen–
habenFolgendesvereinbart: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofa“Land”or
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder apoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContractingStateor
einer der Gebietskörperschaften eines Vertragsstaats oder a“Land”,irrespectiveofthemannerinwhichtheyarelevied.
Landeserhobenwerden.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- capitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron
mögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögens elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom
erhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- astaxesoncapitalappreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) TheexistingtaxestowhichtheAgreementshallapplyare
bkommengilt,gehöreninsbesondere
A inparticular:
a) inIrland: a) inthecaseofIreland:
i) dieEinkommensteuer(„incometax“), i) theincometax;
ii) dieeinkommensabhängigeErgänzungsabgabe(„income ii) theincomelevy;
levy“),
iii) dieKörperschaftsteuer(„corporationtax“)und iii) thecorporationtax;and
iv) dieSteuervomVeräußerungsgewinn(„capitalgainstax“) iv) thecapitalgainstax;
(imFolgendenals„irischeSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Irishtax”);
b) inderBundesrepublikDeutschland: b) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany:
i) dieEinkommensteuer, i) theincometax(Einkommensteuer);
ii) dieKörperschaftsteuer, ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer);
1044 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
iii) dieGewerbesteuerund iii) thetradetax(Gewerbesteuer);and
iv) dieVermögensteuer, iv) thecapitaltax(Vermögensteuer);
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Germantax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstan-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes tiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.
Stelleerhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertrags- ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify
staatenteileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenen eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein
wesentlichenÄnderungenmit. theirtaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere a) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State”meantheFederalRepublicofGermanyorIreland,as
republikDeutschlandoderIrland; thecontextrequires;
b) umfasst der Ausdruck „Irland“ das sich außerhalb der b) theterm“Ireland”includesanyareaoutsidetheterritorial
HoheitsgewässerIrlandserstreckendeGebiet,dasnachdem waters of Ireland which has been or may hereafter be
RechtIrlandsbetreffenddieausschließlicheWirtschaftszone designated, under the laws of Ireland concerning the
unddenFestlandsockelalseinGebietausgewiesenistoder ExclusiveEconomicZoneandtheContinentalShelf,asan
im Folgenden ausgewiesen werden kann, in dem Irland areawithinwhichIrelandmayexercisesuchsovereignrights
souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in Übereinstim- andjurisdictionasareinconformitywithinternationallaw;
mungmitdemVölkerrechtausübenkann;
c) bedeutetderAusdruck„Deutschland“dieBundesrepublik c) theterm“Germany”meanstheFederalRepublicofGermany
Deutschlandund,wennimgeografischenSinneverwendet, and,whenusedinageographicalsense,meanstheterritory
dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandsowie oftheFederalRepublicofGermany,aswellastheareaof
dasandasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeres- the sea-bed,itssubsoilandthesuperjacentwatercolumn
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- adjacenttotheterritorialsea,whereintheFederalRepublic
lichenWassersäule,soweitdieBundesrepublikDeutschland of Germany exercises sovereign rights and jurisdiction in
dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren conformitywithinternationallawanditsnationallegislation
innerstaatlichenRechtsvorschriftensouveräneRechteund for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- managingthelivingandnon-livingnaturalresources;
beutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenund
nichtlebendennatürlichenRessourcenausübt;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) theterm“person”includesanindividual,acompanyandany
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; otherbodyofpersons;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen e) the term “company” means any body corporate or any
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische entitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personenbehandeltwerden;
f) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
einerGeschäftstätigkeit; business;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung g) theterm“business”includestheperformanceofprofessional
einerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTätigkeit servicesandofotheractivitiesofanindependentcharacter;
ein;
h) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ h) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan
ansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting
dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson State;
betriebenwird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Be- i) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effectivemanagementinaContractingState,exceptwhen
einemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSee- theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe
schiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten otherContractingState;
imanderenVertragsstaatbetrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ in Bezug auf j) theterm“national”,inrelationtoaContractingState,means:
einenVertragsstaat
i) inIrland: i) inthecaseofIreland:
allenatürlichenPersonen,diedieirischeStaatsbürger- anyindividualpossessingcitizenshipofIreland;andany
schaftbesitzen,undallejuristischenPersonen,Personen- legal person, partnership, or a
ssociation deriving its
gesellschaftenoderanderenPersonenvereinigungen,die statusassuchfromthelawsinforceinIreland;
nachdeminIrlandgeltendenRechterrichtetwordensind;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1045
ii) inDeutschland: ii) inthecaseofGermany:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Federal Republic of G ermany and any legal person,
Personen,PersonengesellschaftenundanderenPerso- partnershipandassociationderivingitsstatusassuch
nenvereinigungen,dienachdeminDeutschlandgelten- fromthelawsinforceinGermany;
denRechterrichtetwordensind;
k) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ k) theterm“competentauthority”means:
i) inIrlanddie„RevenueCommissioners“oderihrenbevoll- i) in the case of Ireland, the Revenue Commissioners or
mächtigtenVertreter; theirauthorisedrepresentative;
ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder ii) inthecaseofGermany,theFederalMinistryofFinance
dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat. ortheagencytowhichithasdelegateditspowers.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- byaContractingState,anytermnotdefinedthereinshall,unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Be- thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
deutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht that time under the law of that State for the purposes of the
diesesStaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkom- taxestowhichtheAgreementapplies,anymeaningunderthe
mengilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzu- applicabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiven
wendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat, tothetermunderotherlawsofthatState.
diederAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder residence, place of management or any other criterion of a
einesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undum- similarnature,andalsoincludesthatState,a“Land”andany
fasstauchdiesenStaat,seineLänderunddieGebietskörper- politicalsubdivisionorlocalauthorityofthatStateor“Land”.This
schaften dieses Staates oder Landes. Der Ausdruck umfasst term,however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotax
jedochnichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünften inthatStateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState
ausQuellenindiesemStaatodermitindiesemStaatgelegenem orcapitalsituatedtherein.
Vermögensteuerpflichtigist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
Vertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: individualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemVertragsstaatansässig,indem a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheContracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in Stateinwhichhehasapermanenthomeavailabletohim;
beidenVertragsstaatenübereineständigeWohnstätte,sogilt if he has a permanent home available to him in both
sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die ContractingStates,heshallbedeemedtobearesidentonly
engerenpersönlichenundwirtschaftlichenBeziehungenhat of the Contracting State with which his personal and
(MittelpunktderLebensinteressen); economicrelationsarecloser(centreofvitalinterests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemVertragsstaatdie b) iftheContractingStateinwhichhehashiscentreofvital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder interestscannotbedetermined,orifhehasnotapermanent
verfügtsieinkeinemderVertragsstaatenübereineständige homeavailabletohimineitherContractingState,heshallbe
Wohnstätte,sogiltsiealsnurindemVertragsstaatansässig, deemed to be a resident only of the Contracting State in
indemsieihrengewöhnlichenAufenthalthat; whichhehasanhabitualabode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) ifhehasanhabitualabodeinbothContractingStatesorin
VertragsstaatenoderinkeinemderVertragsstaaten,sogilt neitherofthem,heshallbedeemedtobearesidentonlyof
siealsnurindemVertragsstaatansässig,dessenStaats- theContractingStateofwhichheisanational;
angehörigersieist;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderVertragsstaatenoder d) ifheisanationalofbothContractingStatesorofneitherof
keinesderVertragsstaaten,soregelndiezuständigenBe- them,thecompetentauthoritiesoftheContractingStates
hördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEin- shallsettlethequestionbymutualagreement.
vernehmen.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat personotherthananindividualisaresidentofbothContracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState
leitungbefindet. inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
Geschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
ausgeübtwird.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere: (2) Theterm“permanentestablishment”includesespecially:
1046 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
a) einenOrtderLeitung, a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, d) afactory;
e) eineWerkstätteund e) aworkshop;and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofex-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher tractionofnaturalresources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project
etriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet.
B constitutesapermanentestablishmentonlyifitlastsmorethan
twelvemonths.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
rtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten:
A the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung belongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,
unterhaltenwerden; displayordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein belongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocess-
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; ingbyanotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) the maintenance of a fixed place of business solely for
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder the purpose of purchasing goods or merchandise or of
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; collectinginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) the maintenance of a fixed place of business solely for
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena any combinationofactivitiesmentionedinsubparagraphs(a)
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass to(e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstä- orauxiliarycharacter.
tigkeitdarstellt.
(5)IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson–otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes towhomparagraph6applies–isactingonbehalfofanenter-
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht priseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablish-
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- mentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson
schränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner place of business a permanent establishment under the
Betriebsstättemachten. provisionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dortseineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
Personen im Rahmen ihrer gewöhnlichen Geschäftstätigkeit suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
handeln.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderinanderer inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden or otherwise), shall not of itself constitute either company a
GesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. permanentestablishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from immovable property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
ersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEin-
P immovable property (including income from agriculture or
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1047
künfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat thatotherState.
besteuertwerden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas property in question is situated. The term shall in any case
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote includepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources.
anderen natürlichen Ressourcen. Seeschiffe, Schiffe, die der Ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable
Binnenschifffahrt dienen, und Luftfahrzeuge gelten nicht als property.
unbeweglichesVermögen.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4)DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbe- (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
weglichemVermögeneinesUnternehmens. theincomefromimmovablepropertyofanenterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business profits
(1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,das taxable only in that State unless the enterprise carries on
UnternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertrags- businessintheotherContractingStatethroughapermanent
staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das establishment situated therein. If the enterprise carries on
UnternehmenseineGeschäftstätigkeitaufdieseWeiseaus,so businessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxed
können seine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, intheotherStatebutonlysomuchofthemasisattributableto
jedochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet thatpermanentestablishment.
werdenkönnen.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort prise of a Contracting State carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Ge- therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat
winnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeine permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged
Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte in the same or similar activities under the same or similar
undimVerkehrmitdemUnternehmen,dessenBetriebsstättesie conditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterprise
ist,völligunabhängiggewesenwäre. ofwhichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem including executive and general administrative expenses so
Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo incurred, whether in the Contracting State in which the
entstandensind. permanentestablishmentissituatedorelsewhere.
(4) SoweitesineinemVertragsstaatüblichist,dieeinerBe- (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
triebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungderGe- determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
samtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezuer- mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
mitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaatdie enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
zubesteuerndenGewinnenachderüblichenAufteilungermittelt; precludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto
dieGewinnaufteilungmussjedochderartsein,dassdasErgeb- betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary;the
nismitdenGrundsätzendiesesArtikelsübereinstimmt. methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
zugerechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe to be attributed to the permanent establishment shall be
Artzuermitteln,esseidenn,esbestehenausreichendeGründe determinedbythesamemethodyearbyyearunlessthereis
dafür,anderszuverfahren. goodandsufficientreasontothecontrary.
(7) GehörenzudenGewinnenEinkünfteoderVeräußerungs- (7) Where profits include items of income or capital gains
gewinne,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandelt whicharedealtwithseparatelyinotherArticlesofthisAgree-
werden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdie ment,thentheprovisionsofthoseArticlesshallnotbeaffected
BestimmungendiesesArtikelsnichtberührt. bytheprovisionsofthisArticle.
1048 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Shipping, inland waterways transport and air transport
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in inter-
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- nationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStatein
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. situated.
(2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnen- (2) Profits from the operation of boats engaged in inland
schifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert waterways transport shall be taxable only in the Contracting
werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung Stateinwhichtheplaceofeffectivemanagementoftheenter-
desUnternehmensbefindet. priseissituated.
(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Ausdruck (3) ForthepurposesofthisArticletheterms“profitsfromthe
„GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen operationofshipsoraircraftininternationaltraffic”shallinclude
iminternationalenVerkehr“auchGewinneaus profitsfrom
a) dergelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffenoder a) theoccasionalrentalofshipsoraircraftonabare-boatbasis,
Luftfahrzeugenund and
b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary
TrailernundzugehörigerAusstattungfürdenTransportder equipmentusedfortransportingthecontainers),
Container),
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffen,Luftfahr- iftheseactivitiespertaintotheoperationofshipsoraircraftor
zeugenodervonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,ge- boats.
hören.
(4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSee-oderBinnenschifffahrtanBord priseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda
einesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indem shiporboat,thenitshallbedeemedtobesituatedintheCon-
der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimat- tractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboatis
hafenvorhandenist,indemVertragsstaat,indemdiePerson situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting
ansässigist,diedasSchiffbetreibt. Stateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident.
(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (5) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna- from the participation in a pool, a joint business or an
tionalenBetriebsstelle. internationaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
mittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats priseoftheotherContractingState,or
beteiligtistoder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management,controlorcapitalofanenterpriseofaCon-
UnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens tracting State and an enterprise of the other Contracting
desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
männischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoder twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab- differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
weichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein- enterprises, then any profits which would, but for those
baren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter- conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser reason of those conditions have not so accrued, may be
Bedingungenabernichterzielthat,denGewinnendiesesUnter- includedintheprofitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
nehmenszugerechnetundentsprechendbesteuertwerden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
UnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undent- enterpriseofthatState–andtaxesaccordingly–profitsonwhich
sprechendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesanderen anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt tax in that other State and the profits so included are profits
essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-men-
UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie tionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises
zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen had been those which would have been made between
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine appropriate adjustment to the amount of the tax charged
entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobe- thereinonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,due
nenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestim- regardshallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementand
mungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichen- the competent authorities of the Contracting States shall if
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten necessaryconsulteachother.
einanderkonsultieren.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1049
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson ContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die a resident and according to the laws of that State, but if the
Steuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden beneficial owner of the dividends is a resident of the other
eineindemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nicht ContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
übersteigen:
a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePerso- beneficialownerisacompany(otherthanapartnershipora
nengesellschaftoderdeutscheREIT-Aktiengesellschaft)ist, GermanRealEstateInvestmentTrustCompany)whichholds
dieunmittelbarübermindestens10ProzentdesKapitalsder directlyatleast10percentofthecapitalofthecompany
dieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt, payingthedividends;
b) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
Fällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin
BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. respectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenodersonstigeEinkünfte,die shares,founders’sharesorotherincomewhichissubjectedto
nachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesell- thesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelaws
schaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleich- oftheStateofwhichthecompanymakingthedistributionisa
gestelltsind. resident.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresidentthrougha
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden permanent establishment situated therein and the holding in
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. respectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected
In diesemFallistArtikel7anzuwenden. withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions
ofArticle7shallapply.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, of which the dividends are paid is effectively connected with
tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte a permanent establishment situated in that other State, nor
gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht subject the company’s undistributed profits to a tax on the
ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten company’sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome
teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein- arisinginsuchotherState.
künftenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially
NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige owned by a resident of the other Contracting State shall be
Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. taxableonlyinthatotherState.
(2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Zinsen“be- (2) Theterm“interest”,asusedinthisArticle,meansincome
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertoder mortgage,andwhetherornotcarryingarighttoparticipatein
miteinerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattet thedebtor’sprofits,andinparticular,incomefromgovernment
sind,undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenund securities and income from bonds or debentures, including
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
gelderundderGewinneausLosanleihen;derAusdruckumfasst debenturesbutdoesnotincludeanyincomewhichistreatedas
jedoch nicht Einkünfte, die nach Artikel 10 als Dividenden adividendunderArticle10.Penaltychargesforlatepayment
behandeltwerden.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennicht shallnotberegardedasinterestforthepurposeofthisArticle.
alsZinsenimSinnediesesArtikels.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieForde- theinterestarisesthroughapermanentestablishmentsituated
1050 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
rung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieser thereinandthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid
Betriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. is effectively connected with such permanent establishment.
In suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (4) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie- wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats case, the excess part of the payments shall remain taxable
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses according to the laws of each Contracting State, due regard
Abkommensbesteuertwerden. beinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat owned by a resident of the other Contracting State shall be
ansässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert taxableonlyinthatotherState.
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- (2) Theterm“royalties”,asusedinthisArticle,meanspay-
gebühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (includingmotionpicturesorfilms,recordingsontapeorother
(einschließlichSpielfilmeoderFilme,AufzeichnungenaufBand mediausedforradioortelevisionbroadcastingorothermeansof
oderandereMedienfürRundfunk-oderFernsehübertragungen reproductionortransmission),anypatent,trademark,designor
oder andere Reproduktionsträger oder Übertragungsarten), model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationcon-
von Patenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen, cerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm
geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürdieMitteilunggewerb- “royalties” shallalsoincludepaymentsofanykindreceivedasa
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen considerationfortheuseofortherighttouseaperson’sname,
gezahltwerden.DerAusdruck„Lizenzgebühren“beinhaltetauch pictureoranyothersimilarpersonalityrights,ortherecordingof
VergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoderdasRechtauf entertainers’orsportsmens’performancesbyradioortelevision.
BenutzungvonNamen,Bildernodersonstigenvergleichbaren
PersönlichkeitsrechtenoderdieAufzeichnungderVeranstaltun-
genvonKünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernseh-
anstaltengezahltwerden.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContract-
staat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts- ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie which the royalties arise through a permanent establishment
RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt situatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe
werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem royaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent
FallistArtikel7anzuwenden. establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
(4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe
VerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder royalties was incurred and such royalties are borne by such
BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte permanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed
dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem to arise in the Contracting State in which the permanent
Staatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. establishmentissituated.
(5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,thepro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats amount.Insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallre-
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses maintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im alienation of immovable property referred to in Article 6 and
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1051
SinnedesArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt, ituated in the other Contracting State may be taxed in that
s
könnenimanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (2) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner State, including such gains from the alienation of such a
solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnterneh- permanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),
men)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(3) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (3) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedin
fahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von internationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport
Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,odervonbeweglichem ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships,
Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein
dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- situated.
nehmensbefindet.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefrom
PersonausderVeräußerungvonAktienundähnlichenAnteilen the alienationofsharesandsimilarrightsinacompany,other
aneinerGesellschaft,außerbörsengehandeltenAktien,erzielt, thansharesquotedonastockexchange,derivingmorethan
derenWertzumehrals50Prozentmittelbaroderunmittelbaraus 50 percentoftheirvalue,directlyorindirectly,fromimmovable
unbeweglichemVermögenbesteht,dasimanderenVertragsstaat propertysituatedintheotherContractingState,maybetaxedin
liegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. thatotherState.
(5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2,3 (5) Gainsfromthealienationofanyproperty,otherthanthat
und4nichtgenanntemVermögenkönnennurindemVertrags- referredtoinparagraphs1,2,3and4,shallbetaxableonlyin
staatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. theContractingStateofwhichthealienatorisaresident.
(6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState
währendmindestensdreiJahrenansässigwarunddieimande- foraperiodof3yearsormoreandhasbecomearesidentofthe
renVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the
dasRechtdeserstgenanntenStaates,nachseineninnerstaat- first-mentioned State from taxing under its domestic law an
lichenRechtsvorschrifteneinenBetragzubesteuern,dertat- amountthatiseffectivelydeterminedbyreferencetothecapital
sächlichanhanddesVermögenszuwachsesbeidenAnteilenan appreciation of the shares in a company for the period of
einerGesellschaftimZeitraumderAnsässigkeitdiesernatür- residenceofthatindividualinthefirst-mentionedState.Insuch
lichen Person im erstgenannten Vertragsstaat ermittelt wird. case, the appreciation of capital by reference to which the
In diesemFallwirdderVermögenszuwachs,derderBesteuerung amount was taxed in the first-mentioned State shall not be
des Betrags im erstgenannten Staat zugrunde lag, bei der includedinthedeterminationofthesubsequentappreciationof
Ermittlung des späteren Vermögenszuwachses durch den capitalbytheotherState.
anderenStaatnichteinbezogen.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from employment
(1) VorbehaltlichderArtikel15,17,18und19könnenGehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17,18 and 19,
LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat salaries, wages and other similar remuneration derived by a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in residentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised
anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,
sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat
besteuertwerden. otherState.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger a) the recipient is present in the other State for a period or
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, twelvemonthperiodcommencingorendinginthefiscalyear
aufhältund concerned,and
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig isnotaresidentoftheotherState,and
ist,und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
werden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. whichtheemployerhasintheotherState.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
ArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffs, remuneration derived in respect of an employment exercised
einesSchiffs,dasderBinnenschifffahrtdient,oderLuftfahrzeugs aboardashiporaircraftorboatoperatedininternationaltraffic
iminternationalenVerkehrausgeübteunselbständigeArbeitin may be taxed in the Contracting State in which the place of
demVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtder effectivemanagementoftheenterprisewhichoperatestheship,
tatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet,das aircraftorboatissituated.
das Schiff, das Luftfahrzeug oder das der Binnenschifffahrt
dienendeSchiffbetreibt.
1052 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Directors’ fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin residentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- theboardofdirectorsofacompanywhichisaresidentofthe
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat otherContractingStatemaybetaxedinthatotherState.
ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert activitiesassuchexercisedintheotherContractingState,may
werden. betaxedinthatotherState.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen not to the entertainer or sportsman himself but to another
Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegendausöffentlichenMittelndesanderenVertragsstaats, mainlyfrompublicfundsoftheotherContractingState,a“Land”,
einemseinerLänderodereinerGebietskörperschafteinesVer- apoliticalsubdivisionoralocalauthorityofaContractingState
tragsstaatsodereinesLandesodervoneinerimanderenStaat ora“Land”orbyanorganisationwhichinthatotherStateis
als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In recognised as a charitable organisation. In such a case the
diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat incomeshallbetaxedonlyintheContractingStateofwhichthe
besteuertwerden,indemdienatürlichePersonansässigist. individualisaresident.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter und Renten Pensions and annuities
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
gehälter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die aus einem pensions,othersimilarremunerationorannuities,arisingina
VertragsstaatstammenundaneineimanderenVertragsstaat ContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContracting
ansässigePersongezahltwerden,nurindiesemanderenStaat State,shallbetaxableonlyinthatotherState.
besteuertwerden.
(2) Vergütungen,dieaufgrundderSozialversicherungsgesetz- (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,payments
gebung eines Vertragsstaats gezahlt werden, können ab- whicharemadeinaccordancewiththesocialinsurancelegisla-
weichendvonAbsatz1nurindiesemStaatbesteuertwerden. tionofaContractingStateshallbetaxableonlyinthatState.
(3) DieauseinemVertragsstaatstammendenRuhegehälter, (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such a
ähnlichenVergütungenoderRenten,dieganzoderteilweiseauf pension,similarremunerationorannuityarisinginaContracting
Beiträgenberuhen,dieindiesemStaatlängerals12Jahre Statewhichisattributableinwholeorinparttocontributions
which,formorethan12yearsinthatState,
a) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbstän- a) didnotformpartofthetaxableincomefromemployment,or
digerArbeitgehörtenoder
b) steuerlichabziehbarwarenoder b) weretax-deductible,or
c) inandererWeiseeinerSteuervergünstigungunterlagen, c) weretax-relievedinsomeotherway
könnenabweichendvonAbsatz1nurindiesemStaatbesteuert shallbetaxableonlyinthatState.Thisparagraphshallnotapply
werden.DieserAbsatzistnichtanzuwenden,wenndieserStaat if that State does not actually tax the pension, other similar
die Ruhegehälter oder ähnlichen Vergütungen oder Renten remunerationorannuity,orifthe12-yearconditionisfulfilledin
tatsächlichnichtbesteuertoderwenndie12-Jahre-Bedingung bothContractingStates.
inbeidenVertragsstaatenerfülltist.
(4) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVer- (4) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent
tragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoaresidentoftheother
politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund ContractingStateascompensationforpoliticalpersecutionor
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- foraninjuryordamagesustainedasaresultofwar(including
leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer- restitutionpayments)orofmilitaryorcivilalternativeserviceor
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, ofacrime,avaccinationorasimilareventshallbetaxableonly
könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat inthefirst-mentionedState.
besteuertwerden.
(5) DerAusdruck„Renten“bedeutetbestimmteBeträge,die (5) The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder eriodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertain-
p
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1053
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts ableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen in return for adequate and full consideration in money or
als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte money’sworth.
angemesseneLeistungvorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government service
(1) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem (1) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,paidbya
Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörper- Contracting State, a “Land”, a political subdivision or a local
schaft eines Vertragsstaats oder Landes an eine natürliche authorityofaContractingState,ora“Land”toanindividualin
PersonfürdiesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer respectofservicesrenderedtothatState,“Land”,politicalsub-
Gebietskörperschaften geleistete Dienste gezahlt werden, division or local authority, shall be taxable only in that State.
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.DieseGehälter, However,suchsalaries,wagesandothersimilarremuneration
LöhneundähnlichenVergütungenkönnenjedochnurimanderen shall be taxable only in the other Contracting State if the
Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem services are rendered in that State and the individual is a
StaatgeleistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaat residentofthatStatewho:
ansässigistund
a) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder a) isanationalofthatState;or
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig b) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepurpose
gewordenist,umdieDienstezuleisten. ofrenderingtheservices.
(2) RuhegehälterundähnlicheVergütungen,dievoneinem (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions
Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörper- andothersimilarremunerationpaidby,oroutoffundscreated
schafteinesVertragsstaatsodereinesLandesoderausvondie- by,aContractingState,a“Land”orapoliticalsubdivisionora
semStaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörperschaft localauthorityofaContractingStateora“Land”toanindividual
eines Vertragsstaats oder eines Landes errichtetem Sonder- inrespectofservicesrenderedtothatState,“Land”,subdivision
vermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem orauthorityshallbetaxableonlyinthatState.However,such
seinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftengeleisteten pensionsandothersimilarremunerationshallbetaxableonlyin
Dienstegezahltwerden,könnenabweichendvonAbsatz1nur theotherContractingStateiftheindividualisaresidentof,and
in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhegehälter und anationalof,thatState.
ähnlichenVergütungenkönnenjedochnurimanderenVertrags-
staatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesem
StaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaatesist.
(3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütun- (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto
genfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGe- salaries, wages, pensions and other similar remuneration in
schäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänderoder respect of services rendered in connection with a business
einerGebietskörperschafteinesVertragsstaatsoderLandeser- carried on by a Contracting State, a “Land”, a political sub-
brachtwerden,sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. divisionoralocalauthorityofaContractingStateora“Land”.
(4) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürVergütungen, (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shalllikewiseapply
die seitens oder im Namen des Goethe-Instituts oder des inrespectofremunerationpaidbyoronbehalfoftheGoethe
Deutschen Akademischen Austauschdiensts gezahlt werden. InstituteortheGermanAcademicExchangeService(Deutscher
Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer AkademischerAustauschdienst).Correspondingtreatmentofthe
vergleichbarerEinrichtungenderVertragsstaatenkanndurchdie remunerationofothercomparableinstitutionsoftheContracting
zuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenverein- Statesmaybearrangedbythecompetentauthoritiesbymutual
bartwerden. agreement.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studierende Visiting Professors, Teachers and Students
(1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVer- (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVer- other cultural institution of that State or under an official
tragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches programmeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur years solely for the purpose of teaching, giving lectures or
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder carrying out research at such institution and who is, or was
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung immediatelybeforethatvisit,aresidentoftheotherContracting
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort Stateshallbeexemptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhis
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an- remunerationforsuchactivity,providedthatsuchremuneration
sässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdiese isderivedbyhimfromtheotherContractingState.
TätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,voraus-
gesetzt,dassdieseVergütungenvondemanderenVertragsstaat
bezogenwerden.
(2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der (2) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident
AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirst-
istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder trainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,education
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht ortrainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuch
besteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußer- paymentsarisefromsourcesoutsidethatState.
halbdiesesStaatesstammen.
1054 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis
könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaat AgreementshallbetaxableonlyinthatState.
besteuertwerden.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweg- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,
lichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzu- other than income from immovable property as defined in
wenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungs- paragraph2ofArticle6,ifthebeneficialowneroftheincome,
berechtigte der Einkünfte im anderen Vertragsstaat eine beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessin
GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus- theotherContractingStatethroughapermanentestablishment
übtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünfte situatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören. incomeispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentes-
In diesemFallistArtikel7anzuwenden. tablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
(3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson (3) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund personreferredtoinparagraph1andsomeotherperson,or
einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigendeshalb betweenbothofthemandsomethirdperson,theamountofthe
dieinAbsatz1bezeichnetenEinkünftedenBetrag(sofernzutref- incomereferredtoinparagraph1exceedstheamount(ifany)
fend),dendiesePersonenohnedieseBeziehungenvereinbart which would have been agreed upon between them in the
hätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenanntenBetrag absenceofsucharelationship,theprovisionsofthisArticleshall
angewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnach applyonlytothelastmentionedamount.Insuchacase,the
dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück- excesspartoftheincomeshallremaintaxableaccordingtothe
sichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen dieses laws of each Contracting State, due regard being had to the
Abkommensbesteuertwerden. otherapplicableprovisionsofthisAgreement.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert situated in the other Contracting State, may be taxed in that
werden. otherState.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof
Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
anderenVertragsstaathat,ist,kannimanderenStaatbesteuert enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
werden. StatemaybetaxedinthatotherState.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininter-
Verkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt nationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystrans-
dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser port,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertrags- ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. theenterpriseissituated.
(4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert StateshallbetaxableonlyinthatState.
werden.
Artikel 22 Article 22
Tätigkeiten vor der Küste Miscellaneous rules applicable to certain offshore activities
(1) DieserArtikelfindetungeachtetandererBestimmungen (1) TheprovisionsofthisArticleshallapplynotwithstanding
diesesAbkommensAnwendung,wennvorderKüsteTätigkeiten anyotherprovisionofthisAgreementwhereactivities(inthis
(indiesemArtikelals„einschlägigeTätigkeiten“bezeichnet)in Article called “relevant activities”) are carried on offshore in
ZusammenhangmitderErforschungoderAusbeutungdesin connectionwiththeexplorationorexploitationoftheseabed
einemVertragsstaatgelegenenMeeresbodensundMeeresun- andsubsoilandtheirnaturalresourcessituatedinaContracting
tergrundssowieihrernatürlichenRessourcenausgeübtwerden. State.
(2) BeieinemUnternehmeneinesVertragsstaats,dasiman- (2) An enterprise of a Contracting State which carries on
derenVertragsstaateinschlägigeTätigkeitenausübt,wirdvorbe- relevantactivitiesintheotherContractingStateshall,subjectto
haltlichdesAbsatzes3davonausgegangen,dassesimanderen paragraph 3 of this Article, be deemed to be carrying on
VertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene businessinthatotherStatethroughapermanentestablishment
Betriebsstätteausübt. situatedtherein.
(3) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn die in Absatz 1 (3) Theprovisionsofparagraph2shallnotapplywherethe
genannten Tätigkeiten in den in diesem Absatz bezeichneten activitiesreferredtoinparagraph1arecarriedonintheareas
GebietenfürdieDauereinesZeitraumsausgeübtwerden,der specifiedinthatparagraphforaperiodnotexceedingatotalof:
a) beiTätigkeiteninZusammenhangmitderErforschunginsge- a) in the case of activities in connection with exploration,
samt90TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, 90 days in any period of twelve months commencing or
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endinginthefiscalyearconcerned;and
endet,und
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1055
b) beiTätigkeiteninZusammenhangmitderAusbeutunginsge- b) in the case of activities in connection with exploitation,
samt30TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, 30 days in any period of twelve months commencing or
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endinginthefiscalyearconcerned.
endet,
nichtübersteigt.
(4) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in (4) Salaries, wages and similar remuneration derived by a
einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger resident of a Contracting State in respect of an employment
ArbeitinZusammenhangmitderAusübungeinschlägigerTätig- connectedwithrelevantactivitiesintheotherContractingState
keitenimanderenVertragsstaatbezieht,könnenindemanderen may,totheextentthatthedutiesareperformedoffshoreinthat
Staatbesteuertwerden,soweitdieAufgabenimanderenStaat otherState,betaxedinthatotherState.
vorderKüsteausgeübtwerden.
(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (5) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
PersonerzieltausderVeräußerungvon alienationof:
a) Erforschungs-oderAusbeutungsrechtenoder a) explorationorexploitationrights;or
b) Anteilen(odervergleichbarenInstrumenten),derenWertganz b) shares(orcomparableinstruments)derivingtheirvalueorthe
oderzumüberwiegendenTeilunmittelbarodermittelbaraus greater part of their value directly or indirectly from such
solchenRechtenbesteht, rights,
können im anderen Staat besteuert werden. Für die Zwecke maybetaxedinthatotherState.Inthisparagraph“explorationor
diesesAbsatzessind„Erforschungs-oderAusbeutungsrechte“ exploitationrights”meanrightstoassetstobeproducedbythe
dieRechteanVermögenswerten,diedurchdieErforschungoder explorationorexploitationoftheseabedorsubsoilortheirnat-
AusbeutungdesMeeresbodensoderdesMeeresuntergrunds uralresourcesintheotherContractingState,includingrightsto
oder ihrer natürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat interestsinortothebenefitofsuchassets.
geschaffenwerden,einschließlichderRechteaufBeteiligungan
oderaufNutzenausdiesenVermögenswerten.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of double taxation
(1) ImRahmenderRechtsvorschriftenIrlandsüberdieAn- (1) SubjecttotheprovisionsofthelawsofIrelandregarding
rechnungderineinemGebietaußerhalbIrlandszuzahlenden theallowanceasacreditagainstIrishtaxoftaxpayableina
Steuer auf die irische Steuer (jedoch unbeschadet der hierin territory outside Ireland (which shall not affect the general
enthaltenen allgemeinen Grundsätze) wird folgende Steuer- principlehereof):
anrechnunggewährt:
a) DienachdemRechtDeutschlandsundinÜbereinstimmung a) German tax payable under the laws of Germany and in
mitdiesemAbkommenvonGewinnen,EinkünftenoderVer- accordance with this Agreement, whether directly or by
äußerungsgewinnenausQuelleninnerhalbDeutschlandsun- deduction,onprofits,incomeorcapitalgainsfromsources
mittelbaroderimAbzugswegzuzahlendedeutscheSteuer within Germany (excluding in the case of a dividend tax
(beiDividendenjedochnichtdieSteuernvondenGewinnen, payableinrespectoftheprofitsoutofwhichthedividendis
aus denen die Dividenden gezahlt werden) wird auf die paid) shall be allowed as a credit against any Irish tax
irischenSteuernangerechnet,dieanhandderGewinne,Ein- computed by reference to the same profits, income or
künfteoderVeräußerungsgewinneberechnetwerden,dieder capitalgainsbyreferencetowhichGermantaxiscomputed;
BerechnungderdeutschenSteuerdienen.
b) Bei Dividenden, die von einer in Deutschland ansässigen b) inthecaseofadividendpaidbyacompanywhichisaresi-
GesellschaftaneineinIrlandansässigeGesellschaftgezahlt dentofGermanytoacompanywhichisaresidentofIreland
werden, welcher unmittelbar oder mittelbar mindestens andwhichcontrolsdirectlyorindirectly5percentormoreof
5 ProzentderstimmberechtigtenAnteilederdieDividenden thevotingpowerinthecompanypayingthedividend,the
auszahlendenGesellschaftgehören,wirdindieAnrechnung creditshalltakeintoaccount(inadditiontoanyGermantax
(neben den nach Buchstabe a anrechnungsfähigen deut- creditableundertheprovisionsofsubparagrapha))German
schenSteuern)auchdiedeutscheSteuereinbezogen,diedie taxpayablebythecompanyinrespectoftheprofitsoutof
GesellschaftvondenGewinnenzuentrichtenhat,ausdenen whichsuchdividendispaid;
dieDividendengezahltwerden.
c) FürZweckederBuchstabenaundbgeltenGewinne,Ein- c) forthepurposesofsub-paragraphsa)andb)profits,income
künfteundVeräußerungsgewinneeinerinIrlandansässigen andcapitalgainsownedbyaresidentofIrelandwhichmay
Person,dienachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteu- betaxedinGermanyinaccordancewiththisAgreementshall
ertwerdenkönnen,alsausdeutschenQuellenstammend. bedeemedtobederivedfromsourcesinGermany;
d) EinkünfteeinerinIrlandansässigenPerson,dienachdem d) whereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreementin-
AbkommenvonderBesteuerunginIrlandauszunehmensind, comederivedbyaresidentofIrelandisexemptfromIrishtax,
könnengleichwohlinIrlandbeiderFestsetzungderSteuer Irelandmaynevertheless,incalculatingtheamountoftaxon
fürdasübrigeEinkommenderPersoneinbezogenwerden. theremainingincomeofsuchresident,takeintoaccountthe
exemptedincome.
(2) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die (2) Tax shall be determined in the case of a resident of
teuerwiefolgtfestgesetzt:
S ermanyasfollows:
G
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwer- a) Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe
dendieEinkünfteausIrlandsowiedieinIrlandgelegenen GermantaxanyitemofincomearisinginIrelandandanyitem
Vermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkom- of capital situated within Ireland which, according to this
mentatsächlichinIrlandbesteuertwerdenundnichtunter Agreement,isactuallytaxedinIrelandandisnotdealtwithin
Buchstabebfallen. sub-paragraphb).
1056 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding
Bestimmungennurdann,wenndieseDividendenaneinein provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa
DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine company (not including partnerships) being a resident of
Personengesellschaft)voneinerinIrlandansässigenGesell- GermanybyacompanybeingaresidentofIrelandatleast
schaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens10Pro- 10percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe
zentunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört,undbei German company and which were not deducted when
derErmittlungderGewinnederausschüttendenGesellschaft determining the profits of the company distributing these
nichtabgezogenwordensind. dividends.
FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe
BemessungsgrundlageBeteiligungenausgenommen,deren taxesoncapitalanyshareholdingthedividendsofwhich,if
Ausschüttungen,fallssolchegezahltwürden,nachdenvor- paid, would be exempted according to the foregoing
hergehendenSätzenauszunehmenwären. sentences.
b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax payable in respect of the following items of
SteuerndieirischeSteuerangerechnet,dienachirischem income Irish tax paid under the laws of Ireland and in
RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür accordancewiththisAgreement:
dieseEinkünftegezahltwordenist:
aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha);
bb) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz4(Veräußerungs- bb) itemsofincomethatmaybetaxedinIrelandaccording
gewinne)inIrlandbesteuertwerdenkönnen; toparagraph4ofArticle13(Capitalgains);
cc) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; cc) directors’fees;
dd) Einkünfte,dienachArtikel16(KünstlerundSportler)in dd) itemsofincomethatmaybetaxedinIrelandaccording
Irlandbesteuertwerdenkönnen. toArticle16(Artistesandsportsmen).
c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestim- c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe
mungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu- inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchin-
grundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschland comeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove
ansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe
demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe
dieinIrlandansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr, companyresidentinIrelandinthebusinessyearforwhich
fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihreBrutto- thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost
erträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofparagraph1
§ 8 Absatz1desdeutschenAußensteuergesetzesfallenden ofsection8oftheGermanLawonExternalTaxRelations
Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches (Außensteuergesetz); the same shall apply to immovable
Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus propertyusedbyapermanentestablishmentandtoincome
erzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefürdieGewinne fromthisimmovablepropertyofthepermanentestablish-
aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens ment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfromthealien-
(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, ationofsuchimmovableproperty(paragraph1ofArticle13)
das BetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt(Artikel13 andofthemovablepropertyformingpartofthebusiness
Absatz2). property of the permanent establishment (paragraph 2 of
Article13).
d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestim- d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin
mungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteueraus- thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand
genommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFest- capital, which are under the provisions of this Agreement
setzungseinesSteuersatzeszuberücksichtigen. exemptedfromGermantax.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown
stabebvermieden,wenn insub-paragraphb)
aa) indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunter- aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapital
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet are placedunderdifferentprovisionsofthisAgreement
oder verschiedenen Personen zugerechnet werden or attributed to different persons (except pursuant to
(außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch Article 9) and this conflict cannot be settled by a
einVerfahrennachArtikel26Absatz3regelnlässtund procedureinaccordancewithparagraph3ofArticle26
wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder and if as a result of this difference in placement or
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- attributiontherelevantincomeorcapitalwouldremain
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als untaxedorbetaxedlowerthanwithoutthisconflictor
ohnediesenKonfliktbesteuertwürden;oder
bb) DeutschlandnachgehörigerKonsultationmitderzu- bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof
ständigenirischenBehördeIrlandaufdiplomatischem Ireland, Germany notifies Ireland through diplomatic
WegandereEinkünftenotifiziert,beidenenDeutschland channelsofotheritemsofincometowhichitintends
dieAnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwen- to apply the provisions of sub-paragraph b). Double
denbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdie taxation is then avoided for the notified income by
notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung vom allowingataxcreditfromthefirstdayofthecalendar
erstenTagdesKalenderjahresvermieden,dasaufdas year,followingthatinwhichthenotificationwasmade.
Kalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationübermittelt
wurde.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1057
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
denVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelas- connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan
tenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith
StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich respecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto
können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting
fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
dürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or
andersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit more burdensomethanthetaxationandconnectedrequirements
zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige towhichnationalsoftheStateconcernedinthesamecircum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- stancesareormaybesubjected.
worfensindoderunterworfenwerdenkönnen.
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) Thetaxationonapermanentestablishmentwhichanen-
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem terpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState
anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthe
UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitaus- taxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe
üben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging
sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting
ansässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxa-
-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der tionpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities
Familienlastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonen whichitgrantstoitsownresidents.
gewährt.
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph4ofArticle11,orparagraph5ofArticle12,apply,
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall, for the purpose of determining the taxable profits of
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an such enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasif
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- theyhadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.
lassen.DesgleichensindSchulden,dieeinUnternehmeneines Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoa
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat an- residentoftheotherContractingStateshall,forthepurposeof
sässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigenVer- determiningthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductible
mögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungen underthesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoa
wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat an- residentofthefirst-mentionedState.
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more
Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserst- ormaybesubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingthepro-
jederArtundBezeichnung. visionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual agreement procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBe- oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
steuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 underparagraph1ofArticle24tothatoftheContractingStateof
erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- whichheisanational.Thecasemustbepresentedwithinthree
breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallistinnerhalb yearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxation
vondreiJahrenabdererstenMitteilungderMaßnahmezuunter- notinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement.
breiten, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden
Besteuerungführt.
1058 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtent- aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be im-
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts plementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlaw
derVertragsstaatendurchzuführen. oftheContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden may communicatewitheachotherdirectlyforthepurposeof
Absätzeunmittelbarmiteinanderverkehren. reachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner and description imposed on behalf of a Contracting State, a
GebietskörperschafteinesVertragsstaatsoderLandeserhoben “Land”orapoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContract-
werden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRecht ingStateora“Land”,insofarasthetaxationthereunderisnot
entsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht. contrarytotheAgreement.Theexchangeofinformationisnot
DerInformationsaustauschistdurchArtikel1und2nichteinge- restrictedbyArticles1and2.
schränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht administrative bodies) concerned with the assessment or
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,the
streckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechts- determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
mittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or
derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehör- authoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
dendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichtsver- judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoingprovisions,the
fahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.Ungeach- informationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthelawof
tetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationen bothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposesandthe
fürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdemRecht competentauthorityofthesupplyingStateauthorisesthisuse.
beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden
könnenunddiezuständigeBehördedesübermittelndenStaates
dieseVerwendunggenehmigt.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
Vertragsstaatsabweichen; State;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
Vertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- business, industrial, commercial or professional secret or
fahrenpreisgebenwürdenoderderenErteilungderöffent- tradeprocess,orinformationthedisclosureofwhichwould
lichenOrdnungwiderspräche. becontrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccord-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- ancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
eigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.DieinSatz1ent- for its own tax purposes. The obligation contained in the
haltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen gemäß precedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3
Absatz3,aberdieseBeschränkungensindinkeinemFallsoaus- butinnocaseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermita
zulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Infor- ContractingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecause
mationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches ithasnodomesticinterestinsuchinformation.
InteresseandiesenInformationenhat.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1059
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbab- topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
lehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.
Personbeziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the collection of taxes
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei (1) The Contracting States shall lend assistance to each
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot
Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof
regeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. applicationofthisArticle.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steuer- (2) Theterm“revenueclaim”asusedinthisArticlemeansan
anspruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription
jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertrags- imposedonbehalfoftheContractingStates,a“Land” orofa
staaten,einesLandesodereinerihrerGebietskörperschaftener- political subdivision or local authority thereof, insofar as the
hobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesem taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any
AbkommenoderanderenÜbereinkünften,denendieVertrags- otherinstrumenttowhichtheContractingStatesareparties,as
staatenalsVertragsparteienangehören,nichtwiderspricht,so- wellasinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollection
wiemitdiesemBetragzusammenhängendeZinsen,Geldbußen orconservancyrelatedtosuchamount.
undKostenderErhebungoderSicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforce-
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson ableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho,
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscol-
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteuer- lection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent
anspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollection
vonderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsfürdie by the competent authority of the other Contracting State.
ZweckederErhebunganerkannt.DerSteueranspruchwirdvom That revenue claim shall be collected by that other State in
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- accordance with the provisions of its laws applicable to the
streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als enforcementandcollectionofitsowntaxesasiftherevenue
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer- claimwerearevenueclaimofthatotherState.
anspruchdesanderenStaates.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertrags- (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin
staatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen claim shall, at the request of the competent authority of that
BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSiche- State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconser-
rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen vancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState.
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueran- asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState
spruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstge- claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed
nannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person byapersonwhohasarighttopreventitscollection.
geschuldetwird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver- paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime
jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses underthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In
Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertrags- addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe
staat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany
diesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe
demRechtdesanderenVertragsstaatshat. otherContractingState.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe
G
ültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertrags- amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe
staatskönnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehör- broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother
dendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. ContractingState.
(7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasEr- (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya
sucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Contracting State has collected and remitted the relevant
SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaataus- revenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue
gezahlthat, claimceasestobe
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem of the first-mentioned State that is enforceable under the
1060 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime,
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha
Erhebungeinleitenkann, viewtoensureitscollection
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned
Ersuchenentwederausodernimmteszurück. Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued
einenVertragsstaat, soastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws
setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting
Vertragsstaatsabweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
widersprächen; policy(ordrepublic);
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle c) to provide assistance if the other Contracting State has
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, not pursued all reasonable measures of collection or
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis conservancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsor
möglichsind,ausgeschöpfthat; administrativepractice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs- d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministra-
aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis tiveburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe
zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch benefittobederivedbytheotherContractingState;
erlangt;
e) Amtshilfezuleisten,wenndieSteuern,fürdiedieAmtshilfe e) toprovideassistanceifthatStateconsidersthatthetaxes
erbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen withrespecttowhichassistanceisrequestedareimposed
allgemeinanerkanntenBesteuerungsgrundsätzenerhoben contrarytogenerallyacceptedtaxationprinciples.
werden.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
anderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfte whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
imAbzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenannten withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem apply the withholding of tax at the rate provided under its
innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkom- domestic law shall not be affected by the provisions of this
mennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie applicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced
durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. bythisAgreementorceasestoapply.
(2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvordemEndedesvier- (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe
tenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuerauf fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding
dieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfte taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems
folgendenJahreseingereichtwerden. ofincome.
(3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVer- (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
fahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er- subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
mäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuer- thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith
abzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle.
(4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässig- may ask for a certificate by the competent authority on the
keitimanderenVertragsstaatverlangen. residenceintheotherContractingState.
(5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEin- (5) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementim-
vernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebe- plementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
nenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
Artikel 29 Article 29
Einschränkung der Abkommensvergünstigung Limitation of Relief
SindnachdiesemAbkommenEinkünfteoderVeräußerungs- Where, under any provision of this Agreement, income or
gewinne in einem Vertragsstaat ganz oder teilweise von der capital gains is or are wholly or partly relieved from tax in a
SteuerbefreitundistnachdemimanderenVertragsstaatgelten- Contracting State and, under the laws in force in the other
denRechteinenatürlichePersonhinsichtlichdieserEinkünfte ContractingState,anindividual,inrespectofthesaidincomeor
oderVeräußerungsgewinnemitdemBetragdieserEinkünfteoder capital gains, is subject to tax by reference to the amount
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1061
Veräußerungsgewinnesteuerpflichtig,derindenanderenStaat thereofwhichisremittedtoorreceivedinthatotherState,and
überwiesenoderdortbezogenwird,nichtaberunterZugrunde- notbyreferencetothefullamountthereof,thentherelieftobe
legungdesGesamtbetragsdieserEinkünfteoderVeräußerungs- allowedunderthisAgreementinthefirst-mentionedStateshall
gewinne,soistdienachdiesemAbkommenimerstgenannten apply only to so much of the income or capital gains as is
StaatzugewährendeSteuervergünstigungnuraufdenTeilder remittedtoorreceivedinthatotherState.
EinkünfteoderVeräußerungsgewinneanzuwenden,derinden
anderenStaatüberwiesenoderdortbezogenwird.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Members of diplomatic missions and consular posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. specialagreements.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation und die (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof
R
atifikationsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. ratificationshallbeexchangedassoonaspossible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedayofthe
atifikationsurkundeninKraftundistanzuwenden
R exchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect:
a) inIrland a) inIreland:
i) beiderEinkommensteuer,dereinkommensabhängigen i) inthecaseofincometax,incomelevyandcapitalgains
Ergänzungsabgabe(„incomelevy“)undderSteuervom tax,foranyyearofassessmentbeginningonorafterthe
VeräußerungsgewinnfüralleVeranlagungsjahre,dieam firstdayofJanuaryinthecalendaryearnextfollowingthe
odernachdem1.JanuardesJahresbeginnen,dasdem yearinwhichthisAgreemententersintoforce;
Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKrafttritt;
ii) beiderKörperschaftsteuerfüralleWirtschaftsjahre,die ii) inthecaseofcorporationtax,foranyfinancialyearbegin-
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs be- ningonorafterthefirstdayofJanuaryinthecalendar
ginnen,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommenin year next following the year in which this Agreement
Krafttritt; entersintoforce;
b) inDeutschland b) inGermany:
i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBe- i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
träge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrs amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryinthe
gezahltwerden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkom- calendaryearnextfollowingtheyearinwhichthisAgree-
meninKrafttritt; mententersintoforce;
ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume ii) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedfor
abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryin
demJahrfolgt,indemdasAbkommeninKrafttritt. thecalendaryearnextfollowingtheyearinwhichthis
Agreemententersintoforce.
(3) Dasam17.Oktober1962inDublinunterzeichneteAbkom- (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theConven-
menzwischenderBundesrepublikDeutschlandundIrlandzur tionbetweentheFederalRepublicofGermanyandIrelandfor
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder theAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscal
Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom EvasionwithrespecttoTaxesonIncomeandonCapitalandto
Vermögen sowie der Gewerbesteuer in der Fassung des am theGewerbesteuer(TradeTax),signedatDublinon17th ofOcto-
25. Mai2010inBerlinunterzeichnetenProtokolls(imFolgenden ber 1962, as amended by the Protocol signed at Berlin on
alsdas„Abkommenvon1962“bezeichnet)istmitdemInkraft- 25th of May2010(hereinafterreferredtoasthe1962Conven-
tretendiesesAbkommensabdenZeitpunktennichtmehranzu- tion),shallceasetohaveeffectfromthedatesonwhichthis
wenden,andenendiesesAbkommenfürSteuernnachdenein- Agreementbecomeseffectivefortaxesinaccordancewiththe
schlägigenBestimmungendesAbsatzes2inKrafttritt. relevantprovisionsofparagraph2.
(4) HättendieBestimmungendesArtikelsXXIIdesAbkom- (4) Notwithstandingparagraphs2and3,wheretheprovisions
mensvon1962AnspruchaufeinehöhereEntlastungvonder ofArticleXXIIofthe1962Conventionwouldhaveaffordedany
Steuer gewährt als das vorliegende Abkommen, so behalten greaterrelieffromtaxthanisdueunderthisAgreement,anysuch
die genannten Bestimmungen ihre Wirkung ungeachtet der provisionasaforesaidshallcontinuetohaveeffectforaperiod
Absätze2und3füreinenZeitraumvonzwölfMonatenabdem of 12 months from the date on which the provisions of this
Zeitpunkt,andemdiesesAbkommenansonstennachAbsatz2 Agreementwouldotherwisehaveeffectinaccordancewiththe
anwendbargewesenwäre. provisionsofparagraph2.
(5) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 17 (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs2and3and
kanneinenatürlichePerson,dieunmittelbarvordemInkrafttreten theprovisionsofArticle17where,immediatelybeforetheentry
diesesAbkommensZahlungennachdenArtikelnXIIIundXVdes intoforceofthisAgreementanindividualwasinreceiptofpay-
1062 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Abkommensvon1962erhielt,bezüglichdieserZahlungenwei- mentsfallingwithinArticlesXIIIandXVofthe1962Convention,
terhindieArtikelXIIIundXVanstellevonArtikel17anwenden. thatindividualmayelectthattheprovisionsofArticlesXIIIand XV
shallcontinuetoapplytosuchpaymentsandnottheprovisions
ofArticle17.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinem ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedbyone of
derVertragsstaatengekündigtwird.JederderVertragsstaaten theContractingStates.EitherContractingStatemayterminate
kanndiesesAbkommenunterEinhaltungeinerFristvonsechs theAgreement,throughdiplomaticchannels,bygivingnoticeof
MonatenzumEndeeinesKalenderjahrsnachAblaufvonfünf terminationatleastsixmonthsbeforetheendofanycalendar
Jahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,aufdiploma- yearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfrom
tischemWegekündigen.IndiesemFallfindetdasAbkommen thedateofentryintoforceoftheAgreement.Insuchevent,this
nichtmehrAnwendung Agreementshallceasetohaveeffect:
a) inIrland a) inIreland:
i) beiderEinkommensteuer,dereinkommensabhängigen i) inthecaseofincometax,incomelevyandcapitalgains
Ergänzungsabgabe(„incomelevy“)undderSteuervom tax,foranyyearofassessmentbeginningonorafterthe
VeräußerungsgewinnfüralleVeranlagungsjahre,dieam firstdayofJanuaryinthecalendaryearnextfollowingthe
odernachdem1.JanuardesKalenderjahrsbeginnen, yearinwhichnoticeofterminationisgiven;
dasdemKündigungsjahrfolgt;
ii) beiderKörperschaftsteuerfüralleWirtschaftsjahre,die ii) inthecaseofcorporationtax,foranyfinancialyearbegin-
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs be- ningonorafterthefirstdayofJanuaryinthecalendar
ginnen,dasdemKündigungsjahrfolgt; yearnextfollowingtheyearinwhichnoticeoftermination
isgiven;
b) inDeutschland b) inGermany:
i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBe- i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
träge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrs amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryinthe
gezahltwerden,dasdemKündigungsjahrfolgt; calendaryearnextfollowingtheyearinwhichnoticeof
terminationisgiven;
ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume ii) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedfor
abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryin
demKündigungsjahrfolgt. thecalendaryearnextfollowingtheyearinwhichnotice
ofterminationisgiven.
MaßgebendfürdieWahrungderFrististderTagdesEingangs Noticeofterminationshallberegardedashavingbeengivenby
derKündigungbeimanderenVertragsstaat. aContractingStateonthedateofreceiptofsuchnoticebythe
otherContractingState.
Artikel 34 Article 34
Registrierung Registration
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Registration of this Agreement with the Secretariat of the
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten United Nations, in accordance with Article 102 of the United
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvondem NationsCharter,shallbeinitiatedbytheContractingStatewhere
Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet theAgreementwassigned,immediatelyfollowingitsentryinto
wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-Re- force. The other Contracting State shall be informed of
gistrierungsnummervondererfolgtenRegistrierungunterrichtet, registration,andoftheUNregistrationnumber,assoonasthis
sobalddiesevomSekretariatderVereintenNationenbestätigt hasbeenconfirmedbytheSecretariat.
wordenist.
InWitnessWhereoftheundersigned,dulyauthorisedthereto,
havesignedthisAgreement.
GeschehenzuDublinam30.März2011inzweiUrschriften, DoneinduplicateatDublinon30March2011intheGerman
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut andEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthoritative.
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
BussovonAlvensleben
FürIrland
ForIreland
MichaelNoonan
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1063
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undIrland
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
vom30.März2011
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andIreland
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
signedon30March2011
DieBundesrepublikDeutschlandundIrlandhabenergänzend TheFederalRepublicofGermanyandIrelandhaveinaddition
zum Abkommen vom 30. März 2011 zur Vermeidung der totheAgreementof30March2011fortheAvoidanceofDouble
DoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung TaxationandthePreventionofTaxEvasionwithrespecttoTaxes
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen onIncomeandonCapitalagreedonthefollowingprovisions,
dienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteil whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement:
desAbkommenssind:
1. Zu dem Abkommen als Ganzes: 1. With reference to this Agreement as a whole:
a) AltersversorgungspläneinIrland a) RetirementBenefitSchemesinIreland
UnterBerücksichtigung Itisunderstoodthat,takingaccountof
aa) einerSteuerentlastungfürBeiträgeoderPrämien,dieim aa) tax-reliefgivenforcontributionsorpremiumspaidinre-
RahmenvonAltersversorgungsplänen,privatenRenten- spectofretirementbenefitschemes,retirementannuity
versicherungen („retirement annuity contracts“) oder contractsorotherpensionproductsinaccordancewith
anderen Altersvorsorgeprodukten nach „Part 30“ des Part30oftheTaxesConsolidationAct 1997ofIreland,
irischen„TaxesConsolidationAct1997“gezahltwerden, and
und
bb) derSteuerbefreiungvonEinkünftenundGewinnen,die bb) theexemptionfromtaxofincomeandgainsaccruingto
einemdurchdieseBeiträgeoderPrämiengeschaffenen afund(referredtointhisparagraphasa“pensionfund”)
Fonds (hier als „Versorgungsfonds“ („pension fund“) createdbysuchcontributionsorpremiums,
bezeichnet)erwachsen,
könnenAusschüttungen(fürZweckevon„Section784A“des distributions(forthepurposesofsection784AoftheTaxes
„TaxesConsolidationAct1997“)eineszugelassenenVorsor- ConsolidationAct1997)fromanapprovedretirementfund
gefonds(„retirementfund“)(imSinnedieser„Section“),der (withinthemeaningofthatsection)thatwascreatedbythe
durchdieÜbertragungvonAnwartschaftenoderVermögens- transferofaccruedrightsorassetsfromapensionfundshall
wertenauseinemVersorgungsfonds(„pensionfund“)errich- onlybetaxablebyreferencetotheprovisionsofthatsection,
tetwurde,unbeschadetdiesesAbkommensnuranhandder notwithstandinganyprovisionofthisAgreement.
Bestimmungendergenannten„Section“besteuertwerden.
b) Investmentvermögen b) UndertakingsforCollectiveInvestment
aa) UngeachtetderBestimmungendiesesAbkommens,je- aa) NotwithstandingtheprovisionsofthisAgreementbut
dochunbeschadetderVergünstigungen,dieeinInvest- without prejudice to any benefits to which an under-
mentvermögen ansonsten nach diesem Abkommen takingforcollectiveinvestmentintransferablesecurities
geltendmachenkann,wirdeinineinemVertragsstaat (“UCITS”)wouldotherwisebeentitledunderthisAgree-
niedergelassenes Investmentvermögen, das aus dem ment, a UCITS which is established in a Contracting
anderenVertragsstaatEinkünftebezieht,fürZweckeder State and which receives income arising in the other
AnwendungdesAbkommensaufdieseEinkünftewie Contracting State shall be treated for purposes of
einenatürlichePersonmitAnsässigkeitindemVertrags- applyingtheAgreementtosuchincomeasanindividual
staat,indemdasInvestmentvermögenniedergelassen whoisaresidentoftheContractingStateinwhichitis
ist, und als Nutzungsberechtigter der von ihm be- establishedandasthebeneficialowneroftheincomeit
zogenenEinkünftebehandelt,jedochnurinsoweit,als receives, but only to the extent that the beneficial
dieNutzungsrechteandemInvestmentvermögenvon interests in the UCITS are owned by equivalent
gleichberechtigtenBegünstigtengehaltenwerden. beneficiaries.
bb) Werdenjedochmindestens95ProzentderNutzungs- bb) However,ifatleast95percentofthebeneficialinterests
rechteandemInvestmentvermögenvongleichberech- intheUCITSareownedbyequivalentbeneficiaries,the
1064 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
tigtenBegünstigtengehalten,sowirddasInvestment- UCITSshallbetreatedasanindividualwhoisaresident
vermögenwieeinenatürlichePersonmitAnsässigkeitin oftheContractingStateinwhichitisestablishedandas
dem Vertragsstaat, in dem das Investmentvermögen thebeneficialownerofalloftheincomeitreceives.
niedergelassen ist, und als Nutzungsberechtigter der
Gesamtheit der von ihm bezogenen Einkünfte be-
handelt.
cc) ImSinnediesesAbsatzes cc) Forpurposesofthisparagraph,
i) bedeutetderAusdruck„Investmentvermögen“einen i) the term “UCITS” means an undertaking for
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wert- collective investment in transferable securities
papiereimSinnederRichtliniedesRatesbetreffend within the meaning of European Communities
bestimmteOrganismenfürgemeinsameAnlagenin (UndertakingforCollectiveInvestmentinTransfer-
Wertpapiere von 1989 in der jeweils geltenden ableSecurities)Regulations1989,asamendedor
FassungundimSinneandererRichtliniengleichen extendedfromtimetotimeandanyotherregulations
InhaltssowieandereineinemVertragsstaatansäs- thatmaybeconstruedasonewiththoseRegula-
sigeInvestmentfonds,GestaltungenoderRechts- tions,aswellasanyotherinvestmentfund,arrange-
träger,beidenendiezuständigenBehördenderVer- mentorentityestablishedineitherContractingState
tragsstaaten vereinbaren, sie für Zwecke dieses whichthecompetentauthoritiesoftheContracting
Absatzes als Investmentvermögen zu betrachten; StatesagreetoregardasaUCITSforpurposesof
und thisparagraph;and
ii) bedeutetderAusdruck„gleichberechtigterBegüns- ii) theterm“equivalentbeneficiary”meansaresident
tigter“einePersonmitAnsässigkeitindemVertrags- of the Contracting State in which the UCITS is
staat,indemdasInvestmentvermögenniedergelas- established,andaresidentofanyotherStatewith
senist,sowieeinePersonmitAnsässigkeitineinem which the Contracting State in which the income
anderenStaat,mitdemderVertragsstaat,ausdem ariseshasanincometaxagreementthatprovidesfor
dieEinkünftestammen,einDoppelbesteuerungsab- effectiveandcomprehensiveinformationexchange
kommengeschlossenhat,daseineneffektivenund whowould,ifhereceivedtheparticularitemofin-
umfassendenInformationsaustauschvorsieht,die, comeforwhichbenefitsarebeingclaimedunderthis
würde sie die Einkünfte erzielen, für die Vergüns- Agreement, be entitled under that agreement, or
tigungennachdiesemAbkommenbeanspruchtwer- underthedomesticlawoftheContractingStatein
den, nach dem Doppelbesteuerungsabkommen whichtheincomearises,toarateoftaxwithrespect
odernachdeminnerstaatlichenRechtdesVertrags- tothatitemofincomethatisatleastaslowasthe
staats,ausdemdieEinkünftestammen,hinsichtlich rateclaimedunderthisAgreementbytheUCITSwith
dieser Einkünfte Anspruch auf einen Steuersatz respecttothatitemofincome.
hätte,dermindestenssoniedrigistwiederSatz,den
das Investmentvermögen hinsichtlich dieser Ein-
künftenachdiesemAbkommenbeansprucht.
c) „CommonContractualFund“inIrland c) CommonContractualFundinIreland
EininIrlanderrichteter„CommonContractualFund“giltnicht ACommonContractualFundestablishedinIrelandshallnot
alsinIrlandansässigundwirdfürZweckederGewährung beregardedasaresidentofIrelandandshallbetreatedas
vonAbkommensvergünstigungenalssteuerlichtransparent fiscallytransparentforthepurposesofgrantingtaxtreaty
behandelt. benefits.
2. Zu Artikel 10 (Dividenden): 2. With reference to Article 10 (Dividends):
DerAusdruck„Dividenden“umfasstauchEinkünfteausAus- Itisunderstoodthattheterm“dividends”alsoincludesincome
schüttungenaufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestment- from distributions on certificates of a German “Investment-
vermögen. vermögen”.
3. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen): 3. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):
UngeachtetderBestimmungenderArtikel10und11desAb- NotwithstandingtheprovisionsofArticles10and11ofthisAgree-
kommenskönnenDividendenundZinsenindemVertragsstaat, ment,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState,
steuertwerden,wennsie
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
einschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaus toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
künfteauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationen such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
imSinnedesSteuerrechtsDeutschlands,beruhenund profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
(“Gewinnobligationen”)withinthemeaningofthetaxlawof
Germany,and
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividen- b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedetermina-
denoderZinsenabzugsfähigsind. tionofprofitsofthedebtorofsuchincome.
4. Zu Artikel 12 (Lizenzgebühren): 4. With reference to Article 12 (Royalties):
TretennachderUnterzeichnungdesAbkommensÄnderungen Itisunderstoodthatif,followingthesignatureoftheAgreement,
imRechtIrlandsein,nachdeneneinhöhererBetraganLizenz- thelawsofIrelandshouldchangetoallowagreateramountof
gebühren für Zwecke der irischen „Income Tax Acts“ unbe- royaltiestobedisregardedforthepurposesoftheIncomeTax
rücksichtigt bleibt, als nach „Section 234(3A)(a)“ des „Taxes Acts than would be permitted by the provisions of Section
ConsolidationAct1997“zumZeitpunktderUnterzeichnungdes 234(3A)(a)oftheTaxesConsolidationAct1997atthetimeof
Abkommenszulässigist,sosetztIrlandDeutschlandvondieser signatureoftheAgreement,thenIrelandshallnotifyGermanyof
ÄnderunginKenntnisundbeginntaufAntragDeutschlandsmit such change and, if Germany so requests, shall enter into a
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1065
derNeuaushandlungdesArtikels,sodassdieausDeutschland r enegotiation of the Article so that such royalties arising in
stammendenLizenzgebühreninDeutschlandbesteuertwerden GermanymaybetaxedinGermany.
können.
5. Zu Artikel 17 Absatz 3 (Ruhegehälter und Renten), 5. With reference to paragraph 3 of Article 17 (Pensions and
Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a (Vermeidung der Doppel- Annuities) and paragraph 2 a) of Article 23 (Elimination of
besteuerung) sowie Nummer 6 dieses Protokolls: Double Taxation) and paragraph 6 of this Protocol:
Einkünftewerden„tatsächlich“besteuert,wennsietatsächlich It is understood income is actually taxed when it is actually
in die Bemessungsgrundlage einbezogen werden, auf deren includedinthetaxablebasebyreferencetowhichthetaxis
GrundlagedieSteuerberechnetwird.Einkünftewerdennicht computed.Incomeisnotactuallytaxedwhen,beingsubjectto
„tatsächlich“ besteuert, wenn sie der üblicherweise für diese taxtreatmentnormallyapplicabletosuchincome,itiseithernot
EinkünftegeltendensteuerlichenBehandlungunterliegen,jedoch taxableorexemptfromtax.
entwedernichtsteuerpflichtigodervonderBesteuerungaus-
genommensind.
6. Zu Artikel 20 Absatz 2 (Andere Einkünfte): 6. With reference to paragraph 2 of Article 20 (Other
Income):
Wenn der Empfänger und der Schuldner einer Dividende in Wheretherecipientandthepayerofadividendarebothresi-
DeutschlandansässigsindunddieDividendeeinerBetriebs- dentsofGermanyandthedividendisattributedtoapermanent
stättezuzurechnenist,diederEmpfängerderDividendeinIrland establishmentthattherecipientofthedividendhasinIrelandbut
hat, jedoch in Irland nicht tatsächlich besteuert wird, kann isnotactuallytaxedinIreland,Germanymaytaxsuchadividend
Deutschland die Dividende zu den in Artikel 10 Absatz 2 attheratesprovidedforinparagraph2ofArticle10.Irelandshall
(Dividenden)vorgesehenenSätzenbesteuern.Irlandrechnetdie- give a credit for such tax according to the provisions of
seSteuernachArtikel23an. Article23.
7. Zu Artikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung): 7. With reference to Article 23 (Elimination of Double
Taxation):
Bei Einkünften oder Vermögen im Sinne von Absatz 2 Buch- Itisunderstoodthatreferencesinparagraph2e)aa)toitemsof
stabe e Doppelbuchstabe aa, die unterschiedlichen Abkom- incomeorcapitalbeingplacedunderdifferentprovisionsofthis
mensbestimmungenzugeordnetoderverschiedenenPersonen Agreementorbeingattributedtodifferentpersonsarereferences
zugerechnet werden, handelt es sich um Einkünfte oder Ver- toincomeorcapitalbeingsoplacedorattributedinaccordance
mögen,diegemäßdiesemAbkommenindieserWeisezugeord- withtheprovisionsofthisAgreementandtosuchdifferences
netoderzugewiesenwurden,sowieumAbweichungen,soweit wheretheyarebasednotondifferentinterpretationsoffactsor
diese nicht auf unterschiedlichen Auslegungen von Sachver- theprovisionsoftheAgreementbutratherondifferentprovisions
haltenoderderAbkommensbestimmungen,sondernaufunter- ofthedomesticlawofeachContractingState,asdistinguished
schiedlichenBestimmungeniminnerstaatlichenRechtjedesVer- in paragraphs 32.5 and 32.6 of the July 2008 version of the
tragsstaatsberuhen,wieessichausdenAbsätzen32.5und32.6 CommentaryonArticles23Aand23Bofthemodeltaxconvention
des Kommentars zu den Artikeln 23A und 23B des OECD- onincomeandoncapitaloftheOECD.
MusterabkommensaufdemGebietderSteuernvomEinkommen
undvomVermögeninderFassungvonJuli2008ergibt.
8. Zu Artikel 26 (Informationsaustausch): 8. With reference to Article 26 (Exchange of Information):
Soweit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen applysubjecttothelegalprovisionsineffectforeachContract-
unterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltendenRechts- ingState:
vorschriften:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated
nurzudemangegebenenZweckundnurzudendurchdie purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- thesupplyingagency.
lässig.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) The receiving agency shall on written request inform the
aufschriftlichesErsuchenüberdieVerwendungderüber- supplyingagencyabouttheuseofthesupplieddataandthe
mitteltenDatenundüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. resultsachievedthereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybe
andereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungderüber- effectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency.
mittelndenStelleerfolgen.
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem Anyprohibitionoforrestrictionondatasupplyprescribed
jeweiligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungs- under applicable domestic law shall be observed. If it
verboteoder-beschränkungenzubeachten.Erweistsich, emergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnothave
dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt beensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der be informed of this without delay. That agency shall be
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.
verpflichtet,solcheDatenunverzüglichzuberichtigenoder
zulöschen.
e) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPersonüber- e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
mitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungs- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
zweck zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur Auskunfts- dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis
1066 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
erteilungbestehtnicht,soweiteineAbwägungergibt,dass informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin
dasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzuerteilen,das withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned
InteressedesBetroffenenanderAuskunftserteilungüber- inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson
wiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffenen, concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim
überdiezuseinerPersonvorhandenenDatenAuskunftzuer- shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting
halten,nachdeminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats, State in whose sovereign territory the application for the
indessenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird. informationismade.
f) ErleidetjemandinfolgevonÜbermittlungenimRahmendes f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful
einen Schaden oder einen Verlust, haftet ihm hierfür die damageorlossasaresultofsupplyundertheexchangeof
empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged
Rechts.DieempfangendeStellekannsichimVerhältniszu person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge
der geschädigten Person zu ihrer Entlastung nicht darauf thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency.
berufen,dassderSchadendurchdieübermittelndeStelle
verursachtwurde.
g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezoge- specialprovisionsforthedeletionofthepersonaldatasup-
nenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weist plied,thatagencyshallinformthereceivingagencyaccord-
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig ingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashall
vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezoge- beerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
nenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie forwhichtheyweresupplied.
übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
bezogenerDatenaktenkundigzumachen. data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
pflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirk- takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
samgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungund against unauthorised access, unauthorised alteration and
unbefugteBekanntgabezuschützen. unauthoriseddisclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011 1067
Gemeinsame Erklärung
der Bundesrepublik Deutschland
und Irlands
anlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Joint Declaration
by the Federal Republic of Germany
and Ireland
on the occasion of the signing on 30 March 2011 in Dublin
of the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Ireland
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland und Irland haben sich anläss- The Federal Republic of Germany and Ireland, on the occasion
lich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin des neuen of the signing on 30 March 2011 in Dublin of the new Agreement
Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und between the Federal Republic of Germany and Ireland for the
Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde- Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal
rung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Evasion with Respect to Taxes on Income and on Capital and
Einkommen und vom Vermögen sowie im Hinblick auf den Miss- with regard to the improper use of that Agreement,
brauch des Abkommens
wie folgt verständigt: Have reached the following understanding:
Missbräuchliche Inanspruchnahme des Abkommens Improper use of the Agreement
Unter Berücksichtigung der Absätze 7 bis 12 des Kommentars Having regard to paragraphs 7 to 12 of the July 2008 version of
zu Artikel 1 des OECD-Musterabkommens ist dieses Abkommen the Commentary to Article 1 of the OECD model tax convention,
nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, seine it is understood that this Agreement shall not be interpreted
Bestimmungen nach innerstaatlichem Recht zur Verhinderung to mean that a Contracting State is prevented from applying
der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden, its domestic legal provisions on the prevention of tax evasion or
wenn diese Bestimmungen dazu dienen, Gestaltungen ent- tax avoidance where those provisions are used to challenge
gegenzutreten, die einen Abkommensmissbrauch darstellen. arrangements which constitute an abuse of the Agreement.
Ein Abkommensmissbrauch liegt vor, wenn ein Hauptzweck, be- It is further understood that an abuse of the Agreement takes
stimmte Transaktionen oder Gestaltungen zu verwirklichen, darin place where a main purpose for entering into certain transactions
besteht, eine günstigere Steuerposition zu erlangen, und diese or arrangements is to secure a more favourable tax position and
günstigere Behandlung unter den gegebenen Umständen dem obtaining that more favourable treatment in these circumstances
Sinn und Zweck der einschlägigen Vorschriften des Abkommens would be contrary to the object and purpose of the relevant
widersprechen würde. provisions of the Agreement.
Diese Gemeinsame Erklärung wird am 30. März 2011 in This Joint Declaration is signed in duplicate at Dublin, in the
Dublin in zweifacher Ausfertigung, jeweils in deutscher und German and English languages, this 30th day of March, 2011.
englischer Sprache, unterzeichnet.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Busso von Alvensleben
Für Irland
For Ireland
Michael Noonan
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Februar 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 1. November 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Nikosia am 18. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. November 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1069
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikZypern
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofCyprus
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikZypern– theRepublicofCyprus–
indemWunsch,dieDoppelbesteuerungaufdemGebieteder desiringtoavoiddoubletaxationwithrespecttotaxesonin-
SteuernvomEinkommenundvomVermögenzuvermeidenund comeandcapitalandtopreventfiscalevasion–
dieSteuerverkürzungzuverhindern–
habenFolgendesvereinbart: haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe
einerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. mannerinwhichtheyarelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- capital alltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron
mögen odervonTeilendesEinkommensoderdesVermögens elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom
erhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- astaxesoncapitalappreciation.
wachs.
(3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAb- (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare
kommengilt,gehöreninsbesondere: inparticular:
a) inderBundesrepublikDeutschland: a) intheFederalRepublicofGermany:
dieEinkommensteuer, theincometax(Einkommensteuer),
dieKörperschaftsteuer, thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
dieGewerbesteuerund thetradetax(Gewerbesteuer)and
dieVermögensteuer thecapitaltax(Vermögensteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Germantax”);
b) inderRepublikZypern: b) intheRepublicofCyprus:
dieEinkommensteuer, theincometax,
dieKörperschaftsteuer, thecorporateincometax,
dieSonderabgabefürdieVerteidigungderRepublik, thespecialcontributionforthedefenceoftheRepublic,
dieSteueraufunbeweglichesVermögenund theimmovablepropertytax,and
1070 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
dieSteuervomVeräußerungsgewinn thecapitalgainstax
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„zyprischeSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Cyprustax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstan-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- tiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesent- eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein
lichenÄnderungenmit. theirrespectivetaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutetderAusdruck„Deutschland“dieBundesrepublik a) theterm“Germany”meanstheFederalRepublicofGermany
Deutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet, andwhenusedinageographicalsense,theterritoryofthe
dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandunddas FederalRepublicofGermanyaswellastheareaofthesea-
andasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeresbodens, bed,itssub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacent
seinesUntergrundsundderdarüberliegendenWassersäule, totheterritorialsea,insofarastheFederalRepublicofGer-
soweitdieBundesrepublikDeutschlanddortinÜbereinstim- manyexercisessovereignrightsandjurisdictioninconform-
mungmitdemVölkerrechtundihreninnerstaatlichenRechts- itywithinternationallawanditsnationallegislationforthe
vorschriftensouveräneRechteundHoheitsbefugnissezum purposeofexploring,exploiting,conservingandmanaging
ZweckederErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirt- thelivingandnon-livingnaturalresources;
schaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRes-
sourcenausübt;
b) bedeutetderAusdruck„Zypern“dieRepublikZypernsowie, b) theterm“Cyprus”meanstheRepublicofCyprusandwhen
imgeographischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietder usedinageographicalsense,theterritoryoftheRepublicof
RepublikZypernunddasandasKüstenmeerangrenzende Cyprusaswellastheareaofthesea-bed,itssub-soiland
GebietdesMeeresbodens,seinesUntergrundsundderda- thesuperjacentwatercolumnadjacenttotheterritorialsea,in
rüber liegenden Wassersäule, soweit die Republik Zypern sofarastheRepublicofCyprusexercisessovereignrights
dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren andjurisdictioninconformitywithinternationallawandits
innerstaatlichenRechtsvorschriftensouveräneRechteund nationallegislationforthepurposeofexploring,exploiting,
HoheitsbefugnissezumZweckederErforschung,Ausbeu- conservingandmanagingthelivingandnon-livingnaturalre-
tung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnicht sources;
lebendennatürlichenRessourcenausübt;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere c) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland State”meanGermanyorCyprus,asthecontextrequires;
oderZypern;
d) bedeutetderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) theterm“person”meansanindividual,acompanyandany
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; otherbodyofpersons;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson e) theterm“company”meansanybodycorporateoranyenti-
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine tythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
juristischePersonbehandeltwird;
f) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung f) theterm“enterprise”appliestothecarryingonofanybusi-
einerGeschäftstätigkeit; ness;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- g) theterm“business”includestheperformanceofprofession-
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen alservicesandofotheractivitiesofanindependentcharac-
Tätigkeitein; ter;
h) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ h) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoranen-
ansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, terprise carried on by a resident of the other Contracting
dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson State;
betriebenwird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Be- i) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effectivemanagementinaContractingState,exceptwhen
einemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSee- theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe
schiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten otherContractingState;
imanderenVertragsstaatbetrieben;
j) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ j) theterm“national”means:
aa) inBezugaufDeutschland aa) inrespectofGermany
alleDeutschenimSinnedesGrundgesetzesderBun- anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawofthe
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,part-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1071
sonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonen- nershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom
vereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltenden thelawsinforceinGermany;
Rechterrichtetwordensind;
bb) inBezugaufZypern bb) inrespectofCyprus
allenatürlichenPersonen,diedieStaatsangehörigkeit anyindividualpossessingthecitizenshipoftheRepub-
der Republik Zypern besitzen, sowie alle juristischen licofCyprusandanylegalperson,partnershipandas-
Personen,PersonengesellschaftenundanderenPerso- sociationderivingitsstatusassuchfromthelawsin
nenvereinigungen,dienachdeminZyperngeltenden forceinCyprus;
Rechterrichtetwordensind;
k) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ k) theterm“competentauthority”means
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance
oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert ortheagencytowhichithasdelegateditspowers;
hat;
bb) inZyperndenFinanzministeroderseinenbevollmäch- bb) inthecaseofCyprustheMinisterofFinanceorhisau-
tigtenVertreter. thorisedrepresentative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat
tung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto
StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable
wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwenden- taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm
denSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder underotherlawsofthatState.
AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,resi-
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder dence,placeofmanagementoranyothercriterionofasimilar
einesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undum- nature,andalsoincludesthatState,aLandandanypoliticalsub-
fasstauchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörper- divisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,however,doesnot
schaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,diein includeanypersonwhoisliabletotaxinthatStateinrespect
diesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaat only of income from sources in that State or capital situated
odermitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtig therein.
ist.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph(1)anindi-
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: vidualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasaperma-
StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin nent home available to him in both States, he shall be
demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen deemed to be a resident only of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital
Lebensinteressen); interests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVer- competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
tragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph(1)aper-
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsindemStaatan- sonotherthananindividualisaresidentofbothContracting
sässig,indemsichderOrtihrertatsächlichenGeschäftsleitung States,thenitshallbedeemedtobearesidentoftheStatein
befindet. whichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
1072 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Theterm“permanentestablishment”includesespecially:
a) einenOrtderLeitung, a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, d) afactory;
e) eineWerkstätteund e) aworkshop,and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofex-
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessour- tractionofnaturalresources.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit in (3) Abuildingsiteorconstructionorinstallationprojectorsu-
ZusammenhangstehendeAufsichtstätigkeitistnurdanneine pervisoryactivitiesinconnectiontherewithconstitutesaperma-
Betriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. nentestablishmentonlyifitlastsmorethantwelvemonths.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten theterm“permanentestablishment”shallbedeemednottoin-
clude
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,dis-
unterhaltenwerden; playordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollect-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; inginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta- combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
ben a bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt, to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
dassdiesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfesten businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs- orauxiliarycharacter.
tätigkeitdarstellt.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs(1)and(2),
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson– otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes towhomparagraph(6)applies– isactingonbehalfofanenterprise
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht andhas,andhabituallyexercises,inaContractingStateanau-
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder thoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,that
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür enterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentin
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- thatStateinrespectofanyactivitieswhichthatpersonunder-
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- takesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchpersonare
schränkensichaufdieinAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, limitedtothosementionedinparagraph(4)which,ifexercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovi-
Betriebsstättemachten. sionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
PersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithan- suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
deln.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell- orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyaper-
schaftenzurBetriebsstättederanderen. manentestablishmentoftheother.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1073
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte immovable property (including income from agriculture or
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasiman- forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert thatotherState.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycasein-
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote cludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderenBodenschätzen;SchiffeundLuftfahrzeugegeltennicht ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable
alsunbeweglichesVermögen. property.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbe- (4) Theprovisionsofparagraphs(1)and(3)shallalsoapplyto
weglichemVermögeneinesUnternehmens. theincomefromimmovablepropertyofanenterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusi-
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch nessintheotherContractingStatethroughapermanentestab-
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen lishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas
seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother
UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatperma-
insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkön- nentestablishment.
nen.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph(3),whereanenter-
imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstät- priseofaContractingStatecarriesonbusinessintheotherCon-
teaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVer- tractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedthere-
tragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesie in, there shall in each Contracting State be attributed to that
hätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätig- permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
keituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbstän- tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarcondi-
Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig tionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof
gewesenwäre. whichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
dendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are in-
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwal- curredforthepurposesofthepermanentestablishment,includ-
tungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem ingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred,
Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentis
sind. situatedorelsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph(2)shallpre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung cludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe
ermittelt;diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein, taxed by such an apportionment as may be customary; the
dassdasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsüberein- methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
stimmt. theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
(5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
rechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) ForthepurposesoftheprecedingparagraphsofthisArt-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne icle,theprofitstobeattributedtothepermanentestablishment
jedesJahraufdieselbeArtzuermitteln,esseidenn,dassaus- shallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunless
reichendeGründedafürbestehen,anderszuverfahren. thereisgoodandsufficientreasontothecontrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie
A separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
1074 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
Artikelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt, Shipping,
Binnenschifffahrt und Luftfahrt Inland Waterways Transport and Air Transport
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Profitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternation-
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- altrafficshallbetaxableonlyintheContractingStateinwhich
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen theplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated.
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnen- (2) Profitsfromtheoperationofboatsengagedininlandwa-
schifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert terwaystransportshallbetaxableonlyintheContractingStatein
werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
desUnternehmensbefindet. situated.
(3) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieGewinneaus (3) ForthepurposesofthisArticleprofitsfromtheoperationof
demBetriebvonSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuftfahrzeu- ships,boatsoraircraftininternationaltrafficshallincludeprofits
geniminternationalenVerkehrauchdieGewinneausder from
a) gelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffen,Binnen- a) theoccasionalrentalofships,boatsoraircraftonabare-boat
schiffenoderLuftfahrzeugenund basisand
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary
TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder equipmentusedfortransportingthecontainers),
Containerdienen),
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffen,Binnen- iftheseactivitiespertaintotheoperationofships,boatsorair-
schiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrgehören. craftininternationaltraffic.
(4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderBinnenschifffahrtan priseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda
BordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen, shiporboat,thenitshallbedeemedtobesituatedintheCon-
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein tractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboatis
Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting
Personansässigist,diedasSchiffbetreibt. Stateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der (5) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shallalsoapplyto
BeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner profitsfromtheparticipationinapool,ajointbusinessoranin-
internationalenBetriebsstelle. ternationaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermit- a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
telbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapi- indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
taleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt priseoftheotherContractingState,or
istoder
b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGe- b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyintheman-
schäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnter- agement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting
nehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes StateandanenterpriseoftheotherContractingState,
anderenVertragsstaatsbeteiligtsind
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderaufer- twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
legteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthosecondi-
dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBe- tions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof
dingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
entsprechendbesteuertwerden.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) WhereaContractingStateincludesintheprofitsofanen-
nehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet– undentspre- terpriseofthatState–andtaxesaccordingly–profitsonwhich
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt tax in that other State and the profits so included are profits
essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-men-
UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie tionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises
zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweeninde-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen pendententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappro-
miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine priateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er- thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall
hobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompe-
BestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforder- tentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifnecessary,con-
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- sulteachother.
staaten einanderkonsultieren.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1075
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) DividendspaidbyacompanywhichisaresidentofaCon-
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson tractingStatetoaresidentoftheotherContractingStatemaybe
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. taxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheCon-
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig tractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa
ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteu- residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebene-
erdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim ficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContract-
anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: ingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
NutzungsberechtigteeineGesellschaftist,dieunmittelbar ficialownerisacompanywhichholdsdirectlyatleast10per
übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDivi- centofthecapitalofthecompanypayingthedividends;
dendenzahlendenGesellschaftverfügt;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
anderenFällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyinre-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt spectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
werden.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenodersonstigeEinkünfte,die shares,founders’sharesorotherincomewhichissubjectedto
nachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesell- thesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelaws
schaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleich- oftheStateofwhichthecompanymakingthedistributionisa
gestelltsind,sowieAusschüttungenaufAnteilscheineaneinem residentanddistributionsoncertificatesofaninvestmentfund
Investmentvermögen. orinvestmenttrust.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shallnotapplyif
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen thebeneficialownerofthedividends,beingaresidentofaCon-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft tractingState,carriesonbusinessintheotherContractingState
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene ofwhichthecompanypayingthedividendsisaresident,through
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden apermanentestablishmentsituatedthereinandtheholdingin
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In respectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected
diesemFallistArtikel7anzuwenden. withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions
ofArticle7shallapply.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoares-
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder identofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithaper-
tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte manentestablishmentsituatedinthatotherState,norsubject
gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht thecompany’sundistributedprofitstoataxonthecompany’s
ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten undistributedprofits,evenifthedividendspaidortheundistrib-
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder utedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincomearisingin
teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünf- suchotherState.
tenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially
NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige ownedbyaresidentoftheotherContractingStateshallbetax-
Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. ableonlyinthatotherState.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (2) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymort-
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, gage,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penal-
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete tychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor
ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. thepurposeofthisArticle.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplyiftheben-
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- eficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die For- theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated
derung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieser thereinandthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid
Betriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.In
suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
1076 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
(4) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, (4) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState
wennderSchuldnerdieserStaat,einesseinerLänderodereine whenthepayeristhatState,aLandoranypoliticalsubdivision
ihrerGebietskörperschaftenodereineindiesemStaatansässige orlocalauthoritythereoforaresidentofthatState.Where,how-
Personist.HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksicht ever,thepersonpayingtheinterest,whetherheisaresidentofa
darauf,oberineinemVertragsstaatansässigistodernicht,in ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
einemVertragsstaateineBetriebsstätteundistdieSchuld,für establishment in connection with which the indebtedness on
diedieZinsengezahltwerden,fürZweckederBetriebsstätte whichtheinterestispaidwasincurred,andsuchinterestisborne
eingegangenwordenundträgtdieBetriebsstättedieZinsen,so bysuchpermanentestablishment,thensuchinterestshallbe
gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die deemedtoariseintheStateinwhichthepermanentestablish-
Betriebsstätteliegt. mentissituated.
(5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehun- wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
genvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzte- ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
renBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch
BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter case,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableac-
BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom- cordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbeing
mensbesteuertwerden. hadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ownedbyaresidentoftheotherContractingStateshallbetax-
ansässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert ableonlyinthatotherState.
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
oderfürdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechtenanlitera- therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor
schließlichkinematographischerFilme,vonPatenten,Warenzei- model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationcon-
chen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder cerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm
VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer “royalties”shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor
oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAus- therighttouseaperson’sname,pictureoranyothersimilarper-
druck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungenjederArt sonalityrightsandonpaymentsreceivedasconsiderationforthe
fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, registration of entertainers’ or sportsmen’s performances by
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten radioortelevision.
sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplyiftheben-
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- eficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContracting
staat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts- State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie theroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituated
RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheroyalties
werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
FallistArtikel7anzuwenden. ment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
(4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige when the payer is a resident of that State. Where, however,
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne the personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofa
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe
VerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder royalties was incurred, and such royalties are borne by such
BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte permanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed
dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem toariseintheContractingStateinwhichthepermanentestab-
Staatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. lishmentissituated.
(5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,thepro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses remaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1077
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne alienationofimmovablepropertyreferredtoinArticle6andsit-
desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können uatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
imanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungvonAktienundähnlichenRechtenan alienationofsharesandsimilarrightsinacompany,deriving
einerGesellschaftbezieht,derenWertzumehrals50vomHun- morethan50percentoftheirvaluedirectlyorindirectlyfrom
dertmittelbaroderunmittelbarausunbeweglichemVermögen immovablepropertysituatedintheotherContractingStatemay
besteht,dasimanderenVertragsstaatliegt,könnenimanderen betaxedinthatotherState.
Staatbesteuertwerden.
(3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner State,includingsuchgainsfromthealienationofsuchaperma-
solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnterneh- nentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),maybe
men)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. taxedinthatotherState.
(4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (4) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedinin-
fahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von ternationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport
Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships,
Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein
dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnterneh- situated.
mensbefindet.
(5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbe- referredtoinparagraphs(1)to(4),shallbetaxableonlyinthe
steuertwerden,indemderVeräußereransässigist. ContractingStateofwhichthealienatorisaresident.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) VorbehaltlichderArtikel15bis18könnenGehälter,Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim only in that State unless the employment is exercised in the
anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such
sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother
besteuertwerden. State.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),remuner-
ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVer- ationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectof
tragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerst- anemploymentexercisedintheotherContractingStateshallbe
genanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorpe-
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der riodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve
währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearcon-
aufhältund cerned,and
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig isnotaresidentoftheotherState,and
ist,und
c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwer- c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
den,diederArbeitgeberimanderenStaathat. whichtheemployerhasintheotherState.
(3) DieBestimmungendesAbsatzes2findenkeineAnwen- (3) Theprovisionsofparagraph(2)shallnotapplytoremuner-
dungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßiger ationforemploymentwithintheframeworkofprofessionalhiring
Arbeitnehmerüberlassung. outoflabour.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelswerdenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffesoder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or
SchiffesimBinnenverkehrausgeübteunselbständigeArbeitnur aboardaboatengagedininlandwaterwaystransport,shallbe
indemVertragsstaatbesteuert,indemsichderOrtdertatsäch- taxedonlyintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective
lichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. managementoftheenterpriseissituated.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresi-
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin dentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe
1078 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother
ratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatan- ContractingStatemaybetaxedinthatotherState.
sässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7and14,in-
ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBüh- comederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
nen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichaus- artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactiv-
geübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. itiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe
taxedinthatotherState.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPer- not to the entertainer or sportsman himself but to another
son zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs(1)and(2)shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical
einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
voneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkanntenEin- whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisa-
richtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünftenur tion.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheCon-
indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderKünstleroder tractingStateofwhichtheentertainerorsportsmanisaresident.
Sportleransässigist.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Remuneration
(1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhege- (1) Subjecttotheprovisionsofparagraph(2)ofArticle18,
hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem pensionsandsimilarremunerationorannuitiespaidtoaresident
VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat ofaContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly
erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. betaxableinthefirst-mentionedState.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),pensions
sonstigeZahlungen,dienachdemRechtüberdiegesetzliche andotherpaymentsmadeaccordingtothelawonstatutoryso-
SozialversicherungeinesVertragsstaatsgeleistetwerden,indie- cialinsuranceofaContractingStatemaybetaxedinthatState.
semStaatbesteuertwerden.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),recurrent
VertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin
politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund theotherContractingStateascompensationforpoliticalperse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- cutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar(in-
leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer- cluding restitution payments) or of military or civil alternative
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, serviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbetax-
könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat ableonlyinthefirst-mentionedState.
besteuertwerden.
(4) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (4) Theterm“annuities”meanscertainamountspayableperi-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder odicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts periodoftime,underanobligationtomakethepaymentsinre-
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals turnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney’s
GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteange- worth.
messeneLeistungvorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen,einschließlichderjenigenfürKinder, (5) Maintenancepayments,includingthoseforchildren,made
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im byaresidentofoneContractingStatetoaresidentoftheother
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ContractingStateshallbeexemptedfromtaxinthatotherState.
anderenStaatvonderSteuerbefreit.SoferndieseUnterhalts- Inasmuchassuchmaintenancepaymentsaredeductibleinthe
zahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des first-mentionedStateincomputingthetaxableincomeofthe
steuerpflichtigenEinkommensdesZahlungsverpflichtetenab- payer,theymaybetaxedinthatotherState.Taxallowancesin
zugsfähigsind,könnensieindiesemanderenStaatbesteuert mitigationofsocialburdensarenotdeemedtobedeductiblefor
werden. Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten thepurposesofthisparagraph.
geltennichtalsabzugsfähigimSinnedieserBestimmung.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1079
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a p olitical
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer subdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegal
anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdieses entityunderpubliclawofthatStatetoanindividualinrespect
StaatesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision
seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner orlocalauthorityorsomeother legalentityunderpubliclaw
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts ge- shallbetaxableonlyin thatState.
leistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaat
besteuertwerden.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen b) However, such salaries, wages and other similar
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn remunerationshallbetaxableonlyintheotherContracting
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür- State if the services are rendered in that State and if the
lichePersonindiesemStaatansässigistund individualisaresidentofthatStatewho
i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder i) isanationalofthatStateor
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii) did not become a resident of that State solely for the
gewordenist,umdieDienstezuleisten. purposeofrenderingtheservices.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen Contracting State, a Land, a political subdivision or a
juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates localauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpublic
oderausvondiesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer law of that State to an individual in respect of s ervices
GebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPer- renderedtothatState,Land,politicalsubdivisionorlocal
sondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögensan authorityorsomeotherlegalentityunderpubliclawshallbe
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner taxableonlyinthatState.
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen
juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienste
gezahltwerden,könnennurindiesemStaatbesteuertwer-
den.
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindie- Contracting State if the individual is a resident of, and a
semStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaa- nationalof,thatState.
tesist.
(3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhe- (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto
gehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions
gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness
einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
PersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, oralocalauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpub-
sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. liclawofthatState.
(4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRah- (4) Theprovisionsofparagraph(1)shalllikewiseapplyinre-
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit spect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
GebietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondie- oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby
semStaat,demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestellt that State, Land, political subdivision or local authority, to a
werden,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,die specialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState
indenanderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandt withtheconsentofthatotherState.
wordensind.
(5) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürLöhne,Ge- (5) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shalllikewiseap-
hälterundähnlicheVergütungensowieRuhegehälter,dieaneine plyinrespectofwages,salariesandsimilarremunerationand
natürliche Person für Tätigkeiten für das Goethe-Institut, den pensions paid to an individual for services rendered to the
DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderähn- Goethe Institute, the German Academic Exchange Service
licheEinrichtungenderVertragsstaaten,aufdiesichdiezustän- (“DeutscherAkademischerAustauschdienst”– DAAD)orother
digenBehördenderVertragsstaatenimgegenseitigenEinverneh- similar institutions of the Contracting States arranged by the
men verständigt haben, gezahlt werden. Werden diese competentauthoritiesoftheContractingStatesbymutualagree-
VergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnichtbesteuert, ment.IfsuchremunerationisnottaxedintheStatewherethe
sogiltArtikel14. institutionwasfounded,theprovisionsofArticle14shallapply.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVer- (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines ofthatStateorofauniversity,college,school,museumorother
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVer- culturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogramme
tragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches ofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolely
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur forthepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutre-
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder searchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybefore
1080 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung thatvisit,aresidentoftheotherContractingStateshallbeex-
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort emptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremuneration
unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansäs- forsuchactivity,providedthatsuchremunerationisderivedby
sigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätig- himfromoutsidethatState.
keitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausge-
setzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates
bezogenwerden.
(2) BeieinernatürlichenPerson,diesichineinemVertrags- (2) Anindividualwhoisorwasimmediatelybeforevisitinga
staatausschließlichzumStudiumoderzurAusbildungaufhält ContractingStatearesidentoftheotherContractingStateand
undimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbar whoispresentinthefirst-mentionedStatesolelyforthepurpose
vorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,wird ofhiseducationortrainingshallnotbetaxedinthatState
FolgendesindiesemStaatnichtbesteuert:
a) ZahlungenfürihrenUnterhalt,ihrStudiumoderihreAusbil- a) onpaymentsforthepurposeofhismaintenance,education
dung,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalbdieses ortraining,providedthatsuchpaymentsarisefromsources
Staatesstammen;und outsidethatState;and
b) Vergütungen bis 8000 € je Kalenderjahr für Tätigkeiten b) foraperiodnotexceedingintheaggregatefouryears,onany
im erstgenannten Staat zur Ergänzung der ihr für solche remuneration not exceeding 8.000 € or the equivalent in
ZweckezurVerfügungstehendenMittelwährendeinesZeit- Cypruscurrencyforeachofthecalendaryearforpersonal
raumsvonhöchstensvierJahren. servicesrenderedinthefirst-mentionedStatewithaviewto
supplementingtheresourcesavailabletohimforsuchpur-
poses.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,wher-
dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,kön- everarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgree-
nenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteu- mentshallbetaxableonlyinthatState.
ertwerden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplytoincome,
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinpara-
anzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmp- graph(2)ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beingares-
fängerimanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurch identofaContractingState,carriesonbusinessintheother
einedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoder ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
Vermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsäch- thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome
lichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7 ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
anzuwenden. ment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capitalrepresentedbyimmovablepropertyreferredtoin
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim Article6,ownedbyaresidentofaContractingStateandsitu-
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert atedintheotherContractingState,maybetaxedinthatother
werden. State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof
Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
werden. StatemaybetaxedinthatotherState.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininter-
Verkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt nationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystrans-
dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser port,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertrags- shipsandaircraftandboats,shallbetaxableonlyintheCon-
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen tractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementofthe
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. enterpriseissituated.
(4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting
ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwer- StateshallbetaxableonlyinthatState.
den.
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Elimination of Double
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Taxation in the State of Residence
(1) UnterBeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuer- (1) Subject to the provisions of German tax law regarding
rechtsüberdieAnrechnungausländischerSteuernwirdaufdie creditforforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainst
deutscheSteueraufEinkünfteoderVermögenswerte,dienach Germantaxpayableinrespectofincomeorcapitalwhich,ac-
diesemAbkommeninZypernbesteuertwerdenkönnen,dienach cordingtothisAgreement,maybetaxedinCyprus,theCyprus
zyprischemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkom- taxpaidunderthelawsofCyprusandinaccordancewiththis
mengezahltezyprischeSteuerangerechnet. Agreement.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1081
(2) EinkünfteoderVermögenswerteeinerinDeutschlandan- (2) WhereinaccordancewithanyprovisionsoftheAgreement
sässigenPerson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerung incomederivedorcapitalownedbyaresidentofGermanyisex-
in Deutschland auszunehmen sind, können gleichwohl in emptfromtaxinGermany,Germanymayneverthelessincalcu-
Deutschland bei der Festsetzung der Steuer für das übrige latingtheamountoftaxontheremainingincomeorcapitalof
EinkommenoderVermögenderPersoneinbezogenwerden. suchresident,takeintoaccounttheexemptedincomeorcapital.
(3) BeieinerinZypernansässigenPersonwirddieSteuerwie (3) TaxshallbedeterminedinthecaseofaresidentofCyprus
folgtfestgesetzt: asfollows:
UnterBeachtungderVorschriftendeszyprischenSteuerrechts SubjecttotheprovisionsofCyprustaxlawregardingcreditfor
überdieAnrechnungausländischerSteuernwirddienachdeut- foreigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstCyprustax
schemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommen payableinrespectofanyitemofincomederivedfromGermany
gezahlte Steuer auf die zyprische Steuer auf Einkünfte oder orcapitalownedinGermanythetaxpaidunderthelawsofGer-
VermögenausDeutschlandangerechnet.DieAnrechnungdarf manyandinaccordancewiththisAgreement.Thecreditshall
jedochdenvorderAnrechnungermitteltenTeilderzyprischen not,however,exceedthatpartoftheCyprustax,ascomputed
Steuernichtübersteigen,deraufdieseEinkünftebzw.dieses beforethecreditisgiven,whichisappropriatetosuchitemsof
Vermögenentfällt. incomeorcapital.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
denVerpflichtungenunterworfenwerden,dieandersoderbelas- connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan
tenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwithre-
StaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlich specttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall,
der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons
können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates.
fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
dürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore
andersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- stancesareormaybesubjected.
worfensindoderunterworfenwerdenkönnen.
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) Thetaxationonapermanentestablishmentwhichanen-
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimande- terpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState
renStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnter- shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthetax-
nehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. ationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe
DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging
einenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting
PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigun- Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxa-
genaufgrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzu tionpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities
gewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. whichitgrantsonlytoitsownresidents.
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz5oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph(1)ofArticle9,
Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph(5)ofArticle11,orparagraph(5)ofArticle12,apply,
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similar-
lassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen ly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdetermin-
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen ingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingun- thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident
genwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatan- ofthefirst-mentionedState.
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjectedinthefirst-mentionedStatetoanytaxationoranyre-
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden quirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburden-
Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender somethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserst- besubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
1082 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 underparagraph(1)ofArticle23,tothatoftheContractingState
erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinner- threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintax-
halbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme ationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-
sprechendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
digungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichen mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof
RechtsderVertragsstaatendurchzuführen. theContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgree-
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- ment.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationofdou-
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen bletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
beseitigtwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestim- communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint
mungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf. commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsa- thepurposeofreachinganagreementinthesenseofthepre-
meKommission. cedingparagraphs.
Artikel 25 Article 25
Austausch von Informationen Exchange of Information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying
oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar
erheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The
rungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaus- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticle1and2.
tauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph(1)byaCon-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes tractingStateshallbetreatedassecretinthesamemanneras
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- informationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateand
tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließ- shallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourts
lich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich andadministrativebodies)concernedwiththeassessmentor
gemachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe
VollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidung determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
vonRechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern paragraph(1),ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorau-
odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder thoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckever- maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoing,informationre-
Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen- ceivedbyaContractingStatemaybeusedforotherpurposes
legen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendie whensuchinformationmaybeusedforsuchotherpurposesun-
von einem Vertragsstaat erhaltenen Informationen für andere derthelawsofbothStatesandthecompetentauthorityofthe
Zweckeverwendetwerden,wenndieseInformationennachdem supplyingStateauthorisessuchuse.
RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwer-
den dürfen und die zuständige Behörde des übermittelnden
StaatesdieseVerwendunggestattet.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs(1)and(2)
tensieeinenVertragsstaat, beconstruedastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1083
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
Vertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe
Ordnungwiderspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinac-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- cordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluse
fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine information,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuch
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 informationforitsowntaxpurposes.Theobligationcontainedin
enthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkungengemäß the preceding sentence is subject to the limitations of
Absatz3,wobeidieseBeschränkungenjedochkeinesfallsso paragraph 3butinnocaseshallsuchlimitationsbeconstrued
auszulegensind,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvon topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
Informationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches solelybecauseithasnodomesticinterestinsuchinformation.
InteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3becon-
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb struedtopermitaContractingStatetodeclinetosupplyinfor-
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem mationsolelybecausetheinformationisheldbyabank,other
sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder financialinstitution,nomineeorpersonactinginanagencyora
TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufEigentumsrechtean fiduciarycapacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsin
einerPersonbeziehen. aperson.
Artikel 26 Article 26
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
renVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfteim whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderitsdo-
innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkom- mesticlawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgree-
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist in ment.Thetaxwithheldatsourceshallberefundedinaccordance
Übereinstimmung mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf withnationallegislationandonapplicationbythetaxpayerifand
AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie totheextentthatitisreducedbythisAgreementorceasesto
durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. apply.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVer- (2) Notwithstanding paragraph (1), each Contracting State
fahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach shallprovideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofin-
diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermä- comesubjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreduced
ßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug taxinthestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftax
erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. orwithdeductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevant
Article.
(3) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (3) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässig- mayaskforacertificatebythecompetentauthorityontheresi-
keitimanderenVertragsstaatverlangen. denceintheotherContractingState.
(4) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEin- (4) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementim-
vernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebe- plementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
nenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen otherproceduresfortheimplementationoftaxreductionsorex-
vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. emptionsprovidedforunderthisAgreement.
Artikel 27 Article 27
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es ThisAgreementshallnotbeinterpretedtomeanthataCon-
einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur tractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegalpro-
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung visionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.
anzuwenden.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Members of
Missionen und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- (1) NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivileges
rechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und ofmembersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
konsularischerVertretungennachdenallgemeinenRegelndes generalrulesofinternationallaworundertheprovisionsofspe-
VölkerrechtsoderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. cialagreements.
(2) UngeachtetdesArtikels4gilteinenatürlichePerson,die (2) NotwithstandingtheprovisionsofArticle4,anindividual
MitgliedeinerdiplomatischenMissionodereinerkonsularischen whoisamemberofadiplomaticmissionoraconsularpostofa
VertretungeinesVertragsstaatsist,dieimanderenVertragsstaat ContractingStatewhichissituatedintheotherContractingState
1084 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
oderineinemdrittenStaatgelegenist,fürdieZweckedieses orinathirdStateshallbedeemedforthepurposesofthisAgree-
AbkommensalsimEntsendestaatansässig,wennsie menttobearesidentofthesendingStateif:
a) nachdemVölkerrechtimEmpfangsstaatmitEinkünftenaus a) inaccordancewithinternationallawheisnotliabletotaxin
QuellenaußerhalbdiesesStaatesodermitaußerhalbdieses thereceivingStateinrespectofincomefromsourcesoutside
StaatesgelegenemVermögennichtsteuerpflichtigistund thatStateoroncapitalsituatedoutsidethatState,and
b) imEntsendestaatdengleichenVerpflichtungenbezüglichder b) heisliableinthesendingStatetothesameobligationsinre-
SteuervonihremgesamtenEinkommenodervomVermögen lationtotaxonhistotalincomeoroncapitalasareresidents
unterworfenistwiedieindiesemStaatansässigenPersonen. ofthatState.
Artikel 29 Article 29
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 30 Article 30
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie (1) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateonwhich
VertragsstaateneinanderdarüberinKenntnissetzen,dassdie theContractingStateshavenotifiedeachotherthatthenation-
nationalenVorschriftenfürdiesesInkrafttretenerfülltsind.Maß- alrequirementsforsuchentryintoforcehavebeenfulfilled.The
geblichistdasDatumdesEingangsderletztenNotifikation. relevantdateshallbethedayonwhichthelastnotificationis
received.
(2) DiesesAbkommenfindetinbeidenVertragsstaatenAn- (2) The Agreement shall have effect in both Contracting
wendung: States:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce;
getretenist;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. calendar year next following that in which the Agreement
enteredintoforce.
(3) MitdemInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasAbkom- (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theAgreement
menvom9.Mai1974zwischenderBundesrepublikDeutschland betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof
undderRepublikZypernzurVermeidungderDoppelbesteue- Cyprus for the Avoidance of Double Taxation with respect to
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Taxes on Income and Capital, signed on 9th May 1974, shall
VermögenaußerKraft: ceasetohaveeffect:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce;
getretenist;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. calendar year next following that in which the Agreement
enteredintoforce.
Artikel 31 Article 31
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethir-
KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft- tiethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpira-
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen tionofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce,
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels,
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement
shallceasetohaveeffect:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperi-
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf odsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecal-
dasKündigungsjahrfolgt. endaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination
isgiven.
MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEin- ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState
gangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1085
Artikel 32 Article 32
Registrierung Registration
des Abkommens bei den Vereinten Nationen of the Agreement with the United Nations
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der RegistrationofthisAgreementwiththeSecretariatoftheUnited
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten Nations,inaccordancewithArticle102oftheUnitedNations
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvondem Charter,shallbeinitiatedbytheContractingStateinwhichthe
Vertragsstaatveranlasst,indemdieUnterzeichnungdesAbkom- Agreementissignedimmediatelyfollowingitsentryintoforce.
menserfolgte.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabeder TheotherContractingStateshallbeinformedoftheregistration,
VN-RegistrierungsnummervondererfolgtenRegistrierungun- andoftheUNregistrationnumber,assoonasthishasbeencon-
terrichtet,sobalddiesvomSekretariatderVereintenNationen firmedbytheSecretariat.
bestätigtwordenist.
GeschehenzuNikosiaam18.Februar2011inzweiUrschrif- DoneatNicosiaon18th February2011induplicate,eachin
ten, jede in deutscher, griechischer und englischer Sprache, theGerman,GreekandEnglishlanguages,allthreetextsbeing
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus- authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman
legungdesdeutschenunddesgriechischenWortlautsistder andtheGreektexts,theEnglishtextshallprevail.
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Zeitz
FürdieRepublikZypern
FortheRepublicofCyprus
Stavrakis
1086 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikZypern
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofCyprus
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
andthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
BeiderUnterzeichnungdesam18.Februar2011zwischender TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofCyprus
BundesrepublikDeutschlandundderRepublikZyperngeschlos- have agreed on the following provisions to the Agreement of
senenAbkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungund 18th February2011fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthe
zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der PreventionofFiscalEvasionwithrespecttoTaxesonIncomeand
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen erklären die onCapital:
BevollmächtigtenbeiderVertragsstaaten,dassEinverständnis
überFolgendesbesteht:
1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21: 1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21:
Als„OrtdertatsächlichenGeschäftsleitung“giltderOrt,andem Itisunderstoodthatthe“placeofeffectivemanagement”isthe
die grundlegenden unternehmerischen und kaufmännischen placewherekeymanagementandcommercialdecisionsthatare
Entscheidungen,diefürdieFührungderGeschäftedesRechts- necessaryfortheconductoftheentity’sbusinessareinsub-
trägersnotwendigsind,imWesentlichengetroffenwerden.Der stancemade.Theplaceoftheeffectivemanagementwillordi-
OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungistgewöhnlichderOrt,an narilybetheplacewherethemostseniorpersonorgroupofper-
demdieranghöchstePersonbeziehungsweisePersonengruppe sons makes its decisions, the place where the actions to be
ihreEntscheidungentrifftundandemdievondemRechtsträger takenbytheentityasawholearedetermined.
alsGanzemzutreffendenMaßnahmenbeschlossenwerden.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
BeiPersonengesellschaftenumfassenUnternehmensgewinne Inthecaseofpartnerships,businessprofitsincluderemunera-
Vergütungen, die ein Gesellschafter von der Gesellschaft für tionreceivedbyapartnerfromthepartnershipforactivitiesin
seineTätigkeitimDienstderGesellschaft,fürdieGewährungvon theserviceofthepartnershipandforthegrantingofloansorthe
Darlehen oder für die Bereitstellung von Wirtschaftsgütern provisionofassets.
bezieht.
3. Zu Artikel 8: 3. With reference to Article 8:
GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenumfassenGewinne Profitsfromtheoperationofshipsincludeprofitsofenterprises
vonUnternehmen,diedieverschiedenenAufgabenbeimBetrieb whichperformthedifferenttasksofoperatingashipfortheship-
vonSeeschiffenfürdieSchifffahrtsgesellschaftenübernehmen, ping enterprises, such as crewing, technical and commercial
wiezumBeispielBesatzung,technischesundkaufmännisches management.
Management.
4. Zu Artikel 14: 4. With reference to Article 14:
DieVergütungvonBesatzungsmitgliedernunterliegtAbsatz4 Remunerationofcrewmembersfallsunderparagraph(4)ofthis
diesesArtikels,undderAusdruck„Unternehmen“bedeutetin Articleandthetermenterprise,asusedinthisparagraph,means
diesemAbsatzdasUnternehmendesArbeitgebersderBesat- theenterpriseoftheemployerofthecrewmembers.
zungsmitglieder.
5. Zu Artikel 25: 5. With reference to Article 25:
5.1 DerOECD-KommentarzuArtikel26desMusterabkommens 5.1 TheOECDCommentaryonArticle26oftheModelTaxCon-
zurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietder ventiononIncomeandonCapitalintheversionatthemo-
SteuernvomEinkommenundvomVermögeninderzum mentofentryintoforceofthisAgreementshallbeusedas
ZeitpunktdesInkrafttretensdiesesAbkommensgeltenden guidancefortheapplicationofArticle25.
FassungwirdalsLeitliniefürdieAnwendungvonArtikel25
verwendet.
5.2 WirdeinAuskunftsersuchennachArtikel25gestellt,über- 5.2 TherequestingContractingStateshallprovidethefollow-
mitteltderersuchendeVertragsstaatalsNachweisfürdie inginformationwhenmakingarequestforinformationunder
voraussichtlicheErheblichkeitderAuskünftefürdasErsu- Article25todemonstratetheforeseeablerelevanceofthe
chendiefolgendenAngaben: informationtotherequest:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvesti-
Untersuchunggilt; gation;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1087
b) AusführungenzudenerbetenenAuskünften,einschließ- b) astatementoftheinformationsoughtincludingitsna-
lichzuihrerArtundzurForm,inderdieAuskünftedem tureandtheforminwhichtherequestingContracting
ersuchendenVertragsstaatvomersuchtenVertragsstaat State wishes to receive the information from the re-
vorzugsweisezurVerfügungzustellensind; questedContractingState;
c) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte c) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought;
ersuchtwird;
d) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenAus- d) groundsforbelievingthattheinformationrequestedis
künfteimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichim heldintherequestedContractingStateorisinthepos-
Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im sessionorcontrolofapersonwithinthejurisdictionof
HoheitsbereichdesersuchtenVertragsstaatsbefinden; therequestedContractingState;
e) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit e) toextentknown,thenameandaddressofanyperson
bekannt,inderenBesitzsichdieerbetenenAuskünfte believedtobeinpossessionoftherequestedinforma-
vermutlichbefinden; tion;
f) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundder f) astatementthattherequestisinconformitywiththelaw
VerwaltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsent- andadministrativepracticesoftherequestingContract-
spricht,dassdieerbetenenAuskünfte,würdensiesich ingState,thatiftherequestedinformationwaswithin
im Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats thejurisdictionoftherequestingContractingStatethen
befinden,vomersuchendenVertragsstaatnachseinen thecompetentauthorityoftherequestingContracting
GesetzenoderimRahmenderüblichenVerwaltungs- Statewouldbeabletoobtaintheinformationunderthe
praxiseingeholtwerdenkönntenunddassdasErsuchen lawsoftherequestingContractingStateorinthenor-
diesemAbkommenentspricht; malcourseofadministrativepracticeandthatitisin
conformitywiththisAgreement;
g) eineErklärung,dassderersuchendeVertragsstaatalle g) astatementthattherequestingContractingStatehas
ihminseinemeigenenGebietzurVerfügungstehenden pursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtain
MaßnahmenzurEinholungderAuskünfteausgeschöpft theinformation,exceptthosethatwouldgiverisetodis-
hat,ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggro- proportionatedifficulties;
ßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürden.
h) WenndievomersuchendenStaaterbetenenAuskünfte h) wheretheinformationsoughtbytherequestingStatein-
Kontoinformationen umfassen und der Name des cludes account information but the name of the ac-
KontoinhabersoderderKontoinhabernichtbekanntist, countholder(s) is unknown such information may be
geltendieerforderlichenAngabenalsübermittelt,wenn providedbysupplyingidentifyinginformationsuchas
derersuchendeStaatanderezurIdentifizierungführen- theaccountnumber.
deInformationenwiedieKontonummerübersandthat.
5.3 Von einem Vertragsstaat erbetene Auskünfte werden nur 5.3 InformationrequestedbyaContractingStateshallnotbe
erteilt, wenn im ersuchenden Staat Bestimmungen zur providedunlesstherequestingStatehasreciprocalprovi-
Gewährleistung der Gegenseitigkeit gelten und/oder an- sionsand/orappliesappropriateadministrativepracticesfor
gemessene Verwaltungsverfahren für die Erteilung der theprovisionoftheinformationrequested.
erbetenenAuskünfteAnwendungfinden.
5.4 FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrund 5.4 Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareex-
diesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermittelt changedunderthisAgreement,thefollowingadditionalpro-
werden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmun- visionsshallapplysubjecttothelegalprovisionsineffect
genunterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltenden foreachContractingState:
Rechtsvorschriften:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendezu- a) Thereceivingcompetentauthoritymayusesuchdata
ständigeBehördeistnurzudemangegebenenZweck onlyforthestatedpurposeandshallbesubjecttothe
und nur zu den durch die übermittelnde zuständige conditionsprescribedbythesupplyingcompetentau-
BehördevorgeschriebenenBedingungenzulässig. thority.
b) DieempfangendezuständigeBehördeunterrichtetdie b) Thereceivingcompetentauthorityshallonrequestin-
übermittelndezuständigeBehördeaufErsuchenüber formthesupplyingcompetentauthorityabouttheuse
dieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie ofthesupplieddataandtheresultsachievedthereby.
dadurcherzieltenErgebnisse.
c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigen c) Personaldatamaybesuppliedonlytothecompetent
Behördenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlung authorities.Anysubsequentsupplytootherauthorities
anandereBehördendarfnurmitvorherigerZustimmung maybeeffectedonlywiththepriorapprovalofthesup-
derübermittelndenzuständigenBehördeerfolgen. plyingcompetentauthority.
d) DieübermittelndezuständigeBehördeistverpflichtet, d) Thesupplyingcompetentauthorityshallbeobligedto
aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatensowie ensurethatthedatatobesuppliedareaccurateandthat
aufihrevoraussichtlicheErheblichkeitundVerhältnis- theyareforeseeablyrelevantforandproportionatetothe
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungver- purposeforwhichtheyaresupplied.Anybansondata
folgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachanwend- supplyprescribedunderapplicabledomesticlawshall
bareminnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungs- beobserved.Ifitemergesthatinaccuratedataordata
verbotezubeachten.Erweistsich,dassunrichtigeDaten whichshouldnothavebeensuppliedhavebeensup-
oderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,über- plied, the receiving competent authority shall be in-
mittelt worden sind, so ist dies der empfangenden formedofthiswithoutdelay.Thatcompetentauthority
zuständigenBehördeunverzüglichmitzuteilen.Dieseist shallbeobligedtocorrectorerasesuchdata.
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher
Datenvorzunehmen.
1088 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011
Herausgeber:BundesministeriumderJustiz
Postanschrift:11015Berlin
Hausanschrift:Mohrenstraße37,10117Berlin
Telefon:(030)18580-0
Redaktion:BundesamtfürJustiz
SchriftleitungendesBundesgesetzblattsTeilIundTeilII
Postanschrift:53094Bonn
Hausanschrift:Adenauerallee99– 103,53113Bonn
Telefon:(0228)99410-40
Verlag:BundesanzeigerVerlagsges.mbH.
Postanschrift:Postfach100534,50445Köln
Hausanschrift:AmsterdamerStr.192,50735Köln
Telefon:(0221)97668-0
Satz,DruckundbuchbinderischeVerarbeitung:M.DuMontSchauberg,Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblattTeilIIzuveröffentlichensind.
BundesgesetzblattTeilIIenthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungensowieBestellungenbereitserschienenerAusgaben:
BundesanzeigerVerlagsges.mbH.,Postfach100534,50445Köln
Telefon:(0221)97668-282,Telefax:(0221)97668-278
E-Mail:bgbl@bundesanzeiger.de
Internet:www.bundesgesetzblatt.debzw.www.bgbl.de
BezugspreisfürTeilIundTeilIIhalbjährlichimAbonnementje45,00€. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPer- e) Upon application the person concerned shall be in-
sonübermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenen formedofthesupplieddatarelatingtohimandofthe
VerwendungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflich- usetowhichsuchdataaretobeput.Thereshallbeno
tungzurErteilungdieserAuskunftbestehtnicht,soweit obligationtofurnishthisinformationifonbalanceitturns
eineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse, outthatthepublicinterestinwithholdingitoutweighs
sienichtzuerteilen,dasInteressedesBetroffenenan theinterestofthepersonconcernedinreceivingit.Inall
der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet otherrespects,therightofthepersonconcernedtobe
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner informedoftheexistingdatarelatingtohimshallbegov-
PersonvorhandenenDatenAuskunftzuerhalten,nach ernedbythedomesticlawoftheContractingStatein
deminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats,indes- whosesovereignterritorytheapplicationfortheinfor-
senGebietdieAuskunftbeantragtwird. mationismade.
f) WirdeinePersoninfolgevonÜbermittlungenimRahmen f) Thereceivingcompetentauthorityshallbearliabilityin
desDatenaustauschsnachdiesemAbkommenrechts- accordancewithitsdomesticlawsinrelationtoanyper-
widriggeschädigt,sohaftetihrhierfürdieempfangen- sonsufferingunlawfuldamageasaresultofsupplyun-
dezuständigeBehördenachMaßgabeihresinnerstaat- dertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.In
lichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zu der relationtothedamagedperson,thereceivingcompe-
geschädigtenPersonzuihrerEntlastungnichtdarauf tentauthoritymaynotpleadtoitsdischargethatthe
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde damagehadbeencausedbythesupplyingcompetent
zuständigeBehördeverursachtwordenist. authority.
g) SoweitdasfürdieübermittelndezuständigeBehörde g) Wherethedomesticlawofthesupplyingcompetentau-
geltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieüber- thoritycontainsspecialprovisionsforthedeletionofthe
mittelten personenbezogenen Daten besondere Lö- personaldatasupplied,thatcompetentauthorityshall
schungsvorschriften vorsieht, weist diese zuständige informthereceivingcompetentauthorityaccordingly.Ir-
BehördedieempfangendezuständigeBehördedarauf respectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashallbe
hin. Unabhängig von diesem Recht sind übermittelte erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
personenbezogeneDatenzulöschen,sobaldsiefürden forwhichtheyweresupplied.
Zweck,fürdensieübermitteltwurden,nichtmehrerfor-
derlichsind.
h) Die übermittelnde und die empfangende zuständige h) Thesupplyingandthereceivingcompetentauthorities
Behörde sind verpflichtet, die Übermittlung und den shallbeobligedtokeepofficialrecordsofthesupply
EmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundig andreceiptofpersonaldata.
zumachen.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- i) Thesupplyingandthereceivingcompetentauthorities
pflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDaten shallbeobligedtotakeeffectivemeasurestoprotectthe
wirksamvorunbefugtemZugang,unbefugterVerände- personal data supplied against unauthorised access,
rung, unbefugter Bekanntgabe, unabsichtlicher oder unauthorisedalteration,unauthoriseddisclosure,acci-
rechtswidriger Vernichtung, unabsichtlichem Verlust, dentalorunlawfuldestruction,accidentalloss,unautho-
rechtswidrigerVerbreitung,rechtswidrigemZugriffoder rizeddisseminationoraccessorpublicationandany
rechtswidrigerVeröffentlichungsowievorjederanderen otherformofunlawfulprocessing.
ArtrechtswidrigerVerarbeitungzuschützen.
6. Rechtsakte der Europäischen Union werden durch dieses 6. ItisunderstoodthatthisAgreementshallnotaffectlegalacts
Abkommennichtberührt. oftheEuropeanCommunity.