1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. April 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien
über den Sitz des IRENA-Innovations- und Technologiezentrums
Vom 20. Oktober 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Abu Dhabi am 5. April 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Internationalen Organisation für erneuer-
bare Energien über den Sitz des IRENA-Innovations- und Technologiezentrums
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Bedienstete der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien,
deren Mitgliedschaft als Arbeitnehmer in der deutschen gesetzlichen Kranken-
versicherung durch eine Beschäftigung bei der Internationalen Organisation für
erneuerbare Energien endete, können der gesetzlichen Krankenversicherung in
entsprechender Anwendung des § 9 Absatz 1 Nummer 5 des Fünften Buches
Sozialgesetzbuch beitreten, wenn sie innerhalb von zwei Monaten nach Been-
digung ihrer Beschäftigung bei der Internationalen Organisation für erneuerbare
Energien wieder eine Beschäftigung in der Bundesrepublik Deutschland auf-
nehmen. Der Beitritt ist der Krankenkasse innerhalb von drei Monaten nach Be-
endigung der Beschäftigung bei der Internationalen Organisation für erneuerbare
Energien anzuzeigen.
(2) Eine Befreiung der in Artikel 21 Absatz 2 des Abkommens genannten
Personen von den Gesetzen der Bundesrepublik Deutschland über Pflichtbei-
träge in Bezug auf die Systeme der Sozialen Sicherheit der Bundesrepublik
Deutschland ist keine Regelung im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften, die
die Anrechnung von Kindererziehungszeiten und Berücksichtigungszeiten aus-
schließt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Absatz 4 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1011
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. Oktober 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Norbert Röttgen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Dirk Niebel
1012 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderInternationalenOrganisationfürerneuerbareEnergien
überdenSitzdesIRENA-Innovations-undTechnologiezentrums
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheInternationalRenewableEnergyAgency
concerningtheSeatofIRENAInnovationandTechnologyCentre
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieInternationaleOrganisationfürerneuerbareEnergien– theInternationalRenewableEnergyAgency,
inErwägungderSatzungderInternationalenOrganisationfür ConsideringtheStatuteoftheInternationalRenewableEner-
erneuerbareEnergien,dieam8.Juli2010inKraftgetretenist; gyAgency(IRENA),whichenteredintoforceon8July2010;
in Anbetracht der Entschließung über die Einrichtung der Noting the Resolution adopted by the Conference on the
Vorbereitungskommission für die Internationale Organisation EstablishmentoftheInternationalRenewableEnergyAgencyon
für erneuerbare Energien, die am 26. Januar 2009 von der 26 January2009establishingthePreparatoryCommissionfor
Konferenz zur Gründung der Internationalen Organisation für theInternationalRenewableEnergyAgency(IRENA);
erneuerbareEnergienangenommenwurde;
eingedenkdesvonderVorbereitungskommissionfürdieInter- RecallingthedecisionofthePreparatoryCommissionforthe
nationaleOrganisationfürerneuerbareEnergienaufihrerzwei- InternationalRenewableEnergyAgencyatitssecondsessionto
tenTagunggefasstenBeschlusses,AbuDhabi,VereinigteArabi- baseitsHeadquartersinAbuDhabi,UnitedArabEmirates,and
sche Emirate, zum Sitz der Organisation zu wählen und im toestablish,withintheframeworkoftheIRENASecretariat,the
RahmendesIRENA-SekretariatsdasvonDeutschlandfinanzier- IRENAInnovationandTechnologyCentre,fundedbyGermany,
teIRENA-Innovations-undTechnologiezentruminBonnsowie in Bonn, as well as the IRENA Liaison Office to international
dasvonÖsterreichfinanzierteIRENA-Verbindungsbürozuinter- agenciesandUN-Energy,fundedbyAustria,inVienna;
nationalenOrganisationenundUN-EnergieinWienzuerrichten;
eingedenkdesBeschlussesderKonferenzzurGründungder RecallingthedecisionoftheConferenceontheEstablishment
InternationalenOrganisationfürerneuerbareEnergien,allenur oftheInternationalRenewableEnergyAgencytotakeallpossi-
möglichenMaßnahmenzutreffen,umdieschnelleundeffektive blemeasurestoensuretherapidandeffectiveestablishmentof
GründungderInternationalenOrganisationfürerneuerbareEner- theInternationalRenewableEnergyAgency;
gienzugewährleisten;
indemWunsch,dieBeziehungenzwischenderBundesrepu- DesiringtoregulatetherelationsbetweentheFederalRepub-
blikDeutschlandundderInternationalenOrganisationfürerneu- licofGermanyandtheInternationalRenewableEnergyAgency
erbareEnergienzuregeln,diesichausderNiederlassungdes arisingfromtheestablishmentofandthenecessityfortheeffect-
IRENA-Innovations-undTechnologiezentrumsinderBundes- ivedischargeofthefunctionsoftheIRENAInnovationandTech-
republikDeutschlandundderNotwendigkeiteinerwirksamen nologyCentreintheFederalRepublicofGermany;
DurchführungseinerAufgabenergeben–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden ForthepurposeofthisAgreement,thefollowingdefinitions
egriffsbestimmungen:
B shallapply:
a) „Vertragsparteien“bezeichnetdieInternationaleOrganisation (a) “the Parties” means the International Renewable Energy
fürerneuerbareEnergienunddieBundesrepublikDeutsch- AgencyandtheFederalRepublicofGermany;
land;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1013
b) „Gastland“bezeichnetdieBundesrepublikDeutschland; (b) “thehostcountry”meanstheFederalRepublicofGermany;
c) „Satzung“bezeichnetdieam26.Januar2009inBonnzur (c) “theStatute”meanstheStatuteoftheInternationalRenew-
Unterzeichnung aufgelegte Satzung der Internationalen ableEnergyAgency(IRENA)openedforsignatureatBonnon
OrganisationfürerneuerbareEnergien,dieam8.Juli2010in 26January2009,whichenteredintoforceon8July2010;
Kraftgetretenist;
d) „IRENA“bezeichnetdieaufgrundderSatzunggegründete (d) “IRENA”meanstheInternationalRenewableEnergyAgency
InternationaleOrganisationfürerneuerbareEnergien; establishedundertheStatute;
e) „Versammlung“bezeichnetdasobersteOrganvonIRENA (e) “theAssembly”meansthesupremeorganofIRENAaccord-
nach Artikel VIII Absatz A Nummer 1 und Artikel IX der ingtoArticleVIIIparagraphAnumber1andArticleIXofthe
Satzung; Statute;
f) „Sekretariat“bezeichnetdasHauptorganvonIRENAnach (f) “theSecretariat”meanstheprincipalorganofIRENAaccord-
ArtikelVIIIAbsatzANummer3undArtikelXIderSatzung; ingtoArticleVIIIparagraphAnumber3andArticleXIofthe
Statute;
g) „IITC“bezeichnetdasinBonn,BundesrepublikDeutschland, (g) “the IITC” means the IRENA Innovation and Technology
niedergelasseneIRENA-Innovations-undTechnologiezen- Centre,establishedinBonn,FederalRepublicofGermany,
trumimRahmendesSekretariats; withintheframeworkoftheSecretariat;
h) „Regierung“bezeichnetdieRegierungderBundesrepublik (h) “the Government” means the Government of the Federal
Deutschland; RepublicofGermany;
i) „zuständigeBehörden“bezeichnetBundes-,Landes-oder (i) “thecompetentauthorities”meansBund(federal),Länder
KommunalbehördennachdenGesetzen,sonstigenVorschrif- (state),orlocalauthoritiesunderthelaws,regulationsand
tenundGepflogenheitenderBundesrepublikDeutschland; customsoftheFederalRepublicofGermany;
j) „IITC-Gelände“ bezeichnet die Räumlichkeiten, das heißt (j) “theIITCdistrict”meansthepremises,beingthebuildings
die GebäudeundBauten,AusstattungundsonstigeEinrich- andstructures,equipmentandotherinstallationsandfacili-
tungenundAnlagensowiedieumgebendenFlächen,wiein ties,aswellasthesurroundinggrounds,asspecifiedina
einemZusatzabkommenzwischenIRENAundderRegierung SupplementaryAgreementbetweenIRENAandtheGovern-
dargelegt,undalleanderenRäumlichkeiten,dienachdiesem ment;andanyotherpremisesoccupiedandusedbytheIITC
AbkommenodereinemanderenZusatzabkommenmitder intheFederalRepublicofGermany,inaccordancewiththis
RegierungvomIITCinderBundesrepublikDeutschlandin Agreement,oranyothersupplementaryagreementwiththe
Besitzgenommenundgenutztwerden; Government;
k) „Generaldirektor“bezeichnetdenvonderVersammlungvon (k) “theDirector-General”meanstheDirector-Generalappointed
IRENAnachArtikelXIAbsatzBderSatzungernanntenGene- bytheAssemblyofIRENApursuanttoArticleXIparagraph B
raldirektor; oftheStatute;
l) „Direktor des IITC“ bezeichnet den vom Generaldirektor (l) “theDirectoroftheIITC”meanstheseniormostofficialofthe
ernanntenranghöchstenBedienstetendesIITC; IITCasappointedbytheDirector-General;
m) „Delegierte“ bezeichnet die benannten Vertreter der Mit- (m) “Delegates”meansthedesignatedrepresentativesofMem-
gliedervonIRENAsowiediebenanntenVertreterderUnter- bersofIRENAaswellasthedesignatedrepresentativesof
zeichnerderSatzungsowiedieanSitzungenoderanderen SignatoriesoftheStatute,andmembersoftheirrespective
VeranstaltungenvonIRENAteilnehmendenMitgliederihrer delegationsattendinganymeetingorothereventsofIRENA;
jeweiligenDelegationen;
n) „IRENA-Personal“bezeichnetdenGeneraldirektorundalle (n) “IRENAstaff”meanstheDirector-Generalandallmembers
von ihm ernannten Mitglieder des Personals von IRENA ofthestaffofIRENAappointedbyhimorher,irrespective
ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, mit Ausnahme der of nationality, with the exception of those who are locally
Ortskräfte,dienachStundenbezahltwerden; recruitedandassignedtohourlyrates;
o) „IITC-Personal“ bezeichnet das gesamte IRENA-Personal, (o) “IITCstaff”meansallIRENAstaffwhosedutystationisinthe
dessenDienstortimGastlandliegt; hostcountry;
p) „Berater und Sachverständige, die Aufträge durchführen“, (p) “advisersandexpertsperformingmissions”meanspersons,
bezeichnetPersonenmitAusnahmedesIRENA-Personals, otherthanIRENAstaff,undertakingmissionsforIRENAinthe
dieimGastlandAufträgefürIRENAdurchführen; hostcountry;
q) „unmittelbareAngehörige“bezeichnetdenEhegattenoder (q) “immediate dependents” means the spouse or registered
Partner einer eingetragenen Lebenspartnerschaft sowie civilunionpartnerandchildrenwhoareunder18yearsofage
Kinder,diejüngerals18Jahreoder,wennsieunterhalts- or,ifeconomicallydependentandformingpartofthehouse-
berechtigt sind und zum Haushalt gehören, jünger als hold,under28yearsofage;
28 Jahresind;
r) „WienerÜbereinkommenüberdiplomatischeBeziehungen“ (r) “theViennaConventiononDiplomaticRelations”meansthe
bezeichnet das am 18. April 1961 in Wien beschlossene ViennaConventiononDiplomaticRelationsdoneatVienna
WienerÜbereinkommenüberdiplomatischeBeziehungen, on18April1961,towhichtheFederalRepublicofGermany
dem die Bundesrepublik Deutschland am 11. November accededon11November1964andwhichcameintoforce
1964beigetretenistunddasfürdieBundesrepublikDeutsch- withrespecttotheFederalRepublicofGermanyon11De-
landam11.Dezember1964inKraftgetretenist. cember1964.
Artikel 2 Article 2
Zweck und Geltungsbereich des Abkommens Purpose and scope of the Agreement
DiesesAbkommenregeltAngelegenheiten,diemitderNieder- ThisAgreementshallregulatemattersrelatingtoorarisingout
lassungundderordnungsgemäßenTätigkeitdesIITCimGast- oftheestablishmentandtheproperfunctioningoftheIITCinand
landundvomGastlandauszusammenhängenodersichdaraus fromthehostcountry.
ergeben.
1014 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
Artikel 3 Article 3
Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit Legal personality and legal capacity
(1) IRENAbesitztimGastlandvolleRechtspersönlichkeitund 1. IRENAshallpossessinthehostcountryfulllegalpersonal-
kanninsbesondere ityandinparticularthecapacity:
a) Verträgeschließen, (a) tocontract;
b) beweglichesundunbeweglichesVermögenerwerbenund (b) toacquireanddisposeofmovableandimmovableproperty;
veräußern,
c) vorGerichtstehen. (c) toinstitutelegalproceedings.
(2) FürdieZweckediesesArtikelswirddasSekretariatdurch 2. For the purpose of this Article, the Secretariat shall be
denGeneraldirektorundgegebenenfallsdievonihmbenannte representedbytheDirector-Generalandhisorherdesignee,as
Personvertreten. applicable.
Artikel 4 Article 4
Unverletzlichkeit des IITC-Geländes Inviolability of the IITC district
(1) DasIITC-Geländeistunverletzlich.DiezuständigenBehör- 1. TheIITCdistrictshallbeinviolable.Thecompetentauthor-
denbetretendasIITC-GeländezurWahrnehmungeinerAmts- itiesshallnotentertheIITCdistricttoperformanyofficialduty,
pflichtnurmitausdrücklicherZustimmungoderaufErsuchendes exceptwiththeexpressconsent,orattherequestof,theDirec-
Generaldirektorsodergegebenenfallsdervonihmbenannten tor-Generalorhisorherdesignee,asapplicable.
Person.
(2) Gerichtliche Maßnahmen und die Zustellung oder Voll- 2. Judicial actions and the service or execution of legal
streckunggerichtlicherVerfügungeneinschließlichderPfändung process, including the seizure of private property, cannot be
von Privateigentum können auf dem IITC-Gelände nur mit enforcedintheIITCdistrictexceptwiththeconsentofandin
ZustimmungdesGeneraldirektorsodergegebenenfallsdervon accordancewithconditionsapprovedbytheDirector-Generalor
ihmbenanntenPersonundinÜbereinstimmungmitdenvonihm hisorherdesignee,asapplicable.
oderihrgenehmigtenBedingungendurchgesetztwerden.
(3) Die zuständigen Behörden ergreifen alle erforderlichen 3. Thecompetentauthoritiesshalltakewhateveractionmay
Maßnahmen,umsicherzustellen,dassIRENAderBesitzandem benecessarytoensurethatIRENAshallnotbedispossessedof
IITC-GeländeoderirgendeinemTeildesselbennichtohneaus- alloranypartoftheIITCdistrictwithouttheexpressconsentof
drücklicheZustimmungvonIRENAentzogenwird. IRENA.
(4) DasVermögen,dieGelderunddieGuthabenvonIRENA, 4. Theproperty,fundsandassetsofIRENA,whereverloca-
gleichviel,woundinwessenBesitzsiesichbefinden,sindder ted and by whomsoever held, shall be immune from search,
Durchsuchung, Pfändung, Beschlagnahme, Einziehung, Ent- seizure,requisition,confiscation,expropriationandanyother
eignung und jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die formofinterference,whetherbyexecutive,administrative,judicial
vollziehendeGewalt,dieVerwaltung,dieJustizoderdieGesetz- orlegislativeaction.
gebungentzogen.
(5) BeiFeuerodereinemanderenUnglücksfall,dersofortige 5. Incaseoffireorotheremergencyrequiringpromptprotec-
Schutzmaßnahmenerforderlichmacht,oderindemFall,dassdie tiveaction,orintheeventthatthecompetentauthoritieshave
zuständigenBehördentriftigeGründezuderAnnahmehaben, reasonable cause to believe that such an emergency has
dassaufdemIITC-GeländeeinsolcherUnglücksfalleingetreten occurredorisabouttooccurintheIITCdistrict,theconsentof
istoderbevorsteht,wirddieZustimmungdesGeneraldirektors theDirector-Generalorhisorherdesignee,asapplicable,toany
odergegebenenfallsdervonihmbenanntenPersonzujedem necessaryentryintotheIITCdistrictshallbepresumedifnoneof
notwendigenBetretendesIITC-Geländesvermutet,wennkeiner themcanbereachedintime.
vonihnenrechtzeitigerreichtwerdenkann.
(6) VorbehaltlichderAbsätze1bis4ergreifendiezuständigen 6. Subjecttoparagraphs1to4above,thecompetentauthor-
BehördendienotwendigenMaßnahmenzumSchutzdesIITC- itiesshalltakethenecessaryactiontoprotecttheIITCdistrict
GeländesvorFeueroderanderenUnglücksfällen. againstfireorotheremergency.
(7) Unbeschadet dieses Abkommens wird es IRENA nicht 7. Without prejudice to the provisions of this Agreement,
zulassen,dassdasIITC-GeländefürPersonen,gegendieein IRENAshallnotallowtheIITCdistricttobecomearefugefrom
strafrechtliches Urteil ergangen ist oder die verfolgt werden, justiceforpersonsagainstwhomapenaljudgementhasbeen
nachdemsieauffrischerTatbetroffenwurden,odergegendie madeorwhoarepursuedflagrante delicto,oragainstwhoma
von den zuständigen Behörden ein Haftbefehl, eine Ausliefe- warrantofarrestoranorderofextradition,expulsionordeporta-
rungsanordnung oder ein Ausweisungs- oder Abschiebungs- tionhasbeenissuedbythecompetentauthorities.
beschlusserlassenwordenist,eineZufluchtvorderJustizwird.
(8) Jeder Standort innerhalb oder außerhalb Bonns, der 8. Any location in or outside Bonn which may be used
zeitweiligfürSitzungenvonIRENAgenutztwerdenkann,giltmit temporarilyformeetingsbyIRENAshallbedeemed,withthe
ZustimmungderRegierungfürdieDauerderartigerSitzungenals concurrence of the Government, to be included in the IITC
zumIITC-Geländegehörend. districtforthedurationofsuchmeetings.
Artikel 5 Article 5
Recht und Autorität auf dem IITC-Gelände Law and authority in the IITC district
(1) DasIITC-GeländeunterstehtderAutoritätundKontrolle 1. TheIITCdistrictshallbeundertheauthorityandcontrolof
vonIRENA,wieindiesemAbkommenvorgesehen. IRENA,asprovidedinthisAgreement.
(2) SofernindiesemAbkommennichtsanderesvorgesehen 2. ExceptasotherwiseprovidedinthisAgreement,thelaws
ist,geltenaufdemIITC-GeländedieGesetzeundsonstigenVor- andregulationsofthehostcountryshallapplyintheIITCdistrict.
schriftendesGastlands.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1015
(3) IRENAistbefugt,Vorschriftenzuerlassen,dieaufdem 3. IRENA shall have the power to make regulations to be
gesamtenIITC-Geländegelten,umdortdieBedingungenfest- operativethroughouttheIITCdistrictforthepurposeofestab-
zulegen, die in jeder Hinsicht zur vollen Wahrnehmung ihrer lishingthereintheconditionsinallrespectsnecessaryforthefull
Aufgabenerforderlichsind.IRENAunterrichtetdiezuständigen dischargeofitsfunctions.IRENAshallpromptlyinformthecom-
BehördenumgehendüberdienachdiesemAbsatzerlassenen petentauthoritiesofregulationsthusenactedinaccordancewith
Vorschriften.SoweiteineBundes-,Landes-oderKommunalvor- thisparagraph.NoBund(federal),Länder(state)orlocallawor
schriftderBundesrepublikDeutschlandmiteinernachdiesem regulationoftheFederalRepublicofGermanywhichisinconsis-
AbsatzzulässigenVorschriftvonIRENAunvereinbarist,giltsie tent with a regulation of IRENA authorised by this paragraph
aufdemIITC-Geländenicht. shall,totheextentofsuchinconsistency,beapplicablewithin
theIITCdistrict.
(4) IRENA ist befugt, Personen wegen Verletzung ihrer 4. IRENAshallhavetheauthoritytoexpelorexcludepersons
Vorschriften des IITC-Geländes zu verweisen oder ihnen das fromtheIITCdistrictforviolationofitsregulations.
Betretendesselbenzuverbieten.
(5) Jede Streitigkeit zwischen IRENA und dem Gastland 5. AnydisputebetweenIRENAandthehostcountry,asto
darüber, ob eine Vorschrift von IRENA nach diesem Artikel whetheraregulationofIRENAisauthorisedbythisArticle,oras
zulässigistoderobeinGesetzodereinesonstigeVorschriftdes towhetheralaworregulationofthehostcountryisinconsistent
GastlandsmiteinernachdiesemArtikelzulässigenVorschriftvon withanyregulationofIRENAauthorisedbythisArticle,shallbe
IRENAunvereinbarist,wirdumgehendnachdeminArtikel23 promptlysettledbytheproceduresetoutinArticle23. Pending
dargelegtenVerfahrenbeigelegt.BiszueinersolchenBeilegung suchsettlement,theregulationofIRENAshallapplyandthelaw
giltaufdemIITC-GeländedieVorschriftvonIRENA;dasGesetz orregulationofthehostcountryshallbeinapplicableintheIITC
oderdiesonstigeVorschriftdesGastlandsgiltaufdemIITC- districttotheextentthatIRENAclaimsittobeinconsistentwith
Geländenicht,soweitIRENAgeltendmacht,dasssiemitihrer itsregulation.
Vorschriftunvereinbarsind.
Artikel 6 Article 6
Schutz des IITC-Geländes und seiner Umgebung Protection of the IITC district and its vicinity
(1) Die zuständigen Behörden handeln mit der gehörigen 1. Thecompetentauthoritiesshallexerciseduediligenceto
Sorgfalt,umdieSicherheitunddenSchutzdesIITC-Geländes ensurethesecurityandprotectionoftheIITCdistrictandtoen-
zugewährleistenundsicherzustellen,dassdieTätigkeitdesIITC surethattheoperationsoftheIITCarenotimpairedbytheintru-
nicht durch das Eindringen von Personen oder Gruppen von sionofpersonsorgroupsofpersonsfromoutsidetheIITCdis-
außenoderdurchUnruheninderunmittelbarenUmgebungdes trictorbydisturbancesinitsimmediatevicinityandshallprovide
IITC-Geländes beeinträchtigt wird, und stellen für das IITC- totheIITCdistricttheappropriateprotectionasmayberequired.
Gelände den gegebenenfalls erforderlichen angemessenen
SchutzzurVerfügung.
(2) AufErsuchendesGeneraldirektorsoderdergegebenen- 2. If so requested by the Director-General or his or her
fallsvonihmbenanntenPersonstellendiezuständigenBehör- designee,asapplicable,thecompetentauthoritiesshallprovide
dendieerforderlichenangemessenenPolizeikräftezurWahrung adequatepoliceforcenecessaryforthepreservationoflawand
vonRechtundOrdnungaufdemIITC-Geländeoderinseiner orderintheIITCdistrictorinitsimmediatevicinity,andforthe
unmittelbarenUmgebungsowiezurEntfernungvonPersonen removalofpersonstherefrom.
vomIITC-Geländebereit.
Artikel 7 Article 7
Unverletzlichkeit der Archive und aller Dokumente Inviolability of archives and all documents
Alle Dokumente, Materialien und Archive, ungeachtet ihrer All documents, materials and archives, in whatever form,
Form,dieIRENAzurVerfügunggestelltwerden,ihrgehörenoder whicharemadeavailableto,belongingtoorusedbyIRENA,
vonihrverwendetwerden,sindunverletzlich,gleichviel,woim whereverlocatedinthehostcountryandbywhomsoeverheld,
GastlandundinwessenBesitzsiesichbefinden. shallbeinviolable.
Artikel 8 Article 8
Gelder, Guthaben und sonstige Vermögenswerte Funds, assets and other property
(1) IRENA,ihreGelder,GuthabenundsonstigenVermögens- 1. IRENA,itsfunds,assetsandotherproperty,whereverlo-
werte, gleichviel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden, catedandbywhomsoeverheld,shallenjoyimmunityfromevery
genießenImmunitätvonjederGerichtsbarkeit,soweitnichtim formoflegalprocess,exceptinsofarasinanyparticularcase
EinzelfallIRENAausdrücklichdaraufverzichtethat.Einsolcher IRENAhasexpresslywaivedtheimmunity.Itisunderstood,how-
VerzichtumfasstjedochnichtVollstreckungsmaßnahmen. ever,thatnowaiverofimmunityshallextendtoanymeasureof
execution.
(2) Das Vermögen und die Guthaben von IRENA sind von 2. ThepropertyandassetsofIRENAshallbeexemptfromre-
Beschränkungen, Regelungen, Kontrollen oder Stillhaltemaß- strictions,regulations,controlsandmoratoriaofanynature.
nahmenjederArtbefreit.
(3) OhneirgendwelchenfinanziellenKontrollen,Regelungen 3. Withoutbeingrestrictedbyfinancialcontrols,regulations
oderStillhaltemaßnahmenunterworfenzusein,kannIRENA ormoratoriaofanykind,IRENA:
a) Mittel,GoldoderbegebbareWertpapierejederArtbesitzen (a) mayholdandusefunds,goldornegotiableinstrumentsof
undverwenden,KonteninjederWährungunterhaltenund anykindandmaintainandoperateaccountsinanycurrency
verwaltensowiealleinihremBesitzbefindlichenDevisenin andconvertanycurrencyheldbyitintoanyothercurrency;
jedeandereWährungumwechseln,
1016 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
b) ihre Mittel, ihr Gold oder ihre Devisen von einem Staat in (b) shallbefreetotransferitsfunds,goldorcurrencyfreelyfrom
einenanderenStaatoderinnerhalbdesGastlandsfreitrans- onecountrytoanother,orwithinthehostcountry.
ferieren.
Artikel 9 Article 9
Befreiung von Steuern und Zöllen Exemption from taxes, duties,
sowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen import and export restrictions
(1) IRENA, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Ver- 1. IRENA, its assets, income and other property shall be
mögenswertegenießenBefreiungvonjederdirektenSteuer.Die exemptfromalldirecttaxes.Thedirecttaxesshall,inparticular,
direktenSteuernumfasseninsbesondere,ohnejedochdarauf include,butnotbelimitedto:
beschränktzusein,
a) Einkommensteuer, (a) incometax(Einkommensteuer);
b) Körperschaftsteuer, (b) corporationtax(Körperschaftsteuer);
c) Gewerbesteuer, (c) tradetax(Gewerbesteuer);
d) Vermögensteuer, (d) propertytax(Vermögensteuer);
e) Grundsteuer, (e) landtax(Grundsteuer);
f) Grunderwerbsteuer, (f) landtransfertax(Grunderwerbsteuer);
g) Kraftfahrzeugsteuer, (g) motorvehicletax(Kraftfahrzeugsteuer);
h) Versicherungsteuer. (h) insurancetax(Versicherungsteuer).
(2) ObwohlIRENAgrundsätzlichkeineBefreiungvonindirek- 2. WhileIRENAwillnot,asageneralrule,claimexemption
tenSteuerneinschließlichUmsatzsteuerundVerbrauchsteuern fromindirecttaxesincludingvalueaddedtax/turnovertax(Um-
beansprucht,dieimPreisvonbeweglichemundunbeweglichem satzsteuer)andexcisedutiesonthesaleofmovableandimmov-
VermögenodervonDienstleistungenenthaltensind,trifftdas ablepropertyorservices,neverthelesswhenIRENAismaking
GastlandbeigrößerenEinkäufendurchIRENAfürdenamtlichen importantpurchasesforofficialusebytheIITCofpropertyor
BedarfdesIITC,wennimPreisderartigeSteuernoderAbgaben servicesonwhichsuchtaxesordutieshavebeenchargedorare
enthalten sind, im Einzelfall nach Möglichkeit geeignete Ver- chargeable,thehostcountrywill,wheneverpossible,makeap-
waltungsanordnungenfürdieBefreiungvondiesenSteuernoder propriateadministrativearrangementsfortheexemptionorre-
AbgabenoderfürdieErstattungdesBetragsdieserSteuernoder imbursementoftheamountofsuchtaxesorduties.Ifgoodspur-
Abgaben. Werden Waren, die unter Inanspruchnahme einer chasedunderanexemptionorreimbursementaresold,given
solchen Befreiung oder Erstattung gekauft wurden, verkauft, away,orotherwisedisposedof,theexcisedutiesandthepart
unentgeltlichabgegebenoderinandererWeiseveräußert,so ofthevalueaddedtax/turnovertax(Umsatzsteuer)whichcorre-
sinddieVerbrauchsteuernundderTeilderUmsatzsteuer,der spondstothesalespriceorthecurrentmarketvalueofsuch
demVerkaufspreisbeziehungsweisedemZeitwertderWaren goods,asappropriate,shallbepayabletotheFederalCentral
entspricht,andasBundeszentralamtfürSteuernabzuführen. TaxOffice.
(3) DieGelder,GuthabenundallesonstigenVermögenswerte 3. IRENA’sfunds,assetsandallotherpropertyincludingpub-
von IRENA einschließlich Veröffentlichungen, audiovisueller lications,audio-visualmaterialsandotherdocuments,inwhat-
MaterialienundsonstigerDokumente,ungeachtetihrerForm, everform,shallbeexemptfromallcustomsduties,prohibitions
sindvonallenZöllen,VerbotenundBeschränkungenhinsichtlich andrestrictionsinrespectofarticlesimportedorexportedby
der von IRENA für ihren amtlichen Gebrauch ein- oder aus- IRENAforitsofficialuse.Itisunderstood,however,thatarticles
geführtenGegenständebefreit.Diedemgemäßzollfreieinge- importedorpurchasedundersuchanexemptionshallnotbe
führtenodergekauftenGegenständedürfenjedochnurzuden sold, given away or otherwise disposed of except under the
mitderRegierungvereinbartenBedingungenverkauft,unentgelt- conditionsagreeduponwiththeGovernment.
lichabgegebenoderinandererWeiseveräußertwerden.
(4) DieindenAbsätzen1bis3genanntenBefreiungenund 4. Theexemptionsandprivilegesreferredtoinparagraphs1
VorrechtewerdeninÜbereinstimmungmitdenförmlichenEr- to3aboveshallbeappliedinaccordancewiththeformalre-
fordernissen des Gastlands angewendet. Diese Erfordernisse quirementsofthehostcountry.Theserequirements,however,
lassen jedoch den in diesem Artikel dargelegten allgemeinen shallnotaffectthegeneralprinciplelaiddowninthisArticle.Itis
Grundsatzunberührt.JedochverlangtIRENAkeineBefreiung understood,however,thatIRENAshallnotclaimexemptionfrom
vonSteuernundsonstigenAbgaben,dietatsächlichlediglich taxesanddutieswhichare,infact,nomorethanchargesfor
eineVergütungfürLeistungenöffentlicherVersorgungsdienste publicutilityservices.
darstellen.
Artikel 10 Article 10
Öffentliche und Public and other services for the IITC district
sonstige Dienstleistungen für das IITC-Gelände
(1) Die zuständigen Behörden unterstützen IRENA auf Er- 1. Thecompetentauthoritiesshall,uponrequestoftheDirec-
suchendesGeneraldirektorsoderdesDirektorsdesIITCdabei, tor-GeneralortheDirectoroftheIITC,assistIRENAinsecuring
dieBereitstellungdervomIITCbenötigtenöffentlichenVersor- theprovisionofpublicutilityandotherservicesneededbythe
gungsdiensteundsonstigenDienstleistungensicherzustellen. IITC.Whenpublicutilitiesandservicesaresuppliedbygovern-
Werden öffentliche Versorgungsdienste und sonstige Dienst- mentauthoritiesorbodiesundertheircontrol,IRENAshallbe
leistungen durch staatliche Stellen oder durch Einrichtungen suppliedattariffsnotexceedingtheratesaccordedtogovern-
unter deren Kontrolle bereitgestellt, so wird IRENA zu Tarifen mentoffices.
versorgt, die diejenigen nicht überschreiten, die staatlichen
Dienststellengewährtwerden.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1017
(2) Im Fall einer Unterbrechung oder drohenden Unter- 2. Incaseofanyinterruption,orthreatenedinterruptionofany
brechungeinesderinAbsatz1genanntenDienstebetrachten oftheaboveservices,thecompetentauthoritiesshallconsider
diezuständigenBehördendenBedarfvonIRENAalsebenso theneedsofIRENAasbeingofequalimportanceasthoseofes-
wichtigwiedenBedarfwichtigerstaatlicherInstitutionenund sentialagenciesofthegovernmentandshalltakestepsaccord-
unternehmenentsprechendeSchritte,umsicherzustellen,dass inglytoensurethattheworkofIRENAisnotprejudiced.
dieArbeitvonIRENAnichtbeeinträchtigtwird.
Artikel 11 Article 11
Erleichterungen im Nachrichtenverkehr Communications facilities
(1) IRENA genießt im Hinblick auf ihren amtlichen Nach- 1. IRENAshallenjoy,inrespectofitsofficialcommunications
richtenverkehrundihreamtlicheKorrespondenzkeineweniger andcorrespondence,treatmentnotlessfavourablethanthatac-
günstigeBehandlung,alsdieRegierungjederanderenzwischen- cordedbytheGovernmenttoanyotherintergovernmentalor-
staatlichen Organisation oder jeder diplomatischen Mission ganisationordiplomaticmissioninmattersofestablishmentand
gewährt;diesgiltfürEinrichtungundBetriebsowiePrioritäten, operation,priorities,tariffs,chargeson,butnotlimitedto,mail
TarifeundGebühreninBezugaufPostsendungenundKabel- andcablegramsandonteleprinter,facsimile,telephone,elec-
telegramme usw., Fernschreib-, Fax-, Telefon-, elektronische tronicdataandothercommunications,aswellasratesforinfor-
Daten-undandereNachrichtenverbindungensowiefürTarifefür mationtothepressandradio.
InformationenanPresseundRundfunk.
(2) DeramtlicheNachrichtenverkehrunddieamtlicheKorres- 2. TheofficialcommunicationsandcorrespondenceofIRENA
pondenzvonIRENAsindunverletzlich.DieamtlicheKorrespon- shallbeinviolable.Nocensorshipshallbeappliedtotheofficial
denzunddersonstigeamtlicheNachrichtenverkehrvonIRENA correspondenceandotherofficialcommunicationsofIRENA.
unterliegennichtderZensur.
(3) IRENA ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden 3. IRENAshallhavetherighttousecodesandtodispatch
sowie ihre Korrespondenz durch Kurier oder in Behältern zu andreceiveitscorrespondencebycourierorinbags,whichshall
versenden und zu empfangen, für welche dieselben Immuni- havethesameimmunitiesandprivilegesasdiplomaticcouriers
täten undVorrechtegeltenwiefürdiplomatischeKuriereund andbags.
diplomatischesKuriergepäck.
(4) IRENAistberechtigt,imVerkehrzwischenihrenDienst- 4. IRENAshallhavetherighttooperateradio,satelliteand
stelleninnerhalbundaußerhalbdesGastlandsaufdenihrvon othertelecommunicationsequipmentonfrequenciesassigned
der Regierung zugeteilten Frequenzen die Funk-, Satelliten- toitbytheGovernment,betweenitsoffices,withinandoutside
kommunikations- und andere Telekommunikationsgeräte zu thehostcountry,whicharerequiredtomaintain24-hours-a-day,
betreiben,dieerforderlichsind,umtäglichundrundumdieUhr seven-days-a-weekwirelesscommunicationswithitsoperational
einendrahtlosenNachrichtenverkehrmitihrenoperativenEin- units,whereversituated,andexemptfromfrequencymanage-
heiten,woimmerdiesesichbefinden,zuunterhalten,undzwar mentfees.
befreitvonFrequenznutzungsentgelten.
Artikel 12 Article 12
Vorrechte und Immunitäten von Delegierten Privileges and immunities of delegates
(1) DelegiertegenießenungeachtetdesStandsderdiploma- 1. Delegates shall, irrespective of the status of diplomatic
tischenBeziehungenzwischendemjeweiligenMitgliedunddem relationsbetweentherespectiveMemberandthehostcountry,
GastlanddiefolgendenVorrechteundImmunitäten: enjoythefollowingprivilegesandimmunities:
a) ImmunitätvonFestnahmeoderHaftundvonderBeschlag- (a) immunityfrompersonalarrestordetentionandfromseizure
nahmeihrespersönlichenGepäcks; oftheirpersonalbaggage;
b) ImmunitätvonjederGerichtsbarkeithinsichtlichdervonihnen (b) immunityfromlegalprocessofeverykindinrespectofwords
inihrerEigenschaftalsDelegiertevorgenommenenHand- spokenorwrittenandallactsperformedbythemintheir
lungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen capacityasDelegates,whichshallcontinuetobeaccorded
Äußerungen);dieseImmunitätbleibtauchdannbestehen, evenafterthepersonsconcernedhaveceasedtobeDele-
wenndiebetreffendenPersonenkeineDelegiertenmehrsind; gates;
c) Unverletzlichkeit aller Papiere, Korrespondenz und Doku- (c) inviolabilityofallpapers,correspondenceanddocuments;
mente;
d) dasRecht,VerschlüsselungenzuverwendensowiePapiere (d) therighttousecodesandreceivepapersorcorrespondence
undKorrespondenzdurchKurieroderinversiegeltenBehäl- bycourierorinsealedbags;
ternzuempfangen;
e) Befreiungfürsichselbstunddiesiebegleitendenunmittel- (e) exemptioninrespectofthemselvesandtheiraccompanying
barenAngehörigenvonallenEinwanderungsbeschränkungen immediatedependentsfromimmigrationrestrictions,alien
undderAusländermeldepflichtsowievonjedernationalen registrationornationalserviceobligationsinthehostcountry;
DienstleistungimGastland;
f) inBezugaufWährungs-oderDevisenbeschränkungendie- (f) thesamefacilitiesinrespectofcurrencyorexchangerestric-
selbenErleichterungenwieVertreterausländischerRegierun- tionsasareaccordedtorepresentativesofforeigngovern-
geninvorübergehendemamtlichenAuftrag; mentsontemporaryofficialmissions;
g) inBezugaufihrpersönlichesGepäckdieselbenImmunitäten (g) thesameimmunitiesandfacilitiesinrespectoftheirperson-
undErleichterungenwieDiplomaten; albaggageasareaccordedtodiplomaticagents;
h) hängtdieErhebungeinerSteuervomAufenthaltdesSteuer- (h) wheretheincidenceofanyformoftaxationdependsupon
pflichtigenab,sogeltendieZeiten,währendderersichdie residence,periodsduringwhichtheDelegatesarepresentin
DelegiertenzwecksWahrnehmungihrerAufgabenimGast- thehostcountryforthedischargeoftheirdutiesshallnotbe
landbefinden,nichtalsAufenthaltszeiten. consideredasperiodsofresidence.
1018 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
(2) Absatz1istnichtaufDelegiertedesGastlandsanwend- 2. Theprovisionsofparagraph 1abovearenotapplicableto
bar.Absatz1Buchstabena,e,f,gundhistnichtaufdieDele- Delegates of the host country. The provisions of paragraph 1
giertenanwendbar,dieStaatsangehörigedesGastlandssind sub-paragraphsa,e,f,gandhabovearenotapplicabletothe
oder dort ihren ständigen Aufenthalt haben. Absatz 1 Buch- Delegateswhoarenationalsoforpermanentlyresidentinthe
stabencunddistnuraufsieanwendbar,soweitdieVerschlüs- hostcountry.Theprovisionsofparagraph1sub-paragraphsc
selungen,Papiere,KorrespondenzundDokumenteihreAufgabe anddaboveshallonlybeapplicabletotheminsofarasthesaid
alsDelegiertebetreffen. codes,papers,correspondenceanddocumentspertaintotheir
functionasDelegates.
(3) DieVorrechteundImmunitätenwerdendenDelegierten 3. TheprivilegesandimmunitiesareaccordedtotheDele-
nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern zu dem gatesnotfortheirpersonalbenefitbutinordertosafeguardthe
Zweck,dieunabhängigeWahrnehmungihrermitIRENAzusam- independent exercise of their functions in connection with
menhängendenAufgabensicherzustellen. IRENA.
Artikel 13 Article 13
Vorrechte, Immunitäten und Privileges, immunities and facilities of IRENA staff
Erleichterungen für das IRENA-Personal
(1) Das IRENA-Personal genießt ungeachtet seiner Staats- 1. IRENAstaffshall,regardlessofnationality,enjoythefollow-
angehörigkeitimGastlanddiefolgendenVorrechte,Erleichterun- ingprivileges,facilitiesandimmunitiesinthehostcountry.They
genundImmunitäten.Es shall:
a) genießtImmunitätvonjederGerichtsbarkeithinsichtlichder (a) enjoyimmunityfromlegalprocessofeverykindinrespectof
von ihm in seiner amtlichen Eigenschaft vorgenommenen wordsspokenorwrittenandallactsperformedbythemin
Handlungen(einschließlichseinermündlichenundschrift- their official capacity. Such immunity shall continue to be
lichenÄußerungen).DieseImmunitätbleibtauchnachBeen- accordedafterterminationofemploymentwithIRENAand;
digungderBeschäftigungbeiIRENAbestehen;
b) genießtinBezugaufDevisenerleichterungendieselbenVor- (b) beaccordedthesameprivilegesinrespectofexchangefacil-
rechtewiedieinvergleichbaremRangstehendenMitglieder itiesasareaccordedtothemembersofcomparablerankof
derimGastlanderrichtetendiplomatischenMissionen. thediplomaticmissionsestablishedinthehostcountry.
(2) DasIITC-PersonalgenießtdarüberhinausimGastlanddie 2. TheIITCstaffshallinadditionenjoythefollowingprivileges,
folgendenVorrechte,ErleichterungenundImmunitäten.Es facilitiesandimmunitiesinthehostcountry.Theyshall:
a) genießt Befreiung von allen Steuern auf die von IRENA (a) enjoyexemptionfromtaxationonthesalariesandemolu-
gezahltenBezüge; mentspaidtothembyIRENA;
b) genießtfürsichselbstundseineunmittelbarenAngehörigen (b) enjoyimmunity,togetherwiththeirimmediatedependents,
BefreiungvonjedernationalenDienstleistung; fromnationalserviceobligations;
c) genießtfürsichselbstundseineunmittelbarenAngehörigen (c) enjoyimmunity,togetherwiththeirimmediatedependents,
BefreiungvonallenEinwanderungsbeschränkungenundder fromimmigrationrestrictionsandalienregistration;
Ausländermeldepflicht;
d) genießtfürsichselbstundseineunmittelbarenAngehörigen (d) be given, together with their immediate dependents, the
in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen samerepatriationfacilitiesintimeofinternationalcrisisas
bezüglichderHeimschaffungwieDiplomaten; diplomaticagents;
e) istberechtigt,seineMöbelundseinepersönlicheHabebei (e) havetherighttoimportfreeofdutiesandtaxes,exceptpay-
seinemerstenAmtsantrittimGastlandfreivonZöllenund mentsforservices,theirfurnitureandeffectsatthetimeof
SteuernmitAusnahmederZahlungenfürDienstleistungenzu firsttakinguptheirpostinthehostcountryinaccordance
den mit der Regierung vereinbarten Bedingungen einzu- withtheconditionsagreeduponwiththeGovernment.
führen.
(3) DasGastlandistnichtverpflichtet,seineneigenenStaats- 3. The host country shall not be required to grant its own
angehörigenoderPersonenmitständigemAufenthaltinseinem nationalsorpermanentresidentstheimmunitiesandprivileges
HoheitsgebietdieinAbsatz1BuchstabebundAbsatz2Buch- referred to in paragraph 1 sub-paragraph b above and para-
stabenbbisegenanntenImmunitätenundVorrechtezugewäh- graph 2sub-paragraphsbtoeabove.
ren.
(4) InErgänzungdesAbsatzes1 4. Inadditiontotheprovisionsofparagraph1above,
a) genießtderGeneraldirektordieVorrechte,Immunitäten,Be- (a) theDirector-Generalshallbeaccordedtheprivileges,immu-
freiungen und Erleichterungen, die im Gastland Missions- nities,exemptionsandfacilitiesasareaccordedinthehost
chefsnachdemWienerÜbereinkommenüberdiplomatische countrytoheadsofmissionsaccordingtotheViennaCon-
Beziehungengewährtwerden,und ventiononDiplomaticRelationsand
b) genießt der Direktor des IITC die Vorrechte, Immunitäten, (b) theDirectoroftheIITCshallbeaccordedtheprivileges,im-
BefreiungenundErleichterungen,dieimGastlandMitgliedern munities,exemptionsandfacilitiesasareaccordedinthe
des diplomatischen Personals einer Mission nach dem hostcountrytomembersofthediplomaticstaffofamission
Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen accordingtotheViennaConventiononDiplomaticRelations.
gewährtwerden.
(5) Die Vorrechte und Immunitäten werden dem IRENA- 5. TheprivilegesandimmunitiesareaccordedtoIRENAstaff
PersonalimInteressevonIRENAundnichtzuseinempersön- intheinterestsofIRENAandnotfortheirpersonalbenefit.The
lichenVorteilgewährt.DasRechtunddiePflicht,dieImmunität rightandthedutytowaivetheimmunityinanyparticularcase,
imEinzelfallaufzuheben,wennsieohneSchädigungderInteres- where it can be waived without prejudice to the interests of
senvonIRENAaufgehobenwerdenkann,liegenbeimGeneral- IRENA,shallliewiththeDirector-General.Incaseoftheimmunity
direktor.ImFallderImmunitätdesGeneraldirektorsliegensiebei oftheDirector-General,itshallliewiththeAssembly.
derVersammlung.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1019
Artikel 14 Article 14
Berater und Sachverständige, die Aufträge durchführen Advisers and experts performing missions
(1) BeraterundSachverständige,dieAufträgedurchführen, 1. Advisersandexpertsperformingmissionsshallenjoysuch
genießenwährendderDauerihrerAufträgeeinschließlichderim privilegesandimmunitiesasarenecessaryfortheindependent
Zusammenhang mit ihrem Auftrag stehenden Reisen die zur exerciseoftheirfunctionsduringtheperiodoftheirmissions,
unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen including the time spent on journeys in connection with their
VorrechteundImmunitäten. mission.
(2) Insbesonderegenießensie 2. Inparticulartheyshallbeaccorded:
a) ImmunitätvonFestnahmeoderHaftundvonderBeschlag- (a) immunityfrompersonalarrestordetentionandfromseizure
nahmeihrespersönlichenGepäcks; oftheirpersonalbaggage;
b) Immunität von jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von (b) inrespectofwordsspokenorwrittenandactsperformedby
ihnenbeiderDurchführungihresAuftragsvorgenommenen theminthecourseoftheperformanceoftheirmission,im-
Handlungen(einschließlichihrermündlichenundschriftlichen munityfromlegalprocessofeverykind,whichshallcontinue
Äußerungen);dieseImmunitätbleibtauchdannbestehen, to be accorded even after the persons concerned are no
wenndiebetreffendenPersonenkeineAufträgemehraus- longeremployedonmissions;
führen;
c) UnverletzlichkeitallerPapiere,KorrespondenzundDokumen- (c) inviolabilityofallpapers,correspondenceanddocuments;
te;
d) für ihren Nachrichtenverkehr mit IRENA das Recht, Ver- (d) forthepurposeoftheircommunicationswithIRENA,theright
schlüsselungen zu verwenden sowie Papiere und Korres- to use codes and receive papers or correspondence by
pondenz durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu courierorinsealedbags;
empfangen;
e) inBezugaufWährungs-oderDevisenbeschränkungendie- (e) thesamefacilitiesinrespectofcurrencyorexchangerestric-
selbenErleichterungenwieVertreterausländischerRegierun- tionsasareaccordedtorepresentativesofforeigngovern-
geninvorübergehendemamtlichenAuftrag; mentsontemporaryofficialmissions;
f) inBezugaufihrpersönlichesGepäckdieselbenImmunitäten (f) thesameimmunitiesandfacilitiesinrespectoftheirperson-
undErleichterungenwieDiplomaten. albaggageasareaccordedtodiplomaticagents.
(3) DieVorrechteundImmunitätenwerdendenBeraternund 3. Theprivilegesandimmunitiesareaccordedtoadvisersand
Sachverständigen,dieAufträgedurchführen,imInteressevon expertsperformingmissionsintheinterestsofIRENAandnot
IRENA und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Das fortheirpersonalbenefit.Therightandthedutytowaivethe
Recht und die Pflicht, die Immunität eines Beraters oder immunityofanyadviserorexpert,inanycasewhereitcanbe
SachverständigeninallenFällenaufzuheben,indenensieohne waivedwithoutprejudicetotheinterestsofIRENA,shallliewith
SchädigungderInteressenvonIRENAaufgehobenwerdenkann, theDirector-General.
liegenbeimGeneraldirektor.
Artikel 15 Article 15
Ortskräfte, die nach Stunden bezahlt werden Personnel recruited locally and assigned to hourly rates
(1) OrtskräftevonIRENA,dienachStundenbezahltwerden, 1. Personnel recruited by IRENA locally and assigned to
genießenImmunitätvonjederGerichtsbarkeithinsichtlichder hourlyratesshallenjoyimmunityfromlegalprocessofeverykind
vonihneninihreramtlichenEigenschaftvorgenommenenHand- inrespectofwordsspokenorwrittenandactsperformedby
lungen(einschließlichihrermündlichenundschriftlichenÄuße- themintheirofficialcapacity.Suchimmunityshallcontinueto
rungen). Diese Immunität bleibt auch nach Beendigung der beaccordedafterterminationofemploymentwithIRENA.They
BeschäftigungbeiIRENAbestehen.Siegenießenauchallesons- shallalsobeaccordedsuchotherfacilitiesasmaybenecessary
tigenErleichterungen,diesiefürdieunabhängigeWahrnehmung fortheindependentexerciseoftheirfunctionsforIRENA.
ihrerAufgabenfürIRENAbenötigen.
(2) DieImmunitätvonjederGerichtsbarkeitwirdOrtskräften, 2. The immunity from legal process of every kind shall be
dienachStundenbezahltwerden,imInteressevonIRENAund accordedtopersonnelrecruitedlocallyandassignedtohourly
nichtzuihrempersönlichenVorteilgewährt.DasRechtunddie ratesintheinterestsofIRENAandnotfortheirpersonalbenefit.
Pflicht,dieImmunitätdieserPersoneninallenFällenaufzuheben, The right and the duty to waive the immunity of any such
indenensieohneSchädigungderInteressenvonIRENAaufge- individuals,inanycasewhereitcanbewaivedwithoutprejudice
hobenwerdenkann,liegenbeimGeneraldirektor. totheinterestsofIRENA,shallliewiththeDirector-General.
Artikel 16 Article 16
Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden Co-operation with the competent authorities
(1) AllePersonen,dieVorrechteundImmunitätengenießen, 1. Withoutprejudicetotheirprivilegesandimmunities,itisthe
sindunbeschadetderselbenverpflichtet,dieGesetzeundsons- dutyofallpersonsenjoyingsuchprivilegesandimmunitiesto
tigenVorschriftendesGastlandszubeachten.Siesindferner respectthelawsandregulationsofthehostcountry.Theyalso
verpflichtet,sichnichtindieinnerenAngelegenheitendesGast- have a duty not to interfere in the internal affairs of the host
landseinzumischen. country.
(2) IRENAarbeitetjederzeitmitdenzuständigenBehörden 2. IRENAshallco-operateatalltimeswiththecompetentau-
zusammen,umeinegeordneteRechtspflegezuerleichtern,die thoritiestofacilitatetheproperadministrationofjustice,secure
EinhaltungpolizeilicherVorschriftensicherzustellenundjeden theobservanceofpoliceregulationsandavoidtheoccurrence
MissbrauchimZusammenhangmitdenErleichterungen,Vor- of any abuse in connection with the facilities, privileges and
rechtenundImmunitätenzuverhindern,diedeminArtikel13 immunitiesaccordedtoIRENAstaffreferredtoinArticle13,and
genanntenIRENA-PersonalsowiedenindenArtikeln14und15 thepersonsreferredtoinArticles14and15.
genanntenPersonengewährtwerden.
1020 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
(3) IstdieRegierungderAuffassung,dasseinMissbrauchder 3. IftheGovernmentconsidersthattherehasbeenanabuse
durchdiesesAbkommengewährtenVorrechteoderImmunitäten oftheprivilegesorimmunitiesconferredbythisAgreement,con-
vorliegt,sowerdenzwischendenzuständigenBehördenund sultationswillbeheldbetweenthecompetentauthoritiesandthe
demGeneraldirektorodergegebenenfallsdervonihmbenannten Director-Generalorhisorherdesignee,asapplicable,todeter-
Person Konsultationen abgehalten, um festzustellen, ob ein minewhetheranysuchabusehasoccurredand,ifso,toattempt
solcher Missbrauch vorliegt, und um gegebenenfalls zu ver- toensurethatnorepetitionoccurs.Ifsuchconsultationsfailto
suchen,sicherzustellen,dasskeineWiederholungstattfindet. achievearesultsatisfactorytotheGovernmentortoIRENA,the
Wird in diesen Konsultationen kein für die Regierung und für questionastowhethersuchanabusehasoccurred,shallbe
IRENAzufriedenstellendesErgebniserzielt,sowirddieFrage,ob promptlysettledbytheproceduresetoutinArticle23.
einsolcherMissbrauchvorliegt,umgehendnachdeminArtikel 23
dargelegtenVerfahrengeklärt.
Artikel 17 Article 17
Notifikation Notification
DerGeneraldirektorodergegebenenfallsdievonihmbenann- TheDirector-Generalorhisorherdesignee,asapplicable,
tePersonnotifiziertderRegierungdieNamenunddieGruppen shall notify the Government of the names and categories of
vonPersonen,aufdieindiesemAbkommenBezuggenommen personsreferredtointhisAgreementandofanychangeintheir
wird,sowiejedeÄnderungihresStatus. status.
Artikel 18 Article 18
Einreise in das Gastland Entry into, exit from,
und Ausreise aus dem Gastland movement and sojourn in the host country
sowie Freizügigkeit und Aufenthalt im Gastland
AllePersonen,aufdieindiesemAbkommenBezuggenom- AllpersonsreferredtointhisAgreementasnotifiedaccording
menwirdunddievomGeneraldirektorodergegebenenfallsvon toArticle17,andpersonsinvitedonofficialbusiness,bythe
dervonihmbenanntenPersonnachArtikel17notifiziertworden Director-Generalorhisorherdesignee,asapplicable,including
sind,sowiedievonihnenimRahmenderamtlichenTätigkeitein- representatives of non-governmental organisations and the
geladenenPersonen,einschließlichVertreternvonnichtstaat- press,shall,withinthelimitsofEuropeanlaw,havetherightof
lichenOrganisationenundderPresse,habenimRahmendes unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn
EuroparechtsdasRechtaufunbehinderteEinreiseindasGast- withinthehostcountry.Theyshallbegrantedfacilitiesforspeedy
land,AusreiseausdemGastlandsowieFreizügigkeitundfreien travel.Visas,entrypermitsorlicenses,whererequired,shallbe
AufenthaltimGastland.IhnenwerdenErleichterungenfürzügi- grantedfreeofchargeandaspromptlyaspossible.Noactivity
gesReisengewährt.EtwaerforderlicheVisa,Einreiseerlaubnisse performedbypersonsreferredtoaboveintheirofficialcapacity
und-genehmigungenwerdenkostenlosundsoraschwiemög- withrespecttoIRENAshallconstituteareasonforpreventing
licherteilt.EineinamtlicherEigenschaftfürIRENAausgeführte theirentryintoordeparturefromtheterritoryofthehostcountry
TätigkeiteinerobengenanntenPersondarfnichtalsGrunddafür orforrequiringthemtoleavesuchterritory.
dienen,ihrdieEinreiseindasHoheitsgebietoderdieAusreise
ausdemHoheitsgebietdesGastlandszuverwehrenodersie
zumVerlassendiesesHoheitsgebietszuzwingen.
Artikel 19 Article 19
Ausweise Identification cards
(1) AufErsuchendesGeneraldirektorsodergegebenenfalls 1. At the request of the Director-General or his or her de-
dervonihmbenanntenPersonstelltdieRegierungdemIITC- signee,asapplicable,theGovernmentshallissueidentification
Personal,seinenunmittelbarenAngehörigensowieBeraternund cardstoIITCstaff,theirimmediatedependentsandtoadvisers
SachverständigenvonIRENA,dieAufträgeimGastlanddurch- andexpertsofIRENAperformingmissionsinthehostcountry
führen,Ausweiseaus,dieihrenjeweiligenStatusimRahmen certifyingtheirrespectivestatusunderthisAgreement.
diesesAbkommensbescheinigen.
(2) BeiAufforderungdurcheinenhierzubefugtenBeamtender 2. UpondemandofanauthorisedofficialoftheGovernment,
RegierungmüssendieinAbsatz1genanntenPersonenihreAus- personsreferredtoinparagraph1aboveshallberequiredto
weisevorzeigen,abernichtabgeben. present,butnottosurrender,theiridentificationcards.
Artikel 20 Article 20
Flagge, Emblem und Kennzeichen Flag, emblem and markings
IRENAistberechtigt,ihreFlagge,ihrEmblemundihreKenn- IRENA shall be entitled to display its flag, emblem and
zeichenaufdemIITC-GeländesowieanDienstfahrzeugenanzu- markings in the IITC district and on vehicles used for official
bringen. purposes.
Artikel 21 Article 21
Soziale Sicherheit Social security
(1) DieVertragsparteienkommenüberein,dassindemFall, 1. ThePartiesagreethatIRENAanditsstaff,irrespectiveof
dassIRENAeineigenesSystemdersozialenSicherheitbegrün- nationality,shallbeexemptfromthelawsofthehostcountryon
detoderdemeinerandereninternationalenOrganisationbeitritt, mandatory coverage by and compulsory contributions to the
IRENAundihrPersonalungeachtetseinerStaatsangehörigkeit socialsecurityschemesofthehostcountryduringtheiremploy-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1021
währendseinerBeschäftigungbeiIRENAvondenGesetzendes mentwithIRENAintheeventthatIRENAestablishesitsown
GastlandsüberPflichtmitgliedschaftundPflichtbeiträgeinBezug social security system, or adheres to that of another interna-
aufdieSystemedersozialenSicherheitdesGastlandsbefreit tional organisation.Ineithercase,thesocialbenefitswhichareto
sind.InbeidenFällenmüssendieLeistungendersozialenSicher- be provided must be deemed to be adequate by the host
heit,diebereitgestelltwerdensollen,vomGastlandnachKon- country,afterconsultationwithIRENA.
sultationmitIRENAalsausreichenderachtetwerden.
(2) Absatz1giltsinngemäßauchfürunmittelbareAngehörige 2. Theprovisionsofparagraph1aboveshallapplymutatis
derinAbsatz1genanntenPersonen,sofernsienichtimGast- mutandis to immediate dependents of persons referred to in
landeineunselbstständigeoderselbstständigeTätigkeitausüben paragraph1above,unlesstheyareemployedorself-employed
oderLeistungenderdeutschensozialenSicherheitbeziehen. inthehostcountryorreceiveGermansocialsecuritybenefits.
Artikel 22 Article 22
Zugang zum Arbeitsmarkt für Familienmitglieder Access to the labour market for family members
DieunmittelbarenAngehörigendesIITC-Personalssowiedie Immediate dependents of IITC staff and children who are
zumHaushaltgehörendenKinder,diejüngerals21Jahreoder formingpartofthehouseholdandareunder21yearsofageor
unterhaltsberechtigtsind,erhaltenuneingeschränktenZugang economicallydependentwillbegrantedfullaccesstothelabour
zumArbeitsmarktdesGastlands. marketofthehostcountry.
Artikel 23 Article 23
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes
(1) IRENAsorgtfürgeeigneteVerfahrenzurBeilegung 1. IRENAshallmakeprovisionsforappropriatemodesofset-
tlementof:
a) vonStreitigkeitenausprivatrechtlichenVerträgenundvon (a) disputes arising out of contracts and other disputes of a
anderenprivatrechtlichenStreitigkeiten,welchedieTätigkeit privatelawcharacterwhichconcerntheoperationoftheIITC
desIITCbetreffenundbeidenenIRENAStreitparteiist; andtowhichIRENAisaparty;
b) vonStreitigkeiten,andeneneinMitglieddesIITC-Personals (b) disputesinvolvingamemberoftheIITCstaffwho,byreason
beteiligtist,dasaufgrundseineramtlichenStellungImmuni- ofhisorherofficialposition,enjoysimmunity,ifsuchimmu-
tätgenießt,soferndiesenichtaufgehobenwordenist. nityhasnotbeenwaived.
(2) AlleStreitigkeitenzwischendenVertragsparteienüberdie 2. AnydisputebetweenthePartiesconcerningtheinterpre-
AuslegungoderAnwendungdiesesAbkommens,dienichtgüt- tationorapplicationofthisAgreementwhichcannotbesettled
lichbeigelegtwerdenkönnen,werdenaufErsucheneinerStreit- amicablyshallbesubmitted,attherequestofeitherPartytothe
parteieinemSchiedsgerichtvorgelegt,dasausdreiMitgliedern dispute,toanarbitraltribunal,composedofthreemembers.The
besteht.DasSchiedsverfahrenfindetaneinemzwischenden arbitrationshallbeheldinaplacemutuallyagreeduponbetween
VertragsparteienvereinbartenOrtstatt. theParties.
a) Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und die (a) EachPartyshallappointonearbitratorandthetwoarbitra-
beiden so bestellten Schiedsrichter bestellen gemeinsam torsthusappointedshalltogetherappointathirdarbitrator
einendrittenSchiedsrichteralsihrenObmann.Wenneineder astheirchairman.IfoneofthePartiesfailstoappointits
VertragsparteienihrenSchiedsrichternichtbestelltundauch arbitratorandhasnotproceededtodosowithinthirtydays
innerhalbvondreißigTagennacheinerAufforderungseitens after an invitation from the other Party to make such an
deranderenVertragspartei,eineBestellungvorzunehmen, appointment,theotherPartymayrequestthePresidentof
keineAnstaltendazugemachthat,kanndieandereVertrags- the International Court of Justice to make the necessary
partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs appointment.Ifthetwoarbitratorsareunabletoreachagree-
bitten,dieerforderlicheErnennungvorzunehmen.Können mentonthechoiceofthethirdarbitratorinthethirtydays
sichdiebeidenSchiedsrichterinnerhalbvondreißigTagen following their appointment, either Party may invite the
nachihrerBestellungüberdieAuswahldesdrittenSchieds- PresidentoftheInternationalCourtofJusticetomakethe
richtersnichteinigen,sokannjedeVertragsparteidenPräsi- necessaryappointment.
dentendesInternationalenGerichtshofsbitten,dieerforder-
licheErnennungvorzunehmen.
b) DieVertragsparteienarbeiteneinebesondereVereinbarung (b) ThePartiesshalldrawupaspecialagreementdetermining
aus,diedenGegenstandderStreitigkeitfestlegt.Wirdinner- thesubjectofthedispute.Failingtheconclusionofsuchan
halbvondreißigTagennachdemErsuchenumeinSchieds- agreementwithinaperiodofthirtydaysfromthedateon
verfahreneinesolcheVereinbarungnichtgeschlossen,so whicharbitrationwasrequested,thedisputemaybebrought
kanndieStreitigkeitaufAntrageinerderbeidenVertrags- beforethearbitraltribunaluponapplicationofeitherParty.
parteiendemSchiedsgerichtunterbreitetwerden.Soferndie UnlessthePartiesdecideotherwise,thearbitraltribunalshall
Vertragsparteiennichtsanderesbeschließen,bestimmtdas determineitsownprocedure.
SchiedsgerichtseinVerfahrenselbst.
c) DieKostendesSchiedsverfahrenswerdenvondenVertrags- (c) TheexpensesofthearbitrationshallbebornebytheParties
parteienentsprechendderFestsetzungdurchdieSchieds- asassessedbythearbitrators.
richtergetragen.
d) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf (d) Thearbitraltribunalshallreachitsdecisionbyamajorityof
der GrundlagederanwendbarenRegelndesVölkerrechts. votesonthebasisoftheapplicablerulesofinternationallaw.
LiegensolcheRegelnnichtvor,soentscheidetesexaequo Intheabsenceofsuchrules,itshalldecideex aequo et bono.
etbono.DieEntscheidungistendgültigundfürdieStreit- ThedecisionshallbefinalandbindingonthePartiestothe
parteienbindend,auchwennsieinAbwesenheiteinerder dispute,evenifrenderedindefaultofoneofthePartiesto
Streitparteiengefälltwurde. thedispute.
1022 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
Artikel 24 Article 24
Schlussbestimmungen Final provisions
(1) Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag 1. ThisAgreementshallceasetobeinforcesixmonthsafter
außer Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen either of the Parties gives notice in writing to the other of its
schriftlichihrenBeschlussanzeigt,dasAbkommenzubeenden, decisiontoterminatetheAgreement,provided,however,thatthis
jedochmitderMaßgabe,dassdasAbkommenfüreinenweiteren Agreementshallremaininforceforsuchanadditionalperiodas
ZeitrauminKraftbleibt,dergegebenenfallsfürdieordnungs- mightbenecessaryfortheorderlycessationofIRENA’sactivi-
gemäßeAbwicklungderTätigkeitvonIRENAimGastlandund tiesinthehostcountryandthedispositionofitspropertythere-
dieVeräußerungihresdortigenVermögenssowiefürdieBei- in,andtheresolutionofanydisputesbetweentheParties.
legung etwaiger Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien
benötigtwird.
(2) DiesesAbkommenkannjederzeitaufErsucheneinerVer- 2. ThisAgreementmaybeamendedbymutualconsentatany
tragsparteiingegenseitigemEinvernehmengeändertwerden. timeattherequestofeitherParty.
(3) DiesesAbkommenwirdimEinklangmitdeminnerstaat- 3. TheprovisionsofthisAgreementshall,inaccordancewith
lichenRechtgegebenenfallsvomTagseinerUnterzeichnungan domesticlaw,beappliedprovisionallyasfromthedateofsigna-
biszurErfüllungderinAbsatz4genanntenförmlichenVoraus- ture,asappropriate,pendingthefulfilmentoftheformalrequire-
setzungenfürseinInkrafttretenvorläufigangewendet. mentsforitsentryintoforcereferredtoinparagraph4below.
(4) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,deraufden 4. ThisAgreementshallenterintoforceonthedayfollowing
EingangderletztenderNotifikationenfolgt,durchwelchedie thedateofreceiptofthelastofthenotificationsbywhichthe
VertragsparteieneinanderdieErfüllungihrerjeweiligenförmlichen Partieswillhaveinformedeachotherofthecompletionoftheir
internen Verfahren für das Inkrafttreten des Abkommens mit- respectiveformalinternalproceduresfortheentryintoforceof
geteilthaben.DiesteuerlichenVorrechteundBefreiungennach thisAgreement.Fiscalprivilegesandexemptionsaccordingto
Artikel13geltenrückwirkendvom1.Januar2011. Article 13shallbecomeeffectiveretroactivelyasof1January
2011.
(5) WenndasgesonderteÜbereinkommenüberVorrechteund 5. If the separate agreement on privileges and immunities
ImmunitätennachArtikelXIIIderSatzungnichtinnerhalbvonfünf accordingtoArticleXIIIoftheStatutehasnotenteredintoforce
JahrennachInkrafttretendiesesAbkommensinKraftgetreten withinfiveyearsofthedateoftheentryintoforceofthisAgree-
ist,werdenArtikel9undArtikel13Absatz2Buchstabeabiszu ment, the provisions of Article 9 and Article 13 paragraph 2
demZeitpunktausgesetzt,zudemdasgesonderteÜbereinkom- sub-paragraphashallbesuspendeduntilthedateonwhichthe
mennachArtikelXIIIderSatzunginKrafttritt. separateagreementaccordingtoArticleXIIIoftheStatutecomes
intoforce.
(6) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat 6. RegistrationofthisAgreementwiththeSecretariatofthe
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Ver- UnitedNations,inaccordancewithArticle102oftheCharterof
einten NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvon the United Nations, shall be initiated by IRENA immediately
IRENA veranlasst. Das Gastland wird unter Angabe der VN- followingitsentryintoforce.Thehostcountryshallbeinformed
Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter- ofregistration,andoftheUNregistrationnumber,assoonasthis
richtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen hasbeenconfirmedbytheSecretariatoftheUnitedNations.
bestätigtwordenist.
GeschehenzuAbuDhabiam5.April2011inzweiUrschriften, DoneatAbuDhabion5April2011induplicateintheGerman
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut andEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
K l a u s - Pe te r B ra n d e s
JürgenBecker
FürdieInternationaleOrganisationfürerneuerbareEnergien
FortheInternationalRenewableEnergyAgency
AdnanZ.Amin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1023
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 5. September 2011
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 29. September 2010 Ände-
rungen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-
nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II
S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X
Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-
kommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Februar 2011 (BGBl. II S. 235).
Berlin, den 5. September 2011
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
angenommen am 29. September 2010 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer einundvierzigsten (24. außerordentlichen) Tagung
vom 20. bis 29. September 2010,
mit Wirkung vom 1. Juli 2011
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on September 29, 2010, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its forty-first (24th extraordinary) session held from September 20 to 29, 2010,
with effect from July 1, 2011
Modifications du Règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 29 septembre 2010 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa quarante et unième session (24e session extraordinaire) tenue du 20 au 29 septembre 2010,
avec effet à partir du 1er juillet 2011
(Übersetzung)
Table of Amendments1) Table des modifications1) Liste der Änderungen1)
Rule 12.2 Règle 12.2 Regel 12.2
Rule 48.2 Règle 48.2 Regel 48.2
Rule 49.5 Règle 49.5 Regel 49.5
Rule 53.9 Règle 53.9 Regel 53.9
Rule 55.3 Règle 55.3 Regel 55.3
Rule 62.1 Règle 62.1 Regel 62.1
Rule 62.2 Règle 62.2 Regel 62.2
Rule 66.9 Règle 66.9 Regel 66.9
Rule 70.2 Règle 70.2 Regel 70.2
Rule 70.16 Règle 70.16 Regel 70.16
Rule 92.2 Règle 92.2 Regel 92.2
1) The amendments of Rules 12.2, 48.2, 53.9, 1) Les modifications des règles 12.2, 48.2, 53.9, 1) Die Änderungen der Regeln 12.2, 48.2, 53.9,
55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 and 92.2 shall apply 55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 et 92.2 s’appliquent 55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 und 92.2 finden
to international applications whose internation- aux demandes internationales dont la date de Anwendung auf internationale Anmeldungen,
al filing date is on or after July 1, 2011. dépôt international est le 1er juillet 2011 ou une deren internationales Anmeldedatum der 1. Juli
date ultérieure. 2011 oder ein späteres Datum ist.
The amendments of Rule 49.5 shall apply to in- Les modifications de la règle 49.5 s’appliquent Die Änderungen der Regel 49.5 finden An-
ternational applications in respect of which the aux demandes internationales pour lesquelles wendung auf internationale Anmeldungen, für
applicant has performed the acts referred to in le déposant a accompli les actes visés à l’arti- welche der Anmelder die in Artikel 22 oder
Article 22 or Article 39 on or after July 1, 2011, cle 22 ou à l’article 39 à la date du 1er juillet Artikel 39 genannten Handlungen am 1. Juli
and in respect of which an amendment under 2011 ou à une date ultérieure et qui font l’objet 2011 oder später vornimmt und zu denen am
Article 19 or Article 34 was filed on or after d’une modification en vertu de l’article 19 ou 1. Juli 2009 oder später eine Änderung nach
July 1, 2009. de l’article 34 déposée le 1er juillet 2009 ou à Artikel 19 oder Artikel 34 eingereicht wurde.
une date ultérieure.
The amendments of Rule 70.16 shall apply Les modifications de la règle 70.16 s’appli- Die Änderungen der Regel 70.16 finden un-
to any international preliminary examination quent à tout rapport d’examen préliminaire in- abhängig vom internationalen Anmeldedatum
report which is completed in accordance with ternational qui est achevé conformément à la der betreffenden internationalen Anmeldung
Rule 70.4 on or after July 1, 2011, irrespective règle 70.4 le 1er juillet 2011 ou à une date ulté- Anwendung auf alle nach Regel 70.4 am 1. Juli
of the international filing date of the internation- rieure, indépendamment de la date du dépôt 2011 oder später fertiggestellten internationa-
al application concerned. international de la demande internationale len vorläufigen Prüfungsberichte.
concernée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1025
Amendments2) Modifications2) Änderungen2)
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Language of the International Langue de la demande internationale Sprache der internationalen Anmeldung
Application and Translations et traductions und Übersetzungen für die Zwecke
for the Purposes of International Search aux fins de la recherche internationale der internationalen Recherche und
and International Publication et de la publication internationale der internationalen Veröffentlichung
12.1 to 12.1ter [No change] 12.1 à 12.1ter [Sans changement] 12.1 bis 12.1ter [Unverändert]
12.2 Language of Changes in the Interna- 12.2 Langue des changements apportés à 12.2 Sprache von Änderungen in der inter-
tional Application la demande internationale nationalen Anmeldung
(a) Any amendment of the international a) Toute modification de la demande in- a) Jede Änderung in der internationa-
application shall, subject to Rules 46.3 ternationale doit être rédigée dans la langue len Anmeldung ist vorbehaltlich der Re-
and 55.3, be in the language in which the dans laquelle cette demande est déposée, geln 46.3 und 55.3 in der Sprache abzufas-
application is filed. sous réserve des règles 46.3 et 55.3. sen, in der die Anmeldung eingereicht
worden ist.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
12.3 and 12.4 [No change] 12.3 et 12.4 [Sans changement] 12.3 und 12.4 [Unverändert]
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 [No change] 48.1 [Sans changement] 48.1 [Unverändert]
48.2 Contents 48.2 Contenu 48.2 Inhalt
(a) to (h) [No change] a) à h) [Sans changement] a) bis h) [Unverändert]
(i) If the authorization by the receiving Of- i) Si l’autorisation donnée par l’office i) Ist die Zustimmung des Anmeldeamts,
fice, the International Searching Authority or récepteur, l’administration chargée de la der Internationalen Recherchenbehörde
the International Bureau of a rectification of recherche internationale ou le Bureau inter- oder des Internationalen Büros zur Berich-
an obvious mistake in the international ap- national de rectifier une erreur évidente tigung eines offensichtlichen Fehlers in der
plication under Rule 91.1 is received by or, dans la demande internationale en vertu de internationalen Anmeldung nach Regel 91.1
where applicable, given by the International la règle 91.1 est reçue ou, le cas échéant, beim Internationalen Büro nach Abschluss
Bureau after completion of the technical donnée par le Bureau international après der technischen Vorbereitungen für die in-
preparations for international publication, a l’achèvement de la préparation technique ternationale Veröffentlichung eingegangen
statement reflecting all the rectifications de la publication internationale, une décla- oder wurde gegebenenfalls die Zustimmung
shall be published, together with the sheets ration indiquant toutes les rectifications est vom Internationalen Büro nach Abschluss
containing the rectifications, or the replace- publiée avec les feuilles contenant les recti- der technischen Vorbereitungen für die in-
ment sheets and the letter furnished under fications, ou les feuilles de remplacement et ternationale Veröffentlichung erteilt, so wird
Rule 91.2, as the case may be, and the front la lettre fournie en vertu de la règle 91.2, eine Erklärung hinsichtlich aller Berichtigun-
page shall be republished. selon le cas, et la page de couverture fait gen zusammen mit den die Berichtigungen
l’objet d’une nouvelle publication. enthaltenden Blättern bzw. den Ersatzblät-
tern und dem nach Regel 91.2 eingereich-
ten Schreiben veröffentlicht, und die Titel-
seite wird neu veröffentlicht.
(j) and (k) [No change] j) et k) [Sans changement] j) und k) [Unverändert]
48.3 to 48.6 [No change] 48.3 à 48.6 [Sans changement] 48.3 bis 48.6 [Unverändert]
Rule 49 Règle 49 Regel 49
Copy, Translation and Fee Copie, traduction et taxe Übermittlung eines Exemplars
under Article 22 selon l’article 22 und einer Übersetzung der Anmeldung
sowie Gebührenzahlung nach Artikel 22
49.1 to 49.4 [No change] 49.1 à 49.4 [Sans changement] 49.1 bis 49.4 [Unverändert]
49.5 Contents of and Physical Require- 49.5 Contenu et conditions matérielles de 49.5 Inhalt und äußere Form der Überset-
ments for the Translation la traduction zung
(a) For the purposes of Article 22, the a) Aux fins de l’article 22, la traduction a) Für die Zwecke des Artikels 22 hat
translation of the international application de la demande internationale porte sur la die Übersetzung der internationalen An-
shall contain the description (subject to description (sous réserve de l’alinéa a-bis)), meldung die Beschreibung (vorbehaltlich
paragraph (a-bis)), the claims, any text les revendications, le texte éventuel des des Absatzes a-bis), die Patentansprüche,
matter of the drawings and the abstract. If dessins et l’abrégé. En outre, si l’office dé- gegebenenfalls Textbestandteile der Zeich-
required by the designated Office, the trans- signé l’exige, la traduction, sous réserve nungen und die Zusammenfassung zu um-
lation shall also, subject to paragraphs (b), des alinéas b), c-bis) et e), fassen. Auf Verlangen des Bestimmungs-
(c-bis) and (e), amts muss die Übersetzung vorbehaltlich
der Absätze b, c-bis und e ferner
2) The following reproduces, for each Rule that 2) On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
was amended, the amended text. Where a gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab- Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
paragraph or item of any such Rule has not sence de modification d’un alinéa ou d’un point derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
been amended, the indication “[No change]” or d’une telle règle est indiquée par la mention oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
“[Remains deleted]” appears. «[Sans changement]» ou «[Reste supprimé]». dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
„[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
(i) [no change] i) [sans changement] i) [Unverändert]
(ii) if the claims have been amended under ii) porte, si les revendications ont été ii) falls die Ansprüche nach Artikel 19 ge-
Article 19, contain both the claims as modifiées selon l’article 19, sur les re- ändert worden sind, die Ansprüche in
filed and the claims as amended (the vendications telles que déposées et sur der ursprünglich eingereichten und der
claims as amended shall be furnished les revendications telles que modifiées geänderten Fassung (die geänderten
in the form of a translation of the com- (les revendications telles que modifiées Ansprüche sind in Form einer Über-
plete set of claims furnished under doivent être fournies sous la forme setzung des vollständigen, nach Re-
Rule 46.5(a) in replacement of all the d’une traduction de la série complète gel 46.5 Absatz a eingereichten Satzes
claims originally filed), and des revendications soumise en vertu de von Ansprüchen einzureichen, die alle
la règle 46.5.a) afin de remplacer toutes ursprünglich eingereichten Ansprüche
les revendications initialement dépo- ersetzen) und
sées), et
(iii) [no change] iii) [sans changement] iii) [Unverändert]
(a-bis) to (l) [No change] a-bis) à l) [Sans changement] a-bis) bis l) [Unverändert]
49.6 [No change] 49.6 [Sans changement] 49.6 [Unverändert]
Rule 53 Règle 53 Regel 53
The Demand Demande d’examen Der Antrag
préliminaire international
53.1 to 53.8 [No change] 53.1 à 53.8 [Sans changement] 53.1 bis 53.8 [Unverändert]
53.9 Statement Concerning Amendments 53.9 Déclaration concernant les modifica- 53.9 Erklärung betreffend Änderungen
tions
(a) If amendments under Article 19 have a) Lorsque des modifications ont été a) Sind Änderungen nach Artikel 19 vor-
been made, the statement concerning effectuées en vertu de l’article 19, la décla- genommen worden, so hat der Anmelder in
amendments shall indicate whether, for the ration concernant les modifications doit in- der Erklärung betreffend Änderungen anzu-
purposes of the international preliminary ex- diquer si, aux fins de l’examen préliminaire geben, ob diese Änderungen für die Zwe-
amination, the applicant wishes those international, le déposant souhaite que ces cke der internationalen vorläufigen Prüfung
amendments: modifications:
(i) to be taken into account, in which case a i) soient prises en considération, auquel i) berücksichtigt werden sollen, in diesem
copy of the amendments and of the let- cas une copie des modifications et de Fall ist eine Kopie der Änderungen und
ter required under Rule 46.5(b) shall la lettre requise en vertu de la règle des nach Regel 46.5 Absatz b erforder-
preferably be submitted with the de- 46.5.b) doit de préférence être présen- lichen Begleitschreibens vorzugsweise
mand; or tée avec la demande d’examen prélimi- zusammen mit dem Antrag einzurei-
naire international; ou chen, oder
(ii) [no change] ii) [sans changement] ii) [Unverändert]
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
Rule 55 Règle 55 Regel 55
Languages Langues Sprachen
(International Preliminary Examination) (examen préliminaire international) (internationale vorläufige Prüfung)
55.1 and 55.2 [No change] 55.1 et 55.2 [Sans changement] 55.1 und 55.2 [Unverändert]
55.3 Language and Translation of Amend- 55.3 Langue et traduction des modifica- 55.3 Sprache sowie Übersetzung von Än-
ments and Letters tions et des lettres derungen und Schreiben
(a) Subject to paragraph (b), if the inter- a) Sous réserve de l’alinéa b), si la de- a) Ist die internationale Anmeldung in
national application has been filed in a lan- mande internationale a été déposée dans einer anderen Sprache als der Veröffent-
guage other than the language in which it is une langue autre que la langue dans lichungssprache eingereicht worden, so
published, any amendment under Art- laquelle elle est publiée, toute modification sind vorbehaltlich des Absatzes b Änderun-
icle 34, as well as any letter referred to in effectuée en vertu de l’article 34, ainsi que gen nach Artikel 34 sowie Begleitschreiben
Rule 66.8(a), Rule 66.8(b) and Rule 46.5(b) toute lettre visée à la règle 66.8.a), à la rè- nach Regel 66.8 Absatz a, Regel 66.8 Ab-
as applicable by virtue of Rule 66.8(c), shall gle 66.8.b) et à la règle 46.5.b) applicable en satz b und der gemäß Regel 66.8 Absatz c
be submitted in the language of publication. vertu de la règle 66.8.c), doit être soumise geltenden Regel 46.5 Absatz b in der Veröf-
dans la langue de publication. fentlichungssprache einzureichen.
(b) Where a translation of the internation- b) Lorsqu’une traduction de la demande b) Ist eine Übersetzung der internationa-
al application is required under Rule 55.2: internationale est exigée en vertu de la rè- len Anmeldung nach Regel 55.2 erforder-
gle 55.2, lich, so sind
(i) any amendment and any letter referred i) toute modification et toute lettre visée à i) Änderungen und Begleitschreiben nach
to in paragraph (a); and l’alinéa a), et Absatz a sowie
(ii) any amendment under Article 19 which ii) toute modification effectuée en vertu ii) Änderungen nach Artikel 19, die nach
is to be taken into account under Rule de l’article 19 qui doit être prise Regel 66.1 Absatz c oder d berücksich-
66.1(c) or (d) and any letter referred to in en considération en vertu de la rè- tigt werden sollen, und Begleitschreiben
Rule 46.5(b); gle 66.1.c) ou d) et toute lettre visée à nach Regel 46.5 Absatz b
la règle 46.5.b)
shall be in the language of that translation. doit être établie dans la langue de cette in der Sprache dieser Übersetzung abzu-
Where such amendments or letters have traduction. Lorsqu’une telle modification ou fassen. Wurden oder werden diese Ände-
been or are submitted in another language, lettre a été ou est soumise dans une autre rungen oder Begleitschreiben in einer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1027
a translation shall also be submitted. langue, une traduction doit aussi être sou- anderen Sprache eingereicht, so ist auch
mise. eine Übersetzung einzureichen.
(c) If an amendment or letter is not sub- c) Si une modification ou une lettre n’est c) Wird eine Änderung oder ein Begleit-
mitted in a language as required under pas soumise dans une langue conforme schreiben nicht in der in Absatz a oder b
paragraph (a) or (b), the International Prelim- aux prescriptions de l’alinéa a) ou b), l’ad- vorgeschriebenen Sprache eingereicht, so
inary Examining Authority shall invite the ministration chargée de l’examen prélimi- fordert die mit der internationalen vorläu-
applicant to submit the amendment or letter naire international invite le déposant à sou- figen Prüfung beauftragte Behörde den An-
in the required language within a time limit mettre la modification ou la lettre dans la melder auf, die Änderung bzw. das Begleit-
which shall be reasonable under the langue exigée dans un délai qui doit être schreiben innerhalb einer den Umständen
circumstances. That time limit shall not be raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au nach angemessenen Frist in der erforder-
less than one month from the date of the moins un mois à compter de la date de lichen Sprache einzureichen. Diese Frist
invitation. It may be extended by the Inter- l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi- darf nicht kürzer sein als ein Monat seit dem
national Preliminary Examining Authority at nistration chargée de l’examen préliminaire Datum der Aufforderung. Sie kann von der
any time before a decision is taken. international à tout moment avant qu’une mit der internationalen vorläufigen Prüfung
décision ait été prise. beauftragten Behörde jederzeit verlängert
werden, solange noch keine Entscheidung
getroffen worden ist.
(d) If the applicant fails to comply, within d) Si le déposant ne donne pas suite, d) Kommt der Anmelder der Aufforde-
the time limit under paragraph (c), with the dans le délai visé à l’alinéa c), à l’invitation à rung zur Einreichung einer Änderung in der
invitation to furnish an amendment in the présenter une modification dans la langue erforderlichen Sprache nicht innerhalb der
required language, the amendment shall not exigée, la modification n’est pas prise en Frist nach Absatz c nach, so wird die Än-
be taken into account for the purposes of considération aux fins de l’examen prélimi- derung für die Zwecke der internationalen
the international preliminary examination. If naire international. Si le déposant ne donne vorläufigen Prüfung nicht berücksichtigt.
the applicant fails to comply, within the time pas suite, dans le délai visé à l’alinéa c), à Kommt der Anmelder der Aufforderung zur
limit under paragraph (c), with the invitation l’invitation à présenter une lettre visée à Einreichung eines in Absatz a genannten
to furnish a letter referred to in paragraph (a) l’alinéa a) dans la langue exigée, il n’est pas Begleitschreibens in der erforderlichen
in the required language, the amendment nécessaire que la modification en question Sprache nicht innerhalb der Frist nach Ab-
concerned need not be taken into account soit prise en considération aux fins de l’exa- satz c nach, so braucht die betreffende Än-
for the purposes of the international prelim- men préliminaire international. derung für die Zwecke der internationalen
inary examination. vorläufigen Prüfung nicht berücksichtigt zu
werden.
Rule 62 Règle 62 Regel 62
Copy of the Written Opinion Copie de l’opinion Kopie des schriftlichen Bescheids
by the International Searching Authority écrite de l’administration chargée der Internationalen Recherchenbehörde
and of Amendments de la recherche internationale und der Änderungen nach Artikel 19
under Article 19 for the International et des modifications effectuées für die mit der internationalen vor-
Preliminary Examining Authority en vertu de l’article 19, läufigen Prüfung beauftragte Behörde
destinée à l’administration chargée
de l’examen préliminaire international
62.1 Copy of Written Opinion by Interna- 62.1 Copie de l’opinion écrite de l’adminis- 62.1 Kopie des schriftlichen Bescheids der
tional Searching Authority and of Amend- tration chargée de la recherche internatio- Internationalen Recherchenbehörde und
ments Made before the Demand Is Filed nale et des modifications effectuées avant der vor Antragstellung eingereichten Ände-
la présentation de la demande d’examen rungen
préliminaire international
Upon receipt of a demand, or a copy À bref délai après avoir reçu une de- Nachdem das Internationale Büro von
thereof, from the International Preliminary mande d’examen préliminaire international, der mit der internationalen vorläufigen Prü-
Examining Authority, the International Bu- ou la copie de celle-ci, de l’administration fung beauftragten Behörde einen Antrag
reau shall promptly transmit to that Author- chargée de cet examen, le Bureau interna- oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet es
ity: tional transmet à cette administration an diese Behörde unverzüglich Folgendes
weiter:
(i) a copy of the written opinion estab- i) une copie de l’opinion écrite établie en i) eine Kopie des schriftlichen Bescheids
lished under Rule 43bis.1, unless the na- vertu de la règle 43bis.1, sauf si l’office nach Regel 43bis.1, sofern nicht das
tional Office or intergovernmental or- national ou l’organisation intergouverne- nationale Amt oder die zwischenstaat-
ganization that acted as International mentale qui a agi en tant qu’admi- liche Organisation, das bzw. die als In-
Searching Authority is also acting as nistration chargée de la recherche in- ternationale Recherchenbehörde tätig
International Preliminary Examining ternationale agit également en tant war, auch als mit der internationalen
Authority; and qu’administration chargée de l’examen vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-
préliminaire international, et de handelt;
(ii) a copy of any amendment under Art- ii) une copie de toute modification effec- ii) eine Kopie der Änderungen nach Arti-
icle 19, any statement referred to in that tuée en vertu de l’article 19, le cas kel 19, jeder in diesem Artikel genann-
Article, and the letter required under échéant, une copie de la déclaration ten Erklärung und des nach Regel 46.5
Rule 46.5(b), unless that Authority has visée dans cet article et une copie de Absatz b erforderlichen Begleitschrei-
indicated that it has already received la lettre requise en vertu de la rè- bens, sofern die Behörde nicht mit-
such a copy. gle 46.5.b), à moins que l’administration geteilt hat, dass sie bereits eine Kopie
n’ait indiqué qu’elle avait déjà reçu erhalten hat.
une telle copie.
62.2 Amendments Made after the Demand 62.2 Modifications effectuées après la pré- 62.2 Nach Antragstellung eingereichte Än-
Is Filed sentation de la demande d’examen prélimi- derungen
naire international
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
If, at the time of filing any amendments Si, au moment du dépôt de modifications Ist zum Zeitpunkt der Einreichung von
under Article 19, a demand has already effectuées en vertu de l’article 19, une de- Änderungen nach Artikel 19 bereits ein An-
been submitted, the applicant shall prefer- mande d’examen préliminaire international trag gestellt worden, so soll der Anmelder
ably, at the same time as he files the a déjà été présentée, le déposant doit de gleichzeitig mit der Einreichung von Ände-
amendments with the International Bureau, préférence, lors du dépôt des modifications rungen beim Internationalen Büro möglichst
also file with the International Preliminary auprès du Bureau international, déposer auch eine Kopie der Änderungen, jeder
Examining Authority a copy of such amend- également auprès de l’administration char- Erklärung nach Artikel 19 und des nach
ments, any statement referred to in that gée de l’examen préliminaire international Regel 46.5 Absatz b erforderlichen Begleit-
Article and the letter required under une copie de ces modifications, le cas schreibens bei der mit der internationalen
Rule 46.5(b). In any case, the International échéant, une copie de la déclaration visée vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
Bureau shall promptly transmit a copy of dans cet article et une copie de la lettre re- einreichen. Das Internationale Büro leitet in
such amendments, statement and letter to quise en vertu de la règle 46.5.b). En tout jedem Fall unverzüglich eine Kopie der Än-
that Authority. état de cause, le Bureau international trans- derungen, der Erklärung und des Begleit-
met à bref délai à cette administration une schreibens an diese Behörde weiter.
copie des modifications, de la déclaration
et de la lettre en question.
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure before the International Procédure au sein Verfahren vor der mit der
Preliminary Examining Authority de l’administration chargée internationalen vorläufigen
de l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
66.1 to 66.8 [No change] 66.1 à 66.8 [Sans changement] 66.1 bis 66.8 [Unverändert]
66.9 [Deleted] 66.9 [Supprimée] 66.9 [Gestrichen]
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report Rapport préliminaire international Der internationale vorläufige Bericht
on Patentability by the International sur la brevetabilité établi zur Patentfähigkeit seitens der
Preliminary Examining Authority par l’administration chargée mit der internationalen vorläufigen
(International de l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
Preliminary Examination Report) (rapport d’examen (Internationaler
préliminaire international) vorläufiger Prüfungsbericht)
70.1 [No change] 70.1 [Sans changement] 70.1 [Unverändert]
70.2 Basis of the Report 70.2 Base du rapport 70.2 Grundlage für den Bericht
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(c-bis) If the claims, description or draw- c-bis) Si les revendications, la description c-bis) Sind die Ansprüche, die Beschrei-
ings have been amended but the replace- ou les dessins ont été modifiés mais que la bung oder die Zeichnungen geändert wor-
ment sheet or sheets were not accom- ou les feuilles de remplacement n’étaient den und war dem Ersatzblatt oder den
panied by a letter indicating the basis pas accompagnées d’une lettre indiquant la Ersatzblättern kein Begleitschreiben beige-
for the amendment in the application as base de la modification dans la demande fügt, in dem die Grundlage für die Änderung
filed, as required under Rule 46.5(b)(iii), telle qu’elle a été déposée, comme l’exige in der ursprünglich eingereichten Anmel-
Rule 46.5(b)(iii) being applicable by virtue of la règle 46.5.b)iii), la règle 46.5.b)iii) étant dung nach der gemäß Regel 66.8 Absatz c
Rule 66.8(c), or Rule 66.8(a), as applicable, applicable en vertu de la règle 66.8.c), ou la geltenden Regel 46.5 Absatz b Ziffer iii bzw.
the report may be established as if the règle 66.8.a), selon le cas, le rapport peut nach Regel 66.8 Absatz a angegeben war,
amendment had not been made, in which être établi comme si la modification n’avait so kann der Bericht so erstellt werden, als
case the report shall so indicate. pas été faite; dans ce cas, le rapport doit sei die Änderung nicht vorgenommen wor-
l’indiquer. den; in diesem Fall ist hierauf in dem Bericht
hinzuweisen.
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
70.3 to 70.15 [No change] 70.3 à 70.15 [Sans changement] 70.3 bis 70.15 [Unverändert]
70.16 Annexes to the Report 70.16 Annexes du rapport 70.16 Anlagen zum Bericht
(a) The following replacement sheets and a) Les feuilles de remplacement et lettres a) Die folgenden Ersatzblätter und
letters shall be annexed to the report: ci-après doivent être annexées au rapport: Schreiben sind dem Bericht als Anlage bei-
zufügen:
(i) each replacement sheet under Rule 66.8 i) chaque feuille de remplacement visée à i) jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8 mit
containing amendments under Article 34 la règle 66.8 contenant des modifica- Änderungen nach Artikel 34 und jedes
and each letter under Rule 66.8(a), tions effectuées en vertu de l’article 34 Begleitschreiben nach Regel 66.8
Rule 66.8(b) and Rule 46.5(b) as appli- et chaque lettre visée à la règle 66.8.a), Absatz a, Regel 66.8 Absatz b und der
cable by virtue of Rule 66.8(c); à la règle 66.8.b) et à la règle 46.5.b) gemäß Regel 66.8 Absatz c geltenden
applicable en vertu de la règle 66.8.c); Regel 46.5 Absatz b,
(ii) each replacement sheet under Rule 46.5 ii) chaque feuille de remplacement visée à ii) jedes Ersatzblatt nach Regel 46.5 mit
containing amendments under Article 19 la règle 46.5 contenant des modifica- Änderungen nach Artikel 19 und jedes
and each letter under Rule 46.5; and tions effectuées en vertu de l’article 19 Begleitschreiben nach Regel 46.5 sowie
et chaque lettre visée à la règle 46.5; et
(iii) each replacement sheet under Rule 26.4 iii) chaque feuille de remplacement visée à iii) jedes Ersatzblatt nach der gemäß Re-
as applicable by virtue of Rule 91.2 la règle 26.4 applicable en vertu de la gel 91.2 geltenden Regel 26.4 mit der
containing a rectification of an obvious règle 91.2 contenant la rectification Berichtigung eines offensichtlichen Feh-
mistake authorized by that Authority d’une erreur évidente autorisée par lers, der diese Behörde nach Regel 91.1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1029
under Rule 91.1(b)(iii) and each letter cette administration en vertu de la rè- Absatz b Ziffer iii zugestimmt hat, und
under Rule 26.4 as applicable by virtue gle 91.1.b)iii) et chaque lettre visée à la jedes Schreiben nach der gemäß Re-
of Rule 91.2; règle 26.4 applicable en vertu de la rè- gel 91.2 geltenden Regel 26.4,
gle 91.2;
unless any such replacement sheet has sauf si cette feuille de remplacement a été sofern die betreffenden Ersatzblätter nicht
been superseded or considered reversed remplacée ou considérée comme écartée durch später eingereichte Ersatzblätter oder
by a later replacement sheet or an amend- par une feuille de remplacement ultérieure durch Änderungen, die zum Fortfall eines
ment resulting in the cancellation of an en- ou une modification entraînant la suppres- ganzen Blattes nach Regel 66.8 Absatz b
tire sheet under Rule 66.8(b); and sion d’une feuille entière en vertu de la rè- führen, überholt sind oder als überholt gel-
gle 66.8.b); et ten, und,
(iv) where the report contains an indication iv) lorsque le rapport contient une indica- iv) wenn der Bericht eine Angabe nach
referred to in Rule 70.2(e), any sheet and tion visée à la règle 70.2.e), toute feuille Regel 70.2 Absatz e enthält, jedes Blatt
letter relating to a rectification of an ob- et toute lettre portant sur la rectification oder Schreiben, das sich auf die Berich-
vious mistake which is not taken into d’une erreur évidente qui n’est pas prise tigung eines offensichtlichen Fehlers
account pursuant to Rule 66.4bis. en considération conformément à la bezieht, die nach Regel 66.4bis nicht be-
règle 66.4bis. rücksichtigt wird.
(b) Notwithstanding paragraph (a), each b) Nonobstant l’alinéa a), chaque feuille b) Ungeachtet des Absatzes a sind dem
superseded or reversed replacement sheet de remplacement visée dans cet alinéa qui Bericht die in Absatz a genannten über-
referred to in that paragraph and any letter a été remplacée ou écartée et toute lettre holten oder als überholt geltenden Ersatz-
referred to in that paragraph relating to such visée dans cet alinéa portant sur une feuille blätter und die in Absatz a genannten
superseded or reversed sheet shall also be ainsi remplacée ou écartée est aussi an- Schreiben, die sich auf ein solches überhol-
annexed to the report where: nexée au rapport lorsque: tes oder als überholt geltendes Ersatzblatt
beziehen, ebenfalls als Anlage beizufügen,
wenn
(i) the International Preliminary Examining i) l’administration chargée de l’examen i) die mit der internationalen vorläufigen
Authority considers that the relevant préliminaire international considère que Prüfung beauftragte Behörde der Auf-
superseding or reversing amendment la modification ultérieure, dans l’un ou fassung ist, dass die betreffende späte-
goes beyond the disclosure in the inter- l’autre cas de figure, va au-delà de re Änderung über den Offenbarungs-
national application as filed and the l’exposé de l’invention figurant dans la gehalt der internationalen Anmeldung,
report contains an indication referred to demande internationale telle qu’elle a wie sie eingereicht worden ist, hinaus-
in Rule 70.2(c); été déposée et le rapport contient l’in- geht, und der Bericht eine Angabe ge-
dication visée à la règle 70.2.c), mäß Regel 70.2 Absatz c enthält;
(ii) the relevant superseding or reversing ii) la modification, dans l’un ou l’autre cas ii) der betreffenden späteren Änderung
amendment was not accompanied by a de figure, n’était pas accompagnée kein Begleitschreiben beigefügt war, in
letter indicating the basis for the d’une lettre indiquant la base de la dem die Grundlage für die Änderung
amendment in the application as filed modification dans la demande telle in der ursprünglich eingereichten An-
and the report is established as if the qu’elle a été déposée et le rapport est meldung angegeben war, und der
amendment had not been made and établi comme si la modification n’avait Bericht so erstellt wird, als sei die Ände-
contains an indication referred to in pas été faite et contient l’indication rung nicht vorgenommen worden, und
Rule 70.2(c-bis). visée à la règle 70.2.c-bis). er eine Angabe nach Regel 70.2 Ab-
satz c-bis enthält.
In such a case, the superseded or reversed La mention prévue dans les instructions ad- In einem solchen Fall ist das überholte oder
replacement sheet shall be marked as pro- ministratives est alors apposée sur la feuille als überholt geltende Ersatzblatt wie in den
vided by the Administrative Instructions. de remplacement qui a été remplacée ou Verwaltungsvorschriften angegeben zu
écartée. kennzeichnen.
Rule 92 Règle 92 Regel 92
Correspondence Correspondance Schriftverkehr
92.1 [No change] 92.1 [Sans changement] 92.1 [Unverändert]
92.2 Languages 92.2 Langues 92.2 Sprachen
(a) Subject to Rules 55.1 and 55.3 and a) Sous réserve des règles 55.1 et 55.3 a) Vorbehaltlich der Regeln 55.1 und 55.3
to paragraph (b) of this Rule, any letter or et de l’alinéa b) de la présente règle, toute sowie des Absatzes b ist ein vom Anmelder
document submitted by the applicant to the lettre ou tout document remis par le dépo- bei der Internationalen Recherchenbehörde
International Searching Authority or the sant à l’administration chargée de la re- oder der mit der internationalen vorläufigen
International Preliminary Examining Author- cherche internationale ou à l’administration Prüfung beauftragten Behörde eingereich-
ity shall be in the same language as the chargée de l’examen préliminaire inter- tes Schreiben oder Schriftstück in dersel-
international application to which it relates. national doit être rédigé dans la même ben Sprache abzufassen wie die zugehö-
However, where a translation of the inter- langue que la demande internationale qu’il rige internationale Anmeldung. Ist jedoch
national application has been transmitted concerne. Cependant, si une traduction de eine Übersetzung der internationalen An-
under Rule 23.1(b) or furnished under la demande internationale a été transmise meldung nach Regel 23.1 Absatz b über-
Rule 55.2, the language of such translation en vertu de la règle 23.1.b) ou remise en mittelt oder nach Regel 55.2 eingereicht
shall be used. vertu de la règle 55.2, la langue de cette worden, so ist die Sprache der Übersetzung
traduction doit être utilisée. zu verwenden.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) [Remains deleted] c) [Reste supprimé] c) [Bleibt gestrichen]
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
92.3 and 92.4 [No change] 92.3 et 92.4 [Sans changement] 92.3 und 92.4 [Unverändert]
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 14. September 2011
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-
fahren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104, 1105; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Chile am 5. August 2011
Marokko am 20. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2011 (BGBl. II S. 574).
Berlin, den 14. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. September 2011
Das in Sofia am 7. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 (Vorhaben
„Kommunale Infrastruktur – Technische Infrastruktur
2010 – 2013“) ist nach seinem Artikel 5
am 5. August 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. September 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. L e o K r e u z
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 14. September 2011
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-
fahren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104, 1105; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Chile am 5. August 2011
Marokko am 20. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2011 (BGBl. II S. 574).
Berlin, den 14. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. September 2011
Das in Sofia am 7. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 (Vorhaben
„Kommunale Infrastruktur – Technische Infrastruktur
2010 – 2013“) ist nach seinem Artikel 5
am 5. August 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. September 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. L e o K r e u z
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1031
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikBulgarien
überFinanzielleZusammenarbeit2006
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Hierinenthaltensind4 700 000,– EUR(inWorten:vierMillio-
nensiebenhunderttausendEuro)ausderZusage2003,die
und
ursprünglich für das KMU-Kreditprogramm vorgesehen
dieRegierungderRepublikBulgarien– warenundnunmehrumgewidmetwerden,sowie
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen 2. einFinanzierungsbeitragfürdieEinrichtungeinesStudien-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik und Fachkräftefonds bis zu 300 000,– EUR (in Worten:
Bulgarien, dreihunderttausendEuro)ausderZusage2003,
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
indemWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurch würdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute
partnerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund KreditwürdigkeitderRepublikBulgarienweiterhingegebenist
zuvertiefen, unddieRegierungderRepublikBulgarieneineStaatsgarantie
gewährt,sofernsienichtselbstKreditnehmerwird.Dasunter
indemBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBezie- Nummer 1 genannte Vorhaben kann nicht durch andere Vor-
hungendieGrundlagediesesAbkommensist, habenersetztwerden.
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin (2) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
derRepublikBulgarienbeizutragen, RegierungderRepublikBulgarienzueinemspäterenZeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Arbeitsgespräche VorbereitungderinAbsatz1genanntenVorhabenoderweitere
vom22.Mai2003sowiedasProtokollderRegierungsverhand- Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
lungenvom8.Dezember2006 DurchführungundBetreuungderinAbsatz1genanntenVor-
habenvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwen-
sindwiefolgtübereingekommen: dung.
(3) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
Artikel 1 nahmennachArtikel1Absatz1Nummer2werdeninDarlehen
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht umgewandelt,wennsienichtfürsolcheMaßnahmenverwendet
es der Regierung der Republik Bulgarien oder anderen, von werden.
beidenRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,
vonderKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)folgendeBeträge Artikel 2
zuerhalten:
(1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
1. VerbunddarlehenderKfW,dasimRahmenderöffentlichen Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
EntwicklungszusammenarbeitfürdasVorhaben„Kommunale wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
Infrastruktur–TechnischeInfrastruktur2010– 2013“ vonbis derKfWunddenEmpfängernderDarlehenundderFinanzie-
zu 34 373 000,– EUR (in Worten: vierunddreißig Millionen rungsbeiträgezuschließendenVerträge,diedeninderBundes-
dreihundertunddreiundsiebzigtausend Euro) gewährt wird. republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
1032 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1Nummer2genann- Artikel 4
tenBetragesentfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahrennach
DieRegierungderRepublikBulgarienüberlässtbeidensich
demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
ausderDarlehnsgewährungundderGewährungderFinanzie-
schlossenwurden.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblauf
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
des31.Dezember2011.
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
(3) Die Regierung der Republik Bulgarien, soweit sie nicht LieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeine
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Maßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligungderVer-
ZahlungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarle- kehrsunternehmenmitSitzinderBundesrepublikDeutschland
hensnehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließendenVer- ausschließenodererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefür
trägegarantieren. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
Artikel 3 Artikel 5
DieRegierungderRepublikBulgarienstelltdieKfWvonsämt- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim RegierungderRepublikBulgarienderRegierungderBundes-
ZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderinArtikel2 republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikBulgarienerhoben VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
werden. derTagdesEingangsderMitteilung.
GeschehenzuSofiaam7.Juni2010inzweiUrschriften,jede
in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
MatthiasHöpfner
FürdieRegierungderRepublikBulgarien
Tr a y k o v
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 26. September 2011
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) ist
nach seinem Artikel 14 für
Aserbaidschan am 22. September 2010
Jordanien am 24. Juni 2010
Vietnam am 18. September 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2010 (BGBl. II S. 894).
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1033
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Rahmenvereinbarung
über die Verteidigungszusammenarbeit
Vom 19. Oktober 2011
Die in Warschau am 21. Juni 2011 unterzeichnete Rahmenvereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Polen über die Verteidigungszusammenarbeit ist nach ihrem Artikel 6
Absatz 1
am 9. Oktober 2011
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 6 Absatz 7 dieser Rahmen-
vereinbarung
– die Vereinbarung zwischen dem Bundesminister der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Minister für Nationale Verteidigung der Repu-
blik Polen über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich, am 25. Januar
1993 in Bonn unterzeichnet (nicht veröffentlicht),
– das Zusatzprotokoll zur Vereinbarung zwischen dem Bundesminister der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Nationale
Verteidigung der Republik Polen über die Zusammenarbeit im militärischen
Bereich betreffs der Zusammenarbeit im Fachgebiet Militärisches Geowesen,
am 15. Februar 1995 in Warschau und am 31. März 1995 in Bonn unterzeich-
net (nicht veröffentlicht),
das Protokoll zu der Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Militärischen
Bereich zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Nationale Verteidigung der
Republik Polen über den gegenseitigen Austausch von Angehörigen ihrer
Streitkräfte, am 18. November 1997 in Warschau unterzeichnet (nicht ver-
öffentlicht),
die Vereinbarung zwischen dem Bundesminister der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Nationale Verteidigung der
Republik Polen über die Bedingungen der gegenseitigen Sicherstellung von
offiziellen und Arbeitsbesuchen, am 4. September 1991 in Bonn und am
27. November 1992 in Warschau unterzeichnet (nicht veröffentlicht),
mit Ablauf des 8. Oktober 2011
außer Kraft getreten sind.
Bonn, den 19. Oktober 2011
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
1034 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
Rahmenvereinbarung
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikPolen
überdieVerteidigungszusammenarbeit
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland angesichtsderbeiderseitigenVorteileausdemEinsatzfürden
internationalenFriedenunddieinternationaleSicherheit,
und
dieRegierungderRepublikPolen in Übereinstimmung mit dem jeweiligen innerstaatlichen
Recht,denGrundsätzendesVölkerrechtsundihreninternatio-
(imFolgendengemeinsam„Vertragsparteien“und nalenVerpflichtungen–
einzeln„Vertragspartei“genannt)–
sindwiefolgtübereingekommen:
inBestätigungihrerVerpflichtungen,diesichausderCharta
derVereintenNationenergeben, Artikel 1
Allgemeine Bestimmungen
indemBestreben,dieVerteidigungszusammenarbeitimRah-
menderGemeinsamenSicherheits-undVerteidigungspolitikder (1) DieseRahmenvereinbarung,dieeinVertragimSinnedes
EuropäischenUnionundderOrganisationdesNordatlantikver- Artikels2Absatz1Buchstabeadesam23.Mai1969inWien
tragszuvertiefen, unterzeichnetenWienerÜbereinkommensüberdasRechtder
Verträge ist, legt die Prinzipien der Verteidigungszusammen-
inderÜberzeugung,dassdieVerteidigungszusammenarbeit arbeitzwischendenVertragsparteienfest,dieaufdenGrund-
zueinembesserenVerständnisihrerSorgenumdieSicherheit sätzen der Gleichheit, der beiderseitigen Interessen und der
undzurStärkungihrerVerteidigungsfähigkeitenbeitragenwer- Partnerschaftberuht.
de, (2) Die Vertragsparteien ergreifen auf Grundlage dieser
RahmenvereinbarungMaßnahmenunterBerücksichtigungder
indemBestreben,dieVerteidigungszusammenarbeitzumbei- GrundsätzeundderZielederChartaderVereintenNationen,
derseitigenVorteilaufderGrundlagegegenseitigerAchtungund einschließlich der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der
Vertrauensauszuüben, territorialenUnversehrtheitvonStaatenunddesNichteingreifens
inihreinnerenAngelegenheitensowieunterBerücksichtigung
imHinblickaufdieBestimmungendesinLondonunterzeich- desinnerstaatlichenunddesinternationalenRechts.
netenAbkommensvom19.Juni1951zwischendenVertrags-
parteiendesNordatlantikvertragsüberdieRechtsstellungihrer (3) ZumZweckederUmsetzungdieserRahmenvereinbarung
Truppen, istdasausführendeOrganfürdieBundesrepublikDeutschland
dasBundesministeriumderVerteidigunginZusammenarbeitmit
demBundesministeriumfürWirtschaftundTechnologieundfür
unter Berücksichtigung des in Warschau unterzeichneten
die Republik Polen der Minister für Nationale Verteidigung in
Abkommensvom23.August2000zwischenderRegierungder
Zusammenarbeit mit dem für Wirtschaftsangelegenheiten zu-
BundesrepublikDeutschlandundderRegierungderRepublik
ständigenMinister.
PolenüberdenvorübergehendenAufenthaltvonMitgliedernder
StreitkräftederBundesrepublikDeutschlandundderStreitkräfte
derRepublikPolenaufdemGebietdesjeweilsanderenStaats, Artikel 2
Verteidigungszusammenarbeit
unter Berücksichtigung der Bestimmungen des in Danzig
unterzeichnetenAbkommensvom30.April1999zwischender (1)DieVerteidigungszusammenarbeitzwischendenVertrags-
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung parteienbetrifftfolgendeBereiche:
der Republik Polen über den gegenseitigen Schutz von Ver- 1. Verteidigungsplanung,
schlusssachen,
2. OrganisationderStreitkräfteundihreinnereOrdnung,ein-
schließlichInnereFührung,
geleitetvondenZielenundGrundsätzendesinBonnunter-
zeichnetenVertragsvom17.Juni1991zwischenderBundes- 3. ErfüllungderBestimmungeninternationalerVerträgeinden
republikDeutschlandundderRepublikPolenüberguteNach- BereichenVerteidigung,Wehrwesen,SicherheitundRüs-
barschaftundfreundschaftlicheZusammenarbeit, tungskontrolle,
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011 1035
4. FriedensoperationenundhumanitäreOperationensowiean- 5. politisch-militärischeKonsultationen,KonferenzenundSe-
dereMaßnahmeninternationalerOrganisationenzurUnter- minare,
stützungdesFriedensundzurBekämpfungdesTerroris-
6. Studium an und praktische Ausbildung in militärischen
mus,
BildungseinrichtungenundmilitärischenForschungs-und
5. EinsätzemilitärischerSuch-undRettungsdienste, Entwicklungseinrichtungen,
6. VerteidigungvorMassenvernichtungswaffen, 7. fachmännischeBeratungundUnterstützungbeiForschung,
Überholung und Instandsetzung von Waffen und militä-
7. SchutzdesLuftraumsderBundesrepublikDeutschlandund
rischerAusrüstung,
derRepublikPolen,
8. TeilnahmeanmilitärischenÜbungen,
8. LuftverteidigungundFlugkörperabwehr,
9. NutzungvonTruppenübungsplätzenimHoheitsgebietder
9. DurchführungvonmilitärischenLuftfahrzeugflügenimLuft-
BundesrepublikDeutschlandundderRepublikPolen,
raum der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
PoleneinschließlichdesÜberflugsderStaatsgrenze, 10. TeilnahmevonmilitärischenTruppenteilenanmilitärischen
MaßnahmeninternationalerOrganisationen,
10. militärischelogistischeUnterstützung,
11. AustauschvonInformationen,UnterlagenundAusbildungs-
11. militärischeSystemeundTechnologienindenBereichen
material,
InformatikundTelekommunikation,
12. OrganisationvonundTeilnahmeankulturellenundsport-
12. RechtundWirtschaftimBereichderVerteidigung,
lichenVeranstaltungen.
13. militärischesanitätsdienstlicheVersorgung,
14. militärischeAnwendungenderGeografie,Geodäsie,Karto- Artikel 3
grafie,HydrografieundMeteorologie, Finanzielle Bestimmungen
15. militärischesMesswesen, Sofernnichtsanderesvereinbart,trägtjedederVertragspar-
16. militärischeÜbungen,einschließlichderNutzungdermilitä- teienihreKosten,dieimZusammenhangmitderDurchführung
rischenInfrastrukturvonTruppenübungsplätzenimHoheits- dieserRahmenvereinbarungentstehen.
gebietderBundesrepublikDeutschlandundderRepublik
Polen, Artikel 4
17. Militärschulwesen, Schutz ausgetauschter Verschlusssachen
18. verschiedeneFormenderdienstlichenundderberuflichen DerSchutzvonimZusammenhangmitderUmsetzungder
Aus-undFortbildungdesmilitärischenunddeszivilenPer- Bestimmungen dieser Rahmenvereinbarung ausgetauschten
sonals,dasdenfürVerteidigungsangelegenheitenzustän- VerschlusssachenwirddurchdieBestimmungendesinDanzig
digenMinisternbeziehungsweiseMinisterienzugeordnetist, unterzeichnetenAbkommensvom30.April1999zwischender
19. WissenschaftundForschungimBereichVerteidigung, RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung
der Republik Polen über den gegenseitigen Schutz von Ver-
20. MilitärgeschichteundMilitärmuseen,einschließlichdesAus- schlusssachengeregelt.
tauschsvonMuseumsexponaten,
21. VerteidigungsindustriederBundesrepublikDeutschlandund Artikel 5
der Republik Polen, einschließlich der Unterstützung ge-
meinsamerProjekteimBereichderEntwicklungmoderner Beilegung von Streitigkeiten
WaffenundmodernenmilitärischenGeräts, StreitigkeitenhinsichtlichAuslegungoderAnwendungdieser
22. Schutz der natürlichen Umwelt bei militärischen Opera- Rahmenvereinbarung werden von den Vertragsparteien aus-
tionenmultinationalerEinheiten, schließlichdurchVerhandlungenbeigelegt.
23. militärischeNormierung,KodifizierungundQualitätssiche-
Artikel 6
rung,
Schlussbestimmungen
24. AustauschvonmilitärischemundzivilemPersonal,dasden
für Verteidigungsangelegenheiten zuständigen Ministern (1) DieseRahmenvereinbarungtrittdreißigTagenachEingang
beziehungsweiseMinisterienzugeordnetist, deraufdiplomatischemWegeübermitteltenNotifikationinKraft,
inderdieRegierungderRepublikPolenderRegierungderBun-
25. sonstigeBereichevongemeinsamemInteresse,aufdiesich
desrepublikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
dieVertragsparteienzuvorverständigthaben.
VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.
(2) DieVertragsparteienarbeitenindeninAbsatz1genann-
(2) DieseRahmenvereinbarungwirdaufunbegrenzteZeitge-
tenBereichenunteranderemauffolgendeWeisezusammen:
schlossen.
1. TreffenderfürVerteidigungsangelegenheitenzuständigen
(3) DieseRahmenvereinbarungkannvonjederVertragspartei
MinisterundihrerVertreter,andenenVertreterderfürWirt-
miteineraufdiplomatischemWegeübermitteltenschriftlichen
schaftsangelegenheitenzuständigenMinisterbeziehungs-
Notifikation gekündigt werden. In einem solchen Fall erlischt
weiseMinisterienteilnehmen,soferneineinAbsatz1Num-
dieseRahmenvereinbarunghundertachtzigTagenachEingang
mer 21 bestimmte Angelegenheit als Thema von
derNotifikationüberdieKündigung.
beiderseitigemInteresseangesehenwird,
(4) VonderKündigungdieserRahmenvereinbarungbleiben
2. gegenseitigeBesuchevonmilitärischemundzivilemPerso-
dieGeltungundderGeltungszeitraumderaufihrerGrundlage
nal,dasdenfürVerteidigungsangelegenheitenzuständigen
begonnenen Projekte oder umzusetzenden Vorhaben bis zu
MinisternbeziehungsweiseMinisterienzugeordnetist,
derenAbschlussunberührt,esseidenn,dieVertragsparteien
3. gegenseitigeBesuchevonmilitärischenLuftfahrzeugenund legeneinvernehmlichetwasanderesfest.
KriegsschiffenimHoheitsgebietsowohlderBundesrepublik
(5) DieseRahmenvereinbarungkannjederzeitdurchschrift-
DeutschlandalsauchderRepublikPolengemäßvorheriger
licheZustimmungderVertragsparteiengeändertwerden.Etwai-
Abstimmung,
geÄnderungentretennachdeminAbsatz1festgelegtenVerfah-
4. ErfahrungsaustauschaufExpertenebene, reninKraft.
1036 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam27. Oktober2011
(6) DieRegistrierungdieserRahmenvereinbarungbeimSek- MinisterfürNationaleVerteidigungderRepublikPolenüberdie
retariatderVereintenNationennachArtikel102derChartader ZusammenarbeitimmilitärischenBereichbetreffsderZusam-
VereintenNationenwirdunverzüglichnachihremInkrafttreten menarbeitimFachgebietMilitärischesGeowesen,am15.Fe-
vonderRegierungderRepublikPolenveranlasst.DieRegierung bruar1995inWarschauundam31.März1995inBonnunter-
derBundesrepublikDeutschlandwirdvondererfolgtenRegis- zeichnet,
trierungundderRegistrierungsnummerunterrichtet,sobalddie
– ProtokollzuderVereinbarungüberdieZusammenarbeitim
RegierungderRepublikPolenderenBestätigungerhaltenhat.
MilitärischenBereichzwischendemBundesministeriumder
(7) MitInkrafttretendieserRahmenvereinbarungtretennach- VerteidigungderBundesrepublikDeutschlandunddemMinis-
folgendeVereinbarungenundProtokolleaußerKraft: teriumfürNationaleVerteidigungderRepublikPolenüberden
gegenseitigenAustauschvonAngehörigenihrerStreitkräfte,
– VereinbarungzwischendemBundesministerderVerteidigung am18.November1997inWarschauunterzeichnet,
derBundesrepublikDeutschlandunddemMinisterfürNatio-
nale Verteidigung der Republik Polen über die Zusammen- – VereinbarungzwischendemBundesministerderVerteidigung
arbeitimmilitärischenBereich,am25.Januar1993inBonn der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für
unterzeichnet, NationaleVerteidigungderRepublikPolenüberdieBedingun-
gen der gegenseitigen Sicherstellung von offiziellen und
– ZusatzprotokollzurVereinbarungzwischendemBundesminis- Arbeitsbesuchen, am 4. September 1991 in Bonn und am
terderVerteidigungderBundesrepublikDeutschlandunddem 27. November1992inWarschauunterzeichnet.
GeschehenzuWarschauam21.Juni2011inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundpolnischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ThomasdeMaizière
R ü d i g e r Fre i h e r r v o n Fr i t s c h
FürdieRegierungderRepublikPolen
BogdanKlich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1037
Bekanntmachung
der deutsch-kongolesischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 20. Oktober 2011
Die in Kinshasa durch Notenwechsel vom 8. Februar 2001/18. April 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Republik Kongo geschlossene Vereinbarung über die Fort-
führung des Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
(GTZ) GmbH in Kinshasa ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. April 2002
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass durch ergänzende Note vom 27. Dezem-
ber 2007 die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Demokratischen Republik Kongo mitgeteilt hat, dass die Kreditanstalt für
Wiederaufbau (KfW) die Absicht hat, das Büro für die deutsche Entwicklungs-
zusammenarbeit zu nutzen. Die deutsche Note vom 27. Dezember 2007 mit der
Mitteilung über die Nutzung des Büros nach Nummer 1 der Vereinbarung vom
8. Februar 2001/18. April 2002 durch die KfW wird nachstehend mit der amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U t e H e i n b u c h
Der Botschafter Kinshasa, den 8. Februar 2001
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 30. Mai 1988 zwischen unseren beiden Regierungen
über „Technische Zusammenarbeit“ sowie die Note vom 21. Dezember 1998 betreffend
die vorläufige Anwendung des oben genannten Abkommens folgende Vereinbarung über
die Fortführung des örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusam-
menarbeit (GTZ) GmbH vorzuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unter-
stützen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-
rung der Demokratischen Republik Kongo die Fortsetzung der Tätigkeiten des örtli-
chen Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
in Kinshasa – im Folgenden als „Büro“ bezeichnet. Dieses Büro für die deutsche Ent-
wicklungszusammenarbeit kann auch von anderen deutschen Durchführungsorgani-
sationen genutzt werden.
2. Dem Büro können folgende Aufgaben übertragen werden:
a) Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im Zu-
sammenhang mit der Durchführung von Vorhaben der Technischen Zusammen-
arbeit, mit denen die GTZ von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-
auftragt ist;
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der GTZ vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des Büros entsandten
Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung der Demokratischen Republik Kongo erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit die im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu liefernden
Sachmittel von Lizenzen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Ab-
gaben sowie Lagergebühren oder übernimmt dafür die Kosten und stellt sicher,
dass diese unverzüglich entzollt werden. Die vorstehenden Befreiungen gelten auf
Antrag des Büros auch für in der Demokratischen Republik Kongo beschafftes
Material;
b) unterstützt Anträge des Büros auf:
– Einrichtigung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und
Satellitenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das entsandte Personal sowie Ar-
beitsgenehmigungen für Ortskräfte des Büros;
c) sorgt für den Schutz der Person und des Eigentums der entsandten Fachkräfte
und der zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder;
d) gewährt den entsandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden Fa-
milienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des eingangs erwähnten Abkommens
vom 30. Mai 1988.
5. Das für das Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigentum
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. Es geht
bei Auflösung des Büros in das Eigentum der Demokratischen Republik Kongo über.
6. Benennung der Durchführungsorganisationen
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn.
b) Die Regierung der Demokratischen Republik Kongo beauftragt das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit als Ansprech-
partner der GTZ.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils
um 2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ab-
lauf der jeweiligen Geltungsdauer auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt wird.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung
beim anderen Vertragsstaat.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
30. Mai 1988 über Technische Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
9. Die bisherige Vereinbarung vom 1. Dezember 1983 über die Einrichtung eines Pro-
jektverwaltungsbüros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
(GTZ) GmbH in Kinshasa tritt mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung außer Kraft.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wo-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Demokratischen Republik Kongo mit den unter Nummern 1
bis 10 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und Internationale Zusammenarbeit
der Demokratischen Republik Kongo
Herrn Léonard She Okitundu
Kinshasa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1039
Ambassade Kinshasa, le 27 décembre 2007
de la République fédérale d’Allemagne
Kinshasa
Note Verbale
L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne présente ses compliments au
Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale de la République
Démocratique du Congo et – se référant à I’échange de lettre en date du 8 février 2001 et
en date du 18 avril 2002 entre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le gouvernement de la République Démocratique du Congo relatif à la poursuite des
activités du bureau local de la Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
(GTZ) GmbH – a I’honneur de lui faire savoir, que la Banque allemande de développement
(Kreditanstalt für den Wiederaufbau, KfW) a l’intention d’utiliser désormais le bureau pour
la coopération allemande au développement. La KfW est un organisme exécutant d’après
numéro 1 de l’Accord gouvernemental mentionné ci-dessus (dont copies sont jointes a la
présente). Les dispositions de cet Accord s’appliqueront également à la KfW.
L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne saisit cette occasion pour
renouveler au Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale de la
République Démocratique du Congo l’expression de sa haute considération.
Ministère des Affaires Étrangères
et de la Coopération Internationale
de Ia République Democratique du Congo
Kinshasa
(Übersetzung)
Botschaft Kinshasa, den 27. Dezember 2007
der Bundesrepublik Deutschland
Kinshasa
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt das Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit der Demokratischen Republik Kongo
und beehrt sich, ihm unter Bezugnahme auf den Briefwechsel vom 8. Februar 2001 und
18. April 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Demokratischen Republik Kongo zur Fortführung der Aktivitäten des lokalen
Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH mitzu-
teilen, dass die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) die Absicht hat, künftig das Büro für
die deutsche Entwicklungszusammenarbeit zu nutzen. Die KfW ist eine Durchführungs-
organisation nach Ziffer 1 des oben genannten Regierungsabkommens (Kopien sind
dieser Verbalnote beigefügt). Die Bestimmungen dieses Abkommens werden auch für die
KfW gelten.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit der Demokratischen
Republik Kongo erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
und Internationale Zusammenarbeit
der Demokratischen Republik Kongo
Kinshasa
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 28. September 2011
Die Bekanntmachung vom 16. August 2011 (BGBl. II S. 870) über den
Geltungsbereich des Übereinkommens vom 8. November 1968 über Straßen-
verkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird in ihrem Abschnitt II dahin
gehend b e r i c h t i g t , dass das Übereinkommen für S l o w e n i e n durch
Rechtsnachfolge nicht am 25. Juni 1999, sondern am 2 5 . J u n i 1 9 9 1 in Kraft
getreten ist.
Berlin, den 28. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r