954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. März 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 15. Oktober 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Montevideo am 9. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Oktober 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 955
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Acuerdo
entre la República Federal de Alemania
y la República Oriental del Uruguay
para evitar la doble imposición y la reducción fiscal
en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Republik Östlich des Uruguay – la República Oriental del Uruguay,
von dem Wunsche geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen deseando fomentar sus relaciones económicas mediante la
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre supresión de obstáculos de índole fiscal y consolidar su coope-
Zusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen – ración en materia de impuestos,
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Unter das Abkommen fallende Personen Personas comprendidas
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- El presente Acuerdo es de aplicación a las personas residen-
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. tes de uno o de ambos Estados Contratantes.
Artikel 2 Artículo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Impuestos comprendidos
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) El presente Acuerdo se aplicará a los impuestos sobre la
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die renta y sobre el patrimonio exigibles por cada uno de los Esta-
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder ei- dos Contratantes, de sus Länder (Estados Federados) o de sus
ner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. subdivisiones políticas o de sus entidades locales, cualquiera
que sea el sistema de su exacción.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patri-
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- monio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er- cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las
hoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles e in-
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der muebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios y
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- los impuestos sobre las plusvalías.
wachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) Los impuestos actuales a los que concretamente se apli-
kommen gilt, gehören insbesondere cará el presente Acuerdo son
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) en la República Federal de Alemania:
die Einkommensteuer, el impuesto sobre la renta (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, el impuesto sobre sociedades (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und el impuesto sobre las explotaciones industriales y comercia-
les (Gewerbesteuer), y
die Vermögensteuer el impuesto sobre el patrimonio (Vermögensteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen- incluyendo los recargos que se impongan sobre los mismos
den als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (que en lo sucesivo se denominan “impuesto alemán”);
b) in der Republik Östlich des Uruguay: b) en la República Oriental del Uruguay:
die Steuer auf Einkommen aus wirtschaftlichen Tätigkeiten el Impuesto a las Rentas de las Actividades Económicas
(IRAE, el Impuesto a las Rentas de las Actividades (IRAE)
Económicas),
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
die Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen (IRPF, el el Impuesto a las Rentas de las Personas Físicas (IRPF)
Impuesto a las Rentas de las Personas Físicas),
die Steuer auf das Einkommen nicht ansässiger Personen el Impuesto a las Rentas de los No Residentes (IRNR)
(IRNR, el Impuesto a las Rentas de los No Residentes),
die Vermögensteuer (IP, el Impuesto al Patrimonio), el Impuesto al Patrimonio (IP)
die Gewerbesteuer (IRIC, el Impuesto a las Rentas de la el Impuesto a las Rentas de la Industria y Comercio (IRIC)
Industria y Comercio),
die Steuer auf land- und viehwirtschaftliche Einkünfte (IRA, el Impuesto a las Rentas Agropecuarias (IRA)
el Impuesto a las Rentas Agropecuarias),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen- incluyendo los recargos que se impongan sobre los mismos
den als „uruguayische Steuer“ bezeichnet). (que en lo sucesivo se denominan “impuesto uruguayo”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) El presente Acuerdo se aplicará igualmente a todos los im-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- puestos de naturaleza idéntica o análoga que se establezcan
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stel- con posterioridad a la fecha de la firma del mismo y que se aña-
le erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa- dan a los actuales o los sustituyan. Las autoridades competen-
ten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen tes de los Estados Contratantes se comunicarán mutuamente
bedeutsamen Änderungen mit. las modificaciones esenciales que se hayan introducido en sus
respectivas legislaciones fiscales.
Artikel 3 Artículo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definiciones generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) A los efectos del presente Acuerdo, a menos que de su
nichts anderes erfordert, contexto se infiera una interpretación diferente:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande- a) las expresiones “un Estado Contratante” y “el otro Estado
re Vertragsstaat“ das Hoheitsgebiet dieser Staaten sowie der Contratante” significan el territorio de dichos Estados y el
Meeresuntergrund und das an das Küstenmeer angrenzen- área del lecho y del subsuelo del mar adyacente al mar terri-
de Gebiet des Meeresbodens, einschließlich der darüber be- torial, incluyendo las aguas suprayacentes, en tanto el Esta-
findlichen Wassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in do respectivo ejerza en dicha área, con arreglo al Derecho
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat- Internacional y a sus disposiciones legales internas, dere-
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe- chos de soberanía y jurisdicción para los fines de explora-
fugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- ción, explotación, conservación y administración de los re-
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden cursos naturales, tanto vivos como no vivos;
natürlichen Ressourcen ausübt;
b) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- b) el término “persona” comprende personas físicas, socieda-
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; des y las demás asociaciones de personas;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen c) el término “sociedad” significa personas jurídicas o entida-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische des que se consideren personas jurídicas a efectos imposi-
Personen behandelt werden; tivos;
d) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung d) el término “empresas” se refiere a la realización de operacio-
einer Geschäftstätigkeit; nes;
e) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- e) el término “operaciones” comprende también el ejercicio de
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tä- actividades de profesionales libres o demás trabajos autó-
tigkeit ein; nomos;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ f) las expresiones “empresa de un Estado Contratante” y “em-
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem, presa del otro Estado Contratante” significan, respectiva-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- mente, una empresa explotada por un residente de un Esta-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das do Contratante o una empresa explotada por un residente
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be- del otro Estado Contratante;
trieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) la expresión “tráfico internacional” significa todo transporte
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von ei- efectuado por un buque o aeronave explotado por una em-
nem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in ei- presa cuya sede de dirección efectiva esté situada en un Es-
nem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff tado Contratante, salvo cuando el buque o aeronave no sea
oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im an- objeto de explotación más que entre puntos situados en el
deren Vertragsstaat betrieben; otro Estado Contratante;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“: h) el término “nacional” significa:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) con relación a la República Federal de Alemania, todos
schen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
publik Deutschland sowie alle juristischen Personen, República Federal de Alemania, así como todas las per-
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- sonas jurídicas, sociedades personales y otras asocia-
gungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- ciones de personas constituidas conforme al derecho
land geltenden Recht errichtet worden sind; vigente en la República Federal de Alemania;
bb) in Bezug auf die Republik Östlich des Uruguay alle na- bb) con relación a la República Oriental del Uruguay, todas
türlichen Personen, die die uruguayische Staatsangehö- las personas físicas que posean la nacionalidad urugua-
rigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Perso- ya, así como todas las personas jurídicas, sociedades
nengesellschaften und andere Personenvereinigungen, personales y otras asociaciones de personas constitui-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 957
die nach dem in der Republik Östlich des Uruguay gel- das conforme al derecho vigente en la República Orien-
tenden Recht errichtet worden sind; tal del Uruguay;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“: i) la expresión “autoridad competente” significa
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) en el caso de la República Federal de Alemania, el Mi-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Be- nisterio Federal de Hacienda o la autoridad en que este
fugnisse delegiert hat; haya delegado sus atribuciones;
bb) in der Republik Östlich des Uruguay das Ministerium für bb) en el caso de la República Oriental del Uruguay, el Mi-
Wirtschaft und Finanzen, seine Vertreter oder die Behör- nisterio de Economía y Finanzas, sus representantes o la
de, an die es seine Befugnisse delegiert hat. autoridad en que haya delegado sus atribuciones.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Para la aplicación del presente Acuerdo por un Estado
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- Contratante, cualquier expresión no definida en el mismo ten-
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- drá, a menos que de su contexto se infiera una interpretación di-
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses ferente, el significado que se le atribuya durante el período de
Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, aplicación en la legislación de dicho Estado relativa a los im-
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden- puestos que son objeto del presente Acuerdo, prevaleciendo el
den Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der significado que tenga conforme a la legislación fiscal aplicable
Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. en dicho Estado sobre el significado que la expresión tenga con-
forme a otras disposiciones de dicho Estado.
Artikel 4 Artículo 4
Ansässige Person Residente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) A los efectos del presente Acuerdo, la expresión “residen-
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach te de un Estado Contratante” significa toda persona que en vir-
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres tud de la legislación de este Estado esté sujeta a imposición en
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei- él por razón de su domicilio, residencia permanente, sede de di-
nes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst rección o cualquier otro criterio de naturaleza análoga, y abarca
auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaf- también a dicho Estado, sus Länder (Estados Federados), sus
ten. subdivisiones políticas y sus entidades locales.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: persona física sea residente de ambos Estados Contratantes, su
situación se resolverá de la siguiente manera:
a) die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) esta persona será considerada residente solamente del Esta-
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- do donde tenga una vivienda permanente a su disposición; si
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem tuviera una vivienda permanente a su disposición en ambos
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und Estados, se considerará residente solamente del Estado con
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensin- el que mantenga relaciones personales y económicas más
teressen); estrechas (centro de intereses vitales);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha perso-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie na tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vi-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt vienda permanente a su disposición en ninguno de los dos
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnli- Estados, se considerará residente solamente del Estado
chen Aufenthalt hat; Contratante donde viva habitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem ninguno de ellos, se considerará residente solamente del Es-
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; tado del que sea nacional;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Contratantes resolverán el caso de común acuerdo.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat an- persona que no fuera persona física sea residente de ambos Es-
sässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung tados Contratantes, se considerará solamente residente del Es-
befindet. tado en que se encuentre su sede de dirección efectiva.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat an- (4) Una sociedad personal se considerará residente del Esta-
sässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung do Contratante en que se encuentre su sede de dirección efec-
befindet. Die in den Artikeln 6 bis 21 vorgesehenen Beschrän- tiva. Sin embargo, las restricciones del derecho a la gravación
kungen des Besteuerungsrechts des anderen Vertragsstaats gel- fiscal del otro Estado Contratante previstas en los Artículos 6
ten jedoch nur insoweit, als die Einkünfte aus diesem Staat und a 21 solamente se aplicarán en la medida en que las rentas ob-
das in diesem Staat gelegene Vermögen der Personengesell- tenidas en este Estado y el patrimonio de la sociedad personal
schaft der Besteuerung im erstgenannten Staat unterliegt. ubicado en este Estado estén sometidos a la imposición fiscal
en el primer Estado.
Artikel 5 Artículo 5
Betriebsstätte Establecimiento permanente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) A los efectos del presente Acuerdo, la expresión “estable-
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- cimiento permanente” significa un lugar fijo de negocios median-
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. te el cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) La expresión “establecimiento permanente” comprende en
especial
a) einen Ort der Leitung, a) las sedes de dirección,
b) eine Zweigniederlassung, b) las sucursales,
c) eine Geschäftsstelle, c) las oficinas,
d) eine Fabrikationsstätte, d) las fábricas,
e) eine Werkstätte und e) los talleres y
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- cualquier otro lugar de extracción de recursos naturales.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) Una obra o un proyecto de construcción o instalación sólo
triebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. constituye establecimiento permanente si su duración excede
de nueve meses.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) No obstante lo dispuesto anteriormente en el presente Ar-
kels gelten nicht als Betriebsstätten: tículo, se considera que la expresión “establecimiento perma-
nente” no incluye:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) la utilización de instalaciones con el único fin de almacenar,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens exponer o entregar bienes o mercancías pertenecientes a la
benutzt werden; empresa;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas,
unterhalten werden; exponerlas o entregarlas;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; transformadas o manufacturadas por otra empresa;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder fin de comprar bienes o mercancías por cuenta de la empre-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; sa o de recoger información para la empresa;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- fin de realizar para la empresa cualesquiera otras actividades
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- de carácter preparatorio o auxiliar;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a fin del ejercicio combinado de las actividades mencionadas
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass en los incisos a) a e), a condición de que el conjunto de la
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- actividad del lugar fijo de negocios conserve su carácter pre-
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- paratorio o auxiliar.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, cuando una
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und persona – distinta de un agente que goce de un estatuto inde-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des pendiente, al cual se le aplica el párrafo 6 – actúe por cuenta de
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für nombre de la empresa, se considerará que esta empresa tiene
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten un establecimiento permanente en este Estado respecto de to-
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken das las actividades que esta persona realice por cuenta de la
sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie empresa, a menos que las actividades de dicha persona se limi-
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- ten a las mencionadas en el párrafo 4, las cuales, de haber sido
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte ejercidas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran
machten. permitido considerar este lugar como un establecimiento per-
manente, de acuerdo con las disposiciones del mencionado pá-
rrafo.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) No se considerará que una empresa tiene un estableci-
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es miento permanente en un Estado Contratante por el mero hecho
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder ei- de que realice sus actividades en ese Estado por medio de un
nen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- corredor, un comisionista general o cualquier otro agente que
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. goce de un estatuto independiente, siempre que estas personas
actúen dentro del marco ordinario de su actividad.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) El hecho de que una sociedad residente de un Estado
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- Contratante controle o sea controlada por una sociedad residen-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist te del otro Estado Contratante o que realice actividades en este
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere otro Estado (ya sea por medio de establecimiento permanente o
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- de otra manera) no convierte por sí solo a cualquiera de estas
ten zur Betriebsstätte der anderen. sociedades en establecimiento permanente de la otra.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 959
Artikel 6 Artículo 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Rentas inmobiliarias
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante ob-
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte tenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- nes agrícolas y forestales) situados en el otro Estado Contratan-
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert te podrán someterse a imposición en este otro Estado.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) La expresión “bienes inmuebles” tiene el significado que
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in le atribuye la legislación del Estado Contratante en el cual estén
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das sitos los bienes en cuestión. Dicha expresión comprende en todo
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote caso los accesorios de los bienes inmuebles, el inventario de se-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für movientes y demás bienes muebles de las explotaciones agrí-
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, colas y forestales, los derechos a los que se apliquen las dispo-
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf siciones de derecho privado relativas a los bienes raíces, el
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir pagos
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und variables o fijos por la explotación o la concesión de la
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- explotación de yacimientos minerales, manantiales y otros
ten nicht als unbewegliches Vermögen. recursos naturales; los buques y aeronaves no se consideran
bienes inmuebles.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Las disposiciones del párrafo 1 se aplicarán a las rentas
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derivadas del uso directo, arrendamiento o aparcería, así como
Nutzung unbeweglichen Vermögens. de cualquier otra forma de explotación de bienes inmuebles.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 se aplicarán igual-
weglichem Vermögen eines Unternehmens. mente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una
empresa.
Artikel 7 Artículo 7
Unternehmensgewinne Beneficios empresariales
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Un- solamente podrán someterse a imposición en este Estado, a no
ternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contra-
eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen sei- tante por medio de un establecimiento permanente situado en
ne Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des él. En este último caso los beneficios de la empresa serán grava-
Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur bles en el otro Estado, pero sólo en la medida en que puedan
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden kön- imputarse al establecimiento permanente situado en el mismo.
nen.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo 3, cuando una
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- Estado Contratante por medio de un establecimiento permanen-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie te situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán al es-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tä- tablecimiento permanente los beneficios que éste hubiera podi-
tigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän- do obtener si fuese una empresa distinta y separada que
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Un- realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o si-
ternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig milares condiciones, y tratase con total independencia con la
gewesen wäre. empresa de la que es establecimiento permanente.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) Para la determinación de los beneficios del establecimien-
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, to permanente se permitirá la deducción de los gastos en que
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- se haya incurrido para la realización de los fines del estableci-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem miento permanente, comprendidos los gastos de dirección y ge-
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden nerales de administración para los mismos fines, tanto si se efec-
sind. túan en el Estado en que se encuentre el establecimiento
permanente como en otra parte.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- (4) En tanto que en un Estado Contratante resulte usual deter-
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- minar los beneficios imputables a los establecimientos perma-
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er- nentes sobre la base de un reparto de los beneficios totales de
mitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die la empresa entre sus diversas partes, lo establecido en el párra-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermit- fo 2 no obstará para que dicho Estado Contratante determine
telt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, los beneficios sujetos a imposición con arreglo al reparto usual;
dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- sin embargo, el método de reparto de los beneficios que se
stimmt. adopte habrá de ser tal que el resultado obtenido esté de acuer-
do con los principios contenidos en el presente Artículo.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No se imputará ningún beneficio a un establecimiento per-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- manente por el mero hecho de que éste compre bienes o mer-
rechnet. cancías para la empresa.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) A los efectos de los párrafos anteriores, los beneficios im-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf diesel- putables al establecimiento permanente se calcularán cada año
be Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe da- por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos y su-
für bestehen, anders zu verfahren. ficientes para proceder de otra forma.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung (7) Lo establecido en el presente Artículo será de aplicación
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü- igualmente a los beneficios derivados de la participación en una
tungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von sociedad personal. También será aplicable a las remuneraciones
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, que los socios de una sociedad personal perciban de la misma
für die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von por su actividad al servicio de la sociedad, por la concesión de
Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem préstamos o por la cesión de bienes económicos, en el supues-
Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele- to de que, de conformidad con la legislación fiscal del Estado
gen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs- Contratante en que esté sito el establecimiento permanente, ta-
stätte zugerechnet werden. les remuneraciones se imputen a las rentas del socio derivadas
del establecimiento permanente.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (8) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas se-
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Be- paradamente en otros artículos del presente Acuerdo, las dispo-
stimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- siciones de aquellos no quedarán afectadas por las del presen-
kels nicht berührt. te Artículo.
Artikel 8 Artículo 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Navegación marítima y aérea
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Los beneficios procedentes de la explotación de buques o
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- aeronaves en tráfico internacional sólo podrán someterse a im-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen posición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. de dirección efectiva de la empresa.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewin- (2) A los efectos del presente Artículo la expresión “beneficios
ne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im in- procedentes de la explotación de buques o aeronaves en tráfico
ternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der internacional” comprende asimismo los beneficios derivados de
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) el arrendamiento ocasional de buques o aeronaves vacíos y
fahrzeugen und
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) el uso o arrendamiento de contenedores (incluidos los tráiler
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der y el correspondiente equipo destinado al transporte de los
Container dienen), contenedores),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- si dichas actividades forman parte de la explotación de buques
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. o aeronaves en tráfico internacional.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) Si la sede de dirección efectiva de una empresa de nave-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, gación estuviera a bordo de un buque, se considerará que se
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimatha- encuentra en el Estado Contratante donde esté el puerto base
fen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden del mismo, o, si no existiera tal puerto base, en el Estado Con-
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das tratante en el que resida la persona que explote el buque.
Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- (4) Las disposiciones del párrafo 1 también serán de aplica-
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen ción a los beneficios procedentes de la participación en un pool,
Betriebsstelle. en una explotación en común o en un organismo internacional
de explotación.
Artikel 9 Artículo 9
Verbundene Unternehmen Empresas asociadas
(1) Wenn (1) Cuando
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o in-
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- directamente en la dirección, el control o el capital de una
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt empresa del otro Estado Contratante, o
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) unas mismas personas participen directa o indirectamente
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- en la dirección, el control o el capital de una empresa de un
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Con-
anderen Vertragsstaats beteiligt sind tratante,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- y, en uno y otro caso, las dos empresas estén, en sus relaciones
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, impuestas que difieran de las que serían convenidas por
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, empresas independientes, los beneficios que una de las
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- empresas habría obtenido de no existir estas condiciones y que
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht de hecho no haya obtenido a causa de las mismas, se imputarán
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und a los beneficios de esta empresa y serán gravados en
entsprechend besteuert werden. consecuencia.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Si en un Estado Contratante se imputan a los beneficios
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- de una empresa de dicho Estado, gravándolos en consecuen-
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- cia, beneficios de una empresa del otro Estado Contratante que
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es hayan sido gravados en el mismo y los beneficios imputados son
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un- beneficios que la empresa del primer Estado Contratante habría
ternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die obtenido si las condiciones convenidas entre las dos empresas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 961
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen hubieran sido las mismas que habrían convenido entre sí empre-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- sas independientes, el otro Estado efectuará la correspondiente
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine modificación del impuesto que grave dichos beneficios. A los
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- efectos de esta modificación se tendrán en cuenta las demás
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- disposiciones del presente Acuerdo; en caso necesario las auto-
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen- ridades competentes de los Estados Contratantes celebrarán
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten consultas a este propósito.
einander konsultieren.
Artikel 10 Artículo 10
Dividenden Dividendos
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Los dividendos pagados por una sociedad residente de un
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. podrán someterse a imposición en este otro Estado Contratan-
te.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Sin embargo, estos dividendos también podrán someter-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig se a imposición en el Estado Contratante del que sea residente
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- la sociedad que pague los dividendos, de conformidad con la le-
er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im gislación de dicho Estado; pero si el beneficiario efectivo de los
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: dividendos es residente del otro Estado Contratante el impues-
to no podrá exceder
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) del 5 por ciento del importe bruto de los dividendos, si el be-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- neficiario efectivo es una sociedad (excepto una sociedad
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom personal) que posea directamente al menos el 10 por ciento
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- del capital de la sociedad que pague los dividendos;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) del 15 por ciento del importe bruto de los dividendos en to-
anderen Fällen. dos los demás casos.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in El presente párrafo no afecta a la imposición de la sociedad res-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- pecto de los beneficios con cargo a los cuales se paguen los di-
den. videndos.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) El término “dividendos” empleado en el presente Artículo
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- comprende los rendimientos de las acciones, de los bonos o de-
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die rechos de disfrute, de las partes de minas, de las partes de fun-
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- dador u otras rentas asimiladas a los rendimientos de las accio-
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- nes por la legislación fiscal del Estado del que sea residente la
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem sociedad que las distribuya, así como los rendimientos de títulos
Investmentvermögen. de participación en fondos de inversión.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no serán de aplica-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ción si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft Estado Contratante, realice en el otro Estado Contratante, del
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene que es residente la sociedad que paga los dividendos, operacio-
Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden nes a través de un establecimiento permanente situado en el
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In mismo y la participación que genere los dividendos esté vincu-
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. lada efectivamente a este establecimiento permanente. En este
caso se aplicarán las disposiciones del Artículo 7.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Cuando una sociedad residente de un Estado Contratan-
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf te obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Con-
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Di- tratante, este otro Estado no podrá exigir ningún impuesto so-
videnden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine bre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass en que estos dividendos sean pagados a un residente de este
die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch- otro Estado Contratante o la participación que genere los divi-
lich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte gehört, dendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento per-
noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausge- manente situado en este otro Estado, ni someter los beneficios
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Divi- no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,
denden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teil- aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos
weise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-
bestehen. tes de este otro Estado.
Artikel 11 Artículo 11
Zinsen Intereses
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pa-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- gados a un residente del otro Estado Contratante podrán some-
nen im anderen Staat besteuert werden. terse a imposición en este otro Estado.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) Sin embargo, estos intereses también podrán someterse
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- a imposición en el Estado Contratante del que procedan, de con-
ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte formidad con la legislación de dicho Estado; pero si el beneficia-
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hun- rio efectivo de los intereses es residente del otro Estado Contra-
dert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. tante, el impuesto no podrá exceder del 10 por ciento del
importe bruto de los intereses.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) No obstante lo establecido en el párrafo 2, se aplicarán las
siguientes reglas:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) Los intereses procedentes de la República Federal de Ale-
und an die Regierung der Republik Östlich des Uruguay ge- mania y pagados al Gobierno de la República Oriental del
zahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; Uruguay estarán exentos del impuesto alemán;
b) Zinsen, die aus der Republik Östlich des Uruguay stammen b) los intereses procedentes de la República Oriental del Uru-
und für ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik guay y pagados por créditos cubiertos por garantías de la
Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Aus- República Federal de Alemania para exportaciones o inver-
land gedecktes Darlehen oder an die Regierung der Bundes- siones directas en el extranjero o pagados al Gobierno de la
republik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kredit- República Federal de Alemania, al Deutsche Bundesbank
anstalt für Wiederaufbau oder die DEG – Deutsche (Banco Federal Alemán), al Kreditanstalt für Wiederaufbau
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, (Instituto de Crédito para la Reconstrucción) o a la DEG –
sind von der uruguayischen Steuer befreit. Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (Socie-
dad Alemana de Inversiones y Desarrollo) estarán exentos
del impuesto uruguayo.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) No obstante lo establecido en el párrafo 2 los intereses a
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem que se refiere el párrafo 1 sólo podrán someterse a imposición
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der en el Estado Contratante del que sea residente el perceptor si el
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung perceptor de los intereses es el beneficiario efectivo y el pago
de los intereses
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän- a) corresponde a la venta a crédito de equipos industriales, co-
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht, merciales o científicos,
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) corresponde a la venta a crédito de mercancías de una em-
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht presa a otra, o
oder
c) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen zur langfristigen c) se efectúa por un préstamo concedido por un banco, con
Finanzierung von Investitionsprojekten geleistet wird. destino a financiar a largo plazo proyectos de inversión.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (5) El término “intereses” empleado en el presente Artículo
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- comprende los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza,
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, con o sin garantía hipotecaria, y especialmente las rentas de los
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus títulos de deuda pública y de obligaciones, incluidas las primas
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder unidas a estos títulos, y los beneficios de empréstitos a prima.
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah- Las penalizaciones por mora en el pago no se consideran intere-
lung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Aus- ses a los efectos del presente Artículo. El término “intereses” no
druck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandel- abarca, sin embargo, las rentas mencionadas en el Artículo 10.
ten Einkünfte.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) Las disposiciones de los párrafos 1 a 4 no serán de aplica-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ción si el beneficiario efectivo de los intereses, residente de un
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die cual proceden los intereses, operaciones a través de un estable-
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die- cimiento permanente situado en el mismo con el cual el crédito
ser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- que genere los intereses esté vinculado efectivamente. En este
den. caso se aplicarán las disposiciones del Artículo 7.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (7) Los intereses se considerarán procedentes de un Estado
wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. Contratante cuando el deudor sea un residente de este Estado.
Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no resi-
er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver- dente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratan-
tragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für die die Zin- te un establecimiento permanente en relación con el cual se haya
sen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen contraído la deuda que da origen a los intereses y tal estableci-
worden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zin- miento soporte el pago de los mismos, los intereses se conside-
sen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. rarán procedentes del Estado Contratante donde esté situado el
establecimiento permanente.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge- que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-
messen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den ses pagados, habida cuenta del crédito por el que se paguen,
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen exceda del importe que hubieran convenido el deudor y el be-
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- neficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposi-
trag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag ciones del presente Artículo no se aplicarán más que a este últi-
nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück- mo importe. En este caso, el exceso podrá someterse a
sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be- imposición de acuerdo con la legislación de cada Estado Contra-
steuert werden. tante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente
Acuerdo.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 963
Artikel 12 Artículo 12
Lizenzgebühren Regalías
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Las regalías procedentes de un Estado Contratante y pa-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- gadas a un residente del otro Estado Contratante podrán some-
den, können im anderen Staat besteuert werden. terse a imposición en este otro Estado.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) Sin embargo, estas regalías también podrán someterse a
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- imposición en el Estado Contratante del que procedan, de con-
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- formidad con la legislación de dicho Estado; pero si el beneficia-
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat rio efectivo de las regalías es residente del otro Estado Contra-
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge- tante, el impuesto no podrá exceder del 10 por ciento del
bühren nicht übersteigen. importe bruto de las regalías.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) El término “regalías” empleado en el presente Artículo
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder comprende las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- o la concesión de uso de derechos de autor sobre obras litera-
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- rias, artísticas o científicas, incluidas las películas cinematográ-
schließlich kinematographischer, von Patenten, Warenzeichen, ficas, de patentes, marcas de fábrica o de comercio, dibujos o
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- modelos, planos, fórmulas o procedimientos secretos y las can-
ren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder tidades pagadas por informaciones relativas a experiencias in-
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck dustriales, comerciales o científicas. El término “regalías” abar-
„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die ca asimismo las cantidades de cualquier clase pagadas por el
Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern uso o la concesión de uso de nombres, imágenes y demás de-
und sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie Ent- rechos de la personalidad equiparables, así como las remunera-
gelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künstlern ciones correspondientes a grabaciones de actuaciones de artis-
und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten. tas y deportistas a cargo de canales de televisión o emisoras de
radio.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no serán de aplica-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ción si el beneficiario efectivo de las regalías, residente de un Es-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge- tado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del cual
schäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt proceden las regalías, operaciones a través de un establecimien-
und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebüh- to permanente situado en el mismo con el cual estén vinculados
ren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehö- efectivamente los derechos o valores patrimoniales por los que
ren. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. se paguen las regalías. En este caso se aplicarán las disposicio-
nes del Artículo 7.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Las regalías se considerarán procedentes de un Estado
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Contratante cuando el deudor sea un residente de este Estado.
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Sin embargo, cuando el deudor de las regalías, sea o no resi-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder dente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratan-
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Ver- te un establecimiento permanente en relación con el cual se haya
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Be- contraído la obligación de pagar las regalías y tal establecimien-
triebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die to soporte el pago de las mismas, las regalías se considerarán
Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat procedentes del Estado Contratante donde esté situado el es-
stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. tablecimiento permanente.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalías o de las
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las rega-
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den lías pagadas, habida cuenta de la prestación por la que se pa-
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- guen, exceda del importe que hubieran convenido el deudor y el
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las dispo-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- siciones del presente Artículo no se aplicarán más que a este úl-
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und timo importe. En este caso, el exceso podrá someterse a impo-
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- sición de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante,
kommens besteuert werden. teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Acuer-
do.
Artikel 13 Artículo 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Ganancias por enajenación de bienes
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Las ganancias que un residente de un Estado Contratan-
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne te obtenga de la enajenación de bienes inmuebles conforme al
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können Artículo 6 situados en el otro Estado Contratante podrán some-
im anderen Staat besteuert werden. terse a imposición en este otro Estado.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) Las ganancias que un residente de un Estado Contratan-
son aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen er- te obtenga de la enajenación de acciones y demás participacio-
zielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel- nes cuyo patrimonio activo esté constituido directa o indirecta-
bar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das mente por más del 50 por ciento por bienes inmuebles situados
im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteu- en el otro Estado Contratante podrán someterse a imposición en
ert werden. ese otro Estado.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes mue-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- bles que formen parte del activo de un establecimiento perma-
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- nente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- otro Estado Contratante, comprendidas las ganancias derivadas
chen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) de la enajenación del establecimiento permanente (solo o con el
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. conjunto de la empresa), podrán someterse a imposición en este
otro Estado.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Las ganancias derivadas de la enajenación de buques o
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und aeronaves explotados en tráfico internacional y de bienes mue-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe bles afectos a la explotación de dichos buques o aeronaves, sólo
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- podrán someterse a imposición en el Estado Contratante don-
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- de esté situada la sede de dirección efectiva de la empresa.
leitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat be- otro bien distinto de los mencionados en los párrafos 1 a 4 sólo
steuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. podrán someterse a imposición en el Estado Contratante en el
que resida el transmitente.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Tratándose de personas físicas que hayan sido residentes
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- de un Estado Contratante durante al menos cinco años y hayan
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht pasado a ser residentes del otro Estado Contratante, lo estable-
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- cido en el párrafo 5 no afectará al derecho del primer Estado
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach Contratante de someter a imposición con arreglo a sus disposi-
seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen ciones legales internas los incrementos patrimoniales de dichas
Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteu- personas anteriores a su cambio de domicilio que se deriven de
ern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte participaciones en sociedades residentes del primer Estado
Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens- Contratante. En tal caso el incremento patrimonial gravado en el
zuwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen. primer Estado Contratante no será computado por el otro Esta-
do al determinar el incremento patrimonial posterior.
Artikel 14 Artículo 14
Einkünfte aus unselbstständiger Arbeit Rentas del trabajo en relación de dependencia
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne (1) Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 15 a 18, los
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an- sueldos, salarios y remuneraciones similares percibidos por un
sässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- residente de un Estado Contratante por un trabajo en relación
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im an- de dependencia sólo podrán someterse a imposición en este Es-
deren Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so tado, a no ser que el trabajo se ejerza en el otro Estado Contra-
können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat be- tante. En tal caso las remuneraciones percibidas podrán some-
steuert werden. terse a imposición en este otro Estado.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, las remuneracio-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- nes percibidas por un residente de un Estado Contratante por
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- un trabajo en relación de dependencia ejercido en el otro Estado
genannten Staat besteuert werden, wenn Contratante sólo podrán someterse a imposición en el primer
Estado si
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en una
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der o varias etapas, más de ciento ochenta y tres días durante
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, un período de doce meses que comience o termine en el año
aufhält und fiscal considerado, y
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) las remuneraciones son pagadas por o en nombre de un em-
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig pleador que no sea residente del otro Estado, y
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) las remuneraciones no son soportadas por un establecimien-
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. to permanente que el empleador tenga en el otro Estado.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) Lo dispuesto en el párrafo 2 no se aplicará a las remune-
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Ar- raciones de trabajos ejercidos en el marco de una cesión de
beitnehmerüberlassung. mano de obra con carácter empresarial.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) No obstante las disposiciones precedentes del presente
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder Artículo, las remuneraciones percibidas por un trabajo en rela-
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- ción de dependencia ejercido a bordo de un buque o aeronave
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich explotados en tráfico internacional, serán gravables en el Estado
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens Contratante en que se encuentre la sede de dirección efectiva
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. de la empresa que explote el buque o aeronave.
Artikel 15 Artículo 15
Aufsichtsrats-, Remuneraciones de los
Verwaltungsrats- und Vorstandsvergütungen miembros de consejos de vigilancia y juntas directivas
(1) Vergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem (1) Las remuneraciones y retribuciones similares que un resi-
Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied dente de un Estado Contratante perciba como miembro de un
des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, consejo de vigilancia de una sociedad residente del otro Estado
die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Contratante podrán someterse a imposición en este otro Esta-
Staat besteuert werden. do.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 965
(2) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 14 können (2) No obstante lo dispuesto en el Artículo 14, los pagos per-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als cibidos por un residente de un Estado Contratante como direc-
Direktor oder als Vorstandsmitglied einer Gesellschaft bezieht, tor o miembro de una junta directiva de una sociedad residente
die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, im anderen Staat be- del otro Estado Contratante podrán someterse a imposición en
steuert werden. este otro Estado.
Artikel 16 Artículo 16
Künstler und Sportler Artistas y deportistas
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, las rentas
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- obtenidas por los profesionales del espectáculo, tales como los
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder artistas de teatro, cine, radiodifusión o televisión y los músicos,
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- así como por los deportistas residentes de un Estado Contratan-
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. te por el ejercicio de sus actividades en persona en el otro Esta-
do Contratante podrán someterse a imposición en este otro Es-
tado.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, cuando
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per- deportista en persona y en calidad de tales afluyan, no al propio
son zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas podrán so-
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der meterse a imposición en el Estado Contratante en el cual el ar-
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. tista o deportista ejerza su actividad.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 no se aplicará a las ren-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tä- tas derivadas de actividades ejercidas por artistas o deportistas
tigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwie- en un Estado Contratante cuando la permanencia de los artis-
gend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einem tas o deportistas en dicho Estado sea costeada total o esencial-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von mente con cargo a recursos públicos del otro Estado Contratan-
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung te, de uno de sus Länder (Estados Federados), de una de sus
finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem subdivisiones políticas o de una de sus entidades locales o por
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sport- una institución de utilidad pública reconocida en este otro Esta-
ler ansässig ist. do. En tal caso las rentas sólo podrán someterse a imposición
en el Estado Contratante del que sea residente el artista o de-
portista.
Artikel 17 Artículo 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensiones, haberes pasivos y asignaciones análogas
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Sin perjuicio de lo establecido en el Artículo 18, párrafo 2,
ter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver- los haberes pasivos y asignaciones análogas o las pensiones
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat er- que perciba un residente de un Estado Contratante del otro Es-
hält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. tado Contratante sólo podrán someterse a imposición en el pri-
mer Estado Contratante.
(2) Leistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige na- (2) No obstante lo establecido en el párrafo 1, las prestacio-
türliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des an- nes que perciba una persona física residente de un Estado Con-
deren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 in tratante con cargo al sistema de seguridad social del otro Esta-
diesem anderen Staat besteuert werden. In diesem Fall darf die do Contratante podrán someterse a imposición en ese otro
Steuer 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Leistungen nicht Estado. En tal caso, el impuesto no podrá exceder del 10 por
überschreiten. ciento del importe bruto de las prestaciones.
(3) Wiederkehrende oder einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) No obstante lo establecido en el párrafo 1, las asignacio-
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im an- nes únicas o periódicas que un Estado Contratante o una de sus
deren Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für po- subdivisiones políticas o una de sus entidades locales pague a
litische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von un residente del otro Estado Contratante en concepto de indem-
Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) nización por persecuciones políticas, desafueros o daños como
oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer consecuencia de acciones bélicas (incluidas las reparaciones) o
Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abwei- de la prestación del servicio militar obligatorio o del servicio ci-
chend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert wer- vil sustitutorio o de un delito, una vacuna o casos análogos sólo
den. podrán someterse a imposición en el primer Estado.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) El término “pensión” significa una suma determinada pa-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder gable periódicamente en fechas fijas, de por vida o durante un
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts período de tiempo determinado y determinable, en virtud de una
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als obligación que prevea tales pagos como contraprestación por
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- una prestación adecuada realizada en dinero o valor monetario.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 18 Artículo 18
Öffentlicher Dienst Función pública
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Los sueldos, salarios y remuneraciones análogas, excep-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- tuando los haberes pasivos, pagados por un Estado Contra-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande- tante, uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staa- subdivisiones políticas o una de sus entidades locales u otra
tes an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem sei- persona jurídica de derecho público de dicho Estado a una
ner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer an- persona física por razón de servicios prestados a los mismos
deren juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten sólo podrán someterse a imposición en dicho Estado.
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-
ert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen können je- b) No obstante, dichos sueldos, salarios y remuneraciones aná-
doch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn logas sólo podrán someterse a imposición en el otro Estado
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli- Contratante si los servicios se prestan en este otro Estado y
che Person in diesem Staat ansässig ist und la persona física es residente del mismo y
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) tiene la nacionalidad de este otro Estado o
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) no ha adquirido la condición de residente de dicho Es-
geworden ist, um die Dienste zu leisten. tado únicamente para prestar los servicios en cuestión.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Los derechos pasivos abonados por un Estado Contratante,
der, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ju- uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus subdivi-
ristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates siones políticas o una de sus entidades locales u otra perso-
oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer na jurídica de derecho público de dicho Estado o proceden-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- tes de un patrimonio especial establecido por este Estado,
son des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögen an uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus subdivi-
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner siones políticas o una de sus entidades locales u otra perso-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen na jurídica de derecho público a una persona física por ser-
juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten vicios prestados a los mismos sólo podrán someterse a
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu- imposición en dicho Estado.
ert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) No obstante, dichos derechos pasivos sólo podrán someter-
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die- se a imposición en el otro Estado Contratante si la persona
sem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staa- física es residente del mismo y posee su nacionalidad.
tes ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) Las disposiciones de los Artículos 14, 15, 16 o 17 serán
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer de aplicación a los sueldos, salarios y remuneraciones análogas
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, ei- y haberes pasivos por servicios prestados en relación con ope-
ner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen raciones de un Estado Contratante, uno de sus Länder (Estados
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, Federados), una de sus subdivisiones políticas o una de sus en-
sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden. tidades locales u otra persona jurídica de derecho público de di-
cho Estado.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) Lo establecido en el párrafo 1 se aplicará por analogía a
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit las remuneraciones que se paguen a los especialistas o volunta-
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge- rios enviados a un Estado Contratante con el consentimiento del
bietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem mismo en el marco de un programa de cooperación económica
Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt wer- del otro Estado Contratante, de uno de sus Länder (Estados Fe-
den, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in derados), de una de sus subdivisiones políticas o de una de sus
den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt autoridades locales, con fondos aportados exclusivamente por
worden sind. este Estado Contratante, sus Länder (Estados Federados), sus
subdivisiones políticas o sus autoridades locales.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und (5) Lo establecido en los párrafos 1 y 2 se aplicará también a
ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an na- los sueldos, salarios y remuneraciones análogas y haberes pasi-
türliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe- vos pagados a personas físicas por servicios prestados al Insti-
Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) tuto Goethe, al Servicio Alemán de Intercambio Académico
und anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Ver- (DAAD) y a otras instituciones similares que las autoridades com-
tragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden petentes de los Estados Contratantes podrán determinar de co-
Einrichtungen geleistet werden. Werden diese Vergütungen im mún acuerdo. En caso de que tales remuneraciones no se gra-
Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 14. ven en el Estado fundador de la institución, se aplicará lo
establecido en el Artículo 14.
Artikel 19 Artículo 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Profesores invitados, maestros y estudiantes
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) Las personas físicas que se trasladen a un Estado Contra-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines tante por un máximo de dos años a invitación del mismo o de
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- una universidad, escuela superior, colegio, museo u otras institu-
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches ciones culturales de dicho Estado Contratante o en el marco de
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur un intercambio cultural oficial con el único fin de ejercer una ac-
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder tividad docente, impartir clases o realizar tareas de investigación
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung en tales instituciones y que sean residentes del otro Estado Con-
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort tratante o hayan sido residentes del mismo inmediatamente an-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansäs- tes de trasladarse al Estado mencionado en primer lugar esta-
sig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätig- rán exentas en el Estado mencionado en primer lugar del pago
keit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausge- de impuestos sobre las remuneraciones percibidas por la activi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 967
setzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates be- dad en cuestión, siempre y cuando dichas remuneraciones no
zogen werden. procedan de este Estado.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Las cantidades que perciban para cubrir sus gastos de
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur sostenimiento, estudios o formación los estudiantes universita-
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig rios, alumnos en prácticas y aprendices de formación profesio-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten nal que se encuentren en un Estado Contratante con el único fin
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder sei- de cursar su carrera superior o de formación profesional y sean
ne Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht be- o hayan sido residentes del otro Estado Contratante inmediata-
steuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb mente antes de trasladarse al Estado mencionado en primer lu-
dieses Staates stammen. gar estarán exentos del pago de impuestos en el Estado mencio-
nado en primer lugar, siempre y cuando dichas cantidades
procedan de fuentes situadas fuera de este Estado.
Artikel 20 Artículo 20
Andere Einkünfte Otras rentas
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Las rentas de un residente de un Estado Contratante no
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kön- mencionadas expresamente en los Artículos anteriores sólo po-
nen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteu- drán someterse a imposición en este Estado, cualquiera que sea
ert werden. su procedencia.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) Lo dispuesto en el párrafo 1 no será de aplicación a rentas
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- distintas de las derivadas de bienes inmuebles a efectos del Ar-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger tículo 6, párrafo 2 si el receptor residente de un Estado Contra-
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort tante realiza en el otro Estado Contratante operaciones por me-
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens- dio de un establecimiento permanente situado en el mismo y los
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser derechos o valores patrimoniales por los cuales se paguen las
Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. rentas pertenecen efectivamente a dicho establecimiento
permanente. En este caso se aplicarán las disposiciones del
Artículo 7.
Artikel 21 Artículo 21
Vermögen Patrimonio
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das ei- (1) El patrimonio constituido por bienes inmuebles, a efectos
ner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im an- del Artículo 6, pertenecientes a un residente de un Estado Con-
deren Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert wer- tratante que estén sitos en el otro Estado Contratante podrá so-
den. meterse a imposición en este otro Estado Contratante.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) El patrimonio constituido por bienes muebles que formen
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im an- parte del activo de un establecimiento permanente que una em-
deren Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer- presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-
den. tante podrá someterse a imposición en este otro Estado.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Los buques y aeronaves explotados en tráfico internacio-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem nal y los bienes muebles afectos a su explotación sólo serán gra-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in vables en el Estado Contratante en que esté situada la sede de
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- dirección efectiva de la empresa.
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) Todos los demás elementos del patrimonio de un residen-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- te de un Estado Contratante sólo podrán someterse a imposi-
den. ción en este Estado.
Artikel 22 Artículo 22
Vermeidung der Métodos para evitar la
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat doble imposición en el Estado de residencia
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tratándose de un residente de la República Federal de Ale-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: mania, el impuesto correspondiente se determinará de la si-
guiente manera:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Las rentas obtenidas de la República Oriental del Uruguay y
den die Einkünfte aus der Republik Östlich des Uruguay so- los valores patrimoniales situados en la República Oriental
wie die in der Republik Östlich des Uruguay gelegenen Ver- del Uruguay que, de acuerdo con las disposiciones del pre-
mögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen sente Acuerdo sean gravables en la República Oriental del
in der Republik Östlich des Uruguay besteuert werden kön- Uruguay y no estén comprendidos en la letra b) quedarán ex-
nen und nicht unter Buchstabe b fallen. cluidos de la base imponible del impuesto alemán.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- La disposición precedente sólo se aplicará a los dividendos
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der si éstos son pagados a una sociedad (excluidas las socieda-
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch des personales) residente de la República Federal de Alema-
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik nia por una sociedad residente de la República Oriental del
Östlich des Uruguay ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- Uruguay, cuyo capital pertenezca directamente en por lo me-
den, deren Kapital zu mindestens zehn vom Hundert unmit- nos un diez por ciento a la sociedad alemana y no han sido
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
telbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermitt- objeto de deducción al calcularse los beneficios de la socie-
lung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht ab- dad que distribuya dichos dividendos.
gezogen worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der A los efectos de los impuestos sobre el patrimonio quedarán
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be- asimismo excluidas de la base imponible del impuesto ale-
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol- mán las participaciones que, en caso de pagarse, habrían de
che gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von excluirse de la base imponible del impuesto con arreglo a las
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. disposiciones precedentes.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Al impuesto alemán sobre la renta aplicable a las rentas que
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- se enumeran a continuación se le practicará, teniendo pre-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu- sente la legislación fiscal alemana en materia de deducciones
ern die uruguayische Steuer angerechnet, die nach uru- de impuestos extranjeros, la deducción del impuesto urugua-
guayischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem yo que se haya pagado por tales rentas con arreglo a la legis-
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: lación uruguaya y en concordancia con el presente Acuerdo:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, aa) dividendos no comprendidos en la letra a),
bb) Zinsen, bb) intereses,
cc) Lizenzgebühren, cc) regalías,
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) rentas gravables en la República Oriental del Uruguay
Östlich des Uruguay besteuert werden können, conforme a lo establecido en el Artículo 13, párrafo 2,
ee) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in der Republik ee) rentas gravables en la República Oriental del Uruguay
Östlich des Uruguay besteuert werden können, conforme a lo establecido en el Artículo 14, párrafo 3,
ff) Einkünfte, die nach Artikel 15 in der Republik Östlich des ff) rentas gravables en la República Oriental del Uruguay
Uruguay besteuert werden können, conforme a lo establecido en el Artículo 15,
gg) Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden können. gg) rentas gravables conforme a lo establecido en el Artícu-
lo 16.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) A las rentas en el sentido de los Artículos 7 y 10 y a los valo-
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im res patrimoniales de los cuales se deriven dichas rentas no
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- les serán aplicables las disposiciones de la letra a) sino las
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- disposiciones de la letra b) en caso de que el residente de la
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die República Federal de Alemania no acredite que el estableci-
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn miento permanente o la sociedad residente de la República
erzielt hat, oder die in der Republik Östlich des Uruguay an- Oriental del Uruguay ha percibido, respectivamente en el
sässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die ejercicio económico en el cual haya obtenido los beneficios
Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus- o haya efectuado el reparto de dividendos, sus rendimientos
schließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 brutos exclusiva o casi exclusivamente de actividades com-
Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden prendidas en el § 8, párrafo 1, números 1 a 6, de la Ley de
Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermö- Fiscalidad Exterior alemana (Außensteuergesetz); lo anterior
gen, das einer Betriebsstätte dient und die daraus erzielten también será de aplicación al patrimonio constituido por
Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der bienes inmuebles afectos a un establecimiento permanente y
Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 a las rentas derivadas del mismo (Artículo 6, párrafo 4), así
Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebsver- como a los beneficios obtenidos de la enajenación de dicho
mögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). patrimonio inmueble (Artículo 13, párrafo 1) y del patrimonio
constituido por bienes muebles que formen parte del activo
del establecimiento permanente (Artículo 13, párrafo 3).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) No obstante, la República Federal de Alemania se reserva el
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- derecho de considerar a efectos de la fijación del tipo impo-
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- nible las rentas y valores patrimoniales excluidos del impues-
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- to alemán con arreglo a las disposiciones del presente Acuer-
tigen. do.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) No obstante lo dispuesto en la letra a), la doble imposición
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- se evitará procediendo a la deducción con arreglo a la letra b)
stabe b vermieden,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) si en los Estados Contratantes las rentas o patrimonios
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- son subsumidos en diferentes disposiciones del Acuer-
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden do o imputados a distintas personas (salvo en el su-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht puesto del Artículo 9) y este conflicto no puede resol-
durch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt verse mediante un procedimiento conforme al
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung Artículo 24, párrafo 3, y como consecuencia de esa sub-
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das sunción o imputación divergentes las rentas o el patri-
Vermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne monio no quedarían sometidos a imposición o se
diesen Konflikt besteuert würden oder gravarían menos de lo que correspondería de no existir
ese conflicto o
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsulta- bb) si la República Federal de Alemania, previa celebración
tion auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifi- de consultas, notifica por la vía diplomática otras rentas
ziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach a las cuales tenga intención de aplicar el método de de-
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe- ducción conforme a la letra b). Con respecto a las rentas
steuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch notificadas de este modo la doble imposición se evitará
Steueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag mediante la deducción conforme la letra b) a partir del
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 969
des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr primer día del año calendario inmediato posterior a
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. aquel en que se haya remitido la notificación.
f) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten Steueranrech- f) A los efectos de la deducción mencionada en la letra b) se
nung wird davon ausgegangen, dass die uruguayische Steu- parte de la base de que el impuesto uruguayo se eleva
er beträgt
aa) bei Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 Buch- aa) para los dividendos en el sentido del Artículo 10, párra-
stabe a 5 vom Hundert, sofern die Bundesrepublik fo 2, letra a), al 5 por ciento, siempre que Alemania con-
Deutschland gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe e forme al Artículo 22, párrafo1, letra e), letra bb), evite la
Doppelbuchstabe bb die Doppelbesteuerung mit Hilfe doble imposición mediante la aplicación del método del
der Anrechnungsmethode vermeidet, crédito fiscal,
bb) bei Zinsen 10 vom Hundert, bb) para los intereses, al 10 por ciento,
cc) bei Lizenzgebühren 10 vom Hundert. cc) para las regalías, al 10 por ciento.
Diese Bestimmung ist auf Beträge, die nach dem 31. Dezem- Esta disposición no se aplicará a los montos generados y
ber 2014 entstehen oder gezahlt werden, nicht anzuwenden. asignados después del 31 de diciembre de 2014.
(2) Bei einer in der Republik Östlich des Uruguay ansässigen (2) Tratándose de un residente de la República Oriental del
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Uruguay, el impuesto correspondiente se determinará de la
siguiente manera:
a) folgende Einkünfte, die nach den Bestimmungen dieses Ab- a) Serán exceptuadas de la base de estimación del impuesto
kommens in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer- uruguayo las siguientes rentas, que de acuerdo con las dis-
den, sind von der Bemessungsgrundlage für die uru- posiciones del presente Acuerdo, estarán gravadas en la Re-
guayische Steuer ausgenommen: pública Federal de Alemania:
aa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne von aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del Artículo 6
Artikel 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieser Ver- y beneficios de la enajenación de dichos bienes;
mögensgegenstände;
bb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und Ge- bb) Beneficios de empresas en el sentido del Artículo 7 y las
winne im Sinne von Artikel 13 Absatz 3; ganancias a que refiere el Artículo 13, párrafo 3;
cc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die von einer in der cc) Dividendos en el sentido del Artículo 10, pagados a una
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft, sociedad residente de la República Oriental del Uruguay
deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittel- por una sociedad residente de la República Federal de
bar einer uruguayischen Gesellschaft gehört, an eine in Alemania, cuyo capital pertenezca directamente en al
der Republik Östlich des Uruguay ansässige Gesell- menos un 10% a la sociedad uruguaya;
schaft gezahlt werden;
dd) Vergütungen im Sinne von Artikel 14 und 18. dd) Remuneraciones en el sentido de los Artículos 14 y 18.
Die Republik Östlich des Uruguay behält sich aber das Recht La República Oriental del Uruguay se reserva sin embargo el
vor, bei der Festsetzung der Steuer die so ausgenommenen derecho de tener en cuenta en la fijación del impuesto, las
Einkünfte zu berücksichtigen. rentas así exceptuadas.
Die zuvor genannten Bestimmungen finden auch auf alle in Las disposiciones precedentes se aplicarán también a
der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswer- bienes de todas clases situados en la República Federal de
te Anwendung, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögens- Alemania, si las rentas de dichos bienes deben o debieran
werten aus der Bemessungsgrundlage für die uruguayische ser exceptuadas de la base de estimación del impuesto
Steuer ausgenommen werden sollen oder müssten. uruguayo.
b) Sofern die zuvor genannten Bestimmungen keine Anwen- b) Siempre que no sean de aplicación las disposiciones prece-
dung finden, wird von der Einkommensteuer, die nach den dentes, se deducirá del impuesto sobre la renta, que haya de
uruguayischen Gesetzen in der Republik Östlich des Uruguay percibirse en la República Oriental del Uruguay sobre rentas
auf Einkommen aus der Bundesrepublik Deutschland erho- procedentes de la República Federal de Alemania, de acuer-
ben wird, die Steuer abgezogen, die nach deutschem Recht do con las leyes uruguayas el impuesto percibido por el fis-
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese co alemán conforme a las leyes alemanas y de conformidad
Einkünfte gezahlt worden ist. Ebenso wird von der Vermö- con el presente Acuerdo. Asimismo, se deducirá del impues-
gensteuer, die nach den uruguayischen Gesetzen in der Re- to sobre el patrimonio que haya de percibirse en la Repúbli-
publik Östlich des Uruguay auf in der Bundesrepublik ca Oriental del Uruguay sobre bienes de todas clases situa-
Deutschland gelegenes Vermögen jeder Art erhoben wird, die dos en la República Federal de Alemania de acuerdo con las
Vermögensteuer abgezogen, die nach deutschem Recht und leyes uruguayas el impuesto sobre el patrimonio percibido
in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Ein- por el fisco alemán conforme a las leyes alemanas y de con-
künfte gezahlt worden ist. Der Abzugsbetrag darf jedoch formidad con el presente Acuerdo. El importe de la deduc-
nicht den Teil der uruguayischen Steuer, der auf diese Ein- ción no podrá exceder sin embargo la parte del impuesto
künfte oder Vermögenswerte vor dem Abzug entfällt, über- uruguayo, correspondiente a dichas rentas o bienes antes de
schreiten. hecha la deducción.
Artikel 23 Artículo 23
Gleichbehandlung No discriminación
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Los nacionales de un Estado Contratante no serán some-
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- tidos en el otro Estado Contratante a ningún impuesto ni obliga-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- ción relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los na-
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen cionales de este otro Estado que se encuentren en las mismas
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich condiciones, especialmente en lo tocante a la residencia. No
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön- obstante lo establecido en el Artículo 1, la presente disposición
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für también será de aplicación a las personas que no sean residen-
Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. tes de ninguno de los Estados Contratantes.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- (2) Los apátridas residentes de un Estado Contratante no se-
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung und damit zusam- rán sometidos en ninguno de los dos Estados Contratantes a
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders ningún impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan
oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des estar sometidos los nacionales del Estado respectivo que se en-
betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen cuentren en las mismas condiciones.
sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) Los establecimientos permanentes que las empresas de
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- un Estado Contratante tengan en el otro Estado Contratante no
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- serán sometidos a imposición en este otro Estado de manera
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. menos favorable que las empresas de este otro Estado que re-
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie ei- alicen las mismas actividades. La presente disposición no se in-
nen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- terpretará en el sentido de que obliga a un Estado Contratante a
sonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen conceder a los residentes del otro Estado Contratante las exen-
aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu gewäh- ciones, desgravaciones y reducciones fiscales relativas a su es-
ren, die er nur seinen ansässigen Personen gewährt. tado civil o sus cargas familiares que conceda sólo a sus pro-
pios residentes.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 und Ar- (4) A excepción de los casos contemplados en el Artículo 9,
tikel 12 Absatz 6 anzuwenden sind, sind Zinsen, Lizenzgebüh- párrafo 1, en el Artículo 11, párrafo 8, y en el Artículo 12, párra-
ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags- fo 6, los intereses, regalías y otras retribuciones que una empre-
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sa de un Estado Contratante pague a un residente del otro Esta-
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- do Contratante serán deducibles a efectos de la determinación
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an de los beneficios gravables de esta empresa en las mismas con-
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu- diciones que si hubieran sido pagados a un residente del primer
lassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen Estado Contratante. Igualmente, las deudas de una empresa de
eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat un Estado Contratante contraídas con un residente del otro Es-
ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen tado Contratante serán deducibles a efectos de la determinación
Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun- del patrimonio imponible de esta empresa en las mismas condi-
gen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat an- ciones que si se hubieran contraído con un residente del primer
sässigen Person zum Abzug zuzulassen. Estado.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté,
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- en todo o en parte, detentado o controlado, directa o indirecta-
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten no serán sometidas en el primer Estado Contratante a ningún
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- impuesto ni obligación relativa al mismo que no se exijan o que
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- sometidas otras empresas similares del primer Estado.
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-
nannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je- (6) No obstante las disposiciones del Artículo 2, lo dispuesto
der Art und Bezeichnung. en el presente Artículo será de aplicación a todos los impuestos,
cualquiera que sea su naturaleza o denominación.
Artikel 24 Artículo 24
Verständigungsverfahren Procedimiento amistoso
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Cuando una persona considere que las medidas adopta-
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- das por uno o ambos Estados Contratantes implican o implica-
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen rán para ella una imposición no conforme con las disposiciones
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- del presente Acuerdo, independientemente de los recursos pre-
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- vistos por la legislación interna de estos Estados, podrá some-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfasst del que sea residente o, si a su caso le fuera aplicable lo estable-
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, cido en el Artículo 23, párrafo 1, a la autoridad competente del
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von Estado Contratante del que sea nacional. El caso deberá ser
drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahmen unter- planteado dentro de los tres años siguientes a la primera notifi-
breitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen- cación de la medida que implique una imposición no conforme
den Besteuerung führt. con las disposiciones del presente Acuerdo.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) La autoridad competente, si considera fundada la recla-
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung mación y si ella misma no está en condiciones de promover una
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- solución satisfactoria, procurará resolver el caso mediante un
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- Contratante, a fin de evitar una imposición no conforme con el
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- presente Acuerdo. El acuerdo amistoso se aplicará independien-
digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen temente de los plazos previstos por la legislación interna de los
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. Estados Contratantes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 971
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- tes procurarán resolver las dificultades o disipar las dudas que
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei- plantee la interpretación o aplicación del presente Acuerdo de
tigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam mutuo acuerdo. También podrán celebrar consultas para tratar
darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie- de evitar la doble imposición en los casos no previstos en el pre-
den werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. sente Acuerdo.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absät- tes podrán comunicarse directamente entre sí para llegar a un
ze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine acuerdo conforme a los párrafos precedentes y, si fuera nece-
aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom- sario, mediante una comisión conjunta de ellas o de sus repre-
mission. sentantes.
Artikel 25 Artículo 25
Informationsaustausch Intercambio de información
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens tes intercambiarán las informaciones previsiblemente pertinen-
oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen tes para aplicar lo dispuesto en el presente Acuerdo o para ad-
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für ministrar y exigir lo dispuesto en la legislación nacional de los
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer Estados Contratantes relativas a los impuestos de toda clase y
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er- naturaleza percibidos por los Estados Contratantes, sus Länder
heblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue- (Estados Federados), sus subdivisiones políticas o entidades lo-
rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus- cales en la medida en que la imposición prevista en el mismo no
tausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. sea contraria al Acuerdo. El intercambio de información no ven-
drá limitado por los Artículos 1 y 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Todas las informaciones recibidas por un Estado Contra-
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des tante en virtud del párrafo 1 serán mantenidas secretas de la
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- misma forma que las informaciones obtenidas en virtud de la le-
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich gislación interna de dicho Estado y sólo se desvelará a las per-
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht sonas o autoridades (incluidos los tribunales y órganos adminis-
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- trativos) encargadas de la liquidación o recaudación de los
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von Rechtsmit- impuestos a los que hace referencia el párrafo 1, de su aplica-
teln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der ción efectiva o de persecución del incumplimiento relativo a los
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden mismos, de la resolución de los recursos en relación con los mis-
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie mos o de la supervisión de las funciones anteriores. Dichas per-
dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren sonas o autoridades sólo utilizarán estas informaciones para es-
oder für eine Gerichtsentscheidung offenlegen. tos fines. Podrán desvelar las informaciones en las audiencias
públicas de los tribunales o en sentencias judiciales.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) En ningún caso las disposiciones de los párrafos 1 y 2 po-
ten sie einen Vertragsstaat, drán interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contra-
tante a
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- práctica administrativa o a las del otro Estado Contratante
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; para suministrar las informaciones en cuestión;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb- b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la
lichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- base de su propia legislación o en el ejercicio de su práctica
tragsstaats nicht beschafft werden können; administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) suministrar información que revele secretos comerciales, in-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren dustriales, gerenciales o profesionales, procedimientos co-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- merciales o informaciones cuya comunicación sea contraria
nung (ordre public) widerspräche. al orden público.
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Si un Estado Contratante solicita información conforme al
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- presente Artículo, el otro Estado Contratante utilizará las medi-
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen das para recabar información de que disponga con el fin de ob-
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- tener la información solicitada, aun cuando ese otro Estado pue-
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die da no necesitar dicha información para sus propios fines
im vorhergehenden Satz enthaltende Verpflichtung unterliegt den tributarios. La obligación precedente está limitada por lo dis-
Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen puesto en el párrafo 3 siempre y cuando este apartado no sea in-
sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat terpretado para impedir a un Estado Contratante proporcionar
die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er información exclusivamente por la ausencia de interés domésti-
kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat. co en la misma.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) En ningún caso las disposiciones del párrafo 3 se interpre-
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- tarán en el sentido de permitir a un Estado Contratante negarse
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen a proporcionar información únicamente porque esta obre en po-
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, einem Vertreter oder der de bancos, otras instituciones financieras, agentes o de cual-
Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer quier persona que actúe en calidad representativa o fiduciaria o
Person beziehen. porque esa información haga referencia a la participación en la ti-
tularidad de una persona.
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Artikel 26 Artículo 26
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Asistencia en la recaudación de impuestos
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) Los Estados Contratantes se prestarán asistencia mutua
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch en la recaudación de sus créditos tributarios. Esta asistencia no
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden está limitada por los Artículos 1 y 2. Las autoridades competen-
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen re- tes de los Estados Contratantes podrán establecer de mutuo
geln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. acuerdo el modo de aplicación de este Artículo.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) La expresión “crédito tributario” en el sentido de este Ar-
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder tículo significa todo importe debido en concepto de impuestos
Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, ei- de toda clase y naturaleza exigibles por los Estados Contratan-
nes seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erho- tes, sus subdivisiones políticas o sus entidades locales, en la
ben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem medida en que esta imposición no sea contraria al presente
Abkommen oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, de- Acuerdo o a cualquier otro instrumento del derecho internacional
nen die Vertragsstaaten beigetreten sind, nicht widerspricht, so- del que los Estados Contratantes sean parte; la expresión com-
wie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen prende igualmente los intereses, sanciones administrativas y
und Kosten der Erhebung oder Sicherung. costes de recaudación o de establecimiento de medidas caute-
lares relacionados con dicho importe.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante sea
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person exigible en virtud del Derecho de ese Estado y el deudor sea una
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses persona que conforme al Derecho de ese Estado no pueda im-
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- pedir en ese momento su recaudación, las autoridades compe-
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates tentes del otro Estado Contratante, a petición de las autorida-
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des des competentes del primer Estado, aceptarán dicho crédito
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom tributario para los fines de su recaudación por ese otro Estado.
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre- Dicho otro Estado recaudará el crédito tributario de acuerdo con
ckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als hande- lo dispuesto en su legislación relativa a la aplicación y recauda-
le es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch des ción de sus propios impuestos como si se tratara de un crédito
anderen Staates. tributario propio.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante sea
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem de naturaleza tal que ese Estado pueda, en virtud de su Dere-
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, cho interno, adoptar medidas cautelares que aseguren su recau-
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- dación, las autoridades competentes del otro Estado Contratan-
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- te, a petición de las autoridades competentes del primer Estado,
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen aceptarán dicho crédito tributario para los fines de adoptar ta-
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen les medidas cautelares. Ese otro Estado adoptará las medidas
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen cautelares de acuerdo con lo dispuesto en su legislación como
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- si se tratara de un crédito tributario propio, aun cuando en el mo-
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch mento de aplicación de dichas medidas el crédito tributario no
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenann- fuera exigible en el Estado mencionado en primer lugar o su deu-
ten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet dor fuera una persona con derecho a impedir su recaudación.
wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) No obstante lo dispuesto en los párrafos 3 y 4, un crédito
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 und 4 anerkannter Steu- tributario aceptado por un Estado Contratante a los efectos de
eranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs- dichos párrafos, no estará sujeto en ese Estado a la prescripción
fristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung ei- o prelación aplicables a los créditos tributarios conforme a su
nes Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner hat Derecho interno por razón de su naturaleza de crédito tributario.
ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke der Asimismo, un crédito tributario aceptado por un Estado Contra-
Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den tante a los efectos de los párrafos 3 o 4 no disfrutará en ese Es-
Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande- tado de las prelaciones aplicables a los créditos tributarios en
ren Vertragsstaats hat. virtud del Derecho del otro Estado Contratante.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Ningún procedimiento relativo a la existencia, validez o
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats cuantía del crédito tributario de un Estado Contratante podrá in-
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des coarse ante los tribunales u órganos administrativos del otro Es-
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. tado Contratante.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Cuando en un momento posterior a la solicitud de recau-
suchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt dación realizada por un Estado Contratante en virtud de los pá-
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden rrafos 3 o 4, y previo a su recaudación y remisión por el otro Es-
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- tado Contratante, el crédito tributario dejara de ser
gezahlt hat,
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) en el caso de una solicitud presentada en virtud del párra-
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem fo 3, un crédito exigible conforme al Derecho interno del Es-
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person tado mencionado en primer lugar y cuyo deudor fuera una
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht persona que en ese momento y según el Derecho de ese Es-
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder tado no pudiera impedir su recaudación, o
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) en el caso de una solicitud presentada en virtud del párra-
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser fo 4, un crédito con respecto al cual, conforme al Derecho
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er- interno del Estado mencionado en primer lugar, pudieran
hebung einleiten kann, adoptarse medidas cautelares para asegurar su recaudación,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 973
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der las autoridades competentes del Estado mencionado en primer
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und lugar notificarán sin dilación a las autoridades competentes del
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das otro Estado ese hecho y, según decida ese otro Estado, el
Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. Estado mencionado en primer lugar suspenderá o retirará su
solicitud.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) En ningún caso las disposiciones de este Artículo se inter-
einen Vertragsstaat, pretarán en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- práctica administrativa o a las del otro Estado Contratante;
tragsstaats abweichen;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) adoptar medidas contrarias al orden público;
(ordre public) widersprächen;
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) suministrar asistencia cuando el otro Estado Contratante no
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, haya aplicado, razonablemente, todas las medidas cautela-
die nach seinen Gesetzen oder nach seiner Verwaltungspra- res o para la recaudación, según sea el caso, de que dispon-
xis möglich sind, ausgeschöpft hat; ga conforme a su legislación o práctica administrativa;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) suministrar asistencia en aquellos casos en que la carga ad-
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu ministrativa para ese Estado esté claramente desproporcio-
dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er- nada con respecto al beneficio que vaya a obtener el otro Es-
langt. tado Contratante.
Artikel 27 Artículo 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Reglas de procedimiento para la retención en la fuente
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) Si en un Estado Contratante los impuestos sobre dividen-
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- dos, intereses, regalías u otras rentas obtenidas por un residen-
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im te del otro Estado Contratante se recaudan por el sistema de re-
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa- tención previa, el Derecho del Estado mencionado en primer
tes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner- lugar a proceder a la retención conforme al tipo aplicable según
staatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen su legislación interna quedará a salvo de las disposiciones del
nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag presente Acuerdo. El impuesto recaudado por el sistema de re-
des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch tención previa será devuelto a instancia del sujeto pasivo en los
das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. supuestos y en la medida en que proceda una reducción o la no
percepción del mismo en virtud del presente Acuerdo.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) Las solicitudes de devolución deberán presentarse antes
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf de transcurridos cuatro años, contados desde el año natural en
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte que se haya liquidado la retención sobre los dividendos, intere-
folgenden Jahres eingereicht werden. ses, regalías u otras rentas.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) No obstante lo establecido en el párrafo 1, cada Estado
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach Contratante establecerá procedimientos para que los pagos co-
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä- rrespondientes a rentas que, de acuerdo con las disposiciones
ßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug del presente Acuerdo, no estén sometidas a imposición en el Es-
erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. tado de la fuente o únicamente estén sujetas a un tipo reducido
del impuesto respectivo puedan efectuarse sin la retención en la
fuente o únicamente con la deducción prevista en el artículo co-
rrespondiente del presente Acuerdo.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) El Estado Contratante del que procedan las rentas podrá
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- exigir la presentación de un certificado de residencia en el otro
keit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. Estado Contratante expedido por la autoridad competente.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) Las autoridades competentes podrán regular de mutuo
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- acuerdo la aplicación del presente Artículo y, en caso necesario,
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen establecer otros procedimientos para aplicar las reducciones fis-
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. cales o exenciones previstas en el presente Acuerdo.
Artikel 28 Artículo 28
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Aplicación del Acuerdo en determinados casos
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es ei- El presente Acuerdo no se interpretará de manera que impida
nen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur a un Estado Contratante aplicar sus disposiciones legales inter-
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung an- nas para evitar la evasión y el fraude fiscales. En el supuesto de
zuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Doppel- que las disposiciones anteriores den lugar a una doble imposi-
besteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander ción, las autoridades competentes celebrarán consultas con
nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei- arreglo a lo establecido en el Artículo 24, párrafo 3, para buscar
den ist. fórmulas que permitan evitar la doble imposición.
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Artikel 29 Artículo 29
Mitglieder diplomatischer Miembros de misiones
Missionen und konsularischer Vertretungen diplomáticas y de oficinas consulares
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, El presente Acuerdo no afectará a los privilegios fiscales de
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer que disfruten los miembros de las misiones diplomáticas y ofici-
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nas consulares conforme a los principios generales del Derecho
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. Internacional o en virtud de acuerdos especiales.
Artikel 30 Artículo 30
Protokoll Protocolo
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. El Protocolo anexo es parte integrante del presente Acuerdo.
Artikel 31 Artículo 31
Inkrafttreten Entrada en vigor
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- (1) El presente Acuerdo será ratificado y los instrumentos de
onsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. ratificación serán intercambiados en Berlín lo antes posible.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha del canje
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- de los instrumentos de ratificación y se aplicará en ambos Esta-
wenden dos Contratantes
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) con respecto a los impuestos que se perciban por el siste-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt ma de retención en la fuente, a las sumas pagadas a partir
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft del 1 de enero, inclusive, del año natural inmediatamente
getreten ist; posterior al de entrada en vigor del presente Acuerdo;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) con respecto a los restantes impuestos, a los que se perci-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ban por los períodos a partir del 1 de enero del año natural
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten inmediatamente posterior al de entrada en vigor del presen-
ist; te Acuerdo;
c) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab c) con respecto al intercambio de información conforme al artí-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf das Jahr folgt, in culo 25, a partir del 1 de enero del año natural inmediata-
dem das Abkommen in Kraft getreten ist; mente posterior al de entrada en vigor del presente Acuer-
do;
d) in Bezug auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern d) con respecto a la asistencia en recaudación de impuestos
nach Artikel 26, sobald die zuständigen Behörden im Rah- conforme al Artículo 26, cuando las autoridades competen-
men des Verständigungsverfahrens nach Artikel 24 schriftlich tes, en el marco de un procedimiento amistoso conforme al
Einzelheiten über die Anwendung von Artikel 26 vereinbart Artículo 24, hayan acordado por escrito los detalles de cómo
haben. aplicar el Artículo 26.
(3) Das Abkommen vom 5. Mai 1987 zwischen der Bundes- (3) El Acuerdo entre la República Federal de Alemania y la Re-
republik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur pública Oriental del Uruguay para evitar la Doble Imposición en
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu- materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, fir-
ern vom Einkommen und vom Vermögen ist ab dem Zeitpunkt mado el 5 de mayo de 1987, dejará de tener efecto a partir de la
nicht mehr anzuwenden, an dem dieses Abkommen nach Ab- fecha en que las disposiciones del presente Acuerdo empiecen
satz 2 angewandt wird. a tener efecto.
Artikel 32 Artículo 32
Kündigung Denuncia
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch El presente Acuerdo permanecerá en vigor indefinidamente,
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Ka- pero cualquiera de los Estados Contratantes podrá denunciarlo
lenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttre- ante el otro por escrito y por la vía diplomática a más tardar el
tens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Ver- 30 de junio de cada año natural, una vez transcurridos cinco
tragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in años desde su entrada en vigor; en tal caso el Acuerdo dejará
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden de aplicarse
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) con respecto a los impuestos que se perciban por el siste-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt ma de retención en la fuente, a las sumas pagadas a partir
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; del 1 de enero, inclusive, del año natural inmediatamente
posterior al de formulación de la denuncia;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) con respecto a los demás impuestos, a los que se perciban
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das por los períodos a partir del 1 de enero del año natural inme-
auf das Kündigungsjahr folgt; diatamente posterior al de formulación de la denuncia;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 975
c) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 und c) con respecto al intercambio de información conforme al Ar-
in Bezug auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern tículo 25 y con respecto a la asistencia en la recaudación de
nach Artikel 26 ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf impuestos conforme al Artículo 26 a partir del 1 de enero del
das Kündigungsjahr folgt. año natural inmediatamente posterior al de formulación de la
denuncia.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- Para calcular el plazo es determinante el día de recepción de la
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. denuncia en el otro Estado Contratante.
Geschehen zu Montevideo am 9. März 2010 in zwei Urschrif- Hecho en Montevideo, el 9 de marzo de 2010, en dos
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder originales, en lengua española y alemana, siendo cada uno de
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. los textos igualmente auténtico.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la República Federal de Alemania
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Republik Östlich des Uruguay
Por la República Oriental del Uruguay
Luis Almagro
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 9. März 2010
Protocolo
relativo al Acuerdo
entre la República Federal de Alemania
y la República Oriental del Uruguay
para evitar la doble imposición y la reducción fiscal en materia de impuestos sobre
la renta y sobre el patrimonio
del 9 de marzo de 2010
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Östlich des A fin de completar el Acuerdo para evitar la doble imposición
Uruguay haben ergänzend zum Abkommen zur Vermeidung der y la reducción fiscal en materia de impuestos sobre la renta y
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet sobre el patrimonio, la República Federal de Alemania y la
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die nachste- República Oriental del Uruguay han acordado las siguientes
henden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkom- disposiciones, que forman parte de dicho Acuerdo:
mens sind:
1. Zu Artikel 7: (1) Ad Artículo 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Si una empresa de un Estado Contratante vende bienes
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren o mercancías por medio de un establecimiento permanente
oder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die en el otro Estado Contratante o ejerce en el mismo una
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des actividad comercial o industrial, los beneficios de dicho
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern establecimiento permanente no se determinarán sobre la
nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch- base de la suma total obtenida por la empresa sino
lichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte únicamente sobre la base de la suma imputable a las ventas
zuzurechnen ist; efectivas o a la actividad comercial o industrial efectiva del
establecimiento permanente en cuestión;
b) hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) si una empresa tiene un establecimiento permanente en el
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere otro Estado Contratante, los beneficios obtenidos por dicho
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- establecimiento permanente a través de la contratación, en
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- especial de proyectos, suministros, montaje o construcción
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die de equipos o instalaciones industriales, comerciales o
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des científicos, o de contratas públicas no se determinarán
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des sobre la base del precio total del contrato respectivo sino
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- únicamente sobre la base de la parte del contrato que
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die efectivamente sea ejecutada por el establecimiento perma-
Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an nente en el Estado Contratante en el cual esté situado. Los
die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem beneficios obtenidos del suministro de mercancías al
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt establecimiento permanente y los beneficios obtenidos
wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens con la parte del contrato que se ejecute en el Estado
liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden; Contratante en el cual se encuentre la sede de la casa matriz
de la empresa únicamente podrán someterse a imposición
en dicho Estado;
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) las remuneraciones de servicios técnicos, incluidos los
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder estudios o proyectos científicos, geológicos o técnicos,
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich o de contratos de construcción, incluidos los planos corres-
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- pondientes, o de actividades de asesoramiento o supervisión
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 se considerarán remuneraciones a efectos de la aplicación
des Abkommens anzuwenden ist. del Artículo 7 del Acuerdo.
2. Zu den Artikeln 10 und 11: (2) Ad Artículos 10 y 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- No obstante lo establecido en los Artículos 10 y 11, los
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem dividendos e intereses podrán someterse a imposición en el
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie Estado Contratante del cual procedan, conforme a la legislación
del mismo, si
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) se basan en derechos o créditos con participación en las
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei- ganancias, incluidos los ingresos obtenidos por una cuenta-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 977
ner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partícipe de su participación oculta y los ingresos de
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im préstamos con participación en los beneficios u obligacio-
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, be- nes con interés variable en el sentido de la legislación fiscal
ruhen und de la República Federal de Alemania, y
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) son deducibles en el cálculo de beneficios del deudor de los
den oder Zinsen abzugsfähig sind. dividendos o intereses.
3. Zu Artikel 11: (3) Ad Artículo 11:
Nach Absatz 4 Buchstabe c gelten Darlehen als „langfristig“, Respecto al numeral 4 literal c) se entiende por “largo plazo” los
wenn sie mindestens für einen Zeitraum von drei Jahren gewährt préstamos otorgados a plazos mayores o iguales a tres años; se
werden; unter „Investitionsprojekte“ sind Projekte zu verstehen, entiende por “proyectos de inversión” los comprendidos en el
die in den Anwendungsbereich des Gesetzes Nr. 16.906 der ámbito de aplicación de la Ley N° 16.906 de 7 de enero de 1998.
Republik Östlich des Uruguay vom 7. Januar 1998 fallen.
4. Zu Artikel 15: (4) Ad Artículo 15:
Der Begriff „Direktor“ bezieht sich in der Bundesrepublik El término “Director” se refiere en Alemania a “Director Gerente”
Deutschland auf den „Geschäftsführer“. (Geschäftsführer).
5. Zu Artikel 25: (5) Ad Artículo 25:
a) Der Informationsaustausch wird durch das Gesetz Nr. 15.322 a) El intercambio de información no quedará limitado por la Ley
der Republik Östlich des Uruguay vom 17. September 1982 Nº 15.322, de 17 de septiembre de 1982, de la República
über das Bankgeheimnis nicht eingeschränkt. Oriental del Uruguay sobre el secreto bancario.
b) Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund b) En la medida en que en virtud del presente Acuerdo se
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt transmitan datos personales con arreglo a la legislación
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen interna, serán de aplicación, como complemento a lo
unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden establecido en el mismo, los preceptos que a continuación
Rechtsvorschriften: se detallan, de conformidad con las disposiciones vigentes
para cada uno de los Estados Contratantes:
aa) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel- aa) La utilización de datos por parte del organismo recep-
le ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den tor estará restringida a la finalidad indicada y habrá de
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin- cumplir las condiciones prescritas por el organismo
gungen zulässig. transmisor.
bb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde bb) Previa petición, el organismo receptor informará al
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermit- organismo transmisor de la utilización de los datos
telten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. transmitidos y de los resultados consiguientes.
cc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen cc) Los datos personales sólo podrán transmitirse a los
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an organismos competentes. La transmisión a otros
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der organismos requerirá en todo caso el previo consenti-
übermittelnden Stelle erfolgen. miento del organismo transmisor.
dd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- dd) El organismo transmisor estará obligado a velar por la
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder- exactitud de los datos transmitidos y por la procedencia
lichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der y proporcionalidad respecto al propósito perseguido
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die con la transmisión. A tales efectos, habrán de observar-
nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden se las prohibiciones de transmisión vigentes en las
Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass respectivas legislaciones internas. De comprobarse que
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer- fueron transmitidos datos inexactos o datos cuya
den durften, übermittelt worden sind, so ist dies der transmisión no estaba permitida, dicho extremo habrá
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist de comunicarse sin dilación al organismo receptor. Este
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher estará obligado a rectificar o cancelar los datos en
Daten unverzüglich vorzunehmen. cuestión sin dilación.
ee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner ee) Previa petición, el interesado deberá ser informado
Person übermittelten Informationen sowie über den vor- de los datos transmitidos sobre su persona y de la
gesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. finalidad con que se transmitieron. No existirá obliga-
Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, ción de informar en el supuesto de que, debidamente
soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Inte- ponderado el caso, el interés público de no facilitar la
resse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des información en cuestión prevalezca sobre el interés de la
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im persona afectada en recibirla. Por lo demás, el derecho
Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die del interesado a recibir información sobre los datos que
zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhal- consten en relación con su persona se regirá por la
ten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- legislación interna del Estado Contratante en cuyo
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt territorio se solicite la información.
wird.
ff) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des ff) Cuando alguien sufra un perjuicio contrario a derecho
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig como consecuencia de una transmisión de datos dentro
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle del intercambio previsto en el presente Acuerdo,
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann responderá ante él el organismo receptor, de conformi-
sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung dad con lo establecido en su legislación interna. Frente
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch den über- al perjudicado éste no podrá argüir en su descargo que
mittelnden Staat verursacht worden ist. el daño fue causado por el organismo transmisor.
gg) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- gg) En la medida en que la legislación interna vigente para el
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten perso- organismo transmisor existan normas de cancelación
nenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften especiales en relación con los datos personales trans-
vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle mitidos, el organismo transmisor pondrá este extremo
darauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind die über- en conocimiento del organismo receptor. Independiente-
mittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald mente de las normas en cuestión, los datos personales
sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, transmitidos habrán de cancelarse tan pronto como
nicht mehr erforderlich sind. dejen de ser necesarios para la finalidad con que fueron
transmitidos.
hh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- hh) El organismo transmisor y el organismo receptor esta-
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- rán obligados a hacer constar en acta la transmisión y la
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. recepción de datos personales.
ii) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- ii) El organismo transmisor y el organismo receptor esta-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten rán obligados a proteger cumplidamente los datos
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän- personales transmitidos frente a cualquier tipo de
derung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. acceso, modificación y comunicación no autorizados.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 979
Bekanntmachung
der deutsch-peruanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juni 2011
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 14. März 2007/14. April 2008 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Programm für schnell wirksame Maßnahmen“) ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 14. April 2008
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juni 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
Die Botschaft Lima, den 14. März 2007
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 5. Dezember 2001,
Abschnitt II, Nummer 1.1 und auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 1. Ok-
tober 2004, Abschnitt III, Nummer 2.3.4 und Anhang 5 und das Protokoll der Regierungs-
konsultationen vom 25. November 2005, Anhang 4 sowie auf die Abkommen vom 11. April
1994 (Abkommen für das Jahr 1994), vom 15. Mai 2002 (Abkommen für das Jahr 2000)
und vom 15. Oktober 2003 (Abkommen für das Jahr 2002) zwischen unseren beiden Re-
gierungen über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Von dem in Artikel 1 Absatz 1a des zwischen unseren beiden Regierungen geschlosse-
nen Abkommens vom 11. April 1994 für Vorhaben im Bereich Wasserversorgung und
Abwasserentsorgung in Arequipa und Trujillo vorgesehenen Darlehen in Höhe von
ursprünglich 48 136 593,67 EUR (in Worten: achtundvierzig Millionen einhundertsechs-
unddreißigtausendfünfhundertdreiundneunzig Euro und siebenundsechzig Cent) wird
ein Betrag in Höhe von 4 200 000,– EUR (in Worten: vier Millionen zweihunderttausend
Euro) aus den für das Vorhaben „Kläranlage Pampa Estrella – Arequipa III“ vorgese-
henen Mitteln auf das Vorhaben „Programm für schnell wirksame Maßnahmen“ repro-
grammiert.
Von dem in Artikel 1 Absatz 1b des zwischen unseren beiden Regierungen geschlos-
senen Abkommens vom 15. Mai 2002 für das Vorhaben „Wechselkursbedingter Auf-
stockungsbedarf für laufende Wasserprojekte“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von
ursprünglich 7 158 086,34 EUR (in Worten: sieben Millionen einhundertachtundfünfzig-
tausendsechsundachtzig Euro und neununddreißig Cent) wird der Betrag in Höhe von
4 135 502,58 EUR (in Worten: vier Millionen einhundertfünfunddreißigtausendfünfhun-
dertzwei Euro und achtundfünfzig Cent) auf das Vorhaben „Programm für schnell wirk-
same Maßnahmen“ reprogrammiert.
Von dem in Artikel 1 Absatz 1a des zwischen unseren beiden Regierungen geschlos-
senen Abkommens vom 15. Oktober 2003 für das Vorhaben „Programm zur Trinkwas-
server- und Abwasserentsorgung“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von 3 700 000,– EUR
(in Worten: drei Millionen siebenhunderttausend Euro) wird der Betrag in Höhe von
3 700 000,– EUR (in Worten: drei Millionen siebenhunderttausend Euro) auf das Vor-
haben „Programm für schnell wirksame Maßnahmen“ reprogrammiert.
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
2. Für die unter Nummer 1 genannten Reprogrammierungen in Höhe von insgesamt
12 035 502,58 EUR (in Worten: zwölf Millionen fünfunddreißigtausendfünfhundertzwei
Euro und achtundfünfzig Cent) gelten folgende Konditionen:
– Darlehen über 4 200 000,– EUR (in Worten: vier Millionen zweihunderttausend Euro)
zu 3,00 % Zinsen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von 10 til-
gungsfreien Jahren;
– Darlehen über 7 835 502,58 EUR (in Worten: sieben Millionen achthundertfünfund-
dreißigtausendfünfhundertzwei Euro und achtundfünfzig Cent) zu 2,00 % Zin-
sen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von 10 tilgungsfreien
Jahren.
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten Abkommen vom
11. April 1994, vom 15. Mai 2002 sowie vom 15. Oktober 2003 auch für diese Verein-
barung.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Peru mit den unter Nummern 1 bis 4 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-
schen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Peru
Herrn José Antonio García Belaúnde
Lima
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlage
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 23. September 2011
Die von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der
Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung
FAL.10(35) am 16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten
Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur Erleichte-
rung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435), zuletzt ge-
ändert am 7. Juli 2005 (BGBl. 2007 II S. 1494, 1495), sind nach Artikel VII Ab-
satz 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 15. Mai 2010
in Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 23. September 2011
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Klingen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 981
Entschließung FAL.10(35)
(angenommen am 16. Januar 2009)
Änderungen
der Anlage des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Resolution FAL.10(35)
(adopted on 16 January 2009)
Adoption
of amendments to the Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965
Résolution FAL.10(35)
Adoptée le 16 janvier 2009
Adoption
d’amendements à la Convention
visant à faciliter le trafic maritime international, 1965
(Übersetzung)
The Facilitation Committee, Le Comité de la simplification des forma- Der Ausschuss zur Erleichterung des
lités, Internationalen Seeverkehrs –
Recalling article VII(2)(a) of the Conven- Rappelant l’article VII 2) a) de la Conven- unter Hinweis auf Artikel VII Absatz 2
tion on Facilitation of International Maritime tion visant à faciliter le trafic maritime inter- Buchstabe a des Übereinkommens von
Traffic, 1965, as amended (hereinafter re- national, 1965, telle que modifiée (ci-après 1965 zur Erleichterung des Internationalen
ferred to as “the Convention”) concerning dénommée «la Convention»), qui a trait à la Seeverkehrs in seiner zuletzt geänderten
the procedure for amending the Annex to procédure d’amendement de l’Annexe de la Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-
the Convention, Convention, men“ bezeichnet) betreffend das Verfahren
zur Änderung der Anlage des Übereinkom-
mens,
Recalling further the functions which the Rappelant également les fonctions que la sowie unter Hinweis auf die Aufgaben,
Convention confers upon the Facilitation Convention confère au Comité de la simpli- die dem Ausschuss zur Erleichterung des
Committee for the consideration and adop- fication des formalités en matière d’examen Internationalen Seeverkehrs durch das
tion of amendments to the Convention, et d’adoption d’amendements à la Conven- Übereinkommen bei der Prüfung und An-
tion, nahme von Änderungen des Übereinkom-
mens übertragen werden,
Having considered, at its thirty-fifth ses- Ayant examiné, à sa trente-cinquième nach der auf seiner fünfunddreißigsten
sion, amendments to the Annex to the Con- session, les amendements à l’Annexe de la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
vention proposed and circulated in accor- Convention qui avaient été proposés et dif- der Anlage des Übereinkommens, die nach
dance with article VII(2)(a) thereof, fusés conformément à l’article VII 2) a) de dessen Artikel VII Absatz 2 Buchstabe a
ladite convention, vorgeschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1. Adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformément à l’article VII 2) 1. beschließt nach Artikel VII Absatz 2
VII(2)(a) of the Convention, the amend- a) de la Convention, les amendements Buchstabe a des Übereinkommens die
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en Änderungen des Übereinkommens, de-
which is set out in the Annex to the annexe à la présente résolution; ren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with 2. Décide, conformément à l’article VII 2) b) 2. bestimmt nach Artikel VII Absatz 2
article VII(2)(b) of the Convention, that de la Convention, que ces amende- Buchstabe b des Übereinkommens,
the amendments shall enter into force ments entreront en vigueur le 15 mai dass die Änderungen am 15. Mai 2010
on 15 May 2010 unless, prior to 15 Feb- 2010 à moins que, avant le 15 février in Kraft treten, sofern nicht vor dem
ruary 2010 at least one-third of Con- 2010, un tiers au moins des Gouverne- 15. Februar 2010 mindestens ein Drittel
tracting Governments to the Convention ments contractants à la Convention der Vertragsregierungen des Überein-
have notified the Secretary-General in n’aient notifié par écrit au Secrétaire gé- kommens dem Generalsekretär schrift-
writing that they do not accept the néral qu’ils n’acceptent pas ces amen- lich notifiziert haben, dass sie die Ände-
amendments; dements; rungen nicht annehmen;
3. Requests the Secretary-General, in con- 3. Prie le Secrétaire général, conformé- 3. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VII(2)(a) of the Con- ment à l’article VII 2) a) de la Conven- kel VII Absatz 2 Buchstabe a des Über-
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
vention, to communicate the amend- tion, de communiquer les amendements einkommens, allen Vertragsregierungen
ments contained in the Annex to all ci-joints à tous les Gouvernements die in der Anlage enthaltenen Änderun-
Contracting Governments; contractants; gen zu übermitteln;
4. Further requests the Secretary-General 4. Prie également le Secrétaire général 4. ersucht den Generalsekretär ferner, al-
to notify all Signatory Governments of d’informer tous les Gouvernements si- len Unterzeichnerregierungen die An-
the adoption and entry into force of the gnataires de l’adoption et de l’entrée en nahme und das Inkrafttreten der ge-
said amendments. vigueur desdits amendements. nannten Änderungen zu notifizieren.
Anlage
Änderungen
der Anlage des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Annex
Amendments to the Annex to the Convention on Facilitation of
International Maritime Traffic, 1965
Annexe
Amendements à l’Annexe de la Convention visant à
faciliter le trafic maritime international, 1965
Section 2 Chapitre 2 Abschnitt 2
Arrival, stay and Entrée, séjour au Einlaufen, Aufenthalt
departure of the ship port et sortie des navires und Auslaufen der Schiffe
B. Contents and purpose of documents B. Contenu et objet des papiers de bord B. Inhalt und Zweck der Dokumente
1 In Recommended Practice 2.2.2 after 1 Dans la Pratique recommandée 2.2.2, 1 In Empfehlung 2.2.2 wird nach „• Flag-
“● flag State of ship” the following après «• État du pavillon du navire», genstaat des Schiffes“ folgender neu-
new text is inserted: insérer le texte suivant: er Wortlaut eingefügt:
“● voyage number”. «• numéro du voyage». „• Nummer der Reise“.
2 In Recommended Practice 2.3.1(a) af- 2 Dans la Pratique recommandée 2.3.1 2 In Empfehlung 2.3.1 wird unter Buch-
ter “● call sign” the following new text a), après «• indicatif d’appel», insérer stabe a nach „• Rufzeichen“ folgender
is inserted: le nouveau texte suivant: neuer Wortlaut eingefügt:
“● voyage number”. «• numéro du voyage». „• Nummer der Reise“.
3 In Recommended Practice 2.3.1(b) af- 3 Dans la Pratique recommandée 2.3.1 3 In Empfehlung 2.3.1 wird unter Buch-
ter “● call sign” the following new text b), après «• indicatif d’appel», insérer stabe b nach „• Rufzeichen“ folgender
is inserted: le nouveau texte suivant: neuer Wortlaut eingefügt:
“● voyage number”. «• numéro du voyage». „• Nummer der Reise“.
4 In Standard 2.6.1 after “● call sign” the 4 Dans la Pratique recommandée 2.6.1, 4 In Norm 2.6.1 wird nach „• Rufzei-
following new text is inserted: après «• indicatif d’appel», insérer le chen“ folgender neuer Wortlaut einge-
nouveau texte suivant: fügt:
“● voyage number”. «• numéro du voyage». „• Nummer der Reise“.
5 The existing Standard 2.6.3 is deleted 5 La Norme 2.6.3 actuelle est supprimée 5 Die bisherige Norm 2.6.3 wird gestri-
and is replaced by: et remplacée par ce qui suit: chen und durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“2.6.3 Not in use”. «2.6.3 Inusitée». „2.6.3 Nicht in Gebrauch“.
6 The existing Recommended Practice 6 La Pratique recommandée 2.6.4 6 Die bisherige Empfehlung 2.6.4 wird
2.6.4 is deleted and replaced by: actuelle est suprimée et remplacée par gestrichen und durch folgenden Wort-
ce qui suit: laut ersetzt:
“2.6.4 Recommended Practice. In cases «2.6.4 Pratique recommandée. Lorsqu’un „2.6.4 Empfehlung. Läuft ein planmäßig
where a ship, serving in a scheduled navire assurant un service régulier refait verkehrendes Schiff denselben Hafen min-
programme, calls again at the same port at escale dans le même port une fois au moins destens einmal innerhalb von 14 Tagen er-
least once within 14 days and where minor dans la quinzaine et que la composition de neut an und sind in der Zusammensetzung
changes in the crew have taken place, son équipage n’a que légèrement changé, der Besatzung nur geringfügige Änderun-
public authorities should not normally les pouvoirs publics ne devraient gen eingetreten, so sollen die öffentlichen
require a new, full Crew List to be normalement pas exiger du navire qu’il Behörden normalerweise nicht die Vorlage
submitted but should accept the existing présente une nouvelle liste complète de einer neuen vollständigen Besatzungsliste
Crew List with the changes indicated.” l’équipage et devraient accepter la liste sur verlangen, sondern die vorhandene Besat-
laquelle auront été indiqués les zungsliste, in der die Änderungen vermerkt
changements intervenus.» sind, entgegennehmen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 983
7 The existing Recommended Practice 7 La Pratique recommandée 2.7.1 ac- 7 Die bisherige Empfehlung 2.7.1 wird
2.7.1 is deleted and is replaced by: tuelle est supprimée et remplacée par gestrichen und durch folgenden Wort-
ce qui suit: laut ersetzt:
“2.7.1 Not in use”. «2.7.1 Inusitée». „2.7.1 Nicht in Gebrauch“.
8 In Recommended Practice 2.7.3 after 8 Dans la Pratique recommandée 2.7.3, 8 In Empfehlung 2.7.3 wird nach „• Flag-
“● flag State of ship” the following après «• État du pavillon du navire», le genstaat des Schiffes“ folgender neu-
new text is inserted: nouveau texte suivant est inséré: er Wortlaut eingefügt:
“● voyage number”. «• numéro du voyage». „• Nummer der Reise“.
9 In Recommended Practice 2.7.3 the 9 Dans la Pratique recommandée 2.7.3, 9 In Empfehlung 2.7.3 wird folgender
following text is deleted: le texte suivant est supprimé: Wortlaut gestrichen:
“● type of identity document supplied by «• nature de la pièce d’identité présentée „• Art des vom Fahrgast vorzulegenden
the passenger par le passager Identitätsdokuments
● serial number of identity document” • numéro de cette pièce d’identité» • Seriennummer des Identitätsdoku-
ments“;
and replaced by the following new text: et est remplacé par le nouveau texte er wird durch folgenden neuen Wortlaut
suivant: ersetzt:
“● type of identity or travel document «• nature de la pièce d’identité ou du titre „• Art des vom Fahrgast vorgelegten Iden-
supplied by the passenger de voyage présenté(e) par le passager titäts- oder Reisedokuments
● serial number of identity or travel • numéro de cette pièce d’identité ou de • Seriennummer des Identitäts- oder Rei-
document”. ce titre de voyage». sedokuments“.
10 In Standard 2.8.1 the text reading 10 Dans la Norme 2.8.1, le texte «• réfé- 10 In Norm 2.8.1 wird der Wortlaut „• Zu-
“● Voyage reference” is amended to rence du voyage» est modifié comme ordnungsmerkmal der Reise“ in
read “● Voyage number”. suit: „• Nummer der Reise“ geändert.
«• numéro du voyage».
11 In Standard 2.8.1 at the end, after 11 À la fin du texte de la Norme 2.8.1, 11 In Norm 2.8.1 wird am Ende nach
“● Stowage position on board”, the fol- après «• lieu d’arrimage à bord», le „• Stauplatz an Bord“ folgender neu-
lowing new text is inserted: nouveau texte suivant est inséré: er Wortlaut angefügt:
“● Additional information”. «• renseignements supplémentaires». „• Zusätzliche Angaben“.
Section 3 Chapitre 3 Abschnitt 3
Arrival and departure of persons Arrivée et départ des personnes Ein- und Ausreise von Personen
A. Arrival and departure requirements A. Conditions et formalités d’arrivée et A. Erfordernisse und Verfahren beim
and procedures de départ Einlaufen und Auslaufen
12 In the second sentence in Standard 12 Dans la deuxième phrase de la 12 In Norm 3.3.6 werden in Satz 2 nach
3.3.6 after the words “responsible for Norme 3.3.6, après les mots «prend à den Worten „haftet für die Kosten“ die
the costs of” insert “stay and”. sa charge les frais», insérer «du séjour Worte „des Aufenthalts und“ eingefügt.
et».
13 The existing Standard 3.10 is deleted 13 La Norme 3.10 actuelle est supprimée 13 Die bisherige Norm 3.10 wird gestri-
and replaced by the following new text: et remplacée par le nouveau texte sui- chen und durch folgenden neuen
vant: Wortlaut ersetzt:
“3.10 Standard. A passport or an identity «3.10 Norme. Un passeport ou une pièce „3.10 Norm. Ein Reisepass oder ein im Ein-
document issued in accordance with d’identité délivré(e) conformément aux klang mit einschlägigen ILO-Übereinkünften
relevant ILO conventions, or else a valid and conventions pertinentes de l’OIT ou, à ausgestelltes Identitätsdokument oder aber
duly recognized seafarer’s identity défaut, une pièce d’identité des gens de ein gültiger und ordnungsgemäß anerkann-
document, shall be the basic document mer en cours de validité et dûment ter Seemannsausweis sind die grundlegen-
providing public authorities with information reconnue constitue le document de base den Dokumente, die den öffentlichen Be-
relating to the individual member of the fournissant aux pouvoirs publics, à l’entrée hörden beim Ein- oder Auslaufen eines
crew on arrival or departure of a ship.” ou à la sortie du navire, des renseignements Schiffes Auskünfte über die einzelnen Be-
sur chacun des membres de l’équipage.» satzungsmitglieder vermitteln.“
B. Measures to facilitate clearance of B. Mesures visant à faciliter le déroule- B. Maßnahmen zur Erleichterung der
passengers, crew and baggage ment des formalités concernant les Abfertigung von Fahrgästen, Besat-
passagers, l’équipage et les bagages zung und Gepäck
14 In Standard 3.14 after the words “ac- 14 Dans la Norme 3.14, entre les mots 14 [entfällt]*)
cept persons” insert “present”. «personnes» et «à bord des navires»,
insérer le mot «présentes».
15 The existing Standard 3.15 is deleted 15 La Norme 3.15 actuelle est supprimée 15 Die bisherige Norm 3.15 wird gestri-
and replaced by the following new text: et remplacée par le nouveau texte sui- chen und durch folgenden neuen
vant: Wortlaut ersetzt:
“3.15 Recommended Practice. Public «3.15 Pratique recommandée. Les „3.15 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should not impose unreasonable pouvoirs publics ne devraient pas infliger den sollen Reeder nicht mit unangemesse-
or disproportionate fines upon shipowners, des amendes déraisonnables ou nen oder unverhältnismäßigen Geldstrafen
in the event that any control document in disproportionnées aux armateurs lorsqu’ils belegen, wenn sie ein im Besitz eines Fahr-
possession of a passenger is found by jugent insuffisants les documents gastes befindliches Kontrolldokument für
public authorities to be inadequate, or if, for présentés par un passager aux fins de unzureichend halten oder wenn ein Fahr-
*) Anm. des Übers.: Die Änderung des englischen
Wortlauts der Norm 3.14 hat keine Auswirkung
auf den deutschen Wortlaut dieser Norm.
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
that reason, the passenger is found to be contrôle ou lorsqu’un passager ne peut être gast aus diesem Grund nicht in den betref-
inadmissible to the State.” admis, pour ce motif, sur le territoire de fenden Staat einreisen darf.“
l’État.»
D. Facilitation for ships engaged on D. Octroi de facilités aux navires en croi- D. Erleichterungen für Schiffe auf Kreuz-
cruises and for cruise passengers sière et à leurs passagers fahrt und für Fahrgäste, die an einer
Kreuzfahrt teilnehmen
16 The existing Standard 3.21 is deleted 16 La Norme 3.21 actuelle est supprimée 16 Die bisherige Norm 3.21 wird gestri-
and replaced by the following new text: et remplacée par le nouveau texte sui- chen und durch folgenden neuen
vant: Wortlaut ersetzt:
“3.21 Recommended Practice. For cruise «3.21 Pratique recommandée. La „3.21 Empfehlung. Bei Schiffen auf Kreuz-
ships, the General Declaration, the déclaration générale, la liste des passagers fahrt sollen die Allgemeine Erklärung, die
Passenger List and the Crew List should be et la liste de l’équipage d’un navire en Fahrgastliste und die Besatzungsliste nur im
required only at the first port of arrival and croisière ne devraient être exigées que dans ersten Anlaufhafen und letzten Auslaufha-
final port of departure in a country, le premier port d’arrivée et le dernier port de fen in einem Staat verlangt werden, sofern
provided that there has been no change in départ d’un pays si les conditions du sich die Umstände der Reise nicht geändert
the circumstances of the voyage.” voyage ne sont pas modifiées dans haben.“
l’intervalle.»
17 The existing Recommended Prac- 17 L’actuelle Pratique recommandée 3.35 17 Die bisherige Empfehlung 3.35 wird
tice 3.35 is deleted and is replaced by: est supprimée et remplacée par ce qui gestrichen und durch folgenden Wort-
suit: laut ersetzt:
“3.35 Not in use”. «3.35 Inusitée». „3.35 Nicht in Gebrauch“.
Appendix 1 Appendice 1 Anhang 1
IMO FAL Forms Formulaires FAL de l’OMI IMO FAL-Formblätter
18 The existing IMO FAL Forms are dele- 18 Les actuels formulaires FAL de l’OMI 18 Die bisherigen IMO FAL-Formblätter
ted and replaced by the following sont supprimés et sont remplacés par werden gestrichen und durch die fol-
ones: les suivants: genden Formblätter ersetzt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 985
IMO General Declaration
(IMO FAL Form 1)
Arrival Departure
1.1 Name and type of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date and time of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Name of master 6. Last port of call/Next port of call
7. Certificate of registry (Port; date; number) 8. Name and contact details of ship’s agent
9. Gross tonnage 10. Net tonnage
11. Position of the ship in the port (berth or station)
12. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)
13. Brief description of the cargo
14. Number of crew 15. Number of passengers 16. Remarks
Attached documents
(indicate number of copies)
17. Cargo Declaration 18. Ship’s Stores Declaration
19. Crew List 20. Passenger List 21. The ship’s requirements in terms of waste and residue
reception facilities
22. Crew’s Effects 23. Maritime Declaration of
Declaration Health
(only on arrival) (only on arrival)
24. Date and signature by master, authorized agent or office
For official use
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
IMO Cargo Declaration
(IMO FAL Form 2)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port where report is made 3. Flag State of ship
4. Name of master 5. Port of loading/Port of discharge
B/L 6. Marks and Numbers 7. Number and kind of packages; description 8. Gross weight 9. Measurement
No*) of goods, or, if available, the HS Code
10. Date and signature by master, authorized agent or officer
*) Transport document number.
Also state original ports of shipment in respect to goods shipped on multimodal transport document or through bills of lading.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 987
IMO Ship’s Stores Declaration
(IMO FAL Form 3)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Last port of call/Next port of call
6. Number of persons on board 7. Period of stay
8. Name of article 9. Quantity 10. Location on board 11. Official use
12. Date and signature by master, authorized agent or officer
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
IMO Crew’s Effects Declaration
(IMO FAL Form 4)
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Flag State of ship
3. No. 4. Family name, given names 5. Rank or rating 6. Effects ineligible for relief from cus- 7. Signature
toms duties and taxes or subject to
prohibitions or restrictions*)
8. Date and signature by master, authorized agent or officer
*) e. g., wines, spirits, cigarettes, tobacco, etc.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 989
IMO Crew List
(IMO FAL Form 5)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Last port of call
6. No. 7. Family name, given names 8. Rank or rating 9. Nationality 10. Date and 11. Nature and number of
place of birth identity document
12. Date and signature by master, authorized agent or officer
990
IMO Passenger List
(IMO FAL Form 6)
Page Number
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship
5. Familiy name, gives names 6. Nationality 7. Date and place of birth 8. Type of identity or 9. Serial number of identity 10. Port of 11. Port of 12. Transit
travel document or travel document embarkation disembarkation passenger or not
13. Date and signature by master, authorized agent or officer
IMO Dangerous Goods Manifest
(IMO FAL Form 7)
(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.5 and 7-2.2, MARPOL 73/78, Annex III, regulation 4.3 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Flag State of ship 3. Port of loading 4. Port of discharge
5. Booking/ 6. Marks & Numbers 7. Number 8. Proper 9. Class 10. UN No. 11. Packing 12. Subsidiary 13. Flashpoint 14. Marine 15. Mass (kg) 16. EmS 17. Stowage
Reference Container Id No(s). and kind of Shipping Group Risk(s) (in °C, c.c) Pollutant Gross/Net position on
Number Vehicle Reg. No(s). packages Name board
Additional information
18.1 Name of master 19.1 Shipping Agent
18.2 Place and date 19.2 Place and date
Signature of master Signature of Agent
991
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
OMI – Déclaration générale
(Formulaire FAL 1 de l’OMI)
Arrivée Départ
1.1 Nom et type du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date et heure d’arrivée/de départ
4. État du pavillon du navire 5. Nom du capitaine 6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
7. Certificat d’immatriculation (port, date, numéro) 8. Nom et coordonnées de l’agent du navire
9. Jauge brute 10. Jauge nette
11. Emplacement du navire au port (quai ou poste)
12. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison
restante sera déchargée)
13. Description sommaire de la cargaison
14. Nombre de membres 15. Nombre de passagers 16. Observations
d’équipage
Documents joints
(indiquer le nombre d’exemplaires)
17. Déclaration de la 18. Déclaration des
cargaison provisions de bord
19. Liste de l’équipage 20. Liste des passagers 21. Besoins du navire en installations de réception des déchets
et résidus
22. Déclaration des effets de 23. Déclaration maritime de
l’équipage santé
(à l’arrivée seulement) (à l’arrivée seulement)
24. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Réservé à l’administration
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 993
OMI – Déclaration de la cargaison
(Formulaire FAL 2 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port où est établie la déclaration 3. État du pavillon du navire
4. Nom du capitaine 5. Port de chargement/port de déchargement
Connais- 6. Marques et numéros 7. Nombre et nature des colis; description des 8. Poids brut 9. Dimensions
sement marchandises ou, s’il est disponible, le code
No*) du Système Harmonisé (SH)
10. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
*) Numéro du document de transport.
Indiquer également les premiers ports d’embarquement des marchandises chargées sous document de transport multimodal ou sous
connaissement direct.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
OMI – Déclaration des provisions de bord
(Formulaire FAL 3 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ
4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
6. Nombre de personnes à bord 7. Durée du séjour
8. Nom de l’article 9. Quantité 10. Lieu d’entreposage à bord 11. Réservé à
l’administration
12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 995
OMI – Déclaration des effets et marchandises de l’équipage
(Formulaire FAL 4 de l’OMI)
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. État du pavillon du navire
3. No. 4. Nom de famille, 5. Grade ou 6. Effets non exempts de taxes et droits 7. Signature
prénoms fonction de douane ou soumis à des interdic-
tions ou à des restrictions*)
8. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
*) C’est-à-dire vins, spiritueux, cigarettes, tabac, etc.
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
OMI – Liste de l’équipage
(Formulaire FAL 5 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ
4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale
6. No. 7. Nom de famille, prénoms 8. Grade ou 9. Nationalité 10. Date et lieu de 11. Nature et numéro de la
fonction naissance pièce d’identité
12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
OMI – Liste des passagers
(Formulaire FAL 6 de l’OMI)
Page No
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ 4. État du pavillon du navire
5. Nom de famille, prénoms 6. Nationalité 7. Date et lieu de 8. Nature de la pièce 9. Numéro de série de la 10. Port 11. Port de 12. Passager en
naissance d’identité ou du titre pièce d’identité ou du d’embarquement débarquement transit ou non
de voyage titre de voyage
13. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
997
OMI – Manifeste de marchandises dangereuses
998
(Formulaire FAL 7 de l’OMI)
(Tel qu’exigé par les règles 4.5 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4 3) de l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le chapitre 5.4, paragraphe 5.4.3.1 du Code IMDG)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. État du pavillon du navire 3. Port de chargement 4. Port de déchargement
5. Réservation/ 6. Marques et numéros 7. Quantité et 8. Désigna- 9. Classe 10. No 11. Groupe 12. Risque(s) 13. Point 14. Polluant 15. Masse (kg) 16. FS 17. Position d’arri-
Numéro de Numéro d’identifica- type de tion offi- ONU d’embal- subsi- d’éclair marin brute/nette mage à bord
référence tion du conteneur colis cielle de lage diaire(s) (en ºC, c.f.)
Numéro d’immatri- transport
culation du véhicule
Renseignements supplémentaires:
18.1 Nom du capitaine 19.1 Agent maritime
18.2 Lieu et date 19.2 Lieu et date
Signature du capitaine Signature de l’agent
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 999
Allgemeine IMO-Erklärung
(IMO FAL-Formblatt 1)
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name und Art des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Datum und Uhrzeit des Ein-/Auslaufens
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Name des Kapitäns 6. Letzter Anlaufhafen/Nächster Anlaufhafen
7. Registernachweis (Hafen, Datum, Nummer) 8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten
9. Bruttoraumzahl 10. Nettoraumzahl
11. Liegeplatz des Schiffes im Hafen (am Kai oder Ankerplatz)
12. Kurzangaben zur Reise (vorige und nächste Anlaufhäfen; bitte unterstreichen, wo verbleibende Fracht gelöscht wird)
13. Kurze Beschreibung der Ladung
14. Anzahl der Besatzungs- 15. Anzahl der Fahrgäste 16. Anmerkungen
mitglieder
Anlagen
(bitte Anzahl der Ausfertigungen angeben)
17. Frachterklärung 18. Erklärung über die
Schiffsvorräte
19. Besatzungsliste 20. Fahrgastliste 21. Anforderungen des Schiffes in Bezug auf Auffangeinrichtun-
gen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände
22. Erklärung über die 23. Seegesundheits-
persönliche Habe der erklärung
Besatzung (nur beim Einlaufen)
(nur beim Einlaufen)
24. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Für amtliche Zwecke
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
IMO-Frachterklärung
(IMO FAL-Formblatt 2)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird 3. Flaggenstaat des Schiffes
4. Name des Kapitäns 5. Verladehafen/Löschhafen
Fracht- 6. Kennzeichen und 7. Anzahl und Art der Packstücke, Beschreibung 8. Bruttogewicht 9. Abmessungen
brief Nr.*) Nummern der Güter oder, falls vorhanden, HS-Code
10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
*) Beförderungspapier Nr.
Geben Sie bitte auch die ursprünglichen Verladehäfen für Güter an, die mit Dokumenten für die multimodale Beförderung oder mit Fracht-
briefen befördert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 1001
IMO-Erklärung über die Schiffsvorräte
(IMO FAL-Formblatt 3)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Datum des Ein-/Auslaufens
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Letzter Anlaufhafen/Nächster Anlaufhafen
6. Anzahl der an Bord befindlichen Personen 7. Aufenthaltsdauer
8. Bezeichnung des Artikels 9. Menge 10. Aufbewahrungsort an Bord 11. Für amtliche Zwecke
12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
IMO-Erklärung über die persönliche Habe der Besatzung
(IMO FAL-Formblatt 4)
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Flaggenstaat des Schiffes
3. Nr. 4. Familienname, Vornamen 5. Dienstrang 6. Persönliche Habe, die nicht für eine 7. Unterschrift
oder Tätigkeit Zoll- oder Steuerbefreiung in Betracht
kommt oder die Verboten oder Be-
schränkungen unterliegt*)
8. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
*) z. B. Wein, Spirituosen, Zigaretten, Tabak usw.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 1003
IMO-Besatzungsliste
(IMO FAL-Formblatt 5)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Datum des Ein-/Auslaufens
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Letzter Anlaufhafen
6. Nr. 7. Familienname, Vornamen 8. Dienstrang oder 9. Staatsange- 10. Geburtsdatum 11. Art und Nummer des
Tätigkeit hörigkeit und -ort Identitätsdokuments
12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
1004
IMO-Fahrgastliste
(IMO FAL-Formblatt 6)
Seite Nr.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Datum des Ein-/Auslaufens 4. Flaggenstaat des Schiffes
5. Familienname, Vornamen 6. Staatsan- 7. Geburtsdatum und -ort 8. Art des Identitäts- 9. Seriennummer des Iden- 10. Einschiffungs- 11. Ausschiffungs- 12. Fahrgast im
gehörigkeit oder Reisedoku- titäts- oder Reisedoku- hafen hafen Durchgangsver-
ments ments kehr oder nicht
13. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
IMO-Gefahrgut-Manifest
(IMO FAL-Formblatt 7)
(erforderlich nach Kapitel VII Regel 4 Absatz 5 und Regel 7-2 Absatz 2 von SOLAS 74, Anlage III Regel 4 Absatz 3 von MARPOL 73/78 sowie Kapitel 5.4 Absatz 5.4.3.1 des IMDG-Codes)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Flaggenstaat des Schiffes 3. Ladehafen 4. Löschhafen
5. Buchungs- 6. Kennzeichen 7. Anzahl und 8. Richtiger 9. Gefahr- 10. VN-Nr. 11. Verpa- 12. Nebenge- 13. Flamm- 14. Meeres- 15. Masse (kg) 16. Grup- 17. Stau-
nummer/ und Nummern Art der techni- gut- ckungs- fahr(en) punkt schad- brutto/ penun- platz an
Bezugs- Kennzahl(en) Verpa- scher klasse gruppe (in ºC, c.c.) stoff netto fallmerk- Bord
zeichen des/der Container(s) ckungen Name blatt
amtliche(s) Kennzei-
chen des/der Kraft-
fahrzeuge(s)
Zusätzliche Angaben
18.1 Name des Kapitäns 19.1 Schiffsagent
18.2 Ort und Datum 19.2 Ort und Datum
1005
Unterschrift des Kapitäns Unterschrift des Agenten
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 26. September 2011
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 16. März 2011 zum Überein-
kommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus
(BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen
nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 2011
in Kraft treten wird.
Weiter ist das Übereinkommen für die folgenden Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Juni 2007
Andorra am 1. September 2008
Bosnien und Herzegowina am 1. Mai 2008
Bulgarien am 1. Juni 2007
Dänemark am 1. August 2007
Estland am 1. September 2009
Finnland am 1. Mai 2008
Frankreich am 1. August 2008
Kroatien am 1. Mai 2008
Lettland am 1. Juni 2009
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. Juli 2010
Moldau am 1. September 2008
Montenegro am 1. Januar 2009
Niederlande am 1. November 2010
Norwegen am 1. Juni 2010
Österreich am 1. April 2010
Polen am 1. August 2008
Rumänien am 1. Juni 2007
Russische Föderation am 1. Juni 2007
Serbien am 1. August 2009
Slowakei am 1. Juni 2007
Slowenien am 1. April 2010
Spanien am 1. Juni 2009
Schweden am 1. Dezember 2010
Ukraine am 1. Juni 2007
Ungarn am 1. Juli 2011.
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 1007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 26. September 2011
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246, 1247) ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 2 für
Tunesien am 29. Juni 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2010 (BGBl. II S. 249).
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 26. September 2011
Die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des
Europarats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314, 1315) ist nach ihrem
Artikel 19 Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina*) am 1. Januar 2011
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Sep-
tember 2010 abgegebenen Erklärung betreffend die Artikel 1, 2 und 3 der
Charta
Ukraine am 1. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2010 (BGBl. II S. 296).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.coe.int einsehbar.
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011 1007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 26. September 2011
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246, 1247) ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 2 für
Tunesien am 29. Juni 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2010 (BGBl. II S. 249).
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 26. September 2011
Die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des
Europarats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314, 1315) ist nach ihrem
Artikel 19 Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina*) am 1. Januar 2011
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Sep-
tember 2010 abgegebenen Erklärung betreffend die Artikel 1, 2 und 3 der
Charta
Ukraine am 1. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2010 (BGBl. II S. 296).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.coe.int einsehbar.
Berlin, den 26. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Österreich,
der Republik Finnland und des Königreichs Schweden
zu dem Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung
im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
Vom 29. September 2011
Das Übereinkommen vom 21. Dezember 1995 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem Über-
einkommen vom 23. Juli 1990 über die Beseitigung der Doppelbesteuerung
im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
(BGBl. 1999 II S. 1010, 1011) ist auf der Grundlage von Artikel 3 Absatz 3 in
Verbindung mit Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls vom 25. April 2005 über die
Bedingungen und Einzelheiten der Aufnahme der Republik Bulgarien und
Rumäniens in die Europäische Union (BGBl. 2006 II S. 1146, 1155) in Verbindung
mit Artikel 3 des Beschlusses des Rates vom 23. Juni 2008 über den Beitritt
Bulgariens und Rumäniens zum Übereinkommen vom 23. Juli 1990 über die
Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen
zwischen verbundenen Unternehmen (ABl. L 174 vom 3. 7. 2008, S. 1) für
Bulgarien am 1. Juli 2008
Rumänien am 1. Juli 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2006 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 29. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r