882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juni 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Turks- und Caicosinseln
über den steuerlichen Informationsaustausch
Vom 30. September 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Grand Turk am 4. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Turks- und
Caicosinseln über den steuerlichen Informationsaustausch wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. September 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 883
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderTurks-undCaicosinseln
überdensteuerlichenInformationsaustausch
Agreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands
fortheExchangeofInformationrelatingtoTaxes
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderTurks-undCaicosinseln– theGovernmentoftheTurksandCaicosIslands
inAnerkennungderTatsache,dassdiebestehendenRechts- WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
vorschriftendieZusammenarbeitunddenInformationsaustausch andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands(“theCon-
inSteuerstrafsachenbereitsvorsehen, tractingParties”)recognisethatpresentlegislationalreadypro-
videsforcooperationandtheexchangeofinformationincriminal
taxmatters;
angesichtsderseitLangemstattfindendenaktivenBeteiligung Whereas the Contracting Parties have long been active in
der Vertragsparteien an internationalen Bemühungen zur Be- internationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes,
kämpfung der Finanzkriminalität und anderer Straftaten, ein- includingthetargetingofterroristfinancing;
schließlichderTerrorismusfinanzierung,
inAnerkennungdessen,dassdieRegierungderTurks-und WhereasitisacknowledgedthattheGovernmentoftheTurks
CaicosinselnimRahmenihrerErmächtigungdurchdasVereinig- andCaicosIslandsunderthetermsofitsEntrustmentfromthe
te Königreich berechtigt ist, ein Abkommen über den steuer- UnitedKingdomhastherighttonegotiateandconcludeatax
lichen Informationsaustauschauszuhandelnundzuschließen, informationexchangeagreement;
angesichtsdessen,dassdieTurks-undCaicosinselnsicham WhereastheTurksandCaicosIslandson8th ofMarch2002
8. März 2002förmlichundschriftlichzurEinhaltungderOECD- enteredintoaformalwrittencommitment totheOECD’sprinci-
StandardszuTransparenzundInformationsaustauschverpflich- plesoftransparencyandexchangeofinformationandsubse-
tethabenundseitdemaktivamGlobalForumonTaxationder quentlyhasparticipatedactivelyintheOECDGlobalForumon
OECDteilnehmen, Taxation;
indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInformati- WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacili-
onsaustauschszuverbessernundzuerleichtern– tatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinfor-
mationrelatingtotaxes;
sindnunmehrübereingekommen,dasfolgende,nurdieVer- Now,therefore,haveagreedtoconcludethefollowingAgree-
tragsparteienverpflichtendeAbkommenzuschließen: mentwhichcontainsobligationsonthepartoftheContracting
Partiesonly:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinan- ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallpro-
derUnterstützungdurchAustauschvonInformationen,diefür videassistancethroughexchangeofinformationthatisforesee-
die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien ably relevant to the administration and enforcement of the
betreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraus- respectivelawsoftheContractingPartiesconcerningtaxescov-
sichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie eredbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeably
Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie relevanttothedetermination,assessment,andcollectionofsuch
VollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmittlungenin taxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinves-
beziehungsweisedieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraus- tigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Informationshall
sichtlich erheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in beexchangedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgree-
ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationen mentandshallbetreatedasconfidentialinthemannerprovided
werdeninderinArtikel 8vorgesehenenWeisevertraulichbehan- inArticle8.
delt.
884 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInforma- ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinfor-
tionenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich mationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorintheposses-
auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen sion of or obtainable by persons who are within its territorial
inihremHoheitsbereichbefinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: 1. ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes:
a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: (a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany:
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuer, – thecapitaltax(Vermögensteuer),
– dieErbschaftsteuer, – theinheritancetax(Erbschaftsteuer),
– dieUmsatzsteuerund – thevalueaddedtax(Umsatzsteuer),and
– dieVersicherungsteuer, – thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer),
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; includingthesupplementsleviedthereon;
b) inBezugaufdieTurks-undCaicosinseln: (b) inrespectoftheTurksandCaicosIslands:
– diePassagiersteuer(passengertax), – thepassengertax,
– die Steuer auf die Veräußerung von Grundvermögen – thestampduty,
(stamptax),
– die Hotel- und Beherbergungsteuer (hotel and – thehotelandaccommodationtax,and
accommodationtax)sowie
– Abgaben,Zölle,StrafgelderoderFreibeträgeimZusam- – levies,duties,finesorexemptionsrelatingtotheimporta-
menhangmitderEinfuhr,Ausfuhr,Umladung,Durchfuhr, tion,exportation,transhipment,transit,storageandcircu-
LagerungundVerbreitungvonWarensowieimZusam- lationofgoods,aswellasprohibitions,restrictionsand
menhangmitVerboten,Beschränkungenundähnlichen othersimilarcontrolsonthemovementofcontrolleditems
KontrollmaßnahmenfürdiegrenzüberschreitendeBeför- acrossnationalBoundaries.
derungkontrollierterGüter.
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder 2. ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsubstan-
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdie- tiallysimilartaxesimposedbyeitherContractingPartyafterthe
sesAbkommensnebendeninAbsatz 1genanntenSteuernoder dateofsignatureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof,
anderenStellevoneinemderHoheitsgebieteerhobenwerden. anyofthetaxeslistedinsub-paragraph1.Thecompetentau-
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen thoritiesoftheContractingPartiesshallnotifyeachotherofany
einanderübererheblicheÄnderungenbeidenBesteuerungs- relevantchangestothetaxationandrelatedinformationgather-
maßnahmenunddamitzusammenhängendenMaßnahmenzur ingmeasurescoveredbythisAgreement.
Informationsbeschaffung,dieunterdiesesAbkommenfallen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsande- 1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
resbestimmtist, efined:
d
a) bedeutet der Ausdruck „die Turks- und Caicosinseln“, im (a) “theTurksandCaicosIslands”,whenusedinageographical
geografischenSinnverwendet,dasHoheitsgebietderTurks- sense,meanstheterritoryoftheTurksandCaicosIslands;
undCaicosinseln,
b) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“,im (b) “FederalRepublicofGermany”,whenusedinageographical
geografischenSinnverwendet,dasGebiet,indemdasSteu- sense,meanstheareainwhichthetaxlawoftheFederal
errechtderBundesrepublikDeutschlandgilt, RepublicofGermanyisinforce;
c) bedeuten die Ausdrücke „Investmentfonds“ oder „Invest- (c) “collectiveinvestmentfundorscheme”meansanypooled
mentsystemfürgemeinsameAnlagen“eineInvestitionsform investmentvehicleirrespectiveoflegalform;
fürgemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform,
d) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson (d) “company”meansanybodycorporateoranyentitythatis
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine treatedasabodycorporatefortaxpurposes;
juristischePersonbehandeltwird,
e) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ (e) “competentauthority”means
(i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBun- (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,theFed-
desministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees eralMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdel-
seineBefugnissedelegierthat;inBezugaufSteuerstraf- egateditspower;inrespectofcriminaltaxmattersthe
sachendasBundesministeriumderJustizoderdieBe- FederalMinistryofJusticeortheagencytowhichithas
hörde,andieesseineBefugnissedelegierthat, delegateditspower,
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 885
(ii) inBezugaufdieTurks-undCaicosinselndenPermanent (ii) inrespectoftheTurksandCaicosIslands,thePerma-
SecretaryimMinisteriumderFinanzenodereinevonihm nentSecretaryintheMinistryofFinanceorapersonor
schriftlichbenanntePersonoderBehörde, authoritydesignatedbyhiminwriting;
f) bedeutetderAusdruck„Strafrecht“sämtlichenachinner- (f) “criminallaws”meansallcriminallawsdesignatedassuch
staatlichemRechtalssolchebezeichnetenstrafrechtlichen underdomesticlawirrespectiveofwhethercontainedinthe
Bestimmungen,unabhängigdavon,obsieimSteuerrecht,im taxlaws,thecriminalcodeorotherstatutes;
StrafgesetzbuchoderinanderenGesetzenenthaltensind,
g) bedeutetderAusdruck„Steuerstrafsachen“Steuersachenim (g) “criminaltaxmatters”meanstaxmattersinvolvingintention-
ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhalten,dasnachdem alconductwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal
StrafrechtderersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist, lawsoftherequestingContractingParty;
h) bedeutetderAusdruck„Informationen“Tatsachen,Erklärun- (h) “information” means any fact, statement, document or
gen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt, recordinwhateverform;
i) bedeutetderAusdruck„MaßnahmenzurBeschaffungvon (i) “informationgatheringmeasures”meanslawsandadminis-
Informationen“dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichts- trativeorjudicialproceduresenablingaContractingPartyto
verfahren,dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErtei- obtainandprovidetheinformationrequested;
lungdererbetenenInformationenbefähigen,
j) bedeutetderAusdruck„Person“einenatürlichePerson,eine (j) “person” means an individual, a company and any other
GesellschaftodereineanderePersonenvereinigung, bodyofpersons;
k) bedeutetderAusdruck„öffentlichesInvestmentsystemfür (k) “publiccollectiveinvestmentscheme”meansanycollective
gemeinsame Anlagen“ ein System oder einen Fonds für schemeorfund,inwhichthepurchase,saleorredemption
gemeinsameAnlagen,beidemderErwerb,dieVeräußerung of shares or other interests is not implicitly or explicitly
oderderRückkaufvonGesellschaftsanteilenodersonstigen restrictedtoalimitedgroupofinvestors;
Anteilen weder implizit noch explizit auf eine begrenzte
Anlegergruppebeschränktist,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- (l) “requested Contracting Party” means the party to this
tragspartei,dieumErteilungvonInformationenersuchtwird Agreementwhichisrequestedtoprovideorhasprovided
oderinBeantwortungeinesErsuchensInformationenerteilt informationinresponsetoarequest;
hat,
m) bedeutetderAusdruck„ersuchendeVertragspartei“dieVer- (m) “requestingContractingParty”meanstheContractingParty
tragspartei, die ein Auskunftsersuchen stellt oder von der to this Agreement submitting a request for or having re-
ersuchtenParteiInformationenerhaltenhat, ceivedinformationfromtherequestedContractingParty;
n) bedeutetderAusdruck„Steuer“jedeunterdiesesAbkom- (n) “tax”meansanytaxcoveredbythisAgreement;
menfallendeSteuer,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen (o) “taxmatters”meansalltaxmattersincludingcriminaltax
einschließlichSteuerstrafsachen. matters.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine 2. AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytimeby
V
ertragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes aContractingParty,anytermnotdefinedthereinshall,unless
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithadat
Bedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht thattimetherequestwasmadeunderthelawofthatContract-
dieserVertragsparteizukommt,wobeidieBedeutungnachdem ingParty,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatCon-
anzuwendendenSteuerrechtdieserVertragsparteidenVorrang tractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder
voreinerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRecht otherlawsofthatContractingParty.
dieserVertragsparteizukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) AufschriftlichesErsuchenderersuchendenVertragspartei 1. ThecompetentauthorityofarequestedContractingParty
erteilt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei shallprovideuponrequestinwritingbytherequestingContract-
InformationenfürdieinArtikel 1genanntenZwecke.DieseInfor- ingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1.
mationenwerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht,obdas Suchinformationshallbeexchangedwithoutregardtowhether
Verhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRecht theconductbeinginvestigatedwouldconstituteacrimeunder
derersuchtenParteieineStraftatdarstellenwürde,wäreesim thelawsoftherequestedContractingPartyifitoccurredinthe
HoheitsgebietderersuchtenVertragsparteierfolgt. territoryoftherequestedContractingParty.
(2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenPartei 2. Iftheinformationinpossessionofthecompetentauthority
vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Auskunftser- oftherequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableit
suchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchtePartei to complywiththerequestfortheinformation,therequested
allegeeignetenMaßnahmenzurBeschaffungvonInformationen, Contracting Party shall use all relevant information gathering
umderersuchendenParteidieerbetenenInformationenzuer- measurestoprovidetherequestingContractingPartywiththe
teilen,auchwenndieersuchteParteidieseInformationennicht informationrequested,notwithstandingthattherequestedCon-
füreigenesteuerlicheZweckebenötigt. tractingPartymaynotneedsuchinformationforitsowntaxpur-
poses.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder 3. Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe
ersuchendenParteierteiltdiezuständigeBehördederersuchten requesting Contracting Party, the competent authority of the
ParteinachdiesemArtikelInformationeninFormvonZeugen- requestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis
aussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenin Article,totheextentallowableunderitsdomesticlaws,inthe
demnachihreminnerstaatlichenRechtzulässigenUmfang. formofdepositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesof
originalrecords.
886 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständi- 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
geBehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, authority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto
folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuertei- obtainandprovideuponrequest:
len:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder (a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and
Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan
diealsVertreteroderTreuhänderhandeln, agencyorfiduciarycapacity;
b) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- (b) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies,
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen; dies partnerships and other persons, including in the case of
umfasstbeiInvestmentfondsoderInvestmentsystemenfür collective investment funds and schemes, information on
gemeinsameAnlagenInformationenüberGesellschaftsan- shares,unitsandotherinterests;inthecaseoftrusts,infor-
teile,FondsanteileundsonstigeAnteile;beiTrustsInforma- mationonsettlors,trustees,beneficiariesandprotectors;and
tionenüberTreugeber,Treuhänder,Treuhandbegünstigteund inthecaseoffoundations,informationonfounders,mem-
Protektoren;beiStiftungenInformationenüberStifter,Mitglie- bersofthefoundationcouncilandbeneficiaries.
derdesStiftungsratsundBegünstigte.
(5) UngeachtetdervorstehendenAbsätzebegründetdieses 5. Notwithstandingtheprecedingparagraphs,thisAgreement
Abkommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien zur Ein- doesnotcreateanobligationontheContractingPartiestoobtain
holungoderErteilungvon orprovide:
a) InformationenüberdieEigentumsverhältnissebörsennotier- (a) ownershipinformationwithrespecttopubliclytradedcom-
terGesellschaftenoderöffentlicherInvestmentsystemefür paniesorpubliccollectiveinvestmentschemesunlesssuch
gemeinsameAnlagen,esseidenn,dieseInformationenkön- informationcanbeobtainedwithoutgivingrisetodispropor-
nenohneunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholt tionatedifficulties;
werden,
b) Informationen, die sich auf einen Zeitraum beziehen, der (b) informationrelatingtoaperiodmorethanfiveyearspriorto
mehralsfünfJahrevordemJahrliegt,indemdasErsuchen theyearinwhicharequestwasmade.
gestelltwurde.
(6) ImRahmeneinesAuskunftsersuchensnachdiesemAb- 6. ThecompetentauthorityoftherequestingContractingPar-
kommenübermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden tyshallprovidethefollowinginformationtothecompetentau-
ParteiderzuständigenBehördederersuchtenParteialsNach- thorityoftherequestedContractingPartywhenmakingarequest
weisfürdievoraussichtlicheErheblichkeitderInformationenfür forinformationunderthisAgreementinordertodemonstratethe
dasErsuchendiefolgendenAngaben: foreseeablerelevanceoftheinformationtotherequest:
a) dieBezeichnungderPerson,derdieErmittlungoderUnter- (a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation;
suchunggilt,
b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden, (b) theperiodforwhichtheinformationisrequested;
c) die Art der erbetenen Informationen, einschließlich einer (c) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga
BeschreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel,unddie descriptionofthespecificevidencesoughtandtheformin
Form,inderdieInformationenderersuchendenParteivor- which the requesting Contracting Party would prefer to
zugsweisezuübermittelnsind, receivetheinformation;
d) diesteuerlichenZwecke,fürdiedieInformationenerbeten (d) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandthe
werden,unddieGründefürdieAnnahme,dassdieerbete- reasonsforbelievingthattheinformationrequestedisfore-
nenInformationenfürdieDurchführungdesinnerstaatlichen seeablyrelevanttotheadministrationorenforcementofthe
Rechts der ersuchenden Vertragspartei voraussichtlich domesticlawsoftherequestingContractingParty;
erheblichsind,
e) berechtigte Gründe für die Annahme, dass die erbetenen (e) reasonable grounds for believing that the information
InformationenimHoheitsgebietderersuchtenParteivorlie- requestedispresentintheterritoryoftherequestedCon-
genodersichimBesitzoderinderVerfügungsmachteiner tractingPartyorisinthepossessionorcontrolofaperson
PersonimHoheitsbereichderersuchtenParteibefinden, withinthejurisdictionoftherequestedContractingParty;
f) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, (f) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson
inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen believedtobeinpossessionorcontroloftheinformation
Informationenvermutlichbefinden, requested;
g) eineErklärung,dassdasErsuchendiesemAbkommensowie (g) astatementthattherequestisinconformitywiththisAgree-
demRechtundderVerwaltungspraxisderersuchendenVer- ment and the laws and administrative practices of the
tragsparteientspricht,unddassdieerbetenenInformationen, requestingContractingParty,andthatiftherequestedinfor-
würdensiesichimHoheitsbereichderersuchendenPartei mationwerewithinthejurisdictionoftherequestingContract-
befinden, von der zuständigen Behörde der ersuchenden ingPartythenthecompetentauthorityoftherequestingCon-
ParteinachderenRechteingeholtwerdenkönnen, tractingPartywouldbeabletoobtaintheinformationunder
thelawsoftherequestingContractingParty;
h) eineErklärung,dassdieersuchendeParteialleihrinihrem (h) astatementthattherequestingContractingPartyhaspur-
eigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaßnahmen suedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthein-
zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, aus- formation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportion-
genommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierig- atedifficulties.
keitenmitsichbringenwürden.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 887
(7) DiezuständigeBehördederersuchtenParteiübermittelt 7. ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
derzuständigenBehördederersuchendenParteidieerbetenen tyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossi-
Informationensoumgehendwiemöglich.Umeineumgehende bletothecompetentauthorityoftherequestingContractingPar-
Antwortsicherzustellen, ty.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityofthe
requestedContractingPartyshall:
a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenParteider (a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent
zuständigenBehördederersuchendenParteidenEingang authorityoftherequestingContractingPartyandshallnotify
einesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständige thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty
Behörde der ersuchenden Partei innerhalb von 60 Tagen ofanydeficienciesintherequestwithin60daysofreceiptof
nach Erhalt des Ersuchens über etwaige Mängel des Er- therequest;and
suchens,
b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenParteidie (b) ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
zuständigeBehördederersuchendenParteiunverzüglich, ty has been unable to obtain and provide the information
wennsiedieerbetenenInformationennichtinnerhalbvon requestedwithin90daysofreceiptoftherequest,including
90 TagennachEingangdesErsuchenseinholenunderteilen ifobstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,or
konnte,undzwarauchdann,wenndieInformationserteilung ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
aufHindernissestößtodervonderzuständigenBehördeder tyrefusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyin-
ersuchtenParteiverweigertwird,unterAngabederGründe formthecompetentauthorityoftherequestingContracting
fürihreErfolglosigkeit,dieHindernisseoderihreVerweige- Partytoexplainthereasonsforitsinabilityortheobstaclesor
rungderInformationserteilung. itsrefusal.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) NachangemessenerAnkündigungdurchdieersuchende 1. TherequestedContractingPartymay,totheextentpermit-
ParteimiteinemVorlaufvonmindestensvierzehnTagenkanndie tedunderitsdomesticlaws,followingreasonablenoticeofnot
ersuchtePartei,soweitdiesnachihreminnerstaatlichenRecht lessthanfourteendaysfromtherequestingContractingParty,
zulässigist,VertreternderzuständigenBehördederersuchen- allowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequest-
denParteidieEinreiseindasHoheitsgebietderersuchtenPartei ingContractingPartytoentertheterritoryoftherequestedCon-
imZusammenhangmiteinemErsuchenumBefragungnatür- tractingPartyinconnectionwitharequesttointerviewpersons
licherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestatten,vorbe- andexaminerecordswiththepriorwrittenconsentoftheper-
haltlichderschriftlichenZustimmungderBetroffenen.Diezu- sonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingCon-
ständige Behörde der ersuchenden Partei unterrichtet die tractingPartyshallnotifythecompetentauthorityoftherequest-
zuständigeBehördederersuchtenParteiüberZeitpunktundOrt ed Contracting Party of the time and place of the intended
desgeplantenTreffensmitdenBetroffenen. meetingwiththepersonsconcerned.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden 2. Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting
ParteikanndiezuständigeBehördederersuchtenParteigestat- ContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestedCon-
ten,dassVertreterderzuständigenBehördederersuchenden tracting Party may permit representatives of the competent
Partei während des relevanten Teils einer Steuerprüfung im authorityoftherequestingContractingPartytobepresentatthe
HoheitsgebietderersuchtenParteianwesendsind. appropriate part of a tax examination in the territory of the
requestedContractingParty.
(3) WirddeminAbsatz 2bezeichnetenErsuchenstattgege- 3. Iftherequestreferredtoinparagraph2isgranted,thecom-
ben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung petentauthorityoftherequestedContractingPartyconducting
durchführendenersuchtenParteisobaldwiemöglichdiezustän- theexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetent
digeBehördederersuchendenParteiüberZeitpunktundOrtder authority of the requesting Contracting Party of the time and
Prüfung,überdiezurDurchführungderPrüfungbefugteBehör- placeoftheexamination,theauthorityorpersonauthorisedto
deoderPersonsowieüberdievonderersuchtenParteifürdie carryouttheexaminationandtheproceduresandconditions
Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und requiredbytherequestedContractingPartyfortheconductof
Bedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitder the examination. All decisions regarding the conduct of the
DurchführungderPrüfungwerdenvonderdiePrüfungdurchfüh- examinationshallbemadebytherequestedContractingParty
rendenersuchtenParteigetroffen. conductingtheexamination.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei kann die 1. ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPar-
nterstützungablehnen,wenn
U tymaydeclinetoassist:
a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkom- (a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgree-
mengestelltwurde, ment;
b) dieersuchendeParteinichtalleihrinihremeigenenHoheits- (b) wheretherequestingContractingPartyhasnotpursuedall
gebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,
derInformationenausgeschöpfthat;ausgenommensindFäl- exceptwhererecoursetosuchmeanswouldgiverisetodis-
le,indenenderRückgriffaufderartigeMaßnahmenunver- proportionatedifficulty;or
hältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürde,
oder
c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen (c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe
OrdnungderersuchtenParteiwiderspräche. contrarytothepublicpolicy(ordrepublic)oftherequested
ContractingParty.
888 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinicht 2. ThisAgreementshallnotimposeuponaContractingParty
anyobligation
a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweige- (a) toprovideitemssubjecttolegalprivilege,oranytrade,busi-
rungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines process,providedthatinformationdescribedinparagraph4
Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel 5 ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebetreatedas
Absatz 4bezeichnetenInformationennichtalleinschondes- suchasecretortradeprocess;
halbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahrengel-
ten,
b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonih- (b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws
renGesetzenundihrerVerwaltungspraxisabweichen,soweit andadministrativepractices,providedthatnothinginthis
dieVerpflichtungeneinerVertragsparteinachArtikel 5Ab- subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting
satz 4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. Partyunderparagraph4ofArticle 5.
(3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabge- 3. A request for information shall not be refused on the
lehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuer- groundsthatthetaxliabilitygivingrisetotherequestisdisput-
schuldvomSteuerpflichtigenbestrittenwird. edbythetaxpayer.
(4) DieersuchteParteiistnichtzurEinholungundErteilung 4. TherequestedContractingPartyshallnotberequiredto
vonAuskünftenverpflichtet,welchediezuständigeBehördeder obtainandprovideinformationwhich,iftherequestedinforma-
ersuchenden Partei nach ihrem Recht nicht einholen könnte, tionwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingPar-
wennsichdieerbetenenInformationenimHoheitsbereichder ty,thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty
ersuchendenParteibefänden. wouldnotbeabletoobtainunderitslaws.
(5) DieersuchteParteikanneinAuskunftsersuchenablehnen, 5. TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor
wenndieInformationenvonderersuchendenParteizurDurch- informationiftheinformationisrequestedbytherequestingCon-
führungeinerBestimmungihresSteuerrechtsodereinerdamit tractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetaxlaw
zusammenhängendenAnforderungerbetenwerden,dieeinen oftherequestingContractingParty,oranyrequirementconnect-
Bürger der ersuchten Partei gegenüber einem Bürger der er- edtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenoftherequest-
suchendenParteiunterdengleichenUmständenbenachteiligt. edPartyascomparedwithacitizenoftherequestingContract-
ingPartyinthesamecircumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten 1. Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent
erteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzube- authoritiesoftheContractingPartiesshallbekeptconfidential
handelnundebensogeheimzuhaltenwienachinnerstaatlichem andshallbetreatedassecretinthesamemannerasinforma-
RechtderVertragsparteienbeschaffteInformationen.Siedürfen tionobtainedunderthedomesticlawsoftheContractingPar-
nurdenvonAmtswegenmitdeninArtikel 1bezeichnetenAuf- ties.Itshallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(including
gabenbefasstenPersonenoderBehörden(einschließlichGerich- courtsandadministrativebodies)officiallyconcernedwiththe
tenundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwerdenund purposes specified in Article 1 and used by such persons or
vondiesennurfürdieinArtikel 1bezeichnetenZweckeverwen- authoritiesonlyforsuchpurposes,includingthedetermination
detwerden;hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe. ofanyappeal.Forthesepurposes,informationmaybedisclosed
FürdieseZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungs- inadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourtpro-
oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,ineinemöffentlichen ceedingsorinjudicialdecisions.
GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenge-
legtwerden.
(2) DieInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche 2. Theinformationmaynotbeusedforanypurposeother
ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenParteinicht thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpresswrit-
füranderealsdieinArtikel 1bezeichnetenZweckeverwendet tenconsentofthecompetentauthorityoftherequestedCon-
werden. tractingParty.
(3) DieeinerersuchendenParteierteiltenInformationendür- 3. InformationprovidedtoarequestingContractingPartyshall
fenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. notbedisclosedtoanyotherjurisdiction.
(4) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,so- 4. Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary
weitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto
undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty.
Artikel 9 Article 9
Schutzmaßnahmen Safeguards
DiesesAbkommenberührtnichtdieRechteundSchutzmaß- Nothing in this Agreement shall affect the rights and safe-
nahmen,diePersonendurchdieGesetzeoderdieVerwaltungs- guardssecuredtopersonsbythelawsoradministrativeprac-
praxisderersuchtenParteigewährleistetwerden.DieRechteund tice of the requested Contracting Party. The rights and safe-
SchutzmaßnahmendürfenvonderersuchtenParteinichtsoan- guardsmaynotbeappliedbytherequestedContractingParty
gewendetwerden,dasseinwirksamerInformationsaustausch inamannerthatundulypreventsordelayseffectiveexchangeof
unangemessenverzögertoderverhindertwird. information.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 889
Artikel 10 Article 10
Verwaltungskosten Administrative Costs
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen Theincidenceofcostsincurredinprovidingassistance(in-
sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(ein- cludingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsin
schließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe
unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). competentauthoritiesoftheContractingParties.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Durchführungsvorschriften Implementing Legislation
DieVertragsparteienerlassen,soweitdiesnotwendigist,alle TheContractingPartiesshall,totheextentnecessary,enact
zurInkraftsetzungdiesesAbkommenserforderlichengesetzge- anylegislationnecessarytogiveeffecttothetermsofthisAgree-
berischenMaßnahmen. ment.
Artikel 13 Article 13
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder 1. WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting
ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkom- Parties regarding the implementation or interpretation of this
mensauf,sobemühensichdiejeweiligenzuständigenBehör- Agreement,therespectivecompetentauthoritiesshallusetheir
dennachbestenKräften,dieAngelegenheitingegenseitigem besteffortstoresolvethematterbymutualagreement.
Einvernehmenzuregeln.
(2) ÜberdieinAbsatz 1bezeichnetenBemühungenhinaus 2. Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1,the
könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemein- competentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymutually
samdienachdenArtikeln 5,6und 10anzuwendendenVerfahren determinetheprocedurestobeusedunderArticles5,6and10.
festlegen.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür 3. ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay
dieZweckediesesAbkommensunmittelbarmiteinanderverkeh- communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis
ren. Agreement.
(4) DieVertragsparteienkönnensichauchaufandereFormen 4. TheContractingPartiesmayalsoagreeonotherformsof
derStreitbeilegungeinigen. disputeresolution.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, 1. ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe
andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother
jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkom- thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis
menserfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsderletz- Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday
tenNotifikation. onwhichthelastnotificationisreceived.
(2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwen- 2. Uponthedateofentryintoforce,thisAgreementshallhave
den effect:
a) aufSteuerstrafsachenund a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and
b) aufalleanderenunterArtikel 1fallendenAngelegenheiten, b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate
InkrafttretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,so- or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising
weiteskeinenVeranlagungszeitraumgibt,beiallenamoder onorafterthatdate.
nachdemgenanntenTagentstehendenSteuern.
Artikel 15 Article 15
Kündigung Termination
(1) DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvon 1. ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedby
einerVertragsparteigekündigtwird. eitherContractingParty.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich 2. EitherContractingPartymayterminatethisAgreementby
kündigen.DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirk- giving notice of termination in writing. Such termination shall
sam,deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingang become effective on the first day of the month following the
einerKündigungsanzeigebeideranderenVertragsparteifolgt. expirationofaperiodofthreemonthsafterthedateofreceiptof
noticeofterminationbytheotherContractingParty.
890 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertrags- 3. IftheAgreementisterminatedtheContractingPartiesshall
parteieninBezugaufdienachdiesemAbkommenerhaltenen remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany
InformationenanArtikel 8gebunden.AllebiszumTagdesWirk- informationobtainedunderthisAgreement.Allrequestsreceived
samwerdensderKündigungeingegangenenErsuchenwerdenin uptotheeffectivedateofterminationshallbedealtwithinaccor-
ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenbearbeitet. dancewiththetermsofthisAgreement.
GeschehenzuGrandTurkam4.Juni2010inzweiUrschriften, DoneatGrandTurkthis4th ofJune,2010,induplicateinthe
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut GermanandEnglishlanguages,eachtextbeingequallyauthen-
gleichermaßenverbindlichist. tic.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
JürgenEngel
FürdieRegierungderTurks-undCaicosinseln
FortheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands
GordonWetherell
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 891
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderTurks-undCaicosinseln
überdensteuerlichenInformationsaustausch
Protocol
totheAgreement
betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands
fortheExchangeofInformationrelatingtoTaxes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe
RegierungderTurks-undCaicosinseln(die„Vertragsparteien“) GovernmentoftheTurksandCaicosIslands(the“Contracting
habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischen Parties”)haveagreedatthesigningoftheAgreementbetween
denbeidenRegierungenüberdensteuerlichenInformationsaus- thetwoGovernmentsfortheExchangeofInformationrelatingto
tauschnachstehendeBestimmungenvereinbart,dieBestandteil Taxesonthefollowingprovisionswhichshallformanintegral
desAbkommenssind: partofthesaidAgreement:
1. Die Vertragsparteien beabsichtigen, gegenüber Inlands- 1. SolongasthisAgreementisinforceandeffective,itisthe
ansässigenoderStaatsangehörigeneinerderVertragspartei- intentionoftheContractingPartiesnottointroduceprejudi-
enkeinenachteiligenodereinschränkendenMaßnahmenauf- cialorrestrictivemeasuresbasedonharmfultaxpracticesor
grund schädlicher Steuerpraktiken anzuwenden oder toapplysuchmeasurestoresidentsornationalsofeither
einzuführen,solangediesesAbkommeninKraftundwirksam ContractingParty.However,intheeventthataContracting
ist.SolltejedocheineVertragsparteiGrundzuderAnnahme PartyhasreasontobelievethattheotherContractingParty
haben,dassdieandereVertragsparteisolchenachteiligen hasintroducedsuchprejudicialorrestrictivemeasures,both
odereinschränkendenMaßnahmeneingeführthat,soleiten ContractingPartiesshallimmediatelyinitiateproceedingsto
beideVertragsparteienunverzüglicheinVerfahrenzurRege- resolvethematter.A“prejudicialorrestrictivemeasurebased
lungderAngelegenheitein.DerAusdruck„nachteiligeoder onharmfultaxpractices”meansameasureappliedbyone
einschränkende Maßnahme aufgrund schädlicher Steuer- ContractingPartyonthebasisthattheotherContractingPar-
praktiken“bedeuteteineMaßnahme,dieeineVertragspartei tydoesnotengageineffectiveexchangeofinformationor
anwendet,weildieandereVertragsparteikeinenwirksamen becauseitlackstransparencyintheoperationofitslaws,
Informationsaustausch betreibt, weil die Anwendung ihrer regulationsoradministrativepractices,oronthebasisofno
Gesetze,VorschriftenoderVerwaltungspraktikennichttrans- ornominaltaxesandoneoftheprecedingcriteria.Without
parent ist oder weil keine oder nur sehr geringe Steuern limitingthegeneralityoftheterm“prejudicialorrestrictive
erhobenwerdenundeinesdervorstehendenKriterienvor- measure”thetermincludesthedenialofadeduction,credit
liegt.OhnedieallgemeineBedeutungdesAusdrucks„nach- orexemption,theimpositionofatax,chargeorlevy,orspe-
teilige oder einschränkende Maßnahme“ einzuschränken, cial reporting requirements. Such measures include any
umfasstdieserdieVersagungeinesAbzugs,einerAnrech- measurewhichrelates,directlyorindirectly,totaxation.How-
nungodereinerBefreiung,dieErhebungeinerSteuer,Ge- ever,theydonotincludeanygenerallyapplicablemeasure,
bühr oder Abgabe oder besondere Meldepflichten. Dazu appliedbyeitherContractingPartyagainst,amongstothers,
zählenalleMaßnahmen,dieunmittelbarodermittelbarinZu- membersoftheOECDgenerally.
sammenhangmitderBesteuerungstehen.DerAusdruckum-
fasstjedochnichtallgemeinanwendbareMaßnahmen,die
einederVertragsparteienallgemeinunteranderemaufMit-
gliederderOECDanwendet.
2. InBezugaufArtikel5Absatz6Buchstabeagiltalsverein- 2. Withrespecttosubparagrapha)ofparagraph6ofArticle5it
bart,dassdieIdentitätderPerson,derdieErmittlungoder isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexamina-
Untersuchunggilt,durchandereidentifizierendeAngabenals tionorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginfor-
denNamenfestgestelltwerdenkann. mationotherthanthename.
892 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
3. InBezugaufArtikel 8Absatz 4gewährleistendieVertrags- 3. Withrespecttoparagraph4ofArticle8theContractingPar-
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem tiesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevelthat
Umfang,welcherderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischen isequivalenttothatofDirective95/46/ECoftheEuropean
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum ParliamentandoftheCouncilof24 October1995onthepro-
SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonen- tectionofindividualswithregardtotheprocessingofperson-
bezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. aldataandonthefreemovementofsuchdata.Inaddition
DarüberhinausgiltFolgendes: thefollowingshallapply:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStel- a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestat-
leistnurzudemangegebenenZweckundnurzuden edpurposeandshallbesubjecttotheconditionspre-
durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit scribedbythesupplyingagencyandthatconformwith
Artikel8übereinstimmendenBedingungenzulässig.Vor- Article 8.Suchuseisalsopermitted,subjecttothewrit-
behaltlich der nach Artikel 8 Absatz 2 erforderlichen tenconsentrequiredunderparagraph2ofArticle8,for
schriftlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber thepreventionandprosecutionofseriouscrimesandfor
hinauszulässigzurVerhütungundVerfolgungvonStraf- thepurposeofaddressingseriousthreatstopublicsecu-
tatenvonerheblicherBedeutungsowiezumZweckeder rity,ifunderthelawofbothContractingPartiesitmaybe
Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche usedfortheseotherpurposes;
Sicherheit,wennsienachdemRechtbeiderVertragspar-
teien für diese anderen Zwecke verwendet werden
können.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupply-
StelleaufErsuchenüberdieVerwendungderübermittel- ingagencyabouttheuseofthesupplieddataandthere-
tenDatenundüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. sultsachievedthereby;
c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigen c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsible
Stellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlungan agencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmay
andereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungder beeffectedonlywiththepriorapprovalofthesupplying
übermittelndenStelleerfolgen. agency;
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,dieRichtigkeitder d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthe
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheb- datatobesuppliedareaccurateandtheirforeseeable
lichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnis- relevancewithinthemeaningofArticle 1andthattheyare
mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolg- proportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied.
ten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich Dataareforeseeablyrelevantifintheconcretecaseat
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche handthereistheseriouspossibilitythattheotherCon-
Möglichkeitbesteht,dassdieandereVertragsparteiein tractingPartyhasarighttotaxandthereisnothingto
Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür indicatethatthedataarealreadyknowntothecompe-
vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördeder tentauthorityoftheotherContractingPartyorthatthe
anderenVertragsparteibereitsbekanntsindoderdassdie competentauthorityoftheotherContractingPartywould
zuständigeBehördederanderenVertragsparteiohnedie learnofthetaxableobjectwithouttheinformation.Any
InformationenvondemGegenstanddesBesteuerungs- bansondatasupplyprescribedunderthelawofthesup-
rechtsKenntniserlangt.DabeisinddienachdemRecht plyingContractingPartyshallbeobserved.Ifitemerges
derübermittelndenVertragsparteigeltendenDatenüber- thatinaccuratedataordatawhichshouldnothavebeen
mittlungsverbotezubeachten.Erweistsich,dassunrich- suppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall
tigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurf- beinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbe
ten,übermitteltwurden,soistdiesderempfangenden obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay;
Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die
BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglich
vorzunehmen.
e) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenenüber e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned
die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die ofthedatacollectionbythesupplyingagency.Uponap-
Informationkannunterbleiben,soweitundsolangeeine plicationthepersonconcernedshallbeinformedofthe
Abwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresseandem supplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
UnterbleibenderInformationgegenüberdemInformati- dataaretobeput.Thepersonconcernedneednotbein-
onsinteressedesBetroffenenüberwiegt.EineVerpflich- formedifandaslongasonbalanceitisconsideredthat
tung zur Erteilung dieser Informationen besteht nicht, thepublicinterestinnotinforminghimoutweighshisright
soferneineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInte- tobeinformed;
resse an einer Vorenthaltung dieser Informationen das
InteressedesBetroffenenanihremErhaltüberwiegt.Im
ÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffenen,überdie
zu seiner Person vorhandenen Daten unterrichtet zu
werden, nach dem Recht der Vertragspartei, in deren
HoheitsgebietdieInformationenerbetenwerden.
f) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermitt- f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordance
lung von Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig withthelawapplicabletoitinrelationtoanypersonsuf-
geschädigt,sohaftetihrhierfürdieempfangendeStelle feringunlawfuldamageinconnectionwiththesupplyof
nachMaßgabedesfürsiegeltendenRechts.Siekann datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedam-
sichimVerhältniszudergeschädigtenPersonzuihrer agedperson,thereceivingagencymaynotpleadinits
Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden defencethatthedamagehadbeencausedbythesup-
durchdieübermittelndeStelleverursachtwurde.Zahltdie plyingagency.Ifthereceivingagencypayscompensa-
empfangendeStelleeineEntschädigungfüraufgrundder tionfordamageasaresultoftheuseofincorrectdata
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 893
Nutzung fehlerhafter übermittelter Daten entstandene supplied,thesupplyingagencyshallrefundtothereceiv-
Schäden,soerstattetdieübermittelndeStellederemp- ingagencythetotalamountofthecompensationpaid;
fangendenStelledenGesamtbetragdergezahltenEnt-
schädigung.
g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeRechtin g) Ifthelawapplicabletothesupplyingagencyprovided,
BezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDaten withrespecttothepersonaldatasupplied,forerasure
bestimmteLöschungsfristenvorsieht,weistdieseStelle withinacertainperiodoftimethatagencyshallinformthe
dieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängigvondie- receivingagencyaccordingly.Irrespectiveofsuchperi-
senFristensinddieübermitteltenpersonenbezogenen ods,suppliedpersonaldatashallbeerasedoncetheyare
Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie nolongerrequiredforthepurposeforwhichtheywere
übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. supplied;
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonperso- tokeepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofper-
nenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. sonaldata;
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVerände- suppliedagainstunauthorisedaccess,unauthorisedal-
rungundunbefugteBekanntgabezuschützen. terationandunauthoriseddisclosure.
4. NachArtikel 10desAbkommenswirdEinvernehmendarüber 4. PursuanttoArticle10oftheAgreementitismutuallydecid-
erzielt,dassreguläreKostenderErledigungeinesAuskunfts- edthatordinarycoststhatareincurredforthepurposeof
ersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen respondingtoarequestforinformationwillbebornebythe
werden.InderRegeldeckendieregulärenKostendieinter- requestedContractingParty.Suchordinarycostswillnormal-
nen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie ly cover internal administration costs of the competent
geringfügigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierdienst- authorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof
kosten.AlleangemessenenKosten,dieDrittenbeiderErle- couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
digungdesAuskunftsersuchensentstehen,geltenalsaußer- complyingwiththerequestforexchangeofinformationare
gewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden considered extraordinary costs and will be borne by the
Vertragsparteizutragen.ZudenaußergewöhnlichenKosten applicantContractingParty.Examplesofextraordinarycosts
zählenunteranderemfolgendeKosten: include,butarenotlimitedto,thefollowing:
a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpar-
MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledi- tiesinassistingwiththerequest;
gungdesErsuchenserhobenwerden,
b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbei- b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout
tenerheben, research;
c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagenerheben, documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern, translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotheappli-
lagenandieersuchendeVertragspartei, cantContractingParty;
f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVer- f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation;
Auskunftsersuchen,
g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaus- g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony;
sagenoderZeugenaussagenvorGerichtund and
h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzu- h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance
wendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKos- withamountsallowedunderapplicablelaw,ontheper-
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu sonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition
einerBefragung,eidlichenmündlichenZeugenaussage ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest.
oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit
einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen.
DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonde- Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanypar-
ren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed
einesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, $US500todeterminewhethertheapplicantContractingPar-
obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfol- tywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost.
genunddieKostentragenmöchte.
5. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im 5. Formalcommunications,includingrequestsforinformation,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab- madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe
kommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschrif- Agreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecom-
tenodereineranderenAnschrift,dieeineVertragsparteider petentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddress-
anderenVertragsparteigegebenenfallsmitteilt,schriftlichund esgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby
unmittelbarandiezuständigeBehördederanderenVertrags- oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any
parteizurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden subsequentcommunicationsregardingrequestsforinforma-
MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher tionwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost
oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde practical,betweentheearlier-mentionedcompetentauthori-
oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. tiesortheirauthorisedentities.
894 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
ZuständigeBehörde ZuständigeBehörde Competentauthority Competentauthority
fürdieBundesrepublik fürdieTurks-und fortheFederalRepublicof fortheTurksandCaicos
Deutschland: Caicosinseln: Germany: Islands:
BundeszentralamtfürSteuern MinistryofFinance BundeszentralamtfürSteuern MinistryofFinance
53221Bonn andEconomic 53221Bonn andEconomic
Planning Planning
NJSFrancisBuilding NJSFrancisBuilding
PondStreet, PondStreet,
GrandTurk GrandTurk
TurksandCaicosIslands TurksandCaicosIslands
inBezugauf inBezugauf Inrespectofcriminal Inrespectofcriminal
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: taxmatters: taxmatters:
BundesamtfürJustiz dievorgenannte BundesamtfürJustiz Theabove-mentioned
53094Bonn zuständigeBehörde 53094Bonn competentauthority
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 895
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. Oktober 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Britischen Jungferninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 30. September 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 5. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Britischen
Jungferninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch
Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. September 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
896 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderBritischenJungferninseln
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Agreement
betweenTheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andTheGovernmentoftheBritishVirginIslands
onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters
throughExchangeofInformation
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
und and
dieRegierungderBritischenJungferninseln– TheGovernmentoftheBritishVirginIslands
inAnerkennungderTatsache,dassdiebestehendenRechts- WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
vorschriftenbereitseinenRahmenfürdieZusammenarbeitund andtheGovernmentoftheBritishVirginIslands(“theContract-
denInformationsaustauschinSteuerstrafsachenvorsehen, ingParties”)recognisethatpresentlegislationalreadyprovidesa
frameworkforcooperationandtheexchangeofinformationin
criminaltaxmatters;
angesichts der bereits langjährigen aktiven Beteiligung der WhereastheContractingPartieshavelongbeenactiveinin-
VertragsparteienaninternationalenBemühungenzurBekämp- ternationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes,
fungderFinanzkriminalitätundandererStraftaten,einschließlich includingthetargetingofterroristfinancing;
derTerrorismusfinanzierung,
inAnerkennungdessen,dassdieVertragsparteienbefugtsind, WhereasitisacknowledgedthattheContractingPartiesare
ein Abkommen über den steuerlichen Informationsaustausch competenttonegotiateandconcludeataxinformationexchange
auszuhandelnundzuschließen, agreement;
angesichtsderMitgliedschaftderBundesrepublikDeutsch- WhereastheFederalRepublicofGermanyisaMemberofthe
landinderOECD, OECD;
angesichtsdessen,dassdieBritischenJungferninselnsicham WhereastheBritishVirginIslandsonthe2nd April2002en-
2.April2002förmlichundschriftlichzurEinhaltungderOECD- teredintoaformalwrittencommitmenttotheOECD’sprinciples
StandardsfürTransparenzundInformationsaustauschverpflich- oftransparencyandexchangeofinformationandsubsequently
tethabenundseitdemaktivam„GlobalForumonTaxation“der haveparticipatedactivelyintheOECDGlobalForumonTaxa-
OECDteilnehmen, tion;
indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInforma- WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacili-
tionsaustauschszuverbessernundzuerleichtern, tatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinfor-
mationrelatingtotaxes;
inderErkenntnis,dassdasfolgendeAbkommennurdieVer- WhereastheContractingPartiesrecognisethatthefollowing
tragsparteienverpflichtet– AgreementcontainsobligationsonthepartoftheContracting
Partiesonly;
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of Agreement
DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinan- ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallpro-
derUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die videassistancethroughexchangeofinformationthatisforesee-
fürdieDurchführungdesinnerstaatlichenRechtsderVertrags- ablyrelevanttotheadministrationandenforcementofthedo-
parteienbetreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteu- mesticlawsoftheContractingPartiesconcerningtaxescovered
ernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen, bythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrel-
diefürdieFestsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteu- evanttothedetermination,assessmentandcollectionofsuch
ern,fürdieVollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmitt- taxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinves-
lungeninoderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraussicht- tigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Informationshall
lich erheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in beexchangedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgree-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 897
ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationen mentandshallbetreatedasconfidentialinthemannerprovided
werdeninderinArtikel8vorgesehenenWeisevertraulichbehan- inArticle8.
delt.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInforma- A Requested Contracting Party is not obligated to provide
tionenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich information which is neither held by its authorities nor in the
auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen possessionorcontrolofpersonswhoarewithinitsterritorial
inihremHoheitsbereichbefinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) FolgendeSteuernfallenunterdiesesAbkommen: 1. ThetaxescoveredbythisAgreementare:
a) aufSeitenderBundesrepublikDeutschland (a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer);
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax(Körperschaftsteuer);
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer);
– dieVermögensteuer, – thecapitaltax(Vermögensteuer);
– dieErbschaftsteuer, – theinheritancetax(Erbschaftsteuer);
– dieUmsatzsteuerund – thevalueaddedtax(Umsatzsteuer);and
– dieVersicherungsteuer, – thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer);
einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; includingthesupplementsleviedthereon;
b) aufSeitenderBritischenJungferninseln (b) inthecaseoftheBritishVirginIslands,
– dieEinkommensteuer(„incometax“), – theincometax;
– dieLohnsummensteuer(„payrolltax“)und – thepayrolltax;and
– dieGrundsteuer(„propertytax“). – thepropertytax
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder 2. ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsubstan-
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdie- tiallysimilartaxesimposedbyeitherterritoryafterthedateofsig-
sesAbkommensnebendeninAbsatz1genanntenSteuernoder natureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof,anyofthe
anderenStellevoneinemderHoheitsgebieteerhobenwerden. taxeslistedinsub-paragraph1.Thecompetentauthoritiesofthe
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen Contracting Parties shall notify each other of any relevant
einanderüberbedeutendeÄnderungenbeidenBesteuerungs- changestothetaxationandrelatedinformationgatheringmeas-
maßnahmenunddamitzusammenhängendenInformationsbe- urescoveredbythisAgreement.
schaffungsmaßnahmen,dieunterdiesesAbkommenfallen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsande- 1. ForthepurposesofthisAgreement,unlessotherwisede-
resbestimmtist, fined:
a) bedeutet„BritischeJungferninseln“dasHoheitsgebietder (a) “BritishVirginIslands”meanstheterritoryoftheVirginIs-
Jungferninseln im Sinne des Erlasses zur Verfassung der landsasreferredtointheVirginIslandsConstitutionOrder
Jungferninselnvon2007(„VirginIslandsConstitutionOrder 2007;
2007“);
b) bedeutet„BundesrepublikDeutschland“dasGebiet,indem (b) “FederalRepublicofGermany”meanstheareainwhichthe
dasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce;
c) bedeutet„zuständigeBehörde“ (c) “competentauthority”means
(i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- (i) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany,theFed-
teriumderFinanzenoderdieBehörde,andieesseine eralMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdel-
Befugnissedelegierthat;inSteuerstrafsachenistdiesdas egateditspower;whichinrespectofcriminaltaxmatters
BundesministeriumderJustizoderdieBehörde,andie willbetheFederalMinistryofJusticeortheagencyto
esseineBefugnissedelegierthat; whichithasdelegateditspower;and
(ii) auf den Britischen Jungferninseln den „Financial (ii) inthecaseoftheBritishVirginIslands,theFinancialSec-
Secretary“odereinevonihmschriftlichbenanntePerson retaryorapersonorauthoritydesignatedbyhiminwrit-
oderBehörde; ing;
d) bedeutet„Vertragspartei“jenachdemZusammenhangdie (d) “ContractingParty”meanstheGovernmentoftheFederal
Regierung der Bundesrepublik Deutschland beziehungs- RepublicofGermanyortheGovernmentoftheBritishVirgin
weisedieRegierungderBritischenJungferninseln; Islandsasthecontextrequires;
e) bedeutet „Informationen“ Tatsachen, Erklärungen, Unter- (e) “information”meansanyfact,statement,documentorrecord
lagenoderAufzeichnungenjederArt; inwhateverform;
898 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
f) bedeutet „Informationsbeschaffungsmaßnahmen“ die ge- (f) “informationgatheringmeasures”meansjudicial,regulatory
richtlichen,aufsichtsrechtlichenundadministrativenGeset- oradministrativelawsandproceduresenablingaContracting
zeundVerfahren,dieeineVertragsparteizurEinholungund Partytoobtainandprovidetheinformationrequested;
ErteilungdererbetenenInformationenbefähigen;
g) bedeutet„Staatsangehöriger“ (g) “national”means
(i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlandalleDeut- (i) inrelationtotheFederalRepublicofGermany,anyGer-
schenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBundesrepu- manwithinthemeaningoftheBasicLaw(Grundgesetz)
blikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,Perso- oftheFederalRepublicofGermanyandanylegalperson,
nengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen, partnershipandassociationderivingitsstatusassuch
dienachdeminderBundesrepublikDeutschlandgelten- fromthelawsinforceintheFederalRepublicofGermany;
denRechterrichtetwordensind;
(ii) inBezugaufdieBritischenJungferninselnallePersonen, (ii) inrelationtotheBritishVirginIslands,anypersonwho
die gemäß dem Erlass zur Verfassung der Britischen belongstotheBritishVirginIslandsbyvirtueoftheVirgin
Jungferninseln von 2007 („Virgin Islands Constitution Islands Constitution Order 2007 (Statutory Instrument
Order2007“,„StatutoryInstrument2007No.1678“)den 2007No.1678)orhasacertificateofresidenceofthe
Jungferninseln angehören oder gemäß der Einwande- British Virgin Islands by virtue of the Immigration and
rungs-undPassverordnung(„ImmigrationandPassport Passport Ordinance (Cap. 130); and any legal person,
Ordinance,Cap.130“)eineAufenthaltserlaubnisderBri- partnership,associationorotherentityderivingitsstatus
tischenJungferninselnbesitzen;sowieallejuristischen assuchfromthelawsinforceintheBritishVirginIslands.
Personen,Personengesellschaften,Personenvereinigun-
genundsonstigenRechtsträger,dienachdemaufden
Britischen Jungferninseln geltenden Recht errichtet
wordensind;
h) umfasst„Person“natürlichePersonen,Gesellschaftenund (h) “person”includesanindividual(“naturalperson”),acompa-
alleanderenPersonenvereinigungen; nyoranyotherbodyofpersons,
i) bedeutet„Gesellschaft“einejuristischePersonodereinen (i) “company”meansanybodycorporateoranyentitythatis
Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische treatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personbehandeltwird;
j) bedeutet„börsennotierteGesellschaft“eineGesellschaft,de- (j) “publiclytradedcompany”meansanycompanywhoseprin-
renHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiert cipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange
istundderennotierteAktienvonjedermannohneWeiteres provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold
erworbenoderveräußertwerdenkönnen.Aktienkönnen„von by the public. Shares can be purchased or sold “by the
jedermann“erworbenoderveräußertwerden,wennderEr- public”ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyorex-
werboderdieVeräußerungvonAktienwederimplizitnoch plicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors,
explizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist;
k) bedeutet„Hauptaktiengattung“dieAktiengattungoderAk- (k) “principal class of shares” means the class or classes of
tiengattungen,dieeineMehrheitderStimmrechtsanteileund sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue
desWertesderGesellschaftdarstellen; ofthecompany,
l) bedeutet „anerkannte Börse“ eine Börse, auf die sich die (l) “recognised stock exchange” means any stock exchange
zuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen; agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting
Parties,
m) bedeutet„InvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen“eine (m) “collectiveinvestmentscheme”meansanypooledinvest-
InvestitionsformfürgemeinsameAnlagen,ungeachtetder mentvehicleirrespectiveoflegalform;and“publiccollective
Rechtsform;und„öffentlichesInvestmentsystemfürgemein- investment scheme” means any collective investment
sameAnlagen“bedeuteteinInvestmentsystembeziehungs- schemeorfund,inwhichthepurchase,saleorredemption
weiseeinenInvestmentfondsfürgemeinsameAnlagen,bei of shares or other interests is not implicitly or explicitly
demderErwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufvonGe- restrictedtoalimitedgroupofinvestors;
sellschaftsanteilen oder sonstigen Anteilen weder implizit
nochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränkt
ist;
n) bedeutet„ersuchteVertragspartei“dieVertragspartei,dieum (n) “Requested Contracting Party” means the party to this
ErteilungvonInformationenersuchtwirdoderinBeantwor- Agreementwhichisrequestedtoprovideorhasprovided
tungeinesErsuchensInformationenerteilthat; informationinresponsetoarequest;
o) bedeutet„ersuchendeVertragspartei“dieVertragspartei,die (o) “Requesting Contracting Party” means the party to this
einAuskunftsersuchenstelltodervonderersuchtenVertrags- Agreementsubmittingarequestfororhavingreceivedinfor-
parteiInformationenerhaltenhat; mationfromtheRequestedContractingParty;
p) bedeutet„Strafrecht“sämtlichenachinnerstaatlichemRecht (p) “criminallaws” meansallcriminallawsdesignatedassuch
alssolchebezeichnetenstrafrechtlichenBestimmungen,un- underdomesticlawirrespectiveofwhethercontainedinthe
abhängigdavon,obsieimSteuerrecht,imStrafgesetzbuch taxlaws,thecriminalcodeorotherstatutes;
oderinanderenGesetzenenthaltensind;
q) bedeutet„Steuerstrafsachen“SteuersachenimZusammen- (q) “criminaltaxmatters” meanstaxmattersinvolvingintention-
hangmitvorsätzlichemVerhalten,dasnachdemStrafrecht alconductwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal
derersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist; lawsoftheRequestingContractingParty;
r) bedeutet „Steuer“ jede unter dieses Abkommen fallende (r) “tax”meansanytaxcoveredbythisAgreement;
Steuer;
s) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen (s) “taxmatters”meansalltaxmattersincludingcriminaltax
einschließlichSteuerstrafsachen. matters.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 899
(2) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheineVer- 2. AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytimeby
tragsparteihat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- aContractingParty,anytermnotdefinedthereinshall,unless
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
tung, die ihm zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieser thattimeunderthelawofthatContractingParty,anymeaning
Vertragsparteizukommt,wobeidieBedeutungnachdemanzu- undertheapplicabletaxlawsofthatContractingPartyprevailing
wendendenSteuerrechtdieserVertragsparteidenVorrangvor over a meaning given to the term under other laws of that
einerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRecht ContractingParty.
dieserVertragsparteizukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch auf Ersuchen Exchange of Information upon Request
(1) AufschriftlichesErsuchenderersuchendenVertragspartei 1. ThecompetentauthorityofaRequestedContractingParty
erteiltdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiIn- shallprovideuponrequestinwritingbytheRequestingContract-
formationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInfor- ingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1.
mationenwerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht,obdas Suchinformationshallbeexchangedwithoutregardtowhether
Verhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRecht theconductbeinginvestigatedwouldconstituteacrimeunder
derersuchtenVertragsparteieineStraftatdarstellenwürde,wäre thelawsoftheRequestedContractingPartyifitoccurredinthe
esimHoheitsgebietderersuchtenVertragsparteierfolgt.Sind territoryoftheRequestedContractingParty.Iftheinformation
dievonderzuständigenBehördederersuchtenVertragspartei receivedbythecompetentauthorityoftheRequestedContract-
erhaltenenInformationennichtausreichend,umdemAuskunfts- ingPartyisnotsufficienttoenableittocomplywiththerequest
ersuchenentsprechenzukönnen,teiltdiezuständigeBehörde forinformation,itshalladvisethecompetentauthorityofthe
derersuchtenVertragsparteidiesderzuständigenBehördeder Requesting Contracting Party of that fact and request such
ersuchendenVertragsparteimitundersuchtumdiefüreineer- additionalinformationasmayberequiredtoenabletheeffective
folgreicheBearbeitungdesErsuchensgegebenenfallserforder- processingoftherequest.
lichenzusätzlichenInformationen.
(2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVer- 2. Iftheinformationinpossessionofthecompetentauthority
tragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAus- oftheRequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableitto
kunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchte complywiththerequestfortheinformation,theRequestedCon-
VertragsparteiallegeeignetenInformationsbeschaffungsmaß- tracting Party shall use all relevant information gathering
nahmen,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenenIn- measurestoprovidetheRequestingContractingPartywiththe
formationenzuerteilen,auchwenndieersuchteVertragspartei informationrequested,notwithstandingthattheRequestedCon-
dieseInformationennichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt. tractingPartymaynotneedsuchinformationforitsowntaxpur-
poses.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder 3. Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe
ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder RequestingContractingParty,thecompetentauthorityoftheRe-
ersuchtenVertragsparteinachdiesemArtikelInformationenin questedContractingPartyshallprovideinformationunderthis
FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOrigi- Article,totheextentallowableunderitsdomesticlaws,inthe
naldokumentenindemnachihreminnerstaatlichenRechtzu- formofdepositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesof
lässigenUmfang. originalrecords.
(4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständi- 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
geBehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, authority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto
folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuertei- obtainandprovideuponrequest:
len:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder (a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and
Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan
diealsVertreteroderintreuhänderischerEigenschafthan- agencyorfiduciarycapacity;
deln;
b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesell- (b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompa-
schaften, Personengesellschaften, Trusts und anderen nies,partnerships,trustsandotherpersons,includingin
Personen;diesumfasstbeiInvestmentfondsund-syste- the case of collective investment funds and schemes,
menfürgemeinsameAnlagenInformationenüberGesell- informationonshares,unitsandotherinterests;
schaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile;
(ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,
Treuhänder, Treuhandbegünstigte und Protektoren; bei beneficiariesandprotectors;andinthecaseoffounda-
Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des tions,informationonfounders,membersofthefounda-
StiftungsratsundBegünstigte; tioncouncilandbeneficiaries,
diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine providedthatthisAgreementdoesnotcreateanobligationon
VerpflichtungderVertragsparteienbegründet,Informationenüber theContractingPartiestoobtainorprovideownershipinforma-
dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder tionwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpubliccollec-
öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für tiveinvestmentfundsorschemes,unlesssuchinformationcan
gemeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn, beobtainedwithoutgivingrisetodisproportionatedifficulties.
diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große
Schwierigkeiteneingeholtwerden.
(5) ImRahmeneinesAuskunftsersuchensnachdiesemAb- 5. The competent authority of the Requesting Contracting
kommenübermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden Partyshallprovidethefollowinginformationtothecompetent
VertragsparteiderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- authority of the Requested Contracting Party when making a
partei als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der requestforinformationunderthisAgreementinordertodemon-
InformationenfürdasErsuchendiefolgendenAngaben: stratetheforeseeablerelevanceoftheinformationtotherequest:
900 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung (a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation;
oderErmittlungist,
b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden, (b) theperiodforwhichtheinformationisrequested;
c) dieArtdererbetenenInformationen,einschließlicheinerBe- (c) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga
schreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel,unddie descriptionofthespecificevidencesoughtandtheformin
Form,inderdieInformationenderersuchendenVertrags- which the Requesting Contracting Party would prefer to
parteivorzugsweisezuübermittelnsind; receivetheinformation;
d) diesteuerlichenZwecke,fürdiedieInformationenerbeten (d) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandthe
werden,unddieGründefürdieAnnahme,dassdieerbete- reasonsforbelievingthattheinformationrequestedisfore-
nenInformationenfürdieDurchführungdesinnerstaatlichen seeablyrelevanttotheadministrationorenforcementofthe
RechtsderersuchendenVertragsparteivoraussichtlicher- domesticlawsoftheRequestingContractingParty;
heblichsind;
e) berechtigteGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenIn- (e) reasonable grounds for believing that the information re-
formationenimHoheitsgebietderersuchtenVertragspartei questedispresentintheterritoryoftheRequestedContract-
vorliegenodersichimBesitzoderinderVerfügungsmacht ingPartyorisinthepossessionorcontrolofapersonsubject
einerPersonbefinden,diederZuständigkeitderersuchten tothejurisdictionoftheRequestedContractingParty;
Vertragsparteiunterliegt;
f) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, (f) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson
inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen believedtobeinpossessionorcontroloftheinformationre-
Informationenvermutlichbefinden; quested;
g) eineErklärung,dassdasErsuchendiesemAbkommensowie (g) astatementthattherequestisinconformitywiththisAgree-
demRechtundderVerwaltungspraxisderersuchendenVer- mentandthelawsandadministrativepracticesoftheRe-
tragsparteientsprichtunddassdieerbetenenInformationen, questingContractingParty,andthatiftherequestedinfor-
würdensiesichimHoheitsbereichderersuchendenVertrags- mation were within the jurisdiction of the Requesting
parteibefinden,vonderzuständigenBehördederersuchen- ContractingPartythenthecompetentauthorityoftheRe-
denVertragsparteinachderenRechteingeholtwerdenkönn- questingContractingPartywouldbeabletoobtaintheinfor-
ten; mationunderthelawsoftheRequestingContractingParty;
h) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleinih- (h) astatementthattheRequestingContractingPartyhaspur-
remeigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaß- sued all means available in its own territory to obtain the
nahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpfthat, information,exceptthosethatwouldgiverisetodispropor-
ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwie- tionatedifficulties.
rigkeitenmitsichbringenwürden.
(6) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiüber- 6. ThecompetentauthorityoftheRequestedContractingPar-
mitteltderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei tyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossi-
dieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich.Umeine bletothecompetentauthorityoftheRequestingContracting
umgehendeAntwortsicherzustellen, Party.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityof
theRequestedContractingPartyshall:
a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenVertragspar- (a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent
teiderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei authorityoftheRequestingContractingPartyandshallnoti-
denEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdie fy the competent authority of the Requesting Contracting
zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiinner- Party of any deficiencies in the request within 60 days of
halbvon60TagennachErhaltdesErsuchensüberetwaige receiptoftherequest;and
MängeldesErsuchens;
b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertrags- (b) ifthecompetentauthorityoftheRequestedContractingPar-
parteidiezuständigeBehördederersuchendenVertragspar- tyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformationre-
teiunverzüglichinschriftlicherForm,wennsiedieerbetenen questedwithin90daysofreceiptoftherequest,orifobsta-
Informationennichtinnerhalbvon90TagennachEingang clesareencounteredinfurnishingtheinformation,orifthe
des Ersuchens einholen und erteilen konnte, die Informa- competentauthorityoftheRequestedContractingPartyre-
tionsbeschaffung auf Hindernisse stößt oder die Informa- fusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinform
tionserteilungvonderzuständigenBehördederersuchten thecompetentauthorityoftheRequestingContractingParty
Vertragsparteiverweigertwird,unterAngabederGründefür inwritingexplainingthereasonsforitsinabilitytoobtainand
ihreErfolglosigkeitbeiderInformationseinholungund-ertei- providetheinformationortheobstaclesencounteredorfor
lung,dieaufgetretenenHindernissebeziehungsweisefürihre itsrefusal.
VerweigerungderInformationserteilung.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen Tax Examinations
(oder steuerliche Ermittlungen) im Ausland (or Investigations) Abroad
(1) NachangemessenerAnkündigungdurchdieersuchende 1. TheRequestedContractingPartymay,totheextentper-
VertragsparteikanndieersuchteVertragspartei,soweitdiesnach mittedunderitsdomesticlaws,followingreasonablenoticefrom
ihreminnerstaatlichenRechtzulässigist,Vertreternderzuständi- theRequestingContractingParty,allowrepresentativesofthe
genBehördederersuchendenVertragsparteidieEinreiseindas competentauthorityoftheRequestingContractingPartytoen-
HoheitsgebietderersuchtenVertragsparteiimZusammenhang tertheterritoryoftheRequestedContractingPartyinconnec-
miteinemErsuchenumBefragungvonPersonenundPrüfung tionwitharequesttointerviewpersonsandexaminerecords
vonUnterlagengestatten,vorbehaltlichderschriftlichenZustim- withthepriorwrittenconsentofthepersonsconcerned.The
mungderBetroffenen.DiezuständigeBehördederersuchenden competentauthorityoftheRequestingContractingPartyshall
VertragsparteiunterrichtetdiezuständigeBehördederersuch- notify the competent authority of the Requested Contracting
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 901
tenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffens arty of the time and place of the intended meeting with the
P
mitdenBetroffenen. personsconcerned.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden 2. AttherequestofthecompetentauthorityoftheRequesting
VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVer- Contracting Party, the competent authority of the Requested
tragsparteiinÜbereinstimmungmitihreminnerstaatlichenRecht ContractingPartymay,inaccordancewithitsdomesticlaws,
gestatten,dassVertreterderzuständigenBehördederersuchen- permit representatives of the competent authority of the Re-
denVertragsparteiwährenddesrelevantenTeilseinerSteuer- questingContractingPartytobepresentattheappropriatepart
prüfungimHoheitsgebietderersuchtenVertragsparteianwesend ofataxexaminationintheterritoryoftheRequestedContracting
sind. Party.
(3) WirddeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgege- 3. Iftherequestreferredtoinparagraph2isgranted,thecom-
ben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung petentauthorityoftheRequestedContractingPartyconducting
durchführendenersuchtenVertragsparteisobaldwiemöglichdie theexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetent
zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeit- authorityoftheRequestingContractingPartyofthetimeand
punktundOrtderPrüfung,überdiezurDurchführungderPrü- placeoftheexamination,theauthorityorpersonauthorisedto
fung befugte Behörde oder Person sowie über die von der carryouttheexaminationandtheproceduresandconditions
ersuchtenVertragsparteifürdieDurchführungderPrüfungvor- requiredbytheRequestedContractingPartyfortheconductof
geschriebenenVerfahrenundBedingungen.AlleEntscheidun- the examination. All decisions regarding the conduct of the
genimZusammenhangmitderDurchführungderPrüfungwer- examinationshallbemadebytheRequestedContractingParty
denvonderdiePrüfungdurchführendenersuchtenVertragspartei conducting the examination in accordance with its domestic
inÜbereinstimmungmitihreminnerstaatlichenRechtgetroffen. laws.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann 1. The competent authority of the Requested Contracting
dieUnterstützungablehnen,wenn artymaydeclinetoassist:
P
a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkom- (a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgree-
mengestelltwurde, ment;
b) dieersuchendeVertragsparteinichtalleinihremeigenenGe- (b) wheretheRequestingContractingPartyhasnotpursuedall
bietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungder meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,
Informationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRückgriff except where recourse to such means would give rise to
aufderartigeMaßnahmenwürdeunverhältnismäßiggroße disproportionatedifficulty;or
Schwierigkeitenmitsichbringen,oder
c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen (c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe
OrdnungderersuchtenVertragsparteiwiderspräche. contrarytothepublicpolicy(ordrepublic)oftheRequested
ContractingParty.
(2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinicht 2. ThisAgreementshallnotimposeuponaContractingParty
zur ErteilungvonInformationen,dieeinemAussageverweige- anyobligationtoprovideinformationsubjecttolegalprivilege,
rungsrechtunterliegenoderdurchdieeinHandels-,Industrie-, orinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,indus-
Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren trial,commercialorprofessionalsecretortradeprocess.Infor-
preisgegebenwürde.DieinArtikel5Absatz4bezeichnetenInfor- mationdescribedinArticle5(4)shallnotbyreasonofthatfact
mationengeltennichtalleinaufgrunddieserTatsachealseinsol- aloneconstitutesuchasecretorprocess.
chesGeheimnisoderGeschäftsverfahren.
(3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabge- 3. Arequestforinformationshallnotberefusedontheground
lehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuer- thatthetaxliabilitygivingrisetotherequestisdisputedbythe
schuldvomSteuerpflichtigenbestrittenwird. taxpayer.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und 4. TheRequestedContractingPartyshallnotberequiredto
rteilungvonInformationenverpflichtet,
E obtainandprovide:
a) diediezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei (a) informationwhich,iftherequestedinformationwaswithinthe
nachderenRechtnichteinholenkönnte,wennsichdieerbe- jurisdictionoftheRequestingContractingParty,thecompe-
tenen Informationen im Hoheitsbereich der ersuchenden tentauthorityoftheRequestingContractingPartywouldnot
Vertragsparteibefänden; beabletoobtainunderitslaws;
b) diesichimBesitzoderinderVerfügungsmachteineranderen (b) informationinthepossessionorcontrolofapersonother
Person als dem Steuerpflichtigen befinden und sich nicht thanthetaxpayerthatdoesnotdirectlyrelatetothetaxpayer;
unmittelbaraufdenSteuerpflichtigenbeziehen;
c) diesichaufeinenZeitraumbeziehen,dermehralssechsJah- (c) informationrelatingtoaperiodmorethansixyearspriorto
revordemgeprüftenVeranlagungszeitraumliegt. thetaxperiodunderconsideration.
(5) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen 5. TheRequestedContractingPartymaydeclinearequestfor
ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver- informationiftheinformationisrequestedbytheRequesting
tragspartei zur Durchführung einer Bestimmung ihres Steuer- ContractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetax
rechtsodereinerdamitzusammenhängendenAnforderunger- lawoftheRequestingContractingParty,oranyrequirementcon-
beten werden, die einen Staatsangehörigen oder Bürger der nectedtherewith,whichdiscriminatesagainstanationalorciti-
ersuchtenVertragsparteigegenübereinemStaatsangehörigen zenoftheRequestedContractingPartyascomparedwithana-
oderBürgerderersuchendenVertragsparteiunterdengleichen tionalorcitizenoftheRequestingContractingPartyinthesame
Umständenbenachteiligt. circumstances.
902 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von der zuständigen Behörde einer Vertragspartei 1. Anyinformationprovidedandreceivedbythecompetent
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu authorityofaContractingPartyshallbetreatedasconfidential
behandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinner- andshallbeprotectedinthesamemannerasinformationob-
staatlichenRechtsdieserVertragsparteieingeholtenInforma- tainedunderthedomesticlawsofthatContractingParty.Itshall
tionen.SiedürfennurdenvonAmtswegenmitdeninArtikel1 bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
bezeichneten Aufgaben befassten Personen oder Behörden administrative bodies) officially concerned with the purposes
(einschließlichGerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglich specifiedinArticle1andusedbysuchpersonsorauthorities
gemachtwerdenundvondiesennurfürdieinArtikel1bezeich- only for such purposes, including the determination of any
neten Zwecke, einschließlich der Entscheidung über Rechts- appeal,ortheoversightoftheabove.Forthesepurposes,infor-
behelfe,sowiefürdieAufsichtdarüberverwendetwerden.Für mationmaybedisclosedinadministrativeorcriminalinvestiga-
dieseZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungs- tions,inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisis
oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichen providedforinthedomesticlawsoftheContractingParties.
GerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegt
werden,soferndiesnachdeminnerstaatlichenRechtderVer-
tragsparteienvorgesehenist.
(2) DieInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche 2. Theinformationmaynotbeusedforanypurposeother
ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the express
parteinichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke written consent of the competent authority of the Requested
verwendetwerden. ContractingParty.
(3) DieeinerersuchendenVertragsparteierteiltenInformatio- 3. Information provided to a Requesting Contracting Party
nendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegeben shallnotbedisclosedtoanyotherjurisdiction.
werden.
Artikel 9 Article 9
Schutzmaßnahmen Safeguards
DiesesAbkommenberührtnichtdieRechteundSchutzmaß- Nothing in this Agreement shall affect the rights and
nahmen,diePersonendurchdieGesetzeoderdieVerwaltungs- safeguards secured to persons by the laws or administrative
praxisderersuchtenVertragsparteigewährleistetwerden.Die practice of the Requested Contracting Party. The rights and
RechteundSchutzmaßnahmendürfenvonderersuchtenVer- safeguardsmaynotbeappliedbytheRequestedContracting
tragsparteinichtsoangewendetwerden,dasseinwirksamerIn- Party in a manner that unduly prevents or delays effective
formationsaustauschunangemessenverzögertoderverhindert exchangeofinformation.
wird.
Artikel 10 Article 10
Kosten Costs
DieVertragsparteienverständigensichüberangefalleneKos- TheIncidenceofcostsincurredinprovidingassistance(in-
tendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessener cludingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsin
KostenfürDritteundexterneBerater,unteranderemimZusam- connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe
menhangmitRechtsstreitigkeiten). ContractingParties.
Artikel 11 Article 11
Sprache Language
UnterstützungsersuchenundAntwortenaufErsuchensindin Requestsforassistanceandresponsestheretoshallbedrawn
englischerSpracheabzufassen. upinEnglish.
Artikel 12 Article 12
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder 1. WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting
ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdiesesAb- Parties regarding the implementation or interpretation of this
kommensauf,sobemühensichdiejeweiligenzuständigenBe- Agreement,therespectivecompetentauthoritiesshallusetheir
hördennachbestenKräften,dieAngelegenheitingegenseitigem besteffortstoresolvethematterbymutualagreement.
Einvernehmenzuregeln.
(2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenBemühungenhinaus 2. Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1,the
könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemein- competentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymutually
samdienachdenArtikeln5und6anzuwendendenVerfahren determinetheprocedurestobeusedunderArticles5and6.
festlegen.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür 3. ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay
dieZweckediesesAbkommensunmittelbarmiteinanderverkeh- communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis
ren. Agreement.
(4) DieVertragsparteienkönnensichauchaufandereFormen 4. TheContractingPartiesmayalsoagreeonotherformsof
derStreitbeilegungeinigen. disputeresolution.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 903
Artikel 13 Article 13
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, 1. ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe
andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother
jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkom- thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis
menserfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsderletz- Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday
tenNotifikation. onwhichthelastnotificationisreceived.
(2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwen- 2. Uponthedateofentryintoforce,thisAgreementshallhave
den effect:
a) aufSteuerstrafsachenund (a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and
b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten,je- (b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly
dochnurinBezugaufdieamodernachdemTagdesInkraft- inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate
tretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweites or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising
keinenVeranlagungszeitraumgibt,alleamodernachdiesem onorafterthatdate.
TagentstehendenSteuern.
Artikel 15 Article 15
Kündigung Termination
(1) DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvon 1. ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedby
einerVertragsparteigekündigtwird. eitherContractingParty.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich 2. EitherContractingPartymayterminatethisAgreementby
kündigen.DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirk- givingnoticeofterminationinwriting.Suchterminationshallbe-
sam,deraufeinenZeitraumvondreiMonatennachEingangder comeeffectiveonthefirstdayofthemonthfollowingtheexpira-
KündigungbeideranderenVertragsparteifolgt. tionofaperiodofthreemonthsafterthedateofreceiptofnotice
ofterminationbytheotherContractingParty.
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertrags- 3. IftheAgreementisterminatedtheContractingPartiesshall
parteieninBezugaufdienachdiesemAbkommeneingeholten remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany
InformationenanArtikel8gebunden.AllebiszumTagdesWirk- informationobtainedunderthisAgreement.Allrequestsreceived
samwerdensderKündigungeingegangenenErsuchenwerdenin uptotheeffectivedateofterminationshallbedealtwithinaccor-
ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenbearbeitet. dancewiththetermsofthisAgreement.
GeschehenzuLondonam5.Oktober2010inzweiUrschrif- DoneatLondoninduplicatethis5th dayofOctober2010,in
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort- the German and English languages, each text being equally
lautgleichermaßenverbindlichist. authentic.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
GeorgBoomgaarden
FürdieRegierungderBritischenJungferninseln
FortheGovernmentoftheBritishVirginIslands
D a n c i a Pe n n
904 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderBritischenJungferninseln
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Protocol
totheAgreement
betweenTheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany
andTheGovernmentoftheBritishVirginIslands
onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters
throughExchangeofInformation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe
RegierungderBritischenJungferninseln(die„Vertragsparteien“) GovernmentoftheBritishVirginIslands(the“ContractingPar-
habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommensüberdie ties”)haveagreedatthesigningoftheAgreementonAssistance
UnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachendurchInforma- inCivilandCriminalTaxMattersthroughExchangeofInforma-
tionsaustausch nachstehende Bestimmungen vereinbart, die tiononthefollowingprovisionswhichshallformanintegralpart
BestandteildesAbkommenssind: ofthesaidAgreement:
1. DiebeidenVertragsparteienwendengegenüberInlandsan- 1. NeitheroftheContractingPartiesshallapplyprejudicialor
sässigenoderStaatsangehörigeneinerderbeidenVertrags- restrictivemeasuresbasedonharmfultaxpracticestoresi-
parteienkeinenachteiligenodereinschränkendenMaßnah- dentsornationalsofeitherContractingPartysolongasthis
men aufgrund schädlicher Steuerpraktiken an, solange Agreementisinforceandeffective.
diesesAbkommeninKraftundwirksamist.
a) Eine„nachteiligeodereinschränkendeMaßnahmeauf- a) A“prejudicialorrestrictivemeasurebasedonharmfultax
grundschädlicherSteuerpraktiken“isteineMaßnahme, practices”isameasureappliedbyoneContractingPar-
die eine Vertragspartei gegenüber Inlandsansässigen tytoresidentsornationalsofeitherContractingPartyon
oderStaatsangehörigeneinerderbeidenVertragspartei- thebasisthattheotherContractingPartydoesnoten-
enanwendet,weildieandereVertragsparteikeinenwirk- gageineffectiveexchangeofinformationand/orbecause
samenInformationsaustauschbetreibtund/oderweildie itlackstransparencyintheoperationofitslaws,regula-
AnwendungihrerGesetze,VorschriftenoderVerwaltungs- tionsoradministrativepractices,oronthebasisofnoor
praktikennichttransparentistoderweilkeineodernur nominaltaxesandoneoftheprecedingcriteria.
sehr geringe Steuern erhoben werden und gleichzeitig
einesdervorstehendenKriterienvorliegt.
b) Ohne die Allgemeingültigkeit von Buchstabe a einzu- b) Withoutlimitingthegeneralityofsubparagrapha,theterm
schränken,umfasstderAusdruck„nachteiligeoderein- “prejudicialorrestrictivemeasure”includesthedenialof
schränkendeMaßnahme“dieVersagungeinesAbzugs, adeduction,creditorexemption,theimpositionofatax,
einer Anrechnung oder einer Befreiung, die Erhebung charge or levy, or special reporting requirements, but
einer Steuer, Gebühr oder Abgabe oder besondere does not include any generally applicable measures,
Meldepflichten,abernichtallgemeinanwendbareMaß- appliedbyeitherContractingpartyagainst,amongstoth-
nahmen,dieeinederVertragsparteienallgemeinunter ers,membersoftheOECDgenerally.
anderemaufMitgliederderOECDanwendet.
2. DiebeidenVertragsparteienerkennenan,dasssienichtum 2. BothContractingPartiesrecognisethattheyarenotatliber-
Informationen ohne offensichtliche Verbindung zu einer tytorequestinformationwithoutanapparentnexustoan
laufendenUntersuchungoderErmittlungersuchendürfen; openenquiryorinvestigation,whichisinlinewithnumber57
diesentsprichtRandziffer57desKommentarszumOECD- ofthecommentarytotheOECDModelAgreementonEx-
MusterabkommenüberdenInformationsaustauschinSteuer- changeofInformationonTaxMattersof2002.Withrespect
sachenvon2002.InBezugaufArtikel5Absatz5Buchsta- tosubparagraphaofparagraph5ofArticle5itisunderstood
be awirddavonausgegangen,dassdieBezeichnungder thattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestiga-
Person, die Gegenstand der Prüfung oder Ermittlung ist, tionmustbedeterminedbysufficientinformation,typically
anhandhinreichenderAngaben–üblicherweiseNameund, thenameand,totheextentknown,theaddress,account
soweitbekannt,Anschrift,Kontonummeroderähnlicheiden- numberorsimilaridentifyinginformation.
tifizierendeAngaben–festzustellenist.
3. PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweit 3. Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessaryfor
dieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist. carryingouttheprovisionsofthisAgreement.Inaddition,the
DarüberhinausgiltFolgendes: followingshallapply:
a) DieempfangendeStelledarfdieseDatengemäßArtikel 8 a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance
Absatz2nurzudemvonderübermittelndenStelleange- withparagraph2ofArticle8onlyforthepurposestated
gebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den by the supplying agency and shall be subject to the
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 905
durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit onditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat
c
Artikel8übereinstimmendenBedingungen. conformwithArticle8.
b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz2 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Art-
könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet icle 8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if
werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragspartei- underthelawofbothContractingPartiesitmaybeused
enfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof
unddiezuständigeBehördederübermittelndenVertrags- thesupplyingContractingPartyhasagreedtothisuse.
parteidieserVerwendungzugestimmthat.Ohnevorheri- Useforotherpurposeswithoutthepriorapprovalofthe
geZustimmungderübermittelndenVertragsparteiisteine supplying Contracting Party is permissible only if it is
VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur neededtoavertintheindividualcaseathandanimmi-
AbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGe- nentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorloss
fahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheitoder ofpersonalfreedom,ortoprotectsignificantassetsand
diepersönlicheFreiheiteinerPersonoderzumSchutzbe- thereisdangerinherentinanydelay.Insuchacasethe
deutenderVermögenswerteerforderlichistundGefahrim competentauthorityofthesupplyingContractingParty
Verzugbesteht.IndiesemFallistdiezuständigeBehörde mustbeaskedwithoutdelayforretroactiveauthorisation
derübermittelndenVertragsparteiunverzüglichumnach- ofthechangeinpurpose.Ifauthorisationisrefused,the
träglicheGenehmigungderZweckänderungzuersuchen. informationmaynolongerbeusedfortheotherpurpose
WirddieGenehmigungverweigert,istdieweitereVerwen- andthereceivingagencyshallerasethedatasupplied
dungderInformationenfürdenanderenZweckunzuläs- withoutdelayandshallconfirminwriting.Anydamage
sig und die empfangende Stelle hat die übermittelten whichhasbeencausedbyuseoftheinformationforthe
Datenunverzüglichzulöschenunddiesschriftlichzube- other purpose must be compensated by the receiving
stätigen.EindurchdieVerwendungderInformationenfür ContractingParty.InformationprovidedtoaRequesting
diesenanderenZweckverursachterSchadenistdurch ContractingPartyshallnotbedisclosedtoanyotherjuris-
dieempfangendeVertragsparteizuersetzen.Dieeinerer- diction.
suchendenVertragsparteierteiltenInformationendürfen
keinem anderen Hoheitsbereich bekannt gegeben
werden.
c) DiezuständigeBehördederübermittelndenVertragspar- c) The competent authority of the supplying Contracting
teiistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermitteln- Partyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccu-
denDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSin- racyofthedatatobesuppliedandtheirforeseeablerel-
nedesArtikels1unddieVerhältnismäßigkeitinBezugauf evancewithinthemeaningofArticle1andthepropor-
denmitderÜbermittlungverfolgtenZweckzuachten. tionalitytothepurposeforwhichtheyaresupplied.Data
VoraussichtlicherheblichsinddieDaten,wennimkon- areforeseeablyrelevantifintheconcretecaseathand
kretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht,dassdie thereistheseriouspossibilitythattheotherContracting
andere Vertragspartei ein Besteuerungsrecht hat, und Partyhasarighttotaxandthereisnothingtoindicate
keineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender thatthedataarealreadyknowntothecompetentauthor-
zuständigenBehördederanderenVertragsparteibereits ityoftheotherContractingPartyorthatthecompetent
bekannt sind oder dass die zuständige Behörde der authorityoftheotherContractingPartywouldlearnofthe
anderen Vertragspartei ohne die Information von dem taxableobjectwithouttheinformation.Ifitemergesthat
GegenstanddesBesteuerungsrechtsKenntniserlangt. inaccuratedataordatawhichshouldnothavebeensup-
Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienicht pliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbe
übermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,so informed of this without delay. That agency shall be
istdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzutei- obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.
len.Dieseistverpflichtet,solcheDatenunverzüglichzu
berichtigenbeziehungsweisezulöschen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die zuständige Behörde der d) ThecompetentauthorityofthereceivingContractingPar-
empfangendenVertragsparteidiezuständigeBehördeder tyshallonrequestinformthecompetentauthorityofthe
übermittelndenVertragsparteifallweiseüberdieVerwen- supplying Contracting Party on a case-by-case basis
dungderübermitteltenDatenunddiedadurcherzielten about the use of the supplied data and the results
Ergebnisse. achievedthereby.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned
DatenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunter- ofthecollectingofdataatthesupplyingagency.Theper-
richten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden, sonconcernedneednotbeinformedifandaslongason
sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, balance it is considered that the public interest in not
dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung informinghimoutweighshisrighttobeinformed.
desBetroffenenseinRechtaufUnterrichtungüberwiegt.
f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed
übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVer- of the supplied data relating to him and of the use to
wendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltent- whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof
sprechend.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetrof- paragraphe)shallapplyaccordingly.Inallotherrespects,
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten therightofthepersonconcernedtobeinformedofthe
unterrichtetzuwerden,nachdeminnerstaatlichenRecht existingdatarelatingtohimshallbegovernedbythedo-
derVertragspartei,inderenHoheitsgebietdieInforma- mesticlawoftheContractingPartyinwhosesovereign
tionenerbetenwerden; territorytheapplicationfortheinformationismade.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit der Übermittlung g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomes-
vonDatenimRahmendesDatenaustauschsnachdiesem ticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldam-
Abkommenrechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdie ageinconnectionwiththesupplyofdataundertheex-
empfangendeStellenachihreminnerstaatlichenRecht. changeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationto
DieempfangendeStellekannsichimVerhältniszumGe- the person who has suffered damage, the receiving
906 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
schädigtenzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dass agencymaynotpleadtoitsdischargethatthedamage
derSchadendurchdieübermittelndeStelleverursacht hadbeencausedbythesupplyingagency.
wurde.
h) DieVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständi- h) TheContractingPartiesshallensurethattheircompetent
genBehördenundalleanderenbeteiligtenStellenamt- authoritiesandanyotheragenciesinvolvedkeepofficial
liche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den recordsofthesupplyandreceiptofpersonaldataforthe
EmpfangpersonenbezogenerDatenfürdienachinner- requisitedurationunderdomesticlaw.
staatlichemRechtvorgeschriebeneDaueraufbewahren.
i) SoweitdasinnerstaatlicheRechtderübermittelndenVer- i) Where the domestic law of the supplying Contracting
tragsparteiinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezo- Partycontainsspecialdeadlinesforthedeletionofthe
genenDatenbesondereLöschungsfristenenthält,weist personaldatasupplied,thecompetentauthorityofthat
diezuständigeBehördedieserVertragsparteidieempfan- Contracting Party shall inform the receiving agency
gendeStelledaraufhin.InjedemFallsinddieübermittel- accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe
tenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefür erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose
denZweck,fürdensieübermitteltwurden,nichtmehr forwhichtheyweresupplied.
erforderlichsind.
j) DieVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständi- j) TheContractingPartiesshallensurethattheircompetent
gen Behörden und alle anderen beteiligten Stellen authoritiesandanyotheragenciesinvolvedareobliged
verpflichtetsind,dieübermitteltenpersonenbezogenen totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata
DatenwirksamvorunbefugtemZugang,unbefugterVer- supplied against unauthorised access, unauthorised
änderungundunbefugterBekanntgabezuschützen. alterationandunauthoriseddisclosure.
4. Gemäß Artikel 10 des Abkommens wird gemeinsam be- 4. PursuanttoArticle10oftheAgreementitismutuallydecid-
schlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines edthatordinarycoststhatareincurredforthepurposeof
Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei zu respondingtoarequestforinformationwillbebornebythe
tragensind.DieseregulärenKostenumfasseninderRegel RequestedContractingParty.Suchordinarycostswillnor-
interne Verwaltungskosten der zuständigen Behörde und mallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent
geringfügigeexterneKosten.AlleangemessenenKosten,die authorityandanyminorexternalcosts.Allreasonablecosts
DrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchensentste- incurredbythirdpartiesincomplyingwiththerequestforex-
hen,geltenalsaußergewöhnlicheKostenundsindvonder changeofinformationareconsideredextraordinarycostsand
ersuchendenVertragsparteizutragen.Zudenaußergewöhn- willbebornebytheRequestingContractingParty.Examples
lichenKostenzählenunteranderemfolgendeKosten: ofextraordinarycostsinclude,butarenotlimitedto,thefol-
lowing:
a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpar-
MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledi- tiesinassistingwiththerequest;
gungdesErsuchenserhobenwerden;
b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbei- b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout
tenerheben; research;
c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagenerheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; translators;
e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterla- e) reasonable costs of conveying documents to the Re-
genandieersuchendeVertragspartei; questingContractingParty;
f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVer- f) reasonablelitigationcostsoftheRequestedContracting
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation;
Auskunftsersuchen;
g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaus- g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony;
sagenoderZeugenaussagenvorGericht;und and
h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzu- h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance
wendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKos- withamountsallowedunderapplicablelaw,ontheper-
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu sonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition
einerBefragung,eidlichenmündlichenZeugenaussage ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest.
oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit
einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen.
DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonde- Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanypar-
renFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalbei- ticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed
nesBetragsvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, $US500todeterminewhethertheRequestingContracting
obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfol- Partywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost.
genunddieKostentragenmöchte.
5. BeiArtikel11wirddavonausgegangen,dasssichdiePflicht 5. WithrespecttoArticle11itisunderstoodthattheneedto
zurVerwendungderenglischenSpracheaufAuskunftsersu- usetheEnglishlanguagereferstotherequestforinforma-
chen,AntwortenaufErsuchenundsonstigenSchriftverkehr tion,theresponsestheretoandtootherwrittencommunica-
zwischen den zuständigen Behörden bezieht. Hinsichtlich tion between the competent authorities. As regards other
sonstigerzuübermittelnderUnterlagenoderAktenvereinba- documentsorfilestobeprovided,thecompetentauthorities
rendiezuständigenBehörden,obundinwelchemUmfang shallconsultwhetherandtowhatextenttranslationintothe
eineÜbersetzungindieenglischeSprachetatsächlicherfor- Englishlanguageisindeedrequired.
derlichist.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 907
6. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im 6. Formalcommunications,includingrequestsforinformation,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab- madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe
kommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschrif- Agreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecom-
tenodereineranderenAnschrift,dieeineVertragsparteider petentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddress-
anderenVertragsparteigegebenenfallsmitteilt,schriftlichund esgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby
unmittelbarandiezuständigeBehördederanderenVertrags- oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any
parteizurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden subsequentcommunicationsregardingrequestsforinforma-
MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher tionwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost
oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde practical,betweentheearliermentionedcompetentauthori-
oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. tiesortheirauthorisedentities.
ZuständigeBehörde ZuständigeBehörde Competentauthority Competentauthority
fürdieBundesrepublik fürdieBritischen fortheFederalRepublicof fortheBritishVirginIslands:
Deutschland: Jungferninseln: Germany:
Bundeszentralamt MrNeilSmith Bundeszentralamt MrNeilSmith
fürSteuern FinancialSecretary fürSteuern FinancialSecretary
53221Bonn MinistryofFinance 53221Bonn MinistryofFinance
GovernmentoftheBritish GovernmentoftheBritish
VirginIslands VirginIslands
33AdminDrive,RoadTown, 33AdminDrive,RoadTown,
Tortola,BritishVirginIslands Tortola,BritishVirginIslands
VG1110 VG1110
inBezugauf inBezugauf Inrespectofcriminaltax Inrespectofcriminaltax
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: matters: matters:
BundesamtfürJustiz dievorgenannte BundesamtfürJustiz Theabove-mentioned
53094Bonn zuständigeBehörde. 53094Bonn competentauthority.
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. Juni 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik San Marino
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 30. September 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Rom am 21. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik San Marino über die Unter-
stützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. September 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 909
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikSanMarino
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Accordo
fralaRepubblicaFederalediGermania
elaRepubblicadiSanMarino
concernentel’assistenzainateriafiscalecivileepenaleattraverso
loscambiodiinformazioni
DieBundesrepublikDeutschland LaRepubblicaFederalediGermania
und e
dieRepublikSanMarino– laRepubblicadiSanMarino–
indemWunsch,dieBedingungendesInformationsaustauschs neldesideriodimigliorareefacilitarelecondizionicheregola-
inallenSteuersachenzuverbessernundzuerleichtern– noloscambiodiinformazionirelativamenteatuttelequestioni
fiscali–
sindwiefolgtübereingekommen: hannoconcordatoquantosegue:
Artikel 1 Articolo 1
Geltungsbereich des Abkommens Campo di applicazione dell’Accordo
DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenleisteneinan- LeautoritàcompetentidegliStatiContraentisifornisconoas-
derUnterstützungdurchAustauschvonInformationen,diefür sistenzareciprocaattraversoloscambiodiinformazionichesono
dieDurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsstaatenbe- verosimilmenterilevantiperl’attuazionedellarispettivalegisla-
treffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraus- zionedegliStatiContraenticoncernenteleimpostecontemplate
sichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie nelpresenteAccordo,compreseleinformazionichesonovero-
FestsetzungundErhebungdieserSteuern,fürdieVollstreckung similmenterilevantiperl’accertamentoelariscossioneditali
vonSteuerforderungenoderfürErmittlungeninoderdieVerfol- imposte,ilrecuperodeidebitid’imposta,ovveroleindaginiole
gungvonSteuerstrafsachenvoraussichtlicherheblichsind.Die azionipenaliinmateriafiscale.Idirittielemisuredisalvaguardia
RechteundSicherheiten,diedieGesetzeoderdieVerwaltungs- garantitiallepersonedalleleggiodallapraticaamministrativa
praxisdesersuchtenVertragsstaatsPersonengewähren,bleiben delloStatoContraenterichiestorestanoapplicabili.
anwendbar.
Artikel 2 Articolo 2
Zuständigkeit Giurisdizione
DerersuchteVertragsstaatistnichtzurBereitstellungvonIn- UnoStatoContraenterichiestononètenutoafornireinforma-
formationenverpflichtet,dieseinenBehördennichtvorliegenund zioni che non siano né detenute dalle proprie autorità né in
sichauchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPer- possesso di o ottenibili da persone che si trovano nella sua
soneninseinemHoheitsbereichbefinden. giurisdizioneterritoriale.
Artikel 3 Articolo 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Imposte contemplate
(1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: (1) IlpresenteAccordosiapplicaalleseguentiimposte:
a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: a) nelcasodellaRepubblicaFederalediGermania:
– dieEinkommensteuer, – all’impostasulreddito(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – all’impostasullesocietà(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – all’impostasulcommercio(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuerund – all’impostapatrimoniale(Vermögensteuer)e
– dieErbschaftsteuer, – all’impostadisuccessione(Erbschaftsteuer),
– dieUmsatzsteuer, – all’impostasulvaloreaggiunto(Umsatzsteuer),
– dieVersicherungsteuer, – all’impostasuipremiassicurativi(Versicherungsteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; compresiisupplementiiviapplicati;
910 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
b) inBezugaufdieRepublikSanMarino: b) nelcasodellaRepubblicadiSanMarino:
– die allgemeine Einkommensteuer (imposta generale sul – all’ImpostaGeneralesulReddito(IGR)
reddito)für
aa) natürlichePersonen; aa) – dellepersonefisiche;
bb) juristischePersonenundEinzelunternehmen, bb) – dellepersonegiuridicheedelleimpreseindividuali;
– dieEinfuhrsteuer(impostamonofasesulleimportazioni). – all’ImpostaMonofasesulleimportazioni.
(2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder (2) IlpresenteAccordosiapplicaancheatutteleimposte
imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes identicheosostanzialmentesimiliapplicatesuccessivamentealla
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren datadellafirmadell’Accordoinaggiuntaoinluogodiimposte
Stelleerhobenwerden,soweitdieVertragsstaatendiesverein- esistentisegliStatiContraenticoncordanointalsenso.Leauto-
baren.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenunterrich- ritàcompetentidegliStatiContraentisinotificanoreciprocamen-
teneinanderüberwesentlicheÄnderungenbeidenunterdieses teognicambiamentosostanzialeapportatoallatassazioneealle
AbkommenfallendenBesteuerungs-unddamitzusammenhän- relativemisurediraccoltadelleinformazionicontemplatenell’Ac-
gendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen. cordo.
Artikel 4 Articolo 4
Begriffsbestimmungen Definizioni
(1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsande- (1) AifinidelpresenteAccordo,salvodiversadefinizione:
resbestimmtist,
a) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“,im a) “RepubblicaFederalediGermania”,allorquandoutilizzatoin
geografischenSinnverwendet,dasGebiet,indemdasSteu- sensogeografico,designal’areaincuièinvigorelalegisla-
errechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; zionetributariadellaRepubblicaFederalediGermania;
b) bedeutetderAusdruck„RepublikSanMarino“,imgeografi- b) “RepubblicadiSanMarino”,allorquandoutilizzatoinsenso
schenSinnverwendet,dasGebietderRepublikSanMarino, geografico,designailterritoriodellaRepubblicadiSanMari-
einschließlichalleranderenGebiete,indenendieRepublik no,ivicompresoqualsiasialtrospaziosulqualelaRepubbli-
SanMarinoinÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtsouve- cadiSanMarinoesercitadirittisovraniohagiurisdizione
räneRechteoderHoheitsbefugnisseausübt; conformementealdirittointernazionale;
c) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ c) coniltermine“autoritàcompetente”siintende:
(i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBun- (i) nellaRepubblicaFederalediGermania,ilMinisteroFede-
desministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees rale delle Finanze o l’autorità alla quale ha delegato i
seineBefugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachenistdies propripoteri;relativamenteallequestionifiscalipenalisi
dasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde,an tratteràdelMinisteroFederaledellaGiustiziaodell’auto-
dieesseineBefugnisdelegierthat; ritàallaqualehadelegatoipropripoteri;
(ii) inBezugaufdieRepublikSanMarinodasMinisteriumder (ii) nellaRepubblicadiSanMarino,ilMinisterodelleFinanze
FinanzenoderseinenbevollmächtigtenVertreter;inSteu- o il suo rappresentante autorizzato; relativamente alle
erstrafsachenistdiesdasMinisteriumderJustizodersein questioni fiscali penali, si tratterà del Ministero della
bevollmächtigterVertreter; Giustiziaodelsuorappresentanteautorizzato;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) iltermine“persona”comprendelepersonefisiche,lesocie-
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; tàedognialtraassociazionedipersone;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson e) coniltermine“società”siintendeunapersonagiuridicaoun
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine entetrattatocomepersonagiuridicaafinifiscali;
juristischePersonbehandeltwird;
f) bedeutetderAusdruck„börsennotierteGesellschaft“eine f) coniltermine“societàquotatainborsa”siintendequalsiasi
Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkann- societàlacuiprincipaletipologiadiazionièquotatainuna
tenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann borsavaloririconosciutaelecuiazioniquotateinborsapos-
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. sanoessereprontamenteacquistateovendutedachiunque.
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert Leazionipossonoessereacquistateovendute“dachiun-
werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien que”selacompravenditadiazioninonèimplicitamenteo
wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestoren- esplicitamentelimitataadungrupporistrettodiinvestitori;
gruppebeschränktist;
g) bedeutetderAusdruck„Hauptaktiengattung“dieAktiengat- g) conl’espressione“principaletipologiadiazioni”siintendela
tungoderdieAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimm- tipologiaoletipologiediazionicherappresentanolamag-
rechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; gioranzadellequotedidirittodivotoedelvaloredellasocie-
tà;
h) bedeutetderAusdruck„anerkannteBörse“eineBörse,auf h) conl’espressione“borsavaloririconosciuta”siintendequal-
diesichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenver- siasiborsavaloriconcordatadalleautoritàcompetentidegli
ständigen; StatiContraenti;
i) bedeutetderAusdruck„InvestmentfondsoderInvestment- i) conl’espressione“fondooschemadiinvestimentocomune”
systemfürgemeinsameAnlagen“eineInvestitionsformfür siintendequalsiasitipodiinvestimentocomune,aprescinde-
gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAus- redallaformagiuridica.Conl’espressione“fondooschema
druck„öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvest- pubblicodiinvestimentocomune”siintendequalsiasifondo
mentsystemfürgemeinsameAnlagen“bedeuteteinenIn- oschemadiinvestimentocomune,apattochelequotefon-
vestmentfondsodereinInvestmentsystemfürgemeinsame diarie,lequotesocietarieoaltrepartecipazioninelfondoo
Anlagen,beidemdieFondsanteile,Gesellschaftsanteileoder nello schema siano prontamente acquistabili, vendibili o
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 911
sonstigenAnteileamFondsoderSystemohneWeiteresvon r iscattabilidachiunque.Lequotefondiarie,lequotesocieta-
jedermannerworben,veräußertoderzurückgekauftwerden rieoaltrepartecipazioninelfondoonelloschemapossono
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige essereprontamenteacquistabili,vendibilioriscattabili“da
AnteileamFondsoderSystemkönnenohneWeiteres„von chiunque”sel’acquisto,venditaoriscattononsonoimplici-
jedermann“erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden, tamenteoesplicitamentelimitatiadungrupporistrettodi
wennderErwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufweder investitori;
implizitnochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebe-
schränktist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das j) coniltermine“imposta”siintendeogniimpostaallaqualesi
Abkommengilt; applical’Accordo;
k) bedeutetderAusdruck„ersuchenderVertragsstaat“denum k) coniltermine“StatoContraenterichiedente”siintendelo
InformationenersuchendenVertragsstaat; StatoContraentecherichiedeleinformazioni;
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchter Vertragsstaat“ den um l) coniltermine“StatoContraenterichiesto”siintendeloSta-
InformationenersuchtenVertragsstaat; toContraenteacuièstatorichiestodifornireinformazioni;
m) bedeutetderAusdruck„Informationsbeschaffungsmaßnah- m) conl’espressione“misureperlaraccoltadiinformazioni”si
men“dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, intendonoleleggieleprocedureamministrativeogiudiziarie
dieeinenVertragsstaatzurBeschaffungundBereitstellung checonsentonoadunoStatoContraentediottenereeforni-
dererbetenenInformationenbefähigen; releinformazionirichieste;
n) bedeutetderAusdruck„Informationen“Tatsachen,Erklärun- n) coniltermine“informazioni”siintendeognifatto,dichiara-
gen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; zione,documentooregistrazioneinqualsiasiforma;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) coniltermine“materiafiscale”siintendonotuttelequestio-
einschließlichSteuerstrafsachen; nifiscali,compreselequestionifiscalipenali;
p) bedeutetderAusdruck„Steuerstrafsachen“Steuersachenim p) coniltermine“materiafiscalepenale”siintendelamateria
ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach fiscalecheimplicaunacondottadolosa,precedenteosuc-
InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht cessivaall’entratainvigoredelpresenteAccordo,passibile
desersuchendenVertragsstaatsstrafbewehrtist; diessereperseguitaaisensidelleleggipenalidelloStato
Contraenterichiedente;
q) bedeutetderAusdruck„Strafrecht“sämtlichenachdemje- q) con il termine “legislazione penale” si intendono tutte le
weiligenRechtderVertragsstaatenalssolchebezeichneten disposizionipenalicometalidesignateaisensidellarispetti-
strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim vanormativadegliStatiContraenti,aprescinderedalfatto
Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen chesianocontenutenellalegislazionetributaria,nelcodice
enthaltensind. penaleoinaltreleggi.
(2) JederindiesemAbkommennichtnäherdefinierteAus- (2) OgniterminenondefinitonelpresenteAccordo,ameno
druckhat,sofernderZusammenhangnichtsandereserfordert, cheilcontestononrichiedadiversamente,hailsignificatoattri-
dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunktzukam,zudemdas buitonelmomentoincuièstataeffettuatalarichiestasecondoil
ErsuchennachdemRechtdiesesVertragsstaatsgestelltwurde, dirittoditaleStatoContraente,eilsignificatoaisensidellalegi-
wobeidieBedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrecht slazionetributariaapplicabileditaleStatoContraenteprevalesul
diesesVertragsstaatsVorrangvoreinerBedeutunghat,diedem significatoattribuitoaqueltermineinbaseadaltrelegislazioni
AusdrucknachanderemRechtdiesesVertragsstaatszukommt. dellostessoStatoContraente.
Artikel 5 Articolo 5
Informationsaustausch Scambio di informazioni
(1) AufErsuchendesersuchendenVertragsstaatsübermittelt (1) L’autoritàcompetentediunoStatoContraenteforniscesu
diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsInformatio- richiestadell’altroStatoContraenteleinformazioniperifinidicui
nenfürdieinArtikel 1genanntenZwecke.DieseInformationen all’Articolo1.Taliinformazionivengonoforniteaprescinderedal
werdenohneRücksichtdaraufzurVerfügunggestellt,obderer- fattocheloStatoContraenterichiestonecessitiditaliinforma-
suchteVertragsstaatdieseInformationenfüreigenesteuerliche zioniperiproprifinifiscaliochelacondottaindagatacostitui-
ZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandderEr- scaomenoreatosecondolalegislazionedelloStatoContraen-
mittlungenist,nachdemRechtdesersuchtenVertragsstaats te richiesto, qualora tale condotta avesse avuto luogo nel
eineStraftatdarstellenwürde,wäreesimGebietdesersuchten territoriodelloStatoContraenterichiesto.
Vertragsstaatserfolgt.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten (2) Seleinformazioniinpossessodell’autoritàcompetente
VertragsstaatsvorliegendenInformationennichtaus,umdem delloStatoContraenterichiestononsonosufficientiperconsen-
Auskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieser tirglidisoddisfarelarichiestadiinformazioni,taleStatoContra-
VertragsstaatnacheigenemErmessenallegeeignetenInforma- entericorre,asuadiscrezione,atutteleopportunemisureper
tionsbeschaffungsmaßnahmen,dieerforderlichsind,umdem laraccoltadiinformazioninecessarieperfornirealloStatoCon-
ersuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformationenzurVer- traenterichiedenteleinformazionirichieste,ancheseloStato
fügungzustellen,auchwennderersuchteVertragsstaatdiese Contraenterichiestononnecessita,inquelmomento,ditaliinfor-
InformationenzudembetreffendenZeitpunktnichtfüreigene mazioniperiproprifinifiscali.
steuerlicheZweckebenötigt.
(3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördedes (3) Suesplicitarichiestadell’autoritàcompetentedelloStato
ersuchendenVertragsstaatsübermitteltdiezuständigeBehörde Contraenterichiedente,l’autoritàcompetentedelloStatoCon-
desersuchtenVertragsstaatsindemnachdessenRechtzuläs- traenterichiestofornisceleinformazioniaisensidelpresente
sigenUmfangInformationennachdiesemArtikelinFormvon Articolo,nellamisuraconsentitadallaproprialegislazione,sotto
ZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldoku- formadideposizioniditestimoniecopieautenticatedidocu-
menten. mentioriginali.
912 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(4) BeideVertragsstaatengewährleisten,dassihrezuständi- (4) CiascunoStatoContraenteassicuracheleproprieautori-
genBehördeninÜbereinstimmungmitdiesemAbkommendie tàcompetenti,conformementeaiterminidelpresenteAccordo,
Befugnishaben,folgendeInformationenaufErsucheneinzuholen sianoautorizzateaottenereoforniresurichiesta:
oderbereitzustellen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) informazionidetenutedabanche,altriistitutifinanziarieper-
Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, sonecheagisconoinqualitàdidelegatioamministratorifidu-
diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; ciari,ivicompresirappresentantiefiduciari;
b) (i) InformationenüberdaswirtschaftlicheEigentumanGe- b) (i) informazionirelativeairapportidiproprietàdisocietà,
sellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPerso- societàdipersoneealtrepersone;comprese,incasodi
nen;diesumfasstbeiInvestmentfondsoderInvestment- fondi e schemi di investimento comune, informazioni
systemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüber relativeaquotesocietarie,quotefondiarieealtreparte-
Gesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; cipazioni;
(ii) beiTrustsInformationenüberTreugeber,Treuhänder,Pro- (ii) nelcasodisocietàfiduciarie,informazionisufiducianti,
tektorenundTreuhandbegünstigte;beiStiftungenInfor- amministratorifiduciari,guardianiebeneficiari;nelcaso
mationen über Stifter und Mitglieder des Stiftungsrats difondazioni,informazionisuifondatori,membridelcon-
sowieüberBegünstigte; sigliodellafondazioneebeneficiari;
diesgiltunterderVoraussetzung,dassdurchdiesesAbkommen acondizionecheilpresenteAccordononcreipergliStatiCon-
keineVerpflichtungderVertragsstaatengeschaffenwird,Infor- traentiunobbligodiottenereofornireinformazionisuirapporti
mationenüberEigentumsverhältnisseeinzuholenoderbereitzu- di proprietà di società quotate in borsa o di fondi e schemi
stellen,diebörsennotierteGesellschaftenoderöffentlicheInvest- pubblicidiinvestimentocomune,amenochetaliinformazioni
mentfondsoderöffentlicheInvestmentsystemefürgemeinsame possanoessereottenutesenzadarluogoadifficoltàsproporzio-
Anlagenbetreffen,esseidenn,dieseInformationenkönnenohne nate.
unverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholtwerden.
(5) JedesAuskunftsersuchenistmöglichstdetailliertabzufas- (5) Ognirichiestadiinformazionivieneformulatailpiùdetta-
senundmussdiefolgendenschriftlichenAngabenenthalten: gliatamentepossibile,specificandoperiscritto:
a) dieBezeichnungderPerson,derdieErmittlungoderUntersu- a) l’identitàdellapersonasottoesameoindagine,
chunggilt;
b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; b) ilperiodorelativamentealqualevengonorichiesteleinfor-
mazioni,
c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie c) lanaturadelleinformazionirichiesteelaformaincuiloSta-
InformationendemersuchendenVertragsstaatvorzugsweise toContraenterichiedentedesiderapreferibilmentericeverle,
zurVerfügungzustellensind;
d) densteuerlichenZweck,fürdenumdieInformationener- d) ilfinefiscaleperilqualesirichiedonoleinformazioni,
suchtwird;
e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- e) imotiviperiqualisiritienecheleinformazionirichiestesiano
nenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsdesersuchenden verosimilmenterilevantiperl’attuazionedellalegislazionetri-
VertragsstaatsinBezugaufdieunterBuchstabeabezeichne- butariadelloStatoContraenterichiedenterelativamentealla
tePersonvoraussichtlicherheblichsind; personaindicataalsottoparagrafoa)delpresenteparagrafo,
f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformatio- f) imotiviperiqualisiritienecheleinformazionirichiestesi
nen dem ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im trovino nello Stato Contraente richiesto o che siano in
BesitzoderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheits- possessodioottenibilidaunapersonachesitrovanella
bereichdesersuchtenVertragsstaatsbefinden; giurisdizionedelloStatoContraenterichiesto,
g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, g) nellamisuraincuiconosciuti,ilnomeel’indirizzodelleperso-
inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich neritenuteessereinpossessodelleinformazionirichieste,
befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der h) unadichiarazioneattestantechelarichiestaèconformealla
Verwaltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats ent- legislazioneedallepraticheamministrativedelloStatoCon-
spricht,dassdieerbetenenInformationen,würdensiesich traenterichiedente,che,seleinformazionirichiestefossero
imHoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefinden, nellagiurisdizionedelloStatoContraenterichiedente,allora
von der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags- l’autoritàcompetentedelloStatoContraenterichiedente,ai
staats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und sensidellaproprialegislazione,sarebbeingradodiottener-
dassdasErsuchennachdiesemAbkommengestelltwurde; leechelarichiestaèconformealpresenteAccordo,
i) eineErklärung,dassderersuchendeVertragsstaatalleihm i) unadichiarazioneattestantecheloStatoContraenterichie-
in seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maß- dentehafattoricorsoatuttiimezzidisponibilinelproprioter-
nahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpfthat, ritorioperottenereleinformazioni,trannequellicheavrebbe-
ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwie- rocomportatodifficoltàsproporzionate.
rigkeitenmitsichbringenwürden.
(6) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsbe- (6) L’autoritàcompetentedelloStatoContraenterichiestocon-
stätigtderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaats fermaall’autoritàcompetentedelloStatoContraenterichiedente
denEingangdesErsuchens;siebemühtsichnachbestenKräf- diaverricevutolarichiestaesiadoperaafarequantoinsuopo-
ten,demersuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformatio- terepertrasmettereleinformazionirichiestealloStatoContraen-
neninnerhalbderkürzestenvertretbarenFristzuübermitteln. terichiedentenelpiùbrevetempopossibile.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 913
Artikel 6 Articolo 6
Steuerprüfungen im Ausland Accertamenti fiscali all’estero
(1) DerersuchendeVertragsstaatkannbeiangemessenerVor- (1) Previacomunicazioneinviataconragionevoleanticipo,lo
ankündigungdarumersuchen,dassderersuchteVertragsstaat, StatoContraenterichiedentepuòrichiederecheloStatoContra-
soweitdiesnachdessenRechtzulässigist,Vertreternderzu- enterichiestoautorizziirappresentantidell’autoritàcompetente
ständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieEinreise delloStatoContraenterichiedenteadentrarenelterritoriodello
indasGebietdesersuchtenVertragsstaatszurBefragungnatür- Stato Contraente richiesto, nella misura consentita dalla sua
licherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestattet,soweitdie legislazione,perinterrogarepersonefisicheedesaminaredocu-
betroffenennatürlichenoderanderenPersonendemimVoraus menticonilconsensoscrittopreventivodidettepersonefisiche
schriftlichzugestimmthaben.DiezuständigeBehördedeser- odialtrepersoneinteressate.L’autoritàcompetentedelloStato
suchendenVertragsstaatsunterrichtetdiezuständigeBehörde Contraente richiedente notifica all’autorità competente dello
desersuchtenVertragsstaatsüberZeitpunktundOrtdesgeplan- StatoContraenterichiestoladataeilluogodell’incontroprevisto
tenTreffensmitdenbetreffendennatürlichenPersonen. conlerelativepersonefisiche.
(2) AufErsuchenderzuständigenBehördedesersuchenden (2) Surichiestadell’autoritàcompetentedelloStatoContra-
VertragsstaatskanndiezuständigeBehördedesersuchtenVer- enterichiedente,l’autoritàcompetentedelloStatoContraente
tragsstaatsgestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde richiestopuòconsentireairappresentantidell’autoritàcompe-
desersuchendenVertragsstaatswährenddesrelevantenTeils tente dello Stato Contraente richiedente di essere presenti
einerSteuerprüfungimGebietdesersuchtenVertragsstaatsan- durantelafaserilevantediunaccertamentofiscalenelloStato
wesendsind. Contraenterichiesto.
(3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben (3) Sevieneaccoltalarichiestadicuialparagrafo2,l’autori-
worden,sounterrichtetdiezuständigeBehördedesdiePrüfung tàcompetentedelloStatoContraenterichiestocheconducel’ac-
durchführendenersuchtenVertragsstaatssobaldwiemöglich certamentonotificaquantoprimaall’autoritàcompetentedello
diezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsüber StatoContraenterichiedenteladataedilluogodell’accertamen-
ZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder to,l’autoritàoilfunzionariodesignatoallaconduzionedell’ac-
PrüfungbeauftragteBehördeoderdendamitbeauftragtenBe- certamentononchéleprocedureecondizioniprevistedalloSta-
dienstetensowieüberdievondemersuchtenVertragsstaatfür to Contraente richiesto per la conduzione dell’accertamento
dieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahrenund stesso.Tutteledecisioniinerentiallaconduzionedell’accerta-
Bedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitder mentofiscalevengonopresedalloStatoContraenterichiestoche
DurchführungderSteuerprüfungtrifftderdiePrüfungdurchfüh- conducel’accertamentostesso.
rendeersuchteVertragsstaat.
Artikel 7 Articolo 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibilità di rifiutare una richiesta
(1)DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatskann (1) L’autoritàcompetentedelloStatoContraenterichiestopuò
dieUnterstützungablehnen,wenn rifiutarel’assistenza:
a) dasErsuchennichtinÜberstimmungmitdiesemAbkommen a) qualoralarichiestanonsiaconformealpresenteAccordo;
gestelltwurde;
b) derersuchendeVertragsstaatnichtalleihminseinemeige- b) qualoraloStatoContraenterichiedentenonabbiafattoricor-
nenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEin- soatuttiimezzidisponibilinelproprioterritorioperottenere
holungderInformationenausgeschöpfthat;ausgenommen leinformazioni,adeccezionedeicasiincuiilricorsoatali
sindFälle,indenenderRückgriffaufderartigeMaßnahmen mezziavrebbedatoluogoadifficoltàsproporzionate;
unverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringen
würde;
c) dieBereitstellungdererbetenenInformationenderöffent- c) qualoralafornituradelleinformazionirichiestesiacontraria
lichenOrdnung(ordrepublic)desersuchtenVertragsstaats all’ordinepubblicodelloStatoContraenterichiesto.
widerspräche.
(2) DiesesAbkommenverpflichtetdenersuchtenVertrags- (2) Il presente Accordo non impone allo Stato Contraente
staatnicht richiestol’obbligodi:
a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweige- a) fornireinformazionicopertedaldirittodirifiutarelatestimo-
rungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, nianzaocherivelerebberounsegretocommerciale,industria-
Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines le,professionaleod’ufficioounaproceduracommerciale,a
Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 condizionecheleinformazionidicuiall’Articolo5,paragra-
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon fo 4,nonvenganotrattatecomesegretooproceduracom-
deshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren mercialeunicamentepertalemotivo;
gelten,
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von b) attuaremisureamministrativeincontrastoconleproprieleg-
seinenGesetzenundseinerVerwaltungspraxisabweichen, giepraticheamministrative,acondizionechenulladiquan-
soweitdieVerpflichtungeneinesVertragsstaatsnachArtikel 5 tocontenutonelpresentesottoparagrafoinficigliobblighidi
Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. unoStatoContraentedicuialparagrafo4dell’Articolo5.
(3) AuskunftsersuchenkönnennichtausdemGrundabge- (3) Una richiesta di informazioni non può essere respinta
lehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuer- adducendoilmotivocheildebitod'impostachehadatoluogo
forderungstreitigist. allarichiestaèoggettodicontenzioso.
(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und (4) LoStatoContraenterichiestononpuòessereobbligatoad
BereitstellungvonInformationenverpflichtet,welchediezustän- ottenereeafornireinformazionichel’autoritàcompetentedello
dige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats nach dessen StatoContraenterichiedentenonsarebbeingradodiottenerein
914 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Rechtnichteinholenkönnte,wennsichdieerbetenenInformatio- base alla propria legislazione se le informazioni richieste si
nenimHoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefän- trovasseroall’internodellagiurisdizionedelloStatoContraente
den. richiedente.
(5) DerersuchteVertragsstaatkanneinAuskunftsersuchen (5) LoStatoContraenterichiestopuòrifiutareunarichiestadi
ablehnen, wenn die Informationen von dem ersuchenden informazioni se le informazioni vengono richieste dallo Stato
VertragsstaatzurDurchführungvonBestimmungendesSteuer- Contraenterichiedenteperattuaredisposizionidileggetributa-
rechtsdesersuchendenVertragsstaatsoderdamitzusammen- riadelloStatoContraenterichiedenteovveroobblighicorrelati,
hängenderAnforderungenerbetenwerden,dieeinenBürgerdes che discriminano, in circostanze identiche, un cittadino dello
ersuchtenVertragsstaatsgegenübereinemBürgerdesersuchen- StatoContraenterichiestorispettoaduncittadinodelloStato
denVertragsstaatsunterdengleichenUmständenbenachtei- Contraenterichiedente.
ligen.
Artikel 8 Articolo 8
Vertraulichkeit Riservatezza
(1) DievondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten (1) Leinformazioniforniteericevutedalleautoritàcompeten-
übermitteltenundempfangenenInformationensindvertraulich tidegliStatiContraentidevonovenirtrattateconriservatezzae
zubehandelnundebensogeheimzuhaltenwienachinnerstaat- consideratesegrete,analogamentealleinformazioniottenutein
lichemRechtderVertragsstaatenbeschaffteInformationen. baseallalegislazioneinternadegliStatiContraenti.
(2) DieseInformationendürfennurdenPersonenoderBehör- (2) Taliinformazionisarannocomunicatesoltantoallepersone
den(einschließlichderGerichteundVerwaltungsbehörden)zu- odautorità(ivicompresiitribunalieleautoritàamministrative)
gänglichgemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichneten incaricate di perseguire gli scopi di cui all’Articolo 1 e dette
Aufgabenbefasstsind,undvondiesenPersonenoderBehörden personeoautoritàutilizzerannotaliinformazionisoltantoperifini
nurfürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwendetwerden; indicatiall’Articolo1;compreseledecisionisueventualiricorsi.
hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.Fürdiese Pertaliscopi,leinformazionipotrannoesserecomunicatenel
ZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungs-oder corsodiindaginiamministrativeopenali,nelcorsodiudienze
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen pubblicheditribunalioneigiudizi,qualoraciòsiaprevistodalle
GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenge- rispettivelegislazionidegliStatiContraenti.
legtwerden,soferndiesnachdemjeweiligenRechtderVertrags-
staatenvorgesehenist.
(3) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche (3) Taliinformazioninonpotrannoessereutilizzatepernessu-
ZustimmungderzuständigenBehördedesersuchtenVertrags- noscopodiversodaquellidicuiall’Articolo1senzal’espresso
staatsnichtfüranderealsdieinArtikel 1bezeichnetenZwecke consensoscrittodell’autoritàcompetentedelloStatoContraen-
verwendetwerden. terichiesto.
(4) DienachdiesemAbkommendemersuchendenVertrags- (4) LeinformazioniforniteadunoStatoContraenterichieden-
staatübermitteltenInformationendürfenkeinemanderenHo- teaisensidelpresenteAccordononpotrannoesserecomuni-
heitsbereichbekanntgegebenwerden. cateanessunaltragiurisdizione.
(5) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,so- (5) Idatipersonalipotrannoesseretrasmessinellamisurain
weitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist cuiciòsirivelinecessarioperl’attuazionedelledisposizionidel
undvorbehaltlichdesRechtsdesübermittelndenVertragsstaats. presenteAccordoefattesalveledisposizionidileggedelloSta-
toContraentechefornisceleinformazioni.
Artikel 9 Articolo 9
Kosten Costi
DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen LeautoritàcompetentidegliStatiContraentisiaccordanoin
sichüberdieVerteilungderKostendergeleistetenUnterstützung meritoallaripartizionedeicostisostenutiperlafornituradiassi-
(einschließlichangemessenerKostenDritterundexternerBerater, stenza(compresiicostiragionevoliperterzieconsulentiesterni
unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). inrelazioneacontenziosioaltro).
Artikel 10 Articolo 10
Verständigungsverfahren Procedura di reciproco accordo
(1) BeiSchwierigkeitenoderZweifelnzwischendenVertrags- (1) LaddovesorganodifficoltàodubbitragliStatiContraenti
staatenbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkom- inmeritoall’attuazioneointerpretazionedell’Accordo,leautorità
mensbemühensichdiezuständigenBehörden,dieAngelegen- competenticercanodirisolverelaquestioneconsensualmente.
heitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln.
(2) ÜberdieinAbsatz 1bezeichnetenVereinbarungenhinaus (2) Oltreagliaccordidicuialparagrafo1,leautoritàcompe-
könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenauf tentidegliStatiContraentipossonoconcordareleprocedureda
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren utilizzareconformementeagliArticoli5,6e9.
verständigen.
(3) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (3) Le autorità competenti degli Stati Contraenti possono
HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar comunicaredirettamenteaifinidelraggiungimentodiunaccor-
miteinanderverkehren. doaisensidelpresenteArticolo.
(4) Die Vertragsstaaten verständigen sich bei Bedarf auf (4) GliStatiContraenticoncordanoinmeritoalleprocedure
VerfahrenzurStreitbeilegung. perlarisoluzionedellecontroversie,nelcasoincuiciòsirivelas-
senecessario.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 915
Artikel 11 Articolo 11
Protokoll Protocollo
DasbeigefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. IlProtocolloquiallegatoèparteintegrantedelpresenteAc-
cordo.
Artikel 12 Articolo 12
Inkrafttreten Entrata in vigore
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) IlpresenteAccordonecessitadiratificaeglistrumentidi
tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. ratificavengonoscambiatiilprimapossibile.
(2) DiesesAbkommentrittamTagdesAustauschsderRati- (2) IlpresenteAccordoentrainvigorealladatadelloscambio
fikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenan- degli strumenti di ratifica e in entrambi gli Stati Contraenti si
zuwenden applica:
a) aufSteuerstrafsachenund a) allequestioniinmateriafiscalepenalee
b) aufalleanderenunterArtikel 1fallendenAngelegenheiten,je- b) atuttelealtrequestionidicuiall’Articolo1,masolamenteper
dochnurinBezugaufdieamodernachdemTagdesInkraft- iperiodiimponibilicheinizianoinquelladataodopotale
tretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweites data,ovvero,laddovenonvisiaalcunperiodoimponibile,per
keinenVeranlagungszeitraumgibt,beiallenamodernach tutteleimpostecheinsorgonoinquelladataodopoquella
demgenanntenTagentstehendenSteuern. data.
Artikel 13 Articolo 13
Kündigung Denuncia
(1) JederVertragsstaatkanndasAbkommengegenüberder (1) OgnunodegliStatiContraentipuòdenunciareperiscritto
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats schriftlich l’Accordomediantenotificainviataall’autoritàcompetentedel-
kündigen. l’altroStatoContraente.
(2) EinesolcheKündigungwirdamerstenTagdesMonats (2) Taledenunciaavràeffettoilprimogiornodelmesesucces-
wirksam,deraufeinenZeitraumvondreiMonatennachEingang sivoalloscaderediunperiododitremesidalladatadiricevi-
derKündigungbeidemanderenVertragsstaatfolgt. mentodellanotificadidenunciadapartedell’altroStatoContra-
ente.
(3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertrags- (3) Incasodidenunciadell’Accordo,gliStatiContraentiresta-
staateninBezugaufdienachdemAbkommenerhaltenenInfor- novincolatidalledisposizionidell’Articolo8conriguardoalle
mationenanArtikel 8gebunden. informazioniottenuteconformementeall’Accordo.
GeschehenzuRomam21.Juni2010inzweiUrschriften,jede Fattoa Roma,il21Giugno2010,indupliceesemplare,nelle
in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut linguetedescaeitaliana,entrambiitestifacentiugualmentefede.
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PerlaRepubblicaFederalediGermania
Fr i e d r i c h D ä u b l e
FürdieRepublikSanMarino
PerlaRepubblicadiSanMarino
DanielaRotondaro
916 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikSanMarino
überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen
durchInformationsaustausch
Protocollo
all’Accordo
fralaRepubblicafederalediGermania
elaRepubblicadiSanMarino
concernentel’assistenzainmateriafiscalecivileepenaleattraverso
loscambiodiinformazioni
DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikSanMarino LaRepubblicaFederalediGermaniaelaRepubblicadiSan
(imFolgendendie„Vertragsstaaten“)habenanlässlichderUnter- Marino(diseguitodenominati“StatiContraenti”)hannoconcor-
zeichnungdesAbkommenszwischendenbeidenStaatenüber dato,almomentodellafirmadell’AccordofraidueStaticoncer-
dieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachendurchInfor- nentel’AssistenzainMateriaFiscaleCivileePenaleattraversolo
mationsaustauschnachstehendeBestimmungenvereinbart,die ScambiodiInformazioni,leseguentidisposizioni,lequalisono
BestandteildesAbkommenssind: parteintegrantedidettoAccordo:
1. InBezugaufArtikel 5Absatz 5Buchstabe agiltalsverein- 1. Conriguardoalsottoparagrafoadelparagrafo5dell’Artico-
bart,dassdieIdentitätderPerson,derdieErmittlungoder lo5,restaintesochel’identitàdellapersonasottoesameo
Untersuchunggilt,anhandandereridentifizierenderAngaben indaginepuòesseredeterminatamedianteinformazioniiden-
alsdesNamensbestimmtwerdenkann. tificativediversedalnome.
2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertrags- 2. Conriguardoalparagrafo5dell’Articolo8,gliStatiContra-
staaten den Schutz personenbezogener Daten in einem entigarantisconolaprotezionedeidatipersonaliadunlivel-
Umfang,welcherderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischen loequivalenteaquellodellaDirettiva95/46/CEdelParlamen-
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum toEuropeoedelConsigliodel24ottobre1995relativaalla
SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonen- tuteladellepersonefisicheconriguardoaltrattamentodei
bezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. datipersonali,nonchéallaliberacircolazioneditalidati.Inol-
DarüberhinausgiltFolgendes: tre,siapplicaquantosegue:
a) DieempfangendeStellekanndieseDateninÜbereinstim- a) L’organoriceventepuòutilizzaretalidaticonformemente
mungmitArtikel8Absatz3nurzudemvonderübermit- alparagrafo3dell’Articolo8unicamenteperloscopoin-
telnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und dicatodall’organomittenteedèsoggettoallecondizioni
unterliegtdabeidendurchdieübermittelndeStellevor- stabilitedall’organomittenteeconformiall’Articolo8.
geschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden
Bedingungen.
b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 b) Aprescinderedalledisposizionidelparagrafo3dell’Arti-
könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet colo8,leinformazionipossonoessereutilizzateperaltri
werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsstaa- scopise,aisensidellalegislazionedientrambigliStati
tenfürdieseanderenZweckeverwendetwerdenkönnen Contraenti,taliinformazionipossonoessereutilizzateper
unddiezuständigeBehördedesübermittelndenVertrags- dettialtriscopiel’autoritàcompetentedelloStatoContra-
staatsdieserVerwendungzugestimmthat.Ohnevorhe- entemittentehaacconsentitoataleutilizzo.L’utilizzoper
rigeZustimmungderzuständigenBehördedesübermit- altriscopisenzalapreventivaapprovazionedell’autorità
telndenVertragsstaatsisteineVerwendungfürandere competentedelloStatoContraentemittenteèpermesso
Zweckenurzulässig,wennsiezurAbwehreinerimEin- unicamentesenecessarioalfinedievitare,nelsingolo
zelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,die casoinesame,unaminacciaimminenteperlavita,l’inco-
körperlicheUnversehrtheitoderdiepersönlicheFreiheit lumitàfisicaolalibertàdiunapersona,ovveroperpro-
einerPersonoderzumSchutzbedeutenderVermögens- teggeresignificativibenipatrimonialiedognieventuale
werteerforderlichistundGefahrimVerzugbesteht.In ritardocomporterebbeunpericolo.Intalcaso,occorre
diesemFallistdiezuständigeBehördedesübermitteln- richiedereimmediatamenteall’autoritàcompetentedello
denVertragsstaatsunverzüglichumnachträglicheGeneh- StatoContraentemittentel’autorizzazioneretroattivadel
migung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die cambiodifinalità.Setaleautorizzazionevienerifiutata,le
Genehmigungverweigert,istdieweitereVerwendungder informazioninonpossonopiùessereutilizzateperl’altro
InformationenfürdenanderenZweckunzulässigunddie scopoel’organoriceventeètenutoacancellareimme-
empfangendeStellenimmtunverzüglichdieLöschung diatamenteidatiforniti.Qualsiasidannocausatodall’uso
derDatenvor.Eindurchdiezweckänderndeanderwei- delleinformazioniperaltrifinideveessererisarcito.
tigeVerwendungderInformationenentstandenerScha-
denistzuersetzen.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 917
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtig- c) L’organomittenteètenutoavigilaresull’esattezzadeidati
keitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussichtli- dafornireesullaloroverosimilerilevanzanelsensodicui
cheErheblichkeitimSinnedesArtikels 1unddieVerhält- all’Articolo1,nonchésullalorocorrispondenzaalloscopo
nismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung perilqualevengonoforniti.Idatisonoverosimilmente
verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich rilevantise,nelcasoconcretoinesame,esisteunafonda-
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche tapossibilitàchel’altroStatoContraenteabbiaildirittodi
Möglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaatein tassareenullafapresupporrecheidatisianogiàaco-
Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür noscenzadell’autoritàcompetentedell’altroStatoCon-
vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedes traenteochel’autoritàcompetentedell’altroStatoCon-
anderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdass traenteverrebbeaconoscenzadell’oggettoimponibile
diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsohne senzaleinformazioni.Nelcasoincuirisultichesonosta-
dieInformationvondemGegenstanddesBesteuerungs- tifornitidatiinesattiodatichenonavrebberodovutoes-
rechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDa- sereforniti,l’organoriceventevieneinformatodiciòalpiù
ten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, presto.Taleorganoètenutoacorreggereoacancellare
übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden talidatiimmediatamente.
Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die
BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglich
vorzunehmen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die d) Surichiesta,l’organoriceventeinformacasopercaso
übermittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendung l’organomittentecircal’utilizzodeidatifornitiedeirisul-
derDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. tatiottenutimediantetalidati.
e) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenenüber e) L’organoriceventeinformalapersonainteressatadella
die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die raccoltadeidatidapartedell’organomittente.Quest’in-
Informationkannunterbleiben,soweitundsolangeeine formazionepuòessereomessa,qualorasiritengache
Abwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresseandem l’interessepubblicoderivantedall’omissionedell’informa-
UnterbleibenderInformationgegenüberdemInforma- zioneprevalgasuldirittodell’interessatoadessereinfor-
tionsinteressedesBetroffenenüberwiegt. mato.
f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson f) Su richiesta, la persona interessata viene informata in
übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVer- meritoaidatifornitichelariguardano,nonchéall’utilizzo
wendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltent- cheverràfattoditalidati.Lasecondafrasedelsottopa-
sprechend. ragrafoe)siapplicadiconseguenza.
g) WirdjemandimZusammenhangmitÜbermittlungenim g) L’organoriceventeèresponsabile,conformementealla
RahmendesDatenaustauschsnachdiesemAbkommen proprialegislazionenazionale,relativamenteaqualsiasi
rechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdieempfan- personachesubisceingiustamenteundannoperviadel-
gende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen lafornituradidatiaisensidelloscambiodidatiprevisto
Rechts.SiekannsichimVerhältniszumGeschädigtenzu dalpresenteAccordo.Perquantoriguardalapersonache
ihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dassderSchaden hasubitoildanno,l’organoriceventenonpuòinvocarea
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. suadiscolpailfattocheildannoèstatocausatodall’or-
ganomittente.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- h) L’organo mittente e l’organo ricevente sono tenuti a
pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonperso- mettereagliattilafornituraeilricevimentodeidatiper-
nenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. sonali.
i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinner- i) Nelcasoincuilalegislazionenazionaledell’organomit-
staatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonen- tentecontengaspecifichedisposizioniperlacancellazio-
bezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvor- nedeidatipersonaliforniti,taleorganonedàcomunica-
sieht,weistdieseStelledieempfangendeStelledarauf zioneall’organoricevente.Inognicaso,idatipersonali
hin.InjedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezoge- fornitivengonocancellatiunavoltachenonsonopiùne-
nenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürden cessarialperseguimentodelloscopopercuisonostati
sieübermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind. forniti.
j) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindver- j) L’organomittenteel’organoriceventesonotenutiadat-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten tuaremisureefficacivolteaproteggereidatipersonali
wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVerände- fornitidaqualsiasiaccessononautorizzato,alterazione
rungundunbefugteBekanntgabezuschützen. nonautorizzataedivulgazionenonautorizzata.
3. NachArtikel9desAbkommenswirdEinvernehmendarüber 3. Conformementeall’Articolo9dell’Accordo,sistabiliscecon-
erzielt,dassreguläreKostenderErledigungeinesAuskunfts- sensualmentecheicostiordinarisostenutialfinedisoddi-
ersuchensvondemersuchtenVertragsstaatgetragenwer- sfareunarichiestadiinformazionisarannoacaricodelloSta-
den.InderRegeldeckendieregulärenKostendieinternen toContraenterichiesto.Dinorma,talicostiordinaricoprono
VerwaltungskostenderzuständigenBehördesowiegering- icostiamministrativiinternidell’autoritàcompetentenonché
fügigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierdienstkos- icostiesternidientitàminore,qualiadesempioicostidei
ten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erle- corrieri.Tuttiicostiragionevolisostenutidaterzipersoddi-
digung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als sfarelarichiestarelativaalloscambiodiinformazionisono
außergewöhnlicheKostenundsindvondemersuchenden consideraticostistraordinariesarannoacaricodelloStato
Vertragsstaatzutragen.ZudenaußergewöhnlichenKosten Contraenterichiedente.Fraicostistraordinarisiannoverano,
zählenunteranderemfolgendeKosten: tral’altro:
a) angemessene Gebühren, die für Mitarbeiter erhoben a) tarifferagionevoliriscosseperpersonaleassuntodater-
werden,dieDrittezurUnterstützungbeiderErledigung zialfinedifornireassistenzanelsoddisfarelarichiesta;
desErsuchensbeschäftigen;
b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbei- b) tarifferagionevoliriscossedaterziperlosvolgimentodi
tenerheben; attivitàdiricerca;
918 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon c) tarifferagionevoliriscossedaterziperfotocopiareido-
Unterlagenerheben; cumenti;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) costiragionevoliperl’assunzionediesperti,interpretio
Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; traduttori;
e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterla- e) costiragionevoliperl’inoltrodidocumentialloStatoCon-
genandenersuchendenVertragsstaat; traenterichiedente;
f) angemesseneProzessführungskostendesersuchtenVer- f) costiragionevolidicontenziosodelloStatoContraenteri-
tragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten chiestoinrelazioneadunaspecificarichiestadiinforma-
Auskunftsersuchen; zioni;
g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaus- g) costiragionevoliperl’ottenimentodideposizionigiurate
sagenoderZeugenaussagenvorGericht;und oraliotestimonianzee
h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzu- h) tariffeespeseragionevoli,determinateconformemente
wendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKos- agliimporticonsentitiinbaseallanormativaapplicabile,
tenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwilligzur relativamente alle persone che compaiono volontaria-
Befragung,eidlichenmündlichenZeugenaussageoder menteperuninterrogatorio,unadeposizionegiurataora-
ZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmiteinem leounatestimonianzanell’ambitodiunaparticolareri-
bestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. chiestadiinformazioni.
DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbeson- Leautoritàcompetentisiconsulterannoinognicasopartico-
derenFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalb lareincuiicostistraordinaripotrebberoeccederei500euro,
einesBetragesvon500Eurozuerwartensind,umzuklären, alfinedichiarireseloStatoContraenterichiedenteintende
obderersuchendeVertragsstaatdasErsuchenweiterverfol- portareavantilarichiestaesostenereicosti.
genunddieKostentragenmöchte.
4. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im 4. Lecomunicazioniformali,compreselerichiestediinforma-
ZusammenhangoderinÜbereinstimmungmitdemgeschlos- zioni,effettuaterelativamenteaoconformementealledispo-
senenAbkommensindunterdennachfolgendangegebenen sizionidell’Accordosottoscritto,verrannoinviateperiscritto
AnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeinVertrags- direttamenteall’autoritàcompetentedell’altroStatoContra-
staat dem anderen Vertragsstaat gegebenenfalls mitteilt, enteagliindirizziriportatiquidiseguitooadaltroindirizzo
schriftlichundunmittelbarandiezuständigeBehördedes notificatodivoltainvoltadaunoStatoContraenteall’altro.
anderenVertragsstaatszurichten.AlleeinemAuskunftsersu- Tuttelecomunicazionisuccessiveadunarichiestadiinfor-
chenfolgendenMitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeit mazioniverrannoeffettuateperiscrittooverbalmente,ase-
inschriftlicherodermündlicherFormandiejeweilszustän- condadiciòcherisultipiùopportuno,allarispettivaautorità
digeBehördeoderihrebevollmächtigtenDienststellenge- competenteoaisuoiufficiautorizzati.
richtet.
ZuständigeBehörde ZuständigeBehörde Autoritàcompetente Autoritàcompetente
fürdieBundesrepublik fürdieRepublikSanMarino: perlaRepubblicaFederaledi perlaRepubblica
Deutschland: Germania: diSanMarino:
BundeszentralamtfürSteuern MinisteriumderFinanzen BundeszentralamtfürSteuern MinisterodelleFinanze
53221Bonn 47890SanMarino 53221Bonn 47890SanMarino
inBezugauf inBezugauf Perlamateria Perlamateria
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: fiscalepenale: fiscalepenale:
BundesamtfürJustiz MinisteriumderJustiz BundesamtfürJustiz MinisterodellaGiustizia
53094Bonn. 47893SanMarino. 53094Bonn 47890SanMarino
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 919
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. Februar 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen
Vom 30. September 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 28. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. September 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
920 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikUngarn
zurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofHungary
fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikUngarn– theRepublicofHungary–
vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by
durchdenAbbausteuerlicherHindernissezufördernundihre removingfiscalobstaclesandtostrengthentheircooperationin
ZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen– taxmatters–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe
einerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. mannerinwhichtheyarelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on
alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermö- capitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom
erhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- astaxesoncapitalappreciation.
zuwachs.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 921
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare:
bkommengilt,gehören
A
a) inderBundesrepublikDeutschland: a) intheFederalRepublicofGermany:
– dieEinkommensteuer, – theincometax(Einkommensteuer),
– dieKörperschaftsteuer, – thecorporationtax(Körperschaftsteuer),
– dieGewerbesteuer, – thetradetax(Gewerbesteuer),
– dieVermögensteuerund – thecapitaltax(Vermögensteuer)and
– dieGrundsteuer – thelandtax(Grundsteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Germantax”);
b) inderRepublikUngarn: b) intheRepublicofHungary:
– dieEinkommensteuer(személyijövedelemadó), – thepersonalincometax(személyijövedelemadó),
– dieKörperschaftsteuer(társaságiadó), – thecorporatetax(társaságiadó),
– dieGrundsteuer(telekadó)und – thelandparceltax(telekadó)and
– dieGebäudesteuer(építményadó) – thebuildingtax(építményadó)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„ungarischeSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Hungariantax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstan-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- tiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify
teileneinanderdieinihrenjeweiligenSteuergesetzeneingetrete- eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein
nenbedeutsamenÄnderungenmit. theirrespectivetaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert: otherwiserequires:
a) bedeutetderAusdruck„Deutschland“dieBundesrepublik a) theterm“Germany”meanstheFederalRepublicofGermany
Deutschlandund,wennimgeographischenSinneverwen- and,whenusedinageographicalsense,theterritoryofthe
det,dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandund FederalRepublicofGermanyaswellastheareaofthesea-
dasandasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeres- bed,itssub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacent
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- to the territorial sea, in so far as the Federal Republic of
lichenWassersäule,soweitdieBundesrepublikDeutschland Germanymayexercisesovereignrightsandjurisdictionin
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren inner- conformitywithinternationallawanditsnationallegislation
staatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- managingthelivingandnon-livingnaturalresources;
beutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenund
nichtlebendennatürlichenRessourcenausübt;
b) bedeutetderAusdruck„Ungarn“dieRepublikUngarnund, b) the term “Hungary” means the Republic of Hungary and,
wenn im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits- whenusedinageographicalsenseitmeanstheterritoryof
gebietderRepublikUngarn; theRepublicofHungary;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere c) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland State”meanGermanyorHungary,asthecontextrequires,
oderUngarn;
d) bedeutetderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Gesell- d) theterm“person”meansanindividual,acompanyandany
schaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; otherbodyofpersons;
e) bezeichnetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen e) the term “company” means any body corporate or any
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische entitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
Personenbehandeltwerden;
f) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
einerGeschäftstätigkeit; business;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die g) the term “business” includes the performance of pro-
Ausübungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigen fessionalservicesandofotheractivitiesofanindependent
Tätigkeitein; character;
h) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ h) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoran
ansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting
dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson State;
betriebenwird;
922 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
i) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede i) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship,
BeförderungmiteinemSeeschiff,BinnenschiffoderLuftfahr- aboatoraircraftoperatedbyanenterprisethathasitsplace
zeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher ofeffectivemanagementinaContractingState,exceptwhen
GeschäftsleitungineinemVertragsstaatbetriebenwird,es the ship, the boat or aircraft is operated solely between
seidenn,dasSeeschiff,BinnenschiffoderLuftfahrzeugwird placesintheotherContractingState;
ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat
betrieben;
j) bezeichnetderAusdruck„Staatsangehöriger“ j) theterm“national”means:
aa) inBezugaufDeutschland aa) inrespectofGermany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawofthe
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Federal Republic of Germany and any legal person,
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- partnershipandassociationderivingitsstatusassuch
sonenvereinigungen, die nach dem in Deutschland fromthelawsinforceinGermany;
geltendenRechterrichtetwordensind;
bb) inBezugaufUngarn bb) inrespectofHungary
(i) allenatürlichenPersonen,diedieStaatsangehörig- (i) any individual possessing the nationality of the
keitderRepublikUngarnbesitzen; RepublicofHungary;
(ii) allejuristischenPersonen,Personengesellschaften (ii) anylegalperson,partnership,associationorother
undanderePersonenvereinigungen,dienachdemin entity deriving its status as such from the laws in
UngarngeltendenRechterrichtetwordensind; forceinHungary;
k) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ k) theterm“competentauthority”means
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance
oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert ortheagencytowhichithasdelegateditspowers;
hat;
bb) in Ungarn den Minister für nationale Wirtschaft oder bb) inthecaseofHungarytheMinisterforNationalEcon-
seinenbevollmächtigtenVertreter. omyorhisauthorisedrepresentative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er- aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe
fordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat
Bedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto
diesesStaatesfürdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommen whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable
gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm
wendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat, underotherlawsofthatState.
diederAusdrucknachdemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des residence,placeofmanagement,placeofincorporationorany
OrtesihrerGründungodereinesanderenähnlichenMerkmals othercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,a
steuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänder Landandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.This
undihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedoch term,however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotax
nichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenaus inthatStateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState
QuellenindiesemStaatodermitindiesemStaatgelegenemVer- orcapitalsituatedtherein.
mögensteuerpflichtigist.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: individualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden he has a permanent home available to him; if he has a
StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsindem permanenthomeavailabletohiminbothStates,heshallbe
Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund deemed to be a resident only of the State with which his
wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens- personalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital
interessen); interests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 923
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
VertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat a personotherthananindividualisaresidentofbothContract-
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- ingStates,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyofthe
leitungbefindet. Stateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„ Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere: (2) Theterm“permanentestablishment”includesespecially:
a) einenOrtderLeitung; a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung; b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle; c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte; d) afactory;
e) eineWerkstätteund e) aworkshop,and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher extractionofnaturalresources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project
etriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet.
B constitutesapermanentestablishmentonlyifitlastsmorethan
twelvemonths.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
rtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten:
A the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung longingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,
unterhaltenwerden; displayordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollect-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; inginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs- orauxiliarycharacter.
tätigkeitdarstellt.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson– otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes towhomparagraph6applies– isactingonbehalfofanenterprise
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablish-
allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkei- mentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson
ten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson
schränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner place of business a permanent establishment under the pro-
Betriebsstättemachten. visionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dorteineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
924 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
handeln.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden or otherwise), shall not of itself constitute either company a
GesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. permanentestablishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der immovable property (including income from agriculture or
Einkünfteausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht, forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat thatotherState.
besteuertwerden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycasein-
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote cludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderenBodenschätzen;Seeschiffe,BinnenschiffeundLuftfahr- ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable
zeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen. property.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder derivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof
NutzungunbeweglichenVermögens. immovableproperty.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un- (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
beweglichemVermögeneinesUnternehmens. theincomefromimmovablepropertyofanenterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch businessintheotherContractingStatethroughapermanent
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen establishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusi-
seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes nessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedin
UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur theotherStatebutonlysomuchofthemasisattributabletothat
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden permanentestablishment.
können.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other
teaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVer- ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
tragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesie therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat
hätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätig- permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
keituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbstän- tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem in the same or similar activities under the same or similar
Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig conditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterprise
gewesenwäre. ofwhichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerden (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment,
diefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen,ein- there shall be allowed as deductions expenses which are
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- incurred for the purposes of the permanent establishment,
waltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsiein including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo incurred,whetherintheStateinwhichthepermanentestablish-
entstandensind. mentissituatedorelsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph2shallpre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung cludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe
ermittelt;diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein, taxed by such an apportionment as may be customary; the
dassdasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsüber- methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
einstimmt. theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 925
(5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
gerechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeter-
Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür minedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood
bestehen,anderszuverfahren. andsufficientreasontothecontrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
ArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
Artikelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in inter-
zeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertrags- nationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStatein
staatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. situated.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die im inter- (2) Profits from the operation of boats engaged in inland
nationalenVerkehrderBinnenschifffahrtdienen,könnennurin waterwaystransportininternationaltrafficshallbetaxableonlyin
demVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertat- theContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanage-
sächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. mentoftheenterpriseissituated.
(3) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieGewinneaus (3) ForthepurposesofthisArticleprofitsfromtheoperationof
dem Betrieb von Seeschiffen, Binnenschiffen oder Luftfahr- ships,boatsoraircraftininternationaltrafficshallincludeprofits
zeugen im internationalen Verkehr auch die Gewinne aus der fromtheoccasional
gelegentlichen
a) VermietungvonleerenSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuft- a) rentalofships,boatsoraircraftonabare-boatbasisand
fahrzeugenund
b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich b) use or rental of containers (including trailers and ancillary
TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder equipmentusedfortransportingthecontainers),
Containerdienen),
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSchiffenoderLuftfahr- if these activities pertain to the operation of ships, boats or
zeugeniminternationalenVerkehrgehören. aircraftininternationaltraffic.
(4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderBinnenschifffahrtan priseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda
BordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen, ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein ContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboat
Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die issituated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContract-
Personansässigist,diedasSchiffbetreibt. ingStateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident.
(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (5) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits
einemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternatio- from the participation in a pool, a joint business or an inter-
nalenBetriebsstelle. nationaloperatingagency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
mittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats priseoftheotherContractingState,or
beteiligtistoder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management,controlorcapitalofanenterpriseofaCon-
UnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens tracting State and an enterprise of the other Contracting
desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
männischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoder twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab- differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
weichen,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinba- enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthosecondi-
ren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen tions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof
ohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingun- thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
genabernichterzielthat,denGewinnendiesesUnternehmens profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
zugerechnetundentsprechendbesteuertwerden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und enterpriseofthatState–andtaxesaccordingly–profitsonwhich
entsprechendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesan- anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
derenVertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,und tax in that other State and the profits so included are profits
926 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
handeltessichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,die whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-men-
dasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenn tionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises
diezwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingun- had been those which would have been made between
gendiegleichengewesenwären,dieunabhängigeUnternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine appropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthere-
entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobe- inonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard
nenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestim- shall be had to the other provisions of this Agreement and
mungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichen- the competent authorities of the Contracting States shall, if
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten necessary,consulteachother.
einanderkonsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson ContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatotherState.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem (2) However, such dividends may also be taxed in the
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis
ansässigist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden; a resident and according to the laws of that State, but if the
dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividen- beneficial owner of the dividends is a resident of the other
den eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, ContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
nichtübersteigen:
a) 5vomHundertdesBruttobetragesderDividenden,wennder a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine der ficialownerisacompany(otherthanapartnershipthatisnot
Steuer nicht unterworfenen Personengesellschaft) ist, die liabletotax)whichholdsdirectlyatleast10percentofthe
unmittelbarübermindestens10vomHundertdesKapitals capitalofthecompanypayingthedividends;
derdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
anderenFällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin
BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. respectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–aus- shares,founders’sharesorotherrights,notbeingdebt-claims,
genommenForderungen–mitGewinnbeteiligungsowiesonstige participatinginprofitsorotherincomewhichissubjectedtothe
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- sametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelawsof
schüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktien the State of which the company making the distribution is a
steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte aus Ausschüt- resident,anddistributionsoncertificatesofaninvestmentfund.
tungenaufAnteilscheineaneinemInvestmentvermögen.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden permanent establishment situated therein and the holding in
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In respectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected
diesemFallistArtikel7anzuwenden. withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions
ofArticle7shallapply.
(5) BeziehteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha
tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte permanent establishment situated in that other State, nor
gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht subject the company’s undistributed profits to a tax on the
ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten company’sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome
teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünf- arisinginsuchotherState.
tenbestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially
NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige owned by a resident of the other Contracting State shall be
Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. taxableonlyinthatotherState.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (2) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie from debt-claims of every kind, whether or not secured by
ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, mortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecurities
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 927
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus andincomefrombondsordebentures,includingpremiumsand
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Penalty charges for late payment shall not be regarded as
ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels.Der interest for the purpose of this Article. However, the term
Ausdruck„Zinsen“umfasstjedochnichtdieinArtikel10be- “interest” doesnotincludeincomedealtwithinArticle10.
handeltenEinkünfte.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebene-
Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts- State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu thereinandthedebt–claiminrespectofwhichtheinterestispaid
dieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzu- is effectively connected with such permanent establishment.
wenden. In suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
(4) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, (4) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState
wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob person paying the interest, whether he is a resident of a
er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
VertragsstaateineBetriebsstätteundistdieSchuld,fürdiedie establishment in connection with which the indebtedness on
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte einge- whichtheinterestispaidwasincurred,andsuchinterestisborne
gangenwordenundträgtdieBetriebsstättedieZinsen,sogelten bysuchpermanentestablishment,thensuchinterestshallbe
dieZinsenalsausdemStaatstammend,indemdieBetriebs- deemedtoariseintheStateinwhichthepermanentestablish-
stätteliegt. mentissituated.
(5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,ge- someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
messenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
Betragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBe- Articleshallapplyonlytothelastmentionedamount.Insuch
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mensbesteuertwerden. beinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat owned by a resident of the other Contracting State shall be
ansässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert taxableonlyinthatotherState.
werden.
(2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Lizenzgebüh- (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoder mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor
schließlichkinematografischerFilme,vonPatenten,Warenzei- model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationcon-
chen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder cerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm
VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer “royalties”shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor
oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAus- therighttouseaperson’sname,pictureoranyothersimilar
druck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungenjederArt personalityrightsandpaymentsreceivedasconsiderationfor
fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, therecordingofentertainers’orsportsmen’sperformancesby
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten radioortelevision.
sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVer- (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebene-
tragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertrags- ficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContracting
staat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts- State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie theroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituated
RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheroyalties
werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
FallistArtikel7anzuwenden. ment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
(4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe
VerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder royalties was incurred, and such royalties are borne by such
BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte permanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed
dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem to arise in the Contracting State in which the permanent
Vertragsstaatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. establishmentissituated.
928 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden the beneficial owner in the absence of such relationship, the
letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderüberstei- provisionsofthisArticleshallapplyonlytothelast-mentioned
gendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
Abkommensbesteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne alienation of immovable property referred to in Article 6 and
desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können situated in the other Contracting State may be taxed in that
imanderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) GewinneausderVeräußerungvonAktien,Rechtenoder (2) Gainsfromthealienationofshares,rightsoraninterestin
AnteilenaneinerGesellschaft,derenAktivvermögenzumehrals acompany,theassetsofwhichconsistmorethan50percentof,
50 vom Hundert aus in einem Vertragsstaat belegenem un- orofrightsin,immovablepropertysituatedinaContractingState
beweglichemVermögenoderRechtendaranoderausAktienan orofsharesinacompanytheassetsofwhichconsistmorethan
einerGesellschaft,derenAktivvermögenzumehrals50vom 50percentof,orofrightsin,suchimmovablepropertysituated
Hundert aus in einem Staat belegenem unbeweglichem Ver- inaStatemaybetaxedintheStateinwhichtheimmovable
mögen oder Rechten daran besteht, können in dem Staat propertyissituated.
besteuertwerden,indemdasunbeweglicheVermögenliegt.
(3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (3) Subjecttotheprovisionsofparagraph2,gainsfromthe
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- alienation of movable property forming part of the business
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, propertyofapermanentestablishmentwhichanenterpriseofa
einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner ContractingStatehasintheotherContractingState,including
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- suchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablish-
nehmen)erzieltwerden,könnenvorbehaltlichdesAbsatzes2im ment(aloneorwiththewholeenterprise),maybetaxedinthat
anderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder (4) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedin
Luftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden, internationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport
vonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweg- ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships,
lichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luft- aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein
fahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis
werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung situated.
desUnternehmensbefindet.
(5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the
besteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. ContractingStateofwhichthealienatorisaresident.
(6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState
währendmindestensfünfJahrenansässigwarunddieiman- foraperiodof5yearsormoreandhasbecomearesidentofthe
deren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the
nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an first-mentioned State from taxing under its domestic law the
Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig capitalappreciationofsharesinacompanyresidentinthefirst-
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der mentionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividualin
PersoneinenVermögenszuwachsbiszuihremWohnsitzwech- the first-mentioned State. In such case, the appreciation of
selzubesteuern.IndiesemFallwirdderimerstgenanntenStaat capitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin
besteuerteVermögenszuwachsbeiderErmittlungdesspäteren thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe- theotherState.
zogen.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 20 können Ge- (1) SubjecttotheprovisionsofArticles15,17,18and20,
hälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem salaries, wages and other similar remuneration derived by a
Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit residentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall
bezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,die betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised
ArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeit intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,
dortausgeübt,sokönnendiedafürbezogenenVergütungenim suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat
anderenStaatbesteuertwerden. otherState.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 929
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger a) the recipient is present in the other State for a period or
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder twelvemonthperiodcommencingorendinginthetaxyear
endet,aufhältund concerned,and
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig isnotaresidentoftheotherState,and
ist,und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
werden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. whichtheemployerhasintheotherState.
(3) DieBestimmungendesAbsatzes2findenkeineAnwen- (3) Theprovisionsofparagraph2shallnotapplytoremuner-
dungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßigerAr- ationforemploymentwithintheframeworkofprofessionalhiring
beitnehmerüberlassung. outoflabour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
ArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffes remuneration derived in respect of an employment exercised
oderLuftfahrzeugsiminternationalenVerkehrodereinesSchif- aboardashiporaircraft,oraboardaboatengagedininland
fes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübteunselbständige waterways transport operated in international traffic may be
ArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichder taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective
OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefin- managementoftheenterprisewhichoperatestheship,aircraftor
det,dasdasSchiff,LuftfahrzeugoderBinnenschiffbetreibt. boatissituated.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin residentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- theboardofdirectorsorthesupervisoryboardofacompany
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat whichisaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxed
ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. inthatotherState.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7and14,in-
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie comederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert activitiesassuchexercisedintheotherContractingState,may
werden. betaxedinthatotherState.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
SportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeit byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
nichtdemKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderen not to the entertainer or sportsman himself but to another
Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical
einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisa-
Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte tion. In such a case the income may be taxed only in the
nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson ContractingStateofwhichtheindividualisaresident.
ansässigist.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem pensionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentof
VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat aContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly
erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. betaxableinthefirst-mentionedState.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRentenundandere (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions
Vergütungen,dieaufgrunddesGesetzeseinesVertragsstaates andotherpaymentsmadeaccordingtothelawonmandatory
überdiegesetzlicheSozialversicherungbezogenwerden,nurin socialinsuranceofaContractingStateshallonlybetaxablein
diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,derEmpfängerwar thatStateunlesstherecipienthasbeenaresidentintheother
anodervordemTagdesAustauschesderRatifikationsurkunden ContractingStateonorbeforethedayoftheexchangeofthe
diesesAbkommensimanderenVertragsstaatansässig. instrumentsofratificationofthisAgreement.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent
VertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin
930 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund theotherContractingStateascompensationforpoliticalperse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- cutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar
leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer- (includingrestitutionpayments)orofmilitaryorcivilalternative
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, service or of a crime, vaccination or a similar event shall be
könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat taxableonlyinthefirst-mentionedState.
besteuertwerden.
(4) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (4) The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder periodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertain-
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts ableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals in return for adequate and full consideration in money or
GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirktean- money’sworth.
gemesseneLeistungvorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer subdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegal
anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdieses entityunderpubliclawofthatStatetoanindividualinrespect
StaatesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision
seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner orlocalauthorityorsomeotherlegalentityunderpubliclaw
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts ge- shallbetaxableonlyinthatState.
leistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaat
besteuertwerden.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices
wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddie arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof
natürlichePersonindiesemStaatansässigistund thatStatewho
aa) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder aa) isanationalofthatStateor
bb) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässig bb) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthe
gewordenist,umdieDienstezuleisten. purposeofrenderingtheservices.
(2) VorbehaltlichdesArtikels17Absatz2 (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph2ofArticle17
a) könnenRuhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einem a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContract-
seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner ingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority
anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdieses thereoforsomeotherlegalentityunderpubliclawofthat
StaatesoderausvondiesemStaat,einemseinerLänder, Statetoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat
einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuris- State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityorsome
tischenPersondesöffentlichenRechtserrichtetemSonder- otherlegalentityunderpubliclawshallbetaxableonlyinthat
vermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat, State.
einemseinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenoder
eineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechts
geleisteten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Staat
besteuertwerden.
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindie- Contracting State if the individual is a resident of, and a
sem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses nationalof,thatState.
Staatesist.
(3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhe- (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto
gehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions
gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness
einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
PersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, or a local authority thereof or some other legal entity under
sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. publiclawofthatState.
(4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit respectofremunerationpaid,underadevelopmentassistance
einesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGe- programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
bietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesem oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby
Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt that State, Land, political subdivision or local authority, to a
werden,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,die specialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState
indenanderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandt withtheconsentofthatotherState.
wordensind.
(5) DieAbsätze1und2sindauchaufGehälter,Löhneund (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyin
ähnlicheVergütungensowieRuhegehälteranzuwenden,diean respectofsalaries,wagesandothersimilarremunerationand
natürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe- pensionspaidtoindividualsinrespectofservicesrenderedto
Institut,demDeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD) theGoetheInstitute,theGermanAcademicExchangeService
beziehungsweisedemCollegiumHungaricum,demungarischen (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) further the
Kultur- und Informationsinstitut („Magyar Kulturális és CollegiumHungaricum,theHungarianCulturalandInformation
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 931
ájékoztatásiKözpont“)oderanderenähnlichen,vondenVer-
T Centre(“MagyarKulturálisésTájékoztatásiKözpont”)respec-
tragsstaateneinvernehmlichvereinbartenEinrichtungengeleis- tivelyandtoothercomparableinstitutionsmutuallyagreedby
tetwerden.WerdendieseVergütungenimGründungsstaatder thecompetentauthorities.Ifsuchremunerationisnottaxedin
Einrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel14. theStatewheretheinstitutionwasfounded,theprovisionsof
Article14shallapply.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studierende Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation
VertragsstaatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,eines of that State or of a university, college, school, museum or
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVer- other cultural institution of that State or under an official
tragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches programmeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur years solely for the purpose of teaching, giving lectures,
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungen,zum advancedstudiesorcarryingoutresearchatsuchinstitutionand
Zweck fortgeschrittener Studien oder zur Ausübung einer whois,orwasimmediatelybeforethatvisit,aresidentofthe
Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im other Contracting State shall be exempt from tax in the first-
anderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvorder mentionedStateonhisremunerationforsuchactivity,provided
Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in dem thatsuchremunerationisderivedbyhimfromoutsidethatState.
erstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVer-
gütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdieseVer-
gütungenvonaußerhalbdiesesStaatesbezogenwerden.
(2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der (2) Payments which a student, post graduate student or
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur businessapprenticewhoisorwasimmediatelybeforevisitinga
AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig ContractingStatearesidentoftheotherContractingStateand
istoderdortunmittelbarvonderEinreiseindenerstgenannten whoispresentinthefirst-mentionedStatesolelyforthepurpose
Staatansässigwar,fürseinenUnterhalt,seinStudiumodersei- of his education or training receives for the purpose of his
ne Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht maintenance, education or training shall not be taxed in that
besteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußer- State,providedthatsuchpaymentsarisefromsourcesoutside
halbdiesesStaatesstammen. thatState.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,kön- whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis
nenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteu- AgreementshallbetaxableonlyinthatState.
ertwerden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht other than income from immovable property as defined in
anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige paragraph2ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beinga
Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechte ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated
oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome
tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallist ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
Artikel7anzuwenden. ment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capitalrepresentedbyimmovablepropertyreferredtoin
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert situated in the other Contracting State, may be taxed in that
werden. otherState.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof
Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwer- enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
den. StatemaybetaxedinthatotherState.
(3) SeeschiffeundLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVer- (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininter-
kehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt nationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystrans-
dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser port,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch
SeeschiffeundLuftfahrzeugeundBinnenschiffedient,können ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the
nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrt ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof
dertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. theenterpriseissituated.
(4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert StateshallbetaxableonlyinthatState.
werden.
932 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Elimination of Double Taxation
in the State of Residence
(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die (1) Tax shall be determined in the case of a resident of
teuerwiefolgtfestgesetzt:
S ermanyasfollows:
G
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-para-
werdendieEinkünfteausUngarnsowiedieinUngarngele- graphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis
genenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAb- oftheGermantaxanyitemofincomearisinginHungaryand
kommentatsächlichinUngarnbesteuertwerdenundnicht anyitemofcapitalsituatedwithinHungarywhich,according
unterBuchstabebfallen.FürEinkünfteausDividendengelten tothisAgreement,iseffectivelytaxedinHungary.Inthecase
die vorstehenden Bestimmungen nur dann, wenn diese ofitemsofincomefromdividendstheprecedingprovision
DividendenaneineinDeutschlandansässigeGesellschaft shallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoacompany
(jedochnichtaneinePersonengesellschaft)voneinerinUn- (notincludingpartnerships)beingaresidentofGermanybya
garnansässigenGesellschaftgezahltwerden,derenKapital companybeingaresidentofHungaryatleast10percentof
zumindestenszehnvomHundertunmittelbarderdeutschen thecapitalofwhichisowneddirectlybytheGermancom-
Gesellschaftgehört,undbeiderErmittlungderGewinneder panyandwhichwerenotdeductedwhendeterminingthe
ausschüttendenGesellschaftnichtabgezogenwordensind. profitsofthecompanydistributingthesedividends.There
FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder shallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthetaxeson
BemessungsgrundlagederdeutschenSteuerebenfallsBe- capitalanyshareholdingthedividendsofwhichifpaid,would
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls beexempted,accordingtotheforegoingsentences.
solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon
derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären.
b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
deutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischer Germantaxonincomepayableinrespectofthefollowing
Steuern die ungarische Steuer angerechnet, die nach un- itemsofincometheHungariantaxpaidunderthelawsof
garischemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAb- HungaryandinaccordancewiththisAgreement:
kommenfürdieseEinkünftegezahltwordenist:
aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha);
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Ungarn bb) itemsofincomethatmaybetaxedinHungaryaccording
besteuertwerdenkönnen; toparagraph2ofArticle13;
cc) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in Ungarn cc) itemsofincomethatmaybetaxedinHungaryaccording
besteuertwerdenkönnen; toparagraph3ofArticle14;
dd) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; dd) directors’fees;
ee) Einkünfte,dienachArtikel16besteuertwerdenkönnen. ee) items of income that may be taxed according to
Article16.
c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestim- c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe
mungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined
SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrun- inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchin-
deliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschlandan- comeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove
sässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe
demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe
dieinUngarnansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr, companyresidentinHungaryinthebusinessyearforwhich
fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihreBrutto- thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost
erträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6
Paragraph8Absatz1Nummer1bis6desdeutschenAußen- ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal
steuergesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;Gleichesgiltfür TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto
unbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedientund immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand
diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent
dieGewinneausderVeräußerungdiesesunbeweglichenVer- establishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom
mögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver- thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of
mögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt Article 13) and of the movable property forming part of
(Artikel13Absatz3). the business property of the permanent establishment
(paragraph3ofArticle13).
d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestim- d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin
mungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteueraus- thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand
genommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFest- capital, which are under the provisions of this Agreement
setzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. exemptedfromGermantax.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown
stabebvermieden, insub-paragraphb)
aa) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapital
unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeord- are placedunderdifferingprovisionsofthisAgreement
netoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden or attributed to different persons (except pursuant to
(außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch Article9)andthisconflictcannotbesettledbyaproce-
einVerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässt,und dureinaccordancewithparagraph3ofArticle24andif
wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder asaresultofthisdifferenceinplacementorattribution
ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVer- therelevantincomeorcapitalwouldremainuntaxedor
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 933
mögenunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnedie- betaxedlowerthanwithoutthisconflictor
senKonfliktbesteuertwürden,oder
bb) wenndiezuständigeBehördeDeutschlandsderzustän- bb) ifthecompetentauthorityofGermanynotifiesthecom-
digenBehördeUngarnsandereEinkünftenotifiziert,bei petentauthorityofHungaryofotheritemsofincometo
denensiedieAnrechnungsmethodenachBuchstabeb which it intends to apply the provisions of sub-
anzuwendenbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwird paragraphb).Doubletaxationisthenavoidedforthe
fürdienotifiziertenEinkünftedurchSteueranrechnung notifiedincomebyallowingataxcreditfromthefirstday
vomerstenTagdesKalenderjahresvermieden,dasauf of the calendar year, next following that in which the
dasKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationempfan- notification was received and all legal requirements
genwurdeundallerechtlichenAnforderungengemäß accordingtotheinternallawofGermanyarefulfilled.
innerstaatlichemdeutschemRechterfülltsind.
(2) BeieinerinUngarnansässigenPersonwirddieSteuerwie (2) Tax shall be determined in the case of a resident of
folgtfestgesetzt: ungaryasfollows:
H
a) BeziehteineinUngarnansässigePersonEinkünfteoderhat a) WherearesidentofHungaryderivesincomeorownscapital
sieVermögenundkönnendieseEinkünfteoderdiesesVer- which,inaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement
mögennachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuert may be taxed in Germany, Hungary shall, subject to the
werden,sowerdendieseEinkünfteoderdiesesVermögen provisionsofsub-paragraphsb)andc),exemptsuchincome
vorbehaltlichderBuchstabenbundcinUngarnvonderBe- orcapitalfromtax.
steuerungausgenommen.
b) BeziehteineinUngarnansässigePersonEinkünfte,dienach b) WherearesidentofHungaryderivesitemsofincomewhich,
Artikel 10 in Deutschland besteuert werden können, so inaccordancewiththeprovisionsofArticle10,maybetaxed
gewährt Ungarn einen Abzug von der Einkommensteuer inGermany,Hungaryshallallowasadeductionfromthetax
dieser Person in Höhe des Betrags der in Deutschland ontheincomeofthatresidentanamountequaltothetax
gezahltenSteuer.DeranzurechnendeBetragdarfjedochden paidinGermany.Suchdeductionshallnot,however,exceed
TeildervorderAnrechnungermitteltenSteuernichtüber- thatpartofthetax,ascomputedbeforethedeductionis
steigen,deraufdieausDeutschlandbezogenenEinkünfte givenwhichisattributabletosuchitemsofincomederived
entfällt. fromGermany.
c) EinkünfteoderVermögeneinerinUngarnansässigenPerson, c) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement
dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginUngarn incomederivedorcapitalownedbyaresidentofHungaryis
auszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFestset- exemptfromtaxinHungary,Hungarymaynevertheless,in
zungderSteuerfürdasübrigeEinkommenoderVermögen calculatingtheamountoftaxontheremainingincomeor
derPersoneinbezogenwerden. capital of such resident, take into account the exempted
incomeorcapital.
d) BuchstabeagiltnichtfürEinkünfteoderVermögeneinerin d) Theprovisionsofsub-paragrapha)shallnotapplytoincome
UngarnansässigenPerson,wennDeutschlanddiesesAb- derived or capital owned by a resident of Hungary where
kommensoanwendet,dassdieseEinkünfteoderdiesesVer- GermanyappliestheprovisionsofthisConventiontoexempt
mögenvonderBesteuerungausgenommensind,oderArti- suchincomeorcapitalfromtaxorappliestheprovisionsof
kel 10Absatz2aufdieseEinkünfteanwendet. paragraph2ofArticle10tosuchincome.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
denVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelas- connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan
tenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwithre-
StaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlich specttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall,
der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons
können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates.
fürPersonen,dieinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig
sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState
dürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore
andersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
desbetreffendenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbeson- stances,inparticularwithrespecttoresidence,areormaybe
derehinsichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunter- subjected.
worfenwerdenkönnen.
(3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimande- enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
renStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnter- StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan
nehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon
DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie the same activities. This provision shall not be construed as
einenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother
PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigun- Contracting State any personal allowances, reliefs and
genaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzuge- reductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusor
währen,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. familyresponsibilitieswhichitgrantstoitsownresidents.
934 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz5oder (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph5ofArticle11,orparagraph5ofArticle12,apply,
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- had been paid to a resident of the first-mentioned State.
lassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoa
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat residentoftheotherContractingStateshall,forthepurposeof
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen determiningthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductible
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingun- underthesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoa
genwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatan- residentofthefirst-mentionedState.
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVer- requirement connected therewith which is other or more
pflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto
alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVer- whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- ormaybesubjected.
genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingthepro-
jederArtundBezeichnung. visionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
Vertragsstaates oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaates,indem ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 underparagraph1ofArticle23,tothatoftheContractingState
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaates ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingin
innerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaß- taxationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement.
nahmeunterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennicht
entsprechendenBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtent- aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof
derVertragsstaatendurchzuführen. theContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegen- doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgree-
seitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemein- ment. They may also consult together for the elimination of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement.
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsät- communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint
zeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsdurcheine commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
ausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKom- the purpose of reaching an agreement in the sense of the
mission. precedingparagraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying
oderzurVerwaltungbeziehungsweiseVollstreckungdesinner- outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
staatlichenRechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeich- enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
nung,diefürRechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänder anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa
odereinerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraus- Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar
sichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechen- asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 935
deBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerAus- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2.
kunftsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht administrative bodies) concerned with the assessment or
werden,diemitderVeranlagungoderErhebung,derVollstre- collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe
ckungoderStrafverfolgungoderderEntscheidungüberRechts- determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
mittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or
derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehör- authoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
dendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. maydisclosetheinformationinpublicprosecutor’sinvestigation
Sie dürfen die Auskünfte in einem Ermittlungsverfahren der proceedings,publiccourtproceedingsorinjudicialdecisions.
Staatsanwaltschaft,einemöffentlichenGerichtsverfahrenoder Notwithstandingtheforegoing,informationreceivedbyaCon-
einerGerichtsentscheidungoffenlegen.Ungeachtetdervorste- tractingStatemaybeusedforotherpurposeswhensuchinfor-
henden Bestimmungen können die von einem Vertragsstaat mationmaybeusedforsuchotherpurposesunderthelawsof
erhaltenenInformationenfürandereZweckeverwendetwerden, bothStatesandthecompetentauthorityofthesupplyingState
wenndieseInformationennachdemRechtbeiderStaatenfür authorisessuchelse.
dieseanderenZweckeverwendetwerdenkönnenunddiezu-
ständigeBehördedesübermittelndenStaatesdieseVerwendung
gestattet.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
pflichtetensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVer- orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
tragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd- process, or information the disclosure of which would be
nungwiderspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatnachdiesemArtikelumInforma- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccor-
tionen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügung dancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
stehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenenInfor- informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
mationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationen tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreced-
vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den ingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno
Beschränkungen nach Absatz 3, aber diese Beschränkungen caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting
sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErtei- Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno
lungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininner- domesticinterestinsuchinformation.
staatlichesInteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz3istnichtsoauszulegen,dasseinVertragsstaat (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
dieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnenkann,weil topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
dieInformationensichbeieinerBank,einemsonstigenFinanzin- solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
stitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefin- institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
denbzw.sichaufdasEigentumaneinerPersonbeziehen. capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.
Artikel 26 Article 26
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
renVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderitsdo-
innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkom- mesticlawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgree-
mennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf ment.Thetaxwithheldatsourceshallberefundedonapplication
AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie bythetaxpayerifandtotheextentthatitisreducedbythis
durchdiesesAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. Agreementorceasestoapply.
(2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvorAblaufdesvierten (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe
Jahreseingereichtwerden,dasaufdasKalenderjahrderFest- fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding
setzungderAbzugsteueraufdieDividenden,Zinsen,Lizenzge- taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems
bührenoderanderenEinkünftefolgt. ofincome.
(3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVer- (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
fahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er- subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
mäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerab- thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith
zugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle.
936 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
(4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässig- may ask among others for a certificate by the competent
keitindemanderenVertragsstaatverlangen. authorityontheresidenceintheotherContractingState.
(5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEin- (5) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementim-
vernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebe- plementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
nenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderindiesemAb- other procedures for the implementation of tax reductions or
kommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungen exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
festlegen.
Artikel 27 Article 27
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur ContractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.
anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer If the foregoing provision results in double taxation, the
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden competent authorities shall consult each other pursuant to
einandernachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung Article24paragraph3onhowtoavoiddoubletaxation.
zuvermeidenist.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. specialagreements.
Artikel 29 Article 29
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 30 Article 30
Inkrafttreten, Außerkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- ratificationshallbeexchangedassoonaspossibleinBerlin.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am 30. Tag nach dem Tag des (2) The Agreement shall enter into force on the 30th day
AustauschesderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeiden following the day of the exchange of the instruments of
Vertragsstaatenanzuwenden ratificationandshallhaveeffectinbothContractingStates:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce;
getretenist;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. calendar year next following that in which the Agreement
enteredintoforce.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theAgreement
18. Juli1977unterzeichneteAbkommenzwischenderBundes- betweentheFederalRepublicofGermanyandtheHungarian
republik Deutschland und der Volksrepublik Ungarn zur Ver- People’s Republic for the Avoidance of Double Taxation with
meidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern respect to Taxes on Income, Profits and Capital, signed on
vom Einkommen, Ertrag und vom Vermögen wie folgt außer 18th July 1977, shall cease to have effect, and respectively
Kraft: expire:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) in the case of taxes withheld at source, with respect of
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalen-
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft daryearnextfollowingthatinwhichtheAgreemententered
getretenist; intoforce;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist; calendar year next following that in which the Agreement
enteredintoforce;
c) imFalledesArtikels20Absatz1imHinblickaufdieSteuer- c) inthecaseofparagraph1ofArticle20,inrespectofthe
befreiungandemTag,andemderdaringenannteZeitraum exemption of taxes on the day when the period, therein
abgelaufenist. mentioned,hasended.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 937
Artikel 31 Article 31
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden but either of the Contracting States may, on or before the
KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft- thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen expirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryinto
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in force, give the other Contracting State, through diplomatic
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwendenundtritt channels,writtennoticeofterminationand,insuchevent,this
wiefolgtaußerKraft Agreementshallceasetohaveeffect,andrespectivelyexpire:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe
dasKündigungsjahrfolgt. calendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermina-
tionisgiven.
MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEin- ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState
gangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline.
GeschehenzuBudapestam28.Februar2011inzweiUrschrif- DoneatBudapeston28February2011intwooriginals,each
ten, jede in deutscher, ungarischer und englischer Sprache, intheGerman,HungarianandEnglishlanguages,allthreetexts
wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus- beingauthentic.Inthecaseofdivergentinterpretationofthe
legungdesdeutschenunddesungarischenWortlautsistder GermanandtheHungariantexts,theEnglishtextshallprevail.
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Janetzke-Wenzel
FürdieRepublikUngarn
FortheRepublicofHungary
KármánAndrás
938 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Protokoll
zudemAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikUngarn
zurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
vom28.Februar2011
Protocol
totheAgreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofHungary
fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscalEvasion
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
signedon28February2011
DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikUngarnha- TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofHungary
ben ergänzend zum Abkommen vom 28. Februar 2011 zur haveinadditiontotheAgreementof28February2011forthe
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal
SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen EvasionwithrespecttoTaxesonIncomeandonCapitalagreed
undvomVermögendienachstehendenBestimmungenverein- onthefollowingprovisions,whichshallformanintegralpartof
bart,dieBestandteildesAbkommenssind: thesaidAgreement:
1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21: 1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21:
Der„OrtdertatsächlichenGeschäftsleitung“istderOrt,andem The “place of effective management” is the place where key
die grundlegenden unternehmerischen und kaufmännischen managementandcommercialdecisionsthatarenecessaryfor
Entscheidungen,diefürdieFührungderGeschäftedesRechts- the conduct of the entity’s business are in substance made.
trägersnotwendigsind,imWesentlichengetroffenwerden.Der The place of the effective management will ordinarily be the
OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungistgewöhnlichderOrt, placewherethemostseniorpersonorgroupofpersonsmakes
wo die höchstrangige Person oder Personengruppe ihre itsdecisions,andtheday-to-daymanagementisconducted,the
EntscheidungentrifftunddieTagesgeschäftegeführtwerden placewheretheactionstobetakenbytheentityasawholeare
und die von dem Rechtsträger als Ganzem zu treffenden determined.
Maßnahmenbeschlossenwerden.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
a) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVer- a) Where an enterprise of a Contracting State carries on
tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte eine businessintheotherContractingStatethroughapermanent
geschäftlicheTätigkeitaus,sowerdendieGewinnedieser establishmentsituatedtherein,theprofitsofthatpermanent
BetriebsstättenichtaufderGrundlagedesvomUnternehmen establishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthe
hierfürerzieltenGesamtbetrags,sondernnuraufderGrund- totalamountreceivedthereforebytheenterprisebutonlyon
lagedesBetragsermittelt,derdertatsächlichenTätigkeitder thebasisoftheamountwhichisattributabletotheactual
Betriebsstättezuzurechnenist. activity of the permanent establishment for such sales or
business.
b) Absatz 3 gilt unabhängig von den in den innerstaatlichen b) The provision of paragraph 3 is applicable irrespective of
Rechtsvorschriften vorgesehenen Begrenzungen, voraus- limitationsbythedomesticlaws,providedthatthededucted
gesetzt,dassdieabgezogenenAbgabenderinternationalen expensesareinaccordancewiththeinternationalpractice.
Praxisentsprechen.
c) HateinUnternehmeneineBetriebsstätteimanderenVertrags- c) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply,
staat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondereüber installation or construction of industrial, commercial or
Entwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerblichen, scientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where
kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstungenoder theenterprisehasapermanentestablishmentintheother
Einrichtungen,odervonöffentlichenAufträgendieGewinne ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablish-
dieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedesGesamt- mentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount
vertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedesTeilsdes of the contract, but only on the basis of that part of the
Vertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebsstättein contractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent
demVertragsstaatdurchgeführtwird,indemdieBetriebs- establishmentintheContractingStateinwhichitissituated.
stätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an die Profits derived from the supply of goods through that
BetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdemTeil permanentestablishmentorprofitsrelatedtothepartofthe
desVertrages,derindemVertragsstaatdurchgeführtwird,in contractwhichiscarriedoutintheContractingStateinwhich
dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens liegt, theheadofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxable
könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. onlyinthatState.
d) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich d) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,
StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortech-
technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich nicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints
dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜber- relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices
wachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof
desAbkommensanzuwendenist. Article7oftheAgreementapply.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 939
3. Zu den Artikeln 5 und 7: 3. With reference to Articles 5 and 7:
DieAnwendungundAuslegungderArtikel5und7diesesAb- The application and interpretation of Articles 5 and 7 of this
kommensundinsbesonderedieBeilegungvonMeinungsver- Agreement and, in particular the settlement of any disputes
schiedenheitensolltenunterHinzuziehungdesKommentarsdes insofar,shouldbedonebyusingtheCommentaryonArticles5
derzeitigenOECD-MusterabkommenszudenArtikeln5und7 and 7 of the current Model Convention of the OECD. If the
erfolgen.WirdderKommentarinZukunftvonderOECDüber- Commentary is revised in the future by the OECD, Articles 5
arbeitet,sinddieArtikel5und7diesesAbkommensgemäßdem and 7ofthisAgreementshouldbeinterpretedinthespiritofthe
überarbeitetenKommentarauszulegen,vorausgesetzt,dassdies revisedCommentary,providedthisisinaccordancewiththetext
demAbkommenstextentspricht. oftheAgreement.
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
UngeachtetderArtikel10und11diesesAbkommenskönnen NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgree-
DividendenundZinsenindemVertragsstaat,ausdemsiestam- ment,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting
men,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenn Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState,
a) sieaufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
einschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaus toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
seinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünf- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
teauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationenim such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
SinnedesSteuerrechtsderBundesrepublikDeutschland,be- profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
ruhenundbeiderErmittlungderGewinnedesSchuldners (“Gewinnobligationen”)withinthemeaningofthetaxlawof
derEinkünfteabzugsfähigsindoder and under the condition that they are deductible in the
determinationofprofitsofthedebtorofsuchincomeor
b) dieausschüttendeGesellschafteinRealEstateInvestment b) ifthedistributingcompanyisaRealEstateInvestmentTrust
TrustodereinähnlicherRechtsträgerist,dervonderKörper- companyorasimilarentitythatisexemptfromcorporation
schaftsteuerbefreitist. tax.
5. Zu Artikel 25: 5. With reference to Article 25:
FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrunddie- Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged
sesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwerden, underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall
geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungenunterBe- apply subject to the legal provisions in effect for each Con-
achtungderfürjedenVertragsstaatgeltendenRechtsvorschrif- tractingState:
ten:
a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated
nurzudemangegebenenZweckundnurzudendurchdie purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- thesupplyingagency.
lässig.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults
undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. achievedthereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsibleagen-
Stellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganan- cies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybeef-
dereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungderüber- fectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency.
mittelndenStelleerfolgen.
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem je- Any bans on data supply prescribed under applicable
weiligen innerstaatlichen Recht geltenden Datenübermitt- domesticlawshallbeobserved.Ifitemergesthatinaccurate
lungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige dataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeen
Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, supplied, the receiving agency shall be informed of this
übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStel- without delay. That agency shall be obliged to correct or
leunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerich- erasesuchdatawithoutdelay.
tigung beziehungsweise die Löschung solcher Daten un-
verzüglichvorzunehmen.
e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis
Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine Ab- informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin
wägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse,sienichtzuer- withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned
teilen,dasInteressedesBetroffenenanderAuskunftsertei- inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson
lung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim
Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting
Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes State in whose sovereign territory the application for the
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be- informationismade.
antragtwird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful
geschädigt,haftetihmhierfürdieempfangendeStellenach damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdata
MaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Dieempfangende pursuant to this Agreement. In relation to the damaged
940 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
StellekannsichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEnt- erson,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge
p
lastungnichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdie thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency.
übermittelndeStelleverursachtwurde.
g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezo- special provisions for the deletion of the personal data
genen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, supplied, that agency shall inform the receiving agency
weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Un- accordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldata
abhängigvondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonen- shall be erased once they are no longer required for the
bezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,für purposeforwhichtheyweresupplied.
densieübermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
Datenaktenkundigzumachen. data.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamge- takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
genunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbe- against unauthorised access, unauthorised alteration and
fugteBekanntgabezuschützen. unauthoriseddisclosure.
6. Zu Artikel 26: 6. With reference to Article 26:
SiehtdasinnerstaatlicheRechteinesVertragsstaatseineFristfür IfthedomesticlawofaContractingStateprovidesforaperiod
dieAnträgeaufErstattungvor,dielängeralsvierJahrebeträgt, ofrefundapplicationslongerthanfouryears,itisunderstoodthat
sosinddieinnerstaatlichenRechtsvorschriftenmaßgebend. thedomesticprovisionshallprevail.
7. Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft: 7. Legal acts of the European Community:
Dieses Abkommen berührt nicht die Rechtsakte der Euro- ItisunderstoodthatthisAgreementshallnotaffectlegalactsof
päischenGemeinschaftundentsprechendeBestimmungender theEuropeanCommunityandcorrespondingprovisionsofthe
Vertragsstaaten. ContractingStates.
Geschehen zu Budapest am 28. Februar 2011 in zwei DoneatBudapeston28February2011intwooriginals,each
Urschriften,jedeindeutscher,ungarischerundenglischerSpra- intheGerman,HungarianandEnglishlanguages,allthreetexts
che,wobeijederWortlautverbindlichist.Beiunterschiedlicher beingauthentic.Inthecaseofdivergentinterpretationofthe
AuslegungdesdeutschenunddesungarischenWortlautsistder GermanandtheHungariantexts,theEnglishtextshallprevail.
englischeWortlautmaßgebend.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
Janetzke-Wenzel
FürdieRepublikUngarn
FortheRepublicofHungary
KármánAndrás
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 941
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Juli 2011
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 30. Dezember 2008 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Föderativen Republik Brasilien über Finanzielle Zusam-
menarbeit („Windparks“) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. Dezember 2008
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juli 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
Der Botschafter Brasilia, den 30. Dezember 2008
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Einvernehmen zwischen unseren Regierungen, den Energiesektor
zum Schwerpunktgebiet unserer Zusammenarbeit zu machen, sowie auf die Verbalnote
Nr. 360, WZ 444/Windpark, vom 25. Juli 2008 und auf die Antwortnote CGFIN/
DE-I/140/EFIN-RFA-BRAS vom 26. August 2008 folgende Vereinbarung über Finanzielle
Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Föde-
rativen Republik Brasilien, für das Programm „Windparks“ ein vergünstigtes Darlehen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (im Folgenden „KfW“ genannt), das im Rahmen der
öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu 100 000 000,– EUR
(in Worten: hundert Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung durch beide Seiten
die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden
ist. Dieses Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
2. Ziel des Programms ist es, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der Föde-
rativen Republik Brasilien auf dem Gebiet der Windenergie beizutragen.
3. Die Regierung der Bundesrepublik beauftragt die KfW mit der Ausführung des unter
der Nummer 1 aufgeführten Programms.
4. Die Föderative Republik Brasilien beauftragt die Nationale Entwicklungsbank – BNDES
mit der Ausführung des unter Nummer 1 genannten Programms.
5. Die Verwendung des unter der Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und der BNDES zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesregierung Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
6. Die Zusage für das unter Nummer 1 genannte Vorhaben und den unter Nummer 1 ge-
nannten Betrag entfällt ersatzlos, soweit die unter Nummer 5 genannten Verträge nicht
bis zum 31. Dezember 2016 geschlossen sind. Sollten nur für einen Teil der Zusagen in
dem vorgesehenen Zeitraum Verträge geschlossen worden sein, so gilt diese Verfalls-
klausel nur für die noch nicht durch diese Verträge gebundenen Teilbeträge.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und portugiesischer Sprache geschlossen, wo-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Föderativen Republik Brasilien mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung darstellen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Fr i e d r i c h Pro t v o n K u n o w
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Föderativen Republik Brasilien
Herrn Celso Amorim
Brasilia
Bekanntmachung
der deutsch-bolivianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. August 2011
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 19. November 2008/14. Januar 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Bolivien über Finanzielle Zusam-
menarbeit („Wasser für kleine Gemeinden“) ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 14. Januar 2009
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. August 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 943
Der Botschafter La Paz, den 19. November 2008
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungskonsultationen vom 2. Oktober 2008 und
das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 4. Juli 2001 sowie auf das Abkommen
vom 20. Dezember 2001 zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusam-
menarbeit folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe c des zwischen unseren beiden
Regierungen geschlossenen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit vom
20. Dezember 2001 für das Vorhaben „Trinkwasserversorgung Oruro“ vorgesehene
nicht rückzahlbare Finanzierungsbeitrag in Höhe von 511 291,88 EUR (in Worten:
fünfhundertelftausendzweihunderteinundneunzig Euro und achtundachtzig Cent) wird
für das Vorhaben „Wasser für kleine Gemeinden“ umgewidmet, wenn nach Prüfung die
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
20. Dezember 2001 auch für diese Vereinbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Bolivien mit den unter Nummern 1 bis 3 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Verein-
barung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Erich Riedler
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Bolivien
Herrn David Choquehuanca Céspedes
La Paz
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 24. August 2011
I.
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45 Ab-
satz 2 für die folgenden Staaten in Kraft getreten:
Belize am 2. Juli 2011
Kolumbien am 9. Juni 2011
Pakistan am 4. August 2011
Zypern*) am 27. Juli 2011
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 27 Absatz 1.
II.
Erklärungen zum Vorbehalt von Malaysia
(vgl. die Bekanntmachung vom 14. März 2011 (BGBl. II S. 493))
D e u t s c h l a n d hat am 3. August 2011 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen folgenden E i n s p r u c h zum Vorbehalt von Malaysia abge-
geben:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den von der Regierung von Malay-
sia bei der Ratifikation des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinde-
rungen vom 13. Dezember 2006 angebrachten Vorbehalt sorgfältig geprüft.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass es sich bei den
Artikeln 15 und 18 des Übereinkommens um Kernbestimmungen des Übereinkommens
handelt und dass der Ausschluss ihrer Anwendung mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar ist.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen diesen Vor-
behalt ein, da er nach Artikel 46 Absatz 1 des Übereinkommens unzulässig ist. Dieser Ein-
spruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malaysia nicht aus.“
Ferner haben folgende weitere Staaten Einsprüche zum Vorbehalt von Malay-
sia erklärt:
Belgien*) am 28. Juni 2011
Österreich*) am 24. Juni 2011
Portugal*) am 26. Juli 2011
Schweden*) am 6. Juli 2011
Slowakei*) am 18. Juli 2011
Ungarn*) am 1. August 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Mai 2011 (BGBl. II S. 624).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 24. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 945
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Durchführungsprotokolls
zur Umsetzung des Abkommens vom 25. Mai 2006
zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und der Russischen Föderation
über die Rückübernahme
Vom 25. August 2011
Das in Hannover am 19. Juli 2011 unterzeichnete
Durchführungsprotokoll zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Rus-
sischen Föderation zur Umsetzung des Abkommens vom
25. Mai 2006 zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und der Russischen Föderation über die Rückübernahme
(ABl. L 129 vom 17.5.2007, S. 38, 40) wird nachstehend
veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Durchführungsprotokoll nach
seinem Artikel 11 Absatz 2 in Kraft tritt, wird im Bundes-
gesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 25. August 2011
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
946 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Durchführungsprotokoll
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRussischenFöderation
zurUmsetzungdesAbkommensvom25.Mai2006
zwischenderEuropäischenGemeinschaft
undderRussischenFöderation
überdieRückübernahme
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland dasStellenunddieAnnahmevonRückübernahmeersuchenund
DurchbeförderungsersuchensowiederenBeantwortung;
und
MitteilungdesErgebnisseseinerBefragung;
dieRegierungderRussischenFöderation,
FestlegungderVerfahrensweisefürdieDurchführungvonRück-
nachstehendVertragsparteiengenannt, übernahmenundDurchbeförderungen.
(3) ZurUmsetzungderBestimmungendesAbkommensund
indemBestreben,dieDurchführungdesAbkommensvom
dieses Durchführungsprotokolls werden die unter Absatz 2
25. Mai2006zwischenderEuropäischenGemeinschaftundder
diesesArtikelsgenanntenzuständigenBehördenderVertrags-
RussischenFöderationüberdieRückübernahme,nachstehend
parteienunmittelbarzusammenarbeiten.
Abkommengenannt,effektivzugestaltenundzuerleichtern,
(4) ZumZweckderUmsetzungdiesesDurchführungsproto-
und unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Arti- kollsteilendieVertragsparteieneinanderinnerhalbvondreißig
kels20desAbkommens, KalendertagennachderUnterzeichnungdiesesDurchführungs-
protokollsaufdiplomatischemWegihreKontaktdatenderinAb-
sindwiefolgtübereingekommen: satz2genanntenzuständigenBehördenmit.ImWeiterenwerden
diezuständigenBehördeneinanderüberjeglicheÄnderungen
Artikel 1 ihrerKontaktdatenunmittelbarunterrichten.
Zuständige Behörden (5) ImFalleeinerÄnderungderinAbsatz1diesesArtikelsge-
nannten zuständigen Behörden informieren beide Vertrags-
(1) Die für die Durchführung des Abkommens zuständigen parteieneinanderunverzüglichaufdiplomatischemWege.
ehördensind:
B
fürdiedeutscheVertragspartei: Artikel 2
dieAusländerbehörden; Verfahren zur Übermittlung des
Rückübernahmeersuchens und dessen Antwort
dasBundespolizeipräsidium;
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienübermit-
dasAuswärtigeAmt; telneinanderdasRückübernahmeersuchenaufdemPost-oder
fürdierussischeVertragspartei: Kurierweg.
derFöderaleMigrationsdienst; (2) DieAntwortaufdasRückübernahmeersuchenerfolgtauf
demPostwegandieimRückübernahmeersuchenjeweilsange-
dasMinisteriumfürAuswärtigeAngelegenheitenderRussischen gebeneAdresseundzusätzlichunterVerwendungtechnischer
Föderation; HilfsmittelzurTextübermittlunginÜbereinstimmungmitdenge-
derFöderaleSicherheitsdienstderRussischenFöderation. setzlichenBestimmungendesStaatesderersuchtenVertrags-
partei.
(2) SeitensderdeutschenVertragsparteisindzuständig:
(3) DiezuständigenBehördenbeiderVertragsparteieninfor-
fürdasStellenvonRückübernahmeersuchenundDurchbeförde- mieren einander unverzüglich unter Verwendung technischer
rungsersuchendasBundespolizeipräsidiumunddieAusländer- HilfsmittelzurTextübermittlungüberdenEingangeinesRück-
behörden; übernahmeersuchens.
fürdieAnnahmevonRückübernahmeersuchenundDurchbeför-
derungsersuchensowiedieBeantwortungdergenanntenErsu- Artikel 3
chendasBundespolizeipräsidium;
Weitere Dokumente
fürdasStellenunddieAnnahmevonRückübernahmeersuchen
Sind nach Auffassung der zuständigen Behörden der er-
imbeschleunigtenVerfahrenunddieBeantwortungdergenann-
suchendenVertragsparteiandereDokumente,dienichtinden
tenErsuchendasBundespolizeipräsidium;
Anhängen2bis5desAbkommensaufgeführtsind,fürdieFest-
fürdieMitteilungdesErgebnisseseinerBefragungdasBundes- stellung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden
polizeipräsidium; PersonoderfürdieFeststellungvonGründenfürdieRücküber-
nahmevonDrittstaatsangehörigenoderStaatenlosenvonBe-
fürdieFestlegungderVerfahrensweisefürdieDurchführungvon
deutung,könnensolcheDokumenteauchdemderzuständigen
RückübernahmenundDurchbeförderungendasBundespolizei-
BehördederersuchtenVertragsparteizugeleitetenRücküber-
präsidiumunddieAusländerbehörden.
nahmeersuchenbeigefügtwerden.ZudenindiesemArtikelge-
SeitensderrussischenVertragsparteisinddieHauptaufgaben nanntenDokumentengehörenauchvonderDeutschenDemo-
zurUmsetzungderBestimmungendesAbkommensdemFöde- kratischen Republik oder von der Union der Sozialistischen
ralenMigrationsdienstübertragen,unteranderem: SowjetrepublikenausgestelltePässesowieFotokopienhiervon.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 947
Artikel 4 (2) ImFalleinerÄnderungderinAbsatz1diesesArtikelsge-
nanntenGrenzübertrittsstelleninformierendieVertragsparteien
Befragung
einanderunverzüglichaufdiplomatischemWeg.
(1) KanndiezuständigeBehördederersuchendenVertrags-
(3) DerTag,dieUhrzeitunddieGrenzübertrittsstelle,diezum
parteikeinesderindenAnhängen2und3desAbkommensauf-
ZweckederRückführungverwendetwerdensoll,sowiedieBe-
geführten Dokumente vorlegen, führen die Vertreter der zu-
dingungenfürdieOrganisationderDurchbeförderungwerden
ständigenBehördederersuchtenVertragsparteianhanddesin
vondenzuständigenBehördenderVertragsparteieninjedem
Punkt„D“desRückübernahmeersuchensenthaltenenErsuchens
konkretenFallfestgelegt.
derzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteiunver-
züglicheineBefragungderrückzuübernehmendenPersondurch. (4) UnbeschadetArtikel13Absatz2desAbkommenssinddie
Vertragsparteienbestrebt,dieRückübernahmeoderDurchbeför-
(2) DieDurchführungvonBefragungenobliegt
derungaufdemLuftwegdurchzuführen.
aufdeutscherSeitedenMitarbeiternderdiplomatischenVertre-
tungodereinerkonsularischenEinrichtungderBundesrepublik Artikel 7
DeutschlandinderRussischenFöderation;
Begleitung einer rückzuübernehmenden
aufrussischerSeiteeinemVertreterdesFöderalenMigrations- oder durchzubefördernden Person
dienstesanderdiplomatischenVertretungoderkonsularischen
EinrichtungderRussischenFöderationinderBundesrepublik (1) Wenn die Übergabe einer rückzuübernehmenden oder
Deutschland.BiszurAufnahmederTätigkeitdesVertretersdes durchzubeförderndenPersonunteramtlicherBegleitungdurch
FöderalenMigrationsdienstesoderwährendderAbwesenheit dieersuchendeVertragsparteinotwendigwird,teiltdiezustän-
desVertreterswirddieBefragungdurchMitarbeiterderdiploma- dige Behörde der ersuchenden Vertragspartei Vornamen und
tischen Vertretung oder einer konsularischen Einrichtung der FamiliennamenderBegleitpersonen,Art,NummerundAusstel-
Russischen Föderation in der Bundesrepublik Deutschland lungsdatumderPässederBegleitpersonenrechtzeitigmit.
durchgeführt. (2) DieBegleitpersonensindwährenddesAufenthaltesauf
(3) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiin- demHoheitsgebietdesStaatesderersuchtenVertragsparteiver-
formiertdiezuständigeBehördederersuchendenVertragspar- pflichtet,diegesetzlichenBestimmungendesStaatesderer-
teibinnenzehnKalendertagennachEingangdesRückübernah- suchtenVertragsparteieinzuhalten.
meersuchens, welches auch das Ersuchen auf Durchführung (3) DieBegleitungwirdvonPersoneninZivilkleidungdurch-
einerBefragungenthält,überdieErgebnissederBefragung. geführt,diegültigePässeundUnterlagenmitsichführen,diedie
(4) Die in Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens genannten erzieltenVereinbarungenhinsichtlichderRückübernahmeoder
Fristen für die Beantwortung des Rückübernahmeersuchens, der Durchbeförderung belegen. Die Begleitpersonen dürfen
welchesauchdasErsuchenaufDurchführungeinerBefragung wederWaffennochsonstigeGegenständemitsichführen,für
enthält,beginnenamTagderÜbermittlungdesBefragungser- dieaufdemHoheitsgebietdesStaatesderersuchtenVertrags-
gebnissesdurchdieersuchteVertragspartei,injedemFalljedoch parteiBeschränkungengelten.
binnenzehnKalendertagennachEingangdesRückübernahme- (4) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienarbeitenin
ersuchensbeiderersuchtenVertragspartei. allenFragen,diemitdemAufenthaltvonBegleitpersonenauf
demHoheitsgebietdesStaatesderersuchtenVertragsparteiver-
(5) Bestätigt die Befragung die Staatsangehörigkeit des
bundensind,zusammen.DiezuständigenBehördenderersuch-
StaatesderersuchtenVertragsparteiderrückzuübernehmenden
tenVertragsparteigewährendenBegleitpersonenjedemögliche
Person nicht, wird das in Absatz 3 dieses Artikels genannte
Unterstützung.
RückübernahmeersuchenderzuständigenBehördederersu-
chendenVertragsparteiohnePrüfungmitBegründungzurück-
gesandt. Artikel 8
Kosten
Artikel 5 Kosten,diederersuchtenVertragsparteiimZusammenhang
Verfahren zur Übermittlung des mitderRückübernahmeundDurchbeförderungentstandenund
Durchbeförderungsersuchens und dessen Antwort nachArtikel16desAbkommensvonderersuchendenVertrags-
parteizutragensind,sinddurchdieseVertragsparteiinnerhalb
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienübermit-
vonsechzigKalendertagennachVorlagederKostennachweisein
telneinanderdasDurchbeförderungsersuchenaufdemPost-
Eurozuerstatten.
oderKurierweg.
(2) DieAntwortaufdasDurchbeförderungsersuchenwirdin- Artikel 9
nerhalbvonfünfArbeitstagennachEingangdesDurchbeförde-
rungsersuchensaufdemPostwegandieimDurchbeförderungs- Sprache
ersuchen jeweils angegebene Adresse und zusätzlich unter (1) ZurUmsetzungderBestimmungendiesesDurchführungs-
VerwendungtechnischerHilfsmittelzurTextübermittlunginÜber- protokollswerdenalleUnterlagen,dieinArtikel3diesesDurch-
einstimmungmitdengesetzlichenBestimmungendesStaates führungsprotokollssowieindenAbschnittenIIIundIVdesAb-
derersuchtenVertragsparteiübermittelt. kommensgenanntwerden,wiefolgtverfasst:
durchdiedeutscheVertragspartei–indeutscherSprachemit
Artikel 6 einerbeigefügtenrussischenoderenglischenÜbersetzung;
Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren durchdierussischeVertragspartei–inrussischerSprachemit
(1) FürdieRückübernahmeunddieDurchbeförderunglegen einerbeigefügtendeutschenoderenglischenÜbersetzung.
dieVertragsparteienfolgendeGrenzübertrittsstellenfest: (2) KonsultationenderzuständigenBehördenderVertragspar-
aufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland: teienbetreffenddieUmsetzungdiesesDurchführungsprotokolls
werdenindeutscherundrussischerSprachegeführt.
alleinternationalenFlughäfen;
aufdemHoheitsgebietderRussischenFöderation: Artikel 10
alleinternationalenFlughäfen. Änderungen und Ergänzungen
Bei Bedarf können im Einzelfall auch andere Grenzübertritts- DasDurchführungsprotokollkannimgegenseitigenEinverneh-
stellenvereinbartwerden. menderVertragsparteiengeändertundergänztwerden.
948 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011
Artikel 11 ausschuss nach Artikel 20 Absatz 2 des Abkommens dieses
DurchführungsprotokollunddasbeiderseitigeVorliegenderin-
Inkrafttreten und Geltungsdauer
nerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretennotifiziert
(1) BeideVertragsparteieninformiereneinanderaufdiploma- hat. Der Tag der Notifizierung gegenüber dem Gemeinsamen
tischemWegüberdasVorliegenderjeweiligeninnerstaatlichen Rückübernahmeausschuss bestimmt sich nach dessen Ge-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Durchführungs- schäftsordnung.
protokolls.
(2) DiesesDurchführungsprotokolltrittinKraft,nachdemdie (3) Das Durchführungsprotokoll tritt gleichzeitig mit dem
deutscheVertragsparteidemGemeinsamenRückübernahme- bkommenaußerKraft.
A
GeschehenzuHannoveram19.Juli2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundrussischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Hans-DieterLucas
GabrieleHauser
FürdieRegierungderRussischenFöderation
Romodanowski
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Anguilla
über den steuerlichen Informationsaustausch
Vom 1. September 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. Novem-
ber 2010 zu dem Abkommen vom 19. März 2010 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Anguilla über den steuerlichen
Informationsaustausch (BGBl. 2010 II S. 1381, 1382) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 14 Absatz 1
am 11. April 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 1. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 949
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 6. September 2011
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) ist nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für
Peru am 8. August 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2011 (BGBl. II S. 623).
Berlin, den 6. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-laotischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 7. September 2011
Die Vereinbarung betreffend die Einrichtung eines ört-
lichen Büros der deutschen Entwicklungszusammen-
arbeit in der Form eines Notenwechsels vom 4. Dezem-
ber 2009/21. September 2010 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 21. September 2010
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. September 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
J o s e f Fü l l e n b a c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 949
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 6. September 2011
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) ist nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für
Peru am 8. August 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2011 (BGBl. II S. 623).
Berlin, den 6. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-laotischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 7. September 2011
Die Vereinbarung betreffend die Einrichtung eines ört-
lichen Büros der deutschen Entwicklungszusammen-
arbeit in der Form eines Notenwechsels vom 4. Dezem-
ber 2009/21. September 2010 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 21. September 2010
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. September 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
J o s e f Fü l l e n b a c h
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
Der Botschafter Vientiane, den 4. Dezember 2009
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Ausführung des Abkommens vom 13. Juli 2007 zwischen unseren beiden Regierungen
über Technische Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Einrichtung eines ört-
lichen Büros der deutschen Entwicklungszusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unterstüt-
zen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung
der Demokratischen Volksrepublik Laos die Einrichtung eines örtlichen Büros der deut-
schen Entwicklungszusammenarbeit in Vientiane – im Folgenden als „Büro“ bezeichnet.
Dieses Büro kann von allen deutschen Durchführungsorganisationen, die im Auftrag
der Bundesregierung und mit der Zustimmung der betroffenen Stellen der Regierung
der Demokratischen Volksrepublik Laos tätig sind, genutzt werden. Derzeit sind dies
a) der Deutsche Entwicklungsdienst (DED),
b) die Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH (ein-
schließlich des Centrums für Internationale Migration und Entwicklung – CIM) und
c) die KfW einschließlich der Deutschen Investitions- und Entwicklungsgesellschaft
mbH (DEG).
d) Sollten weitere Durchführungsorganisationen, die nicht in den Ziffern 1a – 1c
genannt sind, die permanente Nutzung dieses Büros anstreben, ist dies dem
Ministerium für Planung und Investitionen anzuzeigen und ist im Gegenzug von
diesem zu genehmigen.
2. Dem Büro können folgende Aufgaben übertragen werden:
a) Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im Zu-
sammenhang mit der Durchführung von Vorhaben, mit denen die genannten
Durchführungsorganisationen von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
beauftragt sind;
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der Durchführungsorganisationen vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des Büros entsandten
Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit Lieferungen von Material und Fahrzeugen für das Büro von Lizenzen, Hafen-,
Ein-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie von Lagergebühren und
stellt sicher, dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden Befrei-
ungen gelten auf Antrag des Büros auch für in der Demokratischen Volksrepublik
Laos beschafftes Material;
b) unterstützt Anträge des Büros auf:
– Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und
Satellitenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das entsandte Personal sowie
Arbeitsgenehmigungen für Ortskräfte des Büros;
c) gewährt den entsandten Fachkräften der Durchführungsorganisationen und den
zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des
eingangs erwähnten Abkommens vom 13. Juli 2007.
5. Das für das Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigentum
der deutschen Durchführungsorganisationen. Es geht bei Auflösung des Büros in das
Eigentum der Demokratischen Volksrepublik Laos über.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 951
6. Benennung der Durchführungsorganisationen
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die
in Nummer 1 genannten Durchführungsorganisationen.
b) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos beauftragt das Ministerium
für Planung und Investition in enger Abstimmung mit dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten als Ansprechpartner für die Durchführungsorganisationen.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils um
2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ablauf
der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
13. Juli 2007 auch für diese Vereinbarung.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos mit den unter Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Ant-
wortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Pe te r W i e n a n d
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Demokratischen Volksrepublik Laos
Herrn Dr. Thongloun Sisoulith
Vientiane
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Vierten Änderung des Übereinkommens
über den Internationalen Währungsfonds (IWF)
Vom 14. September 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 27. Juni 2000 zu der Vierten Ände-
rung des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds (IWF)
(BGBl. 2000 II S. 799, 800) wird bekannt gemacht, dass die durch Beschluss
Nr. 52-4 des Gouverneursrats des Internationalen Währungsfonds vom 23. Sep-
tember 1997 genehmigte Vierte Änderung des Übereinkommens über den Inter-
nationalen Währungsfonds (BGBl. 1978 II S. 13, 15; 1991 II S. 814, 815) nach
Artikel XXVIII Buchstabe c des Übereinkommens
am 10. August 2009
für die Bundesrepublik Deutschland und alle anderen Vertragsparteien in Kraft
getreten ist.
Die Annahmeerklärung ist am 21. Juli 2000 an den Internationalen Währungs-
fonds in Washington übermittelt worden.
Berlin, den 14. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 8. Dezember 2004
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zu dem Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung
im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
Vom 15. September 2011
Das Übereinkommen vom 8. Dezember 2004 über den Beitritt der Tsche-
chischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik
Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der
Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik (BGBl.
2006 II S. 554, 555) zu dem Übereinkommen vom 23. Juli 1990 über die Be-
seitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen
verbundenen Unternehmen (BGBl. 1993 II S. 1308, 1309) in der Fassung des
Übereinkommens vom 21. Dezember 1995 (BGBl. 1999 II S. 1010, 1011) und
des Protokolls vom 25. Mai 1999 (BGBl. 1999 II S. 1082, 1083) ist nach seinem
Artikel 5 für
Belgien am 1. Dezember 2008
Frankreich am 1. Juli 2008
Italien am 1. Januar 2010
Slowenien am 1. Februar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1686).
Berlin, den 15. September 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y