850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Zwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Zwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 9. September 2011
Auf Grund des
− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 in Verbindung mit § 9c des Seeaufgaben-
gesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8
Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des
Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, und des
− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-
mer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden
ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation in London am 1. Oktober 2010 mit der Entschließung
MEPC.194(61) angenommenen Änderungen der Anlage VI des Internationalen
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II
S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399 – Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136), zuletzt geän-
dert durch die Entschließung MEPC.190(60) vom 26. März 2010 (BGBl. 2011 II
S. 90, 94), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung vom 1. Okto-
ber 2010 treten am 1. Februar 2012 in Kraft.
Berlin, den 9. September 2011
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-
den ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 851
Entschließung MEPC.194(61)
angenommen am 1. Oktober 2010
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(Revidiertes Muster des Nachtrags zum IAPP-Zeugnis)
Resolution MEPC.194(61)
adopted on 1 October 2010
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
(Revised form of Supplement to the IAPP Certificate)
Résolution MEPC.194(61)
adoptée le 1er octobre 2010
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Modèle révisé de Supplément au Certificat IAPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international lieu marin («le Comité») aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”), article VI of the Proto- mée la «Convention de 1973»), l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
col of 1978 relating to the International Con- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des
vention for the Prevention of Pollution from internationale de 1973 pour la prévention de Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the la pollution par les navires (ci-après dé- Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto- nommé le «Protocole de 1978») et l’article 4 der Meeresverschmutzung durch Schiffe
col of 1997 to amend the International Con- du Protocole de 1997 modifiant la Conven- (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-
vention for the Prevention of Pollution from tion internationale de 1973 pour la préven- zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls
Ships, 1973, as modified by the Protocol of tion de la pollution par les navires, telle que von 1997 zur Änderung des Internationalen
1978 relating thereto (hereinafter referred to modifiée par le Protocole de 1978 y relatif Übereinkommens von 1973 zur Verhütung
as the “1997 Protocol”), which together (ci-après dénommé le «Protocole de 1997»), der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
specify the amendment procedure of the lesquels énoncent ensemble la procédure der Fassung des Protokolls von 1978 zu
1997 Protocol and confer upon the appro- d’amendement du Protocole de 1997 et diesem Übereinkommen (im Folgenden als
priate body of the Organization the function confèrent à l’organe compétent de l’Orga- „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen
of considering and adopting amendments nisation la fonction d’examiner et d’adopter das Änderungsverfahren für das Protokoll
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
to the 1973 Convention, as modified by the des amendements à la Convention de von 1997 festgelegt und dem zuständigen
1978 and 1997 Protocols, 1973, telle que modifiée par les Protocoles Gremium der Organisation die Aufgabe der
de 1978 et de 1997, Prüfung von Änderungen des Übereinkom-
mens von 1973 in der durch das Protokoll
von 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
derten Fassung sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
noting also that, by the 1997 Protocol, notant aussi que, en vertu du Protocole ferner im Hinblick darauf, dass dem
Annex VI entitled Regulations for the Pre- de 1997, l’Annexe VI, intitulée «Règles Übereinkommen von 1973 durch das Pro-
vention of Air Pollution from Ships was relatives à la prévention de la pollution de tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel
added to the 1973 Convention (hereinafter l’atmosphère par les navires» (ci-après „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-
referred to as “Annex VI”), dénommée «Annexe VI») a été ajoutée à la gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-
Convention de 1973, lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt worden ist;
noting further that the revised Annex VI notant par ailleurs que l’Annexe VI révi- sowie im Hinblick darauf, dass durch die
was adopted by resolution MEPC.176(58) sée a été adoptée par la résolution Entschließung MEPC.176(58) die revidierte
and entered into force on 1 July 2010, MEPC.176(58) et est entrée en vigueur le Anlage VI beschlossen worden ist und die-
1er juillet 2010, se am 1. Juli 2010 in Kraft getreten ist;
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur
the revised Annex VI, à l’Annexe VI révisée, revidierten Anlage VI –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex VI, the text of ments à l’Annexe VI dont le texte figure 1973 die Änderungen der Anlage VI,
which is set out at annex to the present en annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 August acceptés le 1er août 2011, à moins que, als am 1. August 2011 angenommen
2011, unless prior to that date, not less avant cette date, un tiers au moins des gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one third of the Parties or Parties Parties ou des Parties dont les flottes punkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which marchandes représentent au total au tragsparteien oder aber Vertragspartei-
constitute not less than 50 per cent of moins 50 % du tonnage brut de la flotte en, deren Handelsflotten insgesamt
the gross tonnage of the world’s mer- mondiale des navires de commerce, mindestens 50 vom Hundert des Brut-
chant fleet, have communicated to the n’aient notifié à l’Organisation qu’elles toraumgehalts der Welthandelsflotte
Organization their objection to the élèvent des objections contre ces ausmachen, der Organisation ihren Ein-
amendments; amendements; spruch gegen die Änderungen übermit-
telt haben;
3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que, 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 conformément à l’article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall Convention de 1973, lesdits amen- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 February 2012 dements entreront en vigueur le 1er fé- be g Ziffer ii des Übereinkommens von
upon their acceptance in accordance vrier 2012 lorsqu’ils auront été acceptés 1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-
with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- mer 2 dieser Entschließung am 1. Fe-
graphe 2 ci-dessus; bruar 2012 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Parties einkommens von 1973 allen Vertrags-
the 1973 Convention, as modified by à la Convention de 1973, telle que mo- parteien des Übereinkommens von
the 1978 and 1997 Protocols, certified difiée par les Protocoles de 1978 et de 1973 in der durch das Protokoll von
copies of the present resolution and the 1997, des copies certifiées conformes 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
text of the amendments contained in the de la présente résolution et du texte des derten Fassung beglaubigte Abschriften
Annex; amendements qui y est annexé; et dieser Entschließung und des Wortlauts
der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Or- transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
ganization which are not Parties to the sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
1973 Convention, as modified by the Membres de l’Organisation qui ne sont von 1973 in der durch das Protokoll von
1978 and 1997 Protocols, copies of the pas Parties à la Convention de 1973, 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
present resolution and its Annex. telle que modifiée par les Protocoles de derten Fassung sind, Abschriften dieser
1978 et de 1997. Entschließung und ihrer Anlage zuzulei-
ten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 853
Annex
Amendments to Appendix I of the revised MARPOL Annex VI
(Revised form of Supplement
to the International Air Pollution Prevention Certificate)
Paragraph 2.3 of the form of Supplement to the International Air Pollution Prevention Certificate is amended as fol-
lows:
“2.3 Sulphur oxides (SOx) and particulate matter (regulation 14)
2.3.1 When the ship operates outside of an Emission Control Area specified in regulation 14.3, the ship uses:
.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of:
■
4.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2012); or ........................................................................................
■
3.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2020); or ........................................................................................
■
0.50% m/m, and/or......................................................................................................................................................
.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in paragraph 2.6 that is at least as effective
in terms of SOx emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of:
■
4.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2012); or ........................................................................................
■
3.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2020); or ........................................................................................
■
0.50% m/m ..................................................................................................................................................................
2.3.2 When the ship operates inside an Emission Control Area specified in regulation 14.3, the ship uses:
.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of:
■
1.00% m/m (not applicable on or after 1 January 2015); or ........................................................................................
■
0.10% m/m, and/or......................................................................................................................................................
.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in 2.6 that is at least as effective in terms
of SOx emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of:
■
1.00% m/m (not applicable on or after 1 January 2015); or ........................................................................................
■
0.10% m/m .................................................................................................................................................................. ”
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Annexe
Amendements à l’Appendice I de l’Annexe VI révisée de MARPOL
(Modèle révisé de Supplément
au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère)
Modifier le texte du paragraphe 2.3 du modèle de Supplément au Certificat international de prévention de la pollu-
tion de l’atmosphère comme suit:
«2.3 Oxydes de soufre (SOx) et particules (règle 14)
2.3.1 Lorsqu’il est exploité à l’extérieur d’une zone de contrôle des émissions spécifiée à la règle 14.3, le navire utilise:
.1 un fuel-oil dont la teneur en soufre, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes, ne dépasse pas la valeur limite de:
■
4,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2012 ou après cette date); ou .......................................................................
■
3,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2020 ou après cette date); ou .......................................................................
■
0,50 % m/m, et/ou ......................................................................................................................................................
.2 un arrangement équivalent approuvé conformément à la règle 4.1, tel qu’indiqué au paragraphe 2.6, qui est au moins aussi
efficace pour réduire les émissions de SOx que l’utilisation d’un fuel-oil d’une teneur en soufre d’une valeur limite de:
■
4,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2012 ou après cette date); ou .......................................................................
■
3,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2020 ou après cette date); ou .......................................................................
■
0,50 % m/m ................................................................................................................................................................
2.3.2 Lorsqu’il est exploité à l’intérieur d’une zone de contrôle des émissions spécifiée à la règle 14.3, le navire utilise:
.1 un fuel-oil dont la teneur en soufre, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes, ne dépasse pas la valeur limite de:
■
1,00 % m/m (plus valable le 1er janvier 2015 ou après cette date); ou .......................................................................
■
0,10 % m/m, et/ou ......................................................................................................................................................
.2 un arrangement équivalent approuvé conformément à la règle 4.1, tel qu’indiqué au paragraphe 2.6, qui est au moins aussi
efficace pour réduire les émissions de SOx que s’il utilisait un fuel-oil ayant une teneur en soufre d’une valeur limite de:
■
1,00 % m/m (plus valable le 1er janvier 2015 ou après cette date); ou .......................................................................
■
0,10 % m/m ................................................................................................................................................................ »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 855
Anlage
Änderungen des Anhangs I der revidierten Anlage VI von MARPOL
(Revidiertes Muster des Nachtrags
zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe)
Absatz 2.3 des Musters des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch
Schiffe erhält folgende Fassung:
„2.3 Schwefeloxide (SOx) und Partikelmasse (Regel 14)
2.3.1 Beim Betrieb des Schiffes außerhalb eines Emissions-Überwachungsgebiets im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das
Schiff
.1 ölhaltigen Brennstoff, der laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt hat, der folgen-
den Grenzwert nicht überschreitet:
■
4,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2012 an)..............................................................................................
■
3,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2020 an)..............................................................................................
■
0,50 % m/m ................................................................................................................................................................. ,
und/oder
.2 einen nach Regel 4 Absatz 1 zugelassenen gleichwertigen Ersatz entsprechend der Zusammenstellung in Absatz 2.6, der
im Hinblick auf die Verringerung von SOx-Emissionen mindestens ebenso wirksam ist wie die Verwendung eines ölhal-
tigen Brennstoffs mit einem Grenzwert für den Schwefelgehalt von
■
4,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2012 an)..............................................................................................
■
3,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2020 an)..............................................................................................
■
0,50 % m/m ................................................................................................................................................................. .
2.3.2 Beim Betrieb des Schiffes in einem Emissions-Überwachungsgebiet im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das Schiff
.1 ölhaltigen Brennstoff, der laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt hat, der folgen-
den Grenzwert nicht überschreitet:
■
1,00 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2015 an)..............................................................................................
■
0,10 % m/m ................................................................................................................................................................. ,
und/oder
.2 einen nach Regel 4 Absatz 1 zugelassenen gleichwertigen Ersatz entsprechend der Zusammenstellung in Absatz 2.6, der
im Hinblick auf die Verringerung von SOx-Emissionen mindestens ebenso wirksam ist wie die Verwendung eines ölhal-
tigen Brennstoffs mit einem Grenzwert für den Schwefelgehalt von
■
1,00 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2015 an)..............................................................................................
■
0,10 % m/m ................................................................................................................................................................. .“
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des WIPO-Urheberrechtsvertrags (WCT)
Vom 9. August 2011
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 10. August 2003 zu den
WIPO-Verträgen vom 20. Dezember 1996 über Urheberrecht sowie über Dar-
bietungen und Tonträger wird bekannt gemacht, dass der WIPO-Urheberrechts-
vertrag (WCT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 755) nach seinem
Artikel 21 Ziffer ii für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. März 2010
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Dezember 2009 bei dem
Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
II.
Der WIPO-Urheberrechtsvertrag ist ferner in Kraft getreten für
Albanien am 6. August 2005
Argentinien am 6. März 2002
Armenien am 6. März 2005
Aserbaidschan am 11. April 2006
Australien am 26. Juli 2007
Bahrain am 15. Dezember 2005
Belarus am 6. März 2002
Belgien am 30. August 2006
Benin am 16. April 2006
Bosnien und Herzegowina am 25. November 2009
Botsuana am 27. Januar 2005
Bulgarien am 6. März 2002
Burkina Faso am 6. März 2002
Chile am 6. März 2002
China am 9. Juni 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Costa Rica am 6. März 2002
Dänemark am 14. März 2010
Dominikanische Republik am 10. Januar 2006
Ecuador am 6. März 2002
El Salvador am 6. März 2002
Estland am 14. März 2010
Europäische Union am 14. März 2010
Finnland am 14. März 2010
Frankreich am 14. März 2010
Gabun am 6. März 2002
Georgien am 6. März 2002
Ghana am 18. November 2006
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 857
Griechenland am 14. März 2010
Guatemala am 4. Februar 2003
Guinea am 25. Mai 2002
Honduras am 20. Mai 2002
Indonesien am 6. März 2002
Irland am 14. März 2010
Italien am 14. März 2010
Jamaika am 12. Juni 2002
Japan am 6. März 2002
Jordanien am 27. April 2004
Kasachstan am 12. November 2004
Katar am 28. Oktober 2005
Kirgisistan am 6. März 2002
Kolumbien am 6. März 2002
Korea, Republik am 24. Juni 2004
Kroatien am 6. März 2002
Lettland am 6. März 2002
Liechtenstein am 30. April 2007
Litauen am 6. März 2002
Luxemburg am 14. März 2010
Mali am 24. April 2002
Malta am 14. März 2010
Marokko am 20. Juli 2011
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 4. Februar 2004
Mexiko am 6. März 2002
Moldau, Republik am 6. März 2002
Mongolei am 25. Oktober 2002
Nicaragua am 6. März 2003
Niederlande am 14. März 2010
Oman am 20. September 2005
Österreich am 14. März 2010
Panama am 6. März 2002
Paraguay am 6. März 2002
Peru am 6. März 2002
Philippinen am 4. Oktober 2002
Polen am 23. März 2004
Portugal am 14. März 2010
Rumänien am 6. März 2002
Russische Föderation am 5. Februar 2009
Schweden am 14. März 2010
Schweiz am 1. Juli 2008
Senegal am 18. Mai 2002
Serbien und Montenegro (ehem.) am 13. Juni 2003
(Siehe IV.)
Singapur am 17. April 2005
Slowakei am 6. März 2002
Slowenien am 6. März 2002
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Spanien am 14. März 2010
St. Lucia am 6. März 2002
Tadschikistan am 5. April 2009
Togo am 21. Mai 2003
Trinidad und Tobago am 28. November 2008
Tschechische Republik am 6. März 2002
Türkei am 28. November 2008
Ukraine am 6. März 2002
Ungarn am 6. März 2002
Uruguay am 5. Juni 2009
Vereinigte Arabische Emirate am 14. Juli 2004
Vereinigtes Königreich am 14. März 2010
Vereinigte Staaten am 6. März 2002
Zypern am 4. November 2003.
III.
C h i n a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 9. März 2007 folgen-
de E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with the Basic Law of the „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China and the Volksrepublik China und dem Grundgesetz
Basic Law of the Macao Special Adminis- der Sonderverwaltungsregion Macau der
trative Region of the People’s Republic of Volksrepublik China hat die Regierung der
China, the Government of the People’s Re- Volksrepublik China beschlossen, dass der
public of China has decided that, unless Vertrag, sofern nichts anderes erklärt wird,
otherwise notified, the Treaty shall not ap- auf die Sonderverwaltungsregion Hong-
ply to the Hong Kong Special Administra- kong und die Sonderverwaltungsregion Ma-
tive Region and the Macao Special Admin- cau der Volksrepublik China keine Anwen-
istrative Region of the People’s Republic of dung findet.“
China.”
C h i n a hat ferner am 23. September 2008 bei dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“In accordance with the Basic Law of the „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China, the Gov- Volksrepublik China hat die Regierung der
ernment of the People’s Republic of China Volksrepublik China beschlossen, dass der
has decided that the Treaty will apply to the Vertrag mit Wirkung vom 1. Oktober 2008
Hong Kong Special Administrative Region auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong
of the People’s Republic of China with ef- der Volksrepublik China Anwendung findet.“
fect from October 1, 2008.”
IV.
M o n t e n e g r o hat am 4. Dezember 2006 bei dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Montenegro
Montenegro hereby declares that the erklärt hiermit, dass die nachstehend auf-
Treaties listed below continue to be appli- geführten Verträge vom 3. Juni 2006 an
cable, as from June 3, 2006, in respect of weiterhin Anwendung auf das Hoheits-
the territory of the Republic of Montenegro gebiet der Republik Montenegro finden und
and that the Republic of Montenegro ac- dass die Republik Montenegro die in den
cepts the obligations set forth in the said genannten Verträgen bezeichneten Ver-
Treaties in respect of its territory: […] – the pflichtungen in Bezug auf ihr Hoheitsgebiet
WIPO Copyright Treaty; […]” anerkennt: […] – WIPO-Urheberrechtsver-
trag; […]“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 859
S e r b i e n hat am 19. September 2006 folgende E r k l ä r u n g beim General-
direktor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt:
(Übersetzung)
“I have the honour to inform that the Re- „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass
public of Serbia continues the state and le- die Republik Serbien die staatliche und
gal identity of the state union of Serbia and rechtliche Identität der Staatengemein-
Montenegro. Therefore, please note that the schaft Serbien und Montenegro fortführt.
Republic of Serbia continues to exercise its Bitte nehmen Sie daher zur Kenntnis, dass
rights and to honour all its commitments die Republik Serbien weiterhin deren Rech-
deriving from: [...] – the WIPO Copyright te wahrnimmt sowie alle deren Pflichten er-
Treaty; [...] ratified and signed by the state füllt, die sich aus dem von der Staatenge-
union of Serbia and Montenegro.” meinschaft Serbien und Montenegro
unterzeichneten und ratifizierten […] WIPO-
Urheberrechtsvertrag […] ableiten.“
Berlin, den 9. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 9. August 2011
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 10. August 2003 zu den
WIPO-Verträgen vom 20. Dezember 1996 über Urheberrecht sowie über Dar-
bietungen und Tonträger wird bekannt gemacht, dass der WIPO-Vertrag über
Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II
S. 754, 770) nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. März 2010
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Dezember 2009 beim
Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde unter Bezugnahme auf Artikel 3 Absatz 3 des Übereinkommens
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrages
vom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger (WPPT), dass sie von der
Möglichkeit des Artikels 5 Absatz 3 des Internationalen Abkommens über den Schutz
der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(Rom-Abkommen 1961) Gebrauch macht und das in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) des
Rom-Abkommens bezeichnete Merkmal der Festlegung nicht anwendet.“
II.
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger ist ferner in Kraft getreten
für
Albanien am 20. Mai 2002
Argentinien am 20. Mai 2002
Armenien am 6. März 2005
Aserbaidschan am 11. April 2006
Australien am 26. Juli 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Bahrain am 15. Dezember 2005
Belarus am 20. Mai 2002
Belgien am 30. August 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Benin am 16. April 2006
Bosnien und Herzegowina am 25. November 2009
Botsuana am 27. Januar 2005
Bulgarien am 20. Mai 2002
Burkina Faso am 20. Mai 2002
Chile am 20. Mai 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
China am 9. Juni 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Costa Rica am 20. Mai 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 861
Dänemark am 14. März 2010
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Dominikanische Republik am 10. Januar 2006
Ecuador am 20. Mai 2002
El Salvador am 20. Mai 2002
Estland am 14. März 2010
Europäische Union am 14. März 2010
Finnland am 14. März 2010
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Frankreich am 14. März 2010
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Gabun am 20. Mai 2002
Georgien am 20. Mai 2002
Griechenland am 14. März 2010
Guatemala am 8. Januar 2003
Guinea am 25. Mai 2002
Honduras am 20. Mai 2002
Indonesien am 15. Februar 2005
Irland am 14. März 2010
Italien am 14. März 2010
Jamaika am 12. Juni 2002
Japan am 9. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Jordanien am 24. Mai 2004
Kasachstan am 12. November 2004
Katar am 28. Oktober 2005
Kirgisistan am 15. August 2002
Kolumbien am 20. Mai 2002
Korea, Republik am 18. März 2009
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Kroatien am 20. Mai 2002
Lettland am 20. Mai 2002
Liechtenstein am 30. April 2007
Litauen am 20. Mai 2002
Luxemburg am 14. März 2010
Mali am 20. Mai 2002
Malta am 14. März 2010
Marokko am 20. Juli 2011
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 20. März 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Mexiko am 20. Mai 2002
Moldau, Republik am 20. Mai 2002
Mongolei am 25. Oktober 2002
Nicaragua am 6. März 2003
Niederlande am 14. März 2010
Oman am 20. September 2005
Österreich am 14. März 2010
Panama am 20. Mai 2002
Paraguay am 20. Mai 2002
Peru am 18. Juli 2002
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Philippinen am 4. Oktober 2002
Polen am 21. Oktober 2003
Portugal am 14. März 2010
Rumänien am 20. Mai 2002
Russische Föderation am 5. Februar 2009
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Schweden am 14. März 2010
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Schweiz am 1. Juli 2008
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Senegal am 20. Mai 2002
Serbien und Montenegro (ehem.) am 13. Juni 2003
(Siehe IV.)
Singapur am 17. April 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Slowakei am 20. Mai 2002
Slowenien am 20. Mai 2002
Spanien am 14. März 2010
St. Lucia am 20. Mai 2002
St. Vincent und die Grenadinen am 12. Februar 2011
Togo am 21. Mai 2003
Trinidad und Tobago am 28. November 2008
Tschechische Republik am 20. Mai 2002
Türkei am 28. November 2008
Ukraine am 20. Mai 2002
Ungarn am 20. Mai 2002
Uruguay am 28. August 2008
Vereinigte Arabische Emirate am 9. Juni 2005
Vereinigtes Königreich am 14. März 2010
Vereinigte Staaten am 20. Mai 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Zypern am 2. Dezember 2005.
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger wird ferner für
Tadschikistan am 24. August 2011
in Kraft treten.
III.
A u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende E r k l ä -
r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3(3), Australia will „Nach Artikel 3 Absatz 3 wird Australien
not apply the criterion of publication das Merkmal der Veröffentlichung [in Bezug
[concerning the protection of producers of auf den Schutz der Hersteller von Tonträ-
phonograms]; and pursuant to Article 15(3), gern] nicht anwenden und nach Artikel 15
Australia will not apply the provisions of Absatz 3 wird Australien Artikel 15 Absatz 1
Article 15(1) in respect of: nicht anwenden in Bezug auf
(a) the use of phonograms for (i) radio a) die Nutzung von Tonträgern für i) Ra-
broadcasting, and (ii) radio communication diosendungen und ii) öffentliche Radio-
to the public within the meaning of the first wiedergabe im Sinne des Artikels 2 Buch-
sentence of Article 2(g), and stabe g Satz 1 und
(b) the communication to the public of b) die öffentliche Wiedergabe von Ton-
phonograms by way of making the sounds trägern durch öffentliches Hörbarmachen
of the phonograms audible to the public by der Töne der Tonträger mittels einer Anlage
means of the operation of equipment to zum Empfang einer Sendung oder sons-
receive a broadcast or other transmission of tigen Übertragung der Tonträger.“
the phonograms.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 863
B e l g i e n hat am 10. August 2006 beim Generaldirektor der Weltorganisation
für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3(3) of the „Nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-
WIPO Performances and Phonograms Vertrags über Darbietungen und Tonträger
Treaty (WPPT), the Kingdom of Belgium de- (WPPT) erklärt das Königreich Belgien, dass
clares that it avails itself of the faculty pro- es von der Möglichkeit des Artikels 5
vided in Article 5(3) of the International Con- Absatz 3 des Internationalen Abkommens
vention for the Protection of Performers, über den Schutz der ausübenden Künstler,
Producers of Phonograms and Broadcast- der Hersteller von Tonträgern und der
ing Organizations (Rome Convention 1961) Sendeunternehmen (Rom-Abkommen von
in the sense that it will not apply the criteri- 1961) dahin gehend Gebrauch macht, dass
on of publication as a point of attachment.” es das Merkmal der Veröffentlichung nicht
als Anknüpfungspunkt anwenden wird.“
C h i l e hat am 1. Mai 2003 folgende E r k l ä r u n g beim Generaldirektor der
Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt, die am 1. August 2003 wirk-
sam geworden ist:
(Übersetzung)
“– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Republic of Chile will apply wird die Republik Chile Artikel 15 Absatz 1
the provisions of Article 15, paragraph 1 of nur in Bezug auf die unmittelbare Nutzung
the Treaty only in respect of direct uses of von zu gewerblichen Zwecken veröffent-
phonograms published for commercial pur- lichten Tonträgern für eine Sendung oder
poses for broadcasting or for any commu- öffentliche Wiedergabe anwenden.
nication to the public.
– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, as regards phonograms the pro- wird die Republik Chile ungeachtet der vor-
ducer or performer of which is a national of stehenden Erklärung Artikel 15 Absatz 1 in
another Contracting Party which has made Bezug auf Tonträger, deren Hersteller oder
a declaration under Article 15, paragraph 3 ausübender Künstler Staatsangehöriger
of the Treaty, the Republic of Chile will einer anderen Vertragspartei ist, die eine
apply, notwithstanding the provisions of the Erklärung nach Artikel 15 Absatz 3 des Ver-
preceding declaration, the provisions of trags abgegeben hat, in dem Umfang an-
Article 15, paragraph 1 of the Treaty to the wenden, wie jene Vertragspartei den in
extent that Party grants the protection pro- Artikel 15 Absatz 1 vorgesehenen Schutz
vided for by the provisions of Article 15, gewährt.“
paragraph 1 of the Treaty.”
C h i n a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“The People’s Republic of China does „Die Volksrepublik China betrachtet sich
not consider itself bound by Paragraph 1 of durch Artikel 15 Absatz 1 des Vertrags nicht
Article 15 of the Treaty. als gebunden.
In accordance with the Basic Law of the Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China and the Volksrepublik China und dem Grundgesetz
Basic Law of the Macao Special Adminis- der Sonderverwaltungsregion Macau der
trative Region of the People’s Republic of Volksrepublik China hat die Regierung der
China, the Government of the People’s Volksrepublik China beschlossen, dass der
Republic of China has decided that, unless Vertrag, sofern nichts anderes notifiziert
otherwise notified, the Treaty shall not wird, auf die Sonderverwaltungsregionen
apply to the Hong Kong Special Administra- Hongkong und Macau der Volksrepublik
tive Region and the Macao Special Admin- China keine Anwendung findet.“
istrative Region of the People’s Republic of
China.”
Des Weiteren hat C h i n a am 23. September 2008 beim Generaldirektor der
Weltorganisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g e n hinterlegt:
(Übersetzung)
“In accordance with the Basic Law of the „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China, the Gov- Volksrepublik China hat die Regierung der
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
ernment of the People’s Republic of China Volksrepublik China beschlossen, dass der
has decided that the Treaty will apply to the Vertrag mit Wirkung vom 1. Oktober 2008
Hong Kong Special Administrative Region auf die Sonderverwaltungsregion Hong-
of the People’s Republic of China with ef- kong der Volksrepublik China Anwendung
fect from October 1, 2008. finden wird.
The Hong Kong Special Administrative Die Sonderverwaltungsregion Hongkong
Region of the People’s Republic of China der Volksrepublik China betrachtet sich
does not consider itself bound by Art- durch Artikel 15 Absatz 1 des Vertrags hin-
icle 15(1) of the Treaty with regard to the sichtlich des Anspruchs der ausübenden
right of the performers. Künstler nicht als gebunden.
With respect to the right of the producers Hinsichtlich des Anspruchs der Tonträ-
of phonograms stipulated in Article 15(1) gerhersteller nach Artikel 15 Absatz 1 des
of the Treaty, relevant laws of the Hong Vertrags finden die einschlägigen Gesetze
Kong Special Administrative Region of the der Sonderverwaltungsregion Hongkong
People’s Republic of China shall apply.” der Volksrepublik China Anwendung.“
C o s t a R i c a hat am 14. August 2009 beim Generaldirektor der Weltorga-
nisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“– In accordance with Article 15, para- „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
graph 3 of the Treaty, the Republic of wendet die Republik Costa Rica Artikel 15
Costa Rica shall only apply the provisions Absatz 1 nur in Bezug auf eine Sendung
of Article 15, paragraph 1 of the Treaty in oder öffentliche Wiedergabe zu gewerb-
respect of broadcasting or communication lichen Zwecken im Einklang mit den costa-
to the public for commercial purposes, in ricanischen Rechtsvorschriften an; sie wen-
accordance with what is established in det die genannten Bestimmungen nicht auf
Costa Rican legislation, and shall not apply herkömmliche kostenfreie nicht interaktive
the said provisions to traditional free non- terrestrische Sendungen an.“
interactive over-the-air broadcasting.”
D ä n e m a r k hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-
legt:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3(3) of the „Nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Ver-
WIPO Performances and Phonograms trags über Darbietungen und Tonträger
Treaty (WPPT), the Kingdom of Denmark (WPPT) erklärt das Königreich Dänemark,
declares that it avails itself of the faculty dass es von der Möglichkeit des Artikels 5
provided in Article 5(3) of the International Absatz 3 des Internationalen Abkommens
Convention for the Protection of Perform- über den Schutz der ausübenden Künstler,
ers, Producers of Phonograms and Broad- der Hersteller von Tonträgern und der
casting Organisations (Rome Convention Sendeunternehmen (Rom-Abkommen von
(1961)) in the sense that Denmark will not 1961) dahin gehend Gebrauch macht, dass
apply the criterion of publication in Art- Dänemark das in Artikel 5 Absatz 1 Buch-
icle 5(1)(c) of the Rome Convention.” stabe c des Rom-Abkommens genannte
Merkmal der Veröffentlichung nicht anwen-
den wird.“
F i n n l a n d hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3(3) of the Treaty the „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags
Republic of Finland avails itself of the macht die Republik Finnland von den
possibilities provided in Article 17 of the Möglichkeiten des Artikels 17 des Interna-
International Convention for the Protection tionalen Abkommens über den Schutz der
of Performers, Producers of Phonograms ausübenden Künstler, der Hersteller von
and Broadcasting Organisations (Rome Tonträgern und der Sendeunternehmen
Convention) and refers to the notification (Rom-Abkommen) Gebrauch und nimmt
made at the time of ratification by Finland auf die bei der Ratifikation des Rom-
of the Rome Convention, stating that it will Abkommens durch Finnland übermittelte
apply, for the purposes of Article 5 of the Notifikation Bezug, der zufolge Finnland
said Convention, the criterion of fixation hinsichtlich des Artikels 5 des genannten
alone and, for the purposes of Article 16, Abkommens nur das Merkmal der Fest-
paragraph 1(a)(iv), the criterion of fixation legung und hinsichtlich des Artikels 16 Ab-
instead of the criterion of nationality.” satz 1 Buchstabe a Ziffer iv das Merkmal
der Festlegung an Stelle des Merkmals der
Staatsangehörigkeit anwenden wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 865
F r a n k r e i c h hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-
legt:
(Übersetzung)
“The Government of the French Republic „Die Regierung der Französischen Repu-
declares, in accordance with Article 3(3) of blik erklärt nach Artikel 3 Absatz 3 des
the WIPO Performances and Phonograms WIPO-Vertrags über Darbietungen und Ton-
Treaty (WPPT), that it avails itself of the träger (WPPT), dass sie von der Möglichkeit
faculty provided in Article 5(3) of the Inter- des Artikels 5 Absatz 3 des Internationalen
national Convention for the Protection of Abkommens über den Schutz der ausüben-
Performers, Producers of Phonograms and den Künstler, der Hersteller von Tonträgern
Broadcasting Organizations (Rome Con- und der Sendeunternehmen (Rom-Abkom-
vention of October 26, 1961), and that in- men vom 26. Oktober 1961) Gebrauch
stead of the criterion of first publication it macht und an Stelle des Merkmals der erst-
will apply the criterion of first fixation.” maligen Veröffentlichung das Merkmal der
erstmaligen Festlegung anwenden wird.“
J a p a n hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“– Pursuant to Article 3, paragraph 3 of „– Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Government of Japan will wird die Regierung von Japan das Merkmal
not apply the criterion of publication con- der Veröffentlichung in Bezug auf den
cerning the protection of producers of Schutz der Hersteller von Tonträgern nicht
phonograms. anwenden.
– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Government of Japan will wird die Regierung von Japan Artikel 15
apply the provisions of Article 15, para- Absatz 1 in Bezug auf die unmittelbare
graph 1 of the Treaty in respect of direct Nutzung für eine Sendung oder drahtge-
uses for broadcasting or for wire diffusion. bundene Verbreitung anwenden.
– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, as regards phonograms the pro- wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-
ducer of which is a national of another Con- satz 1 in Bezug auf Tonträger, deren Her-
tracting Party which has made a declaration steller Staatsangehöriger einer anderen Ver-
under Article 15, paragraph 3 of the Treaty, tragspartei ist, die eine Erklärung nach
the Government of Japan will apply the Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags abgegeben
provision of Article 15, paragraph 1 of the hat, in dem Umfang anwenden, wie jene
Treaty to the extent that Party grants the Vertragspartei den in Artikel 15 Absatz 1
protection provided for by the provisions of vorgesehenen Schutz gewährt.
Article 15, paragraph 1 of the Treaty.
– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Government of Japan will wird die Regierung von Japan Artikel 15
not apply Article 15, paragraph 1 of the Absatz 1 nicht auf Tonträger anwenden, die
Treaty to the phonograms made available to drahtgebunden oder drahtlos in einer Wei-
the public, by wire or wireless means, in se der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
such a way that members of the public may werden, dass sie Mitgliedern der Öffentlich-
access them from a place and a time keit an Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zu-
individually chosen by them.” gänglich sind.“
J a p a n hat am 21. Januar 2008 eine weitere E r k l ä r u n g beim General-
direktor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt, in der die
Anstriche 2 und 4 der mit der Beitrittsurkunde hinterlegten Erklärung wie folgt
modifiziert werden:
(Übersetzung)
“– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Government of Japan will wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-
apply the provisions of Article 15, para- satz 1 in Bezug auf die unmittelbare oder
graph 1 of the Treaty in respect of the mittelbare Nutzung von zu gewerblichen
direct or indirect use of the phonograms Zwecken veröffentlichten Tonträgern für
published for commercial purposes for eine Sendung, Kabelsendung (drahtgebun-
broadcasting, cablecasting (wire diffusion) dene Verbreitung) oder „automatische öf-
or “automatic public transmission of unfixed fentliche Übertragung nicht festgelegter Da-
information”. For purposes of this declara- ten“ anwenden. Im Sinne dieser Erklärung
tion, “automatic public transmission of un- bedeutet „automatische öffentliche Über-
fixed information” shall mean transmission tragung nicht festgelegter Daten“ die Über-
by means of inputting information into an tragung durch Eingabe von Daten in einen
automatic public transmission server (as Server für die automatische öffentliche
defined in Article 2, paragraph 1, subpara- Übertragung (im Sinne der Begriffsbestim-
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
graph 9 quinquies (i) of the copyright law of mung in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz
Japan) already connected with a telecom- 9quinquies Ziffer i des japanischen Urheber-
munication line that is provided for use by rechtsgesetzes), der bereits mit einer Tele-
the public, which is carried out automatical- kommunikationsleitung für die öffentliche
ly in response to a request from the public Nutzung verbunden ist; die Übertragung
and which is intended for direct receipt by findet dabei automatisch als Antwort auf
the public. eine öffentliche Anfrage statt und ist für den
unmittelbaren öffentlichen Empfang be-
stimmt.
– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
the Treaty, the Government of Japan will wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-
apply the provisions of Article 15, para- satz 1 in Bezug auf die unmittelbare oder
graph 1 of the Treaty in respect of the direct mittelbare Nutzung von Tonträgern anwen-
or indirect use of the phonograms made den, die drahtgebunden oder drahtlos in ei-
available to the public, by wire or wireless ner Weise der Öffentlichkeit zugänglich ge-
means, in such a way that members of the macht werden, dass sie Mitgliedern der
public may access them from a place and Öffentlichkeit an Orten und zu Zeiten, die
a time individually chosen by them for sie für die „automatische öffentliche Über-
“automatic public transmission of unfixed tragung nicht festgelegter Daten“ gewählt
information”.” haben, zugänglich sind.“
J a p a n hat dabei ferner ausgeführt, dass die Anstriche 1 und 3 der mit der
Beitrittsurkunde hinterlegten Erklärung wie vorliegend aufrechterhalten werden.
Die R e p u b l i k K o r e a hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g
hinterlegt:
(Übersetzung)
“– In accordance with Article 3(3) of the „– Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags
Treaty, the Government of the Republic of wird die Regierung der Republik Korea das
Korea will not apply the criterion of publica- Merkmal der Veröffentlichung in Bezug auf
tion concerning the protection of producers den Schutz der Hersteller von Tonträgern
of phonograms. nicht anwenden.
– In accordance with Article 15(3) of the – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
Treaty, the Government of the Republic of wird die Regierung der Republik Korea Arti-
Korea will apply the provisions of Art- kel 15 Absatz 1 in Bezug auf die Nutzung
icle 15(1) of the Treaty in respect of the use von zu gewerblichen Zwecken veröffent-
of phonograms published for commercial lichten Tonträgern für eine Sendung oder
purposes for broadcasting or transmission drahtgebundene Übertragung anwenden.
by wire. Transmission by wire does not in- Die drahtgebundene Übertragung schließt
clude transmission over the Internet. die Übertragung über das Internet nicht ein.
– In accordance with Article 15(3) of the – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
Treaty, as regards phonograms the produc- wird die Regierung der Republik Korea Arti-
er or performer of which is a national of an- kel 15 Absatz 1 in Bezug auf Tonträger, bei
other Contracting Party which has made a denen der Hersteller oder der ausübende
declaration under Article 15(3) thereof, the Künstler Staatsangehöriger einer anderen
Government of the Republic of Korea will Vertragspartei ist, die eine Erklärung nach
apply the provisions of Article 15(1) thereof Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags abgegeben
to the extent to which, and to the term for hat, in dem Umfang und für die Dauer an-
which, the other Contracting Party grants wenden, in dem beziehungsweise für die
protection to phonograms the producer or die andere Vertragspartei nach Artikel 15
performer of which is a national of the Absatz 1 Tonträgern Schutz gewährt, bei
Republic of Korea under the provisions of denen der Hersteller oder der ausübende
Article 15(1) thereof.” Künstler Staatsangehöriger der Republik
Korea ist.“
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat mit der Beitritts-
urkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“The Republic of Macedonia shall not ap- „In Zusammenhang mit dem von der Re-
ply the provision on the criterion of publica- publik Mazedonien zu Artikel 5 Absatz 3
tion in respect of the national treatment on des Internationalen Abkommens über den
protection of phonogram producers in ac- Schutz der ausübenden Künstler, der Her-
cordance with Article 3 paragraph 3 from steller von Tonträgern und der Sendeunter-
the WIPO Performances and Phonograms nehmen (Rom-Abkommen) angebrachten
Treaty, in relation to the expressed reserva- Vorbehalt wendet die Republik Mazedonien
tion of the Republic of Macedonia on Art- nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrags
icle 5 paragraph 3 from the International über Darbietungen und Tonträger die Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 867
Convention for the Protection of Perform- stimmung über das Merkmal der Veröffent-
ers, Phonogram Producers and Broadcast- lichung hinsichtlich der Inländerbehandlung
ing Organizations (Rome Convention). in Bezug auf den Schutz von Tonträgerher-
stellern nicht an.
The Republic of Macedonia shall not ap- In Zusammenhang mit dem von der Re-
ply the provision on single equitable remu- publik Mazedonien zu Artikel 16 Absatz 1
neration for the performers and for the Buchstabe a Ziffer i des Internationalen Ab-
phonogram producers for direct or indirect kommens über den Schutz der ausübenden
use of phonograms published for commer- Künstler, der Hersteller von Tonträgern und
cial purposes for broadcasting or for any der Sendeunternehmen (Rom-Abkommen)
other communication to the public, in ac- angebrachten Vorbehalt wendet die Repu-
cordance with Article 15 paragraph 3 from blik Mazedonien nach Artikel 15 Absatz 3
WIPO Performances and Phonograms des WIPO-Vertrags über Darbietungen und
Treaty, in relation to the expressed reserva- Tonträger die Bestimmung über eine einzige
tion of the Republic of Macedonia on Art- angemessene Vergütung für ausübende
icle 16 paragraph (1)(a)(i) from the Interna- Künstler und Tonträgerhersteller für die un-
tional Convention for the Protection of mittelbare oder mittelbare Nutzung von zu
Performers, Phonogram Producers and gewerblichen Zwecken veröffentlichten
Broadcasting Organizations (the Rome Tonträgern für eine Sendung oder öffent-
Convention).” liche Wiedergabe nicht an.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r -
k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“– that in accordance with Article 15(3) of „– dass die Russische Föderation nach
the WPPT, the Russian Federation shall not Artikel 15 Absatz 3 des WPPT Artikel 15
apply the provisions of Article 15(1) of the Absatz 1 in Bezug auf Tonträger, deren Her-
WPPT in relation to phonograms, the pro- steller nicht Staatsangehöriger oder juris-
ducer of which is not a citizen or legal per- tische Person einer anderen Vertragspartei
son of another Contracting Party; shall ist, nicht anwendet, dass sie den nach
limit the protection granted, in accordance Artikel 15 Absatz 1 des WPPT gewährten
with Article 15(1) of the WPPT, in relation to Schutz in Bezug auf Tonträger, deren Her-
phonograms, the producer of which is a steller Staatsangehöriger oder juristische
citizen or legal person of another Contract- Person einer anderen Vertragspartei ist, in
ing Party, within the scope and on the con- dem Umfang und unter den Bedingungen
ditions provided for by this Contracting einschränkt, wie dies von jener Vertragspar-
Party for phonograms first recorded by a tei für Tonträger vorgesehen ist, die erst-
citizen or legal person of the Russian Feder- mals von einem Staatsangehörigen oder
ation; and einer juristischen Person der Russischen
Föderation aufgenommen wurden, und
– that in accordance with Article 3(3) of – dass die Russische Föderation nach Ar-
the WPPT, the Russian Federation notifies tikel 3 Absatz 3 des WPPT notifiziert, dass
that when it acceded to the International sie beim Beitritt zu dem Internationalen Ab-
Convention for the Protection of Perform- kommen vom 26. Oktober 1961 über den
ers, Producers of Phonograms and Broad- Schutz der ausübenden Künstler, der Her-
casting Organisations (Rome Convention) steller von Tonträgern und der Sendeunter-
of October 26, 1961, the Russian Federa- nehmen (Rom-Abkommen) nach Artikel 5
tion in accordance with Article 5(3) of the Absatz 3 des Rom-Abkommens erklärt hat,
Rome Convention, declared that it shall not dass sie das in Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-
apply the fixation criterion provided for in be b des Rom-Abkommens vorgesehene
Article 5(1)(b) of the Rome Convention.” Merkmal der Festlegung nicht anwendet.“
S c h w e d e n hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-
legt:
(Übersetzung)
“The Kingdom of Sweden declares, in „Das Königreich Schweden erklärt nach
accordance with Article 3(3) of the WIPO Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrags über
Performances and Phonograms Treaty with Darbietungen und Tonträger unter Bezug-
reference to Article 5(3) of the International nahme auf Artikel 5 Absatz 3 des Interna-
Convention for the Protection of Per- tionalen Abkommens über den Schutz der
formers, Producers of Phonograms and ausübenden Künstler, der Hersteller von
Broadcasting Organisations, that Sweden Tonträgern und der Sendeunternehmen,
will not apply the criterion of publication, dass Schweden das Merkmal der Veröffent-
with the exception of the reproduction right lichung nicht anwenden wird; ausgenom-
for phonogram producers.” men ist das Vervielfältigungsrecht der Ton-
trägerhersteller.“
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Die S c h w e i z hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hin-
terlegt:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags er-
graph 3 of the Treaty, Switzerland hereby klärt die Schweiz hiermit, dass sie von der
declares that it will make use of the option Möglichkeit des Artikels 5 Absatz 3 des In-
provided in Article 5, paragraph 3 of the In- ternationalen Abkommens über den Schutz
ternational Convention for the Protection of der ausübenden Künstler, der Hersteller von
Performers, Producers of Phonograms and Tonträgern und der Sendeunternehmen
Broadcasting Organisations (Rome Con- (Rom-Abkommen) von 1961 Gebrauch ma-
vention), 1961, to reject the criterion of chen wird, das Merkmal der Festlegung ab-
fixation, applying therefore the criterion of zulehnen, und daher das Merkmal der Ver-
publication.” öffentlichung anwenden wird.“
S i n g a p u r hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine E r k l ä r u n g ab-
gegeben, dass die Regierung der Republik Singapur nach Artikel 15 Absatz 3
des genannten Vertrags die Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1 folgender-
maßen einschränken wird:
(Übersetzung)
“– Producers of phonograms have the „– Hersteller von Tonträgern haben das
exclusive right to make available to the pub- ausschließliche Recht, der Öffentlichkeit
lic a sound recording by means of, or as Tonaufnahmen mit Hilfe oder als Teil digita-
part of, a digital audio transmission. ler Tonübertragungen zugänglich zu ma-
chen.
– Performers can bring an action of – Ausübende Künstler können gegen die
unauthorized communication of a live per- unbefugte öffentliche Wiedergabe einer
formance to the public and for unauthorized Live-Darbietung und die unbefugte öffent-
making available of a recording of a per- liche Zugänglichmachung von Aufnahmen
formance to the public (on a network or einer öffentlichen Darbietung (zum Beispiel
otherwise) in such a way that the recording in einem Netzwerk) in der Weise, dass die
may be accessed by any person from a Aufnahme jedermann an Orten und zu Zei-
place and at a time chosen by him. In this ten seiner Wahl zugänglich ist, klagen. In
context, “communication” includes broad- diesem Zusammenhang umfasst „Wieder-
casting, inclusion in a cable programme gabe“ die Sendung, die Einspeisung in ein
service and the making available of the live Kabelprogramm und die Zugänglichma-
performance in such a way that the per- chung der Live-Darbietung in der Weise,
formance may be accessed by any person dass die Darbietung jedermann an Orten
from a place and at a time chosen by him.” und zu Zeiten seiner Wahl zugänglich ist.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben mit der Ratifikationsurkunde folgende
E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 15(3) of the WIPO „Nach Artikel 15 Absatz 3 des WIPO-
Performances and Phonograms Treaty, the Vertrags über Darbietungen und Tonträger
United States will apply the provisions of werden die Vereinigten Staaten Artikel 15
Article 15(1) of the WIPO Performances and Absatz 1 des WIPO-Vertrags über Darbie-
Phonograms Treaty only in respect of cer- tungen und Tonträger nur in Bezug auf be-
tain acts of broadcasting and communica- stimmte digitale Arten der Sendung und öf-
tion to the public by digital means for which fentlichen Wiedergabe, für deren Empfang
a direct or indirect fee is charged for recep- eine unmittelbare oder mittelbare Gebühr
tion, and for other retransmissions and erhoben wird, sowie auf die sonstige
digital phonorecord deliveries, as provided Weiterverbreitung und digitale Bereitstel-
under the United States law.” lung von Tonaufnahmen anwenden, wie im
Recht der Vereinigten Staaten vorgesehen.“
IV.
M o n t e n e g r o hat am 4. Dezember 2006 beim Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Montenegro
Montenegro hereby declares that the erklärt hiermit, dass die nachstehend auf-
Treaties listed below continue to be appli- geführten Verträge vom 3. Juni 2006 an
cable, as from June 3, 2006, in respect of weiterhin Anwendung auf das Hoheitsge-
the territory of the Republic of Montenegro biet der Republik Montenegro finden und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 869
and that the Republic of Montenegro ac- dass die Republik Montenegro die in den
cepts the obligations set forth in the said genannten Verträgen bezeichneten Ver-
Treaties in respect of its territory: [...] – the pflichtungen in Bezug auf ihr Hoheitsgebiet
WIPO Performances and Phonograms anerkennt: […] – WIPO-Vertrag über Darbie-
Treaty; [...]” tungen und Tonträger; […]“
S e r b i e n hat am 19. September 2006 folgende E r k l ä r u n g beim General-
direktor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt:
(Übersetzung)
“I have the honour to inform that the Re- „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass
public of Serbia continues the state and le- die Republik Serbien die staatliche und
gal identity of the state union of Serbia and rechtliche Identität der Staatengemein-
Montenegro. Therefore, please note that the schaft Serbien und Montenegro fortführt.
Republic of Serbia continues to exercise its Bitte nehmen Sie daher zur Kenntnis, dass
rights and to honour all its commitments die Republik Serbien weiterhin deren Rech-
deriving from: [...] – the WIPO Performance te wahrnimmt sowie alle deren Pflichten
and Phonograms Treaty; [...] ratified and erfüllt, die sich aus dem von der Staatenge-
signed by the state union of Serbia and meinschaft Serbien und Montenegro unter-
Montenegro.” zeichneten und ratifizierten […] WIPO-Ver-
trag über Darbietungen und Tonträger […]
ableiten.“
Berlin, den 9. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. August 2011
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Aserbaidschan*) am 22. Februar 2012
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts gemäß Artikel 46 Absatz 1, einer Erklärung nach Artikel 46
Absatz 2 sowie einer weiteren Erklärung zur territorialen Umsetzbarkeit des
Übereinkommens
Nigeria am 3. Februar 2012.
II.
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. April
2011 seine R e c h t s n a c h f o l g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-
entsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1999, dem Tag der Erlan-
gung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1195).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 16. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 18. August 2011
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Ruanda am 28. Juni 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1403).
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. August 2011
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für folgende
Staaten in Kraft treten:
Aserbaidschan*) am 22. Februar 2012
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts gemäß Artikel 46 Absatz 1, einer Erklärung nach Artikel 46
Absatz 2 sowie einer weiteren Erklärung zur territorialen Umsetzbarkeit des
Übereinkommens
Nigeria am 3. Februar 2012.
II.
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. April
2011 seine R e c h t s n a c h f o l g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-
entsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1999, dem Tag der Erlan-
gung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1195).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 16. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 18. August 2011
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Ruanda am 28. Juni 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1403).
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 871
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 18. August 2011
Das Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen über die
Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
(BGBl. 2007 II S. 1306, 1307) ist nach seinem Artikel VI Absatz 2 für
Dänemark am 20. Mai 2011
Polen am 1. Dezember 2010
Singapur am 25. Mai 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2010 (BGBl. II S. 1074).
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
über das Deutsch-Chinesische Dialogforum
Vom 18. August 2011
Die in Peking am 17. Mai 2010 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China über das Deutsch-Chinesische
Dialogforum ist nach ihrem Artikel 6
am 17. Mai 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 6 dieser Vereinbarung
die in Berlin am 28. September 2005 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China über die Einrichtung des
Deutsch-Chinesischen Dialogforums (BGBl. 2006 II S. 5, 6)
mit Ablauf des 16. Mai 2010
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 871
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 18. August 2011
Das Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen über die
Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
(BGBl. 2007 II S. 1306, 1307) ist nach seinem Artikel VI Absatz 2 für
Dänemark am 20. Mai 2011
Polen am 1. Dezember 2010
Singapur am 25. Mai 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2010 (BGBl. II S. 1074).
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
über das Deutsch-Chinesische Dialogforum
Vom 18. August 2011
Die in Peking am 17. Mai 2010 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China über das Deutsch-Chinesische
Dialogforum ist nach ihrem Artikel 6
am 17. Mai 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 6 dieser Vereinbarung
die in Berlin am 28. September 2005 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China über die Einrichtung des
Deutsch-Chinesischen Dialogforums (BGBl. 2006 II S. 5, 6)
mit Ablauf des 16. Mai 2010
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Vereinbarung
zwischen dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Volksrepublik China über das Deutsch-Chinesische Dialogforum
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland und das Politik, Wirtschaft, Gesellschaft, Wissenschaft und Technik,
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Volksrepublik Bildung, Kultur und Presse sämtlich zu berücksichtigen. Die Mit-
China ( nachstehend als „Vertragsparteien“ bezeichnet), haben glieder des Forums sollen keine Regierungsfunktion innehaben
in der Erkenntnis, dass gemäß der am 28. September 2005 und scheiden bei Wahl in Regierungsämter aus dem Forum aus;
unterzeichneten „Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt die Dauer der Mitgliedschaft beträgt vier Jahre.
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für
(2) Entsprechend den thematischen Schwerpunkten einer
Auswärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China über die
Tagung können die Vorsitzenden jeweils bis zu fünf weitere
Einrichtung des Deutsch-Chinesischen Dialogforums“, das
Persönlichkeiten ad hoc zur Teilnahme einladen.
Deutsch-Chinesische Dialogforum (nachstehend als „Forum“
bezeichnet) seit seiner Gründung einen aktiven und konstruk- (3) Die jeweiligen Botschafter und Vertreter beider Außen-
tiven Beitrag zum Ausbau des Verständnisses und gegenseitigen ministerien (auf Ebene Referatsleiter oder höher) können zur
Vertrauens zwischen Deutschland und China sowie zur Förde- fachlichen Begleitung an den Tagungen teilnehmen und zählen
rung der gesunden und stabilen Entwicklung der Beziehungen nicht als Mitglieder des Forums. Auch die Teilnahme von Ver-
zwischen beiden Ländern geleistet hat tretern anderer Regierungsbehörden ist möglich, bedarf aber der
Zustimmung beider Vorsitzender und der Außenministerien. Für
und in dem Bestreben, das Forum noch besser zur Geltung zu die Teilnahmekosten der oben genannten Personen gelten die
bringen, Bestimmungen aus Artikel 4.
Folgendes vereinbart: Artikel 4
Das Forum tritt einmal jährlich alternierend in Deutschland und
Artikel 1 China zusammen; es hat keinen festen Tagungsort. Die gast-
Das Forum dient dem Ziel, ein regierungsunabhängiges Gremium gebende Seite entscheidet über den Veranstaltungsort und über-
zu schaffen, dass durch repräsentative Mitglieder aus Politik, nimmt die Kosten für Übernachtungen, Verpflegung und Trans-
Wirtschaft, Gesellschaft, Wissenschaft und Technik, Bildung, Kul- port während der Tagung im gastgebenden Land. Weitere Kosten
tur und Presse beratend an der Entwicklung der deutsch-chine- werden von den Tagungsteilnehmern selbst übernommen.
sischen freundschaftlichen Zusammenarbeit in allen Bereichen
mitwirkt. Das Forum soll schriftliche Vorschläge zur Fortentwick- Artikel 5
lung der bilateralen Beziehungen erarbeiten. Die Tagungen sol- Die Vertragsparteien stimmen überein, dass sie spätestens
len nach Möglichkeit anlässlich oder im Vorfeld von hoch- sechs Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Vereinbarung
rangigen bilateralen Besuchen stattfinden, um zu ermöglichen, jeweils einen neuen Vorsitzenden und die neuen Mitglieder des
dass die Vorschläge den Staatsoberhäuptern oder den Regie- Forums benennen, das eigene Sekretariat festlegen und einander
rungschefs direkt unterbreitet werden. Die beiden Vorsitzenden auf diplomatischem Weg darüber schriftlich in Kenntnis setzen.
können das Ergebnis der Forumstagung auch in einem gemein-
samen Brief festhalten, der den Staatsoberhäuptern oder den Artikel 6
Regierungschefs zugeleitet wird.
Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in Kraft
Artikel 2 und hat eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren. Die Vereinbarung
verlängert sich automatisch um jeweils weitere fünf Jahre, sofern
Die Vertragsparteien benennen jeweils einen Vorsitzenden und nicht eine Vertragspartei spätestens sechs Monate vor Ablauf der
bestimmen je ein Sekretariat, das Koordinierungsaufgaben für jeweiligen Gültigkeitsdauer per schriftlicher Notifikation von der
das Forum übernimmt. anderen Vertragspartei die Beendigung der Vereinbarung ver-
langt; maßgeblich für die Berechnung der Frist ist der Eingang
Artikel 3 der Notifikation bei der anderen Vertragspartei.
(1) Das Forum umfasst insgesamt 30 Mitglieder, beide Seiten Am Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung tritt die von den
benennen jeweils 15 Mitglieder. Die Benennung der Mitglieder Vertragsparteien am 28.09.2005 in Berlin unterzeichnete „Verein-
des Forums erfolgt durch den jeweiligen Vorsitzenden in Abstim- barung zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik
mung mit dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutsch- Deutschland und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenhei-
land und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der ten der Volksrepublik China über die Einrichtung des Deutsch-
Volksrepublik China; dabei sind nach Möglichkeit die Bereiche Chinesischen Dialogforums“ automatisch außer Kraft.
Geschehen zu Peking am 17. Mai 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Auswärtige Amt
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. W o l f - R u t h a r t B o r n
Für das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Volksrepublik China
Fu Y i n g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 873
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 18. August 2011
Nach Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. April
2011 zu dem Abkommen vom 1. Juli 2010 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabi-
schen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen (BGBl. 2011 II S. 538, 540) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 29
Absatz 2
am 14. Juli 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-haitianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. August 2011
Das in Port-au-Prince am 11. Mai 2011 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Haiti über
Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Katastrophen-
hilfe“) ist nach seinem Artikel 5
am 11. Mai 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. August 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 873
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 18. August 2011
Nach Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. April
2011 zu dem Abkommen vom 1. Juli 2010 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabi-
schen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen (BGBl. 2011 II S. 538, 540) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 29
Absatz 2
am 14. Juli 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-haitianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. August 2011
Das in Port-au-Prince am 11. Mai 2011 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Haiti über
Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Katastrophen-
hilfe“) ist nach seinem Artikel 5
am 11. Mai 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. August 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
874 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam20. September2011
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikHaiti
überFinanzielleZusammenarbeit
„Katastrophenhilfe“
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungderRepublikHaitidurchandereVorhaben
ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
und
durcheinVorhabenersetzt,dasalsVorhabendesUmweltschut-
dieRegierungderRepublikHaiti– zesoderdersozialenInfrastrukturoderalsKreditgarantiefonds
fürmittelständischeBetriebeoderalsselbsthilfeorientierteMaß-
inAnbetrachtderbestehendenfreundschaftlichenBeziehun- nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur
genzwischenderBundesrepublikDeutschlandundderRepu- VerbesserungdergesellschaftlichenStellungderFraudient,die
blikHaiti, besonderen Voraussetzungen für die Weiterführung im Wege
einesFinanzierungsbeitragserfüllt,sokanneinFinanzierungs-
überzeugtvonderNotwendigkeit,diesefreundschaftlichen beitragodergegebenenfallseinDarlehengewährtwerden.
BeziehungendurchFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund
zuvertiefen, (4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
Regierung der Republik Haiti zu einem späteren Zeitpunkt
eingedenkdessen,dassdieStärkungdieserBeziehungenzur ermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor-
sozialenundwirtschaftlichenEntwicklungderRepublikHaitibei- bereitungdesinAbsatz1genanntenVorhabensoderweitere
tragenkann, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
DurchführungundBetreuungdiesesVorhabensvonderKfWzu
unterBezugnahmeaufdieZusagederBotschaftderBundes- erhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
republikDeutschlandmitderVerbalnoteNr.091/12vom19.De-
zember2008– (5) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
nahmennachAbsatz4werdeninDarlehenumgewandelt,wenn
sindwiefolgtübereingekommen: sienichtfürdieobengenanntenZweckeverwendetwerden.
Artikel 1 Artikel 2
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
(1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
esderRegierungderRepublikHaitioderanderen,vonbeiden
Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas
RegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,vonder
VerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischenderKfW
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)einenFinanzierungsbeitrag
unddenEmpfängerndesFinanzierungsbeitragszuschließenden
inHöhevon4 000 000,– EUR(inWorten:vierMillionenEuro)für
Finanzierungsverträge,diedeninderBundesrepublikDeutsch-
das Vorhaben „Katastrophenhilfe“ zu erhalten, wenn nach
landgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
Prüfungbestätigtwordenist,dassesalsVorhabendersozialen
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Weiter- (2) DieZusagedesinArtikel1genanntenBetragesentfällt,
führungimWegeeinesFinanzierungsbeitragserfüllt. soweitnichtinnerhalbvonachtJahrennachdemZusagejahrdie
(2) KannbeideminAbsatz1bezeichnetenVorhabendiedort entsprechendenFinanzierungsverträgegeschlossenwurden.Für
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die deninArtikel1genanntenBetragendetdieFristmitAblaufdes
RegierungderBundesrepublikDeutschlandderRegierungder 31.Dezember2016.
RepublikHaiti,vonderKfWfürdiesesVorhabenbiszurHöhe
(3) DieRegierungderRepublikHaiti,soweitsienichtEmpfän-
desvorgesehenenFinanzierungsbeitragseinDarlehenzuerhal-
gerdesFinanzierungsbeitragsist,wirdetwaigeRückzahlungs-
ten.
ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
(3) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh- Finanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegenüberderKfW
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland garantieren.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam20. September2011 875
Artikel 3 denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
unternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberech-
DieRegierungderRepublikHaitistelltdieKfWvonsämtlichen
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
SteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieimZusam-
BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und
menhangmitAbschlussundDurchführungderinArtikel2Ab-
erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
satz1erwähntenVerträgeinderRepublikHaitierhobenwerden.
unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
Artikel 4
Artikel 5
DieRegierungderRepublikHaitiüberlässtbeidensichaus
derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTrans- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
portenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr Kraft.
Geschehen zu Port-au-Prince am 11. Mai 2011 in zwei
Urschriften,jedeindeutscherundfranzösischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
J e n s - Pe te r Vo s s
FürdieRegierungderRepublikHaiti
Marie-MichèleRey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 24. August 2011
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl. 1993 II
S. 1136, 1137) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für die
Marshallinseln am 3. Februar 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 1073).
Berlin, den 24. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 29. August 2011
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
ist nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 1. Juli 2011
Türkei am 1. August 2011.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Benin am 1. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juni 2010 (BGBl. II S. 826).
Berlin, den 29. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-ägyptischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. August 2011
Das in Kairo am 14. Juli 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach
seinem Artikel 6
am 9. Mai 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. August 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 29. August 2011
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
ist nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 1. Juli 2011
Türkei am 1. August 2011.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Benin am 1. August 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juni 2010 (BGBl. II S. 826).
Berlin, den 29. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-ägyptischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. August 2011
Das in Kairo am 14. Juli 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach
seinem Artikel 6
am 9. Mai 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. August 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam20. September2011 877
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderArabischenRepublikÄgypten
überFinanzielleZusammenarbeit2008
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland ckungsvoraussetzungeneineBürgschaftbiszu20 000 000,– EUR
(inWorten:zwanzigMillionenEuro)zurErmöglichungvonVer-
und
bundkreditenderFinanziellenZusammenarbeitdurchdieKfWfür
dieRegierungderArabischenRepublikÄgypten– dasinAbsatz1Nummer1BuchstabebgenannteVorhabenzu
übernehmen.
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderArabischen (3) KannbeideminAbsatz1Nummer2bezeichnetenVorha-
RepublikÄgypten, bendiedortgenannteBestätigungnichterfolgen,soermöglicht
esdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandderRegierung
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- derArabischenRepublikÄgypten,vonderKfWfürdiesesVor-
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu habenbiszurHöhedesvorgesehenenFinanzierungsbeitrages
vertiefen, einDarlehenzuerhalten.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- (4) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
gendieGrundlagediesesAbkommensist, nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
landundderRegierungderArabischenRepublikÄgyptendurch
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin andereVorhabenersetztwerden.
derArabischenRepublikÄgyptenbeizutragen, (5) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
RegierungderArabischenRepublikÄgyptenzueinemspäteren
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand-
Zeitpunktermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbei-
lungeninBonnvom17.Juni2008–
trägezurVorbereitungderinAbsatz1genanntenVorhabenoder
sindwiefolgtübereingekommen: weitereFinanzierungsbeiträgefürnotwendigeBegleitmaßnah-
menzurDurchführungundBetreuungderinAbsatz1genann-
tenVorhabenvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommen
Artikel 1 Anwendung.
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
(6) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
esderRegierungderArabischenRepublikÄgypten,vonderKre-
nahmennachAbsatz1Nummer2undAbsatz5werdeninDar-
ditanstaltfürWiederaufbau(KfW),FrankfurtamMain,folgende
lehenumgewandelt,wennsienichtfürsolcheMaßnahmenver-
Beträgezuerhalten:
wendetwerden
1. DarlehenimGesamtwertvon45 000 000,– EUR(inWorten:
fünfundvierzigMillionenEuro)fürdieVorhaben: Artikel 2
a) „VerbesserungderBewässerungslandwirtschaftII“biszu
(1) DieVerwendungderindenArtikeln1und5genanntenBe-
25 000 000,– EUR(inWorten:fünfundzwanzigMillionen
träge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwer-
Euro);
den,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendie
b) „RehabilitierungOldAswanDam“biszu20 000 000,– EUR zwischenderKfWunddenEmpfängernderDarlehensowieder
(inWorten:zwanzigMillionenEuro), FinanzierungsbeiträgezuschließendenVerträge,diedeninder
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- BundesrepublikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenun-
habenfestgestelltwordenist. terliegen.
DiederRegierungderArabischenRepublikÄgyptenvonder (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1Nummern1und2ge-
RegierungderBundesrepublikDeutschlandgewährtenKon- nanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahren
ditionenlautenfürdieunterdenBuchstabenaundbange- nachdemZusagejahrdieentsprechendenDarlehens-undFinan-
führtenDarlehen: zierungsverträgegeschlossenwurden.FürdieseBeträgeendet
dieFristmitAblaufdes31.Dezember2016.
– 40JahreLaufzeit(davon10Jahretilgungsfrei),
(3) DieRegierungderArabischenRepublikÄgypten,soweit
– 0,75vomHundertZinsenperannum; sienichtselbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfW
2. einenFinanzierungsbeitragfürdasVorhaben: alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
Darlehensnehmer,aufgrunddernachAbsatz1zuschließenden
„Grundbildungsprogramm“biszu14 000 000,– EUR(inWor-
Verträge,garantieren.
ten:vierzehnMillionenEuro),
(4) DieRegierungderArabischenRepublikÄgypten,soweit
wennnachPrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestgestellt
sienichtselbstEmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wird
undbestätigtwordenist,dassesalsVorhabendesUmwelt-
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
satz1zuschließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,
garantiefondsfürmittelständischeBetriebeoderalsselbst-
gegenüberderKfWgarantieren.
hilfeorientierte Maßnahme, die der Verbesserung der ge-
sellschaftlichenStellungderFrauendient,diebesonderen
VoraussetzungenfürdieFörderungimWegeeinesFinanzie- Artikel 3
rungsbeitragserfüllt.
DieRegierungderArabischenRepublikÄgyptenstelltdieKfW
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandistgrund- vonsämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,
sätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Be- dieimZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderin
trägenimRahmenderinderBundesrepublikDeutschlandbe- Artikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderArabischenRepublik
stehendeninnerstaatlichenRichtlinienundbeiVorliegenderDe- Ägyptenerhobenwerden.
878 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam20. September2011
Artikel 4 5 000 000,– EUR(inWorten:fünfMillionenEuro)reprogrammiert
undalsDarlehenfürdasVorhaben„Abwasserver-undAbwas-
DieRegierungderArabischenRepublikÄgyptenüberlässtbei
serentsorgung Qena Gouvernorat, Phase I“ verwendet, wenn
densichausderDarlehensgewährungundderGewährungder
nachPrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestgestelltworden
FinanzierungsbeiträgeergebendenTransportenvonPersonen
ist.
undGüternimSee-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenund
LieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeine (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Maßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligungderVer- vom4.Juli2002zwischenderRegierungderBundesrepublik
kehrsunternehmenmitSitzinderBundesrepublikDeutschland DeutschlandundderRegierungderArabischenRepublikÄgyp-
ausschließenodererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefür ten über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 auch für das in
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Absatz1genannteVorhaben.
Genehmigungen.
Artikel 5 Artikel 6
(1) DasimAbkommenvom4.Juli2002zwischenderRegie- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
rungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungder RegierungderArabischenRepublikÄgyptenderRegierungder
ArabischenRepublikÄgyptenüberFinanzielleZusammenarbeit BundesrepublikDeutschlandmitgeteilthat,dassdierechtlichen
2002 für das Vorhaben „Förderung der Klein- und Mittel- VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
industrie“ vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag von derTagdesEingangsderMitteilung.
GeschehenzuKairoam14.Juli2010inzweiUrschriften,jede
indeutscher,arabischerundenglischerSprache,wobeijeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschenunddesarabischenWortlautsistderenglischeWort-
lautmaßgebend.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
DirkNiebel
FürdieRegierungderArabischenRepublikÄgypten
Fa y z a A b o u l N a g a
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 30. August 2011
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Überein-
kommen über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1006) wird nach
seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Aserbaidschan*) am 11. Juli 2012
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts zu Artikel 9 sowie einer Erklärung zur territorialen Umsetz-
barkeit des Zusatzübereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2011 (BGBl. II S. 744).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzübereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands,
werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer
Sprache auf der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 879
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 30. August 2011
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 1026) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Aserbaidschan*) am 11. Juli 2012
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts zu Artikel 9 sowie einer Erklärung zur territorialen Umsetz-
barkeit dieses Protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2011 (BGBl. II S. 745).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 30. August 2011
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errichtung des Internationalen
Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (BGBl. 1978 II S. 1405, 1408) ist nach
seinem Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Ungarn am 13. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2011 (BGBl. II S. 603).
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 879
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 30. August 2011
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 1026) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Aserbaidschan*) am 11. Juli 2012
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts zu Artikel 9 sowie einer Erklärung zur territorialen Umsetz-
barkeit dieses Protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2011 (BGBl. II S. 745).
*) Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 30. August 2011
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errichtung des Internationalen
Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (BGBl. 1978 II S. 1405, 1408) ist nach
seinem Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Ungarn am 13. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2011 (BGBl. II S. 603).
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 30. August 2011
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 1. September 2010
China am 1. Dezember 2006
mit Erstreckung auf die Sonderverwaltungsregionen Macao und Hongkong
Dänemark am 1. Februar 2006
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Fidschi am 1. Januar 2011
Guyana am 1. Juli 2010
Komoren am 1. August 2010
Marshallinseln am 1. August 2010
Nepal am 1. August 2010
Papua-Neuguinea am 1. November 2010
Swasiland am 1. Februar 2011
Tonga am 1. August 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2010 (BGBl. II S. 368).
Berlin, den 30. August 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r