762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Verordnung
über Bestimmungen über die Prospektion
und Erforschung polymetallischer Sulfide im Gebiet
Vom 19. August 2011
Auf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Kingston am 7. Mai 2010 von der Versammlung der Internationalen
Meeresbodenbehörde angenommenen Bestimmungen über die Prospektion und
Erforschung polymetallischer Sulfide im Gebiet werden hiermit in Kraft gesetzt.
Die Bestimmungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 19. August 2011
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Philipp Rösler
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 763
Beschluss
derVersammlungderInternationalenMeeresbodenbehörde
bezüglichderBestimmungenüberdieProspektionundErforschung
polymetallischerSulfideimGebiet
Decision
oftheAssemblyoftheInternationalSeabedAuthority
relatingtotheregulationsonprospectingandexploration
forpolymetallicsulphidesintheArea
(Übersetzung)
TheAssemblyoftheInternationalSeabedAuthority, DieVersammlungderInternationalenMeeresbodenbehörde
verabschiedet
HavingconsideredtheRegulationsonprospectingandexplo- nachPrüfungderBestimmungenüberdieProspektionundEr-
ration for polymetallic sulphides in the Area, as provisionally forschungpolymetallischerSulfideimGebietindervomRatvor-
adopted by the Council at its 161st meeting, on 6 May 2010 läufigaufseiner161.Sitzungam6.Mai2010angenommenen
(ISBA/16/C/L.5), Fassung(ISBA/16/C/L.5)
ApprovestheRegulationsonprospectingandexplorationfor dieinderAnlagezudiesemDokumententhaltenenBestim-
polymetallicsulphidesintheAreaascontainedintheannexto mungenüberdieProspektionundErforschungpolymetallischer
thepresentdocument. SulfideimGebiet.
130th meeting 130.Sitzung
7May2010 7.Mai2010
764 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
Anlage
Bestimmungen
überdieProspektionundErforschungpolymetallischerSulfideimGebiet
Annex
Regulations
onprospectingandexplorationforpolymetallicsulphidesintheArea
Preamble Präambel
InaccordancewiththeUnitedNationsConventionontheLaw GemäßdemSeerechtsübereinkommenderVereintenNatio-
oftheSea(“theConvention”),theseabedandoceanfloorand nen(„demSeerechtsübereinkommen“)sindderMeeresboden
thesubsoilthereofbeyondthelimitsofnationaljurisdiction,as undderMeeresuntergrundjenseitsderGrenzendesBereichs
wellasitsresources,arethecommonheritageofmankind,the nationalerHoheitsbefugnissesowiederenRessourcengemein-
explorationandexploitationofwhichshallbecarriedoutforthe sames Erbe der Menschheit, dessen Erforschung und Aus-
benefitofmankindasawhole,onwhosebehalftheInternation- beutungzumNutzenderganzenMenschheiterfolgensoll,inde-
alSeabedAuthorityacts.TheobjectiveofthissetofRegulations renNamendieInternationaleMeeresbodenbehördehandelt.Ziel
istoprovideforprospectingandexplorationforpolymetallicsul- dieserBestimmungenistdieSchaffungeinerGrundlagefürdie
phides. ProspektionundErforschungpolymetallischerSulfide.
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Regulation 1 Bestimmung 1
Use of terms and scope Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
(1) TermsusedintheConventionshallhavethesamemean- (1) In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe
ingintheseRegulations. habenindiesenBestimmungendieselbeBedeutung.
(2) InaccordancewiththeAgreementrelatingtotheImple- (2) Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des
mentationofPartXIoftheUnitedNationsConventionontheLaw Teils XIdesSeerechtsübereinkommensderVereintenNationen
oftheSeaof10December1982(“theAgreement”),theprovi- vom10.Dezember1982(„demDurchführungsübereinkommen“)
sionsoftheAgreementandPartXIoftheUnitedNationsCon- werdendieBestimmungendesDurchführungsübereinkommens
ventionontheLawoftheSeaof10December1982shallbein- undTeilXIdesSeerechtsübereinkommensderVereintenNatio-
terpreted and applied together as a single instrument. These nenvom10.Dezember1982gemeinsamalseineÜbereinkunft
RegulationsandreferencesintheseRegulationstotheConven- ausgelegtundangewendet.DieseBestimmungenundBezug-
tionaretobeinterpretedandappliedaccordingly. nahmenindiesenBestimmungenaufdasSeerechtsübereinkom-
menwerdenentsprechendausgelegtundangewendet.
(3) ForthepurposesoftheseRegulations: (3) ImSinnedieserBestimmungen:
(a) “exploitation”meanstherecoveryforcommercialpurposes a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle
ofpolymetallicsulphidesintheAreaandtheextractionof Zwecke von polymetallischen Sulfiden im Gebiet und die
mineralstherefrom,includingtheconstructionandoperation Gewinnung von Mineralien aus diesen einschließlich des
of mining, processing and transportation systems, for the Baus und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und
productionandmarketingofmetals; TransportsystemenfürdieProduktionunddenVertriebvon
Metallen;
(b) “exploration”meanssearchingfordepositsofpolymetallic b) bedeutet„Erforschung“dieSuchenachLagerstättenpoly-
sulphidesintheAreawithexclusiverights,theanalysisof metallischerSulfideimGebietmitausschließlichenRechten,
suchdeposits,theuseandtestingofrecoverysystemsand dieAnalysesolcherLagerstätten,dieNutzungundErprobung
equipment,processingfacilitiesandtransportationsystems, von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-
andthecarryingoutofstudiesoftheenvironmental,techni- tungseinrichtungenundTransportsystemenunddieDurch-
cal,economic,commercialandotherappropriatefactorsthat führungvonStudienüberumweltbezogene,technische,wirt-
mustbetakenintoaccountinexploitation; schaftliche,kommerzielleundsonstigegeeigneteFaktoren,
diebeiderAusbeutungberücksichtigtwerdenmüssen;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 765
(c) “marineenvironment”includesthephysical,chemical,geo- c) umfasst„Meeresumwelt“diephysikalischen,chemischen,
logicalandbiologicalcomponents,conditionsandfactors geologischenundbiologischenKomponenten,Bedingungen
whichinteractanddeterminetheproductivity,state,condi- undFaktoren,dieinteragierenunddieProduktivität,denZu-
tionandqualityofthemarineecosystem,thewatersofthe stand,dieBedingungenunddieQualitätdesMeeresökosys-
seasandoceansandtheairspaceabovethosewaters,as tems,derGewässerderMeereundderOzeaneunddesLuft-
wellastheseabedandoceanfloorandsubsoilthereof; raumsüberdiesenGewässernsowiedesMeeresbodensund
desMeeresuntergrundesbestimmen;
(d) “polymetallicsulphides”meanshydrothermallyformedde- d) bedeutet„polymetallischeSulfide“hydrothermalgebildete
positsofsulphidesandaccompanyingmineralresourcesin SulfidlagerstättenundbegleitendemineralischeRessourcen
theAreawhichcontainconcentrationsofmetalsincluding, imGebiet,dieKonzentrationenvonMetallen,unteranderen
interalia,copper,lead,zinc,goldandsilver; Kupfer,Blei,Zink,GoldundSilber,enthalten;
(e) “prospecting”meansthesearchfordepositsofpolymetallic e) bedeutet„Prospektion“dieSuchenachLagerstättenpoly-
sulphidesintheArea,includingestimationofthecomposi- metallischerSulfideimGebieteinschließlichderSchätzung
tion, size and distribution of deposits of polymetallic sul- derZusammensetzung,GrößeundVerteilungvonLagerstätten
phides and their economic values, without any exclusive polymetallischer Sulfide und ihres wirtschaftlichen Wertes
rights; ohneausschließlicheRechte;
(f) “seriousharmtothemarineenvironment”meansanyeffect f) bedeutet„erheblicherSchadenanderMeeresumwelt“jede
fromactivitiesintheAreaonthemarineenvironmentwhich Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die
representsasignificantadversechangeinthemarineenvir- Meeresumwelt,dieeineerheblichenegativeÄnderungder
onmentdeterminedaccordingtotherules,regulationsand MeeresumweltgemäßdenaufderGrundlageinternational
proceduresadoptedbytheAuthorityonthebasisofinterna- anerkannterStandardsundPraktikenvonderBehördeange-
tionallyrecognizedstandardsandpractices. nommenenRegeln,BestimmungenundVerfahrendarstellt.
(4) TheseRegulationsshallnotinanywayaffectthefreedom (4) DieseBestimmungenhabenkeinerleiAuswirkungenauf
ofscientificresearch,pursuanttoarticle87oftheConvention, dieFreiheitwissenschaftlicherForschunggemäßArtikel87des
ortherighttoconductmarinescientificresearchintheAreapur- SeerechtsübereinkommensoderaufdasRecht,wissenschaft-
suanttoarticles143and256oftheConvention.Nothinginthese licheMeeresforschungimGebietgemäßArtikel143und256des
Regulationsshallbeconstruedinsuchawayastorestrictthe Seerechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen
exercisebyStatesofthefreedomofthehighseasasreflectedin BestimmungensollineinerWeiseausgelegtwerden,diedieAus-
article87oftheConvention. übungderFreiheitderHohenSeedurchStaatengemäßArti-
kel 87desSeerechtsübereinkommenseinschränkt.
(5) TheseRegulationsmaybesupplementedbyfurtherrules, (5) Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln,
regulationsandprocedures,inparticularontheprotectionand Bestimmungen und Verfahren insbesondere über den Schutz
preservationofthemarineenvironment.TheseRegulationsshall undErhaltderMeeresumweltergänztwerden.DieseBestimmun-
besubjecttotheprovisionsoftheConventionandtheAgree- gengeltenvorbehaltlichderBestimmungendesSeerechtsüber-
mentandotherrulesofinternationallawnotincompatiblewith einkommensunddesDurchführungsübereinkommensundsons-
theConvention. tiger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer
RegelndesVölkerrechts.
Part II Teil II
Prospecting Prospektion
Regulation 2 Bestimmung 2
Prospecting Prospektion
(1) Prospectingshallbeconductedinaccordancewiththe (1) DieProspektionerfolgtimEinklangmitdemSeerechts-
ConventionandtheseRegulationsandmaycommenceonlyaf- übereinkommenunddiesenBestimmungenunddarferstbegin-
tertheprospectorhasbeeninformedbytheSecretary-General nen,nachdemderProspektorvomGeneralsekretärdarüberin-
thatitsnotificationhasbeenrecordedpursuanttoregulation4, formiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4
paragraph2. Absatz2eingetragenwurde.
(2) ProspectorsandtheSecretary-Generalshallapplyapre- (2) ProspektorenundderGeneralsekretärwendeneinenauf
cautionaryapproach,asreflectedinprinciple15oftheRioDec- demVorsorgeprinzipbasierendenAnsatzgemäßGrundsatz15
laration.1)Prospectingshallnotbeundertakenifsubstantialevi- derErklärungvonRioan.1)DieProspektiondarfnichtdurch-
dence indicates the risk of serious harm to the marine geführtwerden,wennstichhaltigeHinweiseaufdieGefahreines
environment. erheblichenSchadensanderMeeresumweltvorliegen.
(3) Prospectingshallnotbeundertakeninanareacoveredby (3) DieProspektiondarfnichtineinemFeld,fürdaseinbe-
anapprovedplanofworkforexplorationforpolymetallicsul- stätigter Arbeitsplan zur Erforschung polymetallischer Sulfide
phidesorinareservedarea;normaytherebeprospectinginan vorliegt,oderineinemreserviertenFelddurchgeführtwerden;
areawhichtheCouncilhasdisapprovedforexploitationbecause darüberhinausdarfkeineProspektionineinemFelderfolgen,
oftheriskofseriousharmtothemarineenvironment. dessenAusbeutungderRatwegenderGefahreineserheblichen
SchadensanderMeeresumweltnichtbestätigthat.
(4) Prospectingshallnotconferontheprospectoranyrights (4) DieProspektionüberträgtkeinerleiRechtehinsichtlichvon
withrespecttoresources.Aprospectormay,however,recovera RessourcenaufdenProspektor.EinProspektordarfjedocheine
reasonablequantityofminerals,beingthequantitynecessaryfor angemessenefürPrüfzweckeerforderlicheMengevonMinera-
testingandnotforcommercialuse. lien,nichtjedochfürkommerzielleZwecke,gewinnen.
1) Report of the United Nations Conference on Environment and De- 1) BerichtderKonferenzderVereintenNationenüberUmweltundEnt-
velopment,RiodeJaneiro,3-14June1991(UnitedNationspublication, wicklung,RiodeJaneiro,3. bis 14.Juni1991(VeröffentlichungderVer-
SalesNo.E.91.1.8andcorrigenda),vol.1:Resolutionsadoptedbythe eintenNationen,Verkaufsnr.E.91.1.8undBerichtigungen),Band1:Von
Conference,resolution1,annex1. derKonferenzangenommeneBeschlüsse,Beschluss1,Anlage1.
766 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
(5) Thereshallbenotimelimitonprospecting,exceptthat (5) EsgibtkeinezeitlicheBegrenzungfürdieProspektion,ab-
prospectinginaparticularareashallceaseuponwrittennotifi- gesehendavon,dassdieProspektionineinembestimmtenFeld
cationtotheprospectorbytheSecretary-Generalthataplanof nachschriftlicherMitteilungdesProspektorsdurchdenGeneral-
workforexplorationhasbeenapprovedwithregardtothatarea. sekretärdarüber,dasseinArbeitsplanzurErforschungfürdie-
sesFeldbestätigtwurde,beendetwerdenmuss.
(6) Prospectingmaybeconductedsimultaneouslybymore (6) DieProspektionkanngleichzeitigvonmehralseinemPro-
thanoneprospectorinthesameareaorareas. spektorindemselbenFeldoderindenselbenFelderndurchge-
führtwerden.
Regulation 3 Bestimmung 3
Notification of prospecting Mitteilung einer Prospektion
(1) AproposedprospectorshallnotifytheAuthorityofitsin- (1) EinvorgeschlagenerProspektorteiltderBehördeseineAb-
tentiontoengageinprospecting. sichtmit,eineProspektiondurchzuführen.
(2) Eachnotificationofprospectingshallbeintheformpre- (2) JedeMitteilungübereineProspektionistinderinAnlage1
scribedinannex1totheseRegulations,addressedtotheSec- zudiesenBestimmungenbeschriebenenFormandenGeneral-
retary-General,andshallconformtotherequirementsofthese sekretärzurichtenundmussdenAnforderungendieserBestim-
Regulations. mungenentsprechen.
(3) Eachnotificationshallbesubmitted: (3) JedeMitteilungwirdvorgelegt:
(a) InthecaseofaState,bytheauthoritydesignatedforthat a) imFalleeinesStaatesdurchdievonihmzudiesemZweck
purposebyit; benannteBehörde;
(b) Inthecaseofanentity,byitsdesignatedrepresentative; b) imFalleeinesRechtsträgersdurchdessenbenanntenVertre-
ter;
(c) InthecaseoftheEnterprise,byitscompetentauthority. c) imFalledesUnternehmensdurchdessenzuständigeBehörde.
(4) Eachnotificationshallbeinoneofthelanguagesofthe (4) JedeMitteilungmussineinerderSprachenderBehörde
Authorityandshallcontain: abgefasstseinundFolgendesenthalten:
(a) Thename,nationalityandaddressoftheproposedprospec- a) denNamen,dieStaatsangehörigkeitunddieAnschriftdes
toranditsdesignatedrepresentative; vorgeschlagenenProspektorsunddessenbenanntenVertre-
ters;
(b) The coordinates of the broad area or areas within which b) dieKoordinatendesungefährenFeldesbeziehungsweiseder
prospectingistobeconducted,inaccordancewiththemost Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die Pro-
recentgenerallyacceptedinternationalstandardusedbythe spektionerfolgensoll,imEinklangmitdemneuesten,allge-
Authority; meinanerkannteninternationalen,vonderBehördeverwen-
detenStandard;
(c) Ageneraldescriptionoftheprospectingprogramme,includ- c) eineallgemeineBeschreibungdesProspektionsprogramms
ingtheproposeddateofcommencementanditsapproxi- einschließlichdesvorgeschlagenenZeitpunktesdesBeginns
mateduration; undderungefährenDauer;
(d) Asatisfactorywrittenundertakingthattheproposedprospec- d) einezufriedenstellendeschriftlicheErklärung,indersichder
torwill: vorgeschlageneProspektordazuverpflichtet:
(i) ComplywiththeConventionandtherelevantrules,regu- (i) dasSeerechtsübereinkommenunddieeinschlägigenRe-
lationsandproceduresoftheAuthorityconcerning: geln,BestimmungenundVerfahrenderBehördehinsicht-
lich:
(a) Cooperationinthetrainingprogrammesinconnection a. derZusammenarbeitbeidenAusbildungsprogram-
withmarinescientificresearchandtransferoftech- menimZusammenhangmitwissenschaftlicherMee-
nologyreferredtoinarticles143and144oftheCon- resforschung und der Weitergabe von Technologie
vention;and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens;und
(b) Protection and preservation of the marine environ- b. desSchutzesunddesErhaltesderMeeresumweltzu
ment; beachten;
(ii) AcceptverificationbytheAuthorityofcompliancethere- (ii) dieÜberprüfungderBeachtungderselbendurchdieBe-
with;and hördezuakzeptieren;und
(iii) Make available to the Authority, as far as practicable, (iii) derBehördesoweitdurchführbarDatenzurVerfügungzu
such data as may be relevant to the protection and stellen,diefürdenSchutzunddenErhaltderMeeresum-
preservationofthemarineenvironment. weltmaßgeblichsind.
Regulation 4 Bestimmung 4
Consideration of notifications Prüfung von Mitteilungen
(1) TheSecretary-Generalshallacknowledgeinwritingreceipt (1) DerGeneralsekretärbestätigtschriftlichdenErhaltjeder
ofeachnotificationsubmittedunderregulation3,specifyingthe gemäßBestimmung3vorgelegtenMitteilungunterAngabedes
dateofreceipt. ZeitpunktesdesErhalts.
(2) TheSecretary-Generalshallreviewandactonthenotifi- (2) DerGeneralsekretärprüftundreagiertaufdieMitteilung
cationwithin45daysofitsreceipt.Ifthenotificationconforms innerhalbvon45TagennachderenErhalt.WenndieMitteilung
withtherequirementsoftheConventionandtheseRegulations, denAnforderungendesSeerechtsübereinkommensunddieser
theSecretary-Generalshallrecordtheparticularsofthenotifica- Bestimmungenentspricht,trägtderGeneralsekretärdieEinzel-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 767
tioninaregistermaintainedforthatpurposeandshallinformthe heitenderMitteilungineinemzudiesemZweckegeführtenRe-
prospectorinwritingthatthenotificationhasbeensorecorded. gistereinundinformiertdenProspektorschriftlichdarüber,dass
dieMitteilungindieserWeiseeingetragenwurde.
(3) TheSecretary-Generalshall,within45daysofreceiptof (3) Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen
thenotification,informtheproposedprospectorinwritingifthe nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor
notificationincludesanypartofanareaincludedinanapproved schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines
planofworkforexplorationorexploitationofanycategoryofre- Feldes erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur
sources,oranypartofareservedarea,oranypartofanarea ErforschungoderAusbeutungirgendeinerKategorievonRes-
whichhasbeendisapprovedbytheCouncilforexploitationbe- sourcenerfasstist,oderaufeinenTeileinesreserviertenFeldes
causeoftheriskofseriousharmtothemarineenvironment,orif odereinenTeileinesFeldes,dessenAusbeutungderRatwegen
thewrittenundertakingisnotsatisfactory,andshallprovidethe derGefahreineserheblichenSchadensanderMeeresumwelt
proposedprospectorwithawrittenstatementofreasons.Insuch nichtbestätigthat,oderdarüber,dassdieschriftlicheVerpflich-
cases,theproposedprospectormay,within90days,submitan tungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorge-
amended notification. The Secretary-General shall, within schlagenenProspektorschriftlicheAngabenüberdieGründe.In
45 days,reviewandactuponsuchamendednotification. diesenFällenkanndervorgeschlageneProspektorinnerhalbvon
90TageneineergänzteMitteilungvorlegen.DerGeneralsekretär
prüftundreagiertaufeinesolcheergänzteMitteilunginnerhalb
von45Tagen.
(4) AprospectorshallinformtheSecretary-Generalinwriting (4) EinProspektorinformiertdenGeneralsekretärschriftlich
ofanychangeintheinformationcontainedinthenotification. überjedeÄnderungeinerinderMitteilungenthaltenenInforma-
tion.
(5) The Secretary-General shall not release any particulars (5) DerGeneralsekretärgibtohnedieschriftlicheZustimmung
containedinthenotificationexceptwiththewrittenconsentof desProspektorskeineinderMitteilungenthaltenenEinzelheiten
theprospector.TheSecretary-Generalshall,however,fromtime bekannt.DerGeneralsekretärinformiertjedochvonZeitzuZeit
to time inform all members of the Authority of the identity of alleMitgliederderBehördeüberdieIdentitätvonProspektoren
prospectorsandthegeneralareasinwhichprospectingisbeing unddieungefährenFelder,indenenProspektionendurchgeführt
conducted. werden.
Regulation 5 Bestimmung 5
Protection and preservation Schutz und Erhalt
of the marine environment during prospecting der Meeresumwelt während der Prospektion
(1) Eachprospectorshalltakenecessarymeasurestoprevent, (1) Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur
reduceandcontrolpollutionandotherhazardstothemarineen- Verhütung,VerringerungundBekämpfungderVeschmutzung
vironmentarisingfromprospecting,asfarasreasonablypos- odersonstigerGefahrenfürdieMeeresumweltinfolgederPro-
sible,applyingaprecautionaryapproachandbestenvironmental spektion,soferndiesangemessenerweisemöglichistundunter
practices.Inparticular,eachprospectorshallminimizeorelimin- AnwendungeinesaufdemVorsorgeprinzipbasierendenAnsat-
ate: zesundbewährterUmweltverfahren.Insbesondereverringertbe-
ziehungsweisebeseitigtjederProspektor:
(a) Adverseenvironmentalimpactsfromprospecting;and a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;
und
(b)Actualorpotentialconflictsorinterferencewithexistingor b) tatsächlicheodermöglicheKonfliktemitoderBeeinträchti-
plannedmarinescientificresearchactivities,inaccordance gungenvonbestehendenodergeplantenwissenschaftlichen
withtherelevantfutureguidelinesinthisregard. Meeresforschungstätigkeitengemäßdeneinschlägigenzu-
künftigenLeitliniendiesbezüglich.
(2) ProspectorsshallcooperatewiththeAuthorityinthees- (2) ProspektorenarbeitenmitderBehördebeiderErarbeitung
tablishmentandimplementationofprogrammesformonitoring undUmsetzungvonProgrammenzurÜberwachungundBewer-
andevaluatingthepotentialimpactsoftheexplorationforand tungmöglicherAuswirkungenderErforschungundAusbeutung
exploitationofpolymetallicsulphidesonthemarineenvironment. polymetallischerSulfideaufdieMeeresumweltzusammen.
(3) AprospectorshallimmediatelynotifytheSecretary-Gen- (3) Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
eralinwriting,usingthemosteffectivemeans,ofanyincident schriftlichunterEinsatzderwirksamstenMittelalleZwischen-
arisingfromprospectingwhichhascaused,iscausingorposes fälleinfolgederProspektionmit,dieeinenerheblichenSchaden
athreatofseriousharmtothemarineenvironment.Uponreceipt anderMeeresumweltverursachthaben,verursachenoderverur-
ofsuchnotificationtheSecretary-Generalshallactinamanner sachenkönnten.NachErhalteinersolchenMitteilunghandeltder
consistentwithregulation35. GeneralsekretärgemäßBestimmung35.
Regulation 6 Bestimmung 6
Annual report Jahresbericht
(1) Aprospectorshall,within90daysoftheendofeachcal- (1) EinProspektorlegtderBehördeinnerhalbvon90Tagen
endar year, submit a report to the Authority on the status of nachdemAblaufjedesKalenderjahreseinenBerichtüberden
prospecting.SuchreportsshallbesubmittedbytheSecretary- StandderProspektionvor.DieseBerichtewerdenvomGeneral-
GeneraltotheLegalandTechnicalCommission.Eachsuchre- sekretärderRechts-undFachkommissionvorgelegt.Jederdie-
portshallcontain: serBerichteenthält:
(a) Ageneraldescriptionofthestatusofprospectingandofthe a) eineallgemeineBeschreibungdesStandesderProspektion
resultsobtained; unddererzieltenErgebnisse;
(b) Informationoncompliancewiththeundertakingsreferredto b) InformationenüberdieBeachtungderinBestimmung3Ab-
inregulation3,paragraph4(d);and satz4BuchstabedgenanntenVerpflichtungen;und
768 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
(c) Informationonadherencetotherelevantguidelinesinthisre- c) InformationenüberdieEinhaltungdereinschlägigenLeitlinien
gard. diesbezüglich.
(2) If the prospector intends to claim expenditures for (2) WennderProspektorbeabsichtigt,AusgabenfürdiePro-
prospectingaspartofthedevelopmentcostsincurredpriorto spektionalsTeilderEntwicklungskostengeltendzumachen,die
thecommencementofcommercialproduction,theprospector vorBeginnderkommerziellenProduktionangefallensind,muss
shallsubmitanannualstatement,inconformitywithinternation- derProspektoreinenvoneinerordnungsgemäßqualifiziertenFir-
allyacceptedaccountingprinciplesandcertifiedbyadulyqual- ma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten
ifiedfirmofpublicaccountants,oftheactualanddirectexpendi- JahresberichtüberdietatsächlichenunddirektenAusgabenim
turesincurredbytheprospectorincarryingoutprospecting. EinklangmitinternationalanerkanntenBilanzierungsgrundsätzen
vorlegen,diedemProspektorimRahmenderDurchführungder
Prospektionentstandensind.
Regulation 7 Bestimmung 7
Confidentiality Vertraulichkeit
of data and information from von in dem Jahresbericht enthaltenen
prospecting contained in the annual report Daten und Informationen über Prospektionen
(1) TheSecretary-Generalshallensuretheconfidentialityofall (1) DerGeneralsekretärgewährleistetdieVertraulichkeitaller
dataandinformationcontainedinthereportssubmittedunder indengemäßBestimmung6vorgelegtenBerichtenenthaltenen
regulation6applyingmutatismutandistheprovisionsofregula- DatenundInformationenunterentsprechenderAnwendungder
tions38and39,providedthatdataandinformationrelatingto VorschriftenderBestimmungen38und39,sofernDatenundIn-
theprotectionandpreservationofthemarineenvironment,in formationenbezüglichdesSchutzesunddesErhaltesderMee-
particular those from environmental monitoring programmes, resumwelt,insbesonderesolcheausUmweltüberwachungspro-
shallnotbeconsideredconfidential.Theprospectormayrequest grammen,nichtalsvertraulicherachtetwerden.DerProspektor
thatsuchdatanotbedisclosedforuptothreeyearsfollowing kanndarumersuchen,dassdieseDatenbisdreiJahrenachdem
thedateoftheirsubmission. ZeitpunktihrerUnterbreitungnichtoffengelegtwerden.
(2) TheSecretary-Generalmay,atanytime,withtheconsent (2) DerGeneralsekretärkannjederzeitmitZustimmungdes
oftheprospectorconcerned,releasedataandinformationrelat- betreffendenProspektorsDatenundInformationenbezüglichder
ingtoprospectinginanareainrespectofwhichanotification ProspektionineinemFeldbekanntgeben,bezüglichdesseneine
hasbeensubmitted.If,afterhavingmadereasonableeffortsfor Mitteilungvorgelegtwurde.WennderGeneralsekretärnachmin-
atleasttwoyears,theSecretary-Generaldeterminesthatthe destenszweijährigenangemessenenAnstrengungenfeststellt,
prospectornolongerexistsorcannotbelocated,theSecretary- dassderProspektornichtmehrexistiertodernichtmehrausfin-
Generalmayreleasesuchdataandinformation. diggemachtwerdenkann,kannderGeneralsekretärdieseDaten
undInformationenbekanntgeben.
Regulation 8 Bestimmung 8
Objects of an archaeological or historical nature Gegenstände archäologischer oder historischer Art
AprospectorshallimmediatelynotifytheSecretary-Generalin EinProspektorteiltdemGeneralsekretärunverzüglichschrift-
writingofanyfindingintheAreaofanobjectofactualorpoten- lichdenFundeinesGegenstandestatsächlicherodermöglicher
tialarchaeologicalorhistoricalnatureanditslocation.TheSec- archäologischeroderhistorischerArtimGebietsowiedessen
retary-GeneralshalltransmitsuchinformationtotheDirector- Fundstellemit.DerGeneralsekretärübermitteltdieseInformation
GeneraloftheUnitedNationsEducational,ScientificandCultural demGeneraldirektorderOrganisationderVereintenNationenfür
Organization. Erziehung,WissenschaftundKultur.
Part III Teil III
Applications for approval of plans of work Anträge auf Bestätigung von Arbeitsplänen
for exploration in the form of contracts zur Erforschung in Form von Verträgen
Section1 Abschnitt1
Generalprovisions AllgemeineBestimmungen
Regulation 9 Bestimmung 9
General Allgemeines
SubjecttotheprovisionsoftheConvention,thefollowingmay VorbehaltlichderBestimmungendesSeerechtsübereinkom-
applytotheAuthorityforapprovalofplansofworkforexplo- menskönnenfolgendeAntragstellerbeiderBehördedieBestä-
ration: tigungvonArbeitsplänenzurErforschungbeantragen:
(a) TheEnterprise,onitsownbehalforinajointarrangement; a) dasUnternehmeninseinemeigenenNamenoderimRah-
meneinesgemeinsamenVorhabens;
(b) StatesParties,Stateenterprisesornaturalorjuridicalper- b) Vertragsstaaten,staatlicheUnternehmenodernatürlicheoder
sonswhichpossessthenationalityofStatesorareeffective- juristischePersonen,diedieStaatsangehörigkeitvonStaa-
lycontrolledbythemortheirnationals,whensponsoredby tenbesitzenodervonihnenoderihrenStaatsangehörigen
suchStates,oranygroupoftheforegoingwhichmeetsthe tatsächlichkontrolliertwerden,wenndiesevonsolchenStaa-
requirementsoftheseRegulations. tenbefürwortetwerden,oderjedeGruppedervorstehend
Genannten,diedieAnforderungendieserBestimmungener-
füllt.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 769
Section2 Abschnitt2
Contentofapplications InhaltvonAnträgen
Regulation 10 Bestimmung 10
Form of applications Form des Antrages
(1) Eachapplicationforapprovalofaplanofworkforexplo- (1) JederAntragaufBestätigungeinesArbeitsplaneszurEr-
rationshallbeintheformprescribedinannex2totheseRegu- forschungmussdieinAnlage2zudiesenBestimmungenvorge-
lations,shallbeaddressedtotheSecretary-General,andshall schriebeneFormhaben,andenGeneralsekretärgerichtetsein
conformtotherequirementsoftheseRegulations. unddenAnforderungendieserBestimmungenentsprechen.
(2) Eachapplicationshallbesubmitted: (2) JederAntragwirdvorgelegt:
(a) InthecaseofaState,bytheauthoritydesignatedforthat a) imFalleeinesStaatesdurchdiefürdiesenZweckvonihm
purposebyit; benannteBehörde;
(b) Inthecaseofanentity,byitsdesignatedrepresentativeor b) imFalleeinesRechtsträgersdurchdessenbenanntenVertre-
theauthoritydesignatedforthatpurposebythesponsoring teroderdiefürdiesenZweckvondembefürwortendenStaat
StateorStates;and beziehungsweisedenbefürwortendenStaatenbenannteBe-
hörde;und
(c) InthecaseoftheEnterprise,byitscompetentauthority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-
hörde.
(3) EachapplicationbyaStateenterpriseoroneoftheentities (3) JedervoneinemstaatlichenUnternehmenodereinemder
referredtoinsubparagraph(b)ofregulation9shallalsocontain: inBestimmung9BuchstabebgenanntenRechtsträgervorge-
legteAntragmussdarüberhinausFolgendesenthalten:
(a) Sufficientinformationtodeterminethenationalityoftheap- a) ausreichendeInformationenzurFeststellungderStaatsange-
plicantortheidentityoftheStateorStatesbywhich,orby hörigkeitdesAntragstellersoderderIdentitätdesStaatesbe-
whosenationals,theapplicantiseffectivelycontrolled;and ziehungsweisederStaaten,durchdenbeziehungsweisedie
oderdurchdessenbeziehungsweisederenStaatsangehörige
derAntragstellertatsächlichkontrolliertwird;und
(b) Theprincipalplaceofbusinessordomicileand,ifapplica- b) denHauptgeschäftsortoderWohnsitzundgegebenenfalls
ble,placeofregistrationoftheapplicant. denEintragungsortdesAntragstellers.
(4) Eachapplicationsubmittedbyapartnershiporconsortium (4) JedervoneinerPersonengesellschaftodereinemKonsor-
ofentitiesshallcontaintherequiredinformationinrespectof tiumvonRechtsträgernvorgelegteAntragmussdieerforder-
eachmemberofthepartnershiporconsortium. lichenInformationenhinsichtlicheinesjedenMitgliedsderPer-
sonengesellschaftoderdesKonsortiumsenthalten.
Regulation 11 Bestimmung 11
Certificate of sponsorship Befürwortungsbescheinigung
(1) EachapplicationbyaStateenterpriseoroneoftheentities (1) WerdenvoneinemstaatlichenUnternehmenodereinem
referredtoinsubparagraph(b)ofregulation9shallbeaccompa- derinBestimmung9BuchstabebgenanntenRechtsträgerAn-
niedbyacertificateofsponsorshipissuedbytheStateofwhich trägegestellt,soistihneneineBefürwortungsbescheinigungbei-
itisanationalorbywhichorbywhosenationalsitiseffectively zufügen,dievondemStaat,demsieangehörenoderdurchden
controlled.Iftheapplicanthasmorethanonenationality,asin oderdessenStaatsangehörigesietatsächlichkontrolliertwer-
thecaseofapartnershiporconsortiumofentitiesfrommore den, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine
thanoneState,eachStateinvolvedshallissueacertificateof Staatsangehörigkeitbesitzt,wieimFalleeinerPersonengesell-
sponsorship. schaftodereinesKonsortiumsvonRechtsträgernausmehrals
einemStaat,sostelltjederbeteiligteStaateineBefürwortungs-
bescheinigungaus.
(2) WheretheapplicanthasthenationalityofoneStatebutis (2) WenneinAntragstellerdieStaatsangehörigkeiteinesStaa-
effectivelycontrolledbyanotherStateoritsnationals,eachState tesbesitzt,aberunterdertatsächlichenKontrolleeinesanderen
involvedshallissueacertificateofsponsorship. StaatesoderseitensdessenStaatsangehörigensteht,sostellt
jederderbeteiligtenStaateneineBefürwortungsbescheinigung
aus.
(3) Eachcertificateofsponsorshipshallbedulysignedonbe- (3) Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des
halfoftheStatebywhichitissubmitted,andshallcontain: Staates,durchdensievorgelegtwird,ordnungsgemäßunter-
schriebenundenthält:
(a) Thenameoftheapplicant; a) denNamendesAntragstellers;
(b) ThenameofthesponsoringState; b) denNamendesbefürwortendenStaates;
(c) Astatementthattheapplicantis: c) eineErklärung,dassderAntragsteller
(i) AnationalofthesponsoringState;or (i) einStaatsangehörigerdesbefürwortendenStaatesist;
oder
(ii) SubjecttotheeffectivecontrolofthesponsoringStateor (ii) vondembefürwortendenStaatoderdessenStaatsange-
itsnationals; hörigentatsächlichkontrolliertwird;
(d) AstatementbythesponsoringStatethatitsponsorstheap- d) eineErklärungdesbefürwortendenStaates,dasserdenAn-
plicant; tragstellerbefürwortet;
770 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
(e) ThedateofdepositbythesponsoringStateofitsinstrument e) denZeitpunktderHinterlegungderRatifikationsurkundedes
ofratificationof,oraccessionorsuccessionto,theConven- Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der
tion; NachfolgedarindurchdenbefürwortendenStaat;
(f) AdeclarationthatthesponsoringStateassumesresponsi- f) eineErklärung,dassderbefürwortendeStaatdieVerantwor-
bilityinaccordancewitharticle139,article153,paragraph4, tunggemäßArtikel139,Artikel153Absatz4undArtikel4
andannexIII,article4,paragraph4,oftheConvention. Absatz4derAnlageIIIzumSeerechtsübereinkommenüber-
nimmt.
(4) StatesorentitiesinajointarrangementwiththeEnterprise (4) StaatenoderRechtsträgerimRahmeneinesgemeinsamen
shallalsocomplywiththisregulation. VorhabensmitdemUnternehmenmüssendieseBestimmung
ebensobeachten.
Regulation 12 Bestimmung 12
Total area covered by the application Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld
(1) ForthepurposesoftheseRegulations,a“polymetallicsul- (1) FürdieZweckedieserBestimmungenbedeutetein„Be-
phideblock”meansacellofagridasprovidedbytheAuthority, reichpolymetallischerSulfide“einElementeinesvonderBehör-
whichshallbeapproximately10kilometresby10kilometresand de festgelegten Flächenrasters, das etwa 10 Kilometer mal
nogreaterthan100squarekilometres. 10 Kilometerbeträgtundnichtgrößerals100Quadratkilometer
ist.
(2) Theareacoveredbyeachapplicationforapprovalofa (2) DasvoneinemAntragaufBestätigungeinesArbeitsplanes
planofworkforexplorationforpolymetallicsulphidesshallbe fürdieErforschungpolymetallischerSulfideerfassteFeldum-
comprisedofnotmorethan100polymetallicsulphideblocks fasstnichtmehrals100BereichepolymetallischerSulfide,die
whichshallbearrangedbytheapplicantinatleastfiveclusters, vomAntragstellerinmindestensfünfAnhäufungengemäßAb-
assetoutinparagraph3below. satz3untenangeordnetwerden.
(3) Eachclusterofpolymetallicsulphideblocksshallcontain (3) JedeAnhäufungvonBereichenpolymetallischerSulfide
atleastfivecontiguousblocks.Twosuchblocksthattouchat umfasstmindestensfünfzusammenhängendeBereiche.Zwei
anypointshallbeconsideredtobecontiguous.Clustersofpoly- solcherBereiche,dieaneinerbeliebigenStelleaneinanderlie-
metallicsulphideblocksneednotbecontiguousbutshallbe gen,werdenalszusammenhängendbetrachtet.Anhäufungen
proximateandconfinedwithinarectangularareanotexceeding vonBereichenpolymetallischerSulfidemüssennichtzusammen-
300,000squarekilometresinsizeandwherethelongestside hängend,jedochbenachbartundmiteinemrechtwinkeligenFeld
doesnotexceed1,000kilometresinlength. begrenzt sein, dessen Größe 300 000 Quadratkilometer nicht
übersteigtunddessenlängsteSeitemaximal1 000Kilometerbe-
trägt.
(4) Notwithstanding the provisions in paragraph 2 above, (4) Ungeachtet der Bestimmungen in Absatz 2 oben darf,
whereanapplicanthaselectedtocontributeareservedareato wennsicheinAntragstellerdafürentschiedenhat,einreservier-
carryoutactivitiespursuanttoarticle9ofannexIIItotheCon- tesFeldimEinklangmitBestimmung17dazubeizusteuern,Tä-
vention,inaccordancewithregulation17,thetotalareacovered tigkeitengemäßArtikel9derAnlageIIIzumSeerechtsüberein-
by an application shall not exceed 200 polymetallic sulphide kommendurchzuführen,dasgesamtevoneinemAntragerfasste
blocks.Suchblocksshallbearrangedintwogroupsofequales- Feld200BereichepolymetallischerSulfidenichtübersteigen.
timatedcommercialvalueandeachsuchgroupofpolymetallic SolcheBereichewerdeninzweiGruppenvongleichemkommer-
sulphideblocksshallbearrangedbytheapplicantinclusters,as ziellenSchätzwertangeordnet,undjededieserGruppenvonBe-
setoutinparagraph3above. reichen polymetallischer Sulfide wird von dem Antragsteller
in AnhäufungengemäßAbsatz3obenangeordnet.
Regulation 13 Bestimmung 13
Financial and technical capabilities Finanzielle und technische Möglichkeiten
(1) Eachapplicationforapprovalofaplanofworkforexplo- (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
rationshallcontainspecificandsufficientinformationtoenable ErforschungmussspezifischeundausreichendeInformationen
theCounciltodeterminewhethertheapplicantisfinanciallyand enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der
technicallycapableofcarryingouttheproposedplanofworkfor AntragstellerausfinanziellerundtechnischerSichtdazufähigist,
explorationandoffulfillingitsfinancialobligationstotheAuthor- denvorgeschlagenenArbeitsplanzurErforschungdurchzufüh-
ity. renundseinenfinanziellenVerpflichtungengegenüberderBe-
hördenachzukommen.
(2) Anapplicationforapprovalofaplanofworkforexploration (2) EinvomUnternehmenvorgelegterAntragaufBestätigung
bytheEnterpriseshallincludeastatementbyitscompetentau- einesArbeitsplaneszurErforschungmusseineErklärungseitens
thoritycertifyingthattheEnterprisehasthenecessaryfinancial seinerzuständigenBehördeenthalten,diebestätigt,dassdas
resourcestomeettheestimatedcostsoftheproposedplanof UnternehmenüberdienotwendigenfinanziellenMittelverfügt,
workforexploration. umdiegeschätztenKostenfürdenvorgeschlagenenArbeitsplan
zurErforschungzudecken.
(3) Anapplicationforapprovalofaplanofworkforexploration (3) EinvoneinemStaatodereinemstaatlichenUnternehmen
byaStateoraStateenterpriseshallincludeastatementbythe vorgelegter Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
StateorthesponsoringStatecertifyingthattheapplicanthasthe ErforschungmusseineErklärungseitensdesStaatesoderdes
necessaryfinancialresourcestomeettheestimatedcostsofthe befürwortendenStaatesenthalten,diebestätigt,dassderAn-
proposedplanofworkforexploration. tragstellerüberdienotwendigenfinanziellenMittelverfügt,um
diegeschätztenKostenfürdenvorgeschlagenenArbeitsplanzur
Erforschungzudecken.
(4) Anapplicationforapprovalofaplanofworkforexploration (4) EinvoneinemRechtsträgervorgelegterAntragaufBestä-
byanentityshallincludecopiesofitsauditedfinancialstate- tigungeinesArbeitsplaneszurErforschungmussKopienseines
ments,includingbalancesheetsandprofit-and-lossstatements, geprüften, durch eine ordnungsgemäß qualifizierte Firma von
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 771
forthemostrecentthreeyears,inconformitywithinternational- ffentlichberufenenWirtschaftsprüfernbeglaubigtenJahresab-
ö
lyacceptedaccountingprinciplesandcertifiedbyadulyqualified schlusseseinschließlichBilanzenundGewinn-undVerlustrech-
firmofpublicaccountants;and nungenfürdieletztendreiJahreimEinklangmitinternational
anerkanntenBilanzierungsgrundsätzenumfassen;und
(a) Iftheapplicantisanewlyorganizedentityandacertifiedbal- a) wennessichbeidemAntragstellerumeinenneuenRechts-
ancesheetisnotavailable,aproformabalancesheetcerti- trägerhandeltundeinebeglaubigteBilanznichtvorliegt,eine
fiedbyanappropriateofficialoftheapplicant; voneinemgeeignetenBeauftragtendesAntragstellersbe-
glaubigtePro-forma-Bilanz;
(b) Iftheapplicantisasubsidiaryofanotherentity,copiesof b) wennessichbeidemAntragstellerumeineUnternehmens-
suchfinancialstatementsofthatentityandastatementfrom einheiteinesanderenRechtsträgershandelt,Kopiensolcher
thatentity,inconformitywithinternationallyacceptedac- JahresabschlüssediesesRechtsträgerssowieeinevoneiner
countingprinciplesandcertifiedbyadulyqualifiedfirmof ordnungsgemäßqualifiziertenFirmavonöffentlichberufenen
publicaccountants,thattheapplicantwillhavethefinancial Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-
resourcestocarryouttheplanofworkforexploration; trägersimEinklangmitinternationalanerkanntenBilanzie-
rungsgrundsätzen,dassderAntragstellerüberdiefinanziellen
Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erforschung
durchzuführen;
(c) IftheapplicantiscontrolledbyaStateoraStateenterprise, c) wennderAntragstellerunterderKontrolleeinesStaatesoder
astatementfromtheStateorStateenterprisecertifyingthat eines staatlichen Unternehmens steht, eine Erklärung des
theapplicantwillhavethefinancialresourcestocarryoutthe StaatesbeziehungsweisedesstaatlichenUnternehmens,die
planofworkforexploration. bestätigt,dassderAntragstellerüberdiefinanziellenMittel
verfügenwird,umdenArbeitsplanzurErforschungdurchzu-
führen.
(5) Whereanapplicantreferredtoinparagraph4intendstofi- (5) WenneininAbsatz4genannterAntragstellerbeabsichtigt,
nancetheproposedplanofworkforexplorationbyborrowings, denvorgeschlagenenArbeitsplanzurErforschungmitKrediten
itsapplicationshallincludetheamountofsuchborrowings,the zufinanzieren,mussderAntragdieHöhedieserKredite,den
repaymentperiodandtheinterestrate. TilgungszeitraumunddenZinssatzenthalten.
(6) Eachapplicationshallinclude: (6) AlleAnträgemüssenFolgendesumfassen:
(a) Ageneraldescriptionoftheapplicant’spreviousexperience, a) eineallgemeineBeschreibungderbisherigenErfahrungen,
knowledge,skills,technicalqualificationsandexpertiserele- desWissens,derFähigkeiten,dertechnischenEignungund
vanttotheproposedplanofworkforexploration; der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vorge-
schlagenenArbeitsplanzurErforschungmaßgeblichsind;
(b) Ageneraldescriptionoftheequipmentandmethodsexpect- b) eineallgemeineBeschreibungderAusrüstungenundMetho-
edtobeusedincarryingouttheproposedplanofworkfor den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vor-
explorationandotherrelevantnon-proprietaryinformation geschlagenenArbeitsplaneszurErforschungverwendetwer-
aboutthecharacteristicsofsuchtechnology; den sollen, sowie weitere maßgebliche, nichtgeschützte
Informationen über die Eigenschaften dieser Technologie;
und
(c) Ageneraldescriptionoftheapplicant’sfinancialandtechni- c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-
calcapabilitytorespondtoanyincidentoractivitywhich nischenMöglichkeitendesAntragstellers,aufZwischenfälle
causesseriousharmtothemarineenvironment. oderTätigkeitenzureagieren,dieeinenerheblichenSchaden
anderMeeresumweltverursachen.
(7) Wheretheapplicantisapartnershiporconsortiumofen- (7) WennessichbeidemAntragstellerumeinePersonen-
titiesinajointarrangement,eachmemberofthepartnershipor gesellschaftodereinKonsortiumvonRechtsträgernimRahmen
consortiumshallprovidetheinformationrequiredbythisregula- einesgemeinsamenVorhabenshandelt,mussjedesMitgliedder
tion. PersonengesellschaftoderdesKonsortiumsdieaufgrunddieser
BestimmungerforderlichenInformationenvorlegen.
Regulation 14 Bestimmung 14
Previous contracts with the Authority Frühere Verträge mit der Behörde
Wheretheapplicantor,inthecaseofanapplicationbyapart- HatderAntragstelleroderimFalleeinesvoneinerPersonen-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any gesellschaftodereinemKonsortiumvonRechtsträgernimRah-
memberofthepartnershiporconsortium,haspreviouslybeen meneinesgemeinsamenVorhabensvorgelegtenAntragesein
awardedanycontractwiththeAuthority,theapplicationshallin- MitgliedderPersonengesellschaftoderdesKonsortiumszuvor
clude: einenVertragmitderBehördeabgeschlossen,somussderAn-
tragFolgendesbeinhalten:
(a) Thedateofthepreviouscontractorcontracts; a) dasDatumdesfrüherenVertragesbeziehungsweisederVer-
träge;
(b) Thedate,referencenumberandtitleofeachreportsubmitted b) dasDatum,dieReferenznummerunddenTiteljedesderBe-
totheAuthorityinconnectionwiththecontractorcontracts; hördeimZusammenhangmitdemVertragbeziehungsweise
and denVerträgenvorgelegtenBerichtes;und
(c) Thedateofterminationofthecontractorcontracts,ifapplic- c) gegebenenfallsdasDatumderBeendigungdesVertrages
able. beziehungsweisederVerträge.
772 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
Regulation 15 Bestimmung 15
Undertakings Verpflichtungserklärung
Eachapplicant,includingtheEnterprise,shall,aspartofits JederAntragsteller,einschließlichdesUnternehmens,legtals
applicationforapprovalofaplanofworkforexploration,provide Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
awrittenundertakingtotheAuthoritythatitwill: ErforschungderBehördeeineschriftlicheErklärungvor,inder
ersichverpflichtet:
(a) Acceptasenforceableandcomplywiththeapplicableobli- a) dieanwendbarenPflichtengemäßdenBestimmungendes
gationscreatedbytheprovisionsoftheConventionandthe SeerechtsübereinkommensunddenRegeln,Bestimmungen
rules,regulationsandproceduresoftheAuthority,thedeci- undVerfahrenderBehörde,denBeschlüssenderOrganeder
sionsoftheorgansoftheAuthorityandthetermsofitscon- BehördeunddenBedingungenseinerVerträgemitderBe-
tractswiththeAuthority; hördealsdurchsetzbarzuakzeptierenundsiezuerfüllen;
(b) AcceptcontrolbytheAuthorityofactivitiesintheArea,as b) dieAufsichtüberTätigkeitenindemGebietseitensderdurch
authorizedbytheConvention;and das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu
akzeptieren;und
(c) ProvidetheAuthoritywithawrittenassurancethatitsobliga- c) derBehördeeineschriftlicheZusicherungvorzulegen,dass
tionsunderthecontractwillbefulfilledingoodfaith. seinePflichtengemäßdemVertragnachTreuundGlauben
erfülltwerden.
Regulation 16 Bestimmung 16
Applicant’s election Entscheidung des Antragstellers
of a reserved area contribution für die Beisteuerung eines reservierten Feldes
or equity interest in a joint venture arrangement oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer
Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben
Eachapplicantshall,intheapplication,electeitherto: JederAntragstellerentscheidetsichindemAntragentweder
dafür,
(a) Contributeareservedareatocarryoutactivitiespursuantto a) imEinklangmitBestimmung17einreserviertesFeldbeizu-
AnnexIII,article9,oftheConvention,inaccordancewith steuern,umTätigkeitengemäßAnlageIII,Artikel9desSee-
regulation17;or rechtsübereinkommensdurchzuführen;oder
(b) Offeranequityinterestinajointventurearrangementinac- b) imEinklangmitBestimmung19eineKapitalbeteiligungim
cordancewithregulation19. RahmeneinerVereinbarungübereingemeinsamesVorhaben
anzubieten.
Regulation 17 Bestimmung 17
Data and information Vor der Benennung
to be submitted before eines reservierten Feldes
the designation of a reserved area vorzulegende Daten und Informationen
(1) Wheretheapplicantelectstocontributeareservedareato (1) WennsichderAntragstellerdafürentscheidet,einreser-
carryoutactivitiespursuanttoarticle9ofannexIIItotheCon- viertesFeldbeizusteuern,umTätigkeitengemäßArtikel9derAn-
vention,theareacoveredbytheapplicationshallbesufficiently lageIIIzumSeerechtsübereinkommendurchzuführen,mussdas
largeandofsufficientestimatedcommercialvaluetoallowtwo vondemAntragerfassteFeldausreichendgroßundvonausrei-
miningoperationsandshallbeconfiguredbytheapplicantinac- chendhohemkommerziellenSchätzwertsein,umzweiAbbau-
cordancewithregulation12,paragraph4. arbeitenzuermöglichen,undvomAntragstellergemäßBestim-
mung12Absatz4angeordnetwerden.
(2) Eachsuchapplicationshallcontainsufficientdataandin- (2) JederderartigeAntragmussgemäßAbschnittIIderAn-
formation,asprescribedinsectionIIofannex2totheseRegu- lage2zudiesenBestimmungenausreichendDatenundInfor-
lations,withrespecttotheareaunderapplicationtoenablethe mationenhinsichtlichdesbeantragtenFeldesenthalten,umes
Council, on the recommendation of the Legal and Technical demRatzuermöglichen,aufEmpfehlungderRechts-undFach-
Commission,todesignateareservedareabasedontheestimat- kommissioneinreserviertesFeldaufderGrundlagedeskom-
edcommercialvalueofeachpart.Suchdataandinformation merziellenSchätzwertesjedesTeileszubenennen.DieseDaten
shallconsistofdataavailabletotheapplicantwithrespectto undInformationenbestehenausdemAntragstellerzurVerfügung
bothpartsoftheareaunderapplication,includingthedataused stehendenDatenhinsichtlichbeiderTeiledesbeantragtenFel-
todeterminetheircommercialvalue. deseinschließlichderDatenzurBestimmungihreskommerziel-
lenSchätzwertes.
(3) TheCouncil,onthebasisofthedataandinformationsub- (3) Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und In-
mittedbytheapplicantpursuanttosectionIIofannex2tothese formationen,dievomAntragstellergemäßAbschnittIIderAn-
Regulations,iffoundsatisfactory,andtakingintoaccountthe lage 2zudiesenBestimmungenvorgelegtwerden,soferndiese
recommendationoftheLegalandTechnicalCommission,shall alsausreichenderachtetwerden,undunterBerücksichtigungder
designatethepartoftheareaunderapplicationwhichistobea EmpfehlungderRechts-undFachkommissiondenTeildesbe-
reservedarea.Theareasodesignatedshallbecomeareserved antragtenFeldes,dereinreserviertesFeldwird.Dasaufdiese
areaassoonastheplanofworkforexplorationforthenon-re- WeisebenannteFeldwirdzumreserviertenFeld,sobaldderAr-
servedareaisapprovedandthecontractissigned.IftheCoun- beitsplanzurErforschungfürdasnichtreservierteFeldbestätigt
cildeterminesthatadditionalinformation,consistentwiththese undderVertragunterzeichnetist.WennderRatbeschließt,dass
Regulationsandannex2,isneededtodesignatethereserved zusätzlicheInformationenimEinklangmitdiesenBestimmungen
area,itshallreferthematterbacktotheCommissionforfurther undAnlage2zurBenennungdesreserviertenFeldesnotwendig
consideration,specifyingtheadditionalinformationrequired. sind,verweisterdieAngelegenheitzurweiterenPrüfungunter
Angabe der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die
Kommissionzurück.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 773
(4) Oncetheplanofworkforexplorationisapprovedanda (4) SobaldderArbeitsplanzurErforschungbestätigtistund
contracthasbeenissued,thedataandinformationtransferred einVertragabgeschlossenwurde,könnendievomAntragsteller
totheAuthoritybytheapplicantinrespectofthereservedarea andieBehördehinsichtlichdesreserviertenFeldesübermittel-
maybedisclosedbytheAuthorityinaccordancewitharticle14, tenDatenundInformationenvonderBehördegemäßArtikel14
paragraph3,ofannexIIItotheConvention. Absatz3derAnlageIIIzumSeerechtsübereinkommenoffenge-
legtwerden.
Regulation 18 Bestimmung 18
Applications for approval Anträge auf Bestätigung
of plans of work with respect to a reserved area von Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes
(1) AnyStatewhichisadevelopingStateoranynaturalorju- (1) JederStaat,beidemessichumeinenEntwicklungsstaat
ridicalpersonsponsoredbyitandeffectivelycontrolledbyitor handelt,oderjedenatürlicheoderjuristischePerson,dievonihm
byanyotherdevelopingState,oranygroupoftheforegoing, odereinemanderenEntwicklungsstaatodereinerGruppeder-
maynotifytheAuthoritythatitwishestosubmitaplanofwork selbenbefürwortetwirdundvondemsietatsächlichkontrolliert
forexplorationwithrespecttoareservedarea.TheSecretary- wird,kannderBehördemitteilen,dasserbeziehungsweisesie
GeneralshallforwardsuchnotificationtotheEnterprise,which einenArbeitsplanzurErforschunghinsichtlicheinesreservierten
shallinformtheSecretary-Generalinwritingwithinsixmonths Feldesvorlegenwill.DerGeneralsekretärleitetdieseMitteilung
whetherornotitintendstocarryoutactivitiesinthatarea.Ifthe andasUnternehmenweiter,dasdenGeneralsekretärschriftlich
Enterpriseintendstocarryoutactivitiesinthatarea,itshall,pur- innerhalbvonsechsMonatendarüberinformiert,obesbeab-
suanttoparagraph4,alsoinforminwritingthecontractorwhose sichtigt,TätigkeitenindiesemFelddurchzuführen.WenndasUn-
applicationforapprovalofaplanofworkforexplorationorigin- ternehmenbeabsichtigt,TätigkeitenindiesemFelddurchzufüh-
allyincludedthatarea. ren, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den
Vertragsnehmer,dessenAntragaufBestätigungeinesArbeits-
planeszurErforschungursprünglichdiesesFeldumfasste.
(2) Anapplicationforapprovalofaplanofworkforexploration (2) EinAntragaufBestätigungeinesArbeitsplaneszurErfor-
inrespectofareservedareamaybesubmittedatanytimeafter schung hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit
suchanareabecomesavailablefollowingadecisionbytheEn- gestelltwerden,nachdemeinsolchesFeldnacheinerEntschei-
terprisethatitdoesnotintendtocarryoutactivitiesinthatarea dungdesUnternehmens,dassesnichtbeabsichtigt,Tätigkeiten
orwheretheEnterprisehasnot,withinsixmonthsofthenotifica- indiesemFelddurchzuführen,zurVerfügungstehtoderwenn
tionbytheSecretary-General,eithertakenadecisiononwhether dasUnternehmennichtinnerhalbvonsechsMonatennachMit-
itintendstocarryoutactivitiesinthatareaornotifiedtheSecre- teilungdurchdenGeneralsekretärentwedereineEntscheidung
tary-Generalinwritingthatitisengagedindiscussionsregarding darübergetroffenhat,obesbeabsichtigt,Tätigkeitenindiesem
apotentialjointventure.Inthelatterinstance,theEnterpriseshall Felddurchzuführen,oderdemGeneralsekretärschriftlichmitge-
haveoneyearfromthedateofsuchnotificationinwhichtode- teilthat,dassesGesprächehinsichtlicheinesmöglichengemein-
cidewhethertoconductactivitiesinthatarea. samenVorhabensführt.InletzteremFallhatdasUnternehmen
abdemZeitpunkteinersolchenMitteilungeinJahrZeit,umüber
dieDurchführungvonTätigkeitenindiesemFeldzuentscheiden.
(3) IftheEnterpriseoradevelopingStateoroneoftheentities (3) WenndasUnternehmenodereinEntwicklungsstaatoder
referredtoinparagraph1doesnotsubmitanapplicationforap- ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von
provalofaplanofworkforexplorationforactivitiesinareserved 15 JahrennachBeginnderWahrnehmungderAufgabenseitens
areawithin15yearsofthecommencementbytheEnterpriseof des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde
itsfunctionsindependentoftheSecretariatoftheAuthorityor oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem
within15yearsofthedateonwhichthatareaisreservedforthe diesesFeldfürdieBehördereserviertwurde,jenachdem,was
Authority,whicheveristhelater,thecontractorwhoseapplica- spätereintritt,einenAntragaufBestätigungeinesArbeitsplanes
tionforapprovalofaplanofworkforexplorationoriginallyin- zurErforschungfürTätigkeitenineinemreserviertenFeldvorlegt,
cludedthatareashallbeentitledtoapplyforaplanofworkfor ist der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines
explorationforthatareaprovideditoffersingoodfaithtoinclude ArbeitsplaneszurErforschungursprünglichdiesesFeldumfass-
theEnterpriseasajoint-venturepartner. te,dazuberechtigt,einenArbeitsplanzurErforschungfürdieses
Feldzubeantragen,vorausgesetzterbietetnachTreuundGlau-
benan,dasUnternehmenalsPartnereinesgemeinsamenVor-
habenseinzubinden.
(4) Acontractorhastherightoffirstrefusaltoenterintoajoint (4) EinVertragsnehmerhatdasRechtdeserstenZugriffs,um
venturearrangementwiththeEnterpriseforexplorationofthe eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem
areawhichwasincludedinitsapplicationforapprovalofaplan UnternehmenfürdieErforschungdesFeldeszutreffen,dasvon
ofworkforexplorationandwhichwasdesignatedbytheCoun- seinemAntragaufBestätigungeinesArbeitsplaneszurErfor-
cilasareservedarea. schungerfasstwarundvomRatalsreserviertesFeldbenannt
wurde.
Regulation 19 Bestimmung 19
Equity interest Kapitalbeteiligung im Rahmen
in a joint venture arrangement einer Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben
(1) Wheretheapplicantelectstoofferanequityinterestina (1) WennsichderAntragstellerdafürentscheidet,eineKapi-
jointventurearrangement,itshallsubmitdataandinformationin talbeteiligungimRahmeneinerVereinbarungübereingemein-
accordancewithregulation20.Theareatobeallocatedtothe samesVorhabenanzubieten,legterDatenundInformationenge-
applicantshallbesubjecttotheprovisionsofregulation27. mäßBestimmung20vor.DasdemAntragstellerzuzuweisende
FeldunterliegtdenVorschriftenderBestimmung27.
(2) Thejointventurearrangement,whichshalltakeeffectat (2) DieVereinbarungübereingemeinsamesVorhaben,diezu
thetimetheapplicantentersintoacontractforexploitation,shall demZeitpunktinKrafttritt,zudemderAntragstellereinenVer-
includethefollowing: tragüberdieAusbeutungschließt,beinhaltetFolgendes:
774 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
(a) TheEnterpriseshallobtainaminimumof20percentofthe a) DasUnternehmenerhältmindestens20ProzentderKapital-
equityparticipationinthejointventurearrangementonthe beteiligungimRahmenderVereinbarungübereingemein-
followingbasis: samesVorhabenaufderfolgendenGrundlage:
(i) Halfofsuchequityparticipationshallbeobtainedwith- (i) DieHälftedieserKapitalbeteiligungerhältdasUnterneh-
outpayment,directlyorindirectly,totheapplicantand menunmittelbarodermittelbarohneZahlungandenAn-
shallbetreatedpari passu forallpurposeswiththeequi- tragsteller;diesewirdfüralleZweckegleichrangigmitder
typarticipationoftheapplicant; KapitalbeteiligungdesAntragstellersbehandelt.
(ii) Theremainderofsuchequityparticipationshallbetreat- (ii) DerRestdieserKapitalbeteiligungwirdfüralleZwecke
edpari passu forallpurposeswiththeequityparticipa- gleichrangigmitderKapitalbeteiligungdesAntragstellers
tionoftheapplicantexceptthattheEnterpriseshallnot behandelt, mit der Ausnahme, dass das Unternehmen
receiveanyprofitdistributionwithrespecttosuchparti- keineGewinnausschüttungbezüglichdieserBeteiligung
cipationuntiltheapplicanthasrecovereditstotalequity erhält,bisderAntragstellerdiegesamteKapitalbeteili-
participationinthejointventurearrangement; gung im Rahmen der Vereinbarung über ein gemein-
samesVorhabenwiedererlangthat.
(b) Notwithstandingsubparagraph(a),theapplicantshallnever- b) Ungeachtet Buchstabe a bietet der Antragsteller dem
thelessoffertheEnterprisetheopportunitytopurchaseafur- UnternehmengleichwohldieMöglichkeit,weiteredreißigPro-
therthirtypercentoftheequityinthejointventurearrange- zentdesKapitalsimRahmenderVereinbarungübereinge-
ment,orsuchlesserpercentageastheEnterprisemayelect meinsamesVorhabenodereinenentsprechendgeringeren
topurchase,onthebasisofpari passu treatmentwiththeap- Prozentsatzzuerstehen,jenachdem,wievieldasUnterneh-
plicantforallpurposes;2) men erstehen möchte, und zwar auf der Grundlage einer
GleichrangigkeitmitdemAntragstellerfüralleZwecke;2)
(c) Exceptasspecificallyprovidedintheagreementbetweenthe c) SoweitnichtausdrücklichinderVereinbarungzwischendem
applicantandtheEnterprise,theEnterpriseshallnotbyrea- Antragsteller und dem Unternehmen festgelegt, ist das
sonofitsequityparticipationbeotherwiseobligatedtopro- UnternehmenansonstennichtaufgrundseinerKapitalbeteili-
videfundsorcreditsorissueguaranteesorotherwiseaccept gungdazuverpflichtet,finanzielleMitteloderDarlehenbei-
anyfinancialliabilitywhatsoeverfororonbehalfofthejoint zubringenoderGarantienauszustellenoderanderweitigeine
venture arrangement, nor shall the Enterprise be required finanzielleVerpflichtungfürdieoderimNamenderVereinba-
to subscribe for additional equity participation so as to rungüberdasgemeinsameVorhabeneinzugehen;ebenso-
maintainitsproportionateparticipationinthejointventure wenigmussdasUnternehmeneineweitereKapitalbeteiligung
arrangement. zeichnen,umeineangemesseneBeteiligungimRahmender
VereinbarungüberdasgemeinsameVorhabenaufrechtzu-
erhalten.
Regulation 20 Bestimmung 20
Data and information to be submitted Für die Bestätigung des Arbeitsplanes
for approval of the plan of work for exploration zur Erforschung vorzulegende Daten und Informationen
(1) Eachapplicantshallsubmit,withaviewtoreceivingap- (1) JederAntragstellerlegtfolgendeInformationenmitdem
provaloftheplanofworkforexplorationintheformofacon- Zielvor,dieBestätigungdesArbeitsplaneszurErforschungin
tract,thefollowinginformation: FormeinesVertrageszuerhalten:
(a) Ageneraldescriptionandascheduleoftheproposedexplo- a) eineallgemeineBeschreibungundeinenZeitplandesvor-
rationprogramme,includingtheprogrammeofactivitiesfor geschlagenen Erforschungsprogramms einschließlich des
theimmediatefive-yearperiod,suchasstudiestobeunder- Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden
takeninrespectoftheenvironmental,technical,economic Fünfjahreszeitraum,beispielsweisedurchzuführendeStudien
andotherappropriatefactorsthatmustbetakenintoaccount hinsichtlichumweltbezogener,technischer,wirtschaftlicher
inexploration; undsonstigergeeigneterFaktoren,diebeiderErforschung
berücksichtigtwerdenmüssen;
(b) Adescriptionoftheprogrammeforoceanographicanden- b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische
vironmentalbaselinestudiesinaccordancewiththeseRegu- und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestim-
lations and any environmental rules, regulations and pro- mungen und allen von der Behörde festgelegten Umwelt-
ceduresestablishedbytheAuthoritythatwouldenablean regeln,-bestimmungenund-verfahren,dieeineBewertung
assessmentofthepotentialenvironmentalimpactincluding, dermöglichenUmweltbeeinflussungdervorgeschlagenen
but not restricted to, the impact on biodiversity, of the Erforschungstätigkeiten,unteranderemdieAuswirkungenauf
proposed exploration activities, taking into account any dieArtenvielfalt,ermöglichenwürden,unterBerücksichtigung
recommendations issued by the Legal and Technical allerdurchdieRechts-undFachkommissionabgegebenen
Commission; Empfehlungen;
(c) Apreliminaryassessmentofthepossibleimpactofthepro- c) einevorläufigeBewertungdermöglichenBeeinflussungder
posedexplorationactivitiesonthemarineenvironment; MeeresumweltdurchdievorgeschlageneErforschungstätig-
keit;
(d) Adescriptionofproposedmeasuresfortheprevention,re- d) eineBeschreibungvorgeschlagenerMaßnahmenzurVerhü-
ductionandcontrolofpollutionandotherhazards,aswellas tung,VerringerungundBekämpfungeinerVerschmutzung
possibleimpacts,tothemarineenvironment; undsonstigerGefahrensowiemöglicherBeeinflussungender
Meeresumwelt;
(e) DatanecessaryfortheCounciltomakethedeterminationit e) Daten,dienotwendigsind,damitderRatdieFeststellung
isrequiredtomakeinaccordancewithregulation13,para- treffenkann,dieergemäßBestimmung13Absatz1treffen
graph1;and muss;und
2) Thetermsandconditionsuponwhichsuchequalityparticipationmay 2) DieBedingungen,unterdeneneinesolchegleichberechtigteBeteili-
beobtainedwouldneedtobefurtherelaborated. gungerworbenwerdenkann,müsstenweiterausgearbeitetwerden.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 775
(f) Ascheduleofanticipatedyearlyexpendituresinrespectof f) eineAufstellungdervoraussichtlichenjährlichenAusgaben
the programme of activities for the immediate five-year hinsichtlichdesTätigkeitsprogrammsfürdenunmittelbarbe-
period. vorstehendenFünfjahreszeitraum.
(2) Wheretheapplicantelectstocontributeareservedarea, (2) WennsichderAntragstellerdafürentscheidet,einreser-
thedataandinformationrelatingtosuchareashallbetransferred viertesFeldbeizusteuern,werdendieDatenundInformationen
totheAuthoritybytheapplicantaftertheCouncilhasdesignat- bezüglichdiesesFeldesvondemAntragstellerandieBehörde
ed the reserved area in accordance with regulation 17, para- übermittelt,nachdemderRatdasreservierteFeldgemäßBe-
graph 3. stimmung17Absatz3benannthat.
(3) Wheretheapplicantelectstoofferanequityinterestina (3) WennsichderAntragstellerdafürentscheidet,eineKapi-
jointventurearrangement,thedataandinformationrelatingto talbeteiligungimRahmeneinerVereinbarungübereingemein-
suchareashallbetransferredtotheAuthoritybytheapplicant sames Vorhaben anzubieten, werden die Daten und Informa-
atthetimeoftheelection. tionen bezüglich dieses Feldes von dem Antragsteller zum
ZeitpunktderEntscheidungandieBehördeübermittelt.
Section3 Abschnitt3
Fees Gebühren
Regulation 21 Bestimmung 21
Fee for applications Antragsgebühr
(1) Thefeeforprocessingaplanofworkforexplorationfor (1) DieGebührfürdieBearbeitungeinesArbeitsplaneszurEr-
polymetallicsulphidesshallbe: forschungpolymetallischerSulfidebeträgt:
(a) Afixedfeeof500,000UnitedStatesdollarsoritsequivalent a) einenFestbetragvon500 000US-Dollarbeziehungsweise
inafreelyconvertiblecurrency,payablebytheapplicantat denGegenwertineinerfreikonvertierbarenWährung,der
thetimeofsubmittinganapplication;or vomAntragstellerzumZeitpunktderAntragstellungentrich-
tetwerdenmuss;oder
(b) Attheelectionoftheapplicant,afixedfeeof50,000United b) auf Wunsch des Antragstellers einen Festbetrag von
Statesdollarsoritsequivalentinafreelyconvertiblecurren- 50 000 US-DollarbeziehungsweisedenGegenwertineiner
cy,payablebytheapplicantatthetimeofsubmittinganap- freikonvertierbarenWährung,dervomAntragstellerzumZeit-
plication,andanannualfeecalculatedassetoutinpara- punktderAntragstellungentrichtetwerdenmuss,undeine
graph2. gemäßAbsatz2berechneteJahresgebühr.
(2) Theannualfeeshallbecalculatedasfollows: (2) DieJahresgebührwirdwiefolgtberechnet:
(i) 5UnitedStatesdollarsmultipliedbytheareafactorfromthe (i) 5US-DollarmultipliziertmitdemFeldfaktorabdemZeitpunkt
dateofthefirstanniversaryofthecontract; deserstenJahrestagesdesVertragsabschlusses;
(ii) 10UnitedStatesdollarsmultipliedbytheareafactorfromthe (ii) 10US-DollarmultipliziertmitdemFeldfaktorabdemZeit-
dateofthefirstrelinquishmentinaccordancewithregulation punktdererstenAbtretunggemäßBestimmung27Absatz2;
27(2);and und
(iii) 20UnitedStatesdollarsmultipliedbytheareafactorfromthe (iii) 20US-DollarmultipliziertmitdemFeldfaktorabdemZeit-
dateofthesecondrelinquishmentinaccordancewithregu- punkt der zweiten Abtretung gemäß Bestimmung 27 Ab-
lation27(3). satz3.
(3) The“AreaFactor”meansthenumberofsquarekilometres (3) Der„Feldfaktor“bedeutetdieAnzahlderzudemZeitpunkt,
comprisedintheexplorationareaatthedateuponwhichthepe- zudemdiebetreffenderegelmäßigeZahlungfälligwird,dasAus-
riodicpaymentinquestionbecomesdue. beutungsfeldumfassendenQuadratkilometer.
(4) UponnotificationbytheSecretary-Generalthattheamount (4) ImFalleeinerMitteilungdesGeneralsekretärs,dassdie
ofthefeehasbeeninsufficienttocovertheadministrativecosts HöhederGebührdiederBehördedurchdieAntragsbearbeitung
incurredbytheAuthorityinprocessinganapplication,thefeeset entstehendenVerwaltungskostennichtdeckt,wirddieHöheder
outinparagraph1(a)ofthisregulationshallbereviewedbythe inAbsatz1BuchstabeadieserBestimmungausgewiesenenGe-
Council. bührvomRatüberprüft.
(5) IftheadministrativecostsincurredbytheAuthorityinpro- (5) WenndiederBehördedurchdieAntragsbearbeitungent-
cessinganapplicationarelessthanthefixedamount,theAu- stehendenVerwaltungskostenniedrigeralsderfestgesetzteBe-
thorityshallrefundthedifferencetotheapplicant. tragsind,erstattetdieBehördedemAntragstellerdieDifferenz.
Section4 Abschnitt4
Processingofapplications Antragsbearbeitung
Regulation 22 Bestimmung 22
Receipt, acknowledgement Eingang, Bestätigung
and safe custody of applications und sichere Verwahrung von Anträgen
TheSecretary-Generalshall: DerGeneralsekretär
(a) Acknowledgeinwritingwithin30daysreceiptofeveryappli- a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang
cationforapprovalofaplanofworkforexplorationsubmit- jedesgemäßdiesemTeilgestelltenAntragesaufBestätigung
tedunderthisPart,specifyingthedateofreceipt; einesArbeitsplaneszurErforschungunterAngabedesEin-
gangsdatums;
(b) Placetheapplicationtogetherwiththeattachmentsandan- b) verwahrtdenAntragzusammenmitdendazugehörigenAn-
nexestheretoinsafecustodyandensuretheconfidentiality hängenundAnlagensicherundgarantiertdieVertraulichkeit
776 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
ofallconfidentialdataandinformationcontainedintheappli- allerindemAntragenthaltenenvertraulichenDatenundIn-
cation;and formationen;und
(c) NotifythemembersoftheAuthorityofthereceiptofsuchap- c) teiltdenMitgliedernderBehördedenEingangeinesAntra-
plicationandcirculatetotheminformationofageneralna- gesmitundgibtnichtvertraulicheInformationenallgemeiner
turewhichisnotconfidentialregardingtheapplication. ArtbezüglichdesAntragesansieweiter.
Regulation 23 Bestimmung 23
Consideration by the Legal and Technical Commission Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission
(1) Uponreceiptofanapplicationforapprovalofaplanof (1) NachErhalteinesAntragesaufBestätigungeinesArbeits-
workforexploration,theSecretary-Generalshallnotifythemem- planeszurErforschungteiltderGeneralsekretärdenMitgliedern
bersoftheLegalandTechnicalCommissionandplaceconsider- derRechts-undFachkommissiondiesmitundsetztdiePrüfung
ationoftheapplicationasanitemontheagendaforthenext des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf
meetingoftheCommission.TheCommissionshallonlycon- dieTagesordnung.DieKommissionprüftnurAnträgebezüglich
siderapplicationsinrespectofwhichnotificationandinformation derer die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär
hasbeencirculatedbytheSecretary-Generalinaccordancewith gemäßBestimmung22Buchstabecmindestens30 Tagevor
regulation22(c)atleast30dayspriortothecommencementof Beginn der Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft
themeetingoftheCommissionatwhichtheyaretobecon- werdensollen,inUmlaufgesetztwurden.
sidered.
(2) TheCommissionshallexamineapplicationsintheorderin (2) DieKommissionprüftAnträgeinderReihenfolgeihresEin-
whichtheyarereceived. gangs.
(3) TheCommissionshalldetermineiftheapplicant: (3) DieKommissionstelltfest,obderAntragsteller
(a) HascompliedwiththeprovisionsoftheseRegulations; a) dieVorschriftendieserBestimmungenbeachtethat;
(b) Hasgiventheundertakingsandassurancesspecifiedinregu- b) dieinBestimmung15genanntenVerpflichtungenundZu-
lation15; sicherungenabgegebenhat;
(c) Possessesthefinancialandtechnicalcapabilitytocarryout c) überdiefinanziellenundtechnischenMöglichkeitenverfügt,
theproposedplanofworkforexplorationandhasprovided umdenvorgeschlagenenArbeitsplanzurErforschungdurch-
detailsastoitsabilitytocomplypromptlywithemergency zuführen,undEinzelheitenüberseineMöglichkeitenvorge-
orders;and legthat,Notfallanordnungenunverzüglichzubefolgen;und
(d) Hassatisfactorilydischargeditsobligationsinrelationtoany d) seinePflichtenimZusammenhangmiteinemfrüherenVer-
previouscontractwiththeAuthority. tragmitderBehördezufriedenstellenderfüllthat.
(4) The Commission shall, in accordance with the require- (4) DieKommissionstelltinÜbereinstimmungmitdenindie-
mentssetforthintheseRegulationsanditsprocedures,deter- senBestimmungenniedergelegtenAnforderungenundihrenVer-
minewhethertheproposedplanofworkforexplorationwill: fahrenfest,obdervorgeschlageneArbeitsplanzurErforschung
(a) Provideforeffectiveprotectionofhumanhealthandsafety; a) denwirksamenSchutzderGesundheitundSicherheitdes
Menschengarantiert;
(b) Provideforeffectiveprotectionandpreservationofthema- b) denwirksamenSchutzundErhaltderMeeresumwelt,unter
rineenvironmentincluding,butnotrestrictedto,theimpact anderemhinsichtlichderAuswirkungenaufdieArtenvielfalt,
onbiodiversity; garantiert;
(c) Ensurethatinstallationsarenotestablishedwhereinterfer- c) sicherstellt,dasskeineAnlagenerrichtetwerden,woeszu
encemaybecausedtotheuseofrecognizedsealaneses- einerBeeinträchtigungderNutzunganerkannterSchifffahrts-
sentialtointernationalnavigationorinareasofintensefishing wege,diefürdieinternationaleSchifffahrtunerlässlichsind,
activity. kommenkönnte,oderinGebietenintensiverFischereitätig-
keiten.
(5) IftheCommissionmakesthedeterminationsspecifiedin (5) WenndieKommissiondieinAbsatz3genanntenFest-
paragraph3anddeterminesthattheproposedplanofworkfor stellungentrifftundfeststellt,dassdervorgeschlageneArbeits-
explorationmeetstherequirementsofparagraph4,theCommis- plan zur Erforschung die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt,
sionshallrecommendapprovaloftheplanofworkforexplo- empfiehltdieKommissiondemRatdieBestätigungdesArbeits-
rationtotheCouncil. planeszurErforschung.
(6) TheCommissionshallnotrecommendapprovaloftheplan (6) DieKommissionempfiehltdieBestätigungdesArbeits-
ofworkforexplorationifpartoralloftheareacoveredbythe planeszurErforschungnicht,wenndasvomvorgeschlagenen
proposedplanofworkforexplorationisincludedin: ArbeitsplanzurErforschungerfassteFeldteilweiseoderganzBe-
standteilistvon
(a) AplanofworkforexplorationapprovedbytheCouncilfor a) einemvomRatbestätigtenArbeitsplanzurErforschungpoly-
polymetallicsulphides;or metallischerSulfide;oder
(b) AplanofworkapprovedbytheCouncilforexplorationforor b) einemvomRatbestätigtenArbeitsplanzurErforschungoder
exploitationofotherresourcesiftheproposedplanofwork AusbeutungsonstigerRessourcen,wenneinsolchervorge-
forexplorationforpolymetallicsulphidesmightcauseundue schlagenerArbeitsplanzurErforschungpolymetallischerSul-
interferencewithactivitiesundersuchapprovedplanofwork fidezueinerungebührlichenBeeinträchtigungvonTätigkeiten
forotherresources;or imRahmeneinessolchenbestätigtenArbeitsplanesfürsons-
tigeRessourcenführenkönnte;oder
(c) AnareadisapprovedforexploitationbytheCouncilincases c) einemvomRatfürdieAusbeutungnichtbestätigtenFeldin
wheresubstantialevidenceindicatestheriskofseriousharm Fällen,indenenstichhaltigeHinweiseaufdieGefahreines
tothemarineenvironment. erheblichenSchadensanderMeeresumweltvorliegen.
(7) TheLegalandTechnicalCommissionmayrecommendap- (7) DieRechts-undFachkommissionkanndieBestätigung
provalofaplanofworkifitdeterminesthatsuchapprovalwould einesArbeitsplanesempfehlen,wennsiefeststellt,dasseinesol-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 777
notpermitaStatePartyorentitiessponsoredbyittomonopolize cheBestätigungeseinemVertragsstaatodervondiesembefür-
theconductofactivitiesintheAreawithregardtopolymetallic wortetenRechtsträgernnichtermöglichenwürde,einMonopol
sulphidesortoprecludeotherStatesPartiesfromactivitiesinthe überdieDurchführungvonTätigkeitenimGebietbezüglichpoly-
Areawithregardtopolymetallicsulphides. metallischerSulfidezuerrichtenoderandereVertragsstaatenan
TätigkeitenimGebietbezüglichpolymetallischerSulfidezuhin-
dern.
(8) ExceptinthecaseofapplicationsbytheEnterprise,onits (8) AußerimFallevonAnträgenseitensdesUnternehmens,
ownbehalforinajointventure,andapplicationsunderregulation die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen
18,theCommissionshallnotrecommendapprovaloftheplan Vorhabensgestelltwurden,sowievonAnträgengemäßBestim-
ofworkforexplorationifpartoralloftheareacoveredbythe mung 18empfiehltdieKommissiondieBestätigungdesArbeits-
proposedplanofworkforexplorationisincludedinareserved planeszurErforschungnicht,wenndasvondemvorgeschlage-
areaoranareadesignatedbytheCounciltobeareservedarea. nenArbeitsplanzurErforschungerfassteFeldteilweiseoderganz
Bestandteil eines reservierten Feldes oder eines vom Rat als
reserviertesFeldbenanntenFeldesist.
(9) IftheCommissionfindsthatanapplicationdoesnotcom- (9) WenndieKommissionzudemSchlusskommt,dassein
plywiththeseRegulations,itshallnotifytheapplicantinwriting, AntragdiesenBestimmungennichtentspricht,teiltsiediesdem
throughtheSecretary-General,indicatingthereasons.Theap- AntragstellerdurchdenGeneralsekretärschriftlichunterAngabe
plicantmay,within45daysofsuchnotification,amenditsappli- derGründemit.DerAntragstellerkanninnerhalbvon45Tagen
cation.IftheCommissionafterfurtherconsiderationisofthe nachdieserMitteilungseinenAntragergänzen.WenndieKom-
viewthatitshouldnotrecommendapprovaloftheplanofwork missionnacheinerweiterenPrüfungderMeinungist,dasssie
forexploration,itshallsoinformtheapplicantandprovidethe dieBestätigungdesArbeitsplaneszurErforschungnichtemp-
applicant with a further opportunity to make representations fehlensollte,teiltsiediesdemAntragstellermitundgibtdem
within30daysofsuchinformation.TheCommissionshallcon- Antragsteller erneut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen
sideranysuchrepresentationsmadebytheapplicantinprepar- nacheinersolchenMitteilungErklärungenabzugeben.DieKom-
ingitsreportandrecommendationtotheCouncil. missionberücksichtigtsolcheErklärungenseitensdesAntrag-
stellersbeiderAbfassungihresBerichtesundihrerEmpfehlung
andenRat.
(10) Inconsideringaproposedplanofworkforexploration, (10) BeiderPrüfungeinesvorgeschlagenenArbeitsplaneszur
theCommissionshallhaveregardtotheprinciples,policiesand ErforschungberücksichtigtdieKommissiondieGrundsätze,Leit-
objectivesrelatingtoactivitiesintheAreaasprovidedforinpart linienundZielehinsichtlichvonTätigkeitenindemGebietgemäß
XIandannexIIIoftheConventionandtheAgreement. TeilXIundAnlageIIIzumSeerechtsübereinkommenunddem
Durchführungsübereinkommen.
(11) TheCommissionshallconsiderapplicationsexpeditious- (11) DieKommissionprüftAnträgeumgehendundlegtdem
lyandshallsubmititsreportandrecommendationstotheCoun- RatihrenBerichtundihreEmpfehlungenüberdieBenennung
cilonthedesignationoftheareasandontheplanofworkfor vonFeldernundüberdenArbeitsplanzurErforschungbeider
explorationatthefirstpossibleopportunity,takingintoaccount erstensichbietendenGelegenheitunterBerücksichtigungdes
thescheduleofmeetingsoftheAuthority. SitzungszeitplansderBehördevor.
(12) In discharging its duties, the Commission shall apply (12) BeiderErfüllungihrerAufgabenwendetdieKommission
theseRegulationsandtherules,regulationsandproceduresof dieseBestimmungensowiedieRegeln,BestimmungenundVer-
theAuthorityinauniformandnon-discriminatorymanner. fahrenderBehördeeinheitlichundnichtdiskriminierendan.
Regulation 24 Bestimmung 24
Consideration and approval Prüfung und Bestätigung
of plans of work for exploration by the Council von Arbeitsplänen zur Erforschung durch den Rat
TheCouncilshallconsiderthereportsandrecommendations DerRatprüftdieBerichteundEmpfehlungenderKommission
oftheCommissionrelatingtoapprovalofplansofworkforex- bezüglichderBestätigungvonArbeitsplänenzurErforschung
plorationinaccordancewithparagraphs11and12ofsection3 gemäßAbschnitt3Absatz11und12derAnlagezumDurch-
oftheannextotheAgreement. führungsübereinkommen.
Part IV Teil IV
Contracts for exploration Erforschungsverträge
Regulation 25 Bestimmung 25
The contract Der Vertrag
(1) Afteraplanofworkforexplorationhasbeenapprovedby (1) NachdemeinArbeitsplanzurErforschungvomRatbestä-
theCouncil,itshallbepreparedintheformofacontractbe- tigtwordenist,wirderinFormeinesVertrageszwischenderBe-
tweentheAuthorityandtheapplicantasprescribedinannex3to hördeunddemAntragstellergemäßAnlage3zudiesenBestim-
theseRegulations.Eachcontractshallincorporatethestandard mungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage 4
clausessetoutinannex4ineffectatthedateofentryintoforce festgelegtenundzumZeitpunktdesInkrafttretensdesVertrages
ofthecontract. geltendenStandardbestimmungen.
(2) ThecontractshallbesignedbytheSecretary-Generalon (2) DerVertragwirdvomGeneralsekretärimNamenderBe-
behalfoftheAuthorityandbytheapplicant.TheSecretary-Gen- hördeundvomAntragstellerunterzeichnet.DerGeneralsekretär
eralshallnotifyallmembersoftheAuthorityinwritingofthecon- benachrichtigtalleMitgliederderBehördeschriftlichüberden
clusionofeachcontract. AbschlussjedesVertrages.
778 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
Regulation 26 Bestimmung 26
Rights of the contractor Rechte des Vertragsnehmers
(1) Thecontractorshallhavetheexclusiverighttoexplorean (1) DerVertragsnehmerhatdasausschließlicheRecht,einvon
areacoveredbyaplanofworkforexplorationinrespectofpoly- einem Arbeitsplan zur Erforschung erfasstes Feld hinsichtlich
metallicsulphides.TheAuthorityshallensurethatnootherenti- polymetallischerSulfidezuerforschen.DieBehördestelltsicher,
tyoperatesinthesameareaforotherresourcesinamannerthat dasskeinandererRechtsträgerindemselbenFeldineinerWeise
mightinterferewiththeoperationsofthecontractor. ArbeitenhinsichtlichandererRessourcendurchführt,diedieAr-
beitendesVertragsnehmersbeeinträchtigenkönnten.
(2) Acontractorwhohasanapprovedplanofworkforexplo- (2) NureinVertragsnehmermiteinembestätigtenArbeitsplan
rationonlyshallhaveapreferenceandapriorityamongappli- zurErforschungwirdbevorzugtundvorrangigimVergleichzu
cantssubmittingplansofworkforexploitationofthesamearea Antragstellernbehandelt,dieArbeitsplänezurAusbeutungfür
andresources.Suchpreferenceorprioritymaybewithdrawnby dasselbeFeldunddieselbenRessourcenvorlegen.Einesolche
theCouncilifthecontractorhasfailedtocomplywiththerequire- bevorzugteodervorrangigeBehandlungkannvomRatwider-
mentsofitsapprovedplanofworkforexplorationwithinthetime rufenwerden,wennderVertragsnehmerdieAnforderungensei-
periodspecifiedinawrittennoticeornoticesfromtheCouncil nesbestätigtenArbeitsplaneszurErforschunginnerhalbdesin
tothecontractorindicatingwhichrequirementshavenotbeen einerschriftlichenBenachrichtigungbeziehungsweiseinschrift-
compliedwithbythecontractor.Thetimeperiodspecifiedinany lichenBenachrichtigungenseitensdesRatesandenVertrags-
suchnoticeshallnotbeunreasonable.Thecontractorshallbe nehmergenanntenZeitraumesnichterfüllthat,wobeiangege-
accordedareasonableopportunitytobeheardbeforethewith- benwird,welcheAnforderungenderVertragsnehmernichterfüllt
drawalofsuchpreferenceorprioritybecomesfinal.TheCouncil hat.DerineinersolchenBenachrichtigunggenannteZeitraum
shallprovidethereasonsforitsproposedwithdrawalofprefer- darfnichtunangemessensein.DemVertragsnehmerwirdeine
enceorpriorityandshallconsideranycontractor’sresponse.The angemessene Gelegenheit zur Anhörung gegeben, bevor der
decisionoftheCouncilshalltakeaccountofthatresponseand WiderrufeinersolchenbevorzugtenodervorrangigenBehand-
shallbebasedonsubstantialevidence. lungendgültigwird.DerRatnenntdieGründefürseinenvorge-
schlagenenWiderrufderbevorzugtenodervorrangigenBehand-
lungundprüftdieAntwortdesVertragsnehmers.DerBeschluss
desRatesberücksichtigtdieseAntwortundbasiertaufstichhal-
tigenHinweisen.
(3) Awithdrawalofpreferenceorpriorityshallnotbecomeef- (3) EinWiderrufeinerbevorzugtenodervorrangigenBehand-
fectiveuntilthecontractorhasbeenaccordedareasonableop- lungwirderstwirksam,nachdemdemVertragsnehmereinean-
portunitytoexhaustthejudicialremediesavailabletoitpursuant gemesseneGelegenheitzurAusschöpfungderihmgemäßTeil XI
topartXI,section5,oftheConvention. Abschnitt5desSeerechtsübereinkommenszurVerfügungste-
hendenRechtsmittelgegebenwurde.
Regulation 27 Bestimmung 27
Size of area and relinquishment Größe des Feldes und Abtretungen
(1) Thecontractorshallrelinquishtheareaallocatedtoitinac- (1) DerVertragsnehmertrittdasihmzugewieseneFeldgemäß
cordancewithparagraph2ofthisregulation.Areastoberelin- Absatz2dieserBestimmungab.Felder,dieabgetretenwerden,
quishedneednotbecontiguousandshallbedefinedbythecon- müssennichtzusammenhängendseinundwerdenvondemVer-
tractorintheformofsub-blockscomprisingoneormorecellsof tragsnehmerinFormvonUnterbereichenfestgelegt,dieeinEle-
agridasprovidedbytheAuthority. mentodermehrereElementeeinesvonderBehördefestgelegten
Flächenrastersumfassen.
(2) Thetotalareaallocatedtothecontractorunderthecon- (2) DasdemVertragsnehmergemäßdemVertragzugewiese-
tractshallnotexceed10,000squarekilometres.Thecontractor ne Feld darf insgesamt 10 000 Quadratkilometer nicht über-
shallrelinquishpartsoftheareaallocatedtoitinaccordancewith schreiten.DerVertragsnehmertrittTeiledesihmzugewiesenen
thefollowingschedule: FeldesgemäßdemfolgendenZeitplanab:
(a) Bytheendoftheeighthyearfromthedateofthecontract, a) biszumEndedesachtenJahresnachAbschlussdesVertra-
thecontractorshallhaverelinquishedatleast50percentof gestrittderVertragsnehmermindestens50Prozentdesihm
theoriginalareaallocatedtoit; ursprünglichzugewiesenenFeldesab;
(b) Bytheendofthetenthyearfromthedateofthecontract,the b) biszumEndedeszehntenJahresnachAbschlussdesVer-
contractorshallhaverelinquishedatleast75percentofthe tragestrittderVertragsnehmermindestens75Prozentdes
originalareaallocatedtoit;or ihmursprünglichzugewiesenenFeldesab;oder
(3) Thecontractormayatanytimerelinquishpartsofthearea (3) DerVertragsnehmerkannjederzeitTeiledesihmzugewie-
allocatedtoitinadvanceoftheschedulesetoutinparagraph2, senenFeldesvorAblaufdesgemäßAbsatz2festgelegtenZeit-
providedthatacontractorshallnotberequiredtorelinquishany plansabtreten,vorausgesetzteinVertragsnehmermusskeinen
additionalpartofsuchareawhentheremainingareaallocated weiterenTeileinessolchenFeldesabtreten,wenndasnachder
to it after relinquishment does not exceed 2,500 square kilo- AbtretungverbleibendeihmzugewieseneFeld2 500Quadrat-
metres. kilometernichtübersteigt.
(4) RelinquishedareasshallreverttotheArea. (4) AbgetreteneFelderfallenandasGebietzurück.
(5) Attheendofthefifteenthyearfromthedateofthecon- (5) Am Ende des fünfzehnten Jahres nach Abschluss des
tract, or when the contractor applies for exploitation rights, VertragesoderwennderVertragsnehmerAusbeutungsrechtebe-
whicheveristheearlier,thecontractorshallnominateanarea antragt,jenachdem,waszuersteintritt,benenntderVertrags-
fromtheremainingareaallocatedtoittoberetainedforexploita- nehmereinFelddesihmverbleibendenzugewiesenenFeldes,
tion. dasfürdieAusbeutungzurückbehaltenwerdensoll.
(6) TheCouncilmay,attherequestofthecontractor,andon (6) DerRatkannunteraußergewöhnlichenUmständenaufAn-
therecommendationoftheCommission,inexceptionalcircum- fragedesVertragsnehmersundaufEmpfehlungderKommission
stances,deferthescheduleofrelinquishment.Suchexception- den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-
alcircumstancesshallbedeterminedbytheCouncilandshall lichenUmständewerdenvomRatfestgelegtundschließenunter
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 779
include,interalia,considerationofprevailingeconomiccircum- anderemdieBerücksichtigungdergegebenenwirtschaftlichen
stancesorotherunforeseenexceptionalcircumstancesarising Lageodersonstigerunvorhergesehener,außergewöhnlicherUm-
inconnectionwiththeoperationalactivitiesofthecontractor. ständeimZusammenhangmitdenbetrieblichenAktivitätendes
Vertragsnehmersein.
Regulation 28 Bestimmung 28
Duration of contracts Vertragsdauer
(1) A plan of work for exploration shall be approved for a (1) EinArbeitsplanzurErforschungwirdfüreinenZeitraum
periodof15years.Uponexpirationofaplanofworkforexplo- von 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur
ration,thecontractorshallapplyforaplanofworkforexploita- ErforschungbeantragtderVertragsnehmereinenArbeitsplanzur
tionunlessthecontractorhasalreadydoneso,hasobtainedan Ausbeutung,wennerdiesnichtbereitsgetan,odereineVer-
extensionfortheplanofworkforexplorationordecidestore- längerungdesArbeitsplaneszurErforschungerwirkthatoderbe-
nounceitsrightsintheareacoveredbytheplanofworkforex- schließt, auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Erfor-
ploration. schungerfasstenFeldzuverzichten.
(2) Notlaterthansixmonthsbeforetheexpirationofaplanof (2) SpätestenssechsMonatevorAblaufdesArbeitsplaneszur
workforexploration,acontractormayapplyforextensionsfor ErforschungkanneinVertragsnehmerVerlängerungendesAr-
theplanofworkforexplorationforperiodsofnotmorethanfive beitsplaneszurErforschungumZeiträumevonjeweilshöchstens
yearseach.SuchextensionsshallbeapprovedbytheCouncil, fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf
ontherecommendationoftheCommission,ifthecontractorhas EmpfehlungderKommissionvomRatbestätigt,wennderVer-
madeeffortsingoodfaithtocomplywiththerequirementsofthe tragsnehmernachTreuundGlaubenAnstrengungenunternom-
planofworkbutforreasonsbeyondthecontractor’scontrolhas menhat,dieAnforderungendesArbeitsplaneszuerfüllen,aber
beenunabletocompletethenecessarypreparatoryworkforpro- ausGründenaußerhalbdesEinflussbereichesdesVertragsneh-
ceedingtotheexploitationstageoriftheprevailingeconomic mersnichtdazuinderLagewar,dienotwendigenVorbereitungs-
circumstancesdonotjustifyproceedingtotheexploitationstage. maßnahmenabzuschließen,umzurAusbeutungüberzugehen,
oderwenndiegegebenewirtschaftlicheLageesnichtrechtfer-
tigt,zurAusbeutungüberzugehen.
Regulation 29 Bestimmung 29
Training Ausbildung
Pursuanttoarticle15ofannexIIItotheConvention,eachcon- GemäßArtikel15derAnlageIIIzumSeerechtsübereinkommen
tractshallincludeasascheduleapracticalprogrammeforthe beinhaltetjederVertragalsAnhangeinpraktischesProgrammfür
trainingofpersonneloftheAuthorityanddevelopingStatesand dieAusbildungvonPersonalderBehördeundderEntwicklungs-
drawnupbythecontractorincooperationwiththeAuthorityand staaten,dasvomVertragsnehmerzusammenmitderBehörde
thesponsoringStateorStates.Trainingprogrammesshallfocus unddembefürwortendenStaatbeziehungsweisedenbefürwor-
ontrainingintheconductofexploration,andshallprovideforfull tendenStaatenerstelltwird.DerSchwerpunktvonAusbildungs-
participationbysuchpersonnelinallactivitiescoveredbythe programmenliegtaufderAusbildunginderDurchführungder
contract.Suchtrainingprogrammesmayberevisedanddevel- Erforschung,unddieProgrammesehendieumfassendeBeteili-
opedfromtimetotimeasnecessarybymutualagreement. gungdiesesPersonalsanallenvondemVertragerfasstenTätig-
keitenvor.SolcheAusbildungsprogrammekönnengegebenen-
fallsvonZeitzuZeitingegenseitigemEinvernehmengeändert
undfortentwickeltwerden.
Regulation 30 Bestimmung 30
Periodic review of the Regelmäßige Überprüfung
implementation of the plan of work for exploration der Durchführung des Arbeitsplanes zur Erforschung
(1) ThecontractorandtheSecretary-Generalshalljointlyun- (1) DerVertragsnehmerundderGeneralsekretärführenge-
dertakeaperiodicreviewoftheimplementationoftheplanof meinsameineregelmäßigeÜberprüfungderDurchführungdes
workforexplorationatintervalsoffiveyears.TheSecretary-Gen- ArbeitsplaneszurErforschungimAbstandvonfünfJahrendurch.
eralmayrequestthecontractortosubmitsuchadditionaldata DerGeneralsekretärkanndenVertragsnehmerdazuauffordern,
andinformationasmaybenecessaryforthepurposesofthere- diezusätzlichenDatenundInformationenvorzulegen,diezum
view. ZweckedieserÜberprüfungerforderlichseinkönnen.
(2) Inthelightofthereview,thecontractorshallindicateits (2) ImLichtederÜberprüfungzeigtderVertragsnehmersein
programmeofactivitiesforthefollowingfive-yearperiod,making TätigkeitsprogrammfürdenfolgendenFünfjahreszeitrauman,
suchadjustmentstoitspreviousprogrammeofactivitiesasare wobeieranseinemvorherigenTätigkeitsprogrammdienotwen-
necessary. digenAnpassungenvornimmt.
(3) TheSecretary-Generalshallreportonthereviewtothe (3) DerGeneralsekretärerstattetderKommissionunddem
CommissionandtotheCouncil.TheSecretary-Generalshallin- RatBerichtüberdieÜberprüfung.DerGeneralsekretärgibtin
dicateinthereportwhetheranyobservationstransmittedtohim demBerichtan,obvonVertragsstaatendesSeerechtsüberein-
byStatesPartiestotheConventionconcerningthemannerin kommensanihnübermittelteBeobachtungenhinsichtlichderArt
whichthecontractorhasdischargeditsobligationsunderthese undWeise,inderderVertragsnehmerseinePflichtengemäßdie-
Regulationsrelatingtotheprotectionandpreservationofthema- senBestimmungenbezüglichdesSchutzesunddesErhaltesder
rineenvironmentweretakenintoaccountinthereview. Meeresumwelterfüllthat,inderÜberprüfungberücksichtigtwur-
den.
Regulation 31 Bestimmung 31
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
(1) Each contractor shall have the required sponsorship (1) JederVertragsnehmermusswährenddergesamtenDau-
throughouttheperiodofthecontract. erdesVertragesüberdieerforderlicheBefürwortungverfügen.
780 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
(2) IfaStateterminatesitssponsorshipitshallpromptlynoti- (2) WenneinStaatseineBefürwortungbeendet,benachrich-
fytheSecretary-Generalinwriting.ThesponsoringStateshould tigterdenGeneralsekretärunverzüglichschriftlichdarüber.Der
alsoinformtheSecretary-Generalofthereasonsforterminating befürwortendeStaatsolltedenGeneralsekretärdarüberhinaus
itssponsorship.Terminationofsponsorshipshalltakeeffectsix überdieGründefürdieBeendigungseinerBefürwortunginfor-
monthsafterthedateofreceiptofthenotificationbytheSecre- mieren.DieBeendigungderBefürwortungwirdsechsMonate
tary-General,unlessthenotificationspecifiesalaterdate. nachEingangderMitteilungbeimGeneralsekretärwirksam,so-
ferndieMitteilungkeinspäteresDatumnennt.
(3) Intheeventofterminationofsponsorshipthecontractor (3) ImFallederBeendigungderBefürwortungmussderVer-
shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain tragsnehmerinnerhalbdesinAbsatz2genanntenZeitraumesei-
anothersponsor.Suchsponsorshallsubmitacertificateofspon- nenanderenBefürwortergewinnen.DieserBefürworterlegteine
sorship in accordance with regulation 11. Failure to obtain a BefürwortungsbescheinigungimEinklangmitBestimmung11
sponsorwithintherequiredperiodshallresultinthetermination vor.WennnichtinnerhalbdeserforderlichenZeitraumeseinBe-
ofthecontract. fürwortergewonnenwird,wirdderVertragbeendet.
(4) AsponsoringStateshallnotbedischargedbyreasonof (4) EinbefürwortenderStaatwirdnichtaufgrundderBeendi-
theterminationofitssponsorshipfromanyobligationsaccrued gungseinerBefürwortungvonVerpflichtungenbefreit,dieent-
whileitwasasponsoringState,norshallsuchterminationaffect standensind,währendereinbefürwortenderStaatwar,undeine
anylegalrightsandobligationscreatedduringsuchsponsorship. solcheBeendigunghatauchkeineAuswirkungenaufRechteund
Pflichten,diewährendderBefürwortungentstandensind.
(5) TheSecretary-GeneralshallnotifythemembersoftheAu- (5) DerGeneralsekretärbenachrichtigtdieMitgliederderBe-
thorityoftheterminationorchangeofsponsorship. hördeüberdieBeendigungoderdenWechselderBefürwortung.
Regulation 32 Bestimmung 32
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
ResponsibilityandliabilityofthecontractorandoftheAuthor- DieVerantwortlichkeitundHaftungdesVertragsnehmersund
ityshallbeinaccordancewiththeConvention.Thecontractor derBehörderichtensichnachdemSeerechtsübereinkommen.
shallcontinuetohaveresponsibilityforanydamagearisingoutof DerVertragsnehmerbleibtnachBeendigungderErforschungs-
wrongfulactsintheconductofitsoperations,inparticulardam- phasefürSchädenaufgrundvonunrechtmäßigenHandlungen
agetothemarineenvironment,afterthecompletionoftheex- imRahmenderDurchführungseinerArbeiten,insbesonderefür
plorationphase. SchadenanderMeeresumwelt,verantwortlich.
Part V Teil V
Protection and Schutz und
preservation of the marine environment Erhalt der Meeresumwelt
Regulation 33 Bestimmung 33
Protection and Schutz und Erhalt der Meeresumwelt
preservation of the marine environment
(1) TheAuthorityshall,inaccordancewiththeConventionand (1) DieBehördelegtinÜbereinstimmungmitdemSeerechts-
theAgreement,establishandkeepunderperiodicreviewenvir- übereinkommenunddemDurchführungsübereinkommenUm-
onmentalrules,regulationsandprocedurestoensureeffective weltregeln,-bestimmungenund-verfahrenfestundüberprüft
protectionforthemarineenvironmentfromharmfuleffectswhich dieseregelmäßig,umdenwirksamenSchutzderMeeresumwelt
mayarisefromactivitiesintheArea. vorschädlichenAuswirkungensicherzustellen,dieinfolgevon
TätigkeitenimGebietauftretenkönnen.
(2) Inordertoensureeffectiveprotectionforthemarineenvir- (2) UmdenwirksamenSchutzderMeeresumweltvorschäd-
onmentfromharmfuleffectswhichmayarisefromactivitiesin lichenAuswirkungensicherzustellen,dieinfolgevonTätigkeiten
theArea,theAuthorityandsponsoringStatesshallapplyapre- in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und
cautionaryapproach,asreflectedinprinciple15oftheRioDec- befürwortendeStaateneinenaufdemVorsorgeprinzipbasieren-
laration,andbestenvironmentalpractices. denAnsatzgemäßGrundsatz15derErklärungvonRioundbe-
währteUmweltverfahrenan.
(3) TheLegalandTechnicalCommissionshallmakerecom- (3) Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat
mendations to the Council on the implementation of para- EmpfehlungenüberdieUmsetzungvonAbsatz1und2oben.
graphs 1and2above.
(4) TheCommissionshalldevelopandimplementprocedures (4) DieKommissionentwickeltVerfahren,umaufderGrund-
fordetermining,onthebasisofthebestavailablescientificand lagederbestenverfügbarenwissenschaftlichenundtechnischen
technicalinformation,includinginformationprovidedpursuantto InformationeneinschließlichgemäßBestimmung20unterbreite-
regulation20,whetherproposedexplorationactivitiesintheArea terInformationenfestzustellen,obvorgeschlageneErforschungs-
wouldhaveseriousharmfuleffectsonvulnerablemarineecosys- tätigkeitenimGebieterheblicheschädlicheAuswirkungenauf
tems,inparticularhydrothermalvents,andensurethat,ifitisde- gefährdete Meeresökosysteme, insbesondere hydrothermale
terminedthatcertainproposedexplorationactivitieswouldhave Schlote, hätten, und setzt diese um und stellt sicher, wenn
seriousharmfuleffectsonvulnerablemarineecosystems,those festgestelltwird,dassbestimmtevorgeschlageneErforschungs-
activitiesaremanagedtopreventsucheffectsornotauthorized tätigkeitenerheblicheschädlicheAuswirkungenaufgefährdete
toproceed. Meeresökosystemehätten,dassdieseTätigkeitensodurchge-
führt werden, dass solche Auswirkungen vermieden werden,
oderdassdiesenichtfortgesetztwerdendürfen.
(5) Pursuanttoarticle145oftheConventionandparagraph2 (5) Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und
ofthisregulation,eachcontractorshalltakenecessarymeasures Absatz2dieserBestimmungergreiftjederVertragsnehmerunter
toprevent,reduceandcontrolpollutionandotherhazardstothe AnwendungeinesaufdemVorsorgeprinzipbasierendenAnsat-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 781
marineenvironmentarisingfromitsactivitiesintheAreaasfar zesundvonbewährtenUmweltverfahrennotwendigeMaßnah-
asreasonablypossible,applyingaprecautionaryapproachand men zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung der Ver-
bestenvironmentalpractices. schmutzungundsonstigerGefahrenfürdieMeeresumweltinfol-
geseinerTätigkeitenimGebiet,soferndiesangemessenerweise
möglichist.
(6) Contractors,sponsoringStatesandotherinterestedStates (6) Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere
orentitiesshallcooperatewiththeAuthorityintheestablishment interessierteStaatenoderRechtsträgerarbeitenbeiderErstel-
andimplementationofprogrammesformonitoringandevaluat- lungundUmsetzungvonProgrammenzurÜberwachungund
ingtheimpactsofdeepseabedminingonthemarineenviron- BewertungderBeeinflussungenderMeeresumweltdurchden
ment.WhenrequiredbytheCouncil,suchprogrammesshallin- TiefseebergbaumitderBehördezusammen.WennvomRatge-
cludeproposalsforareastobesetasideandusedexclusively fordert,umfassensolcheProgrammeVorschlägefürFelder,die
asimpactreferencezonesandpreservationreferencezones. als Beeinflussungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenz-
“Impactreferencezones”meansareastobeusedforassessing zonenausgewiesenundausschließlichzudiesemZweckgenutzt
theeffectofactivitiesintheAreaonthemarineenvironmentand werden.„Beeinflussungs-Referenzzonen“bedeutetFelder,die
whicharerepresentativeoftheenvironmentalcharacteristicsof zurBewertungderAuswirkungderTätigkeitenimGebietaufdie
theArea.“Preservationreferencezones”meansareasinwhich Meeresumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigen-
nominingshalloccurtoensurerepresentativeandstablebiotaof schaftendesGebietesrepräsentativsind.„Erhaltungs-Referenz-
theseabedinordertoassessanychangesinthebiodiversityof zonen“ bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt
themarineenvironment. wird,umeinerepräsentativeundstabileLebensgemeinschaft
des Meeresbodens zur Bewertung von Veränderungen der
ArtenvielfaltderMeeresumweltsicherzustellen.
Regulation 34 Bestimmung 34
Environmental baselines and monitoring Umwelt-Referenzwerte und Überwachung
(1) Eachcontractshallrequirethecontractortogatherenvir- (1) Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er
onmentalbaselinedataandtoestablishenvironmentalbase- Umwelt-ReferenzwertdatenerhebtundUmwelt-Referenzwerte
lines,takingintoaccountanyrecommendationsissuedbythe unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und
Legal and Technical Commission pursuant to regulation 41, Fachkommission gemäß Bestimmung 41 festlegt, auf deren
againstwhichtoassessthelikelyeffectsofitsprogrammeofac- GrundlagediewahrscheinlichenAuswirkungenseinesTätigkeits-
tivitiesundertheplanofworkforexplorationonthemarineenvir- programmsimRahmendesArbeitsplaneszurErforschungauf
onmentandaprogrammetomonitorandreportonsucheffects. dieMeereumweltundeinProgrammzurÜberwachungsolcher
TherecommendationsissuedbytheCommissionmay,interalia, AuswirkungenundBerichterstattungdarüberbewertetwerden.
listthoseexplorationactivitieswhichmaybeconsideredtohave DieEmpfehlungenderKommissionkönnenunteranderemdie
nopotentialforcausingharmfuleffectsonthemarineenviron- Erforschungstätigkeitennennen,beidenenmandavonausge-
ment.ThecontractorshallcooperatewiththeAuthorityandthe henkann,dasssiekeineschädlichenAuswirkungenaufdieMee-
sponsoringStateorStatesintheestablishmentandimplemen- resumwelthaben.DerVertragsnehmerarbeitetbeiderErstellung
tationofsuchmonitoringprogramme. undUmsetzungeinessolchenÜberwachungsprogrammsmitder
BehördeunddembefürwortendenStaatbeziehungsweiseden
befürwortendenStaatenzusammen.
(2) ThecontractorshallreportannuallyinwritingtotheSecre- (2) DerVertragsnehmererstattetdemGeneralsekretärjährlich
tary-Generalontheimplementationandresultsofthemonitor- schriftlichBerichtüberdieUmsetzungunddieErgebnissedes
ingprogrammereferredtoinparagraph1andshallsubmitdata inAbsatz1genanntenÜberwachungsprogrammsundlegtDa-
and information, taking into account any recommendations tenundInformationenunterBerücksichtigungvonseitensder
issuedbytheCommissionpursuanttoregulation41.TheSecre- KommissiongemäßBestimmung41abgegebenenEmpfehlun-
tary-GeneralshalltransmitsuchreportstotheCommissionfor genvor.DerGeneralsekretärleitetsolcheBerichtezurPrüfung
itsconsiderationpursuanttoarticle165oftheConvention. gemäßArtikel165desSeerechtsübereinkommensandieKom-
missionweiter.
Regulation 35 Bestimmung 35
Emergency orders Notfallanordnungen
(1) AcontractorshallpromptlyreporttotheSecretary-Gen- (1) EinVertragsnehmererstattetdemGeneralsekretärunver-
eralinwriting,usingthemosteffectivemeans,anyincidentaris- züglichschriftlichunterEinsatzderwirksamstenMittelBericht
ingfromactivitieswhichhavecaused,arecausing,orposea überZwischenfälleinfolgevonTätigkeiten,diezueinemerheb-
threatof,seriousharmtothemarineenvironment. lichenSchadenanderMeeresumweltgeführthaben,führenoder
führenkönnten.
(2) WhentheSecretary-Generalhasbeennotifiedbyacon- (2) WenndemGeneralsekretärdurcheinenVertragsnehmer
tractororotherwisebecomesawareofanincidentresultingfrom einZwischenfallmitgeteiltwurdeodereraufandereWeiseauf
orcausedbyacontractor’sactivitiesintheAreathathascaused, einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet
iscausingorposesathreatof,seriousharmtothemarineenvir- resultierendenoderdadurchverursachtenZwischenfallaufmerk-
onment,theSecretary-Generalshallcauseageneralnotification samwird,derzueinemerheblichenSchadenanderMeeresum-
oftheincidenttobeissued,shallnotifyinwritingthecontractor weltgeführthat,führtoderführenkönnte,veranlasstderGene-
andthesponsoringStateorStates,andshallreportimmediate- ralsekretär,dassderZwischenfallallgemeinbekanntgemacht
lytotheLegalandTechnicalCommission,totheCouncilandto wird,informiertdenVertragsnehmerunddenbefürwortenden
allothermembersoftheAuthority.Acopyofthereportshallbe StaatbeziehungsweisediebefürwortendenStaatenschriftlich
circulatedtocompetentinternationalorganizationsandtocon- darüberunderstattetderRechts-undFachkommission,demRat
cerned subregional, regional and global organizations and undallenanderenMitgliedernderBehördeunverzüglichBericht.
bodies.TheSecretary-Generalshallmonitordevelopmentswith EineKopiedesBerichtswirdandiezuständigeninternationalen
respect to all such incidents and shall report on them as Organisationenunddiebetroffenenlokalen,regionalenundglo-
appropriate to the Commission, the Council and all other balenOrganisationenundOrganeinUmlaufgesetzt.DerGene-
membersoftheAuthority. ralsekretärüberwachtEntwicklungenhinsichtlichallerderartigen
782 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls der Kommission,
demRatundallenanderenMitgliedernderBehördedarüberBe-
richt.
(3) PendinganyactionbytheCouncil,theSecretary-General (3) Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates
shalltakesuchimmediatemeasuresofatemporarynatureasare ergreiftderGeneralsekretärpraktischeunddenUmständenan-
practicalandreasonableinthecircumstancestoprevent,con- gemessene,zeitlichbefristeteSofortmaßnahmenzurVerhütung,
tainandminimizeseriousharmorthethreatofseriousharmto EindämmungundVerringerungeineserheblichenSchadensoder
themarineenvironment.Suchtemporarymeasuresshallremain derGefahreineserheblichenSchadensanderMeeresumwelt.
ineffectfornolongerthan90days,oruntiltheCouncildecides Solche zeitlich befristeten Maßnahmen bleiben höchstens
atitsnextregularsessionoraspecialsession,whatmeasures, 90 TageinKraftodersolange,bisderRataufseinernächsten
ifany,totakepursuanttoparagraph6ofthisregulation. ordentlichenoderaufeineraußerordentlichenSitzungbeschließt,
welcheMaßnahmengegebenenfallsgemäßAbsatz6dieserBe-
stimmungergriffenwerden.
(4) AfterhavingreceivedthereportoftheSecretary-General, (4) NachErhaltdesBerichtsdesGeneralsekretärsbeschließt
theCommissionshalldetermine,basedontheevidenceprovid- dieKommissionaufderGrundlagederihrvorgelegtenNach-
edtoitandtakingintoaccountthemeasuresalreadytakenby weiseundunterBerücksichtigungdervondemVertragsnehmer
thecontractor,whichmeasuresarenecessarytorespondeffect- bereitsergriffenenMaßnahmen,welcheMaßnahmennotwendig
ivelytotheincidentinordertoprevent,containandminimize sind,umaufdenZwischenfallzurVerhütung,Eindämmungund
seriousharmorthethreatofseriousharmtothemarineenviron- VerringerungdeserheblichenSchadensoderderGefahreines
ment,andshallmakeitsrecommendationstotheCouncil. erheblichenSchadensanderMeeresumweltwirksamzureagie-
renundlegtdemRatihreEmpfehlungenvor.
(5) TheCouncilshallconsidertherecommendationsofthe (5) DerRatprüftdieEmpfehlungenderKommission.
Commission.
(6) TheCouncil,takingintoaccounttherecommendationsof (6) DerRatkannunterBerücksichtigungderEmpfehlungen
theCommission,thereportoftheSecretary-General,anyinfor- derKommission,desBerichtsdesGeneralsekretärs,jeglicher
mationprovidedbytheContractorandanyotherrelevantinfor- vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher
mation,mayissueemergencyorders,whichmayincludeorders sonstigereinschlägigerInformationenNotfallanordnungenerlas-
forthesuspensionoradjustmentofoperations,asmayberea- sen,dieAnordnungenzurEinstellungoderAnpassungvonAr-
sonablynecessarytoprevent,containandminimizeseriousharm beitenumfassenkönnen,welcheangemessenerweisezurVer-
orthethreatofseriousharmtothemarineenvironmentarising hütung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen
outofactivitiesintheArea. SchadensoderderGefahreineserheblichenSchadensander
MeeresumweltaufgrundvonTätigkeitenimGebietnotwendig
sind.
(7) Ifacontractordoesnotpromptlycomplywithanemer- (7) WenneinVertragsnehmernichtunverzüglicheineNotfall-
gencyordertoprevent,containandminimizeseriousharmorthe anordnungzurVerhütung,EindämmungundVerringerungeines
threatofseriousharmtothemarineenvironmentarisingoutofits aufgrundseinerTätigkeitenimGebietentstandenenerheblichen
activitiesintheArea,theCouncilshalltakebyitselforthrough SchadensoderderGefahreineserheblichenSchadensander
arrangementswithothersonitsbehalf,suchpracticalmeasures Meeresumweltbefolgt,ergreiftderRatselbstoderdurchVerein-
asarenecessarytoprevent,containandminimizeanysuchse- barungenmitanderenanseinerStelledienotwendigenprak-
riousharmorthreatofseriousharmtothemarineenvironment. tischenMaßnahmenzurVerhütung,EindämmungundVerringe-
rungjedessolchenerheblichenSchadensoderderGefahreines
erheblichenSchadensanderMeeresumwelt.
(8) InordertoenabletheCouncil,whennecessary,totakeim- (8) Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in
mediatelythepracticalmeasurestoprevent,containandmini- Absatz7genanntenpraktischenMaßnahmenzurVerhütung,Ein-
mizetheseriousharmorthreatofseriousharmtothemarineen- dämmungundVerringerungeineserheblichenSchadensoder
vironmentreferredtoinparagraph7,thecontractor,priortothe derGefahreineserheblichenSchadensanderMeeresumwelt
commencementoftestingofcollectingsystemsandprocessing unverzüglichzuergreifen,legtderVertragsnehmerdemRatvor
operations,willprovidetheCouncilwithaguaranteeofitsfinan- BeginnderErprobungvonGewinnungssystemenundderVer-
cialandtechnicalcapabilitytocomplypromptlywithemergency arbeitungsarbeiteneineGarantieseinerfinanziellenundtech-
ordersortoassurethattheCouncilcantakesuchemergency nischenMöglichkeitenvor,umunverzüglichdenNotfallanord-
measures.IfthecontractordoesnotprovidetheCouncilwith nungenFolgeleistenbeziehungsweisesicherstellenzukönnen,
suchaguarantee,thesponsoringStateorStatesshall,inre- dassderRatderartigeNotfallmaßnahmenergreifenkann.Wenn
sponsetoarequestbytheSecretary-Generalandpursuantto derVertragsnehmerdemRatnichteinesolcheGarantievorlegt,
articles139and235oftheConvention,takenecessarymeas- ergreiftderbefürwortendeStaatbeziehungsweiseergreifendie
urestoensurethatthecontractorprovidessuchaguaranteeor befürwortendenStaatenalsReaktionaufeineAnfragedesGene-
shalltakemeasurestoensurethatassistanceisprovidedtothe ralsekretärsundgemäßArtikel139und235desSeerechtsüber-
Authority in the discharge of its responsibilities under para- einkommensnotwendigeMaßnahmen,umsicherzustellen,dass
graph 7. der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder, um
sicherzustellen,dassdieBehördebeiderErfüllungihrerPflichten
gemäßAbsatz7Unterstützungerfährt.
Regulation 36 Bestimmung 36
Rights of coastal States Rechte von Küstenstaaten
(1) Nothing in these Regulations shall affect the rights of (1) DieRechtevonKüstenstaatengemäßArtikel142undan-
coastalStatesinaccordancewitharticle142andotherrelevant dereneinschlägigenBestimmungendesSeerechtsübereinkom-
provisionsoftheConvention. mensbleibenvondiesenBestimmungenunberührt.
(2) AnycoastalStatewhichhasgroundsforbelievingthatany (2) JederKüstenstaat,derGründezuderAnnahmehat,dass
activityintheAreabyacontractorislikelytocauseseriousharm eineTätigkeitimGebietseitenseinesVertragsnehmerswahr-
orathreatofseriousharmtothemarineenvironmentunderits scheinlicherheblichenSchadenoderdieGefahreineserheb-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 783
jurisdictionorsovereigntymaynotifytheSecretary-Generalin lichen Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheits-
writingofthegroundsuponwhichsuchbeliefisbased.TheSec- befugnisoderSouveränitätverursachenwird,kanndemGeneral-
retary-GeneralshallprovidetheContractoranditssponsoring sekretärschriftlichdieGründemitteilen,aufdeneneinesolche
StateorStateswithareasonableopportunitytoexaminetheevi- Annahmeberuht.DerGeneralsekretärgibtdemVertragsnehmer
dence,ifany,providedbythecoastalStateasthebasisforits unddessenbefürwortendemStaatbeziehungsweisebefürwor-
belief.ThecontractoranditssponsoringStateorStatesmay tendenStaatenangemessenGelegenheit,dievondemKüsten-
submittheirobservationsthereontotheSecretary-Generalwith- staatalsGrundfürdessenAnnahmegegebenenfallsvorgeleg-
inareasonabletime. ten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen
befürwortenderStaatbeziehungsweisebefürwortendeStaaten
könnenihreBemerkungendazudemGeneralsekretärinnerhalb
einesangemessenenZeitraumesvorlegen.
(3) Iftherearecleargroundsforbelievingthatseriousharmto (3) WenneindeutigeGründefürdieAnnahmevorliegen,dass
themarineenvironmentislikelytooccur,theSecretary-General erheblicherSchadenanderMeeresumweltentstehenkönnte,
shallactinaccordancewithregulation35and,ifnecessary,shall handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-
takeimmediatemeasuresofatemporarynatureasprovidedfor mung35undergreiftgegebenenfallszeitlichbefristeteSofort-
inparagraph3ofregulation35. maßnahmengemäßBestimmung35Absatz3.
(4) Contractorsshalltakeallmeasuresnecessarytoensure (4) VertragsnehmerergreifenalleerforderlichenMaßnahmen,
thattheiractivitiesareconductedsoasnottocauseserious umsicherzustellen,dassihreTätigkeitensodurchgeführtwer-
harmtothemarineenvironment,including,butnotrestrictedto, den,dasskeinerheblicherSchadenanderMeeresumwelt,unter
pollution,underthejurisdictionorsovereigntyofcoastalStates, anderemVerschmutzung,unterderHoheitsbefugnisoderSou-
andthatsuchseriousharmorpollutionarisingfromincidentsor veränitätvonKüstenstaatenentsteht,unddasssicheinsolcher
activitiesinitsexplorationareadoesnotspreadbeyondsuch erheblicherSchadenodereinesolcheVerschmutzunginfolge
area. vonZwischenfällenoderTätigkeiteninihremErforschungsfeld
nichtüberdiesesFeldhinausausbreiten.
Regulation 37 Bestimmung 37
Human remains and objects Menschliche Überreste und Gegenstände
and sites of an archaeological or historical nature und Stätten archäologischer oder historischer Art
ThecontractorshallimmediatelynotifytheSecretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär
inwritingofanyfindingintheexplorationareaofanyhumanre- unverzüglichschriftlichüberjedenFundmenschlicherÜberreste
mainsofanarchaeologicalorhistoricalnature,oranyobjector archäologischeroderhistorischerArtodereinesGegenstandes
siteofasimilarnatureanditslocation,includingthepreserva- odereinerStätteähnlicherArtindemErforschungsfeldundüber
tionandprotectionmeasurestaken.TheSecretary-Generalshall dessenFundstellesowieüberdieergriffenenMaßnahmenzum
transmitsuchinformationtotheDirector-GeneraloftheUnited ErhaltundSchutz.DerGeneralsekretärleitetdieseInformation
NationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationandany andenGeneraldirektorderOrganisationderVereintenNationen
othercompetentinternationalorganization.Followingthefinding für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere
ofanysuchhumanremains,objectorsiteintheexplorationarea, zuständigeinternationaleOrganisationweiter.NachdemFund
andinordertoavoiddisturbingsuchhumanremains,objector solchermenschlichenÜberreste,einessolchenGegenstandes
site,nofurtherprospectingorexplorationshalltakeplace,with- odereinersolchenStätteindemErforschungsfeldundzurVer-
inareasonableradius,untilsuchtimeastheCouncildecides meidungderBeeinträchtigungdiesermenschlichenÜberreste,
otherwiseaftertakingaccountoftheviewsoftheDirector-Gen- dieses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine weitere
eraloftheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOr- ProspektionoderErforschungineinemangemessenenUmkreis
ganizationoranyothercompetentinternationalorganization. statt, bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die
SichtweisedesGeneraldirektorsderOrganisationderVereinten
NationenfürErziehung,WissenschaftundKulturundjeglicher
weitererzuständigerinternationalerOrganisationberücksichtigt
hat.
Part VI Teil VI
Confidentiality Vertraulichkeit
Regulation 38 Bestimmung 38
Confidentiality of data and information Vertraulichkeit von Daten und Informationen
(1) DataandinformationsubmittedortransferredtotheAu- (1) DatenundInformationen,diederBehördeoderjederan
thorityortoanypersonparticipatinginanyactivityorprogramme einerTätigkeitodereinemProgrammderBehördegemäßdiesen
of the Authority pursuant to these Regulations or a contract BestimmungenodereinemimEinklangmitdiesenBestimmun-
issuedundertheseRegulations,anddesignatedbythecontrac- gengeschlossenenVertragvorgelegtoderansieweitergeleitet
tor,inconsultationwiththeSecretary-General,asbeingofacon- werdenunddievomVertragsnehmerinAbsprachemitdemGe-
fidentialnature,shallbeconsideredconfidentialunlessitisdata neralsekretäralsvertraulicheingestuftwerden,sindalsvertrau-
andinformationwhich: lichanzusehen,esseidenn,eshandeltsichumDatenundIn-
formationen,die
(a) Isgenerallyknownorpubliclyavailablefromothersources; a) allgemeinbekanntoderinanderenQuellenöffentlichzugäng-
lichsind;
(b) Hasbeenpreviouslymadeavailablebytheownertoothers b) zuvorvomBesitzerAnderenohnedieAuflagederVertraulich-
withoutanobligationconcerningitsconfidentiality;or keitzugänglichgemachtwordensind;oder
(c) IsalreadyinthepossessionoftheAuthoritywithnoobliga- c) sichbereitsohnedieAuflagederVertraulichkeitimBesitzder
tionconcerningitsconfidentiality. Behördebefinden.
784 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
Dataandinformationthatisnecessaryfortheformulationby DatenundInformationen,diezurAbfassungvonRegeln,Bestim-
the Authorityofrules,regulationsandproceduresconcerning mungenundVerfahrenbezüglichdesSchutzesunddesErhal-
protection and preservation of the marine environment and tesderMeeresumweltundderSicherheitdurchdieBehördeer-
safety,otherthanproprietaryequipmentdesigndata,shallnot forderlichsindundbeidenenessichnichtumgeschützteDaten
bedeemedconfidential. überAusrüstungsdesignhandelt,werdennichtalsvertraulich
erachtet.
(2) Confidentialdataandinformationmayonlybeusedbythe (2) VertraulicheDatenundInformationendürfennurvomGe-
Secretary-GeneralandstaffoftheSecretariat,asauthorizedby neralsekretärundmitGenehmigungdesGeneralsekretärsvom
theSecretary-General,andbythemembersoftheLegaland PersonaldesSekretariatssowievondenMitgliedernderRechts-
TechnicalCommissionasnecessaryforandrelevanttotheef- und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für die
fectiveexerciseoftheirpowersandfunctions.TheSecretary- wirksameAusübungihrerBefugnisseundAufgabennotwendig
Generalshallauthorizeaccesstosuchdataandinformationonly undmaßgeblichist.DerGeneralsekretärgenehmigtdenZugang
forlimiteduseinconnectionwiththefunctionsanddutiesofthe zudiesenDatenundInformationennurfürdieeingeschränkte
staffoftheSecretariatandthefunctionsanddutiesoftheLegal NutzungimZusammenhangmitdenAufgabenundPflichtendes
andTechnicalCommission. PersonalsdesSekretariatssowiemitdenAufgabenundPflichten
derRechts-undFachkommission.
(3) Tenyearsafterthedateofsubmissionofconfidentialdata (3) ZehnJahrenachdemZeitpunktderVorlagevertraulicher
andinformationtotheAuthorityortheexpirationofthecontract DatenundInformationenandieBehördeodernachAblaufdes
forexploration,whicheveristhelater,andeveryfiveyearsthere- VertrageszurErforschung,jenachdem,wasspätereintritt,und
after,theSecretary-Generalandthecontractorshallreviewsuch allefünfJahredanachüberprüfenderGeneralsekretärundder
dataandinformationtodeterminewhethertheyshouldremain VertragsnehmerdieseDatenundInformationen,umfestzulegen,
confidential.Suchdataandinformationshallremainconfidential obsievertraulichbleibensollen.DieseDatenundInformationen
ifthecontractorestablishesthattherewouldbeasubstantialrisk bleibenvertraulich,wennderVertragsnehmernachweist,dass
ofseriousandunfaireconomicprejudiceifthedataandinforma- einbeträchtlichesRisikoeineserheblichenundunlauterenwirt-
tionweretobereleased.Nosuchdataandinformationshallbe schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und
releaseduntilthecontractorhasbeenaccordedareasonableop- Informationenbekanntgegebenwürden.SolcheDatenundIn-
portunitytoexhaustthejudicialremediesavailabletoitpursuant formationenwerdennichtbekanntgegeben,bisdemVertrags-
toPartXI,section5,oftheConvention. nehmereineangemesseneGelegenheitgegebenwurde,dieihm
gemäßTeilXIAbschnitt5desSeerechtsübereinkommenszur
VerfügungstehendenRechtsmittelauszuschöpfen.
(4) If,atanytimefollowingtheexpirationofthecontractfor (4) WennderVertragsnehmerzuirgendeinemZeitpunktnach
exploration,thecontractorentersintoacontractforexploitation AblaufdesErforschungsvertrageshinsichtlicheinesTeilesdes
inrespectofanypartoftheexplorationarea,confidentialdata ErforschungsfeldeseinenAusbeutungsvertragabschließt,blei-
andinformationrelatingtothatpartoftheareashallremaincon- benvertraulicheDatenundInformationenbezüglichdiesesTeiles
fidentialinaccordancewiththecontractforexploitation. desFeldesinÜbereinstimmungmitdemAusbeutungsvertrag
vertraulich.
(5) Thecontractormayatanytimewaiveconfidentialityof (5) DerVertragsnehmerkannjederzeitaufdieVertraulichkeit
dataandinformation. vonDatenundInformationenverzichten.
Regulation 39 Bestimmung 39
Procedures to ensure confidentiality Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
(1) TheSecretary-Generalshallberesponsibleformaintain- (1) DerGeneralsekretäristfürdieEinhaltungderVertraulich-
ingtheconfidentialityofallconfidentialdataandinformationand keitallervertraulichenDatenundInformationenverantwortlich
shallnot,exceptwiththepriorwrittenconsentofthecontractor, und gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige
releasesuchdataandinformationtoanypersonexternaltothe schriftlicheZustimmungdesVertragsnehmersPersonenaußer-
Authority.Toensuretheconfidentialityofsuchdataandinforma- halbderBehördenichtbekannt.ZurSicherstellungderVertrau-
tion,theSecretary-Generalshallestablishprocedures,consis- lichkeitdieserDatenundInformationenlegtderGeneralsekretär
tentwiththeprovisionsoftheConvention,governingthehand- imEinklangmitdenBestimmungendesSeerechtsübereinkom-
lingofconfidentialinformationbymembersoftheSecretariat, mensVerfahrenhinsichtlichderHandhabungvonvertraulichen
membersoftheLegalandTechnicalCommissionandanyother InformationendurchMitgliederdesSekretariats,Mitgliederder
personparticipatinginanyactivityorprogrammeoftheAuthor- Rechts-undFachkommissionsowiesonstigePersonen,diean
ity.Suchproceduresshallinclude: einerTätigkeitoderaneinemProgrammderBehördebeteiligt
sind,fest.DieseVerfahrenumfassen:
(a) Maintenanceofconfidentialdataandinformationinsecure a) dieAufbewahrungvonvertraulichenDatenundInformatio-
facilitiesanddevelopmentofsecurityprocedurestoprevent nen in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von
unauthorizedaccesstoorremovalofsuchdataandinforma- SicherheitsverfahrenzurVermeidungunerlaubtenZugangs
tion; zudiesenDatenundInformationenoderderEntfernungdie-
serDatenundInformationen;
(b) Developmentandmaintenanceofaclassification,logandin- b) dieEntwicklungundPflegeeinesKlassifikations-,Registrie-
ventorysystemofallwrittendataandinformationreceived, rungs-undInventarsystemsallereingegangenenschriftlichen
includingitstypeandsourceandroutingfromthetimeofre- DatenundInformationeneinschließlichihrerArt,ihrerQuelle
ceiptuntilfinaldisposition. undihresVerbleibsvomZeitpunktdesEingangsbiszurend-
gültigenVerfügung.
(2) ApersonwhoisauthorizedpursuanttotheseRegulations (2) EinePerson,diegemäßdiesenBestimmungenzumZu-
tohaveaccesstoconfidentialdataandinformationshallnotdis- gangzuvertraulichenDatenundInformationenberechtigtist,
closesuchdataandinformationexceptaspermittedunderthe darfdieseDatenundInformationennichtoffenlegen,esseidenn,
ConventionandtheseRegulations.TheSecretary-Generalshall dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen
requireanypersonwhoisauthorizedtohaveaccesstoconfi- Bestimmungengestattetist.DerGeneralsekretärverlangtvon
dentialdataandinformationtomakeawrittendeclarationwit- Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Infor-
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 785
nessedbytheSecretary-Generalorhisorherauthorizedrepre- mationenberechtigtsind,einevomGeneralsekretäroderseinem
sentativetotheeffectthatthepersonsoauthorized: bevollmächtigtenVertreterbezeugteschriftlicheErklärungabzu-
geben,diebesagt,dassdieberechtigtePerson
(a) AcknowledgeshisorherlegalobligationundertheConven- a) ihreVerpflichtunggemäßdemSeerechtsübereinkommenund
tionandtheseRegulationswithrespecttothenon-disclosure diesenBestimmungenhinsichtlichderNichtweitergabever-
ofconfidentialdataandinformation; traulicherDatenundInformationenanerkennt;
(b) Agreestocomplywiththeapplicableregulationsandproce- b) sichdazubereiterklärt,dieanwendbarenBestimmungenund
duresestablishedtoensuretheconfidentialityofsuchdata Verfahrenzubeachten,diezurSicherstellungderVertraulich-
andinformation. keitdieserDatenundInformationenfestgelegtwurden.
(3) TheLegalandTechnicalCommissionshallprotectthecon- (3) DieRechts-undFachkommissionschütztdieVertraulich-
fidentialityofconfidentialdataandinformationsubmittedtoit keitderihrgemäßdiesenBestimmungenodereinemimEinklang
pursuanttotheseRegulationsoracontractissuedunderthese mitdiesenBestimmungenabgeschlossenenVertragvorgelegten
Regulations.Inaccordancewiththeprovisionsofarticle163, vertraulichenDatenundInformationen.InÜbereinstimmungmit
paragraph8,oftheConvention,membersoftheCommission denBestimmungendesArtikels163Absatz8desSeerechts-
shallnotdisclose,evenaftertheterminationoftheirfunctions, übereinkommensdürfenMitgliederderKommissionauchnach
anyindustrialsecret,proprietarydatawhicharetransferredto BeendigungihrerAufgabenkeineIndustriegeheimnisseundge-
theAuthorityinaccordancewithAnnexIII,article14,oftheCon- schütztenDaten,diederBehördegemäßArtikel14derAnlageIII
vention, or any other confidential information coming to their zumSeerechtsübereinkommenübermitteltwurden,odersonsti-
knowledgebyreasonoftheirdutiesfortheAuthority. ge vertrauliche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer
PflichtenfürdieBehördeKenntniserlangen,offenlegen.
(4) TheSecretary-GeneralandstaffoftheAuthorityshallnot (4) DerGeneralsekretärunddasPersonalderBehördedürfen
disclose,evenaftertheterminationoftheirfunctionswiththeAu- auchnachBeendigungihrerAufgabenbeiderBehördekeineIn-
thority,anyindustrialsecret,proprietarydatawhicharetrans- dustriegeheimnisseundgeschütztenDaten,diederBehördege-
ferredtotheAuthorityinaccordancewithAnnexIII,article14,of mäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
theConvention,oranyotherconfidentialinformationcomingto übermitteltwurden,odersonstigevertraulicheInformationen,von
theirknowledgebyreasonoftheiremploymentwiththeAuthor- denensieaufgrundihrerBeschäftigungbeiderBehördeKennt-
ity. niserlangen,offenlegen.
(5) Takingintoaccounttheresponsibilityandliabilityofthe (5) UnterBerücksichtigungderVerantwortlichkeitundHaftung
AuthoritypursuanttoAnnexIII,article22,oftheConvention,the derBehördegemäßArtikel22derAnlageIIIzumSeerechtsüber-
Authoritymaytakesuchactionasmaybeappropriateagainst einkommenkanndieBehördegeeigneteMaßnahmengegenjede
anypersonwho,byreasonofhisorherdutiesfortheAuthority, Personergreifen,dieaufgrundihrerAufgabenbeiderBehörde
hasaccesstoanyconfidentialdataandinformationandwhois ZugangzuvertraulichenDatenundInformationenhatunddiedie
inbreachoftheobligationsrelatingtoconfidentialitycontainedin indemSeerechtsübereinkommenundindiesenBestimmungen
theConventionandtheseRegulations. genanntenPflichtenhinsichtlichderVertraulichkeitverletzt.
Part VII Teil VII
General procedures Allgemeine Verfahren
Regulation 40 Bestimmung 40
Notice and general procedures Benachrichtigung und allgemeine Verfahren
(1) Anyapplication,request,notice,report,consent,approval, (1) AlleAnträge,Anfragen,Benachrichtigungen,Berichte,Zu-
waiver,directionorinstructionhereundershallbemadebythe stimmungen,Bestätigungen,Verzichtserklärungen,Anordnun-
Secretary-General or by the designated representative of the genoderAnweisungengemäßdiesenBestimmungenerfolgen
prospector,applicantorcontractor,asthecasemaybe,inwrit- schriftlichdurchdenGeneralsekretärbeziehungsweisegegebe-
ing.Serviceshallbebyhand,orbytelex,facsimile,registered nenfallsdenbenanntenVertreterdesProspektors,Antragstellers
airmailorelectronicmailcontaininganauthorizedelectronicsig- oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am
naturetotheSecretary-GeneralattheheadquartersoftheAu- HauptsitzderBehördebeziehungsweisedembenanntenVertre-
thorityortothedesignatedrepresentative. terdurchBoten,perTelex,Telefax,eingeschriebenerLuftpost
oderperelektronischerPostmitautorisierterelektronischerSig-
naturzugestellt.
(2) Deliverybyhandshallbeeffectivewhenmade.Deliveryby (2) DieZustellungdurchBotengiltalswirksam,sobaldsie
telexshallbedeemedtobeeffectiveonthebusinessdayfollow- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
ingthedaywhenthe“answerback”appearsonthesender’s nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
telexmachine.Deliverybyfacsimileshallbeeffectivewhenthe TelexgerätdesAbsenderserscheint.DieZustellungperTelefax
“transmitconfirmationreport”confirmingthetransmissiontothe giltalswirksam,wennderAbsenderden„Sendebericht“zurBe-
recipient’spublishedfacsimilenumberisreceivedbythetrans- stätigungderÜbertragungandieveröffentlichteTelefaxnummer
mitter.Deliverybyregisteredairmailshallbedeemedtobeef- desEmpfängerserhält.DieZustellungpereingeschriebenerLuft-
fective21daysafterposting.Anelectronicdocumentispre- postgilt21TagenachAufgabealswirksam.DerErhalteines
sumed to be received by the addressee when it enters an elektronischenDokumentesdurchdenEmpfängergiltalsgege-
informationsystemdesignatedorusedbytheaddresseeforthe ben,wenndasDokumentineinemInformationssystemeingeht,
purposeofreceivingdocumentsofthetypesentandiscapable dasvomEmpfängerfürdenZweckdesErhaltsvonDokumen-
ofbeingretrievedandprocessedbytheaddressee. tendergesendetenArtbestimmtwurdebeziehungsweisege-
nutztwird,undvomEmpfängerabgerufenoderbearbeitetwer-
denkann.
(3) Noticetothedesignatedrepresentativeoftheprospector, (3) DieBenachrichtigungdesbenanntenVertretersdesPro-
applicantorcontractorshallconstituteeffectivenoticetothe spektors,AntragstellersoderVertragsnehmersstelltfüralleZwe-
prospector,applicantorcontractorforallpurposesunderthese ckegemäßdiesenBestimmungeneinewirksameBenachrichti-
Regulations, and the designated representative shall be the gungdesProspektors,AntragstellersoderVertragsnehmersdar,
agentoftheprospector,applicantorcontractorfortheservice undderbenannteVertreteristfürdieZustellungderLadungund
786 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011
ofprocessornotificationinanyproceedingofanycourtortri- derKlageschriftodervonMitteilungeninallenVerfahrenvonzu-
bunalhavingjurisdiction. ständigenGerichtenoderGerichtshöfenderBevollmächtigtedes
Prospektors,AntragstellersoderVertragsnehmers.
(4) NoticetotheSecretary-Generalshallconstituteeffective (4) DieBenachrichtigungdesGeneralsekretärsstelltfüralle
noticetotheAuthorityforallpurposesundertheseRegulations, ZweckedieserBestimmungeneinewirksameBenachrichtigung
andtheSecretary-GeneralshallbetheAuthority’sagentforthe derBehördedar,undderGeneralsekretäristfürdieZustellung
serviceofprocessornotificationinanyproceedingofanycourt derLadungundderKlageschriftodervonMitteilungeninallen
ortribunalhavingjurisdiction. VerfahrenvonzuständigenGerichtenoderGerichtshöfenderBe-
vollmächtigtederBehörde.
Regulation 41 Bestimmung 41
Recommendations for the guidance of contractors Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern
(1) TheLegalandTechnicalCommissionmayfromtimeto (1) DieRechts-undFachkommissionkannvonZeitzuZeit
timeissuerecommendationsofatechnicaloradministrativena- EmpfehlungentechnischeroderadministrativerArtzurAnleitung
turefortheguidanceofcontractorstoassistthemintheimple- vonVertragsnehmernabgeben,umsiebeiderUmsetzungder
mentationoftherules,regulationsandproceduresoftheAuthor- Regeln,BestimmungenundVerfahrenderBehördezuunterstüt-
ity. zen.
(2) Thefulltextofsuchrecommendationsshallbereportedto (2) ÜberdenvollständigenWortlautdieserEmpfehlungenwird
theCouncil.ShouldtheCouncilfindthatarecommendationis demRatBerichterstattet.WennderRatderMeinungist,dass
inconsistentwiththeintentandpurposeoftheseRegulations,it eineEmpfehlungnichtmitderAbsichtunddemZweckdieser
mayrequestthattherecommendationbemodifiedorwithdrawn. BestimmungenimEinklangsteht,kannerverlangen,dassdie
Empfehlungabgeändertoderwiderrufenwird.
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Streitbeilegung
Regulation 42 Bestimmung 42
Disputes Streitigkeiten
(1) Disputesconcerningtheinterpretationorapplicationof (1) StreitigkeitenbezüglichderAuslegungoderAnwendung
theseRegulationsshallbesettledinaccordancewithPartXI, dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des
section5,oftheConvention. Seerechtsübereinkommensbeigelegt.
(2) Anyfinaldecisionrenderedbyacourtortribunalhaving (2) JedesrechtskräftigeUrteileinesgemäßdemSeerechts-
jurisdictionundertheConventionrelatingtotherightsandobli- übereinkommenentscheidungsbefugtenGerichtsoderGerichts-
gationsoftheAuthorityandoftheContractorshallbeenforce- hofshinsichtlichderRechteundPflichtenderBehördeunddes
ableintheterritoryofeachStatePartytotheConvention. VertragsnehmersistindemHoheitsgebietjedesVertragsstaates
desSeerechtsübereinkommensvollstreckbar.
Part IX Teil IX
Resources other than polymetallic sulphides Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide
Regulation 43 Bestimmung 43
Resources other than polymetallic sulphides Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide
IfaprospectororcontractorfindsresourcesintheAreaother WenneinProspektoroderVertragsnehmerindemGebietan-
thanpolymetallicsulphides,theprospectingandexplorationfor dereRessourcenalspolymetallischeSulfidefindet,unterliegen
andexploitationofsuchresourcesshallbesubjecttotherules, die Prospektion, die Erforschung und die Ausbeutung dieser
regulationsandproceduresoftheAuthorityrelatingtosuchre- RessourcendenRegeln,BestimmungenundVerfahrenderBe-
sourcesinaccordancewiththeConventionandtheAgreement. hördebezüglichsolcherRessourcengemäßdemSeerechtsüber-
TheprospectororcontractorshallnotifytheAuthorityofitsfind. einkommenunddemDurchführungsübereinkommen.DerPro-
spektoroderVertragsnehmerteiltderBehördeseinenFundmit.
Part X Teil X
Review Überprüfung
Regulation 44 Bestimmung 44
Review Überprüfung
(1) FiveyearsfollowingtheapprovaloftheseRegulationsby (1) FünfJahrenachAnnahmedieserBestimmungendurchdie
theAssembly,oratanytimethereafter,theCouncilshallunder- VersammlungoderzueinemspäterenZeitpunktüberprüftder
takeareviewofthemannerinwhichtheRegulationshaveoper- RatdieArtundWeise,inderdieBestimmungeninderPraxis
atedinpractice. umgesetztwurden.
(2) If,inthelightofimprovedknowledgeortechnology,itbe- (2) WennimLichtebessererErkenntnisseoderbessererTech-
comesapparentthattheRegulationsarenotadequate,anyState nologieersichtlichwird,dassdieBestimmungennichtangemes-
Party,theLegalandTechnicalCommission,oranycontractor sensind,kannjederVertragsstaat,dieRechts-undFachkom-
throughitssponsoringStatemayatanytimerequesttheCoun- missionoderjederVertragsnehmerdurchseinenbefürwortenden
ciltoconsider,atitsnextordinarysession,revisionstothese StaatdenRatjederzeitdarumersuchen,aufseinernächstenor-
Regulations. dentlichenSitzungÄnderungendieserBestimmungenzuprüfen.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.22,ausgegebenzuBonnam24. August2011 787
(3) Inthelightofthereview,theCouncilmayadoptandapply (3) AngesichtsderÜberprüfungkannderRatÄnderungender
provisionally,pendingapprovalbytheAssembly,amendments VorschriftendieserBestimmungenbiszurAnnahmedurchdie
totheprovisionsoftheseRegulations,takingintoaccountthe VersammlungbeschließenundvorübergehendunterBerücksich-
recommendations of the Legal and Technical Commission or tigungderEmpfehlungenderRechts-undFachkommissionoder
other subordinate organs concerned. Any such amendments sonstigerentsprechendernachrangigerOrganeanwenden.Diese
shallbewithoutprejudicetotherightsconferredonanyContrac- ÄnderungengeltenunbeschadetderRechte,diedemVertrags-
torwiththeAuthorityundertheprovisionsofacontractentered nehmerbeiderBehördenachdenVorschrifteneinesVertrages
intopursuanttotheseRegulationsinforceatthetimeofany übertragenwurden,denergemäßdiesenBestimmungenabge-
suchamendment. schlossenhatundderzumZeitpunkteinersolchenÄnderungin
Kraftist.
(4) IntheeventthatanyprovisionsoftheseRegulationsare (4) WennVorschriftendieserBestimmungenabgeändertwer-
amended,theContractorandtheAuthoritymayrevisethecon- den,könnenderVertragsnehmerunddieBehördedenVertrag
tractinaccordancewithsection24ofannex4. gemäßAnlage4Abschnitt24ändern.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Annex 1 Anlage 1
Notification of intention to engage in prospecting Mitteilung über die Prospektionsabsicht
1. Name of prospector: 1. Name des Prospektors:
2. Street address of prospector: 2. Hausanschrift des Prospektors:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-
tisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-mail-Adresse:
7. Nationality of prospector: 7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:
8. If prospector is a juridical person, identify prospector’s 8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische Person
handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospektors
and attach a copy of the prospector’s certificate of und fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
registration. Prospektors bei.
9. Name of prospector’s designated representative: 9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:
10. Street address of prospector’s designated representative 10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
11. Postal address (if different from above): 11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
12. Telephone number: 12. Telefon-Nummer:
13. Facsimile number: 13. Telefax-Nummer:
14. Electronic mail address: 14. E-mail-Adresse:
15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which 15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-
prospecting is to be conducted (in accordance with the hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-
World Geodetic System WGS 84). geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Interna-
tionalen Geodätischen System WGS 84).
16. Attach a general description of the prospecting programme, 16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-
including the date of commencement and the approximate programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und
duration of the programme. der ungefähren Dauer des Programms bei.
17. Attach a written undertaking that the prospector will: 17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der Pro-
spektor verpflichtet,
(a) Comply with the Convention and the relevant rules, a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde be-
züglich
(i) Cooperation in the training programmes in connec- (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen
tion with marine scientific research and transfer of im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-
technology referred to in articles 143 and 144 of the forschung und der Weitergabe von Technologie ge-
Convention; and mäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsübereinkom-
mens und
(ii) Protection and preservation of the marine environ- (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt
ment; and
zu beachten und
(b) Accept verification by the Authority of compliance there- b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-
with. hörde zu akzeptieren.
18. List hereunder all the attachments and annexes to this noti- 18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
fication (all data and information should be submitted in (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in
hard copy and in a digital format specified by the Authority): einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-
breitet werden).
Date: Datum:
Signature of prospector’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 789
Annex 2 Anlage 2
Application for approval of a plan Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration to obtain a contract zur Erforschung für einen Vertragsabschluss
Section I Abschnitt I
Information concerning the applicant Informationen über den Antragsteller
1. Name of applicant: 1. Name des Antragstellers:
2. Street address of applicant: 2. Hausanschrift des Antragstellers:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-mail-Adresse:
7. Name of applicant’s designated representative: 7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:
8. Street address of applicant’s designated representative 8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
9. Postal address (if different from above): 9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
10. Telephone number: 10. Telefon-Nummer:
11. Facsimile number: 11. Telefax-Nummer:
12. Electronic mail address: 12. E-mail-Adresse:
13. If the applicant is a juridical person, identify applicant’s 13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Per-
son handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antragstellers
and attach a copy of the applicant’s certifcate of registra- und fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
tion. Antragstellers bei.
14. Identify the sponsoring State or States. 14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die
befürwortenden Staaten.
15. In respect of each sponsoring State, provide the date of de- 15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das
posit of its instrument of ratification of, or accession or suc- Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder
cession to, the 1982 United Nations Convention on the Law Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der
of the Sea and the date of its consent to be bound by the Vereinten Nationen von 1982 sowie das Datum seiner Zu-
Agreement relating to the Implementation of Part XI of the stimmung, an das Übereinkommen zur Durchführung des
United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De- Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
cember 1982. nen vom 10. Dezember 1982 gebunden zu sein.
16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State 16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat
must be attached with this application. If the applicant has ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-
more than one nationality, as in the case of a partnership or den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-
consortium of entities from more than one State, certificates keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder
of sponsorship issued by each of the States involved must eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem
be attached. Staat, so müssen von jedem der betreffenden Staaten aus-
gestellte Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.
Section II Abschnitt II
Information relating to the area under application Informationen über das beantragte Feld
17. Define the boundaries of the blocks under application by at- 17. Nennen Sie die Abgrenzungen der beantragten Bereiche un-
taching a chart (on a scale and projection specified by the ter Beifügung einer Seekarte (entsprechend einem von der
Authority) and a list of geographical coordinates (in accord- Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) und eines
ance with the World Geodetic System WGS 84). Verzeichnisses von geographischen Koordinaten (in Über-
einstimmung mit dem Internationalen Geodätischen System
WGS 84).
18. Indicate whether the applicant elects to contribute a re- 18. Geben Sie an, ob sich der Antragsteller dafür entscheidet,
served area in accordance with regulation 17 or offer an ein reserviertes Feld gemäß Bestimmung 17 beizusteuern
equity interest in a joint venture arrangement in accordance oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung
with regulation 19. über ein gemeinsames Vorhaben gemäß Bestimmung 19
anzubieten.
19. If the applicant elects to contribute a reserved area: 19. Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reservier-
tes Feld beizusteuern,
(a) Attach a chart (on a scale and projection specified by a) fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der
the Authority) and a list of the coordinates dividing the Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) sowie
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
total area into two parts of equal estimated commercial ein Verzeichnis von Koordinaten bei, die das gesamte
value; and Feld in zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes
unterteilen, und
(b) Include in an attachment sufficient information to enable b) stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen
the Council to designate a reserved area based on the zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der
estimated commercial value of each part of the area Grundlage des kommerziellen Schätzwertes jedes Tei-
under application. Such attachment must include the les des beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu be-
data available to the applicant with respect to both parts nennen. Ein solcher Anhang muss die dem Antragstel-
of the area under application, including: ler hinsichtlich der beiden Teile des beantragten Feldes
zur Verfügung stehenden Daten umfassen, einschließ-
lich
(i) Data on the location, survey and evaluation of the (i) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung
polymetallic sulphides in the areas, including: der polymetallischen Sulfide in den Feldern ein-
schließlich
a. A description of the technology related to the re- a. einer für die Benennung eines reservierten Fel-
covery and processing of polymetallic sulphides des notwendigen Beschreibung der Technologie
that is necessary for making the designation of a zur Gewinnung und zur Verarbeitung von poly-
reserved area; metallischen Sulfiden;
b. A map of the physical and geological character- b. einer Karte der physikalischen und geologischen
istics, such as seabed topography, bathymetry Eigenschaften wie beispielsweise der Meeresbo-
and bottom currents and information on the reli- dentopographie, Tiefenseemessung und Strö-
ability of such data; mungen am Meeresboden sowie Informationen
über die Zuverlässigkeit dieser Daten;
c. A map showing the remotely sensed data (such c. einer Karte, die die fernermittelten Daten (bei-
as electromagnetic surveys) and other survey spielsweise elektromagnetische Untersuchun-
data used to determine the lateral extent of each gen) und sonstige Untersuchungsdaten zeigt, die
polymetallic sulphide bodies; dazu verwendet werden, die seitliche Ausdeh-
nung der einzelnen polymetallischen Sulfidkörper
zu bestimmen;
d. Drill core and other data used to determine the d. Bohrkerndaten und sonstige Daten, die zur
third dimension of the deposits and therefore Bestimmung der dritten Dimension der Lager-
used to determine the grade and tonnage of the stätten und somit zur Bestimmung des Güte-
polymetallic sulphide bodies; grades und der Tonnage der polymetallischen
Sulfidkörper verwendet werden;
e. Data showing the distribution of active and inac- e. Daten, die die Verteilung aktiver und nicht aktiver
tive polymetallic sulphide sites and the age that Stätten polymetallischer Sulfide sowie das Zeital-
activity ceased in inactive sites and was initiated ter angeben, in dem die Aktivität an nicht aktiven
at active sites; Stätten endete und an aktiven Stätten einsetzte;
f. Data showing the average tonnage (in metric f. Daten, die die durchschnittliche Tonnage (in
tonnes) of each polymetallic sulphide body that metrischen Tonnen) jedes polymetallischen Sul-
will comprise the mine site and an associated fidkörpers im Abbaugebiet angeben, und eine
tonnage map showing the location of sampling entsprechende Tonnagekarte, die die Probeent-
sites; nahmestellen zeigt;
g. Data showing the average elemental content of g. Daten, die den durchschnittlichen Elementarge-
metals of economic interest (grade) based on halt von Metallen von wirtschaftlichem Interesse
chemical assays in (dry) weight per cent and an (Gütegrad) auf der Grundlage chemischer Prü-
associated grade map for data among and with- fungen in (Trocken-) Gewicht vom Hundert zei-
in the polymetallic sulphide bodies; gen, sowie eine entsprechende Karte der Güte-
grade für Daten unter den und innerhalb der
polymetallischen Sulfidkörper;
h. Combined maps of tonnage and grade of poly- h. kombinierter Karten der Tonnage und Gütegrade
metallic sulphides; polymetallischer Sulfide;
i. A calculation based on standard procedures, in- i. einer auf Standardverfahren basierenden Berech-
cluding statistical analysis, using the data sub- nung einschließlich einer statistischen Analyse
mitted and assumptions made in the calculations unter Verwendung der vorgelegten Daten und der
that the two areas could be expected to contain in den Berechnungen gemachten Annahmen,
polymetallic sulphides of equal estimated com- dass die zwei Felder voraussichtlich polymetal-
mercial value expressed as recoverable metals in lische Sulfide gleichen kommerziellen Schätzwer-
mineable areas; tes in Form von gewinnbaren Metallen in abbau-
tauglichen Gebieten enthalten;
j. A description of the techniques used by the ap- j. einer Beschreibung der von dem Antragsteller
plicant; verwendeten Methoden;
(ii) Information concerning environmental parameters (ii) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich
(seasonal and during test period) including, inter alia, bedingt und während der Erprobungsphase) unter
wind speed and direction, water salinity, temperature anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und
and biological communities. -richtung, Salzgehalt des Wassers, Temperatur und
biologischer Gemeinschaften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 791
20. If the area under application includes any part of a reserved 20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten Fel-
area, attach a list of coordinates of the area which forms des umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-
part of the reserved area and indicate the applicant’s quali- mung 18 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordina-
fications in accordance with regulation 18 of the Regula- ten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes
tions. ist, und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.
Section III Abschnitt III
Financial and technical information Finanzielle und technische Informationen
21. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is financially capable of carry- ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in
ing out the proposed plan of work for exploration and of ful- der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Er-
filling its financial obligations to the Authority: forschung durchzuführen sowie seinen finanziellen Ver-
pflichtungen gegenüber der Behörde nachzukommen.
(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer- a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,
tification by its competent authority that the Enterprise fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde
has the necessary financial resources to meet the esti- bei, dass das Unternehmen über die notwendigen finan-
mated costs of the proposed plan of work for explo- ziellen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des
ration; vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Erforschung zu de-
cken.
(b) If the application is made by a State or a State enter- b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-
prise, attach a statement by the State or the sponsoring lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-
State certifying that the applicant has the necessary rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-
financial resources to meet the estimated costs of the weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,
proposed plan of work for exploration; dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen
Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-
schlagenen Arbeitsplanes zur Erforschung zu decken.
(c) If the application is made by an entity, attach copies of c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,
the applicant’s audited financial statements, including fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungs-
balance sheets and profit-and-loss statements, for the gemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-
most recent three years in conformity with international- schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-
ly accepted accounting principles and certified by a duly tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und
qualified firm of public accountants; and Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang
mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
bei; und
(i) If the applicant is a newly organized entity and a cer- (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
tified balance sheet is not available, a pro forma bal- Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz
ance sheet certified by an appropriate official of the nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-
applicant; ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;
(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity, (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-
copies of such financial statements of that entity and nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers han-
a statement from that entity in conformity with inter- delt, Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses
nationally accepted accounting practices and certi- Rechtsträgers sowie eine von einer ordnungsgemäß
fied by a duly qualified firm of public accountants qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-
that the applicant will have the financial resources to schaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-
carry out the plan of work for exploration; trägers im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller
über die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Ar-
beitsplan zur Erforschung durchzuführen;
(iii) If the applicant is controlled by a State or a State en- (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines
terprise, a statement from the State or State enter- Staates oder eines staatlichen Unternehmens steht,
prise certifying that the applicant will have the finan- eine Erklärung des Staates beziehungsweise des
cial resources to carry out the plan of work for staatlichen Unternehmens, die bestätigt, dass der
exploration. Antragsteller über die finanziellen Mittel verfügen
wird, um den Arbeitsplan zur Erforschung durchzu-
führen.
22. If it is intended to finance the proposed plan of work for ex- 22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan
ploration by borrowings, attach a statement of the amount zur Erforschung mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine
of such borrowings, the repayment period and the interest Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum
rate. und den Zinssatz bei.
23. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is technically capable of carry- ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in
ing out the proposed plan of work for exploration, including: der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erfor-
schung durchzuführen, einschließlich:
(a) A general description of the applicant’s previous experi- a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfah-
ence, knowledge, skills, technical qualifications and ex- rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen
pertise relevant to the proposed plan of work for explo- Eignung und des Fachwissens des Antragstellers, die für
ration; den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung maß-
geblich sind;
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
(b) A general description of the equipment and methods ex- b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und
pected to be used in carrying out the proposed plan of Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des
work for exploration and other relevant non-proprietary vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Erforschung verwen-
information about the characteristics of such technolo- det werden sollen, sowie weitere maßgebliche, nichtge-
gy; schützte Informationen über die Eigenschaften dieser
Technologie;
(c) A general description of the applicant’s financial and c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und
technical capability to respond to any incident or activi- technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf
ty which causes serious harm to the marine environ- Zwischenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen er-
ment. heblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen.
Section IV Abschnitt IV
The plan of work for exploration Der Arbeitsplan zur Erforschung
24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des Ar-
for exploration: beitsplanes zur Erforschung bei:
(a) A general description and a schedule of the proposed a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
exploration programme, including the programme of ac- vorgeschlagenen Erforschungsprogramms einschließlich
tivities for the immediate five-year period, such as studies des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevor-
to be undertaken in respect of the environmental, stehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durch zu
technical, economic and other appropriate factors which führende Studien hinsichtlich umweltbezogener, tech-
must be taken into account in exploration; nischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter Fak-
toren, die bei der Erforschung berücksichtigt werden
müssen;
(b) A description of a programme for oceanographic and b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-
environmental baseline studies in accordance with the sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen
Regulations and any environmental rules, regulations Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten
and procedures established by the Authority that would Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine
enable an assessment of the potential environmental im- Bewertung der möglichen Umweltbeeinflussung, unter
pact including, but not restricted to, the impact on bio- anderem die Auswirkungen auf die Artenvielfalt, der vor-
diversity, of the proposed exploration activities, taking geschlagenen Erforschungstätigkeiten ermöglichen wür-
into account any recommendations issued by the Legal den, unter Berücksichtigung aller durch die Rechts- und
and Technical Commission; Fachkommission abgegebenen Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Beeinflussung
proposed exploration activities on the marine environ- der Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen Erfor-
ment; schungstätigkeiten;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur
reduction and control of pollution and other hazards, as Verhütung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-
well as possible impacts, to the marine environment; schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher
Beeinflussungen der Meeresumwelt;
(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-
of the programme of activities for the immediate five- gaben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den
year period. unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section V Abschnitt V
Undertakings Verpflichtungserklärung
25. Attach a written undertaking that the applicant will: 25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,
in der er sich verpflichtet,
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen
obligations created by the provisions of the Convention des Seerechtsübereinkommens und den Regeln,
and the rules, regulations and procedures of the Author- Bestimmungen und Verfahren der Behörde, den Be-
ity, the decisions of the relevant organs of the Authority schlüssen der einschlägigen Organe der Behörde und
and the terms of its contracts with the Authority; den Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde als
durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area b) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Be-
as authorized by the Convention; hörde gemäß der Ermächtigung durch das Seerechts-
übereinkommen zu akzeptieren; und
(c) Provide the Authority with a written assurance that its c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,
obligations under the contract will be fulfilled in good dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und
faith. Glauben erfüllt werden.
Section VI Abschnitt VI
Previous contracts Frühere Verträge
26. Has the applicant or, in the case of an application by a part- 26. Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Per-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any sonengesellschaft oder einem Konsortium von Rechts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 793
member of the partnership or consortium previously been trägern im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorge-
awarded any contract with the Authority? legten Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft oder
des Konsortiums zuvor einen Vertrag mit der Behörde ab-
geschlossen?
27. If the answer to 26 is “yes”, the application must include: 27. Wenn die Antwort auf Frage 26 „Ja“ lautet, muss der Antrag
Folgendes enthalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The date, reference number and title of each report sub- b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der
mitted to the Authority in connection with the contact or Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-
contracts; and hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichts; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertra-
applicable. ges beziehungsweise der Verträge.
Section VII Abschnitt VII
Attachments Anhänge
28. List all the attachments and annexes to this application (all 28. Führen Sie alle Anhänge und Anlagen zu diesem Antrag auf
data and information should be submitted in hard copy and (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in dem
in a digital format specified by the Authority): von der Behörde festgelegten digitalen Format vorgelegt
werden):
Date: Datum:
Signature of applicant’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Annex 3 Anlage 3
Contract for exploration Vertrag zur Erforschung
This contract made the ……… day of ………… between the Dieser am ………………………… zwischen der durch ihren
International Seabed Authority represented by its Secretary-Gen- Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresboden-
eral (hereinafter referred to as “the Authority”) and …………… behörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch
represented by …………… (hereinafter referred to as “the Con- ………………………… vertretenen ………………………… (im
tractor”) witnesseth as follows: Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag
bezeugt:
Incorporation of clauses Aufnahme von Bestimmungen
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations A. Die in Anlage 4 zu den Bestimmungen über die Prospektion
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the und Erforschung polymetallischer Sulfide im Gebiet dargelegten
Area shall be incorporated herein and shall have effect as if here- Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag aufgenommen
in set out at length. und sind wirksam, als wären sie darin in voller Länge dargelegt.
Exploration area Erforschungsfeld
B. For the purposes of this contract, the “exploration area” B. Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet das „Erfor-
means that part of the Area allocated to the Contractor for ex- schungsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für
ploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 here- die Erforschung zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem
to, as reduced from time to time in accordance with the standard Vertrag aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu Zeit
clauses and the Regulations. gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmungen ver-
kleinert wird.
Grant of rights Gewährung von Rechten
C. In consideration of: C. In Anbetracht
(1) Their mutual interest in the conduct of exploration activities in 1. ihres beiderseitigen Interesses an der Durchführung von Er-
the exploration area pursuant to the Convention and the forschungstätigkeiten in dem Erforschungsfeld gemäß dem
Agreement; Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsüberein-
kommen,
(2) The responsibility of the Authority to organize and control ac- 2. der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet zu
tivities in the Area, particularly with a view to administering organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-
the resources of the Area, in accordance with the legal regime sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in
established in Part XI of the Convention and the Agreement Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durchfüh-
and Part XII of the Convention respectively; and rungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechtsüberein-
kommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu verwal-
ten, und
(3) The interest and financial commitment of the Contractor in 3. des Interesses und des finanziellen Engagements des Ver-
conducting activities in the exploration area and the mutual tragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätigkeiten in
covenants made herein, the Authority hereby grants to the dem Erforschungsfeld sowie der beiderseitigen Zusicherun-
Contractor the exclusive right to explore for polymetallic sul- gen in dem Vertrag gewährt die Behörde hiermit dem Ver-
phides in the exploration area in accordance with the terms tragsnehmer das ausschließliche Recht, das Erforschungs-
and conditions of this contract. feld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses
Vertrages nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.
Entry into force and contract term Inkrafttreten und Vertragsdauer
D. This contract shall enter into force on signature by both par- D. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien in
ties and, subject to the standard clauses, shall remain in force Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen für
for a period of fifteen years thereafter unless: einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,
(1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- 1. der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem
ploration area which enters into force before the expiration of Erforschungsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von
such period of fifteen years; or fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(2) The contract is sooner terminated provided that the term of 2. der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with standard Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen 3.2
clauses 3.2 and 17.2. und 17.2 verlängert werden kann.
Schedules Anhänge
E. The schedules referred to in the standard clauses, namely E. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und
section 4 and section 8, are for the purposes of this contract Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses Ver-
schedules 2 and 3 respectively. trages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.
Entire agreement Gesamtes Abkommen
F. This contract expresses the entire agreement between the F. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den
parties, and no oral understanding or prior writing shall modify Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige
the terms hereof. schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien
thereto by the respective parties, have signed this contract gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am ...............
at …………, this …… day of ………… unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 795
Schedule 1 Anhang 1
[Coordinates and illustrative chart of the exploration area] [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Erfor-
schungsfeldes]
Schedule 2 Anhang 2
[The current five-year programme of activities as revised from [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-
time to time] programm]
Schedule 3 Anhang 3
[The training programme shall become a schedule to the con- [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,
tract when approved by the Authority in accordance with sec- wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der
tion 8 of the standard clauses.] Behörde bestätigt wird.]
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Annex 4 Anlage 4
Standard clauses for exploration contract Standardbestimmungen für den Erforschungsvertrag
Section 1 Abschnitt 1
Definitions Begriffsbestimmungen
1.1 In the following clauses: 1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet:
(a) “exploration area” means that part of the Area allocated to a) „Erforschungsfeld“ der Teil des Gebietes, der dem Vertrags-
the Contractor for exploration, described in schedule 1 here- nehmer zur Erforschung zugewiesen und in Anhang 1 zu
to, as the same may be reduced from time to time in accord- diesem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im Ein-
ance with this contract and the Regulations; klang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert
werden kann;
(b) “programme of activities” means the programme of activities b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-
which is set out in schedule 2 hereto as the same may be ad- hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit im
justed from time to time in accordance with sections 4.3 Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages ange-
and 4.4 hereof; passt werden kann;
(c) “regulations” means the Regulations on Prospecting and Ex- c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen
ploration for Polymetallic Sulphides in the Area, adopted by Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung poly-
the Authority. metallischer Sulfide im Gebiet.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have 1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke
the same meaning in these standard clauses. haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.
1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple- 1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the Law des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI of the nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und
Convention are to be interpreted and applied together as a single Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-
instrument; this contract and references in this contract to the einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-
Convention are to be interpreted and applied accordingly. nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen
werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
1.4 This contract includes the schedules to this contract, 1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,
which shall be an integral part hereof. die Bestandteil davon sind.
Section 2 Abschnitt 2
Security of tenure Gewährleistung von Rechten
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this con- 2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,
tract shall not be suspended, terminated or revised except in ac- und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Abschnitt 20,
cordance with sections 20, 21 and 24 hereof. 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder geändert.
2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore for 2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das
polymetallic sulphides in the exploration area in accordance with Erforschungsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
the terms and conditions of this contract. The Authority shall en- dieses Vertrages nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.
sure that no other entity operates in the exploration area for a dif- Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger
ferent category of resources in a manner that might unreason- Arbeiten in dem Erforschungsfeld im Zusammenhang mit einer
ably interfere with the operations of the Contractor. anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die
die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträchti-
gen könnten.
2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the 2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch
right at any time to renounce without penalty the whole or part of Benachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf
its rights in the exploration area, provided that the Contractor seine Rechte in dem Erforschungsfeld zu verzichten, sofern der
shall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen Verpflich-
such renunciation in respect of the area renounced. tungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar bleibt.
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any 2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt wer-
right on the Contractor other than those rights expressly granted den, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin
herein. The Authority reserves the right to enter into contracts ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält
with respect to resources other than polymetallic sulphides with sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als polyme-
third parties in the area covered by this contract. tallischer Sulfide in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit
Dritten Verträge abzuschließen.
Section 3 Abschnitt 3
Contract term Vertragsdauer
3.1 This contract shall enter into force on signature by both 3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-
parties and shall remain in force for a period of fifteen years teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in
thereafter unless: Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- a) der Vertragsnehmer erwirbt einen Ausbeutungsvertrag in dem
ploration area which enters into force before the expiration of Erforschungsfeld, der vor Ablauf dieses Zeitraumes von fünf-
such period of fifteen years; or zehn Jahren in Kraft tritt; oder
(b) The contract is sooner terminated, b) der Vertrag wird vorher beendet,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 797
provided that the term of the contract may be extended in vorausgesetzt, dass die Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt
accordance with sections 3.2 and 17.2 hereof. 3.2 und 17.2 dieses Vertrages verlängert werden kann.
3.2 Upon application by the Contractor, not later than six 3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag
months before the expiration of this contract, this contract may spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von
be extended for periods of not more than five years each on such jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-
terms and conditions as the Authority and the Contractor may gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer
then agree in accordance with the Regulations. Such extensions dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren
shall be approved if the Contractor has made efforts in good faith können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-
to comply with the requirements of this contract but for reasons tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
beyond the Contractor’s control has been unable to complete men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber
the necessary preparatory work for proceeding to the exploitation aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-
stage or if the prevailing economic circumstances do not justify nehmers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungs-
proceeding to the exploitation stage. maßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen,
oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht recht-
fertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accord- 3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-
ance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer
90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-
exploitation, the Contractor’s rights and obligations under this beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-
contract shall continue until such time as the application has tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag
been considered and a contract for exploitation has been issued geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-
or refused. lehnt wurde.
Section 4 Abschnitt 4
Exploration Erforschung
4.1 The Contractor shall commence exploration in accord- 4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Erforschung gemäß
ance with the time schedule stipulated in the programme of ac- dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm
tivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-
periods or any modification thereto as provided for by this con- nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.
tract.
4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities 4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-
set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung
Contractor shall spend in each contract year not less than the dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-
amount specified in such programme, or any agreed review jahr tatsächliche und unmittelbare Erforschungsausgaben min-
thereof, in actual and direct exploration expenditures. destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-
barten Überprüfung derselben genannten Ausgaben.
4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which 4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,
consent shall not be unreasonably withheld, may from time to die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit
time make such changes in the programme of activities and the Änderungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der da-
expenditures specified therein as may be necessary and prudent rin aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den
in accordance with good mining industry practice, and taking into üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie
account the market conditions for the metals contained in poly- unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in poly-
metallic sulphides and other relevant global economic condi- metallischen Sulfiden enthaltenen Metalle und sonstiger maß-
tions. geblicher Weltwirtschaftsbedingungen.
4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five- 4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeitraumes
year period from the date on which this contract enters into force ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Abschnitt 3 des
in accordance with section 3 hereof, the Contractor and the Sec- Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer und der
retary-General shall jointly undertake a review of the implemen- Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Umsetzung
tation of the plan of work for exploration under this contract. The des Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß diesem Vertrag vor.
Secretary-General may require the Contractor to submit such ad- Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,
ditional data and information as may be necessary for the pur- zusätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die für die
poses of the review. In the light of the review, the Contractor shall Zwecke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der Überprü-
make such adjustments to its plan of work as are necessary and fung nimmt der Vertragsnehmer die notwendigen Anpassungen
shall indicate its programme of activities for the following five- seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeitsprogramm für
year period, including a revised schedule of anticipated yearly den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich einer geänder-
expenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted accordingly. ten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben an.
Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend angepasst.
Section 5 Abschnitt 5
Environmental monitoring Umweltüberwachung
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, 5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise
reduce and control pollution and other hazards to the marine en- möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-
vironment arising from its activities in the Area as far as reason- renden Ansatzes und bewährter Umweltverfahren notwendige
ably possible applying a precautionary approach and best envir- Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung der
onmental practices. Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt in-
folge seiner Tätigkeiten im Gebiet.
5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the 5.2 Vor Beginn der Erforschungstätigkeiten legt der Vertrags-
Contractor shall submit to the Authority: nehmer der Behörde Folgendes vor:
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
(a) An impact assessment of the potential effects on the marine a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-
environment of the proposed activities; schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the po- b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-
tential effect on the marine environment of the proposed ac- mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen
tivities; and Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;
(c) Data that could be used to establish an environmental base- c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes
line against which to assess the effect of the proposed activ- verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-
ities. kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im
gather environmental baseline data as exploration activities Laufe der Erforschungstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten
progress and develop and shall establish environmental base- und legt Umwelt-Referenzwerte fest, auf deren Grundlage die
lines against which to assess the likely effects of the Contrac- wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertragsneh-
tor’s activities on the marine environment. mers auf die Meeresumwelt bewertet werden.
5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen ein
establish and carry out a programme to monitor and report on Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über
such effects on the marine environment. The Contractor shall co- diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses
operate with the Authority in the implementation of such monitor- durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser
ing. Überwachung mit der Behörde zusammen.
5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-
calendar year, report to the Secretary-General on the implemen- halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres Be-
tation and results of the monitoring programme referred to in sec- richt über die Umsetzung und die Ergebnisse des in Abschnitt 5.4
tion 5.4 hereof and shall submit data and information in accord- dieses Vertrages genannten Überwachungsprogramms und legt
ance with the Regulations. Daten und Informationen gemäß den Bestimmungen vor.
Section 6 Abschnitt 6
Contingency plans and emergencies Notfallpläne und Notfälle
6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its 6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn
programme of activities under this contract, submit to the Secre- seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeits-
tary-General a contingency plan to respond effectively to inci- programms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf
dents that are likely to cause serious harm or a threat of serious Zwischenfälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden
harm to the marine environment arising from the Contractor’s ac- oder die Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeres-
tivities at sea in the exploration area. Such contingency plan shall umwelt infolge der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in
establish special procedures and provide for adequate and ap- dem Erforschungsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan
propriate equipment to deal with such incidents and, in particu- legt spezielle Verfahren fest und sieht angemessene und geeig-
lar, shall include arrangements for: nete Ausrüstungen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor
und umfasst insbesondere Vorkehrungen bezüglich
(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld
exploration activities; der Erforschungstätigkeiten;
(b) Immediate notification to the Secretary-General; b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;
(c) The warning of ships which might be about to enter the im- c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-
mediate vicinity; bare Umgebung sein könnten;
(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General d) der ununterbrochenen und vollständigen Information des
relating to particulars of the contingency measures already Generalsekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits er-
taken and further actions required; griffenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger Maß-
nahmen;
(e) The removal, as appropriate, of polluting substances; e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;
(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention f) der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,
of serious harm to the marine environment, as well as miti- Verhütung eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
gation of such effects; sowie der Milderung solcher Auswirkungen;
(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-
Authority to respond to an emergency; and nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und
(h) Periodic emergency response exercises. h) regelmäßiger Notfallübungen.
6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary- 6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
General any incident arising from its activities that has caused, is züglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tätig-
causing or poses a threat of serious harm to the marine environ- keiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt ver-
ment. Each such report shall contain the details of such incident, ursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher
including, inter alia: Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-
rem:
(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise des
be anticipated to be affected; Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegangen
werden kann, dass es betroffen sein wird;
(b) The description of the action being taken by the Contractor to b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
prevent, contain, minimize and repair the serious harm or nahmen zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und Be-
threat of serious harm to the marine environment; hebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines er-
heblichen Schadens an der Meeresumwelt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 799
(c) A description of the action being taken by the Contractor to c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
monitor the effects of the incident on the marine environment; nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-
and falles auf die Meeresumwelt und
(d) Such supplementary information as may reasonably be re- d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-
quired by the Secretary-General. senerweise anfordert.
6.3 The Contractor shall comply with emergency orders 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Be-
issued by the Council and immediate measures of a temporary stimmungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom
nature issued by the Secretary-General in accordance with the Generalsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen
Regulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und Behebung eines
or the threat of serious harm to the marine environment, which erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen
may include orders to the Contractor to immediately suspend or Schadens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Ver-
adjust any activities in the exploration area. tragsnehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in
dem Erforschungsfeld auszusetzen oder anzupassen.
6.4 If the Contractor does not promptly comply with such 6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder
emergency orders or immediate measures of a temporary nature, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,
the Council may take such reasonable measures as are neces- kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene
sary to prevent, contain, minimize or repair any such serious Maßnahmen ergreifen, die zur Verhütung, Eindämmung, Verrin-
harm or the threat of serious harm to the marine environment at gerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der Ge-
the Contractor’s expense. The Contractor shall promptly reim- fahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erforder-
burse the Authority the amount of such expenses. Such expens- lich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unverzüglich
es shall be in addition to any monetary penalties which may be die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich zu
imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Bestim-
or the Regulations. mungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt wer-
den.
Section 7 Abschnitt 7
Human remains Menschliche Überreste
and objects and sites und Gegenstände und Stätten
of an archaeological or historical nature archäologischer oder historischer Art
The Contractor shall immediately notify the Secretary- Der Vertragsnehmer teilt dem Generalsekretär unverzüglich
General in writing of any finding in the exploration area of any schriftlich jeden Fund menschlicher Überreste archäologischer
human remains of an archaeological or historical nature, or any oder historischer Art oder eines Gegenstandes oder einer Stätte
object or site of a similar nature and its location, including the ähnlicher Art in dem Erforschungsfeld und dessen Fundstelle so-
preservation and protection measures taken. The Secretary- wie die ergriffenen Maßnahmen zum Erhalt und Schutz mit. Der
General shall transmit such information to the Director-General Generalsekretär leitet diese Information an den Generaldirektor
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
Organization and any other competent international organization. schaft und Kultur und jegliche weitere zuständige internationale
Following the finding of any such human remains, object or site Organisation weiter. Nach dem Fund solcher menschlichen Über-
in the exploration area, and in order to avoid disturbing such reste, eines solchen Gegenstandes oder einer solchen Stätte in
human remains, object or site, no further prospecting or dem Erforschungsfeld und zur Vermeidung der Beeinträchtigung
exploration shall take place, within a reasonable radius, until such dieser menschlichen Überreste, dieses Gegenstandes oder die-
time as the Council decides otherwise after taking account of the ser Stätte findet keine weitere Prospektion oder Erforschung in
views of the Director-General of the United Nations Educational, einem angemessenen Umkreis statt, bis der Rat etwas anderes
Scientific and Cultural Organization or any other competent beschließt, nachdem er die Sichtweise des Generaldirektors der
international organization. Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur und jeglicher weiterer zuständiger internationaler Or-
ganisation berücksichtigt hat.
Section 8 Abschnitt 8
Training Ausbildung
8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall, 8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der
prior to the commencement of exploration under this contract, Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Erforschung gemäß
submit to the Authority for approval proposed training pro- diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur Aus-
grammes for the training of personnel of the Authority and de- bildung von Personal der Behörde und von Entwicklungsstaaten
veloping States, including the participation of such personnel in zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an allen
all of the Contractor’s activities under this contract. Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag ein-
schließen.
8.2 The scope and financing of the training programme shall 8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms
be subject to negotiation between the Contractor, the Authority sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-
and the sponsoring State or States. nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-
hungsweise den befürwortenden Staaten.
8.3 The Contractor shall conduct training programmes in ac- 8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im Ein-
cordance with the specific programme for the training of person- klang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten und
nel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority in von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten speziel-
accordance with the Regulations, which programme, as revised len Programm für die Ausbildung von Personal durch, wobei die-
and developed from time to time, shall become a part of this con- ses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiterent-
tract as schedule 3. wickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Section 9 Abschnitt 9
Books and records Geschäftsbücher und Unterlagen
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-
accounts and financial records, consistent with internationally schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang
accepted accounting principles. Such books, accounts and mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese
financial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen umfas-
the actual and direct expenditures for exploration and such sen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren Aus-
other information as will facilitate an effective audit of such ex- gaben für Erforschung vollständig offenlegen, und weitere Infor-
penditures. mationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben
erleichtern.
Section 10 Abschnitt 10
Annual reports Jahresberichte
10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb
calendar year, submit a report to the Secretary-General in such von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit
format as may be recommended from time to time by the Legal zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen
and Technical Commission covering its programme of activities Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem
in the exploration area and containing, as applicable, information Erforschungsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillier-
in sufficient detail on: te Informationen über Folgendes enthält:
(a) The exploration work carried out during the calendar year, in- a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Erfor-
cluding maps, charts and graphs illustrating the work that has schungsarbeiten einschließlich Seekarten, Diagrammen und
been done and the results obtained; Grafiken, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergebnis-
se darstellen;
(b) The equipment used to carry out the exploration work, includ- b) die für die Durchführung der Erforschungsarbeiten verwen-
ing the results of tests conducted of proposed mining tech- deten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-
nologies, but not equipment design data; and geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-
logien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und
(c) The implementation of training programmes, including any c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich
proposed revisions to or developments of such programmes. vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen die-
ser Programme.
10.2 Such reports shall also contain: 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:
(a) The results obtained from environmental monitoring pro- a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen
grammes, including observations, measurements, evalua- gewonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen,
tions and analyses of environmental parameters; Messungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;
(b) A statement of the quantity of polymetallic sulphides re- b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die
covered as samples or for the purpose of testing; als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;
(c) A statement, in conformity with internationally accepted ac- c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
counting principles and certified by a duly qualified firm of öffentlichen berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,
public accountants, or, where the Contractor is a State or a wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder
State enterprise, by the sponsoring State, of the actual and ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-
direct exploration expenditures of the Contractor in carrying den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit internatio-
out the programme of activities during the Contractor’s ac- nal anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-
counting year. Such expenditures may be claimed by the lichen und unmittelbaren Erforschungsausgaben des
contractor as part of the contractor’s development costs in- Vertragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitspro-
curred prior to the commencement of commercial produc- gramms während des Abrechnungsjahres des Vertrags-
tion; and nehmers. Diese Ausgaben können vom Vertragsnehmer als
Teil der dem Vertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen
Produktion entstandenen Entwicklungskosten geltend ge-
macht werden; und
(d) Details of any proposed adjustments to the programme of ac- d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-
tivities and the reasons for such adjustments. keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.
10.3 The Contractor shall also submit such additional infor- 10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen
mation to supplement the reports referred to in section 10.1 and Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-
10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time rea- ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär
sonably require in order to carry out the Authority’s functions un- von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-
der the Convention, the Regulations and this contract. gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den
Bestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a represen- 10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-
tative portion of samples and cores of the polymetallic sulphides trages eine repräsentative Auswahl von Proben und Kernen der
obtained in the course of exploration until the expiration of this im Laufe der Erforschung gewonnenen polymetallischen Sulfide
contract. The Authority may request the Contractor in writing to in gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer
deliver to it for analysis a portion of any such sample and cores schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der
obtained during the course of exploration. Erforschung gewonnenen Proben und Kerne zur Analyse zur Ver-
fügung zu stellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 801
Section 11 Abschnitt 11
Data and information Bei Ablauf des Vertrages
to be submitted on expiration of the contract vorzulegende Daten und Informationen
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and 11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang
information that are both necessary for and relevant to the effect- mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-
ive exercise of the powers and functions of the Authority in re- tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-
spect of the exploration area in accordance with the provisions of gaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes notwen-
this section. dig und maßgeblich sind.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con- 11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der
tractor, if it has not already done so, shall submit the following Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem Ge-
data and information to the Secretary-General: neralsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:
(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo- a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung
physical data acquired by the Contractor in the course of car- des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-
rying out the programme of activities that are necessary for weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,
and relevant to the effective exercise of the powers and func- die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufga-
tions of the Authority in respect of the exploration area; ben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes not-
wendig und maßgeblich sind;
(b) The estimation of mineable deposits, when such deposits b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Lagerstätten, so-
have been identified, which shall include details of the grade bald solche Lagerstätten ausgemacht wurden, einschließlich
and quantity of the proven, probable and possible polymetal- Einzelheiten über den Gütegrad und die Menge der nach-
lic sulphide reserves and the anticipated mining conditions; gewiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Vorräte poly-
metallischer Sulfide sowie die voraussichtlichen Abbaube-
dingungen;
(c) Copies of geological, technical, financial and economic re- c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten
ports made by or for the Contractor that are necessary for geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen
and relevant to the effective exercise of the powers and func- Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse
tions of the Authority in respect of the exploration area; und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungs-
feldes notwendig und maßgeblich sind;
(d) Information in sufficient detail on the equipment used to car- d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-
ry out the exploration work, including the results of tests con- führung der Erforschungsarbeiten verwendeten Ausrüstungen
ducted of proposed mining technologies, but not equipment einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Erprobun-
design data; gen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch ohne
Daten über Ausrüstungsdesign;
(e) A statement of the quantity of polymetallic sulphides re- e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die
covered as samples or for the purpose of testing; and als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und
(f) A statement on how and where samples of cores are archived f) eine Erklärung darüber, wie und wo Proben von Kernen ar-
and their availability to the Authority. chiviert werden, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.
11.3 The data and information referred to in section 11.2 here- 11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten
of shall also be submitted to the Secretary-General if, prior to the und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,
expiration of this contract, the Contractor applies for approval of wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Bestä-
a plan of work for exploitation or if the Contractor renounces its tigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt oder wenn
rights in the exploration area to the extent that such data and in- der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Erforschungsfeld
formation relates to the renounced area. verzichtet in dem Maße, wie sich diese Daten und Informationen
auf das durch den Verzicht freigegebene Feld beziehen.
Section 12 Abschnitt 12
Confidentiality Vertraulichkeit
Data and information transferred to the Authority in accord- Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und
ance with this contract shall be treated as confidential in accord- Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der Be-
ance with the provisions of the Regulations. stimmungen als vertraulich behandelt.
Section 13 Abschnitt 13
Undertakings Verpflichtungserklärung
13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance 13.1 Der Vertragsnehmer führt die Erforschung im Einklang
with the terms and conditions of this contract, the Regulations, mit den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of inter- Bestimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem
national law not incompatible with the Convention. Durchführungsübereinkommen und sonstigen mit dem See-
rechtsübereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völker-
rechts durch.
13.2 The Contractor undertakes: 13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,
(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu
contract; akzeptieren und zu beachten;
(b) To comply with the applicable obligations created by the pro- b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
visions of the Convention, the rules, regulations and proced- Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
ures of the Authority and the decisions of the relevant organs Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-
of the Authority; gen Organe der Behörde zu beachten;
(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as c) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde
authorized by the Convention; gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsübereinkom-
men zu akzeptieren;
(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
zu erfüllen; und
(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen- e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,
dations which may be issued from time to time by the Legal die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission ab-
and Technical Commission. gegeben werden können, zu befolgen.
13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of 13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv
activities: durch:
(a) With due diligence, efficiency and economy; a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;
(b) With due regard to the impact of its activities on the marine b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen sei-
environment; and ner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) With reasonable regard for other activities in the marine envi- c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten
ronment. in der Meeresumwelt.
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its 13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-
powers and functions under the Convention and the Agreement ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-
in accordance with article 157 of the Convention. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang
mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.
Section 14 Abschnitt 14
Inspection Inspektion
14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its in- 14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-
spectors on board vessels and installations used by the Contrac- teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von
tor to carry out activities in the exploration area to: dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im Erfor-
schungsfeld verwendet werden,
(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con- a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-
ditions of this contract and the Regulations; and ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-
nehmers zu überwachen; und
(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ- b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-
ment. welt zu überwachen.
14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to the 14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-
Contractor of the projected time and duration of inspections, the zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von
name of the inspectors and any activities the inspectors are to Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten
perform that are likely to require the availability of special equip- an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussicht-
ment or special assistance from personnel of the Contractor. lich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung
seitens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any 14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen
vessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,
ities, all other recorded data and any relevant documents which Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle
are necessary to monitor the Contractor’s compliance. einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,
um die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist the 14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-
inspectors in the performance of their duties and shall: schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer
Aufgaben und
(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren
and installations by inspectors; Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;
(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren
installation conducted pursuant to these procedures; durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-
sammen und unterstützen diese dabei;
(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per- c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-
sonnel on vessels and installations at all reasonable times; gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu
allen angemessenen Zeiten;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the per- d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung
formance of their duties; ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern und stören könn-
te;
(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate, e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-
food and accommodation, to inspectors; and schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur
Verfügung; und
(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors. f) erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor- 14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des sicheren
mal operations on board vessels and installations used by the und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf Anlagen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 803
Contractor to carry out activities in the area visited and shall act die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten in
in accordance with the Regulations and the measures adopted to dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-
protect confidentiality of data and information. einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der
Vertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maßnah-
men.
14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre- 14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter
sentatives of the Secretary-General, shall have access, for pur- des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Revi-
poses of audit and examination, to any books, documents, pa- sion Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papieren
pers and records of the Contractor which are necessary and und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestätigung
directly pertinent to verify the expenditures referred to in section der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben notwen-
10.2 (c). dig und unmittelbar sachdienlich sind.
14.7 The Secretary-General shall provide relevant information 14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und
contained in the reports of inspectors to the Contractor and its seinem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-
sponsoring State or States where action is necessary. tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den
Berichten von Inspektoren zur Verfügung.
14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo- 14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine
ration and does not request a contract for exploitation, it shall, Erforschung betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,
before withdrawing from the exploration area, notify the Secre- so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug
tary-General in writing in order to permit the Authority, if it so de- aus dem Erforschungsfeld schriftlich darüber, um es der Behör-
cides, to carry out an inspection pursuant to this section. de zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion
durchzuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.
Section 15 Abschnitt 15
Safety, labour and health standards Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen
15.1 The Contractor shall comply with the generally accept- 15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-
ed international rules and standards established by competent nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen
international organizations or general diplomatic conferences Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationa-
concerning the safety of life at sea, and the prevention of colli- len Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben
sions and such rules, regulations and procedures as may be auf See und der Verhütung von Kollisionen sowie Regeln,
adopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel Bestimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See,
used for carrying out activities in the Area shall possess current die von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur
valid certificates required by and issued pursuant to such inter- Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff muss
national rules and standards. im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und Stan-
dards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen Ge-
nehmigungen sein.
15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under 15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der
this contract, observe and comply with such rules, regulations Erforschung gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und
and procedures as may be adopted by the Authority relating to Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüg-
protection against discrimination in employment, occupational lich des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der
safety and health, labour relations, social security, employment Arbeitssicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarif-
security and living conditions at the work site. Such rules, regu- beziehungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes
lations and procedures shall take into account conventions and und von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen wer-
recommendations of the International Labour Organization and den können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen
other competent international organizations. Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-
organisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-
tionen berücksichtigen.
Section 16 Abschnitt 16
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of 16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe
any damage, including damage to the marine environment, aris- von Schäden einschließlich Schaden an der Meeresumwelt auf-
ing out of its wrongful acts or omissions, and those of its em- grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen
ployees, subcontractors, agents and all persons engaged in seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,
working or acting for them in the conduct of its operations un- Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-
der this contract, including the costs of reasonable measures to führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind
prevent or limit damage to the marine environment, account oder handeln, einschließlich für die Kosten angemessener Maß-
being taken of any contributory acts or omissions by the nahmen zur Verhütung oder Begrenzung von Schaden an der
Authority. Meeresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Un-
terlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ- 16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, seine Beschäf-
ees, subcontractors and agents against all claims and liabilities of tigten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von
any third party arising out of any wrongful acts or omissions of Forderungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von un-
the Contractor and its employees, agents and subcontractors, rechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des Ver-
and all persons engaged in working or acting for them in the con- tragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten und
duct of its operations under this contract. Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie im Rah-
men der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag tä-
tig sind oder handeln.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any 16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-
damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-
exercise of its powers and functions, including violations under gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Auf-
article 168, paragraph 2, of the Convention, account being taken gaben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2
of contributory acts or omissions by the Contractor, its employ- des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-
ees, agents and subcontractors, and all persons engaged in lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, sei-
working or acting for them in the conduct of its operations un- ner Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer
der this contract. sowie aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten ge-
mäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt wer-
den.
16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ- 16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-
ees, subcontractors, agents and all persons engaged in working tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Per-
or acting for them in the conduct of its operations under this con- sonen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten
tract, against all claims and liabilities of any third party arising out gemäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von Forde-
of any wrongful acts or omissions in the exercise of its powers rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-
and functions hereunder, including violations under article 168, mäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung
paragraph 2, of the Convention. ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen gemäß
Artikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance poli- 16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-
cies with internationally recognized carriers, in accordance with rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-
generally accepted international maritime practice. klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln
auf See ab.
Section 17 Abschnitt 17
Force majeure Höhere Gewalt
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de- 17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-
lay or failure to perform any of its obligations under this contract zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten
due to force majeure. For the purposes of this contract, force ma- gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Für die Zwecke
jeure shall mean an event or condition that the Contractor could dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder einen
not reasonably be expected to prevent or control; provided that Zustand, dessen Verhütung oder Bekämpfung vom Vertrags-
the event or condition was not caused by negligence or by a fail- nehmer angemessenerweise nicht erwartet werden kann;
ure to observe good mining industry practice. vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch
Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher
Praxis verursacht wurde.
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time 17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung
extension equal to the period by which performance was delayed gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-
hereunder by force majeure and the term of this contract shall be erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die Dauer
extended accordingly. dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take 17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer mit
all reasonable measures to remove its inability to perform and geringstmöglicher Verzögerung alle angemessenen Maßnahmen
comply with the terms and conditions of this contract with a min- zur Beseitigung der Gründe, die ihn hindern, die Bestimmungen
imum of delay. und Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen und einzuhalten.
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the 17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-
occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines
possible, and similarly give notice to the Authority of the restora- Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung
tion of normal conditions. normaler Verhältnisse.
Section 18 Abschnitt 18
Disclaimer Ausschluss
Neither the Contractor nor any affiliated company or subcon- Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-
tractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise
or by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die
has expressed, any opinion with respect to polymetallic sul- Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich
phides in the exploration area and a statement to that effect shall polymetallischer Sulfide in dem Erforschungsfeld hat oder ge-
not be included in or endorsed on any prospectus, notice, circu- äußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen
lar, advertisement, press release or similar document issued by Prospekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine
the Contractor, any affiliated company or any subcontractor that Werbung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertrags-
refers directly or indirectly to this contract. For the purposes of nehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem Unterver-
this section, an “affiliated company” means any person, firm or tragsnehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt
company or State-owned entity controlling, controlled by, or un- auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf ver-
der common control with, the Contractor. merkt werden. Für die Zwecke dieses Abschnittes bedeutet
„verbundenes Unternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unter-
nehmen oder ein staatseigener Rechtsträger, unter deren bezie-
hungsweise dessen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der
Vertragsnehmer kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer un-
ter gemeinsamer Kontrolle steht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 805
Section 19 Abschnitt 19
Renunciation of rights Verzicht auf Rechte
The Contractor, by notice to the Authority, shall have the right Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung
to renounce its rights and terminate this contract without penal- der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag
ty, provided that the Contractor shall remain liable for all obliga- straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für
tions accrued prior to the date of such renunciation and those alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichtes entstandenen
obligations required to be fulfilled after termination in accordance Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die
with the Regulations. nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden müs-
sen.
Section 20 Abschnitt 20
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or 20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertrags-
the Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations, nehmers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder be-
terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify endet der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den
the Authority forthwith. Bestimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer
dies der Behörde unverzüglich mit.
20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain 20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn
another sponsor meeting the requirements prescribed in the der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die
Regulations which submits to the Authority a certificate of spon- in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der
sorship for the Contractor in the prescribed form within the time Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-
specified in the Regulations, this contract shall terminate forth- gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-
with. stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.
Section 21 Abschnitt 21
Suspension and termination of contract and penalties Aussetzung und Beendigung des Vertrages und Strafen
21.1 The Council may suspend or terminate this contract, 21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Behör-
without prejudice to any other rights that the Authority may have, de diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der fol-
if any of the following events should occur: genden Fälle eintritt:
(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contrac- a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen
tor has conducted its activities in such a way as to result in der Behörde seine Tätigkeiten in einer Weise durchgeführt
serious persistent and wilful violations of the fundamental hat, die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen
terms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree- Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-
ment and the rules, regulations and procedures of the Au- trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des
thority; or Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-
mungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding de- b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgültige
cision of the dispute settlement body applicable to it; or und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungsorgans
missachtet hat; oder
(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-
bankruptcy or enters into any agreement for composition with delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich mit
its creditors or goes into liquidation or receivership, whether seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder
compulsory or voluntary, or petitions or applies to any tribu- freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder
nal for the appointment of a receiver or a trustee or receiver bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-
for itself or commences any proceedings relating to itself un- kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein
der any bankruptcy, insolvency or readjustment of debt law, Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz
whether now or hereafter in effect, other than for the purpose bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-
of reconstruction. ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und
nicht dem Zweck der Sanierung dient.
21.2 The Council may, without prejudice to Section 17, after 21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rück-
consultation with the contractor, suspend or terminate this con- sprache mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte
tract, without prejudice to any other rights that the Authority may der Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der
have, if the Contractor is prevented from performing its obliga- Vertragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes
tions under this contract by reason of an event or condition of höherer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der
force majeure, as described in Section 17.1, which has persisted ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-
for a continuous period exceeding two years, despite the Con- dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-
tractor having taken all reasonable measures to remove its inabil- wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle
ity to perform and comply with the terms and conditions of this angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn
contract with a minimum of delay. hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages
zu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.
21.3 Any suspension or termination shall be by notice, 21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den
through the Secretary-General, which shall include a statement Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine
of the reasons for taking such action. The suspension or termina- Erklärung über die Gründe für diese Maßnahme enthält. Die Aus-
tion shall be effective 60 days after such notice, unless the Con- setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-
tractor within such period disputes the Authority’s right to sus- tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
pend or terminate this contract in accordance with Part XI, dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-
section 5, of the Convention. einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-
setzen oder zu beenden.
21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall 21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,
only be suspended or terminated in accordance with a final bind- wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-
ing decision in accordance with Part XI, section 5, of the Con- lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des See-
vention. rechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council 21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der
may by notice require the Contractor to resume its operations Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-
and comply with the terms and conditions of this contract, not fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine
later than 60 days after such notice. Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-
gungen dieses Vertrages zu beachten.
21.6 In the case of any violation of this contract not covered 21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a die-
by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination ses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Vertrag
under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-
Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer
of the violation. der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen
auferlegen.
21.7 The Council may not execute a decision involving mon- 21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Beschluss
etary penalties until the Contractor has been accorded a reason- ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene Gelegen-
able opportunity to exhaust the judicial remedies available to it heit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5 des See-
pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. rechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden Rechtsmittel
auszuschöpfen.
21.8 In the event of termination or expiration of this contract, 21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-
the Contractor shall comply with the Regulations and shall re- trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-
move all installations, plant, equipment and materials in the ex- fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien
ploration area and shall make the area safe so as not to consti- in dem Erforschungsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes si-
tute a danger to persons, shipping or to the marine environment. cher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die
Meeresumwelt besteht.
Section 22 Abschnitt 22
Transfer of rights and obligations Übertragung von Rechten und Pflichten
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this 22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß
contract may be transferred in whole or in part only with the con- diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im
sent of the Authority and in accordance with the Regulations. Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen
werden.
22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent 22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung
to the transfer if the proposed transferee is in all respects a qual- zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rech-
ified applicant in accordance with the Regulations and assumes te und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller ge-
all of the obligations of the Contractor and if the transfer does mäß diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertrags-
not confer to the transferee a plan of work, the approval of which nehmers übernimmt und wenn die Übertragung dem Erwerber
would be forbidden by Annex III, article 6, paragraph 3 (c), of the keinen Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung gemäß Arti-
Convention. kel 6 Absatz 3 Buchstabe c der Anlage III zum Seerechtsüber-
einkommen untersagt wäre.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract 22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen
shall inure to the benefit of and be binding upon the parties here- dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-
to and their respective successors and assigns. gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für
sie verbindlich sein.
Section 23 Abschnitt 23
No waiver Kein Verzicht
No waiver by either party of any rights pursuant to a breach of Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichteinhal-
the terms and conditions of this contract to be performed by the tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen
other party shall be construed as a waiver by the party of any und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei in
succeeding breach of the same or any other term or condition to Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer an-
be performed by the other party. deren durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder
Bedingung ausgelegt.
Section 24 Abschnitt 24
Revision Vertragsänderung
24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise 24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich
which, in the opinion of the Authority or the Contractor, would eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-
render this contract inequitable or make it impracticable or im- nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund
possible to achieve the objectives set out in this contract or in derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem
Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall en- Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in
ter into negotiations to revise it accordingly. dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu errei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 807
chen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den
Vertrag entsprechend zu ändern.
24.2 This contract may also be revised by agreement between 24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen
the Contractor and the Authority to facilitate the application of dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die
any rules, regulations and procedures adopted by the Authority Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-
subsequent to the entry into force of this contract. trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu
erleichtern.
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise 24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertragsneh-
modified only with the consent of the Contractor and the Author- mers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den bevoll-
ity by an appropriate instrument signed by the authorized repre- mächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde ge-
sentatives of the parties. ändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.
Section 25 Abschnitt 25
Disputes Streitigkeiten
25.1 Any dispute between the parties concerning the interpre- 25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich
tation or application of this contract shall be settled in accord- der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Ein-
ance with Part XI, section 5, of the Convention. klang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens bei-
gelegt.
25.2 In accordance with article 21, paragraph 2, of Annex III to 25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-
the Convention, any final decision rendered by a court or tribunal übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-
having jurisdiction under the Convention relating to the rights and mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder
obligations of the Authority and of the Contractor shall be en- Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde
forceable in the territory of any State Party to the Convention af- und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-
fected thereby. fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-
bar.
Section 26 Abschnitt 26
Notice Benachrichtigung
26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap- 26.1 Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,
proval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-
by the Secretary-General or by the designated representative of gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schrift-
the Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be by lich durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten
hand, or by telex, facsimile, registered airmail or electronic mail Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär
containing an authorized signature to the Secretary-General at am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Ver-
the headquarters of the Authority or to the designated represen- treter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost
tative. The requirement to provide any information in writing un- oder per elektronischer Post mit autorisierter Signatur zugestellt.
der these Regulations is satisfied by the provision of the infor- Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen Bestimmun-
mation in an electronic document containing a digital signature. gen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unterbreitung der
Informationen in einem elektronischen Dokument mit digitaler
Signatur erfüllt.
26.2 Either party shall be entitled to change any such address 26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu
to any other address by not less than ten days’ notice to the ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von
other party. mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery 26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day fol- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
lowing the day when the “answer back” appears on the sender’s nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
telex machine. Delivery by facsimile shall be effective when the Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax
“transmit confirmation report” confirming the transmission to the gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Be-
recipient’s published facsimile number is received by the trans- stätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer
mitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to be ef- des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-
fective 21 days after posting. An electronic document is pre- post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt eines
sumed to have been received by the addressee when it enters elektronischen Dokumentes durch den Empfänger gilt als gege-
an information system designated or used by the addressee for ben, wenn das Dokument in einem Informationssystem eingeht,
the purpose of receiving documents of the type sent and it is ca- das vom Empfänger für den Zweck des Erhalts von Dokumen-
pable of being retrieved and processed by the addressee. ten der gesendeten Art bestimmt wurde beziehungsweise ge-
nutzt wird, und vom Empfänger abgerufen oder bearbeitet wer-
den kann.
26.4 Notice to the designated representative of the Contrac- 26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Vertrags-
tor shall constitute effective notice to the Contractor for all pur- nehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirk-
poses under this contract, and the designated representative same Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der benannte
shall be the Contractor’s agent for the service of process or no- Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Klageschrift
tification in any proceeding of any court or tribunal having juris- oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständigen Gerich-
diction. ten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Vertragsneh-
mers.
26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective 26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under this contract, and Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die
the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the ser- Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
vice of process or notification in any proceeding of any court or Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Section 27 Abschnitt 27
Applicable law Anwendbares Recht
27.1 This contract shall be governed by the terms of this con- 27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-
tract, the rules, regulations and procedures of the Authority, trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of inter- Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-
national law not incompatible with the Convention. einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen
nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.
27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents 27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-
and all persons engaged in working or acting for them in the con- nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der
duct of its operations under this contract shall observe the ap- Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie
plicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not en- tätig sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses
gage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the Vertrages genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht
applicable law. direkt oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersag-
ten Transaktionen.
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an 27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-
exemption from the necessity of applying for and obtaining any wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-
permit or authority that may be required for any activities under sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu bean-
this contract. tragen und zu erhalten.
Section 28 Abschnitt 28
Interpretation Auslegung
The division of this contract into sections and subsections and Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unterab-
the insertion of headings are for convenience of reference only schnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich der
and shall not affect the construction or interpretation hereof. leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf die
Deutung oder Auslegung dieses Vertrages.
Section 29 Abschnitt 29
Additional documents Zusätzliche Dokumente
Each party hereto agrees to execute and deliver all such fur- Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-
ther instruments, and to do and perform all such further acts and fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vorzu-
things as may be necessary or expedient to give effect to the nehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung die-
provisions of this contract. ses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 809
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 4. Februar 2011
I.
Nach Artikel 3 des Gesetzes vom 6. Juni 2009 zu dem Übereinkommen vom
30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II S. 502, 504) wird bekannt
gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 2010
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde für die Bundesrepublik Deutschland ist am 8. Juli
2009 beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist am 1. August 2010 auch für die folgenden Staaten
nach seinem Artikel 17 Absatz 1 in Kraft getreten:
Albanien Mexiko
Belgien Moldau
Burkina Faso
Montenegro
Burundi
Dänemark Neuseeland
Frankreich Nicaragua
Heiliger Stuhl Niger
nach Maßgabe der unter II. abge-
druckten Erklärungen Norwegen
Irland Österreich
Japan
Sambia
Kroatien
Laos San Marino
Luxemburg Sierra Leone
Malawi Slowenien
Malta
Spanien
Mazedonien, ehemalige jugoslawi-
sche Republik Uruguay.
Weiter ist das Abkommen nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 1. Februar 2011
Ecuador am 1. November 2010
Fidschi am 1. November 2010
Lesotho am 1. November 2010
Mali am 1. Dezember 2010
Seychellen am 1. November 2010
Vereinigtes Königreich am 1. November 2010
in Kraft getreten.
Das Abkommen wird ferner für die nachfolgenden Staaten nach seinem Arti-
kel 17 Absatz 2 in Kraft treten:
Bosnien und Herzegowina am 1. März 2011
Chile am 1. Juni 2011
Guatemala am 1. Mai 2011
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Guinea-Bissau am 1. Mai 2011
Kap Verde am 1. Mai 2011
Libanon am 1. Juni 2011
Monaco am 1. März 2011
Panama am 1. Mai 2011
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Mai 2011
Tunesien am 1. März 2011.
II.
Der H e i l i g e S t u h l hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die folgenden
E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In ratifying the Convention on Cluster „Mit der Ratifikation des Überein-
Munitions the Holy See desires to encour- kommens über Streumunition möchte der
age the entire International Community to Heilige Stuhl die gesamte internationale
be resolute in promoting effective disarma- Gemeinschaft darin bestärken, konsequent
ment and arms control negotiations and in wirksame Verhandlungen zur Abrüstung
strengthening international humanitarian und Rüstungskontrolle zu fördern und das
law by reaffirming the preeminent and humanitäre Völkerrecht durch die Be-
inherent value of human dignity, the central- kräftigung des außerordentlich hohen und
ity of the human person, and the “elemen- inhärenten Wertes der Menschenwürde,
tary considerations of humanity”, all of der Zentralität der menschlichen Person
which are elements that constitute the basis und der grundsätzlichen Erwägungen der
of international humanitarian law. Menschlichkeit, die allesamt Teil des Fun-
daments des humanitären Völkerrechts
sind, zu stärken.
The Holy See considers the Convention Der Heilige Stuhl betrachtet das Über-
on Cluster Munitions an important step in einkommen über Streumunition als einen
the protection of civilians during and after wichtigen Schritt beim Schutz von Zivil-
conflicts from the indiscriminate effects of personen vor der unterschiedslosen Wir-
this inhumane type of weapons. The new kung dieser unmenschlichen Art von Waf-
Convention is a remarkable achievement for fen während und nach Konflikten. Das neue
multilateralism in disarmament, based on Übereinkommen, das auf konstruktiver Zu-
constructive cooperation between govern- sammenarbeit zwischen Regierungs- und
mental and non governmental actors, and Nichtregierungsakteuren sowie auf dem
on the link between humanitarian law and Zusammenhang zwischen humanitärem
human rights. Recht und Menschenrechten beruht, ist
eine beachtliche Errungenschaft im Rah-
men des Multilateralismus in der Abrüstung.
The Holy See would like to underline the Der Heilige Stuhl möchte folgende Punkte
following points: unterstreichen:
1. The Convention adopts a broad defini- 1. Das Übereinkommen beinhaltet eine
tion of cluster munitions victims, includ- umfassende Bestimmung des Begriffs
ing persons directly impacted, their „Streumunitionsopfer“, zu denen un-
families and communities, and requests mittelbar getroffene Personen, ihre
States Parties to provide them with Familien und Gemeinschaften zählen,
assistance. The Holy See is mindful und fordert von den Vertragsstaaten,
that this broader assistance must be ihnen Hilfe zu leisten. Der Heilige Stuhl
respectful of the right to life from the ist der Auffassung, dass bei dieser all-
moment of conception to natural death, gemeinen Hilfe das Recht auf Leben
in order to conform to the fundamental vom Augenblick der Empfängnis bis
principles of respect for human life, and zum natürlichen Tod geachtet werden
ensure the recognition of human dignity. muss, damit den wesentlichen Grund-
Preserving life and creating the con- sätzen der Achtung des menschlichen
ditions of an existence worthy of the Lebens entsprochen und die Anerken-
human person should be at the core of nung der Menschenwürde gewährleistet
humanitarian assistance. werden. Der Schutz des Lebens und die
Schaffung der Voraussetzungen für eine
menschenwürdige Existenz sollten im
Zentrum der humanitären Hilfe stehen.
2. States Parties, in designating a focal 2. Die Vertragsstaaten haben bei der Be-
point within government (art. 5.2 (g)), will stimmung einer staatlichen Anlaufstelle
have to guarantee that the coordination (Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe g) sicher-
of national disability, development and zustellen, dass bei der Koordinierung
human rights frameworks and mecha- der innerstaatlichen Strukturen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 811
nisms ensures effective assistance to all Mechanismen für Behinderungs-, Ent-
victims. In this regard, the Holy See also wicklungs- und Menschenrechtsfragen
wishes to restate its understanding and eine wirksame Hilfe für alle Opfer
interpretation of article 5.2 (c), where the gewährleistet wird. In diesem Zusam-
Convention recognizes “the specific role menhang möchte der Heilige Stuhl auch
and contribution of relevant actors”: sein Verständnis und seine Auslegung
when a State Party develops a national des Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c be-
plan and budget to carry out assistance kräftigen, in dem das Übereinkommen
activities according to the Convention „die spezifische Rolle und den spezi-
“with a view to incorporating them fischen Beitrag der einschlägigen
within the existing national disability, Akteure“ anerkennt: Stellt ein Vertrags-
development and human rights frame- staat einen innerstaatlichen Plan und
works and mechanisms”, it shall einen innerstaatlichen Haushalt für die
guarantee the pluralism that is inherent Durchführung der Hilfstätigkeiten nach
in any democratic society and the diver- dem Übereinkommen „im Hinblick auf
sity of relevant non governmental deren Einbeziehung in die bestehenden
actors. This respectful form of coordina- innerstaatlichen Strukturen und Mecha-
tion of the various activities of govern- nismen für Behinderungs-, Entwick-
mental and non governmental actors is lungs- und Menschenrechtsfragen“ auf,
in line with the Preamble (PP 10) (see so stellt dieser Vertragsstaat den jeder
also Dublin Diplomatic Conference for demokratischen Gesellschaft inhärenten
the adoption of a Convention on Pluralismus und die Vielfalt der ein-
Cluster Munitions, Summary Record, schlägigen Nichtregierungsakteure si-
CCM/SR/4, 18 June 2008). cher. Diese respektvolle Art und Weise
der Koordinierung der verschiedenen
Tätigkeiten der Regierungs- und Nicht-
regierungsakteure steht im Einklang mit
der Präambel (zehnter Beweggrund)
(siehe auch Diplomatische Konferenz
von Dublin zur Annahme eines Überein-
kommens über Streumunition, Zusam-
menfassender Bericht (Summary Re-
cord), CCM/SR/4, 18. Juni 2008).
3. The Holy See, by ratifying the Conven- 3. Mit der Ratifikation des Überein-
tion on Cluster Munitions, understands kommens über Streumunition erklärt
the term “gender”, used in the Preamble der Heilige Stuhl, dass er den in der
(PP 8) and in articles 5.1, 6.7 and 7.1 (k) Präambel (achter Beweggrund) sowie in
of the Convention, in accordance with Artikel 5 Absatz 1, Artikel 6 Absatz 7
its Interpretative Statement to the und Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe k des
Beijing Declaration and Platform for Übereinkommens verwendeten Begriff
Action, made in Beijing at the Fourth „Geschlecht“ im Sinne seiner auf der
World Conference on Women. Vierten Weltfrauenkonferenz in Peking
abgegebenen Auslegungserklärung zu
der Erklärung und Aktionsplattform von
Peking versteht.
4. Article 4.4 highlights moral responsi- 4. Artikel 4 Absatz 4 stellt die moralische
bility in cases where cluster munitions Verantwortung in Fällen heraus, in de-
have been used or abandoned and nen Streumunition vor dem Inkrafttreten
have become cluster munitions rem- des Übereinkommens eingesetzt oder
nants prior to the entry into force of the aufgegeben worden ist und daraus
Convention. State responsibility should Streumunitionsrückstände geworden
be given effective expression in the area sind. Die Verantwortlichkeit der Staaten
of cooperation and assistance. sollte im Bereich der Zusammenarbeit
und Hilfe wirksam zum Ausdruck ge-
bracht werden.
5. In relation to Article 21, joint military 5. In Bezug auf Artikel 21 lassen gemein-
operations do not imply, in any way, a same militärische Einsätze keineswegs
suspension of the obligations under the auf eine Aussetzung der Verpflich-
Convention. “States Parties, their mili- tungen aus dem Übereinkommen
tary personnel or nationals” shall never schließen. „Vertragsstaaten, ihr Militär-
engage in activities prohibited by the personal oder ihre Staatsangehörigen“
Convention. On the contrary, joint mili- dürfen niemals Tätigkeiten vornehmen,
tary operations should be opportunities die nach dem Übereinkommen verboten
for States Parties to promote the stan- sind. Gemeinsame militärische Einsätze
dards introduced by the new instrument sollten im Gegenteil für die Vertrags-
with the objective to protect civilians staaten eine Möglichkeit darstellen, die
during and after armed conflicts. durch die neue Übereinkunft eingeführ-
ten Normen mit dem Ziel des Schutzes
von Zivilpersonen während und nach
bewaffneten Konflikten zu stärken.
The Holy See recognizes the spirit of Der Heilige Stuhl würdigt den Geist der
partnership between States, United Nations Partnerschaft zwischen den Staaten, den
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
bodies, International Organizations, the In- Organen der Vereinten Nationen, den Inter-
ternational Committee of the Red Cross nationalen Organisationen, dem Internatio-
and civil society which, through collective nalen Komitee vom Roten Kreuz und der
action, has sustained the process which Zivilgesellschaft, der, getragen von gemein-
has led to the adoption of the Convention. samen Maßnahmen, den Prozess vorange-
trieben hat, der zur Annahme des Überein-
kommens geführt hat.
The Holy See considers the implementa- Der Heilige Stuhl betrachtet die Durch-
tion of the Convention as a legal and hu- führung des Übereinkommens als juristi-
manitarian challenge for the near future. An sche und humanitäre Herausforderung der
effective implementation should be based nahen Zukunft. Eine wirksame Durch-
on constructive cooperation of all govern- führung sollte auf einer konstruktiven Zu-
mental and non governmental actors and sammenarbeit zwischen allen Regierungs-
should reinforce the link between disarma- und Nichtregierungsakteuren beruhen und
ment and development. This can be done den Zusammenhang zwischen Abrüstung
by directing human and material resources und Entwicklung hervorheben. Dies kann
towards development, justice and peace, erreicht werden, indem personelle und
which are the most effective means to pro- sachliche Ressourcen für Entwicklung, Ge-
mote international security and a peaceful rechtigkeit und Frieden eingesetzt werden,
international order. die die wirksamsten Mittel zur Förderung
der internationalen Sicherheit und einer
friedlichen Weltordnung darstellen.
In conformity with its proper nature, with In Übereinstimmung mit seiner Gesin-
its particular mission, and with the particu- nung, seinem besonderen Auftrag und dem
lar condition of Vatican City State, and Sonderstatus des Staates Vatikanstadt und
according to its international practice, the im Einklang mit seiner völkerrechtlichen
Holy See, by means of the solemn act of Praxis gelobt der Heilige Stuhl mit dem
ratification, expresses its pledge to work feierlichen Akt der Ratifikation, auf eine
towards a peaceful international order in friedliche Weltordnung hinzuwirken, in der
which human dignity and fundamental die Menschenwürde und die Grundrechte
rights are fully respected.” vollständig geachtet werden.“
Berlin, den 4. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 28. März 2011
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
(BGBl. 2005 II S. 954, 956, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Griechenland am 10. Februar 2011
nach Maßgabe der unter II abgedruckten Erklärung
San Marino am 19. August 2010
St. Vincent und die Grenadinen am 28. November 2010
Togo am 28. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 813
II.
G r i e c h e n l a n d hat am 11. Januar 2011 bei Abgabe seiner Ratifikations-
urkunde gegenüber dem Generalsekretär die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Greek State ratifies Article 13 of the „Der griechische Staat ratifiziert Artikel 13
Protocol Against the Smuggling of Migrants des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung
by Land, Sea and Air, without prejudice to von Migranten auf dem See-, Land-
Articles 9A of the Constitution, 19(3) of the und Luftweg unbeschadet des Artikels 9A
Constitution, 8(1) of the European Conven- und des Artikels 19 Absatz 3 der Ver-
tion on Human Rights, 436-457 of the Code fassung, des Artikels 8 Absatz 1 der Euro-
of Criminal Procedure and 352B of the päischen Menschenrechtskonvention, der
Criminal Code, as added by Article Second Artikel 436-457 der Strafprozessordnung
(12) of Law 3625/2007 (Government und des Artikels 352B des Strafgesetz-
Gazette 290A), Law 2472/1997, as buchs, ergänzt durch Artikel 2 Absatz 12
amended by Articles 8 of Law 2819/2000 des Gesetzes 3625/2007 (Griechisches
(Government Gazette 84A), 10 of Law Gesetzblatt 290A), Gesetz 2472/1997,
3090/2002 (Government Gazette 329A) geändert durch Artikel 8 des Gesetzes
and Eighth of Law 3625/2007, Law 2819/2000 (Griechisches Gesetzblatt 84A),
3471/2006 (Government Gazette 133A) and Artikel 10 des Gesetzes 3090/2002
Presidential Decree 47/2005 (Government (Griechisches Gesetzblatt 329A) sowie
Gazette 64A). Artikel 8 des Gesetzes 3625/2007, Ge-
setz 3471/2006 (Griechisches Gesetz-
blatt 133A) und den Präsidialerlass 47/2005
(Griechisches Gesetzblatt 64A).
The Greek State makes use of Art- Der griechische Staat wendet Artikel 20
icle 20(3) of the Protocol against the Absatz 3 des Zusatzprotokolls gegen die
Smuggling of Migrants by Land, Sea and Schleusung von Migranten auf dem See-,
Air, and declares that it is not bound by Land- und Luftweg an und erklärt, dass er
para. 2 of this article.” durch Artikel 20 Absatz 2 nicht gebunden
ist.“
III.
I r a k hat am 24. Mai 2010 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“... in order to carry out [the commit- „... um den Pflichten der Republik Irak
ments of the] Republic of Iraq under the nach dem Übereinkommen nachzukom-
Convention, the relevant Iraqi authorities men, haben die zuständigen irakischen Be-
have designated the Ministry of the Interior hörden das Innenministerium von Irak als
of Iraq as the central authority with respon- zentrale Behörde bestimmt, die verantwort-
sibility and power to receive requests for lich und befugt ist, Rechtshilfeersuchen
mutual legal assistance and to take action entgegenzunehmen und Maßnahmen im
in accordance with articles 16 and 17 of the Einklang mit den Artikeln 16 und 17 des
Convention and Article 8 of the Protocol Übereinkommens sowie Artikel 8 des Zu-
against the Smuggling of Migrants by Land, satzprotokolls gegen die Schleusung von
Sea and Air.” Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
weg zu treffen.“
Die N i e d e r l a n d e haben am 11. Oktober 2010 n o t i f i z i e r t , dass das
Protokoll für seine karibischen Gebiete (Bonaire, St. Eustatius und Saba) am
10. Oktober 2010 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2010 (BGBl. II S. 356).
Berlin, den 28. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 11. Mai 2011
I.
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei
der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II
S. 538, 539) ist nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für
Aserbaidschan am 1. September 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ukraine am 1. Januar 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 3. Mai 2010 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 Buch-
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- stabe a des Übereinkommens erklärt die
tion, the Republic of Azerbaijan declares Republik Aserbaidschan, dass das Überein-
that the provisions of the Convention will kommen nicht auf die Arten von Dateien/
not be applied to the categories of person- Datensammlungen mit personenbezogenen
al data files, which are subject to State Daten angewendet wird, die nach den in
secret and processed by natural persons den Rechtsvorschriften festgelegten Regeln
exclusively for personal and family needs in staatlicher Geheimhaltung unterliegen und
compliance with the rules defined by the von natürlichen Personen ausschließlich
legislation. für persönliche Belange beziehungsweise
familiäre Belange verarbeitet werden.
In accordance with Article 3, para- Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 Buch-
graph 2, sub-paragraph c, of the Conven- stabe c des Übereinkommens erklärt die
tion, the Republic of Azerbaijan declares Republik Aserbaidschan, dass das Überein-
that the provisions of the Convention will be kommen auf Dateien/Datensammlungen
applied to personal data files which are not mit personenbezogenen Daten angewendet
processed automatically. wird, die nicht automatisch verarbeitet wer-
den.
In accordance with Article 13, para- Im Einklang mit Artikel 13 Absatz 2 Buch-
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- stabe a des Übereinkommens wird das
tion, the Ministry of Justice of the Republic Justizministerium der Republik Aserbaid-
of Azerbaijan is designated as a competent schan als zuständige Behörde bezeichnet,
authority for furnishing information on the Auskünfte über Recht und Verwaltungs-
law and administrative practice in the field praxis im Bereich des Datenschutzes so-
of data protection and for furnishing factual wie Sachauskünfte zu erteilen. Die Kontakt-
information. The contact information are the informationen lauten wie folgt:
following:
Ministry of Justice of the Republic of Ministry of Justice of the Republic of
Azerbaijan Azerbaijan
1, Inshaatchilar Avenue, 1, Inshaatchilar Avenue,
Baky city, AZ 1073 Baky city, AZ 1073
Republic of Azerbaijan. Republik Aserbaidschan.
Email: contact@justice.gov.az E-Mail: contact@justice.gov.az
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it is unable to guarantee the implementation sie die Durchführung des Übereinkommens
of the provisions of the Convention in its in ihren von der Republik Armenien besetz-
territories occupied by the Republic of Ar- ten Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 815
menia until the liberation of those territories wenn diese Gebiete von der Besatzung be-
from the occupation and complete elimina- freit und die Folgen dieser Besatzung voll-
tion of the consequences of that occupa- ständig beseitigt sind.
tion.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
the rights and obligations set out in the die Rechte und Pflichten aus dem Überein-
provisions of the Convention shall not be kommen von der Republik Aserbaidschan
applied by the Republic of Azerbaijan in nicht in Bezug auf die Republik Armenien
respect of the Republic of Armenia.” angewendet werden.“
Die U k r a i n e hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Sep-
tember 2010 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- des Übereinkommens erklärt die Ukraine,
tion, Ukraine declares that it will apply the dass sie das Übereinkommen auf perso-
Convention to the personal data which are nenbezogene Daten anwendet, die von
processed by natural persons exclusively natürlichen Personen ausschließlich für
for personal or everyday needs. persönliche oder alltägliche Zwecke ver-
arbeitet werden.
In accordance with Article 3, para- Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b
graph 2, sub-paragraph b, of the Conven- des Übereinkommens erklärt die Ukraine,
tion, Ukraine declares that it will apply the dass sie das Übereinkommen auf Informa-
Convention to the information pertaining to tionen über Personengruppen, Vereinigun-
groups of persons, associations, funds, gen, Fonds, Gesellschaften, Körperschaften
companies, corporations and any other oder andere Organisationen anwendet, die
organisations, which directly or indirectly unmittelbar oder mittelbar aus natürlichen
consist of individuals irrespective of the Personen bestehen, unabhängig davon, ob
fact, whether such offices have, or do not diese Stellen die Rechtsstellung einer juris-
have, the status of legal entity. tischen Person besitzen oder nicht.
In accordance with Article 3, para- Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c des
graph 2, sub-paragraph c, of the Conven- Übereinkommens erklärt die Ukraine, dass
tion, Ukraine declares that it will apply the sie das Übereinkommen auf Dateien/Daten-
Convention to files of personal data, which sammlungen mit personenbezogenen Da-
are not processed automatically. ten anwendet, die nicht automatisch verar-
beitet werden.
In accordance with Article 13, para- Nach Artikel 13 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass die be-
clares that the designated authority is the zeichnete Behörde das Ministerium der
Ministry of Justice of Ukraine.” Justiz der Ukraine ist.“
III.
S e r b i e n hat eine am 4. Februar 2011 beim Generalsekretär der Vereinten
Nationenen eingegangene E r k l ä r u n g zu seiner bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde am 6. September 2005 abgegebenen Erklärung (vgl. die Bekannt-
machung vom 27. Mai 2008, BGBl. II S. 686) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Serbia replaces its dec- „Die Republik Serbien ersetzt ihre in ihrer
laration of 6 September 2005 as contained Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkom-
in its instrument of ratification to the Con- men enthaltene Erklärung vom 6. Septem-
vention by the following declaration: ber 2005 durch die folgende Erklärung:
Pursuant to Article 3, paragraph 2, sub- Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a
paragraph a, of the Convention, the Repub- des Übereinkommens wendet die Republik
lic of Serbia shall not apply the Convention Serbien das Übereinkommen nicht auf die
with regard to the automatic processing of: automatische Verarbeitung von
1. data that are available to the general 1. Daten an, die der breiten Öffentlichkeit
public and printed in public newspapers zugänglich und in öffentlichen Zeitun-
and publications or that are accessible gen oder anderen Veröffentlichungen
in the archives, museums and other re- abgedruckt sind oder die in Archiven,
lated organisations; Museen und anderen ähnlichen Organi-
sationen verfügbar sind;
2. data that are being processed for fam- 2. Daten an, die zu familiären oder ande-
ily and other personal purposes and ren persönlichen Zwecken verarbeitet
that are not accessible to a third party; werden und Dritten nicht zugänglich
sind;
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
3. data relating to members of political 3. Daten an, die sich auf Mitglieder politi-
parties, associations, trade unions and scher Parteien, Vereine, Gewerkschaf-
other associations, that are being ten und anderer Vereinigungen beziehen
processed by these organisations pro- und von diesen Organisationen verar-
vided that the relevant member states beitet werden, sofern das betreffende
in writing that certain provisions of the Mitglied schriftlich erklärt, dass gewisse
law shall not apply to the processing of gesetzliche Bestimmungen für einen
his personal data for a certain period of bestimmten Zeitraum, der nicht länger
time which does not last longer than the ist als die Dauer seiner Mitgliedschaft,
duration of his/her membership; and auf die Verarbeitung seiner personen-
bezogenen Daten keine Anwendung
finden;
4. personal data published by a person 4. personenbezogene Daten an, die von
capable of looking after his/her own Personen veröffentlicht werden, welche
interests. in der Lage sind, ihre eigenen Interessen
wahrzunehmen.
Pursuant to Article 3, paragraph 2, sub- Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c
paragraph c, of the Convention, the Repub- des Übereinkommens erklärt die Republik
lic of Serbia declares that the Convention Serbien, dass das Übereinkommen auf die
applies to the processing of personal data Verarbeitung von personenbezogenen Da-
contained in the database that is not auto- ten angewendet wird, die in nicht auto-
mated. matisierten Datenbanken enthalten sind.
The Republic of Serbia replaces the dec- Die Republik Serbien ersetzt die Erklä-
laration contained in the two letters from the rung, die in den beiden Schreiben der
Permanent Mission of Serbia and Monte- Ständigen Vertretung Serbiens und Monte-
negro that were delivered with the instru- negros enthalten war, welche am 6. Sep-
ment of ratification on 6 September 2005, tember 2005 mit der Ratifikationsurkunde
as subsequently updated by the letter of übermittelt wurden, und die danach durch
20 July 2006 from the Permanent Mission das Schreiben der Ständigen Vertretung der
of the Republic of Serbia, by the following Republik Serbien vom 20. Juli 2006 aktua-
declaration: lisiert wurde, durch die folgende Erklärung:
Pursuant to Article 13 of the Convention, Nach Artikel 13 des Übereinkommens
the Republic of Serbia designates the fol- bezeichnet die Republik Serbien die folgen-
lowing competent authority: de zuständige Behörde:
Commissioner for Access to Information Commissioner for Access to Information
of Public Importance of Public Importance
and Protection of Personal Data, and Protection of Personal Data,
Ul. Svetozara Markovica 42, Ul. Svetozara Markovica 42,
11000 Belgrade, 11000 Belgrade,
Tel.: +381.11.3408900 Tel.: +381 11 3408900
Fax: +381.11.2685023.” Fax: +381 11 2685023.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2010 (BGBl. II S. 295).
Berlin, den 11. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 817
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 28. Juni 2011
I.
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Panama am 31. August 2011
in Kraft treten.
II.
B r a s i l i e n hat am 18. Dezember 2009 gegenüber dem Verwahrer des Über-
einkommens folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben, die am 29. Dezember 2010
wirksam geworden sind:
(Übersetzung)
“In reference to the instrument of acces- „Hinsichtlich der Beitrittsurkunde zum
sion relating to the Convention on the Re- Übereinkommen zur Verminderung der
duction of Statelessness, concluded in New Staatenlosigkeit, das am 30. August 1961 in
York on 30 August 1961, the Government of New York geschlossen wurde, erklärt die
the Federative Republic of Brazil declares Regierung der Föderativen Republik Brasi-
that, in accordance with Article 8, para- lien, dass sich die Föderative Republik Bra-
graph 3, sub-paragraph “a”, item “ii”of the silien nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe a
Convention, the Federative Republic of Ziffer ii des Übereinkommens die Möglich-
Brazil retains the right to deprive a person keit erhält, einer Person die Staatsange-
of his nationality when he conducts himself hörigkeit zu entziehen, wenn sie ein den Le-
in a manner seriously prejudicial to the vital bensinteressen des brasilianischen Staates
interests of the Brazilian State. in schwerwiegender Weise abträgliches
Verhalten an den Tag legt.
The National Congress of Brazil ap- Der brasilianische Nationalkongress hat
proved the text of the Convention on the den Wortlaut des Übereinkommens zur Ver-
Reduction of Statelessness by means of minderung der Staatenlosigkeit durch Ge-
Legislative Decree n. 274, of 4 October setzesverordnung Nr. 274 vom 4. Oktober
2007. In accordance with Legislative De- 2007 genehmigt. Im Einklang mit Gesetzes-
cree n. 274/2007, the text of the Convention verordnung 274/2007 wird der Wortlaut des
is approved expressly with the restriction Übereinkommens ausdrücklich unter Ein-
allowed for in article 8 (3) (a) (ii) of the Con- beziehung der in Artikel 8 Absatz 3 Buch-
vention, so that the Federative Republic of stabe a Ziffer ii des Übereinkommens ein-
Brazil retains the right to deprive a person geräumten Einschränkung genehmigt, so
of his nationality when he conducts himself dass sich die Föderative Republik Brasilien
in a manner seriously prejudicial to the vital die Möglichkeit erhält, einer Person die
interests of the Brazilian State.” Staatsangehörigkeit zu entziehen, wenn sie
ein den Lebensinteressen des brasiliani-
schen Staates in schwerwiegender Weise
abträgliches Verhalten an den Tag legt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2010 (BGBl. II S. 205).
Berlin, den 28. Juni 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jordanischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Vertrags vom 15. Juli 1974
Vom 4. Juli 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 19. Mai 2009 zu dem Abkommen
vom 13. November 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förderung und den gegen-
seitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2009 II S. 469, 470) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2
am 28. August 2010
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 14 Absatz 3 dieses
Abkommens der Vertrag vom 15. Juli 1974 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das dazugehörige Pro-
tokoll und der Notenaustausch vom gleichen Datum (BGBl. 1975 II S. 1254,
1255, 1260, 1262; 1977 II S. 1256)
mit Ablauf des 27. August 2010
außer Kraft getreten sind.
Berlin, den 4. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 8. Juli 2011
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneu-
erbare Energien (BGBl. 2009 II S. 634, 635) wird nach ihrem Artikel XIX Absatz E
für
Moldau, Republik am 3. August 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2011 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 8. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jordanischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Vertrags vom 15. Juli 1974
Vom 4. Juli 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 19. Mai 2009 zu dem Abkommen
vom 13. November 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förderung und den gegen-
seitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2009 II S. 469, 470) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2
am 28. August 2010
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 14 Absatz 3 dieses
Abkommens der Vertrag vom 15. Juli 1974 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das dazugehörige Pro-
tokoll und der Notenaustausch vom gleichen Datum (BGBl. 1975 II S. 1254,
1255, 1260, 1262; 1977 II S. 1256)
mit Ablauf des 27. August 2010
außer Kraft getreten sind.
Berlin, den 4. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 8. Juli 2011
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneu-
erbare Energien (BGBl. 2009 II S. 634, 635) wird nach ihrem Artikel XIX Absatz E
für
Moldau, Republik am 3. August 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2011 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 8. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 819
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331, 1332), wird nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182, 2183), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 819
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331, 1332), wird nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182, 2183), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1998 II S. 2690, 2691), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2011 (BGBl. II S. 679).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1998 II S. 2690, 2691), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2011 (BGBl. II S. 122).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. Juli 2011
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Angola am 19. September 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2011 (BGBl. II S. 679).
Berlin, den 12. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 821
Bekanntmachung
zu dem Protokoll von 1998
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 13. Juli 2011
S p a n i e n hat am 16. Februar 2011 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer des Protokolls vom 24. Juni 1998 zu dem
Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschreiten-
de Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe (POP)
(BGBl. 2002 II S. 803, 839) folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“For the purposes of Annex III of the Pro- „Für die Zwecke des Anhangs III des Pro-
tocol to the 1979 Convention on Long- tokolls zu dem Übereinkommen von 1979
Range Transboundary Air Pollution on Per- über weiträumige grenzüberschreitende
sistent Organic Pollutants, Spain selects Luftverunreinigung betreffend persistente
1990 as its reference year for the compli- organische Schadstoffe (POP) wählt Spa-
ance with the reduction in emissions of the nien als Bezugsjahr für die Einhaltung der
substances listed in that Annex.” Verpflichtung zur Verringerung der Emissio-
nen der in dem Anhang aufgeführten Stoffe
das Jahr 1990.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2011 (BGBl. II S. 602).
Berlin, den 13. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 13. Juli 2011
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für die
folgenden weiteren Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 25. April 2010
Seychellen am 27. Oktober 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2008 (BGBl. II S. 1175).
Berlin, den 13. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 821
Bekanntmachung
zu dem Protokoll von 1998
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 13. Juli 2011
S p a n i e n hat am 16. Februar 2011 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer des Protokolls vom 24. Juni 1998 zu dem
Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschreiten-
de Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe (POP)
(BGBl. 2002 II S. 803, 839) folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“For the purposes of Annex III of the Pro- „Für die Zwecke des Anhangs III des Pro-
tocol to the 1979 Convention on Long- tokolls zu dem Übereinkommen von 1979
Range Transboundary Air Pollution on Per- über weiträumige grenzüberschreitende
sistent Organic Pollutants, Spain selects Luftverunreinigung betreffend persistente
1990 as its reference year for the compli- organische Schadstoffe (POP) wählt Spa-
ance with the reduction in emissions of the nien als Bezugsjahr für die Einhaltung der
substances listed in that Annex.” Verpflichtung zur Verringerung der Emissio-
nen der in dem Anhang aufgeführten Stoffe
das Jahr 1990.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2011 (BGBl. II S. 602).
Berlin, den 13. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 13. Juli 2011
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für die
folgenden weiteren Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 25. April 2010
Seychellen am 27. Oktober 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. September 2008 (BGBl. II S. 1175).
Berlin, den 13. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 19. Juli 2011
I.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach
seinem Artikel 29 Absatz 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 17. September 2010
Aserbaidschan am 15. Mai 2010
nach Maßgabe der Erklärungen unter II.
II.
A s e r b a i d s c h a n hat gegenüber dem Generaldirektor der UNESCO die fol-
genden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares that „Die Republik Aserbaidschan erklärt
in accordance with Article 25, paragraph 4 nach Artikel 25 Absatz 4 des Übereinkom-
of the Convention, it does not recognize the mens, dass sie das in Artikel 25 Absatz 3
conciliation procedure set out in Article 25, des Übereinkommens dargelegte Ver-
paragraph 3 of the Convention. gleichsverfahren nicht anerkennt.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it is unable to guarantee implementation of sie die Durchführung des Übereinkommens
the provisions of the Convention in its terri- in ihren von der Republik Armenien besetz-
tories occupied by the Republic of Armenia ten Gebieten (der Region Berg-Karabach
(the Nagorno Karabakh region of the Re- der Republik Aserbaidschan und den sie-
public of Azerbaijan and its seven districts ben diese Region umgebenden Provinzen)
surrounding that region), until the liberation erst dann gewährleisten kann, wenn diese
of those territories from the occupation and Gebiete von der Besatzung befreit und die
complete elimination of the consequences Folgen dieser Besatzung vollständig besei-
of that occupation (the schematic map of tigt sind (die schematische Karte der be-
the occupied territories of the Republic of setzten Gebiete der Republik Aserbaid-
Azerbaijan is enclosed). schan ist beigefügt).
The occupying power – the Republic of Die Besatzungsmacht – die Republik Ar-
Armenia – shall bear all responsibility for menien – trägt vom Tag der Besatzung bis
destroying cultural expressions in the occu- zur Befreiung dieser Gebiete von der Besat-
pied territories of the Republic of Azerbai- zung und bis zur vollständigen Beseitigung
jan as from the date of the occupation and der Folgen dieser Besatzung die volle Ver-
complete elimination of the consequences antwortung für die Zerstörung kultureller
of that occupation.” Ausdrucksformen in den besetzten Gebie-
ten der Republik Aserbaidschan.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2009 (BGBl. II S. 367).
Berlin, den 19. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 823
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 19. Juli 2011
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
Turkmenistan am 11. August 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2010 (BGBl. II S. 1181).
Berlin, den 19. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kaimaninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 29. Juli 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. Juni
2011 zu dem Abkommen vom 27. Mai 2010 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kaimaninseln über die Unterstützung in
Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaus-
tausch (BGBl. 2011 II S. 664, 665) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1
am 20. August 2011
in Kraft tritt.
Berlin, den 29. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011 823
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 19. Juli 2011
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
Turkmenistan am 11. August 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2010 (BGBl. II S. 1181).
Berlin, den 19. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kaimaninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 29. Juli 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. Juni
2011 zu dem Abkommen vom 27. Mai 2010 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kaimaninseln über die Unterstützung in
Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaus-
tausch (BGBl. 2011 II S. 664, 665) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1
am 20. August 2011
in Kraft tritt.
Berlin, den 29. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung vom 26. Mai 2011
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 28. Juli 2011
Die Bekanntmachung vom 26. Mai 2011 (BGBl. II S. 684) über den Geltungs-
bereich des Zusatzprotokolls vom 8. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 1882,
1887) zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei
der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II
S. 538, 539) betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
wird hinsichtlich der Inkrafttretensdaten dahin gehend b e r i c h t i g t , dass das
Z u s a t z p r o t o k o l l für
Bulgarien am 1. November 2010
Spanien am 1. Oktober 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 28. Juli 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p