18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Gesetz
zur Vereinbarung vom 20. April 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Quebec
über Soziale Sicherheit
Vom 24. Januar 20112010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Folgenden in Quebec am 20. April 2010 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung der Vereinbarung vom 20. April 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
von Quebec über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung).
Die Vereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung der Vereinbarung
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsvereinba-
rung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur
Durchführung der Vereinbarung erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung der Vereinbarung insbe-
sondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung der Vereinbarung befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die
Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in der Vereinbarung
genannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 29 Absatz 1 und die
Durchführungsvereinbarung nach ihrem Artikel 12 in Kraft treten, ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 24. Januar 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 19
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Quebec
über Soziale Sicherheit
Entente
en matière de sécurité sociale
entre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le gouvernement du Québec
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung von Quebec – le gouvernement du Québec –
in dem Wunsch, ihre Beziehungen zu festigen, und entschlos- Désireux de renforcer leurs relations et résolus à étendre la
sen, die Koordination ihrer Rechtsvorschriften im Bereich der coordination de leurs législations en matière de sécurité sociale –
Sozialen Sicherheit auszubauen –
haben Folgendes vereinbart: sont convenus des dispositions suivantes:
Teil I Titre premier
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales
Artikel 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Définitions
(1) In dieser Vereinbarung bedeuten die Ausdrücke: (1) Dans la présente Entente, les expressions suivantes signi-
fient:
1. „Hoheitsgebiet“ 1. «territoire»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
deren Hoheitsgebiet, son territoire;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
das Hoheitsgebiet von Quebec; le territoire du Québec;
2. „Staatsangehöriger“ 2. «ressortissant»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Répu-
Bundesrepublik Deutschland, blique fédérale d’Allemagne;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
einen kanadischen Staatsangehörigen, der den Rechts- un citoyen canadien qui est soumis ou a été soumis à la
vorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen hat; législation du Québec;
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
3. „Rechtsvorschriften“ 3. «législation»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein les lois, règlements et autres actes législatifs concernant
rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 les branches de sécurité sociale de la République fédé-
Nummer 1 bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit rale d’Allemagne visées au numéro 1 du paragraphe 1 de
der Bundesrepublik Deutschland beziehen, l’article 2;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
die Gesetze und die Verordnungen, die sich auf die in Ar- les lois et règlements concernant les branches de sécu-
tikel 2 Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Zweige der so- rité sociale du Québec visées au numéro 2 du para-
zialen Sicherheit von Quebec beziehen; graphe 1 de l’article 2;
4. „zuständige Behörde“ 4. «autorité compétente»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales, le ministère fédéral du Travail et des Affaires sociales;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
der Minister, dem die Anwendung der Rechtsvorschriften le ministre chargé de l’application de la législation du
von Quebec obliegt; Québec;
5. „Träger“ 5. «institution»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
die Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der l’organisme ou l’autorité chargé de l’application de la
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland ob- législation de la République fédérale d’Allemagne;
liegt,
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
das Ministerium oder die Einrichtung, dem bzw. der die le ministère ou l’organisme chargé de l’application de la
Anwendung der Rechtsvorschriften von Quebec obliegt; législation du Québec;
6. „zuständiger Träger“ 6. «institution compétente»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
den Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechts- l’institution chargée dans chaque cas particulier de l’ap-
vorschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt, plication de la législation de la République fédérale d’Al-
lemagne;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
das Ministerium oder die Einrichtung, dem bzw. der im le ministère ou l’organisme chargé dans chaque cas par-
Einzelfall die Anwendung der Rechtsvorschriften von ticulier de l’application de la législation du Québec;
Quebec obliegt;
7. „Versicherungszeiten“ 7. «périodes d’assurance»:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,
Beitragszeiten, die nach den Rechtsvorschriften der les périodes de cotisation déterminées ou reconnues
Bundesrepublik Deutschland als Versicherungszeiten comme une période d’assurance en vertu de la législa-
bestimmt oder anerkannt sind, sowie ähnliche Zeiten, tion de la République fédérale d’Allemagne ainsi que les
soweit sie in diesen Rechtsvorschriften als den Versiche- périodes similaires dans la mesure où elles sont recon-
rungszeiten gleichwertig anerkannt sind, nues comme équivalentes aux périodes d’assurance en
vertu de cette législation;
b) in Bezug auf Quebec b) relativement au Québec,
jedes Jahr, für das nach den für das Rentensystem von toute année à l’égard de laquelle des cotisations ont été
Quebec (Régime de rentes du Québec) geltenden payées ou une rente d’invalidité a été versée en vertu de
Rechtsvorschriften von Quebec Beiträge entrichtet wor- la législation relative au Régime de rentes du Québec ou
den sind oder eine Invalidenrente gezahlt worden ist, oder toute autre année considérée comme équivalente;
jedes sonstige als gleichwertig anerkannte Jahr;
8. „Geldleistung“ 8. «prestation en espèces»:
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller une pension ou une autre prestation en espèces, y compris
Erhöhungen. toute majoration.
(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt (2) Tout terme non défini au paragraphe 1 a le sens qui lui est
ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden donné dans la législation applicable.
Rechtsvorschriften haben.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Champ d’application matériel
(1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, bezieht sich diese Ver- (1) Sauf disposition contraire, la présente Entente s’applique:
einbarung
1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland 1. relativement à la République fédérale d’Allemagne,
auf die Rechtsvorschriften über die à la législation concernant:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 21
a) Rentenversicherung, a) l’Assurance pension (Rentenversicherung);
b) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, b) l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs de la
sidérurgie (hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);
c) Alterssicherung der Landwirte, c) la Sécurité de vieillesse des agriculteurs (Alterssicherung
der Landwirte);
d) Unfallversicherung; d) l'Assurance accidents (Unfallversicherung);
2. in Bezug auf Quebec 2. relativement au Québec,
auf die Rechtsvorschriften über die à la législation concernant:
a) Rentenversicherung von Quebec (Régime de rentes du a) le Régime de rentes du Québec;
Québec),
b) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. b) les accidents du travail et les maladies professionnelles.
(2) Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfassen die Rechts- (2) Sauf disposition contraire, la législation au sens de la pré-
vorschriften im Sinne dieser Vereinbarung nicht die Bestimmun- sente Entente ne comprend pas les dispositions résultant pour
gen, die sich für eine der Vertragsparteien aus Übereinkünften une des Parties contractantes des accords conclus avec un État
mit einem dritten Staat oder aus überstaatlichem Recht ergeben tiers ou d’une législation supranationale ni les dispositions adop-
oder zu deren Ausführung dienen. tées pour en assurer l’application.
(3) Diese Vereinbarung gilt, vorbehaltlich der Nummer 1 Buch- (3) La présente Entente s’applique également, sous réserve
stabe e des Schlussprotokolls zur Vereinbarung, auch für Geset- de l’alinéa e) du numéro 1 du Protocole final à l’Entente, à toute
ze, Verordnungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, loi, règlement et autre acte législatif dans la mesure où ils modi-
soweit sie die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern, fient, complètent ou remplacent la législation des Parties
ergänzen oder ersetzen. contractantes.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Geltungsbereich Champ d’application personnel
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt diese Vereinbarung für Sauf disposition contraire, la présente Entente s’applique:
1. Staatsangehörige einer Vertragspartei, 1. aux ressortissants de chaque Partie contractante;
2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 2. à toute personne réfugiée telle que définie à l’article 1er de la
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 et
Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Ab- du Protocole du 31 janvier 1967 à cette Convention;
kommen,
3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens 3. à toute personne apatride telle que définie à l’article 1er de la
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- Convention relative au statut des personnes apatrides du
tenlosen, 28 septembre 1954;
4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer 4. à toute autre personne en ce qui concerne les droits acquis
unter den Nummern 1 bis 3 genannten Person ableiten, du chef d’une personne visée aux numéros 1 à 3 du présent
article;
5. Staatsangehörige eines anderen Staates als dem einer Ver- 5. aux ressortissants d’un autre État que celui d’une Partie
tragspartei, soweit sie nicht zu den unter Nummer 4 genann- contractante dans la mesure où ils ne font pas partie des per-
ten Personen gehören. sonnes visées au numéro 4 du présent article.
Artikel 4 Article 4
Gleichbehandlung Égalité de traitement
(1) Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, ste- (1) Sauf disposition contraire de la présente Entente, les per-
hen die in Artikel 3 Nummern 1 bis 4 bezeichneten Personen, die sonnes visées aux numéros 1 à 4 de l’article 3 qui résident sur le
sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der einen oder anderen Ver- territoire de l’une ou l’autre des Parties contractantes reçoivent,
tragspartei aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvorschriften ei- dans l’application de la législation d’une Partie contractante, le
ner Vertragspartei deren Staatsangehörigen gleich. même traitement que les ressortissants de cette Partie contrac-
tante.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Ver- (2) Les ressortissants d’une Partie contractante qui résident
tragspartei werden den Staatsangehörigen der anderen Vertrags- ou séjournent hors du territoire des deux Parties contractantes
partei, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragspartei- reçoivent les prestations prévues par la législation de l’autre Par-
en aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den tie contractante dans les mêmes conditions que celles qu’elle
sich dort aufhaltenden Staatsangehörigen der ersten Vertrags- applique à ses ressortissants résidant ou séjournant hors du ter-
partei. ritoire des deux Parties contractantes.
Artikel 5 Article 5
Nichtanwendung von Wohnortklauseln Non-application des
dispositions relatives à la territorialité
Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, gelten Sauf disposition contraire de la présente Entente, la législation
die Rechtsvorschriften der einen Vertragspartei, nach denen An- de l’une des Parties contractantes qui subordonne les droits aux
sprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leistungen vom prestations ou le versement des prestations à la condition que
Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei abhängen, la personne intéressée réside ou séjourne sur le territoire de cette
nicht für die in Artikel 3 Nummern 1 bis 4 genannten Personen, Partie contractante n’est pas applicable aux personnes visées
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhalten. aux numéros 1 à 4 de l’article 3 qui résident ou séjournent sur le
territoire de l’autre Partie contractante.
Artikel 6 Article 6
Territorialitätsprinzip Principe de territorialité
Vorbehaltlich der Artikel 7 bis 10 gelten für eine Person allein Sous réserve des articles 7 à 10, une personne n’est soumise
die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet qu’à la législation de la Partie contractante sur le territoire de la-
sie erwerbstätig ist. quelle elle travaille.
Artikel 7 Article 7
Entsendung Détachement
Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertrags- Lorsqu’une personne salariée employée sur le territoire de
partei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält- l’une des Parties contractantes est détachée, dans le cadre de
nisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der ande- cet emploi, par son employeur sur le territoire de l’autre Partie
ren Vertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen contractante afin d’y effectuer un travail pour cet employeur, elle
Arbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf- demeure, en ce qui a trait à son emploi, soumise à la seule
tigung während der ersten sechzig Kalendermonate der Beschäf- législation de la première Partie contractante pendant les
tigung im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei weiterhin al- soixante premiers mois civils de son emploi sur le territoire de la
lein die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei als wäre er deuxième Partie contractante comme si elle était encore
noch in deren Hoheitsgebiet beschäftigt. employée sur le territoire de la première Partie contractante.
Artikel 8 Article 8
Seeleute Gens de mer
Würden für eine Person, die Mitglied der Besatzung eines See- Lorsque, n’eût été le présent article, une personne, membre
schiffs ist, ohne diesen Artikel die Rechtsvorschriften beider Ver- de l’équipage d’un navire, aurait été soumise aux législations des
tragsparteien gelten, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung deux Parties contractantes, cette personne n’est soumise, en ce
allein die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland, qui a trait à cet emploi, qu’à la législation allemande, si le navire
wenn das Schiff berechtigt ist, die Flagge der Bundesrepublik est autorisé à battre pavillon de la République fédérale d’Alle-
Deutschland zu führen; in allen anderen Fällen gelten für die Per- magne; dans tous les autres cas, la personne est soumise à la
son die Rechtsvorschriften von Quebec. législation du Québec.
Artikel 9 Article 9
Beschäftigte bei öffentlichen Arbeitgebern Employés du secteur public
(1) Wird eine Person, die Staatsangehörige einer Vertragspar- (1) Tout ressortissant d’une des Parties contractantes qui est
tei ist, von dieser oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber employé par celle-ci ou par un autre employeur du secteur public
dieser Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- de cette Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie
tei beschäftigt, so gelten für sie vorbehaltlich des Absatzes 2 in contractante est soumis, sous réserve des dispositions du para-
Bezug auf diese Beschäftigung allein die Rechtsvorschriften der graphe 2, à la seule législation de la première Partie contractante
ersten Vertragspartei. en ce qui a trait à cet emploi.
(2) Hat eine in Absatz 1 genannte Person sich vor Beginn der (2) Toute personne visée au paragraphe 1 du présent article
Beschäftigung für eine Vertragspartei oder einen anderen öffent- qui, avant le début de son emploi pour une Partie contractante
lichen Arbeitgeber dieser Vertragspartei gewöhnlich im Hoheits- ou pour un autre employeur du secteur public de cette Partie
gebiet der anderen Vertragspartei aufgehalten und hält sie sich contractante, résidait sur le territoire de l’autre Partie contrac-
weiterhin dort gewöhnlich auf, so gelten für sie in Bezug auf die- tante et continue à y résider est soumise à la législation de cette
se Beschäftigung deren Rechtsvorschriften. Sie kann innerhalb dernière Partie contractante, en ce qui a trait à cet emploi. Elle
von sechs Monaten nach Beginn dieser Beschäftigung die An- peut opter, dans un délai de six mois à compter du début de cet
wendung der Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei wäh- emploi, pour l’application de la législation de la première Partie
len. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die ge- contractante. L’option doit être notifiée à l’employeur. La légis-
wählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklärung an. lation choisie s’applique alors à partir de la date de la notifica-
tion.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine Person, (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent par
die von einer in Absatz 1 genannten Person beschäftigt wird. analogie à toute personne employée par une personne visée au
paragraphe 1 du présent article.
Artikel 10 Article 10
Vereinbarung von Ausnahmen Entente sur les exceptions
(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Ar- (1) Sur demande conjointe de la personne salariée et de son
beitgebers oder auf Antrag der selbstständig erwerbstätigen Per- employeur ou sur demande de la personne qui travaille pour son
son können die zuständigen Behörden oder die von ihnen be- propre compte, les autorités compétentes ou les organismes
zeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den désignés par ces dernières peuvent, d’un commun accord,
Artikeln 6 bis 9 abweichen, unter der Voraussetzung, dass für die déroger aux dispositions des articles 6 à 9, pourvu que la légis-
betreffende Person die Rechtsvorschriften einer der Vertragspar- lation de l’une des Parties contractantes s’applique à la personne
teien gelten. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf- intéressée. Dans ce cas, il sera tenu compte de la nature et des
tigung zu berücksichtigen. conditions de l’emploi.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, die nicht Arbeit- (2) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent par analo-
nehmer sind. gie aux personnes qui ne sont pas salariées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 23
Teil II Titre II
Bestimmungen über Leistungen Dispositions relatives aux prestations
Kapitel 1 Chapitre 1
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten Accidents du travail
et maladies professionnelles
Artikel 11 Article 11
Berücksichtigung von Prise en considération des
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten accidents du travail et des maladies professionnelles
(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor, dass (1) Si la législation d’une Partie contractante prévoit que, pour
bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig- l’évaluation du taux de diminution de la capacité de gain ou la
keit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines détermination du droit aux prestations résultant d’un accident de
Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne dieser Rechts- travail ou d’une maladie professionnelle au sens de cette législa-
vorschriften auch andere Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten tion, d’autres accidents du travail ou maladies professionnelles
zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die seront également pris en considération, cette disposition s’ap-
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei fallenden Arbeits- plique également aux accidents du travail et aux maladies pro-
unfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter die Rechtsvor- fessionnelles survenus sous la législation de l’autre Partie
schriften der ersten Vertragspartei gefallen wären. Den zu be- contractante comme s’ils étaient survenus sous la législation de
rücksichtigenden Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten stehen la première Partie contractante. Sont assimilés aux accidents du
solche gleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder an- travail et aux maladies professionnelles à prendre en considéra-
dere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind. tion ceux qui, selon d’autres dispositions, seront pris en considé-
ration en tant qu’accidents ou en tant que cas donnant lieu à
réparation.
(2) Der zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad (2) L’institution compétente détermine sa prestation selon le
der durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetrete- taux de diminution de la capacité de gain due à l’accident du tra-
nen Minderung der Erwerbsfähigkeit nach den von ihm anzuwen- vail ou à la maladie professionnelle qu’elle est tenue de prendre
denden Rechtsvorschriften fest. en considération sous la législation qu’elle applique.
Artikel 12 Article 12
Sachleistungen bei Verlegung des Aufenthalts Prestations en nature en
cas de transfert de résidence ou de séjour
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebie- (1) La disposition sur l’égalité des territoires n’est applicable,
te gilt in Bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die wäh- en ce qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui
rend einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüberge- ont transféré, pendant un traitement curatif, leur lieu de séjour
henden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in ou de résidence sur le territoire de la Partie contractante dans
dem der zuständige Träger nicht seinen Sitz hat, verlegt hat, nur, lequel l’institution compétente n’a pas son siège que lorsque
wenn der zuständige Träger dieser Verlegung vorher zugestimmt l’institution compétente a préalablement autorisé ce transfert.
hat.
(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden. (2) L’autorisation peut être donnée ultérieurement.
Artikel 13 Article 13
Sachleistungsaushilfe Entraide en matière de prestations en nature
(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Person im Ho- (1) Les prestations en nature à accorder par une institution de
heitsgebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen zu erbrin- l’une des Parties contractantes à une personne sur le territoire
gen, so werden sie vom Träger des Aufenthaltsorts aushilfswei- de l’autre Partie contractante sont servies à titre substitutif par
se zu Lasten des zuständigen Trägers erbracht: l’institution du lieu de séjour et à la charge de l’institution compé-
tente,
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. en République fédérale d’Allemagne:
von der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung (DGUV), par l’Assurance accidents obligatoire allemande, Organisme
Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland, de liaison allemand de l’assurance-accidents pour l’étranger
Berlin, oder von dem von ihr bezeichneten Träger der Unfall- (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Deutsche
versicherung, Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland), Berlin, ou
bien par l’institution de l’assurance accidents qu’elle désigne.
2. in Quebec 2. au Québec:
vom Ausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeits- par la Commission de la santé et de la sécurité du travail
platz (Commission de la Santé et Sécurité du Travail, CSST), (CSST), Montréal.
Montreal.
(2) Für Art, Umfang und Dauer der Leistungserbringung gel- (2) La nature, l’étendue et la durée des prestations servies
ten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechts- sont soumises aux dispositions de la législation appliquée par
vorschriften. l’institution du lieu de séjour.
(3) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten (3) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les ins-
Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die titutions visées au paragraphe 1, des conventions sur le service
bei diesen Trägern Versicherten geschlossen haben, sind ver- de prestations en nature aux personnes affiliées à ces institutions
pflichtet, Sachleistungen auch für die vom persönlichen Gel- sont tenus d’assurer des prestations en nature également aux
tungsbereich der Vereinbarung erfassten Personen zu erbringen, personnes relevant du champ d’application personnel de l’En-
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
und zwar unter denselben Bedingungen, als ob diese Personen tente dans les mêmes conditions que si ces personnes étaient
bei den Trägern des Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert wären affiliées aux institutions du lieu de séjour (paragraphe 1) et que
und als ob die Verträge sich auch auf diese Personen erstreck- les conventions couvraient aussi ces personnes.
ten.
Artikel 14 Article 14
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Remboursement des frais encourus en
vertu de l’entraide en matière de prestations en nature
Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts- L’institution compétente rembourse à l’institution du lieu de
orts die für die Sachleistungsaushilfe im Einzelfall tatsächlich auf- séjour les sommes effectivement dépensées dans des cas par-
gewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten. ticuliers relevant de l’entraide en matière de prestations en na-
ture, à l’exception des frais administratifs.
Kapitel 2 Chapitre 2
Renten Pensions
Artikel 15 Article 15
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Totalisation des périodes d’assurance
Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien an- Lorsque des périodes d’assurance admissibles ont été effec-
rechnungsfähige Versicherungszeiten zurückgelegt, so berück- tuées en vertu de la législation de l’une et de l’autre des Parties
sichtigt der zuständige Träger jeder Vertragspartei für den Erwerb contractantes, l’institution compétente de chacune des Parties
des Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwendenden tient également compte, dans la mesure nécessaire pour ouvrir le
Rechtsvorschriften soweit erforderlich auch die Versicherungs- droit à une prestation en vertu de la législation qu’elle applique,
zeiten, die nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- des périodes d’assurance admissibles en vertu de la législation
partei anrechnungsfähig sind und sich nicht mit Zeiten über- de l’autre Partie contractante pour autant qu’elles ne se super-
schneiden, die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften posent pas avec les périodes d’assurance admissibles en vertu
anrechnungsfähig sind. de la législation qui s’applique à elle.
Artikel 16 Article 16
Besonderheiten für Quebec Particularités pour le Québec
(1) Dieser Artikel gilt für die nach den Rechtsvorschriften von (1) Le présent article s’applique aux prestations payables en
Quebec zu erbringenden Leistungen. vertu de la législation du Québec.
(2) Im Fall der Zusammenrechnung nach Artikel 15 verfährt (2) Lorsque la totalisation prévue à l’article 15 s’applique, l’ins-
der zuständige Träger von Quebec wie folgt: titution compétente du Québec procède de la façon suivante:
1. Jedes Kalenderjahr mit mindestens drei nach den Rechtsvor- 1. toute année civile comprenant au moins trois mois de période
schriften der Bundesrepublik Deutschland anrechnungsfähi- d’assurance admissible en vertu de la législation de la Répu-
gen Versicherungsmonaten wird als ein Beitragsjahr aner- blique fédérale d’Allemagne est reconnue comme une année
kannt; de cotisation;
2. die nach Nummer 1 anerkannten Versicherungsjahre werden 2. les années reconnues en vertu du numéro 1 sont totalisées
mit den nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückge- avec les périodes d’assurance accomplies en vertu de la lé-
legten Versicherungszeiten zusammengerechnet. gislation du Québec.
(3) Wird der Leistungsanspruch aufgrund des Absatzes 2 er- (3) Lorsque le droit à la prestation est acquis en vertu du pa-
worben, so stellt der zuständige Träger von Quebec die Höhe der ragraphe 2, l’institution compétente du Québec détermine le
Leistung wie folgt fest: montant de la prestation comme suit:
1. Die Höhe des einkommensbezogenen Teils der Leistung wird 1. le montant de la prestation reliée aux gains est calculé selon
nach den Rechtsvorschriften von Quebec berechnet; les dispositions de la législation du Québec;
2. die Höhe des festen Teils der Leistung wird im Verhältnis der 2. le montant de la partie uniforme de la prestation est établi en
Zeit, für die Beiträge nach den Rechtsvorschriften von Que- proportion de la période à l’égard de laquelle des cotisations
bec entrichtet worden sind, zur beitragsfähigen Zeit (période ont été payées en vertu de la législation du Québec par rap-
cotisable), wie sie in diesen Rechtsvorschriften bestimmt ist, port à la période cotisable telle que définie dans cette légis-
festgestellt. lation.
(4) Nach dieser Vereinbarung hat eine Person Anspruch auf (4) Le droit d’une personne à une prestation en vertu de la
eine Leistung nur, wenn ihre beitragsfähige Zeit, wie sie in den présente Entente ne peut être acquis que si sa période cotisa-
Rechtsvorschriften von Quebec bestimmt ist, wenigstens der ble, telle que définie dans la législation du Québec, est au moins
Mindestwartezeit entspricht, die für den Erwerb eines Leistungs- égale à la période minimale de cotisation qui ouvre le droit à une
anspruchs nach diesen Rechtsvorschriften erforderlich ist. prestation en vertu de cette législation.
Artikel 17 Article 17
Besonderheiten für die Bundesrepublik Deutschland Particularités pour la République fédérale d’Allemagne
(1) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur un- (1) Lorsque les conditions d’ouverture du droit à la pension ne
ter Berücksichtigung des Artikels 15 erfüllt, so werden die hierin sont remplies qu’en application des dispositions de l’article 15,
bezeichneten Versicherungszeiten dem Versicherungszweig zu- les périodes d’assurance qui y sont mentionnées sont assignées
geordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der au régime d’assurance dont l’institution est responsable de dé-
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland für die Fest- terminer la prestation en vertu de la seule législation de la Répu-
stellung der Leistung zuständig ist. Ist danach der Träger der blique fédérale d’Allemagne. Si, dans ce cas, l’institution du ré-
knappschaftlichen Rentenversicherung zuständiger Träger, so gime de pensions des mineurs est l’institution compétente, les
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 25
werden die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurück- périodes d’assurance accomplies en vertu de la législation du
gelegten Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Renten- Québec ne sont prises en considération par le régime de pen-
versicherung nur dann berücksichtigt, wenn sie in einem berg- sions des mineurs que si elles ont été complétées au service
baulichen Betrieb unter Tage zurückgelegt sind. d’une entreprise minière dans des opérations souterraines.
(2) Für die Zusammenrechnung nach Artikel 15 wird eine Zeit (2) Pour les fins de la totalisation prévue par l’article 15, une
des gewöhnlichen Aufenthalts in Quebec, die nach dem Volks- période de résidence au Québec, qui est reconnue selon la Loi
rentengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, aner- sur la sécurité de la vieillesse qui s’applique sur le territoire du
kannt wird, vom zuständigen Träger der Bundesrepublik Québec, est considérée par l’institution compétente de la Répu-
Deutschland als eine anrechnungsfähige Versicherungszeit be- blique fédérale d’Allemagne comme une période d’assurance
rücksichtigt. admissible.
(3) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den (3) Aux fins de l’ouverture du droit à une prestation en vertu
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bei Anwen- de la législation de la République fédérale d’Allemagne, en appli-
dung des Artikels 15 cation de l’article 15:
1. gilt ein Monat, der am oder vor dem 31. Dezember 1965 en- 1. un mois qui se termine le ou avant le 31 décembre 1965 et
det und nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheits- qui est reconnu, selon la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui
gebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Auf- s’applique sur le territoire du Québec, en tant qu’un mois de
enthalts anerkannt wird, als ein Beitragsmonat nach den résidence est considéré comme un mois de cotisation en
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland; vertu de la législation de la République fédérale d’Allemagne;
2. gilt eine Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschriften 2. une période d’assurance accomplie en vertu de la législation
von Quebec zurückgelegt worden ist, als zwölf Beitragsmo- du Québec est considérée comme douze mois de cotisation
nate nach den Rechtvorschriften der Bundesrepublik en vertu de la législation de la République fédérale d’Alle-
Deutschland; magne;
3. gilt ein Monat, der am oder nach dem 1. Januar 1966 beginnt 3. un mois qui commence le ou après le 1er janvier 1966 et qui
und der nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheits- est reconnu, selon la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui
gebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Auf- s’applique sur le territoire du Québec, en tant qu’un mois de
enthalts anerkannt wird und für den kein Beitrag zur Renten- résidence et pour lequel aucune cotisation n’a été versée au
versicherung von Quebec entrichtet wurde, als Beitragsmonat Régime des rentes du Québec est considéré comme un mois
nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch- de cotisation en vertu de la législation de la République fé-
land. dérale d’Allemagne.
(4) Für die Rentenberechnung werden Entgeltpunkte nur aus (4) Aux fins du calcul des pensions, les points de rémunéra-
den Versicherungszeiten ermittelt, die nach den deutschen tion sont déterminés en fonction des seules périodes d’assu-
Rechtsvorschriften zurückgelegt sind. rance accomplies aux termes de la législation allemande.
(5) Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften der Anspruch (5) Si, aux termes de la législation allemande, l’admissibilité à
auf eine Leistung davon abhängig, dass in einem festgelegten une prestation est subordonnée au fait qu’un nombre donné de
Zeitraum (Rahmenzeitraum) eine bestimmte Anzahl von Pflicht- cotisations obligatoires soient versées pendant une période spé-
beiträgen entrichtet wurde, und sehen diese Rechtsvorschriften cifiée (période de référence) et si ladite législation stipule que les
weiter vor, dass Zeiten, in denen Leistungen gewährt wurden, périodes pendant lesquelles une personne a reçu des prestations
oder Zeiten der Kindererziehung diesen Zeitraum verlängern, so ou a élevé des enfants prolongent ladite période, les périodes
verlängert sich dieser Rahmenzeitraum auch durch Zeiten, in de- pendant lesquelles la personne a reçu une pension de vieillesse,
nen eine Altersrente oder eine Leistung bei Arbeitslosigkeit nach ou des prestations de chômage aux termes des lois et règle-
den in Quebec anwendbaren kanadischen Gesetzen und Verord- ments du Canada applicables au Québec, ou des rentes de re-
nungen oder Invaliditäts- oder Altersrente nach den Rechtsvor- traite ou d’invalidité, des prestations de maladie ou d’accident
schriften Quebecs oder Leistungen wegen Krankheit oder Ar- du travail (à l’exception des pensions) aux termes de la législa-
beitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) nach den Vorschriften tion du Québec ainsi que les périodes pendant lesquelles une
Quebecs gezahlt wurden, und durch Zeiten der Kindererziehung personne a élevé des enfants au Québec prolongent également
in Quebec. ladite période de référence.
(6) Hängt für einen selbständig erwerbstätigen Handwerker (6) Lorsque le droit d’un artisan travaillant à son compte d’être
das Recht auf Befreiung von der Versicherungspflicht davon ab, dispensé de l’obligation de s’assurer est subordonné au verse-
ob eine Mindestzahl von Beiträgen entrichtet ist, so werden da- ment d’un nombre minimal de cotisations, les périodes d’assu-
für auch die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurück- rances accomplies aux termes de la législation du Québec sont
gelegten Versicherungszeiten berücksichtigt. également prises en considération à cette fin.
Teil III Titre III
Verschiedene Bestimmungen Dispositions diverses
Artikel 18 Article 18
Durchführungsvereinbarung Arrangement d’application
(1) Die beiden Vertragsparteien oder die von ihnen bestimm- (1) Les deux Parties contractantes ou les autorités qu’elles
ten Behörden schließen eine Vereinbarung, die die Art und Wei- désignent concluent un Arrangement qui fixe les modalités d’ap-
se der Durchführung dieser Vereinbarung einschließlich der Ver- plication (Arrangement d’application) de la présente Entente, y
waltungsverfahren festlegt (Durchführungsvereinbarung). compris les procédures administratives.
(2) Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsparteien wer- (2) Les organismes de liaison des deux Parties contractantes
den in dieser Durchführungsvereinbarung bezeichnet. sont désignés dans cet Arrangement.
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Artikel 19 Article 19
Amtshilfe Assistance administrative
(1) Die Behörden, die Träger und die Verbände von Trägern (1) Conformément à la législation qu’elles appliquent, les au-
der Vertragsparteien leisten einander bei der Durchführung dieser torités, les institutions et les associations d’institutions des Par-
Vereinbarung und der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien ties contractantes se fournissent mutuellement assistance aux
gegenseitig Hilfe entsprechend den Rechtsvorschriften, die sie fins de l’application de la présente Entente et de la législation
anwenden. Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kosten- des Parties contractantes. Cette assistance est fournie gratuite-
los. ment sauf si elle implique des montants déboursés en espèces.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermit- (2) Les autorités compétentes des Parties contractantes se
teln einander alle Angaben über die Änderungen ihrer Rechts- transmettent tout renseignement sur les modifications apportées
vorschriften, sofern diese Änderungen die Durchführung dieser à leur législation respective pour autant que de telles modifica-
Vereinbarung berühren. tions affectent l’application de la présente Entente.
Artikel 20 Article 20
Datenschutz Protection des renseignements
(1) Die in Artikel 19 Absatz 1 genannten Stellen einer Vertrags- (1) Les organismes d’une Partie contractante spécifiés au pa-
partei übermitteln ragraphe 1 de l’article 19, conformément à:
1. in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieser Ver- 1. la législation de cette Partie contractante, et
tragspartei sowie
2. in Übereinstimmung mit dieser Vereinbarung und einer nach 2. à la présente Entente et tout arrangement conclu conformé-
Artikel 18 zu ihrer Durchführung geschlossenen Vereinbarung ment à l’article 18 aux fins de la mise en application de la pré-
sente Entente,
den zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei alle bei ih- transmettent aux organismes compétents de l’autre Partie
nen vorhandenen Daten, die für die Durchführung dieser Verein- contractante tous les renseignements en leur possession néces-
barung oder den Rechtsvorschriften, auf die sie sich bezieht, er- saires aux fins de l’application de la présente Entente ou de la
forderlich sind. législation à laquelle la présente Entente s’applique.
(2) Personenbezogene Daten, die nach Absatz 1 übermittelt (2) Tout renseignement à caractère personnel transmis aux
werden, werden in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften termes du paragraphe 1 est protégé conformément à la législa-
der anderen Vertragspartei und den folgenden Bestimmungen tion de l’autre Partie contractante et aux dispositions suivantes:
geschützt:
1. Die übermittelnde und die empfangende Stelle haben die Da- 1. L’organisme transmetteur ainsi que l’organisme destinataire
ten vertraulich zu behandeln und in Übereinstimmung mit d’un renseignement traitent ledit renseignement de façon
dem jeweiligen Recht der Vertragsparteien wirksam gegen confidentielle et le protègent effectivement contre l’accès non
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte autorisé, les altérations non autorisées et la divulgation non
Bekanntgabe zu schützen. autorisée conformément au droit respectif des Parties
contractantes.
2. Die Daten dürfen für die Durchführung dieser Vereinbarung 2. Les renseignements peuvent être transmis aux organismes
und der Rechtsvorschriften, auf die sie sich bezieht, an die compétents situés sur le territoire de l’autre Partie contrac-
danach im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zustän- tante, aux fins de l’application de la présente Entente et de la
digen Stellen übermittelt werden. Die empfangende Stelle législation qui s’y rapporte. L’organisme destinataire ne peut
darf sie nur für diese Zwecke verwenden. Eine Weiterüber- les utiliser qu’à ces seules fins. Il est permis de divulguer ces
mittlung innerhalb der empfangenden Vertragspartei an an- renseignements à d’autres organismes au sein de la Partie
dere Stellen oder die Nutzung durch diese Vertragspartei für contractante destinataire ou de les utiliser à d’autres fins,
andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts der Vertragspartei, dans le cadre légal de la Partie contractante qui a reçu lesdits
die die Daten empfangen hat, zulässig, wenn sie Zwecken renseignements, si cela sert à des fins de protection sociale,
der sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän- y compris des procédures judiciaires en lien avec celle-ci.
gender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch Cela n’empêche cependant pas de divulguer ces renseigne-
nicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen ments dans des cas pour lesquels il existe une obligation de
hierzu nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der le faire en vertu des lois ou autres dispositions de la Partie
empfangenden Vertragspartei zur Verhütung und Verfolgung contractante destinataire afin de prévenir et de poursuivre les
von Straftaten von erheblicher Bedeutung, zur Abwehr erheb- infractions d’une particulière gravité, afin de protéger la sécu-
licher Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder zu steuer- rité publique de dangers substantiels ou à des fins fiscales.
lichen Zwecken eine Verpflichtung besteht.
3. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 3. L’organisme destinataire informe l’organisme qui a transmis
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten le renseignement, à la demande de ce dernier, de l’usage des
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. renseignements transmis et des résultats ainsi poursuivis.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. La personne concernée doit être informée, si elle en fait la
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- demande, des renseignements transmis sur sa personne
dungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das ainsi que de l’utilisation prévue de ceux ci. Le droit de la per-
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande- sonne concernée d’accéder aux renseignements existant sur
nen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen sa personne se conforme par ailleurs au droit interne de la
Recht der Vertragspartei, von deren Stelle die Auskunft be- Partie contractante d’où est issu l’organisme faisant l’objet
gehrt wird. de cette demande.
5. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 5. L’organisme transmetteur a l’obligation de veiller à l’exacti-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und tude des renseignements devant être transmis ainsi qu’à la
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung nécessité et à la proportionnalité de leur transmission par
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- rapport à l’objectif poursuivi. Dans ce processus, les inter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 27
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote dictions de transmission applicables dans les législations in-
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn ternes doivent être respectées. La transmission de rensei-
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da- gnements n’est pas effectuée si l’organisme transmetteur a
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver- des raisons de supposer qu’elle irait ainsi à l’encontre de
stoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betroffe- l’objectif d’une loi interne ou qu’elle porterait atteinte aux in-
nen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige térêts légitimes de la personne concernée. S’il s’avère qu’ont
Daten oder Daten, die nach dem Recht der übermittelnden été transmis des renseignements inexacts ou des renseigne-
Vertragspartei nicht übermittelt werden durften, übermittelt ments dont la transmission est interdite aux termes de la lé-
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- gislation de la Partie contractante qui les a transmis, l’orga-
lich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, die Berichtigung nisme destinataire doit en être immédiatement avisé. Cet
oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. organisme a alors l’obligation de procéder immédiatement à
la correction ou à la suppression desdits renseignements.
6. Übermittelte personenbezogene Daten werden von der emp- 6. L’organisme d’une Partie contractante auquel le renseigne-
fangenden Stelle gelöscht, sobald sie zu dem Zweck, zu dem ment à caractère personnel est transmis supprime ledit ren-
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind und seignement, dès qu’il n’est plus nécessaire aux fins pour les-
kein Grund zu der Annahme besteht, dass durch die Lö- quelles il a été transmis et s’il n’y a pas de raison de
schung schutzwürdige Interessen des Betroffenen im Bereich supposer que la suppression porterait atteinte aux intérêts
der sozialen Sicherung beeinträchtigt werden. légitimes de la personne concernée dans le domaine de la
protection sociale.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. L’organisme transmetteur et l’organisme destinataire ont
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- l’obligation de garder une trace de la transmission et de la
genen Daten zu dokumentieren. réception des renseignements à caractère personnel.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten für Betriebs- und Geschäfts- (3) Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent par analogie aux
geheimnisse entsprechend. secrets industriels et d’affaires.
Artikel 21 Article 21
Währung und Umrechnungskurs Devise et taux de change
Geldleistungen werden von einem Träger der einen Vertrags- Toute prestation en espèces est payable valablement par l’ins-
partei an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- titution d’une Partie contractante à toute personne résidant sur le
tragspartei gewöhnlich aufhält, in der Währung der einen oder territoire de l’autre Partie contractante dans la monnaie de l’une
der anderen Vertragspartei wirksam erbracht. Werden sie in der ou de l’autre Partie contractante. Si le versement est effectué
Währung der anderen Vertragspartei erbracht, so ist der am Tag dans la monnaie de l’autre Partie contractante, le taux de change
der Übermittlung durch die Bank gültige Umrechnungskurs maß- utilisé est celui en vigueur le jour où le transfert bancaire est
gebend. effectué.
Artikel 22 Article 22
Gebühren und Befreiung von der Legalisation Frais ou exemption de légalisation
(1) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die (1) Toute exemption ou réduction de frais administratifs pré-
Ausstellung von Bescheinigungen oder Urkunden, die nach die- vue par la législation d’une Partie contractante relativement à la
sen Rechtsvorschriften vorzulegen sind, völlig oder teilweise von délivrance d’un certificat ou document à produire en application
Verwaltungskosten befreit, so gilt diese Befreiung auch für Be- de cette législation est étendue aux certificats et documents à
scheinigungen oder Urkunden, die nach den Rechtsvorschriften produire en application de la législation de l’autre Partie contrac-
der anderen Vertragspartei vorzulegen sind. tante.
(2) Urkunden oder Schriftstücke, die bei Anwendung der (2) Tout acte ou document à produire en application des
Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien vorzulegen sind, législations des deux Parties contractantes est dispensé du visa
bedürfen keiner Legalisation durch die diplomatischen oder kon- de légalisation par les autorités diplomatiques ou consulaires ou
sularischen Behörden oder anderen ähnlichen Förmlichkeit. de toute autre formalité similaire.
Artikel 23 Article 23
Einreichung von Schriftstücken Présentation des documents
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Si la demande de prestation payable en vertu de la légis-
ten einer Vertragspartei bei einer Stelle im Hoheitsgebiet der an- lation d’une Partie contractante a été présentée à un organisme
deren Vertragspartei gestellt worden, die für die Annahme des sur le territoire de l’autre Partie contractante qui, en vertu de la
Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie gel- législation de cette dernière Partie contractante, est autorisé à
tenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als recevoir une demande pour une prestation similaire, cette de-
bei dem zuständigen Träger der ersten Vertragspartei am glei- mande est réputée avoir été présentée à la même date à l’insti-
chen Tag gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklä- tution compétente de la première Partie contractante. La pré-
rungen und Rechtsbehelfe entsprechend. sente disposition s’applique, par analogie, à d’autres demandes,
avis ou recours.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Les demandes, avis ou recours reçus par un organisme
Stelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden d’une Partie contractante sont transmis par cet organisme sans
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertrags- tarder à l’organisme compétent de l’autre Partie contractante.
partei weiterzuleiten.
(3) Für die Anwendung des Teils II, Kapitel 2 gilt ein Antrag auf (3) Pour l’application du chapitre 2 du titre II, une demande de
eine Leistung nach den Rechtsvorschriften der einen Vertrags- prestation payable en vertu de la législation d’une Partie contrac-
partei auch als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den tante est réputée être également une demande de prestation si-
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei, vorausgesetzt, milaire payable en vertu de la législation de l’autre Partie contrac-
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
dass der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung tante pourvu que le requérant, à la date à laquelle il fait sa de-
mande:
1. beantragt, dass der Antrag als ein Antrag nach den Rechts- 1. requiert qu’elle soit considérée comme une demande effec-
vorschriften der anderen Vertragspartei behandelt wird, oder tuée en vertu de la législation de l’autre Partie contractante;
ou
2. Informationen bereitstellt, aus denen ersichtlich ist, dass Ver- 2. fournisse des informations dont il ressort que des périodes
sicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen d’assurance ont été accomplies en vertu de la législation de
Vertragspartei zurückgelegt wurden. l’autre Partie contractante.
Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt, Toutefois, ce qui précède ne s’applique pas si le requérant de-
dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften der an- mande explicitement que la détermination des droits acquis aux
deren Vertragspartei erworbenen Ansprüche auf Leistungen in termes de la législation de l’autre Partie contractante soit différée
den Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvor- pour les cas où, aux termes de la législation de cette Partie
schriften dieser Vertragspartei den Zeitpunkt bestimmen kann, contractante, il peut choisir la date à utiliser aux fins de détermi-
der für die Erfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich ner quand les exigences d’ouverture du droit à ladite prestation
sein soll. auront été remplies.
Artikel 24 Article 24
Ärztliche Untersuchungen Expertises médicales
(1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor- (1) Les expertises médicales prévues par la législation d’une
gesehenen ärztlichen Untersuchungen werden, so weit wie mög- Partie contractante sont, dans la mesure du possible, effectuées,
lich, auf Antrag des zuständigen Trägers im Hoheitsgebiet der à la demande de l’institution compétente, sur le territoire de l’au-
anderen Vertragspartei vom Träger des Ortes des vorübergehen- tre Partie contractante, par l’institution du lieu de séjour ou de
den oder gewöhnlichen Aufenthalts des Antragstellers durchge- résidence de la personne requérante. L’institution qui demande
führt. Der Träger, der die ärztlichen Untersuchungen verlangt, er- les expertises médicales rembourse à l’institution qui les effectue
stattet dem Träger, der sie durchführt, die Kosten dieser les frais de ces expertises de même que les frais raisonnables
Untersuchungen wie auch die hiermit verbundenen angemesse- d’hébergement, de repas et de transport y afférents. L’institution
nen Kosten der Unterbringung und Verpflegung sowie die ange- requérante rembourse à la personne soumise à une expertise les
messenen Fahrtkosten. Der ersuchende Träger erstattet der un- autres frais, conformément à la législation qu’elle applique.
tersuchten Person die sonstigen Kosten nach den von ihm
anzuwendenden Rechtsvorschriften.
(2) Die Anerkennung der nach Absatz 1 durchgeführten ärzt- (2) Les expertises médicales effectuées aux termes du para-
lichen Untersuchungen darf nicht versagt werden, nur weil sie im graphe 1 ne peuvent être refusées du seul fait qu’elles ont été
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchgeführt worden produites sur le territoire de l’autre Partie contractante.
sind.
(3) Der Träger einer Vertragspartei übermittelt, soweit nach (3) L’institution d’une Partie contractante fournit gratuitement
seinen Rechtsvorschriften einschließlich der Gesetze und Vor- à l’institution de l’autre Partie contractante, sur demande et dans
schriften über den Schutz persönlicher Daten zulässig, dem Trä- la mesure permise par sa législation, comprenant les lois et rè-
ger der anderen Vertragspartei auf Ersuchen kostenlos die in sei- glements relatifs à la protection des renseignements personnels,
nem Besitz befindlichen ärztlichen Angaben und Unterlagen, die toute donnée et tout document médicaux en sa possession se
sich auf die Erwerbsminderung des Antragstellers oder des Be- rapportant à la diminution de la capacité de gain du demandeur
rechtigten beziehen. ou du bénéficiaire.
Artikel 25 Article 25
Amtssprachen und Bekanntgaben Langues officielles et communications
Die in Artikel 19 Absatz 1 genannten Stellen können bei Durch- Aux fins de l’application de la législation des Parties contrac-
führung der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien und dieser tantes et de la présente Entente, les organismes visés au para-
Vereinbarung in der Amtssprache jeder Vertragspartei unmittel- graphe 1 de l’article 19 peuvent communiquer directement entre
bar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Ver- eux ainsi qu’avec les personnes concernées ou leurs représen-
tretern verkehren. Entscheidungen eines Gerichts oder eines Trä- tants dans la langue officielle de chaque Partie contractante. Une
gers einer Vertragspartei können einer Person, die sich im décision d’un tribunal ou d’une institution d’une Partie contrac-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewöhnlich oder vor- tante peut être communiquée directement à une personne rési-
übergehend aufhält, unmittelbar bekannt gegeben werden. dant ou séjournant sur le territoire de l’autre Partie contractante.
Satz 2 gilt auch für Entscheidungen der Gerichte und Bescheide, La deuxième phrase s’applique aussi aux décisions des cours et
die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über die aux notifications émises dans le cadre de la mise en œuvre de
Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die la Loi allemande régissant l’aide aux victimes de guerre (Gesetz
dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen werden. über die Versorgung der Opfer des Krieges) et des lois déclarant
que la Loi susmentionnée doit être appliquée par analogie.
Artikel 26 Article 26
Beilegung von Streitigkeiten Règlement des différends
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über (1) Les différends entre les deux Parties contractantes au su-
die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung sollen, so- jet de l’interprétation ou de l’application de la présente Entente
weit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. doivent, autant que possible, être réglés par les autorités compé-
tentes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il est sou-
den, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem mis, à la demande d’une Partie contractante, à un tribunal d’ar-
Schiedsgericht unterbreitet. bitrage.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 29
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d’arbitrage est constitué ad hoc; chaque Partie
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractante nomme un membre et les deux membres se met-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, tent d’accord pour choisir comme président le ressortissant d’un
der von den Regierungen beider Vertragsparteien bestellt wird. État tiers qui est nommé par les gouvernements des deux Parties
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann contractantes. Les membres sont nommés dans un délai de
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- deux mois, le président dans un délai de trois mois après que
partei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem l’une des Parties contractantes a fait savoir à l’autre qu’elle dé-
Schiedsgericht unterbreiten will. sire soumettre le différend au tribunal d’arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas respec-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede tés et à défaut d’un autre arrangement, chaque Partie contrac-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs tante peut prier le Président de la Cour internationale de Justice
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der de procéder aux nominations nécessaires. Si le Président est
Präsident Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist er aus ressortissant de l’une des Parties contractantes ou s’il est em-
einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die pêché pour une autre raison, il appartient au vice-président de
Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan- procéder aux nominations. Si le vice-président est, lui aussi, res-
gehöriger einer Vertragspartei oder ist auch er verhindert, so soll sortissant de l’une des Parties contractantes, ou s’il est égale-
das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht ment empêché, c’est au membre de la Cour suivant immédiate-
Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, die Ernennungen vor- ment dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortissant de l’une
nehmen. des Parties contractantes qu’il appartient de procéder aux no-
minations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Le tribunal d’arbitrage prend ses décisions sur la base des
grund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des traités existant entre les États et du droit international général, à
allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. la majorité des voix. Ses décisions sont obligatoires.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie (6) Chaque Partie contractante prend à sa charge les frais oc-
ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die casionnés par son propre membre, ainsi que les frais de sa re-
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von présentation dans la procédure devant le tribunal d’arbitrage; les
den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds- frais du président ainsi que les autres frais sont assumés, à parts
gericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen égales, par les deux Parties contractantes. Le tribunal d’arbitrage
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. peut fixer d’autres modalités de prise en charge des dépenses.
Pour le reste, le tribunal d’arbitrage règle lui-même sa procédure.
Teil IV Titre IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Dispositions transitoires et finales
Artikel 27 Article 27
Leistungsansprüche aufgrund der Vereinbarung Droits aux prestations en application de l’Entente
(1) Diese Vereinbarung begründet keinen Anspruch auf Leis- (1) La présente Entente n’ouvre aucun droit au paiement
tungen für die Zeit vor ihrem Inkrafttreten. Die aufgrund der Ver- d’une prestation pour une période antérieure à la date de son en-
einbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bun- trée en vigueur. Les droits acquis en application de l’Entente en
desrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre le Gouverne-
Soziale Sicherheit erworbenen Ansprüche bleiben unberührt. ment du Québec et le Gouvernement de la République fédérale
d’Allemagne ne sont pas affectés.
(2) Bei Anwendung dieser Vereinbarung werden auch die vor (2) Pour la mise en application de la présente Entente, il est
ihrem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar- tenu compte des faits pertinents survenus aux termes de la légis-
teien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. lation des Parties contractantes avant l’entrée en vigueur de la
présente Entente.
(3) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung sind ohne Rück- (3) La validité légale des décisions prises avant l’entrée en vi-
sicht auf die Rechtskraft von Entscheidungen anzuwenden, die gueur de la présente Entente ne s’oppose pas à l’application des
vor dem Inkrafttreten der Vereinbarung getroffen worden sind. dispositions de la présente Entente.
(4) Eine vor dem Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung (4) Une prestation accordée avant la date de l’entrée en
erbrachte Leistung wird auf Antrag der betreffenden Person neu vigueur de la présente Entente est révisée, à la demande de la
festgestellt. Sie kann auch von Amts wegen neu festgestellt wer- personne intéressée. Elle peut également être révisée d’office.
den. Ergäbe die Neufeststellung keine oder eine niedrigere Geld- Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, si cette révision
leistung, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten der Ver- ne conduit à aucune prestation ou conduit à une prestation
einbarung gezahlt worden ist, so ist die Leistung ungeachtet des moindre que celle versée en dernier lieu pour toute période pré-
Absatzes 3 in der Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiterzuzah- cédant l’entrée en vigueur de la présente Entente, la prestation
len. est maintenue au montant de la prestation antérieurement
versée.
Artikel 28 Article 28
Schlussprotokoll Protocole final
Das Schlussprotokoll ist Bestandteil dieser Vereinbarung. Le Protocole final fait partie de la présente Entente.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten und Außerkrafttreten Entrée en vigueur et abrogation
(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats (1) La présente Entente entre en vigueur le 1er jour du
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die beiden Vertragspar- deuxième mois suivant le mois au cours duquel les deux Parties
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
teien einander mitgeteilt haben, dass die internen Verfahren für contractantes se sont mutuellement informées que les procé-
das Inkrafttreten abgeschlossen sind. Maßgebend ist der Tag dures internes nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente
des Eingangs der letzten Mitteilung. Entente ont été accomplies. Le jour de la réception de la der-
nière notification fait foi.
(2) Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten außer (2) À compter de l’entrée en vigueur de la présente Entente,
Kraft: sont abrogés:
– die Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung – L’Entente en matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Que- le Gouvernement du Québec et le Gouvernement de la Répu-
bec über Soziale Sicherheit und blique fédérale d’Allemagne;
– die Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zur Durchführung der Ver- – L’Arrangement d’application du 14 mai 1987 de l’Entente en
einbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bun- matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre le Gouver-
desrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über nement du Québec et le Gouvernement de la République fé-
Soziale Sicherheit. dérale d’Allemagne.
Artikel 30 Article 30
Geltungsdauer Durée
(1) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) La présente Entente est conclue pour une durée indéfinie.
sen. Sie kann von einer Vertragspartei durch Notifikation an die Elle peut être dénoncée par une des Parties contractantes par
andere Vertragspartei gekündigt werden. Die Vereinbarung tritt notification à l’autre Partie contractante. La présente Entente
am 31. Dezember des auf die Notifikation folgenden Jahres au- prend fin le 31 décembre de l’année qui suit la date de la notifi-
ßer Kraft. cation.
(2) Tritt diese Vereinbarung infolge Kündigung außer Kraft, so (2) En cas de dénonciation de la présente Entente, ses dispo-
gelten ihre Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis- sitions, en ce qui a trait aux droits acquis jusqu’à la date de ces-
tungsansprüche weiter; zur Regelung der aufgrund der Verein- sation de la présente Entente, sont maintenues; des négocia-
barung erworbenen Anwartschaften werden Verhandlungen ge- tions sont entreprises afin de statuer sur les droits en cours
führt. d’acquisition en vertu de la présente Entente.
Geschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften, Fait à Québec le 20 april 2010 en deux exemplaires, en
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- langues française et allemande, chaque texte faisant également
laut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Georg Witschel
Für die Regierung von Quebec
Pour le gouvernement du Québec
Pierre Arcand
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 31
Schlussprotokoll
zur Vereinbarung vom 20. April 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Quebec
über Soziale Sicherheit
Protocole final
à l’Entente du 20 avril 2010
en matière de sécurité sociale
entre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le gouvernement du Québec
Bei der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Regie- Lors de la signature de l’Entente en matière de sécurité so-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von ciale entre le gouvernement du Québec et le gouvernement de la
Quebec über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten der République fédérale d’Allemagne, les plénipotentiaires des deux
beiden Vertragsparteien Folgendes vereinbart: Parties contractantes sont convenus des dispositions suivantes:
1. Zu Artikel 2 der Vereinbarung: 1. Relativement à l’article 2 de l’Entente:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) Le chapitre 2 du titre II de l’Entente ne s’applique pas à
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und Alters- l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs de
sicherung der Landwirte gilt Teil II, Kapitel 2 der Verein- la sidérurgie ni à la Sécurité de vieillesse des agriculteurs
barung nicht. de la République fédérale d’Allemagne.
b) Sind nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik b) Si, en vertu de la législation de la République fédérale
Deutschland außer den Voraussetzungen für die Anwen- d’Allemagne, outre les conditions d’application de l’En-
dung der Vereinbarung auch die Voraussetzungen für die tente, sont également satisfaites les conditions d’appli-
Anwendung einer anderen Übereinkunft oder einer über- cation de toute autre convention ou d’une réglementa-
staatlichen Regelung erfüllt, so lässt der deutsche Träger tion supranationale, l’institution allemande ne tient pas
bei Anwendung der Vereinbarung die andere Überein- compte de cette autre convention ou de cette réglemen-
kunft oder die überstaatliche Regelung unberücksich- tation supranationale aux fins de l’application de l’En-
tigt. tente.
c) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 der Vereinbarung c) Nonobstant le paragraphe 2 de l’article 2 de l’Entente et
und des vorstehenden Buchstabens b berücksichtigen l’alinéa b) ci-dessus, pour les fins de l’application de
die deutschen Träger bei der Anwendung der Vereinba- l’Entente, les institutions allemandes considèrent les pé-
rung Versicherungszeiten, die in der kanadischen Ren- riodes d’assurance accomplies en vertu du Régime de
tenversicherung zurückgelegt worden sind, in gleicher pensions du Canada comme équivalentes à des pé-
Weise wie Versicherungszeiten, die in der Rentenversi- riodes d’assurance accomplies en vertu du Régime de
cherung von Quebec zurückgelegt worden sind. rentes du Québec.
d) Artikel 2 Absatz 2 der Vereinbarung und der vorstehen- d) Le paragraphe 2 de l’article 2 de l’Entente et l’alinéa b)
de Buchstabe b finden keine Anwendung, soweit die ci-dessus ne s’appliquent pas si la législation de
Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit, die sich für sécurité sociale, découlant pour la République fédérale
die Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatli- d’Allemagne d’accords internationaux ou du droit
chen Verträgen oder überstaatlichem Recht ergeben supranational ou servant à leur mise en application,
oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungslastre- contient des dispositions concernant la répartition de la
gelungen enthalten. charge d’assurance.
e) Die Vereinbarung gilt für Gesetze und Verordnungen von e) L’Entente ne s’applique aux actes législatifs et régle-
Quebec, die die bestehenden Rechtsvorschriften auf mentaires du Québec qui étendent la législation exis-
neue Gruppen von Leistungsempfängern oder auf an- tante à des nouvelles catégories de bénéficiaires ou à
dere Leistungen ausdehnen, nur, wenn Quebec dem de nouvelles prestations que s’il n’y a pas, à cet égard,
nicht binnen drei Monaten nach der amtlichen Veröffent- opposition du Québec, notifiée à la République fédérale
lichung dieser Gesetze und Verordnungen gegenüber d’Allemagne dans un délai de trois mois à compter de
der Bundesrepublik Deutschland widerspricht. la publication officielle de ces actes.
2. Zu Artikel 3 der Vereinbarung: 2. Relativement à l’article 3 de l’Entente:
Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften sind Aux fins de l’application de la législation allemande, les res-
auch Staatsangehörige eines Staates, in dem die Verord- sortissants d’un État dans le ressort duquel le règlement
nung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG) (CEE) n° 1408/71 ou le règlement (CE) n° 883/2004 est ap-
Nr. 883/2004 anzuwenden ist, unter Artikel 3 Nummer 1 der plicable doivent être compris dans le champ d’application
Vereinbarung einbezogen. du numéro 1 de l’article 3 de l’Entente.
3. Zu den Artikeln 4 und 5 der Vereinbarung und zu Nummer 4 3. Relativement à l’article 4 et à l’article 5 de l’Entente, ainsi
Buchstabe c des Schlussprotokolls: qu’à l’alinéa c) du paragraphe 4 du Protocole final:
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Aux fins de l’application de la législation de la République
Deutschland stehen die in Artikel 3 Nummer 1 bis 4 der fédérale d’Allemagne, les personnes visées aux numéros 1
Vereinbarung genannten Personen, die sich in Kanada à 4 de l’article 3 de l’Entente, qui résident hors du Québec
außerhalb von Quebec gewöhnlich aufhalten, den Staats- au Canada sont assimilées aux ressortissants du Québec.
angehörigen von Quebec gleich.
4. Zu Artikel 4 der Vereinbarung: 4. Relativement à l’article 4 de l’Entente:
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ver- a) Les dispositions concernant la répartition de la charge
trägen bleiben unberührt. d’assurance comprises dans les accords internationaux
ne sont pas touchées.
b) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch- b) La législation de la République fédérale d’Allemagne qui
land, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeit- garantit la participation des assurés et des employeurs
geber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger dans les organismes d’autogestion des institutions et de
und ihrer Verbände sowie in der Rechtsprechung der so- leurs associations de même que dans les décisions judi-
zialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. ciaires en matière de sécurité sociale n’est pas touchée.
c) Mit Ausnahme der deutschen Staatsangehörigen sind c) À l’exception des ressortissants allemands, les per-
die in Artikel 3 Nummer 1 bis 3 der Vereinbarung ge- sonnes visées aux numéros 1 à 3 de l’article 3 de l’En-
nannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsge- tente qui résident sur le territoire du Québec ne sont ad-
biet von Quebec aufhalten, zur freiwilligen Versicherung missibles à l’assurance volontaire en vertu de
in der deutschen Rentenversicherung nur berechtigt, l’assurance pension allemande que si elles ont versé des
wenn sie zu dieser für mindestens sechzig Kalendermo- cotisations valables à ce dernier régime pour au moins
nate Beiträge wirksam entrichtet haben oder aufgrund soixante mois civils, ou si elles étaient admissibles à
übergangsrechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem l’assurance volontaire en vertu de la législation transi-
19. Oktober 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versi- toire qui était en vigueur avant le 19 octobre 1972. Ces
cherung berechtigt waren. Sie sind mit Ausnahme der personnes, à l’exception de celles visées au numéro 3
unter Artikel 3 Nummer 3 der Vereinbarung genannten de l’article 3 de l’Entente, sont également admissibles à
Personen auch dann zur freiwilligen Versicherung in der l’assurance volontaire aux termes de l’assurance pen-
deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie sion allemande si elles ont versé une cotisation volon-
spätestens am Tag vor dem Inkrafttreten der Verein- taire à l’assurance pension allemande au plus tard le jour
barung einen freiwilligen Beitrag zur deutschen Renten- précédant l’entrée en vigueur de l’Entente.
versicherung entrichtet haben.
d) Sich gewöhnlich in Quebec aufhaltende Personen, die d) Les personnes résidant au Québec et ressortissantes
die Staatsangehörigkeit eines Staates haben, in dem die d’un État dans le ressort duquel le règlement (CEE)
Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG) n° 1408/71 ou le règlement (CE) n° 883/2004 est appli-
Nr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen Versi- cable sont admissibles à l’assurance volontaire aux
cherung in der deutschen Rentenversicherung nur nach termes de l’assurance pension allemande uniquement
Maßgabe dieser Verordnungen berechtigt. dans la mesure de l’application de ces règlements.
5. Zu Artikel 5 der Vereinbarung: 5. Relativement à l’article 5 de l’Entente:
a) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland a) La législation de la République fédérale d’Allemagne re-
über Geldleistungen aus Versicherungszeiten, die nicht lative aux prestations en espèces fondées sur des pé-
nach Bundesrecht zurückgelegt sind, werden nicht be- riodes d’assurance accomplies en vertu des lois autres
rührt. que la loi fédérale n’est pas touchée.
b) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland b) La législation de la République fédérale d’Allemagne re-
über Leistungen zur Teilhabe durch die Träger der Ren- lative aux prestations de participation (Leistungen zur
tenversicherung und der Alterssicherung der Landwirte Teilhabe) servies par les institutions de l’Assurance pen-
bleiben unberührt. sion et de la Sécurité de vieillesse des agriculteurs n’est
pas touchée.
c) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Quebec c) L’article 5 de l’Entente ne s’applique pas à une personne
gilt Artikel 5 der Vereinbarung in Bezug auf eine Rente qui réside au Québec en ce qui a trait à une pension en
nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik vertu de la législation de la République fédérale d’Alle-
Deutschland wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nicht, magne régissant la réduction de la capacité de travail
wenn die Erwerbsminderung nicht ausschließlich auf rémunéré si la diminution de la capacité de gain rému-
dem Gesundheitszustand beruht. néré n’est pas causée uniquement par l’état de santé de
cette personne.
6. Zu den Artikeln 6 bis 10 der Vereinbarung: 6. Relativement aux articles 6 à 10 de l’Entente:
a) Gelten für eine Person nach den Bestimmungen der Ver- a) Si la législation de la République fédérale d’Allemagne
einbarung die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik s’applique à une personne en vertu des dispositions de
Deutschland, so finden in gleicher Weise auf sie und ih- l’Entente, les dispositions de la République fédérale
ren Arbeitgeber hinsichtlich dieser Erwerbstätigkeit auch d’Allemagne relatives à l’assujettissement obligatoire
die Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland über découlant de la législation sur la promotion de l’emploi
die Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeits- s’appliquent également de la même façon à cette per-
förderung Anwendung. sonne et à son employeur en ce qui a trait à cette acti-
vité professionnelle.
b) Arbeitgeber von vorübergehend im Hoheitsgebiet der b) Les employeurs des travailleurs salariés employés tem-
anderen Vertragspartei beschäftigten Arbeitnehmern porairement sur le territoire de l’autre Partie contractante
sind verpflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes ont l’obligation de coopérer, dans le domaine de la pro-
und der Unfallverhütung mit den dafür zuständigen tection contre les maladies et les accidents du travail et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 33
Trägern und Organisationen dieser Vertragspartei zu- celui de la prévention des accidents, avec les institutions
sammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche et les organisations compétentes de cette Partie
Regelungen bleiben unberührt. contractante. Les réglementations internes plus éten-
dues ne sont pas touchées.
7. Zu den Artikeln 6 bis 8 der Vereinbarung: 7. Relativement aux articles 6 à 8 de l’Entente:
Die Artikel 6 bis 8 der Vereinbarung gelten entsprechend für Les articles 6 à 8 de l’Entente sont applicables, par analo-
Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch gie, aux personnes qui, n’étant pas travailleurs salariés, sont
die in Artikel 2 Absatz 1 der Vereinbarung bezeichneten cependant soumises à la législation visée au paragraphe 1
Rechtsvorschriften beziehen. de l’article 2 de l’Entente.
8. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 10 der Vereinbarung: 8. Relativement aux articles 6 à 8 et 10 de l’Entente:
Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland La législation de la République fédérale d’Allemagne rela-
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen tive à la couverture d’assurance pour les prestations d’as-
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- sistance et autres activités indépendantes d’un emploi à
ben unberührt. l’étranger n’est pas touchée.
9. Zu Artikel 7 der Vereinbarung: 9. Relativement à l’article 7 de l’Entente:
a) Eine Entsendung in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- a) Il n’y a pas détachement sur le territoire de l’autre Partie
tragspartei liegt insbesondere dann nicht vor, wenn contractante lorsque, notamment,
– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht – l’activité de la personne salariée détachée ne corres-
dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Hoheits- pond pas au domaine d’activités de l’employeur sur
gebiet der entsendenden Vertragspartei entspricht; le territoire de la Partie contractante d’origine;
– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im – l’employeur de la personne salariée détachée
Hoheitsgebiet der entsendenden Vertragspartei ge- n’exerce pas d’activité professionnelle notable de
wöhnlich eine nennenswerte geschäftliche Tätigkeit manière habituelle sur le territoire de la Partie
nicht ausübt; contractante d’origine;
– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person – la personne recrutée aux fins du détachement ne ré-
zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt sidait pas, à cette date, sur le territoire de la Partie
nicht im Hoheitsgebiet der entsendenden Vertrags- contractante d’origine;
partei hat;
– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen – la mise à disposition de travailleurs intérimaires
das Recht einer Vertragspartei oder beider Vertrags- constitue une infraction à la législation d’une Partie
parteien darstellt oder contractante ou des deux ou;
– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen- – la personne salariée a été employée pendant moins
dezeitraums weniger als sechs Monate im Hoheits- de six mois sur le territoire de la Partie contractante
gebiet der entsendenden Vertragspartei beschäftigt d’origine depuis la fin de la précédente période de
war. détachement.
b) Der in Artikel 7 genannte Zeitraum von sechzig Ka- b) La période de soixante mois civils prévue à l’article 7
lendermonaten beginnt für eine Person, die bei Inkraft- débute à compter de la date de l’entrée en vigueur de
treten der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der l’Entente en matière de sécurité sociale du 14 mai 1987
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der entre le Gouvernement du Québec et le Gouvernement
Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit bereits de la République fédérale d’Allemagne pour une per-
entsandt war, mit diesem Zeitpunkt. sonne qui était déjà détachée à cette date.
c) Ist eine Person zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser c) Pour une personne détachée à la date de l’entrée en
Vereinbarung bereits entsandt, wird die bereits zuvor zu- vigueur de la présente Entente, la période de détache-
rückgelegte Zeit der Entsendung auf die sechzig Kalen- ment accomplie avant cette date est prise en compte
dermonate angerechnet. pour le calcul de la période de 60 mois civils.
10. Zu Artikel 7 bis 10 der Vereinbarung: 10. Relativement aux articles 7 à 10 de l’Entente:
Für Quebec gelten die Artikel 7 bis 10 der Vereinbarung Pour le Québec, les articles 7 à 10 de l’Entente ne sont pas
nicht für Personen, die sich gewöhnlich außerhalb des applicables aux personnes résidant habituellement à l’exté-
Hoheitsgebiets von Quebec aufhalten. rieur du territoire du Québec.
11. Zu Artikel 9 der Vereinbarung: 11. Relativement à l’article 9 de l’Entente:
a) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine a) Pour la République fédérale d’Allemagne, toute per-
Person, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet erwerbstätig ist, sonne qui ne travaille pas sur son territoire est réputée
als an dem Ort erwerbstätig, an dem sie zuletzt vorher travailler dans le lieu de son emploi précédent. Si elle ne
erwerbstätig war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet travaillait précédemment pas sur le territoire de la Ré-
der Bundesrepublik Deutschland erwerbstätig, so gilt sie publique fédérale d’Allemagne, elle est réputée travailler
als an dem Ort erwerbstätig, an dem die deutsche zu- dans le lieu où se trouve le siège de l’autorité allemande
ständige Behörde ihren Sitz hat. compétente.
b) Für eine in Artikel 9 Absatz 2 der Vereinbarung bezeich- b) Pour une personne visée au paragraphe 2 de l’article 9
nete Person, die bei Inkrafttreten der Vereinbarung vom de l’Entente qui était déjà en fonction à la date de l’en-
14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesre- trée en vigueur de l’Entente en matière de sécurité so-
publik Deutschland und der Regierung von Quebec über ciale du 14 mai 1987 entre le Gouvernement du Québec
Soziale Sicherheit bereits beschäftigt war, beginnt die et le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-
Frist von sechs Monaten mit diesem Zeitpunkt. magne, le délai de six mois commence à cette date.
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
12. Zu Artikel 10 der Vereinbarung: 12. Relativement à l’article 10 de l’Entente:
a) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine a) Pour la République fédérale d’Allemagne, toute per-
Person, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet erwerbstätig ist, sonne qui ne travaille pas sur son territoire est réputée
als an dem Ort erwerbstätig, an dem sie zuletzt vorher travailler dans le lieu de son emploi précédent. Si elle ne
erwerbstätig war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet travaillait précédemment pas sur le territoire de la Ré-
der Bundesrepublik Deutschland erwerbstätig, so gilt sie publique fédérale d’Allemagne, elle est réputée travailler
als an dem Ort erwerbstätig, an dem die deutsche zu- dans le lieu où se trouve le siège de l’autorité allemande
ständige Behörde ihren Sitz hat. compétente.
b) Artikel 10 der Vereinbarung gilt insbesondere für einen b) L’article 10 de l’Entente s’applique en particulier à toute
Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz im Hoheits- personne salariée d’une entreprise ayant son siège sur
gebiet einer Vertragspartei, der vorübergehend von ei- le territoire d’une Partie contractante amenée à être em-
ner Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens im ployée provisoirement par une société de participation
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt de ladite entreprise sur le territoire de l’autre Partie
wird und für diesen Zeitraum zu Lasten der Beteiligungs- contractante et à percevoir un salaire de la société de
gesellschaft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- participation sur le territoire de l’autre Partie contrac-
tei Arbeitsentgelt bezieht. tante durant cette période.
13. Zu Artikel 15 der Vereinbarung: 13. Relativement à l’article 15 de l’Entente:
a) Soweit nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei a) Dans la mesure où il est exigé pour l’ouverture du droit
für den Erwerb eines Leistungsanspruchs erforderlich à une prestation, selon la législation d’une Partie
ist, dass innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor Ein- contractante, que des périodes d’assurance aient été
tritt des Leistungsfalls Versicherungszeiten zurückgelegt accomplies à l’intérieur d’un certain intervalle de temps
worden sind, berücksichtigt der zuständige Träger nur précédant l’évènement ouvrant droit à la prestation,
innerhalb dieses Zeitraums zurückgelegte anrechnungs- l’institution compétente ne tient compte que des pé-
fähige Versicherungszeiten; er berücksichtigt auch an- riodes d’assurance admissibles accomplies au cours de
rechnungsfähige Versicherungszeiten, die allein nach cet intervalle de temps; elle tient aussi compte des pé-
den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu- riodes d’assurance admissibles qui ont été accomplies
rückgelegt worden sind. seulement en vertu de la législation de l’autre Partie
contractante.
b) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den b) Pour l’ouverture du droit à une prestation en vertu de la
Rechtsvorschriften von Quebec berücksichtigt der zu- législation du Québec, l’institution compétente du Qué-
ständige Träger von Quebec auch Zeiten des Leistungs- bec considère comme une période d’assurance toute
bezugs wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den période au cours de laquelle une personne a reçu une
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland als prestation à la suite d’une diminution de sa capacité de
Versicherungszeit. gain en vertu de la législation de la République fédérale
d’Allemagne.
c) Lässt sich eine nach den Rechtsvorschriften einer Ver- c) Lorsqu’il est impossible de déterminer avec exactitude à
tragspartei zurückgelegte anrechnungsfähige Versiche- quelle année civile correspond une période d’assurance
rungszeit nicht genau einem Kalenderjahr zuordnen, so admissible accomplie en vertu de la législation d’une
wird angenommen, dass sie sich nicht mit einer nach Partie contractante, cette période est présumée ne pas
den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu- se superposer à une période d’assurance admissible ac-
rückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeit complie en vertu de la législation de l’autre Partie
überschneidet. contractante.
d) Artikel 15 der Vereinbarung gilt entsprechend für Leis- d) L’article 15 de l’Entente s’applique par analogie aux
tungen, deren Erbringung nach den Rechtsvorschriften prestations qui sont octroyées à la discrétion d’une ins-
der Bundesrepublik Deutschland im Ermessen eines titution en vertu de la législation de la République fédé-
Trägers liegt. rale d’Allemagne.
e) Den für einen Leistungsanspruch auf Altersrente vor e) Les cotisations obligatoires au Régime de rentes du
Erreichen der Regelaltersgrenze oder auf Rente wegen Québec, relativement à un emploi ou un travail auto-
verminderter Erwerbsfähigkeit nach den Rechts- nome, sont équivalentes aux cotisations obligatoires, re-
vorschriften der Bundesrepublik Deutschland vorausge- lativement à un emploi ou un travail autonome, requises
setzten Pflichtbeiträgen für eine versicherungspflichtige aux termes de la législation de la République fédérale
Beschäftigung oder Tätigkeit stehen Pflichtbeiträge für d’Allemagne pour avoir droit à une pension de vieillesse
eine Beschäftigung oder Tätigkeit in der Renten- avant l’âge légal prévu ou à une pension pour cause de
versicherung von Quebec gleich. diminution de la capacité de gain.
14. Zu Artikel 17 der Vereinbarung: 14. Relativement à l’article 17 de l’Entente:
Bergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 der Les entreprises minières au sens du paragraphe 1 de l’arti-
Vereinbarung sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähn- cle 17 de l’Entente sont des entreprises qui exploitent des
liche Stoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwie- minéraux ou des substances semblables selon les règles
gend unterirdisch gewonnen werden. des mineurs ou des pierres et de la terre principalement
dans des opérations souterraines.
15. Zu den Artikeln 19 und 24 der Vereinbarung: 15. Relativement aux articles 19 et 24 de l’Entente:
Die Barauslagen nach Artikel 19 Absatz 1 der Vereinbarung Les montants déboursés en espèces en vertu du para-
und die Kosten nach Artikel 24 Absatz 1 der Vereinbarung graphe 1 de l’article 19 de l’Entente et les frais prévus au
umfassen weder geringfügige Kosten für Kommunikation paragraphe 1 de l’article 24 de l’Entente n’incluent pas les
noch laufende Personal- und Verwaltungskosten. dépenses minimes de communication ni le coût du person-
nel régulier ni les frais administratifs habituels.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 35
16. Zu Artikel 20 der Vereinbarung: 16. Relativement à l’article 20 de l’Entente:
a) Für Quebec bedeutet der Ausdruck „schutzwürdige a) Pour le Québec, l’expression «intérêts légitimes» signifie
Interessen“ die Rechte und Freiheiten, die durch die les droits et libertés garantis par la Charte québécoise
Charta der Rechte und Freiheiten der Person von des droits et libertés de la personne et la Charte cana-
Quebec sowie der Charta der Rechte und Freiheiten von dienne des droits et libertés.
Kanada garantiert werden.
b) Für Quebec bedeutet der Ausdruck „Rechtsvorschrif- b) Pour le Québec, le mot «législation» comprend égale-
ten“ auch die Gesetze und Vorschriften über den Schutz ment les lois et les règlements relatifs à la protection des
der persönlichen Daten. renseignements personnels.
17. Bei Anwendung der Vereinbarung werden Rechtsvorschrif- 17. Aux fins de l’application de l’Entente, la législation de la Ré-
ten der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie für Per- publique fédérale d’Allemagne n’est pas touchée dans la
sonen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus Grün- mesure où elle comporte des dispositions plus avanta-
den der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geuses pour les personnes qui ont souffert à cause de leurs
geschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthalten, opinions politiques ou pour des raisons raciales, religieuses
nicht berührt. ou idéologiques.
Geschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften, Fait à Québec le 20 avril 2010 en deux exemplaires, en
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- langues française et allemande, chaque texte faisant également
laut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Georg Witschel
Für die Regierung von Quebec
Pour le gouvernement du Québec
Pierre Arcand
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Vereinbarung
zur Durchführung der Vereinbarung vom 20. April 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Quebec
über Soziale Sicherheit
(Durchführungsvereinbarung)
Arrangement d’application
de l’Entente du 20 avril 2010
en matière de sécurité sociale
entre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le gouvernement du Québec
(Arrangement d’application)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung von Quebec – le gouvernement du Québec –
im Einklang mit Artikel 18 Absatz 1 der Vereinbarung vom Conformément au paragraphe 1 de l’article 18 de l’Entente en
20. April 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik matière de sécurité sociale du 20 avril 2010 entre le gouverne-
Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale ment de la République fédérale d’Allemagne et le gouvernement
Sicherheit, im Folgenden als „Vereinbarung“ bezeichnet – du Québec, désignée ci-après comme l’«Entente» –
haben Folgendes vereinbart: sont convenus des dispositions suivantes:
Abschnitt I Titre I
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales
Artikel 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Définitions
Die Ausdrücke, die in dieser Durchführungsvereinbarung ver- Les termes utilisés dans le présent Arrangement ont le même
wendet werden, haben dieselbe Bedeutung wie in der Vereinba- sens que dans l’Entente.
rung.
Artikel 2 Article 2
Verbindungsstellen Organismes de liaison
(1) Verbindungsstellen nach Artikel 18 Absatz 2 der Vereinba- (1) Sont désignés comme organismes de liaison au sens du
rung sind paragraphe 2 de l’article 18 de l’Entente:
1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland 1. en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
a) für die Rentenversicherung a) pour l’Assurance pension,
– die Deutsche Rentenversicherung Nord, Lübeck, – l’Institution allemande d’assurance pension Nord
(Deutsche Rentenversicherung Nord), Lübeck,
– die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, – l’Institution fédérale allemande d’assurance pension
(Deutsche Rentenversicherung Bund), Berlin,
– die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn- – l’Institution fédérale allemande d’assurance pension
See, Bochum, pour les mineurs, les cheminots et les marins (Deut-
sche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See),
Bochum;
b) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung b) pour l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs
de la sidérurgie,
die Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saar- l’Institution allemande d’assurance pension de la Sarre
brücken, (Deutsche Rentenversicherung Saarland), Sarrebruck;
c) für die Alterssicherung der Landwirte c) pour la Sécurité de vieillesse des agriculteurs,
der Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialver- l’Association faîtière de sécurité sociale pour les agricul-
sicherung, Kassel, teurs (Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialver-
sicherung), Kassel;
d) für die Unfallversicherung d) pour l’Assurance accidents,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 37
die Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), l’Assurance accidents obligatoire allemande, Organisme
Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus- de liaison allemand de l’assurance accidents pour l’étran-
land, Berlin, ger (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),
Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus-
land), Berlin;
e) soweit die Träger der Krankenversicherung an der Durch- e) dans la mesure où les institutions de l’assurance maladie
führung der Vereinbarung beteiligt sind, sont concernées par l’application de l’Entente,
der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spit- l’Association faîtière fédérale des caisses-maladie – as-
zenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver- sociation faîtière GKV, Organisme de liaison allemand de
sicherung – Ausland (DVKA), Bonn; l’assurance maladie pour l’étranger DVKA (Spitzenver-
band Bund der Krankenkassen – GKV-Spitzenverband,
Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-
land DVKA), Bonn;
2. in Bezug auf Quebec 2. en ce qui concerne le Québec:
a) für die Rentenversicherung a) pour le régime de rentes,
das Büro für Vereinbarungen über Soziale Sicherheit (Bu- le Bureau des ententes de sécurité sociale (BESS), Mont-
reau des Ententes de sécurité sociale, BESS), Montreal, réal, ou tout autre organisme que l’autorité compétente
oder jede andere von der zuständigen Behörde von Que- du Québec pourra subséquemment désigner;
bec möglicherweise später bezeichnete Stelle,
b) für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten b) pour les accidents de travail et maladies professionnelles,
der Ausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeits- la Commission de la santé et de la sécurité du travail
platz (Commission de la Santé et Sécurité du Travail, (CSST), Montréal.
CSST), Montreal.
(2) Bei der Anwendung der Vereinbarung ist innerhalb der (2) Aux fins de l’application de l’Entente, en ce qui concerne
Deutschen Rentenversicherung die Deutsche Rentenversiche- l’Institution allemande d’assurance pension, c’est l’Institution
rung Nord, Lübeck, für alle Verfahren einschließlich der Feststel- allemande d’assurance pension du nord (Deutsche Rentenver-
lung und Erbringung der Leistungen zuständig, wenn sicherung Nord), Lübeck, qui est responsable de toutes les
procédures y compris la détermination et l’attribution des
prestations, lorsque:
1. Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der Bun- 1. des périodes d’assurance ont été accomplies ou sont admis-
desrepublik Deutschland und nach den Rechtsvorschriften sibles en vertu des législations de la République fédérale
von Quebec zurückgelegt oder anrechnungsfähig sind oder d’Allemagne et du Québec; ou
2. eine Person sich in Quebec gewöhnlich aufhält oder 2. une personne réside au Québec; ou
3. eine Person als kanadischer Staatsangehöriger, der den 3. une personne est un citoyen canadien qui est ou a été sou-
Rechtsvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen mis à la législation du Québec et qui réside hors des terri-
hat, sich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der bei- toires des deux Parties contractantes et
den Vertragsparteien aufhält und
4. innerhalb der Deutschen Rentenversicherung die Zuständig- 4. pour ce qui est de l’Institution allemande d’assurance pen-
keit eines Regionalträgers gegeben ist. sion, la compétence revient à une institution régionale.
Dies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen ei- Ces dispositions s’appliquent aux prestations de participation
nes laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. (Leistungen zur Teilhabe) dans le seul cadre d’une procédure de
pension en cours.
(3) Die Zuständigkeit der Deutschen Rentenversicherung (3) La compétence de l’Institution fédérale allemande d’assu-
Bund und der Deutschen Rentenversicherung Knappschaft- rance pension et de l’Institution fédérale allemande d’assurance
Bahn-See bleibt von Absatz 2 unberührt. Die Zuständigkeit der pension pour les mineurs, les cheminots et les marins n’est pas
Verbindungsstellen innerhalb der Deutschen Rentenversicherung touchée par le paragraphe 2. La compétence des organismes de
richtet sich nach den deutschen Rechtsvorschriften. liaison au sein de l’Institution allemande d’assurance pension est
régie par la législation allemande.
Artikel 3 Article 3
Aufklärung Information
Den Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit Les organismes de liaison sont chargés, dans le cadre de leur
die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen compétence respective, d’informer d’une manière générale les
über die Rechte und Pflichten nach der Vereinbarung. personnes concernées de leurs droits et obligations en vertu de
l’Entente.
Artikel 4 Article 4
Verwaltungsvereinbarungen Accords opérationnels
Die Verbindungsstellen schließen unter Beteiligung der zustän- Un accord opérationnel (Verwaltungsvereinbarung) établissant
digen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung (accord les mesures administratives requises et utiles pour l’application
opérationnel), in der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durch- de l’Entente sera conclu, avec la participation des autorités com-
führung der Vereinbarung notwendig und zweckmäßig sind, pétentes, entre les organismes de liaison.
festgelegt werden.
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Artikel 5 Article 5
Mitteilungen Renseignements
Die in Artikel 19 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Stellen Les organismes visés au paragraphe 1 de l’article 19 de l’En-
haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander tente, dans le cadre de leur compétence respective et dans la
die Mitteilungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu mesure du possible, se communiquent tout renseignement et se
stellen, die zur Erhaltung der Rechte und zur Erfüllung der Pflich- transmettent tout document nécessaire au maintien des droits
ten erforderlich sind, die sich für die Beteiligten aus den in Arti- et à l’accomplissement des obligations des personnes concer-
kel 2 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Rechtsvorschriften nées découlant de la législation spécifiée au paragraphe 1 de
und der Vereinbarung ergeben. l’article 2 de l’Entente et découlant de l’Entente.
Artikel 6 Article 6
Bescheinigung über die Certificat d’assujettissement
anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 7, 9 und 10 der Vereinbarung erteilt (1) Dans les cas prévus aux articles 7, 9 et 10 de l’Entente,
die zuständige Stelle der Vertragspartei, deren Rechtsvorschrif- l’organisme compétent de la Partie contractante dont la législa-
ten anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kommende tion s’applique délivre sur demande un certificat attestant, en ce
Erwerbstätigkeit auf Antrag eine Bescheinigung darüber, dass für qui concerne le travail en question, que cette législation s’ap-
den Arbeitnehmer und für den Arbeitgeber oder für die selbst- plique à la personne salariée et à son employeur ou à la per-
ständig erwerbstätige Person diese Rechtsvorschriften gelten. sonne travaillant à son propre compte. Dans les cas prévus aux
Die Bescheinigung muss in den Fällen der Artikel 7 und 10 der articles 7 et 10 de l’Entente, le certificat doit indiquer une durée
Vereinbarung mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer versehen de validité déterminée. Dans les cas prévus par l’article 7 de l’En-
sein. Diese darf in den Fällen des Artikels 7 der Vereinbarung tente, ce dernier ne doit pas excéder 60 mois civils.
60 Kalendermonate nicht überschreiten.
(2) Sind die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch- (2) Lorsque la législation de la République fédérale d’Alle-
land anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung, magne s’applique, le certificat est délivré par l’institution d’assu-
an den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden, rance maladie à laquelle sont versées les cotisations relatives
andernfalls die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, die- aux pensions et, dans tout autre cas, par l’Institution fédérale al-
se Bescheinigung aus. In den Fällen des Artikels 10 der Verein- lemande d’assurance pension (Deutsche Rentenversicherung
barung stellt der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV- Bund), Berlin. Dans les cas prévus à l’article 10 de l’Entente, le
Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver- certificat est délivré par l’Association faîtière fédérale des
sicherung – Ausland (DVKA), Bonn, die Bescheinigung aus. caisses-maladie – association faîtière GKV, Organisme de liaison
allemand de l’assurance maladie pour l’étranger DVKA (Spitzen-
verband Bund der Krankenkassen – GKV-Spitzenverband, Deut-
sche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland DVKA),
Bonn.
(3) Sind die Rechtsvorschriften von Quebec anzuwenden, so (3) Lorsque la législation du Québec s’applique, le certificat
stellt das Büro für Vereinbarungen über Soziale Sicherheit est délivré par le Bureau des ententes de sécurité sociale (BESS),
(Bureau des Ententes de sécurité sociale, BESS), Montreal, die Montréal.
Bescheinigung aus.
Abschnitt II Titre II
Besondere Bestimmungen Dispositions particulières
Kapitel 1 Chapitre 1
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten Accidents du travail
et maladies professionnelles
Artikel 7 Article 7
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Certificat d’incapacité de travail
Der Versicherte hat die ärztliche Bescheinigung über die L’assuré transmet sans tarder à l’institution compétente le cer-
Arbeitsunfähigkeit dem zuständigen Träger unverzüglich zu über- tificat médical d’incapacité de travail.
mitteln.
Artikel 8 Article 8
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Certificat du droit aux prestations en nature
(1) Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach der Ver- (1) Afin de pouvoir recourir aux prestations en nature en vertu
einbarung hat der Versicherte dem Träger des Aufenthaltsorts de l’Entente, l’assuré doit présenter à l’institution du lieu de sé-
eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzu- jour ou de résidence un certificat délivré par l’institution compé-
legen. Kann er eine solche Bescheinigung nicht vorlegen, so tente. S’il ne peut pas présenter un tel certificat, l’institution du
fordert der Träger des Aufenthaltsorts diese beim zuständigen lieu de séjour ou de résidence le demande auprès de l’institution
Träger an. compétente.
(2) Die in Absatz 1 bezeichnete Bescheinigung kann vom zu- (2) L’institution compétente peut révoquer avec effet pour
ständigen Träger mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden. l’avenir le certificat visé au paragraphe 1. La révocation prend
Der Widerruf wird mit Eingang beim aushelfenden Träger wirk- effet à la date de la réception par l’institution d’entraide.
sam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 39
Artikel 9 Article 9
Arbeitsunfallanzeige Déclaration de l’accident du travail
Für die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit La déclaration de l’accident du travail ou de la maladie pro-
gelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, die für den Ver- fessionnelle s’effectue selon la législation de la Partie contrac-
sicherten gelten. Die Anzeige wird dem zuständigen Träger er- tante à laquelle l’assuré est soumis. La déclaration est adressée
stattet. à l’institution compétente.
Kapitel 2 Chapitre 2
Renten Pensions
Artikel 10 Article 10
Antragstellung Demande de prestation
(1) Ein Antrag auf eine Leistung nach der Vereinbarung kann (1) Une demande de prestation en application de l’Entente
bei den zuständigen Trägern der beiden Vertragsparteien, einer peut être adressée aux institutions compétentes des deux Par-
Verbindungsstelle oder bei jeder Stelle gestellt werden, die nach ties contractantes, à un organisme de liaison ou à tout organisme
den Rechtsvorschriften der einen oder der anderen Vertragspar- autorisé en vertu de la législation de l’une ou de l’autre Partie
tei zur Entgegennahme eines Leistungsantrags zugelassen ist. contractante à recevoir une demande de prestation.
(2) Wird ein Antrag auf Leistungen nach dieser Vereinbarung in (2) Si une demande de prestation en application de cette En-
Quebec gestellt, so kann die Verbindungsstelle diesen Antrag an tente est adressée au Québec, l’organisme de liaison peut trans-
jede der deutschen Verbindungsstellen weiterleiten. mettre cette demande à tout organisme de liaison allemand.
Kapitel 3 Chapitre 3
Ve r s c h i e d e n e s Divers
Artikel 11 Article 11
Statistiken Statistiques
Die Verbindungsstellen oder andere von den Vertragsparteien Les organismes de liaison ou d’autres organismes désignés
bezeichnete Stellen erstellen für jedes Kalenderjahr Statistiken par les Parties contractantes compilent des statistiques relatives
über die in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gezahl- aux prestations versées sur le territoire de l’autre Partie contrac-
ten Leistungen. Die Angaben erstrecken sich, so weit wie mög- tante, pour chaque année civile. Ces statistiques indiquent, dans
lich, für jede Leistungsart auf die Zahl der Leistungsempfänger la mesure du possible, pour chaque catégorie de prestation, le
und den Gesamtbetrag der Leistungen. Die Statistiken werden nombre de bénéficiaires et le montant global des prestations.
ausgetauscht. Ces statistiques sont échangées.
Abschnitt III Titre III
Schlussbestimmungen Dispositions finales
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Entrée en vigueur et durée de l’Arrangement
Die beiden Regierungen notifizieren einander, dass die inter- Les deux gouvernements se notifient mutuellement le fait que
nen Verfahren für das Inkrafttreten der Durchführungsvereinba- les conditions internes nécessaires à l’entrée en vigueur de l’Ar-
rung erfüllt sind. Die Durchführungsvereinbarung tritt am selben rangement d’application ont été remplies. L’Arrangement d’appli-
Tag wie die Vereinbarung in Kraft und gilt für dieselbe Dauer. cation entre en vigueur à la même date que l’Entente et pour une
même durée.
Geschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften, Fait à Québec le 20 avril 2010 en deux exemplaires, en
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- langues française et allemande, chaque texte faisant également
laut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Georg Witschel
Für die Regierung von Quebec
Pour le gouvernement du Québec
Pierre Arcand
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
an den Grenzübergängen Bad Säckingen/Stein, Bietingen/Thayngen,
Büßlingen/Hofen, Erzingen/Trasadingen, Gailingen-West/Dörflingen,
Grenzacherhorn/Riehen-Grenzacherstrasse, Günzgen/Wasterkingen,
Jestetten/Neuhausen am Rheinfall, Konstanz-Kreuzlinger Tor/Kreuzlingen,
Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen, Konstanz-Emmishofer Tor/Kreuzlingen-Emmishofen,
Laufenburg (D)/Laufenburg (CH), Randegg/Dörflingen,
Rheinfelden-Autobahn (D)/Rheinfelden-Autobahn (CH),
Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse,
Rötteln/Kaiserstuhl, Weil am Rhein/Basel-Autobahn und über
die Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt
auf den Strecken Bahnhof Basel SBB – Lörrach, Freiburg im Breisgau – Basel,
Weil am Rhein – Basel und Singen (Hohentwiel) – Schaffhausen
Vom 21. Januar 2011
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. August 12. Laufenburg (D)/Laufenburg (CH),
1962 zu dem Abkommen vom 1. Juni 1961 zwischen der
13. Randegg/Dörflingen,
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen
Eidgenossenschaft über die Errichtung nebeneinander- 14. Rheinfelden-Autobahn (D)/Rheinfelden-Autobahn (CH),
liegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabferti- 15. Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse,
gung in Verkehrsmitteln während der Fahrt (BGBl. 1962 II
S. 877) verordnen das Bundesministerium der Finanzen 16. Rötteln/Kaiserstuhl,
und das Bundesministerium des Innern: 17. Weil am Rhein/Basel-Autobahn.
Artikel 1 (2) Die deutsche und schweizerische Grenzabfertigung
in Reisezügen wird während der Fahrt nach Maßgabe der
(1) An der deutsch-schweizerischen Grenze werden an Vereinbarungen vom 15. Juni 2010 zwischen dem
folgenden Grenzübergängen nebeneinanderliegende Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik
Grenzabfertigungsstellen nach den Vereinbarungen vom Deutschland und dem Eidgenössischen Finanzdepar-
15. Juni 2010 zwischen dem Bundesministerium der tement der Schweizerischen Eidgenossenschaft auf fol-
Finanzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Eid- genden Strecken durchgeführt:
genössischen Finanzdepartement der Schweizerischen
Eidgenossenschaft errichtet: 1. Bahnhof Basel SBB – Lörrach,
1. Bad Säckingen/Stein, 2. Freiburg im Breisgau – Basel, Weil am Rhein – Basel
und Singen (Hohentwiel) – Schaffhausen.
2. Bietingen/Thayngen,
3. Büßlingen/Hofen, (3) Die Vereinbarungen werden nachstehend veröffent-
licht.
4. Erzingen/Trasadingen,
5. Gailingen-West/Dörflingen, Artikel 2
6. Grenzacherhorn/Riehen-Grenzacherstrasse,
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem
7. Günzgen/Wasterkingen, die Vereinbarungen in Kraft treten.
8. Jestetten/Neuhausen am Rheinfall,
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an
9. Konstanz-Kreuzlinger Tor/Kreuzlingen, dem die Vereinbarungen außer Kraft treten.
10. Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen, (3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außer-
11. Konstanz-Emmishofer Tor/Kreuzlingen-Emmishofen, krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 21. Januar 2011
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 41
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangBadSäckingen/Stein
DasBundesministeriumderFinanzen – imNordenundSüdendurchdiedemBöschungsranddes
derBundesrepublikDeutschland aufgeschüttetenBrückenkopfsentlangverlaufendeEin-
zäunung;
und
dasEidgenössischeFinanzdepartement b) die den schweizerischen Bediensteten zur alleinigen oder
derSchweizerischenEidgenossenschaft– gemeinschaftlichenBenutzungüberlassenenRäume.
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni Artikel 3
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- (1) Die Bundesfinanzdirektion Südwest und die Bundes-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- polizeidirektionStuttgarteinerseitssowiedieZollkreisdirektion
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden BaselanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmendieEin-
„Abkommenvom1.Juni1961“)– zelheitenfest.
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
habenFolgendesvereinbart:
GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
Artikel 1 EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(1) AmGrenzübergangBadSäckingen/Steinwerdenaufdem
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandnebeneinander- Artikel 4
liegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet.
MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
(2) DiedeutscheunddieschweizerischeGrenzabfertigungfin-
29. August 1979 über die Errichtung nebeneinanderliegender
denandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Bad Säckingen/
SteinaußerKraft.
Artikel 2
DieZoneumfasst Artikel 5
a) einenGebietsteil,derbegrenztist: (1) DieseVereinbarungwirdnachArtikel1Absatz4desAb-
– imOstendurchdieGrenze; kommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiploma-
tischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
– imWestendurcheineGerade,welchedieB518zwischen
Baukilometer1,036imSüdenundBaukilometer1,041im (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
Nordenüberquert(ohnediezurHauensteinstraßeabzwei- EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
gendenGehwege); Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
42 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangBietingen/Thayngen
DasBundesministeriumderFinanzen (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
derBundesrepublikDeutschland rischenEidgenossenschaft:
und a) diedendeutschenBedienstetenzuralleinigenodergemein-
dasEidgenössischeFinanzdepartement schaftlichenNutzungüberlassenenRäume;
derSchweizerischenEidgenossenschaft– b) dasStraßenstückderJ15,begrenztdurchdiegemeinsame
GrenzeeinerseitsunddieEinmündungderBietingerStraße
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni andererseits,eingeschlossendieStand-undAbfertigungs-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der plätzefürPersonen-undLastkraftwagensowiedieentspre-
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- chendenZu-undAusfahrtsspuren,gegenNordenundWes-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- tenbegrenztdurcheinenZaunbeziehungsweisedurchdie
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden BietingerStraße.
„Abkommenvom1.Juni1961“)–
habenFolgendesvereinbart: Artikel 3
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
Artikel 1 zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
(1) AmGrenzübergangBietingen/Thayngenwerdenaufdem
dieEinzelheitenfest.
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und auf dem
HoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossenschaftneben- (2) DieLeiterderbeidenGrenzabfertigungsstellenoderdiean
einanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. den Grenzabfertigungsstellen diensthabenden höchsten Be-
dienstetenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegen-
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
seitigenEinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
finden an diesen Grenzabfertigungsstellen sowohl auf dem
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandalsauchaufdem
HoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossenschaftstatt. Artikel 4
MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
Artikel 2 11. April 1990 über die Errichtung nebeneinanderliegen-
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesrepu- der Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Bietingen/
blikDeutschland: ThayngenaußerKraft.
a) diedenschweizerischenBedienstetenzuralleinigenoderge-
Artikel 5
meinschaftlichenBenutzungüberlassenenRäume;
(1) DieseVereinbarungwirdnachArtikel1Absatz4desAb-
b) dasStraßenstückderBundesstraßeB34,begrenztdurchdie
kommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiploma-
gemeinsameGrenzeeinerseitsunddieZollhofausfahrtande-
tischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
rerseits,eingeschlossendieStand-undAbfertigungsplätze
fürPersonen-undLastkraftwagensowiedieentsprechenden (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
Zu-undAusfahrtspuren,gegenNordenundSüdenbegrenzt EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
durcheinenZaun. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 43
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangBüßlingen/Hofen
DasBundesministeriumderFinanzen a) diedendeutschenBedienstetenzuralleinigenodergemein-
derBundesrepublikDeutschland schaftlichenNutzungüberlassenenRäume;
und b) dieStraßevonBüßlingennachHofenvondergemeinsamen
dasEidgenössischeFinanzdepartement GrenzebiszumGrenzstein785mitdemLandstreifenzwi-
derSchweizerischenEidgenossenschaft– schenderStraßeundderparalleldazuverlaufendengemein-
samenGrenze;
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni
c) einenTeildesGrundstücksderSchweizerischenEidgenos-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
senschaft(Zollverwaltung)vonderStraßebiszuderaufder
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben-
RückseitedesZollamtsineinemAbstandvon4 Meterzum
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab-
ZollamtverlaufendenMauerunddemFußderBöschung,mit
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
nördlicherundsüdlicherBegrenzungdurchdieGrundstücks-
„Abkommenvom1.Juni1961“)–
grenze.NichtalsZonegeltendiedurchdenBuchstabena
habenFolgendesvereinbart: nichterfasstenTeilederZollgebäude.
Artikel 1 Artikel 3
(1) Am Grenzübergang Büßlingen/Hofen werden auf dem (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
HoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossenschaftneben- zeidirektionStuttgartsowiedieZollkreisdirektionSchaffhausen
einanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. anderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmendieEinzelheiten
fest.
(2) DiedeutscheunddieschweizerischeGrenzabfertigungfin-
denandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
Artikel 2 tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre-
publikDeutschland:
Artikel 4
dieStraßevonHofennachBüßlingenabdergemeinsamen
GrenzebiszumGrundstückNummer1093/1gemäßLage- (1) DieseVereinbarungwirdnachArtikel1Absatz4desAb-
buch der Gemeinde Büßlingen in einer Entfernung von kommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiploma-
100 MeterabdergemeinsamenGrenzesowiedenGehweg tischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
unddenVorplatzvordemZollamtunddemZollwohnhaus.
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
(2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize- EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
rischenEidgenossenschaft: Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
44 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangErzingen/Trasadingen
DasBundesministeriumderFinanzen (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
derBundesrepublikDeutschland rischenEidgenossenschaft:
und a) diedendeutschenBedienstetenzuralleinigenodergemein-
schaftlichenNutzungüberlassenenRäume;
dasEidgenössischeFinanzdepartement b) dieStraßevonErzingennachTrasadingeneinschließlichdes
derSchweizerischenEidgenossenschaft– Gehweges,vondergemeinsamenGrenzebiszueinerEnt-
fernungvon100MeterinRichtungTrasadingen,gemessen
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni vomSchnittpunktderGrenzemitderAchsederStraße;
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- c) dieUmgebungdesGrenzwachtpostensundZollamts,östlich
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- begrenztdurcheineParallelezurBahnlinieineinemAbstand
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden von8MetervomZollamtbiszurgemeinsamenGrenze;
„Abkommenvom1.Juni1961“)– d) den Parkplatz, nördlich begrenzt durch den Zaun um das
Grundstück Nummer 29 und östlich durch die Böschung
habenFolgendesvereinbart: sowiesüdwestlichdurchdasZollamt.
Artikel 3
Artikel 1
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
(1) AmGrenzübergangErzingen/Trasadingenwerdenaufdem zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und auf dem SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
HoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossenschaftneben- dieEinzelheitenfest.
einanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet.
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenzeitweiligsowohlauf tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
demHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandalsauchauf EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
dem Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft
statt. Artikel 4
Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung wird Artikel 1 Buch-
Artikel 2 stabe hderVereinbarungvom6. Oktober1966überdiezeit-
weiligeZusammenlegungderGrenzabfertigunganStraßenüber-
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre- gängenaufgehoben.
publikDeutschland:
a) die Bundesstraße 34 von Trasadingen nach Erzingen ein- Artikel 5
schließlichdesGehwegesabdergemeinsamenGrenzein (1) DieseVereinbarungwirdnachArtikel1Absatz4desAb-
einerLängevon100Meter,gemessenvomSchnittpunktder kommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiploma-
gemeinsamenGrenzemitderAchsederStraße; tischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
b) denZollamtsvorplatz; (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
c) dieParkplätzerechtsundlinksdesZollamts. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 45
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangGailingen-West/Dörflingen
DasBundesministeriumderFinanzen steinen 977/978 bis zur Wegweisertafel (Zeichen 434 des
derBundesrepublikDeutschland Paragraphen42derStraßenverkehrsordnungderBundes-
republikDeutschland)nachderKreuzungmitderKreisstraße
und
6152sowiederGehwegandieserStrecke;
dasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft– c) die Grundstücke mit den Flurstück-Nummern 1645/3,
2365/104und2365/1sowiedieKreisstraße6152biszuden
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni Wegweisertafeln(Zeichen434desParagraphen42derStra-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ßenverkehrsordnung der Bundesrepublik Deutschland) in
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- jederRichtungeinschließlichdenGehwegenundSeitenstrei-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- fen.
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
„Abkommenvom1.Juni1961“)– Artikel 3
habenFolgendesvereinbart: (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
Artikel 1
dieEinzelheitenfest.
(1) AmGrenzübergangGailingen-West/Dörflingenwerdenauf
dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland neben- (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
einanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
Artikel 4
Artikel 2
(1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
(1) DieZoneumfasst: Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
a) die den schweizerischen Bediensteten zur alleinigen oder matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
gemeinschaftlichenNutzungüberlassenenRäume;
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
b) dieLandstraßeL202,einschließlichStandspur,undderRad- EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
wegeinschließlichBöschung,vonderGrenzebeidenGrenz- Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
46 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangGrenzacherhorn/Riehen-Grenzacherstrasse
DasBundesministeriumderFinanzen LinieentlangderstraßenseitigenFassadediesesGast-
derBundesrepublikDeutschland hauses,einschließlichderEinfahrtindenschweizerischen
Zollhof;
und
dasEidgenössischeFinanzdepartement – imOstendurcheineGerade,dieinderVerlängerungder
derSchweizerischenEidgenossenschaft– östlichenSeitedesGasthauses„Waldhorn/Hörnli“quer
überdieBundesstraße34biszurgegenüberliegenden
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni Straßenseite,einschließlichdesGehweges,verläuft;
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der – im Süden durch den südlichen Gehwegrand bis zur
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- östlichdesdeutschenReisendenabfertigungsgebäudes
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- gelegenen Parkfläche und von dort durch eine Linie
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden entlang dem südlichen Rand des Durchganges hinter
„Abkommenvom1.Juni1961“)– demdeutschenReisendenabfertigungsgebäudebiszur
Grenze;
habenFolgendesvereinbart:
b) den Durchsuchungsraum und die Toiletten im deutschen
Reisendenabfertigungsgebäude,einschließlichdesZugangs;
Artikel 1
(1) AmGrenzübergangGrenzacherhorn/Riehen-Grenzacher- c) dendenschweizerischenBedienstetenzurBenutzungüber-
strasse werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik lassenenTeilderAbfertigungskabineaufderStraßeninsel;
DeutschlandundaufdemHoheitsgebietderSchweizerischen d) dendenschweizerischenBedienstetenzurBenutzungüber-
EidgenossenschaftnebeneinanderliegendeGrenzabfertigungs- lassenenContainernebendemdeutschenZollpavillon.
stellenerrichtet.
(2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung rischenEidgenossenschaft:
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
a) einenGebietsteil,derbegrenztist:
Artikel 2 – imOstendurchdiegemeinsameGrenze;
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesrepu- – imNordendurcheineinderHöhedersüdlichenSeitedes
blikDeutschland: schweizerischenZollabfertigungsgebäudeszwischender
Grenze und der westlichen Begrenzung der schweize-
a) einenGebietsteil,derbegrenztist: rischenZollliegenschaftverlaufendeGerade;
– imWestendurchdiegemeinsameGrenze;
– imWestendurcheineGeradeentlangderwestlichenBe-
– imNordendurcheineLinieentlangderstraßenseitigen grenzungderschweizerischenZollliegenschaft,verlängert
Fassade des deutschen Zollabfertigungsgebäudes bis überdieGrenzacherstrassebiszumsüdlichenGehweg-
zumGasthaus„Waldhorn/Hörnli“undvondortdurcheine randbeiderLiegenschaft„Streitgärtlein“;
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 47
– im Süden durch den südlichen Gehwegrand bis zur Artikel 4
gemeinsamenGrenze;
MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
b) dieBrückenwaageunddieRampeeinschließlichderEinbau- 2.Dezember1977überdieErrichtungnebeneinanderliegender
waage. GrenzabfertigungsstellenamGrenzübergangGrenzacherhorn/
Riehen-GrenzacherstrasseaußerKraft.
Artikel 3
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli- Artikel 5
zeidirektionStuttgarteinerseitssowiedieZollkreisdirektionBasel
anderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmendieEinzelheiten (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
fest. Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste- (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
48 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangGünzgen/Wasterkingen
DasBundesministeriumderFinanzen d) dieAusstellspurFlurstück1886/1gemäßdemLagebuchder
derBundesrepublikDeutschland GemeindeHohentengen.
und (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
dasEidgenössischeFinanzdepartement rischenEidgenossenschaft:
derSchweizerischenEidgenossenschaft– a) diedendeutschenBedienstetenzuralleinigenodergemein-
schaftlichenNutzungüberlassenenRäume;
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der b) dasGrundstückKataster-Nummer1133derGemeindeWas-
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- terkingen,mitAusnahmederdurchdenBuchstabenanicht
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- erfasstenTeiledesZollgebäudes;
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
„Abkommenvom1.Juni1961“)– c) dieStraßevonGünzgennachRafzvondergemeinsamen
GrenzebiszueinerEntfernungvon100MeterinRichtung
habenFolgendesvereinbart: Rafz,gemessenvomSchnittpunktderGrenzemitderAchse
derStraße.
Artikel 1
(1) Am Grenzübergang Günzgen/Wasterkingen werden auf Artikel 3
dem Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
nebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. dieEinzelheitenfest.
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
Artikel 2 GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre- tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
publikDeutschland: EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
a) dieStraßevonRafznachGünzgenvondergemeinsamen
GrenzebiszueinerEntfernungvon107MeterinRichtung Artikel 4
GünzgenunddemEndederAusstellspur,gemessenvom (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Schnittpunkt der Grenze mit der Achse der Straße, ein- Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
schließlichdesGehweges; matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
b) denZollamtsvorplatz;
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
c) diezweidemZollgebäudegegenüberliegendenbefestigten EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
Parkplätze; Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 49
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangJestetten/NeuhausenamRheinfall
DasBundesministeriumderFinanzen 130Meter,gemesseninRichtungNeuhausenvomSchnitt-
derBundesrepublikDeutschland punktdergemeinsamenGrenzemitderAchsederStraße.
und (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre-
publikDeutschland:
dasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft– einenAbschnittderStraßevonNeuhausennachJestetten
vondergemeinsamenGrenzebiszueinerEntfernungvon
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni 100 Meter, gemessen in Richtung Jestetten vom Schnitt-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der punktdergemeinsamenGrenzemitderAchsederStraße.
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- Artikel 3
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
„Abkommenvom1.Juni1961“)– (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
habenFolgendesvereinbart: SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
dieEinzelheitenfest.
Artikel 1 (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
(1) Am Grenzübergang Jestetten/Neuhausen am Rheinfall GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
werdenaufdemHoheitsgebietderSchweizerischenEidgenos- tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
senschaft nebeneinanderliegende Grenzabfertigungsstellen EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
errichtet.
Artikel 4
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
20.Mai1965überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenz-
Artikel 2 abfertigungsstellenamGrenzübergangJestetten-Hardt/Neuhau-
senamRheinfallaußerKraft.
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
rischenEidgenossenschaft:
Artikel 5
a) diedendeutschenBedienstetenzuralleinigenodergemein-
(1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
schaftlichenBenutzungüberlassenenRäume;
Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
b) dendieDienstgebäudederGemeinschaftszollanlageaufdrei matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
SeitenumgebenenAmtsplatz;
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
c) einenAbschnittderStraßevonJestettennachNeuhausen EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
vondergemeinsamenGrenzebiszueinerEntfernungvon Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
50 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangKonstanz-KreuzlingerTor/Kreuzlingen
DasBundesministeriumderFinanzen (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
derBundesrepublikDeutschland rischenEidgenossenschaft:
und a) deninderSchweizerischenEidgenossenschaftgelegenen
Teil des Amtsplatzes, bestehend aus einem Abschnitt der
dasEidgenössischeFinanzdepartement
Durchgangsstraße inklusive Gehwege (Hauptstraße) von
derSchweizerischenEidgenossenschaft–
65 Meter in Richtung Schweizerische Eidgenossenschaft,
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni vomGrenzstein15ausgemessen;
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der b) dasStraßenstückzwischenderGrenzübergangsstelleKon-
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- stanz-Wiesenstraße/Kreuzlingen-WiesenstrassebiszurBus-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- haltestelle Kreuzlingen-Hauptstrasse und die auf diesem
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden StraßenstückgrenzüberschreitendverkehrendenLinienbus-
„Abkommenvom1.Juni1961“)– se.
habenFolgendesvereinbart:
Artikel 3
Artikel 1 (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
(1) AmGrenzübergangKonstanz-KreuzlingerTor/Kreuzlingen SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
werdenaufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland dieEinzelheitenfest.
undaufdemHoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossen-
schaftnebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrich- (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
tet. GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
Artikel 4
Artikel 2
MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre-
28. Juni 1967 über die Errichtung nebeneinanderliegender
publikDeutschland:
GrenzabfertigungsstellenamGrenzübergangKonstanz-Kreuzlin-
a) deninderBundesrepublikDeutschlandgelegenenTeildes gerTor/KreuzlingenaußerKraft.
Amtsplatzes, bestehend aus einem Abschnitt der Durch-
gangsstraße inklusive Gehwege (Kreuzlingerstrasse) von Artikel 5
52,5 MeterinRichtungBundesrepublikDeutschland,vom
Grenzstein15ausgemessen; (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
b) das Straßenstück zwischen der Grenzübergangsstelle
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
Konstanz-Wiesenstraße/Kreuzlingen-Wiesenstrassebiszur
Bushaltestelle Konstanz-Busbahnhof und die auf diesem (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
StraßenstückgrenzüberschreitendverkehrendenLinienbus- EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
se. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 51
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangKonstanz-Autobahn/Kreuzlingen
DasBundesministeriumderFinanzen b) dieZufahrtsstraßeabLandesgrenzebiszumParkplatz;
derBundesrepublikDeutschland
c) derVerbindungstunnelzwischendenAnlageteilen;
und
d) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
dasEidgenössischeFinanzdepartement
schweizerischenunddeutschenBedienstetenzurgemein-
derSchweizerischenEidgenossenschaft–
schaftlichenBenutzungüberlassenenRäume;
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni e) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der deutschenBedienstetenzuralleinigenBenutzungüberlasse-
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- nenRäume.
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab-
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
„Abkommenvom1.Juni1961“)– Artikel 3
habenFolgendesvereinbart: (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
Artikel 1
dieEinzelheitenfest.
(1) Am Grenzübergang Konstanz-Autobahn/Kreuzlingen
werdenaufdemHoheitsgebietderSchweizerischenEidgenos- (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
senschaftnebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellener- GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
richtet. tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
Artikel 4
Artikel 2 (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
(1) DieZoneumfasst: Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
a) dasganzeeingezäunteArealderGemeinschaftszollanlage
und die Autobahn A7 ab Landesgrenze (Autobahnkilome- (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
ter 34053.00)biszumAutobahnkreisel(„Euregiokreisel“bei EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
Autobahnkilometer33424.50); Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
52 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangKonstanz-EmmishoferTor/Kreuzlingen-Emmishofen
DasBundesministeriumderFinanzen (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
derBundesrepublikDeutschland rischenEidgenossenschaft:
und a) einen Abschnitt der Durchgangsstraße (Konstanzerstraße/
Emmishoferstraße)von56 MeterinsüdwestlicherRichtung,
dasEidgenössischeFinanzdepartement vomGrenzstein22ausgemessen,einschließlichderGeh-
derSchweizerischenEidgenossenschaft– wege;
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni b) demsüdwestlichdesDienstgebäudesderGemeinschafts-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der zollanlagegelegenenPlatzzwischenderKonstanzerstraße,
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- derTägermoosstraße,demGrundstückTägermoosstraße2,
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- denzweiGaragengebäudenunddemTheoriesaal.
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
„Abkommenvom1.Juni1961“)– Artikel 3
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
habenFolgendesvereinbart:
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
Artikel 1 dieEinzelheitenfest.
(1) Am Grenzübergang Konstanz-Emmishofer Tor/Kreuzlin- (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
gen-EmmishofenwerdenaufdemHoheitsgebietderBundes- GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
republikDeutschlandundaufdemHoheitsgebietderSchweize- tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
rischen Eidgenossenschaft nebeneinanderliegende Grenzab- EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
fertigungsstellenerrichtet.
Artikel 4
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung
vom 28.Juni1967überdieErrichtungnebeneinanderliegender
Artikel 2 GrenzabfertigungsstellenamGrenzübergangKonstanz-Emmis-
hoferTor/Kreuzlingen-EmmishofenaußerKraft.
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesrepu-
blikDeutschland: Artikel 5
a) einen Abschnitt der Durchgangsstraße (Konstanzerstraße/ (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Emmishoferstraße)von48,5MeterinnordöstlicherRichtung, Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
vomGrenzstein22ausgemessen,einschließlichderGeh- matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
wege;
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
b) denhinterdemdeutschenDienstgebäudegelegenenPlatz EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
inklusiveZufahrtundGehwege. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 53
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangLaufenburg(D)/Laufenburg(CH)
DasBundesministeriumderFinanzen b) das gesamte Areal der Gemeinschaftszollanlage, das
derBundesrepublikDeutschland begrenztwirddurchdieumgebendenland-undforstwirt-
schaftlichgenutztenGrundstückeunddieGrün-undErho-
und
lungsflächen;
dasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft– c) die den schweizerischen Bediensteten zur alleinigen oder
gemeinschaftlichenBenutzungüberlassenenRäume.
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- Artikel 3
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab-
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
„Abkommenvom1.Juni1961“)– zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
Basel anderseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die
habenFolgendesvereinbart: Einzelheitenfest.
Artikel 1 (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
(1) Am Grenzübergang Laufenburg/Laufenburg (Schweiz) GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
werdenaufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
nebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. Artikel 4
Artikel 2 (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
DieZoneumfasst: matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
a) dasStraßenstückderLandesstrasse151aeinschließlichder
Geh-undRadwege,begrenztdurchdiegemeinsameGrenze (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
einerseitseinschließlichderBrückeüberdenKatzengraben EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
(Bauwerk-Nummer8414/660)andererseits; Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
54 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangRandegg/Dörflingen
DasBundesministeriumderFinanzen b) dieKreisstraße6149(Dörflingerstraße)vonderGrenzebei
derBundesrepublikDeutschland denGrenzsteinen954und955biszumBeginndesGrund-
stückesmitderFlurstück-Nummer916/2einschließlichder
und BöschungundderSeitenstreifen;
dasEidgenössischeFinanzdepartement c) das Grundstück mit der Flurstück-Nummer 921 ohne das
derSchweizerischenEidgenossenschaft– WohngebäudeDörflingerstraße8undohnediedurchBuch-
staben a nicht erfassten Teile des Dienstwohngebäudes
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni Dörflingerstraße10,ohnedieinderZoneprivatgenutzten
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der GaragensowiederasphaltierteTeildesGrundstückesFlur-
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- stück-Nummer949(Weg).
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab-
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
Artikel 3
„Abkommenvom1.Juni1961“)–
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
habenFolgendesvereinbart: zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
dieEinzelheitenfest.
Artikel 1
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
(1) AmGrenzübergangRandegg/Dörflingenwerdenaufdem GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandnebeneinander- tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
liegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. Artikel 4
(1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Artikel 2 Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
(1) DieZoneumfasst:
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
a) die den schweizerischen Bediensteten zur alleinigen oder EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
gemeinschaftlichenNutzungüberlassenenRäume; Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 55
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangRheinfelden-Autobahn(D)/Rheinfelden-Autobahn(CH)
DasBundesministeriumderFinanzen undvondortdurcheineLinie,diedemwestlichenRand
derBundesrepublikDeutschland desMittelstreifensbisAutobahnkilometer0,200folgt;
und mit Ausnahme des eingezäunten, auf einem Damm
erstellten und den Anlagenteil durchquerenden Teil-
dasEidgenössischeFinanzdepartement
stückesderBahnlinieBasel–Konstanz;
derSchweizerischenEidgenossenschaft–
c) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni schweizerischenBedienstetenzurgemeinschaftlichenoder
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der alleinigenBenutzungüberlassenenRäume;
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- d) den begehbaren Verbindungsweg entlang der Autobahn
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden zwischen den auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik
„Abkommenvom1.Juni1961“)– Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Schweize-
rischenEidgenossenschaftgelegenenAnlageteilen.
habenFolgendesvereinbart: (2) Für Fahrzeuge, die aus dem in der Bundesrepublik
DeutschlandgelegenenAnlagenteilindieSchweizerischeEid-
Artikel 1 genossenschaft zurückgeleitet werden müssen, ist auch die
FahrbahnderA861inRichtungSchweizerischeEidgenossen-
(1) Am Grenzübergang Rheinfelden-Autobahn/Rheinfelden
schaftfürdieDauerderBenutzungZone.
werdenaufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland
unddemHoheitsgebietderSchweizerischenEidgenossenschaft (3) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
nebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. rischenEidgenossenschaft:
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung a) einenGebietsteil,welcherbegrenztist
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt.
durchdieGrenzeunddiebeidseitigenFahrbahnränder
derRheinbrückeRheinfeldenbiszumjeweiligenBeginn
Artikel 2 der Begrenzungszäune des Autobahnzubringers N 3 –
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre- A 98;
publikDeutschland: durchdasgesamteArealderGemeinschaftszollanlage
a) dasvonderGrenzebiszudeminBuchstabenbumschrie- innerhalbdesBegrenzungszaunesbiszumBahndamm;
benenGebietsteilgrößtenteilsalsRheinbrückeRheinfelden
b) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
erstellteTeilstückderAutobahnA861biszumAutobahn-
deutschenBedienstetenzurgemeinschaftlichenoderalleini-
kilometer0,200;
genBenutzungüberlassenenRäume;
b) das gesamte Areal der Gemeinschaftszollanlage, welches
c) denbegehbarenVerbindungswegentlangdesAutobahnzu-
begrenztist
bringersN3–A98zwischendenaufdemHoheitsgebietder
imOsten,NordenundWestendurchdenBegrenzungs- BundesrepublikDeutschlandundaufdemHoheitsgebietder
zaunbiszudessenEndebeiAutobahnkilometer0,440; SchweizerischenEidgenossenschaftgelegenenAnlageteilen.
56 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
(4) FürFahrzeuge,dieausdeminderSchweizerischenEid- (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
genossenschaft gelegenen Anlagenteil in die Bundesrepublik GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
Deutschlandzurückgeleitetwerdenmüssen,istdieVerbindungs- tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
straße zur Kantonsstrasse K 292, die Kantonsstrasse K 292 EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
zwischendenbeidenVerkehrsinselnsowiedieAuffahrtzurAuto-
bahnRichtungBundesrepublikDeutschlandfürdieDauerder
Artikel 4
BenutzungZone.
(1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Artikel 3 Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
Basel anderseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
Einzelheitenfest. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 57
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Eidgenössischen Finanzdepartement
der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Weil am Rhein-Friedlingen/Basel-Hiltalingerstrasse
Das Bundesministerium der Finanzen – im Westen von der gemeinsamen Grenze durch eine Linie
der Bundesrepublik Deutschland entlang der straßenseitigen Hecke bis auf Höhe der Ver-
kehrsinsel am Ortseingang, einschließlich des Gehweges;
und
– im Norden durch eine durch die Mitte der Verkehrsinsel
das Eidgenössische Finanzdepartement
quer über die Straße und die Gehwege bis zu den
der Schweizerischen Eidgenossenschaft –
Abgrenzungshecken verlaufende Linie;
gestützt auf Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens vom 1. Juni – im Osten durch eine Linie entlang der Straße, einschließ-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der lich des Gehweges, bis zur gemeinsamen Grenze;
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Errichtung neben-
einanderliegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzab- b) die im östlichen Teil gelegene Überholgarage;
fertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt (im Folgenden c) die Abfertigungskabine in der Straßenmitte;
„Abkommen vom 1. Juni 1961“) –
d) die Räumlichkeiten im Erdgeschoss des Zollamts.
haben Folgendes vereinbart: (2) Die Zone umfasst auf dem Hoheitsgebiet der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft:
Artikel 1 a) einen Gebietsteil, der begrenzt ist:
(1) Am Grenzübergang Weil am Rhein-Friedlingen/Basel- – im Norden durch die gemeinsame Grenze;
Hiltalingerstrasse werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-
republik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Schweize- – im Westen durch eine Linie entlang der Hecke bis zum
rischen Eidgenossenschaft nebeneinanderliegende Grenzab- Haus „Kuster“ und von dort durch die Fluchtlinie der stra-
fertigungsstellen errichtet. ßenseitigen Fassade dieses Hauses, im weiteren Verlauf
der Mauer des Tanklagers entlang bis zur Telefonkabine,
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung einschließlich des Gehweges;
finden an diesen Grenzabfertigungsstellen statt.
– im Süden durch eine senkrechte Linie über die Straße auf
Höhe der Telefonkabine;
Artikel 2
– im Osten ab Einfahrt „AVIA“-Tankstelle in einer Linie der
(1) Die Zone umfasst auf dem Hoheitsgebiet der Bundesre-
Straße entlang bis zur Garageneinfahrt der schweize-
publik Deutschland:
rischen Zollverwaltung, von dort der Mauer entlang bis
a) einen Gebietsteil, der begrenzt ist: zur Grenze, einschließlich des Gehweges;
– im Süden durch die gemeinsame Grenze; b) den Pausenraum im Haus „Kuster“;
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
c) die Toiletten, den Durchsuchungsraum und den Festhalte- Artikel 4
raum im Haus „Kuster“, einschließlich des Zugangs;
Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung vom
d) die Abfertigungskabine, einschließlich des den deutschen 25. April 1968 über die Errichtung nebeneinanderliegender
Bediensteten zur Benutzung überlassenen Teils. Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Weil-Friedlingen/
Basel-Hiltalingerstrasse außer Kraft.
Artikel 3
(1) Die Bundesfinanzdirektion Südwest und die Bundespoli- Artikel 5
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
Basel anderseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Einzelheiten fest. Abkommens vom 1. Juni 1961 durch den Austausch von diplo-
matischen Noten bestätigt und in Kraft gesetzt.
(2) Die Leiter der Grenzabfertigungsstellen oder die an den
Grenzabfertigungsstellen diensthabenden höchsten Bedienste- (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
ten der in Absatz 1 genannten Stellen treffen im gegenseitigen Einhaltung einer Frist von sechs Monaten zum ersten Tag eines
Einvernehmen die kurzfristig erforderlichen Maßnahmen. Monats gekündigt werden.
Geschehen zu Bonn am 15. Juni 2010 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für das Bundesministerium der Finanzen
im Einvernehmen mit dem Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Stähr
Für das Eidgenössische Finanzdepartement
der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 59
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangRötteln/Kaiserstuhl
DasBundesministeriumderFinanzen c) denZollamtsvorplatzabwestlicherEckedesZollgebäudes,
derBundesrepublikDeutschland einschließlichdesbefestigtenWegesbeimaltenZollhäus-
chenbiszumnördlichenEndedesZollhauses.
und
dasEidgenössischeFinanzdepartement (2) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderSchweize-
derSchweizerischenEidgenossenschaft– rischenEidgenossenschaft:
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni die Straße von Hohentengen nach Kaiserstuhl von der
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der gemeinsamenGrenzeabBrückenmitte,einschließlichdes
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- Gehweges,biszursüdlichenEckedesZollgebäudessowie
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- dieVorplätzerechtsundlinksderStraßevomöstlichenEnde
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden desZollgebäudesbiszumwestlichenEndedesRestaurants
„Abkommenvom1.Juni1961“)– „Post“.
habenFolgendesvereinbart:
Artikel 3
Artikel 1 (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
(1) AmGrenzübergangRötteln/Kaiserstuhlwerdenaufdem zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandnebeneinander- SchaffhausenanderseitslegenimgegenseitigenEinvernehmen
liegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. dieEinzelheitenfest.
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung (2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste-
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen
Artikel 2 EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
(1) DieZoneumfasstaufdemHoheitsgebietderBundesre-
publikDeutschland: Artikel 4
a) diedenschweizerischenBedienstetenzurDurchführungihrer
Aufgaben zur alleinigen oder gemeinschaftlichen Nutzung (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
überlassenenRäume; Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
b) die Straße von Kaiserstuhl nach Hohentengen von der
gemeinsamenGrenzeabBrückenmitte,einschließlichdes (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
Gehweges,biszurAbzweigungdesWanderwegesöstlich EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
desZollamtes; Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
60 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdieErrichtungnebeneinanderliegenderGrenzabfertigungsstellen
amGrenzübergangWeilamRhein/Basel-Autobahn
DasBundesministeriumderFinanzen – imNordendurcheineGerade,dievondernordöstlichen
derBundesrepublikDeutschland EckedesBegrenzungszauneszumwestlichenRanddes
MittelstreifensbeiAutobahnkilometer812,555führt,
und
vondortdurcheineLinie,diedemwestlichenRanddes
dasEidgenössischeFinanzdepartement
MittelstreifensbisAutobahnkilometer812,334folgt,
derSchweizerischenEidgenossenschaft–
undvondiesemPunktdurcheineLinie,dienachWesten
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni entlangdemnördlichenRanddesParkplatzesfürLast-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der kraftwagenverläuft;
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben-
– imWestendurchdenRanddesParkplatzesfürLastkraft-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab-
wagen(einschließlichderöffentlichenWC-Anlagebeim
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden
Autobahnmeisterei-Stützpunkt)einschließlichdesFußwe-
„Abkommenvom1.Juni1961“)–
gesvomParkplatzbiszumEingangdesTransithauses(Im
habenFolgendesvereinbart: Kränzliacker 9), vom Transithaus bis zur Verbindungs-
straßezur„AltenStraße“aufderHöhederAusfahrtder
Bedienstetenparkplätze,
Artikel 1
vondortdurcheineLinieentlangdemRanddesZollhofes
(1) Am Grenzübergang Weil am Rhein/Basel-Autobahn unddesTouristikzentrumsbiszurAutobahn;
werdenaufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland
nebeneinanderliegendeGrenzabfertigungsstellenerrichtet. c) diebegehbarenVerbindungstunnelszwischendenDienst-
gebäudenderGemeinschaftszollanlage;
(2) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung
findenandiesenGrenzabfertigungsstellenstatt. d) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
deutschenundschweizerischenBedienstetenzurgemein-
schaftlichenBenutzungüberlassenenRäume;
Artikel 2
e) dieindenDienstgebäudenderGemeinschaftszollanlageden
(1) DieZoneumfasst:
schweizerischenBedienstetenzuralleinigenBenutzungüber-
a) das in Hochlage erstellte Teilstück der Autobahn von der lassenenRäume;
GrenzebiszudeminBuchstabebumschriebenenGebiets-
f) dieimTransithaus(ImKränzliacker9)denschweizerischen
teil und die Zubringerstraße zum schweizerischen Teil der
Bedienstetenzuralleinigenunddendeutschenundschwei-
Grenzabfertigungsanlage;
zerischen Bediensteten zur gemeinschaftlichen Nutzung
b) einenGebietsteil,derbegrenztist: überlassenenRäume;
– imOstendurchdenentlangderAutobahnundderLust- g) die vor dem Westeingang des Transithauses (Im Kränzli-
gartenstraßeverlaufendenBegrenzungszaunbiszusei- acker 9) als Bedienstetenparkplätze ausgewiesene Stell-
nernordöstlichenEckeandenBedienstetenparkplätzen; fläche.
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 61
(2) Für Fahrzeuge, die aus dem in der Bundesrepublik Artikel 4
DeutschlandbelegenenParkplatzindieSchweizerischeEidge-
nossenschaftzurückgeleitetwerdenmüssen,istdieimNorden MitInkrafttretendieserVereinbarungtrittdieVereinbarungvom
der Grenzabfertigungsanlage liegende Aus- und Einfahrt ein- 16. April 1980 über die Errichtung nebeneinanderliegender
schließlichderStraßenbrückefürdieDauerderBenutzungZone. Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Weil am Rhein/
Basel-AutobahnaußerKraft.
Artikel 3
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli- Artikel 5
zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
Basel anderseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
Einzelheitenfest.
A bkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
(2) DieLeiterderGrenzabfertigungsstellenoderdieanden
GrenzabfertigungsstellendiensthabendenhöchstenBedienste- (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
tenderinAbsatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigen EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
EinvernehmendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
62 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdiedeutscheundschweizerischeGrenzabfertigunginReisezügen
währendderFahrtaufderStreckeBahnhofBaselSBB– Lörrach
DasBundesministeriumderFinanzen stehendenRäumendesBahnhofesinGewahrsamzubehalten.
derBundesrepublikDeutschland DerBereich,indemdiedafürerforderlichenAmtshandlungen
vorgenommenwerden,istjeweilsZone.
und
(3) FestgenommenePersonenundsichergestellteWarenoder
dasEidgenössischeFinanzdepartement Beweismittel dürfen auf den in Artikel 1 Absatz 1 genannten
derSchweizerischenEidgenossenschaft– StreckenmiteinemdernächstenZügeindenNachbarstaatzu-
rückgebrachtwerden.
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der (4) DieBedienstetendesNachbarstaatesdürfendieaufden
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben- inArtikel1Absatz1genanntenStreckenfestgenommenenPer-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- sonenundsichergestelltenWarenoderBeweismittelauchauf
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden derjeweilskürzestenStraßenverbindungindenNachbarstaat
„Abkommenvom1.Juni1961“)– zurückbringen.
habenFolgendesvereinbart: Artikel 3
(1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
Artikel 1 zeidirektionStuttgarteinerseitssowiedieZollkreisdirektionBa-
(1) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung selunddiezuständigeschweizerischePolizeibehördeanderer-
kanninReisezügenwährendderFahrtaufderStreckeBahnhof seits bestimmen im Einvernehmen mit den zuständigen
Basel SBB – Lörrach durchgeführt werden. Bei besonderen BahnbetreibernnachBedarfundZweckmäßigkeitdieZüge,in
UmständeninVerbindungmitderGrenzkontrollekannüberdie denen die Grenzabfertigung während der Fahrt durchgeführt
genannteStreckehinauseinandererBahnhofderRegio-S-Bahn wird,undregelndieEinzelheiten.
benutztwerden. (2) Die diensthabenden ranghöchsten Bediensteten der in
(2) Die Grenzabfertigung erstreckt sich auf alle grenzüber- Absatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigenEinverneh-
schreitendenPersonenindennachArtikel3Absatz1bestimm- mendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
tenZügeneinschließlichdesmitgeführtenundinderRegelauch
desaufgegebenenReisegepäcks. Artikel 4
Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung
Artikel 2 vom 9.Oktober1968überdieGrenzabfertigunginReisezügen
währendderFahrtaufderStreckeBaselBad.Bahnhof– Lörrach
(1) DiegemäßArtikel3Absatz1bestimmtenZügebildenauf
außerKraft.
demjeweilsimHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland
oderderSchweizerischenEidgenossenschaftgelegenenTeilder
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Strecken die Zone für die Artikel 5
Bediensteten des Nachbarstaates im Sinne des Abkommens (1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
vom1.Juni1961. Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
(2) IndenBahnhöfenderinArtikel1Absatz1genanntenStre-
ckehabendieBedienstetendesNachbarstaatesdasRecht,im (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
ZugfestgenommenePersonenundsichergestellteWarenoder EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
BeweismittelaufdemBahnsteigoderindendafürzurVerfügung Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 63
Vereinbarung
zwischendemBundesministeriumderFinanzen
derBundesrepublikDeutschland
unddemEidgenössischenFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
überdiedeutscheundschweizerischeGrenzabfertigunginReisezügen
währendderFahrtaufdenStreckenFreiburgimBreisgau– Basel,
WeilamRhein– BaselundSingen(Hohentwiel)– Schaffhausen
DasBundesministeriumderFinanzen (3) FestgenommenePersonenundsichergestellteWarenoder
derBundesrepublikDeutschland Beweismittel dürfen auf den in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Strecken mit einem der nächsten Züge in den Nachbarstaat
und
zurückgebrachtwerden.
dasEidgenössischeFinanzdepartement (4) DieBedienstetendesNachbarstaatesdürfendieaufden
derSchweizerischenEidgenossenschaft– inArtikel1Absatz1genanntenStreckenfestgenommenenPer-
sonenundsichergestelltenWarenoderBeweismittelauchauf
gestütztaufArtikel1Absatz3desAbkommensvom1.Juni
derjeweilskürzestenStraßenverbindungindenNachbarstaat
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
zurückbringen.
SchweizerischenEidgenossenschaftüberdieErrichtungneben-
einanderliegenderGrenzabfertigungsstellenunddieGrenzab- (5) DieschweizerischenBedienstetendürfendeninArtikel1
fertigunginVerkehrsmittelnwährendderFahrt(imFolgenden Absatz1genanntenEndbahnhofinWeilamRheinauchaufder
„Abkommenvom1.Juni1961“)– kürzestenStraßenverbindungerreichen,umdieGrenzabfertigung
aufderinArtikel1Absatz1genanntenStreckeWeilamRhein–
habenFolgendesvereinbart: BaselBadischerBahnhof/BaselSBBdurchzuführen.
Artikel 1 Artikel 3
(1) Die deutsche und die schweizerische Grenzabfertigung (1) DieBundesfinanzdirektionSüdwestunddieBundespoli-
kanninReisezügenwährendderFahrtaufdenStreckenFreiburg zeidirektion Stuttgart einerseits sowie die Zollkreisdirektion
im Breisgau – Basel Badischer Bahnhof/Basel SBB, Weil am BaselanderseitsbestimmenimEinvernehmenmitdenzustän-
Rhein – Basel Badischer Bahnhof/Basel SBB und Singen digen Bahnbetreibern nach Bedarf und Zweckmäßigkeit die
(Hohentwiel)– Schaffhausendurchgeführtwerden. Züge,indenendieGrenzabfertigungwährendderFahrtdurch-
geführtwird,undregelndieEinzelheiten.
(2) DieGrenzabfertigungerstrecktsichaufallePersonenin
dennachArtikel3Absatz1bestimmtenZügeneinschließlichdes (2) Die diensthabenden ranghöchsten Bediensteten der in
mitgeführtenundinderRegelauchdesaufgegebenenReise- Absatz1genanntenStellentreffenimgegenseitigenEinverneh-
gepäcks.SiekannaufExpressgutausgedehntwerden. mendiekurzfristigerforderlichenMaßnahmen.
Artikel 4
Artikel 2
Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung
(1) DiegemäßArtikel3Absatz1bestimmtenZügebildenauf vom 20. Mai 1965 über die deutsche und schweizerische
demjeweilsimHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland GrenzabfertigunginReisezügenwährendderFahrtaufdenStre-
oderderSchweizerischenEidgenossenschaftgelegenenTeilder ckenFreiburgi.Br.– BaselundSingen(Hohentwiel)– Schaffhau-
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Strecken die Zone für die senaußerKraft.
Bediensteten des Nachbarstaates im Sinne des Abkommens
vom1.Juni1961.
Artikel 5
(2) IndenEndbahnhöfenderinArtikel1Absatz1genannten
(1) Diese Vereinbarung wird nach Artikel 1 Absatz 4 des
StreckenhabendieBedienstetendesNachbarstaatesdasRecht,
Abkommensvom1.Juni1961durchdenAustauschvondiplo-
im Zug festgenommene Personen und sichergestellte Waren
matischenNotenbestätigtundinKraftgesetzt.
oder Beweismittel auf dem Bahnsteig oder in den dafür zur
VerfügungstehendenRäumendesBahnhofesinGewahrsamzu (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
behalten.DerBereich,indemdiedafürerforderlichenAmtshand- EinhaltungeinerFristvonsechsMonatenzumerstenTageines
lungenvorgenommenwerden,istjeweilsZone. Monatsgekündigtwerden.
GeschehenzuBonnam15.Juni2010inzweiUrschriftenin
deutscherSprache.
FürdasBundesministeriumderFinanzen
imEinvernehmenmitdemBundesministeriumdesInnern
derBundesrepublikDeutschland
Stähr
FürdasEidgenössischeFinanzdepartement
derSchweizerischenEidgenossenschaft
Dietrich
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 7. Dezember 2010
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 30. Januar 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 862).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 7. Dezember 2010
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265, 1266) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember
1982 (BGBl. 1990 II S. 1670, 1671) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10
Absatz 2 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 3 des Änderungsprotokolls von 1982
für
Laos, Demokratische Volksrepublik am 28. September 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. August 2008 (BGBl. II S. 898).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 7. Dezember 2010
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 30. Januar 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 862).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 7. Dezember 2010
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265, 1266) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember
1982 (BGBl. 1990 II S. 1670, 1671) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10
Absatz 2 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 3 des Änderungsprotokolls von 1982
für
Laos, Demokratische Volksrepublik am 28. September 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. August 2008 (BGBl. II S. 898).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 65
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen gegen Folter
und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe
Vom 7. Dezember 2010
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder er-
niedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach seinem
Artikel 28 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burkina Faso am 6. August 2010
Ecuador am 19. August 2010
Gabun am 22. Oktober 2010
Kongo, Demokratische Republik am 23. Oktober 2010
Niederlande am 28. Oktober 2010
Togo am 19. August 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2010 (BGBl. II S. 477).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung eines Europäischen Laboratoriums für Molekularbiologie
Vom 8. Dezember 2010
Das Übereinkommen vom 10. Mai 1973 zur Errichtung eines Europäischen
Laboratoriums für Molekularbiologie (BGBl. 1973 II S. 1005, 1006) ist nach
seinem Artikel XV Absatz 4 Buchstabe c für
Belgien am 12. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2007 (BGBl. II S. 1967).
Berlin, den 8. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 65
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen gegen Folter
und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe
Vom 7. Dezember 2010
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder er-
niedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach seinem
Artikel 28 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burkina Faso am 6. August 2010
Ecuador am 19. August 2010
Gabun am 22. Oktober 2010
Kongo, Demokratische Republik am 23. Oktober 2010
Niederlande am 28. Oktober 2010
Togo am 19. August 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2010 (BGBl. II S. 477).
Berlin, den 7. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung eines Europäischen Laboratoriums für Molekularbiologie
Vom 8. Dezember 2010
Das Übereinkommen vom 10. Mai 1973 zur Errichtung eines Europäischen
Laboratoriums für Molekularbiologie (BGBl. 1973 II S. 1005, 1006) ist nach
seinem Artikel XV Absatz 4 Buchstabe c für
Belgien am 12. Oktober 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2007 (BGBl. II S. 1967).
Berlin, den 8. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 14. Dezember 2010
Zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) hat die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am
9. November 2010 gegenüber dem Generalsekretär des Europarats als Ver-
wahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
„In Ergänzung zur Erklärung nach Artikel 28 Absatz 3 des Europäischen
Auslieferungsübereinkommens vom 17. August 2004 erklärt die Bundesregierung, dass
das Gesetz zur Umsetzung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl
und die Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Euro-
päisches Haftbefehlsgesetz – EuHbG) im Anschluss an eine Entscheidung des Bundes-
verfassungsgerichts vom 18. Juli 2005 mit Gesetz vom 20. Juli 2006 neu gefasst wurde.
Das neue Gesetz trat am 2. August 2006 in Kraft.
In Änderung der Erklärung vom 17. August 2004 erklärt die Bundesregierung, dass die
Bestimmungen zum Europäischen Haftbefehl ab dem 23. August 2004 die entsprechenden
Bestimmungen im Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
und in den zwei Zusatzprotokollen vom 15. Oktober 1975 und 17. März 1978 in den wech-
selseitigen Beziehungen zwischen Deutschland und den anderen Mitgliedstaaten der
Europäischen Union ersetzen. Sie sind im Verhältnis zu einem anderen Mitgliedstaat der
Europäischen Union nur anwendbar, wenn der Rahmenbeschluss nicht anwendbar ist. Ent-
sprechendes gilt für von der Bundesrepublik Deutschland mit einzelnen Mitgliedstaaten
geschlossene bilaterale Vereinbarungen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2010 (BGBl. II S. 840).
Berlin, den 14. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 67
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 14. Dezember 2010
I.
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249, 250; 1977 II S. 164, 165) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Grenada am 28. September 2004
Kiribati am 5. Mai 2007
Moldau am 11. Januar 2006
St. Kitts und Nevis am 11. September 2004
St. Lucia am 20. August 2004
Salomonen am 30. September 2004
Turkmenistan am 4. Mai 2009
in Kraft getreten.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat das Übereinkommen in Übereinstim-
mung mit seinem Artikel 32 durch Erklärung an den Generalsekretär der See-
schifffahrts-Organisation auf
Britische Jungferninseln mit Wirkung vom 10. Juni 2004
Falkland Inseln mit Wirkung vom 19. Mai 2004
Jersey mit Wirkung vom 19. Mai 2004
Turks- und Caicos Inseln mit Wirkung vom 7. Juli 2004
St. Helena, Ascension und Tristan da Cunha mit Wirkung vom 10. Juni 2004
erstreckt.
II.
M o n t e n e g r o hat gegenüber der Regierung des Vereinigten Königreichs als
einem der Verwahrer notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem
Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden
betrachtet.
S e r b i e n hat gegenüber der Regierung des Vereinigten Königreichs als
einem der Verwahrer mitgeteilt, dass es sich auch nach der Auflösung des Staa-
tenbundes Serbien und Montenegro am 3. Juni 2006 als durch das Übereinkom-
men weiterhin gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2004 (BGBl. II S. 551).
Berlin, den 14. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 21. Dezember 2010
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
– BGBl. 1980 II S. 721, 733 – wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Polen am 21. Februar 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2010 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 21. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Januar 2011
Das in Maputo am 10. Dezember 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2010 ist nach seinem
Artikel 6
am 10. Dezember 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Januar 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 21. Dezember 2010
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
– BGBl. 1980 II S. 721, 733 – wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Polen am 21. Februar 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2010 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 21. Dezember 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Januar 2011
Das in Maputo am 10. Dezember 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2010 ist nach seinem
Artikel 6
am 10. Dezember 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Januar 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 69
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikMosambik
überFinanzielleZusammenarbeit2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland c) „Parallelfinanzierung des Erziehungssektor-Strategiepro-
gramms– SchulbauundAusstattungII“biszu4 000 000,–
und
EUR(inWorten:vierMillionenEuro),
dieRegierungderRepublikMosambik– wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieserVorhaben
festgestelltwordenist.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
Mosambik, nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
landundderRegierungderRepublikMosambikdurchandere
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- Vorhabenersetztwerden.
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu (3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
vertiefen, RegierungderRepublikMosambikzueinemspäterenZeitpunkt
ermöglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungder
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun-
inAbsatz1genanntenVorhabenoderfürnotwendigeBegleit-
gendieGrundlagediesesAbkommensist,
maßnahmenzurDurchführungundBetreuungderinAbsatz1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
AbkommenAnwendung.
derRepublikMosambikbeizutragen,
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten Nummer 134/2010 Artikel 2
vom24.Juni2010undNummer160/2010vom10.August2010 (1) DieVerwendungderinArtikel1Absatz1genanntenBe-
derBotschaftderBundesrepublikDeutschlandmitderZusage träge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwer-
derMittel– den,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendie
zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbei-
sindwiefolgtübereingekommen: trägezuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
Artikel 1
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
esderRegierungderRepublikMosambikundbeziehungsweise demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
oderanderen,vonbeidenRegierungengemeinsamauszuwäh- schlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdieFristmitAblauf
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau des31.Dezember2018.
(KfW)FinanzierungsbeiträgeinHöhevoninsgesamt16 500 000,– (3) DieRegierungderRepublikMosambik,soweitsienicht
EUR(inWorten:sechzehnMillionenfünfhunderttausendEuro)für selbstEmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaige
diefolgendenVorhabenzuerhalten: Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
a) „BeteiligungamgemeinschaftlichenProgrammfürmakro- schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen-
ökonomischeUnterstützungV“biszu10 000 000,– EUR(in überderKfWgarantieren.
Worten:zehnMillionenEuro);
Artikel 3
b) „BeteiligungamgemeinschaftlichenProgrammfürmakro-
ökonomische Unterstützung V-Begleitmaßnahme“ bis zu DieRegierungderRepublikMosambikübernimmtsämtliche
2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhundert- SteuernundsonstigeöffentlicheAbgaben,dieimZusammen-
tausendEuro); hangmitdemAbschlussundderAbwicklungderinArtikel2Ab-
70 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
satz1erwähntenVerträgeinderRepublikMosambikerhoben erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
werden. unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
Artikel 4 Artikel 5
StreitigkeitenüberdieAuslegungoderDurchführungdieses
DieRegierungderRepublikMosambiküberlässtbeidensich AbkommenswerdendurchKonsultationenzwischendenVer-
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden tragspartnernaufgütlicheWeisebeigelegt.
TransportenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuft-
verkehrdenPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVer-
Artikel 6
kehrsunternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleich-
berechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinder Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und Kraft.
Geschehen zu Maputo am 10. Dezember 2010 in zwei Ur-
schriften,jedeindeutscherundportugiesischerSprache,wobei
beideWortlautegleichermaßenverbindlichundjuristischgleich-
wertigsind.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
UlrichKlöckner
FürdieRegierungderRepublikMosambik
HenriqueBanze
Bekanntmachung
des deutsch-moldauischen Durchführungsprotokolls vom 21. September 2010
zum Abkommen vom 10. Oktober 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Moldau
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 14. Januar 2011
Das in Berlin am 21. September 2010 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau unterzeichnete
Durchführungsprotokoll zum Abkommen vom 10. Oktober 2007 zwischen der
Europäischen Gemeinschaft und der Republik Moldau über die Rückübernah-
me von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Beschluss des Rates 2007/826/EG,
ABl. L 334 vom 19.12.2007, S. 148, 149), das nach seinem Artikel 22 Absatz 2
am 1. Januar 2008 in Kraft getreten ist (Mitteilung über das Inkrafttreten,
ABl. L 24 vom 29.1.2008, S. 51), wird nachstehend veröffentlicht.
Das Durchführungsprotokoll ist nach seinem Artikel 13 Absatz 1
am 13. Dezember 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 14. Januar 2011
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 71
Durchführungsprotokoll
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikMoldau
zumAbkommenvom10.Oktober2007
zwischenderEuropäischenGemeinschaftundderRepublikMoldau
überdieRückübernahmevonPersonenmitunbefugtemAufenthalt
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 2. Für die Annahme, das Stellen und die Bearbeitung eines
Durchbeförderungsersuchens:
und
dieRegierungderRepublikMoldau, – fürdieBundesrepublikDeutschland:
nachstehend„Vertragsparteien“genannt– Bundespolizeipräsidium
Heinrich-Mann-Allee103
indemBestreben,dieDurchführungdesam10.Oktober2007 14473Potsdam
in Brüssel unterzeichneten Abkommens zwischen der Euro- Tel.:+49331979970
päischenGemeinschaftundderRepublikMoldauüberdieRück- Fax:+49331979971010
übernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt, nach- E-Mail:bpolp@polizei.bund.de
stehend„Abkommen“genannt,zuerleichtern, – fürdieRepublikMoldau:
gestütztaufdieBestimmungenvonArtikel19desAbkom- MinisteriumfürInnereAngelegenheiten
mens– AmtfürMigrationundAsyl
Str.ŞtefancelMare124
sindwiefolgtübereingekommen: MD-2012Chişinău
Tel.:/Fax:+37322272203
Artikel 1 E-mail:migrare@migrare.gov.md
Zuständige Behörden
Artikel 2
InÜbereinstimmungmitArtikel1BuchstabelundArtikel19
Absatz1BuchstabeadesAbkommensbenennendieVertrags- Grenzübergangsstellen
parteienfolgendeBehörden,diefürdieDurchführungdesAb-
InÜbereinstimmungmitArtikel19Absatz1Buchstabeades
kommenszuständigsind:
AbkommenskanndieÜberstellungvonStaatsangehörigender
1. Für die Annahme, das Stellen und die Bearbeitung eines Vertragsparteien,DrittstaatsangehörigenoderStaatenlosenan
Rückübernahmeersuchens: folgendenGrenzübergangsstellenerfolgen:
– fürdieBundesrepublikDeutschland: – aufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland:
– diefürdieAusführungdesAusländerrechtszustän- Luftweg:alleinternationalenFlughäfen
digenStellenoder
– aufdemHoheitsgebietderRepublikMoldau:
– Bundespolizeipräsidium
Heinrich-Mann-Allee103 Luftweg:InternationalerFlughafenChişinău
14473Potsdam BeiBedarfkönnendiezuständigenBehördenderVertragspar-
Tel.:+49331979970 teienfürdieÜberstellungvonStaatsangehörigenderVertrags-
Fax:+49331979971010 parteien,DrittstaatsangehörigenoderStaatenlosenauchandere
E-Mail:bpolp@polizei.bund.de GrenzübergangsstellenaufdemLandwegvereinbaren.
FürdieAnnahmeeinesRückübernahmeersuchensistdie
BotschaftderBundesrepublikDeutschland Artikel 3
Str.MariaCebotari35 Übermittlung und Beantwortung von
MD-2012Chişinău Rückübernahme- und Durchbeförderungsersuchen
Tel.:+37322200600oder+37322200601
Fax:+37322234680 (1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienübermit-
E-Mail:info@chisinau.diplo.de telneinandereinRückübernahmeersuchen,einDurchbeförde-
rungsersuchenunddieAntwortaufeinErsucheninschriftlicher
zuständig. Form,undzwarvorrangigelektronischoderperFax.
Für die Annahme eines Rückübernahmeersuchens im be-
(2) AlsNachweisdesEingangseinesErsuchensgiltdieauto-
schleunigtenVerfahrenistdasBundespolizeipräsidiumzu-
matischeelektronischeÜbermittlungsbestätigungoderderFax-
ständigundfürdasStelleneinesRückübernahmeersuchens
Sendebericht.
im beschleunigten Verfahren sind die Bundespolizeidirek-
tionenzuständig.
Artikel 4
– fürdieRepublikMoldau:
Kommunikationssprache
MinisteriumfürInnereAngelegenheiten
AmtfürMigrationundAsyl DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverwendenim
Str.ŞtefancelMare124 Rahmen der in dem Abkommen und diesem Protokoll vorge-
MD-2012Chişinău sehenen Verfahren die jeweils eigene Amtssprache mit einer
Tel.:/Fax:+37322272203 zusätzlichenÜbersetzungindieenglischeSpracheoderindie
E-mail:migrare@migrare.gov.md AmtssprachederanderenVertragspartei.
72 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011
Artikel 5 Dokumente an die Vertreter der zuständigen Behörde der
ersuchten Vertragspartei oder des Bestimmungsstaates.
Weitere Nachweise für die Staatsangehörigkeit
SolangedieÜberstellungderrückzuübernehmendenoder
InÜbereinstimmungmitArtikel8Absatz1undArtikel19Ab- durchzubefördernden Person nicht erfolgt ist, dürfen die
satz1BuchstabeddesAbkommenskönnendiezuständigen BegleitpersonendendafürfestgelegtenOrtnichtverlassen.
BehördenderVertragsparteieneinanderalsweitereNachweise
6. DiezuständigeBehördederersuchendenVertragsparteistellt
fürdieStaatsangehörigkeitdiebiometrischenDatenderrückzu-
erforderlichenfallssicher,dassdieBegleitpersonenallenot-
übernehmendenPersonvorlegen.
wendigenVisabesitzen.
Artikel 6
Artikel 8
Befragung
Modalitäten für die
(1) DieinArtikel8Absatz3desAbkommensgenannteBefra- Unterstützung einer Durchbeförderung
gungistaufErsuchenauchdanndurchzuführen,wennzuvor
InÜbereinstimmungmitdenArtikeln13,14und19Absatz1
aufgrund eines Rückübernahmeersuchens nach Artikel 7 des
BuchstabecdesAbkommensvereinbarendieVertragsparteien
AbkommensdieStaatsangehörigkeitderrückzuübernehmenden
diefolgendenpraktischenModalitätenfüreineDurchbeförde-
Personnichtfestgestelltwerdenkonnte.
rung:
(2) Die Befragung ist auf Ersuchen erneut durchzuführen,
1. HältdiezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei
wennderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei
esfürerforderlich,vonderzuständigenBehördederersuch-
zuderrückzuübernehmendenPersonneueHinweisevorliegen,
tenVertragsparteiUnterstützungfüreineDurchbeförderung
dieaufdieStaatsangehörigkeitdesStaatesderersuchtenVer-
zuerhalten,hatsiedasimDurchbeförderungsersuchen(An-
tragsparteihindeuten.
hang6desAbkommens)anzugeben.InihrerAntwortaufdas
(3) DasErgebnisjederBefragungistderzuständigenBehörde DurchbeförderungsersuchenteiltdiezuständigeBehördeder
derersuchendenVertragsparteiinnerhalbvonsiebenArbeitsta- ersuchtenVertragsparteimit,obsieinderLageist,dieerbe-
gennachDurchführungderBefragungschriftlichzuübermitteln. teneUnterstützungzugewähren.
KannaufgrundderBefragungundunterBerücksichtigungsämt-
2. WirddiebetroffenePersonaufdemLuftwegundmitBegleit-
licherAngabenderbefragtenPersoneinschließlichihrerLandes-
personendurchbefördert,organisiertdiezuständigeBehörde
kenntnisse,ihrerSpracheundallersonstigenInformationendie
derersuchtenVertragsparteiaufihremHoheitsgebietdieBe-
StaatsangehörigkeitdesStaatesderersuchtenVertragspartei
wachungderPersonundderenEinsteigenindasFlugzeug.
nichtfestgestelltwerden,sindderzuständigenBehördederersu-
DieseserfolgtsoweitwiemöglichmitUnterstützungderan-
chendenVertragsparteidiedafürmaßgeblichenGründeschrift-
derenVertragspartei.
lichmitzuteilen.
Artikel 9
Artikel 7
Kosten
Voraussetzungen für die begleitete
Rückführung und begleitete Durchbeförderung InÜbereinstimmungmitArtikel15desAbkommenswerden
alleinZusammenhangmitderRückübernahmeundDurchbeför-
InÜbereinstimmungmitArtikel19Absatz1Buchstabecdes derungstehendenKostenvonderersuchendenVertragspartei
AbkommensvereinbarendieVertragsparteienfolgendeVoraus- getragenundderersuchtenVertragsparteiinEuroerstattet.
setzungen für die begleitete Rückführung und die begleitete
DurchbeförderungaufihremHoheitsgebiet:
Artikel 10
1. DieBegleitpersonensindfürdieÜberstellungderrückzu-
übernehmendenoderdurchzubeförderndenPersonaneinen Expertentreffen
VertreterderzuständigenBehördederersuchtenVertrags- DieVertragsparteienführenbeiBedarfExpertentreffeninsbe-
parteioderdesBestimmungsstaatesverantwortlich. sondereinBezugaufdieAnwendungdiesesProtokollsdurch.
2. DieBegleitpersonenübenihreTätigkeitunbewaffnetundin Eventuelle Streitigkeiten hinsichtlich der Auslegung und/oder
Zivilkleidungaus.SiemüssenjederzeitihreIdentitätnach- Anwendung dieses Protokolls werden einvernehmlich gelöst.
weisenkönnenundUnterlagenmitsichführen,welchedie Der ZeitpunktundderOrtderExpertentreffenwerdenaufdiplo-
GenehmigungderRückübernahmeoderderDurchbeförde- matischemWegevereinbart.
rungbestätigen.
Artikel 11
3. Die ersuchte Vertragspartei gewährt den Begleitpersonen
während der Ausübung ihrer Tätigkeit den notwendigen Unterrichtungspflicht
SchutzundBeistand,wennerwiesenist,dasssiefürdiese
DieVertragsparteieninformierensichgegenseitigunverzüglich
Tätigkeitverantwortlichsind.
undzusätzlichaufdiplomatischemWegüberjedeÄnderungder
4. DieBegleitpersonenunterliegendenGesetzendesStaates KontaktdatenderinArtikel1genanntenzuständigenBehörden
der ersuchten Vertragspartei. Die Befugnisse der Begleit- und die Kontaktdaten der in Artikel 2 genannten Grenzüber-
personen beschränken sich während der Ausübung ihrer gangsstellen.
TätigkeitaufdieNotwehr.FallsdieBedienstetenderersuch-
tenVertragspartei,diebefugtsind,denBegleitpersonenin Artikel 12
SituationenmiterhöhtemRisikodenerforderlichenBeistand
zuleisten,nichtverfügbarsind,könnendieBegleitpersonen Unberührtheitsklausel
sofortigeundangemesseneMaßnahmenergreifen,umzu DiesesProtokolllässtdiePflichtenderVertragsparteien,die
verhindern,dassdierückzuübernehmendeoderdurchzube- sichausanderenfürsiegeltendenvölkerrechtlichenÜberein-
förderndePersonflüchtet,ihrerkörperlichenUnversehrtheit künftenergeben,unberührt.
Schadenzufügt,sichselbstoderDrittegefährdetoderEigen-
tumbeschädigt.
Artikel 13
5. DieBegleitpersonensindfürdasMitführenderReisedoku-
Inkrafttreten, Kündigung und Änderungen
mente,anderererforderlicherDokumenteoderderpersön-
lichenDatenderrückzuübernehmendenoderdurchzubeför- (1) DiesesProtokolltrittinKraft,nachdemesdemGemischten
dernden Person verantwortlich und übergeben diese RückübernahmeausschussinÜbereinstimmungmitArtikel19
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam28. Januar2011 73
Absatz2desAbkommensnotifiziertwordenist.DasDurchfüh- DieKündigungtrittsechsMonatenachEingangderNotifikation
rungsprotokollwirdaufunbegrenzteZeitgeschlossen. inKraft.
(2) DiesesProtokolltrittgleichzeitigmitdemAbkommenaußer
(4) DiesesProtokollkannimgegenseitigenEinvernehmender
Kraft.
Vertragsparteiengeändertoderergänztwerden.DieÄnderung
(3) JedeVertragsparteikannjederzeitdiesesProtokolldurch oder Ergänzungen werden Bestandteil dieses Protokolls und
schriftlicheNotifizierungandieandereVertragsparteikündigen. tretengemäßAbsatz1inKraft.
GeschehenzuBerlinam21.September2010inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundmoldauischerSprache,wobeijeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
MartinNey
ThomasdeMaizière
FürdieRegierungderRepublikMoldau
V. C a t a n
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
über die Entsendung eines militärischen Beraters der Bundesrepublik Deutschland
an die Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
Vom 18. Januar 2011
Die in Abuja am 25. Januar 2010 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und der
Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten über die
Entsendung eines militärischen Beraters der Bundesrepublik Deutschland an die
Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten ist nach
ihrem Artikel 19 Absatz 1
am 25. Januar 2010
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Januar 2011
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
über die Entsendung eines militärischen Beraters der Bundesrepublik Deutschland
an die Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
Das Bundesministerium der Verteidigung (1) „Militärischer Berater“: Stabsoffizier der entsendenden Ver-
der Bundesrepublik Deutschland tragspartei, der im Rahmen einer Ent-
sendung auf der Grundlage dieser
und Vereinbarung bei der aufnehmenden
die Kommission der Vertragspartei seinen Dienst verrich-
Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten – tet.
(2) „Entsendende Das Bundesministerium der Verteidi-
in dem Wunsch, ihre verteidigungs- und militärpolitische Vertragspartei“: gung der Bundesrepublik Deutsch-
Zusammenarbeit zu fördern und zu regeln sowie die Zusammen- land.
arbeit der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrika- (3) „Aufnehmende Die Kommission der Wirtschaftsge-
nischer Staaten und des Bundesministeriums der Verteidigung Vertragspartei“: meinschaft Westafrikanischer Staa-
der Bundesrepublik Deutschland zu intensivieren, ten.
im Bestreben, die friedenserhaltenden Maßnahmen der Mit- (4) „Entsendestaat“: Die Bundesrepublik Deutschland.
gliedsstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer
Staaten zu unterstützen und hierzu einen besonderen Beitrag zu Artikel 3
leisten –
Auswahlkriterien
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die entsendende Vertragspartei trägt die alleinige Verant-
wortung für die Auswahl des militärischen Beraters.
Artikel 1 (2) Der Auswahl werden folgende Kriterien zugrunde gelegt:
Gegenstand 1. Der zu entsendende militärische Berater sollte über folgende
Ziel dieser Vereinbarung ist es, die Beziehungen zwischen den Ausbildung verfügen:
Vertragsparteien im Bereich der Friedenserhaltung in Mitglieds- a) Generalstabsausbildung (national oder international),
staaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
zu festigen. b) gute Englischkenntnisse mindestens auf dem Niveau des
Standardisierten Leistungsprofils (SLP) 3332,
Zu diesem Zweck entsendet das Bundesministerium der Ver-
c) gute Französischkenntnisse auf dem Niveau SLP 3332.
teidigung der Bundesrepublik Deutschland einen deutschen
militärischen Berater zur Kommission der Wirtschaftsgemein- 2. Der zu entsendende militärische Berater sollte folgende Vor-
schaft Westafrikanischer Staaten. Mit dieser Vereinbarung sollen wendungen durchlaufen haben:
darüber hinaus die allgemeinen Bedingungen für die Entsendung
a) Kommandeur auf Bataillonsebene,
und der Rahmen des Einsatzes des militärischen Beraters fest-
gelegt werden. b) Verwendung im Bundesministerium der Verteidigung der
Bundesrepublik Deutschland,
Artikel 2 c) Verwendung im internationalen Bereich,
Begriffsbestimmungen d) Verwendung mit sicherheits-/militärpolitischem Hinter-
grund,
Für die Zwecke dieser Vereinbarung gelten folgende Begriffs-
bestimmungen: e) Einsatzerfahrung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 75
3. Der zu entsendende militärische Berater sollte zudem über tungen in und außerhalb des Gebietes der Wirtschafts-
folgende Qualifikationen verfügen: gemeinschaft Westafrikanischer Staaten sowie an militäri-
schen Übungen und Inspektionen, soweit diese der
a) Inhaber einer Kraftfahrzeug-Fahrerlaubnis mindestens der Stärkung der Friedenserhaltungsfähigkeiten der Wirtschafts-
Klasse B, gemeinschaft Westafrikanischer Staaten dienen,
b) Fortgeschrittenenkenntnisse in der Datenverarbeitung
(Word, Power Point, Excel), 4. Beratung und Mitwirkung bei der Erarbeitung und Präsen-
tation des Beitrages der Wirtschaftsgemeinschaft Westafri-
c) Bildschirmtauglichkeit, kanischer Staaten bei Konferenzen und Sitzungen der Afri-
kanischen Union („Peace and Security Council“) und
d) Tropendienstverwendungsfähigkeit, afrikanischer Regionalorganisationen,
e) abgeschlossene Sicherheitsüberprüfung Ü 3 (streng ge-
heim). 5. Initiierung und Beratung bei der Entwicklung von Krisenfrüh-
erkennungsmechanismen für die Subregion und Ableiten ge-
eigneter Bewältigungsstrategien,
Artikel 4
6. Aufnehmen und Halten der Verbindung mit den in der Sub-
Status des militärischen Beraters region eingesetzten Friedensmissionen der Vereinten Natio-
und seiner Familienangehörigen nen sowie anderer mandatierter Regionalorganisationen mit
(1) Der militärische Berater ist als zusätzlicher Mitarbeiter in dem Ziel, Erkenntnisse für den Aufbau sowie die Weiterent-
die Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer wicklung der „Standby-Force“ der Wirtschaftsgemeinschaft
Staaten eingebunden, in der er für den Kommissar für politische Westafrikanischer Staaten verfügbar zu machen,
Angelegenheiten, Friedenssicherung und Sicherheit tätig ist.
7. Beratung und Mitwirkung bei der Planung, Vorbereitung,
Für ihn gelten die in Artikel 8 der Personalordnung der Wirt- Auswertung und Umsetzung von Erkundungsmissionen für
schaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten („ECOWAS Staff internationale Friedenseinsätze der Wirtschaftsgemeinschaft
Regulations“) festgelegten Vorrechte und Immunitäten. Die auf- Westafrikanischer Staaten sowie bei der Durchsetzung der
nehmende Vertragspartei setzt die entsendende Vertragspartei ermittelten Ergebnisse,
über wesentliche Änderungen des Artikels 8 der Personalord-
nung der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten in 8. Beratung bei der Entwicklung eines „Lessons Learned“-
Kenntnis. Mechanismus zur Auswertung von Friedensmissionen der
Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten,
(2) Nach den Regelungen des Abschnitts D Artikel 7 des
Abkommens vom 1. Juni 1984 zwischen der Regierung der 9. Beratung und Ausbildung der in der „Mission Planning and
Bundesrepublik Nigeria und der Wirtschaftsgemeinschaft West- Monitoring Cell (MPMC)“ sowie in den “Core Task Force
afrikanischer Staaten gewährt der Präsident der Kommission der Headquarters“ eingesetzten westafrikanischen Stabsoffizie-
Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten dem militä- re,
rischen Berater und seinen Familienangehörigen für die gesam-
te Zeit der Entsendung des militärischen Beraters Vorrechte und 10. Initiierung, Beratung und Mitwirkung bei der Erarbeitung von
Immunitäten. Grundlagendokumenten für die Aufstellung und den Einsatz
der „Economic Community of West African States Standby
(3) Die Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrika- Force (ESF)“,
nischer Staaten stellt dem militärischen Berater und seinen
Familienangehörigen amtliche Ausweisdokumente aus, die ihre 11. Beratung der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft
Rechtsstellung als Diplomaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten beim Kräftegenerierungsprozess
Westafrikanischer Staaten bestätigen. Die aufnehmende Ver- der ESF mit dem Ziel einer frühestmöglichen Verfügbarkeit
tragspartei sichert zu, dass dieser Status und die sich daraus und nachhaltigen Einsatzbereitschaft unter Berücksichtigung
ergebenden Vorrechte in allen Mitgliedsstaaten der Wirtschafts- der Beiträge verschiedener Partnerstaaten,
gemeinschaft Westafrikanischer Staaten anerkannt werden. Alle
amtlichen Ausweisdokumente werden nach Beendigung der Ent- 12. Beratung und Mitwirkung bei der Koordination der Partner-
sendung durch die aufnehmende Vertragspartei eingezogen. aktivitäten im Sinne eines kohärenten, ineinander greifenden
und nachhaltigen Friedenserhaltungsfähigkeitsaufbaus der
ESF,
Artikel 5
Aufgabenbereich, 13. Beratung der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft
Verwendung des militärischen Beraters Westafrikanischer Staaten bei der Entwicklung der erforder-
lichen Standardisierungsmaßnahmen für den Aufbau der
(1) Die konkreten Aufgaben des militärischen Beraters werden ESF unter Berücksichtigung bestehender Ansätze (zum Bei-
von der entsendenden und aufnehmenden Vertragspartei in die- spiel Vereinte Nationen, Afrikanische Union, Partnerstaaten),
ser Vereinbarung festgelegt und sollen umfassen:
14. Beratung und Mitwirkung bei Konzeption des Ausbildungs-
1. Beratung des Präsidenten der Kommission der Wirtschafts- betriebes und Erarbeitung von Ausbildungsvorhaben der
gemeinschaft Westafrikanischer Staaten sowie, in Abstim- ESF sowie bei der Steuerung und Koordinierung der Lehr-
mung mit diesem, der Kommissare und Direktoren der Kom- gangsplanung der durch Kräfte der ESF genutzten
mission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Friedenserhaltungs-Ausbildungszentren („African Centre for
Staaten in allen Fragen zur Stärkung westafrikanischer Frie- Strategic Training and Research“ [Nigeria], „Kofi Annan
denserhaltungsfähigkeiten als deutschen Beitrag für Frieden International Peacekeeping Training Centre“ [Ghana] und
und Sicherheit in der Subregion, „École de Maintien de la Paix“ [Mali]) in Abstimmung mit
2. Beratung und Mitwirkung bei Planung, Vorbereitung und weiteren deutschen sowie von anderen Staaten gestellten
Durchführung der vierteljährlichen Sitzungen der „Defence zivilen und militärischen Beratern im Bereich der Wirt-
and Security Commission“ (Generalstabschefs der 15 Mit- schaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten,
gliedsstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikani-
scher Staaten), 15. Unterstützung bei der Vorbereitung und Durchführung hoch-
rangiger internationaler und nationaler Besuchsvorhaben bei
3. Teilnahme an Sitzungen der „Defence and Security Commis- der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikani-
sion“, Geberkonferenzen und anderen relevanten Veranstal- scher Staaten sowie dem Hauptquartier der ESF,
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
16. Beratung bei und eigenständige Erstellung von Berichten zur (3) Verstößt der militärische Berater gegen seine in Absatz 1
politischen, militärischen und Sicherheitslage im Bereich der und 2 dieses Artikels festgelegte Verpflichtung, kann er abgelöst
Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten, ein- werden. Er ist abzulösen, wenn die aufnehmende Vertragspartei
schließlich Entwicklungen innerhalb der Kommission und der dies beantragt.
ESF.
(4) Der militärische Berater hat keine Disziplinarbefugnis über
(2) Der militärische Berater nimmt in der Regel an allen Aktivi- Personal der aufnehmenden Vertragspartei. Im Rahmen des ihm
täten der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrika- übertragenen besonderen Aufgabenbereiches kann er jedoch
nischer Staaten teil. Der militärische Berater darf jedoch nicht an Anordnungen an ihm zugeordnetes Personal erteilen.
der Vorbereitung und Durchführung von Kampfeinsätzen oder
von Einsätzen zur Aufrechterhaltung der inneren Ordnung der (5) Der militärische Berater wird durch die entsendende
Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten oder ihrer Vertragspartei darauf hingewiesen, dass er den rechtmäßigen
Mitgliedsstaaten teilnehmen. Anordnungen des Kommissars für politische Angelegenheiten,
Friedenssicherung und Sicherheit zu folgen hat, sofern sich die
(3) Der militärische Berater darf an der Planung, Abstimmung Anordnungen auf seinen Aufgabenbereich beziehen.
und Vorbereitung, nicht jedoch an der Durchführung von Frie-
(6) Disziplinarische Befugnisse bleiben ausschließlich dem in
denseinsätzen etwa der Vereinten Nationen oder der Afrikani-
Artikel 7 Absatz 1 Satz 2 genannten truppendienstlichen Vorge-
schen Union teilnehmen. Sollte im begründeten Einzelfall der
setzten vorbehalten.
Aufenthalt in einem Einsatzgebiet von Angehörigen der Wirt-
schaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten erforderlich wer-
den, erfordert der dortige Aufenthalt des militärischen Beraters Artikel 9
vor seiner Abreise die ausdrückliche schriftliche Genehmigung
durch die entsendende Vertragspartei. Haftung und Schadensabwicklung
(4) In Krisensituationen sowie im Falle des Auftretens von (1) Die entsendende Vertragspartei haftet für Schäden, die
kriegerischen Handlungen im dienstlichen Aufenthaltsbereich durch dienstliche Handlungen oder Unterlassungen des militäri-
des militärischen Beraters, gleichgültig, ob diese einer Kriegs- schen Beraters oder durch andere Handlungen oder Unterlas-
erklärung folgen oder auf andere Weise entstehen, entscheidet sungen, für die die entsendende Vertragspartei rechtlich verant-
die entsendende Vertragspartei über einen weiteren Verbleib des wortlich ist, sofern diese Schäden bei der Kommission der
militärischen Beraters bei der aufnehmenden Vertragspartei. Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten oder in ei-
nem der Mitgliedsstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafri-
kanischer Staaten verursacht worden sind.
Artikel 6
(2) Die aufnehmende Vertragspartei haftet für alle der Bundes-
Verwendungsdauer republik Deutschland oder dem militärischen Berater entstande-
ne Schäden, die durch dienstliche Handlungen oder Unterlas-
Der jeweilige militärische Berater wird zunächst für die Dauer sungen eines Angehörigen der aufnehmenden Vertragspartei
von drei Jahren zur aufnehmenden Vertragspartei entsendet. oder durch andere Handlungen oder Unterlassungen, für die die
Eine Verlängerung der Entsendung des jeweiligen militärischen Mitgliedsstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer
Beraters kann im beiderseitigen Einvernehmen der Vertragspar- Staaten rechtlich verantwortlich sind, in einem der Mitgliedsstaa-
teien schriftlich erfolgen. ten der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten ver-
ursacht wurden.
Artikel 7 (3) Die aufnehmende Vertragspartei haftet für Schäden, die
der Bundesrepublik Deutschland oder dem militärischen Berater
Unterstellungsverhältnis
durch Handlungen oder Unterlassungen Dritter, die Staatsange-
(1) Der militärische Berater wird an die Kommission der Wirt- hörige eines Mitgliedsstaates der Wirtschaftsgemeinschaft West-
schaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten entsandt. Er un- afrikanischer Staaten sind, entstehen.
tersteht truppendienstlich für die Dauer seiner Verwendung bei (4) Schadensersatzansprüche gegen den militärischen Berater
der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer aus Handlungen oder Unterlassungen, die nicht in Ausübung des
Staaten dem Amtschef des Streitkräfteamtes in Deutschland in Dienstes begangen worden sind, werden der entsendenden Ver-
53125 Bonn, Pascalstraße 10s. tragspartei zur Kenntnis gebracht. Diese entscheidet über eine
Entschädigung auf der Grundlage des deutschen Rechts.
(2) Das Streitkräfteamt der Bundesrepublik Deutschland ist für
den militärischen Berater wirtschaftlich und administrativ zustän- (5) Schadensersatzansprüche nach dieser Vereinbarung sind
dig. schriftlich geltend zu machen. Dabei ist ein Protokoll in deutscher
und englischer Sprache beizufügen, das mindestens die folgen-
(3) Der militärische Berater untersteht fachlich für die Dauer den Informationen enthält:
seiner Verwendung in der Kommission der Wirtschaftsgemein-
schaft Westafrikanischer Staaten dem Bundesministerium der 1. Ort und Zeit des Schadenseintritts,
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland, Führungsstab der
Streitkräfte III 1 (Fü S III 1). 2. Beschreibung des Sachverhalts,
3. Begründung der Schadensersatzverpflichtung,
Artikel 8
4. Angabe der Schadensart und Schadenshöhe sowie
Disziplinarwesen
5. Bezeichnung der Beweismittel (Niederschriften von Zeugen-
(1) Der militärische Berater wird durch die entsendende aussagen sind gegebenenfalls beizufügen).
Vertragspartei angewiesen, die Gesetze und Rechtsvorschriften
sowie die Bestimmungen und Gepflogenheiten desjenigen Mit- Artikel 10
gliedsstaates der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer
Staaten, in denen er seinen Dienst ableisten soll, zu beachten. Militärische Sicherheit
(2) Der militärische Berater ist an die Gesetze und Rechtsvor- Der militärische Berater wird verpflichtet, die Sicherheits-
schriften der Bundesrepublik Deutschland gebunden. bestimmungen der aufnehmenden Vertragspartei zum Schutz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 77
von Verschlusssachen zu befolgen. Ihm ist, mit Erlaubnis der auf- Artikel 14
nehmenden Vertragspartei, Zugang zu Verschlusssachen zu
gewähren, soweit dies zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erfor- Bekleidung
derlich ist. Darüber hinaus anerkennt und respektiert er die Richt-
linien der aufnehmenden Vertragspartei, nach denen der Zugang Der militärische Berater trägt die deutsche Dienstbekleidung,
zu bestimmten Verschlusssachen verweigert werden kann. die für den jeweiligen Dienst von der entsendenden Vertragspar-
tei vorgesehenen ist.
Artikel 11
Artikel 15
Dienstzeit und Urlaub
Steuern und Abgaben
(1) Für den militärischen Berater gilt grundsätzlich die Dienst-
zeitregelung des Entsendestaates. Diese kann, abhängig von der (1) Dem militärischen Berater stehen dieselben abgabenrecht-
dienstlichen Notwendigkeit, an die Dienstzeitregelung der Mitar- lichen Befreiungen wie anderen vom Präsidenten der Kommis-
beiter in vergleichbaren Positionen der aufnehmenden Vertrags- sion der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
partei angepasst werden. benannten Personen im Sinne des Abschnitts D Artikel 7 des
Abkommens vom 1. Juni 1984 zwischen der Regierung der
(2) Dem militärischen Berater ist gemäß den Bestimmungen Bundesrepublik Nigeria und der Wirtschaftsgemeinschaft West-
der entsendenden Vertragspartei Urlaub zu gewähren, wenn die afrikanischer Staaten zu.
zuständigen Stellen der aufnehmenden Vertragspartei keine
begründeten Einwände erheben. Der Urlaubsantrag ist dem (2) Darüber hinaus stehen dem militärischen Berater auf
Kommissar für politische Angelegenheiten, Friedenssicherung Grund dieser Vereinbarungen keine weiteren abgabenrechtlichen
und Sicherheit zur Kenntnisnahme vorzulegen. Der militärische Befreiungen zu.
Berater wird angewiesen, den vom Kommissar für politische
Angelegenheiten, Friedenssicherung und Sicherheit unterschrie-
benen Antrag an die zuständige Stelle der entsendenden Ver- Artikel 16
tragspartei (Artikel 7 Absatz 1) zwecks Genehmigung weiterzu-
Finanzielle Bestimmungen
leiten.
(1) Die entsendende Vertragspartei übernimmt nach den für
(3) Der militärische Berater kann die Feiertagsregelung des
sie geltenden nationalen Vorschriften sämtliche Kosten für den
Entsendestaates in Anspruch nehmen, soweit dienstliche Erfor-
von ihr entsandten militärischen Berater. Hierunter fallen unter
dernisse der aufnehmenden Vertragspartei dem nicht entgegen-
anderem:
stehen.
1. Dienstbezüge, Vergütungen, übliche Zulagen, Reise- und
Artikel 12 Umzugskosten, sowie Entschädigungen nach deutschem
Recht,
Reisen aus dienst-
lichem Anlass, Dienstfahrzeug 2. Überführungs- und Bestattungskosten sowie sonstige im Fall
des Todes des militärischen Beraters entstehende Kosten,
(1) Die Wahrnehmung von Dienstgeschäften außerhalb des
Sitzes der aufnehmenden Vertragspartei, die zur Erfüllung dieser 3. Ausgaben, die im Zusammenhang mit besonderen Dienst-
Vereinbarung notwendig sind, erfolgt im Rahmen von Dienst- leistungen stehen, die während der Dauer der Verwendung
reisen, deren Durchführung die zuständige Stelle der aufnehmen- im Auftrag der entsendenden Vertragspartei erbracht werden,
den Vertragspartei veranlasst. Für alle Dienstreisen hat der mili-
tärische Berater die vorherige Genehmigung der entsendenden 4. Kosten für ärztliche und zahnärztliche Versorgung des militä-
Vertragspartei, vertreten durch den Disziplinarvorgesetzten ge- rischen Beraters,
mäß Artikel 7 Absatz 1 Satz 2 dieser Vereinbarung, einzuholen.
5. Kosten sowie Auslagen für genehmigte Dienstreisen und
Der truppendienstliche Vorgesetzte kann eine grundsätzliche
sonstige Aufgaben,
Regelung für bestimmte Dienstreisen treffen.
(2) Auf die Einhaltung der jeweils geltenden Bestimmungen 6. Kosten für sämtliche Einweisungslehrgänge und für lehr-
des Entsendestaates hat der militärische Berater in eigener Ver- gangsgebundene Fort- und Weiterbildungen,
antwortung zu achten.
7. Kosten für die Einrichtung eines angemessenen, allein durch
(3) Der militärische Berater erhält von der entsendenden Ver- den militärischen Berater zu nutzenden Büroraumes bei der
tragspartei ein Kraftfahrzeug zur dienstlichen Nutzung. Die auf- Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer
nehmende Vertragspartei stellt dem militärischen Berater einen Staaten, inklusive Datenverarbeitungsausstattung und Büro-
kostenfreien Parkplatz auf dem bewachten Gelände des Sitzes material sowie
der Kommission der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer
8. Kosten für die Nutzung von Bibliotheken und sonstigen Ein-
Staaten, in dem sich das Büro des militärischen Beraters befin-
richtungen, die zur Erfüllung der Aufgabe des militärischen
det, zur Verfügung.
Beraters erforderlich sind.
Artikel 13 (2) Der aufnehmenden Vertragspartei entstehen, außer in
Fällen des Artikels 9, keine Kosten durch die Entsendung des
Leistungsbewertung militärischen Beraters an die Kommission der Wirtschafts-
gemeinschaft Westafrikanischer Staaten.
Der für den militärischen Berater zuständige Kommissar für
politische Angelegenheiten, Friedenssicherung und Sicherheit (3) Soweit in dieser Vereinbarung nichts anderes bestimmt ist,
erstellt zum Ende der Verwendung oder auf besondere Anforde- werden sämtliche Lebenshaltungskosten einschließlich Woh-
rung der entsendenden Vertragspartei nach einem von der ent- nungskosten und Kosten der Heilfürsorge, die für die Familie des
sendenden Vertragspartei vorzulegenden Muster eine Bewertung militärischen Beraters entstehen, in Übereinstimmung mit den
der Leistung des militärischen Beraters, die dieser an den in Bestimmungen und Vorschriften der entsendenden Vertragspar-
Artikel 7 Absatz 1 Satz 2 genannten truppendienstlichen Vorge- tei und unbeschadet bestehender Erstattungsansprüche, vom
setzten weiterleitet. militärischen Berater selbst getragen.
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Artikel 17 en durch Verhandlungen beigelegt und nicht dritten Stellen oder
einem Gericht zur Beilegung vorgelegt.
Zuständigkeiten
Zuständig für die Durchführung dieser Vereinbarung ist:
Artikel 19
1. bei der entsendenden der Führungsstab der Streitkräfte III 1
Vertragspartei: (Fü S III 1) des Bundesministeriums Schlussbestimmungen
der Verteidigung;
2. bei der aufnehmenden die Kommission der Wirtschaftsge- (1) Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung in Kraft.
Vertragspartei: meinschaft Westafrikanischer Staa- (2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
ten. sen und kann jederzeit im gegenseitigen Einvernehmen schrift-
lich geändert, aufgehoben oder ergänzt werden.
Artikel 18
(3) Die Vereinbarung kann von jeder der Vertragsparteien un-
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
ter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekün-
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- digt werden. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag
dung dieser Vereinbarung werden zwischen den Vertragspartei- des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
Geschehen zu Abuja am 25. Januar 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Ve l t i n
Für die Kommission
der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten
Ibn Chambas
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 19. Januar 2011
Die Beobachtende Begleitgruppe zu dem Übereinkommen vom 16. Novem-
ber 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des
Anhangs des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am 1. Januar
2011 in Kraft getreten.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am
1. Januar 2011 in Kraft getreten.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Über-
einkommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird
in der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2011 gilt,
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2010 (BGBl. II S. 206).
Berlin, den 19. Januar 2011
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Moog
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 79
The 2011 Prohibited List
World Anti-Doping Code
Valid 1 January 2011
All Prohibited Substances shall be considered as “Specified Substances” except Substan-
ces in classes S1, S2.1 to S2.5, S.4.4 and S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.
Substances and methods
prohibited at all times (In- and out-of-competition)
S0. Non-approved substances
Any pharmacological substance which is not addressed by any of the subsequent sections
of the List and with no current approval by any governmental regulatory health authority for
human therapeutic use (i.e. drugs under pre-clinical or clinical development or discontinued)
is prohibited at all times.
Prohibited substances
S1. Anabolic agents androst-5-ene-3α,17β-diol; androst-5-ene-3β,17α-diol;
4-androstenediol (androst-4-ene-3β,17β-diol);
Anabolic agents are prohibited.
5-androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS) dihydrotestosterone; epitestosterone; 3α-hydroxy-5α-
androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one;
a. Exogenous*) AAS, including: 19-norandrosterone; 19-noretiocholanolone.
1-androstenediol (5α-androst-1-ene-3β,17β-diol); 2. Other Anabolic Agents, including but not limited to:
1-androstenedione (5α-androst-1-ene-3,17-dione);
bolandiol (19-norandrostenediol); bolasterone; boldenone; Clenbuterol, selective androgen receptor modulators
boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione); calusterone; (SARMs), tibolone, zeranol, zilpaterol.
clostebol; danazol (17α-ethynyl-17β-hydroxyandrost-4- S2. Peptide hormones, growth factors and related
eno[2,3-d]isoxazole); dehydrochlormethyltestosterone (4- substances
chloro-17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one);
desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α-androst-2-en- The following substances and their releasing factors are prohibited:
17β-ol); drostanolone; ethylestrenol (19-nor-17α-pregn-4- 1. Erythropoiesis-Stimulating Agents [e.g. erythropoietin (EPO),
en-17-ol); fluoxymesterone; formebolone; furazabol darbepoetin (dEPO), hypoxia-inducible factor (HIF) stabilizers,
(17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androstano[2,3-c]-furazan); methoxy polyethylene glycol-epoetin beta (CERA),
gestrinone; 4-hydroxytestosterone (4,17β- peginesatide (Hematide)];
dihydroxyandrost-4-en-3-one); mestanolone; mesterolone;
2. Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone (LH)
metenolone; methandienone (17β-hydroxy-17α-
in males;
methylandrosta-1,4-dien-3-one); methandriol;
methasterone (2α, 17α-dimethyl-5α-androstane-3-one- 3. Insulins;
17β-ol); methyldienolone (17β-hydroxy-17α-methylestra- 4. Corticotrophins;
4,9-dien-3-one); methyl-1-testosterone (17β-
hydroxy-17α-methyl-5α-androst-1-en-3-one); methylnor- 5. Growth Hormone (GH), Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1),
testosterone (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-en-3-one); Fibroblast Growth Factors (FGFs), Hepatocyte Growth Factor
methyltestosterone; metribolone (methyltrienolone, 17β- (HGF), Mechano Growth Factors (MGFs), Platelet-Derived
hydroxy-17α-methylestra-4,9,11-trien-3-one); mibolerone; Growth Factor (PDGF), Vascular-Endothelial Growth Factor
nandrolone; 19-norandrostenedione (estr-4-ene-3,17- (VEGF) as well as any other growth factor affecting muscle,
dione); norboletone; norclostebol; norethandrolone; tendon or ligament protein synthesis/degradation,
oxabolone; oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone; vascularisation, energy utilization, regenerative capacity or
prostanozol (17β-hydroxy-5α-androstano[3,2-c] pyrazole); fibre type switching;
quinbolone; stanozolol; stenbolone; 1-testosterone (17β- and other substances with similar chemical structure or similar
hydroxy-5α-androst-1-en-3-one); tetrahydrogestrinone biological effect(s).
(18a-homo-pregna-4,9,11-trien-17β-ol-3-one); trenbolone;
and other substances with a similar chemical structure or S3. Beta-2 agonists
similar biological effect(s). All beta-2 agonists (including both optical isomers where
b. Endogenous**) AAS when administered exogenously: relevant) are prohibited except salbutamol (maximum 1600
micrograms over 24 hours) and salmeterol when taken by
androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); inhalation in accordance with the manufacturers’ recommended
androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); therapeutic regime.
dihydrotestosterone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one);
The presence of salbutamol in urine in excess of 1000 ng/mL is
prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA);
presumed not to be an intended therapeutic use of the substance
testosterone and the following metabolites and isomers:
and will be considered as an Adverse Analytical Finding unless
5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β-diol; the Athlete proves, through a controlled pharmacokinetic study,
5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol; that the abnormal result was the consequence of the use of a
androst-4-ene-3α,17α-diol; androst-4-ene-3α,17β-diol; therapeutic dose (maximum 1600 micrograms over 24 hours) of
androst-4-ene-3β,17α-diol; androst-5-ene-3α,17α-diol; inhaled salbutamol.
For purposes of this section:
*) “exogenous” refers to a substance which is not ordinarily capable of being produced by the body naturally.
**) “endogenous” refers to a substance which is capable of being produced by the body naturally.
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
S4. Hormone antagonists and modulators starch and mannitol), probenecid; and other substances with
similar biological effect(s).
The following classes are prohibited:
1. Aromatase inhibitors including, but not limited to: Diuretics include:
aminoglutethimide, anastrozole, androsta-1,4,6-triene-3,17-
dione (androstatrienedione), 4-androstene-3,6,17 trione Acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlorthalidone,
(6-oxo), exemestane, formestane, letrozole, testolactone. etacrynic acid, furosemide, indapamide, metolazone,
spironolactone, thiazides (e.g. bendroflumethiazide, chlorothiazide,
2. Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including, hydrochlorothiazide), triamterene; and other substances with a
but not limited to: raloxifene, tamoxifen, toremifene. similar chemical structure or similar biological effect(s) (except
3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited drosperinone, pamabrom and topical dorzolamide and
to: clomiphene, cyclofenil, fulvestrant. brinzolamide, which are not prohibited).
4. Agents modifying myostatin function(s) including, but not The use In- and Out-of-Competition, as applicable, of any
limited, to: myostatin inhibitors. quantity of a substance subject to threshold limits (i.e. salbutamol,
S5. Diuretics and other masking agents morphine, cathine, ephedrine, methylephedrine and
pseudoephedrine) in conjunction with a diuretic or other masking
Masking agents are prohibited. They include:
agent requires the deliverance of a specific Therapeutic Use
Diuretics, desmopressin, plasma expanders (e.g. glycerol; Exemption for that substance in addition to the one granted for
intravenous administration of albumin, dextran, hydroxyethyl the diuretic or other masking agent.
Prohibited methods
M1. Enhancement of oxygen transfer 2. Intravenous infusions are prohibited except for those
The following are prohibited: legitimately received in the course of hospital admissions or
clinical investigations.
1. Blood doping, including the use of autologous, homologous or
heterologous blood or red blood cell products of any origin. 3. Sequential withdrawal, manipulation and reinfusion of whole
blood into the circulatory system is prohibited.
2. Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of
oxygen, including, but not limited to, perfluorochemicals, M3. Gene doping
efaproxiral (RSR13) and modified haemoglobin products (e.g. The following, with the potential to enhance sport performance,
haemoglobin-based blood substitutes, microencapsulated are prohibited:
haemoglobin products), excluding supplemental oxygen. 1. The transfer of nucleic acids or nucleic acid sequences;
M2. Chemical and physical manipulation 2. The use of normal or genetically modified cells;
The following is prohibited: 3. The use of agents that directly or indirectly affect functions
1. Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the known to influence performance by altering gene expression.
integrity and validity of Samples collected during Doping For example, Peroxisome Proliferator Activated Receptor δ
Control is prohibited. These include but are not limited to ca- (PPARδ) agonists (e.g. GW 1516) and PPARδ-AMP-activated
theterisation, urine substitution and/or adulteration (e.g. pro- protein kinase (AMPK) axis agonists (e.g. AICAR) are
teases). prohibited.
Substances and methods prohibited in-competition
In addition to the categories S0 to S5 and M1 to M3 defined above, the following catego-
ries are prohibited In-Competition:
Prohibited substances
S6. Stimulants methylenedioxymethamphetamine; modafinil; norfenfluramine;
phendimetrazine; phenmetrazine; phentermine;
All stimulants (including both optical isomers where relevant)
4-phenylpiracetam (carphedon); prenylamine; prolintane.
are prohibited, except imidazole derivatives for topical use and
those stimulants included in the 2011 Monitoring Program*). A stimulant not expressly listed in this section is a Specified
Stimulants include: Substance.
a: Non-Specified Stimulants: b: Specified Stimulants (examples):
Adrafinil; amfepramone; amiphenazole; amphetamine; Adrenaline**); cathine***); ephedrine****); etamivan; etilefrine;
amphetaminil; benfluorex; benzphetamine; benzylpiperazine; fenbutrazate; fencamfamin; heptaminol; isometheptene;
bromantan; clobenzorex; cocaine; cropropamide; levmetamfetamine; meclofenoxate; methylephedrine****);
crotetamide; dimethylamphetamine; etilamphetamine; methylhexaneamine (dimethylpentylamine); methylphenidate;
famprofazone; fencamine; fenetylline; fenfluramine; nikethamide; norfenefrine; octopamine; oxilofrine;
fenproporex; furfenorex; mefenorex; mephentermine; parahydroxyamphetamine; pemoline; pentetrazol;
mesocarb; methamphetamine(d-); p-methylamphetamine; phenpromethamine; propylhexedrine; pseudoephedrine*****);
methylenedioxyamphetamine; selegiline; sibutramine; strychnine; tuaminoheptane; and
*) The following substances included in the 2011 Monitoring Program (bupropion, caffeine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradol,
synephrine) are not considered as Prohibited Substances.
**) Adrenaline associated with local anaesthetic agents or by local administration (e.g. nasal, ophthalmologic) is not prohibited.
***) Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
****) Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
*****) Pseudoephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 150 micrograms per milliliter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 81
other substances with a similar chemical structure or similar S8. Cannabinoids
biological effect(s).
Natural (e.g. cannabis, hashish, marijuana) or synthetic delta
S7. Narcotics 9-tetrahydrocannabinol (THC) and cannabimimetics [e.g.
“Spice” (containing JWH018, JWH073), HU-210] are prohibited.
The following are prohibited:
S9. Glucocorticosteroids
Buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), fentanyl
and its derivatives, hydromorphone, methadone, morphine, All glucocorticosteroids are prohibited when administered by
oxycodone, oxymorphone, pentazocine, pethidine. oral, intravenous, intramuscular or rectal routes.
Substances prohibited in particular sports
P1. Alcohol
Alcohol (ethanol) is prohibited In-Competition only, in the following sports. Detection will be
conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold
(haematological values) is 0.10 g/L.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA)
• Automobile (FIA)
• Karate (WKF)
• Motorcycling (FIM)
• Ninepin and Tenpin Bowling (FIQ)
• Powerboating (UIM)
P2. Beta-blockers
Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the
following sports.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA) (also prohibited Out-of-Competition)
• Automobile (FIA)
• Billiards and Snooker (WCBS)
• Bobsleigh and Skeleton (FIBT)
• Boules (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Motorcycling (FIM)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Ninepin and Tenpin Bowling (FIQ)
• Powerboating (UIM)
• Sailing (ISAF) for match race helms only
• Shooting (ISSF, IPC) (also prohibited Out-of-Competition)
• Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard
halfpipe/big air
• Wrestling (FILA)
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
Acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol,
celiprolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol,
pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Liste des interdictions 2011
Code mondial antidopage
Entrée en vigueur le 1er janvier 2011
Toutes les substances interdites doivent être considérées comme des «substances spéci-
fiées» sauf les substances dans les classes S1, S2.1 à S2.5, S4.4 et S6.a, et les méthodes
interdites M1, M2 et M3.
Substances et méthodes
interdites en permanence (en et hors compétition)
S0. Substances non approuvées
Toute substance pharmacologique non incluse dans une section de la Liste ci-dessous et
qui n’est pas actuellement approuvée pour l’administration humaine par une autorité gou-
vernementale réglementaire de la santé (par ex. drogues en développement préclinique ou
clinique ou discontinuées) est interdite en permanence.
Substances interdites
S1. Agents anabolisants prastérone (déhydroépiandrostérone, DHEA);
testostérone et les métabolites et isomères suivants:
Les agents anabolisants sont interdits.
5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β-diol;
1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA) 5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol;
a. SAA exogènes*), incluant: androst-4-ène-3α,17α-diol; androst-4-ène-3α,17β-diol;
androst-4-ène-3β,17α-diol; androst-5-ène-3α,17α-diol;
1-androstènediol (5α-androst-1-ène-3β,17β-diol); 1-an- androst-5-ène-3α,17β-diol; androst-5-ène-3β,17α-diol;
drostènedione (5α-androst-1-ène-3,17-dione); bolandiol 4-androstènediol (androst-4-ène-3β,17β-diol);
(19-norandrostènediol); bolastérone; boldénone; 5-androstènedione (androst-5-ène-3,17-dione); épi-
boldione (androsta-1,4-diène-3,17-dione); calustérone; dihydrotestostérone; épitestostérone; 3α-hydroxy-5α-
clostébol; danazol (17α-ethynyl-17β-hydroxyandrost-4- androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one;
eno[2,3-d]isoxazole); déhydrochlorméthyltestostérone (4- 19-norandrostérone; 19-norétiocholanolone.
c h l o ro - 1 7 β - h y d rox y - 1 7 α - m e t h y l a n d ro s t a - 1 , 4 - 2. Autres agents anabolisants, incluant sans s’y limiter:
diène-3-one); désoxyméthyltestostérone (17α-methyl-5α-
androst-2-en-17β-ol); drostanolone; éthylestrénol (19- Clenbutérol, modulateurs sélectifs des récepteurs aux
nor-17α-pregn-4-en-17-ol); fluoxymestérone; formébolone; androgènes (SARMs), tibolone, zéranol, zilpatérol.
furazabol (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androstano S2. Hormones peptidiques, facteurs de croissance et
[2,3-c]-furazan); gestrinone; 4-hydroxytestostérone substances apparentées
(4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3-one); mestanolone;
mestérolone; méténolone; méthandiénone (17β-hydroxy- Les substances qui suivent et leurs facteurs de libération sont
17α-methylandrosta-1,4-diène-3-one); méthandriol; interdits:
méthastérone (2α, 17α-dimethyl-5α-androstane-3- 1. Agents stimulants de l’érythropoïèse [par ex. érythropoïétine
one-17β-ol); méthyldiénolone (17β-hydroxy-17α- (EPO), darbépoétine (dEPO), méthoxy polyéthylène
methylestra-4,9-diène-3-one); méthyl-1-testostérone glycol-époétine béta (CERA), péginesatide (Hématide),
(17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androst-1-en-3-one); stabilisateurs de facteurs inductibles par l’hypoxie (HIF)];
méthylnortestostérone (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-
2. Gonadotrophine chorionique (CG) et hormone lutéinisante
en-3-one); méthyltestostérone; métribolone
(LH), interdites chez le sportif de sexe masculin seulement;
(méthyltriènolone, 17β-hydroxy-17α-méthylestra-4,9,11-
triène-3-one); mibolérone; nandrolone; 19- 3. Insulines;
norandrostènedione (estr-4-ène-3,17-dione); norbolétone; 4. Corticotrophines;
norclostébol; noréthandrolone; oxabolone; oxandrolone;
oxymestérone; oxymétholone; prostanozol (17β-hydroxy- 5. Hormone de croissance (GH), facteur de croissance
5α-androstano[3,2-c]pyrazole); quinbolone; stanozolol; analogue à l’insuline-1 (IGF-1), facteur de croissance dérivé
stenbolone; 1-testostérone (17β-hydroxy-5α-androst-1- des plaquettes (PDGF), facteur de croissance endothélial
ène-3-one); tétrahydrogestrinone (18a-homo-pregna- vasculaire (VEGF), facteur de croissance des hépatocytes
4,9,11-triène-17β-ol-3-one); trenbolone; et autres (HGF), facteurs de croissance fibroblastiques (FGF), facteurs
substances possédant une structure chimique similaire de croissance mécaniques (MGF), ainsi que tout autre facteur
ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s). de croissance influençant, dans le muscle, le tendon ou le
ligament, la synthèse/dégradation protéique, la vascularisation,
b. SAA endogènes**) par administration exogène: l’utilisation de l’énergie, la capacité régénératrice ou le chan-
gement du type de fibre;
androstènediol (androst-5-ène-3β,17β-diol);
androstènedione (androst-4-ène-3,17-dione); et autres substances possédant une structure chimique
dihydrotestostérone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one); similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Pour les besoins du présent document:
*) «exogène» désigne une substance qui ne peut pas être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
**) «endogène» désigne une substance qui peut être produite naturellement par l’organisme humain.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 83
S3. Béta-2 agonistes 4. Agents modificateurs de(s) la fonction(s) de la myostatine,
incluant sans s’y limiter: les inhibiteurs de la myostatine.
Tous les béta-2 agonistes (y compris leurs deux isomères
optiques s’il y a lieu) sont interdits, sauf le salbutamol (maximum S5. Diurétiques et autres agents masquants
1600 microgrammes par 24 heures) et le salmétérol administrés
Les agents masquants sont interdits. Ils incluent:
par inhalation conformément au régime thérapeutique
recommandé par le fabricant. Diurétiques, desmopressine, probénécide, succédanés de
La présence dans l’urine de salbutamol à une concentration plasma (par ex. glycérol; administration intraveineuse d’albumine,
supérieure à 1000 ng/mL sera présumée ne pas être une dextran, hydroxyéthylamidon, et mannitol), et autres substances
utilisation thérapeutique intentionnelle et sera considérée possédant un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
comme un résultat d’analyse anormal, à moins que le sportif ne Les diurétiques incluent:
prouve par une étude de pharmacocinétique contrôlée que ce
résultat anormal est bien la conséquence de l’usage d’une dose Acétazolamide, amiloride, bumétanide, canrénone, chlortalidone,
thérapeutique (maximum de 1600 microgrammes par 24 heures) acide étacrynique, furosémide, indapamide, métolazone,
de salbutamol par voie inhalée. spironolactone, thiazides (par ex. bendrofluméthiazide,
chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamtérène, et autres
S4. Antagonistes et modulateurs hormonaux substances possédant une structure chimique similaire ou un
Les classes suivantes de substances sont interdites: (des) effet(s) biologique(s) similaire(s) (sauf la drospérinone, le
pamabrome et l’administration topique de dorzolamide et
1. Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter: brinzolamide, qui ne sont pas interdits).
aminoglutéthimide, anastrozole, androsta-1,4,6-triène-3,17-
dione (androstatriènedione), 4-androstène-3,6,17 trione L’usage en compétition, et hors compétition si applicable, de
(6-oxo), exémestane, formestane, létrozole, testolactone. toute quantité d’une substance étant soumise à un niveau seuil
(i.e. salbutamol, morphine, cathine, éphédrine, methyléphédrine
2. Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œstrogènes
et pseudoéphédrine) conjointement avec un diurétique ou un
(SERM), incluant sans s’y limiter: raloxifène, tamoxifène,
autre agent masquant requiert la délivrance d’une autorisation
torémifène.
d’usage à des fins thérapeutiques spécifique pour cette
3. Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y substance, en plus de celle obtenue pour le diurétique ou un
limiter: clomifène, cyclofénil, fulvestrant. autre agent masquant.
Méthodes interdites
M1. Amélioration du transfert d’oxygène 2. Les perfusions intraveineuses sont interdites, sauf celles
reçues légitimement dans le cadre d’admissions hospitalières
Ce qui suit est interdit:
ou lors d’examens cliniques.
1. Le dopage sanguin, y compris l’utilisation de produits
3. Le fait de successivement prélever, manipuler et ré-infuser
sanguins autologues, homologues ou hétérologues, ou de
du sang total dans le système circulatoire est interdit.
globules rouges de toute origine.
M3. Dopage génétique
2. L’amélioration artificielle de la consommation, du transport
ou de la libération de l’oxygène incluant, sans s’y limiter, les Ce qui suit, ayant la capacité potentielle d’améliorer la perfor-
produits chimiques perfluorés, l’éfaproxiral (RSR13) et les mance sportive, est interdit:
produits d’hémoglobine modifiée (par ex. les substituts de
1. Le transfert d’acides nucléiques ou de séquences d’acides
sang à base d’hémoglobine, les produits à base d’hémoglobi-
nucléiques;
nes réticulées), mais excluant la supplémentation en oxygène.
2. L’utilisation de cellules normales ou génétiquement modifiées;
M2. Manipulation chimique et physique
3. L’utilisation d’agents affectant directement ou indirectement
Ce qui suit est interdit:
des fonctions connues pour influencer la performance spor-
1. La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but tive par altération de l’expression génique. Par exemple, les
d’altérer l’intégrité et la validité des échantillons recueillis lors agonistes du récepteur activé par les proliférateurs des pér-
du contrôle du dopage, est interdite. Cette catégorie oxysomes δ (PPARδ) (par ex. GW 1516) et les agonistes de
comprend, sans s’y limiter, la cathétérisation, la substitution l’axe PPARδ-protéine kinase activée par l’AMP (AMPK) (par
et/ou l’altération de l’urine (par ex. protéases). ex. AICAR) sont interdits.
Substances et méthodes interdites en compétition
Outre les catégories S0 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les catégories suivantes sont
interdites en compétition:
Substances interdites
S6. Stimulants bromantan, clobenzorex, cocaïne, cropropamide, crotétamide,
diméthylamphétamine, étilamphétamine, famprofazone,
Tous les stimulants (y compris leurs deux isomères optiques s’il
fencamine, fenétylline, fenfluramine, fenproporex, furfénorex,
y a lieu) sont interdits, à l’exception des dérivés de l’imidazole en
méfénorex, méphentermine, mésocarbe, méthamphétamine
application topique et des stimulants figurant dans le Programme
(d-), p-méthylamphétamine, méthylènedioxyamphétamine,
de surveillance 2011*).
méthylènedioxyméthamphétamine, modafinil, norfenfluramine,
Les stimulants incluent: phendimétrazine, phenmétrazine, phentermine,
a: Stimulants non spécifiés: 4-phenylpiracétam (carphédon), prénylamine, prolintane.
Adrafinil, amfépramone, amiphénazole, amphétamine, Un stimulant qui n’est pas expressément nommé dans cette
amphétaminil, benfluorex, benzphétamine, benzylpipérazine, section est une substance spécifiée.
*) Les substances figurant dans le Programme de surveillance 2011 (bupropion, caféine, phényléphrine, phénylpropanolamine,
pipradrol, synéphrine) ne sont pas considérées comme des substances interdites.
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
b: Stimulants spécifiés (exemples): Buprénorphine, dextromoramide, diamorphine (héroïne),
fentanyl et ses dérivés, hydromorphone, méthadone, morphine,
Adrénaline**), cathine***), éphédrine****), étamivan, étiléfrine,
oxycodone, oxymorphone, pentazocine, péthidine.
fenbutrazate, fencamfamine, heptaminol, isométheptène,
levmétamfétamine, méclofenoxate, méthyléphédrine****), S8. Cannabinoïdes
méthylhéxaneamine (diméthylpentylamine), méthylphenidate,
nicéthamide, norfénefrine, octopamine, oxilofrine, Le Δ9-tétrahydrocannabinol (THC) naturel (par ex. le cannabis, le
parahydroxyamphétamine, pémoline, pentétrazole, haschisch, la marijuana) ou synthétique et les cannabimimétiques
phenprométhamine, propylhexédrine, pseudoéphédrine*****), [par ex. le «Spice» (contenant le JWH018, le JWH073), le HU-
sélégiline, sibutramine, strychnine, tuaminoheptane; et autres 210)] sont interdits.
substances possédant une structure chimique similaire ou un
(des) effet(s) biologique(s) similaire(s). S9. Glucocorticoïdes
S7. Narcotiques
Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont adminis-
Ce qui suit est interdit: trés par voie orale, intraveineuse, intramusculaire ou rectale.
Substances interdites dans certains sports
P1. Alcool
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants. La
détection sera effectuée par éthylométrie et/ou analyse sanguine. Le seuil de violation
(valeurs hématologiques) est 0,10 g/L.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Karaté (WKF)
• Motocyclisme (FIM)
• Motonautique (UIM)
• Quilles (Neuf- et Dix-) (FIQ)
• Tir à l’arc (FITA)
P2. Béta-bloquants
À moins d’indication contraire, les béta-bloquants sont interdits en compétition seulement,
dans les sports suivants.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Billard et snooker (WCBS)
• Bobsleigh et skeleton (FIBT)
• Boules (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Fléchettes (WDF)
• Golf (IGF)
• Lutte (FILA)
• Motocyclisme (FIM)
• Motonautique (UIM)
• Pentathlon moderne (UIPM) pour les épreuves comprenant du tir
• Quilles (Neuf- et Dix-) (FIQ)
• Ski (FIS) pour le saut à skis, le saut freestyle /halfpipe et le snowboard halfpipe/big air
• Tir (ISSF, IPC) (aussi interdits hors compétition)
• Tir à l’arc (FITA) (aussi interdits hors compétition)
• Voile (ISAF) pour les barreurs en match racing seulement
Les béta-bloquants incluent sans s’y limiter:
Acébutolol, alprénolol, aténolol, bétaxolol, bisoprolol, bunolol, cartéolol, carvédilol,
céliprolol, esmolol, labétalol, lévobunolol, métipranolol, métoprolol, nadolol, oxprénolol,
pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
**) L’adrénaline, associée à des agents anesthésiques locaux, ou en préparation à usage local (par ex. par voie nasale ou
ophtalmologique), n’est pas interdite.
***) La cathine est interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par millilitre.
****) L’éphédrine et la méthyléphédrine sont interdites quand leurs concentrations respectives dans l’urine dépassent 10 microgram-
mes par millilitre.
*****) La pseudoéphédrine est interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 150 microgrammes par millilitre.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 85
Verbotsliste 2011
Welt-Anti-Doping-Code
Inkrafttreten: 1. Januar 2011
Alle verbotenen Stoffe1) gelten als „spezifische Stoffe“ mit Ausnahme der Stoffe in den
Klassen S1, S2.1 bis S2.5, S4.4 und S6.a sowie der verbotenen Methoden M1, M2 und M3.
(Übersetzung)
Stoffe und Methoden,
die zu allen Zeiten (in und außerhalb von Wettkämpfen) verboten sind
S0. Nicht zugelassene Stoffe
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die in den folgenden Abschnitten der Verbotsliste nicht
aufgeführt und derzeit nicht durch eine staatliche Gesundheitsbehörde für die therapeuti-
sche Anwendung beim Menschen zugelassen sind (das heißt Arzneimittel in der präklini-
schen oder klinischen Entwicklung beziehungsweise zurückgezogene Arzneimittel), sind
zu jeder Zeit verboten.
Ve r b o te n e S to f f e
S1. Anabole Stoffe teron (17-Beta-hydroxy-5-alpha-androstan-3-on)3);
Anabole Stoffe sind verboten. Prasteron (Dehydroepiandrosteron, DHEA); Testosteron
und die folgenden Metaboliten und Isomere:
1. Anabol-androgene Steroide (AAS)
5-Alpha-androstan-3-alpha,17-alpha-diol; 5-Alpha-
a. Exogene*) AAS, einschließlich androstan-3-alpha,17-beta-diol; 5-Alpha-androstan-3-
1-Androstendiol (5-Alpha-androst-1-en-3-beta, beta,17-alpha-diol; 5-Alpha-androstan-3-beta,17-
17-beta-diol); 1-Androstendion (5-Alpha-androst-1- beta-diol; Androst-4-en-3-alpha,17-alpha-diol; Androst-
en-3,17-dion); Bolandiol (19-Norandrostendiol); Bolasteron; 4-en-3-alpha,17-beta-diol; Androst-4-en-3-beta,17-
Boldenon; Boldion (Androsta-1,4-dien-3,17-dion); alpha-diol; Androst-5-en-3-alpha,17-alpha-diol; Androst-
Calusteron; Clostebol; Danazol (17-Alpha-ethinyl- 5-en-3-alpha,17-beta-diol; Androst-5-en-3-beta,17-
17-beta-hydroxyandrost-4-eno[2,3-d]isoxazol); De- alpha-diol; 4-Androstendiol (Androst-4-en-3-beta,17-
hydrochlormethyltestosteron (4-Chlor-17-beta-hydroxy- beta-diol); 5-Androstendion (Androst-5-en-3,17-dion);
17-alpha-methylandrosta-1,4-dien-3-on); Desoxy- Epidihydrotestosteron; Epitestosteron; 3-Alpha-hydroxy-
methyltestosteron (17-Alpha-methyl-5-alpha- 5-alpha-androstan-17-on; 3-Beta-hydroxy-5-alpha-
androst-2-en-17-beta-ol); Drostanolon; Ethylestrenol androstan-17-on; 19-Norandrosteron;
(19-Nor-17-alpha-pregn-4-en-17-ol); Fluoxymesteron; 19-Noretiocholanolon.
Formebolon; Furazabol (17-Beta-hydroxy-17-alpha- 2. Zu den anderen anabolen Stoffen gehören unter anderem
methyl-5-alpha-androsta-[2,3-c]furazan); Gestrinon;
4-Hydroxytestosteron (4,17-Beta-dihydroxyandrost-4- Clenbuterol, Selektive Androgen-Rezeptor-Modulatoren
en-3-on); Mestanolon; Mesterolon; Metenolon; (SARMs), Tibolon, Zeranol, Zilpaterol.
Methandienon (17-Beta-hydroxy-17-alpha-methylandrosta- S2. Peptidhormone, Wachstumsfaktoren und verwandte
1,4-dien-3-on); Methandriol; Methasteron (2-Alpha,17- Stoffe
Alpha-dimethyl-5-alpha-androstan-3-on-17-beta-ol);
Methyldienolon (17-Beta-hydroxy-17-alpha-methylestra- Die folgenden Stoffe und ihre Releasingfaktoren sind verboten:
4,9-dien-3-on); Methyl-1-testosteron (17-Beta-hydroxy- 1. Erythropoese-stimulierende Stoffe [zum Beispiel Erythropoe-
17-alpha-methyl-5-alpha-androst-1-en-3-on); Methyl- tin (EPO), Darbepoetin (dEPO), Hypoxie-induzierbarer-Faktor
nortestosteron (17-Beta-hydroxy-17-alpha-methylestr-4-en- (HIF)-Stabilisatoren, Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta
3-on); Methyltestosteron; Metribolon (Methyltrienolon, 17- (CERA – Continuous Erythropoiesis Receptor Activator),
Beta-hydroxy-17-alpha-methylestra-4,9,11-trien-3-on); Peginesatide (Hematide)];
Miboleron; Nandrolon; 19-Norandrostendion (Estr-4-
en-3,17-dion); Norbolethon2); Norclostebol; 2. Choriongonadotropin (CG) und Luteinisierendes Hormon (LH)
Norethandrolon; Oxabolon; Oxandrolon; Oxymesteron; bei Männern;
Oxymetholon; Prostanozol (17-Beta-hydroxy-5-alpha- 3. Insuline;
androstano[3,2-c]-Pyrazol); Quinbolon; Stanozolol;
Stenbolon; 1-Testosteron (17-Beta-hydroxy-5-alpha- 4. Corticotropine;
androst-1-en-3-on); Tetrahydrogestrinon (18-Alpha-homo- 5. Wachstumshormon (GH), insulinähnlicher Wachstumsfaktor 1
pregna-4,9,11-trien-17-beta-ol-3-on); Trenbolon (IGF-1), Fibroblasten-Wachstumsfaktoren (FGFs), Hepatozy-
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ten-Wachstumsfaktor (HGF), mechanisch induzierte Wachs-
ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en). tumsfaktoren (MGFs), Blutplättchen-Wachstumsfaktor
(PDGF), vaskulär-endothelialer Wachstumsfaktor (VEGF)
b. Endogene**) AAS bei exogener Verabreichung:
sowie alle anderen Wachstumsfaktoren, die in Muskeln,
Androstendiol (Androst-5-en-3-beta,17-beta-diol); Sehnen oder Bändern die Proteinsynthese/den Proteinabbau,
Androstendion (Androst-4-en-3,17-dion); Dihydrotestos- die Gefäßbildung/-versorgung, die Energieausnutzung, die
1) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Soweit in dieser Verbotsliste von „(verbotenen) Stoffen“ die Rede ist, handelt es sich hierbei (auch) um
verbotene Substanzen i.S.d. Nationalen Anti Doping-Codes (NADC 2009, Version 2.0, vgl. dort Anhang 1: Begriffsbestimmungen, S. 86).
*) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „exogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise nicht auf natürlichem Wege
produziert werden kann.
2) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Norboleton.
**) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „endogen“ auf einen Stoff, der vom Körper auf natürlichem Wege produziert werden kann.
3) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Androstanolon.
86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Regenerationsfähigkeit oder die Umwandlung des Fasertyps 3. Andere antiestrogene Stoffe; dazu gehören unter anderem
beeinflussen Clomifen, Cyclofenil, Fulvestrant.
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähn- 4. Stoffe, welche die Myostatinfunktion(en) verändern; dazu
licher/n biologischer/n Wirkung(en). gehören unter anderem Myostatinhemmer.
S3. Beta-2-Agonisten S5. Diuretika und andere Maskierungsmittel
Maskierungsmittel sind verboten. Hierzu gehören
Alle Beta-2-Agonisten (gegebenenfalls auch beide optischen
Isomere) sind verboten; hiervon ausgenommen sind Salbutamol Diuretika, Desmopressin, Plasmaexpander (zum Beispiel
(höchstens 1 600 Mikrogramm über 24 Stunden) und Glycerol; intravenös verabreichte(s) Albumin, Dextran,
Salmeterol, wenn sie jeweils entsprechend den therapeutischen Hydroxyethylstärke und Mannitol), Probenecid
Empfehlungen des Herstellers inhaliert werden. und andere Stoffe mit ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
Ein Salbutamolwert im Urin von mehr als 1 000 Nanogramm/ml Zu den Diuretika gehören
wird nicht als beabsichtigte therapeutische Anwendung des Acetazolamid, Amilorid, Bumetanid, Canrenon, Chlortalidon,
Stoffes angesehen und gilt als ein von der Norm abweichendes Etacrynsäure, Furosemid, Indapamid, Metolazon, Spironolacton,
Analyseergebnis, es sei denn, der Athlet weist anhand einer Thiazide (zum Beispiel Bendroflumethiazid, Chlorothiazid,
kontrollierten pharmakokinetischen Studie nach, dass dieses Hydrochlorothiazid), Triamteren
abnorme Ergebnis die Folge der Anwendung einer therapeuti-
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähn-
schen Dosis (höchstens 1 600 Mikrogramm über 24 Stunden)
licher/n biologischer/n Wirkung(en) (ausgenommen Drospirenon,
von inhaliertem Salbutamol war.
Pamabrom und topisches Dorzolamid und Brinzolamid, die nicht
S4. Hormon-Antagonisten und -Modulatoren verboten sind).
Die folgenden Klassen sind verboten: Für die Verwendung in und gegebenenfalls außerhalb von
Wettkämpfen jeglicher Menge eines Stoffes, der Grenzwerten
1. Aromatasehemmer; dazu gehören unter anderem
unterliegt (das heißt Salbutamol, Morphin, Cathin, Ephedrin,
Aminoglutethimid, Anastrozol, Androsta-1,4,6-trien-3,17-dion
Methylephedrin und Pseudoephedrin), in Verbindung mit einem
(Androstatriendion), 4-Androsten-3,6,17-trion (6-oxo),
Diuretikum oder einem anderen Maskierungsmittel muss neben
Exemestan, Formestan, Letrozol, Testolacton.
der Medizinischen Ausnahmegenehmigung für das Diuretikum
2. Selektive Estrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERMs); dazu oder das andere Maskierungsmittel eine gesonderte Medizini-
gehören unter anderem Raloxifen, Tamoxifen, Toremifen. sche Ausnahmegenehmigung für diesen Stoff vorgelegt werden.
Ve r b o te n e M e t h o d e n
M1. Erhöhung des Sauerstofftransfers 2. Verboten sind intravenöse Infusionen, es sei denn, sie
Folgende Methoden sind verboten: werden rechtmäßig im Zuge von Krankenhauseinweisungen
oder klinischen Untersuchungen verabreicht.
1. Blutdoping einschließlich der Anwendung von autologem,
homologem oder heterologem Blut oder Produkten aus roten 3. Verboten sind die sukzessive Entnahme, Manipulation und
Blutkörperchen jeglicher Herkunft. Reinfusion von Vollblut in das Kreislaufsystem.
2. Die künstliche Erhöhung der Aufnahme, des Transports oder M3. Gendoping
der Abgabe von Sauerstoff, unter anderem durch Perfluor- Die folgenden Methoden zur möglichen Steigerung der sportli-
chemikalien, Efaproxiral (RSR 13) und veränderte Hämoglo- chen Leistung sind verboten:
binprodukte (zum Beispiel Blutersatzstoffe auf Hämoglobin- 1. Die Übertragung von Nukleinsäuren oder Nukleinsäurese-
basis, mikroverkapselte Hämoglobinprodukte), außer quenzen;
ergänzender Sauerstoff.
2. die Anwendung normaler oder genetisch veränderter Zellen;
M2. Chemische und physikalische Manipulation
3. die Anwendung von Stoffen, die sich unmittelbar oder mittel-
Es gelten folgende Verbote: bar auf Funktionen auswirken, von denen bekannt ist, dass
1. Verboten ist die tatsächliche oder versuchte unzulässige sie die Leistung durch Änderung der Genexpression beein-
Einflussnahme, um die Integrität und Validität der Proben, die flussen. Zum Beispiel sind PPARδ (Peroxisome Proliferator
während der Dopingkontrolle genommen werden, zu verän- Activated Receptor Delta)-Agonisten (zum Beispiel GW 1516)
dern. Hierunter fallen unter anderem die Katheterisierung, der und AMPK (PPARδ-AMP-activated protein kinase)-Achse-
Austausch und/oder die Verfälschung (zum Beispiel mit Agonisten (zum Beispiel AICAR – aminoimidazole
Proteasen) von Urin. carboxamide riboside) verboten.
Im Wettkampf verbotene Stoffe und Methoden
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Kategorien S0 bis S5 und M1 bis M3 sind im Wett-
kampf folgende Kategorien verboten:
Ve r b o te n e S to f f e
S6. Stimulanzien Bromantan, Clobenzorex, Cocain, Cropropamid, Crotetamid,
Alle Stimulanzien (gegebenenfalls auch beide optischen Isome- Dimethylamphetamin, Etilamphetamin, Famprofazon,
re) sind verboten; hiervon ausgenommen sind Imidazolderivate Fencamin, Fenetyllin, Fenfluramin, Fenproporex, Furfenorex,
für die topische Anwendung und die in das Überwachungspro- Mefenorex, Mephentermin, Mesocarb, Methamphetamin (D-),
gramm für 2011*) aufgenommenen Stimulanzien. p-Methylamphetamin, Methylendioxyamphetamin,
Methylendioxymethamphetamin, Modafinil, Norfenfluramin,
Zu den Stimulanzien gehören Phendimetrazin, Phenmetrazin, Phentermin, 4-Phenylpirazetam
a. Nicht-spezifische Stimulanzien: (Carphedon), Prenylamin, Prolintan.
Adrafinil, Amfepramon, Amiphenazol, Amphetamin, Amphe- Stimulanzien, die in diesem Abschnitt nicht ausdrücklich
taminil, Benfluorex, Benzphetamin, Benzylpiperazin, genannt sind, gelten als spezifische Stoffe.
*) Die folgenden in das Überwachungsprogramm für 2011 aufgenommenen Stoffe (Bupropion, Coffein, Phenylephrin, Phenylpropanolamin, Pipradol,
Synephrin) gelten nicht als verbotene Stoffe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011 87
b. Spezifische Stimulanzien (Beispiele): Buprenorphin, Dextromoramid, Diamorphin (Heroin), Fentanyl
und seine Derivate, Hydromorphon, Methadon, Morphin,
Adrenalin**), Cathin***), Ephedrin****), Etamivan, Etilefrin,
Oxycodon, Oxymorphon, Pentazocin, Pethidin.
Fenbutrazat, Fencamfamin, Heptaminol, Isomethepten,
Levmetamphetamin, Meclofenoxat, Methylephedrin****),
Methylhexanamin (Dimethylpentylamin), Methylphenidat, S8. Cannabinoide
Nicethamid, Norfenefrin, Octopamin, Oxilofrin, Parahydroxy-
amphetamin, Pemolin, Pentetrazol, Phenpromethamin, Natürliches (zum Beispiel Cannabis, Haschisch, Marihuana) oder
Propylhexedrin, Pseudoephedrin*****), Selegilin, Sibutramin, synthetisches Delta-9-Tetrahydrocannabinol (THC) und
Strychnin, Tuaminoheptan Cannabinomimetika [zum Beispiel „Spice“ (Inhaltsstoffe:
JWH018, JWH073), HU-210] sind verboten.
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
S9. Glucocorticosteroide
S7. Narkotika
Alle Glucocorticosteroide sind verboten, wenn sie oral, intrave-
Die folgenden Narkotika sind verboten: nös, intramuskulär oder rektal verabreicht werden.
Bei bestimmten Sportarten verbotene Stoffe
P1. Alkohol
Alkohol (Ethanol) ist in den nachfolgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten. Die Fest-
stellung erfolgt durch Atem- und/oder Blutanalyse. Der Grenzwert (Blutwerte), ab dem ein
Dopingverstoß vorliegt, beträgt 0,10 g/l.
• Bogenschießen (FITA)
• Karate (WKF)
• Kegeln und Bowling (FIQ)
• Luftsport (FAI)
• Motorbootsport (UIM)
• Motorradsport (FIM)
• Motorsport (FIA)
P2. Betablocker
Wenn nichts anderes bestimmt ist, sind Betablocker in den folgenden Sportarten nur im
Wettkampf verboten:
• Billard und Snooker (WCBS)
• Bob und Skeleton (FIBT)
• Bogenschießen (FITA) (auch außerhalb von Wettkämpfen verboten)
• Boule (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Kegeln und Bowling (FIQ)
• Luftsport (FAI)
• Moderner Fünfkampf (UIPM) für Disziplinen, bei denen Schießen eingeschlossen ist
• Motorbootsport (UIM)
• Motorradsport (FIM)
• Motorsport (FIA)
**) Die Anwendung von Adrenalin in Verbindung mit einem Lokalanästhetikum oder die lokale Anwendung (zum Beispiel an der Nase, am Auge) ist nicht
verboten.
***) Cathin ist verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikrogramm/ml übersteigt.
****) Sowohl Ephedrin als auch Methylephedrin sind verboten, wenn ihre Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt.
*****) Pseudoephedrin ist verboten, wenn seine Konzentration im Urin 150 Mikrogramm/ml übersteigt.
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
• Ringen (FILA)
• Schießen (ISSF, IPC) (auch außerhalb von Wettkämpfen verboten)
• Segeln (ISAF) nur für Steuermänner beim Match Race (Boot gegen Boot)
• Skifahren/Snowboarding (FIS) Skispringen, Freistil aerials/halfpipe und Snowboard
halfpipe/big air
Zu den Betablockern gehören unter anderem
Acebutolol, Alprenolol, Atenolol, Betaxolol, Bisoprolol, Bunolol, Carteolol, Carvedilol,
Celiprolol, Esmolol, Labetalol, Levobunolol, Metipranolol, Metoprolol, Nadolol,
Oxprenolol, Pindolol, Propranolol, Sotalol, Timolol.