642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. April 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Commonwealth der Bahamas
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 22. Juni 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Nassau am 9. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Commonwealth der Bahamas über die
Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Juni 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 643
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Commonwealth der Bahamas
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Commonwealth of The Bahamas
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Commonwealth der Bahamas – the Commonwealth of The Bahamas
in dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilita-
in allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern – te the terms and conditions governing the exchange of informa-
tion relating to all tax matters;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten ein- The competent authorities of the Contracting Parties shall pro-
ander Unterstützung durch den Austausch von Informationen, vide assistance through exchange of information that is foresee-
die für die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragspar- ably relevant to the administration and enforcement of the re-
teien betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern spective laws of the Contracting Parties concerning taxes
voraussichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die covered by this Agreement, including information that is foresee-
für die Festsetzung und Erhebung dieser Steuern, für die Voll- ably relevant to the determination, assessment and collection of
streckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in oder such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the
die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheblich investigation or prosecution of criminal tax matters. The rights
sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die Ge- and safeguards secured to persons by the laws or administra-
setze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertragspartei tive practice of the requested Contracting Party remain applica-
Personen gewähren, bleiben anwendbar. ble.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Bereitstellung von In- A requested Contracting Party is not obligated to provide infor-
formationen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und mation which is neither held by its authorities nor in the posses-
sich auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Per- sion of or obtainable by persons who are within its territorial ju-
sonen in ihrem Hoheitsbereich befinden. risdiction.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende bestehende Steuern: (1) This Agreement shall apply to the following existing taxes:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – the trade tax (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer, – the capital tax (Vermögensteuer) and
– die Erbschaftsteuer, – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
– die Umsatzsteuer und – the value added tax (Umsatzsteuer),
– die Versicherungsteuer, – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer),
einschließlich der darauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten des Commonwealths der Bahamas b) in respect of the Commonwealth of The Bahamas:
– Steuern jeder Art und Bezeichnung. – taxes of every kind and description.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to or in place of the existing
Stelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein- taxes if the Contracting Parties so agree. The competent author-
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrich- ities of the Contracting Parties shall notify each other of any sub-
ten einander innerhalb einer angemessenen Frist über wesent- stantial changes to the taxation and related information gathering
liche Änderungen bei den unter dieses Abkommen fallenden measures covered by the Agreement within a reasonable time.
Besteuerungsmaßnahmen und damit zusammenhängenden
Maßnahmen zur Informationsbeschaffung.
(3) Mit Ausnahme der Steuern nach Absatz 1 gilt das Abkom- (3) With the exception of taxes listed in paragraph 1, the
men nicht für Steuern, die von Ländern, Gemeinden oder ande- Agreement shall not apply to taxes imposed by any states,
ren Gebietskörperschaften einer Vertragspartei erhoben werden. municipalities, or other political sub-divisions of a Contracting
Party.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise de-
bestimmt ist, fined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das a) “Federal Republic of Germany” means the area in which the
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- tax law of the Federal Republic of Germany is in force;
land gilt;
b) bedeutet der Ausdruck „die Bahamas“ das Commonwealth b) “The Bahamas” means the Commonwealth of The Bahamas,
der Bahamas und umfasst das Festland, die Hoheitsge- encompassing the land, the territorial waters, and in accor-
wässer sowie in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und dance with international law and the laws of The Bahamas
dem Recht der Bahamas alle anderen Gebiete außerhalb der any area outside the territorial waters inclusive of the exclu-
Hoheitsgewässer, einschließlich der ausschließlichen Wirt- sive economic zone and the seabed and subsoil over which
schaftszone, des Meeresbodens und des Meeresunter- The Bahamas exercises jurisdiction and sovereign rights for
grunds, über die die Bahamas Hoheitsbefugnisse und sou- the purpose of exploration, exploitation and conservation of
veräne Rechte zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung natural resources;
und Erhaltung der natürlichen Ressourcen ausüben;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means
i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Be- al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-
fugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das gated its power; which in respect of criminal tax matters
Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die will be the Federal Ministry of Justice or the agency to
es seine Befugnis delegiert hat; which it has delegated its power;
ii) auf den Bahamas den Finanzminister oder den bevoll- (ii) in respect of The Bahamas, the Minister of Finance or the
mächtigten Vertreter des Ministers; Minister’s duly authorised delegate;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine ju- treated as a body corporate for tax purposes;
ristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose prin-
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann provided its listed shares can be readily purchased or sold
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können; by the public. Shares can be purchased or sold “by the pub-
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert lic” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explic-
werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien itly restricted to a limited group of investors;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 645
weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-
gruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien- g) “principal class of shares” means the class or classes of
gattung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der shares representing a majority of the voting power and value
Stimmrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstel- of the company;
len;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- agreed upon by the competent authorities of the Contracting
ständigen; Parties;
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- lic collective investment fund or scheme” means any collec-
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- tive investment fund or scheme provided the units, shares or
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen In- other interests in the fund or scheme can be readily pur-
vestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or oth-
Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder er interests in the fund or scheme can be readily purchased,
sonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or re-
jedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden demption is not implicitly or explicitly restricted to a limited
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige An- group of investors;
teile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von je-
dermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,
wenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder
implizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe be-
schränkt ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab- j) “tax” means any tax to which the Agreement applies;
kommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
Informationen ersuchende Vertragspartei; requesting information;
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Informationen ersucht wird; requested to provide information;
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von In- m) “information gathering measures” means laws and adminis-
formationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- trative or judicial procedures that enable a Contracting Party
verfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und Be- to obtain and provide the requested information;
reitstellung der erbetenen Informationen befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) “information” means any fact, statement, document or record
gen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; in any form whatever;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters;
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-
Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach al conduct whether before or after the entry into force of this
Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht Agreement which is liable to prosecution under the criminal
der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; laws of the requesting Contracting Party;
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
weiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichneten under the respective law of the Contracting Parties irrespec-
strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-
Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen inal code or other statutes; and
enthalten sind; und
r) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ r) the term “national” means
i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- i) in respect of the Federal Republic of Germany, any Ger-
schen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik man within the meaning of the Basic Law of the Federal
Deutschland sowie alle juristischen Personen, Republic of Germany and any legal person‚ partnership
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- and association deriving its status as such from the laws
gungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- in force in the Federal Republic of Germany; and
land geltenden Recht errichtet worden sind; und
ii) in Bezug auf die Bahamas jede natürliche Person, die die ii) in respect of The Bahamas, any individual possessing the
Staatsangehörigkeit oder Staatsbürgerschaft der Baha- nationality or citizenship of The Bahamas and any legal
mas besitzt, sowie alle juristischen Personen, Personen- person, partnership, association or other entity deriving
gesellschaften, Personenvereinigungen oder anderen its status as such from the laws in force in The Bahamas.
Rechtsträger, die nach dem auf den Bahamas geltenden
Recht errichtet worden sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus- (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
druck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires, have the meaning that it has at the
die Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er- time the request was made under the law of that Contracting
suchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
wobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht tracting Party prevailing over a meaning given to the term under
dieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem other laws of that Contracting Party.
Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags- (1) The competent authority of a Contracting Party shall pro-
partei übermittelt die zuständige Behörde der anderen Vertrags- vide upon request by the competent authority of the other Con-
partei Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Die- tracting Party, information for the purposes referred to in Art-
se Informationen werden ohne Rücksicht darauf zur Verfügung icle 1. Such information shall be provided without regard to
gestellt, ob die ersuchte Vertragspartei diese Informationen für whether the requested Contracting Party needs such informa-
eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das tion for its own tax purposes or the conduct being investigated
Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem Recht der ersuch- would constitute a crime under the laws of the requested Con-
ten Vertragspartei eine Straftat darstellen würde, wäre es im Ge- tracting Party if it had occurred in the territory of the requested
biet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. Die zuständige Behör- Contracting Party. The competent authority of the requesting
de der ersuchenden Vertragspartei stellt nur dann ein Contracting Party shall only make a request for information pur-
Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie die erbetenen suant to this Article when it is unable to obtain the requested in-
Informationen nicht durch andere Maßnahmen in ihrem eigenen formation by other means in its own territory, except where re-
Gebiet erlangen konnte; ausgenommen sind Fälle, in denen der course to such means would give rise to disproportionate
Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhältnismäßig große difficulty.
Schwierigkeiten mit sich bringen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent au-
tragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- thority of the requested Contracting Party is not sufficient to en-
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver- able it to comply with the request for information, that Contract-
tragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen ing Party shall use at its own discretion all applicable information
zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um der gathering measures necessary to provide the requesting Con-
ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informationen zur Ver- tracting Party with the information requested, notwithstanding
fügung zu stellen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese that the requested Contracting Party may not, at that time, need
Informationen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene such information for its own tax purposes.
steuerliche Zwecke benötigt.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der (3) If specifically requested by the competent authority of the
ersuchenden Vertragspartei übermittelt die zuständige Behörde requesting Contracting Party, the competent authority of the re-
der ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässi- quested Contracting Party shall provide information under this
gen Umfang Informationen nach diesem Artikel in Form von Zeu- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of de-
genaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumen- positions of witnesses and authenticated copies of original
ten. records.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zustän- (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent au-
digen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die thorities, in accordance with the terms of this Agreement have
Befugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen the authority to obtain and provide upon request:
oder bereitzustellen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity;
b) i) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen, ein- nies, partnerships and other persons, including in the
schließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsyste- case of collective investment funds and schemes, infor-
men für gemeinsame Anlagen – Informationen über mation on shares, units and other interests;
Gesellschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
ii) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Pro- (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-
tektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Infor- tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
mationen über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats information on founders, members of the foundation
sowie über Begünstigte; council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen provided that this Agreement does not create an obligation on
keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor- the Contracting Parties to obtain or provide ownership informa-
mationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder bereitzu- tion with respect to publicly traded companies or public collec-
stellen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- tive investment funds or schemes unless such information can
mentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
Anlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas- (5) Any request for information shall be formulated with the
sen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten: greatest detail possible and shall specify in writing:
a) die Bezeichnung des Steuerpflichtigen, dem die Ermittlung a) the identity of the taxpayer under examination or investi-
oder Untersuchung gilt; gation;
b) die Bezeichnung der Person, über die die Informationen er- b) the identity of the person in respect of whom information is
beten werden, wenn es sich bei dieser Person nicht um den requested, if that person is not also the taxpayer in subpara-
Steuerpflichtigen nach Buchstabe a handelt; graph a) of this paragraph;
c) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; c) the period for which the information is requested;
d) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die d) the nature of the information sought and the form in which
Informationen der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise the requesting Contracting Party would prefer to receive it;
zur Verfügung zu stellen sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 647
e) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten e) the tax purpose for which the information is sought including
werden, einschließlich der Angabe der Rechtsgrundlage nach the citation of the legal authority under the requesting Con-
dem Steuerrecht oder einem anderem Recht der ersuchen- tracting Party’s tax law or other law with respect to which the
den Vertragspartei, aufgrund derer die Informationen erbeten information is sought and whether the matter is a criminal tax
werden, und ob es sich um eine Steuerstrafsache handelt; matter;
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- f) the reasons for believing that the information requested is
nen für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting Party, with re-
nete Person voraussichtlich erheblich sind; spect to the person identified in subparagraph a) of this para-
graph;
g) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informa- g) the grounds for believing that the information requested is
tionen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im held in the requested Contracting Party or is in the posses-
Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits- sion of or obtainable by a person within the jurisdiction of the
bereich der ersuchten Vertragspartei befinden; requested Contracting Party;
h) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, h) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information;
befinden;
i) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- i) a statement that the request is in conformity with the laws
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht, and administrative practices of the requesting Contracting
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho- Party, that if the requested information was within the juris-
heitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von diction of the requesting Contracting Party then the compe-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei tent authority of the requesting Contracting Party would be
nach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das able to obtain the information under the laws of the request-
Ersuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde; ing Contracting Party and that it is in conformity with this
Agreement; and
j) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in j) a statement that the requesting Contracting Party has pur-
ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen sued all means available in its own territory to obtain the
zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, ausge- information, except those that would give rise to dispropor-
nommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig- tionate difficulties.
keiten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei be- (6) The competent authority of the requested Contracting Par-
stätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar- ty shall acknowledge receipt of the request to the competent au-
tei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten thority of the requesting Contracting Party and shall use its best
Kräften, der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informa- endeavours to forward the requested information to the request-
tionen innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln. ing Contracting Party with the least reasonable delay.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags- Contracting Party may request that the requested Contracting
partei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the re-
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein- questing Contracting Party to enter the territory of the requested
reise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to inter-
natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, so- view individuals and examine records with the prior written con-
weit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem sent of the individuals or other persons concerned. The compe-
im Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde tent authority of the requesting Contracting Party shall notify the
der ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die zuständige Be- competent authority of the requested Contracting Party of the
hörde der ersuchten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des time and place of the intended meeting with the individuals con-
geplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen. cerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden (2) At the request of the competent authority of the requesting
Vertragspartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Ver- Contracting Party, the competent authority of the requested Con-
tragspartei gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde tracting Party may allow representatives of the competent au-
der ersuchenden Vertragspartei während des relevanten Teils thority of the requesting Contracting Party to be present at the
einer Steuerprüfung im Gebiet der ersuchten Vertragspartei an- appropriate part of a tax examination in the requested Contract-
wesend sind. ing Party.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the requested Contracting Party conduct-
durchführenden ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich die ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei über Zeit- tent authority of the requesting Contracting Party about the time
punkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung der and place of the examination, the authority or official designated
Prüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten Be- to carry out the examination and the procedures and conditions
diensteten sowie über die von der ersuchten Vertragspartei für required by the requested Contracting Party for the conduct of
die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und the examination. All decisions with respect to the conduct of the
Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der tax examination shall be made by the requested Contracting
Durchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh- Party conducting the examination.
rende ersuchte Vertragspartei.
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann (1) The competent authority of the requested Contracting Par-
die Unterstützung ablehnen, wenn ty may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen a) where the request is not made in conformity with this Agree-
gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung means available in its own territory to obtain the information,
der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fäl- except where recourse to such means would give rise to dis-
le, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver- proportionate difficulty; or
hältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;
c) die Bereitstellung der erbetenen Informationen der nationa- c) where the disclosure of the information requested would be
len Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung (ordre public) contrary to the national security or public policy of the re-
der ersuchten Vertragspartei widerspräche. quested Contracting Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar- (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-
tei nicht tracting Party any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
rungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-, ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines process, provided that information described in paragraph 4
Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des- such a secret or trade process; or
halb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-
ten;
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih- b) to carry out administrative measures at variance with its laws
ren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit and administrative practices, provided that nothing in this
die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab- subparagraph shall affect the obligations of a Contracting
satz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. Party under paragraph 4 of Article 5.
(3) Auskunftsersuchen können nicht aus dem Grund abge- (3) A request for information shall not be refused on the
lehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
forderung streitig ist.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und Be- (4) The requested Contracting Party shall not be required to
reitstellung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige obtain and provide information which if the requested informa-
Behörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht oder tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting Par-
in Beantwortung eines unter ähnlichen Umständen von der er- ty the competent authority of the requesting Contracting Party
suchten Vertragspartei nach diesem Abkommen gestellten Er- would not be able to obtain under its laws or in response to a
suchens nicht einholen könnte, würden sich die erbetenen Infor- valid request made in similar circumstances from the requested
mationen in ihrem Hoheitsbereich befinden. Contracting Party under this Agreement.
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting Party may decline a request for
ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver- information if the information is requested by the requesting Con-
tragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer- tracting Party to administer or enforce a provision of the tax law
rechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen- of the requesting Contracting Party, or any requirement connect-
hängender Anforderungen erbeten werden, die einen ed therewith, which discriminates against a national of the re-
Staatsangehörigen der ersuchten Vertragspartei gegenüber quested Contracting Party as compared with a national of the re-
einem Staatsangehörigen der ersuchenden Vertragspartei unter questing Contracting Party in the same circumstances.
den gleichen Umständen benachteiligen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) All information provided and received by the competent
übermittelten und empfangenen Informationen sind vertraulich authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential
zu behandeln und ebenso geheim zu halten wie nach innerstaat- and shall be treated as secret in the same manner as informa-
lichem Recht der Vertragsparteien beschaffte Informationen. tion obtained under the domestic laws of the Contracting Par-
ties.
(2) Alle Informationen, die eine Vertragspartei erhalten hat, (2) Any information received by a Contracting Party shall be
sind ebenso vertraulich zu behandeln wie die aufgrund des in- treated as confidential in the same manner as information ob-
nerstaatlichen Rechts dieser Partei beschafften Informationen tained under the domestic laws of that Party and such informa-
und diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör- tion shall be disclosed only to persons or authorities (including
den (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu- courts and administrative bodies) concerned with the purposes
gänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten specified in Article 1, and used by such persons or authorities
Aufgaben befasst sind; hierzu gehört die Entscheidung über only for such purposes, including the determination of any ap-
Rechtsbehelfe. Für diese Zwecke dürfen die Informationen in peal. For these purposes information may be disclosed in admin-
einem verwaltungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, istrative or criminal investigations, in public court proceedings or
in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts- in judicial decisions, if this is provided for in the respective laws
entscheidung offengelegt werden, sofern dies nach dem jewei- of the Contracting Parties.
ligen Recht der Vertragsparteien vorgesehen ist.
(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 649
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested Con-
verwendet werden. tracting Party.
(4) Die einer ersuchenden Vertragspartei nach diesem Ab- (4) The information provided to a requesting Contracting Par-
kommen übermittelten Informationen dürfen keinem anderen ty under this Agreement may not be disclosed to any other juris-
Hoheitsbereich (einschließlich einer ausländischen Regierung) diction (including a foreign government).
bekannt gegeben werden.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so- (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei. the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen The incidents of costs incurred in providing assistance (includ-
sich über die Verteilung der Kosten der geleisteten Unterstützung ing reasonable costs of third parties and external advisors in con-
(einschließlich angemessener Kosten Dritter und externer Bera- nection with litigation or otherwise) shall be agreed by the com-
ter, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten). petent authorities of the Contracting Parties.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Vertrags- (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting
parteien bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Ab- Parties regarding the implementation or interpretation of the
kommens bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange- Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve
legenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.
ständigen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur (3) The competent authorities of the Contracting Parties may
Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar communicate with each other directly for purposes of reaching
miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf Ver- (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for dis-
fahren zur Streitbeilegung. pute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Sprache Language
Ersuchen um Unterstützung sowie Antworten auf diese Er- Requests for assistance and answers thereto shall be drawn
suchen sind in englischer Sprache abzufassen. up in the English language.
Artikel 12 Article 12
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force on the date of ex-
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten auf change of the instruments of ratification and its provisions shall
alle unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten anzuwenden, je- have effect in both Contracting States for all matters covered in
doch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des Inkrafttre- Article 1 on that date, but only in respect of taxable periods be-
tens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen ginning on or after that date or, where there is no taxable period,
Veranlagungszeitraum gibt, auf alle am oder nach dem genann- all charges to tax arising on or after that date.
ten Tag entstehenden Steuern.
Artikel 14 Article 14
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kündi- (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement by
gungsschreiben auf diplomatischem Weg an die andere Ver- serving a notice of termination through diplomatic channel to the
tragspartei kündigen. other Contracting Party.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day of
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der the month following the expiration of a period of three months
Kündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei folgt. after the date of receipt of notice of termination by the other Con-
tracting Party.
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen In- shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
formationen an Artikel 8 gebunden. any information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Nassau am 9. April 2010 in zwei Urschriften, Done at Nassau, this 9th day of April 2010, in duplicate, in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, each text being equally authen-
gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Jürgen Engel
Für das Commonwealth der Bahamas
For the Commonwealth of The Bahamas
Brent Symonette
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 651
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Commonwealth der Bahamas
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Commonwealth of The Bahamas
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland und das Commonwealth der The Federal Republic of Germany and the Commonwealth of
Bahamas (im Folgenden die „Vertragsparteien“) haben anläss- The Bahamas (the “Contracting Parties”) have agreed at the sig-
lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden ning of the Agreement between the two States on Assistance in
Staaten über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen Civil and Criminal Tax Matters through Exchange of Information
durch Auskunftsaustausch nachstehende Bestimmungen verein- on the following provisions which shall form an integral part of
bart, die Bestandteil des Abkommens sind: the said Agreement:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein- 1. With respect to subparagraph a) of paragraph 5 of Article 5 it
bart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder is understood that the identity of the person under examina-
Untersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als tion or investigation may be determined by identifying infor-
den Namen festgestellt werden kann. mation other than the name.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting Par-
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Um- ties shall ensure the protection of personal data at a level that
fang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the European
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the pro-
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- tection of individuals with regard to the processing of perso-
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. nal data and on the free movement of such data. In addition
Zusätzlich zum innerstaatlichen Recht gilt Folgendes: to the domestic law the following shall apply:
a) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Übereinstim- a) The receiving agency may use such data in compliance
mung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit- with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated
telnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un- by the supplying agency and shall be subject to any other
terliegt allen weiteren durch die übermittelnde Stelle conditions for the protection of personal information pres-
vorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden cribed by the supplying agency and that conform with
Bedingungen zum Schutz personenbezogener Daten. Article 8.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet icle 8, the information may be used for other purposes, if
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspartei- under the law of both Contracting Parties it may be used
en für diese anderen Zwecke verwendet werden können for these other purposes and the competent authority of
und die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags- the supplying Contracting Party has agreed to this use.
partei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri- Use for other purposes without the prior approval of the
ge Zustimmung der zuständigen Behörde der übermit- supplying Contracting Party is permissible only if it is nee-
telnden Vertragspartei ist eine Verwendung für andere ded to avert in the individual case at hand an imminent
Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein- threat to a person of loss of life, bodily harm or loss of
zelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die liberty, or to protect significant assets and there is dan-
körperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit ger inherent in any delay. In such a case the competent
einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens- authority of the supplying Contracting Party must be as-
werte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In ked without delay for retroactive authorisation of the
diesem Fall ist die zuständige Behörde der übermitteln- change in purpose. If authorisation is refused, the infor-
den Vertragspartei unverzüglich um nachträgliche Geneh- mation may no longer be used for the other purpose and
migung der anderweitigen Verwendung zu ersuchen. Wird the receiving agency shall erase the data supplied without
die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung delay. Any damage which has been caused by use of the
der Informationen für den anderen Zweck unzulässig und information for the other purpose must be compensated
die empfangende Stelle nimmt unverzüglich die Lö- by the receiving agency.
schung der übermittelten Daten vor. Ein durch die ander-
weitige Verwendung der Informationen entstandener
Schaden ist von der empfangenden Stelle zu ersetzen.
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
c) Bei der Beantwortung eines ordnungsgemäß gestellten c) The supplying agency (where it is the controller of
Ersuchens ist die übermittelnde Stelle verpflichtet (so- information to be supplied under a request), in response
weit sie für die auf ein Ersuchen zu übermittelnden Daten to a properly formulated request, shall be obliged to exer-
zuständig ist), die Richtigkeit und voraussichtliche Erheb- cise vigilance, in accordance with its domestic laws, as
lichkeit der zu übermittelnden Daten im Sinne des Arti- to the accuracy of the data to be supplied and their fore-
kels 1 sowie ihre Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit seeable relevance within the meaning of Article 1 and
ihrer Übermittlung verfolgten Zweck gemäß ihrem inner- their proportionality to the purpose for which they are
staatlichen Recht zu gewährleisten. Voraussichtlich er- supplied. Data are foreseeably relevant if in the concrete
heblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernst- case at hand there is the serious possibility that the other
liche Möglichkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat Contracting Party has a right to tax and there is nothing to
ein Besteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte da- indicate that the data are already in the possession of the
für vorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde competent authority of the other Contracting Party or that
der anderen Vertragspartei bereits vorliegen oder dass die the competent authority of the other Contracting Party
zuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die would be in a position to confirm the taxable object
Informationen besteuern könnte. Erweist sich, dass un- without the information. If it emerges that inaccurate data
richtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden or data which should not have been supplied have been
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan- supplied, the receiving agency shall be informed of this
genden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist ver- without delay. That agency shall be obliged to correct or
pflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten erase such data without delay.
unverzüglich vorzunehmen.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde d) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter- ing agency on a case-by-case basis for the purpose of
richtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten informing the person concerned about the use of the sup-
und die dadurch erzielten Ergebnisse. plied data and the results achieved thereby.
e) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über e) The receiving agency shall inform the person concerned
die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die of the data collection by the supplying agency. The per-
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine son concerned need not be informed if and as long as on
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem balance it is considered that the public interest in not in-
Unterbleiben der Information gegenüber dem Informa- forming him outweighs his right to be informed.
tionsinteresse des Betroffenen überwiegt.
f) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be inform-
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver- ed of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 which such data are to be put. The second sentence of
gilt entsprechend. paragraph e) shall apply accordingly.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im g) The receiving agency shall bear liability under its domes-
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen tic laws in relation to any person suffering unlawful dama-
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan- ge in connection with the supply of data under the ex-
gende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen change of data pursuant to this Agreement. In relation to
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu the damaged person, the receiving agency may not
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden plead to its discharge that the damage had been caused
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. by the supplying agency.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obli-
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- ged to keep official records of the supply and receipt of
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende i) Where the domestic law of the supplying agency contains
innerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- special provisions for the deletion of the personal data
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschrif- supplied, that agency shall inform the receiving agency
ten vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle accordingly. In any case, supplied personal data shall be
darauf hin. In jedem Fall sind die übermittelten personen- erased once they are no longer required for the purpose
bezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, for which they were supplied.
für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforder-
lich sind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) The supplying and the receiving agencies shall be obli-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten ged to take effective measures to protect the personal
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- data supplied against unauthorised access, unauthorised
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 653
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Juli 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Monaco
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 22. Juni 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. Juli 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Monaco über die Unter-
stützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Juni 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Fürstentum Monaco
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Accord
entre la République Fédérale d’Allemagne
et la Principauté de Monaco
sur l’assistance en matière fiscale civile et pénale
par l’échange de renseignements
Die Bundesrepublik Deutschland La République Fédérale d’Allemagne
und et
das Fürstentum Monaco la Principauté de Monaco
(„die Vertragsparteien“) – («les Parties contractantes»)
in dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs souhaitant établir les termes et conditions régissant l’échange
in Steuersachen festzulegen – de renseignements en matière fiscale,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1er
Gegenstand und Geltungsbereich des Abkommens Objet et champ d’application de l’Accord
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- Les Autorités compétentes des Parties contractantes s’accor-
der Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die dent une assistance par l’échange de renseignements vraisem-
für die Durchführung des Rechts der Vertragsparteien betreffend blablement pertinents pour l’administration et l’application de la
die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraussichtlich législation interne des Parties contractantes relative aux impôts
erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die Fest- visés par le présent Accord, en ce compris les renseignements
setzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die Voll- qui sont vraisemblablement pertinents pour la détermination,
streckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in oder l’établissement et la perception de ces impôts, pour le recouvre-
die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheblich ment et l’exécution des créances fiscales ou pour les enquêtes
sind. ou poursuites en matière fiscale pénale.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Compétence
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa- La Partie requise n’a pas obligation de fournir des renseigne-
tionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich ments qui ne sont pas détenus par ses autorités ou en la
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen possession ou sous le contrôle de personnes relevant de sa
in ihrem Hoheitsbereich befinden. compétence.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Impôts visés
(1) Dieses Abkommen gilt für die folgenden von den Vertrags- (1) Le présent Accord s’applique aux impôts suivants perçus
parteien erhobenen Steuern: par les Parties contractantes:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la République Fédérale d’Allemagne:
– die Einkommensteuer, – l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – l’impôt sur les sociétés (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – la taxe professionnelle (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer, – l’impôt sur le capital (Vermögensteuer),
– die Erbschaftsteuer, – les droits de succession (Erbschaftsteuer),
– die Versicherungsteuer, – l’impôt sur les primes d’assurance (Versicherungsteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; en ce compris les suppléments prélevés;
b) in Bezug auf das Fürstentum Monaco: b) en ce qui concerne la Principauté de Monaco:
– die Gewinnsteuer (l’impôt sur les bénéfices). – l’impôt sur les bénéfices.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 655
(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (2) Le présent Accord s’applique aussi aux impôts identiques
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des ou analogues qui seraient établis après la date de signature de
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren l’Accord et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- remplaceraient. Les Autorités compétentes des Parties contrac-
parteien teilen einander die bei den unter dieses Abkommen tantes se notifient toute modification substantielle apportée aux
fallenden Steuern sowie den entsprechenden Maßnahmen zur mesures fiscales et aux mesures connexes de collecte de
Beschaffung von Informationen eingetretenen wesentlichen Än- renseignements visées dans l’Accord.
derungen mit.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Définitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes (1) Aux fins du présent Accord, sauf définition contraire:
bestimmt ist,
a) bedeutet der Ausdruck „Fürstentum Monaco“ das Gebiet, die a) «Principauté de Monaco» signifie le territoire de la Principauté
Binnengewässer, das Küstenmeer einschließlich seines Bo- de Monaco, les eaux intérieures, la mer territoriale y compris
dens und Untergrunds, den darüber befindlichen Luftraum, le sol et le sous-sol, l’espace aérien, sa zone économique
die ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel exclusive et sa plate-forme continentale, sur lesquels, en
des Fürstentums Monaco, über die das Fürstentum Monaco conformité avec le droit international et selon sa législation, la
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sowie der inner- Principauté de Monaco exerce des droits souverains et sa
staatlichen Gesetzgebung des Fürstentums Monaco souve- juridiction;
räne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) «République Fédérale d’Allemagne» signifie le territoire sur
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- lequel la loi fiscale de la République Fédérale d’Allemagne
land gilt; est en vigueur;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) «Autorité compétente» signifie
i) im Fürstentum Monaco den Finanz- und Wirtschafts- i) en ce qui concerne la Principauté de Monaco, le Conseil-
minister oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ler de Gouvernement pour les Finances et l’Economie ou
son représentant autorisé;
ii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- ii) en ce qui concerne la République Fédérale d’Allemagne,
terium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine le Ministre Fédéral des Finances ou le service auquel il a
Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das délégué son pouvoir, lequel, en ce qui concerne les
Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die affaires fiscales pénales, sera le Ministre Fédéral de la
es seine Befugnis delegiert hat; justice ou le service auquel il a délégué son pouvoir;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) «personne» inclut une personne physique, une société et tout
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; autre groupement de personnes;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) «société» signifie toute personne morale ou toute entité
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine ju- considérée fiscalement comme une personne morale;
ristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) «société cotée» signifie toute société dont la catégorie
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- principale d’actions est cotée sur une bourse reconnue, les
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. vendues facilement par le public. Les actions peuvent être
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert achetées ou vendues «par le public» si l’achat ou la vente des
werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien actions n’est pas implicitement ou explicitement restreint à
weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren- un groupe limité d’investisseurs;
gruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) «catégorie principale d’actions» signifie la ou les catégories
tung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm- d’actions représentant la majorité des droits de vote et de la
rechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen; valeur de la société;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) «bourse reconnue», signifie toute bourse déterminée d’un
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- commun accord par les Autorités compétentes des Parties
ständigen; contractantes;
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) «fonds ou dispositif de placement collectif» désigne tout
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für instrument de placement groupé, quelque soit sa forme
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- juridique. L’expression «fonds ou dispositif de placement
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- collectif public» signifie tout fonds ou dispositif de placement
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen In- collectif dont les parts, actions ou autres participations
vestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par
Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds
sonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von ou dispositif peuvent être facilement achetées, vendues ou
jedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden rachetées «par le public» si l’achat, la vente ou le rachat n’est
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe
Anteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von limité d’investisseurs;
jedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,
wenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder
implizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe
beschränkt ist;
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das j) «impôt» signifie tout impôt auquel s’applique le présent
Abkommen gilt; Accord;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) «Partie contractante requérante» signifie la Partie contrac-
Informationen ersuchende Vertragspartei; tante qui demande les renseignements;
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die um l) «Partie contractante requise» signifie la Partie contractante à
Informationen ersuchte Vertragspartei; laquelle les renseignements sont demandés;
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von m) «mesures de collecte de renseignements» signifie les dispo-
Informationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- sitions législatives et réglementaires ainsi que les procédures
verfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und Ertei- administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie
lung der erbetenen Informationen befähigen; contractante d’obtenir et de fournir les renseignements
demandés;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) «renseignement» désigne tout fait, énoncé ou document,
gen oder Aufzeichnungen jeder Art; quelle que soit sa forme;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) «matière fiscale» signifie toute matière fiscale, en ce compris
einschließlich Steuerstrafsachen; la matière fiscale pénale;
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ im Zusammen- p) «en matière fiscale pénale» signifie toute affaire fiscale faisant
hang mit vorsätzlichem Verhalten, das nach dem Strafrecht intervenir un acte intentionnel passible de poursuites en vertu
der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; du droit pénal de la Partie requérante;
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche strafrechtlichen q) «droit pénal» signifie toute disposition pénale qualifiée de telle
Bestimmungen, die nach innerstaatlichem Recht als solche en droit interne, qu’elle figure dans la législation fiscale, dans
bezeichnet werden, unabhängig davon, ob sie im Steuer- la législation pénale ou dans d’autres lois.
recht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen enthal-
ten sind.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine Ver- (2) Pour l’application du présent Accord à un moment donné
tragspartei hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes par une Partie contractante, tout terme ou toute expression qui
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation
Bedeutung, die ihm zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieser différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette
Vertragspartei zukommt, wobei die Bedeutung nach dem anzu- Partie contractante, le sens attribué à ce terme ou expression
wendenden Steuerrecht dieser Vertragspartei Vorrang vor einer par le droit fiscal applicable de cette Partie contractante préva-
Bedeutung hat, die dem Ausdruck nach anderem Recht dieser lant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de
Vertragspartei zukommt. cette Partie contractante.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch auf Ersuchen Echange de renseignements sur demande
(1) Auf Ersuchen erteilt die zuständige Behörde der ersuchten (1) L’Autorité compétente de la Partie requise fournit les
Vertragspartei Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwe- renseignements sur demande aux fins visées à l’article 1er. Ces
cke. Diese Informationen werden ohne Rücksicht darauf erteilt, renseignements doivent être échangés, que la Partie requise ait
ob die ersuchte Vertragspartei diese Informationen für eigene ou non besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales
steuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das Gegen- ou que l’acte faisant l’objet de l’enquête ait constitué ou non une
stand der Ermittlungen ist, nach dem Recht der ersuchten Ver- infraction pénale selon le droit de la Partie requise s’il se produi-
tragspartei eine Straftat darstellen würde, wenn es im Gebiet der sait dans cette Partie.
ersuchten Vertragspartei erfolgen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver- (2) Si les renseignements en la possession de l’Autorité com-
tragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- pétente de la Partie contractante requise ne sont pas suffisants
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift die ersuchte pour lui permettre de donner suite à la demande de renseigne-
Vertragspartei alle geeigneten Maßnahmen zur Beschaffung von ments, cette Partie contractante prend toutes les mesures
Informationen, um der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen adéquates de collecte de renseignements nécessaires pour four-
Informationen zu erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei nir à la Partie contractante requérante les renseignements
diese Informationen nicht für eigene steuerliche Zwecke benö- demandés, même si la Partie contractante requise n’a pas
tigt. besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der (3) Sur demande spécifique de l’Autorité compétente de la
ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde der Partie contractante requérante, l’Autorité compétente de la Par-
ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem innerstaatlichen tie contractante requise fournit les renseignements visés au
Recht zulässigen Umfang Informationen nach diesem Artikel in présent article, dans la mesure où son droit interne le lui permet,
Form von Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Origi- sous la forme de dépositions de témoins et de copies certifiées
naldokumenten. conformes aux documents originaux.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Chaque Partie contractante fait en sorte que ses Autorités
gen Behörden für die in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten compétentes aient le droit, aux fins visées à l’article 1er, d’obte-
Zwecke die Befugnis haben, folgende Informationen auf Ersu- nir et de fournir, sur demande:
chen einzuholen oder zu erteilen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) les renseignements détenus par les banques, les autres ins-
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, titutions financières et toute personne agissant en qualité de
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; mandataire ou de fiduciaire;
b) i) Informationen über das wirtschaftliche Eigentum an Ge- b) i) les renseignements concernant la propriété des sociétés,
sellschaften, Personengesellschaften, Trusts, Stiftungen sociétés de personnes, fiducies, fondations et autres per-
und anderen Personen; dies umfasst bei Investmentfonds sonnes, y compris, dans le cas de fonds ou dispositifs de
oder Investmentsystemen für gemeinsame Anlagen Infor- placement collectif, les renseignements sur les actions,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 657
mationen über Gesellschaftsanteile, Fondsanteile und parts et autres intérêts;
sonstige Anteile;
ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, ii) dans le cas d’une fiducie, les renseignements sur les
Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei constituants, les fiduciaires, les garants et les bénéfi-
Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des Stif- ciaires; et dans le cas d’une fondation, les renseigne-
tungsrats und Begünstigte; ments sur les fondateurs, les membres du conseil de la
fondation et les bénéficiaires,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen à condition que le présent Accord n’oblige pas les Parties
keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor- contractantes à obtenir ou fournir les renseignements en matière
mationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder zu ertei- de propriété concernant des sociétés cotées ou des fonds ou
len, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- dispositifs de placement collectif publics, sauf si ces renseigne-
mentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame ments peuvent être obtenus sans susciter des difficultés dispro-
Anlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne portionnées.
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Abkom- (5) L’Autorité compétente de la Partie contractante requérante
men übermittelt die zuständige Behörde der ersuchenden Ver- fournit les renseignements suivants à l’Autorité compétente de
tragspartei der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- la Partie contractante requise, lorsqu’elle soumet une demande
partei als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der de renseignements en vertu de l’Accord, afin de démontrer la
erbetenen Informationen für das Ersuchen die folgenden Anga- pertinence vraisemblable des renseignements demandés:
ben:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) l’identité de la personne faisant l’objet d’un contrôle ou d’une
suchung gilt; enquête;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; b) la période pour laquelle les renseignements sont demandés;
c) eine Aufstellung der erbetenen Informationen einschließlich c) les indications concernant les renseignements recherchés,
ihrer Art sowie die Form, in der die ersuchende Vertrags- notamment leur nature et la forme sous laquelle la Partie
partei die Informationen von der ersuchten Vertragspartei contractante requérante souhaite recevoir les renseigne-
erhalten möchte; ments de la Partie contractante requise;
d) den steuerlichen Zweck, für den um die Informationen er- d) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés;
sucht wird;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informa- e) les raisons qui donnent à penser que les renseignements
tionen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im demandés sont détenus dans la Partie contractante requise
Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits- ou sont en la possession ou sous le contrôle d’une personne
bereich der ersuchten Vertragspartei befinden; relevant de la compétence de la Partie contractante requise;
f) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, f) dans la mesure où ils sont connus, le nom et adresse de
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich toute personne dont il y a lieu de penser qu’elle est en pos-
befinden; session ou qu’elle contrôle les renseignements demandés;
g) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- g) une déclaration précisant que la demande est conforme aux
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht, dispositions législatives et réglementaires ainsi qu’aux pra-
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho- tiques administratives de la partie contractante requérante,
heitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von que, si les renseignements demandés relevaient de la com-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei pétence de la partie contractante requérante, l’Autorité com-
nach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das pétente de cette partie pourrait obtenir les renseignements
Ersuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde; en vertu de son droit et que la demande de renseignements
est conforme au présent Accord;
h) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in h) une déclaration précisant que la partie contractante requé-
ihrem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maß- rante a utilisé pour obtenir les renseignements tous les
nahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, moyens disponibles sur son propre territoire, hormis ceux qui
ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwie- susciteraient des difficultés disproportionnées.
rigkeiten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über- (6) L’Autorité compétente de la Partie contractante requise
mittelt der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informatio- transmet aussi rapidement que possible à la Partie contractante
nen so umgehend wie möglich. Um eine zeitnahe Antwort sicher- requérante les renseignements demandés. Pour assurer une
zustellen, réponse rapide, l’Autorité compétente de la Partie contractante
requise:
a) bestätigt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar- a) accuse réception de la demande par écrit à l’Autorité compé-
tei der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei tente de la Partie contractante requérante et, dans les
den Eingang eines Ersuchens schriftlich und unterrichtet die 60 jours à compter de la réception de la demande, avise
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei gege- cette autorité des éventuelles lacunes de la demande;
benenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Ersuchens
über Mängel in dem Ersuchen;
b) unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Vertrags- b) si l’Autorité compétente de la Partie contractante requise n’a
partei die ersuchende Vertragspartei unverzüglich, wenn die pu obtenir et fournir les renseignements dans les 90 jours à
zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die In- compter de la réception de la demande, y compris dans le
formationen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang des cas où elle rencontre des obstacles pour fournir les rensei-
Ersuchens einholen und erteilen konnte, und zwar auch dann, gnements ou refuse de fournir les renseignements, elle en in-
wenn der Informationsübermittlung Hindernisse entgegen- forme immédiatement la Partie contractante requérante, en
stehen oder diese verweigert wird, unter Angabe der Gründe indiquant les raisons de l’incapacité dans laquelle elle se
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hindernisse oder der Grün- trouve de fournir les renseignements, la nature des obstacles
de für ihre Verweigerung. rencontrés ou les motifs de son refus.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Contrôles fiscaux à l’étranger
(1) Eine Vertragspartei kann, soweit dies nach ihrem Recht (1) Une Partie contractante peut autoriser des représentants
zulässig ist, Vertretern der zuständigen Behörde der anderen de l’Autorité compétente de l’autre Partie contractante à entrer
Vertragspartei die Einreise in das Hoheitsgebiet der erstgenann- sur son territoire, dans les limites fixées par son droit interne,
ten Vertragspartei zur Befragung natürlicher Personen und Prü- pour interroger des personnes physiques et examiner des docu-
fung von Unterlagen gestatten, vorbehaltlich der schriftlichen ments, avec le consentement écrit des personnes concernées.
Zustimmung der Betroffenen. Die zuständige Behörde der zweit- L’Autorité compétente de la partie contractante mentionnée en
genannten Vertragspartei unterrichtet die zuständige Behörde premier lieu fait connaître à l’Autorité compétente de la partie
der erstgenannten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des contractante mentionnée en second lieu, la date et le lieu de la
Treffens mit den betroffenen natürlichen Personen. réunion avec les personnes physiques concernées.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags- (2) A la demande de l’Autorité compétente d’une Partie
partei kann die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei contractante, l’Autorité compétente de l’autre Partie contractante
gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der erst- peut autoriser des représentants de l’Autorité compétente de la
genannten Vertragspartei während des relevanten Teils einer première partie contractante à assister à la phase appropriée
Steuerprüfung in der zweitgenannten Vertragspartei anwesend d’un contrôle fiscal dans la seconde partie contractante.
sind.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l’Auto-
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung rité compétente de la Partie contractante qui conduit le contrôle
durchführenden Vertragspartei so bald wie möglich die zustän- fait connaître aussitôt que possible à l’Autorité compétente de
dige Behörde der anderen Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort l’autre Partie contractante la date et le lieu du contrôle, l’autorité
der Prüfung, die mit der Durchführung der Prüfung beauftragte ou le fonctionnaire désigné pour conduire le contrôle ainsi que
Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten sowie über les procédures et conditions exigées par la première Partie
die von der erstgenannten Vertragspartei für die Durchführung contractante pour la conduite du contrôle. Toute décision rela-
der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und Bedingungen. Alle tive à la conduite du contrôle fiscal est prise par la Partie
Entscheidungen im Zusammenhang mit der Durchführung der contractante qui conduit le contrôle.
Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchführende Vertragspartei.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibilité de décliner une demande
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann (1) L’Autorité compétente de la Partie contractante requise
die Unterstützung ablehnen, wenn peut refuser l’assistance:
a) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen a) lorsque la demande n’est pas soumise en conformité avec le
gestellt wurde; présent Accord;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen b) lorsque la Partie contractante requérante n’a pas mis en œu-
Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Ein- vre tous les moyens disponibles sur son propre territoire pour
holung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen obtenir ces renseignements, sauf si le recours à de tels
sind Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen moyens suscitait des difficultés disproportionnées; ou
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen
würde;
c) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen c) lorsque la divulgation des renseignements demandés serait
Ordnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider- contraire à l’ordre public de la Partie contractante requise.
spräche.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht (2) Le présent Accord n’oblige pas une Partie contractante:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) à fournir des éléments soumis à un privilège légal ou à four-
rungsrecht unterliegen, oder zur Erteilung von Informationen, nir des renseignements qui révéleraient un secret commer-
durch die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs- cial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial,
geheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgegeben würde, à condition que les renseignements décrits au paragraphe 4
mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 Absatz 4 bezeichneten de l’article 5 ne soient pas, de ce seul fait, traités comme un
Informationen nicht allein schon deshalb als ein solches tel secret ou procédé commercial; ou
Geheimnis oder Geschäftsverfahren gelten, oder
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih- b) à prendre des mesures administratives contraires à sa légis-
ren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit lation et à ses pratiques administratives, à condition que rien
die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab- dans ce sous-paragraphe n’affecte les obligations d’une Par-
satz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. tie contractante prévues au paragraphe 4 de l’article 5.
(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung ab- (3) Une demande de renseignements ne peut être rejetée au
gelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- motif que la créance fiscale faisant l’objet de la demande est
forderung sei strittig. contestée.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und (4) La Partie contractante requise n’est pas tenue d’obtenir ou
Erteilung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige de fournir des renseignements que la Partie contractante requé-
Behörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht nicht rante ne pourrait pas obtenir en vertu de sa législation si les in-
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im formations demandées relevaient de la compétence de la Partie
Hoheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befänden. contractante requérante.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 659
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersu- (5) La Partie contractante requise peut rejeter une demande
chen ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden de renseignements si les renseignements sont demandés par la
Vertragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer- Partie contractante requérante pour appliquer ou exécuter une
rechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen- disposition de la législation fiscale de la Partie contractante
hängender Anforderungen erbeten werden, die einen Staats- requérante, ou toute obligation s’y rattachant, qui est discrimi-
angehörigen der ersuchten Vertragspartei gegenüber einem natoire à l’encontre d’un ressortissant de la partie contractante
Staatsangehörigen der ersuchenden Vertragspartei unter den requise par rapport à un ressortissant de la Partie contractante
gleichen Umständen benachteiligen. requérante se trouvant dans des mêmes circonstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentialité
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) Tout renseignement fourni et reçu par les Autorités com-
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu pétentes des Parties contractantes est tenu confidentiel et traité
behandeln und ebenso geheim zu halten wie aufgrund des comme un secret de la même façon que si ce renseignement
innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien beschaffte Infor- avait été obtenu selon le droit interne des Parties contractantes.
mationen.
(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Be- (2) Ces renseignements ne peuvent être divulgués qu’aux
hörden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes
zugänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichne- administratifs) concernées aux fins de l’article 1er et ne peuvent
ten Aufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder être utilisés par ces personnes ou autorités qu’à ces fins, y com-
Behörden nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet pris les décisions en matière de recours. Ainsi, les renseigne-
werden; hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für ments peuvent être divulgués lors d’enquêtes administratives ou
diese Zwecke dürfen die Informationen in verwaltungs- oder pénales, lors d’audiences publiques de tribunaux ou dans les dé-
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in öffentlichen Gerichtsver- cisions judiciaires.
fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden.
(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Ces renseignements ne peuvent être utilisés à d’autres fins
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- que celles fixées à l’article 1er sans le consentement écrit de l’Au-
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke torité compétente de la Partie contractante requise.
verwendet werden.
(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags- (4) Les renseignements fournis à la Partie contractante requé-
partei erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits- rante en vertu du présent Accord ne peuvent être divulgués à
bereich bekannt gegeben werden. aucune autre juridiction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so- (5) Les données personnelles sont transmises dans la mesure
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist où elles sont strictement nécessaires à l’application du présent
und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei. Accord et sont soumises aux lois de la Partie contractante qui
les fournit.
Artikel 9 Article 9
Kosten Frais
Die Vertragsparteien verständigen sich über die Verteilung der La répartition des frais exposés pour l’assistance est détermi-
Kosten der geleisteten Unterstützung. née d’un commun accord par les Parties contractantes.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Procédure amiable
(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten oder (1) En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties
Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Ab- contractantes s’agissant de l’application ou de l’interprétation
kommens auf, so bemühen sich die jeweiligen zuständigen du présent Accord, les Autorités compétentes respectives s’ef-
Behörden, die Angelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu forcent de régler la question par voie d’accord amiable.
regeln.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) Outre les accords visés au paragraphe 1, les Autorités
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf compétentes des Parties contractantes peuvent déterminer d’un
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- commun accord les procédures à suivre en application des arti-
ständigen. cles 5, 6 et 9.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur (3) Les Autorités compétentes des Parties contractantes peu-
Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar vent communiquer entre elles directement aux fins du présent
miteinander verkehren. article.
Artikel 11 Article 11
Inkrafttreten Entrée en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Cet Accord doit être ratifié et les instruments de ratifica-
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. tion doivent être échangés dès que possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Rati- (2) Le présent Accord entre en vigueur à la date d’échange
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsparteien des instruments de ratification et prendra effet dans les deux
anzuwenden Parties contractantes:
a) auf Steuerstrafsachen a) en matière fiscale pénale, à compter de cette date;
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, je- b) pour toutes les autres matières visées à l’article 1er, à
doch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des Inkraft- compter de cette date, mais uniquement pour les périodes
tretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es imposables commençant à partir de cette date ou, à défaut
keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am oder nach de période imposable, pour les impôts dus au titre d’événe-
dem genannten Tag entstehenden Steuern. ments imposables se produisant à partir de cette date.
Artikel 12 Article 12
Kündigung Dénonciation
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün- (1) Chacune des Parties contractante peut dénoncer le pré-
digungsschreiben auf diplomatischem Weg an die zuständige sent Accord en notifiant cette dénonciation par voie diplomatique
Behörde der anderen Vertragspartei kündigen. à l’autre Partie contractante.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Une telle dénonciation prendra effet le premier jour du mois
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der qui suit l’expiration d’une période de 3 mois suivant la date de
Kündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei folgt. réception de la notification de dénonciation par l’autre Partie
contractante.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben beide Parteien (3) En cas de dénonciation, chacune des Parties reste liée par
in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Informationen les dispositions de l’article 8 pour tous renseignements obtenus
an Artikel 8 gebunden. en vertu du présent Accord.
Geschehen zu Berlin am 27. Juli 2010 in zwei Urschriften, jede Fait à Berlin, le 27 juillet 2010, en double exemplaire, dans les
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut langues allemande et française, les deux textes faisant égale-
gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République Fédérale d’Allemagne
S. Wasum-Rainer
Für das Fürstentum Monaco
Pour la Principauté de Monaco
Giordan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 661
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Fürstentum Monaco
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Protocole
d’Accord
entre la République Fédérale d’Allemagne
et la Principauté de Monaco
sur l’assistance en matière fiscale civile et pénale
par l’échange de renseignements
Die Bundesrepublik Deutschland und das Fürstentum Monaco La République Fédérale d’Allemagne et la Principauté de
(die „Vertragsparteien“) haben anlässlich der Unterzeichnung des Monaco (les «Parties contractantes») ont convenu à la signature
Abkommens zwischen den beiden Parteien über die Unterstüt- de l’Accord entre les deux parties sur l’assistance en matière
zung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaus- fiscale civile et pénale par l’échange de renseignements des
tausch nachstehende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil dispositions suivantes qui font partie intégrante dudit Accord:
des Abkommens sind:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a wird davon aus- 1. en ce qui concerne l’alinéa a) du paragraphe 5 de l’article 5,
gegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen- il est entendu que l’identité de la personne faisant l’objet d’un
stand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand hinreichender contrôle ou d’une enquête doit être déterminée par des
Angaben – üblicherweise Name und, soweit bekannt, An- renseignements suffisants, généralement le nom et, dans la
schrift, Kontonummer oder ähnliche identifizierende An- mesure où ils sont connus, l’adresse, le numéro de compte
gaben – festzustellen ist. Es wird außerdem davon ausge- bancaire ou des renseignements d’identification équivalents.
gangen, dass mit Artikel 5 Absatz 5 Buchstaben a bis h Il est également entendu que les alinéas a) à h) du para-
Ausforschungsersuchen ausgeschlossen werden sollen, bei graphe 5 de l'article 5 sont destinés à exclure toute demande
denen keine offensichtliche Verbindung zu einer gegenwärti- spéculative de renseignements qui n’a aucun lien apparent
gen Untersuchung oder Ermittlung besteht. avec une demande ou enquête en cours;
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. en ce qui concerne le paragraphe 5 de l’article 8, les Parties
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem contractantes assurent la protection des données person-
Umfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen nelles à un niveau équivalent à celui de la directive 95/46/CE
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- relative à la protection des personnes physiques à l’égard du
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. traitement des données personnelles et à la libre circulation
Darüber hinaus gilt Folgendes: de ces données. En outre, les dispositions suivantes s’appli-
quent:
a) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Überein- a) le service requérant peut utiliser ces données conformé-
stimmung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der über- ment au paragraphe 3 de l’article 8 uniquement dans le
mittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und but indiqué par le service requis et est soumis aux condi-
unterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor- tions prescrites par ledit service et conformes à l’article 8;
geschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden Be-
dingungen.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3 b) nonobstant les dispositions du paragraphe 3 de l’article 8,
können die Informationen für andere Zwecke verwendet les renseignements peuvent être utilisés à d’autres fins,
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspar- si une telle utilisation est conforme à la loi des deux par-
teien für diese anderen Zwecke verwendet werden ties contractantes et si l’Autorité compétente de la Partie
können und die zuständige Behörde der übermittelnden requise a accepté cette utilisation. L’utilisation à d’autres
Vertragspartei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne fins sans l’accord préalable de la partie requise n’est
vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde der permise que si elle est nécessaire pour prévenir, au cas
übermittelnden Vertragspartei ist eine Verwendung für particulier, une menace imminente pour la vie d’une
andere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer personne, des dommages physiques ou une perte de
im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das liberté, ou pour protéger des avoirs significatifs face à un
Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persön- danger imminent. Dans un tel cas l’Autorité compétente
liche Freiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender de la partie requise doit être sollicitée sans délai pour
Vermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug l’obtention d’une autorisation rétroactive de changement
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde der d’objet. Si l’autorisation est refusée, les renseignements
übermittelnden Vertragspartei unverzüglich um nachträg- ne peuvent être utilisés à ces autres fins et le service
liche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. requérant doit effacer sans délai les données fournies.
Wird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen- Tout dommage qui a été causé par l’utilisation des
dung der Information für den anderen Zweck unzulässig renseignements à d’autres fins doit être indemnisé;
und die empfangende Stelle hat die übermittelten Daten
unverzüglich zu löschen. Ein durch die Verwendung der
Informationen für den anderen Zweck verursachter Scha-
den ist zu ersetzen.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- c) le service requis est tenu d’exercer une vigilance quant à
keit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussicht- l’exactitude des données à fournir, à leur vraisemblable
liche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 1 und die Ver- pertinence au sens de l’article 1er et à leur proportionna-
hältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung lité au but pour lequel elles sont fournies. Les données
verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sont vraisemblablement pertinentes si dans le cas
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche concret posé il y a une possibilité sérieuse que l’autre
Möglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein partie contractante ait le droit de taxer et que rien n’in-
Besteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür dique que les données soient déjà connues par l’Autorité
vorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde der compétente de l’autre partie contractante ou que l’Auto-
anderen Vertragspartei bereits bekannt sind oder dass die rité compétente de l’autre partie contractante ne pourrait
zuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die avoir connaissance de la base imposable sans les rensei-
Informationen von dem Gegenstand des Besteuerungs- gnements. S’il s’avère que des données inexactes ou des
rechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige données qui n’auraient pas dû être fournies ont été trans-
Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, mises, le service requérant destinataire en est informé
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden sans délai. Ce service sera tenu de corriger ou d’effacer
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die sans délai ces données;
Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich
vorzunehmen.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde d) le service requérant informe, sur demande du service re-
Stelle auf Ersuchen im Einzelfall über die Verwendung der quis et au cas par cas, la personne concernée à propos
Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. de l’utilisation des données fournies et des résultats ainsi
obtenus;
e) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über e) le service requérant informe la personne concernée de la
die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die Un- collecte de données par l’office requis. La personne
terrichtung kann unterbleiben, soweit und solange eine concernée n’a pas besoin d’être informée tant qu’il est
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem considéré que l’intérêt public l’emporte sur son droit
Unterbleiben der Unterrichtung gegenüber dem Informa- d’être informé;
tionsinteresse des Betroffenen überwiegt.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person f) sur demande, la personne concernée est informée des
übermittelten Daten sowie über ihre vorgesehene Ver- données fournies qui lui sont relatives et de l’utilisation
wendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt ent- prévue de celles-ci. La deuxième phrase du para-
sprechend. graphe e) s’applique en ce cas;
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im g) le service requérant est responsable en vertu de son droit
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen interne vis-à-vis de toute personne ayant subi un dom-
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan- mage illégal du fait de la fourniture de données dans le
gende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen cadre de l’échange de renseignements conformément au
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu présent Accord. Au regard de la personne lésée, l’orga-
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden nisme récepteur ne peut pas plaider à sa décharge que
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. les dommages avaient été causés par le service requis;
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) les services requis et les services requérants sont tenus
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- de conserver les documents officiels relatifs aux données
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. personnelles;
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- i) dans le cas où le droit interne du service requis contient
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen- des délais particuliers pour la suppression des données
bezogenen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, personnelles fournies, ce service en informe le service re-
weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In quérant. Dans tous les cas, les données personnelles
jedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen fournies doivent être effacées une fois qu’elles ne sont
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. fournies;
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) les services requis et requérant sont tenus de prendre des
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten mesures adéquates pour protéger les données person-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- nelles fournies contre tout accès, modification ou divul-
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. gation non autorisé.
3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird einvernehmlich 3. Conformément à l’article 9 de l’Accord, il est décidé d’un
beschlossen, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Aus- commun accord que les frais ordinaires qui sont engagés aux
kunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen fins de répondre à une demande de renseignements seront
werden. In der Regel decken die regulären Kosten die inter- supportés par la Partie requise. Ces frais ordinaires cou-
nen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie vriront normalement les frais d’administration interne de
geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienst- l’Autorité compétente et les coûts externes mineurs tels que
kosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Er- les coûts postaux. Tous les frais raisonnables engagés par
ledigung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als les tiers pour se conformer à la demande d’échange de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 663
außergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden renseignements sont considérés comme des frais extra-
Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten ordinaires et seront supportés par la partie contractante
zählen unter anderem folgende Kosten: requérante. Les exemples de frais extraordinaires incluent,
mais ne sont pas limitées à, ce qui suit:
a) angemessene Gebühren, die für Mitarbeiter erhoben wer- a) frais raisonnables facturés pour le personnel employé par
den, die Dritte zur Unterstützung bei der Erledigung des les tiers afin de répondre à la demande;
Ersuchens beschäftigen;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei- b) frais raisonnables facturés par les tiers pour mener les
ten erheben; recherches;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) frais raisonnables facturés par les tiers pour la copie des
Unterlagen erheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) coûts raisonnables d’experts, interprètes ou traducteurs;
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) frais raisonnables pour la transmission des documents à
lagen an die ersuchende Vertragspartei; la Partie contractante requérante;
f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Ver- f) frais raisonnables de contentieux de la Partie contrac-
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten tante requise relatifs à une demande de renseignements
Auskunftsersuchen; spécifique;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus- g) frais raisonnables pour obtenir des dépositions ou témoi-
sagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und gnages; et
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach an- h) frais et dépenses raisonnables, déterminés conformé-
zuwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte ment aux montants autorisés en vertu de la loi applica-
Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig ble, de la personne qui se présente volontairement pour
zur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage un entretien, une déposition ou un témoignage concer-
oder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit nant une demande de renseignement spécifique.
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- Les Autorités compétentes se consultent pour tout cas
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei- particulier dont les frais extraordinaires sont susceptibles de
nes Betrages von 500 EURO zu erwarten sind, um zu klären, dépasser 500 euros et ce afin de déterminer si la Partie
ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfol- contractante requérante souhaite maintenir sa demande et
gen und die Kosten tragen möchte. en supporter le coût.
4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im 4. Les communications officielles, y compris les demandes de
Zusammenhang oder in Übereinstimmung mit dem geschlos- renseignements, faite en relation ou conformément aux
senen Abkommen sind schriftlich und auf direktem Wege an dispositions de l’Accord sont adressées par écrit directement
die nachfolgend angegebenen Adressen oder eine andere à l’Autorité compétente de l’autre partie contractante à
Adresse, die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei l’adresse ci-dessous, ou à toute autre adresse qui pourrait
gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem Aus- être notifiée, le cas échéant, par une partie contractante à
kunftsersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach l’autre. Toute communication ultérieure concernant les
Zweckmäßigkeit in schriftlicher oder mündlicher Form an die demandes de renseignements pourront se faire soit par écrit,
jeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten soit verbalement, selon ce qui est plus pratique, entre les
Dienststellen gerichtet. Autorités compétentes précédemment citées ou leurs enti-
tés autorisées.
Zuständige Behörde Zuständige Behörde Autorité compétente Autorité compétente
für die Bundesrepublik für das Fürstentum Monaco: pour la République pour la Principauté de
Deutschland: Fédérale d’Allemagne: Monaco:
Bundeszentralamt für Département des Finances et de Bundeszentralamt für Département des Finances et de
Steuern l’Economie – Ministère d’Etat Steuern l’Economie – Ministère d’Etat
53221 Bonn 98000 MONACO 53221 Bonn 98000 MONACO
in Bezug auf in Bezug auf En matière de droit En matière de droit
Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: fiscal pénal: fiscal pénal:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte zuständige Bundesamt für Justiz l’Autorité compétente
53094 Bonn Behörde 53094 Bonn ci-dessus mentionnée
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Mai 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kaimaninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 22. Juni 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Grand Cayman am 27. Mai 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kaiman-
inseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informa-
tionsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Juni 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 665
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kaimaninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Cayman Islands
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Kaimaninseln – the Government of the Cayman Islands
in dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facili-
in allen Steuersachen zu erweitern und zu erleichtern, tate the terms and conditions governing the exchange of infor-
mation relating to all tax matters;
in Anerkennung dessen, dass die Regierung der Kaimaninseln Whereas it is acknowledged that the Government of the Cay-
im Rahmen ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich man Islands under the terms of its Entrustment from the United
das Recht hat, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Kingdom has the right to negotiate, conclude and perform a tax
land ein Abkommen über den Informationsaustausch in Steuer- information exchange agreement with the Government of the
sachen auszuhandeln, zu schließen und durchzuführen, Federal Republic of Germany;
einig darüber, dass das folgende Abkommen nur die Vertrags- Whereas the Contracting Parties have agreed that the follow-
parteien verpflichtet – ing Agreement contains obligations on the part of the Contract-
ing Parties only;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- The competent authorities of the Contracting Parties shall pro-
der Unterstützung durch Austausch von Informationen, die für vide assistance through exchange of information that is foresee-
die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien be- ably relevant to the administration and enforcement of the
treffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus- respective laws of the Contracting Parties concerning taxes cov-
sichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die ered by this Agreement, including information that is foreseeably
Festsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die relevant to the determination, assessment and collection of such
Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the inves-
oder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich er- tigation or prosecution of criminal tax matters. The rights and
heblich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche safeguards secured to persons by the laws or administrative
die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertrags- practice of the requested Contracting Party remain applicable.
partei gewähren, bleiben anwendbar.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa- A requested Contracting Party is not obligated to provide infor-
tionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich mation which is neither held by its authorities nor in the posses-
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen sion of or obtainable by persons who are within its territorial
in ihrem Hoheitsbereich befinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern der Bundesre- (1) This Agreement shall apply to the following taxes of the
publik Deutschland: Federal Republic of Germany:
a) die Einkommensteuer, a) the income tax (Einkommensteuer),
b) die Körperschaftsteuer, b) the corporation tax (Körperschaftsteuer),
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
c) die Gewerbesteuer, c) the trade tax (Gewerbesteuer),
d) die Vermögensteuer und d) the capital tax (Vermögensteuer) and
e) die Erbschaftsteuer, e) the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
f) die Umsatzsteuer, f) the value added tax (Umsatzsteuer),
g) die Versicherungsteuer g) the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge. including the supplements levied thereon;
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to or in place of the existing
Stelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein- taxes if the Contracting Parties so agree. The competent author-
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen ities of the Contracting Parties shall notify each other of any sub-
einander die bei den unter dieses Abkommen fallenden Steuern stantial changes to the taxation and related information gathering
sowie den entsprechenden Maßnahmen zur Beschaffung von measures covered by the Agreement.
Informationen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise de-
bestimmt ist, fined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical
geografischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das Steu- sense, means the area in which the tax law of the Federal Re-
errecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; public of Germany is in force;
b) bedeutet der Ausdruck „Kaimaninseln“, im geografischen b) “Cayman Islands”, when used in a geographical sense,
Sinn verwendet, das Gebiet der Kaimaninseln und umfasst means the territory of the Cayman Islands and includes its
ihr Küstenmeer und die sich jenseits ihres Küstenmeers territorial sea and any areas beyond its territorial sea within
erstreckenden Gebiete, in denen in Übereinstimmung mit which sovereign rights with respect to the seabed and sub-
dem Völkerrecht souveräne Rechte hinsichtlich des Meeres- soil and their natural resources may be exercised in accor-
bodens und des Meeresuntergrunds sowie ihrer Natur- dance with international law;
schätze ausgeübt werden können;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means
(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-
desministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-
seine Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies gated its power; which in respect of criminal tax matters
das Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an will be the Federal Ministry of Justice or the agency to
die es seine Befugnis delegiert hat; which it has delegated its power,
(ii) in Bezug auf die Kaimaninseln die Behörde für den steu- (ii) in respect of the Cayman Islands, the Tax Information Au-
erlichen Informationsaustausch oder einen bevollmäch- thority or authorised representative,
tigten Vertreter;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine treated as a body corporate for tax purposes,
juristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose prin-
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann provided its listed shares can be readily purchased or sold
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. by the public. Shares can be purchased or sold “by the pub-
Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert lic” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explic-
werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien itly restricted to a limited group of investors,
weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-
gruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien- g) “principal class of shares” means the class or classes of
gattung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der shares representing a majority of the voting power and value
Stimmrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft dar- of the company,
stellen;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- agreed upon by the competent authorities of the Contracting
ständigen; Parties,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- lic collective investment fund or scheme” means any collec-
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- tive investment fund or scheme, provided the units, shares
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen or other interests in the fund or scheme can be readily pur-
Investmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or
Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder other interests in the fund or scheme can be readily pur-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 667
sonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von chased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,
jedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a
können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige limited group of investors,
Anteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von
jedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,
wenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder
implizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe be-
schränkt ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab- j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
kommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
Informationen ersuchende Vertragspartei; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Erteilung von Informationen ersucht wird; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von In- m) “information gathering measures” means laws and adminis-
formationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- trative or judicial procedures that enable a Contracting Party
verfahren, die eine Vertragspartei zur Einholung und Erteilung to obtain and provide the requested information,
der erbetenen Informationen befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) “information” means any fact, statement, document or record
gen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; in any form whatever,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-
Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach al conduct whether before or after the entry into force of this
Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht Agreement which is liable to prosecution under the criminal
der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; laws of the requesting Contracting Party,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
weiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichneten under the respective law of the Contracting Parties irrespec-
strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-
Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen inal code or other statutes.
enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus- (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
druck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires, have the meaning that it has at the
die Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er- time the request was made under the law of that Contracting
suchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
wobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht tracting Party prevailing over a meaning given to the term under
dieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem other laws of that Contracting Party.
Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei erteilt die zu- (1) The competent authority of the requested Contracting
ständige Behörde der ersuchten Vertragspartei Informationen für Party shall provide upon request by the requesting Contracting
die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Informationen werden Party information for the purposes referred to in Article 1. Such
ohne Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei die- information shall be provided without regard to whether the
se Informationen für eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob requested Contracting Party needs such information for its own
das Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem tax purposes or the conduct being investigated would constitute
Recht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen wür- a crime under the laws of the requested Contracting Party if it
de, wäre es im Gebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. Die had occurred in the territory of the requested Contracting Party.
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei stellt nur The competent authority of the requesting Contracting Party
dann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie die shall only make a request for information pursuant to this Article
erbetenen Informationen nicht durch andere Maßnahmen in when it is unable to obtain the requested information by other
ihrem eigenen Gebiet einholen konnte; ausgenommen sind means in its own territory, except where recourse to such means
Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhält- would give rise to disproportionate difficulty.
nismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten (2) If the information in the possession of the competent
Vertragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem authority of the requested Contracting Party is not sufficient to
Auskunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver- enable it to comply with the request for information, that Con-
tragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen tracting Party shall use at its own discretion all applicable infor-
zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um der mation gathering measures necessary to provide the requesting
ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informationen zu Contracting Party with the information requested, notwithstand-
erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Informa- ing that the requested Contracting Party may not, at that time,
tionen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene steuer- need such information for its own tax purposes.
liche Zwecke benötigt.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der (3) If specifically requested by the competent authority of the
ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde der requesting Contracting Party, the competent authority of the re-
ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässigen quested Contracting Party shall provide information under this
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Umfang Informationen nach diesem Artikel in Form von Zeugen- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of de-
aussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumenten. positions of witnesses and authenticated copies of original
records.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent
gen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die authorities, in accordance with the terms of this Agreement, have
Befugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen the authority to obtain and provide upon request:
oder zu erteilen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) information regarding the beneficial ownership of companies,
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen, einschließ- partnerships and other persons, including in the case of
lich – bei Investmentfonds oder Investmentsystemen für collective investment funds and schemes, information on
gemeinsame Anlagen – Informationen über Gesellschaftsan- shares, units and other interests;
teile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
c) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protek- c) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-
toren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Informationen tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
über Gründer, Mitglieder des Stiftungsrats und Begünstigte; information on founders, members of the foundation council
and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen provided that this Agreement does not create an obligation on
keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor- the Contracting Parties to obtain or provide ownership informa-
mationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder zu ertei- tion with respect to publicly traded companies or public collec-
len, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- tive investment funds or schemes unless such information can
mentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
Anlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas- (5) Any request for information shall be formulated with the
sen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten: greatest detail possible and shall specify in writing:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) the identity of the person under examination or investigation,
suchung gilt;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Informationen der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise the requesting Contracting Party would prefer to receive it,
zur Verfügung zu stellen sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten d) the tax purpose for which the information is sought,
werden;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- e) the reasons for believing that the information requested is
nen für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting Party, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- f) grounds for believing that the information requested is held in
nen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Be- the requested Contracting Party or is in the possession of or
sitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbe- obtainable by a person within the jurisdiction of the request-
reich der ersuchten Vertragspartei befinden; ed Contracting Party,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, g) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information,
befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request is in conformity with the laws
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht, and administrative practices of the requesting Contracting
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho- Party, that if the requested information was within the juris-
heitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von diction of the requesting Contracting Party then the compe-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei tent authority of the requesting Contracting Party would be
nach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das able to obtain the information under the laws of the request-
Ersuchen diesem Abkommen entspricht; ing Contracting Party and that it is in conformity with this
Agreement,
i) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in i) a statement that the requesting Contracting Party has
ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen pursued all means available in its own territory to obtain the
zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, ausge- information, except those that would give rise to dispropor-
nommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkei- tionate difficulties.
ten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei be- (6) The competent authority of the requested Contracting
stätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar- Party shall acknowledge receipt of the request to the competent
tei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten authority of the requesting Contracting Party and shall use its
Kräften, die erbetenen Informationen der ersuchenden Vertrags- best endeavours to forward the requested information to the
partei innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln. requesting Contracting Party with the least reasonable delay.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 669
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags- Contracting Party may request that the requested Contracting
partei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the re-
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein- questing Contracting Party to enter the territory of the requested
reise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to inter-
natürlicher Personen und zur Prüfung von Unterlagen gestattet, view individuals and examine records with the prior written con-
soweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem sent of the individuals or other persons concerned. The compe-
im Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde tent authority of the requesting Contracting Party shall notify the
der ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die zuständige Be- competent authority of the requested Contracting Party of the
hörde der ersuchten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des time and place of the intended meeting with the individuals con-
geplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen. cerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden (2) At the request of the competent authority of the requesting
Vertragspartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Ver- Contracting Party, the competent authority of the requested Con-
tragspartei gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde tracting Party may allow representatives of the competent au-
der ersuchenden Vertragspartei während des relevanten Teils thority of the requesting Contracting Party to be present at the
einer Steuerprüfung im Gebiet der ersuchten Vertragspartei an- appropriate part of a tax examination in the requested Contract-
wesend sind. ing Party.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the requested Contracting Party conduct-
durchführenden ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich die ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei über Zeit- tent authority of the requesting Contracting Party about the time
punkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung der and place of the examination, the authority or official designated
Prüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten Be- to carry out the examination and the procedures and conditions
diensteten sowie über die von der ersuchten Vertragspartei für required by the requested Contracting Party for the conduct of
die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und the examination. All decisions with respect to the conduct of the
Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der tax examination shall be made by the requested Contracting Par-
Durchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh- ty conducting the examination.
rende ersuchte Vertragspartei.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann (1) The competent authority of the requested Contracting Par-
die Unterstützung ablehnen, wenn ty may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung means available in its own territory to obtain the information,
der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fäl- except where recourse to such means would give rise to dis-
le, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver- proportionate difficulty; or
hältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;
oder
c) die Offenlegung der erbetenen Informationen der öffentlichen c) where the disclosure of the information requested would be
Ordnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider- contrary to the public policy of the requested Contracting
spräche. Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar- (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-
tei nicht tracting Party any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
rungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-, ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines process, provided that information described in paragraph 4
Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des- such a secret or trade process; or
halb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-
ten, oder
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih- b) to carry out administrative measures at variance with its laws
ren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit and administrative practices, provided that nothing in this
die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab- subparagraph shall affect the obligations of a Contracting
satz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. Party under paragraph 4 of Article 5.
(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung ab- (3) A request for information shall not be refused on the
gelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuerfor- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
derung sei strittig.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und Er- (4) The requested Contracting Party shall not be required to
teilung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige Be- obtain and provide information which if the requested informa-
hörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht nicht tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting Par-
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen in ihrem ty the competent authority of the requesting Contracting Party
Hoheitsbereich befänden. would not be able to obtain under its laws.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting Party may decline a request for
ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver- information if the information is requested by the requesting Con-
tragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer- tracting Party to administer or enforce a provision of the tax law
rechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen- of the requesting Contracting Party, or any requirement connect-
hängender Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger der ed therewith, which discriminates against a citizen of the
ersuchten Vertragspartei gegenüber einem Bürger der ersuchen- requested Contracting Party as compared with a citizen of the
den Vertragspartei unter den gleichen Umständen benachtei- requesting Contracting Party in the same circumstances.
ligen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Informationen sind ebenso vertrau- authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential
lich zu behandeln wie nach innerstaatlichem Recht der Vertrags- and shall be treated as confidential in the same manner as infor-
staaten beschaffte Informationen. mation obtained under the domestic laws of the Contracting Par-
ties.
(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör- (2) Such information shall be disclosed only to persons or
den (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu- authorities (including courts and administrative bodies) con-
gänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten cerned with the purposes specified in Article 1, and used by such
Aufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden persons or authorities only for such purposes, including the
nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden; determination of any appeal. For these purposes information
hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese may be disclosed in administrative or criminal investigations, in
Zwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder public court proceedings or in judicial decisions, if this is provid-
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen Ge- ed for in the respective laws of the Contracting Parties.
richtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt
werden, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der Vertragspar-
teien vorgesehen ist.
(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested Con-
verwendet werden. tracting Party.
(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags- (4) The information provided to a requesting Contracting Par-
partei erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits- ty under this Agreement may not be disclosed to any other juris-
bereich bekannt gegeben werden. diction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so- (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei. the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen Incidents of costs incurred in providing assistance (including
sich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung reasonable costs of third parties and external advisors in con-
(einschließlich angemessener Kosten für die Inanspruchnahme nection with litigation or otherwise) shall be agreed by the com-
Dritter und externer Berater, unter anderem im Zusammenhang petent authorities of the Contracting Parties.
mit Rechtsstreitigkeiten).
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten oder (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting
Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom- Parties regarding the implementation or interpretation of the
mens auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange- Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve
legenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.
ständigen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur (3) The competent authorities of the Contracting Parties may
Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar communicate with each other directly for purposes of reaching
miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf Ver- (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for dis-
fahren zur Streitbeilegung. pute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 671
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass ihre date on which the Contracting Parties have notified each other
jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkom- that their respective requirements for the entry into force of this
mens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the day
ten Notifikation. on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzuwen- (2) Upon the date of entry into force, this Agreement shall
den have effect:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des in respect of taxable periods beginning on or after that date
Inkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, or, where there is no taxable period, all charges to tax
soweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am arising on or after that date.
oder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kündi- (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement by
gungsschreiben an die zuständige Behörde der anderen Ver- serving a notice of termination by letter to the competent author-
tragspartei kündigen. ity of the other Contracting Party.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day of
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der the month following the expiration of a period of three months
Kündigungsanzeige bei der zuständigen Behörde der anderen after the date of receipt of notice of termination by the competent
Vertragspartei folgt. authority of the other Contracting Party.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten In- shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
formationen an Artikel 8 gebunden. any information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Grand Cayman am 27. Mai 2010 in zwei Ur- Done at Grand Cayman, this 27th day of May, 2010, in dupli-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder cate in the German and English languages, each text being
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Jürgen Engel
Für die Regierung der Kaimaninseln
For the Government of the Cayman Islands
W. M c K e e v a B u s h
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kaimaninseln
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Protocol
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Cayman Islands
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Re- The Government of the Federal Republic of Germany and the
gierung der Kaimaninseln (die „Vertragsparteien“) haben anläss- Government of the Cayman Islands (the “Contracting Parties”)
lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden have agreed at the signing of the Agreement between the two
Regierungen über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstraf- Governments on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
sachen durch Informationsaustausch nachstehende Bestimmun- through Exchange of Information on the following provisions
gen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: which shall form an integral part of the said Agreement:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein- 1. With respect to subparagraph a) of paragraph 5 of Article 5 it
bart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder is understood that the identity of the person under examina-
Untersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als tion or investigation may be determined by identifying infor-
den Namen festgestellt werden kann. mation other than the name.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting Par-
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Um- ties shall ensure the protection of personal data at a level that
fang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Par- is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the European
laments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the pro-
natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezoge- tection of individuals with regard to the processing of person-
ner Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. Darüber al data and on the free movement of such data. In addition
hinaus gilt Folgendes: the following shall apply:
a) Die empfangene Stelle darf diese Daten in Übereinstim- a) The receiving agency may use such data in compliance
mung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit- with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated
telnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un- by the supplying agency and shall be subject to the con-
terliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle ditions prescribed by the supplying agency and that con-
vorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden form with Article 8.
Bedingungen.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet icle 8, the information may be used for other purposes, if
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspartei- under the law of both Contracting Parties it may be used
en für diese anderen Zwecke verwendet werden können for these other purposes and the competent authority of
und die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags- the supplying Contracting Party has agreed to this use.
partei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri- Use for other purposes without the prior approval of the
ge Zustimmung der zuständigen Behörde der übermit- supplying Contracting Party is permissible only if it is
telnden Vertragspartei ist eine Verwendung für andere needed to avert in the individual case at hand an immi-
Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein- nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss
zelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die of liberty, or to protect significant assets and there is dan-
körperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit ger inherent in any delay. In such a case the competent
einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens- authority of the supplying Contracting Party must be
werte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In asked without delay for retroactive authorisation of the
diesem Fall ist die zuständige Behörde der übermitteln- change in purpose. If authorisation is refused, the infor-
den Vertragspartei unverzüglich um nachträgliche Geneh- mation may no longer be used for the other purpose and
migung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die Ge- the receiving agency shall erase the data supplied without
nehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der delay. Any damage which has been caused by use of the
Informationen für den anderen Zweck unzulässig und die information for the other purpose must be compensated.
empfangende Stelle nimmt unverzüglich die Löschung
der Daten vor. Ein durch die zweckändernde Verwendung
der Informationen entstandener Schaden ist zu ersetzen.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-
keit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtli- lance as to the accuracy of the data to be supplied and
che Erheblichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Ver- their foreseeable relevance within the meaning of Article 1
hältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung and their proportionality to the purpose for which they are
verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich supplied. Data are foreseeably relevant if in the concrete
sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche case at hand there is the serious possibility that the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 673
Möglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein other Contracting Party has a right to tax and there is
Besteuerungsrecht hat und keine Anhaltspunkte dafür nothing to indicate that the data are already known to the
vorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde der competent authority of the other Contracting Party or that
anderen Vertragspartei bereits bekannt sind oder dass die the competent authority of the other Contracting Party
zuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die would learn of the taxable object without the information.
Information von dem Gegenstand des Besteuerungs- If it emerges that inaccurate data or data which should
rechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige Da- not have been supplied have been supplied, the receiving
ten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, agency shall be informed of this without delay. That
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden agency shall be obliged to correct or erase such data
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die without delay.
Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich
vorzunehmen.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde d) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter- ing agency on a case-by-case basis for the purpose of
richtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten informing the person concerned about the use of the sup-
und die dadurch erzielten Ergebnisse. plied data and the results achieved thereby.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Da- e) The receiving agency shall inform the person concerned
tenerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. of the data collection by the supplying agency. The per-
Die Unterrichtung kann unterbleiben, sofern und solange son concerned need not be informed if and as long as on
insgesamt davon ausgegangen wird, dass das öffentliche balance it is considered that the public interest in not in-
Interesse an der Nichtunterrichtung des Betroffenen sein forming him outweighs his right to be informed.
Informationsinteresse überwiegt.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be informed
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt which such data are to be put. The second sentence of
entsprechend. paragraph e) shall apply accordingly.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit der Übermittlung g) The receiving agency shall bear liability in accordance
von Daten im Rahmen des Datenaustauschs nach die- with the law applicable to it in relation to any person suf-
sem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm fering unlawful damage in connection with the supply of
hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe des für sie data under the exchange of data pursuant to this Agree-
geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Ge- ment. In relation to the damaged person, the receiving
schädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass agency may not plead to its discharge that the damage
der Schaden durch den übermittelnden Staat verursacht had been caused by the supplying agency.
worden ist.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- to keep official records of the supply and receipt of per-
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. sonal data.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in i) Where the law applicable to the supplying agency con-
Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten tains special provisions for the deletion of the personal
besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist diese data supplied, that agency shall inform the receiving
Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall agency accordingly. In any case, supplied personal data
sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu lö- shall be erased once they are no longer required for the
schen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt purpose for which they were supplied.
worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten to take effective measures to protect the personal data
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- supplied against unauthorised access, unauthorised al-
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. teration and unauthorised disclosure.
3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird Einvernehmen darüber 3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided
erzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Auskunfts- that ordinary costs that are incurred for the purpose of
ersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen wer- responding to a request for information will be borne by the
den. In der Regel decken die regulären Kosten die internen requested Contracting Party. Such ordinary costs will normal-
Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie gering- ly cover internal administration costs of the competent
fügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienstkos- authority and any minor external costs such as the cost of
ten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledi- couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
gung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als complying with the request for exchange of information are
außergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden considered extraordinary costs and will be borne by the
Vertragspartei zu tragen. Zu den „außergewöhnlichen Kos- applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs
ten“ zählen unter anderem folgende Kosten: include, but are not limited to, the following:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von a) reasonable fees charged for staff employed by third par-
Mitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erledi- ties in assisting with the request;
gung des Ersuchens erhoben werden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei- b) reasonable fees charged by third parties for carrying out
ten erheben; research;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagen erheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; translators;
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterla- e) reasonable costs of conveying documents to the appli-
gen an die ersuchende Vertragspartei; cant Contracting Party;
f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Ver- f) reasonable litigation costs of the requested Contracting
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Party in relation to a specific request for information;
Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus- g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;
sagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und and
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu- h) reasonable fees and expenses, determined in accordance
wendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos- with amounts allowed under applicable law, on the per-
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu ei- son who voluntarily appears for an interview, deposition
ner Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage or testimony relating to a particular information request.
oder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- The competent authorities will consult each other in any par-
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei- ticular case where extraordinary costs are likely to exceed
nes Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären, $US 500 to determine whether the applicant Contracting Par-
ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfol- ty will continue to pursue the request and bear the cost.
gen und die Kosten tragen möchte.
4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigen Behörden 4. Formal communications, including requests for information,
der Vertragsparteien einschließlich Auskunftsersuchen im Zu- made in connection with or pursuant to the provisions of the
sammenhang oder in Übereinstimmung mit dem Abkommen Agreement entered into will be in writing directly to the com-
sind schriftlich und auf direktem Wege an die nachfolgend petent authority of the other Contracting Party at the ad-
angegebenen Anschriften oder eine andere Anschrift, die eine dresses given below, or such other address as may be noti-
Vertragspartei der anderen Vertragspartei gegebenenfalls mit- fied by one Contracting Party to the other from time to time.
geteilt hat, zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgen- Any subsequent communications regarding requests for in-
den Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schrift- formation will be either in writing or verbally, whichever is
licher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige most practical, between the earlier-mentioned competent au-
Behörde oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet. thorities or their authorised entities.
a) Zuständige Behörde für b) Zuständige Behörde für a) Competent authority for b) Competent authority for
die Bundesrepublik die Kaimaninseln: the Federal Republic the Cayman Islands:
Deutschland: of Germany:
Bundeszentralamt Elizabethan Square Bundeszentralamt Tax Information
für Steuern (3rd Floor, Phase III) für Steuern Authority
53221 Bonn 80 Shedden Road, 53221 Bonn Elizabethan Square
George Town (3rd Floor, Phase III)
P O Box 10080 80 Shedden Road,
Grand Cayman George Town
KY1-1001 P O Box 10080
Cayman Islands Grand Cayman,
KY1-1001
Cayman Islands
in Bezug auf Steuer- in Bezug auf Steuer- In respect of criminal In respect of criminal
strafsachen: strafsachen: tax matters: tax matters:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte Bundesamt für Justiz The above-mentioned
53094 Bonn zuständige Behörde 53094 Bonn competent authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 675
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens vom 26. Mai 2000
über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 7. April 2011
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internationale
Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) (BGBl.
2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für die
Schweiz am 8. März 2011
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
Die S c h w e i z hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 8. Februar 2011
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer folgende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«Déclaration selon l’article 14, paragraphe „Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3 Buch-
3, lettre a stabe a:
Ledit accord n’est pas applicable: Das genannte Übereinkommen soll nicht
gelten für:
a. au Rhin en amont du pont routier de a. den Rhein aufwärts von der Straßen-
Rheinfelden; brücke Rheinfelden;
b. aux lacs de Constance, Léman, Majeur b. den Bodensee, den Genfer See, den
et de Lugano. Lago Maggiore und den Luganer See.
Déclaration selon l’article 14, paragraphe 3, Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3 Buch-
lettre b stabe b:
L’application dudit accord sur le Rhin en Die Geltung des genannten Übereinkom-
aval du pont ‹Mittlere Rheinbrücke› à Bâle mens auf dem Rhein abwärts von der
est subordonnée à l’accomplissement des Mittleren Rheinbrücke in Basel ist davon
procédures prévues par le statut de la abhängig, dass die nach dem Statut der
Commission Centrale pour la Navigation du Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
Rhin. Par conséquent, les dispositions de vorgeschriebenen Verfahrensregeln ein-
l’Accord et de ses annexes ainsi que les gehalten werden. Folglich sind das Überein-
modifications ad hoc doivent être mises en kommen und seine Anlagen sowie Ad-hoc-
œuvre conformément à la Convention ré- Änderungen im Einklang mit der am
visée pour la navigation du Rhin, signée à 17. Oktober 1868 in Mannheim unterzeich-
Mannheim le 17 octobre 1868, entre le neten Revidierten Rheinschifffahrtsakte
Grand-Duché de Bade, la Bavière, la zwischen dem Großherzogtum Baden,
France, le Grand-Duché de Hesse, les Bayern, Frankreich, dem Großherzogtum
Pays-Bas et la Prusse.» Hessen, den Niederlanden und Preußen
durchzuführen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Februar 2011 (BGBl. II S. 235).
Berlin, den 7. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beitritt
des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
zu dem Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 18. Mai 2011
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs
Spanien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur
Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuld-
verhältnisse anzuwendende Recht (BGBl. 1995 II S. 306, 307) ist nach seinem
Artikel 5 für
Aruba am 1. Dezember 2010
Curaçao am 1. Dezember 2010
St. Martin am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde in Bezug auf die Niederländischen Antillen und
Aruba wurde von den N i e d e r l a n d e n am 28. September 2010 beim Rat der
Europäischen Union als Verwahrer des Übereinkommens hinterlegt. Die Nieder-
ländischen Antillen wurden mit Ablauf des 9. Oktober 2010 aufgelöst. Seit dem
10. Oktober 2010 sind völkerrechtliche Verträge, die zuvor die Niederländischen
Antillen betrafen, auf Curaçao und St. Martin anwendbar.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 2008 (BGBl. II S. 776).
Berlin, den 18. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Mai 2011
Das in Tiflis am 13. April 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Georgien über Finan-
zielle Zusammenarbeit 2009 ist nach seinem Artikel 6
am 18. Mai 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Mai 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beitritt
des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
zu dem Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 18. Mai 2011
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs
Spanien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur
Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuld-
verhältnisse anzuwendende Recht (BGBl. 1995 II S. 306, 307) ist nach seinem
Artikel 5 für
Aruba am 1. Dezember 2010
Curaçao am 1. Dezember 2010
St. Martin am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde in Bezug auf die Niederländischen Antillen und
Aruba wurde von den N i e d e r l a n d e n am 28. September 2010 beim Rat der
Europäischen Union als Verwahrer des Übereinkommens hinterlegt. Die Nieder-
ländischen Antillen wurden mit Ablauf des 9. Oktober 2010 aufgelöst. Seit dem
10. Oktober 2010 sind völkerrechtliche Verträge, die zuvor die Niederländischen
Antillen betrafen, auf Curaçao und St. Martin anwendbar.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 2008 (BGBl. II S. 776).
Berlin, den 18. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Mai 2011
Das in Tiflis am 13. April 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Georgien über Finan-
zielle Zusammenarbeit 2009 ist nach seinem Artikel 6
am 18. Mai 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Mai 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam29. Juni2011 677
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungvonGeorgien
überFinanzielleZusammenarbeit2009
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (3) KannbeideminAbsatz1Nummer2bezeichnetenVorha-
bendiedortgenannteBestätigungnichterfolgen,soermöglicht
und
esdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandderRegierung
dieRegierungvonGeorgien– vonGeorgien,vonderKfWfürdiesesVorhabenbiszurHöhedes
vorgesehenenFinanzierungsbeitragseinDarlehenzuerhalten.
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundGeorgien, (4) DerunterAbsatz1Nummer1genannteDarlehensbetrag
kannnichtreprogrammiertwerden.DerunterAbsatz1Num-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- mer2genannteFinanzierungsbeitragkannimEinvernehmenzwi-
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu schenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandundder
vertiefen, RegierungvonGeorgienfüreinanderesVorhabenreprogram-
miert werden. Wird der unter Absatz 1 Nummer 2 genannte
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- FinanzierungsbeitragfüreinVorhabenreprogrammiert,dasals
gendieGrundlagediesesAbkommensist, VorhabendesUmweltschutzesoderdersozialenInfrastruktur
oderalsKreditgarantiefondsfürmittelständischeBetriebeoder
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin alsselbsthilfeorientierteMaßnahmezurArmutsbekämpfungoder
Georgienbeizutragen, als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen
StellungderFraudient,diebesonderenVoraussetzungenfürdie
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungskonsul- FörderungimWegeeinesFinanzierungsbeitrageserfüllt,sokann
tationenvom7.bis8.Dezember2009– derunterAbsatz1Nummer2genannteFinanzierungsbeitragals
einFinanzierungsbeitrag,anderenfallsalseinDarlehengewährt
sindwiefolgtübereingekommen:
werden.
Artikel 1 (5) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
RegierungvonGeorgienzueinemspäterenZeitpunktermöglicht,
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVorbereitung
esderRegierungvonGeorgienoderanderen,vonbeidenRegie- desinAbsatz1genanntenVorhabensoderweitereFinanzie-
rungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,vonderKre- rungsbeiträgefürnotwendigeBegleitmaßnahmenzurDurchfüh-
ditanstaltfürWiederaufbau(KfW)fürdasVorhaben„Schwarz- rungundBetreuungdesinAbsatz1genanntenVorhabensvon
meerenergieverbund“folgendeBeträgezuerhalten: derKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
1. einDarlehenvonbiszu75 000 000,00EUR(inWorten:fünf- (6) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
undsiebzigMillionenEuro),wennnachPrüfungdieFörde- nahmennachAbsatz5werdeninDarlehenumgewandelt,wenn
rungswürdigkeitdiesesVorhabensfestgestelltwordenist; sienichtfürsolcheMaßnahmenverwendetwerden.
2. einenFinanzierungsbeitragvoninsgesamt23 000 000,00EUR
(inWorten:dreiundzwanzigMillionenEuro),wennnachPrü- Artikel 2
fung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt
undbestätigtwordenist,dassesalsVorhabendesUmwelt- (1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
garantiefondsfürmittelständischeBetriebeoderalsselbst- wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmtdiezwischen
hilfeorientierteMaßnahmezurArmutsbekämpfungoderals derKfWunddenEmpfängernderDarlehenundderFinanzie-
Maßnahme,diezurVerbesserungdergesellschaftlichenStel- rungsbeiträgezuschließendeVertrag,derdeninderBundes-
lungderFraudient,diebesonderenVoraussetzungenfürdie republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegt.
FörderungimWegeeinesFinanzierungsbeitragserfüllt. (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1Nummern1und2ge-
(2) DerunterAbsatz1Nummer1genannteDarlehensbetrag nanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahren
wirdunterderVoraussetzunggewährt,dassdieKfWimRahmen nachdemZusagejahrderentsprechendeDarlehens-undFinan-
derinderBundesrepublikDeutschlandbestehendeninnerstaat- zierungsvertrag geschlossen wurde. Für die in Artikel 1 Ab-
lichenRichtlinieneinedurcheineExportkreditagenturgewährte satz1genanntenDarlehens-undFinanzierungsbeiträgegelten
Finanzkreditbürgschaftvonbiszu55 000 000,00EUR(inWor- folgendeFristen:
ten:fünfundfünfzigMillionenEuro)abzüglicheinesvonderKfW 1. FürdeninArtikel1Absatz1Nummer1genanntenDarle-
zutragendenSelbstbehaltesvon20%(inWorten:zwanzigPro- hensbetrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
zent)dergewährtenFinanzkreditbürgschaftinAnspruchnehmen 2017.
kann,darüberhinausdieKfWimRahmenderinderBundesre-
2. FüreinenTeilbetragdesinArtikel1Absatz1Nummer2ge-
publikDeutschlandbestehendeninnerstaatlichenRichtlinieneine
nanntenFinanzierungsbeitragsvonbiszu7 000 000,00EUR
durchdieÖsterreichischeEntwicklungsbankodereineandere
(inWorten:siebenMillionenEuro)endetdieFristmitAblauf
vergleichbareFinanzinstitutiongewährteFinanzkreditbürgschaft
des31.Dezember2016.
oderFinanzkreditgarantievonbiszu20 000 000,00EUR(inWor-
ten:zwanzigMillionenEuro)inAnspruchnehmenkann,sowie 3. FüreinenTeilbetragdesinArtikel1Absatz1Nummer2ge-
dieguteKreditwürdigkeitvonGeorgienweiterhingegebenistund nanntenFinanzierungsbeitragsvonbiszu16 000 000,00EUR
dieRegierungvonGeorgieneineStaatsgarantiegewährt,sofern (inWorten:sechzehnMillionenEuro)endetdieFristmitAblauf
sienichtselbstKreditnehmerist. des31.Dezember2017.
678 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.18,ausgegebenzuBonnam29. Juni2011
(3) DieRegierungvonGeorgien,soweitsienichtselbstDarle- diefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeineMaßnahmen,
hensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZahlungeninEuro welchediegleichberechtigteBeteiligungderVerkehrsunterneh-
inErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehensnehmeraufgrund menmitSitzinderBundesrepublikDeutschlandausschließen
dernachAbsatz1zuschließendenVerträgegarantieren. odererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteili-
gungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGenehmigun-
(4) DieRegierungvonGeorgien,soweitsienichtEmpfänger
gen.
der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsan-
sprüche,dieaufgrunddernachAbsatz1zuschließendenFinan-
zierungsverträgeentstehenkönnen,gegenüberderKfWgaran- Artikel 5
tieren. (1) DieimAbkommenvom24.Juli2007zwischenderRegie-
rungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungvon
Artikel 3 GeorgienüberFinanzielleZusammenarbeit2006– 2007fürdas
Vorhaben„Studien-undFachkräftefonds“vorgesehenenFinan-
(1) DieRegierungvonGeorgienstelltdieKfWvonsämtlichen zierungsbeiträgewerdenmiteinemBetragvon2 000 000,00EUR
SteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieimZusam- (inWorten:zweiMillionenEuro)reprogrammiertundzusätzlich
menhangmitAbschlussundDurchführungderinArtikel2Ab- fürdasinArtikel1Absatz1erwähnteVorhaben„Schwarzmeer-
satz1erwähntenVerträgeinGeorgienerhobenwerden. energieverbund“verwendet,wennnachPrüfungdessenFörde-
(2) Die im Rahmen der in Artikel 1 genannten Vorhaben in rungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
GeorgienanfallendenSteuernundsonstigenAbgabenfürLiefe- (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
rungen und Leistungen werden durch die Regierung von vom24.Juli2007zwischenderRegierungderBundesrepublik
Georgien,jedochnichtausdeninArtikel1erwähntenDarlehen DeutschlandundderRegierungvonGeorgienüberFinanzielle
undFinanzierungsbeiträgenfinanziert.HierfürstelltGeorgienent- Zusammenarbeit2006– 2007auchfürdiesesVorhaben.
sprechendeeigeneBudgetmittelzurVerfügung.
Artikel 6
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
DieRegierungvonGeorgienüberlässtbeidensichausder Regierung von Georgien der Regierung der Bundesrepublik
Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs- Deutschlandmitgeteilthat,dassdieinnterstaatlichenVorausset-
beiträgeergebendenTransportenvonPersonenundGüternim zungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.MaßgebendistderTag
See-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferanten desEingangsderMitteilung.
GeschehenzuTiflisam13.April2010inzweiUrschriften,jede
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
HeikeGabriel
FürdieRegierungvonGeorgien
KachaBainduraschwili
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 679
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 26. Mai 2011
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Irak am 31. Juli 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2010 (BGBl. II S. 1424).
Berlin, den 26. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 26. Mai 2011
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
2002 II S. 921, 923), ist nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Antigua und Barbuda am 27. September 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2011 (BGBl. II S. 578).
Berlin, den 26. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 679
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 26. Mai 2011
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Irak am 31. Juli 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2010 (BGBl. II S. 1424).
Berlin, den 26. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 26. Mai 2011
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
2002 II S. 921, 923), ist nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Antigua und Barbuda am 27. September 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2011 (BGBl. II S. 578).
Berlin, den 26. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
Vom 26. Mai 2011
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale Organi-
sation für mobile Satellitenkommunikation (BGBl. 1979 II S. 1081, 1082; 2001 II
S. 1267, 1268) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für die
Komoren am 22. November 2000
in Kraft getreten.
Die A n n a h m e n o t i f i k a t i o n der K o m o r e n nach Artikel 18 Absatz 2
des Übereinkommens über die am 24. April 1998 von der Versammlung der Ver-
tragsparteien angenommenen und am 31. Juli 2001 in Kraft getretenen Ä n d e -
r u n g e n des Übereinkommens (BGBl. 2000 II S. 558, 559; 2001 II S. 699) war
am 22. November 2000 beim Generalsekretär der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation hinterlegt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. April 2011 (BGBl. II S. 573).
Berlin, den 26. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r