610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung
der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 7. April 2011
I.
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Dänemark am 26. Juni 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Finnland am 14. September 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweden am 13. April 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 26. März
2003 den folgenden V o r b e h a l t angebracht und die folgende E r k l ä r u n g
abgegeben:
(Übersetzung)
“…until further decision, the Convention „... bis auf Weiteres findet das Überein-
will apply neither to the Feroe Islands nor to kommen weder auf die Färöer noch auf
Groenland. Grönland Anwendung.
The property designated as ‘of impor- Das Gut, das nach Artikel 1 des Überein-
tance for archaeology, prehistory, history, kommens ‚als für Archäologie, Vorge-
literature, art or science’, in accordance with schichte, Geschichte, Literatur, Kunst oder
Article 1 of the Convention, are the proper- Wissenschaft bedeutsam’ bezeichnet wird,
ties covered by the Danish legislation con- besteht aus den Gütern, die unter die däni-
cerning protection of cultural assets and the schen Rechtsvorschriften über den Schutz
Danish Museum Act. von Kulturgütern und das dänische Muse-
umsgesetz fallen.
Act on Protection Gesetz über den Schutz
of Cultural Assets in Denmark von Kulturgütern in Dänemark
The Act on Protection of Cultural Assets Das Gesetz über den Schutz von Kultur-
in Denmark came into force on 1 January gütern in Dänemark trat am 1. Januar 1987
1987. According to section 2(1) in the Act in Kraft. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Geset-
on Protection of Cultural Assets in Denmark zes über den Schutz von Kulturgütern in
the Act applies to the following cultural as- Dänemark findet das Gesetz auf folgende
sets which are not publicly owned: Kulturgüter, die nicht Eigentum der öffent-
lichen Hand sind, Anwendung:
• cultural objects of the period before • Kulturgegenstände aus der Zeit vor
1660; 1660;
• cultural objects older than 100 years • Kulturgegenstände, die älter als
and valued at DKK 100,000 or more; 100 Jahre sind und auf einen Wert von
mindestens 100 000 DKK geschätzt
werden;
• photographs (regardless of age) if they • Fotografien (unabhängig von ihrem Alter),
have a value of DKK 30,000 or more. wenn sie mindestens 30 000 DKK wert
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 611
In exceptional cases the Minister of Cul- In Ausnahmefällen kann der Kulturminis-
ture can decide that the Act is also applica- ter verfügen, dass das Gesetz auch auf
ble to other objects of cultural interest. andere Gegenstände von kulturellem Inte-
resse anwendbar ist.
Coins and medals are the only cultural Münzen und Medaillen sind die einzigen
objects explicitly exempted from the regu- Kulturgegenstände, die ausdrücklich aus
lations of the Act. den Vorschriften des Gesetzes ausgenom-
men sind.
The above-mentioned assets must not Die oben genannten Güter dürfen ohne
be exported from Denmark without permis- Genehmigung der Kommission für die Aus-
sion from the Commission on Export of Cul- fuhr von Kulturgütern nicht aus Dänemark
tural Assets. ausgeführt werden.
Museum Act Museumsgesetz
According to section 28 of the Museum Nach Artikel 28 des Museumsgesetzes
Act, any person who finds an ancient relic hat jede Person, die antike Überreste oder
or monument, including shipwrecks, cargo Denkmäler, einschließlich Schiffswracks
or parts of such wrecks, which at any time oder Ladung oder Teile solcher Wracks, in
must be assumed lost more than 100 years Wasserläufen, Seen, Küstengewässern
ago, in watercourses, in lakes, in territorial oder auf dem Festlandsockel, jedoch nicht
waters or on the continental shelf, but not mehr als 24 Seemeilen von den Basislinien
beyond 24 nautical miles from the base entfernt, von denen aus die Breite der äu-
lines from which the width of outer territori- ßeren Küstengewässer gemessen wird, fin-
al waters is measured, shall immediately det, von denen in dem Zeitpunkt anzuneh-
notify the Minister of Culture. Such objects men ist, dass sie vor mehr als 100 Jahren
shall belong to the State, unless any person verloren gegangen sind, sofort den Kultur-
proves that he or she is the rightful owner. minister zu unterrichten. Derartige Gegen-
Any person who gathers up an object be- stände sind Staatseigentum, es sei denn,
longing to the State, and any person who eine Person kann beweisen, dass sie der
gains possession of such an object, shall rechtmäßige Eigentümer ist. Wer einen Ge-
immediately deliver it to the Minister of Cul- genstand findet, der Eigentum des Staates
ture. ist, und wer in den Besitz eines solchen Ge-
genstands gelangt, hat ihn unverzüglich
dem Kulturminister zu übergeben.
According to section 30 of the Museum Nach Artikel 30 des Museumsgesetzes
Act objects of the past, including coins stellen Gegenstände aus der Vergangen-
found in Denmark, of which no one can heit, einschließlich in Dänemark gefundener
prove to be the rightful owner, shall be Münzen, als deren rechtmäßiger Eigen-
treasure trove (danefæ) if made of valuable tümer sich niemand ausweisen kann, einen
material or being of a special cultural her- Schatzfund (danefæ) dar, sofern sie aus
itage value. Treasure trove shall belong to wertvollem Material gemacht sind oder
the State. Any person who finds treasure einen besonderen Wert als Kulturerbe be-
trove, and any person who gains posses- sitzen. Schatzfunde gehören dem Staat.
sion of treasure trove, shall immediately de- Wer einen Schatz findet und wer in den
liver it to the National Museum of Denmark. Besitz eines Schatzfundes gelangt, hat ihn
unverzüglich dem Nationalmuseum von
Dänemark zu übergeben.
According to section 31 of the Museum Nach Artikel 31 des Museumsgesetzes
Act, a geological object or a botanical or stellen geologische, botanische oder zoo-
zoological object of a fossil or sub-fossil na- logische Gegenstände fossiler oder subfos-
ture or a meteorite found in Denmark is fos- siler Art oder Meteoriten, die in Dänemark
sil trove (danekræ) if the object is of unique gefunden werden, Fossilienfunde (danekræ)
scientific or exhibitional value. Fossil trove dar, sofern die Gegenstände von einzig-
shall belong to the State. Any person who artigem wissenschaftlichen Wert sind oder
finds fossil trove, and any person, who einen einzigartigen Wert als Ausstellungs-
gains possession of fossil trove, shall im- stücke besitzen. Fossilienfunde gehören
mediately deliver it to the Danish Museum dem Staat. Wer Fossilien findet und wer in
of Natural History.” den Besitz eines Fossilienfundes gelangt,
hat ihn unverzüglich dem dänischen Mu-
seum für Naturgeschichte zu übergeben.“
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 14. Juni 1999
die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Finland declares „Die Regierung von Finnland erklärt, dass
that it will implement the provisions of Art- sie Artikel 7 Buchstabe b Ziffer ii des Über-
icle 7 (b) (ii) of this Convention in accordan- einkommens im Einklang mit ihren Ver-
ce with its obligations under Unidroit Con- pflichtungen aus dem in Rom am 24. Juni
vention on Stolen or Illegally Exported 1995 beschlossenen Unidroit-Übereinkom-
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Cultural Objects done at Rome on 24 June men über gestohlene oder rechtswidrig
1995.” ausgeführte Kulturgegenstände durchfüh-
ren wird.“
S c h w e d e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 13. Januar
2003 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The property designated as ‘of impor- „Das Gut, das nach Artikel 1 des Über-
tance for archaeology, prehistory, history, einkommens als ‚für Archäologie, Vorge-
literature, art or science’, in accordance with schichte, Geschichte, Literatur, Kunst oder
Article 1 of the Convention, are the follow- Wissenschaft bedeutsam’ bezeichnet wird,
ing properties: besteht aus folgenden Gütern:
1. Archaeological objects – Swedish 1. Archäologische Gegenstände – Schwe-
archaeological objects, regardless of dische archäologische Gegenstände,
material or value, dating from 1650 or unabhängig von ihrem Material oder
before and not belonging to the State. Wert, die aus dem Jahr 1650 oder da-
vor stammen und nicht Staatseigen-
tum sind.
2. Pictures and paintings 2. Bilder und Gemälde
(a) Swedish paintings more than (a) Schwedische Gemälde, die mehr
100 years old and worth more than als 100 Jahre alt und mehr als
SEK 50,000, 50 000 SEK wert sind,
(b) portraits picturing a Swede or (b) Portraits, die einen Schweden oder
other persons who were active in andere in Schweden tätige Per-
Sweden, which are more than sonen darstellen, wenn diese
100 years old and worth more than Portraits mehr als 100 Jahre alt und
SEK 20,000, mehr als 20 000 SEK wert sind,
(c) foreign paintings worth more than (c) ausländische Gemälde, die mehr
SEK 50,000. als 50 000 SEK wert sind.
3. Drawings 3. Zeichnungen
(a) Swedish drawings, water-colours, (a) Schwedische Zeichnungen, Aqua-
gouaches and pastels more than relle, Gouachen und Pastelle, die
100 years old and worth more than mehr als 100 Jahre alt und mehr
SEK 50,000, als 50 000 SEK wert sind,
(b) portraits picturing a Swede or (b) Portraits in Form von Aquarellen,
other persons who were active in Gouachen und Pastellen, die einen
Sweden, in the form of water- Schweden oder andere in Schwe-
colours, gouaches and pastels den tätige Personen darstellen,
more than 100 years old and worth wenn diese Portraits mehr als
more than SEK 20,000, 100 Jahre alt und mehr als
20 000 SEK wert sind,
(c) foreign drawings, water-colours, (c) ausländische Zeichnungen, Aqua-
gouaches and pastels worth more relle, Gouachen und Pastelle, die
than SEK 50,000. mehr als 50 000 SEK wert sind.
4. Original engravings – Swedish wood- 4. Originalgravuren – Schwedische Holz-
cut and copperplate engraving, made Schnitte und Kupferstiche, die vor
before 1650, regardless of value. 1650 entstanden sind, unabhängig von
ihrem Wert.
5. Original sculptures 5. Originalskulpturen
(a) Swedish original sculptures and (a) Schwedische Originalskulpturen
copies produced by the same und Kopien, die im gleichen Ver-
process as the original, regardless fahren wie das Original angefertigt
of material, which are more than wurden, unabhängig von ihrem
100 years old and worth more than Material, und die mehr als 100 Jah-
SEK 50,000, re alt und mehr als 50 000 SEK
wert sind,
(b) foreign original sculptures and (b) ausländische Originalskulpturen und
copies produced by the same Kopien, die im gleichen Verfahren
process as the original, regardless wie das Original angefertigt wurden,
of material, which are worth more unabhängig von ihrem Material,
than SEK 50,000. und die mehr als 50 000 SEK wert
sind.
6. Incunabula and manuscripts 6. Inkunabeln und Manuskripte
(a) Swedish incunabula, regardless of (a) Schwedische Inkunabeln, unab-
value, hängig von ihrem Wert,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 613
(b) Swedish manuscripts on parch- (b) schwedische Manuskripte auf Per-
ment or paper produced before gament oder Papier, die vor 1650
1650, regardless of value, hergestellt wurden, unabhängig
von ihrem Wert,
(c) Swedish unprinted minutes, letters, (c) schwedische ungedruckte Notizen,
diaries, manuscripts, music, ac- Briefe, Tagebücher, Manuskripte,
counts, hand-drawn maps and Noten, Rechnungen und handge-
drawings, which are more than zeichnete Landkarten beziehungs-
50 years old and worth more than weise handgefertigte Zeichnungen,
SEK 2,000, die mehr als 50 Jahre alt und mehr
als 2 000 SEK wert sind,
(d) collections of foreign incunabula (d) Sammlungen ausländischer Inku-
and Swedish unprinted material in nabeln und schwedischer unge-
category (b) and (c), which are druckter Materialien der Katego-
older than 50 years and are worth rien b und c, die mehr als 50 Jahre
more than SEK 50,000. alt und mehr als 50 000 SEK wert
sind.
7. Books 7. Bücher
(a) Swedish books printed before (a) Schwedische Bücher, die vor 1600
1600, regardless of value, gedruckt wurden, unabhängig von
ihrem Wert,
(b) other Swedish books, which are (b) sonstige schwedische Bücher, die
older than 100 years and are worth mehr als 100 Jahre alt und mehr
more than SEK 10,000, als 10 000 SEK wert sind,
(c) foreign books worth more than (c) ausländische Bücher, die mehr als
SEK 10,000. 10 000 SEK wert sind.
8. Printed maps 8. Gedruckte Landkarten
(a) Swedish printed maps, which are (a) Gedruckte schwedische Landkar-
older than 100 years and worth ten, die mehr als 100 Jahre alt und
more than SEK 10,000, mehr als 10 000 SEK wert sind,
(b) foreign printed maps, worth more (b) gedruckte ausländische Landkar-
than SEK 10,000. ten, die mehr als 10 000 SEK wert
sind.
9. Archives – Swedish unprinted minutes, 9. Archive – Schwedische ungedruckte
letters, diaries, manuscripts, music, Notizen, Briefe, Tagebücher, Manu-
accounts, hand-drawn maps and skripte, Noten, Rechnungen und hand-
drawings, which are more than gezeichnete Landkarten beziehungs-
50 years and are worth more than weise handgefertigte Zeichnungen, die
SEK 2,000. mehr als 50 Jahre alt und mehr als
2 000 SEK wert sind.
10. Means of transport 10. Beförderungsmittel
(a) Swedish means of transport which (a) Schwedische Beförderungsmittel,
are older than 100 years and are die mehr als 100 Jahre alt und
worth more than SEK 50,000, mehr als 50 000 SEK wert sind,
(b) foreign means of transport worth (b) ausländische Beförderungsmittel,
more than SEK 50,000. die mehr als 50 000 SEK wert sind.
11. Any other antique item not included in 11. Jeder sonstige antike Gegenstand, der
categories 1-10: nicht in den Kategorien 1 bis 10 ent-
halten ist:
(a) Swedish items of wood, bone, (a) schwedische Gegenstände aus
pottery, metal or textile which are Holz, Knochen, Tonkeramik, Metall
produced before 1650, regardless oder Stoff, die vor 1650 hergestellt
of value, wurden, unabhängig von ihrem
Wert,
(b) Swedish furniture, mirrors and (b) schwedische Möbel, Spiegel und
boxes which are made before Truhen, die vor 1860 hergestellt
1860, regardless of value, wurden, unabhängig von ihrem
Wert,
(c) Swedish drinking-vessels, harness (c) schwedische Trinkgefäße sowie
and textile implements if they are schwedisches Gurtzeug und Textil-
made of wood and have painted or werkzeug, sofern sie aus Holz sind
carved decorations, folk costumes und mit gemalten oder geschnitz-
and embroidered or pattern-woven ten Dekorationen versehen sind,
traditional textiles, tapestry paint- Trachten und bestickte oder ge-
ings, long-case clocks, wall clocks musterte gewebte traditionelle
and brackets clocks, signed Textilien, Bildteppiche, Stand-,
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
faience, firearms, edged weapons Wand- und Tischuhren, signierte
and defensive weapons and musi- Fayencen, Feuerwaffen, mit einer
cal instruments, which are more Schneide versehene Waffen und
than 100 years old, regardless of Verteidigungswaffen sowie Musik-
value, instrumente, die mehr als 100 Jah-
re alt sind, unabhängig von ihrem
Wert,
(d) Swedish items of pottery, glass, (d) schwedische Töpfer-, Glas-, Por-
porphyry, gold, silver or bronze, phyr-, Gold-, Silber- und Bronzege-
with exception of coins and genstände mit Ausnahme von
medals, chandeliers, woven tapes- Münzen und Medaillen, Kronleuch-
tries and tiled stoves, which are ter, gewebte Wandbehänge und
older than 100 years and worth Kachelöfen, die mehr als 100 Jahre
more than SEK 50,000, alt und mehr als 50 000 SEK wert
sind,
(e) Swedish technical models and pro- (e) schwedische technische Modelle
totypes and scientific instruments, und Prototypen sowie wissen-
which are older than 50 years and schaftliche Instrumente, die mehr
worth more than SEK 2,000, als 50 Jahre alt und mehr als
2 000 SEK wert sind,
(f) foreign furniture, mirrors, boxes, (f) ausländische Möbel, Spiegel, Tru-
long-case clocks, wall clocks and hen, Stand-, Wand- und Tischuhren,
brackets clocks, musical instru- Musikinstrumente, Feuerwaffen, mit
ments, firearms, edged weapons einer Schneide versehene Waffen
and defensive weapons, items of und Verteidigungswaffen, Töpfer-,
pottery, glass, ivory, gold, silver or Glas-, Elfenbein-, Gold-, Silber-
bronze, with exception of coins und Bronzegegenstände mit Aus-
and medals, chandeliers and wo- nahme von Münzen und Medaillen,
ven tapestries, which are worth Kronleuchter und gewebte Wand-
more than SEK 50,000. behänge, die mehr als 50 000 SEK
wert sind.
12. Lapp (Sami) items which are more than 12. Lappische (samische) Gegenstände,
50 years and worth more than die mehr als 50 Jahre alt und mehr als
SEK 2,000. 2 000 SEK wert sind.
The term Swedish items of historic inter- Der Ausdruck „schwedische Gegenstän-
est refers to items which were actually or de von historischem Interesse“ bezieht sich
presumably made in Sweden or in some auf Gegenstände, die tatsächlich oder ver-
other country by a Swede. mutlich in Schweden oder in einem ande-
ren Land von einem Schweden hergestellt
wurden.
The term foreign items of historic interest Der Ausdruck „ausländische Gegenstän-
refers to items made in another country by de von historischem Interesse“ bezieht sich
a non-Swede. auf Gegenstände, die in einem anderen
Land von einem Nichtschweden hergestellt
wurden.
This list is in conformity with rules in force Diese Liste steht im Einklang mit den der-
in Sweden at present.” zeit in Schweden geltenden Vorschriften.“
III.
D ä n e m a r k hat am 27. Mai 2004 gegenüber dem Generaldirektor der
UNESCO als Verwahrer des Übereinkommens erklärt, dass das Übereinkommen
mit Wirkung vom gleichen Tage Anwendung auch auf G r ö n l a n d findet.
D ä n e m a r k hat am 17. April 2008 gegenüber dem Generaldirektor der
UNESCO als Verwahrer des Übereinkommens erklärt, dass das Übereinkommen
mit Wirkung vom gleichen Tage Anwendung auch auf die F ä r ö e r findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2011 (BGBl. II S. 427).
Berlin, den 7. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam20. Juni2011 615
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 11. April 2011
Das in Jaunde am 29. September 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun
über das Büro der Deutschen Gesellschaft für Technische
Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Jaunde (Kamerun) ist
nach seinem Artikel 9 Absatz 1
am 29. September 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. April 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Janine Kreuz
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKamerun
überdasBüroderDeutschenGesellschaft
fürTechnischeZusammenarbeit(GTZ)GmbH
inJaunde(Kamerun)
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Artikel 1
und ImSinnediesesAbkommensbezeichnet
dieRegierungderRepublikKamerun– 1. dasKürzel„GTZ“die„DeutscheGesellschaftfürTechnische
Zusammenarbeit(GTZ)GmbH“;
inAnbetrachtdesAbkommenszwischenderRegierungder 2. derAusdruck„Vertragsparteien“dieRegierungderBundes-
BundesrepublikDeutschlandundderRegierungderVereinigten republik Deutschland und die Regierung der Republik
Republik Kamerun über Technische Zusammenarbeit vom Kamerun;
19. Juli1980,
3. der Ausdruck „Rahmenabkommen“ das Abkommen zwi-
berücksichtigend,dassdieDeutscheGesellschaftfürTech- schenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund
nischeZusammenarbeit(GTZ)GmbHeinBundesunternehmen der Regierung der Vereinigten Republik Kamerun über
ist,dasvonderRegierungderBundesrepublikDeutschland(sein TechnischeZusammenarbeitvom19.Juli1980;
einzigerGesellschafter)mitdertechnischenPlanungundDurch- 4. der Ausdruck „GTZ-Büro“ alle Räume und örtlichen Ein-
führungderProgrammeundProjektedertechnischenZusam- richtungen, die im Besitz der Deutschen Gesellschaft für
menarbeitmitEntwicklungsländernbeauftragtist, TechnischeZusammenarbeit(GTZ)GmbHinderRepublik
Kamerunsind,unddiedarintätigenentsandtenFachkräfte.
indemBewusstsein,dassdieEinrichtungeinesBürosderGTZ
inJaundedazudienensoll,dieZusammenarbeitunddieKoordi-
nationderVerwaltungderverschiedenenProgrammeundPro- Artikel 2
jekte,dievonderBundesrepublikDeutschlandinderRepublik Die Regierung der Republik Kamerun erkennt die Rechts-
Kamerununterstütztwerden,aufnationalerEbenezustärken, persönlichkeitderGTZsowieihreunbeschränkteRechtsfähig-
keitan.
indemWunsche,dieFrageninBezugaufdieEinrichtungund
den Betrieb des Büros der GTZ durch dieses Abkommen zu
Artikel 3
regeln–
(1) DasGTZ-BüroistkeineeigenständigejuristischePerson.
sindwiefolgtübereingekommen: Es ist der Kontrolle und Aufsicht der GTZ unterstellt, welche
616 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam20. Juni2011
erechtigtseinwird,seineinternenRegelungenunddienotwen-
b – Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen ein-
digenBedingungenfürseinenBetriebfestzulegen. schließlichFunk-undSatellitenverbindungen,
(2) ErgänzendzudenBestimmungendiesesAbkommenssind – Arbeits-undAufenthaltsgenehmigungenfürdieentsand-
dieGesetzeundVorschriftenderRepublikKamerunbezüglich ten Fachkräfte und die zu ihrem Haushalt gehörenden
internationalerEntwicklungsorganisationenmitausländischem Familienangehörigen sowie Arbeitsgenehmigungen für
RechtsstatutaufdasGTZ-Büroanzuwenden. OrtskräftedesGTZ-Büros.
(3) DasvomGTZ-BürogelieferteMaterialeinschließlichder
Artikel 4 KraftfahrzeugebleibtEigentumderGTZ.EsgehtbeiAuflösung
(1) DasGTZ-BüroübtimBesonderenfolgendeFunktionen desGTZ-BürosindasEigentumderRepublikKamerunüber.
aus:
1. KoordinationderDurchführungundUnterstützungvonPro- Artikel 6
grammenundProjektenderTechnischenZusammenarbeit, (1) ImHinblickaufseineoffiziellenKommunikationengenießt
dievonderGTZinKamerundurchgeführtwerden,inklusive das GTZ-Büro dieselben Erleichterungen, die jeder anderen
derZusammenarbeitimBereichderNotfallhilfe; Entwicklungshilfeorganisationgewährtwerden.
2. VertretungderGTZvorOrt; (2) Der Leiter des GTZ-Büros sowie die entsandten Fach-
3. AusbauundAufrechterhaltungderengenBeziehungenzu kräfteunddiezuihremHaushaltgehörendenFamilienmitglieder
denRegierungsdienststellenunddenbilateralenundmulti- genießenalleRechteausdemRahmenabkommen.
lateralenEntwicklungspartnern,umihreumfassendeZusam- (3) Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2
menarbeitbeiderAusführungderAktivitätenderEntwick- werdendieentsandtenFachkräftedesGTZ-BürosdurchErleich-
lungszusammenarbeitderGTZsicherzustellen. terungen bei der Prüfung von Anträgen und der zügigen und
(2) Dem GTZ-Büro können folgende Aufgaben übertragen kostenlosenErteilungvoneventuellnotwendigenVisa,Geneh-
werden: migungen und Erlaubnisscheinen und hinsichtlich ihrer Be-
wegungsfreiheitimInlandsowiebeiderEin-undAusreiseim
1. UnterstützungderProjekteinallenFragen,diesichaufihre ZusammenhangmitdenAktivitätendesBürosbeiderProjekt-
Durchführungbeziehen; durchführungbegünstigt.
2. Wahrnehmungübergreifenderfachlicherundadministrativer
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung von Artikel 7
ProjektenderTechnischenZusammenarbeit,mitdenendie
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlanderbringt
GTZ von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ihreLeistungendurchdieGTZ.
beauftragtist;
(2) Die Regierung der Republik Kamerun beauftragt das
3. WahrnehmungprojektübergreifenderAufgabeninKamerun.
MinisteriumfürauswärtigeBeziehungen(MINREX)alsAnsprech-
partnerderGTZ.
Artikel 5
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlanderbringt Artikel 8
folgendeLeistungen:
StreitigkeitenzwischendenVertragsparteieninBezugaufdie
1. Sie trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das AuslegungoderdieAnwendungdiesesAbkommenswerdenauf
GTZ-Büro; demVerhandlungswegbeigelegt.
2. Sie übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Auf-
gabendesGTZ-BürosentsandtenLang-undKurzzeitfach- Artikel 9
kräftesowiefürdievomGTZ-BüroeingestelltenOrtskräfte. (1) DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnungin
(2) Die Regierung der Republik Kamerun erbringt folgende KraftundgiltfürunbestimmteZeit.NachAblaufvonfünfJahren
Leistungen: kannesjederzeitvonjederParteimiteinerFristvon90Tagen
schriftlichgekündigtwerden.
1. SieträgtzumreibungslosenBetriebsablaufdesBürosbei
undwirdjedenanderennotwendigenBeitragfürdieBedürf- (2) DiesesAbkommenkannmittelsNotenwechselgeändert
nissederProjekteleisten,dievonderRegierungderBundes- werden,wenndieRegierungderBundesrepublikDeutschland
republikDeutschlandunterstütztwerden; und die Regierung der Republik Kamerun es für notwendig
erachten.
2. SieerhebtkeineSteuern,Abgaben,Einfuhrzöllesowieandere
öffentlicheAbgabeneinschließlichzollfremderHemmnisse (3) DieBestimmungendesRahmenabkommensfindenauch
aufdieLeistungserbringungdesdeutschenBeitragsunddarf aufdiesesAbkommenAnwendung.
Sachgüter, Beschaffungen, Ausrüstungen, Fahrzeuge und
(4) Die Vereinbarung vom 8. Oktober 1993 zwischen der
Leistungen,diefürdasBürounddieProjekteimRahmen
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung
ihrer Durchführung gekauft oder bezogen werden, weder
der Republik Kamerun über die Einrichtung eines Projektver-
mittelbarnochunmittelbarbesteuern;
waltungsbürosderGTZinJaundetrittmitInkrafttretendieses
3. SieunterstütztAnträgedesGTZ-Bürosauf AbkommensaußerKraft.
Geschehen zu Jaunde am 29. September 2010 in zwei
Urschriften,jedeindeutscherundfranzösischerSprache,wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
ReinhardBuchholz
FürdieRegierungderRepublikKamerun
HenriEyebeAyissi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 617
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung
für Ölverschmutzungsschäden
Vom 18. April 2011
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBl. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 1
für a l l e V e r t r a g s p a r t e i e n
am 24. Mai 2002
außer Kraft getreten ( K ü n d i g u n g d e r B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d ;
vgl. die Bekanntmachung vom 29. Juli 1997, BGBl. II S. 1546).
Vertragsparteien zum Zeitpunkt des Außerkrafttretens waren
Albanien
Benin
Côte d’Ivoire
Estland
Gambia
Ghana
Guyana
Kuwait
Malaysia
Malediven
Mauretanien
Portugal
St. Kitts und Nevis
Tuvalu.
Die Bekanntmachung vom 22. Februar 2011 über den Geltungsbereich des
Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internatio-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. II S. 435)
wird dahin gehend b e r i c h t i g t , dass das Übereinkommen auch für die folgen-
den Vertragsparteien nach seinem Artikel 43 Absatz 1 am 24. Mai 2002 außer
Kraft getreten ist:
Brunei Darussalam
Gabun
Kamerun
Katar
Kolumbien
Mosambik
Nigeria
Sierra Leone
Syrien, Arabische Republik.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 2011 (BGBl. II S. 435).
Berlin, den 18. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung
für Ölverschmutzungsschäden
Vom 18. April 2011
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1980 II S. 721, 729) ist für
die
Bundesrepublik Deutschland am 24. Mai 2002
außer Kraft getreten.
Ferner ist das Protokoll für alle anderen Vertragsparteien am gleichen Tag
außer Kraft getreten. Das Außerkrafttreten ergibt sich nicht unmittelbar aus dem
Protokoll. Der Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation
vertrat in seiner Zirkularnote vom 24. Mai 2002 die Auffassung, dass durch das
Außerkrafttreten des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971
(vgl. die Bekanntmachung vom 18. April 2011, BGBl. II S. 617) auch das darauf
fußende Protokoll von 1976 außer Kraft getreten sei. Dieser Auffassung hat
keine Vertragspartei widersprochen.
Die Bekanntmachung vom 22. Februar 2011 über den Geltungsbereich des
Protokolls von 1976 zum Internationalen Übereinkommen von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBl. II S. 436) wird dahin gehend b e r i c h t i g t , dass das Pro-
tokoll von 1976 auch für C h i n a ( n u r f ü r H o n g k o n g ) und K o l u m b i e n
am 24. Mai 2002 außer Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 2011 (BGBl. II S. 436).
Berlin, den 18. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 619
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 20. April 2011
Zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBl. 1964 II S. 1261,
1262; 2001 II S. 496, 497), die zuletzt in ihrem Artikel 25 Absatz 1 durch Ent-
scheidung vom 7. Mai 2001 des Komitees der Ministerbeauftragten des Europa-
rats geändert worden ist (BGBl. 2001 II S. 970, 971), hat P o l e n dem General-
sekretär des Europarats am 27. Januar 2011 folgende E r k l ä r u n g notifiziert,
die
am 25. Juli 2012
wirksam wird:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 37, para- „Im Einklang mit Artikel 37 Absatz 2 der
graph 2, of the Charter, the Republic of Charta kündigt die Republik Polen Artikel 8
Poland denounces the provision of Art- Absatz 4 Buchstabe b der Charta infolge
icle 8, paragraph 4.b, of the Charter follow- der Entscheidung des Präsidenten der Re-
ing the Decision of the President of the publik Polen vom 26. November 2010 be-
Republic of Poland of 26 November 2010 treffend diese Kündigung.“
on this denouncement.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2008 (BGBl. II S. 968).
Berlin, den 20. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
sowie des Zusatzprotokolls und des Protokolls Nr. 2 hierzu
Vom 3. Mai 2011
I.
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965, 966) ist nach seinem Artikel 9 Absatz 3 für
Montenegro am 9. März 2011
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmen-
übereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 619
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 20. April 2011
Zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBl. 1964 II S. 1261,
1262; 2001 II S. 496, 497), die zuletzt in ihrem Artikel 25 Absatz 1 durch Ent-
scheidung vom 7. Mai 2001 des Komitees der Ministerbeauftragten des Europa-
rats geändert worden ist (BGBl. 2001 II S. 970, 971), hat P o l e n dem General-
sekretär des Europarats am 27. Januar 2011 folgende E r k l ä r u n g notifiziert,
die
am 25. Juli 2012
wirksam wird:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 37, para- „Im Einklang mit Artikel 37 Absatz 2 der
graph 2, of the Charter, the Republic of Charta kündigt die Republik Polen Artikel 8
Poland denounces the provision of Art- Absatz 4 Buchstabe b der Charta infolge
icle 8, paragraph 4.b, of the Charter follow- der Entscheidung des Präsidenten der Re-
ing the Decision of the President of the publik Polen vom 26. November 2010 be-
Republic of Poland of 26 November 2010 treffend diese Kündigung.“
on this denouncement.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2008 (BGBl. II S. 968).
Berlin, den 20. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
sowie des Zusatzprotokolls und des Protokolls Nr. 2 hierzu
Vom 3. Mai 2011
I.
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965, 966) ist nach seinem Artikel 9 Absatz 3 für
Montenegro am 9. März 2011
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmen-
übereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Gebietskörperschaften (BGBl. 2000 II S. 1522, 1523) ist nach seinem Artikel 11
Absatz 2 für
Norwegen am 19. Januar 2011
nach Maßgabe der Erklärung unter III.
Montenegro am 9. März 2011
nach Maßgabe der Erklärung unter III.
in Kraft getreten.
III.
N o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde bezüglich des Zu-
satzprotokolls am 18. Oktober 2010 eine E r k l ä r u n g nach Artikel 8 Absatz 1
des Zusatzprotokolls abgegeben, der zufolge es Artikel 4 des Protokolls anwen-
den wird.
M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bezüglich des
Zusatzprotokolls am 8. Dezember 2010 eine E r k l ä r u n g nach Artikel 8 Ab-
satz 1 des Zusatzprotokolls abgegeben, der zufolge es Artikel 4 des Protokolls
anwenden wird.
IV.
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenübereinkom-
men über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
schaften betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit (BGBl. 2002 II S. 2537,
2539) ist nach seinem Artikel 9 Absatz 2 für
Norwegen am 19. Januar 2011
nach Maßgabe der Erklärung unter V.
Montenegro am 9. März 2011
nach Maßgabe der Erklärung unter V.
in Kraft getreten.
V.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Annahmeurkunde bezüglich des Protokolls Nr. 2 am 18. Oktober 2010 eine
E r k l ä r u n g nach Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls Nr. 2 notifiziert, der zufolge
es Artikel 4 des Zusatzprotokolls anwenden wird.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde bezüglich des Protokolls Nr. 2 am 8. Dezember 2010 eine
E r k l ä r u n g nach Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls Nr. 2 notifiziert, der zufolge
es Artikel 4 des Zusatzprotokolls anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. November 2008 (BGBl. II S. 1339) und vom 13. August 2009 (BGBl. II S. 1160).
Berlin, den 3. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 10. Mai 2011
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017, 1018) ist
nach seinem Artikel IV Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 15. April 2004
Cookinseln am 21. Dezember 2001
Dominica am 21. Juni 2000
Grenada am 28. Juni 2004
Jordanien am 5. Oktober 2000
Kiribati am 5. Februar 2007
Komoren am 22. November 2000
Libanon am 10. November 2008
Libysch-Arabische Dschamahirija am 28. April 2005
Moldau, Republik am 11. Oktober 2005
Mongolei am 26. Juni 2002
Namibia am 27. November 2000
Sierra Leone am 20. Juli 2001
St. Kitts und Nevis am 11. Juni 2004
St. Lucia am 20. Mai 2004
Sudan am 11. März 2003
Tansania, Vereinigte Republik am 16. Mai 2006
Turkmenistan am 4. Februar 2009.
M o n t e n e g r o hat gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation als Verwahrer notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom
3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Über-
einkommen gebunden betrachtet.
S e r b i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation als Verwahrer mitgeteilt, dass es sich auch nach der Auf-
lösung des Staatenbundes Serbien und Montenegro am 3. Juni 2006 als durch
das Übereinkommen weiterhin gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2000 (BGBl. II S. 883).
Berlin, den 10. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 11. Mai 2011
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) wird nach
seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Andorra am 1. Juli 2011
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten, nachstehend abgedruckten Erklärung
in Kraft treten:
Übersetzung
«Conformément à l’article 27 et en appli- „Nach Artikel 27 und in Anwendung der
cation des diverses dispositions de l’arti- verschiedenen Bestimmungen des Arti-
cle 6 de la Convention, la Principauté d’An- kels 6 des Übereinkommens nimmt das
dorre n’acceptera que les communications Fürstentum Andorra nur an seine zentrale
adressées à son autorité centrale rédigées Behörde gerichtete, in katalanischer (Arti-
en catalan (Article 6.1.a) ou en français kel 6 Absatz 1 Buchstabe a) oder franzö-
(Article 6.1.b), ou qui soient accompagnées sischer (Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b)
de la traduction dans l’une de ces langues. Sprache abgefasste oder von einer Über-
setzung in eine dieser beiden Sprachen be-
gleitete Mitteilungen entgegen.
Conformément aux dispositions de l’arti- Nach Artikel 27 Absatz 1 und in Anwen-
cle 27, paragraphe 1, et en application de dung des Artikels 17 Absatz 1 des Überein-
l’article 17, paragraphe 1, de la Convention, kommens erklärt das Fürstentum Andorra,
la Principauté d’Andorre déclare qu’elle se dass es sich in den von den Artikeln 8 und 9
réserve, dans les cas prévus aux articles 8 erfassten Fällen das Recht vorbehält, aus
et 9, le droit de refuser la reconnaissance et allen in Artikel 10 Absatz 1 des Überein-
l’exécution des décisions relatives à la kommens vorgesehenen Gründen die Aner-
garde des enfants, pour tout motif prévu à kennung und Vollstreckung von Entschei-
l’article 10, paragraphe 1, de la Convention. dungen über das Sorgerecht für Kinder zu
versagen.
Conformément aux dispositions de l’arti- Nach Artikel 2 des Übereinkommens be-
cle 2 de la Convention, la Principauté d’An- stimmt das Fürstentum Andorra folgende
dorre désigne l’autorité centrale suivante zentrale Behörde als zuständige Stelle für
chargée de l’exécution des obligations im- die Wahrnehmung der im Übereinkommen
posées par la Convention: vorgesehenen Aufgaben:
Département de l’Intérieur Département de l’Intérieur
Carretera de l’Obac s/n. Edifici Carretera de l’Obac s/n. Edifici
administratiu de l’Obac administratiu de l’Obac
Tél.: +376 872080 Tel.: +376 872080
Fax: +376 869250». Fax: +376 869250“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 623
II.
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 18. Februar
2010 folgende Stelle als z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 2 des Übereinkom-
mens notifiziert:
Bundesamt für Justiz
(Federal Office for Justice)
– Zentrale Behörde –
D-53094 Bonn
Allemagne
Tel.: +49(228) 99 410 5212
Fax: +49(228) 99 410 5401
Email: int.sorgerecht@bfj.bund.de
Internet: www.bundesjustizamt.de/sorgerecht
www.bundesjustizamt.de/custody-conflicts
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2009 (BGBl. II S. 401).
Berlin, den 11. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 11. Mai 2011
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) ist nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 4. Mai 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2010 (BGBl. II S. 248).
Berlin, den 11. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 12. Mai 2011
I.
Das Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45
Absatz 2 für
Armenien am 22. Oktober 2010
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Einspruchs
Lettland am 31. März 2010
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Einspruchs
Portugal am 23. September 2009
nach Maßgabe der unter II., IV. und V abgedruckten Einsprüche
Slowakei am 25. Juni 2010
nach Maßgabe der unter II., IV. und V abgedruckten Einsprüche
in Kraft getreten.
II.
Einsprüche gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran
L e t t l a n d hat am 22. Oktober 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the declara- die Erklärung der Islamischen Republik Iran
tion made by the Islamic Republic of Iran to zu dem Übereinkommen sorgfältig geprüft.
the Convention.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the declaration con- der Ansicht, dass die Erklärung einen allge-
tains general reference to national law, meinen Verweis auf innerstaatliches Recht
making any provision of the Convention enthält und dass sie damit sämtliche Be-
subject to the national law of the Islamic stimmungen des Übereinkommens dem
Republic of Iran. innerstaatlichen Recht der Islamischen Re-
publik Iran unterordnet.
Therefore, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland ist
lic of Latvia is of the opinion that the decla- daher der Meinung, dass die Erklärung in
ration is in fact a unilateral act deemed to Wirklichkeit eine einseitige Handlung ist, die
limit the scope of application of the Con- als Einschränkung des Geltungsbereichs
vention and therefore, it shall be regarded des Übereinkommens angesehen wird; da-
as a reservation. her wird sie als Vorbehalt betrachtet.
Moreover, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland ist
lic of Latvia considers that the reservation überdies der Auffassung, dass aus dem als
named as a declaration does not make it Erklärung bezeichneten Vorbehalt nicht her-
clear to what extent the Islamic Republic of vorgeht, in welchem Umfang sich die Isla-
Iran considers itself bound by the provi- mische Republik Iran als durch das Über-
sions of the Convention and whether the einkommen gebunden betrachtet und ob
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 625
manner of application of the rights pre- die Art der Umsetzung der in dem Überein-
scribed by the Convention are in line with kommen vorgeschriebenen Rechte mit Ziel
the object and purpose of the Convention. und Zweck des Übereinkommens vereinbar
ist.
Therefore, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland er-
lic of Latvia recalls that the provisions of innert daher daran, dass nach Artikel 46 des
Article 46 of the Convention set out that the Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel
reservations that are incompatible with ob- und Zweck des Übereinkommens unverein-
ject and purpose of the Convention are not bar sind, nicht zulässig sind.
permitted.
Consequently, the Government of the Folglich erhebt die Regierung der Repu-
Republic of Latvia therefore objects to the blik Lettland Einspruch gegen die genann-
aforesaid reservations made by the Islamic ten von der Islamischen Republik Iran zum
Republic of Iran to the Convention. Übereinkommen angebrachten Vorbehalte.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das In-
clude the entry into force of the Convention krafttreten des Übereinkommens zwischen
between the Republic of Latvia and the der Republik Lettland und der Islamischen
Islamic Republic of Iran. Thus, the Interna- Republik Iran nicht aus. Das Überein-
tional Covenant will become operative with- kommen tritt somit in Kraft, ohne dass die
out the Islamic Republic of Iran benefiting Islamische Republik Iran einen Nutzen aus
from its reservation.” ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
M e x i k o hat am 22. Oktober 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen
die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:
(Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Having examined the declaration made „Nach Prüfung der von der Islamischen
by the Islamic Republic of Iran with respect Republik Iran in Bezug auf das Überein-
to the Convention, the United Mexican kommen abgegebenen Erklärung sind die
States has concluded that the declaration Vereinigten Mexikanischen Staaten zu dem
is, in fact, a reservation. This reservation, Schluss gekommen, dass die Erklärung in
which aims to exclude the legal effects of Wirklichkeit ein Vorbehalt ist. Dieser Vorbe-
certain provisions of the Convention, is halt, der darauf abzielt, die Rechtswirkung
incompatible with the object and purpose gewisser Bestimmungen des Übereinkom-
of that instrument. Indeed, the declaration mens auszuschließen, ist mit Ziel und
is worded in such a way that it could hinder Zweck der Übereinkunft unvereinbar. Tat-
the realization of normative provisions of sächlich ist die Erklärung so formuliert, dass
the Convention, including those of art- sie die Durchführung normativer Bestim-
icles 4 and 1, and thus is in breach of art- mungen des Übereinkommens, darunter
icle 46 of the Convention and article 19 of die in Artikel 4 und 1 enthaltenen, behindern
the Vienna Convention on the Law of könnte; sie verletzt daher Artikel 46 des
Treaties. It should be noted that article 27 of Übereinkommens und Artikel 19 des
the Vienna Convention codified the princi- Wiener Übereinkommens über das Recht
ple of international law whereby a party may der Verträge. Es sollte darauf hingewiesen
not invoke the provisions of its domestic werden, dass in Artikel 27 des Wiener Über-
law as justification for its failure to comply einkommens der Grundsatz des Völker-
with a treaty. The claim that domestic laws rechts niedergelegt ist, dem zufolge sich
take precedence over the provisions of eine Vertragspartei nicht auf ihr innerstaat-
treaties that are in force for the Parties is liches Recht berufen kann, um die Nichter-
therefore inadmissible. füllung eines Vertrags zu rechtfertigen. Der
Anspruch, innerstaatliches Recht habe Vor-
rang vor den Bestimmungen der Verträge,
die für die Vertragsparteien in Kraft sind, ist
daher unzulässig.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Islamic Republic of Iran and the United Islamischen Republik Iran und den Vereinig-
Mexican States.” ten Mexikanischen Staaten nicht aus.“
P o r t u g a l hat am 2. November 2010 den nachstehend abgedruckten
E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese Re- „Die Regierung der Portugiesischen Re-
public has examined the reservation made publik hat den von der Regierung der Isla-
by the Islamic Republic of Iran on 23 Octo- mischen Republik Iran beim Beitritt zum
ber 2009 upon accession to the Convention Übereinkommen über die Rechte von Men-
on the Rights of Persons with Disabilities. schen mit Behinderungen am 23. Oktober
2009 angebrachten Vorbehalt geprüft.
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen Repu-
Republic considers that the reservation blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
subjects the Convention’s application to die Anwendung des Übereinkommens dem
domestic law, which is incompatible with innerstaatlichen Recht unterordnet, was mit
the object and purpose of the Convention, Ziel und Zweck des Übereinkommens inso-
insofar as it disregards the fundamental fern unvereinbar ist, als dadurch die we-
principles of International Law and the sentlichen Grundsätze des Völkerrechts
principles that shape the core of the Con- und die Grundsätze, die den Kern des
vention. Übereinkommens ausmachen, missachtet
werden.
According to International Law, a reser- Nach dem Völkerrecht ist ein mit Ziel und
vation which is incompatible with the object Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-
and purpose of a treaty shall not be per- halt nicht zulässig.
mitted.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen Repu-
Republic therefore objects to the reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen den von
tion made by the Islamic Republic of Iran on der Regierung der Islamischen Republik
23 October 2009 upon accession to the Iran beim Beitritt zum Übereinkommen über
Convention on the Rights of Persons with die Rechte von Menschen mit Behinderun-
Disabilities. gen am 23. Oktober 2009 angebrachten
Vorbehalt.
This objection does not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
try into force of the Convention on the treten des Übereinkommens über die
Rights of Persons with Disabilities between Rechte von Menschen mit Behinderungen
the Portuguese Republic and the Islamic zwischen der Portugiesischen Republik und
Republic of Iran.” der Islamischen Republik Iran nicht aus.“
Die S l o w a k e i hat am 4. November 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic has examined „Die Slowakische Republik hat die von
the interpretative declaration made by the der Islamischen Republik Iran beim Beitritt
Islamic Republic of Iran upon its accession zum Übereinkommen über die Rechte von
to the Convention on the Rights of Persons Menschen mit Behinderungen am 23. Ok-
with Disabilities on 23 October 2009 tober 2009 abgegebene Auslegungserklä-
according to which: rung geprüft, die wie folgt lautet:
‘… with regard to Article 46, the Islamic ‚Nach Artikel 46 erklärt die Islamische
Republic of Iran declares that it does not Republik Iran, dass sie sich durch die Be-
consider itself bound by any provisions of stimmungen des Übereinkommens, die mit
the Convention which may be incompatible ihren anwendbaren Vorschriften möglicher-
with its applicable rules.’ weise unvereinbar sind, nicht als gebunden
betrachtet.‘
The Slovak Republic believes that the Die Slowakische Republik ist der Ansicht,
declaration made by the Islamic Republic of dass die Erklärung der Islamischen Repu-
Iran constitutes in fact a reservation to the blik Iran in Wirklichkeit einen Vorbehalt zu
Convention. dem Übereinkommen darstellt.
The Slovak Republic notes that this Die Slowakische Republik stellt fest, dass
reservation makes it unclear to what extent der Vorbehalt im Unklaren lässt, in welchem
the Islamic Republic of Iran is willing to ful- Umfang die Islamische Republik Iran bereit
fil its obligations under the Convention, ist, ihre Verpflichtungen aus dem Überein-
since ‘it does not consider itself bound by kommen zu erfüllen, da ‚sie sich durch die
any provisions of the Constitution which Bestimmungen des Übereinkommens, die
may be incompatible with its applicable mit ihren anwendbaren Vorschriften mög-
rules.’ licherweise unvereinbar sind, nicht als ge-
bunden betrachtet‘.
According to Article 46 paragraph 1 of Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-
the Convention and according to custom- kommens und nach dem Völkergewohn-
ary international law as codified in the Vien- heitsrecht, wie es im Wiener Überein-
na Convention on the Law of Treaties, a kommen über das Recht der Verträge
reservation that is incompatible with the ob- niedergelegt ist, ist ein mit Ziel und Zweck
ject and purpose of a treaty shall not be eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt
permitted. nicht zulässig.
The Slovak Republic, therefore, objects Die Slowakische Republik erhebt daher
to the aforesaid reservation made by the Is- Einspruch gegen den genannten von der
lamic Republic of Iran to the Convention. Islamischen Republik Iran zum Überein-
This objection shall not preclude the entry kommen angebrachten Vorbehalt. Dieser
into force of the Convention between the Einspruch schließt das Inkrafttreten des
Slovak Republic and the Islamic Republic of Übereinkommens zwischen der Slowa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 627
Iran, without the Islamic Republic of Iran kischen Republik und der Islamischen Re-
benefiting from its reservation.” publik Iran nicht aus, wobei die Islamische
Republik Iran aus ihrem Vorbehalt keinen
Nutzen ziehen kann.“
III.
Einspruch gegen die Erklärung Aserbaidschans
A r m e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September
2010 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen die Erklärung Aserbaidschans
erhoben:
(Übersetzung)
“Given that the Republic of Azerbaijan „Da die Republik Aserbaidschan bei der
made a declaration to the Convention on Ratifikation des Übereinkommens über die
the Rights of Persons with Disabilities at the Rechte von Menschen mit Behinderungen
time of ratification the Republic of Armenia eine Erklärung abgegeben hat, erklärt die
declares: Republik Armenien Folgendes:
The Republic of Azerbaijan deliberately Die Republik Aserbaidschan stellt das
misrepresents the essence of the Nagorno- Wesen der Berg-Karabach-Frage hinsicht-
Karabakh issue, with respect to cause and lich der Ursache und der Auswirkungen des
effect of the conflict. The conflict arose due Konflikts bewusst falsch dar. Der Konflikt
to the policy of ethnic cleansing by the Re- entstand aufgrund der Politik der ethni-
public of Azerbaijan followed by the mas- schen Säuberung der Republik Aserbaid-
sive military aggression against the self- schan, auf die der massive militärische An-
determined Nagorno-Karabakh Republic – griff gegen die selbstbestimmte Republik
with the aim to repress the free will of the Berg-Karabach folgte, der zum Ziel hatte,
Nagorno-Karabakh population. As a result, den freien Willen der Bevölkerung von
the Republic of Azerbaijan has occupied Berg-Karabach zu unterdrücken. Infolge-
several territories of the Nagorno-Karabakh dessen hat die Republik Aserbaidschan
Republic.” verschiedene Hoheitsgebiete der Republik
Berg-Karabach besetzt.“
IV.
Einsprüche gegen den Vorbehalt von El Salvador
P o r t u g a l hat am 23. September 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen die Erklärung von El Salvador erhoben:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese Re- „Die Regierung der Portugiesischen Re-
public has carefully examined the reserva- publik hat den von der Regierung der
tion made by the Government of the Re- Republik El Salvador bei der Unterzeich-
public of El Salvador upon signature and nung des am 13. Dezember 2006 in New
confirmed upon ratification of the Conven- York beschlossenen Übereinkommens über
tion on the Rights of Persons with Disabili- die Rechte von Menschen mit Behinderun-
ties, done at New York, on the 13th Decem- gen angebrachten und bei der Ratifikation
ber 2006. bestätigten Vorbehalt sorgfältig geprüft.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Repu-
public considers that with this reservation blik ist der Auffassung, dass die Anwen-
the application of the Convention is made dung des Übereinkommens durch diesen
subject to the constitutional law in force in Vorbehalt dem in der Republik El Salvador
the Republic of El Salvador. This makes it geltenden Verfassungsrecht untergeordnet
unclear to what extent the Republic of El wird. Dies lässt im Unklaren, in welchem
Salvador considers itself bound by the ob- Umfang sich die Republik El Salvador als
ligations of the Convention. durch die Verpflichtungen aus dem Über-
einkommen gebunden betrachtet.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Repu-
public considers that such a reservation blik ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-
must be regarded as incompatible with the halt als mit Ziel und Zweck des genannten
object and purpose of the said instrument Übereinkommens unvereinbar betrachtet
and would recall that, according to Art- werden muss und möchte daran erinnern,
icle 46, paragraph 1 of the Convention, a dass nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-
reservation incompatible with the object kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-
and purpose of the Convention shall not be einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
permitted. zulässig ist.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Repu-
public therefore objects to the reservation blik erhebt daher Einspruch gegen den von
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
made by the Government of the Republic of der Regierung der Republik El Salvador
El Salvador to the Convention on the Rights zum Übereinkommen über die Rechte von
of Persons with Disabilities. Menschen mit Behinderungen angebrach-
ten Vorbehalt.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between the Portuguese Republic zwischen der Portugiesischen Republik und
and the Republic of El Salvador.” der Republik El Salvador dar.“
Die S l o w a k e i hat am 28. September 2010 den nachstehenden
E i n s p r u c h gegen die Erklärung von El Salvador erhoben:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic has examined „Die Slowakische Republik hat den von
the reservation made by the Republic of der Republik El Salvador bei der Unter-
El Salvador upon its signature and con- zeichnung des Übereinkommens über die
firmed upon its ratification of the Conven- Rechte von Menschen mit Behinderungen
tion on the Rights of Persons with Disabili- angebrachten und bei der Ratifikation be-
ties, according to which: stätigten Vorbehalt geprüft, der wie folgt
lautet:
‘The Government of the Republic of ‚Die Regierung der Republik El Salvador
El Salvador signs the present Convention unterzeichnet das genannte, von der Gene-
on the Rights of Persons with Disabilities ralversammlung der Vereinten Nationen am
and the Optional Protocol thereto, adopted 13. Dezember 2006 angenommene Über-
by the United Nations General Assembly on einkommen über die Rechte von Menschen
13 December 2006, to the extent that its mit Behinderungen sowie sein Fakultativ-
provisions do not prejudice or violate the protokoll, soweit die Bestimmungen der ge-
provisions of any of the precepts, principles nannten Übereinkünfte, insbesondere hin-
and norms enshrined in the Constitution of sichtlich der Aufzählung von Grundsätzen,
the Republic of El Salvador, particularly in die in der Verfassung der Republik El Salva-
its enumeration of principles.’ dor verankerten Gebote, Grundsätze und
Normen nicht beeinträchtigen oder ver-
letzen.‘
The Slovak Republic notes that the reser- Die Slowakische Republik stellt fest, dass
vation makes unclear to what extent the der Vorbehalt im Unklaren lässt, in welchem
Republic of El Salvador considers itself Umfang sich die Republik El Salvador durch
bound by the obligations of the Convention, die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
as the Republic of El Salvador subjects the men als gebunden betrachtet, da die Repu-
Convention by this reservation to ‘the provi- blik El Salvador das Übereinkommen durch
sions of any of the precepts, principles and den genannten Vorbehalt ‚den in der Ver-
norms enshrined in the Constitution of the fassung der Republik El Salvador veranker-
Republic of El Salvador’. ten Geboten, Grundsätzen und Normen‘
unterordnet.
The Slovak Republic considers that this Die Slowakische Republik ist der Auf-
reservation is incompatible with the object fassung, dass der genannte Vorbehalt mit
and purpose of the Convention and, ac- Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
cording to Article 46 paragraph 1 of the vereinbar ist; nach Artikel 46 Absatz 1 des
Convention and according to customary in- Übereinkommens sowie nach dem Völker-
ternational law as codified in the Vienna gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-
Convention on the Law of Treaties; such einkommen über das Recht der Verträge
reservation shall not be permitted. niedergelegt ist, ist ein solcher Vorbehalt
nicht zulässig.
The Slovak Republic, therefore, objects Die Slowakische Republik erhebt daher
to the aforesaid reservation made by the Einspruch gegen den genannten von der
Republic of El Salvador to the Convention. Republik El Salvador zum Übereinkommen
This objection shall not preclude the entry angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
into force of the Convention between the schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
Slovak Republic and the Republic of El Sal- mens zwischen der Slowakischen Republik
vador, without the Republic of El Salvador und der Republik El Salvador nicht aus,
benefiting from its reservation.” wobei die Republik El Salvador aus ihrem
Vorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“
S c h w e d e n hat am 23. Januar 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen die Erklärung von El Salvador erhoben:
(Übersetzung)
“… the Government of Sweden has „... die Regierung von Schweden hat den
examined the reservation made by the von der Regierung der Republik El Salvador
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 629
Government of the Republic of El Salvador bei der Ratifikation des Übereinkommens
upon ratifying the Convention on the Rights über die Rechte von Menschen mit Behin-
of Persons with Disabilities. derungen angebrachten Vorbehalt geprüft.
According to international customary law, Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie
as codified in the Vienna Convention on the es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, reservations incompatible Recht der Verträge niedergelegt ist, sind
with the object and purpose of a treaty shall Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines
not be permitted. It is in the common Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.
interest of all States that treaties to which Es liegt im gemeinsamen Interesse aller
they have chosen to become parties, are Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
respected as to their object and purpose by teien zu werden sie beschlossen haben,
all parties, and that States are prepared to nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
undertake any legislative changes neces- teien eingehalten werden und dass die
sary to comply with their obligations under Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
El Salvador in its reservation gives prece- dass El Salvador in seinem Vorbehalt seiner
dence to its Constitution over the Conven- Verfassung Vorrang vor dem Übereinkom-
tion. The Government of Sweden is of the men einräumt. Die Regierung von Schwe-
view that such a reservation, which does den ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-
not clearly specify the extent of the deroga- halt, der nicht klar bestimmt, in welchem
tion, raises serious doubt as to the commit- Umfang Bestimmungen unberücksichtigt
ment of El Salvador to the object and pur- gelassen werden, ernsthafte Zweifel an der
pose of the Convention. Verpflichtung von El Salvador in Bezug
auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
weckt.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt da-
objects to the aforesaid reservation made her Einspruch gegen den genannten von
by the Government of the Republic of der Regierung der Republik El Salvador
El Salvador to the Convention on the Rights zum Übereinkommen über die Rechte von
of Persons with Disabilities and considers Menschen mit Behinderungen angebrach-
the reservation null and void. This objection ten Vorbehalt und betrachtet diesen als
shall not preclude the entry into force of nichtig. Dieser Einspruch schließt das In-
the Convention between El Salvador and krafttreten des Übereinkommens zwischen
Sweden. The Convention enters into force El Salvador und Schweden nicht aus. Das
in its entirety between El Salvador and Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit
Sweden, without El Salvador benefiting zwischen El Salvador und Schweden in
from its reservation.” Kraft, ohne dass El Salvador einen Nutzen
aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“
V.
Einspruch gegen die Auslegungserklärung Thailands
P o r t u g a l hat am 23. September 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen die Auslegungserklärung Thailands erhoben:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese „Die Regierung der Portugiesischen Re-
Republic has examined the interpretative publik hat die vom Königreich Thailand bei
declaration relating to Article 18 made by der Ratifikation des am 13. Dezember 2006
the Kingdom of Thailand upon its ratifica- in New York beschlossenen Übereinkom-
tion of the Convention on the Rights of mens über die Rechte von Menschen mit
Persons with Disabilities, done at New York, Behinderungen abgegebene Auslegungs-
on the 13th December 2006. erklärung zu Artikel 18 geprüft.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public believes that this interpretative publik ist der Auffassung, dass diese Aus-
declaration constitutes a reservation that legungserklärung einen Vorbehalt darstellt,
makes the application of Article 18 of the der die Anwendung des Artikels 18 des
Convention subject to conformity with the Übereinkommens von der Übereinstim-
national laws, regulations and practices. mung mit den innerstaatlichen Gesetzen,
The Kingdom of Thailand has formulated a sonstigen Vorschriften und Gepflogenheiten
reservation that makes it unclear to what abhängig macht. Das Königreich Thailand
extent it considers itself bound by the hat einen Vorbehalt angebracht, der im Un-
obligations of Article 18 of the Convention, klaren lässt, in welchem Umfang es sich
and this calls into question the Kingdom of durch die Verpflichtungen aus Artikel 18 des
Thailand’s commitment to the object and Übereinkommens als gebunden betrachtet,
purpose of the Convention as regards the und dies weckt Bedenken bezüglich der
rights associated with liberty of movement Verpflichtung des Königreichs Thailand in
and nationality. Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
mens hinsichtlich der mit Freizügigkeit und
Staatsangehörigkeit verbundenen Rechte.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public recalls that, by virtue of article 46, publik erinnert daran, dass nach Artikel 46
paragraph 1, of the Convention, reserva- Absatz 1 des Übereinkommens Vorbehalte,
tions incompatible with the object and die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
purpose of the Convention shall not be mens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.
permitted.
Consequently, the Government of the Folglich erhebt die Regierung der Portu-
Portuguese Republic objects to the inter- giesischen Republik Einspruch gegen die
pretative declaration by the Kingdom of Auslegungserklärung des Königreichs Thai-
Thailand relating to Article 18 of the Con- land in Bezug auf Artikel 18 des Überein-
vention on the Rights of Persons with kommens über die Rechte von Menschen
Disabilities. mit Behinderungen.
This objection does not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
try into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen der
Portuguese Republic and the Kingdom of Portugiesischen Republik und dem König-
Thailand.” reich Thailand nicht aus.“
Die S l o w a k e i hat am 28. September 2010 den nachstehenden
E i n s p r u c h gegen die Auslegungserklärung Thailands erhoben:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic has examined the „Die Slowakische Republik hat die vom
interpretative declaration made by the King- Königreich Thailand bei der Ratifikation des
dom of Thailand upon its ratification of the Übereinkommens über die Rechte von
Convention on the Rights of Persons with Menschen mit Behinderungen am 29. Juli
Disabilities on 29 July 2008 according to 2008 abgegebene Auslegungserklärung ge-
which: prüft, die wie folgt lautet:
‘The Kingdom of Thailand hereby de- ‚Das Königreich Thailand erklärt hiermit,
clares that the application of Article 18 of dass die Anwendung des Artikels 18 des
the Convention shall be subject to the Übereinkommens den innerstaatlichen Ge-
national laws, regulations and practices in setzen, sonstigen Vorschriften und Gepflo-
Thailand.’ genheiten in Thailand unterliegt.‘
The Slovak Republic believes that the in- Die Slowakische Republik ist der Ansicht,
terpretative declaration made by the King- dass die vom Königreich Thailand abgege-
dom of Thailand constitutes in fact a reser- bene Auslegungserklärung in Wirklichkeit
vation to the Article 18 of the Convention. einen Vorbehalt zu Artikel 18 des Überein-
kommens darstellt.
The Slovak Republic notes that this Die Slowakische Republik stellt fest, dass
reservation makes it unclear to what extent dieser Vorbehalt im Unklaren lässt, in wel-
the Kingdom of Thailand considers itself be chem Umfang sich das Königreich Thailand
bound by the obligations of Article 18 of the durch die in Artikel 18 des Übereinkom-
Convention, and this calls into question the mens enthaltenen Pflichten als gebunden
Kingdom of Thailand’s commitment to the betrachtet, und dies weckt Bedenken be-
object and purpose of the Convention as züglich der Verpflichtung des Königreichs
regards the rights associated with liberty of Thailand in Bezug auf Ziel und Zweck des
movement and nationality. Übereinkommens hinsichtlich der mit Frei-
zügigkeit und Staatsangehörigkeit verbun-
denen Rechte.
According to Article 46 paragraph 1 of Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-
the Convention and according to custom- kommens und nach dem Völkergewohn-
ary international law as codified in the heitsrecht, wie es im Wiener Überein-
Vienna Convention on the Law of Treaties, kommen über das Recht der Verträge
a reservation that is incompatible with the niedergelegt ist, ist ein mit Ziel und Zweck
object and purpose of a treaty shall not be eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt
permitted. nicht zulässig.
The Slovak Republic, therefore, objects Die Slowakische Republik erhebt daher
to the aforesaid reservation made by the Einspruch gegen den genannten vom
Kingdom of Thailand to the Convention. Königreich Thailand zum Übereinkommen
This objection shall not preclude the entry angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
into force of the Convention between the schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
Slovak Republic and the Kingdom of mens zwischen der Slowakischen Republik
Thailand, without the Kingdom of Thailand und dem Königreich Thailand nicht aus,
benefiting from its reservation.” wobei das Königreich Thailand aus seinem
Vorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 631
S c h w e d e n hat am 28. Juli 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen
die Auslegungserklärung Thailands erhoben:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the interpretative declaration made by von der Regierung des Königreichs Thai-
the Government of the Kingdom of Thailand land am 29. Juli 2008 zum Übereinkommen
on 29 July 2008 to the Convention on the über die Rechte von Menschen mit Behin-
Rights of Persons With Disabilities. derungen abgegebene Auslegungserklä-
rung geprüft.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stellung-
whereby the legal effect of certain provi- nahme, durch die die Rechtswirkung ge-
sions of a treaty is excluded or modified wisser Bestimmungen eines Vertrags aus-
does not determine its status as a reserva- geschlossen oder abgeändert wird, nicht
tion to the treaty. The Government of Swe- deren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem
den considers that the interpretative decla- Vertrag berührt. Die Regierung von Schwe-
ration made by the Government of Thailand den ist der Auffassung, dass die Ausle-
in substance constitutes a reservation. gungserklärung der Regierung von Thailand
ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.
According to international customary law, Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie
as codified in the Vienna Convention on the es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, reservations incompatible Recht der Verträge niedergelegt ist, sind
with the object and purpose of a treaty shall Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines
not be permitted. It is in the common inter- Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.
est of all States that treaties to which they Es liegt im gemeinsamen Interesse aller
have chosen to become parties, are re- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
spected as to their object and purpose by teien zu werden sie beschlossen haben,
all parties, and that States are prepared to nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
undertake any legislative changes neces- parteien eingehalten werden und dass die
sary to comply with their obligations under Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-
setzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
Thailand gives precedence to its national dass Thailand seinen innerstaatlichen Ge-
laws, regulations and practices over the setzen, sonstigen Vorschriften und Gepflo-
application of article 18 of the Convention. genheiten Vorrang vor der Anwendung des
The Government of Sweden is of the view Artikels 18 des Übereinkommens einräumt.
that such a reservation, which does not Die Regierung von Schweden ist der An-
clearly specify the extent of the derogation, sicht, dass ein solcher Vorbehalt, der nicht
raises serious doubt as to the commitment klar bestimmt, in welchem Umfang Bestim-
to the object and purpose of the Conven- mungen unberücksichtigt gelassen werden,
tion. ernsthafte Zweifel an der Verpflichtung in
Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens weckt.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten von
by the Government of the Kingdom of Thai- der Regierung des Königreichs Thailand
land to the Convention on the Rights of zum Übereinkommen über die Rechte von
Persons with Disabilities and considers the Menschen mit Behinderungen angebrach-
reservation null and void. This objection ten Vorbehalt und betrachtet diesen als
shall not preclude the entry into force of the nichtig. Dieser Einspruch schließt das In-
Convention between Thailand and Sweden. krafttreten des Übereinkommens zwischen
The Convention enters into force in its Thailand und Schweden nicht aus. Das
entirety between Thailand and Sweden, Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit
without Thailand benefiting from its reser- zwischen Thailand und Schweden in Kraft,
vation.” ohne dass Thailand einen Nutzen aus
seinem Vorbehalt ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. März 2011 (BGBl. II S. 493).
Berlin, den 12. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 17. Mai 2011
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) ist nach seinem
Artikel 25 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 2. April 2011
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Armenien am 22. Oktober 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Bahrain am 3. Juni 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Chile am 27. Oktober 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
China am 8. Dezember 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Georgien am 23. Mai 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Lesotho am 22. Oktober 2010
Malawi am 6. November 2009
Marokko am 30. April 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Nauru am 23. September 2010
Niederlande am 30. Juli 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
St. Vincent und die Grenadinen am 7. August 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Tunesien am 28. Oktober 2010.
II.
A l g e r i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 3. März 2011 die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the People’s Demo- „Die Regierung der Demokratischen
cratic Republic of Algeria does not con- Volksrepublik Algerien betrachtet sich durch
sider itself bound by the provisions of art- Artikel 23 Absatz 1 des Internationalen
icle 23, paragraph 1, of the International Übereinkommens zur Bekämpfung nuklear-
Convention for the Suppression of Acts of terroristischer Handlungen nicht als gebun-
Nuclear Terrorism. den.
The Government of the People’s Demo- Die Regierung der Demokratischen
cratic Republic of Algeria declares that it Volksrepublik Algerien erklärt ihre Über-
deems it essential in all cases that all zeugung, dass es in jedem Fall der Zustim-
parties to any dispute are in agreement over mung aller Streitparteien bedarf, um eine
referring the dispute to arbitration or to the Streitigkeit einem Schiedsverfahren zu
International Court of Justice.” unterwerfen oder dem Internationalen
Gerichtshof zu unterbreiten.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 633
A r m e n i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 22. Septem-
ber 2010 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan made a „Die Republik Aserbaidschan hat am
declaration on September 15, 2005 with 15. September 2005 bei der Unterzeich-
regard to the International Convention for nung eine Erklärung in Bezug auf das Inter-
the Suppression of Acts of Nuclear Terror- nationale Übereinkommen zur Bekämpfung
ism at the time of signature and confirmed nuklearterroristischer Handlungen abge-
when depositing the instrument of ratifica- geben und diese bei der Hinterlegung der
tion. Given that the Republic of Armenia Ratifikationsurkunde bestätigt. Diesbezüg-
declares: lich erklärt die Republik Armenien Folgen-
des:
The Republic of Azerbaijan deliberately Die Republik Aserbaidschan stellt das
misrepresents the essence of the Nagorno- Wesen der Berg-Karabach-Frage hinsicht-
Karabakh issue, with respect to cause and lich der Ursache und der Auswirkungen des
effect of the conflict. Konflikts bewusst falsch dar.
The conflict arose due to the policy of Der Konflikt entstand aufgrund der Poli-
ethnic cleansing by the Republic of Azerbai- tik der ethnischen Säuberung der Republik
jan followed by the massive military aggres- Aserbaidschan, auf die der massive militä-
sion against the self-determined Nagorno- rische Angriff gegen die selbstbestimmte
Karabakh Republic – with the aim to repress Republik Berg-Karabach folgte, der zum
the free will of the Nagorno-Karabakh po- Ziel hatte, den freien Willen der Bevölkerung
pulation. As a result, the Republic of Azerbai- von Berg-Karabach zu unterdrücken. Infol-
jan has occupied several territories of the gedessen hat die Republik Aserbaidschan
Nagorno-Karabakh Republic.” verschiedene Hoheitsgebiete der Republik
Berg-Karabach besetzt.“
Das Königreich B a h r a i n hat bei Übergabe seiner Beitrittsurkunde am 4. Mai
2010 den nachstehenden V o r b e h a l t erklärt:
(Übersetzung)
“The Kingdom of Bahrain does not con- „Das Königreich Bahrain betrachtet sich
sider itself bound by the provisions of art- durch Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkom-
icle 23, paragraph 1, of this Convention.” mens nicht als gebunden.“
C h i l e hat bei Übergabe seiner Ratifikationsurkunde am 27. September 2010
gemäß Artikel 7 Absatz 4 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… the Government of Chile informs that „… teilt die Regierung von Chile mit, dass
the competent authority for sending and folgende Behörde für die Übermittlung und
receiving information referred to in this den Empfang der in diesem Artikel genann-
Article is: ten Informationen zuständig ist:
La Comisión Chilena de Energía Nuclear La Comisión Chilena de Energía Nuclear
Dirección Ejecutiva Dirección Ejecutiva
Amunátegui N° 95 Amunátegui N° 95
(56-2) 470 2500; (56-2) 470 2500;
luis.ormazabal@cchen.cl luis.ormazabal@cchen.cl
Santiago Santiago
Chile” Chile“
C h i n a hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 8. November
2010 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“The People’s Republic of China does „Die Volksrepublik China betrachtet sich
not consider itself bound by paragraph 1 of durch Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkom-
article 23 of the Convention. mens nicht als gebunden.
The Convention shall apply to the Macao Das Übereinkommen findet Anwendung
Special Administrative Region of the auf die Sonderverwaltungsregion Macau
People’s Republic of China and, unless der Volksrepublik China und findet, sofern
otherwise notified, shall not apply to the nicht anders notifiziert, keine Anwendung
Hong Kong Special Administrative Region auf die Sonderverwaltungsregion Hong-
of the People’s Republic of China. kong der Volksrepublik China.
In accordance with paragraph 3 of art- Die Volksrepublik China hat ihre Gerichts-
icle 9 of the Convention, the People’s barkeit nach Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Republic of China has established the juris- kommens im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3
diction specified in paragraph 2 of article 9 des Übereinkommens begründet.“
of the Convention.”
G e o r g i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 13. April 2010
einen V o r b e h a l t und die nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of Georgia makes „… die Regierung von Georgien bringt
reservation that it does not consider itself einen Vorbehalt dahin gehend an, dass sie
bound by article 23, paragraph 1 of the sich durch Artikel 23 Absatz 1 des Interna-
International Convention for the Suppres- tionalen Übereinkommens zur Bekämpfung
sion of Acts of Nuclear Terrorism to submit nuklearterroristischer Handlungen, der vor-
to arbitration disputes concerning the inter- sieht, Streitigkeiten über die Auslegung
pretation or application of the Convention oder Anwendung des Übereinkommens auf
at the request of one of the State Party. Verlangen eines Vertragsstaats einem
Schiedsverfahren zu unterwerfen, nicht als
gebunden betrachtet.
Notifications Notifikationen
In accordance with article 9, paragraph 3 Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 des
of the Convention, Georgia establishes its Übereinkommens begründet Georgien
jurisdiction over offences provided in art- seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 9
icle 9, paragraph 2, subparagraphs (a), (b), Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d des
(c) and (d) of the Convention; Übereinkommens genannten Straftaten.
In accordance with article 7, para- Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 4 des
graph 4 of the Convention, Georgia desig- Übereinkommens bestimmt Georgien fol-
nates as the competent authority and liai- gende Behörde als zuständige Behörde und
son point: Verbindungsstelle:
Special Operations Center, the Ministry Special Operations Center, the Ministry
of Internal Affairs of Georgia of Internal Affairs of Georgia
Vazha-Pshavela Ave N 72, Georgia 0186 Vazha-Pshavela Ave N 72, Georgia 0186
Tel. +(995 32) 412382 Tel. +(995 32) 412382
Fax: +(995 32) 301029.” Fax: +(995 32) 301029.“
M a r o k k o hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 31. März 2010
die folgenden V o r b e h a l t e notifiziert
(Übersetzung)
“The Kingdom of Morocco does not con- „Das Königreich Marokko betrachtet sich
sider itself bound by article 23, paragraph 1, durch Artikel 23 Absatz 1 nicht als gebun-
which provides that any dispute between den, der vorsieht, dass jede Streitigkeit
two or more States Parties concerning the zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten
interpretation or application of this Conven- über die Auslegung oder Anwendung des
tion which cannot be settled through nego- Übereinkommens, die nicht durch Verhand-
tiation or by other means may be referred to lungen oder andere Mittel beigelegt werden
the International Court of Justice by appli- kann, dem Internationalen Gerichtshof
cation of one of the concerned parties. durch Antrag jeder dieser Parteien unter-
breitet werden kann.
The Kingdom of Morocco declares that a Das Königreich Marokko erklärt, dass
dispute may be referred to the International eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
Court of Justice only by agreement of all richtshof nur einzelfallbezogen im Einver-
concerned parties on a case-by-case nehmen zwischen allen betroffenen Partei-
basis.” en unterbreitet werden kann.“
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung ihrer Annahmeurkunde am
20. Juni 2011 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“The competent authority and liaison „Die zuständige Behörde und Verbin-
point for the Kingdom of the Netherlands, dungsstelle für das Königreich der Nieder-
for the Kingdom [in] Europe, is: lande ist für das Königreich [in] Europa:
The National Public Prosecutor on The National Public Prosecutor on
Counter Terrorism, Counter Terrorism,
National Public Prosecutor’s Service National Public Prosecutor’s Service
P.O. Box 395 P.O. Box 395
3000 AJ Rotterdam 3000 AJ Rotterdam
The Netherlands Niederlande
Telephone: +31 (0) 10-4966966 Telefon: +31 (0) 10-4966966
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 635
Declaration in respect of article 9, para- Erklärung zu Artikel 9 Absatz 3 und
graph 3 and paragraph 2, under a, of the Absatz 2 Buchstabe a des Überein-
Convention: kommens:
In accordance with Article 9, para- In Übereinstimmung mit Artikel 9 Ab-
graph 3, and with reference to Article 9, satz 3 und mit Bezug auf Artikel 9 Absatz 2
paragraph 2, under a, of the Convention, the Buchstabe a des Übereinkommens hat das
Kingdom of the Netherlands, for the King- Königreich der Niederlande die Gerichts-
dom of Europe, has established jurisdiction barkeit über die Straftaten nach dem Über-
over the offences under the Convention einkommen für das Königreich in Europa für
when the offence is committed against a den Fall begründet, dass die Straftat gegen
Dutch national.” einen niederländischen Staatsangehörigen
begangen wird.“
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat bei Übergabe seiner Beitritts-
urkunde am 8. Juli 2010 folgenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“… in accordance with Article 23, para- „… erklärt die Regierung von St. Vincent
graph 2 of that Convention, the Govern- und die Grenadinen im Einklang mit Arti-
ment of Saint Vincent and the Grenadines kel 23 Absatz 2 des Übereinkommens, dass
declares that Saint Vincent and the sich St. Vincent und die Grenadinen durch
Grenadines does not consider itself bound Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens
by Article 23, paragraph 1, of the Conven- nicht als gebunden betrachtet.
tion.
The Government of Saint Vincent and the Die Regierung von St. Vincent und die
Grenadines considers that for the submis- Grenadinen ist der Auffassung, dass in je-
sion of any dispute to arbitration or to the dem Fall die Zustimmung aller Streitparteien
International Court of Justice in terms of erforderlich ist, damit eine Streitigkeit nach
Article 23, paragraph 1, the consent of all Artikel 23 Absatz 1 einem Schiedsverfahren
parties to the dispute is required in each unterworfen oder dem Internationalen Ge-
case.” richtshof unterbreitet werden kann.“
III.
Die Bekanntmachung vom 16. Juli 2008 über den Geltungsbereich des Inter-
nationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
(BGBl. II S. 824) wird dahin gehend b e r i c h t i g t , dass das Übereinkommen für
die D e m o k r a t i s c h e R e p u b l i k K o n g o am 23. Oktober 2010 in Kraft
getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2010 (BGBl. II S. 98).
Berlin, den 17. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
636 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam20. Juni2011
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Mai 2011
Das in Tirana am 7. Oktober 2008 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 (Abwasserentsor-
gung Korca IV) ist nach seinem Artikel 5
am 18. Februar 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Mai 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisterratderRepublikAlbanien
überFinanzielleZusammenarbeit2007
(AbwasserentsorgungKorcaIV)
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland hensnehmer,fürdasVorhaben„AbwasserentsorgungKorcaIV“
ein Verbunddarlehen der KfW, das im Rahmen der öffent-
und
lichenEntwicklungszusammenarbeitgewährtwird,vonbiszu
derMinisterratderRepublikAlbanien– 15 000 000EUR(inWorten:fünfzehnMillionenEuro)zuerhalten,
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen würdigkeitdesVorhabensfestgestelltwordenist,dieguteKredit-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik würdigkeitderRepublikAlbanienweiterhingegebenistundder
Albanien, MinisterratderRepublikAlbanieneineStaatsgarantiegewährt,
sofernernichtselbstKreditnehmerwird.DiesesVorhabenkann
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- nichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu
vertiefen, (2) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandes
demMinisterratderRepublikAlbanienzueinemspäterenZeit-
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- punktermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträge
gendieGrundlagediesesAbkommensist, zurVorbereitungdesinAbsatz1genanntenVorhabensoderwei-
tereFinanzierungsbeiträgefürnotwendigeBegleitmaßnahmen
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin zur Durchführung und Betreuung des in Absatz1 genannten
derRepublikAlbanienbeizutragen, VorhabensvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommen
Anwendung.
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand-
lungenvom16.Oktober2007– (3) FinanzierungsbeiträgefürVorbereitungs-undBegleitmaß-
nahmennachAbsatz2werdeninDarlehenumgewandelt,wenn
sindwiefolgtübereingekommen: sienichtfürsolcheMaßnahmenverwendetwerden.
Artikel 1 Artikel 2
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
esdemMinisterratderRepublikAlbanienodereinemanderen, Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle- VerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischenderKfW
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam20. Juni2011 637
unddenEmpfängernderDarlehenzuschließendenVerträge,die Artikel 4
deninderBundesrepublikDeutschlandgeltendenRechtsvor-
schriftenunterliegen. DerMinisterratderRepublikAlbanienüberlässtbeidensich
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrages aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finan-
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem zierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
ZusagejahrdieentsprechendenDarlehens-undFinanzierungs- Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
verträgegeschlossenwurden.FürdiesenBetragendetdieFrist LieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeine
mitAblaufdes31.Dezember2015. Maßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligungderVer-
kehrsunternehmenmitSitzinderBundesrepublikDeutschland
(3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht ausschließenodererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefür
selbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZah- eineBeteiligungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGe-
lungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehens- nehmigungen.
nehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließendenVerträge
garantieren.
Artikel 3 Artikel 5
DerMinisterratderRepublikAlbanienstelltdieKfWvonsämt- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
lichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,dieim MinisterratderRepublikAlbanienderRegierungderBundes-
ZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderinArtikel2 republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
Absatz1erwähntenVerträgeinderRepublikAlbanienerhoben VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebend
werden. istderTagdesEingangsderMitteilung.
GeschehenzuTiranaam7.Oktober2008inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundalbanischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
BerndBorchard
FürdenMinisterratderRepublikAlbanien
RidvanBode
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Mai 2011
Das in Tirana am 3. Juni 2009 unterzeichnete Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien über Finan-
zielle Zusammenarbeit (2002) ist nach seinem Artikel 5
am 14. Januar 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Mai 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fr i e d e l E g g e l m e y e r
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (2002)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
der Ministerrat der Republik Albanien – Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der KfW
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Albanien, Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 Ab-
satz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb einer
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag
zu vertiefen, endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen-
Albanien beizutragen, über der KfW garantieren.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
Artikel 3
20. November 2002 in Tirana –
Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
sind wie folgt übereingekommen: lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in
Artikel 1 Artikel 2 erwähnten Vertrages in Albanien erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es dem Ministerrat der Republik Albanien und/oder anderen von Artikel 4
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main (KfW), Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt bis zu aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
7 500 000 EUR (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttausend Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Euro) für das Vorhaben „Umweltschutzprogrmnm Shkodra-See“ verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
zu erhalten. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vor- unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
haben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 5
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
dieses Abkommen Anwendung. der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 3. Juni 2009 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bernd Borchard
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Sokol Olldashi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011 639
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens über den Schutz aller Personen
vor dem Verschwindenlassen
Vom 20. Mai 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 30. Juli 2009 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor
dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933) wird bekannt gemacht,
dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 39 Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 23. Dezember 2010
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 24. September 2009 bei
den Vereinten Nationen in New York hinterlegt worden. Gleichzeitig waren die
nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert worden:
„Zu Artikel 16:
Ein Rückführungsverbot besteht nur dann, wenn eine konkrete Gefahr des unfreiwilligen
Verschwindens für die betroffene Person besteht.
Zu Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f:
Das deutsche Recht gewährleistet, dass eine Freiheitsentziehung nur dann rechtmäßig
ist, wenn sie durch ein Gericht angeordnet oder ausnahmsweise nachträglich genehmigt
worden ist. Artikel 104 Absatz 2 des Grundgesetzes bestimmt ausdrücklich: „Über die Zu-
lässigkeit und Fortdauer einer Freiheitsentziehung hat nur der Richter zu entscheiden. Bei
jeder nicht auf richterlicher Anordnung beruhenden Freiheitsentziehung ist unverzüglich
eine richterliche Entscheidung herbeizuführen.“ Erfolgt eine vorläufige Festnahme wegen
des Verdachts einer strafbaren Handlung, ist die Person nach Artikel 104 Absatz 3 des
Grundgesetzes „spätestens am Tag nach der Festnahme dem Richter vorzuführen“.
Für den Fall, dass eine Person unter Verstoß gegen Artikel 104 des Grundgesetzes will-
kürlich festgehalten wird, kann jedermann eine zur Freilassung führende gerichtliche
Entscheidung herbeiführen, indem beim örtlich zuständigen Amtsgericht beantragt wird,
die festgehaltene Person unverzüglich freizulassen. Wurde die Person über die nach dem
Grundgesetz zulässige Frist hinaus festgehalten, so hat das Gericht analog § 128 Absatz 2
Satz 1 StPO die Freilassung anzuordnen.
Zu Artikel 17 Absatz 3:
Bei einer Unterbringung kranker Menschen durch einen Betreuer oder Bevollmächtig-
ten sind die nach den Buchstaben a) bis h) erforderlichen Informationen dem Gericht
bekannt, das die Unterbringung genehmigt. Das Gericht kann nach den Buchstaben a)
bis h) erforderliche Informationen jederzeit über den Betreuer oder Bevollmächtigten er-
mitteln, die dann Akteninhalt werden. Auch diese sind als Akten im Sinne des Artikels 17
Absatz 3 anzusehen.
Zu Artikel 18:
Nach dem deutschen Recht besteht für alle Personen, die ein berechtigtes Interesse
darlegen können, ein Anspruch auf Auskunft aus den Gerichtsakten. Die nach dem
deutschen Recht zum Schutz der Interessen des Betroffenen oder zur Sicherung des Straf-
verfahrens vorgesehenen Beschränkungen sind nach Artikel 20 Absatz 1 der Konvention
zulässig.
Zu Artikel 24 Absatz 4:
Es wird klargestellt, dass durch die vorgesehene Wiedergutmachungs- und Entschädi-
gungsregelung nicht der Grundsatz der Staatenimmunität außer Kraft gesetzt wird.“
Berlin, den 20. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung
des deutsch-maltesischen Abkommens vom 8. März 2001
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 27. Mai 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 25. Februar
2011 zu dem Protokoll vom 17. Juni 2010 zur Änderung
des Abkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und Malta zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen (BGBl. 2011 II S. 275, 276)
wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem
Artikel III Absatz 2
am 19. Mai 2011
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. Mai 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r