538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1. Juli 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 29. April 2011
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 1. Juli 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Absatz 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen
ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-
jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum
Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jewei-
ligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten
Arabischen Emiraten insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den
Rechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der
Steuermehrbetrag nicht festgesetzt.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer die-
ses Abkommens nach seinem Artikel 30 Absatz 1 Satz 2 und 3 mit Zustimmung
des Bundesrates durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 539
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. April 2011
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
D r. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate – the United Arab Emirates,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ing fiscal obstacles and to avoid tax evasion,
Steuerverkürzung zu verhindern –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed
Erhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines on behalf of a Contracting State, of a Land or a political sub-
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- division or local authority thereof, irrespective of the manner in
körperschaften erhoben werden. which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom (2) There shall be regarded as taxes on income and all taxes
Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben imposed on total income, or on elements of income, including
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- taxes on gains from the alienation of movable or immovable
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens. property.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
gilt, gehören insbesondere: in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer und the corporation tax (Körperschaftsteuer), and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in den Vereinigten Arabischen Emiraten: b) in the United Arab Emirates:
die Einkommensteuer (income tax), the income tax,
die Körperschaftsteuer (corporation tax) the corporation tax
(im Folgenden als „Steuer der VAE“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “UAE tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) This Agreement shall also apply to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes which are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of this Agreement in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting States shall
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen notify each other of any significant changes that have been made
wesentlichen Änderungen mit. in their taxation laws.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 541
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ oder „der ande- a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
re Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesre- State” mean the Federal Republic of Germany or the United
publik Deutschland oder die Vereinigten Arabischen Emirate Arab Emirates, as the context requires, and, if for the purpos-
und, wenn für Zwecke des Abkommens im geografischen es of this Agreement used in a geographical sense, the area
Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das Steuerrecht des in which the tax law of the Contracting State concerned is in
betreffenden Vertragsstaats gilt, sowie den Festlandsockel, force, as well as the continental shelf, the territorial sea
das Küstenmeer einschließlich der Inseln oder jede andere including islands or any other maritime zone in which the
Meereszone, in der der betreffende Vertragsstaat in Überein- Contracting State concerned exercises certain rights in ac-
stimmung mit dem Völkerrecht bestimmte Rechte hinsicht- cordance with international law concerning the exploration
lich der Erforschung und Ausbeutung von Naturschätzen and exploitation of natural resources;
ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- b) the term “person” means an individual and a company and
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; any other body of persons;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen c) the term “company” means any body corporate or any enti-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische ty which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung d) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
einer Geschäftstätigkeit; ness;
e) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung e) the term “business” includes the performance of profes-
einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit sional services and of other activities of an independent
ein; character;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem, of the other Contracting State” mean respectively an enter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State and an
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ g) the term “national” means:
i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (1) in respect of the Federal Republic of Germany any
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- German within the meaning of Article 116, paragraph (1),
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
juristischen Personen, Personengesellschaften und ande- any legal person, partnership and association deriving its
ren Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundes- status as such from the law in force in the Federal Repub-
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden lic of Germany;
sind;
ii) in Bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate alle (2) in respect of the United Arab Emirates any individual pos-
natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit der sessing the nationality of the United Arab Emirates and
Vereinigten Arabischen Emirate besitzen, sowie alle juris- any legal person, partnership and association deriving its
tischen Personen, Personengesellschaften und anderen status as such from the law in force in the United Arab
Personenvereinigungen, die nach dem in den Vereinigten Emirates;
Arabischen Emiraten geltenden Recht errichtet worden
sind;
h) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- h) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise which has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effective management in a Contracting State, except when
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- the ship or aircraft is operated solely between places in the
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten other Contracting State;
im anderen Vertragsstaat betrieben;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ auf Seiten der i) the term “competent authority” means in the case of the Fed-
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der eral Republic of Germany, the Federal Ministry of Finance or
Finanzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse dele- the agency to which it has delegated its powers, and in the
giert hat, und auf Seiten der Vereinigten Arabischen Emirate case of the United Arab Emirates, the Minister of Finance, or
den Minister für Finanzen oder seinen bevollmächtigten his authorised representative.
Vertreter.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time by
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er- a Contracting State any term not defined therein shall, unless the
fordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die context otherwise requires, have the meaning that it has at that
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht time under the law of that State for the purposes of the taxes to
dieses Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen which the Agreement applies, any meaning under the applicable
gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
wendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, under other laws of that State.
die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
im Vertragsstaat ansässige Person“ a Contracting State” means:
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der under the laws of the Federal Republic of Germany is sub-
unbeschränkten Steuerpflicht unterliegt; ject to unlimited tax liability there;
b) im Fall der Vereinigten Arabischen Emirate b) in the case of the United Arab Emirates,
i) eine natürliche Person, die ihren Wohnsitz in den Verei- (i) an individual who has his domicile in the United Arab Emi-
nigten Arabischen Emiraten hat und Staatsangehöriger rates and is a national of the United Arab Emirates and
der Vereinigten Arabischen Emirate ist, und
ii) eine Gesellschaft, die in den Vereinigten Arabischen Emi- (ii) a company which is incorporated in the United Arab Emi-
raten errichtet worden ist und dort den Ort ihrer tatsäch- rates and has its place of effective management there,
lichen Geschäftsleitung hat, vorausgesetzt sie kann den provided that the company can give evidence that its
Beweis erbringen, dass ihr Kapital ausschließlich den Ver- capital is beneficially owned exclusively by the United
einten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Arab Emirates and/or by a government institution of the
Einrichtung der Vereinten Arabischen Emirate und/oder United Arab Emirates and/or federal or local governments
einer Gebietskörperschaft und/oder in den Vereinigten and/or by individuals being residents of the United Arab
Arabischen Emiraten ansässigen natürlichen Personen als Emirates and the company is controlled by the aforemen-
Nutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von tioned residents.
den vorgenannten Personen beherrscht wird.
(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 (2) For the purposes of paragraph 1 above:
a) gelten die Bundesrepublik Deutschland, die Länder und ihre a) the Federal Republic of Germany; the Länder and any politi-
Gebietskörperschaften als in der Bundesrepublik Deutsch- cal subdivisions or local authorities thereof shall be deemed
land ansässige Personen; to be a resident of the Federal Republic of Germany;
b) gelten die Vereinigten Arabischen Emirate und ihre Gebiets- b) the United Arab Emirates and its political subdivisions or
körperschaften als in den Vereinigten Arabischen Emiraten local governments shall be deemed to be a resident of the
ansässige Personen; United Arab Emirates;
c) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeiten c) government institutions shall be deemed, according to
als in der Bundesrepublik Deutschland oder in den Vereinig- affiliation, to be a resident of the Federal Republic of
ten Arabischen Emiraten ansässige Personen. Als öffentliche Germany or of the United Arab Emirates. Any institution shall
Einrichtung gilt jede Einrichtung, die von der Regierung eines be deemed to be a government institution which has been
der Vertragsstaaten oder von ihren Gebietskörperschaften created by the government of one of the Contracting States
zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben geschaffen worden ist und or of its political subdivisions, or local governments, for the
von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegen- fulfilment of public functions and which is recognized as such
seitigem Einvernehmen als solche anerkannt wird. by mutual agreement of the competent authorities of the
Contracting States.
(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden has a permanent home available to him; if he has a perma-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in nent home available to him in both States, he shall be
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen deemed to be a resident of the State with which his person-
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der al and economic relations are closer (centre of vital interests);
Lebensinteressen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident of
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem them, he shall be deemed to be a resident of the State of
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln d) if he is a national of both States, the competent authorities
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in of the Contracting States shall settle the question by mutual
gegenseitigem Einvernehmen. agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment” means a fixed place of business through which
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 543
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte und d) a factory; and
e) eine Werkstätte. e) a workshop.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) A building site or construction or installation project consti-
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als Betriebsstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, dis-
unterhalten werden; play or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to (e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- or auxiliary character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten ment in that State in respect of any activities which that person
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- through a fixed place of business, would not make this fixed
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte place of business a permanent establishment under the provi-
machen. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided that
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit such persons are acting in the ordinary course of their business.
handeln.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell- or otherwise), shall not of itself constitute either a company or a
schaften zur Betriebstätte der anderen. permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from immovable property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens. the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch ness in the other Contracting State through a permanent estab-
eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur State but only so much of them as is attributable to that perma-
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden nent establishment.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- Contracting State through a permanent establishment situated
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche permanent establishment the profits which it might be expected
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem the same or similar activities under the same or similar condi-
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig tions and dealing wholly independently with the enterprise of
gewesen wäre. which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- incurred for the purposes of the permanent establishment,
waltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the State in which the permanent establish-
standen sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung preclude that Contracting State from determining the profits to
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart be taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe mined by the same method year by year unless there is good
dafür bestehen, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (7) Where profits include items of income which are dealt with
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and air transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits derived from the operation of ships or aircraft in
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- international traffic shall be taxable only in the Contracting State
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen in which the place of effective management of the enterprise is
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 545
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Ausdruck „Ge- (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
winne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus profits from
a) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis,
Luftfahrzeugen,
b) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
c) dem Verkauf von Fahrscheinen für andere Beförderungs- c) the selling of tickets on behalf of other transportation enter-
unternehmen, wenn diese Verkäufe unmittelbar mit Reisen an prises, if such sales are directly connected with voyages
Bord von Schiffen oder Luftfahrzeugen verbunden sind, die aboard ships or aircraft that the enterprise mentioned in para-
das in Absatz 1 genannte Unternehmen betreibt, wobei die graph 1 operates except inland transportation of passengers
Binnenbeförderung von Personen und Fracht ausgenommen or cargo,
ist,
d) den Wartungsleistungen, die das in Absatz 1 genannte d) the maintenance services rendered by the enterprise men-
Unternehmen in dem anderen Vertragsstaat für andere tioned in paragraph 1 in the other Contracting State to other
Beförderungsunternehmen erbringt, und transport enterprises, and
e) dem Kapitalertrag aus Aktien, Anteilen oder Krediten, die zum e) the investment income from stocks, shares or loans which
Betrieb von Schiffen und Luftfahrzeugen im internationalen constitute an integral part of the operation of ships and
Verkehr gehören, aircraft in international traffic,
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan- situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
den ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die State of which the operator of the ship is a resident.
das Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an interna-
Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen which an enterprise of the other Contracting State has been
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt charged to tax in that other State and the profits so included are
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das profits which would have accrued to the enterprise of the first-
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die mentioned State if the conditions made between the two enter-
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen prises had been those which would have been made between
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- independent enterprises, then that other State shall make an
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er- in on those profits. In determining such adjustment, due regard
hobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen shall be had to the other provisions of this Agreement and the
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder- competent authorities of the Contracting States shall, if neces-
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- sary, consult each other.
staaten einander konsultieren.
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig Contracting State of which the company paying the dividends is
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- a resident and according to the laws of that State, but if the
er darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungs- recipient is the beneficial owner of the dividends, the tax so
berechtigte ist, nicht übersteigen: charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn sie a) 5 per cent of the gross amount of such dividends if they are
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person (ausge- paid to a resident of the other Contracting State (except
nommen natürliche Personen und Personengesellschaften) individuals and partnerships) which holds directly at least
gezahlt werden, die unmittelbar über mindestens 10 vom 10 per cent of the capital of the company paying the
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- dividends;
schaft verfügt;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 10 per cent of the gross amount of such dividends in all
anderen Fällen; other cases;
c) ungeachtet der Bestimmungen der Buchstaben a und b c) notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b),
15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn die 15 per cent of the gross amount of the dividends if the
ausschüttende Gesellschaft eine Immobilieninvestment- distributing company is a real estate investment company
gesellschaft ist, deren Gewinne vollständig oder teilweise von which is tax-exempt regarding all or parts of its profits or
der Steuer befreit sind oder die die Ausschüttungen bei der which can deduct the distributions in determining its profits.
Ermittlung ihrer Gewinne abziehen kann.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders’ shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem resident and distributions on certificates of an investment fund
Investmentvermögen. or investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden permanent establishment situated therein, and the holding in
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In respect of which the dividends are paid is effectively connected
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid by
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an the company, except insofar as such dividends are paid to a
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder resident of that other State or insofar as the holding in respect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, of which the dividends are paid is effectively connected with
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte a permanent establishment situated in that other State, nor
gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht subject the company’s undistributed profits to a tax on the
ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl- company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
ten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein- arising in such other State.
künften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, resident of the other Contracting State shall be taxable only in
können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen that other State if such resident is the beneficial owner of the
ist, nur im anderen Staat besteuert werden. interest.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (2) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder gage and whether or not carrying a right to participate in the
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet debtor’s profits, and in particular, income from government
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und securities and income from bonds or debentures, including
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
der und der Gewinne aus Losanleihen. debentures.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 547
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit State, carries on business in the other Contracting State in which
durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt und die Forde- the interest arises, through a permanent establishment situated
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid
Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (4) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat or a local government thereof or a resident of that State. Where,
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne however, the person paying the interest, whether he is a resident
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die nent establishment in connection with which the indebtedness
Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der on which the interest is paid was incurred, and such interest is
Betriebstätte eingegangen worden und trägt die Betriebstätte die borne by such permanent establishment, then such interest shall
Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in be deemed to arise in the State in which the permanent estab-
dem die Betriebstätte liegt. lishment is situated.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (5) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge- some other person, the amount of the interest, having regard to
messen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen would have been agreed upon by the payer and the beneficial
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- cording to the laws of each Contracting State, due regard being
mens besteuert werden. had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt resident of the other Contracting State may be taxed in that
werden, können im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses ing State in which they arise and according to the laws of that
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge- 10 per cent of the gross amount of the royalties.
bühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder ments of any kind received as a consideration for the use of, or
das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich including cinematographic films, any patent, trade mark, design
kinematografischer Filme, von Patenten, Marken, Mustern oder or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kauf- or for information concerning industrial, commercial or scientific
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die experience.
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher
Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge- ing State, carries on business in the other Contracting State in
schäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt which the royalties arise, through a permanent establishment
und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzge- situated therein, and the right or property in respect of which the
bühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte ge- royalties are paid is effectively connected with such permanent
hören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in or a local government thereof or a resident of that State. Where,
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der however, the person paying the royalties, whether he is a resi-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine permanent establishment in connection with which the liability
Betriebsstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne
gebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen worden by such permanent establishment, then such royalties shall be
und trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten die deemed to arise in the Contracting State in which the permanent
Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem die establishment is situated.
Betriebsstätte liegt.
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties, having regard to
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne alienation of immovable property referred to in Article 6 and
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that
im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
son aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen alienation of shares and similar rights deriving more than 50 per
erzielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel- cent of their value directly or indirectly from immovable property
bar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das situated in the other Contracting State may be taxed in that
im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat be- other State.
steuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unter- of the business property of a permanent establishment which an
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer State, including such gains from the alienation of such a perma-
solchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the opera-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe tion of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contract-
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- ing State in which the place of effective management of the
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- enterprise is situated.
leitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung anderen Vermögens, das in (5) Gains from the alienation of any property other than that
den Absätzen 1 bis 4 nicht genannt ist, können nur in dem Ver- referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the
tragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Unselbständige Arbeit Dependent personal services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, other Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, twelve month period commencing or ending in the fiscal year
aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. which the employer has in the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
Verkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be- taxed in the Contracting State in which the place of effective
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- management of the enterprise is situated.
leitung des Unternehmens befindet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 549
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Directors’ fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and similar payments derived by a resident of
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in a Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- directors of a company which is a resident of the other Contract-
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ing State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, in-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie come derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert activities as such exercised in the other Contracting State, may
werden. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen not to the entertainer or sportsman himself but to another
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainly from public funds of the other State, a Land, a political
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten which in that other State is recognised as a charitable organisa-
Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte tion. In such a case the income shall be taxable only in the Con-
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person tracting State of which the individual is a resident.
ansässig ist.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Remuneration
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-
hälter und ähnliche Vergütungen, die aus einem Vertragsstaat sions and other similar remuneration arising in a Contracting
stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige State and paid to a resident of the other Contracting State
Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, im erst- in consideration of past employment may be taxed in the first-
genannten Staat besteuert werden. Diese Bestimmung gilt auch mentioned State. This provision also applies to annuities arising
für Renten, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im in a Contracting State and paid to a resident of the other Con-
anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden. tracting State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting State
in diesem anderen Staat besteuert werden. shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund the other Contracting State as compensation for political perse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- cution or for an injury or damage sustained as a result of war
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- (including restitution payments) or of military or civil alternative
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, service or of a crime, vaccination or a similar event shall be
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat taxable only in the first-mentioned State.
besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer subdivision or a local authority thereof or some other legal
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses entity under public law of that State to an individual in respect
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, ei- of services rendered to that State, Land, political subdivision
nem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder or local authority or some other legal entity under public law
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts shall be taxable only in that State.
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je- b) However, such salaries, wages and other remuneration shall
doch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn be taxable only in the other Contracting State if the services
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür- are rendered in that State and if the individual is a resident of
liche Person in diesem Staat ansässig ist und that State who
i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder i) is a national of that State or
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge- ii) did not become a resident of that State solely for the
worden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ing State, a Land, a political subdivision or a local authority
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates thereof or some other legal entity under public law of that
oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer State to an individual in respect of services rendered to that
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen State, Land, political subdivision or local authority or some
Person des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögens other legal entity under public law shall be taxable only in that
an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner State.
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen
juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-
steuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, ei- in respect of services rendered in connection with a business
ner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, or a local authority thereof or some other legal entity under
sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden. public law of that State.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Gehälter, Löhne und (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in
ähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter anzuwenden, die respect of salaries, wages and other similar remuneration and
an natürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem pensions paid to individuals in respect of services rendered to
Goethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service
(DAAD) oder anderen ähnlichen, von den Vertragsstaaten einver- (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other com-
nehmlich vereinbarten Einrichtungen geleistet werden. Werden parable institutions mutually agreed by the Contracting States.
diese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht If such remuneration is not taxed in the State where the institu-
besteuert, so gilt Artikel 14. tion was founded, the provisions of Article 14 shall apply.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studierende Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches of cultural exchange for a period not exceeding two years
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder research at such institution and who is, or was immediately
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung before that visit, a resident of the other Contracting State shall
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuner-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansäs- ation for such activity, provided that such remuneration is derived
sig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätig- by him from outside that State.
keit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausge-
setzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates
bezogen werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the first-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or train-
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder ing receives for the purpose of his maintenance, education or
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- ments arise from sources outside that State.
halb dieses Staates stammen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 551
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kön- wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
nen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteu- Agreement shall be taxable only in that State.
ert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort resident of a Contracting State, carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens- Contracting State through a permanent establishment situated
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein, and the right or property in respect of which the income
Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is paid is effectively connected with such permanent establish-
ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
Artikel 21 Article 21
Vorteilsbegrenzung Limitation of benefits
(1) Ungeachtet der Anwendung der anderen Artikel des (1) Notwithstanding the application of the other Articles of the
Abkommens können sich bezüglich der Besteuerung in der Agreement, with respect to taxation in the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland nur die folgenden in den Vereinig- Germany only the following residents of the United Arab Emirates
ten Arabischen Emiraten ansässigen Personen auf die Artikel 7, may invoke Articles 7, 8, 10 to 15 and 19:
8, 10 bis 15 sowie 19 berufen:
– die Gebietskörperschaften der Vereinigten Arabischen – the Federal and the local governments of the United Arab
Emirate; Emirates;
– eine öffentliche Einrichtung der Vereinigten Arabischen – a government institution of the United Arab Emirates as
Emirate im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c; defined in sub-paragraph (c) of paragraph 2 of Article 4;
– eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann nachweisen, dass – a company provided that such company can prove that at
mindestens 75 vom Hundert ihres Kapitals den Vereinigten least 75 per cent of its capital is beneficially owned by the
Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrichtung United Arab Emirates and/or by a government institution of
der Vereinigten Arabischen Emirate als Nutzungsberechtig- the United Arab Emirates and give substantial evidence that
ten gehören, und vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen the remaining capital is beneficially owned by individuals
Beweis erbringen, dass das restliche Kapital in den Ver- being residents of the United Arab Emirates and that the
einigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen als company is controlled by the aforementioned residents.
Nutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von den
vorgenannten Personen beherrscht wird.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können sich auch die folgen- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, also the
den in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Perso- following residents of the United Arab Emirates may invoke
nen auf die Artikel 8, 10 und 11 berufen: Articles 8, 10 and 11:
– eine natürliche Person; – an individual;
– eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen – a company provided that such company can give substan-
Beweis erbringen, dass ihr Kapital ausschließlich den tial evidence that its capital is beneficially owned exclusively
Vereinigten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen by the United Arab Emirates and/or by a government
Einrichtung der Vereinigten Arabischen Emirate und/oder in institution of the United Arab Emirates and/or by individuals
den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen being residents of the United Arab Emirates and the com-
als Nutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von pany is controlled by the aforementioned residents.
den vorgenannten Personen beherrscht wird.
(3) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steu- (3) A further prerequisite for relief from German taxes under
er nach Absätzen 1 und 2 ist ferner, dass die in den Vereinigten paragraphs 1 and 2 is that the company resident in the United
Arabischen Emiraten ansässige Gesellschaft nachweist, dass der Arab Emirates proves that it was not a principal purpose of the
Hauptzweck der Gesellschaft oder der Ausübung ihrer Tätigkeit company or of the conduct of its business or of the acquisition or
oder des Erwerbs oder Besitzes der Beteiligungen oder anderen maintenance by it of the shareholding or other property from
Vermögenswerten, aus denen die betroffenen Einkünfte stam- which the income in question is derived to obtain any of such
men, nicht darin bestand, diese Vorteile zugunsten einer Person benefits to the advantage of a person who is not a resident of
zu erlangen, die nicht in den Vereinigten Arabischen Emiraten the United Arab Emirates.
ansässig ist.
(4) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steu- (4) A further prequisite for relief from German taxes under
er nach den Absätzen 1 und 2 ist ferner, dass die Gesellschaft paragraphs 1 and 2 is that the company has to prove that more
nachweist, dass mehr als 50 vom Hundert der Summe ihrer than 50 per cent of its gross income is not used, directly or
Einkünfte weder unmittelbar noch mittelbar zur Erfüllung von indirectly, to meet liabilities (including liabilities for interest or
Verbindlichkeiten (einschließlich Zins- und Lizenzverbindlich- royalties) to persons not entitled to benefits of this Agreement.
keiten) gegenüber Personen verwendet wird, die die Vorteile
nach diesem Abkommen nicht beanspruchen können.
(5) Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf den Staat, (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 do not apply to the
die Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder andere State, the Länder, any political subdivision or local authority
öffentliche Einrichtungen im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 thereof and government institutions as defined in sub-para-
Buchstabe c. graph (c) of paragraph 2 of Article 4.
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Elimination of
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Auf die deutsche Federal Republic of Germany as follows: Subject to the provi-
Steuer vom Einkommen, das nach diesem Abkommen in den sions of German tax law regarding credit for foreign tax, there
Vereinigten Arabischen Emiraten besteuert werden kann, wird shall be allowed as a credit against German tax payable in
unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts respect of income which, according to this Agreement, may be
über die Anrechnung ausländischer Steuern die Steuer der Ver- taxed in the United Arab Emirates, the United Arab Emirates tax
einten Arabischen Emirate angerechnet, die nach dem Recht der paid under the laws of the United Arab Emirates and in
Vereinigten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung mit accordance with this Agreement.
diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist.
(2) Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- (2) Where in accordance with any provisions of this Agree-
sigen Person, die nach diesem Abkommen von der Besteuerung ment income derived by a resident of the Federal Republic of
in der Bundesrepublik Deutschland befreit sind, können gleich- Germany is exempt from tax in the Federal Republic of Germany,
wohl in der Bundesrepublik Deutschland bei der Festsetzung the Federal Republic of Germany may nevertheless in calculating
der Steuer für das übrige Einkommen der Person einbezogen the amount of tax on the remaining income of such resident, take
werden. into account the exempted income.
(3) Bei einer in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansäs- (3) Tax shall be determined in the case of a resident of the
sigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: United Arab Emirates as follows:
Bezieht eine in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässige Where a resident of the United Arab Emirates derives income
Person Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundes- which, in accordance with the provisions of this Agreement, may
republik Deutschland besteuert werden können, so rechnen die be taxed in the Federal Republic of Germany, the United Arab
Vereinigten Arabischen Emirate auf die vom Einkommen dieser Emirates shall allow as a deduction from the tax on the income of
Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in der that resident, an amount equal to the income tax paid in the
Bundesrepublik Deutschland gezahlten Steuer entspricht. Federal Republic of Germany;
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der An- That deduction shall not however exceed that part of the income
rechnung ermittelten Steuer vom Einkommen nicht übersteigen, tax, as computed before the deduction is given, which is
der auf die Einkünfte entfällt, die im anderen Staat besteuert attributable, as the case may be, to the income which may be
werden können. taxed in the United Arab Emirates.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith, which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances are or may be sub-
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder un- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of
terworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet Article 1, also apply to persons who are not residents of one or
des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat both of the Contracting States.
ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an en-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- terprise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obli-
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen ging a Contracting State to grant to residents of the other Con-
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- tracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
gen im Hinblick auf den Personenstand beziehungsweise auf taxation purposes on account of civil status or family responsibil-
Familienbeziehungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen ities which it grants to its own residents.
Personen gewährt.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12 (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of
Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und an- Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
dere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt- State to a resident of the other Contracting State shall, for the
lung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstge- deductible under the same conditions as if they had been paid to
nannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. a resident of the first-mentioned State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re-
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden quirement connected therewith which is other or more burden-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender some than the taxation and connected requirements to which
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 553
(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei- (5) Nothing in this Article shall be construed as imposing a
nen Vertragsstaat rechtlich, im anderen Vertragsstaat ansässigen legal obligation on a Contracting State to extend to the residents
Personen Vorteile, Vergünstigungen oder Vorrechte zu gewäh- of the other Contracting State, the benefit of any treatment,
ren, die Deutschland einer in einem Mitgliedstaat der Euro- preference or privilege which may be accorded by Germany to
päischen Union ansässigen Person gewähren kann und die a resident of any member State of the European Union and the
Vereinten Arabischen Emirate einer in einem Mitgliedstaat des United Arab Emirates to a resident of any member State of the
Golf-Kooperationsrats ansässigen Person gewähren können. Gulf Corporation Council.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
jeder Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual agreement procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- Contracting State of which he is a resident. The case must be
breiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muss innerhalb von drei presented within three years from the first notification of the ac-
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden this Agreement.
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with this Agreement. Any agreement reached shall be imple-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
der Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of this
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- Agreement. They may also consult together for the elimination
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be- communicate with each other directly, including through a joint
stimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren, commission consisting of themselves or their representatives, for
gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern the purpose of reaching an agreement in the sense of the
bestehende gemeinsame Kommission. preceding paragraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is forseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner- out the provisions of this Agreement or to the administration or
staatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich- enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
nung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder and description imposed on behalf of a Contracting State, of a
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus- Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar
sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen- as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
de Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor- exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
mationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
tionen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ- be disclosed only to persons or authorities (including courts and
lich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich administrative bodies) concerned with the assessment or collec-
gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung determination of appeals in relation to the taxes referred to in
von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich der in paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or
Absatz 1 bezeichneten Steuern oder mit der Aufsicht darüber authorities shall use the information only for such purposes. They
befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informa- may disclose the information in public court proceedings or in
tionen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informa- judicial decisions.
tionen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer
Gerichtsentscheidung offenlegen.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
pflichteten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
a) zur Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- accordance with this Article, the other Contracting State shall
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine information, even though that other State may not need such
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehen- information for its own tax purposes. The obligation contained in
den Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun- the preceding sentence is subject to the limitations of para-
gen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem graph 3 except where such limitations would preclude a
Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Contracting State from supplying information solely because
Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches it has no domestic tax interest in such information.
Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- to permit a Contracting State to decline to supply information
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen solely because the information is held by a bank, other financial
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
der befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person be- capacity or relates to ownership interests in a person.
ziehen.
Artikel 26 Article 26
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties or other items of income derived by a person
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten withholding at source, the right of the first-mentioned State to
Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem apply the withholding of tax at the rate provided under its
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom- domestic law shall not be affected by the provisions of this
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced
durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. by this Agreement or ceases to apply.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) Refund applications must be submitted by the end of the
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf fourth year following the calendar year in which the withholding
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items
folgenden Jahres eingereicht werden. of income.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach provide for procedures to the effect that payments of income
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä- subject under this Agreement to no tax or only to reduced tax in
ßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug the state of source may be made without deduction of tax or with
erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- may ask for a certificate by the competent authority on the
keit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. residence in the other Contracting State.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) The competent authorities may by mutual agreement
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- implement the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Agreement.
Artikel 27 Article 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatic and consular privileges
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den tional organisation under the general rules of international law or
allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
Artikel 28 Article 28
Protokoll Protocol
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 555
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Abu Dhabi ausge- tion shall be exchanged as soon as possible in Abu Dhabi.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem ersten Januar 2009 gezahlt werden; paid on or after the first January 2009;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die am oder b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
nach dem 1. Januar 2009 beginnenden Veranlagungszeit- periods beginning on or after the first January 2009;
räume erhoben werden;
c) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab c) in respect of the exchange of information under Article 25, on
dem 1. Januar 2009. the first day of January 2009.
Artikel 30 Article 30
Geltungsdauer Duration
(1) Das Abkommen bleibt für einen Zeitraum von zehn Kalen- (1) This Agreement shall remain in force for a period of ten
derjahren in Kraft, der mit dem 1. Januar des Kalenderjahres calendar years beginning on the first day of January of the calen-
beginnt, das dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen dar year next following that in which the Agreement entered into
nach Artikel 29 Absatz 2 in Kraft getreten ist. Danach bleibt es force according to paragraph 2 of Article 29. Thereafter, it shall
für weitere zehn Kalenderjahre in Kraft, wenn beide Vertrags- remain in force for a further ten calendar years if both Contract-
staaten einer Verlängerung zugestimmt und sich gegenseitig ing States have agreed to a prolongation and informed each
schriftlich auf diplomatischem Weg sechs Monate vor Außer- other in writing by diplomatic channels, six months before
krafttreten unterrichtet haben, dass die innerstaatlichen Erforder- expiry, that the internal requirements for a prolongation are
nisse für eine Verlängerung erfüllt sind. Zu Beginn des letzten fulfilled. The competent authorities of the Contracting States
Jahres der Verlängerung konsultieren die zuständigen Behörden shall at the beginning of the last year of the prolongation period
der Vertragsstaaten einander, ob eine weitere Verlängerung in consult each other whether another prolongation should be
Erwägung gezogen wird. envisaged.
(2) Jeder der Vertragsstaaten kann am oder vor dem 30. Juni (2) Either of the Contacting States may, on or before the
eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag thirtieth June in any calendar year beginning after the expiration
des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem of a period of five years from the date of its entry into force, give
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich the other Contracting State through diplomatic channels, written
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu- notice of termination and in such event this Agreement shall no
wenden. longer be in force.
(3) Das Abkommen ist in beiden Vertragsstaaten letztmalig an- (3) This Agreement shall be applied ultimately in both Con-
zuwenden tracting States:
a) bei den Steuern, die für den Veranlagungszeitraum erhoben a) in respect of taxes which are levied for the assessment
werden, der in dem Jahr endet, in dem das Abkommen letzt- period ending in the last year in which this Agreement is in
malig in Kraft ist; force;
b) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest
Zinsen und Lizenzgebühren, die bis zum 31. Dezember des and royalties, paid up to 31 December of the last year in
Jahres gezahlt werden, in dem das Abkommen letztmalig in which this Agreement is in force;
Kraft ist;
c) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 bis c) in respect of the exchange of information under Article 25 up
zum 31. Dezember des Jahres, in dem das Abkommen letzt- to 31 December of the last year in which this Agreement is in
malig in Kraft ist. force.
Geschehen zu Berlin am 1. Juli 2010, was dem 19 Rajb 1431 H. Done at Berlin on the 1st day of July 2010, corresponding to
entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und 19 Rajb, 1431 AH in two originals in the German, Arabic and
englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei English languages, all three texts being authentic. In the case of
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabischen divergent interpretation of the German and the Arabic texts, the
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
Abdullah Bin Zayed Al Nahyan
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
vom 1. Juli 2010, was dem 19 Rajb 1431 H. entspricht
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income
signed on the 1st day of July 2010, corresponding to 19 Rajb, 1431 AH
Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Arabi- The Federal Republic of Germany and the United Arab
schen Emirate haben ergänzend zum Abkommen vom 1. Juli Emirates have in addition to the Agreement of 1 July 2010, cor-
2010, was dem 19 Rajb 1431 H. entspricht, zur Vermeidung der responding to 19 Rajb, 1431 AH for the Avoidance of Double
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes on Income
der Steuern vom Einkommen die nachstehenden Bestimmungen agreed on the following provisions, which shall form an integral
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: part of the said Agreement:
1. Zu Artikel 4: 1. With reference to Article 4:
a) Eine Gesellschaft gilt nur dann als in den Vereinigten Arabi- a) It is understood that the status of a company as a resident
schen Emiraten ansässige Person, wenn die zuständige of the United Arab Emirates is conditional on confirmation by
Behörde der Vereinigten Arabischen Emirate bestätigt, dass the competent authority of the United Arab Emirates that the
die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Voraus- prerequisites mentioned in sub-paragraph (b) of paragraph 1
setzungen erfüllt sind. Bei Unstimmigkeiten zwischen den of Article 4 have been fulfilled. In case of disagreement
zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten ist das between the competent authorities of the two Contracting
Verfahren nach Artikel 24 anzuwenden. States, the procedures under Article 24 shall be applied.
b) Haben die Behörden eines Vertragsstaats Anhaltspunkte, die b) If the authorities of either Contracting States have evidence
Zweifel an den Erklärungen aufkommen lassen, die die Per- which casts doubt on the statements which have been made
son abgegeben hat, der die Einkünfte zuzurechnen sind, und by the person to whom the income is allocatable and which
die von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats have been confirmed by the competent authority of the
bestätigt worden sind, so unterbreitet die zuständige Behör- other Contracting State, the competent authority of the Con-
de des Vertragsstaats der zuständigen Behörde des anderen tracting State shall present this evidence to the competent
Vertragsstaats diese Anhaltspunkte; die letztgenannte Behör- authority of the other Contracting State, the latter shall make
de stellt neue Ermittlungen an und teilt die Ergebnisse der fresh inquiries and shall inform the competent authority of the
zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland mit. Federal Republic of Germany of the results.
c) Es besteht Einvernehmen darüber, dass als öffentliche c) It is agreed upon that government institutions of the United
Einrichtungen der Vereinigten Arabischen Emirate im Sinne Arab Emirates within the meaning of paragraph 2 of Article 4
des Artikels 4 Absatz 2 die folgenden juristischen Personen shall include the following types of entities created under
des öffentlichen Rechts zu verstehen sind, die vollständig im public law which are wholly owned and controlled by the
Eigentum der Vereinigten Arabischen Emirate stehen und von United Arab Emirates or a political subdivision or local
ihnen oder einer ihrer Gebietskörperschaften beherrscht governments thereof:
werden:
– öffentliche Körperschaften, – public corporations;
– Behörden, – authorities;
– Regierungsstellen, – government agencies;
– Stiftungen, – foundations
– Entwicklungsfonds und – development funds; and
– mittelbar oder unmittelbar ausschließlich im Eigentum der – directly or indirectly wholly owned entities of the above.
Vereinigten Arabischen Emirate stehende juristische Per-
sonen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 557
Diese juristischen Personen haben als Nachweis dafür, dass These entities have to provide the necessary documentation
die oben genannten Bedingungen erfüllt sind, die erforder- as prove of the meeting the above mentioned conditions.
lichen Unterlagen vorzulegen.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 Buchstabe c können weitere Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of para-
Einrichtungen als öffentliche Einrichtungen anerkannt wer- graph 2, further institutions can be recognized as government
den. institutions.
d) Es besteht gegenseitiges Einvernehmen darüber, dass unab- d) It is the mutual understanding of both sides that regardless of
hängig von der Zwischenschaltung einer Gesellschaft oder the interposing of a company or of companies, ultimately only
mehrerer Gesellschaften letztlich nur natürliche Personen, die individuals being residents of the United Arab Emirates, the
in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässig sind, die United Arab Emirates and a government institution of the
Vereinigten Arabischen Emirate und öffentliche Einrichtungen United Arab Emirates should enjoy the benefits of this Agree-
der Vereinigten Arabischen Emirate Anspruch auf die Ver- ment.
günstigungen dieses Abkommens haben.
Bei der Auslegung dieses Abkommens ist dieses Ziel zu This aim should be regarded in the interpretation of this
berücksichtigen. In Zweifelsfragen findet das gegenseitige Agreement. If doubts should arise in this respect the mutual
Verständigungsverfahren Anwendung. agreement procedure should apply.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die State through a permanent establishment situated therein,
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des the profits of that permanent establishment shall not be
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags sondern determined on the basis of the total amount received there-
nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch- fore by the enterprise but only on the basis of the amount
lichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte which is attributable to the actual activity of the permanent
zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or
über Gutachten, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- scientific equipment or premises, or of public works, where
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- the enterprise has a permanent establishment in the other
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die Contracting State, the profits of such permanent establish-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des ment shall not be determined on the basis of the total amount
Gesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des of the contract, but only on the basis of that part of the
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- contract which is effectively carried out by the permanent
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die establishment in the Contracting State in which it is situated.
Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an Profits derived from the supply of goods to that permanent
die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem establishment or profits related to the part of the contract
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt which is carried out in the Contracting State in which the
wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens head office of the enterprise is situated shall be taxable only
liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden. in that State.
c) Zahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen, ein- c) It is understood that payments for the furnishing of services,
schließlich Beratungsleistungen, sind Zahlungen, auf die including consultancy services, are payments to which the
Artikel 7 des Abkommens angewendet wird. provisions of Article 7 of the Agreement apply.
3. Zu Artikel 10: 3. With reference to Article 10:
a) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die a) The Agreement shall not be interpreted as preventing the
Bundesrepublik Deutschland daran, Beträge zu besteuern, Federal Republic of Germany from taxing amounts which
die nach dem Vierten Teil des Außensteuergesetzes zu den under part 4 of the German Foreign Tax Law (Außensteuerge-
Einkünften einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- setz) are included in the income of a resident of the Federal
gen Person hinzugerechnet werden. Die Bundesrepublik Republic of Germany. It is understood that the Federal
Deutschland kann unter bestimmten Voraussetzungen, die Republic of Germany may tax under certain conditions
im Vierten Teil des Außensteuergesetzes genannt sind, aus mentioned in part 4 of the German Foreign Tax Law (Außen-
den Vereinigten Arabischen Emiraten stammende passive steuergesetz) passive income of residents of the Federal
Einkünfte von in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- Republic of Germany which originated in the United Arab
gen Personen besteuern. Emirates.
b) Zu Absatz 2 Buchstabe c b) With reference to sub-paragraph (c) of paragraph (2):
Im Fall der Bundesrepublik Deutschland ist eine Immobilien- In the case of Germany a real estate investment company is
investmentgesellschaft eine Gesellschaft nach Abschnitt 1 a company according to paragraph 1 of section 1 of the
Artikel 1 des Gesetzes über deutsche Immobilien-Aktienge- German Act on German Real Estate Stock Corporations with
sellschaften mit börsennotierten Anteilen (REIT-Gesetz). Listed Shares (REIT Act).
c) Zu Absatz 5 c) With reference to paragraph (5):
Artikel 10 Absatz 5 hindert den anderen Vertragsstaat nicht It is understood that paragraph (5) of Article 10 does not
daran, Dividenden zu besteuern, die von einer nichtansässi- prevent the other Contracting State from taxing dividends
gen Gesellschaft gezahlt wurden, die Einkünfte aus in diesem paid by a non-resident company that derives income from
anderen Vertragsstaat belegenen unbeweglichen Vermögen immovable property located in that other Contracting State,
erzielt, sofern sie dort hinsichtlich dieser Einkünfte Steuerfrei- in the case that it can claim tax-exempt treatment there
heit beanspruchen kann. regarding such income.
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 10 und 11 des Ab- Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this Agree-
kommens können Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, ment, dividends and interest may be taxed in the Contracting
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- States in which they arise, and according to the law of that State,
ert werden, wenn sie
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
te aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit (“partiarisches Darlehen“) or from profit sharing bonds
beruhen und (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
the Federal Republic of Germany and
b) sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) under the condition that they are deductible in the determina-
Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
5. Zu Artikel 13 Absatz 5: 5. With reference to paragraph 5 of Article 13:
Der Ausdruck „anderes Vermögen“ nach Artikel 13 Absatz 5 um- It is understood that the term “any other property” referred to in
fasst Anteile an einer Gesellschaft, ausgenommen Gesellschafts- paragraph 5 of Article 13 includes shares in a company other
anteile, die in Artikel 13 Absatz 2 behandelt sind. than shares of company dealt with in paragraph 2 in Article 13.
6. Zu Artikel 25: 6. With reference to Article 25:
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermit- If personal data is exchanged under this Article, the following
telt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestim- additional provisions shall apply subject to the domestic laws of
mungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden each Contracting State:
Rechtsvorschriften:
a) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die a) The data supplying Contracting States shall be responsible
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist for the accuracy of the data they supply. If it emerges that
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt inaccurate data or data which should not have been supplied
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem have been communicated, the receiving State shall be noti-
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser berichtigt oder fied of this without delay. That State shall correct or destroy
vernichtet diese Daten. said data.
b) Die Vertragsstaaten machen die Übermittlung und den Emp- b) The Contracting States shall keep official records of the
fang von personenbezogenen Daten aktenkundig. transmission and receipt of personal data.
c) Die Vertragsstaaten schützen die übermittelten personenbe- c) The Contracting States shall take effective measures to pro-
zogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbe- tect the personal data communicated against unauthorised
fugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe. access, unauthorised alteration and unauthorised disclosure.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon application the person concerned shall be informed of
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen the information stored about him and of the use planned to
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung be made of it. There shall be no obligation to give this
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung information if on balance it appears that the public interest in
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concerned
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- in receiving it.
erteilung überwiegt.
e) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor- e) The right of the person concerned to be informed of the data
handenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem stored about him shall be a matter of the domestic law of the
nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge- Contracting State in whose sovereign territory the applica-
biet die Auskunft beantragt wird. tion for the information is made.
7. Zum Abkommen: 7. With reference to the Agreement:
Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens, ausge- Notwithstanding any other provisions of this Agreement, except
nommen Artikel 24 und 25, können Einkünfte und Gewinne Article 24 and 25, income and profits of an enterprise of a
eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der Erforschung Contracting State from the exploration and exploitation of
und Ausbeutung von Naturschätzen im anderen Vertragsstaat natural resources in the other Contracting State shall be taxable
nur in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden. only in that other State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 559
Bekanntmachung
des Trilateralen Abkommens
zwischen den Regierungen von Deutschland, Österreich und der Schweiz
über die Zusammenarbeit im Bereich Film
Vom 11. März 2011
Das in Berlin am 11. Februar 2011 unterzeichnete Trilaterale Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der
Republik Österreich und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Zusammenarbeit im Bereich Film wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, wenn die
Voraussetzungen für das Inkrafttreten nach Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens
erfüllt sind.
Berlin, den 11. März 2011
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Im Auftrag
H o r i o n -Vo g e l
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Trilaterales Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Republik Österreich
und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Zusammenarbeit im Bereich Film
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, b) in Österreich: das Bundesministerium für Wirtschaft, Familie
und Jugend
die Regierung der Republik Österreich
c) in der Schweiz: das Bundesamt für Kultur.
und
(5) Die Anerkennung gilt vorbehaltlich der abkommenskonfor-
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft –
men Herstellung des in Gemeinschaftsproduktion produzierten
Films.
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt –
in dem Bewusstsein, dass audiovisuelle Gemeinschafts- Artikel 3
produktionen einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der Film- Anforderungen an die Gemeinschaftsproduzenten
industrie sowie für die Zunahme des wirtschaftlichen und kul-
turellen Austausches zwischen den drei Staaten leisten können, (1) Die für eine Gemeinschaftsproduktion vorgesehenen Ver-
günstigungen werden Gemeinschaftsproduzenten gewährt, die
geleitet von dem Wunsch, den besonders engen Beziehungen von den jeweils zuständigen Behörden der Vertragsparteien
zwischen den drei Staaten durch eine Erleichterung der Zusam- anerkannt sind, weil sie über eine geeignete technische und
menarbeit auf dem Gebiet des Films Ausdruck zu verleihen und finanzielle Organisation sowie über ausreichende Berufsqualifi-
zu befördern, kation und Berufserfahrung verfügen.
(2) Um in den Genuss der Vorteile dieses Abkommens zu
im Wunsch, die Gemeinschaftsproduktion von Filmen, die dem
gelangen, müssen die Gemeinschaftsproduzenten die jeweiligen
Filmschaffen in den drei Staaten förderlich sein können, im
nationalen Bestimmungen erfüllen.
bilateralen und trilateralen Verhältnis besonders zu begünstigen,
sowie
Artikel 4
unter Berücksichtigung der Besonderheiten, die sich aus den Mindestbeteiligung bei Gemeinschaftsproduktionen
unterschiedlichen Marktgrößen der drei Staaten innerhalb eines
einheitlichen Sprachgebietes ergeben, (1) Die Beteiligung der Gemeinschaftsproduzenten setzt sich
aus finanziellen, künstlerischen und technischen Beiträgen
sind wie folgt übereingekommen: zusammen. Der künstlerische und technische Beitrag jedes
Gemeinschaftsproduzenten entspricht grundsätzlich seinem
finanziellen Beitrag.
Artikel 1
(2) Die jeweilige Mindestbeteiligung an den Herstellungs-
Gegenstand
kosten des Films beträgt in der Regel 20 vom Hundert.
Die Vertragsparteien werden Filme, die primär zur Aufführung
(3) Ausnahmsweise und im Einverständnis aller beteiligten
in Filmtheatern bestimmt sind und die zwischen Produzenten der
Vertragsparteien kann eine Mindestbeteiligung von jeweils
Vertragsparteien in bilateraler oder trilateraler Gemeinschafts-
10 vom Hundert zugelassen werden.
produktion hergestellt werden, im Rahmen des jeweils geltenden
innerstaatlichen Rechts nach den Bestimmungen dieses Abkom-
mens behandeln. Artikel 5
Finanzielle Gemeinschaftsproduktionen
Artikel 2 Gemeinschaftsproduktionen mit ausschließlich finanzieller
Anerkennung und Verfahren Beteiligung eines oder mehrerer Gemeinschaftsproduzenten
können als Gemeinschaftsproduktionen nach diesem Ab-
(1) Filme, die im Rahmen dieses Abkommens hergestellt kommen anerkannt werden, wenn die finanzielle Beteiligung
worden sind, werden als inländische Filme angesehen. dieser Gemeinschaftsproduzenten jeweils nicht weniger als
(2) Beihilfen und sonstige finanzielle Vorteile, die im Hoheits- 10 vom Hundert und nicht mehr als 20 vom Hundert der
gebiet einer Vertragspartei gewährt werden, erhält der jeweilige Produktionskosten beträgt.
Gemeinschaftsproduzent nach Maßgabe des jeweiligen inner-
staatlichen Rechts. Artikel 6
(3) Gemeinschaftsproduktionen, auf die dieses Abkommen Ausgewogenheit zwischen den Vertragsparteien
Anwendung finden soll, bedürfen der Anerkennung durch die
(1) Es soll ein Gleichgewicht sowohl hinsichtlich der künst-
zuständigen Behörden der Vertragsparteien im gegenseitigen
lerischen und technischen Beteiligungen als auch hinsichtlich
Einvernehmen.
der finanziellen Beteiligungen der Vertragsparteien hergestellt
(4) Der Antrag auf Anerkennung einer Gemeinschaftsproduk- werden. Bei Untersuchung des Gleichgewichtes ist insbesondere
tion ist unter Beachtung der im Anhang enthaltenen Durch- auch auf die Ausgewogenheit zwischen den Vertragsparteien
führungsbestimmungen bei den jeweils zuständigen Behörden hinsichtlich finanzieller Gemeinschaftsproduktionen zu achten.
zu stellen. Die zuständigen Behörden sind:
(2) Die zuständigen Behörden der jeweiligen Vertragsparteien
a) in der Bundesrepublik Deutschland: das Bundesamt für Wirt- stellen eine Übersicht über sowohl die in Gemeinschafts-
schaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) und die Filmförderungs- produktion und in finanzieller Gemeinschaftsproduktion her-
anstalt (FFA) gestellten Filme, als auch über die Zusagen für Gemeinschafts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 561
produktionen und finanzielle Gemeinschaftsproduktionen, zu- Gemeinschaftsproduzenten über die Zuordnung zu einigen.
sammen. Dabei werden folgende Parameter berücksichtigt: Kommt es zu keiner Einigung, so werden diese Personen dem
Staat jenes Gemeinschaftsproduzenten zugeordnet, der sie
a) Finanzielle, künstlerische und technische Beteiligung der
vertraglich verpflichtet.
jeweiligen Gemeinschaftsproduzenten an Gemeinschafts-
produktionen; (3) Die Mitwirkung von Personen, die nicht die Voraussetzun-
b) Finanzielle Beteiligung der jeweiligen Gemeinschaftsprodu- gen des Absatzes 1 erfüllen, kann ausnahmsweise und unter
zenten an finanziellen Gemeinschaftsproduktionen; Berücksichtigung der Anforderungen des Films im Einvernehmen
der zuständigen Behörden der Vertragsparteien zugelassen
c) Staatliche Beihilfen und sonstige finanzielle Vorteile der Ver- werden. Für Regisseure und Produzenten sind keine Ausnahmen
tragsparteien an Gemeinschaftsproduktionen und finanziellen möglich.
Gemeinschaftsproduktionen.
(3) Die Gemischte Kommission untersucht im Rahmen ihrer Artikel 8
Sitzungen gemäß Artikel 13 dieses Abkommens, ob dieses
Rechte an den Filmen
Gleichgewicht eingehalten wurde, und ergreift, wenn dies nicht
der Fall ist, die Maßnahmen, die sie für dessen Wiederher- (1) Jeder Gemeinschaftsproduzent wird Miteigentümer des
stellung als notwendig erachtet. Originalnegativs (Bild und Ton). Außerdem hat jeder Gemein-
schaftsproduzent Anspruch auf Kopierausgangsmaterialien wie
Artikel 7 Internegativ, Tonnegativ und dergleichen in der Fassung seiner
eigenen Sprache. Das Ziehen eines Internegativs oder vergleich-
Anforderungen baren digitalen Mastermaterials für eine andere Sprache als die
an die an der Herstellung beteiligten Personen der Vertragsparteien bedarf des Einvernehmens der Gemein-
(1) Die an der Herstellung eines Films Beteiligten müssen schaftsproduzenten.
folgendem Personenkreis angehören: (2) Von der Endfassung des Films wird eine Original- oder
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Synchronfassung in einer der jeweiligen Landessprachen her-
gestellt, welche erforderlichenfalls deutsch zu untertiteln ist. Jede
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes,
Fassung kann Dialoge in einer anderen Sprache enthalten,
– Personen, die dem deutschen Kulturkreis angehören und soweit dies nach dem Drehbuch vorgesehen ist.
ihren ständigen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland
haben, Artikel 9
– Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Euro-
Nennung der Gemeinschaftsproduktionen
päischen Union,
und Vorführungen auf Filmfestspielen
– Staatsangehörige eines anderen Vertragsstaates des Abkom-
(1) Titelnachspann oder Vorspann eines in Gemeinschafts-
mens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschafts-
produktion hergestellten Films muss den Hinweis enthalten, dass
raum,
es sich um eine Gemeinschaftsproduktion der Gemeinschafts-
– Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft, produzenten der beteiligten Vertragsparteien handelt.
soweit sie aufgrund des Abkommens zwischen der Euro-
(2) In der Regel wird ein in Gemeinschaftsproduktion her-
päischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits
gestellter Film auf Filmfestspielen als Beitrag des Mehrheits-
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits
produzenten oder desjenigen Produzenten vorgeführt, der den
über die Freizügigkeit vom 21. Juni 1999 Staatsangehörigen
Regisseur stellt. Einvernehmlich kann der Film auch als Beitrag
eines Mitgliedstaates der Europäischen Union gleichgestellt
mehrerer Gemeinschaftsproduzenten zur Vorführung gelangen.
sind.
in Bezug auf die Republik Österreich: Artikel 10
– Staatsangehörige der Republik Österreich,
Gemeinschaftsproduktionen
– Personen, die zum zeitlich unbeschränkten Aufenthalt im mit Produzenten aus weiteren Staaten
Bundesgebiet und zur Arbeitsaufnahme in der Republik
(1) Die zuständigen Behörden können auch Filme als Gemein-
Österreich berechtigt sind,
schaftsproduktionen anerkennen, die von Gemeinschaftspro-
– Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Euro- duzenten der Vertragsparteien unter Beteiligung von Produzenten
päischen Union, aus weiteren Staaten hergestellt werden, mit welchen eine der
– Staatsangehörige eines anderen Vertragsstaates des Abkom- beteiligten Vertragsparteien Vereinbarungen über Gemeinschafts-
mens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschafts- produktionen abgeschlossen hat.
raum, (2) Die Zulassungsbedingungen solcher Filme müssen vor
– Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Drehbeginn von Fall zu Fall von den zuständigen Behörden
soweit sie aufgrund des Abkommens zwischen der Euro- geprüft werden.
päischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits Artikel 11
über die Freizügigkeit vom 21. Juni 1999 Staatsangehörigen
Gegenseitige Information
eines Mitgliedstaates der Europäischen Union gleichgestellt
sind. Die zuständigen Behörden unterrichten einander regelmäßig
über Fragen im Zusammenhang mit der Erteilung, Ablehnung,
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Änderung oder Rücknahme von Anerkennungen für die Gemein-
– Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft, schaftsproduktionen.
– Inhaber einer Niederlassungsbewilligung in der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft, Artikel 12
– Staatsangehörige eines Mitgliedstaates der Europäischen Förderung der Verbreitung von Filmen
Union oder eines Mitgliedstaates der Europäischen Frei- aus dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten
handelsassoziation.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Willen, die Verbreitung
(2) Können Personen nach diesen Bestimmungen mindestens und Auswertung der Filme aus den jeweils anderen Vertrags-
zwei Vertragsparteien zugerechnet werden, so haben sich die staaten im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu unterstützen.
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Artikel 13 Kraft, an dem die Vertragsparteien dem Verwahrer mitgeteilt
haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
Gemischte Kommission
treten erfüllt sind. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist
(1) Es wird eine Gemischte Kommission aus Vertretern der der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Der Verwahrer
Regierungen, der zuständigen Behörden unter Teilnahme der notifiziert den Vertragsparteien das Datum des Inkrafttretens.
nationalen Förderinstitutionen sowie der betroffenen Fachkreise
der Vertragsparteien eingesetzt. Die Kommission tritt grund- (3) Die zwischen den Vertragsparteien geschlossenen bilatera-
sätzlich alle zwei Jahre abwechselnd auf Einladung einer der len Abkommen über die Gemeinschaftsproduktion von Filmen
drei Vertragsparteien zusammen, um die Anwendung dieses erlöschen, sobald dieses Abkommen in Kraft tritt.
Abkommens insbesondere hinsichtlich Artikel 6 regelmäßig zu (4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diploma-
überprüfen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen. Die tischem Wege schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr
Gemischte Kommission kann auch Vorschläge und Initiativen ab dem Tag des Eingangs der Kündigung, die gegenüber den
erörtern, die die weitere Zusammenarbeit auf dem Gebiet des beiden anderen Vertragsparteien ausgesprochen werden muss,
Films fördern. für alle Vertragsparteien außer Kraft.
(2) Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien wird die Ge- (5) Das Außerkrafttreten dieses Abkommens berührt nicht die
mischte Kommission von dieser innerhalb von drei Monaten zu Fertigstellung von Gemeinschaftsproduktionen und finanziellen
einem Treffen einberufen. Gemeinschaftsproduktionen, die vor dem Außerkrafttreten
anerkannt wurden.
Artikel 14 (6) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Schlussbestimmungen Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von dem
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-
Verwahrer des Abkommens veranlasst. Die anderen Vertrags-
schlossen.
parteien werden unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
(2) Verwahrer des Abkommens ist die Regierung der Republik von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
Österreich. Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Berlin am 11. Februar 2011 in drei Urschriften,
in deutscher Sprache
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Cornelia Pieper
Bernd Neumann
Für die Regierung der Republik Österreich
Schmied
Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Didier Burkhalter
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.14,ausgegebenzuBonnam5. Mai2011 563
Anhang
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Republik Österreich
und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Zusammenarbeit im Bereich Film
Verfahrensregeln
fürdieBeantragungderAnerkennungeinerGemeinschaftsproduktion
nachdiesemAbkommen
1. Antrag auf Anerkennung: teiligung an den Mehrkosten muss grundsätzlich dem
jeweiligenfinanziellenBeitragentsprechen,jedochkann
DieGemeinschaftsproduzentenderVertragsparteienmüssen,
die Beteiligung des Minderheitsproduzenten auf einen
umindenGenussderBestimmungendesAbkommenszu
geringeren Prozentsatz oder einen bestimmten Betrag
gelangen,dasGesuchumAnerkennungalsGemeinschafts-
beschränktwerden;
produktionnachfolgendenModalitäteneinreichen:
a) fürGemeinschaftsproduktionen(nachArt.4Abs.1und 2): – der Kostenvoranschlag und ein detaillierter Finanzie-
vierWochenvorBeginnderDreharbeitenanihrejeweils rungsplan;
zuständigeBehörde, – eineÜbersichtüberdentechnischenBeitragderbeteilig-
b) für Gemeinschaftsproduktionen mit einer Minderheits- tenVertragsparteien;
beteiligung unter 20 % (nach Art. 4 Abs. 3) und für – eine Übersicht über den künstlerischen Beitrag der
„Kofinanzierungen“(nachArt.5):2MonatevorBeginnder beteiligtenVertragsparteien;
DreharbeitenanihrejeweilszuständigeBehörde.
– einArbeitsplanmitAngabedervoraussichtlichenDreh-
2. Antragsdossier ortefürdieHerstellungdesFilms.
DiesemAntragsindinsbesonderefolgendeUnterlagenbei- 3. Entscheidungen der Behörden
zufügen:
DieBehördenkönnendarüberhinausfürdieBeurteilungdes
– eindetailliertesDrehbuchodereinanderesManuskript, VorhabensnotwendigeUnterlagenundErläuterungenanfor-
dasüberdengeplantenStoffundseineGestaltungaus- dern.
reichendAufschlussgibt;
DieBehördenderStaatenderGemeinschaftsproduzenten
– dieStab-undBesetzungslistenmitKennzeichnungder mitfinanziellerMinderheitsbeteiligungkönnenihreZustim-
TätigkeitenbeziehungsweiseRollenundderStaatsange- mungersterteilen,nachdemsiedieentsprechendeStellung-
hörigkeitderMitwirkenden; nahmederBehördedesStaatesdesGemeinschaftsprodu-
– ein Nachweis über den Erwerb oder den möglichen zentenmitfinanziellerMehrheitsbeteiligungerhaltenhaben.
ErwerbderAutorenrechteanStoffundDrehbuch; DieimStaatdesMehrheitsproduzentenzuständigeBehörde
teiltihrenEntscheidungsvorschlaggrundsätzlichinnerhalb
– dervorbehaltlichderZustimmungdurchdieBehörden
von zwanzig Tagen, gerechnet von der Einreichung der
abgeschlosseneGemeinschaftsproduktionsvertragzwi-
vollständigen Unterlagen, den zuständigen Behörden der
schendenGemeinschaftsproduzenten,welcherAuskunft
StaatenderMinderheitsproduzentenmit.Diesesollenihrer-
überdievorgeseheneAufteilungderErlöse/Auswertungs-
seitsihreStellungnahmengrundsätzlichinnerhalbderfolgen-
bereiche gibt, wobei die Einnahmen aus allen Verwer-
densiebenTageübermitteln.
tungsarten entsprechend der finanziellen Beteiligung
einesjedenGemeinschaftsproduzentenaufzuteilenund Nachträgliche Änderungen des Gemeinschaftsproduktions-
imFallederAbgrenzungvonAuswertungsgebietenund vertrags sind den zuständigen Behörden unverzüglich zur
-bereichen die Marktgröße und der Wert zu berück- Zustimmungvorzulegen.
sichtigensind;
DieAnerkennungkannmitBedingungenundAuflagenversehen
– dieRegelungüberdiejeweiligeBeteiligungderGemein- werden,diesicherstellen,dassdieBestimmungendesAbkom-
schaftsproduzenten an etwaigen Mehrkosten. Die Be- menseingehaltenwerden.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 15. März 2011
I.
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
Kirgisistan am 6. März 2011
in Kraft getreten.
II.
B r a s i l i e n hat am 25. September 2009 den nach Artikel 2 des Zweiten Fakul-
tativprotokolls zugelassenen V o r b e h a l t angebracht.
F i n n l a n d hat am 27. September 2010 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Finland welcomes „Die Regierung von Finnland begrüßt den
the accession of Brazil to the Second Beitritt von Brasilien zum Zweiten Fakul-
Optional Protocol to the International tativprotokoll zu dem Internationalen Pakt
Covenant on Civil and Political Rights, and über bürgerliche und politische Rechte und
has taken note of the reservation made by hat den von Brasilien beim Beitritt ange-
Brazil to Article 2 thereof upon accession. brachten Vorbehalt zu Artikel 2 zur Kenntnis
genommen.
The Government of Finland recalls that it Die Regierung von Finnland erinnert
is the object and purpose of the Second daran, dass Ziel und Zweck des Zweiten
Optional Protocol to abolish the death Fakultativprotokolls in der vollständigen
penalty in all circumstances and reserva- Abschaffung der Todesstrafe liegt und dass
tions are, as a main rule, not admissible. Vorbehalte grundsätzlich nicht zulässig
This object of aiming at the complete aboli- sind. Das Ziel der vollständigen Abschaf-
tion of the death penalty enjoys the full sup- fung der Todesstrafe genießt die volle Un-
port of Finland. However, the Government terstützung von Finnland. Die Regierung
observes that, in the light of the wording of stellt allerdings fest, dass unter Berücksich-
Article 2(1), a reservation to the Protocol is tigung des Wortlauts des Artikels 2 Ab-
allowed to the extent it concerns the appli- satz 1 ein Vorbehalt zu dem Protokoll er-
cation of the death penalty in time of war laubt ist, soweit dieser die Anwendung der
pursuant to a conviction for a most serious Todesstrafe in Kriegszeiten aufgrund einer
crime of a military nature committed during Verurteilung wegen eines in Kriegszeiten
wartime. The acceptability of such a reser- begangenen besonders schweren Ver-
vation requires that the State Party making brechens militärischer Art betrifft. Für die
the reservation communicates, at the time Zulässigkeit eines solchen Vorbehalts ist es
of ratification or accession, to the Secre- erforderlich, dass der Vertragsstaat, der den
tary-General of the United Nations the Vorbehalt anbringt, dem Generalsekretär
relevant provisions of its national legislation der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der
applicable during wartime. Ratifikation oder des Beitritts die in Kriegs-
zeiten anzuwendenden einschlägigen Be-
stimmungen seiner innerstaatlichen Rechts-
vorschriften mitteilt.
Accordingly, the Government of Finland Folglich würde die Regierung von Finn-
would find the reservation made by Brazil land den von Brasilien angebrachten Vorbe-
acceptable, provided it meets the require- halt unter der Voraussetzung für annehmbar
ments set out in Article 2(1) and (2). Accord- erachten, dass er die Anforderungen nach
ing to information available to the Govern- Artikel 2 Absätze 1 und 2 erfüllt. Nach den
ment, the applicable provisions of the der Regierung vorliegenden Informationen
national legislation of Brazil were not com- wurden die anzuwendenden Bestimmun-
municated to the Secretary-General at the gen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
time of accession. Therefore, the Govern- von Brasilien dem Generalsekretär im Zeit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 565
ment of Finland objects to the reservation. punkt des Beitritts nicht mitgeteilt. Die
Should, to the contrary, Brazil have com- Regierung von Finnland erhebt daher
municated the provisions to the Secretary- Einspruch gegen den Vorbehalt. Sollte
General pursuant to Article 2(2), this objec- Brasilien dem Generalsekretär jedoch die
tion may be considered null and void. Bestimmungen nach Artikel 2 Absatz 2 mit-
geteilt haben, kann dieser Einspruch als
nichtig betrachtet werden.
This objection shall not preclude the en- Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
try into force of the Protocol between Brazil treten des Protokolls zwischen Brasilien und
and Finland. The Protocol will thus become Finnland nicht aus. Das Protokoll tritt somit
operative between the two states without zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
Brazil benefiting from its reservation.” dass Brasilien einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2009 (BGBl. II S. 1249).
Berlin, den 15. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-peruanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. März 2011
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 9. März/26. April 2010 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Programm für schnell wirksame Maßnahmen I und II“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 26. April 2010
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. März 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Der Botschafter Lima, den 9. März 2010
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 26. September 2008,
Nummer 3.3.2 Buchstabe c, den Notenwechsel vom 14. März 2007/14. April 2008
(RE SEU-ECO No 6-5/35), die Zusagenoten vom 21. Oktober 2009 und vom 10. Juli 2003
sowie auf die Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusam-
menarbeit vom 11. April 1994, vom 30. Januar 1995, vom 28. März 1996 und vom
15. Oktober 2003 folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die in Nummer 1 Buchstaben a bis e genannten Beträge in Höhe von insgesamt
4 149 766,19 EUR (in Worten: vier Millionen einhundertneunundvierzigtausendsieben-
hundertsechsundsechzig Euro und neunzehn Cent) werden auf das Vorhaben
„Programm für schnell wirksame Maßnahmen II“ reprogrammiert:
a) von dem im Notenwechsel vom 14. März 2007/14. April 2008 (RE SEU-ECO
No 6-5/35) in Ziffer 1 für das Vorhaben „Programm für schnell wirksame Maß-
nahmen I“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von ursprünglich 4 200 000,– EUR
(in Worten: vier Millionen zweihunderttausend Euro) ein Betrag in Höhe von
1 779 464,28 EUR (in Worten: eine Million siebenhundertneunundsiebzigtausend-
vierhundertvierundsechzig Euro und achtundzwanzig Cent);
b) von dem in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des zwischen unseren Regierungen
geschlossenen Abkommens vom 11. April 1994 für Vorhaben im Bereich Wasser-
versorgung und Abwasserentsorgung in Arequipa und Trujillo vorgesehenen
Darlehen in Höhe von ursprünglich 48 136 593,67 EUR (in Worten: achtundvierzig
Millionen einhundertsechsunddreißigtausendfünfhundertdreiundneunzig Euro und
siebenundsechzig Cent) ein Betrag in Höhe von 1 500 000,– EUR (in Worten:
eine Million fünfhunderttausend Euro);
c) von dem in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des zwischen unseren Regierungen ge-
schlossenen Abkommens vom 30. Januar 1995 für das Vorhaben „Sektorprogramm
Erziehung“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von ursprünglich 7 669 378,22 EUR
(in Worten: sieben Millionen sechshundertneunundsechzigtausenddreihundertacht-
undsiebzig Euro und zweiundzwanzig Cent) ein Betrag in Höhe von 105 782,85 EUR
(in Worten: einhundertfünftausendsiebenhundertzweiundachtzig Euro und fünf-
undachtzig Cent);
d) von dem in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren Regierungen geschlossenen
Abkommens vom 28. März 1996 für das Vorhaben „Warenhilfe (Gesundheits-
sektor)“ („Ayuda en mercancias (Salud)“) vorgesehenen Darlehen in Höhe von
ursprünglich 7 669 378,22 EUR (in Worten: sieben Millionen sechshundertneunund-
sechzigtausenddreihundertachtundsiebzig Euro und zweiundzwanzig Cent) ein
Betrag in Höhe von 64 519,06 EUR (in Worten: vierundsechzigtausendfünfhundert-
neunzehn Euro und sechs Cent);
e) von dem in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a des zwischen unseren Regierungen ge-
schlossenen Abkommens vom 15. Oktober 2003 für das Vorhaben „Programm zur
Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung“ vorgesehenen Finanzierungsbei-
trag in Höhe von ursprünglich 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro), von
dem zwischenzeitlich per Note vom 10. Juli 2003 ein Betrag von 4 300 000,– EUR
(in Worten: vier Millionen dreihunderttausend Euro) für das Vorhaben „Trinkwasser-
ver-/und Abwasserentsorgung Puno“ („Agua/Alcantarillado Puno“) reprogrammiert
wurde, der Differenzbetrag von 700 000,– EUR (in Worten: siebenhunderttausend
Euro).
2. Für die unter Nummer 1 Buchstaben a bis e genannten Reprogrammierungen gelten
folgende Konditionen:
a) Darlehen für die unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Beträge in Höhe
von insgesamt 3 279 464,28 EUR (in Worten: drei Millionen zweihundertneun-
undsiebzigtausendvierhundertvierundsechzig Euro und achtundzwanzig Cent)
zu 3,00 % Zinsen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von
10 tilgungsfreien Jahren;
b) Darlehen für den unter Nummer 1 Buchstabe c genannten Betrag in Höhe
von 105 782,85 EUR (in Worten: einhundertfünftausendsiebenhundertzweiund-
achtzig Euro und fünfundachtzig Cent) zu 0,75 % Zinsen p. a. bei einer Laufzeit von
40 Jahren unter Einschluss vom 10 tilgungsfreien Jahren;
c) Darlehen für den unter Nummer 1 Buchstabe d genannten Betrag in Höhe von
64 519,06 EUR (in Worten: vierundsechzigtausendfünfhundertneunzehn Euro und
sechs Cent) zu 2 % Zinsen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss
von 10 tilgungsfreien Jahren;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 567
d) einen Finanzierungsbeitrag für den unter Nummer 1 Buchstabe e genannten
Betrag in Höhe von 700 000,– EUR (in Worten: siebenhunderttausend Euro).
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten Abkommen vom
11. April 1994, vom 30. Januar 1995, vom 28. März 1996, vom 15. Oktober 2003 sowie
des Notenwechsels vom 14. März 2007/14. April 2008 (RE SEU-ECO No 6-5/35) auch
für diese Vereinbarung.
4. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Repu-
blik Peru, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) für das Vorhaben „Programm für
schnell wirksame Maßnahmen II“ („Programa de Medidas de Rápido Impacto II“)
– unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen über
Entwicklungszusammenarbeit vom 26. September 2008 ein Darlehen von bis
zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro)
– sowie der Zusagenote vom 21. Oktober 2009 ein Darlehen von bis zu
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro)
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Es
gelten die Konditionen wie unter Nummer 2 Buchstabe c, nämlich 2,00 % Zinsen p. a.
bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von 10 tilgungsfreien Jahren.
5. Das unter Nummer 4 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Peru
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
6. Die Zusage der unter Nummer 4 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für den Betrag von 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Mil-
lionen Euro) endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016. Für den Betrag von
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro) endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2017.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Peru mit den unter Nummern 1 bis 7 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Peru
Herrn José Antonio García Belaunde
Lima
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 28. März 2011
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) ist nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Guinea-Bissau am 1. Dezember 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2010 (BGBl. II S. 1395).
Berlin, den 28. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r