506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Dreiundzwanzigste Verordnung
über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(23. SOLAS-Änderungsverordnung – 23. SOLAS-ÄndV)
Vom 15. April 2011
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1
Nummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb
des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1
Nummer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni
2004 (BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium
für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internatio-
nalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. a) MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 und
b) MSC.282(86) vom 5. Juni 2009, jeweils
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt
durch die Entschließungen MSC.256(84) und MSC.257(84) vom 16. Mai
2008 (BGBl. 2010 II S. 457, 458, 467) geändert worden ist,
2. MSC.283(86) vom 5. Juni 2009
zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl.1994 II
S. 2458 – Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.258(84)
vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2010 II S. 457, 469) geändert worden ist.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den
Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des
Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Die Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderungen sind für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar
2011 in Kraft getreten.
Berlin, den 15. April 2011
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 507
Entschließung MSC.269(85)
(angenommen am 4. Dezember 2008)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.269(85)
(adopted on 4 December 2008)
Adoption of amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.269(85)
(adoptée le 4 décembre 2008)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”), concerning the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
having considered, at its eighty-fifth ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner fünfundachtzigsten
session, amendments to the Convention, cinquième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen Ar-
article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen
la Convention, und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(iv) of the Convention, amend- de la Convention, les amendements à la Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of Convention dont les textes figurent dans rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in Annexes 1 and 2 to les annexes 1 et 2 de la présente résolu- Wortlaut in den Anlagen 1 und 2 zu die-
the present resolution; tion; ser Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide que, conformément à l’ar- 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, ticle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention: Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
that: des Übereinkommens, dass
(a) the said amendments, set out in a) les amendements qui figurent à a) die in Anlage 1 wiedergegebenen
Annex 1, shall be deemed to have l’annexe 1 seront réputés avoir été Änderungen als am 1. Januar 2010
been accepted on 1 January 2010; acceptés le 1er janvier 2010; et angenommen gelten,
and
(b) the said amendments, set out in b) les amendements qui figurent à b) die in Anlage 2 wiedergegebenen
Annex 2, shall be deemed to have l’annexe 2 seront réputés avoir été Änderungen als am 1. Juli 2010 an-
been accepted on 1 July 2010, acceptés le 1er juillet 2010, genommen gelten,
unless, prior to those dates, more à moins que, avant cette date, plus d’un sofern nicht vor diesen Zeitpunkten mehr
than one third of the Contracting tiers des Gouvernements contractants à als ein Drittel der Vertragsregierungen des
Governments to the Convention or la Convention, ou des Gouvernements Übereinkommens oder aber Vertragsre-
Contracting Governments, the combined contractants dont les flottes marchandes gierungen, deren Handelsflotten insge-
merchant fleets of which constitute not représentent au total 50 % au moins du samt mindestens 50 vom Hundert des
less than 50% of the gross tonnage of tonnage brut de la flotte mondiale des Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
the world’s merchant fleet, have notified navires de commerce, n’aient notifié ausmachen, ihren Einspruch gegen die
their objections to the amendments; qu’ils élèvent une objection contre ces Änderungen notifiziert haben;
amendements;
3. invites Contracting Governments to the 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, conformé- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- ment à l’article VIII b) vii) 2) de la nehmen, dass nach Artikel VIII Buchsta-
tion: Convention: be b Ziffer vii Nummer 2 des Überein-
kommens die Änderungen nach ihrer
Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
schließung wie folgt in Kraft treten:
(a) the amendments, set out in Annex 1, a) les amendements qui figurent à l’an- a) die in Anlage 1 wiedergegebenen
shall enter into force on 1 July 2010; nexe 1 entreront en vigueur le Änderungen am 1. Juli 2010 und
and 1er juillet 2010; et
(b) the amendments, set out in Annex 2, b) les amendements qui figurent à l’an- b) die in Anlage 2 wiedergegebenen
shall enter into force on 1 January nexe 2 entreront en vigueur le Änderungen am 1. Januar 2011;
2011, 1er janvier 2011,
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci-
dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) de kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified copies la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in Annex- des textes des amendements qui figurent schriften dieser Entschließung und des
es 1 and 2 to all Contracting Govern- dans les annexes 1 et 2 à tous les Gou- Wortlauts der in den Anlagen 1 und 2
ments to the Convention; vernements contractants à la Convention; enthaltenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annexes 1 and 2 to Members of the résolution et de ses annexes aux Vertragsregierungen des Übereinkom-
Organization, which are not Contracting Membres de l’Organisation qui ne sont mens sind, Abschriften der Ent-
Governments to the Convention. pas des Gouvernements contractants à schließung und ihrer Anlagen 1 und 2 zu
la Convention. übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 509
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen und
and electrical installations machines et installations électriques elektrische Anlagen
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 2 – Definitions Règle 2 – Définitions Regel 2 – Begriffsbestimmungen
1 The following new paragraph 27 is added 1 Après le paragraphe 26 actuel, ajouter un 1 Nach Absatz 26 wird folgender neuer Ab-
after the existing paragraph 26: nouveau paragraphe 27, comme suit: satz 27 angefügt:
“27 2008 IS Code means the International «27 Recueil IS de 2008 désigne le Recueil „27 „IS Code 2008“ bezeichnet den Inter-
Code on Intact Stability, 2008, consisting of international de règles de stabilité à l’état nationalen Code über Intaktstabilität von
an introduction, part A (the provisions of intact, 2008, qui comporte une introduction, 2008, der aus einer Einleitung, einem Teil A
which shall be treated as mandatory) and une partie A (dont les dispositions doivent (der verbindlichen Charakter hat) und einem
part B (the provisions of which shall be être considérées comme étant obligatoires) Teil B (der empfehlenden Charakter hat)
treated as recommendatory), as adopted by et une partie B (dont les dispositions besteht, in der durch Entschließung
resolution MSC.267(85), provided that: doivent être considérées comme ayant MSC.267(85) beschlossenen Fassung, so-
caractère de recommandation), tel fern
qu’adopté par la résolution MSC.267(85),
sous réserve que:
.1 amendments to the introduction and .1 les amendements à l’introduction et à la .1 Änderungen der Einleitung und des
part A of the Code are adopted, brought partie A du Recueil soient adoptés, Teils A des Codes nach Maßgabe des
into force and take effect in accordance soient mis en vigueur et prennent effet Artikels VIII dieses Übereinkommens
with the provisions of article VIII of the conformément aux dispositions de betreffend die Verfahren zur Änderung
present Convention concerning the l’article VIII de la présente Convention der Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I
amendment procedures applicable to concernant les procédures d’amende- beschlossen und in Kraft gesetzt wor-
the Annex other than chapter I thereof; ment applicables à l’Annexe, à l’exclu- den und wirksam geworden sind und
and sion du chapitre I; et
.2 amendments to part B of the Code are .2 les amendements à la partie B du .2 Änderungen des Teils B des Codes vom
adopted by the Maritime Safety Recueil soient adoptés par le Comité de Schiffssicherheitsausschuss nach Maß-
Committee in accordance with its Rules la sécurité maritime conformément à gabe seiner Geschäftsordnung be-
of Procedure.” son règlement intérieur.» schlossen worden sind.“
Part B-1 Partie B-1 Teil B-1
Stability Stabilité Stabilität
Regulation 5 – Intact stability information Règle 5 – Renseignements sur la stabilité Regel 5 – Angaben zur Intaktstabilität
à l’état intact
2 In the existing title of the regulation, the 2 Dans le titre actuel de cette règle, suppri- 2 In der Überschrift der Regel werden die
word “information” is deleted. mer les mots «renseignements sur la». Wörter „Angaben zur“ gestrichen.
3 In paragraph 1, the following new 3 À la fin du paragraphe 1 actuel, ajouter la 3 In Absatz 1 wird nach Satz 1 folgender
sentence is added after the existing phrase suivante: neuer Satz angefügt:
sentence:
“In addition to any other applicable «En sus des autres prescriptions des „Zusätzlich zu allen weiteren anwendbaren
requirements of the present regulations, présentes règles qui pourraient leur être Vorschriften dieser Regeln müssen Schiffe
ships having a length of 24 m and upwards applicables, les navires d’une longueur von 24 m Länge und darüber, die am oder
constructed on or after 1 July 2010 shall as égale ou supérieure à 24 m construits le nach dem 1. Juli 2010 gebaut worden sind,
a minimum comply with the requirements of 1er juillet 2010 ou après cette date doivent mindestens die Vorschriften des Teils A des
part A of the 2008 IS Code.” au minimum satisfaire aux prescriptions de IS-Codes 2008 erfüllen.“
la partie A du Recueil de règles de stabilité
à l’état intact, 2008.»
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
fire detection and fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
4 The following new paragraph 2.3 is 4 Ajouter un nouveau paragraphe 2.3 ainsi 4 Es wird folgender neuer Absatz 2.3 ange-
added: libellé: fügt:
“2.3 Ships constructed on or after 1 July «2.3 Les navires construits le 1er juillet „2.3 Schiffe, die am oder nach dem 1. Juli
2002 and before 1 July 2010 shall comply 2002 ou après cette date mais avant le 2002 und vor dem 1. Juli 2010 gebaut wor-
with paragraphs 7.1.1, 7.4.4.2, 7.4.4.3 1er juillet 2010 doivent satisfaire aux den sind, müssen die Vorschriften der Ab-
and 7.5.2.1.2 of regulation 9, as adopted by dispositions des paragraphes 7.1.1, 7.4.4.2, sätze 7.1.1, 7.4.4.2, 7.4.4.3 und 7.5.2.1.2
resolution MSC.99(73).” 7.4.4.3 et 7.5.2.1.2 de la règle 9 adoptée der Regel 9 in der mit Entschließung
par la résolution MSC.99(73).» MSC.99(73) angenommenen Fassung erfül-
len.“
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Confinement de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 9 − Containment of fire Règle 9 – Localisation de l’incendie Regel 9 – Brandbegrenzung
5 The last sentence of paragraph 4.1.1.2 is 5 Déplacer la dernière phrase du para- 5 Der letzte Satz des Absatzes 4.1.1.2
moved to a new separate paragraph 4.1.1.3 graphe 4.1.1.2 pour qu’elle fasse l’objet wird in einen neuen, eigenständigen Ab-
and the existing following paragraphs are d’un nouveau paragraphe distinct 4.1.1.3 et satz 4.1.1.3 verschoben, und die nachfol-
renumbered accordingly. renuméroter les paragraphes suivants en genden Absätze werden entsprechend um-
conséquence. nummeriert.
6 The following text is added at the end of 6 Ajouter le texte ci-après à la fin du 6 Am Ende des Absatzes 4.1.1.2 wird fol-
paragraph 4.1.1.2: paragraphe 4.1.1.2: gender Wortlaut angefügt:
“Doors approved without the sill being part «Les portes approuvées avec un dormant „Türen, die zugelassen sind, ohne über ein
of the frame, which are installed on or after sans seuil qui sont installées le 1er juillet in den Rahmen integriertes Süll zu verfügen
1 July 2010, shall be installed such that the 2010 ou après cette date doivent l’être de und die am oder nach dem 1. Juli 2010 ein-
gap under the door does not exceed sorte que la fente sous la porte ne dépasse gebaut werden, müssen so eingebaut wer-
12 mm. A non-combustible sill shall be in- pas 12 mm. Un seuil incombustible doit être den, dass der Freiraum unter der Tür nicht
stalled under the door such that floor cover- installé sous la porte pour empêcher les größer als 12 mm ist. Ein nichtbrennbares
ings do not extend beneath the closed revêtements de sol de se prolonger au- Süll muss so unter der Tür angebracht wer-
door.” dessous de la porte fermée.» den, dass Bodenbeläge sich nicht unter die
geschlossene Tür erstrecken.“
7 The following text is added at the end of 7 Ajouter le texte ci-après à la fin du 7 Am Ende des Absatzes 4.1.2.1 wird fol-
paragraph 4.1.2.1: paragraphe 4.1.2.1: gender Wortlaut angefügt:
“Doors approved without the sill being part «Les portes approuvées avec un dormant „Türen, die zugelassen sind, ohne über ein
of the frame, which are installed on or after sans seuil qui sont installées le 1er juillet in den Rahmen integriertes Süll zu verfügen
1 July 2010, shall be installed such that the 2010 ou après cette date doivent l’être de und die am oder nach dem 1. Juli 2010 ein-
gap under the door does not exceed sorte que la fente sous la porte ne dépasse gebaut werden, müssen so eingebaut wer-
25 mm.” pas 25 mm.» den, dass der Freiraum unter der Tür nicht
größer als 25 mm ist.“
8 In paragraph 4.2.1, the following text is 8 Au paragraphe 4.2.1, ajouter le texte 8 In Absatz 4.2.1 wird nach Satz 1 folgen-
added after the first sentence: ci-après après la première phrase: der Wortlaut eingefügt:
“Doors approved as “A” class without the «Les portes approuvées comme portes du „Türen mit Klasse-„A“-Zulassung, die nicht
sill being part of the frame, which are type «A» avec un dormant sans seuil qui über ein im Rahmen integriertes Süll verfü-
installed on or after 1 July 2010, shall be sont installées le 1er juillet 2010 ou après gen und die am oder nach dem 1. Juli 2010
installed such that the gap under the door cette date doivent l’être de sorte que la eingebaut werden, müssen so eingebaut
does not exceed 12 mm and a non- fente sous la porte ne dépasse pas 12 mm werden, dass der Freiraum unter der Tür
combustible sill shall be installed under the et un seuil incombustible doit être installé nicht größer als 12 mm ist, und ein nicht-
door such that floor coverings do not sous la porte pour empêcher les brennbares Süll muss so unter der Tür an-
extend beneath the closed door. Doors revêtements de sol de se prolonger gebracht werden, dass Bodenbeläge sich
approved as “B” class without the sill being au-dessous de la porte fermée. Les portes nicht unter die geschlossene Tür erstrecken.
part of the frame, which are installed on or approuvées comme portes du type «B» Türen mit Klasse-„B“-Zulassung, die nicht
after 1 July 2010, shall be installed such avec un dormant sans seuil qui sont instal- über ein im Rahmen integriertes Süll verfü-
that the gap under the door does not lées le 1er juillet 2010 ou après cette date gen und die am oder nach dem 1. Juli 2010
exceed 25 mm.” doivent l’être de sorte que la fente sous la eingebaut werden, müssen so eingebaut
porte ne dépasse pas 25 mm.» werden, dass der Freiraum unter der Tür
nicht größer als 25 mm ist.“
9 In paragraph 7.1.1, in the first and 9 Au paragraphe 7.1.1, remplacer dans les 9 In Absatz 7.1.1 wird in Satz 1 und Satz 2
second sentences, the words “non- première et deuxième phrases le terme jeweils das Wort „nichtbrennbarem“ durch
combustible” are replaced by the words «incombustible» par les mots «en acier ou die Wörter „Stahl oder einem gleichwerti-
“steel or equivalent”. en matériau équivalent». gen“ ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 511
10 At the beginning of paragraph 7.1.1.1, 10 Au début du paragraphe 7.1.1.1, 10 Der bisherige Wortlaut des Absat-
the words “subject to paragraph 7.1.1.2” ajouter les mot «sous réserve du zes 7.1.1.1 wird durch folgenden Wortlaut
are added and the word “a” before the word paragraphe 7.1.1.2» et ajouter le terme ersetzt:
“material” is replaced by the word “any”. «quelconque» après le terme «matériau».
„Nach Maßgabe des Absatzes 7.1.1.2 sind
die Kanäle aus einem beliebigen Werkstoff
hergestellt, der schwer entflammbar ist;“
11 The following new subparagraph .2 is 11 Après l’alinéa .1 du paragraphe 7.1.1 11 Nach Absatz 7.1.1.1 wird folgender
added after the existing paragraph 7.1.1.1 actuel, ajouter le nouvel alinéa .2 ci-après et neuer Absatz 7.1.1.2 eingefügt, und die
and the existing subsequent subparagraphs modifier en conséquence la numérotation nachfolgenden Absätze werden entspre-
are renumbered accordingly: des alinéas qui suivent: chend umnummeriert:
“.2 on ships constructed on or after 1 July «.2 pour les navires construits le 1er juillet „.2 auf Schiffen, die am oder nach dem
2010, the ducts shall be made of heat 2010 ou après cette date, les conduits 1. Juli 2010 gebaut worden sind, müs-
resisting non-combustible material, doivent être en un matériau incombus- sen die Kanäle aus wärmebeständigem
which may be faced internally and tible résistant à la chaleur, qui peut être nichtbrennbarem Werkstoff bestehen,
externally with membranes having low recouvert à l’intérieur et à l’extérieur de der innen und außen mit schwer ent-
flame-spread characteristics and, in membranes ayant un faible pouvoir flammbaren Membranen verkleidet sein
each case, a calorific value not propagateur de flamme et ayant kann, die bei der verwendeten Stärke ei-
exceeding 45 MJ/m2 of their surface chacune un pouvoir calorifique qui ne nen Heizwert von jeweils maximal
area for the thickness used;” dépasse pas 45 MJ/m2 de leur surface 45 MJ/m2 ihrer Oberfläche nicht über-
pour l’épaisseur utilisée;». schreiten.“
12 In paragraph 7.4.4.2, the words 12 Au paragraphe 7.4.4.2, remplacer le 12 In Absatz 7.4.4.2 wird das Wort „nicht-
“non-combustible” are replaced by the terme «incombustible» par les mots «en brennbarem“ durch die Wörter „Stahl oder
words “steel or equivalent”. acier ou en matériau équivalent». einem gleichwertigen“ ersetzt.
13 In paragraph 7.4.4.3, the words 13 Au paragraphe 7.4.4.3, remplacer le 13 In Absatz 7.4.4.3 wird das Wort „nicht-
“non-combustible” are replaced by the terme «incombustible» par les mots «en brennbarem“ durch die Wörter „Stahl oder
words “steel or equivalent”. acier ou en matériau équivalent». einem gleichwertigen“ ersetzt.
14 At the beginning of paragraph 7.4.4.3.1, 14 Au début du paragraphe 7.4.4.3.1, 14 Der bisherige Wortlaut des Absat-
the words “subject to paragraph 7.4.4.3.2” ajouter les mots «sous réserve des zes 7.4.4.3.1 wird durch folgenden Wortlaut
are added and the word “a” before the word dispositions du paragraphe 7.4.4.3.2» et ersetzt:
“material” is replaced by the word “any”. ajouter le terme «quelconque» après le
„Nach Maßgabe des Absatzes 7.4.4.3.2 ist
terme «matériau».
der Kanal aus einem beliebigen Werkstoff
hergestellt, der schwer entflammbar ist.“
15 The following new subparagraph .3.2 is 15 Après l’alinéa .3.1 du paragraphe 7.4.4 15 Nach Absatz 7.4.4.3.1 wird folgender
added after the existing paragraph 7.4.4.3.1 actuel, ajouter le nouvel alinéa .3.2 ci-après neuer Absatz 7.4.4.3.2 eingefügt, und die
and the existing subsequent subparagraphs et modifier en conséquence la numérotation nachfolgenden Absätze werden entspre-
are renumbered accordingly: des alinéas qui suivent: chend umnummeriert:
“.3.2 on ships constructed on or after «.3.2 pour les navires construits le 1er juillet „.3.2 Auf Schiffen, die am oder nach dem
1 July 2010, the ducts shall be made 2010 ou après cette date, les 1. Juli 2010 gebaut worden sind,
of heat resisting non-combustible conduits doivent être en un matériau müssen die Kanäle aus wärmebe-
material, which may be faced incombustible résistant à la chaleur, ständigem nichtbrennbarem Werk-
internally and externally with qui peut être recouvert à l’intérieur et stoff bestehen, der innen und außen
membranes having low flame-spread à l’extérieur de membranes ayant un mit schwer entflammbaren Membra-
characteristics and, in each case, a faible pouvoir propagateur de flamme nen verkleidet sein kann, die bei der
calorific value not exceeding et ayant chacune un pouvoir calori- verwendeten Stärke einen Heizwert
45 MJ/m2 of their surface area for the fique qui ne dépasse pas 45 MJ/m2 von jeweils 45 MJ/m2 ihrer Oberflä-
thickness used;” de leur surface pour l’épaisseur che nicht überschreiten.“
utilisée;».
16 At the end of paragraph 7.5.2.1.2, the 16 À la fin du paragraphe 7.5.2.1.2, ajouter 16 Am Ende des Absatzes 7.5.2.1.2 wird
words “and, in addition, a fire damper in the le membre de phrase «, ainsi que d’un volet das Semikolon gestrichen und werden die
upper end of the duct” are added. d’incendie situé à l’extrémité supérieure du Wörter „und zusätzlich mit einer Brandklap-
conduit». pe, die am oberen Ende des Kanals ange-
bracht ist,“ angefügt.
Regulation 10 – Fire fighting Règle 10 – Lutte contre l’incendie Regel 10 – Brandbekämpfung
17 The following new paragraph 10.2.6 is 17 Après le paragraphe 10.2.5 actuel, ajouter 17 Nach Absatz 10.2.5 wird folgender
inserted after the existing paragraph 10.2.5: le nouveau paragraphe 10.2.6 suivant: neuer Absatz 10.2.6 angefügt:
“10.2.6 Passenger ships carrying more «10.2.6 Les navires à passagers transportant „10.2.6 Fahrgastschiffe, die mehr als
than 36 passengers constructed on or after plus de 36 passagers construits le 1er juillet 36 Fahrgäste befördern und am oder nach
1 July 2010 shall be fitted with a suitably 2010 ou après cette date doivent disposer à dem 1. Juli 2010 gebaut worden sind,
located means for fully recharging breathing bord, dans des emplacements appropriés, müssen mit einer an geeigneter Stelle auf-
air cylinders, free from contamination. The de moyens permettant de recharger gestellten Einrichtung ausgerüstet sein, mit
means for recharging shall be either: complètement les bouteilles d’air sans les der Atemluftflaschen ohne Verunreinigung
contaminer. Ces moyens de recharge vollständig wiederbefüllt werden können.
doivent être: Die Einrichtungen zur Wiederbefüllung müs-
sen entweder
.1 breathing air compressors supplied .1 soit des compresseurs d’air respirable .1 Atemluftkompressoren sein, die von der
from the main and emergency alimentés par le tableau principal et par Haupt- und Notschalttafel versorgt wer-
switchboard, or independently driven, le tableau de secours ou fonctionnant den oder unabhängig angetrieben wer-
with a minimum capacity of 60 l/min per de manière autonome et ayant un débit den, eine Minimalkapazität von 60 l/min
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
required breathing apparatus, not to qui soit égal ou supérieur à 60 l/min par je vorgeschriebenem Atemschutzgerät
exceed 420 l/min; or appareil respiratoire requis mais qui ne haben und eine Kapazität von 420 l/min
dépasse pas 420 l/min; nicht überschreiten, oder
.2 self-contained high-pressure storage .2 soit des systèmes de stockage en .2 in sich abgeschlossene Hochdruckspei-
systems of suitable pressure to recharge récipients autonomes sous pression chersysteme sein, die einen geeigneten
the breathing apparatus used on board, ayant une pression suffisante pour Druck zur Wiederbefüllung der an Bord
with a capacity of at least 1,200 l per recharger les appareils respiratoires verwendeten Atemschutzgeräte bereit-
required breathing apparatus, not to utilisés à bord et une capacité d’au stellen, über eine Kapazität von mindes-
exceed 50,000 l of free air.” moins 1 200 l par appareil respiratoire tens 1 200 l je vorgeschriebenem Atem-
requis mais ne dépassant pas 50 000 l schutzgerät verfügen und eine Kapazität
d’air libre.» von 50 000 l Luft (bei atmosphärischem
Druck) nicht überschreiten.“
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
fire detection and fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
1 The following new paragraph 2.4 is 1 Après le paragraphe 2.3 actuel, ajouter 1 Nach Absatz 2.3 wird folgender neuer
added after the existing paragraph 2.3: un nouveau paragraphe 2.4 comme suit: Absatz 2.4 angefügt:
“2.4 The following ships, with cargo «2.4 Les navires ci-après dont les espaces „2.4 Folgende Schiffe mit für die Beförde-
spaces intended for the carriage of à cargaison sont destinés au transport de rung gefährlicher Güter in verpackter Form
packaged dangerous goods, shall comply marchandises dangereuses en colis doivent bestimmten Laderäumen müssen spätes-
with regulation 19.3, except when carrying satisfaire aux dispositions de la règle 19.3, tens bei der ersten Erneuerungsbesich-
dangerous goods specified as classes 6.2 sauf s’ils transportent des marchandises tigung am oder nach dem 1. Januar 2011
and 7 and dangerous goods in limited dangereuses des classes 6.2 et 7 et des den Vorschriften der Regel 19.3 entspre-
quantities and excepted quantities in marchandises dangereuses en quantités chen, außer wenn sie gefährliche Güter der
accordance with tables 19.1 and 19.3, not limitées et en quantités exceptées, Klassen 6.2 und 7 und gefährliche Güter in
later than the date of the first renewal conformément aux tableaux 19.1 et 19.3, begrenzten Mengen und in freigestellten
survey on or after the 1 January 2011: au plus tard à la date de la première visite Mengen gemäß den Tabellen 19.1 und 19.3
de renouvellement effectuée le 1er janvier befördern:
2011 ou après cette date:
.1 cargo ships of 500 gross tonnage and .1 navires de charge d’une jauge brute .1 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
upwards and passenger ships égale ou supérieure à 500 et navires à von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,
constructed on or after 1 September passagers construits le 1er septembre die am oder nach dem 1. September
1984 but before 1 January 2011; and 1984 ou après cette date, mais avant le 1984, aber vor dem 1. Januar 2011 ge-
1er janvier 2011; et baut worden sind;
.2 cargo ships of less than 500 gross .2 navires de charge d’une jauge brute .2 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
tonnage constructed on or after inférieure à 500 construits le 1er février von weniger als 500, die am oder nach
1 February 1992 but before 1 January 1992 ou après cette date, mais avant le dem 1. Februar 1992, aber vor dem
2011, 1er janvier 2011, 1. Januar 2011 gebaut worden sind;
and notwithstanding these provisions: et nonobstant les présentes dispositions: ungeachtet dieser Vorschriften gilt Folgen-
des:
.3 cargo ships of 500 gross tonnage .3 les navires de charge d’une jauge brute .3 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
and upwards and passenger ships égale ou supérieure à 500 et les navires von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,
constructed on or after 1 September à passagers construits le 1er septembre die am oder nach dem 1. September
1984 but before 1 July 1986 need not 1984 ou après cette date, mais avant le 1984, aber vor dem 1. Juli 1986 gebaut
comply with regulation 19.3.3 provided 1er juillet 1986, ne sont pas tenus de worden sind, müssen den Vorschriften
that they comply with regulation 54.2.3 satisfaire aux dispositions de la der Regel 19.3.3 nicht entsprechen, so-
as adopted by resolution MSC.1(XLV); règle 19.3.3 s’ils satisfont à celles de la fern sie den Vorschriften der Re-
règle 54.2.3, telle qu’adoptée par la gel 54.2.3 in der mit Entschließung
résolution MSC.1(XLV); MSC.1(XLV) angenommenen Fassung
entsprechen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 513
.4 cargo ships of 500 gross tonnage and .4 les navires de charge d’une jauge brute .4 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
upwards and passenger ships égale ou supérieure à 500 et les navires von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,
constructed on or after 1 July 1986 but à passagers construits le 1er juillet 1986 die am oder nach dem 1. Juli 1986, aber
before 1 February 1992 need not ou après cette date, mais avant le vor dem 1. Februar 1992 gebaut worden
comply with regulation 19.3.3 provided 1er février 1992, ne sont pas tenus de sind, müssen den Vorschriften der Re-
that they comply with regulation 54.2.3 as satisfaire aux dispositions de la gel 19.3.3 nicht entsprechen, sofern sie
adopted by resolution MSC.6(48); règle 19.3.3 s’ils satisfont à celles de la den Vorschriften der Regel 54.2.3 in der
règle 54.2.3, telle qu’adoptée par la mit Entschließung MSC.6(48) angenom-
résolution MSC.6(48); menen Fassung entsprechen;
.5 cargo ships of 500 gross tonnage and .5 les navires de charge d’une jauge brute .5 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
upwards and passenger ships égale ou supérieure à 500 et les navires von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,
constructed on or after 1 September à passagers construits le 1er septembre die am oder nach dem 1. September
1984 but before 1 July 1998 need not 1984 ou après cette date, mais avant le 1984, aber vor dem 1. Juli 1998 gebaut
comply with regulations 19.3.10.1 1er juillet 1998, ne sont pas tenus de worden sind, müssen den Vorschriften
and 19.3.10.2; and satisfaire aux dispositions des der Regeln 19.3.10.1 und 19.3.10.2
règles 19.3.10.1 et 19.3.10.2; et nicht entsprechen und
.6 cargo ships of less than 500 gross .6 les navires de charge d’une jauge brute .6 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
tonnage constructed on or after inférieure à 500 construits le 1er février von weniger als 500, die am oder
1 February 1992 but before 1 July 1998 1992 ou après cette date, mais avant nach dem 1. Februar 1992, aber vor
need not comply with regulations le 1er juillet 1998, ne sont pas tenus dem 1. Juli 1998 gebaut worden sind,
19.3.10.1 and 19.3.10.2.” de satisfaire aux dispositions des müssen den Vorschriften der Re-
règles 19.3.10.1 et 19.3.10.2.» geln 19.3.10.1 und 19.3.10.2 nicht ent-
sprechen.“
Part E Partie E Teil E
Operational Requirements Prescriptions relatives à l’exploitation Betriebliche Anforderungen
Regulation 16 – Operations Règle 16 – Opérations Regel 16 – Betrieb
2 In paragraph 2.1, the reference to “the 2 Au paragraphe 2.1, remplacer la référence 2 In Absatz 2.1 werden die Wörter „in den
Code of Safe Practice for Solid Bulk au «Recueil de règles pratiques pour la Richtlinien für die sichere Behandlung von
Cargoes” is replaced by the reference to sécurité du transport des cargaisons Schüttladungen bei der Beförderung mit
“the International Maritime Solid Bulk solides en vrac» par une référence au Seeschiffen“ durch die Wörter „in dem In-
Cargoes (IMSBC) Code”. «Code maritime international des cargaisons ternationalen Code für die Beförderung von
solides en vrac (Code IMSBC)». Schüttgut über See (IMSBC-Code)“ ersetzt.
Part G Partie G Teil G
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Anforderungen
Regulation 19 – Carriage of dangerous Règle 19 – Transport des marchandises Regel 19 – Beförderung gefährlicher
goods dangereuses Güter
3 The existing note 1 to table 19.1 is 3 Remplacer le texte de la note 1 du 3 Die bisherige Anmerkung 1 zu Tabel-
replaced by the following: tableau 19.1 par le texte suivant: le 19.1 wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“1 For classes 4 and 5.1 solids not applic- «1 Cette prescription ne s’applique pas „1 Für feste Stoffe der Klassen 4 und 5.1
able to closed freight containers. For aux conteneurs fermés transportant des nicht auf geschlossene Frachtcontainer
classes 2, 3, 6.1 and 8 when carried in marchandises solides des classes 4 anzuwenden. Für die Klassen 2, 3, 6.1
closed freight containers, the ventilation et 5.1. Pour les marchandises des und 8, sofern sie in geschlossenen
rate may be reduced to not less than classes 2, 3, 6.1 et 8 qui sont Frachtcontainern befördert werden,
two air changes per hour. For classes 4 transportées dans des conteneurs kann die Lüftungskapazität auf nicht
and 5.1 liquids when carried in closed fermés, le taux de ventilation peut weniger als zwei Luftwechsel je Stunde
freight containers, the ventilation rate être ramené à un minimum de deux herabgesetzt werden. Für flüssige Stof-
may be reduced to not less than two air renouvellements d’air par heure. Pour fe der Klassen 4 und 5.1, sofern sie in
changes per hour. For the purpose of les liquides des classes 4 et 5.1 qui sont geschlossenen Frachtcontainern be-
this requirement, a portable tank is a transportés dans des conteneurs fördert werden, kann die Lüftungska-
closed freight container.” fermés, le taux de ventilation peut pazität auf nicht weniger als zwei
être ramené à un minimum de deux Luftwechsel je Stunde herabgesetzt
renouvellements d’air par heure. Aux werden. Im Sinne dieser Vorschrift ist
fins de la présente prescription, une ein ortsbeweglicher Tank ein geschlos-
citerne mobile est un conteneur fermé.» sener Frachtcontainer.“
4 In note 10 to table 19.2, the words “the 4 Dans la note 10 du tableau 19.2, rempla- 4 In Anmerkung 10 zu Tabelle 19.2 werden
Code of Safe Practice for Solid Bulk cer «du Recueil de règles pratiques pour la die Wörter „der mit Entschließung A.434(XI)
Cargoes, adopted by resolution A.434(XI)” sécurité du transport des cargaisons angenommenen Richtlinien für die sichere
are replaced by the words “the International solides en vrac adopté par la résolution Behandlung von Schüttladungen bei der
Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) A.434(XI)» par «du Code maritime interna- Beförderung mit Seeschiffen“ durch die
Code”. tional des cargaisons solides en vrac (Code Wörter „des Internationalen Codes für die
IMSBC)». Beförderung von Schüttgut über See
(IMSBC-Code)“ ersetzt.
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
5 The existing table 19.3 is replaced by the 5 Remplacer le tableau 19.3 actuel par le 5 Die bisherige Tabelle 19.3 wird durch fol-
following table: tableau suivant: gende Tabelle ersetzt:
“Table 19.3 «Tableau 19.3 „Tabelle 19.3
Application Application Anwendung
of the requirements des prescriptions der Vorschriften auf
to different classes aux différentes classes verschiedene Klassen gefähr-
of dangerous goods except de marchandises dangereuses, licher Güter mit Ausnahme fester
solid dangerous goods in bulk à l’exception des marchandises gefährlicher Güter als Schüttgut
dangereuses solides en vrac
Class 5.216
Classe 6.1 liquids FP15 < 23 °C
Klasse 6.1 liquides FP15 < 23 °C
6.1 flüssige Stoffe FP15 < 23 °C
6.1 liquids FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C
6.1 liquides FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C
6.1 flüssige Stoffe FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C
6.1 liquids
6.1 liquides
1.1 to 1.6 6.1 flüssige Stoffe
1.1 à 1.6 6.1 solids
1.1 bis 1.6 6.1 solides
1.4S 6.1 feste Stoffe
2.1 8 liquids FP15 < 23 °C
2.2 4.2 8 liquides FP15 < 23 °C
8 flüssige Stoffe FP15 < 23 °C
2.3 flammable 20
2.3 inflammable 20
2.3 entzündbar 20 4.3 liquids21 8 liquids FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C
8 liquides FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C
2.3 non flammable 4.3 liquides21 8 flüssige Stoffe FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C
2.3 non inflammable
2.3 nicht entzündbar 4.3 flüssige Stoffe 21 8 liquids
8 liquides
Regula- 3 FP15 < 23 °C 8 flüssige Stoffe
tion 19 3 FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C 4.3 solids 8 solids
Règle 19 3 FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C
3 FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C 4.3 solides 8 solides
8 feste Stoffe
Regel19 4.1 4.3 feste Stoffe 5.1 9
3.1.1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
3.1.2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X -
3.1.3 X – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3.1.4 X – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3.2 X – X – X – X – – – X18 – – – X – – – X – – – X17
3.3 X X X X – X X X X X X X X – X X X X X X X X –
3.4.1 – – X – – X X – X11 X11 X X X11 – X X – X11 X X – – X11
3.4.2 – – X – – – X – – – – – – – X – – – X – – – X17
3.5 – – – – – – X – – – – – – – X X X – X X19 X19 – –
3.6 – – X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X14
3.7 – – – – – – X X X X X X X – X X – – X X – – –
3.8 X12 – X X X X X X X X X X X13 X X X – – X X – – –
3.9 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
3.10.1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
3.10.2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
11 When “mechanically-ventilated spaces” are 11 Cette prescription s’applique lorsque le Code IMDG 11 Wenn „mechanisch belüftete Räume“ durch den
required by the IMDG Code. exige des «espaces ventilés mécaniquement». IMDG-Code vorgeschrieben sind.
12 Stow 3 m horizontally away from the machinery 12 Les marchandises de cette classe doivent être 12 In allen Fällen 3 m waagerecht von den Begren-
space boundaries in all cases. arrimées à une distance horizontale d’au moins zungen der Maschinenräume entfernt zu stauen.
3 m des limites des locaux de machines, dans
tous les cas.
13 Refer to the IMDG Code. 13 Se reporter au Code IMDG. 13 Es wird auf den IMDG-Code verwiesen.
14 As appropriate for the goods to be carried. 14 Lorsque cela est approprié pour les marchandises 14 Entsprechend den beförderten Gütern.
transportées.
15 FP means flashpoint. 15 FP désigne le point d’éclair. 15 FP steht für Flammpunkt.
16 Under the provisions of the IMDG Code, stowage 16 En vertu des dispositions du Code IMDG, 16 Die Stauung gefährlicher Güter der Klasse 5.2
of class 5.2 dangerous goods under deck or in l’arrimage de marchandises dangereuses de la unter Deck oder in geschlossenen Ro-Ro-Lade-
enclosed ro-ro spaces is prohibited. classe 5.2 sous pont ou dans des espaces räumen ist nach dem IMDG-Code verboten.
rouliers fermés est interdit.
17 Only applicable to dangerous goods evolving 17 Applicable exclusivement aux marchandises 17 Gilt nur für im IMDG-Code aufgeführte gefährliche
flammable vapour listed in the IMDG Code. dangereuses dégageant des vapeurs inflammables Güter, die entzündbare Dämpfe abgeben.
qui sont répertoriées dans le Code IMDG.
18 Only applicable to dangerous goods having a 18 Applicable exclusivement aux marchandises 18 Gilt nur für im IMDG-Code aufgeführte gefährliche
flashpoint less than 23ºC listed in the IMDG Code. dangereuses ayant un point d’éclair inférieur à Güter mit einem Flammpunkt unter 23 °C.
23ºC qui sont répertoriées dans le Code IMDG.
19 Only applicable to dangerous goods having a 19 Applicable exclusivement aux marchandises dan- 19 Gilt nur für gefährliche Güter mit einer Neben-
subsidiary risk class 6.1. gereuses de la classe de risque subsidiaire 6.1. gefahr der Klasse 6.1.
20 Under the provisions of the IMDG Code, stowage 20 En vertu des dispositions du Code IMDG, l’arri- 20 Die Stauung gefährlicher Güter der Klasse 2.3 mit
of class 2.3 having subsidiary risk class 2.1 under mage de marchandises de la classe 2.3 présen- Nebengefahren der Klasse 2.1 unter Deck oder in
deck or in enclosed ro-ro spaces is prohibited. tant un risque subsidiaire de la classe 2.3 sous geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen ist nach dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 515
pont ou dans des espaces rouliers fermés est in- IMDG-Code verboten.
terdit.
21 Under the provisions of the IMDG Code, stowage 21 En vertu des dispositions du Code IMDG, l’arri- 21 Die Stauung flüssiger Stoffe der Klasse 4.3 mit
of class 4.3 liquids having a flashpoint less than mage de liquides de la classe 4.3 ayant un point einem Flammpunkt unter 23 °C unter Deck oder
23ºC under deck or in enclosed ro-ro spaces is d’éclair inférieur à 23ºC sous pont ou dans des in geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen ist nach
prohibited.” espaces rouliers fermés est interdit.» dem IMDG-Code verboten.“
6 In paragraph 2.1, after the words “except 6 Au paragraphe 2.1, à la suite du membre 6 In Absatz 2.1 werden nach den Wörtern
when carrying dangerous goods in limited de phrase «sauf lorsqu’ils transportent des „ausgenommen bei Beförderung gefähr-
quantities”, the following words are added: marchandises dangereuses en quantités licher Güter in begrenzten Mengen“ die
limitées», ajouter les mots suivants: folgenden Wörter eingefügt:
“and excepted quantities”. «et en quantités exceptées». „und in freigestellten Mengen“.
7 In paragraph 3.4, the existing title is 7 Au paragraphe 3.4, remplacer le titre 7 In Absatz 3.4 wird die bisherige Über-
replaced as follows: actuel par le titre ci-après: schrift durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“3.4 Ventilation arrangement”. «3.4 Dispositif de ventilation». „3.4 Lüftungseinrichtungen“.
8 The following text is added at the end of 8 À la fin de la première phrase du para- 8 Am Ende von Satz 1 des Absatzes 3.6.1
the first sentence of paragraph 3.6.1: graphe 3.6.1, ajouter le texte ci-après: wird folgender Wortlaut eingefügt:
“and shall be selected taking into account «, qui doivent être choisis en fonction des „und der unter Berücksichtigung der mit
the hazards associated with the chemicals risques présentés par les produits den beförderten Chemikalien verbundenen
being transported and the standards devel- chimiques transportés et compte tenu des Gefahren sowie der von der Organisation
oped by the Organization according to the normes élaborées par l’Organisation selon entwickelten Normen entsprechend der
class and physical state.” leur classe et leur état physique.» Klasse und dem physikalischen Zustand zu
wählen ist.“
9 At the end of paragraph 4, the words 9 À la fin du paragraphe 4, ajouter les mots 9 In Satz 2 des Absatzes 4 werden nach
“and excepted quantities” are added. «et en quantités exceptées». den Wörtern „in begrenzten Mengen“ die
Wörter „und in freigestellten Mengen“ ein-
gefügt.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of Cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladung
Part A Partie A Teil A
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
10 The following new regulations 1-1 and 1-2 10 Après la règle 1 actuelle, ajouter les 10 Nach Regel 1 werden die folgenden
are added after the existing regulation 1: nouvelles règles 1-1 et 1-2 comme suit: neuen Regeln 1-1 und 1-2 angefügt:
“Regulation 1-1 «Règle 1-1 „Regel 1-1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this chapter, unless Aux fins du présent chapitre, sauf Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit
expressly provided otherwise, the following disposition expresse contraire, les nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt
definitions shall apply: définitions suivantes s’appliquent: ist, die nachstehenden Ausdrücke folgende
Bedeutung:
1 IMSBC Code means the International 1 Code IMSBC désigne le Code maritime 1 „IMSBC-Code“ bezeichnet den vom
Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code international des cargaisons solides en vrac Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-
adopted by the Maritime Safety Committee (Code IMSBC) que le Comité de la sécurité tion mit Entschließung MSC.268(85) an-
of the Organization by resolution maritime de l’Organisation a adopté par la genommenen Internationalen Code für die
MSC.268(85), as may be amended by the résolution MSC.268(85) et tel qu’il pourra Beförderung von Schüttgut über See
Organization, provided that such amend- être modifié par l’Organisation, à condition (IMSBC-Code) in der jeweils von der Orga-
ments are adopted, brought into force and que ces amendements soient adoptés, nisation geänderten Fassung, sofern diese
take effect in accordance with the provi- soient mis en vigueur et prennent effet Änderungen nach Maßgabe des Artikels VIII
sions of article VIII of the present Conven- conformément aux dispositions de l’arti- dieses Übereinkommens betreffend die Ver-
tion concerning the amendment procedures cle VIII de la présente Convention relatives fahren zur Änderung der Anlage mit Aus-
applicable to the Annex other than aux procédures d’amendement applicables nahme ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft
chapter I. à l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I. gesetzt und wirksam werden.
2 Solid bulk cargo means any cargo, other 2 Cargaison solide en vrac désigne toute 2 „Schüttgut“ bezeichnet eine beliebige La-
than liquid or gas, consisting of a combina- cargaison, autre que liquide ou gazeuse, dung, mit Ausnahme von Flüssigkeit oder
tion of particles, granules or any larger formée d’un mélange de particules, de Gas, die aus einer Mischung von Teilchen,
pieces of material generally uniform in granules ou de tous autres morceaux plus Granulat oder größeren Stoffbestandteilen
composition, which is loaded directly into volumineux de matières, de composition von üblicherweise einheitlicher Zusammen-
the cargo spaces of a ship without any généralement uniforme et chargée setzung besteht und die unmittelbar ohne
intermediate form of containment. directement dans les espaces à cargaison Verwendung von zusätzlichen Behältern in
d’un navire, sans être retenue par aucune die Laderäume eines Schiffes geladen wird.
forme de dispositif intermédiaire.
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Regulation 1-2 Règle 1-2 Regel 1-2
Requirements Prescriptions applicables Vorschriften
for the carriage of au transport des cargaisons für die Beförderung
solid bulk cargoes other than grain solides en vrac autres que les grains anderer Schüttgüter als Getreide
The carriage of solid bulk cargoes other Les cargaisons solides en vrac autres que Die Beförderung von anderen Schüttgütern
than grain shall be in compliance with the les grains doivent être transportées confor- als Getreide muss in Übereinstimmung mit
relevant provisions of the IMSBC Code.” mément aux dispositions pertinentes du den einschlägigen Bestimmungen des
Code IMSBC.» IMSBC-Codes erfolgen.“
Regulation 2 – Cargo information Règle 2 – Renseignements sur la cargai- Regel 2 – Angaben zur Ladung
son
11 The existing subparagraph .2 of para- 11 Remplacer l’alinéa .2 actuel du para- 11 In Absatz 2 wird der bisherige Unterab-
graph 2 is replaced by the following: graphe 2 par ce qui suit: satz .2 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“.2 in the case of solid bulk cargo, infor- «.2 dans le cas d’une cargaison solide en „.2 im Fall von Schüttgut die Angaben, wie
mation as required by section 4 of the vrac, les renseignements prescrits à la sie nach Abschnitt 4 des IMSBC-Codes
IMSBC Code.” section 4 du Code IMSBC.» vorgeschrieben sind.“
12 The existing paragraph 2.3 is deleted. 12 Supprimer le paragraphe 2.3 actuel. 12 Der bisherige Absatz 2.3 wird gestri-
chen.
Regulation 3 – Oxygen analysis and gas Règle 3 – Appareil de détection des gaz Regel 3 – Sauerstoffanalyse- und Gas-
detection equipment et de mesure d’oxygène spürgeräte
13 In paragraph 1, the word “solid” is 13 Au paragraphe 1, ajouter le mot «solide» 13 In Absatz 1 wird in Satz 1 das Wort
inserted in the first sentence, after the dans la première phrase après les mots „Massengut“ durch das Wort „Schüttgut“
words “When transporting a”. «Lors du transport d’une cargaison». ersetzt.
Part B Partie B Teil B
Special provisions Dispositions spéciales Besondere Bestimmungen
for bulk cargoes other than grain applicables aux cargaisons für Massengüter außer Getreide
en vrac autres que les grains
14 The title of part B is replaced as follows: 14 Remplacer le titre de la partie B comme 14 Die Überschrift von Teil B wird durch
suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“Special provisions «Dispositions spéciales applicables „Besondere Bestimmungen
for solid bulk cargoes”. aux cargaisons solides en vrac». für Schüttgüter“.
Regulation 6 – Acceptability for shipment Règle 6 – Conditions d’acceptation des Regel 6 – Annahmebedingungen für die
cargaisons à expédier Beförderung
15 In existing paragraph 1, the word 15 Dans le paragraphe 1 actuel, ajouter le 15 In Absatz 1 wird in Satz 1 das Wort
“solid” is inserted in the first sentence after terme «solide» dans la première phrase „Massengut“ durch das Wort „Schüttgut“
the words “Prior to loading a”. après les mots «Avant le chargement d’une ersetzt.
cargaison».
16 The existing paragraphs 2 and 3 are 16 Supprimer les paragraphes 2 et 3 16 Die bisherigen Absätze 2 und 3 werden
deleted. actuels. gestrichen.
Regulation 7 – Loading, unloading and Règle 7 – Chargement, déchargement et Regel 7 – Laden, Löschen und Stauen
stowage of bulk cargoes arrimage des cargaisons en vrac von Massengut
17 In the heading of the regulation, the 17 Dans le titre de cette règle, ajouter le 17 In der Überschrift der Regel wird das
word “solid” is inserted after the words mot «solides» après le terme «cargaisons». Wort „Massengut“ durch das Wort „Schütt-
“stowage of”. gütern“ ersetzt.
18 The existing paragraphs 4 and 5 are 18 Supprimer les paragraphes 4 et 5 18 Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden
deleted and the subsequent paragraphs are actuels et renuméroter en conséquence les gestrichen, und die nachfolgenden Absätze
renumbered accordingly. paragraphes qui suivent. werden entsprechend umnummeriert.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of Dangerous Goods Transport de Beförderung gefährlicher Güter
marchandises dangereuses
Part A-1 Partie A-1 Teil A-1
Carriage Transport Beförderung
of dangerous de marchandises dangereuses gefährlicher Güter als Schüttgüter
goods in solid form in bulk sous forme solide en vrac (gefährlicher Güter
in fester Form als Massengut)
Regulation 7-1 − Application Règle 7-1 – Application Regel 7-1 – Anwendung
19 In paragraph 3 of the regulation, the 19 Dans le paragraphe 3 de la règle, 19 In Absatz 3 der Regel wird das Wort
words “detailed instructions on the safe supprimer le membre de phrase «détaillées „ausführliche“ gestrichen.
carriage of dangerous goods in solid form sur la sécurité du transport des marchan-
in bulk which shall include” are deleted. dises dangereuses sous forme solide en
vrac, lesquelles doivent également porter».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 517
20 The following new regulation 7-5 is 20 Après la règle 7-4, insérer la nouvelle 20 Nach Regel 7-4 wird folgende neue Re-
inserted after regulation 7-4: règle 7-5 suivante: gel 7-5 angefügt:
“Regulation 7-5 «Règle 7-5 „Regel 7-5
Requirements for Prescriptions applicables Vorschriften
the carriage of dangerous au transport des marchandises für die Beförderung
goods in solid form in bulk dangereuses sous forme solide en vrac gefährlicher Güter als Schüttgüter
(gefährlicher Güter
in fester Form als Massengut)
The carriage of dangerous goods in solid Le transport des marchandises dange- Die Beförderung gefährlicher Güter als
form in bulk shall be in compliance with the reuses sous forme solide en vrac doit se Schüttgüter (gefährlicher Güter in fester
relevant provisions of the IMSBC Code, as faire conformément aux dispositions perti- Form als Massengut) muss in Übereinstim-
defined in regulation VI/1-1.1.” nentes du Code IMSBC, tel que défini à la mung mit den einschlägigen Bestimmungen
règle VI/1-1.1.» des IMSBC-Codes nach der Begriffsbe-
stimmung in Regel VI/1-1.1 erfolgen.“
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Entschließung MSC.282(86)
(angenommen am 5. Juni 2009)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.282(86)
(adopted on 5 June 2009)
Adoption of amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.282(86)
(adoptée le 5 juin 2009)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter re- sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
ferred to as “the Convention”), concerning (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
the amendment procedure applicable to «la Convention»), qui a trait à la procédure (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-
the Annex to the Convention, other than d’amendement de l’Annexe à la Conven- zeichnet) betreffend das Verfahren zur
to the provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, Änderung der Anlage des Übereinkommens
mit Ausnahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-sixth ayant examiné, à sa quatre-vingt-sixième nach der auf seiner sechsundachtzigsten
session, amendments to the Convention, session, les amendements à la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with qui avaient été proposés et diffusés confor- des Übereinkommens, die nach dessen
article VIII(b)(i) thereof, mément à l’article VIII b) i) de la Convention, Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- de la Convention, les amendements à stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
ments to the Convention, the text of la Convention dont le texte figure en die Änderungen des Übereinkommens,
which is set out in the Annex to the annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
that the said amendments shall be amendements seront réputés avoir des Übereinkommens, dass die Ände-
deemed to have been accepted on été acceptés le 1er juillet 2010, à moins rungen als am 1. Juli 2010 angenom-
1 July 2010, unless, prior to that date, que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
more than one third of the Contracting des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
Governments to the Convention or Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
Contracting Governments the combined contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
merchant fleets of which constitute not chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
the world’s merchant fleet, have notified mondiale des navires de commerce, der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
their objections to the amendments; n’aient notifié qu’ils élèvent une objec- Einspruch gegen die Änderungen notifi-
tion contre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
the amendments shall enter into force de la Convention, ces amendements Nummer 2 des Übereinkommens die
on 1 January 2011 upon their accept- entreront en vigueur le 1er janvier 2011, Änderungen nach ihrer Annahme ge-
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les mäß Nummer 2 dieser Entschließung
above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- am 1. Januar 2011 in Kraft treten;
dessus;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 519
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified copies de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in the du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
Annex to all Contracting Governments annexé à tous les Gouvernements Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
to the Convention; contractants à la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
Organization, which are not Contracting Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der
Governments to the Convention. pas des Gouvernements contractants Entschließung und ihrer Anlage zu über-
à la Convention. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Amendements à Änderungen des
International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
humaine, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
machinery and electrical machines et installations und elektrische Anlagen
installations électriques
Part A-1 Partie A-1 Teil A-1
Structure of ships Structure des navires Bauweise der Schiffe
Regulation 3-5 − New installation of Règle 3-5 – Installation de matériaux Regel 3-5 – Neue Installation asbest-
materials containing asbestos neufs contenant de l’amiante haltiger Werkstoffe
1 The existing text of paragraph 2 is 1 Remplacer le texte actuel du para- 1 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2
replaced by the following: graphe 2 par ce qui suit: wird durch den nachstehenden Wortlaut
ersetzt:
“From 1 January 2011, for all ships, new «À compter du 1er janvier 2011, l’installation „Ab dem 1. Januar 2011 ist auf allen
installation of materials which contain de matériaux neufs contenant de l’amiante Schiffen die Neuinstallation asbesthaltiger
asbestos shall be prohibited.” est interdite pour tous les navires.» Werkstoffe verboten.“
Part C Partie C Teil C
Machinery installations Installations de machines Maschinenanlagen
Regulation 35-1 – Bilge pumping Règle 35-1 – Installations d’assèchement Regel 35-1 – Lenzpumpenanlagen
arrangements
2 Ajouter à la suite de l’actuel para- 2 Nach Absatz 2.6.2 wird folgender neuer
2 The following new paragraph 2.6.3 is graphe 2.6.2, le nouveau paragraphe 2.6.3 Absatz 2.6.3 angefügt:
added after the existing paragraph 2.6.2: ci-après:
“2.6.3 Provisions for the drainage of closed «2.6.3 Les moyens prévus pour l’assèche- „2.6.3 Die Vorkehrungen für das Lenzen ge-
vehicle and ro-ro spaces and special ment des locaux à véhicules et espaces schlossener Fahrzeugräume, Ro-Ro-Räume
category spaces shall also comply with rouliers fermés et des locaux de catégorie und Sonderräume müssen ebenfalls den
regulations II-2/20.6.1.4 and II-2/20.6.1.5.” spéciale doivent aussi satisfaire aux Vorschriften der Regeln II-2/20.6.1.4 und
dispositions des règles II-2/20.6.1.4 et II-2/20.6.1.5 entsprechen.“
II-2/20.6.1.5.»
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Safety of navigation Sécurité de la navigation Sicherung der Seefahrt
Regulation 19 – Carriage requirements Règle 19 – Prescriptions relatives à Regel 19 – An Bord mitzuführende
for shipborne navigational systems and l’emport des systèmes et du matériel de Navigationssysteme und Ausrüstung
equipment navigation de bord
3 In paragraph 2.1, the existing subpara- 3 Au paragraphe 2.1, remplacer l’actuel 3 In Absatz 2.1 wird der bisherige Wort-
graph .4 is replaced by the following: alinéa .4 par ce qui suit: laut des Unterabsatzes .4 durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
“.4 nautical charts and nautical publications «.4 de cartes marines et de publications „.4 mit Seekarten und nautischen Veröffent-
to plan and display the ship’s route nautiques permettant de planifier et lichungen zum Planen und zur Anzeige
for the intended voyage and to plot d’afficher la route du navire pour le der Bahn des Schiffes für die vorge-
and monitor positions throughout the voyage prévu et d’indiquer la position sehene Reise sowie zum Mitplotten
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
voyage. An electronic chart display and et de la surveiller tout au long du und Überwachen der Schiffsposition
information system (ECDIS) is also voyage. Un système de visualisation de während der gesamten Reise; ein elek-
accepted as meeting the chart carriage cartes électroniques et d’information tronisches Seekartendarstellungs- und
requirements of this subparagraph. (ECDIS) est aussi accepté comme Informationssystem (ECDIS) kann als
Ships to which paragraph 2.10 applies satisfaisant aux prescriptions du Erfüllung der Vorschriften dieses Ab-
shall comply with the carriage présent alinéa relatives à l’emport de satzes über das Mitführen von See-
requirements for ECDIS detailed cartes. Les navires auxquels s’applique karten anerkannt werden. Schiffe, auf
therein;”. le paragraphe 2.10 doivent satisfaire die Absatz 2.10 Anwendung findet,
aux prescriptions relatives à l’emport müssen den darin beschriebenen Anfor-
d’ECDIS qui y sont spécifiées;» derungen für das Mitführen von ECDIS
entsprechen;“.
4 In paragraph 2.2, the new subpara- 4 Au paragraphe 2.2, à la suite de 4 In Absatz 2.2 werden nach Unter-
graphs .3 and .4 are added after the existing l’alinéa .2 actuel, ajouter les nouveaux absatz .2 folgende neue Unterabsätze .3
subparagraph .2 as follows: alinéas .3 et .4, ci-après: und .4 angefügt:
“.3 a bridge navigational watch alarm «.3 d’un système d’alarme de quart à la „.3 mit einem Wachalarmsystem auf der
system (BNWAS), as follows: passerelle de navigation (BNWAS), Kommandobrücke (BNWAS), wie folgt:
comme indiqué ci-après:
.1 cargo ships of 150 gross tonnage .1 navires de charge d’une jauge brute .1 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-
and upwards and passenger ships égale ou supérieure à 150 et navires zahl von 150 und mehr und Fahr-
irrespective of size constructed on à passagers quelles que soient leurs gastschiffe, unabhängig von ihrer
or after 1 July 2011; dimensions, construits le 1er juillet Größe, die am oder nach dem 1. Juli
2011 ou après cette date; 2011 gebaut werden;
.2 passenger ships irrespective of size .2 navires à passagers quelles que .2 vor dem 1. Juli 2011 gebaute Fahr-
constructed before 1 July 2011, not soient leurs dimensions construits gastschiffe, unabhängig von ihrer
later than the first survey after 1 July avant le 1er juillet 2011, au plus tard Größe, spätestens bei der ersten
2012; à la date de la première visite prévue Besichtigung nach dem 1. Juli 2012;
après le 1er juillet 2012;
.3 cargo ships of 3,000 gross tonnage .3 navires de charge d’une jauge .3 vor dem 1. Juli 2011 gebaute
and upwards constructed before brute égale ou supérieure à Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-
1 July 2011, not later than the first 3 000 construits avant le 1er juillet zahl von 3 000 und mehr spätestens
survey after 1 July 2012; 2011, au plus tard à la date de bei der ersten Besichtigung nach
la première visite prévue après le dem 1. Juli 2012;
1er juillet 2012;
.4 cargo ships of 500 gross tonnage and .4 navires de charge d’une jauge brute .4 vor dem 1. Juli 2011 gebaute
upwards but less than 3,000 gross égale ou supérieure à 500 mais Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-
tonnage constructed before 1 July inférieure à 3 000 construits avant le zahl von 500 und mehr, jedoch
2011, not later than the first survey 1er juillet 2011, au plus tard à la date weniger als 3 000, spätestens bei
after 1 July 2013; and de la première visite prévue après le der ersten Besichtigung nach dem
1er juillet 2013; et 1. Juli 2013;
.5 cargo ships of 150 gross tonnage .5 navires de charge d’une jauge brute .5 vor dem 1. Juli 2011 gebaute
and upwards but less than 500 gross égale ou supérieure à 150 mais Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-
tonnage constructed before 1 July inférieure à 500 construits avant le zahl von 150 und mehr, jedoch
2011, not later than the first survey 1er juillet 2011, au plus tard à la date weniger als 500, spätestens bei
after 1 July 2014. de la première visite prévue après le der ersten Besichtigung nach dem
1er juillet 2014. 1. Juli 2014.
The bridge navigational watch alarm Le système d’alarme de quart à la pas- Das Wachalarmsystem auf der Kom-
system shall be in operation whenever serelle de navigation doit être en service mandobrücke muss zu jedem Zeitpunkt,
the ship is underway at sea; lorsque le navire fait route en mer; an dem sich das Schiff auf See in Fahrt
befindet, in Betrieb sein;
.4 a bridge navigational watch alarm .4 un système d’alarme de quart à la pas- .4 mit einem vor dem 1. Juli 2011 einge-
system (BNWAS) installed prior to 1 July serelle de navigation (BNWAS) installé bauten Wachalarmsystem auf der Kom-
2011 may subsequently be exempted avant le 1er juillet 2011 peut ultérieure- mandobrücke (BNWAS), das zu einem
from full compliance with the standards ment être dispensé de satisfaire à späteren Zeitpunkt mit Zustimmung
adopted by the Organization, at the tous égards aux normes adoptées der Verwaltung von der vollständigen
discretion of the Administration.” par l’Organisation, à la discrétion de Einhaltung der von der Organisation
l’Administration.» beschlossenen Anforderungen befreit
werden kann.“
5 After the existing paragraph 2.9, the new 5 À la suite du paragraphe 2.9 actuel, ajou- 5 Nach Absatz 2.9 werden die folgenden
paragraphs 2.10 and 2.11 are added as ter les nouveaux paragraphes 2.10 et 2.11 neuen Absätze 2.10 und 2.11 angefügt:
follows: ci-après:
“2.10 Ships engaged on international «2.10 Les navires qui effectuent des „2.10 Schiffe in der Auslandsfahrt müssen
voyages shall be fitted with an Electronic voyages internationaux doivent être pour- mit einem elektronischen Seekartendarstel-
Chart Display and Information System vus d’un système de visualisation de cartes lungs- und Informationssystem (ECDIS) wie
(ECDIS) as follows: électroniques et d’information (ECDIS) folgt ausgerüstet sein:
comme indiqué ci-après:
.1 passenger ships of 500 gross tonnage .1 navires à passagers d’une jauge brute .1 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-
and upwards constructed on or after égale ou supérieure à 500 construits le zahl von 500 und mehr, die am oder
1 July 2012; 1er juillet 2012 ou après cette date; nach dem 1. Juli 2012 gebaut werden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 521
.2 tankers of 3,000 gross tonnage and .2 navires-citernes d’une jauge brute égale .2 Tankschiffe mit einer Bruttoraumzahl
upwards constructed on or after 1 July ou supérieure à 3 000 construits le von 3 000 und mehr, die am oder nach
2012; 1er juillet 2012 ou après cette date; dem 1. Juli 2012 gebaut werden;
.3 cargo ships, other than tankers, of .3 navires de charge, autres que les .3 Frachtschiffe, ausgenommen Tank-
10,000 gross tonnage and upwards navires-citernes, d’une jauge brute schiffe, mit einer Bruttoraumzahl von
constructed on or after 1 July 2013; égale ou supérieure à 10 000 construits 10 000 und mehr, die am oder nach
le 1er juillet 2013 ou après cette date; dem 1. Juli 2013 gebaut werden;
.4 cargo ships, other than tankers, of 3,000 .4 navires de charge, autres que les na- .4 andere Frachtschiffe als Tankschiffe
gross tonnage and upwards but less vires-citernes, d’une jauge brute égale mit einer Bruttoraumzahl von 3 000 und
than 10,000 gross tonnage constructed ou supérieure à 3 000 mais inférieure à mehr, jedoch weniger als 10 000, die am
on or after 1 July 2014; 10 000 construits le 1er juillet 2014 ou oder nach dem 1. Juli 2014 gebaut
après cette date; werden;
.5 passenger ships of 500 gross tonnage .5 navires à passagers d’une jauge brute .5 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-
and upwards constructed before 1 July égale ou supérieure à 500 construits zahl von 500 und mehr, die vor dem
2012, not later than the first survey on avant le 1er juillet 2012, au plus tard à la 1. Juli 2012 gebaut worden sind,
or after 1 July 2014; date de la première visite effectuée le spätestens bei der ersten Besichtigung
1er juillet 2014 ou après cette date; am oder nach dem 1. Juli 2014;
.6 tankers of 3,000 gross tonnage and up- .6 navires-citernes d’une jauge brute égale .6 Tankschiffe mit einer Bruttoraumzahl
wards constructed before 1 July 2012, ou supérieure à 3 000 construits avant von 3 000 und mehr, die vor dem 1. Juli
not later than the first survey on or after le 1er juillet 2012, au plus tard à la 2012 gebaut worden sind, spätestens
1 July 2015; date de la première visite effectuée le bei der ersten Besichtigung am oder
1er juillet 2015 ou après cette date; nach dem 1. Juli 2015;
.7 cargo ships, other than tankers, of .7 navires de charge, autres que les na- .7 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit
50,000 gross tonnage and upwards vires-citernes, d’une jauge brute égale einer Bruttoraumzahl von 50 000 und
constructed before 1 July 2013, not ou supérieure à 50 000 construits avant mehr, die vor dem 1. Juli 2013 gebaut
later than the first survey on or after le 1er juillet 2013, au plus tard à la worden sind, spätestens bei der ersten
1 July 2016; date de la première visite effectuée le Besichtigung am oder nach dem 1. Juli
1er juillet 2016 ou après cette date; 2016;
.8 cargo ships, other than tankers, of .8 navires de charge, autres que les na- .8 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit
20,000 gross tonnage and upwards vires-citernes, d’une jauge brute égale einer Bruttoraumzahl von 20 000 und
but less than 50,000 gross tonnage ou supérieure à 20 000 mais inférieure mehr, jedoch weniger als 50 000, die vor
constructed before 1 July 2013, not à 50 000 construits avant le 1er juillet dem 1. Juli 2013 gebaut worden sind,
later than the first survey on or after 2013, au plus tard à la date de la pre- spätestens bei der ersten Besichtigung
1 July 2017; and mière visite effectuée le 1er juillet 2017 am oder nach dem 1. Juli 2017;
ou après cette date; et
.9 cargo ships, other than tankers, of .9 navires de charge, autres que les na- .9 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit
10,000 gross tonnage and upwards vires-citernes, d’une jauge brute égale einer Bruttoraumzahl von 10 000 und
but less than 20,000 gross tonnage ou supérieure à 10 000 mais inférieure mehr, jedoch weniger als 20 000, die vor
constructed before 1 July 2013, not à 20 000 construits avant le 1er juillet dem 1. Juli 2013 gebaut worden sind,
later than the first survey on or after 2013, au plus tard à la date de la pre- spätestens bei der ersten Besichtigung
1 July 2018. mière visite effectuée le 1er juillet 2018 am oder nach dem 1. Juli 2018.
ou après cette date.
2.11 Administrations may exempt ships 2.11 Les Administrations peuvent dispen- 2.11 Die Verwaltungen können Schiffe von
from the application of the requirements of ser de l’application des prescriptions du der Pflicht zur Anwendung der Vorschriften
paragraph 2.10 when such ships will be paragraphe 2.10 les navires qui seront des Absatzes 2.10 befreien, wenn diese
taken permanently out of service within définitivement mis hors service dans Schiffe binnen zwei Jahren nach dem in
two years after the implementation date les deux ans qui suivent les dates den Unterabsätzen .5 bis .9 genannten
specified in subparagraphs .5 to .9 of d’application indiquées aux alinéas .5 à .9 jeweiligen Stichtag endgültig außer Dienst
paragraph 2.10.” du paragraphe 2.10.» gestellt werden.“
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of Cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladung
6 The title of chapter VI is replaced by the 6 Remplacer le titre du chapitre VI par ce 6 Die Überschrift des Kapitels VI wird durch
following: qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“Carriage of Cargoes and Oil Fuels”. «Transport de cargaisons „Beförderung von Ladung
et de combustibles liquides». und flüssigen Brennstoffen“.
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
7 At the beginning of paragraph 1, the 7 Au début du paragraphe 1, ajouter le 7 Am Beginn des Absatzes 1 werden die
words “Unless expressly provided other- membre de phrase «Sauf disposition ex- Wörter „Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise,” are added and the existing word presse contraire,» et remplacer «Le présent» anderes vorgesehen ist,“ hinzugefügt und
“This” is replaced by the word “this”. par «le présent». die Wörter „Dieses Kapitel findet“ durch die
Wörter „findet dieses Kapitel“ ersetzt.
Regulation 5-1 – Material safety data Règle 5-1 – Fiches de données de sécu- Regel 5-1 – Sicherheitsdatenblätter
sheets rité pour matière dangereuse
8 The existing text of the regulation is 8 Remplacer le texte actuel de cette règle 8 Der bisherige Wortlaut der Regel wird
replaced by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
“Ships carrying oil or oil fuel, as defined in «Il doit être fourni aux navires qui transpor- „Schiffe, die Öl oder flüssige Brennstoffe
regulation 1 of Annex I of the International tent des hydrocarbures ou du combustible nach Regel 1 der Anlage I des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution liquide, tels que définis à la règle 1 de nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the l’Annexe I de la Convention internationale hütung der Meeresverschmutzung durch
Protocol of 1978 relating thereto, shall be de 1973 pour la prévention de la pollution Schiffe in der durch das Protokoll von 1978
provided with material safety data sheets, par les navires, telle que modifiée par le geänderten Fassung befördern, sind vor der
based on the recommendations developed Protocole de 1978 y relatif, des fiches Beladung mit solchen Ölladungen als Mas-
by the Organization, prior to the loading de données de sécurité pour matière sengut oder dem Bunkern von flüssigen
of such oil as cargo in bulk or bunkering of dangereuse, établies compte tenu des Brennstoffen mit Sicherheitsdatenblättern
oil fuel.” recommandations élaborées par l’Organisa- auf der Grundlage der Empfehlungen der
tion, avant le chargement de ces hydrocar- Organisation zu versehen.“
bures en tant que cargaison en vrac ou
avant le soutage du combustible liquide.»
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Record of Equipment for the Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) de sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
9 In the Record of Equipment for the 9 À la section 5 de la Fiche d’équipement 9 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Passenger Ship Safety Certificate (Form P), pour le Certificat de sécurité pour navire à heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
in section 5, a new item 14 is inserted as passagers (Modèle P), ajouter une nouvelle wird in Abschnitt 5 der folgende neue
follows: rubrique 14: Punkt 14 eingefügt:
“14 Bridge navigational watch alarm «14 Système d’alarme de quart à la passe- „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-
system (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Safety Equipment Certificate (Form E) sécurité du matériel d’armement pour tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-
navire de charge (Modèle E) schiffe (Form E)
10 In the Record of Equipment for the 10 À la section 3 de la Fiche d’équipe- 10 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Cargo Ship Safety Equipment Certificate ment pour le Certificat de sécurité du tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
(Form E), in section 3, a new item 14 is matériel d’armement pour navire de charge (Form E) wird in Abschnitt 3 der folgende
inserted as follows: (Modèle E), ajouter une nouvelle rubrique 14: neue Punkt 14 eingefügt:
“14 Bridge navigational watch alarm sys- «14 Système d’alarme de quart à la passe- „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Record of Equipment for the Nuclear Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Passenger Ship Safety Certificate (Form sécurité pour navire nucléaire à passa- heitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-
PNUC) gers (Modèle PNUC) schiffe (Form PNUC)
11 In the Record of Equipment for Nuclear 11 À la section 5 de la fiche d’équipement 11 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Passenger Ship Safety Certificate (Form pour le Certificat de sécurité pour navire heitszeugnis für Reaktor-Fahrgastschiffe
PNUC), in section 5, a new item 15 is nucléaire à passagers (Modèle PNUC), (Form PNUC) wird in Abschnitt 5 der fol-
inserted as follows: ajouter une nouvelle rubrique 15: gende neue Punkt 15 eingefügt:
“15 Bridge navigational watch alarm sys- «15 Système d’alarme de quart à la passe- „15 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Record of Equipment for the Nuclear Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Cargo Ship Safety Certificate (Form sécurité pour navire nucléaire de charge heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe
CNUC) (Modèle CNUC) (Form CNUC)
12 In the Record of Equipment for Nuclear 12 À la section 5 de la Fiche d’équipement 12 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Cargo Ship Safety Certificate (Form CNUC), pour le Certificat de sécurité pour navire heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe
in section 5, a new item 14 is inserted as nucléaire de charge (Modèle CNUC), ajouter (Form CNUC) wird in Abschnitt 5 der
follows: une nouvelle rubrique 14: folgende neue Punkt 14 eingefügt:
“14 Bridge navigational watch alarm sys- «14 Système d’alarme de quart à la passe- „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 523
Entschließung MSC.283(86)
(angenommen am 5. Juni 2009)
Beschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.283(86)
(adopted on 5 June 2009)
Adoption of amendments to the protocol of 1988
relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.283(86)
(adoptée le 5 juin 2009)
Adoption d’amendements au Protocole de 1988
relatif à la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”) and article VI of the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
Protocol of 1988 relating to the Convention «la Convention») et l’article VI du Protocole (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-
(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS de 1988 relatif à la Convention (ci-après zeichnet) und des Artikels VI des Protokolls
Protocol”) concerning the procedure for dénommé «le Protocole SOLAS de 1988») von 1988 zu dem Übereinkommen (im
amending the 1988 SOLAS Protocol, concernant la procédure d’amendement du Folgenden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von 1988;
having considered, at its eighty-sixth ayant examiné, à sa quatre-vingt-sixième nach der auf seiner sechsundachtzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS session, les amendements au Protocole Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol in accordance with article VIII(b)(i) SOLAS de 1988 qui avaient été proposés et des SOLAS-Protokolls von 1988 nach
of the Convention and article VI of the 1988 diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-
SOLAS Protocol, la Convention et à l’article VI du Protocole einkommens und Artikel VI des SOLAS-
SOLAS de 1988, Protokolls von 1988 –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(iv) of the Convention and b) iv) de la Convention et à l’article VI du Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, les amende- kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988
amendments to the appendix to the An- ments à l’appendice de l’Annexe du die Änderungen des Anhangs zur An-
nex to the 1988 SOLAS Protocol, the Protocole SOLAS de 1988 dont le lage des SOLAS-Protokolls von 1988,
text of which is set out in the Annex to texte figure en annexe à la présente deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
the present resolution; résolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article VIII 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention b) vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
and article VI of the 1988 SOLAS cle VI du Protocole SOLAS de 1988, des Übereinkommens und Artikel VI des
Protocol, that the said amendments que ces amendements seront réputés SOLAS-Protokolls von 1988, dass die
shall be deemed to have been avoir été acceptés le 1er juillet 2010, à Änderungen als am 1. Juli 2010 ange-
accepted on 1 July 2010, unless, prior moins que, avant cette date, plus d’un nommen gelten, sofern nicht vor diesem
to that date, more than one third of the tiers des Parties au Protocole SOLAS de Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
Parties to the 1988 SOLAS Protocol or 1988 ou des Parties dont les flottes tragsparteien des SOLAS-Protokolls
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Parties the combined merchant fleets of marchandes représentent au total 50 % von 1988 oder aber Vertragsparteien,
which constitute not less than 50% of au moins du tonnage brut de la flotte deren Handelsflotten insgesamt min-
the gross tonnage of the world’s mondiale des navires de commerce destens 50 vom Hundert des Brutto-
merchant fleet, have notified their n’aient notifié qu’elles élèvent une raumgehalts der Welthandelsflotte aus-
objections to the amendments; objection contre ces amendements; machen, ihren Einspruch gegen die
Änderungen notifiziert haben;
3. invites the Parties concerned to 3. invite les Parties intéressées à noter que, 3. fordert die betreffenden Vertragspar-
note that, in accordance with art- conformément à l’article VIII b) vii) 2) de teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
icle VIII(b)(vii)(2) of the Convention and la Convention et à l’article VI du Proto- nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, cole SOLAS de 1988, ces amende- Nummer 2 des Übereinkommens und
the amendments shall enter into force ments entreront en vigueur le 1er janvier Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
on 1 January 2011, upon their accept- 2011, lorsqu’ils auront été acceptés 1988 die Änderungen nach ihrer An-
ance in accordance with paragraph 2 dans les conditions prévues au para- nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
above; graphe 2 ci-dessus; schließung am 1. Januar 2011 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, nach
conformity with article VIII(b)(v) of the ment à l’article VIII b) v) de la Conven- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des
Convention and article VI of the 1988 tion et à l’article VI du Protocole SOLAS Übereinkommens und Artikel VI des
SOLAS Protocol, to transmit certified de 1988, de communiquer des copies SOLAS-Protokolls von 1988 allen
copies of the present resolution and the certifiées conformes de la présente ré- Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
text of the amendments contained in the solution et du texte des amendements von 1988 beglaubigte Abschriften die-
Annex to all Parties to the 1988 SOLAS qui y est annexé à toutes les Parties au ser Entschließung und des Wortlauts
Protocol; Protocole SOLAS de 1988; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie aussi le Secrétaire général de com- 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and muniquer des copies de la présente ré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- solution et de son annexe aux Membres Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
tion, which are not Parties to the 1988 de l’Organisation qui ne sont pas parties von 1988 sind, Abschriften der Ent-
SOLAS Protocol. au Protocole SOLAS de 1988. schließung und ihrer Anlage zu über-
mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Amendements au Änderungen
Protocol of 1988 relating to the Protocole de 1988 relatif à la des Protokolls von 1988
International Convention Convention internationale zu dem
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la Internationalen Übereinkommen
1974, as amended sauvegarde de la vie humaine en mer, von 1974
tel que modifié zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Annex Annexe Anlage
Modifications and Modifications et Änderungen und Ergänzungen
additions to the Annex to the adjonctions à l’Annexe à la der Anlage des
International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 pour la sauvegarde von 1974
de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
Appendix Appendice Anhang
Modifications and Modifications et adjonctions Änderungen und Ergänzungen
additions to the Appendix à l’appendice de l’Annexe des Anhangs zur Anlage des
to the Annex to the à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
International Convention for the de 1974 pour la sauvegarde von 1974
Safety of Life at Sea, 1974 de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
Record of Equipment for the Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) de sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
1 In the Record of Equipment for the 1 À la section 5 de la Fiche d’équipement 1 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Passenger Ship Safety Certificate (Form P), pour le Certificat de sécurité pour navire à heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
in section 5, a new item 14 is inserted as passagers (Modèle P), ajouter une nouvelle wird in Abschnitt 5 der folgende neue
follows: rubrique 14: Punkt 14 eingefügt:
“14 Bridge navigational watch alarm sys- «14 Système d’alarme de quart à la passe- „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 525
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Safety Equipment Certificate (Form E) sécurité du matériel d’armement pour tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-
navire de charge (Modèle E) schiffe (Form E)
2 In the Record of Equipment for the Cargo 2 À la section 3 de la Fiche d’équipe- 2 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Ship Safety Equipment Certificate (Form E), ment pour le Certificat de sécurité du tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
in section 3, a new item 14 is inserted as matériel d’armement pour navire de charge (Form E) wird in Abschnitt 3 der folgende
follows: (Modèle E), ajouter une nouvelle rubrique 14: neue Punkt 14 eingefügt:
“14 Bridge navigational watch alarm sys- «14 Système d’alarme de quart à la passe- „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Safety Certificate (Form C) de sécurité pour navire de charge heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)
(Modèle C)
3 In the Record of Equipment for the Cargo 3 À la section 5 de la Fiche d’équipement 3 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form C), in section pour le Certificat de sécurité pour navire de heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C) wird
5, a new item 15 is inserted as follows: charge (Modèle C), ajouter une nouvelle in Abschnitt 5 der folgende neue Punkt 15
rubrique 15: eingefügt:
“15 Bridge navigational watch alarm sys- «15 Système d’alarme de quart à la passe- „15 Wachalarmsystem auf der Kommando-
tem (BNWAS)”. relle de navigation (BNWAS)». brücke (BNWAS)“.
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Millennium Health & Fitness, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-38-01)
Vom 14. Februar 2011
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Dezember 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Millennium Health & Fitness, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-38-01) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Dezember 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. Februar 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Dezember 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0457 vom 1. Dezember 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 527
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Millennium
Health & Fitness, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-38-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Millennium Health & Fitness, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Millennium Health & Fitness, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließ-
lich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer stellt umfassende Programme bereit, mit denen der Gesundheits-
zustand sowie die physische Leistungsfähigkeit bewertet und gegebenenfalls darauf
Einfluss genommen werden kann, um die allgemeine Gesundheit und das Wohl-
befinden der einzelnen Teilnehmer zu verbessern. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Family Wellness Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Millennium Health & Fitness, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Be-
stimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-38-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Millennium Health & Fitness, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. September
2010 bis 14. September 2015 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Dezember 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0457 vom
1. Dezember 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Dezember 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
des deutsch-nigrischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Februar 2011
Das in Niamey am 18. März 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Niger über
Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach seinem
Artikel 5
am 18. März 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Februar 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Julia Kaiser
BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.13,ausgegebenzuBonnam21. April2011 529
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikNiger
überFinanzielleZusammenarbeit2002
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland genanntenVorhabensvonderKreditanstaltfürWiederaufbauzu
erhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
und
dieRegierungderRepublikNiger– Artikel2
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrags,die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas
Niger, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
KreditanstaltfürWiederaufbauunddemEmpfängerdesFinan-
indemWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurch
zierungsbeitragszuschließendeVertrag,derdeninderBundes-
partnerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund
republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegt.
zuvertiefen,
DieZusagedesinArtikel1genanntenBetragsentfällt,soweit
indemBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBe- nichtinnerhalbeinerFristvon8JahrennachdemZusagejahrder
ziehungendieGrundlagediesesAbkommensist, entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. Für
diesenBetragendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2010.
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin (2) DieRegierungderRepublikNiger,soweitsienichtselbst
derRepublikNigerbeizutragen, EmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRück-
zahlungsansprüche,dieaufgrunddesnachAbsatz1zuschlie-
unterBezugnahmeaufdieErgebnisniederschriftderRegie- ßendenFinanzierungsvertragsentstehenkönnen,gegenüberder
rungsverhandlungenvom10.Dezember2002– KreditanstaltfürWiederaufbaugarantieren.
sindwiefolgtübereingekommen:
Artikel3
Artikel1 DieRegierungderRepublikNigerstelltdieKreditanstaltfür
WiederaufbauvonsämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichen
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermög-
Abgabenfrei,dieimZusammenhangmitAbschlussundDurch-
licht esderRegierungderRepublikNigerundbeziehungsweise
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
odereinemanderen,vonbeidenRegierungengemeinsamaus-
Nigererhobenwerden.
zuwählendenEmpfänger,vonderKreditanstaltfürWiederaufbau,
FrankfurtamMain,einenFinanzierungsbeitraginHöhevonbis
zu10 000 000,– EUR(inWorten:zehnMillionenEuro)fürdasVor- Artikel4
haben„InvestitionsfondsfürdezentraleInstitutionen“zuerhal- DieRegierungderRepublikNigerüberlässtbeidensichaus
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses derGewährungderFinanzierungsbeiträgeergebendenTrans-
Vorhabensfestgestelltwordenist. portenvonPersonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehr
(2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh- denPassagierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrs-
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland unternehmen,trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberech-
undderRegierungderRepublikNigerdurchandereVorhaben tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
ersetztwerden. BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,und
erteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVerkehrs-
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder unternehmenerforderlichenGenehmigungen.
Regierung der Republik Niger zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht,FinanzierungsbeiträgezurVorbereitungdesinAb-
Artikel5
satz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmenzurDurchführungundBetreuungdesinAbsatz1 DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuNiameyam18.März2004inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundfranzösischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Weiß
FürdieRegierungderRepublikNiger
Dr. S a n i G o n i m i
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 14. März 2011
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) wird nach seinem Artikel 16
Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Ghana am 3. Mai 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2011 (BGBl. II S. 231).
Berlin, den 14. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des II. Änderungsprotokolls
zum deutsch-costa-ricanischen Abkommen vom 23. Juli 1965
über Technische Zusammenarbeit
Vom 21. März 2011
Das in San José am 18. Dezember 2006 unterzeichnete
II. Änderungsprotokoll zu dem Abkommen vom 23. Juli
1965 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Costa Rica
über Technische Zusammenarbeit (BAnz. Nr. 66 vom
5. April 1966, Nr. 134 vom 22. Juli 1966) ist nach seinem
Artikel 2
am 18. Januar 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. März 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 14. März 2011
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) wird nach seinem Artikel 16
Absatz 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Ghana am 3. Mai 2011.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2011 (BGBl. II S. 231).
Berlin, den 14. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des II. Änderungsprotokolls
zum deutsch-costa-ricanischen Abkommen vom 23. Juli 1965
über Technische Zusammenarbeit
Vom 21. März 2011
Das in San José am 18. Dezember 2006 unterzeichnete
II. Änderungsprotokoll zu dem Abkommen vom 23. Juli
1965 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Costa Rica
über Technische Zusammenarbeit (BAnz. Nr. 66 vom
5. April 1966, Nr. 134 vom 22. Juli 1966) ist nach seinem
Artikel 2
am 18. Januar 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. März 2011
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 531
II. Änderungsprotokoll
zu dem Abkommen vom 23. Juli 1965
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Costa Rica
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ent-
sandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräfte bezüglich
und
ihrer von deutscher Seite gezahlten Bezüge von Steuern und
die Regierung der Republik Costa Rica – sonstigen fiskalischen Lasten freistellen;
in der Erwägung, dass beide Regierungen am 23. Juli 1965 3. die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland für
das Abkommen über Technische Zusammenarbeit unterzeichnet die einzelnen Vorhaben zur Verfügung gestellten Gegen-
haben, stände von sämtlichen Ein- und Ausfuhrabgaben und sons-
tigen öffentlichen Abgaben einschließlich von Hafenabgaben
dass besagtes Abkommen am 13. März 1986 durch ein von freistellen;
den Vertragsparteien unterzeichnetes Protokoll abgeändert
wurde, 4. die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
entsandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräfte, ihre
dass sich während der Geltungsdauer dieses Abkommens die
Familienangehörigen und sonstige zum Hausstand gehörige
Notwendigkeit ergab, einige Änderungen am Abkommen vorzu-
Personen von sämtlichen Ein- und Ausfuhrabgaben und
nehmen, um die Verwirklichung seiner Ziele durch Aktualisierung
sonstigen öffentlichen Abgaben hinsichtlich der von ihnen
der Privilegien und Gewährung von Immunität von der Gerichts-
eingeführten Möbel und ihrer persönlichen Habe, welche
barkeit für die von der deutschen Regierung entsandten Sach-
steuerfrei und frei von öffentlichen Abgaben bei Beendigung
verständigen, Lehr- und Fachkräfte im Zusammenhang mit den in
ihrer Mission unbeschadet der nachfolgenden Sätze 2 und 3
Ausübung ihrer Funktionen durchgeführten Handlungen zu
nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften der je-
erleichtern –
weiligen Vertragspartei verkauft werden können, befreien. Als
sind wie folgt übereingekommen: persönliche Habe je Haushalt gelten auch ein Kraftfahrzeug,
ein kompletter Satz elektrischer Küchengeräte, die elektro-
nische Ausstattung für den Haushalt, ein Personalcomputer
Artikel 1 mit Zubehör sowie je Person ein Klimagerät und eine Foto-
Artikel 5 des oben genannten Abkommens erhält folgenden und Filmausrüstung. Hinsichtlich des Kraftfahrzeugs wird die
Wortlaut: Befreiung alle vier Jahre zum persönlichen Gebrauch erteilt,
seine steuerfreie Veräußerung wird vor Ablauf der vier Jahre
„Die Regierung der Republik Costa Rica wird im Rahmen der
genehmigt, sofern es mindestens zwei Jahre im nationalen
verschiedenen Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit
Eigentumsregister (Registro Nacional de la Propiedad) einge-
und insbesondere für solche Vorhaben, für die nach Artikel 1
tragen war und derjenige, der in den Genuss der Steuer-
Absatz 2 Vereinbarungen geschlossen worden sind,
befreiung kam, es als Eigentümer nutzte;
1. den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
entsandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräften, ihren 5. den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Familienangehörigen und sonstigen zum Hausstand ge- entsandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräften sowie
hörigen Personen jederzeit und abgabenfrei die Ein- und Aus- deren Familienangehörigen die zollfreie Einfuhr von Medika-
reise, amtliche oder Höflichkeitssichtvermerke sowie die im menten, Lebensmitteln, Getränken und anderen Artikeln des
Zusammenhang mit der Durchführung der Vorhaben erfor- täglichen Gebrauchs im Rahmen des persönlichen Bedarfs
derlichen Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen gewähren; gestatten;
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
6. den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland von einem Dritten eingelegten Zivilklage aufgrund eines
entsandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräften ein Schadens, der durch einen Auto-, Schiffs- oder Flugzeug-
Legitimationspapier ausstellen, in dem eine volle Unter- unfall verursacht wurde, oder eines Schadens, hervorgerufen
stützung bei der Durchführung des ihnen übertragenen durch grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz.“
Auftrags durch die zuständigen staatlichen Dienststellen
zugesagt wird; Artikel 2
7. den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ent- Dieses Protokoll tritt mit dem Eingang der Note der Regierung
sandten Sachverständigen, Lehr- und Fachkräften Immunität der Republik Costa Rica in Kraft, in der sie der Regierung der
von der Gerichtsbarkeit gewähren hinsichtlich aller Hand- Bundesrepublik Deutschland auf diplomatischem Weg mitteilt,
lungen im Zusammenhang mit der Durchführung ihrer Auf- dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
gaben. Diese Vorschrift wird nicht angewandt im Falle einer erfüllt sind.
Geschehen zu San José am 18. Dezember 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vo l k e r F i n k
Für die Regierung der Republik Costa Rica
Bruno Stagno Ugarte
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 22. März 2011
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Ver-
fahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte
gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-
mittel im internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem
Artikel 26 Absatz 2 für
Sambia am 28. April 2011
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2010 (BGBl. II S. 1525).
Berlin, den 22. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 533
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen
Vom 22. März 2011
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) wird nach seinem Artikel 23
Absatz 2 für
Andorra am 31. Mai 2011
in Kraft treten.
Die N i e d e r l a n d e haben am 17. Februar 2010 die folgende Erklärung abge-
geben:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands de- „Das Königreich der Niederlande erklärt
clares, in accordance with paragraph 2 of nach Artikel 14 Absatz 2 des Rahmenüber-
Article 14 of the United Nations Framework einkommens der Vereinten Nationen über
Convention on Climate Change, that it Klimaänderungen, dass es beide in jenem
accepts both means of dispute settlement Absatz genannten Mittel der Streitbeilegung
referred to in that paragraph as compulsory gegenüber jeder Vertragspartei, welche
in relation to any Party accepting one or eines der Mittel der Streitbeilegung oder
both means of dispute settlement.” beide anerkennt, als obligatorisch aner-
kennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Dezember 2009 (BGBl. 2010 II S. 16).
Berlin, den 22. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kosovarischen Abkommens vom 14. April 2010
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 6. April 2011
Das in Berlin am 14. April 2010 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kosovo über die
Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rück-
übernahmeabkommen) (BGBl. 2010 II S. 259, 260) ist
nach seinem Artikel 16 Absatz 1
am 1. September 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 533
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen
Vom 22. März 2011
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) wird nach seinem Artikel 23
Absatz 2 für
Andorra am 31. Mai 2011
in Kraft treten.
Die N i e d e r l a n d e haben am 17. Februar 2010 die folgende Erklärung abge-
geben:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands de- „Das Königreich der Niederlande erklärt
clares, in accordance with paragraph 2 of nach Artikel 14 Absatz 2 des Rahmenüber-
Article 14 of the United Nations Framework einkommens der Vereinten Nationen über
Convention on Climate Change, that it Klimaänderungen, dass es beide in jenem
accepts both means of dispute settlement Absatz genannten Mittel der Streitbeilegung
referred to in that paragraph as compulsory gegenüber jeder Vertragspartei, welche
in relation to any Party accepting one or eines der Mittel der Streitbeilegung oder
both means of dispute settlement.” beide anerkennt, als obligatorisch aner-
kennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Dezember 2009 (BGBl. 2010 II S. 16).
Berlin, den 22. März 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kosovarischen Abkommens vom 14. April 2010
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 6. April 2011
Das in Berlin am 14. April 2010 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kosovo über die
Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rück-
übernahmeabkommen) (BGBl. 2010 II S. 259, 260) ist
nach seinem Artikel 16 Absatz 1
am 1. September 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 2. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Insel Man
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Auskunftsaustausch
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 2. März 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Insel Man über die Unterstützung in Steuer-
und Steuerstrafsachen durch Auskunftsaustausch (BGBl.
2010 II S. 957, 958) wird bekannt gemacht, dass das Ab-
kommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1
am 5. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 2. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Insel Man
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August 2010 zu dem Abkom-
men vom 2. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Insel Man zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen (BGBl. 2010 II
S. 968, 969) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
Absatz 1 und 3
am 5. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 2. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Insel Man
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Auskunftsaustausch
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 2. März 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Insel Man über die Unterstützung in Steuer-
und Steuerstrafsachen durch Auskunftsaustausch (BGBl.
2010 II S. 957, 958) wird bekannt gemacht, dass das Ab-
kommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1
am 5. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 2. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Insel Man
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August 2010 zu dem Abkom-
men vom 2. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Insel Man zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
von im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen (BGBl. 2010 II
S. 968, 969) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
Absatz 1 und 3
am 5. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 535
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 26. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Guernsey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 26. März 2009 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Guernsey über den Auskunftsaustausch in
Steuersachen (BGBl. 2010 II S. 973, 974) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 12
Absatz 1
am 22. Dezember 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-gibraltarischen Abkommens vom 13. August 2009
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Auskunftsaustausch
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August 2010 zu dem Abkom-
men vom 13. August 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Gibraltar über die Unterstützung in Steuer- und
Steuerstrafsachen durch Auskunftsaustausch (BGBl. 2010 II S. 984, 985) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1
am 4. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011 535
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 26. März 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Guernsey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August
2010 zu dem Abkommen vom 26. März 2009 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Guernsey über den Auskunftsaustausch in
Steuersachen (BGBl. 2010 II S. 973, 974) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 12
Absatz 1
am 22. Dezember 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-gibraltarischen Abkommens vom 13. August 2009
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Auskunftsaustausch
Vom 6. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. August 2010 zu dem Abkom-
men vom 13. August 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Gibraltar über die Unterstützung in Steuer- und
Steuerstrafsachen durch Auskunftsaustausch (BGBl. 2010 II S. 984, 985) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1
am 4. November 2010
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-britischen Abkommens vom 30. März 2010
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 26. November 1964
Vom 12. April 2011
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 18. November 2010 zu dem Ab-
kommen vom 30. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2010 II S. 1333, 1334)
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2
am 30. Dezember 2010
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunden wurden am 30. Dezember 2010 in
Berlin ausgetauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 32 Absatz 3 dieses Abkom-
mens das Abkommen vom 26. November 1964 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
(BGBl. 1966 II S. 358, 359; 1971 II S. 45, 46)
mit Ablauf des 29. Dezember 2010
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 12. April 2011
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r