218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über Computerkriminalität
Vom 16. Februar 2010
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. November 2008 zu dem am
23. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland in Budapest unter-
zeichneten Übereinkommen des Europarats über Computerkriminalität (BGBl.
2008 II S. 1242, 1243) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach
seinem Artikel 36 Absatz 4 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1 . Juli 2009
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. März 2009 angebrachten V o r b e h a l t e und abgegebenen E r k l ä r u n g e n
in Kraft getreten ist.
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 40 of the „1. In Übereinstimmung mit Artikel 40
Convention, the Federal Republic of Ger- des Übereinkommens erklärt die Bundes-
many declares that it avails itself of the republik Deutschland, dass von der Mög-
possibility of requiring that, lichkeit Gebrauch gemacht wird,
(a) according to Article 2, second sen- a) nach Artikel 2 Satz 2 das zusätzliche
tence, the additional element of Merkmal der Begehung der Straftat
commission by infringing security unter Verletzung von Sicherheitsmaß-
measures be included as an element of nahmen als Voraussetzung für die nach
the offence of data espionage, which Artikel 2 Satz 1 im deutschen Recht
has been established under German umschriebene Straftat des Ausspähens
law in section 202a of the Criminal von Daten in § 202a des Strafgesetzbu-
Code pursuant to Article 2, first sen- ches und
tence, and
(b) according to Article 7, second sen- b) nach Artikel 7 Satz 2 das zusätzliche
tence, the additional element of an Merkmal der ,betrügerischen oder ähn-
‘intent to defraud, or similar dishonest lichen unredlichen Absicht‘ in Form der
intent’ that takes the form of deception ,Täuschung im Rechtsverkehr‘ als
in legal transactions be included as an Voraussetzung für die nach Artikel 7
element of the offence of falsification of Satz 1 im deutschen Recht umschrie-
legally relevant data, which has been bene Straftat der Fälschung beweis-
established under German law in sec- erheblicher Daten in § 269 des Straf-
tion 269 of the Criminal Code pursuant gesetzbuches vorzusehen.
to Article 7, first sentence.
2. The Federal Republic of Germany 2. Weiterhin erklärt die Bundesrepublik
further declares that it avails itself of Deutschland, dass von Artikel 42 des Über-
Article 42 of the Convention to the extent einkommens insoweit Gebrauch gemacht
that wird, als
(a) Article 6, paragraph 1.a.i, as relates to a) Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i
‘devices’, and sub-paragraph b shall im Hinblick auf das Tatmittel der ,Vor-
not be applied, richtungen‘ und Buchstabe b nicht
angewendet werden,
(b) the attempt to commit the acts speci- b) der Versuch der Begehung der in Arti-
fied under Article 3 shall not be estab- kel 3 beschriebenen Handlungen nicht
lished as criminal offence under nation- als Straftat nach dem innerstaatlichen
al law, and Recht umschrieben wird und
(c) requests for expedited preservation of c) für die Ersuchen um umgehende Siche-
stored data under Article 29 may be rung von Daten nach Artikel 29 der
refused on the ground that dual crimi- Ablehnungsgrund der fehlenden bei-
nality is not given, provided there is rea- derseitigen Strafbarkeit gilt, wenn
son to believe that at the time of disclo- Grund zu der Annahme besteht, dass
sure the condition of dual criminality im Zeitpunkt der Weitergabe die
cannot be fulfilled, unless the offence in Voraussetzung der beiderseitigen Straf-
question is an offence established pur- barkeit nicht erfüllt werden kann, es sei
suant to Articles 2 to 11. denn, es handelt sich um eine nach den
Artikeln 2 bis 11 umschriebene Straftat.
3. In accordance with Article 24, para- 3. Nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 7
graph 7, sub-paragraph a, of the Conven- Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
tion, the Federal Republic of Germany die Bundesrepublik Deutschland, dass die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 219
declares that the central authority respon- zentrale Behörde für die Stellung und die
sible for making or receiving requests for Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-
extradition or provisional arrest is the Fed- lieferung oder vorläufige Verhaftung das
eral Foreign Office (address: Auswärtiges Auswärtige Amt ist (Anschrift: Werderscher
Amt, Werderscher Markt 1, 10117 Berlin). Markt 1, 10117 Berlin).
4. In accordance with Article 35, para- 4. Nach Maßgabe von Artikel 35 Absatz 1
graph 1, of the Convention, the Federal des Übereinkommens erklärt die Bundes-
Republic of Germany declares that the republik Deutschland, dass die Kontakt-
point of contact designated to fulfil the stelle, die zur Erfüllung der in diesem Artikel
functions specified in this article is the bezeichneten Funktion bestimmt wurde,
National High Tech Crime Unit at the Fed- die National High Tech Crime Unit im Bun-
eral Criminal Police Office (address: deskriminalamt ist (Anschrift: Thaerstr. 11,
Thaerstr. 11, 65193 Wiesbaden, phone: 49- 65193 Wiesbaden, Tel.: 49-611-551-3101,
611-551-3101, fax: 49-611-554-5100, Fax: 49-611-554-5100, E-Mail:
mail: so43-auswertung@bka.bund.de [for so43-auswertung@bka.bund.de [nicht für
non-emergency use only], nhtcu@bka.de Notrufe], nhtcu@bka.de [nur für Notrufe]).“
[for emergency use only]).”
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 14. Mai 2009
notifiziert, dass die z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 27 Absatz 2a des
Übereinkommens das Auswärtige Amt ist (Adresse: Werderscher Markt 1,
10117 Berlin).
Das Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Armenien am 1. Februar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Bosnien und Herzegowina am 1. September 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bulgarien am 1. August 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
Dänemark am 1. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Estland am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Finnland am 1. September 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Frankreich am 1. Mai 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Island am 1. Mai 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Italien am 1. Oktober 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Kroatien am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Lettland am 1. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Litauen am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. Januar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Moldau, Republik am 1. September 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Niederlande am 1. März 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Norwegen am 1. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Rumänien am 1. September 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Serbien am 1. August 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Slowakei am 1. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Slowenien am 1. Januar 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ukraine am 1. Juli 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Ungarn am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Vereinigte Staaten am 1. Januar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Zypern am 1. Mai 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A l b a n i e n hat am 19. Juni 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des
graph 7, of the Convention, Albania de- Übereinkommens erklärt Albanien, dass
clares that the name and address of the die Bezeichnung und Anschrift der Behör-
authorities responsible for making or den, die, falls kein Vertrag besteht, für die
receiving requests for extradition or provi- Stellung oder Entgegennahme eines Er-
sional arrest in the absence of a treaty are: suchens um Auslieferung oder vorläufige
Verhaftung zuständig sind, wie folgt lauten:
the Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I., Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I., Tirana
Tirana
the National Central Office of Interpol, National Central Office of Interpol, Bule-
Bulevardi Deshmoret e Kombit, Tirana. vardi Deshmoret e Kombit, Tirana.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, Albania Übereinkommens erklärt Albanien, dass
declares that the name and address of the die Bezeichnung und Anschrift der zentra-
central authority responsible for sending len Behörde, welche die Aufgabe hat,
and answering requests for mutual assis- Rechtshilfeersuchen abzusenden, zu be-
tance, the execution of such requests or antworten, zu erledigen oder an die für die
their transmission to the authorities com- Erledigung zuständigen Behörden weiter-
petent for their execution is: zuleiten, wie folgt lauten:
the Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I., Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I.,
Tirana.” Tirana.“
A l b a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 10. Oktober 2006
mit Wirkung vom selben Tage als Kontaktstelle nach Artikel 35 folgende
B e h ö r d e benannt:
Police of State
Ministry of Interior
Bulevardi Dechmoret e Kombit
Tirana, Albania
A r m e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 16. Juli 2008 fol-
gende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7, Arti-
graph 7, Article 27, paragraph 2, and Art- kel 27 Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des
icle 35, paragraph 1, of the Convention on Übereinkommens über Computerkriminali-
Cybercrime, the Republic of Armenia des- tät hat die Republik Armenien als nationale
ignated as the national point of contact for Kontaktstelle für die Zusammenarbeit bei
cooperation in combating cybercrime, der Bekämpfung der Computerkriminalität,
available on a twenty-four hour, seven-day- die an sieben Wochentagen 24 Stunden
a-week basis: täglich zur Verfügung steht, folgende Stelle
bestimmt:
Mr. Samvel Hovsepyan, Police Major Mr. Samvel Hovsepyan, Police Major
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 221
Deputy Head of 3rd division of the Deputy Head of 3rd division of the
1st department of the Main Department on 1st department of the Main Department on
Combat Against Organized Crime of the Combat Against Organized Crime of the
Police of the Republic of Armenia Police of the Republic of Armenia
Tel: + (37410) 562718 Tel: + (37410) 562718
Fax: + (37410) 578467 Fax: + (37410) 578467
Email: cybercrime@police.am” Email: cybercrime@police.am“
A r m e n i e n hat am 29. Juni 2009 dem Generalsekretär des Europarats fol-
gende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In relation with the Declaration made by „In Bezug auf die von der Republik Aser-
the Republic of Azerbaijan to the Conven- baidschan zu dem Übereinkommen über
tion on Cybercrime of 23 November 2001 Computerkriminalität vom 23. November
(ETS No. 185) at the time of its signature on 2001 (SEV Nr. 185) bei seiner Unterzeich-
30 June 2008, in accordance with Art- nung am 30. Juni 2008 im Einklang mit Arti-
icle 38 of the Convention, the Republic of kel 38 des Übereinkommens abgegebenen
Armenia declares: Erklärung erklärt die Republik Armenien:
The Republic of Azerbaijan deliberately Die Republik Aserbaidschan verfälscht
distorts the core and essence of the bewusst Kern und Wesen der Berg-Kara-
Nogorno Karabakh issue with respect to bach-Frage hinsichtlich der Ursache und der
the cause and effect of the conflict originat- Auswirkungen des Konflikts, der als Folge
ed as consequence of Azerbaijan’s policies der aserbaidschanischen Politik der ethni-
of ethnic cleansing against the people of schen Säuberung gegenüber der Bevölke-
the Nagorno Karabakh, aimed at the sup- rung von Berg-Karabach entstand, deren
pression of its free will and followed by Ziel es ist, den freien Willen der Bevölkerung
large-scale military aggression against the zu unterdrücken; auf diese folgte ein umfas-
self-determined Nagorno Karabakh sender militärischer Angriff gegen die selbst-
Republic. As a result, several territories of bestimmte Republik Berg-Karabach. Infolge-
the Nagorno Karabakh Republic have been dessen wurden verschiedene Hoheitsgebie-
occupied by the Republic of Azerbaijan te der Republik Berg-Karabach von der
and some territories of Azerbaijan came Republik Aserbaidschan besetzt und einige
under the control of the Nagorno Karabakh Hoheitsgebiete Aserbaidschans gerieten un-
Republic. ter die Kontrolle der Republik Berg-Karabach.
Furthermore, Article 38 of the Conven- Zudem ist Artikel 38 des Übereinkom-
tion, to which the Declaration of the Repub- mens, auf den sich die Erklärung der Repu-
lic of Azerbaijan refers, is not applicable in blik Aserbaidschan bezieht, nicht auf die
respect of the Republic of Azerbaijan. The Republik Aserbaidschan anwendbar. Die
clause on territorial application deals only Geltungsbereichsklausel betrifft nur euro-
with European States with territories having päische Staaten, die Hoheitsgebiete mit
special status, such as overseas territories, einem Sonderstatus haben, wie die über-
allowing these States to extend the ap- seeischen Hoheitsgebiete, und erlaubt es
plication of the Convention to those terri- diesen Staaten, die Anwendung des Über-
tories.” einkommens auf diese Hoheitsgebiete zu
erstrecken.“
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat am 6. August 2008 die nachstehende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Nach Artikel 24 Absatz 7, Artikel 27
graph 7, Article 27, paragraph 2, and Art- Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des Über-
icle 35, paragraph 1, of the Convention on einkommens über Computerkriminalität
Cybercrime, Bosnia and Herzegovina des- bestimmt Bosnien und Herzegowina als
ignated as the competent authority for the zuständige Behörden für die Zwecke des
purposes of the Convention: the State Übereinkommens: State Investigation and
Investigation and Protection Agency of Protection Agency of Bosnia and Herzego-
Bosnia and Herzegovina. The point of con- vina. Kontaktstelle ist Mr Jasmin GOGIC,
tact is Mr Jasmin GOGIC, Director of Sara- Director of Sarajevo’s regional office of the
jevo’s regional office of the State Investiga- State Investigation and Protection Agency
tion and Protection Agency of Bosnia and of Bosnia and Herzegovina.“
Herzegovina.”
B u l g a r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April 2005
den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 14, para- „Im Einklang mit Artikel 14 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Bulgaria reserves the right to apply the Bulgarien das Recht vor, die in Artikel 20
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
measures referred to in Article 20 only to bezeichneten Maßnahmen nur auf schwere
serious offences, as they are defined by the Straftaten, wie sie im bulgarischen Strafge-
Bulgarian Criminal Code.” setzbuch definiert sind, anzuwenden.“
B u l g a r i e n hat am 9. September 2005 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7.a, of the Convention, the Republic Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
of Bulgaria declares that it designates the die Republik Bulgarien, dass sie das Minis-
Ministry of Justice as the Central Authority terium der Justiz als zentrale Behörde, die
responsible for making or receiving für die Stellung oder Entgegennahme eines
requests for extradition, and the Supreme Ersuchens um Auslieferung zuständig ist,
Cassation Prosecutor’s Office as the Cen- und die Staatsanwaltschaft beim Obersten
tral Authority responsible for making and Berufungsgericht als zentrale Behörde, die
receiving requests for provisional arrest. für die Stellung und Entgegennahme eines
Ersuchens um vorläufige Verhaftung
zuständig ist, bestimmt.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, the Republic Buchstabe c des Übereinkommens erklärt
of Bulgaria declares that it designates the die Republik Bulgarien, dass sie die folgen-
following Central Authorities responsible den zentralen Behörden als die Behörden
for sending and answering requests for bestimmt, welche die Aufgabe haben,
mutual assistance: Rechtshilfeersuchen abzusenden und zu
beantworten:
– the Supreme Cassation Prosecutor’s – die Staatsanwaltschaft beim Obersten
Office – in respect of requests for mu- Berufungsgericht in Bezug auf Rechts-
tual assistance at the stage of pre-trial hilfeersuchen in der Vorverfahrens-
proceeding; phase;
– the Ministry of Justice – in respect of – das Ministerium der Justiz in Bezug auf
requests for mutual assistance at the Rechtshilfeersuchen in der Verfahrens-
stage of the trial. phase.
In accordance with Article 35, para- Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik Bul-
Bulgaria declares that it designates the garien, dass sie das Nationale Amt zur
National Service for Combating Organized Bekämpfung der Organisierten Kriminalität
Crime under the Ministry of Interior to per- im Ministerium des Innern bestimmt, die
form the functions of point of contact for Aufgaben der Kontaktstelle für Zwecke der
the purpose of investigations concerning Ermittlungen in Bezug auf Computerkrimi-
cybercrime.” nalität zu übernehmen.“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juni 2005
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9, para- „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des
graph 4, of the Convention, the Govern- Übereinkommens erklärt die Regierung des
ment of the Kingdom of Denmark declares Königreichs Dänemark, dass zu dem
that the criminal area according to Article 9 Bereich der Straftaten nach Artikel 9 nicht
shall not comprehend the possession of der Besitz obszöner Bilder einer Person
obscene pictures of a person attained the gehört, die das 15. Lebensjahr vollendet
age of fifteen, if the person concerned has hat, wenn die betreffende Person ihre
given his or her consent to the possession, Zustimmung zu dem Besitz gegeben hat,
cf. Article 9, paragraph 1, letter e. siehe Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe e.
In accordance with Article 9, para- Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des
graph 4, of the Convention, the Govern- Übereinkommens erklärt die Regierung des
ment of the Kingdom of Denmark declares Königreichs Dänemark, dass zu dem
that the criminal area according to Article 9 Bereich der Straftaten nach Artikel 9 visu-
shall not comprehend visual representa- elle Darstellungen einer Person mit dem
tions of a person appearing to be a minor Erscheinungsbild einer minderjährigen Per-
engaged in sexually explicit conduct, cf. son bei eindeutig sexuellen Handlungen
Article 9, paragraph 2, letter b. nicht gehören, siehe Artikel 9 Absatz 2
Buchstabe b.
In accordance with Article 14, para- Im Einklang mit Artikel 14 Absatz 3 Buch-
graph 3, letter a, of the Convention, the stabe a des Übereinkommens erklärt die
Government of the Kingdom of Denmark Regierung des Königreichs Dänemark, dass
declares that Denmark will only apply Art- Dänemark Artikel 20 bezüglich der Überwa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 223
icle 20 concerning monitoring of traffic data chung von Verkehrsdaten nur in dem Maße
to the extent where in accordance with Art- anwenden wird, in dem im Einklang mit Arti-
icle 21 there is an obligation to empower kel 21 eine Verpflichtung besteht, die zustän-
the competent authorities to monitor con- digen Behörden zu ermächtigen, Inhaltsda-
tent data, in relation to inquiries of serious ten in Bezug auf Ermittlungen zu schweren
crimes, as defined by national law. Straftaten, wie sie im innerstaatlichen Recht
definiert sind, zu überwachen.
In accordance with Article 24, para- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des
graph 7, of the Convention, the Govern- Übereinkommens hat die Regierung des
ment of the Kingdom of Denmark has des- Königreichs Dänemark das Ministerium der
ignated the Ministry of Justice, Slotsholms- Justiz, Slotsholmsgade 10, DK-1216
gade 10, DK-1216 Copenhagen K, Den- Kopenhagen K, Dänemark, als zuständige
mark, as competent authority. Behörde bestimmt.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, the Govern- Übereinkommens hat die Regierung des
ment of the Kingdom of Denmark has des- Königreichs Dänemark das Ministerium der
ignated the Ministry of Justice, Slotsholms- Justiz, Slotsholmsgade 10, DK-1216
gade 10, DK-1216 Copenhagen K, Den- Kopenhagen K, Dänemark, als zuständige
mark, as competent authority. Behörde bestimmt.
In accordance with Article 35, para- Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Government Übereinkommens hat die Regierung des
of the Kingdom of Denmark has designated Königreichs Dänemark die Dänische Natio-
the Danish National Police, Police Depart- nalpolizei, Polizeiabteilung, Polititorvet 14,
ment, Polititorvet 14, DK-1780 Copen- DK-1780 Kopenhagen V, Dänemark, als
hagen V, Denmark, as competent authority. zuständige Behörde bestimmt.
Pursuant to Article 38 of the Convention, Nach Artikel 38 des Übereinkommens
Denmark declares that, until further notice, erklärt Dänemark, dass das Übereinkom-
the Convention will not apply to the Feroe men bis auf Weiteres keine Anwendung auf
Islands and Greenland.” die Färöer und Grönland findet.“
E s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003 die
nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 24, paragraph 7, „Nach Artikel 24 Absatz 7 Buchstabe a
subparagraph a, of the Convention, the des Übereinkommens bestimmt die Repu-
Republic of Estonia designates the Ministry blik Estland das Ministerium der Justiz als
of Justice, in the absence of an extradition die, falls kein Auslieferungsvertrag besteht,
treaty, as the authority responsible for mak- für die Stellung oder Entgegennahme eines
ing or receiving requests for extradition or Ersuchens um Auslieferung oder vorläufige
provisional arrest. Verhaftung zuständige Behörde.
Pursuant to Article 27, paragraph 2, sub- Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe c
paragraph c, of the Convention, the des Übereinkommens bestimmt die Repu-
Republic of Estonia designates the Ministry blik Estland das Ministerium der Justiz als
of Justice as the central authority respon- die zentrale Behörde, welche die Aufgabe
sible for sending and answering requests hat, Rechtshilfeersuchen abzusenden, zu
for mutual assistance, the execution of beantworten, zu erledigen oder an die für
such requests or their transmission to the die Erledigung zuständigen Behörden
authorities competent for their execution. weiterzuleiten.
Pursuant to Article 35, paragraph 1, of Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-
the Convention, the Republic of Estonia kommens bestimmt die Republik Estland
designates the Central Criminal Police as die Zentrale Kriminalpolizei als Kontakt-
the point of contact.” stelle.“
E s t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Oktober 2007 mit
Wirkung vom selben Tage die z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 35 des
Übereinkommens notifiziert:
Mr Dmitri RUDAKOV
Estonian Central Criminal Police
Tel.: +372 612 3684
Email: dmitri.rudakov@kkp.pol.ee
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Mai 2007
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 2 of the Convention, „Nach Artikel 2 des Übereinkommens
the Republic of Finland declares that it erklärt die Republik Finnland, dass sie als
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
requires for the punishability of illegal Voraussetzung für die Strafbarkeit des
access as referred to in the Article that the rechtswidrigen Zugangs im Sinne des
offence be committed by infringing security genannten Artikels vorsieht, dass die Straf-
measures. tat unter Verletzung von Sicherheitsmaß-
nahmen begangen worden sein muss.
Pursuant to Article 11, paragraph 3, of Nach Artikel 11 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Republic of Finland kommens erklärt die Republik Finnland,
declares that it will not apply paragraph 2 dass sie Absatz 2 des genannten Artikels
of the same article, concerning the crimi- betreffend die Kriminalisierung des Ver-
nalisation of attempt, to petty criminal suchs nicht auf Straftaten, die zu gering-
damage nor petty forgery. fügigem Schaden geführt haben, oder auf
leichte Fälschung anwenden wird.
Pursuant to Article 14, paragraph 3.a, of Nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a des
the Convention, the Republic of Finland Übereinkommens erklärt die Republik Finn-
declares that it only applies Article 20 to land, dass sie Artikel 20 nur auf folgende
offences aimed at a computer system com- Straftaten anwendet: auf Straftaten, die ein
mitted by using telecommunications ter- Computersystem zum Ziel haben und unter
minal equipment, pandering, threatening Nutzung von Telekommunikationsendgerä-
of persons to be heard in the administration ten begangen werden, auf Kuppelei, auf die
of justice, menace, narcotic offences or Bedrohung von in einem behördlichen Ver-
attempts of the above, preparation of fahren zu vernehmende Personen, auf
offences to be committed with terrorist Bedrohung, auf Betäubungsmittelstraftaten
intent and offences punishable by impris- oder auf den Versuch, die genannten Strafta-
onment of at least four years. ten zu begehen, auf die Vorbereitung von
Straftaten mit terroristischer Absicht und auf
Straftaten, die mit einer Freiheitsstrafe von
mindestens vier Jahren bedroht sind.
Pursuant to Article 14, paragraph 3.b, of Nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b
the Convention, the Republic of Finland des Übereinkommens erklärt die Republik
declares that it does not apply the meas- Finnland, dass sie die in den Artikeln 20
ures referred to in Articles 20 and 21 to und 21 bezeichneten Maßnahmen nicht auf
communications being transmitted within a Kommunikationen anwendet, die innerhalb
computer system if the system is being eines Computersystems übermittelt wer-
operated for the benefit of a closed group den, wenn das System für eine geschlos-
of users and does not employ public com- sene Nutzergruppe betrieben wird und sich
munications networks and is not connect- keiner öffentlichen Kommunikationsnetze
ed with another computer system, whether bedient und nicht mit einem anderen
public or private. öffentlichen oder privaten Computer-
system verbunden ist.
Pursuant to Article 35, paragraph 1, of Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-
the Convention, the Republic of Finland kommens bestimmt die Republik Finnland
designates the National Bureau of Inves- das Nationale Ermittlungsamt, Fahndungs-
tigation, Criminal Intelligence Division/ abteilung/Kommunikationszentrum als Kon-
Communications Centre as the point of taktstelle, die an sieben Wochentagen
contact available on a twenty-four hour, 24 Stunden täglich zur Verfügung steht.“
seven-day-a-week basis.”
F i n n l a n d hat am 14. Juni 2007 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 24, paragraph 7, of „Nach Artikel 24 Absatz 7 des Überein-
the Convention, the Republic of Finland kommens erklärt die Republik Finnland,
declares that the authority responsible for dass die für die Stellung und Entgegennah-
making and receiving requests in Finland me eines Ersuchens zuständige Behörde in
is: Finnland folgende Behörde ist:
– for requests for extradition, the Ministry – für Ersuchen um Auslieferung: das Mi-
of Justice, Eteläesplanadi 10, FIN-00130 nisterium der Justiz, Eteläesplanadi 10,
Helsinki, and FIN-00130 Helsinki;
– for requests for provisional arrest, the – für Ersuchen um vorläufige Verhaftung:
National Bureau of Investigation, das Nationale Ermittlungsamt, Joki-
Jokiniemenkuja 4, FIN-01370 Vantaa, niemenkuja 4, FIN-01370 Vantaa,
fax: +358-983.886.299, Fax: +358-983.886.299,
e-mail: KRP-RTP-VLP@krp.poliisi.fi. E-Mail: KRP-RTP-VLP@krp.poliisi.fi.
Pursuant to Article 27, paragraph 2.a, of Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe a
the Convention, the Republic of Finland des Übereinkommens erklärt die Republik
declares that the central authority who is Finnland, dass die zentrale Behörde, wel-
responsible for sending and answering che die Aufgabe hat, Rechtshilfeersuchen
requests for mutual assistance, the execu- abzusenden, zu beantworten, zu erledigen
tion of such requests or their transmission oder an die für die Erledigung zuständigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 225
to the authorities competent for their exe- Behörden weiterzuleiten, das Ministerium
cution is the Ministry of Justice, Etelä- der Justiz, Eteläesplanadi 10, FIN-00130
esplanadi 10, FIN-00130 Helsinki.” Helsinki, ist.“
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Januar 2006
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 9, para- „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 Buch-
graphe 2.b, de la Convention, la France stabe b des Übereinkommens wendet Frank-
appliquera l’article 9, paragraphe 1, à toute reich Artikel 9 Absatz 1 auf pornographisches
matière pornographique représentant de Material mit der visuellen Darstellung einer
manière visuelle une personne, qui apparaît Person mit dem Erscheinungsbild einer min-
comme un mineur se livrant à un comporte- derjährigen Person bei eindeutig sexuellen
ment sexuellement explicite, pour autant Handlungen an, soweit nicht erwiesen ist,
qu’il n’est pas établi que ladite personne dass die betreffende Person am Tag der Auf-
était âgée de dix-huit ans au jour de la fixa- nahme oder Speicherung ihres Bildes das
tion ou de l’enregistrement de son image. achtzehnte Lebensjahr vollendet hatte.
Conformément à l’article 22 de la Con- Im Einklang mit Artikel 22 des Überein-
vention, la France déclare qu’elle se kommens erklärt Frankreich, dass es sich
réserve le droit de ne pas établir sa compé- das Recht vorbehält, seine Gerichtsbarkeit
tence lorsque l’infraction ne relève de la nicht zu begründen, wenn die Straftat außer-
compétence territoriale d’aucun Etat. La halb des Hoheitsbereichs irgendeines Staa-
France déclare en outre que, lorsque l’in- tes begangen wird. Frankreich erklärt ferner,
fraction est pénalement punissable là où dass, wenn die Straftat nach dem am Tatort
elle a été commise, la poursuite ne pourra geltenden Recht strafbar ist, die Strafverfol-
être exercée qu’à la requête du ministère gung nur auf Ersuchen des Generalstaatsan-
public et devra être précédée d’une plainte walts erfolgen kann und ihr eine Klage des
de la victime ou de ses ayants droit ou Opfers oder seiner Angehörigen oder eine
d’une dénonciation officielle par l’autorité Anzeige der Behörden des Landes, in dem
du pays où le fait a été commis (article 22, sie begangen wurde, vorausgehen muss
paragraphe 1.d). (Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe d).
Conformément à l’article 21 de la Con- Im Einklang mit Artikel 21 des Überein-
vention, la France n’appliquera les mesures kommens wendet Frankreich die in Arti-
prévues à l’article 21 que si l’infraction kel 21 bezeichneten Maßnahmen nur an,
poursuivie est punie d’une peine d’empri- wenn die betreffende Straftat mit einer Frei-
sonnement supérieure ou égale à deux ans heitsstrafe von zwei Jahren oder mehr
d’emprisonnement. bedroht ist.
Conformément à l’article 24 de la Con- Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-
vention, la France indique que: kommens erklärt Frankreich, dass
– le Ministère des Affaires étrangères sera – das Ministerium für Auswärtige Angele-
l’autorité responsable pour l’envoi et la genheiten die, falls kein Vertrag besteht,
réception d’une demande d’extradition für die Stellung und Entgegennahme eines
en l’absence de traité (Ministère des Ersuchens um Auslieferung zuständige
Affaires étrangères, 37, Quai d’Orsay, Behörde ist (Ministère des Affaires étran-
75700 Paris 07 SP); gères, 37, Quai d’Orsay, 75700
Paris 07 SP);
– le Procureur de la République territo- – der für das jeweilige Hoheitsgebiet zustän-
rialement compétent sera l’autorité dige Oberstaatsanwalt die, falls kein Ver-
responsable pour l’envoi et la réception trag besteht, für die Stellung und Entge-
d’une demande d’arrestation provisoire gennahme eines Ersuchens um vorläufige
en l’absence de traité. Verhaftung zuständige Behörde ist.
Conformément à l’article 27 de la Con- Im Einklang mit Artikel 27 des Überein-
vention, la France indique que, même en kommens erklärt Frankreich, dass selbst in
cas d’urgence: dringenden Fällen
– les demandes d’entraide émanant des – Rechtshilfeersuchen, die von den franzö-
autorités judiciaires françaises et des- sischen Justizbehörden ausgehen und
tinées aux autorités judiciaires an ausländische Justizbehörden gerich-
étrangères sont transmises par l’inter- tet sind, über das Ministerium der Justiz
médiaire du Ministère de la justice (Mi- (Ministère de la Justice, 13, Place
nistère de la Justice, 13, Place Vendôme, Vendôme, 75042 Paris Cedex 01) weiter-
75042 Paris Cedex 01); geleitet werden;
– les demandes d’entraide émanant des – Rechtshilfeersuchen, die von ausländi-
autorités judiciaires étrangères et des- schen Justizbehörden ausgehen und an
tinées aux autorités judiciaires françaises die französischen Justizbehörden ge-
sont transmises par la voie diplomatique richtet sind, auf diplomatischem Weg
(Ministère des Affaires étrangères, (Ministère des Affaires étrangères,
37, Quai d’Orsay, 75700 Paris 07 SP). 37, Quai d‘Orsay, 75700 Paris 07 SP)
weitergeleitet werden.
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Conformément à l’article 35 de la Con- Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-
vention, la France désigne comme point de kommens bestimmt Frankreich als Kon-
contact l’Office central de lutte contre la taktstelle das Zentrale Amt für die Bekämp-
criminalité liée aux technologies de l’infor- fung der Kriminalität im Zusammenhang
mation et de la communication (11, Rue mit den Informations- und Kommunika-
des Saussaies, 75800 Paris).» tionstechnologien (11, Rue des Saussaies,
75800 Paris).“
I s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Januar 2007
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 9, paragraph 4, of „Nach Artikel 9 Absatz 4 des Überein-
the Convention, Iceland reserves the right kommens behält sich Island das Recht vor,
not to apply Article 9, paragraph 2, letters b Artikel 9 Absatz 2 Buchstaben b und c des
and c, of the Convention. Übereinkommens nicht anzuwenden.
In accordance with Article 24, para- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des
graph 7, of the Convention, the Govern- Übereinkommens hat die Regierung von
ment of Iceland has designated the Min- Island das Ministerium der Justiz, Skugga-
istry of Justice, Skuggasundi, 150 Reyk- sundi, 150 Reykjavík, Island, als die, falls
javík, Iceland, as the authority responsible kein Vertrag besteht, für die Stellung oder
for the making or receipt of a request for Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-
extradition or provisional arrest in the lieferung oder vorläufige Verhaftung
absence of a treaty. zuständige Behörde bestimmt.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, the Govern- Buchstabe c des Übereinkommens hat die
ment of Iceland has designated the Min- Regierung von Island das Ministerium der
istry of Justice, Skuggasundi, 150 Reyk- Justiz, Skuggasundi, 150 Reykjavík, Island,
javík, Iceland, as the authority responsible als die Behörde bestimmt, welche die Auf-
for sending and answering requests for gabe hat, Rechtshilfeersuchen abzusen-
mutual assistance, the execution of such den, zu beantworten, zu erledigen oder an
requests, or the transmission of them to the die für die Erledigung zuständigen Behör-
authorities competent for their execution. den weiterzuleiten.
In accordance with Article 35 of the Con- Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-
vention, the Government of Iceland has kommens hat die Regierung von Island den
designated the National Commissioner of Nationalen Beauftragten der isländischen
the Icelandic Police (Ríkislögreglustjórinn), Polizei (Ríkislögreglustjórinn), Skúlagata 21,
Skúlagata 21, 101 Reykjavík, Iceland, as 101 Reykjavík, Island, als Kontaktstelle
the point of contact available on a bestimmt, die an sieben Wochentagen
24 hours, 7 days per week basis in order to 24 Stunden täglich zur Verfügung steht, um
ensure the provision of immediate assist- für Zwecke der Ermittlungen oder Verfahren
ance for the purpose of investigations or in Bezug auf Straftaten in Zusammenhang
proceedings concerning criminal offences mit Computersystemen und -daten oder für
related to computer systems and data, or die Erhebung von Beweismaterial in elektro-
for the collection of evidence in electronic nischer Form für eine Straftat unverzüglich
form of a criminal offence.” für Unterstützung zu sorgen.“
I t a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Juni 2008 als
zentrale Behörde nach Artikel 24 Absatz 7 und Artikel 27 Absatz 2 des Überein-
kommens folgende B e h ö r d e bestimmt:
Ministry of Justice
Department for Affairs of Justice
Directorate General of Criminal Justice
Office II (International Judicial Cooperation)
Viale Arenula 70
I - 00186 ROMA
Tel: 0039.06.68.85.21.80
Fax: 0039.06.68.85.73.59
Email: ufficio2.dgpenale.dag@giustizia.it.
I t a l i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. Juni 2009 die
K o n t a k t s t e l l e nach Artikel 35 des Übereinkommens notifiziert:
Mr Giuseppe Corasaniti
District Attorney
Rome
Tel.: + 39.0638703134
Fax: +39.0638703137
Email: giuseppe.corasaniti@giustizia.it
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 227
K r o a t i e n hat am 8. Januar 2009 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Nach Artikel 24 Absatz 7, Artikel 27
graph 7, Article 27, paragraph 2, and Art- Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des Über-
icle 35, paragraph 1, of the Convention on einkommens über Computerkriminalität
Cybercrime, Croatia designates as the bestimmt Kroatien als zuständige Behör-
competent authorities for the purposes of den für die Zwecke des Übereinkommens:
the Convention:
Articles 24 and 27: Artikel 24 und 27:
the Ministry of Justice, Dežmanova 6, the Ministry of Justice, Dežmanova 6,
10 000 Zagreb. 10 000 Zagreb.
Article 35: Artikel 35:
the Ministry of Interior, Police – Directorate the Ministry of Interior, Police – Directorate
for crime police, Ilica 335, 10 000 Zagreb.” for crime police, Ilica 335, 10 000 Zagreb.“
L e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Februar
2007 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 22, para- „Im Einklang mit Artikel 22 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Latvia reserves the right not to establish its Lettland das Recht vor, ihre Gerichtsbarkeit
jurisdiction over any offence established in über die nach den Artikeln 2 bis 11 des
accordance with Articles 2 through 11 of Übereinkommens umschriebenen Straf-
the Convention when the offence is com- taten nicht zu begründen, wenn die Straftat
mitted by one of its nationals, if the offence von einem ihrer Staatsangehörigen began-
is punishable under criminal law where it gen wird und wenn sie nach dem am Tatort
was committed. geltenden Recht strafbar ist.
In accordance with Article 29, para- Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 4 des
graph 4, of the Convention, the Republic of Übereinkommens behält sich die Republik
Latvia reserves the right to refuse the Lettland das Recht vor, Ersuchen um
request for preservation under this article in Sicherung nach dem genannten Artikel
cases where it has reasons to believe that abzulehnen, wenn sie Grund zu der Annah-
at the time of disclosure the condition of me hat, dass im Zeitpunkt der Weitergabe
dual criminality cannot be fulfilled. die Voraussetzung der beiderseitigen Straf-
barkeit nicht erfüllt werden kann.
In accordance with Article 24, para- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7.a, of the Convention, the Republic Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
of Latvia declares that the authority die Republik Lettland, dass folgende
responsible for making or receiving Behörde, falls kein Vertrag besteht, für die
requests for extradition or provisional Stellung oder Entgegennahme eines Er-
arrest in the absence of a treaty is: suchens um Auslieferung oder vorläufige
Verhaftung zuständig ist:
Prosecutor General Office Prosecutor General Office
Kalpaka Blvd. 6, Riga Kalpaka Blvd. 6, Riga
LV-1801, Latvia LV-1801, Lettland
Phone: +371 6 7044400 Telefon: +371 6 7044400
Fax: +371 6 7044449 Fax: +371 6 7044449
E-mail: webmaster@lrp.gov.lv. E-Mail: webmaster@lrp.gov.lv.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, the Republic Buchstabe c des Übereinkommens erklärt
of Latvia declares that the authority die Republik Lettland, dass die Behörde,
responsible for sending and answering welche die Aufgabe hat, Rechtshilfeersu-
requests for mutual assistance, the exe- chen abzusenden, zu beantworten, zu erle-
cution of such requests or their transmis- digen oder an die für die Erledigung
sion to the authorities competent for their zuständigen Behörden weiterzuleiten, fol-
execution is: gende ist:
Ministry of Justice Ministry of Justice
Brivibas Blvd. 36, Riga Brivibas Blvd. 36, Riga
LV-1536, Latvia LV-1536, Lettland
Phone: +371 6 7036801 Telefon: +371 6 7036801
Fax: +371 6 7285575 Fax: +371 6 7285575
E-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv. E-Mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv.
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
In accordance with Article 35, para- Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik Lett-
Latvia declares that the point of contact is: land, dass folgende Stelle die Kontaktstelle
ist:
International Cooperation Department of International Cooperation Department of
Central Criminal Police Department of Central Criminal Police Department of
State Police State Police
Brivibas Str. 61, Riga Brivibas Str. 61, Riga
LV-1010, Latvia LV-1010, Lettland
Phone: +371 6 7075031 Telefon: +371 6 7075031
Fax: +371 6 7075053 Fax: +371 6 7075053
E-mail: kanc@vp.gov.lv.” E-Mail: kanc@vp.gov.lv.“
L i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März 2004
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 42 and Art- „Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 4
icle 4, pararaph 2, of the Convention, the Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die
Republic of Lithuania declares that criminal Republik Litauen, dass strafrechtliche Ver-
liability occurs if the acts described in Art- antwortlichkeit vorliegt, wenn die in
icle 4 of the Convention result in serious Artikel 4 des Übereinkommens bezeich-
harm. neten Handlungen zu einem schweren
Schaden geführt haben.
In accordance with Article 42 and Art- Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 29
icle 29, pararaph 4, of the Convention, the Absatz 4 des Übereinkommens erklärt die
Republic of Lithuania declares that it Republik Litauen, dass sie sich das Recht
reserves the right to refuse to execute the vorbehält, die Erledigung von Ersuchen um
request for preservation of the data in Sicherung von Daten abzulehnen, wenn
cases where there is reason to believe that Grund zu der Annahme besteht, dass die
at the time of disclosure the offence, on Straftat, auf die sich das Ersuchen um
which the request for preservation of the Sicherung von Daten stützt, im Zeitpunkt
data is based, is not considered as a crime der Weitergabe nach den Gesetzen der
by the laws of the Republic of Lithuania. Republik Litauen nicht als Straftat gilt.
In accordance with Article 40 and Art- Im Einklang mit Artikel 40 und Artikel 2
icle 2 of the Convention, the Republic of des Übereinkommens erklärt die Republik
Lithuania declares that criminal liability for Litauen, dass strafrechtliche Verantwort-
the act described in Article 2 of the Con- lichkeit für die in Artikel 2 des Übereinkom-
vention occurs upon access to the whole or mens beschriebene Handlung beim unbe-
any part of a computer system without right fugten Zugang zu einem Computersystem
by infringing security measures of a com- als Ganzem oder zu einem Teil davon unter
puter or a computer network. Verletzung von Sicherheitsmaßnahmen
eines Computers oder eines Computer-
netzwerks vorliegt.
Pursuant to Article 24, paragraph 7, sub- Nach Artikel 24 Absatz 7 Buchstabe a
paragraph a, of the Convention, the des Übereinkommens erklärt die Republik
Republic of Lithuania declares that the Litauen, dass das Ministerium der Justiz
Ministry of Justice and the General Prose- und die Generalstaatsanwaltschaft der
cutor’s Office of the Republic of Lithuania Republik Litauen als zuständige Behörden
are designated as responsible authorities bestimmt werden, welche die in Artikel 24
to perform the functions mentioned in Art- Absatz 7 Buchstabe a genannten Aufgaben
icle 24, paragraph 7, sub-paragraph a. übernehmen.
Pursuant to Article 27, paragraph 2, sub- Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe a
paragraph a, of the Convention, the Repub- des Übereinkommens erklärt die Republik
lic of Lithuania declares that the Ministry of Litauen, dass das Ministerium der Justiz
Justice and the General Prosecutor’s Office und das Büro des Generalstaatsanwalts
of the Republic of Lithuania are designated der Republik Litauen als zentrale Behörden
as central authorities to perform the func- bestimmt werden, welche die in Artikel 27
tions mentioned in Article 27. genannten Aufgaben übernehmen.
Pursuant to Article 35, paragraph 1, of Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-
the Convention, the Republic of Lithuania kommens erklärt die Republik Litauen,
declares that the Police Department under dass die dem Ministerium des Innern unter-
the Ministry of the Interior of the Republic stellte Polizeiabteilung der Republik Litau-
of Lithuania is designated as a competent en als zuständige Behörde bestimmt wird,
authority to perform the functions men- welche die in Artikel 35 genannten Auf-
tioned in Article 35. gaben übernimmt.
Pursuant to Article 40 and Article 27, Nach Artikel 40 und Artikel 27 Absatz 9
paragraph 9, sub-paragraph e, of the Con- Buchstabe e des Übereinkommens erklärt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 229
vention, the Republic of Lithuania declares die Republik Litauen, dass aus Gründen
that, for reasons of efficiency, requests for der Effizienz Rechtshilfeersuchen nach
mutual assistance made under Article 27, Artikel 27 Absatz 9 an die oben bestimmten
paragraph 9, are to be addressed to the zentralen Behörden zu richten sind.“
above-designated central authorities.”
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat am
7. Oktober 2004 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7, sub-paragraph a, of the Conven- Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
tion, the Republic of Macedonia declares die Republik Mazedonien, dass das Minis-
that the Ministry of Justice of the Republic terium der Justiz der Republik Mazedonien
of Macedonia is designated as responsible als zuständige Behörde bestimmt wird,
authority to perform the functions men- welche die in Artikel 24 Absatz 7 Buchsta-
tioned in Article 24, paragraph 7, sub-para- be a genannten Aufgaben übernimmt.
graph a.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
tion, the Republic of Macedonia declares die Republik Mazedonien, dass das Minis-
that the Ministry of Justice of the Republic terium der Justiz der Republik Mazedonien
of Macedonia is designated as central als zentrale Behörde bestimmt wird, wel-
autority to perform the functions mentioned che die in Artikel 27 genannten Aufgaben
in Article 27.” übernimmt.“
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat dem
Generalsekretär des Europarats am 12. Oktober 2006 die z e n t r a l e
B e h ö r d e nach Artikel 35 des Übereinkommens notifiziert:
Mr Marko Zvrlevski
Deputy Public Prosecutor
Department for Fight against Crime and Corruption
Office of Public Prosecutor
Ul. Krste Misirkov bb
1000 SKOPJE
Mob phone: 0038970.397849
Email: office@zjorm.org.mk.
Die R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. Mai 2009 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 24, para- „1. Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7, sub-paragraph a, and with Art- Buchstabe a und Artikel 27 Absatz 2 Buch-
icle 27, paragraph 2, sub-paragraph c of stabe c des Übereinkommens erklärt die
the Convention, the Republic of Moldova Republik Moldau, dass die folgenden
declares that the following authorities are Behörden für die Entgegennahme oder
responsible for receiving and making Stellung von Ersuchen um Rechtshilfe,
requests for mutual assistance, extradition Auslieferung oder vorläufige Verhaftung
or provisional arrest: verantwortlich sind:
a) Office of the Prosecutor General – for a) Büro des Generalstaatsanwalts – für
the requests for mutual assistance, Ersuchen um Rechtshilfe, Auslieferung
extradition or provisional arrest formu- oder vorläufige Verhaftung in der Phase
lated in the phase of penal prosecution. der Strafverfolgung.
Address: 26, Bănulescu-Bodoni str., Adresse: 26, Bănulescu-Bodoni str.,
MD-2012 Chișinău, Republic of Moldo- MD-2012 Chișinău, Republik Moldau
va. Tel: (+37322) 221 470; Tel.: (+373 22) 221 470;
Fax (+373 22) 212 032. Fax: (+373 22) 212 032
b) Ministry of Justice – for the requests for b) Ministerium der Justiz – für Ersuchen
mutual assistance, extradition or provi- um Rechtshilfe, Auslieferung oder vor-
sional arrest formulated in the judiciary läufige Verhaftung, die in der gericht-
phase of the execution of punishment. lichen Phase der Strafvollstreckung
gestellt wurden.
Address: 82, 31 August 1989 str., MD- Adresse: 82, 31 August 1989 str., MD-
2012 Chișinău, Republic of Moldova. 2012 Chișinău, Republik Moldau
Tel: (+37322) 234 795; Tel.: (+373 22) 234 795;
Fax (+373 22) 234 797 Fax: (+373 22) 234 797
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
2. Pursuant to Article 27, paragraph 9, 2. Nach Artikel 27 Absatz 9 Buchstabe e
sub-paragraph e of the Convention, the des Übereinkommens erklärt die Republik
Republic of Moldova declares that all the Moldau, dass sämtliche in der Phase der
requests formulated in the phase of Strafverfolgung gestellten Ersuchen an das
penal prosecution are to be addressed Büro des Generalstaatsanwalts zu richten
to the Office of the Prosecutor General, sind, während die in der gerichtlichen
whilst those formulated in the judiciary Phase oder in der Phase der Strafvollstre-
phase or in the phase of the execution of ckung gestellten an das Ministerium der
punishment are to be addressed to the Justiz zu richten sind.
Ministry of Justice.
3. In accordance with Article 35, para- 3. Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1
graph 1 of the Convention, Mr. Octavian des Übereinkommens wird Herr Octavian
BUSUIOC, Direction of Prevention and BUSUIOC, Abteilung für die Verhütung und
Combating of Cybernetic, Information and Bekämpfung netzwerkbasierender, infor-
Transnational Offences of the Ministry of mationstechnischer und grenzüberschrei-
Internal Affairs, is designated as the point tender Straftaten im Ministerium des
of contact responsible for ensuring imme- Innern, als die Kontaktstelle bezeichnet, die
diate and permanent international co-oper- für die Gewährleistung unverzüglicher und
ation in the field of combating cybercrime. dauerhafter internationaler Zusammenar-
beit auf dem Gebiet der Bekämpfung der
Computerkriminalität verantwortlich ist.
Address: 14, Bucuriei str., MD-2004 Adresse: 14, Bucuriei str., MD-2004
Chișinău, Republic of Moldova. Chișinău, Republik Moldau
Tel: (+37322) 577 262; Tel.: (+373 22) 577 262;
Fax (+373 22) 577 278. Fax: (+373 22) 577 278
4. In accordance with Article 38, para- 4. In Übereinstimmung mit Artikel 38
graph 1 of the Convention, the Republic of Absatz 1 des Übereinkommens legt die
Moldova specifies that the provisions of the Republik Moldau fest, dass das Überein-
Convention will be applied only on the ter- kommen nur auf das Gebiet Anwendung
ritory controlled effectively by the author- findet, das von den Behörden der Republik
ities of the Republic of Moldova.” Moldau tatsächlich kontrolliert wird.“
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
16. November 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des
graph 7, of the Convention, the authority Übereinkommens ist die von den Nieder-
designated by the Netherlands is: landen bestimmte Behörde die folgende:
The Ministry of Justice The Ministry of Justice
Office of International Legal Assistance in Office of International Legal Assistance in
Criminal Matters Criminal Matters
PO BOX 20301 PO BOX 20301
2500 EH The Hague 2500 EH The Hague
Tel. +31 (0)70-3707911 Tel.: +31 (0)70-3707911
Fax +31 (0)70-3707945. Fax +31 (0)70-3707945
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, the central Buchstabe c des Übereinkommens ist die
authority designated by the Netherlands is: von den Niederlanden bestimmte zentrale
Behörde die folgende:
Landelijk Parket van het openbaar minis- Landelijk Parket van het openbaar minis-
terie terie
(National office of the public prosecution (National office of the public prosecution
service) service)
Postbus 395 Postbus 395
3000 AJ Rotterdam 3000 AJ Rotterdam
Tel. +31 (0)10-496-69-66 Tel.: +31 (0)10-496-69-66
Fax +31 (0)10-484-69-78. Fax +31 (0)10-484-69-78
In accordance with Article 35 of the Con- Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-
vention, the point of contact designated by kommens ist die von den Niederlanden
the Netherlands is: bestimmte Kontaktstelle folgende Stelle:
Landelijk Parket van het openbaar minis- Landelijk Parket van het openbaar minis-
terie terie
(National office of the public prosecution (National office of the public prosecution
service) service)
Postbus 395 Postbus 395
3000 AJ Rotterdam 3000 AJ Rotterdam
Tel. +31 (0)10-496-69-66 Tel.: +31 (0)10-496-69-66
Fax +31 (0)10-484-69-78. Fax +31 (0)10-484-69-78
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 231
In accordance with Article 38 of the Con- Im Einklang mit Artikel 38 des Über-
vention, the Kingdom of the Netherlands einkommens nimmt das Königreich der
accepts the Convention for the Kingdom in Niederlande das Übereinkommen für das
Europe.” Königreich in Europa an.“
N o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Juni 2006
die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 6, paragraph 3, of „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Government of the kommens behält sich die Regierung des
Kingdom of Norway reserves the right not Königreichs Norwegen das Recht vor, Arti-
to apply Article 6, paragraph 1.a.i, of the kel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des
Convention. Übereinkommens nicht anzuwenden.
Pursuant to Article 14, paragraph 3, of Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Government of the kommens behält sich die Regierung des
Kingdom of Norway, reserves the right not Königreichs Norwegen das Recht vor, die
to apply the measures referred to in Art- in Artikel 20 bezeichneten Maßnahmen – Er-
icle 20 – Real-time collection of traffic data, hebung von Verkehrsdaten in Echtzeit – im
in cases of less serious offences. Fall minder schwerer Straftaten nicht anzu-
wenden.
Clarification of what is meant by ‘less se- Klarstellung des Begriffs ,minder schwere
rious offences’: Straftaten‘:
Pursuant to Article 14, paragraph 3, the Nach Artikel 14 Absatz 3 können sich die
Parties may reserve the right to apply the Vertragsparteien das Recht vorbehalten,
measures set out in Article 20 only to die in Artikel 20 bezeichneten Maßnahmen
offences or categories of offences speci- nur auf in dem Vorbehalt bezeichnete Straf-
fied in the reservation. It is indicated in the taten oder Kategorien von Straftaten anzu-
Norwegian reservation, that Norway does wenden. Im Vorbehalt Norwegens wird
not wish to allow the collection of traffic darauf hingewiesen, dass Norwegen eine
data in real time in connection with minor Erhebung von Verkehrsdaten in Echtzeit im
offences. Zusammenhang mit geringfügigen Straf-
taten nicht gestatten möchte.
Section 216b of the Norwegian Criminal Paragraph 216b des norwegischen Geset-
Procedure Act provides for the collection of zes über den Strafprozess sieht eine Erhe-
traffic data in cases where there is just bung von Verkehrsdaten dann vor, wenn
cause for suspecting a person of having ein berechtigter Verdacht besteht, dass
committed an offence, or of having eine Person eine Straftat begangen hat
attempted to commit an offence, that is oder versucht hat, eine Straftat zu bege-
punishable by imprisonment for a term of hen, die mit einer Freiheitsstrafe von fünf
five years or more, or of having contra- oder mehr Jahren bewehrt ist, oder gegen
vened specific penal provisions. bestimmte Strafvorschriften verstoßen hat.
The use of various types of communication Der Einsatz verschiedener Arten der Kom-
control and other privacy-invasive coercive munikationsüberwachung und anderer
measures is primarily restricted to cases Zwangsmaßnahmen, die in die Privatsphä-
involving serious offences, where serious re eingreifen, ist zunächst auf Fälle schwe-
offences are defined as carrying a penalty rer Straftaten beschränkt, wobei als
of five or more years’ imprisonment. schwere Straftaten jene gelten, die mit
einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren oder
mehr bewehrt sind.
Clarification of the relationship between Klarstellung der Beziehung zwischen
the reservation and the application of dem Vorbehalt und der Anwendung der
Articles 20 and 21 in Norwegian law: Artikel 20 und 21 im norwegischen Recht:
The right to apply the measures referred to Das Recht, die in Artikel 20 bezeichneten
in Article 20 only to offences specified in Maßnahmen nur auf in dem Vorbehalt
the reservation is conditional on the range bezeichnete Straftaten anzuwenden, unter-
of offences to which Article 20 is applied liegt der Bedingung, dass die Reihe der
not being more restricted than the range of Straftaten, auf die Artikel 20 angewendet
offences to which the measures referred to wird, nicht enger gefasst ist als die Reihe
in Article 21 apply. The condition set out in der Straftaten, auf die die in Artikel 21
Article 14 must be interpreted to mean that bezeichneten Maßnahmen anwendbar
the range of offences for which traffic data sind. Die in Artikel 14 genannte Bedingung
may be collected in real time must not be ist so auszulegen, dass die Reihe von
more restricted than the range of offences Straftaten, für die Verkehrsdaten in Echtzeit
for which interception of content data is erhoben werden dürfen, nicht enger
permitted. gefasst sein darf als die Reihe von Straf-
taten, für die die Erhebung von Inhalts-
daten in Echtzeit gestattet ist.
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Article 21 (Interception of content data) is Artikel 21 (Erhebung von Inhaltsdaten in
governed in Norwegian law by section Echtzeit) wird im norwegischem Recht
216a of the Criminal Procedure Act, and durch Paragraph 216a des Gesetzes über
Article 20 by section 216b of the Criminal den Strafprozess geregelt, Artikel 20 durch
Procedure Act. Section 216a has a pre- Paragraph 216b. Paragraph 216a sieht eine
scribed penalty limit of ten or more years’ Freiheitsstrafe von zehn oder mehr Jahren
imprisonment, while section 216b has a vor, während Paragraph 216b eine Frei-
prescribed penalty limit of five years’ heitsstrafe von fünf Jahren vorsieht. Das
imprisonment. This means that section heißt, dass Paragraph 216a für eine enger
216a applies to a narrower range of gefasste Reihe von Straftaten gilt als Pa-
offences than section 216b, and the condi- ragraph 216b, womit die in Artikel 14
tion of Article 14 is thus fulfilled. Norway is genannte Bedingung erfüllt ist. Norwegen
therefore entitled to enter a reservation in kann daher einen Vorbehalt nach Artikel 14
accordance with Article 14. anbringen.
Pursuant to Article 29, paragraph 4, of Nach Artikel 29 Absatz 4 des Überein-
the Convention, the Government of the kommens behält sich die Regierung des
Kingdom of Norway reserves the right to Königreichs Norwegen das Recht vor,
refuse the request for preservation under Ersuchen um Sicherung nach dem genann-
this article in cases where it has reasons to ten Artikel abzulehnen, wenn sie Grund zu
believe that at the time of disclosure the der Annahme hat, dass im Zeitpunkt der
condition of dual criminality cannot be ful- Weitergabe die Voraussetzung der beider-
filled. seitigen Strafbarkeit nicht erfüllt werden
kann.
In accordance with Article 24 of the Con- Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-
vention, the Norwegian authority respon- kommens ist die für die Stellung oder Ent-
sible for making or receiving requests for gegennahme von Ersuchen um Ausliefe-
extradition is The Royal Ministry of Justice rung zuständige norwegische Behörde das
and the Police, P.O. Box 8005, N-0030 Königliche Ministerium für Justiz und Poli-
OSLO. zei, P.O. Box 8005, N-0300 Oslo.
In accordance with Article 27 of the Con- Im Einklang mit Artikel 27 des Überein-
vention, the Norwegian authority desig- kommens ist die von Norwegen bestimmte
nated is the National Criminal Investigation Behörde der nationale kriminalpolizeiliche
Service (KRIPOS). Direct telephone num- Ermittlungsdienst (KRIPOS). Durchwahl für
ber for 24/7 (The High Tech Crime Division) den 24/7-Kontakt (Referat für hochtechnolo-
contact is: + 47 23 20 88 88.” giebezogene Straftaten): + 47 23 20 88 88.“
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2004
die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7.a, of the Convention, Romania Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
declares that the central authority respon- Rumänien, dass die zentrale Behörde, die
sible for making or receiving requests for für die Stellung oder Entgegennahme eines
extradition or provisional arrest is the Min- Ersuchens um Auslieferung oder vorläufige
istry of Justice (address: Str. Apollodor nr. Verhaftung zuständig ist, das Ministerium
17, sector 5, București). der Justiz ist (Anschrift: Str. Apollodor
nr. 17, sector 5, Bucuresti).
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, Romania Buchstabe c des Übereinkommens erklärt
declares that the central authorities Rumänien, dass die zentralen Behörden,
responsible for sending and answering welche die Aufgabe haben, Rechtshilfe-
requests for mutual assistance are: ersuchen abzusenden und zu beantworten,
folgende sind:
a) the Prosecutor’s Office to the High a) die Staatsanwaltschaft beim Obersten
Court of Cassation and Justice for the Gerichtshof für Ersuchen um Rechts-
requests of judicial assistance formulat- hilfe, die während der Ermittlungen im
ed in pre-trial investigation (address: Vorverfahren gestellt werden (Anschrift:
Blvd. Libertăţii nr. 12-14, sector 5, Blvd. Libertatii nr. 12–14, sector 5,
București); Bucuresti;
b) the Ministry of Justice for the requests b) das Ministerium der Justiz für Ersuchen
of judicial assistance formulated during um Rechtshilfe, die während des Ver-
the trial or execution of punishment. fahrens oder der Strafvollstreckung
gestellt werden.
In accordance with Article 35, para- Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, Romania Übereinkommens erklärt Rumänien, dass
declares that the point of contact designat- die Kontaktstelle, die bestimmt ist, um
ed to ensure the immediate and permanent unverzüglich und ständig für die interna-
international co-operation in the field of tionale Zusammenarbeit im Bereich der
combating cybercrime is the Service of Bekämpfung der Computerkriminalität zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 233
Combating Cybercrime within the Section sorgen, die Dienststelle für die Bekämp-
for Combating Organised Crime and Drugs fung der Computerkriminalität in der Abtei-
Trafficking to the High Court of Cassation lung für die Bekämpfung der organisierten
and Justice (address: Blvd. Libertăţii Kriminalität und des Drogenhandels am
nr. 12-14, sector 5, București).” Obersten Gerichtshof ist (Anschrift: Blvd.
Libertatii nr. 12–14, sector 5, Bucuresti).“
S e r b i e n hat am 16. Juli 2009 seine zuständigen B e h ö r d e n nach Arti-
kel 24, 27 und 35 Absatz 1 des Übereinkommens notifiziert:
Ms Lidija Komlen Nikolic
District Attorney for High-Tech Crime of the Republic of Serbia
Savska 17A
11000 Beograd
Tel.: + 381 11 36 01 278
Mobile: +381 63 38 44 42
Email: lidija.komlen@beograd.vtk.jt.rs
Ministry of Interior of the Republic of Serbia
Directorate of Crime Police
Department for the fight against organized crime
Bulevar Mihajla Pupina 2
11070 Novi Beograd
Tel./Fax: +381 11 31 48 66.
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar
2008 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 42 and Art- „Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 29
icle 29, paragraph 4, of the Convention, the Absatz 4 des Übereinkommens macht die
Slovak Republic avails itself of the right to Slowakische Republik von dem Recht
refuse the request for preservation in cases Gebrauch, Ersuchen um Sicherung abzu-
where it has reasons to believe that at the lehnen, wenn sie Grund zu der Annahme
time of disclosure the condition of dual hat, dass im Zeitpunkt der Weitergabe die
criminality cannot be fulfilled. Voraussetzung der beiderseitigen Strafbar-
keit nicht erfüllt werden kann.
In accordance with Article 42 and Art- Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 4
icle 4, paragraph 2, of the Convention, the Absatz 2 des Übereinkommens macht die
Slovak Republic avails itself of the right to Slowakische Republik von dem Recht
require for the criminal liability of the con- Gebrauch, als Voraussetzung für die straf-
duct referred to in Article 4, paragraph 1, rechtliche Verantwortlichkeit des in Arti-
that it results in serious harm. kel 4 Absatz 1 beschriebenen Verhaltens
vorzusehen, dass dieses zu einem schwe-
ren Schaden geführt haben muss.
In accordance with Article 24, para- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 Buch-
graph 7.a, of the Convention, the Slovak stabe a des Übereinkommens erklärt die Slo-
Republic declares that the Ministry of Jus- wakische Republik, dass das Ministerium
tice of the Slovak Republic (Župné der Justiz der Slowakischen Republik (Zupné
námestie 13, 81311 Bratislava) is designat- námestie 13, 81311 Bratislava) als die für die
ed as the authority responsible for making Stellung und Entgegennahme eines Ersu-
and receiving requests for extradition. The chens um Auslieferung zuständige Behörde
competent authority for receiving requests bestimmt wird. Die für die Entgegennahme
for provisional arrest is the competent von Ersuchen um vorläufige Verhaftung
prosecutor of the Regional Prosecutor’s zuständigen Behörden sind der zuständige
Office and the Ministry of Justice of the Staatsanwalt der örtlichen Staatsanwalt-
Slovak Republic. The competent authority schaft und das Ministerium der Justiz der
for making requests for provisional arrest is Slowakischen Republik. Die für die Stellung
the Ministry of Justice of the Slovak von Ersuchen um vorläufige Verhaftung
Republic and the court competent for issu- zuständigen Behörden sind das Ministerium
ing an international arrest warrant. der Justiz der Slowakischen Republik und
das für die Ausstellung eines internationalen
Haftbefehls zuständige Gericht.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.a, of the Convention, the Slovak Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
Republic declares that the central author- die Slowakische Republik, dass das Minis-
ities are the Ministry of Justice of the Slovak terium der Justiz der Slowakischen Repu-
Republic (Župné námestie 13, 81311 blik (Zupné námestie 13, 81311 Bratislava)
Bratislava) and the General Prosecutor’s und die Generalstaatsanwaltschaft (Stúro-
Office (Štúrova 2, 81285 Bratislava). va 2, 81285 Bratislava) die zentralen Behör-
den sind.
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
In accordance with Article 35 of the Con- Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-
vention, the Slovak Republic notifies that kommens notifiziert die Slowakische Repu-
the point of contact is the Presidium of the blik, dass die Kontaktstelle das Polizei-
Police Forces, International Police Cooper- präsidium, Amt für Internationale Polizei-
ation Office, National Central Bureau of zusammenarbeit, Nationales Zentralbüro
Interpol (Vajnorská 25, 81272 Bratislava). Interpol (Vajnorská 25, 81272 Bratislava)
ist.
In accordance with Article 40 of the Con- Im Einklang mit Artikel 40 des Überein-
vention, the Slovak Republic declares that kommens erklärt die Slowakische Repu-
it avails itself of the possibility to require blik, dass sie von der Möglichkeit
additional element within the meaning of Gebrauch macht, ein zusätzliches Merkmal
Article 2 of the Convention, and for a crimi- im Sinne des Artikels 2 des Übereinkom-
nal liability of illegal access it requires that mens als Voraussetzung vorzusehen: als
the offence be committed by infringing Voraussetzung für die strafrechtliche Ver-
security measures, with the intent of ob- antwortlichkeit des rechtwidrigen Zugangs
taining computer data or other dishonest sieht sie vor, dass die Straftat unter Verlet-
intent, or in relation to a computer system zung von Sicherheitsmaßnahmen, in der
that is connected to another computer Absicht, Computerdaten zu erlangen, in
system.” anderer unredlicher Absicht oder in Zusam-
menhang mit einem Computersystem, das
mit einem anderen Computersystem ver-
bunden ist, begangen worden sein muss.“
S l o w e n i e n hat am 19. Dezember 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n -
g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des
graph 7, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik Slo-
Slovenia declares that: wenien Folgendes:
– the Ministry of Foreign Affairs is the au- – Das Ministerium für Auswärtige Angele-
thority responsible for making or receiv- genheiten ist die, falls kein Vertrag
ing requests for extradition in the besteht, für die Stellung oder Entgegen-
absence of a treaty: nahme eines Ersuchens um Auslieferung
zuständige Behörde:
Ministry of Foreign Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of Slovenia Republic of Slovenia
Prešernova 25 Prešernova 25
SI-1000 Ljubljana SI-1000 Ljubljana
Tel. +386 1 478 2000 Tel.: +386 1 478 2000
– the Ministry of the Interior, Criminal – Das Ministerium des Innern, Direktorat
Investigation Police Directorate, Interna- der Polizei für strafrechtliche Ermittlun-
tional Police Cooperation Section is the gen, Abteilung für internationale polizei-
authority responsible for making or liche Zusammenarbeit, ist die, falls kein
receiving requests for provisional arrests Vertrag besteht, für die Stellung oder
in the absence of a treaty: Entgegennahme eines Ersuchens um
vorläufige Verhaftung zuständige Be-
hörde:
Ministry of the Interior Ministry of the Interior
Criminal Investigation Police Directorate Criminal Investigation Police Directorate
International Police Cooperation Section International Police Cooperation Section
Tel. +386 1 428 4780 Tel.: +386 1 428 4780
Fax +386 1 251 75 16 Fax: +386 1 251 75 16
Mobile phone (officer on duty): Mobiltelefon (diensthabender Beamter):
+386 41 713 680 ; +386 41 713 699 +386 41 713 680; +386 41 713 699
Email: interpol.ljubljana@policija.si E-Mail: interpol.ljubljana@policija.si
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des
graph 2, of the Convention, the Republic of Übereinkommens bestimmt die Republik
Slovenia designates the Ministry of Justice Slowenien das Ministerium der Justiz als
as the central authority responsible for zentrale Behörde, welche die Aufgabe hat,
sending and answering requests for mutual Rechtshilfeersuchen abzusenden und zu
assistance: beantworten:
Ministry of Justice Ministry of Justice
Župančičeva 3 Župančičeva 3
SI-1000 Ljubljana SI-1000 Ljubljana
In accordance with Article 35 of the Con- Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-
vention, the Republic of Slovenia desig- kommens bestimmt die Republik Slowe-
nates as point of contact available on a nien das Ministerium des Inneren, Direktion
twenty-four hours, seven-day-week basis, der Polizei für strafrechtliche Ermittlungen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 235
the Ministry of the Interior, Criminal Inves- Abteilung für internationale polizeiliche
tigation Police Directorate, International Zusammenarbeit, als Kontaktstelle, die an
Police Cooperation Section: sieben Wochentagen 24 Stunden täglich
zur Verfügung steht:
Ministry of the Interior Ministry of the Interior
Criminal Investigation Police Directorate Criminal Investigation Police Directorate
International Police Cooperation Section International Police Cooperation Section
Tel. +386 1 428 4780 Tel.: +386 1 428 4780
Fax +386 1 251 75 16 Fax: +386 1 251 75 16
Mobile phone (officer on duty): Mobiltelefon (diensthabender Beamter):
+386 41 713 680 ; +386 41 713 699 +386 41 713 680; +386 41 713 699
Email: interpol.ljubljana@policija.si” E-Mail: interpol.ljubljana@policija.si“
Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. März
2006 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“Ukraine reserves the right not to apply „Die Ukraine behält sich das Recht vor,
paragraph 1 of Article 6 of the Convention Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens
concerning the establishment of criminal betreffend die Begründung der strafrecht-
liability for the production, procurement for lichen Verantwortlichkeit für das Herstellen,
use and otherwise making available for use das Beschaffen zwecks Gebrauchs und
of the objects designated in subpara- das anderweitige Verfügbarmachen
graph 1.a.i., and also the production and zwecks Gebrauchs der in Artikel 6 Absatz 1
procurement for use of the objects desig- Buchstabe a Ziffer i bezeichneten Gegen-
nated in subparagraph 1.a.ii of Article 6 of stände sowie für das Herstellen und das
the Convention. Beschaffen zwecks Gebrauchs der in Arti-
kel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii
bezeichneten Gegenstände nicht anzu-
wenden.
Ukraine reserves the right not to apply to Die Ukraine behält sich das Recht vor,
the full extent subparagraphs 1.d and 1.e of Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben d und e des
Article 9 of the Convention. Übereinkommens nicht in vollem Umfang
anzuwenden.
In accordance with Article 24, subpara- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7.a, of the Convention, Ukraine Buchstabe a des Übereinkommens erklärt
declares that the authorities empowered to die Ukraine, dass die Behörden, die
perform the functions mentioned in para- ermächtigt sind, die in Artikel 24 Absatz 7
graph 7 of Article 24 of the Convention des Übereinkommens genannten Auf-
shall be the Ministry of Justice of Ukraine gaben zu übernehmen, das Ministerium der
(concerning court's inquiries) and the Gen- Justiz der Ukraine (bei gerichtlichen Unter-
eral Prosecutor’s Office of Ukraine (con- suchungen) und die Generalstaatsanwalt-
cerning inquiries of bodies of prejudicial schaft der Ukraine (bei Ermittlungen durch
inquiry). Organe der Voruntersuchung) sind.
In accordance with Article 27, subpara- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2.c, of the Convention, Ukraine Buchstabe c des Übereinkommens erklärt
declares that the authorities responsible for die Ukraine, dass die Behörden, welche die
sending requests for mutual assistance, Aufgabe haben, Rechtshilfeersuchen abzu-
answering them, their execution or their senden, zu beantworten, zu erledigen oder
transfer to the empowered authorities shall an die ermächtigten Behörden weiterzulei-
be the Ministry of Justice of Ukraine (con- ten, das Ministerium der Justiz der Ukraine
cerning courts’ commission) and the Gen- (bei gerichtlichen Untersuchungen) und die
eral Prosecutor’s Office of Ukraine (con- Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine (bei
cerning commissions of bodies of prejudi- Ersuchen durch Organe der Vorunter-
cial inquiry).” suchung) sind.“
U n g a r n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember
2003 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9, para- „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 behält
graph 4, the Republic of Hungary reserves sich die Republik Ungarn das Recht vor,
the right not to apply Article 9, paragraph 2, Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b nicht anzu-
sub-paragraph b. wenden.
In accordance with Article 24, para- Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7
graph 7, sub-paragraph a, of the Conven- Buchstabe a des Übereinkommens teilt die
tion, the Republic of Hungary communi- Republik Ungarn mit, dass das Ministerium
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
cates that the Ministry of Justice is respon- der Justiz, falls kein Vertrag besteht, für die
sible for making or receiving requests for Stellung oder Entgegennahme eines Er-
extradition or provisional arrest in the suchens um Auslieferung oder vorläufige
absence of a treaty. The National Central Verhaftung zuständig ist. Das Nationale
Bureau of Interpol is only responsible for Zentralbüro von Interpol ist nur für die
making or receiving requests for provi- Stellung oder Entgegennahme eines Ersu-
sional arrest. chens um vorläufige Verhaftung zuständig.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 9
graph 9, sub-paragraph e, the Republic of Buchstabe e teilt die Republik Ungarn mit,
Hungary informs that, for reasons of dass aus Gründen der Effizienz Ersuchen,
efficiency, requests made under this para- die nach dem genannten Absatz gestellt
graph are to be addressed to its central werden, aus praktischen Gründen an ihre
authority, due to practical reasons. zentrale Behörde zu richten sind.
In accordance with Article 27, para- Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2
graph 2, sub-paragraphs a and c, the Buchstaben a und c teilt die Republik
Republic of Hungary communicates that, Ungarn mit, dass für Ersuchen, die vor
regarding requests delivered before start- Beginn des Strafverfahrens zugestellt wer-
ing the criminal procedure, the designated den, folgende Behörde als zentrale Behör-
central authority is: de bestimmt wird:
the Hungarian National Police International the Hungarian National Police International
Implementing Co-operation Centre Implementing Co-operation Centre
Budapest, Teve u. 4-6 Budapest, Teve u. 4–6
1139 – Hungary 1139 – Ungarn
Regarding requests delivered after start- Für Ersuchen, die nach Beginn des
ing the criminal procedure, the designated Strafverfahrens zugestellt werden, wird fol-
central authority is: gende Behörde als zentrale Behörde
bestimmt:
the General Prosecutor’s Office of the the General Prosecutor’s Office of the
Republic of Hungary Republic of Hungary
Budapest, Markó u. 4-6 Budapest, Markó u. 4–6
1055 – Hungary 1055 – Ungarn
In accordance with Article 35, the Im Einklang mit Artikel 35 teilt die Repu-
Republic of Hungary communicates that blik Ungarn mit, dass das Zentrum der
the designated point of contact available nationalen ungarischen Polizei für die
on a twenty-four hour, seven-day-a-week Durchführung der internationalen Zusam-
basis is the Hungarian National Police menarbeit als Kontaktstelle, die an sieben
International Implementing Co-operation Wochentagen 24 Stunden täglich zur Verfü-
Centre.” gung steht, bestimmt wird.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 29. September 2006 die nachstehenden V o r b e h a l t e ange-
bracht und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The United States of America, pursuant „Die Vereinigten Staaten von Amerika
to Articles 4 and 42 of the Convention, behalten sich nach Artikel 4 und Artikel 42
reserves the right to require that the con- des Übereinkommens das Recht vor, als
duct result in serious harm, which shall be Voraussetzung vorzusehen, dass das Ver-
determined in accordance with applicable halten zu einem schweren Schaden geführt
United States federal law. haben muss, was im Einklang mit dem gel-
tenden Bundesrecht der Vereinigten Staa-
ten festgestellt wird.
The United States of America, pursuant Die Vereinigten Staaten von Amerika
to Articles 6 and 42 of the Convention, behalten sich nach Artikel 6 und Artikel 42
reserves the right not to apply para- des Übereinkommens das Recht vor, Arti-
graphs (1) (a) (i) and (1) (b) of Article 6 (‘Mis- kel 6 (,Missbrauch von Vorrichtungen‘)
uses of devices’) with respect to devices Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Absatz 1
designed or adapted primarily for the pur- Buchstabe b nicht auf Vorrichtungen anzu-
pose of committing the offenses estab- wenden, die in erster Linie dafür ausgelegt
lished in Article 4 (‘Data interference’) and oder hergerichtet worden sind, die nach
Article 5 (‘System interference’). Artikel 4 (,Eingriff in Daten‘) und Artikel 5
(,Eingriff in ein System‘) umschriebenen
Straftaten zu begehen.
The United States of America, pursuant Die Vereinigten Staaten von Amerika
to Articles 9 and 42 of the Convention, behalten sich nach Artikel 9 und Artikel 42
reserves the right to apply paragraphs (2) des Übereinkommens das Recht vor, Arti-
(b) and (c) of Article 9 only to the extent kel 9 Absatz 2 Buchstaben b und c nur
consistent with the Constitution of the Unit- insoweit anzuwenden, als dies mit der Ver-
ed States as interpreted by the United fassung der Vereinigten Staaten, so wie sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 237
States and as provided for under its federal von den Vereinigten Staaten ausgelegt
law, which includes, for example, crimes of wird, vereinbar und nach ihrem Bundes-
distribution of material considered to be recht vorgesehen ist, was zum Beispiel
obscene under applicable United States Straftaten des Verbreitens von Material
standards. umfasst, das nach den geltenden Normen
der Vereinigten Staaten als obszön angese-
hen wird.
The United States of America, pursuant Die Vereinigten Staaten behalten sich
to Articles 10 and 42 of the Convention, nach Artikel 10 und Artikel 42 des Überein-
reserves the right to impose other effective kommens das Recht vor, andere wirksame
remedies in lieu of criminal liability under Abhilfen anstelle der strafrechtlichen Ver-
paragraphs 1 and 2 of Article 10 (‘Offenses antwortlichkeit nach Artikel 10 (,Straftaten
related to infringement of copyright and in Zusammenhang mit Verletzungen des
related rights’) with respect to infringe- Urheberrechts und verwandter Schutz-
ments of certain rental rights to the extent rechte‘) Absätze 1 und 2 in Bezug auf Ver-
the criminalisation of such infringements is letzungen bestimmter Vermietrechte vorzu-
not required pursuant to the obligations the sehen, soweit die Kriminalisierung solcher
United States has undertaken under the Verletzungen nicht aufgrund der Verpflich-
agreements referenced in paragraphs 1 tungen der Vereinigten Staaten aus den in
and 2. Artikel 10 Absätze 1 und 2 genannten
Übereinkünften erforderlich ist.
The United States of America, pursuant Die Vereinigten Staaten von Amerika
to Articles 22 and 42 of the Convention, behalten sich nach Artikel 22 und Artikel 42
reserves the right not to apply in part para- des Übereinkommens das Recht vor, Arti-
graphs (1) (b), (c) and (d) of Article 22 kel 22 (,Gerichtsbarkeit‘) Absatz 1 Buchsta-
(‘Jurisdiction’). The United States does not ben b, c und d teilweise nicht anzuwenden.
provide for plenary jurisdiction over offen- In den Vereinigten Staaten ist keine umfas-
ses that are committed outside its territory sende Gerichtsbarkeit über Straftaten vor-
by its citizen or on board ships flying its flag gesehen, die außerhalb ihres Hoheitsge-
or aircraft registered under its laws. How- biets von ihren Staatsangehörigen oder an
ever, United States law does provide for Bord von Schiffen, die ihre Flagge führen,
jurisdiction over a number of offenses to be oder von Luftfahrzeugen, die nach ihrem
established under the Convention that are Recht eingetragen sind, begangen werden.
committed abroad by United States nation- Jedoch sieht das Recht der Vereinigten
als in circumstances implicating particular Staaten die Gerichtsbarkeit über eine Reihe
federal interests, as well as over a number von Straftaten vor, die nach dem Überein-
of such offenses committed on board Unit- kommen zu umschreiben sind, die im Aus-
ed States-flagged ships or aircraft regis- land von Staatsangehörigen der Vereinig-
tered under United States law. Accordingly, ten Staaten unter Umständen begangen
the United States will implement para- werden, die besondere Interessen des
graphs (1) (b), (c) and (d) to the extent pro- Bundes berühren, sowie über eine Reihe
vided for under its federal law. solcher Straftaten, die an Bord von Schif-
fen, welche die Flagge der Vereinigten
Staaten führen, oder von Luftfahrzeugen,
die nach dem Recht der Vereinigten Staa-
ten eingetragen sind, begangen werden.
Die Vereinigten Staaten werden daher
Artikel 22 Absatz 1 Buchstaben b, c und d
insoweit durchführen, als dies nach ihrem
Bundesrecht vorgesehen ist.
The United States of America, pursuant Die Vereinigten Staaten von Amerika
to Articles 41 and 42 of the Convention, behalten sich nach Artikel 41 und Artikel 42
reserves the right to assume obligations des Übereinkommens das Recht vor, Ver-
under Chapter II of the Convention in a pflichtungen nach Kapitel II des Überein-
manner consistent with its fundamental kommens so weit zu übernehmen, wie sie
principles of federalism. mit den Grundprinzipien des Föderalismus
vereinbar sind.
The United States of America declares, Die Vereinigten Staaten von Amerika
pursuant to Articles 2 and 40, that under erklären nach Artikel 2 und Artikel 40, dass
United States law, the offense set forth in die in Artikel 2 (,Rechtswidriger Zugang‘)
Article 2 (‘Illegal access’) includes an addi- genannte Straftat nach dem Recht der Ver-
tional requirement of intent to obtain com- einigten Staaten das zusätzliche Erforder-
puter data. nis der Absicht, Computerdaten zu erlan-
gen, umfasst.
The United States of America declares, Die Vereinigten Staaten von Amerika
pursuant to Articles 6 and 40, that under erklären nach Artikel 6 und Artikel 40, dass
United States law, the offense set forth in die in Artikel 6 (,Missbrauch von Vorrichtun-
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
paragraph (1) (b) of Article 6 (‘Misuse of gen‘) Absatz 1 Buchstabe b genannte
devices’) includes a requirement that a Straftat nach dem Recht der Vereinigten
minimum number of items be possessed. Staaten das Erfordernis des Besitzes einer
The minimum number shall be the same as Mindestanzahl an Mitteln umfasst. Die Min-
that provided for by applicable United destanzahl ist die gleiche wie die im gelten-
States federal law. den Bundesrecht der Vereinigten Staaten
vorgesehene.
The United States of America declares, Die Vereinigten Staaten von Amerika
pursuant to Articles 7 and 40, that under erklären nach Artikel 7 und Artikel 40, dass
United States law, the offense set forth in die in Artikel 7 (,Computerbezogene Fäl-
Article 7 (‘Computer-related forgery’) schung‘) genannte Straftat nach dem
includes a requirement of intent to defraud. Recht der Vereinigten Staaten das Erfor-
dernis einer betrügerischen Absicht
umfasst.
The United States of America declares, Die Vereinigten Staaten von Amerika
pursuant to Articles 27 and 40, that erklären nach Artikel 27 und Artikel 40,
requests made to the United States under dass an die Vereinigten Staaten gerichtete
paragraph 9 (e) of Article 27 (‘Procedures Ersuchen um Rechtshilfe nach Artikel 27
pertaining to mutual assistance requests in (’Verfahren für Rechtshilfeersuchen ohne
the absence of applicable international anwendbare völkerrechtliche Übereinkünf-
agreements’) are to be addressed to its te‘) Absatz 9 Buchstabe e an ihre zentrale
central authority for mutual assistance. Behörde für Rechtshilfe zu richten sind.
Pursuant to Article 24, paragraph 7, of Die Vereinigten Staaten von Amerika
the Convention, the United States of Ameri- bestimmen keine Behörde nach Artikel 24
ca is not designating an authority respon- Absatz 7 des Übereinkommens, die, falls
sible for extradition or provisional arrest in kein Vertrag besteht, für die Auslieferung
the absence of a treaty, as the United oder vorläufige Verhaftung zuständig ist, da
States will continue to rely on bilateral die Vereinigten Staaten sich weiterhin auf
extradition treaties, and the authority zweiseitige Auslieferungsverträge stützen
responsible for making or receiving extradi- werden und die Behörde, die für die Stel-
tion requests on behalf of the United States lung oder Entgegennahme eines Er-
is set forth in the applicable bilateral extra- suchens um Auslieferung im Namen der
dition treaties. Vereinigten Staaten zuständig ist, in den
geltenden zweiseitigen Auslieferungsver-
trägen festgelegt wird.
Pursuant to Article 27, paragraph 2, of Nach Artikel 27 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Office of International kommens wird das Büro für internationale
Affairs, United States Department of Jus- Angelegenheiten, Justizministerium der
tice, Criminal Division, Washington, D.C., Vereinigten Staaten, Abteilung für Straf-
20530, is designated as the central au- recht, Washington, D. C., 20530, als zen-
thority of the United States of America for trale Behörde der Vereinigten Staaten von
mutual assistance under the Convention. Amerika für die Rechtshilfe im Rahmen des
Übereinkommens bestimmt.
Pursuant to Article 35, paragraph 1, of Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-
the Convention, the Computer Crime and kommens wird das Referat Computerkrimi-
Intellectual Property Section, United States nalität und geistiges Eigentum, Justizminis-
Department of Justice, Criminal Division, terium der Vereinigten Staaten, Abteilung
Washington, D.C., 20530, is designated as für Strafrecht, Washington, D. C., 20530,
the point of contact available on a twenty- als Kontaktstelle, die an sieben Wochen-
four hour, seven-day-a-week basis to tagen 24 Stunden täglich zur Verfügung
ensure the provision of immediate assis- steht, um unverzüglich für Unterstützung
tance under the Convention. Contact Infor- im Rahmen des Übereinkommens zu sor-
mation for the Computer Crime and Intel- gen, bestimmt. Die Kontaktdaten des Refe-
lectual Property Section is given below: rats Computerkriminalität und geistiges
Eigentum lauten wie folgt:
24/7 Contact: United States of America Kontaktstelle 24/7: Vereinigte Staaten von
Amerika
Contact and Telephone Number: Kontaktstelle und Telefonnummer:
Computer Crime and Intellectual Property Referat Computerkriminalität und geistiges
Section (CCIPS) Eigentum (CCIPS)
U.S. Department of Justice, Washington, Ministerium der Justiz der Vereinigten
DC Staaten, Washington, D. C.
Tel: +1-202-514-1026/ Tel.: +1-202-514-1026/
Monday–Friday 0900–1800 hrs Montag–Freitag 09.00–18.00 Uhr
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 239
Tel: +1-202-353-5216/Mon–Fri after hours, Tel.: +1-202-353-5216/Montag–Freitag nach
Saturdays, Sundays, holidays Dienstschluss, samstags, sonn- und feier-
tags
Tel: +1-202-514-6113/Always on, but only Tel.: +1-202-514-6113/immer in Betrieb,
monitored Monday–Friday 0900–1800 hrs Anrufe werden jedoch nur Montag–Freitag
09.00–18.00 Uhr persönlich entgegen-
genommen.
Description of Contact: Beschreibung der Kontaktstelle:
CCIPS is a section of the Criminal Division Das Referat Computerkriminalität und geis-
of the U.S. Department of Justice that has tiges Eigentum (CCIPS) ist ein Referat der
40 lawyers with responsibilities for combat- Abteilung für Strafrecht des Ministeriums
ing cybercrime and theft of intellectual der Justiz der Vereinigten Staaten, in dem
property, and with expertise in obtaining 40 Juristen arbeiten, die für die Bekämp-
electronic evidence. Many CCIPS lawyers fung der Computerkriminalität und des
also have expertise in international assis- Diebstahls von geistigem Eigentum zustän-
tance. CCIPS has ‘duty attorneys’ available dig sind und Erfahrung darin haben, elek-
24-hours a day, 7 days a week to respond tronische Beweismittel zu erlangen. Viele
to urgent requests for assistance. Juristen dieses Referats haben ferner
Erfahrung in internationaler Rechtshilfe. Im
Referat Computerkriminalität und geistiges
Eigentum arbeiten ,diensthabende Juris-
ten‘, die an sieben Wochentagen 24 Stun-
den täglich zur Verfügung stehen, um drin-
gende Ersuchen um Rechtshilfe zu beant-
worten.
Language Capabilities of the Contact: Sprachkapazitäten der Kontaktstelle:
English Englisch
What To Say When Calling Contact Num- Bei Anruf in der Kontaktstelle erforderliche
ber: Angaben:
During business hours, call +1-202-514- Während der Dienstzeiten wählen Sie bitte
1026. Tell the receptionist (1) that you have folgende Nummer: +1-202-514-1026.
‘a cybercrime 24-7 request’; (2) from what Sagen Sie der Telefonzentrale, 1. dass Sie
country you are calling; and (3) that you ,ein 24/7-Ersuchen im Bereich Computer-
want to be connected to ‘a duty attorney’. kriminalität‘ haben, 2. von welchem Land
aus Sie anrufen, 3. dass Sie mit einem
,diensthabenden Juristen‘ verbunden wer-
den wollen.
After business hours and on Saturdays, Nach Dienstschluss sowie samstags,
Sundays and holidays, call +1-202-353- sonn- und feiertags wählen Sie bitte
5216. Your call will be connected directly to +1-202-353-5216. Sie werden direkt mit
a duty attorney. einem diensthabenden Juristen verbunden.
Fax Information: Faxinformation:
+1-202-514-6113. This fax machine oper- +1-202-514-6113. Dieses Faxgerät ist an
ates 24 hours a day, 7 days a week, but sieben Wochentagen 24 Stunden täglich in
faxes sent outside of normal working hours Betrieb; allerdings werden Faxe, die außer-
will not receive attention until the next busi- halb der normalen Arbeitszeiten ankommen,
ness day.“ erst am nächsten Arbeitstag bearbeitet.“
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 4. August 2009 Fol-
gendes notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Zypern
Cyprus designates as the authority respon- bestimmt als die Behörde, die im Einklang
sible for making or receiving requests for mit Artikel 24 des Übereinkommens, falls
extradition or provisional arrest in the kein Vertrag besteht, für die Stellung oder
absence of a treaty in accordance with Art- Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-
icle 24 of the Convention, for requests in lieferung oder vorläufige Verhaftung, für
accordance with Article 27 of the Conven- Ersuchen im Einklang mit Artikel 27 des
tion and as point of contact in accordance Übereinkommens und als Kontaktstelle im
with Article 35 of the Convention, and in Einklang mit Artikel 35 des Übereinkom-
accordance with the provisions of sec- mens sowie im Einklang mit Artikel 17 des
tion 17 of the Cybercrime Convention (Rati- Ratifikationsgesetzes von 2004 zum Über-
fication) Law of 2004 (22(III)/2004) as from einkommen über Computerkriminalität
its entry into force (i.e. on 30 April 2004), (22(III)/2004) ab dem Inkrafttreten dieses
the following authority: Gesetzes (das heißt am 30. April 2004)
zuständig ist, folgende Behörde:
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Ministry of Justice and Public Order Ministry of Justice and Public Order
Athalassas Av. 125 Athalassas Av. 125
1461 NICOSIA 1461 NICOSIA
Tel.: +357 22 805928 Tel.: +357 22 805928
Fax: +357 22 518328 Fax: +357 22 518328
Emails: emorphaki@mjpo.gov.cy Emails: emorphaki@mjpo.gov.cy
registry@mjpo.gov.cy” registry@mjpo.gov.cy“
Berlin, den 16. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-portugiesischen Abkommens
über die Anrechnung im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gelagerter
portugiesischer Sicherheitsvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen
Vom 25. Februar 2010
Das in Berlin am 8. Februar 2006 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik über die
Anrechnung im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gelagerter por-
tugiesischer Sicherheitsvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen wird nach-
stehend in seiner durch beide Vertragsstaaten einvernehmlich am 25. Septem-
ber 2009 berichtigten Fassung veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, nach-
dem die Voraussetzungen nach seinem Artikel 9 erfüllt sind.
Berlin, den 25. Februar 2010
Bundesministerium
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Im Auftrag
Detlef Dauke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 241
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über die Anrechnung im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gelagerter
portugiesischer Sicherheitsvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen
Die Bundesrepublik Deutschland (2) Die Anträge sind bei der zuständigen Stelle der Portugie-
sischen Republik nicht später als 30 Tage vor Beginn des Zeit-
und
raums einzureichen, für welchen eine Genehmigung beantragt
die Portugiesische Republik, wird; sie müssen die folgenden Angaben enthalten:
im Folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet – a) Name und Anschrift des Antragstellers,
b) Art und Menge der betreffenden Sicherheitsvorräte,
Bezug nehmend auf die Richtlinie 68/414/EWG des Rates der
Europäischen Gemeinschaften vom 20. Dezember 1968 geän- c) Name und Anschrift des Unternehmens, welches das Lager
dert durch die Richtlinie 98/93/EG des Rates vom 14. Dezember betreibt, in dem die Menge der betreffenden Sicherheitsvor-
1998, welche die Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts- räte gehalten werden sollen, die genaue Lage und die
gemeinschaft verpflichtet, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Bezeichnung der Vorratsbehälter oder Kavernen, die dafür
Erdölerzeugnissen zu halten, und insbesondere auf Artikel 6 genutzt werden sollen,
Absatz 2, der vorsieht, dass sich Sicherheitsvorräte im Rahmen
d) Zeitraum, für den die Genehmigung beantragt wird; dieser
besonderer Übereinkünfte zwischen den Vertragsstaaten im
Zeitraum muss mindestens ein Kalendervierteljahr betragen,
Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats befinden können,
und
Bezug nehmend auf die Verpflichtung in der Portugiesischen e) Zoll- und Steuerstatus der betreffenden Vorräte.
Republik, Erdölvorräte anzulegen und zu halten, wie im Geset-
zesdekret 339-D/2001 vom 28. Dezember und im Gesetzes- (3) Nach Erteilung der Genehmigung und nicht später als
dekret 71/2004 vom 25. März vorgeschrieben – zehn Arbeitstage vor dem Beginn des Zeitraums, für den eine
Genehmigung erteilt wird, übermittelt die zuständige Stelle der
sind wie folgt übereingekommen: Portugiesischen Republik der zuständigen Stelle der Bundes-
republik Deutschland die in Absatz 2 genannten Angaben.
Artikel 1 (4) Ändern sich die in Absatz 2 genannten Angaben, muss ein
neuer Antrag gestellt werden.
Begriffsbestimmungen
Für die Zwecke dieses Übereinkommens gelten folgende
Artikel 4
Begriffsbestimmungen:
Freie Beförderung
1. „Sicherheitsvorräte“: in Übereinstimmung mit den entspre-
chenden innerstaatlichen Gesetzen der Vertragsstaaten ver- Die Bundesrepublik Deutschland wird die freie Beförderung
bindlich zu haltende Vorräte an Erdöl, Halbfertig-Erdöl- der portugiesischen Sicherheitsvorräte in das Hoheitsgebiet der
erzeugnissen und (Fertig-)Erdölerzeugnissen, Portugiesischen Republik nicht behindern.
2. „Bevorratungsstelle“: ein Vermarkter von Erdöl und Erdöl-
erzeugnissen oder eine Bevorratungsagentur nach portugie- Artikel 5
sischem Recht, der oder die verpflichtet ist, Sicherheits-
vorräte anzulegen und zu halten, Anrechnung der Vorräte
3. „zuständige Stelle“: (1) Die Sicherheitsvorräte nach Artikel 2 werden nicht auf Ver-
pflichtungen, die eine Bevorratungsstelle nach deutschem
a) in der Portugiesischen Republik: Generaldirektion für Recht hat, angerechnet.
Geologie und Energie (DGGE)/Ministerium für Wirtschaft,
(2) Diese Vorräte werden nur auf die Verpflichtungen, die
b) in der Bundesrepublik Deutschland: Bundesamt für Wirt- nach portugiesischem Recht bestehen, angerechnet und kön-
schaft und Ausfuhrkontrolle. nen nur in die statistischen Zusammenfassungen der Portugie-
sischen Republik aufgenommen werden.
Artikel 2
Gegenstand Artikel 6
Nach Maßgabe dieses Abkommens können portugiesische Berichte
Bevorratungsstellen ermächtigt werden, einen Teil ihrer Sicher-
heitsvorräte im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland (1) Zusammen mit der monatlichen statistischen Zusammen-
zu halten, sofern sie Eigentümer dieser Vorräte sind. fassung, wie sie Artikel 4 der Richtlinie 68/414/EWG vom
20. Dezember 1968 geändert durch die Richtlinie 98/93/EG des
Rates vom 14. Dezember 1998 vorsieht, werden die zustän-
Artikel 3 digen Stellen beider Vertragsstaaten der Europäischen Kommis-
Formalitäten und Verfahren sion einen Bericht über die von diesem Abkommen erfassten
Vorräte entsprechend Artikel 6 der genannten Richtlinie übermit-
(1) Für die Zwecke des Artikels 2 muss die Bevorratungs-
teln.
stelle die vorherige Genehmigung der zuständigen Stelle der
Portugiesischen Republik nach Maßgabe des vorliegenden Arti- (2) Dieselben Angaben werden der Internationalen Energie-
kels einholen. Agentur gemäß deren Verfahren übermittelt.
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Artikel 7 Artikel 10
Inspektion der Vorräte Dauer und Kündigung
(1) Im Rahmen dieses Abkommens kann die zuständige Stel- (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
le der Portugiesischen Republik die zuständige Stelle der Bun- sen. Es kann von jedem der Vertragsstaaten gekündigt werden;
desrepublik Deutschland auffordern, von ihr als notwendig die Kündigung muss dem anderen Vertragsstaat mindestens
erachtete Inspektionen vorzunehmen, um die ordnungsgemäße drei Monate vor dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung wirksam
Einhaltung der Bevorratungsverpflichtung zu gewährleisten. wird, schriftlich in Form einer diplomatischen Note mitgeteilt
(2) Die zu diesen Inspektionen aufgeforderte zuständige Stel- werden. Maßgeblich zur Fristberechnung ist der Tag des Ein-
le unterrichtet die andere Seite so früh wie möglich über die gangs der Note bei dem anderen Vertragsstaat.
durchgeführten Kontrollen und die entsprechenden Ergebnisse.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des darauffolgenden
Kalenderjahrs wirksam. Von diesem Kündigungsrecht kann
Artikel 8 während einer Versorgungskrise nicht Gebrauch gemacht wer-
Konsultationen den.
(1) Auf Antrag eines Vertragsstaats können über alle im (3) Die Europäische Kommission muss von dem Vertrags-
Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses staat, der beabsichtigt zu kündigen, vorab von der Kündigung
Abkommens stehenden Fragen Konsultationen zwischen den unterrichtet werden.
Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege stattfinden.
(2) Im Fall einer Versorgungskrise werden solche Konsulta- Artikel 11
tionen unverzüglich eingeleitet.
Registrierung
Artikel 9 Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Inkrafttreten
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von dem
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Vertragsstaat veranlasst, in dessen Hoheitsgebiet dieses
tragsstaaten schriftlich auf diplomatischem Wege einander mit- Abkommen unterzeichnet wurde. Darüber hinaus unterrichtet
geteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das der genannte Vertragsstaat den anderen Vertragsstaat unter
Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs Angabe der Registrierungsnummer über den Abschluss der
der letzten Mitteilung. Registrierung.
Geschehen zu Berlin am 8. Februar 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, portugiesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Frank Steinmeier
Für die Portugiesische Republik
D i o g o F. d o A m a r a l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 1. März 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-
handlung von Paletten, die im internationalen Verkehr verwendet werden (BGBl.
1964 II S. 406, 407), ist nach seinem Artikel 7 Absatz 2 für
Albanien am 12. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. April 2007 (BGBl. II S. 826).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 1. März 2010
Das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die Besteuerung von Straßenfahr-
zeugen zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr (BGBl. 1960 II
S. 2397, 2398) ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Albanien am 12. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. August 2007 (BGBl. II S. 1389).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 1. März 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-
handlung von Paletten, die im internationalen Verkehr verwendet werden (BGBl.
1964 II S. 406, 407), ist nach seinem Artikel 7 Absatz 2 für
Albanien am 12. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. April 2007 (BGBl. II S. 826).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 1. März 2010
Das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die Besteuerung von Straßenfahr-
zeugen zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr (BGBl. 1960 II
S. 2397, 2398) ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Albanien am 12. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. August 2007 (BGBl. II S. 1389).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. März 2010
Das in Tirana am 16. Januar 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998, 2001 und 2006)
ist nach seinem Artikel 5
am 5. Januar 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. März 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothee Fiedler
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998, 2001 und 2006)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
der Ministerrat der Republik Albanien – licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und/oder ande-
ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau in Frankfurt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik am Main (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insge-
Albanien, samt 3 556 000 Euro (in Worten: drei Millionen fünfhundert-
sechsundfünfzigtausend Euro) für das Vorhaben „Grenzüber-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch schreitendes Reservat der Biosphäre in Prespa“ zu erhalten,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
zu vertiefen, festgestellt worden ist.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung haben ersetzt werden.
in Albanien beizutragen,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
5. Dezember 2001 sowie vom 12. September 2006 in Tirana – punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige
sind wie folgt übereingekommen: Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 245
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet Artikel 3
dieses Abkommen Anwendung.
Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Artikel 2 Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in
Artikel 2 erwähnten Vertrages in Albanien erhoben werden.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Artikel 4
KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrages zu schlie- Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
ßende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
den jeweiligen Zusagejahren der entsprechende Finanzierungs- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
vertrag geschlossen wurde. Für den Teilbetrag aus dem Zusage- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
jahr 1998 endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
für den Teilbetrag aus dem Zusagejahr 2001 mit Ablauf des kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
31. Dezember 2009 und für den Teilbetrag aus dem Zusagejahr
2006 mit Ablauf des 31. Dezember 2014. Artikel 5
(3) Der Ministerrat der Republik Albanien wird, soweit er nicht Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, etwaige terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen- setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
über der KfW garantieren. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 16. Januar 2008 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bernd Borchardt
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Ridvan Bode
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 1. März 2010
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237, 238) ist nach seinem Artikel 7 Absatz 4 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 10. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde ist am 10. Dezember 2009 beim Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation als einem der Verwah-
rer des Übereinkommens hinterlegt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2007 (BGBl. II S. 268).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der europäischen wild lebenden Pflanzen und Tiere
und ihrer natürlichen Lebensräume
Vom 1. März 2010
I.
Das Übereinkommen vom 19. September 1979 über die Erhaltung der euro-
päischen wild lebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
(BGBl. 1984 II S. 618, 620; 1998 II S. 2654, 2655) ist nach seinem Artikel 19
Absatz 3 für
Georgien am 1. März 2010
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Montenegro am 1. Februar 2010
in Kraft getreten.
II.
G e o r g i e n hat dem Verwahrer bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
am 19. November 2009 den nachfolgenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 22 of the Convention, „Nach Artikel 22 des Übereinkommens
Georgia reserves the right not to apply behält sich Georgien das Recht vor, Arti-
provisions of Article 5 of the Convention in kel 5 des Übereinkommens in Bezug auf
respect to the following species contained die folgenden in Anhang I des Übereinkom-
in Appendix I to the Convention occurring mens aufgeführten Arten, die im Hoheits-
on the territory of Georgia: gebiet Georgiens vorkommen, nicht anzu-
wenden:
Marsilea quadrifolia L;
Salvinia natans L. All;
Vaccinium arctostaphylos L;
Dracocephalum ruyschiana L;
Cyclamen coum Mill;
Typha minima Funk;
Zostera marina L. (Med.);
Kosteletzkya pentacarpos (L.) Ledeb;
Paeonia tenuifolia L.
Pursuant to Article 22 of the Convention, Nach Artikel 22 des Übereinkommens
Georgia reserves the right not to apply behält sich Georgien das Recht vor, Arti-
provisions of Article 6 of the Convention in kel 6 des Übereinkommens in Bezug auf
respect to the following species contained die folgenden in Anhang II des Überein-
in Appendix II to the Convention occurring kommens aufgeführten Arten, die im
on the territory of Georgia: Hoheitsgebiet Georgiens vorkommen,
nicht anzuwenden:
B i rd s [ V ö g e l ] : Reptiles [Reptilien]:
Merops apiaster Natrix tessellata
Melanocorypha calandra
Motacilla alba A m p h i b i a n s [ L u rc h e ] :
Emberiza cia Bufo viridis
Sturnus roseus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 247
Pursuant to Article 22 of the Convention, Nach Artikel 22 des Übereinkommens
Georgia reserves the right not to apply behält sich Georgien das Recht vor, Arti-
provisions of Article 6 of the Convention in kel 6 des Übereinkommens in Bezug auf
respect to the species contained in die in Anhang III des Übereinkommens auf-
Appendix III to the Convention occurring on geführten Arten, die im Hoheitsgebiet
the territory of Georgia, and shall provide Georgiens vorkommen, nicht anzuwenden,
their protection pursuant to Article 7 of the und sieht ihren Schutz nach Artikel 7 des
Convention, i. e. shall treat them as having Übereinkommens vor, d. h. es behandelt
being included in Appendix III to the sie, als wären sie in Anhang III des Überein-
Convention. These species are: kommens aufgeführt. Diese Arten sind:
M a m m a l s [ S ä u g e t i e re ] : Hirundo rustica Troglodytes troglodytes
Canis Lupus Delichon urbica Emberiza melanocephala
Ursus arctos Eremophila alpestris Carduelis cannabina
Felis silvestris Motacilla flava Carduelis carduelis
Lanius collurio Carduelis spinus
B i rd s [ V ö g e l ] : Prunella modularis Carduelis chloris
Ixobrychus minutus Prunella collaris
Accipiter nisus Oenanthe Oenanthe Reptiles [Reptilien]:
Accipiter gentilis Oenanthe finischii Vipera lebetina
Buteo buteo Oenanthe isabellina Ophysaurus apodus
Sterna albifrons Phoenicurus ochruros Coluber najadum
Sterna hirundo Phoenicurus phoenicurus Coronella austriaca
Otus scops Erithacus rubecula
Upupa epops Parus major A m p h i b i a n s [ L u rc h e ] :
Coracias garrulus Parus caeruleus Hyla arborea
Dendrocopos major Sitta europaea
Pursuant to Article 22 of the Convention, Nach Artikel 22 des Übereinkommens
Georgia reserves the right not to apply behält sich Georgien das Recht vor, Arti-
provisions of Article 7 of the Convention in kel 7 des Übereinkommens in Bezug auf
respect to the following species contained die folgenden in Anhang III des Überein-
in Appendix III to the Convention occurring kommens aufgeführten Arten, die im
on the territory of Georgia: Hoheitsgebiet Georgiens vorkommen,
nicht anzuwenden:
M a m m a l s [ S ä u g e t i e re ] : Fish [Fisch]:
Sciurus vulgaris Coregonus
Pursuant to Article 22 of the Convention, Nach Artikel 22 des Übereinkommens
Georgia reserves the right to implement behält sich Georgien das Recht vor, in
provisions of Appendix IV concerning Anhang IV aufgeführte Mittel und Metho-
prohibited means and methods of killing, den des Tötens, Fangens und anderer For-
capture and other forms of exploitation, men der Nutzung unter den folgenden
under the following conditions: ‘Georgia Bedingungen anzuwenden: ,Georgien ist
agrees with prohibition of snares and traps, mit dem Verbot von Schlingen und Fallen
but allows purposeful and specific use for einverstanden, erlaubt jedoch deren sach-
mammals capture only for scientific gerechte und spezifische Nutzung zum
purposes, or in cases, where this is related Fang von Säugetieren ausschließlich zu
to removal of particular problematic wissenschaftlichen Zwecken oder in Fällen,
species from the nature’.” in denen sich dies auf die Entfernung ein-
zelner problematischer Arten aus der Natur
bezieht.‘ “
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 2009 (BGBl. II S. 572).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 1. März 2010
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach
seinem Artikel XXII in Verbindung mit Artikel XXIV Absatz 4 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 10. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde ist am 10. Dezember 2009 beim Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation als einem der Verwah-
rer des Übereinkommens hinterlegt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2009 (BGBl. II S. 706).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 2. März 2010
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) ist nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 12. Januar 2009
Slowakei am 12. Juni 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 97).
Berlin, den 2. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 1. März 2010
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach
seinem Artikel XXII in Verbindung mit Artikel XXIV Absatz 4 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 10. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde ist am 10. Dezember 2009 beim Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation als einem der Verwah-
rer des Übereinkommens hinterlegt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2009 (BGBl. II S. 706).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 2. März 2010
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) ist nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 12. Januar 2009
Slowakei am 12. Juni 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 97).
Berlin, den 2. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 249
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 2. März 2010
I.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246, 1247) ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 2 für
Brasilien am 25. Dezember 2009
Kasachstan am 30. September 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
K a s a c h s t a n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 30. Juni
2009 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Kazakhstan, in accord- „Die Republik Kasachstan erkennt im
ance with article 1 of the Optional Protocol Einklang mit Artikel 1 des Fakultativproto-
to the International Covenant on Civil and kolls zum Internationalen Pakt über bürger-
Political Rights, recognizes the compe- liche und politische Rechte die Zuständig-
tence of the Human Rights Committee to keit des Ausschusses für Menschenrechte
receive and consider communications from zur Entgegennahme und Prüfung von Mit-
individuals subject to the jurisdiction of the teilungen der Herrschaftsgewalt der Repu-
Republic of Kazakhstan concerning ac- blik Kasachstan unterstehender Einzelper-
tions and omissions by the State authori- sonen an, und zwar in Bezug auf Hand-
ties or acts or decisions adopted by them lungen und Unterlassungen seitens staat-
following the entry into force of this Op- licher Behörden oder von diesen ange-
tional Protocol in the Republic of nommene Gesetze oder Beschlüsse nach
Kazakhstan.” Inkrafttreten des Protokolls in der Republik
Kasachstan.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. April 2008 (BGBl. II S. 285).
Berlin, den 2. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über die infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon
von der Europäischen Union angetretene Rechtsnachfolge
der Europäischen Gemeinschaft als Vertragspartei
völkerrechtlicher Verträge
Vom 2. März 2010
I.
Gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union in seiner
durch den Vertrag von Lissabon geänderten Fassung (BGBl. 2008 II S. 1038,
1039; BGBl. 2009 II S. 1223) ist seit dem 1. Dezember 2009 anstelle der Euro-
päischen Gemeinschaft die Europäische Union als Vertragspartei aller völker-
rechtlichen Verträge, deren Vertragspartner die Europäische Gemeinschaft war,
anzusehen.
II.
Mit Schreiben vom 30. November 2009 an den Generalsekretär der Vereinten
Nationen, dessen deutsche Übersetzung nachstehend wiedergegeben wird,
haben der Präsident des Rates der Europäischen Union und der Präsident der
Kommission der Europäischen Gemeinschaft Folgendes mitgeteilt:
„Rat der Kommission der
Europäischen Union Europäischen Gemeinschaft
Der Präsident Der Präsident
Brüssel, 30. November 2009
S. E. Herrn Ban Ki-moon
Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations Plaza
NY 10017 New York
USA
Exzellenz,
wir freuen uns, Ihnen Folgendes mitzuteilen:
Der Vertrag von Lissabon zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union und
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft wird am 1. Dezember 2009 in
Kraft treten.
Ab diesem Tag wird die Europäische Union folglich an die Stelle der Europäischen
Gemeinschaft, deren Rechtsnachfolgerin sie ist, treten (Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags
über die Europäische Union in seiner durch den Vertrag von Lissabon geänderten Fas-
sung).
Daher wird die Europäische Union ab diesem Tag alle Rechte der Europäischen
Gemeinschaft ausüben und alle ihre Pflichten übernehmen, einschließlich ihres Status
innerhalb der Vereinten Nationen; gleichzeitig wird sie weiterhin die bestehenden Rechte
der Europäischen Union ausüben und deren Pflichten übernehmen.
Ab diesem Tag wird die Europäische Union insbesondere die Rechtsnachfolge in
Bezug auf alle zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen
geschlossenen Abkommen und alle Verpflichtungen der Europäischen Gemeinschaft
gegenüber den Vereinten Nationen sowie in Bezug auf alle Übereinkünfte oder Verpflich-
tungen, die innerhalb der Vereinten Nationen angenommen wurden und für die Euro-
päische Gemeinschaft verbindlich sind, antreten.
Die bei den Vereinten Nationen akkreditierte Delegation der Europäischen Kommission
heißt ab diesem Tag ,Delegation der Europäischen Union‘.
Sich daraus ergebende Änderungen in Vertretungsvereinbarungen werden rechtzeitig
mitgeteilt.
Wir vertrauen darauf, dass die einschlägigen Organe und Behörden der Vereinten
Nationen nötigenfalls geeignete Maßnahmen in dieser Hinsicht treffen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 251
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung unserer ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
(gez.) Tobias Billström (gez.) i. V. Günter Verheugen“
III.
Eine entsprechende Erklärung haben der Rat der Europäischen Union und
die Kommission der Europäischen Gemeinschaft Verwahrern von Übereinkünf-
ten, bei denen die Europäische Gemeinschaft nach dem Stand vom
30. November 2009 Vertragspartei war, notifiziert, u. a. internationalen Organi-
sationen, denen die Europäische Gemeinschaft als Mitglied angehörte oder
innerhalb derer für sie verbindliche Übereinkünfte geschlossen wurden. Der Rat
der Europäischen Union und die Kommission der Europäischen Gemeinschaft
haben die Erklärung insbesondere am 27. November 2009 auch dem General-
sekretär des Europarats in Bezug auf alle Übereinkünfte oder Verpflichtungen,
die innerhalb des Europarats geschlossen oder angenommen wurden und die
für die Europäische Gemeinschaft verbindlich waren, notifiziert.
Berlin, den 2. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 3. März 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638, 639) in seiner durch das Protokoll
vom 9. September 1998 geänderten Fassung (BGBl. 2000 II S. 1090, 1091) ist
nach seinem Artikel 29 Absatz 4 für
Serbien am 1. Januar 2010
in Kraft getreten.
Im Einklang mit Artikel 19 Absatz 1 und 2 des Übereinkommens benennt
S e r b i e n folgende Behörden:
Ministry of Culture
Media Sector
Vlajkovićeva Street 3
11000 Belgrade
Tel./Fax: +381 11 303 21 12
Republic Broadcasting Agency (zuständig für die Umsetzung der Bestimmungen über
Programmgestaltungsstandards für Rundfunkveranstalter im Hoheitsbereich der Repu-
blik Serbien)
Vase Čarapića Street 2 – 4
11000 Belgrade
Tel.: +381 11 202 87 00
Fax: +381 11 202 87 45
E-Mail: office@rra.org.rs
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2009 (BGBl. II S. 1019).
Berlin, den 3. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 3. März 2010
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) ist nach seinem Artikel 126 Absatz 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Chile am 1. September 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Tschechische Republik am 1. Oktober 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
C h i l e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Juni 2009 bei
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert.
(Übersetzung)
“1. In accordance with article 87 (1) (a) „1. Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1
of the Statute, the requests for cooperation Buchstabe a des Statuts müssen die Ersu-
from the International Criminal Court shall chen des Internationalen Strafgerichtshofs
be transmitted through the diplomatic um Zusammenarbeit auf diplomatischem
channel to the Ministry of Foreign Affairs of Weg an das Ministerium für Auswärtige
Chile. Angelegenheiten von Chile übermittelt
werden.
2. In accordance with article 87 (2) of the 2. Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 2
Statute the requests for cooperation from des Statuts müssen die Ersuchen des
the International Criminal Court and any Internationalen Strafgerichtshofs um Zu-
documents supporting the request shall be sammenarbeit und alle zu ihrer Begrün-
in Spanish or be accompanied by a trans- dung beigefügten Unterlagen in spanischer
lation into Spanish.” Sprache abgefasst werden oder von einer
Übersetzung in die spanische Sprache
begleitet sein.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 21. Juli 2009 bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde folgende
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 103, para- „Im Einklang mit Artikel 103 Absatz 1
graph 1, subparagraph [b] of the Statute, Buchstabe b des Statuts erklärt die
the Czech Republic declares that it is Tschechische Republik, dass sie bereit ist,
willing to accept sentenced persons who Verurteilte zu übernehmen, die Staatsange-
are citizens of the Czech Republic or have hörige der Tschechischen Republik sind
permanent residence in the territory of the oder ihren ständigen Aufenthalt im
Czech Republic. Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik
haben.
On accepting this Statute, the Czech Bei der Annahme dieses Statuts erklärt
Republic declares in accordance with die Tschechische Republik im Einklang mit
Article 87, paragraph 1, subparagraph (a) of Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a des Sta-
the Statute, that requests for cooperation tuts, dass Ersuchen um Zusammenarbeit
may be transmitted through the diplomatic auf diplomatischem Weg übermittelt oder
channel or sent: an folgenden Empfänger gesandt werden
können:
1. if the request is for surrender or tem- 1. falls es sich um Ersuchen um Über-
porary transfer of a person or for transit stellung oder zeitweilige Übergabe
of a person, directly to the Ministry of einer Person oder um Durchbeförde-
Justice of the Czech Republic; rung einer Person handelt, unmittelbar
an das Justizministerium der Tsche-
chischen Republik;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 253
2. if the request is for other forms of coop- 2. falls es sich um Ersuchen um andere
eration, until the commencement of the Formen der Zusammenarbeit handelt,
trial, directly to the Supreme Public bis zum Beginn des Verfahrens unmit-
Prosecutor’s Office of the Czech telbar an das Büro des Generalstaats-
Republic and, after the commencement anwalts der Tschechischen Republik
of the trial, directly to the Ministry of und nach Verhandlungsbeginn unmit-
Justice of the Czech Republic. telbar an den Justizminister der Tsche-
chischen Republik.
In accordance with Article 87, para- Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 2 des
graph 2 of the Statute, the Czech Republic Statuts erklärt die Tschechische Republik,
declares that requests for cooperation and dass Ersuchen um Zusammenarbeit und
any documents supporting the request alle zu ihrer Begründung beigefügten
shall either be in or accompanied by a Unterlagen in tschechischer Sprache ab-
translation into the Czech language.” gefasst werden oder von einer Über-
setzung in die tschechische Sprache
begleitet sein müssen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2009 (BGBl. II S. 1164).
Berlin, den 3. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. März 2010
Das in Dhaka am 30. Juli 2009 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist
nach seinem Artikel 6
am 30. Juli 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. März 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Christiane Hieronymus
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, von der KfW Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
und
40 000 000,– EUR (in Worten: vierzig Millionen Euro) zu erhalten:
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch –
Für die Vorhaben
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
1. „Energieeffizienzprogramm III“ bis zu 19 000 000,– EUR (in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-
Worten: neunzehn Millionen Euro),
blik Bangladesch,
2. „Gute Lokale Regierungsführung (UGIIP II)“ bis zu
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- 17 000 000,– EUR (in Worten: siebzehn Millionen Euro),
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, 3. „Aufbau innovativer Mechanismen der Gesundheitsfinanzie-
rung“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
festgestellt worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (2) Von der Gesamtzusage in Absatz 1 wurden
der Volksrepublik Bangladesch beizutragen,
1. Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 36 000 000,–
unter Bezugname auf die Note über die Vorziehung der für das EUR (in Worten: sechsunddreißig Millionen Euro) für die Vor-
Jahr 2008 vorgesehenen Zusage, übergeben am 27. Dezember haben nach Absatz 1 Nummern 1 und 2 der Regierung der
2007 und das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom Volksrepublik Bangladesch bereits mit Verbalnote der Bot-
21. April 2008 und die Note über die zusätzliche Zusage für das schaft der Bundesrepublik Deutschland Dhaka vom 27. De-
Jahr 2008 vom 22. Dezember 2008 – zember 2007 zugesagt;
sind wie folgt übereingekommen: 2. weitere Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro) für das Vor-
haben nach Absatz 1 Nummer 3 der Regierung der Volks-
Artikel 1
republik Bangladesch mit Verbalnote der Botschaft der Bun-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht desrepublik Deutschland Dhaka vom 22. Dezember 2008
es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen, zusätzlich zugesagt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 255
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 3
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch an- Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die KfW
dere Vorhaben ersetzt werden. von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei,
die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Volksrepublik
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- Bangladesch erhoben werden.
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Artikel 4
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung. Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
Artikel 2
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be- Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Etwaige
Streitigkeiten sollten jedoch auf dem Weg des Dialogs und der
Verständigung gütlich beigelegt werden. Artikel 5
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Der im Abkommen vom 26 . November 2008 zwischen der Re-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge- Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit
schlossen wurden. Für die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be- 2006 für den „Studien- und Fachkräftefonds V“ vorgesehene
träge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2015. Beide Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von 1 000 000,– EUR
Seiten werden jedoch auf dem Verhandlungswege auf eine ein- (in Worten: eine Million Euro) reprogrammiert und zusätzlich für
vernehmliche Lösung hinwirken, um solche Konsequenzen zu das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 erwähnte Vorhaben verwen-
vermeiden. det, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist.
(3) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwai-
ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Artikel 6
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 30. Juli 2009 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank Meyke
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Salahuddin Akbar
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-omanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Vertrags vom 25. Juni 1979
Vom 15. März 2010
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 2. Juni 2008
zu dem Vertrag vom 30. Mai 2007 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und dem Sultanat Oman über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan-
lagen (BGBl. 2008 II S. 512, 513) wird bekannt gemacht,
dass der Vertrag nach seinem Artikel 12 Absatz 2
am 4. April 2010
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 4. März 2010 in
Berlin ausgetauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 12
Absatz 4 dieses Vertrags der frühere Vertrag vom 25. Juni
1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Sultanat Oman über die Förderung und den gegen-
seitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1985 II S. 354,
355)
mit Ablauf des 3. April 2010
außer Kraft treten wird.
Berlin, den 15. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 257
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und dem Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 17. März 2010
I.
Die R e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge (BGBl. 1953 II S. 559, 560) am 1. September 2009 die R ü c k -
n a h m e ihres bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e -
h a l t s nach Artikel 42 des Abkommens zu Artikel 7 des Abkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 6. Juli 1993, BGBl. II S. 1199) mit Wirkung vom 8. Sep-
tember 2009 notifiziert.
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge am 13. Oktober 2009 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t e zu den Artikeln 17
und 24 des Abkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 9. November 1957,
BGBl. II S. 1682) notifiziert.
II.
Die R e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge (BGBl. 1969 II S. 1293, 1294) am 1. September 2009 die R ü c k -
n a h m e ihres bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e -
h a l t s nach Artikel VII des Protokolls (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Juli
1993, BGBl. II S. 1199) mit Wirkung vom 8. September 2009 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2007 (BGBl. II S. 1531).
Berlin, den 17. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Bekanntmachung
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über die Niederschlagung von Sozialabgaben
Vom 15. April 2010
Das in Brasilia am 13. November 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik
Brasilien über die Niederschlagung von Sozialabgaben ist
nach seinem Artikel 4
am 13. November 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. April 2010
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
H. Spickermann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über die Niederschlagung von Sozialabgaben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland soziale Investitionen“ (Contribuição Social para o Fundo de
Investimento Social (FINSOCIAL)) und „Sozialabgabe zur Finan-
und
zierung der sozialen Absicherung“ (Contribuição Social para o
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien Financiamento da Seguridade Social (COFINS)) entsprechen.
Die Befreiung umfasst nicht die Bestimmungen zu Beiträgen
sind wie folgt übereingekommen: und Abgaben zur gesetzlichen Sozialversicherung in der
Bundesrepublik Deutschland.
Artikel 1
Dieses Abkommen betrifft die Durchführung der Bestimmun- Artikel 3
gen von Artikel 4 des brasilianischen Gesetzes Nr. 10.560 vom Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien verpflichtet
13. November 2002, veröffentlicht im Gesetzblatt des Bundes sich hinsichtlich der als Umsatzsteuern erhobenen Sozialab-
(„Diário Oficial da União“) vom 14. November 2002 in der gaben, die nach dem brasilianischen Steuergesetz die Bezeich-
geänderten Fassung von Artikel 20 des Gesetzes Nr. 11.051 nung „Abgabe an das Programm für soziale Integration“ (Contri-
vom 29. Dezember 2004, veröffentlicht im Gesetzblatt des buição para o Programa de Integração Social (PIS)), „Sozial-
Bundes vom 30. Dezember 2004. abgabe an den Fonds für soziale Investitionen“ (Contribuição
Social para o Fundo de Investimento Social (FINSOCIAL) und
Artikel 2 „Sozialabgabe zur Finanzierung der sozialen Absicherung“
(Contribuição Social para o Financiamento da Seguridade
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet
Social (COFINS)) haben,
sich im Rahmen des in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den Rechts, brasilianischen Transportunternehmen bei ihrem 1. nach Artikel 14 Absatz V und Paragraph 1 der Vorläufigen
Betrieb in der Bundesrepublik Deutschland keine als Umsatz- Maßnahme („Medida Provisória“) Nr. 2.158-35 vom
steuern erhobene Sozialabgaben aufzuerlegen, die den brasilia- 24. August 2001, veröffentlicht im Gesetzblatt des Bundes
nischen Abgaben mit der Bezeichnung „Abgabe an das Pro- vom 27. August 2001, deutsche, in der Föderativen Republik
gramm für soziale Integration“ (Contribuição para o Programa Brasilien tätige Transportunternehmen von den so genann-
de Integração Social (PIS)), „Sozialabgabe an den Fonds für ten PIS- und COFINS-Abgaben zu befreien;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 259
2. nach den Bestimmungen des Artikels 4 des Gesetzes COFINS-Abgaben im Zusammenhang mit steuerpflichtigen
Nr. 10.560 vom 13. November 2002 in der geänderten Vorgängen, die bis zum Tag unmittelbar vor Inkrafttreten von
Fassung von Artikel 20 des Gesetzes Nr. 11.051 vom Artikel 14 Absatz V und Paragraph 1 der Vorläufigen Maß-
29. Dezember 2004 und unter gebührender Berücksichtigung nahme („Medida Provisória“) Nr. 2.158-35 vom 24. August
der in der „Gemeinsamen Richtlinie“ („Portaria Conjunta“) 2001 anfielen, zu streichen und die entsprechenden Veranla-
PGFN/SRF Nr. 6 vom 30. Dezember 2003, veröffentlicht im gungen in jeder Hinsicht für null und nichtig zu erklären.
Gesetzblatt des Bundes vom 5. Januar 2004, festgelegten
Verfahren, die den deutschen in der Föderativen Republik Artikel 4
Brasilien tätigen Luftfahrtunternehmen angelasteten Schul- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
den betreffend die so genannten PIS-, FINSOCIAL- und Kraft.
Geschehen zu Brasilia am 13. November 2007 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, portugiesischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des portugiesischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Prot von Kunow
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Celso Amorim
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 21. April 2010
Das in Berlin am 14. April 2010 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Kosovo unterzeichnete Abkommen über die
Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rück-
übernahmeabkommen) wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
kel 16 Absatz 1 in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt
bekannt gegeben.
Berlin, den 21. April 2010
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Hauser
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – Personalausweis (auch vorläufiger);
und – Militärausweis;
die Regierung der Republik Kosovo – – sonstige amtlich ausgestellte Dokumente, aus denen sich
die Staatsangehörigkeit der Person ergibt.
getragen von dem Wunsch nach Entwicklung freundschaft- 2. für die Republik Kosovo durch
licher Beziehungen und einer vertieften Zusammenarbeit zwi-
schen beiden Staaten, – Staatsangehörigkeitsurkunde;
– Pässe aller Art (Reisepässe, Diplomatenpässe, Dienst-
in der Absicht, gemeinsam der illegalen Migration im Geiste pässe);
der europäischen Anstrengungen entgegenzutreten,
– Personalausweis;
von dem Bestreben geleitet, die Übernahme von Personen, – von der UNMIK ausgestelltes gültiges Reisedokument und
die sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der jeweils anderen Ver- von der UNMIK ausgestellter gültiger Personalausweis;
tragspartei aufhalten, im Einklang mit allgemeinen völkerrecht-
lichen Normen und im Geiste vertrauensvoller Zusammenarbeit – Ausweis der Sicherheitskräfte von Kosovo (FSK);
zu regeln – – sonstige amtlich ausgestellte Dokumente, aus denen sich
die Staatsangehörigkeit der Person ergibt.
sind wie folgt übereingekommen:
In diesen Fällen wird die betroffene Person von der ersuchten
Vertragspartei ohne Formalitäten zurückgenommen.
Abschnitt I
(2) Die Staatsangehörigkeit gilt als glaubhaft gemacht:
Übernahme eigener Staatsangehöriger
1. für die Bundesrepublik Deutschland insbesondere durch
Artikel 1 – Kopien der unter Absatz 1 Nummer 1 genannten Nach-
weismittel;
(1) Jede Vertragspartei übernimmt die Person, die im Hoheits-
gebiet der ersuchenden Vertragspartei die dort geltenden – Geburtsurkunde und Kopie davon;
Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder – Seefahrtsbuch und sonstiges für den Grenzübertritt zuge-
nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht lassenes Passersatzpapier und Kopie davon;
wird, dass sie die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertrags-
– Führerschein und Kopie davon;
partei besitzt.
– sonstige Dokumente, die bei der Feststellung der Staats-
(2) Absatz 1 gilt auch für die Person, die nach der Einreise in
angehörigkeit hilfreich sein können;
das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei aus der
Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei entlassen wor- – biometrische Daten;
den ist und keine andere Staatsangehörigkeit erworben oder kei-
– Zeugenaussagen;
ne Einbürgerungszusicherung seitens der ersuchenden Vertrags-
partei erhalten hat. – eigene Angaben und Sprache des Betroffenen;
(3) Die ersuchte Vertragspartei übernimmt auf Antrag der – das Ergebnis der Anhörung des Betroffenen durch die zu-
ersuchenden Vertragspartei auch alle minderjährigen ledigen Kin- ständigen Stellen der ersuchten Vertragspartei, die auf An-
der der zu übernehmenden Person sowie deren Ehepartner trag der ersuchenden Vertragspartei durchzuführen ist;
anderer Staatsangehörigkeit, wenn diese kein Aufenthaltsrecht 2. für die Republik Kosovo insbesondere durch
im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei haben.
– Kopien der unter Absatz 1 Nummer 2 genannten Nach-
weismittel;
Artikel 2
– Geburtsurkunde (einschließlich der von UNMIK ausgestell-
(1) Die Staatsangehörigkeit gilt als nachgewiesen: ten) und Kopie davon;
1. für die Bundesrepublik Deutschland durch – für den Grenzübertritt zugelassenes Passersatzpapier und
– Staatsangehörigkeitsurkunde; Kopie davon;
– Wohnsitzbescheinigung und Kopie davon;
– Pässe aller Art (Reisepässe, Kinderreisepässe, vorläufige
Reisepässe und amtliche Pässe); – Führerschein und Kopie davon;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 261
– sonstige Dokumente, die auf den Geburtsort oder den Abschnitt II
Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Republik Kosovo hindeu-
Übernahme von Drittstaatsangehörigen
ten oder in anderer Weise bei der Feststellung der Staats-
und staatenlosen Personen bei rechtswidriger Einreise
angehörigkeit hilfreich sein können;
und rechtswidrigem Aufenthalt
– biometrische Daten;
– Zeugenaussagen; Artikel 5
– eigene Angaben und Sprache des Betroffenen; (1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen
– das Ergebnis der Anhörung des Betroffenen durch die zu- Vertragspartei die Person, die nicht die deutsche oder die koso-
ständigen Stellen der ersuchten Vertragspartei, die auf An- varische Staatsangehörigkeit besitzt, wenn sie die im Hoheits-
trag der ersuchenden Vertragspartei durchzuführen ist. gebiet der ersuchenden Vertragspartei geltenden Voraussetzun-
gen für die Einreise und den Aufenthalt nicht oder nicht mehr
In diesen Fällen erfolgt die Übernahme der betroffenen Person erfüllt und nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass sie
nach dem Verfahren nach Artikel 3.
– im Besitz eines gültigen Visums oder eines gültigen Aufent-
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Dokumente genü-
haltstitels der ersuchten Vertragspartei ist oder zum Zeitpunkt
gen der Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit, auch wenn
der Einreise war oder
sie durch Zeitablauf ungültig geworden sind.
– unmittelbar aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
Artikel 3 partei auf dem Luftweg rechtswidrig in das Hoheitsgebiet der
ersuchenden Vertragspartei eingereist ist oder
(1) Bei Fehlen von Nachweismitteln und in den Fällen des Ar-
tikels 1 Absatz 2 erfolgt die Übernahme auf der Grundlage eines – die Einreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
Übernahmeersuchens. Das Übernahmeersuchen soll entspre- partei unter Verwendung ge- oder verfälschter Dokumente der
chend den verfügbaren Unterlagen oder den Angaben der zu ersuchten Vertragspartei erschlichen hat oder
übernehmenden Person Folgendes enthalten:
– ihren rechtmäßigen Aufenthalt und letzten Wohnsitz im Ho-
1. die Personalien der zu übernehmenden Person (Namen, Vor- heitsgebiet der ersuchten Vertragspartei hatte.
namen, Geburtsdatum und – soweit möglich – Geburtsort so-
wie Angaben zum letzten Wohnsitz im Hoheitsgebiet der er- (2) Eine Übernahmepflicht der ersuchten Vertragspartei be-
suchten Vertragspartei); steht auch dann, wenn beide Vertragsparteien ein zwischenzeit-
lich abgelaufenes Visum oder einen zwischenzeitlich abgelaufe-
2. die Bezeichnung der Glaubhaftmachungsmittel für die nen Aufenthaltstitel erteilt haben und das durch die ersuchte
Staatsangehörigkeit der betroffenen Person; Vertragspartei erteilte Visum oder der erteilte Aufenthaltstitel spä-
3. Hinweis auf eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhende ter abgelaufen ist. Endet die Gültigkeit an demselben Tag, ist
Hilfs-, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit der zu überneh- die Vertragspartei zur Übernahme der Person verpflichtet, die
menden Person mit deren Einverständnis; das Visum oder den Aufenthaltstitel mit der längeren Gültigkeits-
dauer ausgestellt hat.
4. sonstige im Einzelfall bei der Übergabe erforderliche Schutz-
oder Sicherheitsmaßnahmen. (3) Die kosovarische Vertragspartei übernimmt auf Antrag der
deutschen Vertragspartei die aus dem Kosovo stammende Per-
(2) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet ein Übernahme-
son, die die im Hoheitsgebiet der deutschen Vertragspartei gel-
ersuchen unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb eines
tenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt
Monats. Die Frist beginnt mit dem Eingang des Übernahme-
nicht oder nicht mehr erfüllt und die nicht die kosovarische
ersuchens bei der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-
Staatsangehörigkeit erworben hat, wenn belegt wird, dass sie
partei. Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zustimmung zur Über-
ihren Geburtsort im Hoheitsgebiet der kosovarischen Vertrags-
nahme als erteilt. Die zuständige Auslandsvertretung der
partei hat oder dort ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte. Der Ge-
ersuchten Vertragspartei stellt – soweit erforderlich – unverzüg-
burtsort oder gewöhnliche Aufenthaltsort im Kosovo kann durch
lich die für die Rückführung der zu übernehmenden Person erfor-
öffentliche Dokumente der ehemaligen Sozialistischen Födera-
derlichen Reisedokumente mit einer Gültigkeit von dreißig Tagen
tiven Republik Jugoslawien, der ehemaligen Bundesrepublik
aus.
Jugoslawien (sofern diese bis zum 10. Juni 1999 ausgestellt wor-
(3) Ist die Übergabe aufgrund von rechtlichen oder tatsäch- den sind) sowie Fotokopien hiervon belegt werden. Der Beleg
lichen Hindernissen während der Gültigkeitsdauer des ausge- kann außerdem durch sonstige Dokumente, Bescheinigungen,
stellten Reisedokuments nicht möglich, stellt die zuständige Fotokopien hiervon sowie Zeugenaussagen und eigene Angaben
Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei innerhalb von des Betroffenen erfolgen, die auf den Geburtsort oder den
vierzehn Tagen ein neues Reisedokument aus, welches weitere gewöhnlichen Aufenthaltsort im Hoheitsgebiet der kosovarischen
dreißig Tage gültig ist. Ist die ersuchte Vertragspartei die Republik Vertragspartei hindeuten.
Kosovo und hat diese das neue Reisedokument nicht innerhalb
von vierzehn Tagen ausgestellt, so wird davon ausgegangen, (4) Die kosovarische Vertragspartei übernimmt auf Antrag der
dass sie das Standardreisedokument der EU entsprechend den deutschen Vertragspartei alle minderjährigen ledigen Kinder der
Vorgaben der Empfehlung des Rates der EU vom 30. November zu übernehmenden Person sowie deren Ehepartner, wenn diese
1994 anerkennt. kein Aufenthaltsrecht im Hoheitsgebiet der deutschen Vertrags-
partei haben.
(4) Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
wird die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über
Artikel 6
die Rückführung der betreffenden Person in der Regel sieben
Tage, in Ausnahmefällen spätestens jedoch drei Tage vor der ge- (1) Die unmittelbare Einreise in das Hoheitsgebiet und der Auf-
planten Rückführung benachrichtigen. enthalt von Drittstaatsangehörigen und staatenlosen Personen
im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei und die
Artikel 4 Rechtswidrigkeit dieser Einreise oder dieses Aufenthaltes sowie
der Besitz eines von der ersuchten Vertragspartei ausgestellten
Die ersuchende Vertragspartei nimmt eine von der ersuchten
gültigen Visums oder eines anderen gültigen Aufenthaltstitels für
Vertragspartei übernommene Person ohne besondere Formali-
das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei müssen nach-
täten zurück, wenn innerhalb von zwei Monaten nach der Über-
gewiesen oder glaubhaft gemacht werden.
nahme der Person nachgewiesen wird, dass die in Artikel 1
bezeichneten Voraussetzungen für eine Übernahme durch die (2) Die Einreise und der Aufenthalt im Hoheitsgebiet der ersu-
ersuchte Vertragspartei nicht vorlagen. chenden Vertragspartei sowie der Besitz eines von der ersuchten
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Vertragspartei ausgestellten gültigen Visums oder eines anderen partei. Nach Ablauf der Frist gilt die Zustimmung als erteilt. Die
gültigen Aufenthaltstitels gelten als ersuchte Vertragspartei stellt – soweit erforderlich – unverzüglich
die für die Rückführung der zu übernehmenden Person erforder-
1. nachgewiesen durch
lichen Reisedokumente mit einer Gültigkeit von dreißig Tagen
– Aus- und Einreisestempel der Behörden der ersuchten Ver- aus.
tragspartei in Reisedokumenten;
(3) Ist die Übergabe aufgrund von rechtlichen oder tatsäch-
– Vermerke von Behörden der ersuchten Vertragspartei in lichen Hindernissen während der Gültigkeitsdauer des ausge-
Reisedokumenten; stellten Reisedokuments nicht möglich, stellt die zuständige
– Flugschein, Fahrkarten für Bahn oder Bus, mit Vor- Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei innerhalb von
und/oder Familiennamen versehene Dokumente, Beschei- vierzehn Tagen ein neues Reisedokument aus, welches weitere
nigungen oder Rechnungen jeder Art, aus denen der Auf- dreißig Tage gültig ist.
enthalt oder der Reiseweg der betroffenen Person im Ho- (4) Ist die ersuchte Vertragspartei die Republik Kosovo und
heitsgebiet der ersuchten Vertragspartei hervorgeht; hat diese die in Absatz 2 oder 3 genannten Reisedokumente
ein in dieser Weise erfolgter Nachweis wird unter den Ver- nicht innerhalb von vierzehn Tagen ausgestellt, so wird davon
tragsparteien verbindlich anerkannt, ohne dass weitere Er- ausgegangen, dass sie das Standardreisedokument der EU ent-
hebungen durchgeführt werden; sprechend den Vorgaben der Empfehlung des Rates der EU vom
30. November 1994 anerkennt.
2. glaubhaft gemacht durch
(5) Die Übergabe der betroffenen Person erfolgt unverzüglich,
– Ort und Umstände, unter denen die betroffene Person spätestens jedoch innerhalb einer Frist von drei Monaten, nach-
nach der Einreise aufgegriffen wurde; dem die ersuchte Vertragspartei der Übernahme zugestimmt hat.
– Aussagen von Angehörigen der Grenzbehörden, die den Diese Frist wird auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei im
Grenzübertritt bezeugen können; Falle rechtlicher oder tatsächlicher Hindernisse für die Übergabe
verlängert. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-
– Informationen einer internationalen Organisation über die ständigen sich schriftlich über den beabsichtigten Überstellungs-
Identität oder den Aufenthalt der betroffenen Person; termin.
– Zeugenaussagen;
– Angaben der betroffenen Person; Artikel 8
eine in dieser Weise erfolgte Glaubhaftmachung gilt unter den Im Falle der Übernahme eines Drittstaatsangehörigen oder
Vertragsparteien als feststehend, solange die ersuchte Ver- einer staatenlosen Person nimmt die ersuchende Vertragspartei
tragspartei dies nicht widerlegt hat. die betroffene Person ohne besondere Formalitäten zurück,
wenn die ersuchte Vertragspartei innerhalb von zwei Monaten
(3) Die Rechtswidrigkeit der Einreise oder des Aufenthalts wird nach deren Übernahme feststellt, dass die Voraussetzungen zur
nachgewiesen durch die Grenzübertrittspapiere der Person, in Übernahme nicht vorgelegen haben.
denen das erforderliche Visum oder ein sonstiger Aufenthaltstitel
für das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei fehlt. Für
Abschnitt III
die Glaubhaftmachung der Rechtswidrigkeit der Einreise oder
des Aufenthalts genügt die Angabe der ersuchenden Vertrags- Rückführungen auf dem Luftweg
partei, dass die Person nach ihren Feststellungen die erforder-
lichen Grenzübertrittspapiere, das erforderliche Visum oder Artikel 9
einen sonstigen Aufenthaltstitel nicht besitzt.
Rückführungen nach den Artikeln 1 und 5 werden in der Regel
(4) Der Nachweis des Wohnsitzes nach Artikel 5 Absatz 1, auf dem Luftweg durchgeführt. In Fällen, in denen es die Sicher-
4. Anstrich kann durch amtliche Dokumente der ersuchten heit des Luftverkehrs erfordert, werden die rückzuführenden
Vertragspartei oder eines Drittstaats geführt werden. Die Glaub- Personen von spezialisiertem Sicherheitspersonal begleitet.
haftmachung kann insbesondere durch Dokumente, Bescheini-
gungen und Belege erfolgen, die auf den Wohnsitz im Hoheits-
Abschnitt IV
gebiet der ersuchten Vertragspartei hindeuten.
Durchbeförderung
Artikel 7
Artikel 10
(1) Die Übernahme von Drittstaatsangehörigen und staaten-
losen Personen erfolgt aufgrund eines Übernahmeersuchens. (1) Die Vertragsparteien gestatten die Durchbeförderung von
Das Übernahmeersuchen soll entsprechend den verfügbaren Drittstaatsangehörigen und staatenlosen Personen durch ihr
Unterlagen oder den Angaben der zu übernehmenden Person Hoheitsgebiet, wenn die andere Vertragspartei darum ersucht
Folgendes enthalten: und die Weiterreise durch mögliche Durchgangsstaaten und in
den Zielstaat sichergestellt ist.
1. die Personalien der zu übernehmenden Person (Namen, Vor-
namen, Geburtsdatum – und soweit möglich – Geburtsort (2) Die Durchbeförderung soll abgelehnt werden, wenn die
sowie Angaben zum letzten Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Person in einem weiteren Durchgangsstaat oder im Zielstaat we-
ersuchten Vertragspartei); gen der Gründe, die in der Konvention nach Artikel 15 Absatz 1
genannt sind, der Gefahr der Verfolgung ausgesetzt wäre oder
2. die Bezeichnung der Nachweis- beziehungsweise Glaubhaft-
sie Gefahr liefe, einer unmenschlichen oder erniedrigenden Be-
machungsmittel;
handlung oder Strafe oder der Todesstrafe unterworfen zu wer-
3. Hinweis auf eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhende den. Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn der
Hilfs-, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit der zu überneh- Person im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eine Straf-
menden Person mit deren Einverständnis; verfolgung oder -vollstreckung droht. Das Auslieferungsverfah-
4. sonstige im Einzelfall bei der Übergabe erforderliche Schutz- ren zur Strafverfolgung und Strafvollstreckung bleibt unberührt.
oder Sicherheitsmaßnahmen. (3) Die ersuchende Vertragspartei ist über die Gründe für die
Ablehnung der Durchbeförderung zu unterrichten.
(2) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet das Übernahme-
ersuchen unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von fünf- (4) Die ersuchte Vertragspartei kann eine bereits erteilte Ge-
undvierzig Tagen. Diese Frist gilt auch für die Fälle des Artikel 5 nehmigung zur Durchbeförderung widerrufen, wenn nachträglich
Absatz 3. Die Frist beginnt mit dem Eingang des Übernahme- Tatsachen im Sinne des Absatzes 2 eintreten oder bekannt wer-
ersuchens bei der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- den, die einer Durchbeförderung entgegenstehen, oder wenn die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010 263
Weiterreise in mögliche Durchgangsstaaten oder die Übernah- für das Stellen von Ersuchen zur Durchbeförderung sind
me durch den Zielstaat nicht mehr gesichert ist. In diesem Fall auch die mit der Ausführung des Ausländerrechts betrau-
nimmt die ersuchende Vertragspartei die betreffende Person un- ten Stellen zuständig;
verzüglich zurück, wenn diese von der ersuchten Vertragspartei
bereits zur Durchbeförderung übernommen worden war. b) seitens der Republik Kosovo
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Abschnitt V der Republik Kosovo
(Polizei von Kosovo)
Kosten und zuständige Behörden Mutter-Theresa-Allee
Regierungsgebäude, 9. Stockwerk
Artikel 11 10000 Prishtina
Alle mit der Rückführung zusammenhängenden Kosten bis zur (2) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien informieren
Grenze des Hoheitsgebietes der ersuchten Vertragspartei, ferner sich unverzüglich über Änderungen.
die Kosten der Durchbeförderung nach Artikel 10, werden von
der ersuchenden Vertragspartei getragen. Im Falle einer Rück-
Abschnitt VI
abwicklung der Übernahme nach den Artikeln 4, 8 und 10
Absatz 4 trägt die ersuchende Vertragspartei auch die erforder- Datenschutz
lichen Kosten der Rückreise.
Artikel 13
Artikel 12
(1) Soweit für die Durchführung dieses Abkommens perso-
(1) Zuständige Behörden der Vertragsparteien sind: nenbezogene Daten zu übermitteln sind, dürfen diese Informa-
1. für das Stellen und die Bearbeitung von Übernahmeersuchen tionen ausschließlich betreffen:
nach den Artikeln 3, 4, 5 und 8 sowie für die Beantragung der 1. die Personalien der zu übergebenden Person und gegebe-
für die Rückführung erforderlichen Reisedokumente: nenfalls der Angehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls
a) seitens der Bundesrepublik Deutschland früherer Name, Beinamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum
und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsangehö-
– die für die Ausführung des Ausländerrechts zuständi- rigkeit);
gen Stellen oder
2. die Identitätsdokumente (Art des Dokuments, Nummer, Gül-
– Bundespolizeipräsidium tigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde,
Heinrich-Mann-Allee 103 Ausstellungsort und so weiter);
D-14473 Potsdam
Telefon: 0049 (0) 331 97997-0 3. sonstige zur Identifizierung der zu übergebenden Person er-
Fax: 0049 (0) 331 97997-1010; forderlichen Angaben;
b) seitens der Republik Kosovo 4. die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
Ministerium für Innere Angelegenheiten 5. sonstige Angaben auf Ersuchen einer Vertragspartei, die die-
der Republik Kosovo se für die Prüfung der Übernahmevoraussetzungen nach die-
Abteilung für Grenzen, Asyl und Migration sem Abkommen benötigt.
Tiranastraße („Ehemaliges Objekt Kosovarja“)
10000 Prishtina (2) Soweit personenbezogene Daten im Rahmen dieses Ab-
E-Mail: mpb.riatdhesimi@kos-gov.net kommens übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim-
E-Mail: mpb.riatdhesimi1@kos-gov.net mungen unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden
E-Mail: mpb.riatdhesimi2@kos-gov.net innerstaatlichen Rechtsvorschriften:
Telefon: 00381 (0) 38 213 481
1. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu
Telefon: 00381 (0) 38 213 482
dem angegebenen Zweck und zu den durch die übermitteln-
2. für die Entgegennahme von Übernahmeersuchen: de Behörde vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
a) seitens der Bundesrepublik Deutschland 2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und
die zuständige Auslandsvertretung der Bundesrepublik über die dadurch erzielten Ergebnisse.
Deutschland
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen
b) seitens der Republik Kosovo Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an an-
dere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermit-
Ministerium für Innere Angelegenheiten
telnden Stelle erfolgen.
der Republik Kosovo
Mutter-Theresa-Allee 4. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit
Regierungsgebäude, 9. Stockwerk der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit
10000 Prishtina und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-
3. für das Stellen und die Bearbeitung von Ersuchen auf Durch- lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem
beförderung nach Artikel 10 sowie für die Abrechnung der jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-
Kosten nach Artikel 11: verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten
oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt
a) seitens der Bundesrepublik Deutschland worden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzu-
teilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung die-
Bundespolizeipräsidium ser Daten vorzunehmen.
Heinrich-Mann-Allee 103
D-14473 Potsdam 5. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver-
Telefon: 0049 (0) 331 97997-0 pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-
Fax: 0049 (0) 331 97997-1010; bezogenen Daten aktenkundig zu machen.
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- Abschnitt VIII
pflichtet, die personenbezogenen Daten wirksam gegen un-
Schlussbestimmungen
befugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Be-
kanntgabe zu schützen.
Artikel 16
Abschnitt VII (1) Das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats
nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Republik Koso-
Anwendung des Abkommens vo der Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert hat,
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
erfüllt sind.
Artikel 14
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
(1) Einzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden sen.
zwischen den Vertragsparteien auf Expertenebene geregelt.
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Probleme, die bei Artikel 17
der Anwendung dieses Abkommens entstehen, einvernehmlich Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
zu lösen. Jede Vertragspartei kann bei Bedarf zu Gesprächen Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
über Fragen zur Anwendung dieses Abkommens einladen. Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Artikel 15 andere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-Regis-
trierungsnummer unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der
(1) Die Anwendung des Abkommens vom 28. Juli 1951 über Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Genfer Flüchtlingskonvention)
nebst dem New Yorker Protokoll vom 31. Januar 1967 über die
Artikel 18
Rechtsstellung der Flüchtlinge bleibt unberührt.
(1) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus wichti-
(2) Die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus sonstigen gem Grund durch Notifikation auf diplomatischem Weg kündi-
völkerrechtlichen Übereinkünften bleiben unberührt. gen.
(3) Die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus (2) Die Kündigung wird am neunzigsten Tag nach dem Zugang
ihrer Zugehörigkeit zur Europäischen Union bleiben unberührt. der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Berlin am 14. April 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, albanischer und serbischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. A m m o n
Thomas de Maizière
Für die Regierung der Republik Kosovo
Rexhepi