154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 28. August 2009
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten
der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,
nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender
Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden
Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung
von Sozialversicherungsbeiträgen
Vom 2. März 2010
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 3 des Gesetzes vom 10. Juli 2009 zu dem
Vertrag vom 12. November 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des
grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur sozialen
Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit (BGBl. 2009 II S. 771) ver-
ordnet das Bundesministerium der Finanzen:
Artikel 1
Die in Prag am 28. August 2009 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht
angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden Missbrauch
von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversicherungsbeiträgen
wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen
Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäf-
tigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreiten-
der Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreiten-
den Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialver-
sicherungsbeiträgen nach ihrem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 2. März 2010
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
We r n e r G a t z e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 155
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten
der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,
nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender
Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden
Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung
von Sozialversicherungsbeiträgen
Ujednání
mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem práce a sociálních věcí České republiky
o spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,
neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání
přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu
zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného
Das Bundesministerium der Finanzen Spolkové ministerstvo financí
der Bundesrepublik Deutschland Spolkové republiky Německo
und a
das Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten Ministerstvo práce a sociálních
der Tschechischen Republik věcí České republiky
(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) – (dále jen „smluvní strany“)
unter Berücksichtigung der Entschließung des Rates und der s ohledem na rozhodnutí Rady a zástupců vlád členských
im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten států Evropské unie v Radě ze dne 22. dubna 1999 o „Kodexu
der Europäischen Union vom 22. April 1999 über einen „Verhal- jednání ke zlepšení vzájemné spolupráce mezi úřady členských
tenskodex für die Verbesserung der Zusammenarbeit der států při potírání snah o zneužívání dávek sociálního pojištění
Behörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des grenz- a příspěvků na sociální pojištění ze zahraničí a při potírání
überschreitenden Missbrauchs bei Sozialversicherungsleistun- neohlášené výdělečné činnosti a nedovoleného pronajímání
gen und -beiträgen und von nicht angemeldeter Erwerbstätig- zahraniční pracovní síly“,
keit sowie bei grenzüberschreitender Leiharbeit“,
unter Berücksichtigung der Bestimmungen über die gegen- s ohledem na ustanovení o vzájemné úřední pomoci a spolu-
seitige Amtshilfe und die Zusammenarbeit zwischen den práci mezi příslušnými orgány a institucemi obou států, která
zuständigen Stellen und Einrichtungen der beiden Staaten, die jsou stanovená již v nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne
bereits durch die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení
14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicher- na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a
heit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familien- jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství a ve
angehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwan- směrnici 96/71/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne
dern, und durch die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Par- 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování
laments und Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsen- služeb,
dung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienst-
leistungen vorgesehen sind,
unter Berücksichtigung der Richtlinie 95/46/EG des Europä- s ohledem na směrnici 95/46/ES Evropského parlamentu a
ischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Rady ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvis-
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbe- losti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto
zogener Daten und zum freien Datenverkehr, údajů,
in der Auffassung, dass es zur Umsetzung der vorgenannten s přesvědčením, že pro provádění výše uvedených ustanove-
Bestimmungen von Bedeutung ist, die grenzüberschreitende ní je důležité posílit přeshraniční spolupráci a stanovit za tímto
Zusammenarbeit zu intensivieren und zu diesem Zweck die účelem příslušné orgány, úrovně a formy spolupráce,
zuständigen Stellen, die Ebenen und Formen der Zusammenar-
beit zu benennen,
in dem Bewusstsein, dass national unterschiedliche Heran- s vědomím toho, že na národních úrovních existují odlišné
gehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit der přístupy a definice v souvislosti s bojem proti nelegálnímu
Bekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter zaměstnávání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit najímání přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu
sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschrei- přeshraničnímu zneužívání sociálních dávek a neodvádění
tenden Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabfüh- pojistného
rung von Sozialversicherungsbeiträgen bestehen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Zweck der Vereinbarung Účel Ujednání
(1) Die Vertragsparteien streben eine Intensivierung der (1) Smluvní strany usilují o posílení spolupráce mezi svými
Zusammenarbeit ihrer zuständigen Stellen bei der Bekämpfung příslušnými orgány v oblasti boje proti nelegálnímu zaměstná-
illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit vání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání
und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit sowie damit in přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraniční-
Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden Miss- mu zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného.
brauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von So-
zialversicherungsbeiträgen an.
(2) Die Vorschriften über die internationale Rechtshilfe in (2) Předpisy o mezinárodní právní pomoci ve věcech trest-
Strafsachen bleiben unberührt. ních zůstávají nedotčeny.
Artikel 2 Článek 2
Räumlicher Geltungsbereich der Vereinbarung Územní působnost Ujednání
Die Vereinbarung gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Bun- Ujednání platí pro celé výsostné území Spolkové republiky
desrepublik Deutschland. Die Vereinbarung gilt für das gesam- Německo. Ujednání platí pro celé výsostné území České repu-
te Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik. bliky.
Artikel 3 Článek 3
Bestimmung der zuständigen Stellen Ustanovení příslušných orgánů
(1) Diese Vereinbarung wird von denjenigen Stellen der Ver- (1) Toto ujednání je prováděno těmi orgány smluvních stran,
tragsparteien durchgeführt, in deren Zuständigkeit die in Arti- do jejichž kompetence spadají oblasti popsané v čl. 1 odst. 1.
kel 1 Absatz 1 beschriebenen Gebiete fallen. Diese Stellen sind Tyto orgány jsou vyjmenovány v příloze Ujednání.
in einer Anlage zu der Vereinbarung benannt.
(2) Die Vertragsparteien benennen zentrale Stellen, die für (2) Smluvní strany stanoví ústřední orgány, které nesou hlav-
die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung hauptver- ní odpovědnost za spolupráci v rámci tohoto ujednání. Ústřední
antwortlich zuständig sind. Die zentralen Stellen sind in einer orgány jsou uvedeny v příloze Ujednání.
Anlage zu der Vereinbarung benannt.
Artikel 4 Článek 4
Ebenen der Zusammenarbeit Úrovně spolupráce
(1) Die Zusammenarbeit erfolgt jeweils auf Ebene (1) Spolupráce probíhá na úrovni
1. der Vertragsparteien sowie 1. smluvních stran, jakož i
2. der nach Artikel 3 Absatz 2 benannten zentralen Stellen. 2. ústředních orgánů jmenovaných v souladu s čl. 3 odst. 2.
(2) Die für die in Artikel 1 genannten Aufgabengebiete (2) Inspekční a kontrolní orgány příslušné pro oblasti úkolů
zuständigen Prüf- und Kontrollbehörden können unmittelbar uvedené v článku 1 mohou spolupracovat přímo, pokud je to
zusammenarbeiten, soweit die in Absatz 1 genannten Stellen předem stanoveno orgány uvedenými v odstavci 1.
dies vorsehen.
Artikel 5 Článek 5
Formen der Zusammenarbeit Formy spolupráce
(1) Die Vertragsparteien unterrichten sich über wesentliche (1) Smluvní strany se vzájemně informují o podstatných
Änderungen der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die im změnách právních a správních předpisů, k nimž dojde v oblasti
Anwendungsbereich dieser Vereinbarung erfolgen. působnosti tohoto ujednání.
(2) Die Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 arbeiten nach Maß- (2) Orgány uvedené v souladu s čl. 3 odst. 2 spolupracují
gabe der für sie geltenden Rechtsvorschriften zusammen, ins- podle pro ně platných právních předpisů, zejména prostřednict-
besondere durch vím
1. den Informationsaustausch über Aufbau und Aufgaben der 1. výměny informací o struktuře a úkolech inspekčních a kon-
Prüf- und Kontrollbehörden und die Benennung der zustän- trolních orgánů a o jmenování příslušných kontaktních osob;
digen Ansprechpartner;
2. die gemeinsame Planung und Durchführung präventiver 2. společného plánování a provádění preventivních opatření v
Maßnahmen im jeweiligen Zuständigkeitsbereich; příslušné sféře působnosti;
3. den Informationsaustausch über Prüf- und Arbeitsme- 3. výměny informací o kontrolních a pracovních metodách;
thoden;
4. die Übermittlung von zur ordnungsgemäßen Aufgabenerfül- 4. předávání informací potřebných k řádnému plnění úkolů,
lung erforderlichen Informationen einschließlich personen- včetně osobních údajů, a to na vyžádání cestou správní
bezogener Daten auf Ersuchen im Wege der Amtshilfe und pomoci a zasílání dokumentů;
Übersendung von Dokumenten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 157
5. die unaufgeforderte Übermittlung von Mitteilungen (Spon- 5. poskytnutí nevyžádaných sdělení (sdělení z vlastního pod-
tanmitteilungen), sofern diese ihres Erachtens zur Errei- nětu), jestliže se domnívají, že jsou účelná pro dosažení cílů
chung der Ziele der Vereinbarung sinnvoll erscheinen; Ujednání;
6. die Unterrichtung über den Fortgang eines Verfahrens, 6. informování o postupu řízení, pokud je to vyžadováno, jakož i
soweit dies erbeten wird, sowie
7. den Austausch von Bediensteten als Hospitanten. 7. výměny zaměstnanců jakožto hostujících pracovníků.
(3) Absatz 2 gilt entsprechend im Falle einer direkten Zusam- (3) V případě přímé spolupráce inspekčních a kontrolních
menarbeit der Prüf- und Kontrollbehörden nach Artikel 4 Ab- orgánů podle čl. 4 odst. 2 platí obdobně odstavec 2.
satz 2.
Artikel 6 Článek 6
Ersuchen und Spontanmitteilungen Žádosti a sdělení z vlastního podnětu
(1) Ersuchen und Spontanmitteilungen nach Artikel 5 Ab- (1) Žádosti a sdělení z vlastního podnětu podle čl. 5 odst. 2
satz 2 Nr. 4 und 5 müssen mindestens die folgenden Angaben bodu 4 a 5 musí obsahovat alespoň tyto údaje:
enthalten:
1. identifizierende Angaben zu in Rede stehenden Firmen oder 1. identifikační údaje o dotčených firmách nebo osobách a
Personen und
2. eine kurze, verständliche Darstellung des Sachverhalts. 2. stručně a srozumitelně popsaný stav věci.
Ersuchen müssen zusätzlich die ersuchende Stelle, den Gegen- V Žádosti je nutno navíc uvést i dožadující orgán, předmět a
stand und Grund des Ersuchens sowie die Informationen oder důvod žádosti a informace nebo úkony, o jejichž poskytnutí
Handlungen benennen, um deren Übermittlung oder Durchfüh- nebo provedení se žádá.
rung ersucht wird.
(2) Die ersuchte Stelle kann weitere, für die Bearbeitung (2) Dožádaný orgán si může vyžádat další informace, které
erforderliche Informationen anfordern. jsou potřebné pro zpracování.
(3) Ersuchen und Spontanmitteilungen können schriftlich, (3) Žádosti a sdělení z vlastního podnětu mohou být zasílány
fernschriftlich oder elektronisch übermittelt werden. písemně, faxem nebo elektronicky.
(4) Die Bearbeitung eines Ersuchens oder die Spontanmittei- (4) Zpracování žádosti nebo sdělení z vlastního podnětu se
lung unterbleibt, wenn hierdurch ein nicht vertretbarer Verwal- neprovede, pokud by při tom byly způsobeny neobhajitelné
tungsaufwand verursacht wird oder innerstaatliche Vorschriften správní náklady nebo porušeny vnitrostátní předpisy či správní
oder die Verwaltungspraxis der Bearbeitung entgegenstehen. postupy. Pokud nelze žádost dožadujícího orgánu zpracovat,
Die ersuchende Stelle ist unter Benennung der Gründe zu infor- musí o tom být s uvedením důvodů informován.
mieren, wenn ein Ersuchen nicht bearbeitet werden kann.
Artikel 7 Článek 7
Kosten Náklady
Kosten aus der Anwendung dieser Vereinbarung werden von Náklady spojené s uplatňováním tohoto ujednání nesou
den Vertragsparteien und den Stellen, denen diese Kosten ent- smluvní strany a dotčené orgány, jimž tyto náklady vznikly.
standen sind, getragen.
Artikel 8 Článek 8
Datenschutz Ochrana údajů
Soweit aufgrund dieser Vereinbarung nach Maßgabe des Pokud jsou na základě tohoto ujednání poskytovány podle
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt vnitrostátního práva osobní údaje, platí s přihlédnutím k práv-
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- ním předpisům platným pro každou smluvní stranu následující
tung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften. ustanovení.
1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf 1. Příjemce na vyžádání informuje poskytující orgán o použití
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und poskytnutých údajů a o dosažených výsledcích.
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Použití údajů příjemcem je přípustné pouze pro účely uve-
den in dieser Vereinbarung bezeichneten Zwecken und zu dené v tomto ujednání a za podmínek stanovených posky-
den durch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedin- tujícím orgánem. Použití je dále přípustné k zamezení a stí-
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zuläs- hání trestné činnosti značného významu, jakož i pro účely
sig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheb- odvrácení značných rizik pro veřejnou bezpečnost.
licher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von
erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Poskytující orgán je povinen dbát na správnost poskyto-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit vaných údajů, jakož i na potřebnost a přiměřenost s ohle-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- dem na účel, který se poskytnutím sleduje. Přitom se res-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem pektují zákazy poskytování podle příslušného vnitrostátního
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- práva. Údaje se neposkytují, pokud má poskytující orgán
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- důvod domnívat se, že by tím byl porušen účel některého
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme vnitrostátního zákona nebo by tím byly poškozeny oprávně-
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen né chráněné zájmy dotčených osob. Pokud se prokáže, že
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen byly poskytnuty nesprávné údaje nebo údaje, které nesmě-
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist ly být poskytnuty, musí to být neprodleně sděleno příjemci,
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten který je povinen údaje neprodleně opravit nebo vymazat.
übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist
dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-
pflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu
löschen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Dotčené osobě musí být na žádost sděleno, jaké informace
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen o ní byly poskytnuty a jaký je předpokládaný účel jejich
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung použití. Tato informační povinnost nevzniká, pokud se
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung po zvážení dojde k závěru, že veřejný zájem na neposkytnu-
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu tí informace převažuje nad zájmem dotčené osoby na po-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- skytnutí informace. Jinak se právo dotčené osoby na
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des obdržení informace o údajích, které jsou o ní k dispozici, řídí
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten vnitrostátním právem smluvní strany, na jejímž území je
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der informace žádána.
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft bean-
tragt wird.
5. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale 5. Pokud vnitrostátní právo platné pro poskytující orgán v sou-
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen vislosti s poskytovanými osobními údaji stanovují zvláštní
Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über- lhůty pro vymazání údajů, poskytující orgán na to příjemce
mittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von upozorní. Nezávisle na těchto lhůtách se musí poskytnuté
diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen osobní údaje vymazat, pokud již nejsou potřebné pro účel,
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie pro který byly poskytnuty.
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflich- 6. Poskytující orgán a příjemce jsou povinni provést o poskyt-
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- nutí a přijetí osobních údajů záznam.
genen Daten aktenkundig zu machen.
7. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflich- 7. Poskytující orgán a příjemce jsou povinni účinně chránit
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam poskytnuté osobní údaje před neoprávněným přístupem,
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und neoprávněnými změnami a neoprávněným zveřejněním.
unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
Artikel 9 Článek 9
Gemischte Kommission Smíšená komise
(1) Eine gemischte Kommission, die sich aus Vertretern der (1) Smíšená komise složená ze zástupců smluvních stran a
Vertragsparteien und der in Artikel 3 genannten Stellen zusam- orgánů uvedených v článku 3 se poprvé sejde po 12 měsících
mensetzt, tritt erstmals 12 Monate nach dem Inkrafttreten und od vstupu tohoto ujednání v platnost a následně kdykoli na
anschließend auf schriftlichen Antrag der Vertragsparteien, spä- písemnou žádost smluvních stran, nejméně však každé dva
testens jedoch alle zwei Jahre zusammen. Ziel ist es, die auf- roky. Cílem je posoudit výsledky dosažené na základě tohoto
grund dieser Vereinbarung erzielten Ergebnisse zu bewerten ujednání a projednat veškeré otázky týkající se jeho výkladu či
und alle Fragen der Auslegung oder der Anwendung der Verein- uplatňování.
barung zu behandeln.
(2) Die gemischte Kommission kann Vertreter anderer natio- (2) Smíšená komise může vyzvat zástupce jiných národních
naler Stellen sowie solche anderer Mitgliedstaaten der Europäi- orgánů, jakož i zástupce jiných členských států Evropské unie,
schen Union, die an der Erreichung der Ziele der Vereinbarung které mají zájem o dosažení cílů Ujednání, aby se účastnili jejích
interessiert sind, einladen, an ihren Tagungen teilzunehmen. zasedání.
Artikel 10 Článek 10
Änderung der Vereinbarung und Anlagen Změny Ujednání a příloh
(1) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen (1) Toto ujednání může být kdykoli změněno po dohodě
der Vertragsparteien jederzeit durch gesonderte Vereinbarung smluvních stran prostřednictvím zvláštního ujednání.
geändert werden.
(2) Die Vertragsparteien können durch gesonderte Vereinba- (2) Smluvní strany mohou sjednáním zvláštního ujednání
rung die Anlage der Vereinbarung ändern und weitere Anlagen změnit přílohy tohoto ujednání či doplnit k němu další přílohy.
hinzufügen.
Artikel 11 Článek 11
Registrierung der Vereinbarung Registrace Ujednání
Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Registrace tohoto ujednání v sekretariátu Organizace
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten spojených národů podle článku 102 Charty Organizace spo-
Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten vom Bun- jených národů bude iniciována neprodleně po jeho vstupu v
desministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland platnost Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky
veranlasst. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der Německo. Druhá smluvní strana bude o provedené registraci
VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung zpravena s uvedením registračního čísla Organizace spojených
unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio- národů, jakmile toto číslo bude potvrzeno sekretariátem Organi-
nen bestätigt worden ist. zace spojených národů.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 159
Artikel 12 Článek 12
Inkrafttreten und Kündigung der Vereinbarung Vstup v platnost a vypovězení Ujednání
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) Toto ujednání vstupuje v platnost dnem, kdy smluvní stra-
Vertragsparteien einander auf diplomatischem Weg notifiziert ny diplomatickou cestou vzájemně notifikují, že jsou splněny
haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das vnitrostátní předpoklady pro vstup v platnost. Rozhodující je
Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs den doručení poslední nóty.
der letzten Notifikation.
(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) Toto ujednání se sjednává na dobu neurčitou. Kterákoli ze
sen. Sie kann von jeder Vertragspartei durch eine schriftliche smluvních stran může Ujednání vypovědět písemným oznáme-
Notifikation an die andere Vertragspartei gekündigt werden. ním adresovaným druhé smluvní straně. Platnost Ujednání skon-
Diese Kündigung wird drei Monate nach Eingang der Notifika- čí tři měsíce po doručení takového oznámení druhé smluvní
tion bei der anderen Vertragspartei wirksam. straně.
Geschehen zu Prag am 28. August 2009 in zwei Urschriften, Dáno v Praze dne 28. srpna 2009, ve dvou původních vyho-
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder toveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž obě
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. znění mají stejnou platnost.
Für das Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkové ministerstvo financí
Spolkové republiky Německo
We r n e r G a t z e r
Für das Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten
der Tschechischen Republik
Za Ministerstvo práce a sociálních
věcí České republiky
Michal Sedláček
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Anlage
zur Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,
nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender
Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden
Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversicherungsbeiträgen
Příloha
k Ujednání
mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky Německo
a Ministerstvem práce a sociálních věcí České republiky
o spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,
neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání
přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu
zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného
A) Bundesrepublik Deutschland A) Spolková republika Německo
I. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs des I. Popis oblasti působnosti Spolkového minis-
Bundesministeriums der Finanzen der Bun- terstva financí Spolkové republiky Německo
d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d a l s Ve r t r a g s p a r t e i jakožto smluvní strany
Die Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan- Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové repu-
zen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für bliky Německo a Ministerstvem práce a sociálních věcí České
Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik republiky o spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání přeshra-
Beschäftigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und ille- ničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu zneuží-
galer grenzüberschreitender Leiharbeit sowie damit in Zusam- vání sociálních dávek a neodvádění pojistného v čl. 3 odst. 1
menhang stehendem grenzüberschreitenden Missbrauch von stanoví, že se Ujednání provádí těmi orgány smluvní strany, do
Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversiche- jejichž působnosti patří úkoly popsané v čl. 1 odst. 1.
rungsbeiträgen regelt in Artikel 3 Absatz 1, dass die Vereinba-
rung von denjenigen Stellen der Vertragspartei durchgeführt
wird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebe-
nen Aufgaben fallen.
Die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben umfassen die Úkoly popsané v čl. 1 odst. 1 zahrnují boj proti nelegálnímu
Bekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter zaměstnávání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu
Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit najímání přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícího
sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreiten- přeshraničního zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojist-
den Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung ného. Poslední odstavec preambule v této souvislosti poukazu-
von Sozialversicherungsbeiträgen. Der letzte Absatz der Präam- je na to, že existují vnitrostátní odlišné přístupy k těmto úkolům
bel weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass für diese a jejich odlišné definice.
Aufgaben national unterschiedliche Herangehensweisen und
Definitionen bestehen.
In der Bundesrepublik Deutschland werden diese Aufgaben als Ve Spolkové republice Německo se tyto úkoly označují jako boj
Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung proti neohlášené práci a nelegálnímu zaměstnávání a jsou upra-
bezeichnet und von dem Gesetz zur Bekämpfung der Schwarz- veny zákonem o boji proti neohlášené práci a nelegálnímu
arbeit und illegalen Beschäftigung (Schwarzarbeitsbekämp- zaměstnávání (zákon o boji proti neohlášené práci
fungsgesetz – SchwarzArbG) erfasst. – Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz – SchwarzArbG).
Nach § 1 Absatz 2 SchwarzArbG leistet Schwarzarbeit, wer Podle § 1 odst. 2 SchwarzArbG provádí neohlášenou práci ten,
Dienst- oder Werkleistungen erbringt oder ausführen lässt und kdo poskytuje služby nebo provádí práce nebo je nechává pro-
dabei vádět a přitom
1. als Arbeitgeber, Unternehmer oder versicherungspflichtiger 1. jako zaměstnavatel, podnikatel nebo samostatně výdělečně
Selbstständiger seine sich auf Grund der Dienst- oder Werk- činná osoba povinná platit pojištění neplní své povinnosti
leistungen ergebenden sozialversicherungsrechtlichen týkající se sociálního zabezpečení – ohlašovací povinnost,
Melde-, Beitrags- oder Aufzeichnungspflichten nicht erfüllt povinnost platit příspěvky nebo povinnost vést záznamy –
(Vorenthalten von Sozialversicherungsbeiträgen), vyplývající z poskytování služeb nebo práce (zadržování
pojistného),
2. als Steuerpflichtiger seine sich auf Grund der Dienst- oder 2. jako plátce daně neplní své daňové povinnosti vyplývající z
Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht poskytování služeb nebo práce (daňový únik),
erfüllt (Steuerhinterziehung),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 161
3. als Empfänger von Sozialleistungen seine sich auf Grund 3. jako příjemce sociálních dávek neplní své oznamovací
der Dienst- oder Werkleistungen ergebenden Mitteilungs- povinnosti vůči orgánu příslušnému pro sociální dávky
pflichten gegenüber dem Sozialleistungsträger nicht erfüllt vyplývající z poskytování služeb nebo práce (zneužití
(Leistungsmissbrauch), dávek),
4. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen seiner sich 4. jako poskytovatel služeb nebo práce nesplnil svou povinnost
daraus ergebenden Verpflichtung zur Anzeige vom Beginn vyplývající z této činnosti oznámit začátek samostatného
des selbstständigen Betriebes eines stehenden Gewerbes provozování stálé živnosti nebo nezískal průkaz osoby
nicht nachgekommen ist oder die erforderliche Reisegewer- cestující v souvislosti s povoláním (Reisegewerbekarte)
bekarte nicht erworben hat (gewerberechtliche Verstöße), (porušení právní úpravy živnostenského podnikání),
5. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen ein zulas- 5. jako poskytovatel služeb nebo práce provozuje samostatně
sungspflichtiges Handwerk als stehendes Gewerbe selbst- jako stálou živnost ohlašovací živnost řemeslnou, aniž by
ständig betreibt, ohne in der Handwerksrolle eingetragen zu byl zapsán v řemeslnickém registru (Handwerksrolle)
sein (handwerksrechtliche Verstöße). (porušení právní úpravy řemeslných živností).
Hilfeleistungen durch Angehörige oder Lebenspartner sowie in Poskytnutí pomoci rodinnými příslušníky nebo životními partne-
Form der Nachbarschaftshilfe, Gefälligkeit oder Selbsthilfe blei- ry v podobě sousedské výpomoci, laskavosti nebo svépomoci
ben dabei weiterhin zulässig – vorausgesetzt, dass die Dienst- jsou nadále přípustné – za předpokladu, že poskytnutí služby
oder Werkleistungen nicht nachhaltig auf die Erzielung von nebo práce není trvale zaměřeno na zisk. Přitom se „službami
Gewinn gerichtet sind. Dabei sind unter „Dienst- oder Werkleis- nebo prací“ rozumí jak činnost závislých zaměstnanců, tak čin-
tungen“ sowohl die Tätigkeiten von abhängig beschäftigten nost samostatných podnikatelů.
Arbeitnehmern als auch die Tätigkeiten von selbstständigen
Unternehmern zu verstehen.
Schwarzarbeit geht in Deutschland regelmäßig einher mit „ille- Neohlášená práce se v Německu pravidelně vyskytuje v souvis-
galer Beschäftigung“, die jedoch nicht im Schwarzarbeitsbe- losti s „nelegálním zaměstnáváním“, které však v zákonu o boji
kämpfungsgesetz definiert wird. Als illegale Beschäftigung wird proti neohlášené práci není definováno. Jako nelegální zaměst-
die Beschäftigung unter Verletzung von arbeitsmarkt- und aus- návání se označuje zaměstnávání, při němž jsou porušeny
länderrechtlichen Vorschriften bezeichnet: předpisy pro trh práce a předpisy cizineckého práva:
1. Illegale Ausländerbeschäftigung: 1. Nelegální zaměstnávání cizinců:
Illegale Ausländerbeschäftigung ist die Beschäftigung von Nelegální zaměstnávání cizinců je zaměstnávání cizinců bez
Ausländern ohne erforderliche Aufenthaltstitel und Arbeits- potřebného oprávnění k pobytu a pracovního povolení a
genehmigungen und die Beschäftigung solcher Ausländer zaměstnávání takových cizinců za nevýhodnějších pracov-
zu ungünstigeren Arbeitsbedingungen als vergleichbare ních podmínek, než jaké mají srovnatelní němečtí pracovní-
deutsche Arbeitnehmer. ci.
2. Illegale Arbeitnehmerüberlassung: 2. Nelegální poskytování pracovníků:
Illegale Arbeitnehmerüberlassung ist der illegale Verleih von Nelegální poskytování pracovníků je nelegální pronájem
Arbeitnehmern an Dritte. Der Verleih von Arbeitnehmern ist pracovníků třetí straně. Pro pronájem pracovníků je zásadně
grundsätzlich erlaubnispflichtig, der Verleih von Arbeitneh- potřeba povolení, pronájem pracovníků stavebnímu pod-
mern an ein Bauunternehmen ist grundsätzlich verboten. niku je zásadně zakázán.
3. Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz: 3. Porušení zákona o vysílání pracovníků:
Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz liegen Porušení zákona o vysílání pracovníků nastává, když při
vor, wenn in den von diesem Gesetz erfassten Branchen zaměstnávání v oblastech, stanovených tímto zákonem
(zum Beispiel bei Beschäftigung im Bereich des Baugewer- (např. v oblasti stavebnictví) a pod tam jmenovanými
bes) und unter den dort genannten Voraussetzungen předpoklady nejsou dodrženy určité pracovní podmínky
bestimmte Arbeitsbedingungen (v. a. Mindestlohnzahlun- (především placení minimální mzdy).
gen) nicht eingehalten werden.
Der Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen Oblast činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové repu-
der Bundesrepublik Deutschland umfasst die Zuständigkeit für bliky Německo zahrnuje kompetenci v boji proti neohlášené
die Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäfti- práci a nelegálnímu zaměstnávání na spolkové úrovni.
gung auf Ebene des Bundes.
Die Aufgabe der Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illega- Úloha boje proti neohlášené práci a nelegálnímu zaměstnávání
len Beschäftigung fällt im Geschäftsbereich des Bundesminis- patří v oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolko-
teriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland in die vé republiky Německo do příslušnosti orgánů celní správy. Pro
Zuständigkeit der Behörden der Zollverwaltung. Für die Erfül- plnění těchto úkolů byl při celní správě zřízen útvar pro finanční
lung dieser Aufgaben wurde der Arbeitsbereich Finanzkontrolle kontrolu neohlášené práce. Zaměstnanci útvaru pro finanční
Schwarzarbeit der Zollverwaltung eingerichtet. Die Bedienste- kontrolu neohlášené práce při celní správě provádějí kontroly a
ten des Arbeitsbereichs Finanzkontrolle Schwarzarbeit der Zoll- mohou vést vyšetřování v trestním a přestupkovém řízení.
verwaltung führen Prüfungen durch und können in Straf- und
Bußgeldverfahren ermitteln.
Nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG führen die Behörden der Zoll- Podle § 2 odst. 1 SchwarzArbG provádí orgány celní správy
verwaltung folgende verdachtsunabhängige Prüfungen durch: nezávisle na podezření tyto kontroly:
1. Prüfung, ob die sich aus den Dienst- oder Werkleistungen 1. Kontrola, zda se plní nebo byly splněny ohlašovací povin-
ergebenden Meldepflichten des Arbeitgebers nach § 28a nosti zaměstnavatele vyplývající z poskytování služeb nebo
des Vierten Buches Sozialgesetzbuch erfüllt werden oder práce podle § 28a čtvrté knihy zákona o sociálním zabez-
wurden: pečení:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber Orgány celní správy kontrolují, zda zaměstnavatel splnil
den Pflichten, versicherungspflichtige Beschäftigte bei den povinnost nahlásit zaměstnance, který je povinen platit
Einzugstellen der Sozialversicherungsbeiträge zu melden, pojištění, na úřadech příslušných k výběru pojistného.
nachgekommen ist. Mit der Prüfung wird bezweckt, die ord- Účelem kontroly je zajistit řádné nahlašování zaměstnanců
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
nungsgemäße Meldung von Arbeitnehmern bei der Sozial- pro platbu sociálního pojištění.
versicherung sicherzustellen.
2. Prüfung, ob auf Grund der Dienst- oder Werkleistungen 2. Kontrola, zda z důvodu poskytování služeb nebo práce jsou
Sozialleistungen nach dem Zweiten und Dritten Buch So- nebo byly čerpány neoprávněně sociální dávky podle druhé
zialgesetzbuch oder Leistungen nach dem Altersteilzeitge- a třetí knihy zákona o sociálním zabezpečení nebo dávky
setz zu Unrecht bezogen werden oder wurden: podle zákona o práci na zkrácený úvazek před odchodem
do předčasného důchodu:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob das Erbringen Orgány celní správy kontrolují, zda poskytování služeb nebo
von Dienst- oder Werkleistungen den Trägern von Sozial- práce bylo orgánům příslušným pro sociální dávky oznáme-
leistungen richtig, vollständig und rechtzeitig mitgeteilt no správně, úplně a včas, pokud je to nezbytné pro čerpání
wurde, sofern es für den Bezug einer Sozialleistung erheb- sociální dávky.
lich ist.
Dabei umfassen die Sozialleistungen nach dem Dritten Sociální dávky podle třetí knihy zákona o sociálním zabez-
Buch Sozialgesetzbuch, deren unrechtmäßiger Bezug pečení, jejichž neoprávněné čerpání se kontroluje, přitom
geprüft wird, insbesondere das Arbeitslosengeld; die So- zahrnují zejména podporu v nezaměstnanosti; sociální
zialleistungen nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch dávky podle druhé knihy zákona o sociálním zabezpečení
umfassen insbesondere das sog. Arbeitslosengeld II für zahrnují zejména tzv. podporu v nezaměstnanosti II pro prá-
erwerbsfähige Hilfsbedürftige zur Sicherung des Lebensun- ceschopné, kteří potřebují podporu za účelem zajištění obži-
terhalts. vy.
3. Prüfung, ob die Angaben des Arbeitgebers, die für die So- 3. Kontrola, zda údaje zaměstnavatele, které jsou třeba pro
zialleistungen nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch sociální dávky podle třetí knihy zákona o sociálním zabez-
erheblich sind, zutreffend bescheinigt wurden: pečení, jsou správně potvrzeny:
Arbeitslose können unter Weiterbezug von Arbeitslosengeld Nezaměstnaní mohou dále čerpat podporu v nezaměstna-
eine Beschäftigung von weniger als 15 Stunden pro Woche nosti, jestliže vykonávají práci méně než 15 hodin týdně.
ausüben. Der Arbeitgeber hat hierfür eine Nebeneinkom- Zaměstnavatel musí k tomuto účelu vystavit potvrzení o
mensbescheinigung auszustellen. Bei Beendigung eines příjmu z vedlejší výdělečné činnosti. Při ukončení pracovní-
Beschäftigungsverhältnisses hat der Arbeitgeber eine ho poměru musí zaměstnavatel vystavit potvrzení o zaměst-
Arbeitsbescheinigung auszustellen, die alle Tatsachen über nání obsahující veškeré skutečnosti o pracovním poměru,
das Beschäftigungsverhältnis, die für die Entscheidung über které jsou podstatné pro rozhodnutí o nároku na podporu v
den Anspruch auf Arbeitslosengeld erheblich sind, enthält. nezaměstnanosti. Orgány celní správy kontrolují, zda
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber zaměstnavatel toto potvrzení vystavil správně.
diese Bescheinigung zutreffend ausgestellt hat.
4. Prüfung, ob Ausländer nicht entgegen § 284 Absatz 1 des 4. Kontrola, zda cizinec není nebo nebyl zaměstnán v rozporu
Dritten Buches Sozialgesetzbuch oder § 4 Absatz 3 Satz 1 s § 284 odst. 1 třetí knihy zákona o sociálním zabezpečení
und 2 des Aufenthaltsgesetzes und nicht zu ungünstigeren nebo § 4 odst. 3 věty 1 a 2 zákona o pobytu a za méně
Arbeitsbedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitneh- výhodných pracovních podmínek, než jaké mají srovnatelní
mer oder Arbeitnehmerinnen beschäftigt werden oder wur- němečtí zaměstnanci nebo zaměstnankyně či není nebo
den oder nicht entgegen § 4 Absatz 3 Satz 1 und 2 des Auf- nebyl za úplatu pověřen službami či plněním ze smlouvy
enthaltsgesetzes mit entgeltlichen Dienst- oder Werkleis- o dílo v rozporu s § 4 odst. 3 věty 1 a 2 zákona o pobytu:
tungen beauftragt werden oder wurden:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, Orgány celní správy kontrolují,
a) ob ein Ausländer ohne den erforderlichen, zur Ausübung a) zda cizinec není zaměstnán bez potřebného, k výkonu
einer Beschäftigung berechtigenden Aufenthaltstitel zaměstnání opravňujícího povolení k pobytu nebo bez
oder ohne die erforderliche Arbeitsgenehmigung potřebného pracovního povolení a zda není zaměstnán
beschäftigt wird und ob er nicht zu schlechteren Arbeits- za horších pracovních podmínek, než jaké mají srovna-
bedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer telní němečtí zaměstnanci
beschäftigt wird,
b) ob ein drittstaatsangehöriger Ausländer ohne den erfor- b) zda příslušník třetího státu není za úplatu pověřen služ-
derlichen, zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berech- bami či plněním ze smlouvy o dílo bez potřebného
tigenden Aufenthaltstitel mit entgeltlichen Dienst- oder povolení k pobytu opravňujícího k výkonu zaměstnání.
Werkleistungen beauftragt wird.
5. Prüfung, ob Arbeitsbedingungen nach Maßgabe des Arbeit- 5. Kontrola, zda jsou nebo byly dodrženy základní pracovní
nehmer-Entsendegesetzes eingehalten werden oder wur- podmínky podle zákona o vysílání pracovníků.
den.
Weiterhin prüfen nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG die Behörden Kromě toho orgány celní správy podle § 2 odst. 1 SchwarzArbG
der Zollverwaltung zur Erfüllung ihrer Mitteilungspflicht gegen- kontrolují za účelem splnění své oznamovací povinnosti vůči
über den Finanzbehörden der Bundesländer, ob Anhaltspunkte finančním úřadům spolkových zemí, zda existují podklady k
dafür bestehen, dass Steuerpflichtige ihren sich aus den tomu, že plátci daně nesplnili své daňové povinnosti vyplývající
Dienst- oder Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten z poskytování služeb nebo práce.
nicht nachgekommen sind.
Die Behörden der Zollverwaltung werden bei den Prüfungen Orgány celní správy budou při kontrolách podle § 2 odst. 1
nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG von folgenden Stellen unter- SchwarzArbG podporovány těmito orgány:
stützt:
1. den Finanzbehörden der Bundesländer, 1. finančními orgány spolkových zemí,
2. der Bundesagentur für Arbeit, 2. Spolkovým úřadem práce,
3. den Einzugsstellen für die Sozialversicherungsbeiträge, 3. úřady příslušnými k výběru pojistného,
4. den Trägern der Rentenversicherung, 4. orgány příslušnými pro důchodové pojištění,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 163
5. den Trägern der Unfallversicherung, 5. orgány příslušnými pro úrazové pojištění,
6. den Trägern der Sozialhilfe, 6. orgány příslušnými pro sociální podporu,
7. den nach dem Asylbewerberleistungsgesetz zuständigen 7. orgány příslušnými podle zákona o poskytování podpory
Behörden, žadatelům o azyl,
8. den in § 71 Absatz 1 bis 3 des Aufenthaltsgesetzes 8. orgány uvedenými v § 71 odst. 1 až 3 zákona o pobytu
genannten Behörden (Ausländerbehörden, Auslandsver- (cizinecké úřady, zahraniční zastupitelství, spolková poli-
tretungen, Bundespolizei), cie),
9. den für den Arbeitsschutz zuständigen Landesbehörden, 9. zemskými orgány příslušnými pro ochranu práce,
10. den Polizeivollzugsbehörden der Länder auf Ersuchen im 10. zemskými policejními výkonnými orgány na vyžádání v oje-
Einzelfall, dinělých případech a
11. den nach Landesrecht für die Verfolgung und Ahndung von 11. orgány příslušnými podle zemského práva pro stíhání a
handwerks- und gewerberechtlichen Ordnungswidrigkei- trestání přestupků proti právní úpravě řemeslných živností
ten nach dem Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz zustän- a živnostenského podnikání podle zákona o boji proti
digen Behörden, neohlášené práci a
12. dem Bundesamt für Güterverkehr und 12. Spolkovým úřadem pro nákladní dopravu a
13. der Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommuni- 13. Spolkovou sítí pro elektřinu, plyn, telekomunikace, poštu a
kation, Post und Eisenbahnen. železnici.
Die Behörden der Zollverwaltung und die sie unterstützenden Orgány celní správy a orgány, které je podporují, mají povinnost
Stellen sind verpflichtet, einander die für deren Prüfungen erfor- si vzájemně předávat informace potřebné pro svoje kontroly,
derlichen Informationen einschließlich personenbezogener včetně osobních údajů a výsledků kontrol, pokud je třeba, aby
Daten und die Ergebnisse der Prüfungen zu übermitteln, soweit je orgány za účelem plnění svých úkolů znaly.
deren Kenntnis für die Erfüllung der Aufgaben der Stellen erfor-
derlich ist.
II. B e s t i m m u n g d e r S t e l l e n n a c h A r t i k e l 3 II. S t a n o v e n í o r g á n ů p o d l e č l . 3 o d s t . 1 v ě t y 2
A b s a t z 1 S a t z 2 d e r Ve r e i n b a r u n g tohoto ujednání:
Folgende Stellen im Geschäftsbereich des Bundesministeriums V oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové
der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland sind für die in republiky Německo jsou pro úkoly popsané v čl. 1 odst. 1 Ujed-
Artikel 1 Absatz 1 der Vereinbarung beschriebenen Aufgaben nání příslušné tyto orgány:
zuständig:
Hauptzollamt Aachen Hauptzollamt Aachen
Im Süsterfeld 9 Im Süsterfeld 9
52072 Aachen 52072 Aachen
poststelle@hzaac.bfinv.de poststelle@hzaac.bfinv.de
Hauptzollamt Augsburg Hauptzollamt Augsburg
Prinzregentenplatz 3 Prinzregentenplatz 3
86150 Augsburg 86150 Augsburg
poststelle@hzaa.bfinv.de poststelle@hzaa.bfinv.de
Hauptzollamt Berlin Hauptzollamt Berlin
Mehringdamm 129c Mehringdamm 129c
10965 Berlin 10965 Berlin
poststelle@hzab.bfinv.de poststelle@hzab.bfinv.de
Hauptzollamt Bielefeld Hauptzollamt Bielefeld
Werner-Bock-Straße 29 Werner-Bock-Straße 29
33602 Bielefeld 33602 Bielefeld
poststelle@hzabi.bfinv.de poststelle@hzabi.bfinv.de
Hauptzollamt Braunschweig Hauptzollamt Braunschweig
Kasernenstraße 17 Kasernenstraße 17
38106 Braunschweig 38106 Braunschweig
poststelle@hzabs.bfinv.de poststelle@hzabs.bfinv.de
Hauptzollamt Bremen Hauptzollamt Bremen
Hans-Böckler-Straße 56 Hans-Böckler-Straße 56
28217 Bremen 28217 Bremen
poststelle@hzahb.bfinv.de poststelle@hzahb.bfinv.de
Hauptzollamt Darmstadt Hauptzollamt Darmstadt
Hilpert-Straße 20a Hilpert-Straße 20a
64295 Darmstadt 64295 Darmstadt
poststelle@hzada.bfinv.de poststelle@hzada.bfinv.de
Hauptzollamt Dortmund Hauptzollamt Dortmund
Kronenburgallee 7 Kronenburgallee 7
44139 Dortmund 44139 Dortmund
poststelle@hzado.bfinv.de poststelle@hzado.bfinv.de
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Hauptzollamt Dresden Hauptzollamt Dresden
Schützenhöhe 24 - 26 Schützenhöhe 24 - 26
01099 Dresden 01099 Dresden
poststelle@hzadd3.bfinv.de poststelle@hzadd3.bfinv.de
Hauptzollamt Duisburg Hauptzollamt Duisburg
Köhnenstraße 5 - 11 Köhnenstraße 5 - 11
47051 Duisburg 47051 Duisburg
poststelle@hzadu.bfinv.de poststelle@hzadu.bfinv.de
Hauptzollamt Düsseldorf Hauptzollamt Düsseldorf
Am Stufstock 1 - 7 Am Stufstock 1 - 7
40231 Düsseldorf 40231 Düsseldorf
poststelle@hzad.bfinv.de poststelle@hzad.bfinv.de
Hauptzollamt Erfurt Hauptzollamt Erfurt
Melchior-Bauer-Straße 5 Melchior-Bauer-Straße 5
99092 Erfurt 99092 Erfurt
poststelle@hzaef.bfinv.de poststelle@hzaef.bfinv.de
Hauptzollamt Frankfurt (Oder) Hauptzollamt Frankfurt (Oder)
Kopernikusstraße 25 Kopernikusstraße 25
15236 Frankfurt (Oder) 15236 Frankfurt (Oder)
poststelle@hzafo.bfinv.de poststelle@hzafo.bfinv.de
Hauptzollamt Gießen Hauptzollamt Gießen
Grünberger Straße 100 Grünberger Straße 100
35394 Gießen 35394 Gießen
poststelle@hzagi.bfinv.de poststelle@hzagi.bfinv.de
Hauptzollamt Hamburg-Stadt Hauptzollamt Hamburg-Stadt
Teerhof 1 Teerhof 1
20457 Hamburg 20457 Hamburg
poststelle@hzahh-stadt.bfinv.de poststelle@hzahh-stadt.bfinv.de
Hauptzollamt Hannover Hauptzollamt Hannover
Hackethalstraße 7 Hackethalstraße 7
30179 Hannover 30179 Hannover
poststelle@hzah.bfinv.de poststelle@hzah.bfinv.de
Hauptzollamt Heilbronn Hauptzollamt Heilbronn
Kastellstraße 53 Kastellstraße 53
74080 Heilbronn 74080 Heilbronn
poststelle@hzahn.bfinv.de poststelle@hzahn.bfinv.de
Hauptzollamt Itzehoe Hauptzollamt Itzehoe
Kaiserstraße 14a Kaiserstraße 14a
25524 Itzehoe 25524 Itzehoe
poststelle@hzaiz.bfinv.de poststelle@hzaiz.bfinv.de
Hauptzollamt Karlsruhe Hauptzollamt Karlsruhe
Rüppurrer Straße 3a Rüppurrer Straße 3a
76187 Karlsruhe 76187 Karlsruhe
poststelle@hzaka.bfinv.de poststelle@hzaka.bfinv.de
Hauptzollamt Kiel Hauptzollamt Kiel
Auguste-Viktoria-Straße 6 - 8 Auguste-Viktoria-Straße 6 - 8
24103 Kiel 24103 Kiel
poststelle@hzaki.bfinv.de poststelle@hzaki.bfinv.de
Hauptzollamt Koblenz Hauptzollamt Koblenz
Schloß Hauptgebäude Schloß Hauptgebäude
56068 Koblenz 56068 Koblenz
poststelle@hzako.bfinv.de poststelle@hzako.bfinv.de
Hauptzollamt Köln Hauptzollamt Köln
Stolberger Straße 200 Stolberger Straße 200
50933 Köln 50933 Köln
poststelle@hzak.bfinv.de poststelle@hzak.bfinv.de
Hauptzollamt Krefeld Hauptzollamt Krefeld
Europark Fichtenhain C 1 Europark Fichtenhain C 1
47807 Krefeld 47807 Krefeld
poststelle@hzakr.bfinv.de poststelle@hzakr.bfinv.de
Hauptzollamt Landshut Hauptzollamt Landshut
Seligenthaler Straße 62 Seligenthaler Straße 62
84034 Landshut 84034 Landshut
poststelle@hzala.bfinv.de poststelle@hzala.bfinv.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 165
Hauptzollamt Lörrach Hauptzollamt Lörrach
Mozartstraße 32 Mozartstraße 32
79539 Lörrach 79539 Lörrach
poststelle@hzaloe.bfinv.de poststelle@hzaloe.bfinv.de
Hauptzollamt Magdeburg Hauptzollamt Magdeburg
Ihleburger Straße 4 Ihleburger Straße 4
39126 Magdeburg 39126 Magdeburg
poststelle@hzamd.bfinv.de poststelle@hzamd.bfinv.de
Hauptzollamt München Hauptzollamt München
Landsberger Straße 124 Landsberger Straße 124
80339 München 80339 München
poststelle@hzam.bfinv.de poststelle@hzam.bfinv.de
Hauptzollamt Münster Hauptzollamt Münster
Sonnenstraße 85/89 Sonnenstraße 85/89
48143 Münster 48143 Münster
poststelle@hzams.bfinv.de poststelle@hzams.bfinv.de
Hauptzollamt Nürnberg Hauptzollamt Nürnberg
Frankenstraße 208 Frankenstraße 208
90461 Nürnberg 90461 Nürnberg
poststelle@hzan.bfinv.de poststelle@hzan.bfinv.de
Hauptzollamt Oldenburg Hauptzollamt Oldenburg
Friedrich-Rüder-Straße 2 Friedrich-Rüder-Straße 2
26135 Oldenburg 26135 Oldenburg
poststelle@hzaol.bfinv.de poststelle@hzaol.bfinv.de
Hauptzollamt Osnabrück Hauptzollamt Osnabrück
Meller Straße 272 Meller Straße 272
49082 Osnabrück 49082 Osnabrück
poststelle@hzaos.bfinv.de poststelle@hzaos.bfinv.de
Hauptzollamt Potsdam Hauptzollamt Potsdam
Tizianstraße 13 Tizianstraße 13
14467 Potsdam 14467 Potsdam
poststelle@hzap.bfinv.de poststelle@hzap.bfinv.de
Hauptzollamt Regensburg Hauptzollamt Regensburg
Junkersstraße 12 Junkersstraße 12
93055 Regensburg 93055 Regensburg
poststelle@hzar.bfinv.de poststelle@hzar.bfinv.de
Hauptzollamt Rosenheim Hauptzollamt Rosenheim
Münchener Straße 51 Münchener Straße 51
83022 Rosenheim 83022 Rosenheim
poststelle@hzaro.bfinv.de poststelle@ hzaro.bfinv.de
Hauptzollamt Saarbrücken Hauptzollamt Saarbrücken
Präsident-Baltz-Straße 5 Präsident-Baltz-Straße 5
66119 Saarbrücken 66119 Saarbrücken
poststelle@hzasb.bfinv.de poststelle@hzasb.bfinv.de
Hauptzollamt Schweinfurt Hauptzollamt Schweinfurt
Am Zollhof 1 Am Zollhof 1
97421 Schweinfurt 97421 Schweinfurt
poststelle@hzasw.bfinv.de poststelle@hzasw.bfinv.de
Hauptzollamt Singen Hauptzollamt Singen
Bahnhofstraße 25 Bahnhofstraße 25
78224 Singen 78224 Singen
poststelle@hzasi.bfinv.de poststelle@hzasi.bfinv.de
Hauptzollamt Stralsund Hauptzollamt Stralsund
Hiddenseer Straße 2 Hiddenseer Straße 2
18439 Stralsund 18439 Stralsund
poststelle@hzahst.bfinv.de poststelle@hzahst.bfinv.de
Hauptzollamt Stuttgart Hauptzollamt Stuttgart
Hackstraße 85 Hackstraße 85
70190 Stuttgart 70190 Stuttgart
poststelle@hzas.bfinv.de poststelle@hzas.bfinv.de
Hauptzollamt Ulm Hauptzollamt Ulm
Schillerstraße 1/1 Schillerstraße 1/1
89077 Ulm 89077 Ulm
poststelle@hzaul.bfinv.de poststelle@hzaul.bfinv.de
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
III. B e s t i m m u n g d e r z e n t r a l e n S t e l l e n a c h A r t i - III. S t a n o v e n í ú s t ř e d n í h o o r g á n u podle čl. 3
k e l 3 A b s a t z 2 S a t z 2 d e r Ve r e i n b a r u n g odst. 2 věty 2 tohoto ujednání
Folgende zentrale Stelle im Geschäftsbereich des Bundesmi- V oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové
nisteriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland ist für republiky Německo má při spolupráci v rámci Ujednání hlavní
die Zusammenarbeit im Rahmen der Vereinbarung hauptverant- odpovědnost tento orgán:
wortlich zuständig:
Bundesfinanzdirektion West Bundesfinanzdirektion West
Wörthstraße 1 - 3 Wörthstraße 1 - 3
50668 Köln 50668 Köln
Tel.: 0221 37993-100 Tel.: 0221 37993-100
Fax: 0221 37993-701 Fax: 0221 37993-701
B) Tschechische Republik B) Česká republika
I. Darstellung des Zuständigkeitsbereiches I. Popis oblasti působnosti orgánů smluvních
d e r S t e l l e n d e r Ve r t r a g s p a r t e i e n i m S i n n e stran ve smyslu čl. 3 odst. 1 věty 1 ujedná-
d e s A r t i k e l s 3 A b s a t z 1 S a t z 1 d e r Ve r e i n - ní za Českou republiku:
b a r u n g f ü r d i e Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k :
1) Zum Zuständigkeitsbereich des Ministeriums für Arbeit und 1) Do působnosti Ministerstva práce a sociálních věcí ČR
soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik (der Ver- (Správy služeb zaměstnanosti) a úřadů práce patří z oblasti
waltung der Beschäftigungsdienste) und der Arbeitsämter tohoto Ujednání kontrola nelegální práce, která je definována v
gehört aus dem Bereich dieser Vereinbarung die Kontrolle der zákoně č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti následovně:
Schwarzarbeit, die im Gesetz Nr. 435/2004 Gbl. über die
Beschäftigung folgendermaßen definiert ist:
Unter Schwarzarbeit im Sinne des Beschäftigungsgesetzes Nelegální prací se pro účely zákona o zaměstnanosti rozumí:
wird verstanden:
1. wenn eine natürliche Person für eine juristische oder natürli- 1. pokud fyzická osoba nevykonává práci pro právnickou nebo
che Person eine Arbeitsleistung erbringt, die nicht auf einem fyzickou osobu na základě pracovněprávního vztahu nebo
Arbeitsrechtsverhältnis oder einem anderweitigen Vertrag jiné smlouvy, nejde-li o manžela nebo dítě této fyzické
beruht, sofern es sich nicht um den Ehepartner oder ein osoby, nebo
Kind der natürlichen Person handelt, oder
2. wenn ein Ausländer für eine juristische oder natürliche Per- 2. pokud cizinec nevykonává práci pro právnickou nebo
son eine Arbeitsleistung erbringt, die nicht auf einem fyzickou osobu na základě pracovněprávního vztahu nebo
Arbeitsrechtsverhältnis oder einem anderweitigen Vertrag jiné smlouvy, nejde-li o manžela nebo dítě této fyzické
beruht, sofern es sich nicht um den Ehepartner oder ein osoby, nebo ji vykonává v rozporu s vydaným povolením k
Kind der natürlichen Person handelt, oder eine solche zaměstnání nebo bez tohoto povolení, je-li podle tohoto
abweichend von einer erteilten Arbeitserlaubnis oder ohne zákona povolení k zaměstnání vyžadováno.
eine solche Erlaubnis erbringt, sofern nach Maßgabe dieses
Gesetzes eine Arbeitserlaubnis erforderlich ist.
Als Leiharbeit wird die Beschäftigung von natürlichen Personen Pokud jde o najímání pracovníků, považuje se zaměstnávání
zur Erbringung einer Arbeitsleistung für einen Abnehmer, der fyzických osob za účelem výkonu jejich práce pro uživatele,
eine andere juristische oder eine natürliche Person ist, die die kterým se rozumí jiná právnická nebo fyzická osoba, která práci
Arbeit zuteilt und deren Ausführung überwacht, angesehen, die přiděluje a dohlíží na její provedení, za zprostředkování zaměst-
auf dem Wege der Beschäftigungsvermittlung erfolgt, zu deren nání, které mohou provádět pouze fyzické či právnické osoby,
Durchführung nur natürliche oder juristische Personen berech- pokud mají povolení ke zprostředkování zaměstnání (agentury
tigt sind, sofern sie im Besitz einer Erlaubnis für die Beschäfti- práce). Za takovéto zprostředkování zaměstnání se rovněž
gungsvermittlung sind (Arbeitsagenturen). Als eine solche považuje, je-li cizinec vyslán svým zahraničním zaměstnavate-
Beschäftigungsvermittlung wird auch angesehen, wenn ein lem k výkonu práce na území České republiky na základě
Ausländer von seinem ausländischen Arbeitgeber zur Erbrin- smlouvy s českou právnickou nebo fyzickou osobou a obsa-
gung einer Arbeitsleistung in die Tschechische Republik auf der hem této smlouvy je pronájem pracovní síly.
Grundlage eines Vertrages mit einer tschechischen juristischen
oder natürlichen Person, dessen Inhalt eine Arbeitnehmerüber-
lassung darstellt, entsandt wird.
Die Kontrolle der Einhaltung des Beschäftigungsgesetzes in Kontroly dodržování zákona o zaměstnanosti v uvedených
den genannten Bereichen erfolgt durch die Arbeitsämter in oblastech provádí úřady práce ve svém správním obvodu.
ihren jeweiligen Amtsbezirken.
Als eine Ordnungswidrigkeit oder eine Verwaltungsrechtsverlet- Za přestupek či správní delikt se v oblastech, na něž se vztahu-
zung wird in den Bereichen, auf die sich der Vertrag erstreckt, je smlouva, považuje, pokud fyzická či právnická osoba:
angesehen, wenn eine natürliche oder juristische Person:
– eine Beschäftigung vermittelt, ohne im Besitz einer diesbe- – zprostředkuje zaměstnání bez odpovídajícího povolení nebo
züglichen Erlaubnis zu sein, oder bei einer Beschäftigungs- jiným způsobem poruší při zprostředkování zákon o zaměst-
vermittlung anderweitig gegen das Beschäftigungsgesetz nanosti
verstößt
– einer natürlichen Person oder einem Ausländer die illegale – umožní fyzické osobě nebo cizinci výkon nelegální práce
Erbringung einer Arbeitsleistung ermöglicht
– als Arbeitgeber seiner Meldepflicht nach dem Beschäfti- – jako zaměstnavatel neplní oznamovací povinnosti podle
gungsgesetz nicht nachkommt oder keinen Nachweis nach zákona o zaměstnanosti nebo nevede evidence v tomto
Maßgabe dieses Gesetzes führt (bezogen auf Schwarzarbeit zákoně stanovené (ve vztahu k nelegální práci cizinců jde
von Ausländern geht es insbesondere um die Informations- zejména o povinnost informovat úřad práce o zaměstnávání
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 167
pflicht gegenüber dem Arbeitsamt über die Beschäftigung cizinců, pokud nepotřebují povolení k zaměstnání, a vést evi-
von Ausländern, sofern diese keiner Arbeitserlaubnis bedür- denci zaměstnaných cizinců).
fen, und um die Führung eines Nachweises zu den beschäf-
tigten Ausländern).
Als eine Ordnungswidrigkeit wird ferner angesehen, wenn eine Za přestupek se rovněž považuje, pokud fyzická osoba/cizinec
natürliche Person/ein Ausländer Schwarzarbeit nachgeht. vykonává nelegální práci.
2) Zum Zuständigkeitsbereich der Kreissozialversicherungs- 2) Do působnosti okresních správ sociálního zabezpečení
verwaltungen nach § 6 Absatz 4 Buchstabe o) des Gesetzes podle § 6 odst. 4 písm. o) zákona č. 582/1991 Sb., o organizaci
Nr. 582/1991 Gbl. über die Organisation und Durchführung der a provádění sociálního zabezpečení spadá:
Sozialversicherung gehört:
1. die Kontrolle, ob Arbeitgeber ihre Pflichten in der Sozialver- 1. Kontrola, zda zaměstnavatelé plní v sociálním zabezpečení
sicherung nach Teil III Kapitel 2 des Gesetzes über die Orga- povinnosti podle části třetí hlavy druhé zákona o organizaci
nisation und Durchführung der Sozialversicherung erfüllen a provádění sociálního zabezpečení a zda plní s tím spoje-
und der damit verbundenen Meldepflicht nachkommen. nou ohlašovací povinnost.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda
Arbeitgeber seiner Pflicht zur Führung der erforderlichen Nach- zaměstnavatel splnil povinnost vést potřebné záznamy o
weise über Tatsachen, die für den Anspruch auf Leistungen der skutečnostech rozhodných pro nárok na dávky důchodového a
Renten- und Krankenversicherung, deren Höhe und Auszah- nemocenského pojištění, jejich výši a výplatu a zda záznamy
lung maßgeblich sind, nachgekommen ist, und ob er die Nach- předložil příslušným orgánům sociálního zabezpečení a
weise der zuständigen Sozialversicherungsbehörde vorgelegt písemně nahlásil změny ve skutečnostech rozhodných pro
hat und Änderungen zu Tatsachen, die für die Dauer des Leis- trvání nároku na dávku, její výši a výplatu. Dále kontrolují, zda
tungsanspruchs, dessen Höhe und Auszahlung maßgeblich zaměstnavatel uschovává zákonem stanovené podklady po
sind, schriftlich angezeigt hat. Ferner kontrollieren sie, ob der předepsanou dobu. Účelem kontroly je zajistit řádné podklady
Arbeitgeber die durch Gesetz bestimmten Unterlagen über den pro rozhodnutí orgánu sociálního zabezpečení o dávce
vorgeschriebenen Zeitraum aufbewahrt. Zweck der Kontrolle ist důchodového a nemocenského pojištění.
es, ordnungsgemäße Unterlagen für Entscheidungen der So-
zialversicherungsbehörde über die Leistung aus der Renten-
und Krankenversicherung zu erlangen.
2. die Kontrolle, ob der Arbeitgeber seiner Meldepflicht zur 2. Kontrola, zda zaměstnavatel plní ohlašovací povinnost k
Beschäftigung von Rentnern nach Teil III Kapitel 2 des zaměstnávání důchodců podle části třetí hlavy druhé záko-
Gesetzes über die Organisation und Durchführung der So- na o organizaci a provádění sociálního zabezpečení.
zialversicherung nachkommt.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda
Arbeitgeber angezeigt hat, dass bei ihm ein Bezieher einer zaměstnavatel ohlásil, vstoupil-li k němu do zaměstnání
Altersrente oder einer Invaliditätsrente eine Beschäftigung auf- poživatel starobního důchodu nebo invalidního důchodu. Jde-li
genommen hat. Handelt es sich um einen Bezieher einer Alters- o poživatele starobního důchodu, má zaměstnavatel tuto
rente, unterliegt der Arbeitgeber der Meldepflicht nur dann, povinnost jen v případě, pokud poživatel starobního důchodu
wenn dieser Bezieher einer Altersrente nach den Vorschriften podle předpisů důchodového pojištění nesplňuje podmínky pro
zur Rentenversicherung die Voraussetzungen zur Auszahlung výplatu tohoto důchodu při výkonu výdělečné činnosti. Účelem
dieser Rente bei gleichzeitiger Erwerbstätigkeit nicht erfüllt. kontroly je řádné nahlašování zaměstnaných poživatelů
Zweck der Kontrolle ist eine ordnungsgemäße Anmeldung von starobního důchodu.
beschäftigten Beziehern von Altersrente.
3. die Kontrolle, ob eine Person, die selbständig einer 3. Kontrola, zda osoba samostatně výdělečně činná plní ozna-
Erwerbstätigkeit nachgeht, ihrer Anzeigepflicht nach Teil IV movací povinnost podle části čtvrté hlavy první zákona o
Kapitel 1 des Gesetzes über die Organisation und Durchfüh- organizaci a provádění sociálního zabezpečení.
rung der Sozialversicherung nachkommt.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda osoba
eine Person, die selbständig einer Erwerbstätigkeit nachgeht, samostatně výdělečně činná oznámila den zahájení a ukončení
das Datum des Beginns und der Beendigung einer Erwerbstä- výdělečné činnosti nebo spolupráce při výkonu výdělečné
tigkeit oder einer Mitarbeit an einer Erwerbstätigkeit, den letzten činnosti, den zániku oprávnění vykonávat samostatnou
Gültigkeitstag der Erlaubnis zur Ausübung einer selbständigen výdělečnou činnost, den pozastavení výkonu samostatné
Erwerbstätigkeit, den Tag der Beendigung einer selbständigen výdělečné činnosti či den, od kterého nemá nárok na výplatu
Erwerbstätigkeit oder den Tag, von dem an sie keinen Anspruch důchodu. Účelem kontroly je řádné a včasné oznámení týkající
auf eine Rentenleistung hat, angezeigt hat. Zweck dieser Kon- se výkonu samostatné výdělečné činnosti osobou s příslušným
trolle ist die ordnungsgemäße und fristgerechte Anzeige einer oprávněním k takové činnosti.
selbständigen Erwerbstätigkeit durch eine Person mit einer ent-
sprechenden Erlaubnis für eine solche Tätigkeit.
4. die Kontrolle, ob ein rechtmäßiger oder ein anderer Bezieher 4. Kontrola, zda oprávněný nebo jiný příjemce dávky důchodo-
einer Leistung der Rentenversicherung seiner Meldepflicht vého pojištění plní ohlašovací povinnost podle části čtvrté
nach Teil IV Kapitel 3 des Gesetzes über die Organisation hlavy třetí zákona o organizaci a provádění sociálního
und Durchführung der Sozialversicherung nachkommt. zabezpečení.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda
rechtmäßiger oder ein anderer Bezieher einer Leistung der Ren- oprávněný nebo jiný příjemce dávky důchodového pojištění
tenversicherung Tatsachen, die für die Dauer des Leistungsan- ohlásil skutečnosti rozhodné pro trvání nároku na dávku, její
spruchs, dessen Höhe und Auszahlung oder dessen Gewäh- výši a výplatu nebo její poskytování. Účelem kontroly je zjištění
rung maßgeblich sind, angezeigt hat. Zweck der Kontrolle ist o neoprávněném čerpání dávek důchodového pojištění.
die Feststellung eines missbräuchlichen Bezugs einer Leistung
der Rentenversicherung.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
5. die Kontrolle der Führung und der fristgerechten Vorlage der 5. Kontrola vedení a včasného předkládání evidenčních
Erfassungsbögen der Rentenversicherung. listů důchodového pojištění.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen führen nicht nur in Okresní správy sociálního zabezpečení nejen v určitých
bestimmten Fällen die Erfassungsbögen der Rentenver- případech vedou evidenční listy důchodového pojištění, ale
sicherung, sondern kontrollieren auch, ob die Arbeitergeber kontrolují, zda zaměstnavatelé plní povinnosti vést za každého
ihrer Pflicht, für jeden rentenversicherten Bürger einen Erfas- občana, který je účasten důchodového pojištění, evidenční list
sungsbogen der Rentenversicherung zu führen, nachkommen důchodového pojištění a v zákonem stanovené lhůtě za
und diesen Bogen den Sozialversicherungsbehörden innerhalb stanovených podmínek je předkládají orgánům sociálního
der gesetzlich bestimmten Frist und gemäß den festgelegten zabezpečení.
Bedingungen vorlegen.
6. die Kontrolle, ob Arbeitgeber, Personen, die selbständig 6. Kontrola, zda zaměstnavatelé, osoby samostatně výdělečně
einer Erwerbstätigkeit nachgehen, und die freiwilligen Mit- činné a osoby dobrovolně účastné důchodového pojištění
glieder der Rentenversicherung ihrer Pflicht zur Abführung plní povinnosti plátců a zaměstnanci povinnosti poplatníků
und die Arbeitnehmer ihrer Pflicht zur Zahlung des Versiche- pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní
rungsbeitrags zur Sozialversicherung und des Beitrags zur politiku zaměstnanosti stanovené jim zákonem č. 589/1992
staatlichen Beschäftigungspolitik nach dem Gesetz Sb.o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na stát-
Nr. 589/1992 Gbl. in der jeweils gültigen Fassung über den ní politiku zaměstnanosti ve znění pozdějších předpisů.
Beitrag zur Sozialversicherung und den Beitrag zur staatli-
chen Beschäftigungspolitik nachkommen.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob die Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda plátci
zur Entrichtung der Versicherungsbeiträge zur Sozialversiche- pojistného na sociální zabezpečení platí toto pojistné v rozsahu
rung verpflichteten Personen diese Beiträge in der durch das a za podmínek stanovených zákonem o pojistném na sociální
Gesetz über den Beitrag zur Sozialversicherung bestimmten zabezpečení a kontrolují účetní a další podklady, které jsou
Höhe und zu den dort bestimmten Konditionen entrichten. Sie rozhodné pro určení výše pojistného na sociální zabezpečení a
kontrollieren auch die Buchhaltungsunterlagen und andere příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, popřípadě výše
Unterlagen, die für die Feststellung der Höhe des Versiche- záloh na pojistné placených osobami samostatně výdělečně
rungsbeitrags zur Sozialversicherung und des Beitrags zur činnými. Účelem kontroly je řádná a včasná platba pojistného.
staatlichen Beschäftigungspolitik, ggf. der Höhe der durch
selbständig erwerbstätige Personen zu entrichtenden Versiche-
rungsbeitragsvorauszahlungen maßgeblich sind. Zweck der
Kontrolle ist die ordnungsgemäße und fristgerechte Entrichtung
des Versicherungsbeitrages.
Die Kreissozialversicherungsverwaltungen arbeiten bei den Okresní správy sociálního zabezpečení při kontrolách v mezích
Kontrollen im Rahmen ihrer Zuständigkeit mit staatlichen Stel- své působnosti spolupracují se státními orgány, zdravotními
len, den Krankenkassen, medizinischen Einrichtungen und den pojišt’ovnami, zdravotnickými zařízeními a zaměstnavateli
Arbeitgebern nach Teil II des Gesetzes über die Organisation podle části druhé zákona o organizaci a provádění sociálního
und Durchführung der Sozialversicherung zusammen. Diese zabezpečení. Tato součinnost zahrnuje oprávnění orgánů soci-
Zusammenarbeit enthält die Berechtigung der Sozialversiche- álního zabezpečení vyžadovat pomoc a bezplatná sdělení
rungsbehörden, um Unterstützung und um kostenlose Erteilung potřebná pro provádění sociálního zabezpečení a povinnost
von Auskünften, die zur Umsetzung der Sozialversicherung státních orgánů, zdravotních pojišt’oven, zdravotnických
erforderlich sind, zu ersuchen, sowie die Pflicht der staatlichen zařízení a zaměstnavatelů v mezích jejich působnosti těmto
Stellen, Krankenkassen, medizinischen Einrichtungen und žádostem vyhovět.
Arbeitgeber, diesen Ersuchen im Rahmen ihrer Zuständigkeit
nachzukommen.
3) Das Staatliche Amt für Arbeitsinspektion und die Gebiets- 3) Státní úřad inspekce práce a oblastní inspektoráty práce
inspektorate für Arbeit kontrollieren nach § 3 des Gesetzes podle § 3 zákona č. 251/2005 Sb. o inspekci práce, ve znění
Nr. 251/2005 Gbl. über die Arbeitsinspektion in der jeweils gül- pozdějších předpisů, kontrolují dále dodržování povinností
tigen Fassung die Einhaltung von Pflichten, die sich ergeben vyplývajících z
aus
a) Rechtsvorschriften, aus denen sich für Arbeitnehmer, das a) právních předpisů, z nichž vznikají zaměstnancům,
zuständige Gewerkschaftsgremium oder den Betriebsrat příslušnému odborovému orgánu nebo radě zaměstnanců
oder die Beauftragten für Arbeitssicherheit und Gesund- nebo zástupci pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při
heitsschutz am Arbeitsplatz Rechte oder Pflichten in práci, práva nebo povinnosti v pracovněprávních vztazích
Arbeitsrechtsverhältnissen, einschließlich der Rechtsvor- včetně právních předpisů o odměňování zaměstnanců, ná-
schriften über die Vergütung der Arbeitnehmer, über Lohn- hradě mzdy nebo platu a náhradě výdajů zaměstnancům, s
ersatzleistungen oder über die Kostenerstattung für Aus- výjimkou právních předpisů o zaměstnanosti a právních
gaben des Arbeitnehmers, nicht jedoch aus Rechtsvor- předpisů o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti
schriften über die Beschäftigung und Rechtsvorschriften zaměstnavatelů,
über den Schutz von Arbeitnehmern im Falle einer Zah-
lungsunfähigkeit der Arbeitgeber ergeben,
b) Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit und die Erholung, b) právních předpisů stanovících pracovní dobu a dobu odpo-
činku,
c) Rechtsvorschriften zum Arbeitsschutz, c) právních předpisů k zajištění bezpečnosti práce,
d) Rechtsvorschriften zur Sicherheit beim Betrieb von tech- d) právních předpisů o bezpečnosti provozu vyhrazených
nischen Anlagen mit einer erhöhten Gefährdung für Leben technických zařízení,
und Gesundheit,
e) Rechtsvorschriften über die Beschäftigung von Arbeitneh- e) právních předpisů o zaměstnávání zaměstnankyň,
merinnen, jugendlichen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern, mladistvých zaměstnanců, zaměstnanců pečujících o děti,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 169
die ein Kind betreuen, sowie von Arbeitnehmern, die den jakož i zaměstnanců, kteří prokázali, že převážně sami dlou-
Nachweis erbracht haben, dass sie überwiegend selbst hodobě pečují o převážně nebo úplně bezmocnou osobu,
langfristig eine überwiegend oder vollständig hilflose Person
betreuen,
f) Rechtsvorschriften, die die künstlerische, kulturelle, sport- f) právních předpisů upravujících výkon umělecké, kulturní,
liche oder Werbetätigkeit von Kindern regeln. sportovní a reklamní činnosti dětí.
Das Amt und die Inspektorate kontrollieren ferner die Einhaltung Úřad a inspektoráty rovněž kontrolují dodržování
a) der Kollektivverträge in den Teilen, in denen individuelle a) kolektivních smluv v částech, ve kterých jsou upraveny indi-
arbeitsrechtliche Ansprüche von Arbeitnehmern, die sich viduální pracovněprávní nároky zaměstnanců vyplývajících
aus Rechtsvorschriften und aus internen Vorschriften nach z právních předpisů, jakož i vnitřních předpisů podle § 305
Maßgabe des § 305 Arbeitsgesetzbuch ergeben, geregelt zákoníku práce,
sind,
b) interner Vorschriften nach Maßgabe des Gesetzes über den b) vnitřních předpisů vydaných podle zákona o mzdě, odměně
Arbeitslohn, die Vergütung von Bereitschaftsdiensten und za pracovní pohotovost a o průměrném výdělku, zákona o
die Durchschnittseinkommen, des Gesetzes über das platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v
Gehalt und die Vergütung von Bereitschaftsdiensten in některých dalších organizacích a orgánech nebo zákona o
haushaltsfinanzierten und einigen anderen Einrichtungen cestovních náhradách, jestliže zakládají nároky zaměst-
und Behörden oder des Reisekostengesetzes, sofern diese nanců.
Ansprüche der Arbeitnehmer begründen.
Das Amt und die Inspektorate sind nach §§ 4 und 5 des Geset- Úřad a inspektoráty podle § 4 a § 5 zákona o inspekci práce
zes über die Arbeitsinspektion unter anderem zuständig für: mimo jiné:
– die Ausübung der Kontrolle im Rahmen von § 3 des Gesetzes – vykonávají kontrolu v rozsahu § 3 zákona o inspekci práce,
über die Arbeitsinspektion,
– die Erteilung von Auflagen zur Beseitigung von bei einer Kon- – ukládají opatření k odstranění nedostatků zjištěných při kon-
trolle festgestellten Mängeln, die Festlegung einer angemes- trole, určují přiměřené lhůty k jejich odstranění a vyžadují
senen Frist für deren Beseitigung und die Aufforderung zur podání písemné zprávy o přijatých opatřeních,
Vorlage eines schriftlichen Berichts über die ergriffenen Maß-
nahmen,
– die Kontrolle der Erfüllung der Maßnahmen zur Beseitigung – kontrolují plnění opatření k odstranění zjištěných nedostatků,
festgestellter Mängel,
– die Prüfung der Ursachen und Umstände von Arbeitsunfällen – kontrolují příčiny a okolnosti pracovních úrazů, popřípadě se
und die fallweise Teilnahme an der Untersuchung am Ort des zúčastní šetření na místě úrazového děje,
Unfalls,
– die Gewährung kostenfreier Information und Beratung zum – poskytují zaměstnavatelům a zaměstnancům bezúplatně
Schutz von Arbeitsverhältnissen und Arbeitsbedingungen für základní informace a poradenství týkající se ochrany pracov-
Arbeitgeber und Arbeitnehmer. ních vztahů a pracovních podmínek,
Diese Behörden entscheiden im Verwaltungsverfahren über Tyto orgány rozhodují ve správním řízení o přestupcích nebo
Ordnungswidrigkeiten oder Verwaltungsrechtsverletzungen: správních deliktech:
1. in Fragen des Zusammenwirkens von Arbeitgeber und der 1. na úseku součinnosti zaměstnavatele a orgánu jednajícího
für den Arbeitnehmer handelnden Behörde, za zaměstnance,
2. in Fragen der Gleichbehandlung, 2. na úseku rovného zacházení,
3. in Fragen des Arbeitsverhältnisses bzw. in Fragen von Ver- 3. na úseku pracovního poměru nebo dohod o pracích
einbarungen über Arbeiten außerhalb eines Arbeitsverhält- konaných mimo pracovní poměr,
nisses,
4. in Fragen der Vergütung der Arbeitnehmer, 4. na úseku odměňování zaměstnanců,
5. in Fragen der Kostenerstattung, 5. na úseku náhrad,
6. in Fragen der Arbeitszeit, 6. na úseku pracovní doby,
7. in Fragen des Urlaubs, 7. na úseku dovolené,
8. in Fragen der Arbeitssicherheit, 8. na úseku bezpečnosti práce,
9. in Fragen besonderer Arbeitsbedingungen einiger Arbeit- 9. na úseku zvláštních pracovních podmínek některých
nehmer, zaměstnanců,
10. in Fragen der Sicherheit technischer Anlagen mit einer 10. na úseku vyhrazených technických zařízení,
erhöhten Gefährdung für Leben und Gesundheit,
11. in Fragen der Regelung von künstlerischer, kultureller, 11. na úseku výkonu umělecké, kulturní, sportovní a reklamní
sportlicher und Werbetätigkeit. činnosti.
II. B e s t i m m u n g d e r S t e l l e n n a c h A r t i k e l 3 II. S t a n o v e n í o r g á n ů p o d l e č l . 3 o d s t . 1 v ě t y 2
A b s a t z 1 S a t z 2 d i e s e r Ve r e i n b a r u n g tohoto ujednání
a) Für den Bereich Schwarzarbeit im vorstehend genannten a) Pro oblast nelegální práce ve výše uvedeném smyslu a
Sinne und der Beschäftigungsvermittlung: zprostředkování zaměstnání:
Die zuständigen Arbeitsämter in ihrem jeweiligen Amts- Příslušné úřady práce ve svém správním obvodu.
bezirk.
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
b) Für die Erhebung des Versicherungsbeitrages zur Sozialver- b) Pro výběr pojistného na sociální zabezpečení a příspěvek na
sicherung und des Beitrags zur staatlichen Beschäftigungs- státní politiku zaměstnanosti, výplatu peněžitých dávek
politik, die Auszahlung von Geldleistungen der Krankenver- nemocenského pojištění a pro oblast posuzování
sicherung und für den Bereich der Beurteilung der Zugehö- příslušnosti k právním předpisům dle nařízení Rady (EHS) č.
rigkeit zu Rechtvorschriften nach Maßgabe der Verordnung 1408/71:
(EWG) Nr. 1408/71:
Die zuständigen Kreisverwaltungen der Sozialversicherung Příslušné okresní správy sociálního zabezpečení ve svém
in ihrem jeweiligen Amtsbezirk. správním obvodu.
Für die Auszahlung von Leistungen der Rentenversicherung Pro výplatu dávek důchodového pojištění je příslušná:
ist die Tschechische Sozialversicherungsverwaltung zustän- Česká správa sociálního zabezpečení.
dig.
c) Für den Bereich der Arbeitsbedingungen nach Artikel 3 c) Pro oblast pracovních podmínek podle čl. 3 odst. 1 (Směr-
Absatz 1 (Richtlinie 96/71/EU des Europäischen Parlaments nice Rady 96/71/ES o vysílání pracovníků v rámci poskyto-
und des Rates über die Entsendung von Arbeitnehmern im vání služeb):
Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen):
Die zuständigen Gebietsinspektorate für Arbeit in ihrem Příslušné oblastní inspektoráty práce ve svém správním ob-
jeweiligen Amtsbezirk. vodu.
III. B e s t i m m u n g d e r z e n t r a l e n S t e l l e n n a c h A r t i - III. S t a n o v e n í ú s t ř e d n í c h o r g á n ů p o d l e čl. 3
k e l 3 A b s a t z 2 S a t z 2 d i e s e r Ve r e i n b a r u n g : odst. 2 věty 2 tohoto ujednání:
a) Für den Bereich Schwarzarbeit im vorstehend genannten a) Pro oblast nelegální práce ve výše uvedeném smyslu a
Sinne und für die Beschäftigungsvermittlung: zprostředkování zaměstnání:
Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Ministerstvo práce a sociálních věcí ČR
Tschechischen Republik Správa služeb zaměstnanosti
Verwaltung der Beschäftigungsdienste Na Poříčním právu 1
Na Poříčním právu 1 128 00 Praha 2
128 00 Praha 2 tel: 221 921 111
Tel.: 221 921 111 e-mail: posta@mpsv.cz
E-Mail: posta@mpsv.cz
b) Für die Erhebung des Versicherungsbeitrages zur Sozialver- b) Pro výběr pojistného na sociální zabezpečení a příspěvek na
sicherung und des Beitrags zur staatlichen Beschäftigungs- státní politiku zaměstnanosti, výplatu dávek nemocenského
politik, die Auszahlung von Leistungen der Kranken- und a důchodového pojištění a pro oblast posuzování
Rentenversicherung und für den Bereich der Beurteilung der příslušnosti k právním předpisům dle nařízení Rady (EHS) č.
Zugehörigkeit zu Rechtvorschriften nach Maßgabe der Ver- 1408/71:
ordnung (EWG) Nr. 1408/71:
Tschechische Sozialversicherungsverwaltung Česká správa sociálního zabezpečení
Křížová 25 Křížová 25
225 08 Praha 5 225 08 Praha 5
Tel.: +420 257 061 111 tel.: +420 257 061 111
Fax: +420 257 063 360 fax: +420 257 063 360
E-Mail: posta@cssz.cz e-mail: posta@cssz.cz
c) Für den Bereich der Arbeitsbedingungen nach Artikel 3 c) Pro oblast pracovních podmínek podle čl. 3 odst. 1 (Směr-
Absatz 1 (Richtlinie 96/71/EU des Europäischen Parlaments nice Rady 96/71/ES o vysílání pracovníků v rámci poskyto-
und des Rates über die Entsendung von Arbeitnehmern im vání služeb):
Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen):
Staatliches Amt für Arbeitsinspektion Státní úřad inspekce práce
Horní náměstí 103/2 Horní náměstí 103/2
746 01 Opava 746 01 Opava
Tel.: 553 696 154 tel.: 553 696 154,
Fax: 553 626 672 fax: 553 626 672
E-Mail: opava@suip.cz e-mail: opava@suip.cz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 171
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über Zusammenarbeit im Energiesektor
mit Schwerpunkt auf erneuerbarer Energie und Energieeffizienz
Vom 3. Februar 2010
Das in Brasilia am 14. Mai 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien über Zusammenarbeit im Energiesektor mit
Schwerpunkt auf erneuerbarer Energie und Energie-
effizienz (BGBl. 2008 II S. 1002, 1003) ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 1
am 30. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der öffentlichen Sicherheit
Vom 3. Februar 2010
Das in Brasilia am 6. November 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien über Partnerschaft und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der öffentlichen Sicherheit (BGBl. 2009 II
S. 1243, 1244) ist nach seinem Artikel 10 Absatz 1
am 29. Januar 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 171
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über Zusammenarbeit im Energiesektor
mit Schwerpunkt auf erneuerbarer Energie und Energieeffizienz
Vom 3. Februar 2010
Das in Brasilia am 14. Mai 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien über Zusammenarbeit im Energiesektor mit
Schwerpunkt auf erneuerbarer Energie und Energie-
effizienz (BGBl. 2008 II S. 1002, 1003) ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 1
am 30. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der öffentlichen Sicherheit
Vom 3. Februar 2010
Das in Brasilia am 6. November 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien über Partnerschaft und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der öffentlichen Sicherheit (BGBl. 2009 II
S. 1243, 1244) ist nach seinem Artikel 10 Absatz 1
am 29. Januar 2010
in Kraft getreten.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Vom 3. Februar 2010
Das in Berlin am 10. Dezember 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Kasachstan über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Diplo-
matenpässen wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald
die Voraussetzungen nach seinem Artikel 10 erfüllt sind.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Diplomatenpässen
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Kazakhstan
on exemption from visa requirements for holders of diplomatic passports
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Kasachstan, the Government of the Republic of Kazakhstan,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – hereinafter referred to as “the Parties”,
in dem Wunsch, ihre gegenseitigen Beziehungen zu vertiefen, desiring to intensify their bilateral relations,
in Anbetracht ihres Interesses, ihre bereits bestehenden considering their interest in strengthening their existing friendly
freundschaftlichen Beziehungen zu festigen, und im Hinblick relations and with a view to facilitating travel by nationals of the
darauf, den Angehörigen des Staates einer Vertragspartei das State of one Party to the territory of the State of the other Party,
Reisen in das Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertrags-
partei zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Angehörige des Staates einer Vertragspartei, die Inhaber Nationals of the State of one Party holding valid diplomatic
gültiger, von einer Vertragspartei dieses Abkommens ausgestell- passports issued by a Party to this Agreement who are not
ter Diplomatenpässe sind und nicht im Hoheitsgebiet des appointed in or seconded to the territory of the State of the other
Staates der anderen Vertragspartei ernannt beziehungsweise in Party shall be exempt from the visa requirement to enter, transit
dieses abgeordnet sind, sind bei der Einreise in das Hoheits- through, stay in and leave the territory of the State of the other
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 173
gebiet des Staates der anderen Vertragspartei, bei der Durch- Party up to ninety (90) days (in one or several periods) within six
reise durch dieses, beim Aufenthalt in diesem oder bei der Aus- (6) months, beginning on the day of arrival (for nationals of the
reise aus diesem beginnend mit dem Tag der Ankunft (für Republic of Kazakhstan, the day of first entry into the Schengen
Staatsangehörige der Republik Kasachstan: dem Tag der ersten Area). The exercise of paid activities, for which a work permit is
Einreise in den Schengen-Raum) sechs (6) Monate lang für bis required under the national legislation of the Parties, is not
zu neunzig (90) Tage (zusammenhängend oder in mehreren Zeit- permitted.
abschnitten) von der Visumpflicht befreit. Die Ausübung einer
Erwerbstätigkeit, für die nach den jeweiligen innerstaatlichen
Rechtsvorschriften der Vertragsparteien eine Arbeitserlaubnis
erforderlich ist, ist nicht gestattet.
Artikel 2 Article 2
(1) Durch dieses Abkommen sind Mitglieder diplomatischer (1) This Agreement does not release members of diplomatic
Missionen und konsularischer Vertretungen sowie Vertreter missions, consular posts as well as representatives of
internationaler Organisationen, die sich im Hoheitsgebiet des international organizations, located in the territory of the State of
Staates der anderen Vertragspartei befinden, die Inhaber gül- the other Party holding valid diplomatic passports, as well as
tiger Diplomatenpässe sind, wie auch deren Familienangehörige their family members, from the requirement to obtain a visa for
nicht von der Pflicht entbunden, sich vor ihrer Ankunft ein Visum accreditation by the receiving State prior to their arrival.
für die Beglaubigung durch den Empfangsstaat zu beschaffen.
(2) Die genannten Personen können nach der Ernennung für (2) The abovementioned persons may, following appointment,
die gesamte Zeit ihrer Bestellung ohne Visum in das Hoheits- enter, transit through, stay in and leave the territory of the
gebiet des Empfangsstaats einreisen, durch dieses durchreisen, receiving State without a visa during the period of their
sich in diesem aufhalten und aus diesem ausreisen. assignment.
(3) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beein- (3) Nothing in this Agreement shall be construed as affecting
trächtige es die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 the rights and obligations contained in the Vienna Convention on
über diplomatische Beziehungen oder im Wiener Übereinkom- Diplomatic Relations of 18 April 1961 or the Vienna Convention
men vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen ent- on Consular Relations of 24 April 1963.
haltenen Rechte und Pflichten.
Artikel 3 Article 3
Die in den Artikeln 1 und 2 dieses Abkommens genannten The individuals mentioned in Articles 1 and 2 of this
Personen können an allen für den internationalen Personenver- Agreement may enter or leave the territory of the State of the
kehr geöffneten Grenzübergangsstellen in das Hoheitsgebiet other Party at all border crossing points open to international
des Staates der anderen Vertragspartei einreisen beziehungs- passenger traffic.
weise aus diesem ausreisen.
Artikel 4 Article 4
Dieses Abkommen lässt die Pflicht der in den Artikeln 1 und 2 This Agreement shall not affect the obligation of the
genannten Personen unberührt, die Gesetze des Empfangs- individuals referred to in Article 1 and 2 above to observe the
staats einzuhalten. laws of the receiving State.
Artikel 5 Article 5
Dieses Abkommen lässt das Recht der zuständigen Behörden This Agreement shall not affect the right of the competent
beider Vertragsparteien unberührt, einer Person, die zur Persona authorities of either Party to refuse entry to or prohibit the stay of
non grata erklärt wurde oder nach nationalem, supranationalem those persons declared undesirable or who fail to meet the
oder internationalem Recht nicht die Voraussetzungen für die conditions for entry and residence under national, supranational
Einreise und den Aufenthalt erfüllt, die Einreise zu verweigern and international law.
oder den Aufenthalt zu verbieten.
Artikel 6 Article 6
(1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Durch- (1) For reasons of national security and public order each
führung dieses Abkommens aus Gründen der nationalen Sicher- Party reserves the right to suspend, either in whole or in part, the
heit und der öffentlichen Ordnung ganz oder teilweise zu implementation of this Agreement.
suspendieren.
(2) Der jeweils anderen Vertragspartei ist die Suspendierung (2) The other Party shall be notified about the suspension of
dieses Abkommens spätestens zweiundsiebzig (72) Stunden this Agreement through diplomatic channels, no later than
vor Wirksamwerden dieser Maßnahme auf diplomatischem Weg seventy-two (72) hours prior to the entry into force of such
zu notifizieren. measure.
(3) Die Suspendierung dieses Abkommens berührt nicht die (3) The suspension of this Agreement shall not affect the
Rechte von in den Artikeln 1 und 2 dieses Abkommens genann- rights of individuals mentioned in Articles 1 and 2 of this
ten Personen, die sich bereits im Hoheitsgebiet des Staates der Agreement already residing in the territory of the State of the
anderen Vertragspartei aufhalten. other Party.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Vertragsparteien tauschen spätestens dreißig (1) The Parties shall exchange specimens of the diplomatic
(30) Tage vor Inkrafttreten dieses Abkommens auf diploma- passports through diplomatic channels not later than thirty (30)
tischem Weg Muster der Diplomatenpässe aus. days before the entry into force of this Agreement.
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
(2) Bei Einführung eines neuen Diplomatenpasses oder bei (2) Should a new diplomatic passport be introduced or the
Änderung des gegenwärtig gültigen Passes durch eine Vertrags- existing passport modified by one Party, it shall convey to the
partei übermittelt diese der anderen Vertragspartei spätestens other Party through diplomatic channels a specimen of this
dreißig (30) Tage vor Wirksamwerden des neuen Passes oder passport, no later than thirty (30) days before the date the new
der Änderung auf diplomatischem Weg ein Muster dieses passport or modification enters into force. The Parties shall
Passes. Die Vertragsparteien wenden die von der Internatio- apply the standards for machine-readable travel documents
nalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen Normen für recommended by the International Civil Aviation Organization
maschinenlesbare Reisedokumente an. (ICAO).
(3) Jede Vertragspartei notifiziert der jeweils anderen Ver- (3) The Parties shall notify the other Party of any changes in
tragspartei etwaige Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvor- the national legislation regarding the issuance of diplomatic
schriften über die Ausstellung von Diplomatenpässen; dies passports no later than thirty (30) days before the entry into
geschieht spätestens dreißig (30) Tage vor Inkrafttreten der force of the new regulations.
neuen Regelung.
(4) Bei Verlust, Diebstahl oder Ungültigwerden eines Diplo- (4) In the case of loss, theft or invalidity of a diplomatic
matenpasses unterrichten die Vertragsparteien einander unver- passport, the Parties shall notify each other without delay.
züglich.
Artikel 8 Article 8
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegen- The Parties may amend this Agreement by mutual consent
seitigen Einvernehmen durch Zusatzprotokolle oder Noten- through additional Protocols or exchanges of Notes: these shall
wechsel ändern; diese werden Bestandteil dieses Abkommens. form integral parts of this Agreement.
Artikel 9 Article 9
Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten über die Aus- Any differences or disputes in the interpretation of the
legung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg provisions of this Agreement shall be settled amicably by
durch Konsultation oder Verhandlung zwischen den Vertrags- consultation or negotiation between the Parties through
parteien gütlich beigelegt. diplomatic channels.
Artikel 10 Article 10
Dieses Abkommen tritt dreißig (30) Tage nach dem Tag in This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the
Kraft, an dem die zweite schriftliche Notifikation eingegangen date of the receipt of the second written notification by which
ist, durch welche die Vertragsparteien einander förmlich unter- the Parties formally have informed each other that their respective
richtet haben, dass ihre jeweiligen innerstaatlichen Ratifikations- internal ratification procedures have been completed. This
verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen bleibt bis zur Agreement shall remain effective until terminated by one of the
Kündigung durch eine der Vertragsparteien in Kraft; es tritt drei Parties; it will expire three (3) months after the date of the receipt
(3) Monate nach Eingang der Kündigungsanzeige außer Kraft. of the notice of termination. This notice need not provide legal
Diese Anzeige muss keine rechtliche Begründung enthalten. grounds.
Geschehen zu Berlin am 10. Dezember 2009 in zwei Urschrif- Done at Berlin on 10 December 2009 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, kasachischer und englischer Sprache, German, Kazakh and English languages, all texts being authentic.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- In case of divergent interpretations of the German and Kazakh
legung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der texts, the English text shall prevail.
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Regierung der Republik Kasachstan
For the Government of the Republic of Kazakhstan
K. Saudabajew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 175
Bekanntmachung
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 3. Februar 2010
Das in Berlin am 14. Februar 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien über die Erwerbstätigkeit von Familien-
angehörigen von Mitgliedern einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung wird nach seinem
Artikel 7 Absatz 1
am 1. März 2010
in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland heiratete Kinder unter 25 Jahren, die auf Vollzeitbasis ein
Hochschulstudium absolvieren, und unverheiratete Kinder,
und
die körperlich oder geistig behindert, aber in der Lage sind,
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien, einer Arbeit nachzugehen, mit der Maßgabe, dass der Fami-
lienangehörige im Empfangsstaat in ständiger häuslicher
im Folgenden als Vertragsparteien bezeichnet – Gemeinschaft mit dem Mitglied der diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung lebt;
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbstä-
tigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diplomati- c) bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän-
schen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern – dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der
Berufsausbildung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1
Begriffsbestimmung Erlaubnis
zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Im Sinne dieses Abkommens
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der
a) bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen
Gegenseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätig-
oder berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäf-
keit auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit
tigte des Entsendestaats in einer diplomatischen oder
nach diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat gelten-
berufskonsularischen Vertretung oder einer Vertretung bei
den berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die
einer Internationalen Organisation im Empfangsstaat;
Familienangehörigen sind in der Bundesrepublik Deutschland
b) bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehe- auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines
gatten/die Ehegattin, den Lebenspartner/die Lebenspart- Aufenthaltstitels befreit. In Brasilien gegebenenfalls erforderliche
nerin, unverheiratete Kinder unter 21 Jahren oder unver- Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt.
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
(2) Die Genehmigung kann verweigert werden, wenn nationalen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
a) der Arbeitgeber der Empfangsstaat ist (einschließlich seiner
die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
Selbstverwaltungskörperschaften, Stiftungen, staatlichen
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
Unternehmen und gemeinwirtschaftlichen Gesellschaften)
hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
oder
sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
b) die Tätigkeit die nationale Sicherheit berührt. ob er auf die Immunität des betroffenen Familienangehörigen
von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaates verzichten
Artikel 3 soll.
Verfahren (2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des
betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem
(1) Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifi-
begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbrei-
ziert dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und
ten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfah-
Ende der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
rens zu unterrichten.
(2) Der Familienangehörige muss die jeweilige berufliche
Qualifikation erbringen; dieses Abkommen beinhaltet keine (3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der
automatische Anerkennung von berufsqualifizierenden Ab- Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden,
schlüssen. es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses
seinen Interessen zuwiderliefe.
(3) Die Erlaubnis zur Erwerbstätigkeit eines Familienange-
hörigen erlischt mit der Beendigung der Entsendung der Person,
mit der das Verwandtschaftsverhältnis besteht. Artikel 6
Steuer- und Sozialversicherungssystem
Artikel 4
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
Immunität von der tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche-
Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrecht-
Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom- liche Übereinkünfte, an die die beiden Vertragsparteien gebun-
men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder den sind, dem entgegenstehen.
anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
Artikel 7
fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Erwerbstätigkeit.
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats
nach dem Datum der letzten Notifikation in Kraft, in der die
Artikel 5 Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-
Immunität lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
von der Strafgerichtsbarkeit
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
(1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem sen und kann von jeder Vertragspartei jederzeit unter Einhaltung
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diplomatischem
Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren inter- Weg gekündigt werden.
Geschehen zu Berlin am 14. Februar 2008 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Reinhard Silberberg
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Samuel Pinheiro Guimarães Neto
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 177
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Februar 2010
Das in Managua am 13. Juli 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit („Wiederaufbau nach
dem Hurrikan Felix“) ist nach seinem Artikel 5
am 13. Juli 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Februar 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
„Wiederaufbau nach dem Hurrikan Felix“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finan-
zierungsbeitrag in Höhe von 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf
und
Millionen Euro) für das Vorhaben „Wiederaufbau nach dem
die Regierung der Republik Nicaragua – Hurrikan Felix“ zu erhalten, wenn es nach Prüfung genehmigt
worden ist und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sozialen Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
Nicaragua,
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
zu vertiefen, Republik Nicaragua, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- erhalten.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha-
in der Republik Nicaragua beizutragen, ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds
lungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
Republik Nicaragua vom 21. bis 22. November 2007 – nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver-
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die
sind wie folgt übereingekommen: besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
Artikel 1 anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder anderen, der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- der KfW garantieren.
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom-
Artikel 3
men Anwendung.
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die KfW von
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Nicaragua
erhoben werden.
Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Artikel 4
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags zu schlie- Transporten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luft-
ßenden Finanzierungsverträge, die den in der Bundesrepublik verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden. und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
2015.
Artikel 5
(3) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rück- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- Kraft.
Geschehen zu Managua am 13. Juli 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. B e t i n a K e r n
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Jaentschke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 179
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Februar 2010
Das in Tunis am 31. Juli 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der tunesischen Repu-
blik über Finanzielle Zusammenarbeit 2005/2006 ist nach
seinem Artikel 5
am 16. März 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Februar 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fiebig
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005/2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Tunesischen Republik oder anderen,
die Regierung der Tunesischen Republik –
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Beträge zu erhalten:
Republik, 1. Darlehen von insgesamt 700 000 EUR (in Worten: sieben-
hunderttausend Euro) für das Vorhaben „Hausmülldepo-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch nien“,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha-
bens festgestellt worden ist;
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- 2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zur Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung a) für das in Absatz 2 Nummer 1 genannte Vorhaben bis zu
in der Tunesischen Republik beizutragen, 700 000 EUR (in Worten: siebenhunderttausend Euro),
b) für das in Absatz 2 Nummer 5 genannte Vorhaben bis zu
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
2 000 000 EUR (in Worten: zwei Millionen Euro).
lungen vom 28. bis 30. Juni 2005 in Tunis –
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
sind wie folgt übereingekommen: licht der Regierung der Tunesischen Republik oder einem ande-
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
ren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden schen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der
Darlehensnehmer darüber hinaus folgende Verbunddarlehen der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
KfW, die im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammen- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
arbeit gewährt werden: unterliegen.
1. für das Vorhaben „Hausmülldeponien Medjerdatal“ bis zu (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 und
10 000 000 EUR (in Worten: zehn Millionen Euro), Absatz 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darle-
2. für das Vorhaben „Abwasserentsorgung Sousse und
hens- und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
Kairouan“ bis zu 7 500 000 EUR (in Worten: sieben Millionen
diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2013.
fünfhunderttausend Euro),
(3) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
3. für das Vorhaben „Industrielle Sondermülldeponie“ bis zu
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
4 000 000 EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
4. für das Vorhaben „Industriekläranlagen“ bis zu nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
7 500 000 EUR (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttau- garantieren.
send Euro) sowie
(4) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
5. für das Vorhaben „PISEAU II: Verbesserung des Wasserres- Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
sourcenmanagements“ bis zu 15 000 000 EUR (in Worten: zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
fünfzehn Millionen Euro), ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
der KfW garantieren.
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür-
digkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute Kredit-
würdigkeit der Tunesischen Republik weiterhin gegeben ist und Artikel 3
die Regierung der Tunesischen Republik eine Staatsgarantie
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die KfW von
gewährt, sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Die Vorha-
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
ben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- erhoben werden.
land und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Die Regierung der Tunesischen Republik überlässt bei den
der Regierung der Tunesischen Republik zu einem späteren
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 und Absatz 2 genannten
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
Vorhaben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
Absatz 1 und Absatz 2 genannten Vorhaben von der KfW zu
unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umge- Genehmigungen.
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
den. Artikel 5
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Artikel 2
Regierung der Tunesischen Republik der Regierung der Bun-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die desrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tunis am 31. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K e r l l
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Mohamed Lessir
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren
und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(Aarhus-Übereinkommen)
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu
Gerichten in Umweltangelegenheiten (Aarhus-Übereinkommen) (BGBl. 2006 II
S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 20 Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 30. Dezember 2008
Montenegro am 31. Januar 2010
Serbien am 29. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2007 (BGBl. II S. 1392).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406, 1407) ist
nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Montenegro am 7. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für
Bosnien und Herzegowina am 14. März 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2008 (BGBl. II S. 178).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren
und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(Aarhus-Übereinkommen)
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu
Gerichten in Umweltangelegenheiten (Aarhus-Übereinkommen) (BGBl. 2006 II
S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 20 Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 30. Dezember 2008
Montenegro am 31. Januar 2010
Serbien am 29. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2007 (BGBl. II S. 1392).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406, 1407) ist
nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Montenegro am 7. Oktober 2009
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für
Bosnien und Herzegowina am 14. März 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2008 (BGBl. II S. 178).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333,
2334) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 3. März 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2008 (BGBl. II S. 164).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Wasser und Gesundheit
zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Februar 2010
Das Protokoll vom 17. Juni 1999 (BGBl. 2006 II S. 763, 764) über Wasser und
Gesundheit zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II
S. 2333, 2334) ist nach seinem Artikel 23 Absatz 3 für
Belarus am 21. Juli 2009
Niederlande am 23. September 2009
Spanien am 23. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 346).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Februar 2010
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333,
2334) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 3. März 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2008 (BGBl. II S. 164).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Wasser und Gesundheit
zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Februar 2010
Das Protokoll vom 17. Juni 1999 (BGBl. 2006 II S. 763, 764) über Wasser und
Gesundheit zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II
S. 2333, 2334) ist nach seinem Artikel 23 Absatz 3 für
Belarus am 21. Juli 2009
Niederlande am 23. September 2009
Spanien am 23. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 346).
Berlin, den 17. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 183
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Februar 2010
Das in Hanoi am 12. Mai 2006 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen
Republik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
(Sonderzusage) ist nach seinem Artikel 5
am 12. Mai 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Februar 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
B . Ve s t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
(Sonderzusage)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. ein Darlehen bis zu 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millio-
nen Euro) für das Vorhaben „Beteiligung am Armutsminde-
und
rungskredit V“, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam – keit dieses Vorhabens festgestellt worden ist;
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 7 000 000,– EUR (in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti- Worten: sieben Millionen Euro) für die Vorhaben
schen Republik Vietnam, a) „Bekämpfung der Vogelgrippe“ bis zu 4 000 000,– EUR
(in Worten: vier Millionen Euro),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und b) „Maßnahmen mit schnellen Entwicklungserfolgen (Quick
zu vertiefen, Win) – Aufforstungsmaßnahmen“ bis zu 3 000 000,– EUR
(in Worten: drei Millionen Euro),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
in der Sozialistischen Republik Vietnam beizutragen, hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als
Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen
lungen vom 8. Dezember 2005 – für die Förderung im Weg eines Finanzierungsbeitrags erfül-
len.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 1
land und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1
licht es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von Nummer 2 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt,
der KfW Bankengruppe (KfW), Frankfurt am Main, folgende das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infra-
Beträge zu erhalten: struktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
bekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der Verträge garantieren.
gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- (4) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam wird,
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande- soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, etwai-
renfalls ein Darlehen gewährt werden. ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es über der KfW garantieren.
der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vor- Artikel 3
haben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam stellt die
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet gaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh-
dieses Abkommen Anwendung. rung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Sozialis-
tischen Republik Vietnam erhoben werden.
Artikel 2
Artikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam überlässt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen bei den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung
die zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Per-
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
unterliegen. Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jah- für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Genehmigungen.
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2013.
Artikel 5
(3) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam wird,
soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, gegenüber der KfW Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Kraft.
Geschehen zu Hanoi am Freitag, den 12. Mai 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, vietnamesischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des vietnamesischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C h r i s t i a n - L u d w i g We b e r- L o r t s c h
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Vu Va n N i n h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 1. März 2010
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926, 927) ist nach seinem Artikel 84 Absatz 2 für
Brasilien am 25. Oktober 2009
nach Maßgabe der unter II. genannten Vorbehalte
Libysch-Arabische Dschamahirija am 21. Januar 2009
in Kraft getreten.
II.
B r a s i l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Sep-
tember 2009 V o r b e h a l t e hinsichtlich der Artikel 25 und 66 des Übereinkom-
mens angebracht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2008 (BGBl. II S. 378).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 1. März 2010
I.
Das Protokoll vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Meeresbodenbehörde (BGBl. 2007 II S. 195, 196) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Bulgarien am 12. März 2009
in Kraft getreten.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben am 7. Januar 2009 dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer die E r s t r e c k u n g des Protokolls auf die
N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2008 (BGBl. II S. 1340).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 1. März 2010
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926, 927) ist nach seinem Artikel 84 Absatz 2 für
Brasilien am 25. Oktober 2009
nach Maßgabe der unter II. genannten Vorbehalte
Libysch-Arabische Dschamahirija am 21. Januar 2009
in Kraft getreten.
II.
B r a s i l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Sep-
tember 2009 V o r b e h a l t e hinsichtlich der Artikel 25 und 66 des Übereinkom-
mens angebracht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2008 (BGBl. II S. 378).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 1. März 2010
I.
Das Protokoll vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Meeresbodenbehörde (BGBl. 2007 II S. 195, 196) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Bulgarien am 12. März 2009
in Kraft getreten.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben am 7. Januar 2009 dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer die E r s t r e c k u n g des Protokolls auf die
N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2008 (BGBl. II S. 1340).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 1. März 2010
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) – BGBl. 1989 II S. 701, 702; 2004 II S. 695, 696 – ist nach seinem
Artikel 24 Absatz 4 für
Kroatien am 7. Januar 2007
Lettland am 28. Mai 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2009 (BGBl. II S. 789).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-montenegrinischen Vereinbarung
über die Ausbildung von Angehörigen
der Streitkräfte von Montenegro
in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe
Vom 1. März 2010
Die in Berlin am 15. Oktober 2009 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium von Montenegro über die Aus-
bildung von Angehörigen der Streitkräfte von Monte-
negro in Einrichtungen der Bundeswehr im Rahmen der
Militärischen Ausbildungshilfe ist nach ihrem Artikel 15
Absatz 1
am 15. Oktober 2009
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. März 2010
B u n d e s m i n i s t e r i u m d e r Ve r t e i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 1. März 2010
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) – BGBl. 1989 II S. 701, 702; 2004 II S. 695, 696 – ist nach seinem
Artikel 24 Absatz 4 für
Kroatien am 7. Januar 2007
Lettland am 28. Mai 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2009 (BGBl. II S. 789).
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-montenegrinischen Vereinbarung
über die Ausbildung von Angehörigen
der Streitkräfte von Montenegro
in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe
Vom 1. März 2010
Die in Berlin am 15. Oktober 2009 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsministerium von Montenegro über die Aus-
bildung von Angehörigen der Streitkräfte von Monte-
negro in Einrichtungen der Bundeswehr im Rahmen der
Militärischen Ausbildungshilfe ist nach ihrem Artikel 15
Absatz 1
am 15. Oktober 2009
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. März 2010
B u n d e s m i n i s t e r i u m d e r Ve r t e i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 187
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium von Montenegro
über die Ausbildung von Angehörigen der Streitkräfte von Montenegro
in Einrichtungen der Bundeswehr
im Rahmen der Militärischen Ausbildungshilfe
Das Bundesministerium der Verteidigung Artikel 2
der Bundesrepublik Deutschland
Begriffsbestimmungen
und
Für die Zwecke dieser Vereinbarung bedeutet, soweit nichts
das Verteidigungsministerium anderes bestimmt ist,
von Montenegro,
1. „Auszubildendes
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt – Personal“: Angehörige der Streitkräfte von Monte-
negro und Mitarbeiter des Verteidigungs-
in Erfüllung der in den OSZE-Dokumenten eingegangenen ministeriums von Montenegro, die nach
Verpflichtungen, militärische Kontakte zu erleichtern und zu Maßgabe dieser Vereinbarung in Einrich-
fördern, tungen und Einheiten der Bundeswehr
ausgebildet werden.
auf der Grundlage des Übereinkommens vom 19. Juni 1995
2. „Entsendende
zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den
Vertragspartei“: Das Verteidigungsministerium von Monte-
anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden
negro.
Staaten über die Rechtsstellungen ihrer Truppen (PfP-Truppen-
statut), 3. „Entsendestaat“: Montenegro.
4. „Aufnahmestaat“: Die Bundesrepublik Deutschland.
auf der Grundlage der Vereinbarung vom 3. Juli 2007
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Artikel 3
Republik Montenegro über die Zusammenarbeit im militärischen Geltendes Recht
Bereich,
Diese Vereinbarung wird nach Maßgabe des jeweils geltenden
in dem Wunsch, ihre verteidigungs- und militärpolitische innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien geschlossen. Bei
Zusammenarbeit zu intensivieren, Widerspruch zwischen den Bestimmungen dieser Vereinbarung
und dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht der Vertrags-
im Bestreben, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der mili- parteien findet letzteres Anwendung. Im Falle eines Wider-
tärischen Ausbildung aufzunehmen und zu entwickeln – spruchs zwischen dem jeweiligen innerstaatlichen Recht einer
Vertragspartei ist das innerstaatliche Recht des Aufnahme-
sind wie folgt übereingekommen: staates maßgeblich.
Artikel 1 Artikel 4
Allgemeines Ausbildungsbestimmungen
(1) Das Bundesministerium der Verteidigung der Bundes- (1) Für die Durchführung der Ausbildung sind die für die
republik Deutschland übernimmt es, einzelne Angehörige der Angehörigen der aufnehmenden Vertragspartei geltenden Rege-
Streitkräfte von Montenegro in Einrichtungen und Einheiten der lungen anzuwenden. Das ausbildende Personal ist befugt, zur
Bundeswehr im Bundesgebiet im Rahmen der Militärischen Durchführung der Ausbildung, insbesondere zum besseren Ver-
Ausbildungshilfe auszubilden. ständnis des Lehrstoffes sowie zur Durchsetzung der Hausord-
(2) Der Umfang und die Einzelheiten der Durchführung der nung in den Ausbildungsstätten, dem auszubildenden Personal
Ausbildung werden zwischen den Vertragsparteien oder deren Weisungen zu erteilen. Die entsendende Vertragspartei weist
Beauftragten jährlich vereinbart. das auszubildende Personal vor seiner Entsendung in den Auf-
nahmestaat an, den Anordnungen des ausbildenden Personals
(3) Die gemäß Absatz 2 vereinbarten Ausbildungsvorhaben
Folge zu leisten. Befehlsverhältnisse zwischen dem auszubil-
werden im Einzelnen in entsprechenden Projekterlassen ge-
denden Personal und dem Personal der aufnehmenden Ver-
regelt, welche unter Angabe der jeweiligen Projektnummer über
tragspartei bestehen nicht.
die Botschaft von Montenegro in der Bundesrepublik Deutsch-
land an das Verteidigungsministerium von Montenegro gerichtet (2) Die Ausbildung kann aus medizinischen oder disziplina-
werden. rischen Gründen, wegen unzureichender Leistung oder man-
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
gelnder fachlicher oder fremdsprachlicher Qualifikation des aus- barung keine Verschlusssachen zwischen den Vertragsparteien
zubildenden Personals vorzeitig beendet werden. ausgetauscht werden. Die Vertragsparteien beabsichtigen, den
gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen in einem geson-
(3) Nach erfolgreicher Beendigung der Ausbildung erhält das
derten Abkommen zu regeln.
auszubildende Personal von der aufnehmenden Vertragspartei
einen Nachweis über die Teilnahme an der Ausbildung.
Artikel 10
Artikel 5 Unterstellung, Disziplinarwesen
Pflichten des auszubildenden Personals (1) Das auszubildende Personal ist dem Verteidigungs-
(1) Die entsendende Vertragspartei weist das auszubildende attaché bei der Botschaft von Montenegro in der Bundes-
Personal vor seiner Entsendung an: republik Deutschland unterstellt.
1. das Recht des Aufnahmestaates zu achten, (2) Die aufnehmende Vertragspartei unterstützt im Rahmen
des rechtlich Zulässigen den in Absatz 1 genannten Disziplinar-
2. sich jeder mit dem Inhalt dieser Vereinbarung nicht zu verein-
vorgesetzten des auszubildenden Personals bei den Ermittlun-
barenden Tätigkeit zu enthalten,
gen von Dienstvergehen. Die aufnehmende Vertragspartei ist
3. jede politische Betätigung im Aufnahmestaat zu unterlassen. nicht berechtigt, gegen das auszubildende Personal disziplina-
rische Maßnahmen zu verhängen oder zu vollstrecken.
(2) Die entsendende Vertragspartei unterrichtet das auszu-
bildende Personal über den Inhalt dieser Vereinbarung, bevor
dieses in den Aufnahmestaat entsandt wird. Artikel 11
Gerichtsbarkeit
Artikel 6
Die Gerichte und Behörden des Entsendestaates üben ihre
Sprachkenntnisse Gerichtsbarkeit nicht im Aufnahmestaat aus.
(1) Das auszubildende Personal muss der deutschen Spra-
che in Wort und Schrift so weit mächtig sein, dass es an der vor- Artikel 12
gesehenen Ausbildung teilnehmen kann.
Medizinische Versorgung
(2) Einzelheiten über eine eventuelle Sprachausbildung beim
Bundessprachenamt des Aufnahmestaates regelt der in Artikel 1 (1) Im Falle der Erkrankung oder Verletzung kann auszubil-
Absatz 3 dieser Vereinbarung genannte Projekterlass. dendes militärisches Personal unentgeltlich ambulante oder
stationäre Behandlung in den Sanitätseinrichtungen der auf-
nehmenden Vertragspartei erhalten. Die zahnärztliche Versor-
Artikel 7
gung beschränkt sich auf Notfallbehandlung im Sinne dringlich
Unterkunft und Verpflegung notwendiger allgemeiner, konservierender und chirurgischer
(1) Dem auszubildenden Personal wird Gemeinschaftsunter- Behandlungsmaßnahmen.
kunft sowie Gemeinschaftsverpflegung unentgeltlich bereit- (2) Kosten für medizinische Leistungen, die nicht in Sanitäts-
gestellt. Einzelheiten werden in dem in Artikel 1 Absatz 3 dieser einrichtungen der aufnehmenden Vertragspartei erbracht wer-
Vereinbarung genannten Projekterlass geregelt. den können, trägt die entsendende Vertragspartei. Hierunter
(2) Das auszubildende Personal kann auf eigenen Wunsch fallen zum Beispiel Kosten für:
und auf eigene Kosten außerhalb der Gemeinschaftsunterkünfte 1. ambulante Behandlung durch zivile Ärzte,
wohnen. Die aufnehmende Vertragspartei stellt in diesem Fall
keine Unterkunft zur Verfügung. Sie ist aber bei der Beschaffung 2. Krankentransporte, die nicht in Krankentransportfahrzeugen
einer Wohnung im Rahmen des Möglichen behilflich. der aufnehmenden Vertragspartei durchgeführt werden,
3. stationäre Behandlung in zivilen Krankenhäusern,
Artikel 8 4. Erholungskuren und Spezialbehandlungen,
Bekleidung
5. von zivilen Ärzten verordnete Arznei- und Verbandmittel, die
(1) Während des Aufenthaltes im Aufnahmestaat bleibt für nicht aus dem Medikamentenvorrat der aufnehmenden Ver-
das auszubildende Personal die nationale Anzugsordnung des tragspartei zur Verfügung gestellt werden können.
Entsendestaates in Kraft.
(3) Zu Beginn der Ausbildung ist ein Gesundheitszeugnis ent-
(2) Es ist stets die Dienstbekleidung der entsenden Vertrags- sprechend dem von der aufnehmenden Vertragspartei vorge-
partei zu tragen, die der für den jeweiligen Dienst vorgesehenen gebenen Formblatt vorzulegen. Das Gesundheitszeugnis muss
Dienstbekleidung der aufnehmenden Vertragspartei am ehesten im Einzelnen Aufschluss darüber geben, dass das auszubilden-
entspricht. Für die Dauer der Ausbildung kann im Rahmen der de Personal:
Verfügbarkeit dem auszubildenden Personal Bekleidung (nur
Feld- und Sonderbekleidung) und Sonderausrüstung entspre- 1. frei ist von ansteckenden Krankheiten,
chend den dienstlichen Erfordernissen zur Verfügung gestellt 2. frei ist von Lungentuberkulose und dass hierzu eine Rönt-
werden. In diesem Fall sind auf der deutschen Dienstbekleidung genuntersuchung der Lunge stattgefunden hat,
die nationalen montenegrinischen Hoheitsabzeichen zu tragen.
3. frei ist von behandlungsbedürftigen Gesundheitsstörungen
(Krankheiten, Verletzungsfolgen, Missbildungen),
Artikel 9
4. zahnmedizinisch nicht behandlungsbedürftig ist,
Militärische Sicherheit
5. entsprechend den Bestimmungen der Welt-Gesundheits-
(1) Die Vertragsparteien garantieren, entsprechend den
Organisation geimpft wurde.
jeweiligen Bestimmungen, den Schutz von Informationen und
Erkenntnissen, die sie im Laufe der militärischen Ausbildungs- Die dazu erforderlichen Untersuchungen sollen nicht länger als
hilfe erhalten. Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Infor- einen Monat vor der Abreise aus dem Entsendestaat zurück-
mationen und Erkenntnisse nicht zum Schaden der Interessen liegen.
der anderen Vertragspartei zu nutzen.
(4) Falls einzelne gemäß Gesundheitszeugnis erforderliche
(2) Bis zum Inkrafttreten eines entsprechenden Geheim- Untersuchungen im Entsendestaat nicht durchgeführt wurden,
schutzabkommens können bei der Durchführung dieser Verein- ist dies auf dem Gesundheitszeugnis zu bescheinigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 189
(5) Unabhängig von der Vorlage eines Gesundheitszeugnis- zubildenden Personal selbst getragen. Dies gilt auch insbeson-
ses behält sich die aufnehmende Vertragspartei vor, auszubil- dere für die Entschädigung für verlorengegangene oder be-
dendes Personal in Sanitätseinrichtungen der aufnehmenden schädigte Dienstbekleidung und persönliche Ausrüstungs-
Vertragspartei ergänzend untersuchen zu lassen. gegenstände des auszubildenden Personals, die gem. Artikel 8
Absatz 2 dem auszubildenden Personal zur Verfügung gestellt
(6) Für den Fall, dass sich auszubildendes Personal der
werden.
Untersuchung nach Absatz 5 entzieht, findet Artikel 4 Absatz 2
dieser Vereinbarung Anwendung. (4) Alle sich im Zusammenhang mit der Ausbildung ergeben-
den finanziellen Fragen werden vor Beginn der Ausbildung
Artikel 13 zwischen den Vertragsparteien oder zwischen den von ihnen
ermächtigten Dienststellen gesondert geregelt und in dem in
Finanzielle Bestimmungen Artikel 1 Absatz 3 dieser Vereinbarung genannten Projekterlass
(1) Die entsendende Vertragspartei übernimmt nach den für festgelegt.
sie geltenden Vorschriften folgende Kosten für das auszubilden-
de Personal: Artikel 14
1. Dienstbezüge, übliche Zulagen und Entschädigungen, Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
2. Umzugskosten und Reisekosten bei Beginn und Been- Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung oder
digung der Ausbildung, Anwendung der Bestimmungen dieser Vereinbarung werden
3. Überführungs- und Bestattungskosten und andere im zwischen den Vertragsparteien ausschließlich durch gegen-
Todesfall des auszubildenden Personals entstehende seitige Konsultationen und Verhandlungen beigelegt.
Kosten,
4. Ausgaben, die im Zusammenhang mit besonderen Dienst- Artikel 15
leistungen und Dienstreisen stehen, die während des Aufent- Schlussbestimmungen
halts im Aufnahmestaat auf Weisung der entsendenden Ver-
tragspartei erbracht werden. (1) Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung in Kraft.
(2) Die aufnehmende Vertragspartei übernimmt nach den für (2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sie geltenden Vorschriften Transport- und Reisekosten im sen. Sie kann jederzeit im gegenseitigen Einvernehmen schrift-
Zusammenhang mit Dienstreisen, die im Rahmen der Ausbil- lich geändert, aufgehoben oder durch Anlagen ergänzt werden.
dung auf Veranlassung der aufnehmenden Vertragspartei durch- Anlagen werden Bestandteil der Vereinbarung.
geführt werden. Reisekosten, die auf Veranlassung der entsen-
(3) Diese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei unter
denden Vertragspartei entstehen, werden von dieser getragen.
Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt
(3) Soweit in dieser Vereinbarung nichts anderes bestimmt werden. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des
ist, werden sämtliche Lebensunterhaltungskosten vom aus- Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
Geschehen zu Berlin am 15. Oktober 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und montenegrinischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
Schönfeld
Für das Verteidigungsministerium von Montenegro
Zoran Boskovic
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte)
des Haager Abkommens vom 6. November 1925
über die internationale Eintragung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 1. März 2010
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. Juli 2009 zu der Genfer Fas-
sung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens vom 6. November
1925 über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
(BGBl. 2009 II S. 837, 838) wird bekannt gemacht, dass die Genfer Akte nach
ihrem Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 13. Februar 2010
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 13. November 2009 beim
Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass auch die Gemeinsame Ausfüh-
rungsordnung zu den Fassungen des Haager Abkommens von 1999, 1960 und
1934 (BGBl. 2008 II S. 1341,1342), die zuletzt auf der 26. Sitzung der Versamm-
lung des Haager Verbandes (Genf, 22. bis 30. September 2008) geändert wor-
den ist (BGBl. 2009 II S. 1037, 1038), in Bezug auf die Genfer Akte für die
Bundesrepublik Deutschland am 13. Februar 2010
in Kraft getreten ist.
Die Bundesrepublik Deutschland hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
de unter Bezugnahme auf Artikel 30 Absatz 1 der Genfer Akte folgende E r k l ä -
r u n g e n abgegeben:
„1. Die Bundesrepublik Deutschland teilt nach Artikel 7 Absatz 1 in Verbindung mit Regel
12 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i der Gemeinsamen Ausführungsordnung mit, dass
sie zur Erhebung einer Standardbenennungsgebühr nach der Stufe 2 berechtigt ist.
2. Die Bundesrepublik Deutschland teilt nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe c mit, dass
die im deutschen Recht vorgesehene maximale Schutzdauer 25 Jahre beträgt.“
Die Erklärung zu 1. erstreckt sich auf alle Fassungen des Haager Abkom-
mens, in deren Anwendung internationale Hinterlegungen möglich sind.
II.
Die Genfer Akte ist ferner für folgende weitere Staaten und Organisationen in
Kraft getreten:
Afrikanische Organisation für geistiges Eigentum am 16. September 2008
Ägypten am 27. August 2004
Albanien am 19. Mai 2007
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 191
Armenien am 13. Juli 2007
Bosnien und Herzegowina am 24. Dezember 2008
Botsuana am 5. Dezember 2006
Bulgarien am 7. Oktober 2008
Dänemark am 9. Dezember 2008
Estland am 23. Dezember 2003
Europäische Gemeinschaft*) am 1. Januar 2008
Frankreich am 18. März 2007
Georgien am 23. Dezember 2003
Ghana am 16. September 2008
Island am 23. Dezember 2003
Kirgisistan am 23. Dezember 2003
Kroatien am 12. April 2004
Lettland am 26. Juli 2005
Liechtenstein am 23. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Litauen am 26. September 2008
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 22. März 2006
Moldau, Republik am 23. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Mongolei am 19. Januar 2008
Namibia am 30. Juni 2004
Oman am 4. März 2009
Polen am 2. Juli 2009
Rumänien am 23. Dezember 2003
São Tomé und Príncipe am 8. Dezember 2008
Schweiz am 23. Dezember 2003
Serbien am 9. Dezember 2009
Singapur am 17. April 2005
Slowenien am 23. Dezember 2003
Spanien am 23. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Syrien am 7. Mai 2008
Türkei am 1. Januar 2005
Ukraine am 23. Dezember 2003
Ungarn am 1. Mai 2004.
III.
L i e c h t e n s t e i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde unter Bezugnah-
me auf Artikel 30 Absatz 1 nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe c der Genfer
Akte mitgeteilt, dass die im Recht des Fürstentums Liechtenstein vorgesehene
maximale Schutzdauer 25 Jahre beträgt.
Die R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
unter Bezugnahme auf Artikel 30 Absatz 1 der Genfer Akte mitgeteilt, dass
anstelle der nach Artikel 7 Absatz 1 der Genfer Akte vorgeschriebenen Benen-
nungsgebühr eine individuelle Benennungsgebühr gemäß Artikel 7 Absatz 2 der
Genfer Akte zu entrichten ist.
*) Gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union in seiner durch den Vertrag von
Lissabon geänderten Fassung (BGBl. 2008 II S. 1038, 1039), der am 1. Dezember 2009 in Kraft
getreten ist (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 2009, BGBl. II S. 1223), ist seit dem
1. Dezember 2009 anstelle der Europäischen Gemeinschaft die Europäische Union als Vertrags-
partei aller völkerrechtlichen Verträge, deren Vertragspartner die Europäische Gemeinschaft war,
anzusehen.
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
S p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde mitgeteilt, dass
gemäß Regel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Gemeinsamen Ausführungsordnung
die vorgesehene Schutzverweigerungsfrist von sechs Monaten durch eine Frist
von zwölf Monaten ersetzt wird.
S p a n i e n hat außerdem mitgeteilt, dass gemäß Regel 18 Absatz 1 Buchsta-
be c Ziffer i der Gemeinsamen Ausführungsordnung die in Artikel 14 Absatz 2
Buchstabe a der Genfer Akte genannte Wirkung der internationalen Eintragung
spätestens sechs Monate nach dem in jenem Artikel genannten Zeitpunkt ein-
tritt.
Berlin, den 1. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r