106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Einundzwanzigste Verordnung
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(21. SOLAS-Änderungsverordnung – 21. SOLAS-ÄndV)
Vom 1. März 2010
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 durch
Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb des Gesetzes
vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 7 durch Arti-
kel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389)
geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und
Stadtentwicklung:
Artikel 1
Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internatio-
nalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. MSC.239(83) vom 12. Oktober 2007 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl.
1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch Entschließung MSC.216(82) vom
8. Dezember 2006 (BGBl. 2009 II S. 1226 – Anlageband) geändert worden
ist,
2. a) MSC.204(81) vom 18. Mai 2006 und
b) MSC.240(83) vom 12. Oktober 2007,
jeweils zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Über-
einkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl.
1994 II S. 2458 – Anlageband), das zuletzt durch Entschließung MSC.227(82)
vom 8. Dezember 2006 (BGBl. 2009 II S. 1226 – Anlageband) geändert wor-
den ist.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den
Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des
Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Die Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Entschließungen treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wir-
kung vom 1. Juli 2009 in Kraft.
Berlin, den 1. März 2010
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 107
Entschließung MSC.239(83)
(angenommen am 12. Oktober 2007)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.239(83)
(adopted on 12 October 2007)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.239(83)
(adoptée le 12 octobre 2007)
Adoption d’amendements à la Convention internationale
de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisati-
tee, Comité, on betreffend die Aufgaben des Ausschus-
ses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
referred to as “the Convention”), concern- (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
ing the amendment procedure applicable «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
to the Annex to the Convention, other than d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Ände-
to the provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, rung der Anlage des Übereinkommens mit
Ausnahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-third ayant examiné, à sa quatre-vingt-troi- nach der auf seiner dreiundachtzigsten
session, amendments to the Convention, sième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen
with article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
de la Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en die Änderungen des Übereinkommens,
which is set out in the Annex to the annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été stabe bb des Übereinkommens, dass
to have been accepted on 1 January acceptés le 1er janvier 2009, à moins die Änderungen als am 1. Januar 2009
2009, unless, prior to that date, more que, avant cette date, plus d’un tiers angenommen gelten, sofern nicht vor
than one third of the Contracting Gov- des Gouvernements contractants à la diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel
ernments to the Convention or Con- Convention ou des Gouvernements der Vertragsregierungen des Überein-
tracting Governments the combined contractants dont les flottes marchan- kommens oder aber Vertragsregierun-
merchant fleets of which constitute not des représentent au total 50 % au gen, deren Handelsflotten insgesamt
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte mindestens 50 vom Hundert des Brut-
the world’s merchant fleet, have noti- mondiale des navires de commerce toraumgehalts der Welthandelsflotte
fied their objections to the amend- n’aient notifié qu’ils élèvent une objec- ausmachen, ihren Einspruch gegen die
ments; tion contre ces amendements; Änderungen notifiziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
the amendments shall enter into force de la Convention, les amendements Nummer 2 des Übereinkommens die
on 1 July 2009 upon their acceptance entreront en vigueur le 1er juillet 2009 Änderungen nach ihrer Annahme
in accordance with paragraph 2 above; lorsqu’ils auront été acceptés dans les gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
conditions prévues au paragraphe 2 ci- ßung am 1. Juli 2009 in Kraft treten;
dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
copies of the present resolution and conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte
the text of the amendments contained du texte des amendements joint en Abschriften dieser Entschließung und
in the Annex to all Contracting Govern- annexe à tous les Gouvernements des Wortlauts der in der Anlage enthal-
ments to the Convention; contractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the Orga- résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
nization, which are not Contracting Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der Ent-
Governments to the Convention. pas des Gouvernements contractants schließung und ihrer Anlage zu über-
à la Convention. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des
the International Convention Convention internationale de 1974 Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974, pour la sauvegarde de la vie humaine von 1974
as amended en mer, telle que modifiée zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Part A Partie A Te i l A
General Généralités Allgemeine Bestimmungen
1 The following new regulation 4-1 is 1 Après l’actuelle règle 4, ajouter la nou- 1 Nach der bisherigen Regel 4 wird fol-
added after the existing regulation 4: velle règle 4-1 ci-après: gende neue Regel 4-1 angefügt:
“Regulation 4-1 «Règle 4-1 „Regel 4-1
GMDSS satellite providers Prestataires de services Anbieter von
par satellite dans le cadre du SMDSM Satellitendiensten im GMDSS
The Maritime Safety Committee shall Le Comité de la sécurité maritime doit Der Schiffssicherheitsausschuss legt die
determine the criteria, procedures and décider des critères, procédures et Kriterien, Verfahren und Vorkehrungen für
arrangements for the evaluation, recogni- modalités à appliquer pour évaluer, agréer, die Bewertung, Anerkennung und Über-
tion, review and oversight of the provision passer en revue et contrôler les services prüfung der Bereitstellung von mobilen
of mobile satellite communication services mobiles de communication par satellite Satellitenkommunikationsdiensten im Welt-
in the Global Maritime Distress and Safety fournis dans le cadre du système mondial weiten Seenot- und Sicherheitsfunksys-
System (GMDSS) pursuant to the provi- de détresse et de sécurité en mer tem (GMDSS) sowie die Aufsicht darüber
sions of this chapter.” (SMDSM) en application des dispositions nach diesem Kapitel fest.“
du présent chapitre.»
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladung
2 The following new regulation 5-1 is 2 Après l’actuelle règle 5, ajouter la nou- 2 Nach der bisherigen Regel 5 wird fol-
added after the existing regulation 5: velle règle 5-1 ci-après: gende neue Regel 5-1 angefügt:
“Regulation 5-1 «Règle 5-1 „Regel 5-1
Material safety data sheets Fiches de données Sicherheitsdatenblätter
de sécurité pour matière dangereuse
Ships carrying MARPOL Annex I cargoes, Les navires qui transportent des cargai- Schiffe, die Ladungen nach Anlage I zu
as defined in Appendix I to Annex I of the sons relevant de l’Annexe I de MARPOL, MARPOL, und zwar nach Anhang I zur
Protocol of 1978 relating to the Interna- telles que définies à l’appendice I de l’An- Anlage I des Protokolls von 1978 zu dem
tional Convention for the Prevention of nexe I du Protocole de 1978 relatif à la Internationalen Übereinkommen von 1973
Pollution from Ships, 1973, and marine Convention internationale de 1973 pour la zur Verhütung der Meeresverschmutzung
fuel oils shall be provided with a material prévention de la pollution par les navires, durch Schiffe, und Schiffskraftstoffe beför-
safety data sheet prior to the loading of et des fuel-oils pour moteurs marins doi- dern, sind vor der Beladung mit solchen
such cargoes based on the recommenda- vent recevoir une fiche de données de Ladungen mit einem Sicherheitsdatenblatt
tions developed by the Organization.” sécurité pour matière dangereuse avant de auf der Grundlage der Empfehlungen der
charger de telles cargaisons, compte tenu Organisation zu versehen.“
des recommandations élaborées par l’Or-
ganisation.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 109
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Form of Nuclear Passenger Ship Safety Modèle de Certificat de la sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Certificate navire nucléaire à passagers Reaktor-Fahrgastschiffe
3 In the table of paragraph 2.1.3 in the 3 Dans le tableau de l’alinéa 2.1.3 de la 3 In dem mit den Wörtern „Hiermit wird
section commencing with the words “THIS section commençant par les mots «IL EST bescheinigt“ beginnenden Abschnitt wird
IS TO CERTIFY:”, the reference to “regula- CERTIFIÉ:», remplacer le renvoi à la règle in der Tabelle innerhalb des Absatzes 2.1.3
tion II-1/13” is replaced by “regulation «II-1/13» par «II-1/183)» et les mentions die Bezugnahme auf „Regel II-1/13“
II-1/183)”, the words “C.1, C.2, C.3” «C.1, C.2, C.3» par «P.1, P.2, P.3» et ajouter ersetzt durch die Bezugnahme auf
are replaced by “P.1, P.2, P.3” and the la note de bas de page ci-après: „Regel II-1/183)“, die Bezeichnungen „C.1,
following footnote is added: C.2, C.3“ werden ersetzt durch die
Bezeichnungen „P.1, P.2, P.3“ und folgen-
de Fußnote wird angefügt:
“3) For ships constructed before 1 January «3) Dans le cas des navires construits avant le „3) Bei vor dem 1. Januar 2009 gebauten Schif-
2009, the applicable subdivision notation 1er janvier 2009, il convient d’utiliser la mar- fen sollen die jeweiligen Unterteilungsbe-
“C.1, C.2 and C.3” should be used.” que de compartimentage applicable «C.1, zeichnungen „C.1, C.2 und C.3“ verwendet
C.2 et C.3».» werden.“
4 After the existing paragraph 2.10 in the 4 À la suite du paragraphe 2.10 actuel de 4 Nach Absatz 2.10 werden in dem mit
section commencing with the words “THIS la section commençant par les mots «IL den Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“
IS TO CERTIFY:”, the following new para- EST CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux beginnenden Abschnitt folgende neue
graphs 2.11 and 2.12 are added: paragraphes 2.11 et 2.12 ci-après: Absätze 2.11 und 2.12 angefügt:
“2.11. the ship was/was not1) subjected «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait1) „2.11 dass das Schiff alternative Ausfüh-
to an alternative design and arrangements l’objet d’autres conceptions et dispositifs rungen und Anordnungen nach Regel II-
in pursuance of regulation II-2/17 of the en application de la règle II-2/17 de la 2/17 des Übereinkommens aufweist/nicht
Convention; Convention; aufweist1);
2.12 a Document of approval of alterna- 2.12 qu’un document d’approbation 2.12 dass diesem Zeugnis eine Beschei-
tive design and arrangements for fire safe- d’une autre conception ou d’un autre dis- nigung über die Zulassung alternativer
ty is/is not1) appended to this Certificate. positif pour la protection contre l’incendie Ausführungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas1) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist1).
1) Delete as appropriate.” 1) Rayer la mention inutile.» 1) Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Nuclear Cargo Ship Safety Modèle de Certificat de sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Certificate navire nucléaire de charge Reaktor-Frachtschiffe
5 After the existing paragraph 2.9 in the 5 Après le paragraphe 2.9 actuel de la 5 Nach Absatz 2.9 werden in dem mit
section commencing with the words “THIS section commençant par les mots «IL EST den Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“
IS TO CERTIFY:”, the following new para- CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux para- beginnenden Abschnitt folgende neue Ab-
graphs 2.10 and 2.11 are added: graphes 2.10 et 2.11 ci-après: sätze 2.10 und 2.11 angefügt:
“2.10 the ship was/was not3) subjected to «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait3) „2.10 dass das Schiff alternative
an alternative design and arrangements in l’objet d’autres conceptions et dispositifs Ausführungen und Anordnungen nach
pursuance of regulation II-2/17 of the Con- en application de la règle II-2/17 de la Regel II-2/17 des Übereinkommens auf-
vention; Convention; weist/nicht aufweist3);
2.11 a Document of approval of alterna- 2.11 qu’un document d’approbation 2.11 dass diesem Zeugnis eine Beschei-
tive design and arrangements for fire safe- d’une autre conception ou d’un autre dis- nigung über die Zulassung alternativer
ty is/is not3) appended to this Certificate. positif pour la protection contre l’incendie Ausführungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas3) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist3).
3) Delete as appropriate.” 3) Rayer la mention inutile.» 3) Nichtzutreffendes streichen.“
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Entschließung MSC.204(81)
(angenommen am 18. Mai 2006)
Beschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988 zu dem
Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.204(81)
(adopted on 18 May 2006)
Adoption of Amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.204(81)
(adoptée le 18 mai 2006)
Adoption d’amendements au Protocole de 1988 relatif à la
Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisa-
tee, Comité, tion betreffend die Aufgaben des Aus-
schusses;
recalling also article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
at Sea, 1974 (hereinafter referred to as “the sauvegarde de la vie humaine en mer (ci- kommens von 1974 zum Schutz des
Convention”) and article VI of the Protocol après dénommée «la Convention») et l’arti- menschlichen Lebens auf See (im Folgen-
of 1988 relating to the Convention (here- cle VI du Protocole de 1988 relatif à la den als „Übereinkommen“ bezeichnet)
inafter referred to as “the 1988 SOLAS Convention (ci-après dénommé «le Proto- und des Artikels VI des Protokolls von
Protocol”) concerning the procedure for cole SOLAS de 1988») concernant la pro- 1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-
amending the Convention and the 1988 cédure d’amendement de la Convention et genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
SOLAS Protocol, du Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von 1988
recalling further article VI(b) of the 1988 rappelant en outre l’article VI b) du Pro- sowie in Anbetracht des Artikels VI
SOLAS Protocol which stipulates, inter tocole SOLAS de 1988, qui dispose Buchstabe b des SOLAS-Protokolls von
alia, that amendments to the Annex to the notamment que les amendements à l’An- 1988, der unter anderem festlegt, dass
Protocol shall be adopted and brought into nexe du Protocole doivent être adoptés et Änderungen der Anlage des Protokolls
force in accordance with the procedure mis en vigueur conformément à la procé- nach dem Verfahren beschlossen und in
applicable to the adoption and entry into dure applicable à l’adoption et à l’entrée Kraft gesetzt werden, das nach Artikel VIII
force of amendments to chapter I of the en vigueur des amendements au chapitre I Buchstabe b Ziffern iv, vi Nummer 1 und vii
Annex to the Convention, as specified in de l’Annexe de la Convention, ainsi qu’il Nummer 1 auf die Beschlussfassung über
subparagraphs (iv), (vi)(1) and (vii)(1) of est spécifié aux alinéas iv), vi) 1) et vii) 1) und das Inkrafttreten von Änderungen des
paragraph (b) of article VIII of the Conven- du paragraphe b) de l’article VIII de la Kapitels I der Anlage des Übereinkom-
tion, Convention, mens Anwendung findet;
noting that, in accordance with article notant que, conformément à l’article VIII im Hinblick darauf, dass nach Artikel VIII
VIII(b)(vi)(1) of the Convention, an amend- b) vi) 1) de la Convention, un amendement Buchstabe b Ziffer vi Nummer 1 des Über-
ment to the Annex to the 1988 SOLAS Pro- à l’Annexe du Protocole SOLAS de 1988 einkommens eine Änderung der Anlage
tocol shall be deemed to have been est réputé avoir été accepté à la date à des SOLAS-Protokolls von 1988 als an
accepted on the date on which it is laquelle il a été accepté par les deux tiers dem Tag angenommen gilt, an dem sie von
accepted by two thirds of the Parties to the des Parties au Protocole, zwei Dritteln der Vertragsparteien des Pro-
Protocol, tokolls angenommen worden ist;
having considered, at its eighty-first ayant examiné, à sa quatre-vingt-unième nach der auf seiner einundachtzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS session, les amendements au Protocole Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol proposed and circulated in SOLAS de 1988 qui avaient été proposés des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
accordance with article VIII(b)(i) of the et diffusés conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-
Convention and article VI(b) of the 1988 de la Convention et à l’article VI b) du Pro- einkommens und Artikel VI Buchstabe b
SOLAS Protocol, tocole SOLAS de 1988, des SOLAS-Protokolls von 1988 vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 111
geschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
VIII(b)(iv) of the Convention and article iv) de la Convention et à l’article VI b) stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
VI(b) of the 1988 SOLAS Protocol, du Protocole SOLAS de 1988, les und Artikel VI Buchstabe b des
amendments to the Annex to the 1988 amendements à l’Annexe du Protocole SOLAS-Protokolls von 1988 die Ände-
SOLAS Protocol, the text of which is SOLAS de 1988 dont le texte figure en rungen der Anlage des SOLAS-Proto-
set out in the Annex to the present annexe à la présente résolution; kolls von 1988, deren Wortlaut in der
resolution; Anlage zu dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. requests the Secretary-General, in 2. prie le Secrétaire général, conformé- 2. ersucht den Generalsekretär, nach
accordance with article VIII(b)(v) of the ment à l’article VIII b) v) de la Conven- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des
Convention and article VI(b) of the tion et à l’article VI b) du Protocole Übereinkommens und Artikel VI Buch-
1988 SOLAS Protocol, to transmit cer- SOLAS de 1988, de communiquer des stabe b des SOLAS-Protokolls von
tified copies of the present resolution copies certifiées conformes de la pré- 1988 allen Vertragsparteien des
and its Annex to all Parties to the 1988 sente résolution et de son annexe à SOLAS-Protokolls von 1988 beglau-
SOLAS Protocol, for consideration and toutes les Parties au Protocole SOLAS bigte Abschriften dieser Entschließung
acceptance, and also to transmit de 1988, pour examen et acceptation, und ihrer Anlage zur Prüfung und
copies to all Members of the Organiza- et d’en communiquer aussi des copies Annahme zu übermitteln und ebenso
tion; à tous les Membres de l’Organisation; allen Mitgliedern der Organisation
Abschriften zu übermitteln;
3. urges all Parties to the 1988 SOLAS 3. prie instamment toutes les Parties au 3. fordert alle Vertragsparteien des
Protocol to accept the amendments at Protocole SOLAS de 1988 d’accepter SOLAS-Protokolls von 1988 eindring-
the earliest possible date. ces amendements dans les meilleurs lich auf, die Änderungen zum frühest-
délais. möglichen Zeitpunkt anzunehmen.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Amendements Änderungen des
Protocol of 1988 relating au Protocole de 1988 relatif Protokolls von 1988 zu dem
to the International Convention for à la Convention internationale Internationalen Übereinkommen
the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 von 1974
pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Annex Annexe Anlage
Modifications Modifications Änderungen und
and Additions to the Annex à apporter et texte Ergänzungen der Anlage des
to the International Convention for à ajouter à l’Annexe Internationalen Übereinkommens
the Safety of Life at Sea, 1974 de la Convention internationale von 1974
de 1974 zum Schutz des menschlichen
pour la sauvegarde Lebens auf See
de la vie humaine en mer
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Part B Partie B Te i l B
Surveys and Certificates Visites et certificats Besichtigungen
und Zeugnisse
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Surveys Visites de la structure, Besichtigungen
of structure, machinery des machines et du matériel der Bauausführung,
and equipment of cargo ships d’armement des navires de charge der Maschinen und der
Ausrüstung von Frachtschiffen
The existing text of subparagraph (v) of Remplacer le texte actuel du paragraphe Der bisherige Wortlaut des Buchstabens a
paragraph (a) of the regulation is replaced a) v) par ce qui suit: Ziffer v der Regel wird durch folgenden
by the following: Wortlaut ersetzt:
“(v) a minimum of two inspections of the «v) Au moins deux inspections de la face „v) mindestens zwei Überprüfungen der
outside of the ship’s bottom during externe du fond du navire pendant la Außenseite des Schiffsbodens wäh-
the five-year period of validity of the période de cinq ans qui correspond à rend des Fünfjahreszeitraums der Gel-
Cargo Ship Safety Construction Cer- la durée de validité du Certificat de tungsdauer des Bau-Sicherheitszeug-
tificate or the Cargo Ship Safety Cer- sécurité de construction pour navire nisses für Frachtschiffe oder des
tificate, except where regulation 14(e) de charge ou du Certificat de sécurité Sicherheitszeugnisses für Frachtschif-
or 14(f) is applicable. Where regulation pour navire de charge, sauf lorsque la fe, außer wenn Regel 14 Buchstabe e
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
14(e) or 14(f) is applicable, this five- règle 14 e) ou 14 f) est applicable. oder f anzuwenden ist. Ist Regel 14
year period may be extended to coin- Lorsque la règle 14 e) ou 14 f) est Buchstabe e oder f anzuwenden, so
cide with the extended period of valid- applicable, cette période de cinq ans kann dieser Fünfjahreszeitraum verlän-
ity of the certificate. In all cases the peut être prolongée pour coïncider gert werden, um mit der verlängerten
interval between any two such inspec- avec la prorogation de la validité du Geltungsdauer des Zeugnisses
tions shall not exceed 36 months;”. certificat. Dans tous les cas, l’interval- zusammenzufallen. In jedem Fall darf
le entre deux inspections de ce type der Zeitabstand zwischen zwei derarti-
ne devrait pas dépasser 36 mois;». gen Überprüfungen 36 Monate nicht
überschreiten;“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 113
Entschließung MSC.240(83)
(angenommen am 12. Oktober 2007)
Änderungen des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.240(83)
(adopted on 12 October 2007)
Amendments to the Protocol of 1988 relating to the
International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.240(83)
(adoptée le 12 octobre 2007)
Adoption d’amendements au Protocole de 1988 relatif à la
Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisa-
tee, Comité, tion betreffend die Aufgaben des Aus-
schusses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
referred to as “the Convention”) and (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
article VI of the Protocol of 1988 relating to «la Convention») et l’article VI du Protoco- Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
the Convention (hereinafter referred to as le de 1988 relatif à la Convention (ci-après net) und des Artikels VI des Protokolls von
“the 1988 SOLAS Protocol”) concerning dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»), 1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-
the procedure for amending the 1988 qui ont trait à la procédure d’amendement genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
SOLAS Protocol, du Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von
1988;
having considered, at its eighty-third ayant examiné, à sa quatre-vingt-troi- nach der auf seiner dreiundachtzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS sième session, les amendements au Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol proposed and circulated in Protocole SOLAS de 1988 qui avaient été des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
accordance with article VIII(b)(i) of the proposés et diffusés conformément à Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-
Convention and article VI of the 1988 l’article VIII b) i) de la Convention et à einkommens und Artikel VI des SOLAS-
SOLAS Protocol, l’article VI du Protocole SOLAS de 1988, Protokolls von 1988 vorgeschlagen und
weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
icle VIII(b)(iv) of the Convention and iv) de la Convention et à l’article VI du stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, les amen- und Artikel VI des SOLAS-Protokolls
amendments to the appendix to the dements à l’appendice de l’Annexe du von 1988 die Änderungen des An-
Annex to the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, dont le hangs zur Anlage des SOLAS-Proto-
the text of which is set out in the Annex texte figure en annexe à la présente kolls von 1988, deren Wortlaut in der
to the present resolution; résolution; Anlage zu dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-
and article VI of the 1988 SOLAS Pro- cel VI du Protocole SOLAS de 1988, stabe bb des Übereinkommens und
tocol, that the said amendments shall que ces amendements seront réputés Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
be deemed to have been accepted on avoir été acceptés le 1er janvier 2009, à 1988, dass die Änderungen als am
1 January 2009, unless, prior to that moins que, avant cette date, plus d’un 1. Januar 2009 angenommen gelten,
date, more than one third of the Parties tiers des Parties au Protocole SOLAS sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr
to the 1988 SOLAS Protocol or Parties de 1988 ou des Parties dont les flottes als ein Drittel der Vertragsparteien des
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
the combined merchant fleets of which marchandes représentent au total SOLAS-Protokolls von 1988 oder aber
constitute not less than 50% of the 50 % au moins du tonnage brut de la Vertragsparteien, deren Handelsflotten
gross tonnage of the world’s merchant flotte mondiale des navires de com- insgesamt mindestens 50 vom Hun-
fleet, have notified their objections to merce n’aient notifié qu’elles élèvent dert des Bruttoraumgehalts der Welt-
the amendments; une objection contre ces amende- handelsflotte ausmachen, ihren Ein-
ments; spruch gegen die Änderungen notifi-
ziert haben;
3. invites the Parties concerned to note 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betreffenden Vertragspartei-
that, in accordance with article que, conformément à l’article VIII b) en auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
VIII(b)(vii)(2) of the Convention and art- vii) 2) de la Convention et à l’article VI nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
icle VI of the 1988 SOLAS Protocol, the du Protocole SOLAS de 1988, les Nummer 2 des Übereinkommens und
amendments shall enter into force on amendements entreront en vigueur le Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
1 July 2009, upon their acceptance in 1er juillet 2009 lorsqu’ils auront été 1988 die Änderungen nach ihrer
accordance with paragraph 2 above; acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser
au paragraphe 2 ci-dessus; Entschließung am 1. Juli 2009 in Kraft
treten;
4. recommends the Parties concerned to 4. recommande aux Parties intéressées 4. empfiehlt den betreffenden Vertrags-
issue certificates complying with the de délivrer des certificats conformes parteien, Zeugnisse, die den anliegen-
annexed amendments at the first aux amendements figurant en annexe den Änderungen Rechnung tragen, bei
renewal survey after 1 July 2009; lors de la première visite de renouvelle- der ersten Erneuerungsbesichtigung
ment qui sera effectuée après le 1er nach dem 1. Juli 2009 auszustellen;
juillet 2009;
5. requests the Secretary-General, in 5. prie le Secrétaire général de communi- 5. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention and article VI of the 1988 de la Convention et à l’article VI du einkommens und Artikel VI des
SOLAS Protocol, to transmit certified Protocole SOLAS de 1988, des copies SOLAS-Protokolls von 1988 allen Ver-
copies of the present resolution and certifiées conformes de la présente tragsparteien des SOLAS-Protokolls
the text of the amendments contained résolution et du texte des amende- von 1988 beglaubigte Abschriften die-
in the Annex to all Parties to the 1988 ments joint en annexe à toutes les Par- ser Entschließung und des Wortlauts
SOLAS Protocol; ties au Protocole SOLAS de 1988; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
6. further requests the Secretary-General 6. prie en outre le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the Orga- te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des SOLAS-
nization, which are not Parties to the Membres de l’Organisation qui ne sont Protokolls von 1988 sind, Abschriften
1988 SOLAS Protocol. pas Parties au Protocole SOLAS de der Entschließung und ihrer Anlage zu
1988. übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Protocol Amendements au Protocole Änderungen des Protokolls
of 1988 de 1988 relatif à la von 1988
relating to the Convention internationale zu dem Internationalen
International Convention de 1974 Übereinkommen
for the Safety of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde von 1974
as amended de la vie humaine en mer, zum Schutz des menschlichen
telle que modifiée Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Appendix Appendice Anhang
Modifications and Additions Modifications à apporter Änderungen und Ergänzungen
to the Appendix et texte à ajouter à l’appendice des Anhangs zur Anlage
to the Annex to the de l’Annexe à la des Internationalen Übereinkommens
International Convention Convention internationale von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Form of Safety Certificate for Modèle de Certificat de sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Passenger Ships navire à passagers Fahrgastschiffe
1 The following new paragraphs 2.10 and 1 Après le paragraphe 2.9 actuel de la 1 Nach Absatz 2.9 werden in dem mit den
2.11 are added after the existing para- section commençant par les mots «IL EST Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“ be-
graph 2.9 in the section commencing with CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux para- ginnenden Abschnitt folgende neue Ab-
the words “THIS IS TO CERTIFY”: graphes 2.10 et 2.11 ci-après: sätze 2.10 und 2.11 angefügt:
“2.10 the ship was/was not1) subjected to «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1) „2.10 dass das Schiff alternative Aus-
an alternative design and arrangements in l’objet d’autres conceptions et dispositifs führungen und Anordnungen nach Regel
pursuance of regulation II-2/17 of the Con- en application de la règle II-2/17 de la II-2/17 des Übereinkommens aufweist/
vention; Convention; nicht aufweist1);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 115
2.11 a Document of approval of alterna- 2.11 qu’un document d’approbation 2.11 dass diesem Zeugnis eine Beschei-
tive design and arrangements for fire safe- d’une autre conception ou d’un autre dis- nigung über die Zulassung alternativer
ty is/is not1) appended to this Certificate. positif pour la protection contre l’incendie Ausführungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas1) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist1);
1) Delete as appropriate.” 1) Rayer la mention inutile.» 1) Nichtzutreffendes streichen.“
2 In the table of paragraph 2.1.3 in the 2 Dans le tableau de l’alinéa 2.1.3 de la 2 In dem mit den Wörtern „Hiermit wird
section commencing with the words “THIS section commençant par les mots «IL EST bescheinigt“ beginnenden Abschnitt wird
IS TO CERTIFY”, the reference to “regula- CERTIFIÉ:», remplacer le renvoi à la règle in der Tabelle innerhalb des Absatzes 2.1.3
tion II-1/13” is replaced by the reference to «II-1/13» par «II-1/184)» et les mentions die Bezugnahme auf „Regel II-1/13“
“regulation II-1/184)”, the words “C.1, C.2, «C.1, C.2, C.3» par «P.1, P.2, P.3» et ajouter ersetzt durch die Bezugnahme auf „Regel
C.3” are replaced by “P.1, P.2, P.3” and the la note de bas de page ci-après: II-1/184)“, die Bezeichnungen „C.1, C.2,
following footnote is added: C.3“ werden ersetzt durch die Bezeich-
nungen „P.1, P.2, P.3“ und folgende Fußno-
te wird angefügt:
“4) For ships constructed before 1 January «4) Dans le cas des navires construits avant le „4) Bei vor dem 1. Januar 2009 gebauten Schif-
2009, the applicable subdivision notation 1er janvier 2009, il conviendrait d’utiliser la fen sollen die jeweiligen Unterteilungsbe-
“C.1, C.2 and C.3” should be used.” marque de compartimentage applicable «C.1, zeichnungen „C.1, C.2 und C.3“ verwendet
C.2 et C.3».» werden.“
Form of Safety Construction Certificate Modèle de Certificat de sécurité de Form des Bau-Sicherheitszeugnisses
for Cargo Ships construction pour navire de charge für Frachtschiffe
3 The following new paragraphs 5 and 6 3 Après le paragraphe 4 actuel de la 3 Nach Absatz 4 werden in dem mit den
are added after the existing paragraph 4 in section commençant par les mots «IL EST Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“ begin-
the section commencing with the words CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux para- nenden Abschnitt folgende neue Ab-
“THIS IS TO CERTIFY”: graphes 5 et 6 ci-après: sätze 5 und 6 eingefügt:
“5 the ship was/was not4) subjected to an «5 que le navire a fait/n’a pas fait4) l’objet „5 dass das Schiff alternative Ausführun-
alternative design and arrangements in d’autres conceptions et dispositifs en gen und Anordnungen nach Regel II-2/17
pursuance of regulation II-2/17 of the Con- application de la règle II-2/17 de la Con- des Übereinkommens aufweist/nicht auf-
vention; vention; weist4);
6 a Document of approval of alternative 6 qu’un document d’approbation d’une 6 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for fire safety autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
is/is not4) appended to this Certificate. pour la protection contre l’incendie führungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas4) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist4).
4) Delete as appropriate.” 4) Rayer la mention inutile.» 4) Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Equipment Certificate Modèle de Certificat de sécurité du Form des Ausrüstungs-Sicherheits-
for Cargo Ships matériel d’armement pour navire de zeugnisses für Frachtschiffe
charge
4 The following new paragraphs 2.7 and 4 Après le paragraphe 2.6 actuel de la 4 Nach Absatz 2.6 werden in dem mit den
2.8 are added after the existing para- section commençant par les mots «IL EST Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“ begin-
graph 2.6 in the section commencing with CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux para- nenden Abschnitt folgende neue Ab-
the words “THIS IS TO CERTIFY”: graphes 2.7 et 2.8 ci-après: sätze 2.7 und 2.8 angefügt:
“2.7 the ship was/was not4) subjected to «2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4) l’ob- „2.7 dass das Schiff alternative Aus-
an alternative design and arrangements in jet d’autres conceptions et dispositifs en führungen und Anordnungen nach
pursuance of regulation II-2/17 of the Con- application de la règle II-2/17 de la Con- Regel II-2/17 des Übereinkommens auf-
vention; vention; weist/nicht aufweist4);
2.8 a Document of approval of alternative 2.8 qu’un document d’approbation d’une 2.8 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-
design and arrangements for fire safety is/ autre conception ou d’un autre dispositif gung über die Zulassung alternativer Aus-
is not4) appended to this Certificate. pour la protection contre l’incendie führungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas4) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist4);
4) Delete as appropriate.” 4) Rayer la mention inutile.» 4) Nichtzutreffendes streichen.“
Form of Safety Certificate for Cargo Modèle de Certificat de sécurité pour Form des Sicherheitszeugnisses für
Ships navire de charge Frachtschiffe
5 The following new paragraphs 2.11 5 Après le paragraphe 2.10 actuel de la 5 Nach Absatz 2.10 werden in dem mit
and 2.12 are added after the existing para- section commençant par les mots «IL EST den Wörtern „Hiermit wird bescheinigt“
graph 2.10 in the section commencing CERTIFIÉ:», ajouter les nouveaux para- beginnenden Abschnitt folgende neue
with the words “THIS IS TO CERTIFY”: graphes 2.11 et 2.12 ci-après: Absätze 2.11 und 2.12 angefügt:
“2.11 the ship was/was not4) subjected to «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait4) „2.11 dass das Schiff alternative Aus-
an alternative design and arrangements in l’objet d’autres conceptions et dispositifs führungen und Anordnungen nach
pursuance of regulation II-2/17 of the Con- en application de la règle II-2/17 de la Regel II-2/17 des Übereinkommens auf-
vention; Convention; weist/nicht aufweist4);
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
2.12 a Document of approval of alterna- 2.12 qu’un document d’approbation 2.12 dass diesem Zeugnis eine Beschei-
tive design and arrangements for fire safe- d’une autre conception ou d’un autre dis- nigung über die Zulassung alternativer
ty is/is not4) appended to this Certificate. positif pour la protection contre l’incendie Ausführungen und Anordnungen auf dem
est/n’est pas4) joint au présent Certificat. Gebiet der Brandsicherheit als Anhang
beigefügt ist/nicht beigefügt ist4);
4) Delete as appropriate.” 4) Rayer la mention inutile.» 4) Nichtzutreffendes streichen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 117
Bekanntmachung
der deutsch-russischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit bei der Vernichtung chemischer Waffen
auf dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
Vom 3. Februar 2010
Die in Moskau durch Notenwechsel vom 26. Januar/
17. Juli 2007 geschlossene Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Russischen Föderation über die Zusam-
menarbeit bei der Vernichtung chemischer Waffen auf
dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. Juli 2007
in Kraft getreten. Die deutsche Einleitungsnote wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Moskau Moskau, 26. Januar 2007
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation unter Bezugnahme auf
– das Abkommen vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation über die Hilfeleistung für
die Russische Föderation bei der Eliminierung der von ihr zu reduzierenden nuklearen und
chemischen Waffen,
– das Abkommen vom 22. Oktober 1993 zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundes-
republik Deutschland und dem Komitee beim Präsidenten der Russischen Föderation für
Probleme der Übereinkommen über chemische und biologische Waffen über die Zusam-
menarbeit bei der sicheren und umweltgerechten Vernichtung chemischer Waffen,
– die Erklärung vom 27. Juni 2002 der Staats- und Regierungschefs der G-8 in
Kananaskis und den in diesem Zusammenhang verabschiedeten Richtlinien und
Prinzipien
und
– das Treffen von Vertretern des Auswärtigen Amts, des Bundesamtes für Wehrtechnik
und Beschaffung und deutschen Firmen mit Vertretern der Föderalen Agentur für Indus-
trie und der Föderalen Behörde für die Sichere Lagerung und Entsorgung chemischer
Waffen am 18. und 19.12.2006 in Moskau
den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation über die Zusammenarbeit bei
der Vernichtung chemischer Waffen auf dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Auswärtige Amt gewährt der Föderalen Agentur für Industrie der Russischen
Föderation in den Haushaltsjahren 2007 und 2008 im Rahmen der G-8-Initiative
„Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und
-materialien“ nicht rückzahlbare Beträge für die Beschaffung von Ausrüstungs-,
Ersatz- und Verschleißteilen für die Chemiewaffenvernichtungsanlagen in Gorny/
Gebiet Saratow und Kambarka/Republik Udmurtien.
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
2. Für die Vernichtungsanlage Gorny erfolgt in Abstimmung mit der Föderalen Agentur für
Industrie die Lieferung von Ersatzteilen nach der Anlage zum Protokoll vom
19.12.2006 im Wert von bis zu 100 000 (in Worten: einhunderttausend) Euro.
3. Für die Vernichtungsanlage Kambarka erfolgt in Abstimmung mit der Föderalen Agen-
tur für Industrie die Lieferung von Ersatzteilen nach der Anlage zum Protokoll vom
19.12.2006 im Wert von bis zu 3,9 Mio. (in Worten: drei Millionen neunhunderttausend)
Euro.
4. Durch diese Verbalnote wird die Verbalnote Nr. 655 der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland vom 10.5.2006 (GZ Pol 370.45) überholt und ist als gegenstandslos zu
betrachten.
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und russischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Russischen Föderation mit den unter den Nummern 1 bis 5
gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden
erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Russi-
schen Föderation zum Ausdruck bringende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige
Angelegenheiten der Russischen Föderation eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation bilden,
die mit dem Eingang der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation erneut ihrer ausgezeichnets-
ten Hochachtung zu versichern.
An das Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der
Russischen Förderation
Departament für Sicherheits- und Abrüstungsfragen
Moskau
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge
Vom 10. Februar 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Aufhebung
des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge (BGBl. 1961 II S. 1097, 1098) ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 2 für
Ungarn am 7. Dezember 2009
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 6. November 2009 abgegebenen E r k l ä r u n g
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn legt
Hungary interprets the term ‘visit of not die in Artikel 1 Buchstabe b des Überein-
more than three months’ duration' contai- kommens enthaltene Formulierung „[sofern
ned in Article 1.b of the Agreement as a ... ihr] Aufenthalt nicht länger als drei Mona-
period of three months during the six te dauert“ so aus, dass es sich um einen
months following the date of first entry.” Zeitraum von drei Monaten während der
sechs Monate nach der ersten Einreise
handelt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 2005 (BGBl. II S. 854).
Berlin, den 10. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 16. Februar 2010
I.
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S. 1993, 1994, 2108)
ist nach ihrem Artikel XII § 38 für
Bosnien und Herzegowina am 11. Juni 2009
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärung
Tadschikistan am 11. Mai 2009
in Kraft getreten.
II.
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat dem Generaldirektor der Internatio-
nalen Atomenergiebehörde am 11. Juni 2009 die nachfolgende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The privileges and immunities foreseen „1. Die in der Vereinbarung vorgesehenen
by the Agreement shall not apply to any Vorrechte und Befreiungen gelten nicht
citizens of Bosnia and Herzegovina für Staatsangehörige von Bosnien und
who are locally-recruited to serve in the Herzegowina, die vor Ort eingestellt
country. wurden, um im Land tätig zu sein.
2. The provisions of article VI, section 18, 2. Artikel VI § 18 Buchstabe a Ziffer iii, der
item A, paragraph (iii) relating to immi- sich auf Einwanderungsbeschränkun-
gration restrictions and alien registra- gen und die Meldepflicht für Ausländer
tion shall apply to officials of the bezieht, gilt für die Bediensteten der
Agency, their spouses and dependent Organisation, ihre Ehegatten und die
children. von ihnen unterhaltenen Kinder.
3. With regard to article X, section 34, 3. In Bezug auf Artikel X § 34, in dem die
which stipulates the jurisdiction of the Zuständigkeit des Internationalen Ge-
International Court of Justice in un- richtshofs für nicht beigelegte Streitig-
resolved disputes which may arise in keiten festgelegt ist, die sich aus der
the interpretation and application of this Auslegung und Anwendung der Verein-
Agreement – the consent of all parties barung ergeben können, ist die Zustim-
to the dispute must be obtained in each mung aller Streitparteien in jedem Ein-
individual case before that dispute is zelfall einzuholen, bevor diese Streitig-
referred to the International Court of keit beim Internationalen Gerichtshof
Justice.” anhängig gemacht wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Januar 2009 (BGBl. II S. 434).
Berlin, den 16. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Februar 2010
Das in Ramallah am 16. Dezember 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorgani-
sation zugunsten der Palästinensischen Behörde über
Finanzielle Zusammenarbeit 2009 ist nach seinem Arti-
kel 6
am 16. Dezember 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Februar 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
A. Gies
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Palästinensische Befreiungsorganisation licht es der Palästinensischen Befreiungsorganisation zuguns-
zugunsten der Palästinensischen Behörde – ten der Palästinensischen Behörde oder anderen auszuwählen-
den Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen-
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinen- Finanzierungsbeiträge von insgesamt 40 500 000,– EUR (in
sischen Behörde, Worten: vierzig Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vor-
haben:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
a) „PEGASE II“ (Mécanisme Palestino-Européen de Gestion de
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
l’Aide Socio-Economique) bis zu 25 000 000,– EUR (in Wor-
zu vertiefen,
ten: fünfundzwanzig Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- b) „Bildungsprogramm“ bis zu 12 500 000,– EUR (in Worten:
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zwölf Millionen fünfhunderttausend Euro);
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung c) Aufstockung „Beschäftigungsprogramm IX (Schulbau West-
im Palästinensischen Gebiet beizutragen, bank und Gazastreifen)“ bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten:
drei Millionen Euro),
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 26/2009 vom 8. Juni
2009 des Vertretungsbüros der Bundesrepublik Deutschland in wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
Ramallah an das Außenministerium der Palästinensischen Auto- bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschutzes
nomiebehörde und das Protokoll der Verhandlungen zwischen oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästi- mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
nensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinen- nahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die der
sischen Behörde vom 1. Juli 2009 – Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dienen,
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
sind wie folgt übereingekommen: eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 121
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die hang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Palästinensi- erwähnten Verträge im Palästinensischen Gebiet erhoben wer-
schen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensischen den.
Behörde, von der KfW für dieses Vorhaben, bis zur Höhe des
vorgesehenen Finanzierungsbeitrags, ein Darlehen zu erhalten. Artikel 4
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Palästinensischen Behörde überlässt bei den sich aus der
land und der Palästinensischen Befreiungsorganisation zuguns- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
ten der Palästinensischen Behörde durch andere Vorhaben von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß- publik Deutschland ausschließen oder erschweren und erteilt
nahme zur Amtsbekämpfung oder als Maßnahme, die der Ver- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die nehmen erforderlichen Genehmigungen.
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Artikel 5
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (1) Das ursprünglich im Abkommen vom 30. Oktober 2001
der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Palästinensischen Behörde zu einem späteren Zeitpunkt ermög- der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der
licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Palästinensischen Behörde über Finanzielle Zusammenarbeit
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finan- 2001 unter Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a für das
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- Vorhaben „Hebron 3. Brunnen“ zugesagte und im Abkommen
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von vom 24. April 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde über Finanzielle
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Zusammenarbeit 2002 unter Artikel 5 für das Vorhaben „Was-
nahmen nach Absatz 1 und Absatz 4 werden in Darlehen um-
serversorgung Jerusalem Water Undertaking – Aufstockung“
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
reprogrammierte Darlehen wird in Höhe von bis zu 4 000 000,–
werden.
EUR (in Worten: vier Millionen Euro) erneut reprogrammiert und
als Darlehen für das Vorhaben „Industriepark Jenin“ zur Verfü-
Artikel 2 gung gestellt.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
(2) Der im Abkommen vom 20. November 2007 zwischen der
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinen-
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
sischen Behörde über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 unter
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b vorgesehene Finan-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
zierungsbeitrag für das Vorhaben „Beschäftigungsprogramm
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge X – Schulbau“ wird in Höhe von bis zu 5 000 000,– EUR (in Wor-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach ten: fünf Millionen Euro) reprogrammiert und als Finanzierungs-
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge beitrag für das Vorhaben „Bildungsprogramm“ zur Verfügung
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit gestellt.
Ablauf des 31. Dezember 2017.
(3) Im Übrigen gelten die Bestimmungen der Abkommen vom
(3) Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten 30. Oktober 2001, 24. April 2002 und 20. November 2007 zwi-
der Palästinensischen Behörde, soweit sie nicht Empfänger der schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsan- Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Paläs-
sprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finan- tinensischen Behörde über Finanzielle Zusammenarbeit auch für
zierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW garan- dieses Abkommen.
tieren.
Artikel 3 Artikel 6
Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Palästinensischen Behörde stellt die KfW von sämtlichen Steu- Kraft.
Geschehen zu Ramallah am 16. Dezember 2009 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K l a u s B u r k h a r d t
Für die Palästinensische Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
Dr. R i y a d a l - M a l k i
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 18. Februar 2010
I.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729, 730) ist nach ihrem Artikel XIII Absatz 3
für
Nigeria am 25. Oktober 2009
in Kraft getreten.
II.
S p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Septem-
ber 2009 notifiziert, dass es seinen Vorbehalt zu Artikel IX (vgl. die Bekannt-
machung vom 23. April 1969, BGBl. II S. 959) zurückzieht.
R u a n d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Dezember
2008 notifiziert, dass es seinen Vorbehalt zu Artikel IX (vgl. die Bekanntmachung
vom 7. Oktober 1975, BGBl. II S. 1478) zurückzieht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1929).
Berlin, den 18. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des Corrigendums 1 und der 1. Berichtigung
der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung
Vom 24. Februar 2010
Zu der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung vom 5. Juni 2009 (BGBl.
2009 II S. 534) wird nachfolgend das Corrigendum 1 der UNECE WP.15/AC.2
(ECE/TRANS/203/Corr.1) in Englisch und eine 1. Berichtigung der deutschen
Übersetzung bekannt gemacht.
Berlin, den 24. Februar 2010
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
H. R e i n
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 18. Februar 2010
I.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729, 730) ist nach ihrem Artikel XIII Absatz 3
für
Nigeria am 25. Oktober 2009
in Kraft getreten.
II.
S p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Septem-
ber 2009 notifiziert, dass es seinen Vorbehalt zu Artikel IX (vgl. die Bekannt-
machung vom 23. April 1969, BGBl. II S. 959) zurückzieht.
R u a n d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Dezember
2008 notifiziert, dass es seinen Vorbehalt zu Artikel IX (vgl. die Bekanntmachung
vom 7. Oktober 1975, BGBl. II S. 1478) zurückzieht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1929).
Berlin, den 18. Februar 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des Corrigendums 1 und der 1. Berichtigung
der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung
Vom 24. Februar 2010
Zu der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung vom 5. Juni 2009 (BGBl.
2009 II S. 534) wird nachfolgend das Corrigendum 1 der UNECE WP.15/AC.2
(ECE/TRANS/203/Corr.1) in Englisch und eine 1. Berichtigung der deutschen
Übersetzung bekannt gemacht.
Berlin, den 24. Februar 2010
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
H. R e i n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 123
Corrigendum 1
1. 1.6.7.2.2.2 Table of general transitional provisions: Tank vessels
For 9.3.2.25.2 (g) read 9.3.2.25.2 (i)
2. 2.2.9.1.10.4 Classification flowchart for environmentally hazardous substances
Replace flowchart by the flowchart at the end of the present corrigendum
3. 3.2.1, Table A, UN 3468, column (3b)
For 2F read 1F
4. 3.2.3, Table C, UN 3256, column (5)
For 3(???+F) read 3+N2+CMR+S
5. 3.2.3, Table C, UN 9001, column (2)
For FLASHPOINT OF SUBSTANCES read FLASHPOINT OR SUBSTANCES
6. 3.2 after table C, Scheme B, first line, second column
For Class 3, boiling point read Class 3, flash point
7. 3.2 after table C, column (10)
For PObmax: Maximum absolute vapour pressure at liquid surface temperature in kPa read
PObmax: Absolute vapour pressure at maximum liquid surface temperature in kPa
8. 3.2 after Table C, Remark 7
For flash-point read melting point
9. 3.2 after Table C, Remark 38
For melting point read boiling point
10. 3.2.4.3, A.3, penultimate line
For heated to or less than the flash-point read heated to or above the flash-point
11. 3.2.4.3, A.10
Not applicable to English version
12. 3.2.4.3 C For PObmax: Vapour pressure at maximum absolute liquid surface temperature in kPa read
PObmax: Absolute vapour pressure at maximum liquid surface temperature in kPa
For PDa: Vapour pressure at absolute filling temperature in kPa read
PDa: Absolute vapour pressure at filling temperature in kPa
For TDmax: Maximum absolute vapour pressure in K read
TDmax: Maximum gaseous phase temperature in K
13. 3.2.4.3, Remark 7
For flash-point read melting point
14. 3.2.4.3, Remark 38
For melting point read boiling point
15. 3.3.1 Special provision 335
For vehicle or container read vehicle, wagon or container
16. 5.4.3.4 Instructions in writing, Additional guidance, toxic substances 6.1 and infectious substances 6.2, second
column
For Risk to the aquatic environment read Risk to the aquatic environment and sewage system
17. 8.6.1.3, first page of Model for a certificate of approval, item 8, after “Cargo refrigeration system”
Insert a new item to read as follows:
• Inerting facilities ……………………. yes/no 1, 2
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
18. 8.6.1.4, first page of Model for a provisional certificate of approval, item 8, after “Cargo refrigeration system”
Insert a new line to read as follows:
• Inerting facililties ……………………. yes/no 1, 2
19. 9.3.1.15.2 Not applicable to English version
20. 9.3.1.27.6 (a) Not applicable to English version
21. 9.3.2.11.3 (a), third sentence
Not applicable to English version
22. 9.3.2.15.2 Not applicable to English version
23. 9.3.3.11.3 (a), third sentence
Not applicable to English version
24. 9.3.3.11.4, third paragraph
For unloading pipes read loading and unloading pipes
25. 9.3.3.25.2 (f) Not applicable to English version
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 125
Classification flowchart for environmentally hazardous substances
(aquatic environment)
EHS = Environmentally hazardous substance (aquatic environment).
* Lowest value of 96-hour LC50, 48-hour EC50 or 72- or 96-hour ErC50 as appropriate.
** Substances not considered dangerous for the environment when transported in packages.
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
(Übersetzung)
Anmerkungen:
Änderungsanweisungen aus der englischen Fassung des Dokuments ECE/TRANS/203/Corr.1, die nicht die deutsche Übersetzung
betreffen, sind nicht aufgeführt.
Änderungsanweisungen, die nur in der Übersetzung enthalten sind, betreffen nur die deutsche Fassung.
1. Berichtigung der Anlage zur 1. ADN-Änderungsverordnung (ADN 2009):
Te i l 1
1.2.1 Die Begriffsbestimmung für „Gasspüranlage“ erhält folgenden Wortlaut:
„Gasspüranlage: Eine fest installierte Anlage, mit der rechtzeitig bedeutsame Konzentrationen von aus der Ladung her-
rührenden brennbaren Gasen unterhalb der unteren Explosionsgrenze gemessen werden können und ein Alarm ausge-
löst werden kann.“
1.4.2.1.1 In Buchstabe b) „ , schriftliche Weisungen“ streichen.
1.4.3.3 In Buchstabe j) nach „5.2“ das Wort „und“ einfügen, „orangefarbene“ ändern in:
„orangefarbenen“
und „ist“ ändern in:
„sind“.
1.6.4 In der Überschrift „Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“ ändern in:
„MEGC“.
1.6.7.2.2.2 In der Tabelle, Zeile 7.2.3.20 erhält der Text in der Spalte „Frist und Nebenbestimmungen“ folgenden Wortlaut:
„An Bord von in Betrieb befindlichen Schiffen müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
Die Kofferdämme dürfen beim Löschen zum Trimmen des Schiffes und zur möglichst restfreien Lenzung mit Wasser
gefüllt werden.“
In der Tabelle, Zeile 9.3.1.10.2 / 9.3.2.10.2 / 9.3.3.10.2 im zweiten Absatz des Textes in der Spalte „Frist und Nebenbe-
stimmungen“ einmal streichen:
„mit einer“.
In der Tabelle, Zeile 9.3.1.17.2 / 9.3.2.17.2 / 9.3.3.17.2 in der Spalte „Frist und Nebenbestimmungen“ nach „Januar“ ein-
fügen:
„1977“.
In der Tabelle, Zeile 9.3.3.25.2 i) in der ersten Spalte „i)“ ändern in:
„h)“.
1.6.7.4.2 In der Tabelle „1. Bis zum 31.12.2012“ in den Zeilen für die Stoffnummern 9005 und 9006 „frei“ ändern in:
„UNTERLIEGT NICHT DEM ADN“.
In der Tabelle „3. Bis zum 31.12.2018“ in der Zeile für UN-Nummer 1223 in der Spalte (12) „? 0,83“ ändern in:
„≤ 0,83“.
1.8.3.2 Der Buchstabe a) erhält folgenden Wortlaut:
„a) deren betroffene Tätigkeiten sich auf
(i) die Beförderung gefährlicher Güter erstrecken, die nach den Vorschriften des Unterabschnitts 1.7.1.4 oder des
Kapitels 3.3, 3.4 oder 3.5 vollständig oder teilweise freigestellt sind;
(ii) begrenzte Mengen je Beförderungseinheit, Wagen oder Container erstrecken, die unter den Grenzwerten des
Unterabschnitts 1.1.3.6 des ADR oder des RID liegen;
(iii) begrenzte Mengen je Schiff erstrecken, die unter den Grenzwerten des Unterabschnitts 1.1.3.6 dieser Verordnung
liegen, wenn Absatz (ii) keine Anwendung findet;“.
1.16.1.2.1 „8.7.1.1 und 8.7.1.3“ ändern in:
„8.6.1.1 und 8.6.1.3“.
1.16.2.2.6 Die Nummer des Absatzes nach Absatz „1.16.1.2.5“ ändern in:
„1.16.1.2.6“.
1.16.1.3.2 Zweimal „8.7.1.2 und 8.7.1.4“ ändern in:
„8.6.1.2 und 8.6.1.4“.
Te i l 3
Tabelle A In der Zeile für UN-Nummer 1325, VG III wird in der Spalte (2) nach „ENTZÜNDBARER ORGANISCHER FESTER“ ange-
fügt:
„STOFF, N.A.G.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010 127
In der Zeile für UN-Nummer 1327 „ADNR“ ändern in:
„ADN“.
In den Zeilen für UN-Nummer 3093, VG I und II wird in der Spalte (2) nach „ENTZÜNDEND“ angefügt:
„(OXIDIEREND) WIRKEND, N.A.G.“
In den Zeilen für UN-Nummer 3209 VG I, II und III wird in der Spalte (2) nach „SELBSTERHITZUNGSFÄHIG,“ angefügt:
„N.A.G.“
In den Zeilen für die UN-Nummern 3233 und 3237 wird in der Spalte (2) nach „FLÜSSIG,“ angefügt:
„TEMPERATURKONTROLLIERT“.
In der Zeile für UN-Nummer 3307 wird in der Spalte (2) nach „OXIDIEREND,“ angefügt:
„N.A.G.“
In der Zeile für UN-Nummer 3363 wird nach „ADN“ angefügt:
„[siehe auch Unterabschnitt 1.1.3.1 b)]“.
In den Zeilen für die UN-Nummern 3389 und 3390 in der Spalte (3b) „C1 or TC“ ändern in:
„TC1 oder TC3“.
In den Zeilen für UN-Nummer 3399, VG I, II und III wird in der Spalte (2) nach „STOFF,“ angefügt:
„ENTZÜNDBAR“.
In der Zeile für UN-Nummer 3468 in der Spalte (3b) „2F“ ändern in:
„1F“.
Tabelle C In der Zeile für die UN-Nummer 1077 in der Spalte (2) „PROPYLEN“ ändern in:
„PROPEN“.
Nach der Tabelle C, Erläuterungen zur Spalte 10 in der Zeile „PObmax“ streichen:
„tob“ und
in der Zeile „TDmax“ streichen:
„(absolut)“.
3.2.4.3 In Buchstabe A., Nummer 3. im letzten Anstrich „bei“ ändern in:
„auf“.
In Buchstabe C. in der Zeile „TDmax“ streichen:
„(absolut)“.
In Buchstabe L. in der Bemerkung 38 „Schmelzpunkt“ ändern in:
„Siedebeginn“.
3.3 In der Sondervorschrift 592 nach „leere Großverpackungen“ einfügen:
„leere Tankfahrzeuge,“.
Te i l 5
5.3.1.5.2 Die Bemerkung erhält folgenden Wortlaut:
„Bem. Wird ein Fahrzeug, in dem Versandstücke mit gefährlichen Gütern – ausgenommen gefährliche Güter der Klas-
sen 1 und 7 – befördert werden, für eine ADN-Beförderung, die einer Seebeförderung vorangeht, auf ein Schiff
verladen, sind an beiden Längsseiten und hinten am Fahrzeug Großzettel (Placards) anzubringen. Nach einer
Seebeförderung dürfen die Großzettel (Placards) an beiden Längsseiten und hinten am Fahrzeug verbleiben.“
Te i l 7
7.2.3.7.2 Im zweiten Unterabsatz „Lüfters“ ändern in:
„Ventilators“.
Te i l 8
8.6.1.3 Im Muster des Zulassungszeugnisses «Tankschiffe» in Ziffer 8 vor „• Pumpenraum unter Deck“ einfügen:
„• Inertgasanlage Ja/Nein1)2)“.
8.6.1.4 Im Muster des vorläufigen Zulassungszeugnisses «Tankschiffe» vor „ADN-Zulassungszeugnis“ einfügen:
„Vorläufiges“ und
in Ziffer 8 vor „• Pumpenraum unter Deck“ einfügen:
„• Inertgasanlage Ja/Nein1)2)“.
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Te i l 9
9.1.0.12.1 Im ersten Unterabsatz „Lüftergehäuse“ ändern in:
„Ventilatorgehäuse“.
9.1.0.52.2 „Laderaumlüfter“ ändern in:
„Laderaumventilatoren“.
9.3.1.12.5 „Lüftergehäuse“ ändern in:
„Ventilatorgehäuse“.
9.3.2.11.1 In Buchstabe b) vor „Dichte“ einfügen:
„relative“ (zweimal).
9.3.2.12.5 „Lüftergehäuse“ ändern in:
„Ventilatorgehäuse“.
9.3.3.11.1 In Buchstabe b) vor „Dichte“ einfügen:
„relative“ (zweimal).
9.3.3.12.5 „Lüftergehäuse“ ändern in:
„Ventilatorgehäuse“.