1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Gesetz
zu dem Änderungsprotokoll vom 21. Januar 2010
zum Abkommen vom 11. April 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und zur Regelung verschiedener anderer Fragen
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
sowie des dazugehörigen Schlussprotokolls
in der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002
Vom 15. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 21. Januar 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Abkommens vom 11. April 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und zur
Regelung verschiedener anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen einschließlich der Gewerbesteuer und der Grund-
steuern (BGBl. 1969 II S. 17, 18) sowie des dazugehörigen Schlussprotokolls in
der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002 (BGBl. 2003 II
S. 1615, 1616) wird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel III Absatz 2
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1279
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 11. April 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und zur Regelung verschiedener anderer Fragen
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
sowie des dazugehörigen Schlussprotokolls
in der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002
Protocole
modifiant la Convention
entre la République Fédérale d’Allemagne et le Royaume de Belgique
en vue d’éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions
en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
y compris la contribution des patentes
et les impôts fonciers,
et son Protocole final,
signés à Bruxelles le 11 avril 1967,
tels que modifiés par la Convention additionnelle
signée à Bruxelles le 5 novembre 2002
Protocol
tot wijziging van de Overeenkomst tussen
de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk België
tot voorkoming van dubbele belasting
en tot regeling van sommige andere aangelegenheden
inzake belastingen van inkomen en van vermogen
met inbegrip van de ondernemingsbelasting
en de grondbelastingen,
en van diens slotprotocol,
ondertekend te Brussel op 11 april 1967,
zoals gewijzigd door de Aanvullende Overeenkomst
ondertekend te Brussel op 5 november 2002
Die Bundesrepublik Deutschland La République Fédérale d’Allemagne De Bondsrepubliek Duitsland
und Et en
das Königreich Belgien – Le Royaume de Belgique – het Koninkrijk België
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll Désireux de conclure un Protocole Wensende een Protocol af te sluiten tot
zur Änderung des Abkommens vom modifiant la Convention entre la Républi- wijziging van de Overeenkomst tussen de
11. April 1967 zwischen der Bundesrepu- que Fédérale d’Allemagne et le Royaume Bondsrepubliek Duitsland en het Konink-
blik Deutschland und dem Königreich Bel- de Belgique en vue d’éviter les doubles rijk België tot voorkoming van dubbele
gien zur Vermeidung der Doppelbesteue- impositions et de régler certaines autres belasting en tot regeling van sommige
rungen und zur Regelung verschiedener questions en matière d’impôts sur le reve- andere aangelegenheden inzake belastin-
anderer Fragen auf dem Gebiete der Steu- nu et sur la fortune, y compris la contribu- gen van inkomen en van vermogen met
ern vom Einkommen und vom Vermögen tion des patentes et les impôts fonciers, et inbegrip van de ondernemingsbelasting en
einschließlich der Gewerbesteuer und der son Protocole final, signés à Bruxelles le de grondbelastingen en van diens slotpro-
Grundsteuern sowie des dazugehörigen 11 avril 1967, tels que modifiés par la tocol, ondertekend te Brussel op 11 april
Schlussprotokolls in der Fassung des Convention additionnelle signée à Bruxel- 1967, zoals gewijzigd door de Aanvullende
Zusatzabkommens vom 5. November les le 5 novembre 2002 (ci-après dénom- Overeenkomst ondertekend te Brussel op
2002 (nachfolgend „das Abkommen“ més «la Convention») – 5 november 2002 (hierna te noemen “de
genannt) zu schließen – Overeenkomst”),
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus des dispositions suivan- Zijn het volgende overeengekomen:
tes:
Artikel I Article I Artikel I
Artikel 26 des Abkommens erhält fol- L’article 26 de la Convention est rédigé Artikel 26 van de Overeenkomst luidt als
genden Wortlaut: comme suit: volgt:
„Artikel 26 «Article 26 “Artikel 26
Informationsaustausch Echange de renseignements Uitwisseling van inlichtingen
(1) Die zuständigen Behörden der Ver- (1) Les autorités compétentes des Etats (1) De bevoegde autoriteiten van de
tragsstaaten tauschen die Informationen contractants échangent les renseigne- overeenkomstsluitende Staten wisselen
aus, die zur Durchführung dieses Abkom- ments vraisemblablement pertinents pour de inlichtingen uit die naar verwachting
mens oder zur Anwendung oder Durchset- appliquer les dispositions de la présente relevant zijn voor de uitvoering van de
zung des innerstaatlichen Rechts betref- Convention ou pour l’administration ou bepalingen van deze Overeenkomst of
fend Steuern jeder Art und Bezeichnung, l’application de la législation interne relati- voor de toepassing of de tenuitvoerlegging
die durch oder für Rechnung eines Ver- ve aux impôts de toute nature ou dénomi- van de nationale wetgeving met betrekking
tragsstaats und im Falle Deutschlands für nation perçus par ou pour le compte d’un tot belastingen van elke soort en bena-
ein Land oder eine seiner Gebietskörper- Etat contractant et, en ce qui concerne ming die worden geheven door of ten
schaften erhoben werden, voraussichtlich l’Allemagne, pour un Land ou l’une de ses behoeve van een overeenkomstsluitende
erheblich sind, soweit die diesem Recht subdivisions politiques ou collectivités Staat en, wat Duitsland betreft, voor een
entsprechende Besteuerung nicht dem locales, dans la mesure où l’imposition Land of een van de staatkundige onderde-
Abkommen widerspricht. Der Informa- qu’elle prévoit n’est pas contraire à la len of plaatselijke gemeenschappen daar-
tionsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 Convention. L’échange de renseignements van, voor zover de belastingheffing waarin
nicht eingeschränkt. n’est pas restreint par les articles 1 et 2. die nationale wetgeving voorziet niet in
strijd is met de Overeenkomst. De uitwis-
seling van inlichtingen wordt niet beperkt
door de artikelen 1 en 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertrags- (2) Les renseignements reçus en vertu (2) De door een overeenkomstsluitende
staat nach Absatz 1 erhalten hat, sind du paragraphe 1 par un Etat contractant Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen
ebenso geheim zu halten wie die aufgrund sont tenus secrets de la même manière inlichtingen worden op dezelfde wijze
des innerstaatlichen Rechts dieses Staa- que les renseignements obtenus en appli- geheim gehouden als inlichtingen die
tes beschafften Informationen und dürfen cation de la législation interne de cet Etat onder de nationale wetgeving van die
nur den Personen oder Behörden (ein- et ne sont communiqués qu’aux person- Staat zijn verkregen en worden alleen ter
schließlich der Gerichte und der Ver- nes ou autorités (y compris les tribunaux et kennis gebracht van personen of autoritei-
waltungsbehörden) zugänglich gemacht organes administratifs) concernées par ten (daaronder begrepen rechterlijke
werden, die mit der Veranlagung oder l’établissement ou le recouvrement des instanties en administratieve lichamen) die
Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver- impôts mentionnés au paragraphe 1, par betrokken zijn bij de vestiging of invorde-
folgung oder mit der Entscheidung über les procédures ou poursuites concernant ring van de in paragraaf 1 bedoelde belas-
Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 ces impôts, par les décisions sur les tingen, bij de tenuitvoerlegging of vervol-
genannten Steuern oder mit der Aufsicht recours relatifs à ces impôts, ou par le ging ter zake van die belastingen of bij de
darüber befasst sind. Diese Personen oder contrôle de ce qui précède. Ces person- beslissing in beroepszaken die betrekking
Behörden dürfen die Informationen nur für nes ou autorités n’utilisent ces renseigne- hebben op die belastingen, of bij het toe-
diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die ments qu’à ces fins. Elles peuvent révéler zicht daarop. Deze personen of autoritei-
Informationen in einem öffentlichen Ge- ces renseignements au cours d’audiences ten gebruiken die inlichtingen slechts voor
richtsverfahren oder in einer Gerichtsent- publiques de tribunaux ou dans des juge- die doeleinden. Zij mogen van deze inlich-
scheidung offenlegen. Ungeachtet der ments. Nonobstant les dispositions qui tingen melding maken tijdens openbare
vorstehenden Bestimmungen können die précèdent, ces renseignements peuvent rechtszittingen of in rechterlijke beslissin-
Informationen für andere Zwecke verwen- être utilisés à d’autres fins lorsque cette gen. Niettegenstaande de voorafgaande
det werden, wenn sie nach dem Recht bei- possibilité résulte des lois des deux Etats bepalingen, mogen de inlichtingen voor
der Staaten für diese anderen Zwecke ver- et lorsque l’autorité compétente de l’Etat andere doeleinden worden gebruikt indien
wendet werden können und die zustän- qui fournit les renseignements autorise ze overeenkomstig de wetgeving van
dige Behörde des übermittelnden Staates cette utilisation. L’utilisation à d’autres fins beide Staten voor die andere doeleinden
dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne sans l’autorisation préalable de l’Etat qui mogen worden gebruikt en indien de
vorherige Zustimmung des übermittelnden fournit les renseignements n’est permise bevoegde autoriteit van de Staat die de
Staates ist eine Verwendung für andere que si cette utilisation est nécessaire en inlichtingen verstrekt, de toestemming
Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr vue d’écarter, dans un cas particulier, une geeft voor dat gebruik. Het gebruik voor
einer im Einzelfall bestehenden dringen- menace imminente pour la vie, l’intégrité andere doeleinden zonder de voorafgaan-
den Gefahr für das Leben, die körperliche physique ou la liberté d’une personne, ou de toestemming van de Staat die de inlich-
Unversehrtheit oder die persönliche Frei- en vue de protéger des avoirs importants, tingen verstrekt is enkel toegestaan wan-
heit einer Person oder zum Schutz bedeu- et si tout délai comporte un risque. En neer zulks noodzakelijk is om te voorko-
tender Vermögenswerte erforderlich ist pareil cas, l’autorisation rétroactive d’utili- men dat er zich in een specifiek geval voor
und Gefahr im Verzug besteht. In diesem ser les renseignements à d’autres fins doit een persoon levensgevaar, gevaar voor
Fall ist die zuständige Behörde des über- être demandée sans délai à l’autorité com- lichamelijk letsel of risico op het verlies van
mittelnden Staates unverzüglich um nach- pétente de l’Etat qui fournit les renseigne- zijn vrijheid zou voordoen, of om aanzienlij-
trägliche Genehmigung der Zweckände- ments. Si cette autorisation est refusée, ke activa te beschermen wanneer elk uit-
rung zu ersuchen. Wird die Genehmigung les renseignements ne peuvent plus être stel een risico inhoudt. In dergelijk geval
verweigert, ist die weitere Verwendung der utilisés à ces autres fins. moet de bevoegde autoriteit van de Staat
Informationen für den anderen Zweck die de inlichtingen verstrekt onverwijld
unzulässig. gevraagd worden om haar toestemming
met terugwerkende kracht te verlenen
voor de wijziging in het gebruik. Indien de
toestemming geweigerd wordt mogen de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1281
inlichtingen niet verder voor die andere
doeleinden gebruikt worden.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszu- (3) Les dispositions des paragraphes 1 (3) In geen geval mogen de bepalingen
legen, als verpflichteten sie einen Vertrags- et 2 ne peuvent en aucun cas être interpré- van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uit-
staat, tées comme imposant à un Etat contrac- gelegd dat zij een overeenkomstsluitende
tant l’obligation: Staat de verplichting opleggen:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh- a) de prendre des mesures administrati- a) administratieve maatregelen te nemen
ren, die von den Gesetzen oder der ves dérogeant à sa législation et à sa die afwijken van de wetgeving en de
Verwaltungspraxis dieses oder des pratique administrative ou à celles de administratieve praktijk van die of van
anderen Vertragsstaats abweichen; l’autre Etat contractant; de andere overeenkomstsluitende
Staat;
b) Informationen zu erteilen, die nach den b) de fournir des renseignements qui ne b) inlichtingen te verstrekken die niet ver-
Gesetzen oder im üblichen Verwal- pourraient être obtenus sur la base de krijgbaar zijn volgens de wetgeving of
tungsverfahren dieses oder des ande- sa législation ou dans le cadre de sa in de normale gang van de administra-
ren Vertragsstaats nicht beschafft wer- pratique administrative normale ou de tieve werkzaamheden van die of van
den können; celles de l’autre Etat contractant; de andere overeenkomstsluitende
Staat;
c) Informationen zu erteilen, die ein Han- c) de fournir des renseignements qui c) inlichtingen te verstrekken die een han-
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder révéleraient un secret commercial, dels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroeps-
Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- industriel, professionnel ou un procédé geheim of een handelswerkwijze zou-
verfahren preisgeben würden oder commercial ou des renseignements den onthullen, dan wel inlichtingen
deren Erteilung der öffentlichen Ord- dont la communication serait contraire waarvan het verstrekken in strijd zou
nung (ordre public) widerspräche. à l’ordre public. zijn met de openbare orde.
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß (4) Si des renseignements sont deman- (4) Wanneer op basis van dit artikel
diesem Artikel um Informationen, so nutzt dés par un Etat contractant conformément door een overeenkomstsluitende Staat om
der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- au présent article, l’autre Etat contractant inlichtingen is verzocht, gebruikt de ande-
fügung stehenden Möglichkeiten zur Be- utilise les pouvoirs dont il dispose pour re overeenkomstsluitende Staat de midde-
schaffung der erbetenen Informationen, obtenir les renseignements demandés, len waarover hij beschikt om de gevraagde
selbst wenn dieser andere Staat diese même s’il n’en a pas besoin à ses propres inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die
Informationen für seine eigenen steuer- fins fiscales. L’obligation qui figure dans la andere Staat die inlichtingen niet nodig
lichen Zwecke nicht benötigt. Die im vor- phrase précédente est soumise aux limita- voor zijn eigen belastingdoeleinden. De
hergehenden Satz enthaltene Verpflich- tions prévues au paragraphe 3 sauf si ces verplichting die in de vorige zin is vervat, is
tung unterliegt den Beschränkungen nach limitations sont susceptibles d’empêcher onderworpen aan de beperkingen waarin
Absatz 3, wobei diese jedoch nicht so aus- un Etat contractant de communiquer des paragraaf 3 voorziet, maar die beperkin-
zulegen sind, dass ein Vertragsstaat die renseignements uniquement parce que gen mogen in geen geval aldus worden
Erteilung von Informationen nur deshalb ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui uitgelegd dat ze een overeenkomstsluiten-
ablehnen kann, weil er kein innerstaat- dans le cadre national. de Staat toestaan het verstrekken van
liches Interesse an solchen Informationen inlichtingen te weigeren enkel omdat die
hat. Staat geen binnenlands belang heeft bij
die inlichtingen.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszu- (5) En aucun cas les dispositions du (5) In geen geval mogen de bepalingen
legen, als könne ein Vertragsstaat die paragraphe 3 ne peuvent être interprétées van paragraaf 3 aldus worden uitgelegd
Erteilung von Informationen nur deshalb comme permettant à un Etat contractant dat ze een overeenkomstsluitende Staat
ablehnen, weil sich die Informationen bei de refuser de communiquer des rensei- toestaan om het verstrekken van inlichtin-
einer Bank, einem sonstigen Finanzinsti- gnements uniquement parce que ceux-ci gen te weigeren enkel en alleen omdat de
tut, einem Treuhandvermögen, einer Stif- sont détenus par une banque, un autre inlichtingen in het bezit zijn van een bank,
tung, einem Bevollmächtigten, Vertreter établissement financier, un trust, une fon- een andere financiële instelling, een trust,
oder Treuhänder befinden oder weil sie dation, un mandataire ou une personne een stichting, een gevolmachtigde of een
sich auf das Eigentum an einer Person agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou persoon die werkzaam is in de hoedanig-
beziehen. parce que ces renseignements se ratta- heid van een vertegenwoordiger of een
chent aux droits de propriété d’une per- zaakwaarnemer of omdat de inlichtingen
sonne. betrekking hebben op eigendomsbelan-
gen in een persoon.
(6) Um die im Rahmen dieses Artikels (6) Nonobstant le paragraphe 3, en vue (6) Ten einde inlichtingen te verkrijgen
erbetenen Informationen zu erhalten, ist d’obtenir des renseignements demandés die in het kader van dit artikel zijn
die Steuerverwaltung des ersuchten Ver- dans le cadre du présent article, l’adminis- gevraagd, heeft de belastingadministratie
tragsstaats ungeachtet des Absatzes 3 tration fiscale de l’Etat contractant requis a van de aangezochte overeenkomstsluiten-
befugt, die Offenlegung von Informationen le pouvoir de demander la communication de Staat – niettegenstaande paragraaf 3 –
zu verlangen sowie Ermittlungen und Ver- de renseignements et de procéder à des de bevoegdheid om te vragen inlichtingen
nehmungen durchzuführen. investigations et à des auditions. bekend te maken en om een onderzoek en
verhoren in te stellen.
(7) Die im innerstaatlichen Recht des (7) Les pénalités prévues par la législa- (7) Straffen waarin de nationale wetge-
ersuchten Staates vorgesehenen Straf- tion interne de l’Etat requis à l’encontre ving van de aangezochte Staat voorziet
maßnahmen für Personen, die für die d’une personne qui omet de fournir des voor iemand die nalaat om inlichtingen te
Durchführung der innerstaatlichen Steuer- renseignements pertinents pour l’applica- geven die belangrijk zijn voor de uitvoering
gesetze erhebliche Informationen vorent- tion de sa législation fiscale interne s’ap- van zijn binnenlandse belastingwetgeving,
halten, gelten, als sei die Pflicht zur Ertei- pliquent comme si l’obligation de fournir zijn van toepassing alsof de verplichting
lung der Informationen nach Absatz 5 des renseignements prévue aux paragra- om inlichtingen te geven waarin de para-
und 6 in den innerstaatlichen Steuergeset- phes 5 ou 6 était une obligation prévue par grafen 5 en 6 voorzien een verplichting
zen des ersuchten Staates vorgesehen. la législation fiscale interne de l’Etat was waarin is voorzien door de binnen-
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
requis. landse belastingwetgeving van de aange-
zochte Staat.
(8) Verweigert eine Person die Erteilung (8) Lorsqu’une personne refuse de four- (8) Wanneer een persoon weigert om
von im Rahmen dieses Artikels erbetenen nir des renseignements demandés dans le inlichtingen te verstrekken die in het kader
Informationen oder erteilt sie diese nicht cadre du présent article ou omet de fournir van dit artikel zijn gevraagd of nalaat die
innerhalb der von der Steuerverwaltung ces renseignements dans le délai prescrit inlichtingen te geven binnen de termijnen
des ersuchten Staates festgelegten Frist, par l’administration fiscale de l’Etat requis, vereist door de belastingadministratie van
so kann der ersuchte Staat gegenüber l’Etat requis peut avoir recours à des de aangezochte Staat, mag de aange-
dieser Person angemessene Zwangsmaß- mesures d’exécution appropriées à l’en- zochte Staat gepaste uitvoeringsmaatre-
nahmen anwenden. Zu diesen Zwangs- contre de cette personne. Ces mesures gelen tegen die persoon nemen. Die uit-
maßnahmen gehören unter anderem d’exécution comprennent, notamment, les voeringsmaatregelen omvatten met name
Zwangsmittel nach § 328 ff. Abgabenord- moyens de contrainte (Zwangsmittel) visés de dwangmiddelen (Zwangsmittel) zoals
nung in Deutschland und das Eilverfahren aux paragraphes 328 et suivants du Code bedoeld in de paragrafen 328 en volgende
(procédure en référé/procedure in kort de procédure fiscale (Abgabenordnung) en van het Wetboek van belastingprocedure
geding) in Belgien. Diese Person kann ce qui concerne l’Allemagne et les procé- (Abgabenordnung) in het geval van Duits-
durch Anwendung der nach dem Recht dures en référé en ce qui concerne la Bel- land en de procedures in kort geding in het
des ersuchten Staates verfügbaren zivil- gique. Cette personne peut être contrainte geval van België. Die persoon kan worden
oder strafrechtlichen Strafmaßnahmen zur de fournir les renseignements sous peine verplicht die inlichtingen te geven op straf-
Erteilung dieser Informationen gezwungen des sanctions civiles ou pénales prévues fe van de burgerlijke of strafrechtelijke
werden. par la législation de l’Etat requis. straffen waarin de wetgeving van de aan-
gezochte Staat voorziet.
(9) Auf ausdrückliches Ersuchen der (9) Si l’autorité compétente d’un Etat (9) Wanneer daar door de bevoegde
zuständigen Behörde eines Vertragsstaats contractant en fait expressément la autoriteit van een overeenkomstsluitende
erteilt die zuständige Behörde des anderen demande, l’autorité compétente de l’autre Staat uitdrukkelijk om is verzocht, ver-
Vertragsstaats Informationen nach diesem Etat contractant fournit des renseigne- schaft de bevoegde autoriteit van de
Artikel in Form von Zeugenaussagen und ments en vertu du présent article sous la andere overeenkomstsluitende Staat
beglaubigten Kopien unbearbeiteter Origi- forme de dépositions de témoins et de inlichtingen op grond van dit artikel in de
naldokumente (wie zum Beispiel Bücher, copies certifiées conformes de documents vorm van getuigenverklaringen en gewaar-
Dokumente, Stellungnahmen, Aufzeich- originaux non modifiés (y compris les merkte afschriften van onbewerkte oor-
nungen, Berichte und Schriftstücke). livres, documents, déclarations, procès- spronkelijke documenten (met inbegrip
verbaux ou autres enregistrements, rap- van de boeken, documenten, verklaringen,
ports et écrits). processen-verbaal of andere aantekenin-
gen, verslagen en geschriften).
(10) Der ersuchte Staat gestattet Vertre- (10) L’Etat requis autorise des repré- (10) De aangezochte Staat laat verte-
tern des ersuchenden Staates die Einreise sentants de l’Etat requérant à pénétrer sur genwoordigers van de aanzoekende Staat
in den ersuchten Staat zur Vernehmung son territoire en vue d’interroger des per- toe zijn grondgebied te betreden om er
von Personen und zur Prüfung von sonnes physiques et d’examiner des livres natuurlijke personen te ondervragen en om
Büchern und Aufzeichnungen. Diese Ver- et procès-verbaux ou autres enregistre- er boeken en processen-verbaal of andere
nehmungen oder Prüfungen erfolgen im ments. Ces auditions et examens se aantekeningen te onderzoeken. Die onder-
Rahmen der von den zuständigen Behör- déroulent conformément aux conditions et vragingen en onderzoeken gebeuren
den beider Vertragsstaaten vereinbarten limites convenues par les autorités com- onder de voorwaarden en binnen de gren-
Bedingungen und Beschränkungen.“ pétentes des deux Etats contractants.» zen die zijn overeengekomen door de
bevoegde autoriteiten van beide overeen-
komstsluitende Staten.”
Artikel II Article II Artikel II
Das Schlussprotokoll zum Abkommen Le Protocole final à la Convention est Het Slotprotocol bij de Overeenkomst
wird wie folgt geändert: modifié comme suit: wordt als volgt gewijzigd:
Nach Punkt 15 wird ein neuer Punkt 15a A la suite du numéro 15, un nouveau Na nummer 15 wordt een nieuw nummer
mit folgendem Wortlaut eingefügt: numéro 15a est rédigé comme suit: 15 A ingevoegd dat als volgt luidt:
„(15a) Zu Artikel 26: «(15a) Ad Article 26: “(15a) Met betrekking tot artikel 26:
(1) Für die Anwendung des Artikels 26 (1) Les Commentaires OCDE sur l’arti- (1) Voor de toepassing van artikel 26 zal
wird der OECD-Kommentar zu Artikel 26 cle 26 du Modèle de convention fiscale gebruik worden gemaakt van de OESO-
des Musterabkommens zur Vermeidung concernant le revenu et la fortune, dans la commentaar bij artikel 26 van het model-
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete version existant au moment de l’entrée en verdrag inzake belastingen naar het inko-
der Steuern vom Einkommen und vom vigueur du présent Protocole, sont utilisés men en naar het vermogen in de versie die
Vermögen in der zum Zeitpunkt des pour l’application de l’article 26. bestaat op het tijdstip waarop dit Protocol
Inkrafttretens dieses Protokolls aktuellen in werking treedt.
Fassung verwendet.
(2) Bestätigt der ersuchende Vertrags- (2) Si l’Etat contractant requérant (2) Indien de aanzoekende overeen-
staat, dass die erbetenen Informationen confirme que les renseignements deman- komstsluitende Staat bevestigt dat de
für die in Artikel 26 des Abkommens dés sont «vraisemblablement pertinents» gevraagde inlichtingen “naar verwachting
genannten Zwecke „voraussichtlich aux fins mentionnées à l’article 26 de la relevant” zijn voor de in artikel 26 van de
erheblich“ sind, so akzeptiert die ersuchte Convention, l’autorité requise accepte Overeenkomst vermelde doeleinden,
Behörde diese Bestätigung. cette confirmation. neemt de aangezochte Staat die bevesti-
ging aan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1283
(3) Im Falle eines Auskunftsersuchens (3) Les renseignements demandés sont (3) De gevraagde inlichtingen zullen
zur Aufdeckung und Ermittlung noch nicht aussi «vraisemblablement pertinents» tevens “naar verwachting relevant” zijn
identifizierter Steuerfälle sind die erbete- dans le cas d’une demande de renseigne- wanneer er om inlichtingen wordt verzocht
nen Informationen ebenfalls „voraussicht- ments en vue de détecter et d’enquêter om nog niet gekende belastinggevallen op
lich erheblich“. sur des affaires fiscales non encore identi- het spoor te komen en te onderzoeken.
fiées.
(4) Soweit nach Artikel 26 personenbe- (4) Dans la mesure où des données à (4) Voor zover er ingevolge artikel 26
zogene Daten übermittelt werden, gelten caractère personnel sont communiquées gegevens worden verstrekt die op een per-
ergänzend die nachfolgenden Bestimmun- en vertu de l’article 26, les dispositions soon betrekking hebben, zijn de volgende
gen: complémentaires suivantes s’appliquent: aanvullende bepalingen van toepassing:
a) Die Verwendung der Daten durch die a) L’autorité qui reçoit de telles données a) De ontvangende autoriteit mag die
empfangende Stelle (autorité/autoriteit) ne peut les utiliser conformément à gegevens overeenkomstig artikel 26
ist in Übereinstimmung mit Artikel 26 l’article 26 qu’aux fins indiquées par enkel gebruiken voor het doel dat door
nur zu dem von der übermittelnden l’autorité qui les a communiquées et de verstrekkende autoriteit gespecifi-
Stelle angegebenen Zweck und nur zu dans les conditions prescrites par ceerd is en zij is onderworpen aan de
den durch die übermittelnde Stelle vor- cette autorité. voorwaarden die zijn vastgelegd door
geschriebenen Bedingungen zulässig. de verstrekkende autoriteit.
b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, b) L’autorité qui communique les don- b) De verstrekkende autoriteit is verplicht
auf die Richtigkeit der zu übermitteln- nées est tenue de s’assurer que les ervoor te zorgen dat de te verstrekken
den Daten und ihre voraussichtliche données communiquées sont exactes, gegevens correct zijn, dat ze naar ver-
Erheblichkeit im Sinne des Artikels 26 qu’elles sont vraisemblablement perti- wachting relevant zijn in de zin van arti-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf nentes au sens de l’article 26 et qu’el- kel 26 en dat ze in verhouding staan tot
den mit der Übermittlung verfolgten les sont appropriées compte tenu du het doel waarvoor ze worden verstrekt.
Zweck zu achten. Voraussichtlich but poursuivi. Les données sont vrai- Gegevens zijn naar verwachting rele-
erheblich sind die Daten, wenn im kon- semblablement pertinentes si, dans le vant wanneer er in het concrete geval
kreten Fall die ernstliche Möglichkeit cas concerné, il existe une possibilité in kwestie een ernstige kans bestaat
besteht, dass der andere Vertragsstaat sérieuse que l’autre Etat contractant dat de andere overeenkomstsluitende
ein Besteuerungsrecht hat und keine dispose d’un droit d’imposition et si Staat het recht heeft om belasting te
Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass rien n’indique que les données sont heffen en niets erop wijst dat de gege-
die Daten der zuständigen Behörde déjà connues de l’autorité compétente vens reeds bekend zijn bij de bevoeg-
des anderen Vertragsstaats bereits de l’autre Etat contractant ou que l’au- de autoriteit van de andere overeen-
bekannt sind oder dass die zuständige torité compétente de l’autre Etat komstsluitende Staat of dat de
Behörde des anderen Vertragsstaats contractant pourrait avoir connaissan- bevoegde autoriteit van de andere
ohne die Auskunft von dem Gegen- ce de l’élément imposable sans ces overeenkomstsluitende Staat zonder
stand des Besteuerungsrechts Kennt- renseignements. S’il s’avère que des die inlichtingen kennis zou kunnen
nis erlangt. Erweist sich, dass unrich- données inexactes ou des données qui hebben van het belastbare bestand-
tige Daten oder Daten, die nicht über- n’auraient pas dû être communiquées deel. Indien zou blijken dat er onjuiste
mittelt werden durften, übermittelt wur- l’ont été, l’autorité qui les a reçues en gegevens werden verstrekt, of dat er
den, so ist dies der empfangenden est informée sans délai. Cette autorité gegevens werden verstrekt die niet
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese est tenue de corriger ou de détruire ces verstrekt mochten worden, wordt de
ist verpflichtet, die Berichtigung oder données sans délai. Si des données ontvangende autoriteit daar onverwijld
Löschung solcher Daten unverzüglich ont été communiquées spontanément, van in kennis gesteld. Die autoriteit is
vorzunehmen. Wurden Daten spontan l’autorité qui les reçoit vérifie sans délai verplicht om dergelijke gegevens zon-
übermittelt, hat die empfangende Stel- si ces données sont nécessaires aux der uitstel te verbeteren of te vernieti-
le unverzüglich zu prüfen, ob die Daten fins pour lesquelles elles ont été four- gen. Indien die gegevens spontaan
für den Zweck erforderlich sind, für den nies; cette autorité détruit immédiate- werden verstrekt gaat de ontvangende
sie übermittelt wurden; nicht benötigte ment les données qui ne sont pas autoriteit onverwijld na of ze noodza-
Daten hat sie unverzüglich zu löschen. nécessaires. kelijk zijn voor het doel waarvoor ze
werden verstrekt; die autoriteit vernie-
tigt onmiddellijk alle niet noodzakelijke
gegevens.
c) Die empfangende Stelle unterrichtet c) L’autorité qui reçoit les données infor- c) Indien daarom wordt verzocht licht de
die übermittelnde Stelle auf Ersuchen me sur demande, au cas par cas, l’au- ontvangende autoriteit de verstrekken-
im Einzelfall zum Zweck der Auskunfts- torité qui les a communiquées en vue de autoriteit geval per geval in over het
erteilung an den Betroffenen über die d’informer la personne concernée de gebruik van de verstrekte gegevens en
Verwendung der übermittelten Daten l’utilisation qui a été faite des données over de daarmee bereikte resultaten,
und die dadurch erzielten Ergebnisse. communiquées et des résultats ainsi zodat zulks aan de betrokken persoon
obtenus. kan medegedeeld worden.
d) Sofern nach ihrem innerstaatlichen d) Si sa législation interne le prévoit, l’au- d) Indien zijn nationale wetgeving daarin
Recht vorgesehen, hat die empfangen- torité qui reçoit les données informe la voorziet stelt de ontvangende autoriteit
de Stelle den Betroffenen über die personne concernée de la collecte de de betrokken persoon op de hoogte
Datenerhebung durch die übermitteln- ces données par l’autorité qui les a van de inzameling van de gegevens
de Stelle zu unterrichten, es sei denn, communiquées, à moins que ces don- door de verstrekkende autoriteit tenzij
die Daten wurden spontan übermittelt. nées aient été communiquées sponta- die gegevens spontaan werden mede-
Die Information kann unterbleiben, nément. La personne concernée ne gedeeld. De betrokken persoon moet
soweit und solange eine Abwägung doit pas être informée dans la mesure niet worden ingelicht wanneer en zo
ergibt, dass das öffentliche Interesse où il apparaît que l’intérêt général à ne lang er na overweging geoordeeld
an dem Unterbleiben der Information pas l’informer l’emporte sur le droit de wordt dat het algemeen belang dat
gegenüber dem Informationsinteresse cette personne d’être informée. verbonden is aan het niet inlichten
des Betroffenen überwiegt. zwaarder weegt dan het recht dat die
persoon heeft om ingelicht te worden.
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
e) Im Rahmen der Möglichkeiten des e) A sa demande, la personne concernée e) Op zijn verzoek, en binnen de grenzen
innerstaatlichen Rechts des empfan- est informée, dans les limites prévues die in de wetgeving van de ontvangen-
genden Vertragsstaats ist der Betroffe- par la législation interne de l’Etat de overeenkomstsluitende Staat zijn
ne auf Antrag über die zu seiner Person contractant qui reçoit les données, des bepaald, wordt de betrokken persoon
übermittelten Daten sowie über den données communiquées la concernant ingelicht over de gegevens die ten aan-
vorgesehenen Verwendungszweck zu et de l’utilisation qui doit en être faite. zien van zijn persoon zijn verstrekt en
unterrichten. Buchstabe d Satz 2 gilt La seconde phrase du sous-paragra- over het beoogde gebruik daarvan. De
entsprechend. phe d) s’applique mutatis mutandis. tweede zin van subparagraaf d) is
mutatis mutandis van toepassing.
f) Wird jemand im Zusammenhang mit f) L’autorité qui reçoit des données est f) De ontvangende autoriteit is verant-
Übermittlungen im Rahmen des Daten- responsable, conformément à sa légis- woordelijk overeenkomstig zijn natio-
austauschs nach diesem Abkommen lation interne, à l’égard de toute per- nale wetgeving jegens eenieder die
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm sonne subissant un préjudice illégal lié onrechtmatig wordt geschaad ten
hierfür die empfangende Stelle nach à la communication de données dans gevolge van gegevens die op grond
Maßgabe ihres innerstaatlichen le cadre de l’échange de renseigne- van deze Overeenkomst zijn verstrekt
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis ments prévu par la présente Conven- in het kader van de uitwisseling van
zum Geschädigten zu ihrer Entlastung tion. L’autorité qui a reçu les données inlichtingen. De ontvangende autoriteit
nicht darauf berufen, dass der Scha- ne peut invoquer à sa décharge, vis-à- kan tegenover de benadeelde persoon
den durch die übermittelnde Stelle ver- vis de la personne lésée, que le préju- niet ter verschoning aanvoeren dat de
ursacht wurde. dice a été causé par l’autorité qui a schade werd veroorzaakt door de ver-
communiqué les données. strekkende autoriteit.
g) Die übermittelnde und die empfangen- g) L’autorité qui communique les don- g) De verstrekkende en de ontvangende
de Stelle sind verpflichtet, die Über- nées et celle qui les reçoit sont tenues autoriteit zijn verplicht om gegevens
mittlung und den Empfang von perso- d’enregistrer officiellement la commu- aangaande het verstrekken en de ont-
nenbezogenen Daten aktenkundig zu nication et la réception de données à vangst van gegevens die op een per-
machen. caractère personnel. soon betrekking hebben officieel te
registreren.
h) Soweit das für die übermittelnde Stelle h) Si la législation interne de l’autorité qui h) Indien de nationale wetgeving van de
geltende innerstaatliche Recht in Be- fournit les données contient des dispo- verstrekkende autoriteit bijzondere
zug auf die übermittelten personenbe- sitions spéciales concernant la des- bepalingen bevat aangaande de ver-
zogenen Daten besondere Löschungs- truction des données à caractère per- nietiging van de medegedeelde gege-
vorschriften vorsieht, weist diese Stelle sonnel communiquées, cette autorité vens die op een persoon betrekking
die empfangende Stelle darauf hin. In en informe l’autorité qui les reçoit. Les hebben, brengt die autoriteit de ont-
jedem Fall sind die übermittelten per- données communiquées sont en tout vangende autoriteit daarvan op de
sonenbezogenen Daten zu löschen, cas détruites lorsqu’elles ne sont plus hoogte. In elk geval worden de gege-
sobald sie für den Zweck, für den sie nécessaires aux fins pour lesquelles vens die op een persoon betrekking
übermittelt wurden, nicht mehr erfor- elles ont été communiquées. hebben vernietigd zodra ze niet meer
derlich sind. nodig zijn voor het doel waarvoor ze
zijn verstrekt.
i) Die übermittelnde und die empfangen- i) L’autorité qui communique les don- i) De verstrekkende en de ontvangende
de Stelle sind verpflichtet, die übermit- nées et celle qui les reçoit sont tenues autoriteit zijn verplicht doeltreffende
telten personenbezogenen Daten wirk- de prendre des mesures efficaces afin maatregelen te nemen teneinde de ver-
sam gegen unbefugten Zugang, unbe- de protéger les données à caractère strekte gegevens die op een persoon
fugte Veränderung und unbefugte personnel communiquées contre les betrekking hebben te beschermen
Bekanntgabe zu schützen.“ accès non autorisés, les modifications tegen onbevoegde toegang, onbe-
non autorisées et les communications voegde wijziging en onbevoegde
non autorisées.» bekendmaking.
Artikel III Article III Artikel III
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika- (1) Le présent Protocole sera soumis à (1) Dit Protocol zal worden bekrachtigd
tion; die Ratifikationsurkunden werden so ratification; les instruments de ratification en de akten van bekrachtiging zullen zo
bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. seront échangés dès que possible à Ber- spoedig mogelijk in Berlijn worden uitge-
lin. wisseld.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des (2) Le présent Protocole entrera en (2) Dit Protocol zal in werking treden op
Austausches der Ratifikationsurkunden in vigueur le jour de l’échange des instru- de datum van de uitwisseling van de akten
Kraft. ments de ratification. van bekrachtiging.
(3) Dieses Protokoll ist anzuwenden (3) Les dispositions du présent Proto- (3) De bepalingen van dit Protocol zul-
cole s’appliqueront: len toepassing vinden:
– auf Steuerstrafsachen in Bezug auf am – en matière fiscale pénale, pour les – wat strafrechtelijke fiscale aangelegen-
oder nach dem 1. Januar 2006 begin- périodes imposables commençant à heden betreft: op belastbare tijdperken
nende Veranlagungszeiträume; partir du 1er janvier 2006; die aanvangen op of na 1 januari 2006;
– auf alle anderen Steuerangelegen- – en ce qui concerne toutes les autres – wat alle andere fiscale aangelegenhe-
heiten in Bezug auf alle am oder nach questions fiscales, pour les périodes den betreft: op belastbare tijdperken
dem 1. Januar 2010 beginnenden Ver- imposables commençant à partir du die aanvangen op of na 1 januari 2010.
anlagungszeiträume. 1er janvier 2010.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1285
(4) Dieses Protokoll ist Bestandteil des (4) Le présent Protocole fait partie inté- (4) Dit Protocol vormt een integrerend
Abkommens und bleibt ebenso lange in grante de la Convention et demeurera en deel van de Overeenkomst en zal van
Kraft wie das Abkommen selbst. vigueur aussi longtemps que la Conven- kracht blijven zolang de Overeenkomst zelf
tion elle-même reste en vigueur. van kracht blijft.
Geschehen zu Brüssel am 21. Januar Fait à Bruxelles, le 21 janvier 2010, en Gedaan in tweevoud te Brussel, op
2010 in zwei Urschriften, jede in deutscher, double exemplaire en langues allemande, 21 januari 2010 in de Duitse, de Franse en
französischer und niederländischer Spra- française et néerlandaise, tous les textes de Nederlandse taal, zijnde alle teksten
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen faisant également foi. gelijkelijk authentiek.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République Fédérale d’Allemagne
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
R. Bettzuege
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Reynders
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Gesetz
zum Abkommen vom 25. Januar 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 15. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 25. Januar 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1287
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Bulgaria
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Bulgarien – the Republic of Bulgaria –
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre removing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in
Zusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen – tax matters –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Kapitel I Chapter I
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens ments of income or of capital, including taxes on gains from the
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus alienation of movable or immovable property, taxes on the total
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
Abkommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in Deutschland: a) in Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer);
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer);
– die Gewerbesteuer und – the trade tax (Gewerbesteuer) and
– die Vermögensteuer – the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
b) in Bulgarien: b) in Bulgaria:
– die Einkommensteuer, – the personal income tax;
– die Körperschaftsteuer und – the corporate income tax and
– die Grundsteuer – the real property tax
(im Folgenden als „bulgarische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Bulgarian tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any substantially simi-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des lar taxes that are imposed after the date of signature of the
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting States shall notify
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetre- each other of any significant changes that have been made in
tenen bedeutsamen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Kapitel II Chapter II
Begriffsbestimmungen Definitions
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik a) the term “Germany” means the Federal Republic of Ger-
Deutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet, many and when used in a geographical sense, the territory
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und of the Federal Republic of Germany as well as the area of
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column
bodens, seines Meeresuntergrunds und der darüber befind- adjacent to the territorial sea, in so far as the Federal
lichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch- Republic of Germany may exercise sovereign rights and
land in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren jurisdiction in conformity with international law and its
innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und national legislation for the purpose of exploring, exploiting,
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu- conserving and managing the living and non-living natural
tung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und resources;
nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Bulgarien“ die Republik Bulgarien b) the term “Bulgaria” means the Republic of Bulgaria and
sowie, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits- when used in a geographical sense means the territory and
gebiet und das Küstenmeer, über die sie ihre Staatshoheit the territorial sea over which it exercises its State sovereign-
ausübt, sowie den Festlandsockel und die ausschließliche ty, as well as the continental shelf and the exclusive eco-
Wirtschaftszone, über die sie in Übereinstimmung mit dem nomic zone over which it exercises sovereign rights and
Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse aus- jurisdiction in conformity with international law;
übt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande- c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
re Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland State” mean Germany or Bulgaria, as the context requires;
oder Bulgarien;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) the term “person” means an individual, a company and any
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any enti-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische ty that is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Aus- f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
übung einer Geschäftstätigkeit; ness;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- g) the term “business” includes the performance of profes-
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen sional services and of other activities of an independent
Tätigkeit ein; character;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je prise of the other Contracting State” mean respectively an
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- enterprise carried on by a resident of a Contracting State or
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein an enterprise carried on by a resident of the other Contract-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ing State;
ansässigen Person betrieben wird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- i) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es except when the ship or aircraft is operated solely between
sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ- places in the other Contracting State;
lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ j) the term “national” means:
aa) in Bezug auf Deutschland alle Deutschen im Sinne des aa) in respect of Germany: any German within the meaning
Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland sowie of the Basic Law for the Federal Republic of Germany
alle juristischen Personen, Personengesellschaften und and any legal person, partnership and association
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1289
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in deriving its status as such from the laws in force in Ger-
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; many;
bb) in Bezug auf Bulgarien alle natürlichen Personen, die bb) in respect of Bulgaria: any individual possessing the
die Staatsangehörigkeit der Republik Bulgarien be- nationality of the Republic of Bulgaria and any legal
sitzen, sowie alle juristischen Personen, Personen- person, partnership and association deriving its status
gesellschaften und anderen Personenvereinigungen, as such from the laws in force in Bulgaria;
die nach dem in Bulgarien geltenden Recht errichtet
worden sind;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ k) the term “competent authority” means:
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance
oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert or the agency to which it has delegated its powers;
hat;
bb) in Bulgarien der Finanzminister oder ein bevollmächtig- bb) in the case of Bulgaria the Minister of Finance or an
ter Vertreter. authorized representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen (2) As regards the application of the Agreement at any time
Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes by a Contracting State, any term not defined therein shall,
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die unless the context otherwise requires, have the meaning that it
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht has at that time under the law of that State for the purposes of
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom- the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
wendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, given to the term under other laws of that State.
die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die a Contracting State” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes der Gründung, idence, place of incorporation, place of management or any
des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen other criterion of a similar nature, and also includes that State, a
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, Land and any political subdivision or local authority thereof.
seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck This term, however, does not include any person who is liable to
umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit tax in that State in respect only of income from sources in that
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat State or capital situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden which he has a permanent home available to him; if he has
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in a permanent home available to him in both States, he shall
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen be deemed to be a resident only of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closer (centre of vital
Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests can-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie not be determined, or if he has not a permanent home avail-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- dent only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Werden Einkünfte oder Gewinne von einer oder über eine (3) In the case of an item of income, profit or gain derived by
Person erzielt, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten or through a person that is fiscally transparent under the laws of
als solche nicht steuerpflichtig ist, gelten diese als von einer in either Contracting State, such item shall be considered to be
diesem Staat ansässigen Person erzielt, soweit sie im Sinne der derived by a resident of such State to the extent that the item is
Steuergesetze dieses Staates als Einkünfte oder Gewinne einer treated for the purposes of the taxation law of such State as the
ansässigen Person gelten. income, profit or gain of a resident.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von natür- extraction of natural resources.
lichen Ressourcen.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst außerdem (3) The term “permanent establishment” also includes:
a) eine Bauausführung oder Montage, jedoch nur dann, wenn a) a building site or construction or installation project only if it
ihre Dauer neun Monate überschreitet, und lasts for more than nine months; and
b) eine zur Erforschung natürlicher Ressourcen genutzte b) an installation or structure used for the exploration of natu-
Anlage oder Konstruktion oder eine zu diesem Zweck ral resources or a drilling rig or ship used for the exploration
genutzte Bohrinsel oder ein zu diesem Zweck genutztes of natural resources, only if such use lasts for more than
Bohrschiff, jedoch nur dann, wenn diese Nutzung neun nine months.
Monate überschreitet.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
nehmens benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-
unterhalten werden; age, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- cessing by another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine of a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta- combination of activities mentioned in subparagraphs a) to
ben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- e), provided that the overall activity of the fixed place of
setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der business resulting from this combination is of a preparatory
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine or auxiliary character.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge- an authority to conclude contracts in the name of the enter-
achtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten establishment in that State in respect of any activities which
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten that person undertakes for the enterprise, unless the activities
beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, of such person are limited to those mentioned in paragraph 4
die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausge- which, if exercised through a fixed place of business, would not
übt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu make this fixed place of business a permanent establishment
einer Betriebsstätte machten. under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han- that such persons are acting in the ordinary course of their busi-
deln. ness.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an- (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von ing State controls or is controlled by a company which is a res-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1291
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags- ident of the other Contracting State, or which carries on busi-
staat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte ness in that other State (whether through a permanent estab-
oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der bei- lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-
den Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. pany a permanent establishment of the other.
Kapitel III Chapter III
Besteuerung des Einkommens Taxation of Income
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
te, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
men, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; See-, Bin- ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
nenschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches property.
Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens. the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat ness in the other Contracting State through a permanent estab-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter- lishment situated therein. If the enterprise carries on business
nehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert other State but only so much of them as is attributable to that
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge- permanent establishment.
rechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Contracting State through a permanent establishment situated
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, therein, there shall in each Contracting State be attributed to
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- that permanent establishment the profits which it might be
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als expected to make if it were a distinct and separate enterprise
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit engaged in the same or similar activities under the same or sim-
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unab- ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-
hängig gewesen wäre. prise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the State in which the permanent establish-
standen sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-
rechnet. lishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe mined by the same method year by year unless there is good
dafür bestehen, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar- (7) Where profits include items of income which are dealt
tikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses visions of those Articles shall not be affected by the provisions
Artikels nicht berührt. of this Article.
Artikel 8 Article 8
Internationaler Verkehr International Traffic
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax-
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. able only in that State.
(2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (2) Profits of an enterprise of a Contracting State from the
dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, operation of boats engaged in inland waterways transport shall
können nur in diesem Staat besteuert werden. be taxable only in that State.
(3) Für die Zwecke dieses Artikels beinhalten die Gewinne (3) For the purposes of this Article profits from the operation
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- of ships or aircraft in international traffic or boats shall include
nationalen Verkehr oder Binnenschiffen auch die Gewinne aus profits from:
der
a) gelegentlichen Vermietung von leeren See-, Binnenschiffen a) the occasional rental of ships, boats or aircraft on a bare-
oder Luftfahrzeugen und boat basis and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der lary equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr oder Binnenschiffen international traffic or boats.
gehören.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio- from the participation in a pool, a joint business or an interna-
nalen Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- tracting State and an enterprise of the other Contracting
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür- enterprises, then any profits which would, but for those condi-
den, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen those conditions, have not so accrued, may be included in the
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens profits of that enterprise and taxed accordingly.
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande- which an enterprise of the other Contracting State has been
ren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und charged to tax in that other State and the profits so included are
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, profits which would have accrued to the enterprise of the first-
die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, mentioned State if the conditions made between the two enter-
wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten prises had been those which would have been made between
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige independent enterprises, then that other State shall make an
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen in on those profits. In determining such adjustment, due regard
Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die shall be had to the other provisions of this Agreement and the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1293
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich- competent authorities of the Contracting States shall if neces-
tigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der sary consult each other.
Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an- tracting State of which the company paying the dividends is a
sässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; resident and according to the laws of that State, but if the ben-
die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über- ing State, the tax so charged shall not exceed:
steigen:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficial owner is a company (other than a partnership or a Ger-
sonengesellschaft oder deutsche Immobilien-Aktiengesell- man Real Estate Investment Trust Company) which holds
schaft (REIT-AG)) ist, die unmittelbar über mindestens directly at least 10 per cent of the capital of the company
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden paying the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussscheinen oder anderen income from shares, “jouissance” rights or other rights, not
Rechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung being debt-claims, participating in profits, as well as other
sowie sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in income which is subjected to the same taxation treatment as
dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünf- income from shares by the laws of the State of which the com-
ten aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüt- pany making the distribution is a resident and distributions on
tungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. certificates of an investment fund or investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
ren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell- tracting State, carries on business in the other Contracting
schaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort State of which the company paying the dividends is a resident,
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die through a permanent establishment situated therein and the
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte holding in respect of which the dividends are paid is effectively
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. connected with such permanent establishment. In such case
the provisions of Article 7 shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so State derives profits or income from the other Contracting
darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl- State, that other State may not impose any tax on the dividends
ten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden paid by the company, except insofar as such dividends are paid
an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden to a resident of that other State or insofar as the holding in
oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt wer- respect of which the dividends are paid is effectively connected
den, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebs- with a permanent establishment situated in that other State, nor
stätte gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für subject the company’s undistributed profits to a tax on the
nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die company’s undistributed profits, even if the dividends paid or
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne the undistributed profits consist wholly or partly of profits or
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen income arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dent of the other Contracting State may be taxed in that other
können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- tracting State in which it arises and according to the laws of that
steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of
berechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 5 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus Deutschland stammen und für ein durch a) interest arising in Germany and paid in consideration of a
Gewährleistungen der Regierung von Bulgarien gedecktes loan guaranteed by the Government of Bulgaria, or paid to
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Darlehen oder an die Regierung von Bulgarien, eine seiner the Government of Bulgaria, any local authority thereof, or
Gebietskörperschaften oder eine vollständig im Eigentum any financial institution, wholly owned by the Government of
der Regierung von Bulgarien stehende Finanzinstitution Bulgaria shall be exempt from German tax;
gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit.
b) Zinsen, die aus Bulgarien stammen und für ein durch b) interest arising in Bulgaria and paid in consideration of a
Gewährleistungen von Deutschland für Ausfuhren oder loan guaranteed by Germany in respect of export or foreign
Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen oder an direct investment or paid to the Government of Germany,
die Regierung von Deutschland, die Deutsche Bundesbank, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Inves- bau or the Deutsche Investitions- und Entwicklungsge-
titions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, sind sellschaft shall be exempt from Bulgarian tax.
von der bulgarischen Steuer befreit.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem as referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contract-
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen ing State of which the recipient is a resident if the recipient is the
der Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung beneficial owner of the interest and the interest is paid
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf- a) in connection with the sale of industrial, commercial or
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit scientific equipment on credit,
steht,
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) in connection with the sale of goods by an enterprise to
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht another enterprise on credit, or
oder
c) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis- c) for a loan of any kind made by a bank.
tet wird.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage, and whether or not carrying a right to participate in the
oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge- debtor’s profits and in particular, income from government
stattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An- securities and income from bonds or debentures, including pre-
leihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbunde- miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
nen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as
verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar- interest for the purpose of this Article. However, the term “inter-
tikels. Der Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht Einkünfte, est” does not include income dealt with in Article 10.
die in Artikel 10 behandelt sind.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraph 1 to 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine ing State, carries on business in the other Contracting State in
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus- which the interest arises through a permanent establishment
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat- situated therein and the debt-claim in respect of which the inter-
sächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Ar- est is paid is effectively connected with such permanent estab-
tikel 7 anzuwenden. lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per- when the payer is a resident of that State. Where, however, the
son ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für establishment in connection with which the indebtedness on
die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte which the interest is paid was incurred, and such interest is
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so borne by such permanent establishment, then such interest
gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die shall be deemed to arise in the State in which the permanent
Betriebsstätte liegt. establishment is situated.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially
und deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat owned by a resident of the other Contracting State may be
ansässige Person ist, können im anderen Staat besteuert wer- taxed in that other State.
den.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Con-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses tracting State in which they arise and according to the laws of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1295
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resi-
Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags- dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not
staat ansässig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
gebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of, or
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- work including cinematograph films and films or tapes and
schließlich kinematographischer Filme sowie Filme oder Ton- other means of image or sound reproduction for radio or televi-
bänder und andere Bild- oder Tonträger für Rundfunk- oder sion broad-casting, any patent, trade mark, design or model,
Fernsehsendungen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern plan, secret formula or process, or for information concerning
oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder industrial, commercial or scientific experience. The term “royal-
für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen- ties” shall also include payments of any kind:
schaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck
„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für
a) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, a) for the use or the right to use a person’s name, picture or
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrech- any other similar personality rights and on payments
ten sowie Entgelte für die öffentliche Aufführung der Auf- received as consideration for the public playing of the
zeichnungen von Veranstaltungen von Künstlern und Sport- records of entertainers’ or sportsmen’s performances and
lern und
b) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, b) for the use of, or the right to use, industrial, commercial or
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen; scientific equipment;
Buchstabe b findet auf nach dem 31. Dezember 2014 gezahlte the provision of subparagraph b) shall cease to be applied in
Beträge keine Anwendung mehr. respect of amounts paid after the 31 December 2014.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
ren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ing State, carries on business in the other Contracting State in
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus- which the royalties arise, through a permanent establishment
übt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzge- situated therein and the right or property in respect of which the
bühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte royalties are paid is effectively connected with such permanent
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die establishment in connection with which the liability to pay the
Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der royalties was incurred, and such royalties are borne by such
Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebs- permanent establishment, then such royalties shall be deemed
stätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus to arise in the Contracting State in which the permanent estab-
dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. lishment is situated.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den to the use, right or information for which they are paid, exceeds
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese the amount which would have been agreed upon by the payer
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf and the beneficial owner in the absence of such relationship,
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- the provisions of this Article shall apply only to the last-men-
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats tioned amount. In such case, the excess part of the payments
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses shall remain taxable according to the laws of each Contracting
Abkommens besteuert werden. State, due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne the alienation of immovable property referred to in Article 6 and
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that
nen im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung von Aktien oder ähnlichen Rechten an the alienation of shares or similar rights in a company, resident
einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft of the other Contracting State, other than shares quoted on an
bezieht, können in diesem anderen Staat besteuert werden, es approved Stock Exchange, may be taxed in that other State.
sei denn, es handelt sich um an einer anerkannten Börse notier-
te Aktien.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- part of the business property of a permanent establishment
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer tracting State, including such gains from the alienation of such
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
nehmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert may be taxed in that other State.
werden.
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (4) Gains of an enterprise of a Contracting State from the
der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im alienation of ships or aircraft operated in international traffic,
internationalen Verkehr betrieben werden, von Schiffen, die der boats engaged in inland waterways transport or movable prop-
Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem Vermögen, das erty pertaining to the operation of such ships, aircraft or boats,
dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können shall be taxable only in that State.
nur in diesem Staat besteuert werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
mindestens fünf Jahre lang ansässig war und die im anderen for a period of five years or more and has become a resident of
Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das the other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the
Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- first-mentioned State from taxing under its domestic law the
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, capital appreciation of shares in a company resident in the first-
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person mentioned State for the period of residency of that individual in
einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu the first-mentioned State. In such case, the appreciation of
besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat capital taxed in the first-mentioned State shall not be included
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren in the determination of the subsequent appreciation of capital
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe- by the other State.
zogen.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, other Contracting State. If the employment is so exercised,
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
besteuert werden. other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
ren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur an employment exercised in the other Contracting State shall
im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- a) the recipient is present in the other State for a period or peri-
ger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen c) the remuneration is not borne by a permanent establish-
werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. ment which the employer has in the other State.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remuner-
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger ation for employment within the framework of professional hir-
Arbeitnehmerüberlassung. ing out of labour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
tikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an remuneration derived in respect of an employment exercised
Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im aboard a ship, boat or aircraft which is operated in international
internationalen Verkehr betriebenen See-, Binnenschiffs oder traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in
Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert wer- that State.
den.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal- board of directors (including the managing board or superviso-
tungsrats (einschließlich des Vorstands oder Aufsichtsorgans ry body or a functionally similar body) of a company which is a
oder eines Gremiums mit vergleichbarer Funktion) einer Gesell- resident of the other Contracting State may be taxed in that
schaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, kön- other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1297
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 another person, that income may, notwithstanding the provi-
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der sions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. which the activities of the entertainer or sportsman are exer-
cised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat zu mehr als tracting State where the visit to that State is financed to more
60 vom Hundert aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates than 60 per cent by public funds of the other State, a Land, a
oder einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- political subdivision or a local authority thereof or by an organi-
schaften oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig sation which in that other State is recognised as a charitable
anerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können organisation. In such a case the income shall be taxable only in
die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in the Contracting State of which the individual is a resident.
dem die Person ansässig ist.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in pensions and similar payments or annuities paid to a resident of
einem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Ver- a Contracting State from the other Contracting State shall be
tragsstaat erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. taxable only in the first-mentioned State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus gesetzlichen Sozialversicherungssystemen received by an individual being a resident of a Contracting
des anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von State, from statutory social security schemes of the other Con-
Absatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden. tracting State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund the other Contracting State as compensation for political perse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- cution or for an injury or damage sustained as a result of war
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre- (including restitution payments) or of military or civil alternative
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön- service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-
nen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat able only in the first-mentioned State.
besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (4) The term “annuities” means certain amounts payable
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich periodically at stated times, for life or for a specified or ascer-
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab- tainable period of time, under an obligation to make the pay-
schnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- ments in return for adequate and full consideration in money or
lungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert money’s worth.
bewirkte angemessene Leistung vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Maintenance payments, including those for children,
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im made by a resident of one Contracting State to a resident of the
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem other Contracting State shall be exempted from tax in that other
anderen Staat von der Steuer befreit. Insoweit als diese Unter- State. Inasmuch as such maintenance payments are deductible
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des in the first-mentioned State in computing the taxable income of
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten the payer, they may be taxed in that other State. Tax allowances
abzugsfähig sind, können sie im anderen Staat besteuert wer- in mitigation of social burdens are not deemed to be deductible
den. Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten gelten for the purposes of this paragraph.
nicht als abzugsfähig im Sinne dieser Bestimmung.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall subdivision or a local authority thereof or, in the case of Ger-
Deutschlands von einer anderen juristischen Person des many, some other legal entity under German public law to
deutschen öffentlichen Rechts an eine natürliche Person für an individual in respect of services rendered to that State,
die diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets- Land, political subdivision or local authority or, in the case of
körperschaften oder im Fall Deutschlands von einer anderen Germany, some other legal entity under German public law
juristischen Person des deutschen öffentlichen Rechts shall be taxable only in that State.
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die services are rendered in that State and if the individual is a
natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall ing State, a Land, a political subdivision or a local authority
Deutschlands von einer anderen juristischen Person des thereof or, in the case of Germany, some other legal entity
deutschen öffentlichen Rechts oder aus von diesem Staat, under German public law to an individual in respect of ser-
einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder vices rendered to that State, Land, political subdivision or
im Fall Deutschlands von einer anderen juristischen Person local authority or, in the case of Germany, some other legal
des deutschen öffentlichen Rechts errichteten Sonderver- entity under German public law shall be taxable only in that
mögen an eine natürliche Person für die diesem Staat, State.
einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder
im Fall Deutschlands einer anderen juristischen Person des
deutschen öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können b) However, such pension and other similar remuneration shall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, be taxable only in the other Contracting State if the individ-
wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ual is a resident of, and a national of, that State.
ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner in respect of services rendered in connection with a business
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall Deutsch- carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision
lands einer anderen juristischen Person des deutschen öffent- or a local authority thereof or, in the case of Germany, some
lichen Rechts erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 other legal entity under German public law.
anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
Rahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen- respect of remuneration paid, under a development assistance
arbeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer programme of a Contracting State, a Land, a political subdivi-
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die- sion or a local authority thereof, out of funds exclusively sup-
sem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit- plied by that State, Land, political subdivision or local authority,
gestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt to a specialist or volunteer seconded to the other Contracting
werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim- State with the consent of that other State.
mung entsandt worden sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in
ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an respect of salaries, wages and other similar remuneration and
natürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem pensions paid to individuals in respect of services rendered to
Goethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austausch- the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service
dienst (DAAD) und anderen ähnlichen, von den Vertragsstaaten (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other com-
einvernehmlich bestimmten Einrichtungen geleistet werden. parable institutions mutual agreed by the Contracting States. If
Werden diese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung such remuneration is not taxed in the State where the institution
nicht besteuert, so gilt Artikel 14. was founded, the provisions of Article 14 shall apply.
Artikel 19 Article 19
Professoren, Lehrer und Studenten Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invita-
tragsstaats oder einer zugelassenen Universität, Hochschule, tion of that State or of an accredited university, college, school,
Schule, eines zugelassenen Museums oder einer anderen zuge- museum or other cultural institution of that State or under an
lassenen kulturellen Einrichtung dieses Vertragsstaats oder im official programme of cultural exchange for a period not
Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Ver- exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving
tragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung lectures or carrying out research at such institution and who is,
einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus- or was immediately before that visit, a resident of the other Con-
übung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält tracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1299
und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort un- State on his remuneration for such activity, provided that such
mittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig remuneration is derived by him from outside that State.
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit, (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income
wenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse, from research if such activities are undertaken by the individual
sondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer oder mehrerer not in the public interest but primarily for the private benefit of
Personen ausgeübt wird. some person or persons.
(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (3) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder or was immediately before visiting a Contracting State a resi-
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansäs- dent of the other Contracting State and who is present in the
sig ist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenann- first-mentioned State solely for the purpose of his education or
ten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder training receives for the purpose of his maintenance, education
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht or training shall not be taxed in that State, provided that such
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- payments arise from sources outside that State.
halb dieses Staates stammen.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat Agreement shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht other than income from immovable property as defined in para-
anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp- graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a res-
fänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch ident of a Contracting State, carries on business in the other
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Contracting State through a permanent establishment situated
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch- therein and the right or property in respect of which the income
lich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 is paid is effectively connected with such permanent establish-
anzuwenden. ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
Kapitel IV Chapter IV
Besteuerung des Vermögens Taxation of Capital
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situat-
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert ed in the other Contracting State, may be taxed in that other
werden. State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
werden. State may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
nehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrie- international traffic by an enterprise of a Contracting State and
ben werden, und Schiffe, die von einem Unternehmen eines by boats engaged in inland waterways transport by an enter-
Vertragsstaats in der Binnenschifffahrt betrieben werden, sowie prise of a Contracting State, and by movable property pertain-
bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder ing to the operation of such ships, aircraft and boats, shall be
Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert wer- taxable only in that State.
den.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Kapitel V Chapter V
Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Methods for Elimination of Double Taxation
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of Double Taxation
(1) Auf Seiten Deutschlands wird die Doppelbesteuerung wie (1) In the case of Germany, double taxation shall be eliminat-
folgt vermieden: ed as follows:
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) Unless foreign tax credit is to be allowed under subpara-
werden die Einkünfte aus Bulgarien sowie die in Bulgarien graph b), there shall be exempted from the assessment
gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach die- basis of the German tax any item of income arising in Bul-
sem Abkommen tatsächlich in Bulgarien besteuert werden garia and any item of capital situated within Bulgaria which,
und nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Divi- according to this Agreement, is effectively taxed in Bulgaria.
denden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, In the case of items of income from dividends the preceding
wenn diese Dividenden an eine in Deutschland ansässige provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) company (not including partnerships) being a resident of
von einer in Bulgarien ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- Germany by a company being a resident of Bulgaria at least
den, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittel- 10 per cent of the capital of which is owned directly by the
bar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermitt- German company and which were not deducted when
lung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht determining the profits of the company distributing these
abgezogen worden sind. Für die Zwecke der Steuern vom dividends. There shall be exempted from the assessment
Vermögen werden von der Bemessungsgrundlage Beteili- basis of the taxes on capital any shareholding the dividends
gungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche of which if paid, would be exempted, according to the fore-
gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der going sentences.
Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax on income payable in respect of the following
Steuern die bulgarische Steuer angerechnet, die nach bul- items of income the Bulgarian tax paid under the laws of
garischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Bulgaria and in accordance with this Agreement:
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in subparagraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Bulgarien dd) items of income that may be taxed in Bulgaria accord-
besteuert werden können; ing to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in Bulgarien ee) items of income that may be taxed in Bulgaria accord-
besteuert werden können; ing to paragraph 3 of Article 14;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden kön- gg) items of income that may be taxed according to Ar-
nen. ticle 16.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) The provisions of subparagraph b) shall apply instead of the
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- provisions of subparagraph a) to items of income as defined
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such
ten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in income is derived if the resident of Germany does not prove
Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die that the gross income of the permanent establishment in the
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den business year in which the profit has been realised or of the
Gewinn erzielt hat, oder die in Bulgarien ansässige Gesell- company resident in Bulgaria in the business year for which
schaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung the dividends were paid was derived exclusively or almost
vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6
fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to
bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das immovable property used by a permanent establishment
einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünf- and to income from this immovable property of the perma-
te (Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne aus der Veräuße- nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) from the alienation of such immovable property (para-
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen graph 1 of Article 13) and of the movable property forming
der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). part of the business property of the permanent establish-
ment (paragraph 3 of Article 13).
d) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim- d) Germany, however, retains the right to take into account in
mungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer aus- the determination of its rate of tax the items of income and
genommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest- capital, which are under the provisions of this Agreement
setzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. exempted from German tax.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of subparagraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, down in subparagraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge- are placed under differing provisions of this Agreement
ordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet or attributed to different persons (except pursuant to
werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich Article 9) and this conflict cannot be settled by a proce-
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 dure in accordance with paragraph 3 of Article 24 and
regeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied– if as a result of this difference in placement or attribu-
lichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden tion the relevant income or capital would remain
Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben untaxed or be taxed lower than without this conflict or
oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert wür-
den oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1301
bb) wenn die zuständige Behörde Deutschlands der bb) if the competent authority of Germany notifies the com-
zuständigen Behörde Bulgariens andere Einkünfte noti- petent authority of Bulgaria of other items of income to
fiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach which it intends to apply the provisions of subpara-
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe- graph b). Double Taxation is then avoided for the noti-
steuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch fied income by allowing a tax credit from the first day of
Steueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag the calendar year, next following that in which the noti-
des Kalenderjahres vermieden, das auf das Kalender- fication was received and all legal requirements
jahr folgt, in dem die Notifikation empfangen wurde und according to the internal law of Germany are fulfilled.
alle rechtlichen Anforderungen nach dem innerstaat-
lichen deutschen Recht erfüllt sind.
(2) Auf Seiten Bulgariens wird die Doppelbesteuerung wie (2) In the case of Bulgaria, double taxation shall be eliminat-
folgt vermieden: ed as follows:
a) Bezieht eine in Bulgarien ansässige Person Einkünfte und a) where a resident of Bulgaria derives income which in accor-
können diese Einkünfte nach diesem Abkommen in dance with the provisions of this Agreement may be taxed in
Deutschland besteuert werden, so nimmt Bulgarien vorbe- Germany, Bulgaria shall, subject to the provisions of sub-
haltlich der Buchstaben b und c diese Einkünfte von der paragraphs b) and c) of this paragraph, exempt such
Besteuerung aus. income from tax;
b) Bezieht eine in Bulgarien ansässige Person Einkünfte, die b) where a resident of Bulgaria derives income which in accor-
nach Artikel 10, 11 oder 12 oder Artikel 13 Absatz 2 dieses dance with the provisions of Articles 10, 11 or 12 or para-
Abkommens in Deutschland besteuert werden können, so graph 2 of Article 13 of this Agreement may be taxed in Ger-
rechnet Bulgarien auf die vom Einkommen dieser Person zu many, Bulgaria shall allow as a deduction from the tax on
erhebende Steuer den Betrag an, der der in Deutschland the income of that resident an amount equal to the tax paid
gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darf in Germany. Such deduction shall not, however, exceed that
jedoch den Teil der von der Anrechnung ermittelten Steuer part of the tax, as computed before the deduction is given,
nicht übersteigen, der auf die aus Deutschland bezogenen which is attributable to such income derived from Germany;
Einkünfte entfällt.
c) Einkünfte oder Vermögen einer in Bulgarien ansässigen Per- c) where in accordance with any provision of this Agreement
son, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in Bul- income derived or capital owned by a resident of Bulgaria is
garien auszunehmen sind, können gleichwohl in Bulgarien exempt from tax in Bulgaria, Bulgaria may nevertheless, in
bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen calculating the amount of the tax on the remaining income
oder Vermögen der Person einbezogen werden. or capital of such resident, take into account the exempted
income or capital.
Kapitel VI Chapter VI
Besondere Bestimmungen Special Provisions
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande- (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
ren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des that other State in the same circumstances, in particular with
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere respect to residence, are or may be subjected. This provision
hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterwor- shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
fen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Ar- persons who are not residents of one or both of the Contracting
tikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig States.
sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Stateless persons who are residents of a Contracting
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit State shall not be subjected in either Contracting State to any
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die taxation or any requirement connected therewith, which is other
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit or more burdensome than the taxation and connected require-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige ments to which nationals of the State concerned in the same
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen, insbe- circumstances, in particular with respect to residence, are or
sondere hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder may be subjected.
unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (3) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favourably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- the same activities. This provision shall not be construed as
pflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertrags- obliging a Contracting State to grant to residents of the other
staat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigun- Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
gen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder tions for taxation purposes on account of civil status or family
der Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Per- responsibilities which it grants to its own residents.
sonen gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags- interest, royalties and other disbursements paid by an enter-
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, prise of a Contracting State to a resident of the other Contract-
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- ing State shall, for the purpose of determining the taxable prof-
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an its of such enterprise, be deductible under the same conditions
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter- State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting
nehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen State to a resident of the other Contracting State shall, for the
Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des purpose of determining the taxable capital of such enterprise,
steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den be deductible under the same conditions as if they had been
gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst- contracted to a resident of the first-mentioned State.
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen one or more residents of the other Contracting State, shall not
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more bur-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender densome than the taxation and connected requirements to
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden which other similar enterprises of the first-mentioned State are
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- or may be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
jeder Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer of the Contracting States result or will result for him in taxation
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom- not in accordance with the provisions of this Agreement, he
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- of those States, present his case to the competent authority of
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in the Contracting State of which he is a resident or, if his case
dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contract-
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats ing State of which he is a national. The case must be presented
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss within three years from the first notification of the action result-
innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß- ing in taxation not in accordance with the provisions of the
nahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht Agreement.
entsprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State,
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen implemented notwithstanding any time limits in the domestic
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch Agreement. They may also consult together for the elimination
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-
delt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly for the purpose of reach-
Absätze unmittelbar miteinander verkehren. ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- exchange such information as is forseeably relevant for carrying
mens oder zur Verwaltung oder Anwendung des innerstaat- out the provisions of this Agreement or to the administration or
lichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, enforcement of the domestic laws concerning taxes of every
die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder kind and description imposed on behalf of a Contracting State,
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus- of a Land or a political subdivision or local authority thereof,
sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen- insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agree-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1303
de Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor- ment. The exchange of information is not restricted by Articles 1
mationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. and 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund tracting State shall be treated as secret in the same manner as
des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Infor- information obtained under the domestic laws of that State and
mationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein- shall be disclosed only to persons or authorities (including
schließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugäng- courts and administrative bodies) concerned with the assess-
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
der Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von of, or the determination of appeals in relation to the taxes
Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern referred to in paragraph 1 or the oversight of the above. Such
oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen persons or authorities shall use the information only for such
oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke purposes. They may disclose the information in public court
verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the fore-
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen- going, information received by a Contracting State may be used
legen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen können for other purposes when such information may be used for such
die von einem Vertragsstaat erhaltenen Informationen für andere other purposes under the laws of both States and the compe-
Zwecke verwendet werden, wenn diese Informationen nach tent authority of the supplying State authorises such use.
dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet
werden können und die zuständige Behörde des übermitteln-
den Staates diese Verwendung gestattet.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obliga-
tion:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
fahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- process, or information the disclosure of which would be
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- accordance with this Article, the other Contracting State shall
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine information, even though that other State may not need such
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorherge- information for its own tax purposes. The obligation contained
henden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschrän- in the preceding sentence is subject to the limitations of para-
kungen nach Absatz 3, wobei diese jedoch nicht so auszulegen graph 3 but in no case shall such limitations be construed to
sind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur permit a Contracting State to decline to supply information
deshalb ablehnen kann, weil er kein innerstaatliches steuer- solely because it has no domestic tax interest in such informa-
liches Interesse an solchen Informationen hat. tion.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-
weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen mation solely because the information is held by a bank, other
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treu- financial institution, nominee or person acting in an agency or a
händer befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person fiduciary capacity or relates to ownership interests in a person.
beziehen.
Artikel 26 Article 26
Amtshilfe bei der Beitreibung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe (1) The Contracting States shall lend assistance to each
bei der Beitreibung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe other in the collection of revenue claims. This assistance is not
wird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zustän- restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the
digen Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Contracting States may by mutual agreement settle the mode
Einvernehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. of application of this Article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern amount owed in respect of taxes of every kind and description
jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertrags- imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-
staats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaf- cal subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation
ten erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung thereunder is not contrary to this Agreement or any other instru-
diesem Abkommen oder anderen völkerrechtlichen Überein- ment to which the Contracting States are parties, as well as
künften, denen die Vertragsstaaten beigetreten sind, nicht interest, administrative penalties and costs of collection or con-
widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende servancy related to such amount.
Zinsen, Geldbußen und Kosten der Beitreibung oder Sicherung.
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforce-
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person able under the laws of that State and is owed by a person who,
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its
Staates die Beitreibung nicht verhindern kann, wird dieser Steu- collection, that revenue claim shall, at the request of the com-
eranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses petent authority of that State, be accepted for purposes of col-
Staates für die Zwecke der Beitreibung von der zuständigen lection by the competent authority of the other Contracting
Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steuer- State. That revenue claim shall be collected by that other State
anspruch wird vom anderen Staat nach dessen Rechtsvor- in accordance with the provisions of its laws applicable to the
schriften über die Vollstreckung und Beitreibung seiner eigenen enforcement and collection of its own taxes as if the revenue
Steuern beigetrieben, als handele es sich bei dem Steueran- claim were a revenue claim of that other State.
spruch um einen Steueranspruch des anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem respect of which that State may, under its law, take measures of
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Beitreibung einleiten conservancy with a view to ensure its collection, that revenue
kann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständi- claim shall, at the request of the competent authority of that
gen Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von State, be accepted for purposes of taking measures of conser-
Sicherungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des vancy by the competent authority of the other Contracting
anderen Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet State. That other State shall take measures of conservancy in
nach seinen Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in respect of that revenue claim in accordance with the provisions
Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der Steueran- of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that
spruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, selbst other State even if, at the time when such measures are applied,
wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State
Maßnahmen im erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Beitrei-
bung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a
unterliegt ein von einem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of
oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time
nicht den Verjährungsfristen oder den Vorschriften über die vor- limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
rangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht under the laws of that State by reason of its nature as such. In
dieses Staates. Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have
wurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueran- any priority applicable to that revenue claim under the laws of
spruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat. the other Contracting State.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the
Gültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertrags- amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsorga- brought before the courts or administrative bodies of the other
nen des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Contracting State.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Where, at any time after a request has been made by a
Ersuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other
gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betref- Contracting State has collected and remitted the relevant rev-
fenden Steueranspruch beigetrieben und an den erstgenannten enue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue
Staat ausgezahlt hat, claim ceases to be
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach of the first-mentioned State that is enforceable under the
dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer laws of that State and is owed by a person who, at that time,
Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem cannot, under the laws of that State, prevent its collection,
Recht dieses Staates die Beitreibung nicht verhindern kann, or
oder
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den die- of the first-mentioned State in respect of which that State
ser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may, under its laws, take measures of conservancy with a
Beitreibung einleiten kann, view to ensure its collection,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies the competent authority of the first-mentioned State shall
der zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit promptly notify the competent authority of the other State of
und nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte that fact and, at the option of the other State, the first-men-
Staat das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. tioned State shall either suspend or withdraw its request.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen laws and administrative practice of that or of the other Con-
Vertragsstaats abweichen; tracting State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
widersprächen; policy (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht c) to provide assistance if the other Contracting State has not
alle angemessenen Maßnahmen zur Beitreibung oder pursued all reasonable measures of collection or conser-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1305
Sicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwal- vancy, as the case may be, available under its laws or
tungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; administrative practice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) to provide assistance in those cases where the administra-
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis tive burden for that State is clearly disproportionate to the
zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch benefit to be derived by the other Contracting State.
erlangt.
Artikel 27 Article 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties or other items of income derived by a person
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des withholding at source, the right of the first-mentioned State to
erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem apply the withholding of tax at the rate provided under its
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch domestic law shall not be affected by the provisions of this
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
Quelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced
erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt by this Agreement or ceases to apply.
wird oder entfällt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des (2) Refund applications must be submitted by the end of the
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer fourth year following the calendar year in which the withholding
auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- tax was applied to the dividends, interest, royalties or other
künfte folgenden Jahres eingereicht werden. items of income.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach shall provide for procedures to the effect that payments of
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä- income subject under this Agreement to no tax or only to
ßigten Steuer unterliegen, ohne Steuerabzug oder nur mit dem reduced tax in the State of source may be made without deduc-
Steuerabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgese- tion of tax or with deduction of tax only at the rate provided in
hen ist. the relevant Article.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs- may ask for a certificate by the competent authority on the res-
sigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. idence in the other Contracting State.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) The competent authorities may by mutual agreement
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege- implement the provisions of this Article and if necessary estab-
benenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom- lish other procedures for the implementation of tax reductions
men vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen or exemptions provided for under this Agreement.
festlegen.
Artikel 28 Article 28
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If the
ziehung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu foregoing provision results in double taxation, the competent
einer Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Be- authorities shall consult each other pursuant to paragraph 3 of
hörden einander nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbe- Article 24 on how to avoid double taxation.
steuerung zu vermeiden ist.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder diplomatischer Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula- members of diplomatic missions or consular posts under the
rischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of spe-
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
Kapitel VII Chapter VII
Schlussbestimmungen Final Provisions
Artikel 30 Article 30
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Sofia ausge- cation shall be exchanged as soon as possible in Sofia.
tauscht.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in endar year next following that in which the Agreement
Kraft getreten ist; entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten endar year next following that in which the Agreement
ist. entered into force.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am (3) Upon the entry into force of this Agreement, the Agree-
2. Juni 1987 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes- ment between the Federal Republic of Germany and the Peo-
republik Deutschland und der Volksrepublik Bulgarien zur Ver- ple’s Republic of Bulgaria for the Avoidance of Double Taxation
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern with respect to Taxes on Income, Profits and Capital, signed on
vom Einkommen und vom Vermögen außer Kraft: 2nd June 1987, shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, with respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in endar year next following that in which the Agreement
Kraft getreten ist; entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten endar year next following that in which the Agreement
ist. entered into force.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines od but either of the Contracting States may, on or before the
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem expiration of a period of five years from the date of its entry into
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün- force, give the other Contracting State, through diplomatic
digen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen- channels, written notice of termination and, in such event, this
den Agreement shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; endar year next following that in which notice of termination
is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Kündigungsjahr folgt; endar year next following that in which notice of termination
is given;
maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- the date of receipt of such notice by the other Contracting State
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. shall be definitive for the determination of the deadline.
Geschehen zu Berlin am 25. Januar 2010 in zwei Urschriften, Done at Berlin on 25 January 2010 in two originals, each in
jede in deutscher, bulgarischer und englischer Sprache, wobei the German, Bulgarian and English languages, all three texts
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung being authentic. In the case of divergent interpretation of the
des deutschen und des bulgarischen Wortlauts ist der engli- German and the Bulgarian texts, the English text shall prevail.
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
P. A m m o n
Für die Republik Bulgarien
For the Republic of Bulgaria
Rosen Zhelyazkov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1307
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 25. Januar 2010
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Bulgaria
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on 25 January 2010
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Bulgarien The Federal Republic of Germany and the Republic of Bulgaria
haben ergänzend zum Abkommen vom 25. Januar 2010 zur Ver- have in addition to the Agreement of 25 January 2010 for the
meidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Taxes on Income and on Capital agreed on the following provi-
die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil sions, which shall form an integral part of the said Agreement:
des Abkommens sind:
1. Zu Artikel 4: 1. With reference to Article 4:
Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in bei- Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other
den Vertragsstaaten ansässig, so regeln die zuständigen Behör- than an individual is a resident of both Contracting States, the
den der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh- competent authorities of the Contracting States shall settle the
men und wenden dabei vorrangig das Merkmal „Ort der tat- question by mutual agreement and, for that reason, apply as a
sächlichen Geschäftsleitung“ an. Es wird davon ausgegangen, preference criterion “place of effective management”. It is
dass der Ausdruck „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ der understood that the term “place of effective management” is the
Ort ist, an dem die grundlegenden unternehmerischen und kauf- place where key management and commercial decisions that
männischen Entscheidungen, die für die Führung der Geschäfte are necessary for the conduct of the entity’s business are in sub-
des Rechtsträgers notwendig sind, im Wesentlichen getroffen stance made. The place of effective management will ordinarily
werden. Der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ist gewöhn- be the place where the most senior person or group of persons
lich der Ort, wo die höchstrangige Person oder Personengruppe makes its decisions, the place where the actions to be taken by
ihre Entscheidungen trifft, wo die von dem Rechtsträger als the entity as a whole are determined.
Ganzem zu treffenden Maßnahmen beschlossen werden.
2. Zu den Artikeln 4 und 8: 2. With reference to Articles 4 and 8:
Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines If the place of effective management of a shipping enterprise or
Unternehmens der Seeschifffahrt oder Binnenschifffahrt an Bord of an inland waterways transport enterprise is aboard a ship or
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in boat, then it shall be deemed to be situated in the Contracting
dem sich der Heimathafen des Schiffes befindet. State in which the home harbour of the ship is situated.
3. Zu Artikel 7: 3. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags determined on the basis of the total amount received there-
sondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der fore by the enterprise but only on the basis of the amount
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- which is attributable to the actual activity of the permanent
stätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or sci-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- entific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the contract
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der which is effectively carried out by the permanent establish-
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in ment in the Contracting State in which it is situated. Profits
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von derived from the supply of goods to that permanent estab-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- lishment or profits related to the part of the contract which is
hang mit dem Teil des Vertrags, der in dem Vertragsstaat carried out in the Contracting State in which the head office
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des of the enterprise is situated shall be taxable only in that
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert State.
werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical ser-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer vices, including studies or surveys of a scientific, geological
oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein- or technical nature, or for engineering contracts including
schließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- blue prints related thereto, or for consultancy or supervisory
oder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die services shall be deemed to be payments to which the pro-
Artikel 7 des Abkommens anzuwenden ist. visions of Article 7 of the Agreement apply.
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie tracting States in which they arise, and according to the law of
that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determi-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. nation of profits of the debtor of such income.
5. Zu Artikel 25: 5. With reference to Article 25:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die- If in accordance with domestic law personal data are
ses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, exchanged under this Agreement, the following additional pro-
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter visions shall apply subject to the legal provisions in effect for
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- each Contracting State:
schriften:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) The receiving agency may use such data only for the stated
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die purpose and shall be subject to the conditions prescribed
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs- by the supplying agency.
sig.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) The receiving agency shall on request inform the supplying
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten agency about the use of the supplied data and the results
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- effected only with the prior approval of the supplying
mittelnden Stelle erfolgen. agency.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit data to be supplied are accurate and that they are neces-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- sary for and proportionate to the purpose for which they are
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- cable domestic law shall be observed. If it emerges that
verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten inaccurate data or data which should not have been sup-
oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt plied have been supplied, the receiving agency shall be
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- informed of this without delay. That agency shall be obliged
lich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder to correct or erase such data without delay.
Löschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur such data are to be put. There shall be no obligation to fur-
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung nish this information if on balance it turns out that the public
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu interest in withholding it outweighs the interest of the person
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser- concerned in receiving it. In all other respects, the right of
teilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des the person concerned to be informed of the existing data
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten relating to him shall be governed by the domestic law of the
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Contracting State in whose sovereign territory the applica-
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- tion for the information is made.
tragt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1309
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The receiving agency shall bear liability in accordance with
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig its domestic laws in relation to any person suffering unlaw-
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach ful damage as a result of supply under the exchange of data
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im pursuant to this Agreement. In relation to the damaged per-
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht son, the receiving agency may not plead to its discharge
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermitteln- that the damage had been caused by the supplying agency.
den Staat verursacht worden ist.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) Where the domestic law of the supplying agency contains
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- special provisions for the deletion of the personal data sup-
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist plied, that agency shall inform the receiving agency accord-
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig ingly. Irrespective of such law, supplied personal data shall
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge- be erased once they are no longer required for the purpose
nen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie for which they were supplied.
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- keep official records of the supply and receipt of personal
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- take effective measures to protect the personal data sup-
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung plied against unauthorised access, unauthorised alteration
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. and unauthorised disclosure.
6. Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft 6. Legal acts of the European Community
Dieses Abkommen berührt nicht die Rechtsakte der Europäi- This Agreement shall not affect legal acts of the European Com-
schen Gemeinschaft und entsprechende Bestimmungen der munity and corresponding provisions of the Contracting States.
Vertragsstaaten.
Geschehen zu Berlin am 25. Januar 2010 in zwei Urschriften, Done at Berlin on 25 January 2010 in two originals, each in
jede in deutscher, bulgarischer und englischer Sprache, wobei the German, Bulgarian and English languages, all three texts
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung being authentic. In the case of divergent interpretation of the
des deutschen und des bulgarischen Wortlauts ist der eng- German and the Bulgarian texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
P. A m m o n
Für die Republik Bulgarien
For the Republic of Bulgaria
Rosen Zhelyazkov
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Februar 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 15. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Putrajaya am 23. Februar 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1311
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Malaysia
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malaysia – Malaysia
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of dou-
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung ble taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu schließen – taxes on income,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed
Erhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines on behalf of a Contracting State, of a Land or a political subdivi-
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- sion or local authority thereof, irrespective of the manner in
perschaften erhoben werden. which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes
Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben imposed on total income or on elements of income, including
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu- taxes on gains from the alienation of movable or immovable
ßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der property, as well as taxes on capital appreciation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are
Abkommen gilt, gehören insbesondere: in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
aa) die Einkommensteuer, aa) the income tax (Einkommensteuer),
bb) die Körperschaftsteuer und bb) the corporation tax (Körperschaftsteuer), and
cc) die Gewerbesteuer, cc) the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in Malaysia: b) in Malaysia:
aa) die Einkommensteuer (income tax) und aa) the income tax, and
bb) die Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung bb) the petroleum income tax
(petroleum income tax)
(im Folgenden als „malaysische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Malaysian tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting States shall
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- notify each other the significant changes that have been made in
nen wesentlichen Änderungen mit. their respective taxation laws.
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bezeichnet der Ausdruck „Malaysia“ das Hoheitsgebiet von a) the term “Malaysia” means the territories of the Federation
Malaysia, die Hoheitsgewässer von Malaysia sowie den of Malaysia, the territorial waters of Malaysia and the sea-
Meeresboden und Untergrund der Hoheitsgewässer und bed and subsoil of the territorial waters and the airspace
des darüber liegenden Luftraums, und umfasst jedwede above such areas, and includes any area extending beyond
sich jenseits der Grenzen der Hoheitsgewässer von Malay- the limits of the territorial waters of Malaysia, and the sea-
sia erstreckenden Gebiete sowie deren Meeresboden und bed and subsoil of any such area, which has been or may
Untergrund, die nach dem Recht Malaysias und nach dem hereafter be designated under the laws of Malaysia and in
Völkerrecht als ein Gebiet ausgewiesen wurden oder mög- accordance with international law as an area over which
licherweise später ausgewiesen werden, in dem Malaysia Malaysia has sovereign rights or jurisdiction for the pur-
souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der poses of exploring and exploiting the natural resources,
Erforschung und Ausbeutung der lebenden und nichtleben- whether living or non-living;
den natürlichen Ressourcen ausübt;
b) umfasst der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) the term “Federal Republic of Germany” means the territory
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das of the Federal Republic of Germany as well as the area of
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- the sea-bed, its subsoil and the superjacent water column
bodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden adjacent to the territorial sea wherein the Federal Republic
Wassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in of Germany exercises sovereign rights or jurisdiction in
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat- accordance with international law and its national legislation
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheits- for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, managing the living and non-living natural resources;
Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht-
lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
c) bezeichnen die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
andere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die State” mean the Federal Republic of Germany or Malaysia,
Bundesrepublik Deutschland oder Malaysia; as the context requires;
d) bezeichnet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) the term “person” includes an individual, a company and
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; any other body of persons;
e) bezeichnet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische e) the term “company” means any body corporate or any enti-
Person oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung ty that is treated as a body corporate for tax purposes;
wie eine juristische Person behandelt wird;
f) bezeichnen die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je prise of the other Contracting State” mean respectively an
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- enterprise carried on by a resident of a Contracting State
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein and an enterprise carried on by a resident of the other Con-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat tracting State;
ansässigen Person betrieben wird;
g) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede g) the term “international traffic” means any transport by a ship
Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effective management in a Contracting State, except when
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- the ship or aircraft is operated solely between places in the
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten other Contracting State;
im anderen Vertragsstaat betrieben;
h) bezeichnet der Ausdruck „Staatsangehöriger“: h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf Malaysia: aa) in respect of Malaysia:
alle natürlichen Personen, die die malaysische Staats- any individual possessing the citizenship of Malaysia
angehörigkeit besitzen, oder alle juristischen Personen, and any legal person, partnership or association deriv-
Personengesellschaften oder anderen Personenverei- ing its status as such from the laws in force in Malaysia;
nigungen, die nach dem in Malaysia geltenden Recht
errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: bb) in respect of the Federal Republic of Germany:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- any German within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- Federal Republic of Germany and any legal person,
sonen, Personengesellschaften und anderen Perso- partnership and association deriving its status as such
nenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik from the laws in force in the Federal Republic of Ger-
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; many;
i) bezeichnet der Ausdruck „zuständige Behörde“: i) the term “competent authority” means:
aa) in Malaysia den Finanzminister oder seinen bevoll- aa) in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his
mächtigten Vertreter; authorised representative; and
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- bb) in the case of the Federal Republic of Germany, the
terium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it
Befugnisse delegiert hat. has delegated its powers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1313
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of this Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State, any term not defined therein shall,
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- unless the context otherwise requires, have the meaning that it
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses has at that time under the law of that State for the purposes of
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, the taxes to which this Agreement applies, any meaning under
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden- the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
dem Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der given to the term under other laws of that State.
Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die a Contracting State” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- idence, place of management or any other criterion of a similar
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig nature, and also includes that State, a Land, a political subdivi-
ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder, ihre Gebiets- sion, a local authority or a statutory body thereof.
körperschaften oder die Körperschaften des öffentlichen
Rechts.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden which he has a permanent home available to him; if he has
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in a permanent home available to him in both States, he shall
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen be deemed to be a resident only of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closer (centre of vital
Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests can-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie not be determined, or if he has not a permanent home avail-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- dent only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat son other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States, then it shall be deemed to be a resident of the State in
leitung befindet. which its place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher extraction of natural resources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site, a construction, installation or assembly
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. project constitutes a permanent establishment only if it lasts
more than nine months.
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als „Betriebsstätten“: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
mens benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-
unterhalten werden; age, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- cessing by another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise, or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine of a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch- combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
staben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus- to (e), provided that the overall activity of the fixed place of
gesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit business resulting from this combination is of a preparatory
der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder or auxiliary character.
eine Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird so behandelt, (5) An enterprise of a Contracting State shall be deemed to
als habe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn have a permanent establishment in the other Contracting State
es in diesem Staat für die Dauer von mehr als sechs Monaten if it carries on supervisory activities in that other State for more
Aufsichtstätigkeiten in Zusammenhang mit einer in diesem than six months in connection with a building site or a construc-
Staat stattfindenden Bauausführung oder Montage ausübt. tion, installation or assembly project which is being undertaken
in that other State.
(6) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (6) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 7 – in einem Vertragsstaat für ein where a person – other than an agent of an independent status
Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting State
Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that
habe es im erstgenannten Staat für alle von der Person für das enterprise shall be deemed to have a permanent establishment
Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, in the first-mentioned State in respect of any activities which
wenn diese Person that person undertakes for the enterprise if the person:
a) im erstgenannten Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des a) has, and habitually exercises in the first-mentioned State an
Unternehmens Verträge zu schließen, und diese Vollmacht authority to conclude contracts in the name of the enter-
dort gewöhnlich ausübt, es sei denn, diese Tätigkeiten prise, unless the activities of such person are limited to
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätig- those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through
keiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich- a fixed place of business, would not make this fixed place of
tung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten business a permanent establishment under the provisions
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder of that paragraph; or
b) eine solche Vollmacht nicht besitzt, jedoch gewöhnlich im b) has no such authority, but habitually maintains in the first-
erstgenannten Staat Bestände von Gütern oder Waren des mentioned State a stock of goods or merchandise belong-
Unternehmens unterhält, aus denen sie regelmäßig Aufträge ing to the enterprise from which he regularly fills orders on
im Namen des Unternehmens abwickelt. behalf of the enterprise.
(7) Ein Unternehmen eines Vertragsstaates wird nicht schon (7) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem to have a permanent establishment in the other Contracting
anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen State merely because it carries on business in that other State
Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Ver- through a broker, general commission agent or any other agent
treter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordent- of an independent status, provided that such persons are acting
lichen Geschäftstätigkeit handeln. in the ordinary course of their business.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässi- (8) The fact that a company which is a resident of a Contract-
ge Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer ing State controls or is controlled by a company which is a res-
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ident of the other Contracting State, or which carries on busi-
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder ness in that other State (whether through a permanent estab-
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. pany a permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1315
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
te, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
men, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nut- derived from the direct use, letting, or use in any other form of
zung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- income from immovable property used for the performance of
ständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags- ness in the other Contracting State through a permanent estab-
staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das lishment situated therein. If the enterprise carries on business
Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert other State but only so much of them as is attributable to that
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge- permanent establishment.
rechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort prise of a Contracting State carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte Contracting State through a permanent establishment situated
vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewin- therein, there shall in each Contracting State be attributed to
ne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine that permanent establishment the profits which it might be
gleiche oder ähnliche Geschäftstätigkeit unter gleichen oder expected to make if it were a distinct and separate enterprise
ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen aus- engaged in the same or similar activities under the same or sim-
geübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-
Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. prise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the State in which the permanent establish-
standen sind. ment is situated or elsewhere.
(4) In Ermangelung geeigneter Buchführungsdaten oder (4) In the absence of appropriate accounting data or other
anderer Angaben, mit denen die der Betriebsstätte eines Unter- information permitting the determination of profits to be attrib-
nehmens zuzurechnenden Gewinne ermittelt werden können, uted to the permanent establishment of an enterprise, tax may
kann die Steuer in dem Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte be assessed in the Contracting State in which the permanent
liegt, nach den Gesetzen dieses Staates mittels Schätzung auf establishment is situated in accordance with the laws of that
der Grundlage der verfügbaren Informationen, soweit die ver- State by the making of an estimate on the basis of available
fügbaren Informationen dies zulassen, gemäß den Grundsätzen information, so far as the information available permits, in
dieses Artikels veranlagt werden. accordance with the principle of this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-
rechnet. lishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe mined by the same method year by year unless there is good
dafür bestehen, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses visions of those Articles shall not be affected by the provisions
Artikels nicht berührt. of this Article.
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen which the place of effective management of the enterprise is sit-
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. uated.
(2) Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
„Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
gen im internationalen Verkehr“ die Gewinne aus profits from:
a) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat
Luftfahrzeugen und basis; and
b) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der lary equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten mit dem Betrieb von Seeschiffen oder if these activities are incidental to the operation of ships or air-
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr in Zusammenhang craft in international traffic.
stehen.
(3) Absatz 1 gilt auch für den Anteil an den Gewinnen aus (3) Paragraph 1 shall also apply to the share of the profits
dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen durch Betei- from the operation of ships or aircraft through participation in a
ligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer pool, a joint business or an international operating agency.
internationalen Betriebsstelle.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State; or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- tracting State and an enterprise of the other Contracting
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür- enterprises, then any profits which would, but for those condi-
den, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen those conditions, have not so accrued, may be included in the
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens profits of that enterprise and taxed accordingly.
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterprise of that State and taxes accordingly profits on which
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande- an enterprise of the other Contracting State has been charged
ren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und to tax in that other State and the profits so included are profits
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, which would have accrued to the enterprise of the first men-
die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, tioned State if the conditions made between the two enter-
wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten prises had been those which would have been made between
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige independent enterprises, then that other State shall make an
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der appropriate adjustment to the amount of the tax charged
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen therein on those profits where that other State considers the
Gewinnen erhobenen Steuer vor, wenn dieser andere Staat die adjustment justified. In determining such adjustment, due
Änderung für gerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die regard shall be had to the other provisions of this Agreement
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich- and the competent authorities of the Contracting States shall if
tigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der necessary consult each other.
Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- tracting State of which the company paying the dividends is a
sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the ben-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1317
eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht ing State, the tax so charged shall not exceed:
übersteigen:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- ficial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden pany paying the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid. The
den. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in competent authorities of the Contracting States shall by mutual
gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim- agreement settle the mode of application of these limitations.
mungen durchzuführen sind.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights
scheinen oder anderen Rechten – ausgenommen Forderun- or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as
gen – mit Gewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach well as other income which is subjected to the same taxation
dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft treatment as income from shares by the laws of the State of
ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt which the company making the distributions is a resident and
sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest- distributions on certificates of an investment fund.
mentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi- beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
denden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden tracting State, carries on business in the other Contracting
zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit State, of which the company paying the dividends is a resident,
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige through a permanent establishment situated therein, or per-
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und forms in that other State independent personal services from a
die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch- fixed base situated therein, and the holding in respect of which
lich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In the dividends are paid is effectively connected with such per-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen- manent establishment or fixed base. In such case the provi-
den. sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so State derives profits or income from the other Contracting
darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl- State, that other State may not impose any tax on the dividends
ten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden paid by the company, except insofar as such dividends are paid
an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden to a resident of that other State or insofar as the holding in
oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt respect of which the dividends are paid is effectively connected
werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen with a permanent establishment or a fixed base situated in that
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch die nicht- other State, nor subject the company’s undistributed profits to
ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für a tax on the company’s undistributed profits, even if the divi-
nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne of profits or income arising in such other State.
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dent of the other Contracting State may be taxed in that other
können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- tracting State in which it arises, and according to the laws of
ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtig- that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident
te der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Per- of the other Contracting State, the tax so charged shall not
son ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The
übersteigen. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten competent authorities of the Contracting States shall by mutual
regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begren- agreement settle the mode of application of these limitations.
zungsbestimmungen durchzuführen sind.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 ist die Regierung eines Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Gov-
tragsstaats im anderen Vertragsstaat hinsichtlich der Zinsen ernment of a Contracting State shall be exempt from tax in the
von der Steuer befreit, welche die Regierung aus diesem ande- other Contracting State in respect of interest derived by the
ren Staat bezieht. Government from that other State.
(4) Im Sinne des Absatzes 3 bezeichnet der Ausdruck (4) For the purposes of paragraph 3, the term “Government”:
„Regierung“:
a) auf Seiten Malaysias die Regierung von Malaysia und a) in the case of Malaysia means the Government of Malaysia
umfasst: and shall include:
aa) die Regierungen der Bundesstaaten, aa) the governments of the states;
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
bb) die Bank Negara Malaysia, bb) the Bank Negara Malaysia;
cc) die lokalen Gebietskörperschaften, cc) the local authorities;
dd) die Körperschaften des öffentlichen Rechts und dd) the statutory bodies; and
ee) die Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM ee) the Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM
Bank); Bank);
b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland die Regierung b) in the case of the Federal Republic of Germany means the
der Bundesrepublik Deutschland und umfasst: Government of the Federal Republic of Germany and shall
include:
aa) die Länder, aa) the Länder;
bb) die Gebietskörperschaften und bb) the political subdivisions or the local authorities; and
cc) die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wie- cc) the “Deutsche Bundesbank” (German Federal Bank),
deraufbau und die Deutsche Finanzierungsgesellschaft the “Kreditanstalt für Wiederaufbau” (Credit Bank for
für Beteiligungen in Entwicklungsländern. Reconstruction), and the “Deutsche Finanzierungsge-
sellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern”.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage and whether or not carrying a right to participate in the
oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge- debtor’s profits, and in particular, income from government
stattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An- securities and income from bonds or debentures, including pre-
leihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbunde- miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
nen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as
verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Arti- interest for the purpose of this Article.
kels.
(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zin- the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-
sen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, tracting State, carries on business in the other Contracting
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- State in which the interest arises, through a permanent estab-
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene lishment situated therein, or performs in that other State inde-
feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen pendent personal services from a fixed base situated therein,
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise effectively connected with such permanent establishment or a
Artikel 14 anzuwenden. fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- establishment or a fixed base in connection with which the
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat State in which the permanent establishment or fixed base is sit-
stammend, in dem die Betriebsstätte oder feste Einrichtung uated.
liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren und Royalties and Fees for Technical Services
Vergütungen für technische Dienstleistungen
(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst- (1) Royalties and fees for technical services arising in a Con-
leistungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine tracting State and paid to a resident of the other Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren und Vergütungen für technische (2) However, such royalties and fees for technical services
Dienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus may also be taxed in the Contracting State in which they arise,
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert and according to the laws of that State, but if the beneficial
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte owner of the royalties or fees for technical services is a resident
der Lizenzgebühren oder der Vergütungen für technische of the other Contracting State, the tax so charged shall not
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1319
Dienstleistungen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 7 vom exceed 7 per cent of the gross amount of the royalties or fees
Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren oder Vergütun- for technical services. The competent authorities of the Con-
gen für technische Dienstleistungen nicht übersteigen. Die tracting States shall by mutual agreement settle the mode of
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegensei- application of this limitation.
tigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung
durchzuführen ist.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of, or
oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (ein- work (including cinematograph films, and films or tapes for
schließlich kinematographischer Filme sowie Filme oder Ton- radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design
bänder für Hörfunk- oder Fernsehsendungen), von Patenten, or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For- the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
meln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf or for information (know-how) concerning industrial, commer-
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- cial or scientific experience.
licher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen (Know-how)
gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen (4) The term “fees for technical services” as used in this Art-
für technische Dienstleistungen“ bedeutet Vergütungen jeder icle means payments of any kind to any person, other than to an
Art, die für Dienstleistungen technischer, verwaltender oder employee of the person making the payments, in consideration
beratender Art an Personen gezahlt werden, bei denen es sich for any services of a technical, managerial or consultancy
nicht um Angestellte des Schuldners handelt. nature.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der beneficial owner of the royalties or fees for technical services,
Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistun- being a resident of a Contracting State, carries on business in
gen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren the other Contracting State in which the royalties or fees for
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen stammen, technical services arise, through a permanent establishment
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- situated therein, or performs in that other State independent
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene personal services from a fixed base situated therein, and the
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte right or property or contract in respect of which the royalties or
oder die vertragliche Vereinbarung, für die die Lizenzgebühren fees for technical services are paid is effectively connected with
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen gezahlt such permanent establishment or fixed base. In such a case the
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein- provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
richtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise apply.
Artikel 14 anzuwenden.
(6) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst- (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed
leistungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. that State. Where, however, the person paying the royalties or
Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren oder Vergütungen fees for technical services, whether he is a resident of a Con-
für technische Dienstleistungen, ohne Rücksicht darauf, ob er in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- establishment or a fixed base in connection with which the obli-
staat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die gation to pay the royalties or fees for technical services was
Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren oder Vergütun- incurred, and such royalties or fees for technical services are
gen für technische Dienstleistungen für Zwecke der Betriebs- borne by such permanent establishment or fixed base, then
stätte oder festen Einrichtung eingegangen worden und trägt such royalties or fees for technical services shall be deemed to
die Betriebsstätte oder feste Einrichtung die Lizenzgebühren arise in the State in which the permanent establishment or fixed
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen, so gelten base is situated.
die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienst-
leistungen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs-
stätte oder feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (7) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties or fees for tech-
gebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistungen, nical services, having regard to the use, right, information or
gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, services for which they are paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, the alienation of immovable property situated in the other Con-
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat tracting State may be taxed in that other State.
besteuert werden.
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt company, the assets of which consist – directly or indirectly –
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in mainly of immovable property situated in a Contracting State
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert may be taxed in that State.
werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- part of the business property of a permanent establishment
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-
oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem tracting State or of movable property pertaining to a fixed base
Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb- available to a resident of a Contracting State in the other Con-
ständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, tracting State for the purpose of performing independent per-
einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sonal services, including such gains from the alienation of such
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- a permanent establishment (alone or with the whole enterprise)
nehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the oper-
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- tracting State in which the place of effective management of the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von anderen als in den (5) Gains from the alienation of any property other than that
Absätzen 1 bis 4 genannten Vermögenswerten können nur in referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer tracting State of which the alienator is a resident.
ansässig ist.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- for a period of 5 years or more and has become a resident of the
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, den aus Anteilen an mentioned State from taxing under its domestic law the capital
einer im erstgenannten Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft appreciation of shares in a company resident in the first-men-
erzielten Vermögenszuwachs dieser Person für den Zeitraum tioned State for the period of residency of that individual in the
der Ansässigkeit im erstgenannten Vertragsstaat nach seinen first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu besteuern. In diesem taxed in the first-mentioned State shall not be included in the
Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Vermögenszu- determination of the subsequent appreciation of capital by the
wachs bei der Ermittlung des späteren Vermögenszuwachses other State.
durch den anderen Staat nicht einbezogen.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State in
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger respect of professional services or other activities of an inde-
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, pendent character shall be taxable only in that State unless he
es sei denn, dass dieser Person im anderen Vertragsstaat für has a fixed base regularly available to him in the other Contract-
die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung ing State for the purpose of performing his activities. If he has
zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur such a fixed base, the income may be taxed in the other State
Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert but only so much of it as is attributable to that fixed base.
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung
zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle- independent scientific, literary, artistic, educational or teaching
rische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die activities as well as the independent activities of physicians,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Nichtselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18, 19, 20 und 21 können (1) Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19, 20
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived
Vertragsstaat ansässige Person aus nichtselbständiger Arbeit by a resident of a Contracting State in respect of an employ-
bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die ment shall be taxable only in that State unless the employment
Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit is exercised in the other Contracting State. If the employment is
dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
ren Vertragsstaat ausgeübte nichtselbständige Arbeit bezieht, an employment exercised in the other Contracting State shall
nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn be taxable only in the first-mentioned State if:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1321
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- a) the recipient is present in the other State for a period or
ger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder twelve month period commencing or ending in the fiscal
endet, aufhält und year concerned; and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State; and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establish-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ment or a fixed base which the employer has in the other
anderen Staat hat. State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine nichtselbständige Tätigkeit, remuneration derived in respect of an employment exercised
die an Bord eines im internationalen Verkehr betriebenen See- aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
schiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat taxed in the Contracting State in which the place of effective
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen management of the enterprise which operates the ship or air-
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das das See- craft is situated.
schiff oder Luftfahrzeug betreibt.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder board of directors of a company which is a resident of the other
Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Contracting State, may be taxed in that other State.
Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert
werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, another person, that income may, notwithstanding the provi-
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-
cised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte aus der (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb- income derived from activities exercised by an entertainer or a
ten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat insgesamt sportsman in a Contracting State if the visit to that State is
oder in wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des wholly or mainly supported by public funds of the other Con-
anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer tracting State, a Land, a political subdivision, a local authority or
Gebietskörperschaften oder einer Körperschaft des öffent- a statutory body thereof. In such a case, the income is taxable
lichen Rechts unterstützt wird. In diesem Fall können die Ein- only in the Contracting State in which the entertainer or the
künfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der sportsman is a resident.
Künstler oder Sportler ansässig ist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
hälter und ähnliche Vergütungen sowie Renten, die einer in pension and other similar remuneration and annuities paid to a
einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere nichtselb- resident of a Contracting State in consideration of past employ-
ständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting
in diesem anderen Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund the other Contracting State as compensation for political perse-
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- cution or for an injury or damage sustained as a result of war
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines (including restitution payments) or of military or civil alternative
Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat able only in the first-mentioned State.
besteuert werden.
(4) Der Ausdruck „Rente“ bezeichnet einen bestimmten (4) The term “annuity” means a stated sum payable periodi-
Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebens- cally at stated times during life or during a specified or ascer-
länglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren tainable period of time under an obligation to make the pay-
Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die ments in return for adequate and full consideration in money or
diese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert money’s worth.
bewirkte angemessene und vollständige Leistungen vorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Kör- subdivision, a local authority or a statutory body thereof to
perschaft des öffentlichen Rechts an eine natürliche Person an individual in respect of services rendered to that State,
für die diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Land, political subdivision, local authority or statutory body
Gebietskörperschaften oder einer Körperschaft des öffent- shall be taxable only in that State.
lichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können
nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die services are rendered in that State and the individual is res-
natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und ident of that State who:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that other State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ing State, a Land, a political subdivision, a local authority or
Körperschaft des öffentlichen Rechts oder aus einem von a statutory body thereof to an individual in respect of serv-
diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets- ices rendered to that State, Land, political subdivision, local
körperschaften oder einer Körperschaft des öffentlichen authority or statutory body shall be taxable only in that
Rechts errichteten Sondervermögen an eine natürliche Per- State.
son für die diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer
Gebietskörperschaften oder einer seiner Körperschaften
des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,
können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) However, such pension shall be taxable only in the other
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration and to pensions
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaates, eines seiner in respect of services rendered in connection with a business
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Körper- carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivi-
schaft des öffentlichen Rechts erbracht werden, sind die Arti- sion, a local authority or a statutory body thereof.
kel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit respect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer programme of a Contracting State, a Land, a political subdivi-
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die- sion or a local authority thereof, out of funds exclusively sup-
sem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit- plied by that State, Land, political subdivision or local authority,
gestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt to a specialist or volunteer seconded to the other Contracting
werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim- State with the consent of that other State.
mung entsandt worden sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütun- (5) The provisions of paragraph 1 and 2 shall likewise apply
gen, die seitens oder im Namen des Goethe-Instituts oder des in respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute or
Deutschen Akademischen Austauschdiensts der Bundesrepu- the German Academic Exchange Service (“Deutscher
blik Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behand- Akademischer Austauschdienst“) of the Federal Republic of
lung der Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Germany. Corresponding treatment of the remuneration of
Vertragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im other comparable institutions of the Contracting States may be
gegenseitigen Einvernehmen vereinbart werden. agreed by the competent authorities by mutual agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1323
Artikel 20 Article 20
Studenten und Auszubildende Students and Trainees
Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig An individual who is a resident of a Contracting State
ist, unmittelbar bevor sie in den anderen Vertragsstaat einreist, immediately before making a visit to the other Contracting State
und sich in dem anderen Vertragsstaat lediglich vorübergehend and is temporarily present in the other State solely:
aufhält
a) als Student einer anerkannten Universität, Hochschule, a) as a student at a recognised university, college, school or
Schule oder einer anderen vergleichbaren anerkannten Bil- other similar recognised educational institution in that other
dungseinrichtung des anderen Staates, State;
b) als Praktikant oder Lehrling, oder b) as a business or technical apprentice; or
c) als Empfänger eines vorrangig Studien-, Forschung- oder c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary
Ausbildungszwecken dienenden Zuschusses, Unterhalts- purpose of study, research or training from the Government
beitrags oder Stipendiums seitens der Regierung eines der of either State or from a scientific, educational, religious or
beiden Staaten, seitens einer wissenschaftlichen, erzieheri- charitable organisation or under a technical assistance pro-
schen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im gramme entered into by the Government of either State,
Rahmen eines von der Regierung eines der beiden Staaten
aufgelegten Programms der technischen Unterstützung,
ist in dem anderen Staat von der Steuer befreit im Hinblick auf shall be exempt from tax in that other State on:
aa) alle Zahlungen aus dem Ausland, die ihrem Unterhalt, ihrer aa) all remittances from abroad for the purposes of his mainte-
Ausbildung, ihren Studien, ihren Forschungsarbeiten oder nance, education, study, research or training; and
ihrer Schulung dienen, und
bb) den Betrag dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder bb) the amount of such grant, allowance or award.
Stipendiums.
Artikel 21 Article 21
Lehrbeauftragte und Forscher Lectures and Researchers
Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig An individual who is a resident of a Contracting State imme-
ist, unmittelbar bevor sie in den anderen Vertragsstaat einreist, diately before making a visit to the other Contracting State, and
und sich auf Einladung einer staatlichen Universität, Hochschu- who, at the invitation of any public university, college, institution
le oder einer vorwiegend Forschungszwecken gewidmeten Ein- primarily for research purposes or other similar public institu-
richtung oder einer ähnlichen öffentlichen Einrichtung dieses tions, visits that other State for a period not exceeding two
Vertragsstaats höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Aus- years solely for the purpose of teaching or research or both at
übung der Lehr- und/oder Forschungstätigkeit an dieser öffent- such public institutions shall be exempt from tax in that other
lichen Einrichtung in dem anderen Staat aufhält, ist in dem State on any remuneration for such teaching or research provid-
anderen Staat mit ihren für diese Lehr- oder Forschungstätigkeit ed that such remuneration is derived by him from outside that
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, State.
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
Artikel 22 Article 22
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
son, die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur Agreement shall be taxable only in that State.
in diesem Staat besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
weglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem other than income from immovable property, if the recipient of
Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat such income, being a resident of a Contracting State, carries on
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- business in the other Contracting State through a permanent
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene establishment situated therein, or performs in that other State
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, independent personal services from a fixed base situated there-
für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser in, and the right or property in respect of which the income is
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall paid is effectively connected with such permanent establish-
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Avoidance of Double Taxation
in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus Malaysia ausgenommen, die nach graph b), there shall be exempted from the assessment
diesem Abkommen in Malaysia besteuert werden können basis of the German tax any item of income arising in
und nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Divi- Malaysia which, according to this Agreement, may be taxed
denden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, in Malaysia. In the case of items of income from dividends
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik the preceding provision shall apply only to such dividends
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine as are paid to a company (not including partnerships) being
Personengesellschaft) von einer in Malaysia ansässigen a resident of the Federal Republic of Germany by a compa-
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens ny being a resident of Malaysia at least 10 per cent of the
10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft capital of which is owned directly by the German company
gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüt- and which were not deducted when determining the profits
tenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. of the company distributing these dividends.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax on income payable in respect of the following
Steuern die malaysische Steuer angerechnet, die nach items of income the Malaysian tax paid under the laws of
malaysischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Malaysia and in accordance with this Agreement:
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische cc) royalties and fees for technical services;
Dienstleistungen;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Malaysia dd) items of income that may be taxed in Malaysia accord-
besteuert werden können; ing to paragraph 2 of Article 13;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) directors’ fees;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. ff) items of income in the meaning of Article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- the provisions of sub-paragraph a) to items of income as
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10, wenn die in der Bun- defined in Articles 7 and 10 if the resident of the Federal
desrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, Republic of Germany does not prove that the gross income
dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie of the permanent establishment in the business year in
den Gewinn erzielt hat, oder die in Malaysia ansässige which the profit has been realised or of the company resi-
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Aus- dent in Malaysia in the business year for which the divi-
schüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließ- dends were paid was derived exclusively or almost exclu-
lich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Abs. 1 Nr. 1 bis 6 sively from activities within the meaning of numbers 1 to 6 of
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax
bezogen hat; Gleiches gilt für Einkünfte aus unbeweglichem Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to
Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) income from immovable property used by a permanent
sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbe- establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from
weglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweg- the alienation of such immovable property (paragraph 1 of
lichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstät- Article 13) and of the movable property forming part of the
te darstellt (Artikel 13 Absatz 3). business property of the permanent establishment (para-
graph 3 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der to take into account in the determination of its rate of tax the
deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver- items of income, which are under the provisions of this
mögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu Agreement exempted from German tax.
berücksichtigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, wenn down in sub-paragraph b):
aa) in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) if in the Contracting States items of income is placed
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschie- under differing provisions of this Agreement or attrib-
denen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti- uted to different persons (except pursuant to Article 9)
kel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren and this conflict cannot be settled by a procedure in
nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und wenn auf- accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
grund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder result of this difference in placement or attribution the
Zurechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert relevant income would remain untaxed or be taxed
blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteu- lower than without this conflict; or
ert würden; oder
bb) die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Kon- bb) if after due consultation with the competent authority of
sultation mit der zuständigen malaysischen Behörde Malaysia the Federal Republic of Germany notifies
auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, Malaysia through diplomatic channels of other items of
bei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchsta- income to which it intends to apply the provisions of
be b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue- sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for
rung wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueran- the notified income by allowing a tax credit from the
rechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag des Kalen- first day of the calendar year, next following that in
derjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in which the notification was received.
dem die Notifikation empfangen wurde.
f) Für die in Buchstabe b Doppelbuchstaben aa, bb und cc f) For the purpose of tax credit referred to in sub-sub para-
bezeichnete Steueranrechnung gilt die malaysische Steuer, graphs aa), bb) and cc) of sub-paragraph b), the Malaysian
ungeachtet des Betrags der tatsächlich entrichteten Steuer, tax shall, irrespective of the amount of tax actually paid, be
als in der Höhe des Betrags entrichtet, der sich aus den in deemed to have been paid in the amount as high as the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1325
Artikeln 10, 11 bzw. 12 bezeichneten anwendbaren Quellen- amount resulting from the applicable tax rates at source
steuersätzen ergibt. Dieser Buchstabe wird nicht mehr mentioned in Articles 10, 11 and 12 of this Agreement as the
angewendet bei Einkünften, die nach dem 31. Dezember case may be. This sub-paragraph shall cease to have effect
2010 entstehen oder zufließen. concerning income which arise or accrue after 31 Decem-
ber 2010.
(2) Bei einer in Malaysia ansässigen Person wird die Steuer (2) Tax shall be determined in the case of a resident of
wie folgt festgesetzt: Malaysia as follows:
Vorbehaltlich der Gesetze Malaysias über die Anrechnung der Subject to the laws of Malaysia regarding the allowance as a
außerhalb Malaysias zu entrichtenden Steuer auf die malaysi- credit against Malaysian tax of tax payable in any country other
sche Steuer wird die deutsche Steuer, die nach dem Recht der than Malaysia, the German tax payable under the laws of the
Bundesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung mit die- Federal Republic of Germany and in accordance with this
sem Abkommen von einer in Malaysia ansässigen Person auf Agreement by a resident of Malaysia in respect of income
Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutsch- derived from the Federal Republic of Germany shall be allowed
land zu zahlen ist, auf die von diesen Einkünften zu entrichten- as a credit against Malaysian tax payable in respect of that
de malaysische Steuer angerechnet. Handelt es sich bei diesen income. Where such income is a dividend paid by a company
Einkünften um eine Dividende, die von einer in der Bundesrepu- which is a resident of the Federal Republic of Germany to a
blik Deutschland ansässigen Gesellschaft an eine in Malaysia company which is a resident of Malaysia and which owns not
ansässige Gesellschaft gezahlt wird, die nicht weniger als less than 10 per cent of the voting shares of the company pay-
10 vom Hundert der Stimmrechtsanteile der die Dividenden ing the dividend, the credit shall take into account the German
ausschüttenden Gesellschaft hält, so bezieht die Anrechnung tax payable by that company in respect of its income out of
die deutsche Steuer ein, die von dieser Gesellschaft für den Teil which the dividend is paid. The credit shall not, however,
ihrer Gewinne zu entrichten ist, aus dem die Dividende gezahlt exceed that part of the Malaysian tax, as computed before the
wird. Die Anrechnung darf jedoch den vor der Anrechnung credit is given, which is appropriate to such item of income.
ermittelten Teil der malaysischen Steuer nicht übersteigen, der
auf diese Einkünfte entfällt.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-Discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- the other Contracting State to any taxation or any requirement
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des that other State in the same circumstances, especially with
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin- respect to residence, are or may be subjected.
sichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen
werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (2) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung State shall not be less favourably levied in that other State than
von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig- the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
keit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als the same activities. This provision shall not be construed as
verpflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Ver- obliging a Contracting State to grant to residents of the other
tragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünsti- Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
gungen und -ermäßigungen aufgrund des Personenstandes tions for tax purposes on account of civil status or family
oder der Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen responsibilities which it grants to its own residents.
Personen gewährt.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- paragraph 8 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply,
ren, Vergütungen für technische Dienstleistungen und andere interest, royalties, fees for technical services and other dis-
Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt- resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
lung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter determining the taxable profits of such enterprise, be
den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstge- deductible under the same conditions as if they had been paid
nannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. to a resident of the first-mentioned State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen one or more residents of the other Contracting State, shall not
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more bur-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender densome than the taxation and connected requirements to
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden which other similar enterprises of the first-mentioned State are
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- or may be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Besteue- (5) In this Article, the term “taxation” means taxes to which
rung“ bedeutet Steuern, für die dieses Abkommen gilt. this Agreement applies.
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Prodecure
(1) Ist eine ansässige Person der Auffassung, dass Maßnah- (1) Where a resident considers that the actions of one or
men eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu both of the Contracting States result or will result for him in tax-
einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem ation not in accordance with the provisions of this Agreement,
Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach he may, irrespective of the remedies provided by the domestic
dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen law of those States, present his case to the competent authori-
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- ty of the Contracting State of which he is a resident or, if his
staats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti- case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Con-
kel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Ver- tracting State of which he is a national. The case must be pre-
tragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der sented within three years from the first notification of the action
Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkom- Agreement.
men nicht entsprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State,
Vertragsstaates so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen implemented notwithstanding any time limits in the domestic
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch Agreement. They may also consult together for the elimination
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
Fällen beseitigt werden kann, die im Abkommen nicht behan-
delt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung nach Maßgabe der vorstehen- communicate with each other directly for the purpose of reach-
den Absätze unmittelbar miteinander verkehren. ing an agreement according of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom- exchange such information as is forseeably relevant for carrying
mens oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaat- out the provisions of this Agreement or to the administration or
lichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, enforcement of the domestic laws concerning taxes of every
die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder kind and description imposed on behalf of the Contracting
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus- States, of a Land or a political subdivision or local authority
sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen- thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
de Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor- Agreement. The exchange of information is not restricted by
mationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Articles 1 and 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund tracting State shall be treated as secret in the same manner as
des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Infor- information obtained under the domestic laws of that State and
mationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein- shall be disclosed only to persons or authorities (including
schließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugäng- courts and administrative bodies) concerned with the assess-
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
der Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über of, the determination of appeals in relation to the taxes referred
Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons
oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen or authorities shall use the information only for such purposes.
oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke They may disclose the information in public court proceedings
verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen or in judicial decisions.
Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen-
legen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a territory the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1327
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- accordance with this Article, the other Contracting State shall
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- information, even though that other State may not need such
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. information for its own tax purposes. The obligation contained
Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt in the preceding sentence is subject to the limitations of para-
den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschrän- graph 3 but in no case shall such limitations be construed to
kungen sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Ver- permit a Contracting State to decline to supply information
tragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- because it has no domestic interest in such information.
nen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informa-
tionen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem mation solely because the information is held by a bank, other
sonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter financial institution, nominee or person acting in an agency or a
oder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in
an einer Person beziehen. a person.
Artikel 27 Article 27
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie- visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If this
hung anzuwenden. Führt diese Bestimmung zu einer Doppelbe- provision results in double taxation, the competent authorities
steuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander shall consult each other pursuant to paragraph 3 of Article 25
nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Frage der Doppelbesteuerung on how to resolve the issue of double taxation.
zu regeln ist.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari- members of diplomatic missions or consular posts under the
scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of spe-
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
Artikel 29 Article 29
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 30 Article 30
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) This Agreement shall enter into force on the date on
Vertragsstaaten einander notifiziert haben, dass die innerstaat- which the Contracting States have notified each other that the
lichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- national requirements for such entry into force have been ful-
geblich ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. filled. The relevant date shall be the day on which the last noti-
fication is received.
(2) Dieses Abkommen findet Anwendung (2) The provisions of this Agreement shall have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany:
aa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of
Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen- amounts paid on or after the first day of January of the
derjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem calendar year next following that in which the Agree-
das Abkommen in Kraft getreten ist; ment entered into force;
bb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit- bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
räume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben periods beginning on or after the first day of January of
werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen the calendar year next following that in which the
in Kraft getreten ist; Agreement entered into force;
b) in Malaysia b) in Malaysia:
aa) bei den malaysischen Steuern, die nicht Steuern auf aa) in respect of Malaysian tax, other than petroleum
Einnahmen aus der Erdölförderung sind, auf die Steu- income tax, to tax chargeable for any year of assess-
ern, die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar ment beginning on or after the first day of January in
des Kalenderjahres erhoben werden, das auf das Jahr the calendar year following the year in which this
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; Agreement enters into force;
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
bb) bei der Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung bb) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable
auf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume ab dem for any year of assessment beginning on or after the
1. Januar des zweiten Kalenderjahres erhoben werden, first day of January of the second calendar year follow-
das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft ing the year in which this Agreement enters into force.
getreten ist.
(3) Mit dem Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens (3) The Agreement between the Federal Republic of Ger-
tritt das Abkommen vom 8. April 1977 zwischen der Bundesre- many and Malaysia for the Avoidance of Double Taxation with
publik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppel- respect to Taxes on Income and on Capital and other matters
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und related thereto signed on 8 April 1977 shall cease to have effect
vom Vermögen und in Bezug auf andere damit zusammenhän- for all cases covered by this Agreement as from the date on
gende Fragen für alle nach diesem Abkommen geregelten Fälle which the provisions of this Agreement come into effect.
außer Kraft.
Artikel 31 Article 31
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect indefinitely but either
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten am oder vor dem of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of
30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, June in any calendar year beginning after the expiration of a
vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen period of five years from the date of its entry into force, give the
gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem other Contracting State, through diplomatic channels, written
Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist dieses Abkommen notice of termination and, in such event, this Agreement shall
nicht mehr anzuwenden: cease to have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany:
aa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of
Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen- amounts paid on or after the first day of January of the
derjahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr calendar year next following that in which notice of ter-
folgt; mination is given;
bb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit- bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
räume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben periods beginning on or after the first day of January of
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; the calendar year next following that in which notice of
termination is given;
b) in Malaysia b) in Malaysia:
aa) bei den malaysischen Steuern, die nicht Steuern auf aa) in respect of Malaysian tax, other than petroleum
Einnahmen aus der Erdölförderung sind, auf die Steu- income tax, to tax chargeable for any year of assess-
ern, die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar ment beginning on or after the first day of January in
des Kalenderjahres erhoben werden, das auf das Kün- the calendar year following the year in which the notice
digungsjahr folgt; is given;
bb) bei der Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung, bb) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable
auf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume ab dem for any year of assessment beginning on or after the
1. Januar des zweiten Kalenderjahres erhoben werden, first day of January of the second calendar year follow-
das auf das Kündigungsjahr folgt. ing the year in which the notice is given.
Die Frist bestimmt sich durch das Datum des Eingangs der The date of receipt of such notice by the other Contracting
Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. State shall be definitive for the determination of the deadline.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig Befugten dieses In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,
Abkommen unterzeichnet. have signed this Agreement.
Geschehen zu Putrajaya am 23. Februar 2010 in zwei Done at Putrajaya on 23 February 2010 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, malaysischer und englischer German, Malaysian and English languages, all three texts being
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- authentic. In the case of divergent interpretation of the German
licher Auslegung des deutschen und des malaysischen Wort- and the Malaysian texts, the English text shall prevail.
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Günter Gruber
Für Malaysia
For Malaysia
Awang Adek Hussein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1329
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
vom 23. Februar 2010
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany and Malaysia
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income
signed on 23 February 2010
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen On signing the Agreement between the Federal Republic of
der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung Germany and Malaysia for the Avoidance of Double Taxation
der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerver- and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on
kürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen haben Income the signatories being duly authorised thereto, have in
die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ergänzend die addition agreed on the following provisions which shall form an
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des integral part of the said Agreement:
Abkommens sind:
1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13 und 15: 1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13 and 15:
Als „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ gilt der Ort, von It is understood that the “place of effective management” is the
dem aus eine Gesellschaft tatsächlich geleitet oder von dem place where a company is actually managed and controlled or
aus die Kontrolle über die Gesellschaft ausgeübt wird, oder der the place where the decision-making at the highest level on the
Ort, an dem auf höchster Ebene Entscheidungen von grund- important policies essential for the management of a company
sätzlicher Bedeutung für die Leitung der Gesellschaft getroffen takes place.
werden.
2. Zu Artikel 4: 2. With reference to Article 4:
Der Ausdruck „Körperschaft des öffentlichen Rechts“ bezeich- The term “statutory body” means a body constituted by statute
net ein von einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskör- of a Contracting State or a political subdivision thereof and in
perschaften und im Fall der Bundesrepublik Deutschland von the case of the Federal Republic of Germany by a Land and per-
einem Land errichtetes Organ, das Aufgaben wahrnimmt, die forming functions which would otherwise be performed by that
ansonsten der Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörper- Contracting State or political subdivision thereof or Land.
schaften oder einem Land wahrgenommen würden.
Auf Antrag bestätigt die zuständige Behörde eines Vertrags- The competent authority of a Contracting State shall upon
staates der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats, request confirm to the competent authority of the other Con-
ob es sich bei einer bestimmten Einrichtung um eine Körper- tracting State whether a particular entity is a statutory body of
schaft des öffentlichen Rechts des erstgenannten Vertrags- the first-mentioned Contracting State.
staats handelt.
3. Zu den Artikeln 6 bis 23: 3. With reference to Articles 6 to 23:
Sind aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens Einkünf- Where, under any provision of this Agreement, income derived
te, die aus einem Vertragsstaat stammen und bei denen es sich from a Contracting State, except interest to which paragraph 3
nicht um Zinsen handelt, die unter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in of Article 11 applies, is relieved from tax in that State and, under
diesem Staat von der Steuer entlastet und werden diese Ein- the law in force in the other Contracting State, such income is
künfte nach dem in dem anderen Vertragsstaat geltenden Recht subject to tax by reference to the amount thereof which is remit-
unter Zugrundelegung des Betrags der Einkünfte besteuert, der ted to or received in that other State and not by reference to the
in den anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, nicht full amount thereof, then the relief is to be allowed under this
aber unter Zugrundelegung des vollen Betrags der Einkünfte, Agreement in the first-mentioned State shall apply only to so
so gilt die nach dem Abkommen in dem erstgenannten Staat zu much of the income as is remitted to or received in the other
gewährende Entlastung nur für den Teil der Einkünfte, der in den State:
anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird; dies gilt mit
der Maßgabe, dass in den Fällen, in denen
Provided that where
a) nach den vorstehenden Bestimmungen im erstgenannten a) in accordance with the foregoing provisions, relief has not
Staat für einzelne Einkünfte zunächst keine Befreiung been allowed in the first instance in the first-mentioned
gewährt worden ist und State in respect of an amount of income, and
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
b) diese einzelnen Einkünfte später in den anderen Staat über- b) that amount of income has subsequently been remitted to
wiesen oder dort bezogen werden und damit dort der Steu- or received in that other State and is thereby subject to tax
er unterliegen, in that other State
die zuständige Behörde des erstgenannten Staates unter the competent authority of the first-mentioned State shall, sub-
Beachtung seiner jeweils geltenden Rechtsvorschriften über die ject to any laws thereof for the time being in force limiting the
Fristen und die Verfahrensweise in Bezug auf die Erstattung von time and setting out the method for the making of a refund of
Steuern für diese einzelnen Einkünfte Befreiung nach den ein- tax, allow relief in respect of that amount of income in accord-
schlägigen Bestimmungen des Abkommens gewährt. ance with the appropriate provisions of this Agreement.
4. Zu Artikel 7: 4. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, determined on the basis of the total amount received there-
sondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der fore by the enterprise but only on the basis of the amount
der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der which is attributable to the actual activity of the permanent
Betriebsstätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or sci-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- entific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the con-
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der tract which is effectively carried out by the permanent
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in establishment in the Contracting State in which it is situat-
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von ed. Profits derived from the supply of goods to that perma-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- nent establishment or profits related to the part of the con-
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat tract which is carried out in the Contracting State in which
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des the head office of the enterprise is situated shall be taxable
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert only in that State.
werden.
5. Zu den Artikeln 10 und 11: 5. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie tracting States in which they arise, and according to the law of
that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf- partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
te aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
beruhen und (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
the Federal Republic of Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Einkünf- b) under the condition that they are deductible in the determi-
te abzugsfähig sind. nation of profits of the debtor of such income.
6. Zu Artikel 11: 6. With reference to Article 11:
Vorbehaltlich der einschlägigen Leitlinien für Zinssteuerbefrei- The competent authority of Malaysia will consider favourably
ungen unterzieht die zuständige Behörde von Malaysia Anträge applications for exemption from taxes on interest arising in
auf Steuerbefreiung von aus Malaysia stammenden und für ein Malaysia and paid in consideration of a loan guaranteed by the
durch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Federal Republic of Germany in respect of export or foreign
Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Dar- direct investment, subject to the prevailing policy on interest
lehen gezahlte Zinsen einer wohlwollenden Prüfung. exemptions.
7. Zu Artikel 19 Absatz 5: 7. With reference to paragraph 5 of Article 19:
Vergütungen nach Artikel 19 Absatz 5 gelten als aus öffent- It is understood that the remuneration according to paragraph 5
lichen Mitteln gezahlt. of Article 19 is paid out of public funds.
8. Zu Artikel 23 Absatz 1: 8. With reference to paragraph 1 of Article 23:
a) Soweit die Bundesrepublik Deutschland eine Doppelbe- a) Insofar as the Federal Republic of Germany does not avoid
steuerung nicht durch Steueranrechnung nach Artikel 23 double taxation by allowing tax credit according to sub-sub
Absatz 1 Buchstabe e Doppelbuchstabe bb vermeidet, gilt paragraph e) bb) of paragraph 1 of Article 23 it is understood
als vereinbart, dass bei malaysischen Einkünften, die steu- that Malaysian income exempted under Section 133A of the
erbefreit sind nach § 133A Einkommensteuergesetz (Malay- Income Tax Act 1967 and Sections 22, 23, 29, 29A to 29H,
sian Income Tax Act) von 1967 sowie §§ 22, 23, 29, 29A 31E, 32, 33 and 41B of the Promotion of Investments Act
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1331
bis 29H, 31E, 32, 33 und 41B Investitionsförderungsgesetz 1986 of Malaysia and Section 45 of that Act to the extent
(Malaysian Promotion of Investments Act) von 1986 sowie that it relates to Sections 21, 22 and 26 of the Investment
§ 45 dieses Gesetzes, soweit es §§ 21, 22 und 26 Gesetz Incentives Act 1968 so far as the Sections were in force on
über Investitionsanreize (Malaysian Investment Incentive or before, and have not been modified since, the date of sig-
Act) von 1968 betrifft und soweit diese Paragrafen am oder nature of this Agreement or have been modified only in
vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens minor respects so as not to affect their general character is
in Kraft waren und seitdem nicht oder nur geringfügig und fully entitled to the exemptions provided for in sub-para-
ohne Auswirkung auf ihren allgemeinen Charakter geändert graph (a) of paragraph 1 of Article 23.
wurden, die Befreiungen nach Artikel 23 Absatz 1 Buchsta-
be a uneingeschränkt Anwendung finden.
b) Es gilt als vereinbart, dass die Bundesrepublik Deutschland b) It is understood that the Federal Republic of Germany shall
Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe e Doppelbuchstabe bb erst not invoke sub-sub paragraph (e)(bb) of paragraph 1 of Art-
nach dem 31. Dezember 2010 anwendet. icle 23 before 31 December 2010.
9. Zu Artikel 26: 9. With reference to Article 26:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund If in accordance with domestic law personal data are
dieses Abkommens personenbezogene Daten ausgetauscht exchanged under this Agreement, the following additional pro-
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen visions shall apply subject to the legal provisions in effect in
unter Beachtung der in jedem Vertragsstaat geltenden Rechts- each Contracting State:
vorschriften:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) the receiving agency may use such data only for the stated
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die purpose and shall be subject to the conditions prescribed
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs- by the supplying agency;
sig;
b) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel- b) the receiving agency shall on a written request inform the
le auf schriftlichen Antrag über die Verwendung der übermit- supplying agency regarding the use of any data supplied;
telten Daten;
c) personenbezogene Daten dürfen nur den in Artikel 26 c) personal data may be supplied only to the persons or
bezeichneten Personen oder Behörden übermittelt werden. authorities specified in Article 26. The supply of any person-
Die Übermittlung personenbezogener Daten an andere Stel- al data to any other agencies may be effected only with the
len darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden prior approval of the supplying agency;
Stelle erfolgen;
d) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) the supplying agency shall be obliged to ensure that the
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit data to be supplied are accurate and necessary for and pro-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- portionate to the purpose for which they are supplied. Any
lung verfolgten Zweck zu achten. Die jeweils nach inner- prohibition and restriction on the supply of data prescribed
staatlichem Recht geltenden Verbote und Einschränkungen under the applicable domestic law shall be complied with. If
für die Übermittlung von Daten sind zu beachten. Erweist it emerges that inaccurate data or data which should not
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt have been supplied have been supplied, the receiving
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der agency shall be informed of this without undue delay and it
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen, und diese ist shall be obliged to correct or erase such data from its record
verpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder Löschung forthwith;
dieser Daten aus ihren Unterlagen vorzunehmen;
e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- any data supplied relating to him and of the use to which
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur such data are to be put. There shall be no obligation to fur-
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung nish this information if on balance the public interest in with-
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu holding it outweighs the interest of the person concerned in
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser- receiving it. In all other respects, the right of the person con-
teilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des cerned to be informed of any data relating to him shall be
Betroffenen, über die Daten zu seiner Person Auskunft zu governed by the domestic law of the Contracting State in
erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- whose sovereign territory the application for the information
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird; is made;
f) die empfangende Stelle ist nach Maßgabe ihres innerstaat- f) the receiving agency shall be responsible and shall be liable
lichen Rechts verantwortlich und haftbar gegenüber einer in accordance with its domestic laws to any person who suf-
Person, die infolge der Übermittlung von Daten zu dieser fers any damage or loss as a result of the supply of any data
Person nach diesem Abkommen einen Schaden oder einen concerning that person pursuant to this Agreement. The
Verlust erleidet. Die empfangende Stelle kann sich zu ihrer receiving agency shall not be discharged from its responsi-
Entlassung aus Verantwortung und Haftung nicht darauf bility and liability by pleading that the damage or loss had
berufen, dass der Schaden oder der Verlust durch die über- been caused by the supplying agency;
mittelnde Stelle verursacht wurde;
g) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) if the domestic law of the supplying agency provided for
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- special provisions for the erasure or cancellation of any per-
nen Daten besondere Vorschriften über die Löschung oder sonal data supplied, that agency shall inform the receiving
den Widerruf von Daten vorsieht, weist diese Stelle die agency accordingly. Irrespective of such domestic law, any
empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von solchem personal data supplied shall be erased once they are no
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
innerstaatlichem Recht sind die übermittelten personenbe- longer required for the purpose for which they were sup-
zogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für plied;
den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich
sind;
h) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) the supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- keep and maintain official records of all personal data sup-
bezogenen Daten nach diesem Abkommen aktenkundig zu plied and or received under this Agreement; and
machen und diese Unterlagen aufzubewahren;
i) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) the supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die übermittelten oder empfangenen personen- take effective measures to protect the personal data sup-
bezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, plied and or received against any unauthorised access,
unbefugte Veränderung oder unbefugte Bekanntgabe zu unauthorised alteration or unauthorised disclosure.
schützen.
10. Zu Artikel 27: 10. With reference to Article 27:
a) Personen, die Anspruch auf Steuervergünstigungen nach a) Persons who are entitled to tax benefits according to the
dem Steuergesetz für Unternehmerische Tätigkeiten in der Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (as amend-
Freizone Labuan (Labuan Offshore Business Activity Tax ed) are not entitled to benefits from this Agreement; howev-
Act) von 1990 (in der jeweils geänderten Fassung) haben, er the competent authority of Malaysia will provide informa-
können die durch dieses Abkommen gewährten Begünsti- tion regarding these persons according to Article 26.
gungen nicht in Anspruch nehmen; die zuständige Behörde
Malaysias wird dennoch bezüglich dieser Personen Infor-
mationen auf der Grundlage von Artikel 26 zur Verfügung
stellen.
b) Die Vorschriften dieses Abkommens sind auf Offshore- b) The provisions of this Agreement shall apply to an offshore
Unternehmen anzuwenden, die unwiderruflich gemäß dem company that has made an irrevocable election to be
Einkommensteuergesetz (Income Tax Act) 1967 (in der charged to tax in accordance with the Income Tax Act 1967
jeweils geänderten Fassung) zur Besteuerung optiert haben. (as amended).
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig Befugten dieses In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,
Protokoll unterzeichnet. have signed this Protocol.
Geschehen zu Putrajaya am 23. Februar 2010 in zwei Done at Putrajaya on 23 February 2010 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, malaysischer und englischer German, Malaysian and English languages, all three texts being
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- authentic. In the case of divergent interpretation of the German
licher Auslegung des deutschen und des malaysischen Wort- and the Malaysian texts, the English text shall prevail.
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Günter Gruber
Für Malaysia
For Malaysia
Awang Adek Hussein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1333
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. März 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 18. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London am 30. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien
und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with Respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
von dem Wunsche geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei- Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of
dung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer- double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und to taxes on income and on capital;
vom Vermögen zu schließen –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Convention shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) This Convention shall apply to taxes on income and on
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a “Land” or
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder a political subdivision or local authority of a “Land” or a Contract-
einer der Gebietskörperschaften eines Landes oder Vertrags- ing State, irrespective of the manner in which they are levied.
staats erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er- elements of income or of capital, including taxes on gains from
hoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der the alienation of movable or immovable property, taxes on the
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- as taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) The existing taxes which are the subject of this Conven-
kommen gilt, gehören insbesondere tion are in particular:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1335
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
aa) die Einkommensteuer, aa) the income tax (“Einkommensteuer”);
bb) die Körperschaftsteuer, bb) the corporation tax (“Körperschaftsteuer”);
cc) die Gewerbesteuer und cc) the trade tax (“Gewerbesteuer”); and
dd) die Vermögensteuer dd) the capital tax ("Vermögensteuer");
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen- including the supplements levied thereon (hereinafter referred
den als „deutsche Steuer“ bezeichnet); to as “German tax”);
b) im Vereinigten Königreich: b) in the United Kingdom:
aa) die Einkommensteuer („income tax“), aa) the income tax;
bb) die Körperschaftsteuer („corporation tax“) und bb) the corporation tax; and
cc) die Steuer vom Veräußerungsgewinn („capital gains tax“) cc) the capital gains tax;
(im Folgenden als „Steuer des Vereinigten Königreichs“ be- (hereinafter referred to as “United Kingdom tax”).
zeichnet).
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (4) This Convention shall also apply to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Convention in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting States shall
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen notify each other of any significant changes which have been
wesentlichen Änderungen mit. made in their taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Convention, unless the context
nichts anders erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande- a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
re Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State” mean the Federal Republic of Germany or the United
republik Deutschland oder das Vereinigte Königreich; Kingdom, as the context requires;
b) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany
Deutschland und, wenn im geografischen Sinne verwendet, and, when used in a geographical sense, the territory of the
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie Federal Republic of Germany, as well as the area of the sea-
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo- bed, its subsoil and the superjacent water column adjacent to
dens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen the territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany
Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in exercises sovereign rights and jurisdiction in conformity with
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat- international law and its national legislation for the purpose
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- of exploring, exploiting, conserving and managing the living
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Er- and non-living natural resources;
haltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht
lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „Vereinigtes Königreich“ Großbritan- c) the term “United Kingdom” means Great Britain and Northern
nien und Nordirland, einschließlich des sich außerhalb des Ireland, including any area outside the territorial sea of the
Küstenmeeres des Vereinigten Königreichs erstreckenden United Kingdom designated under its laws concerning the
Gebiets, das nach seinem Recht betreffend den Festland- Continental Shelf and in accordance with international law as
sockel sowie nach dem Völkerrecht als ein Gebiet ausgewie- an area within which the rights of the United Kingdom with
sen ist, in dem die Rechte des Vereinigten Königreichs hin- respect to the sea-bed and subsoil and their natural re-
sichtlich des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds sources may be exercised;
sowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt werden dürfen;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
einer Geschäftstätigkeit; ness;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung ei- g) the term “business” includes the performance of profession-
ner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit ein; al services and of other activities of an independent charac-
ter;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem, of the other Contracting State” mean respectively an enter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- prise carried on by a resident of a Contracting State and an
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das enterprise carried on by a resident of the other Contracting
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be- State;
trieben wird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- i) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder einem Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es except when the ship or aircraft is operated solely between
sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ- places in the other Contracting State;
lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ j) the term “national” means:
aa) in Bezug auf Deutschland alle Deutschen im Sinne des aa) in relation to Germany any German within the meaning
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und of the Basic Law for the Federal Republic of Germany
alle juristischen Personen, Personengesellschaften und and any legal person, partnership and association
andere Personenvereinigungen, die nach dem in deriving its status as such from the laws in force in
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; Germany;
bb) in Bezug auf das Vereinigte Königreich alle Bürger des bb) in relation to the United Kingdom any British citizen, or
Vereinigten Königreichs oder alle britischen Untertanen, any British subject not possessing the citizenship of any
die nicht die Staatsbürgerschaft eines anderen Landes other Commonwealth country or territory, provided he
oder Gebiets des Commonwealth besitzen, sofern sie has the right of abode in the United Kingdom; and any
das Aufenthaltsrecht im Vereinigten Königreich besitzen; legal person, partnership, association or other entity
sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaf- deriving its status as such from the law in force in the
ten, Personenvereinigungen und anderen Rechtsträger, United Kingdom;
die nach dem im Vereinigten Königreich geltenden Recht
errichtet worden sind;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ k) the term “competent authority” means:
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance
oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert or the agency to which it has delegated its powers;
hat;
bb) im Vereinigten Königreich die „Commissioners for Her bb) in the case of the United Kingdom the Commissioners
Majesty’s Revenue and Customs“ oder ihre bevollmäch- for Her Majesty’s Revenue and Customs or their author-
tigten Vertreter. ised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Convention at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the law of that Contracting State for the pur-
Vertragsstaates über die Steuern zukommt, für die das Abkom- poses of the taxes to which the Convention applies, any mean-
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- ing under the applicable tax laws of that State prevailing over a
wendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, meaning given to the term under other laws of that State.
die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Convention, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting State” means any person who, under the laws of
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des Or- residence, place of management, place of incorporation or any
tes ihrer Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu- other criterion of a similar nature, and also includes that State
erpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebiets- and any political subdivision or local authority of a “Land” or a
körperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, Contracting State. This term, however, does not include any
die in diesem Vertragsstaat nur steuerpflichtig ist, wenn sie Ein- person who is liable to tax in that Contracting State only if he
künfte oder Veräußerungsgewinne aus Quellen in diesem Ver- derives income or capital gains from sources therein or capital
tragsstaat oder mit in diesem Vertragsstaat gelegenem Vermö- situated therein.
gen erzielt.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Vertragsstaat ansässig, in dem a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei- State in which he has a permanent home available to him; if
den Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt he has a permanent home available to him in both Contract-
sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die en- ing States, he shall be deemed to be a resident only of the
geren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat Contracting State with which his personal and economic
(Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver- interests cannot be determined, or if he does not have a per-
fügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständige manent home available to him in either Contracting State, he
Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, shall be deemed to be a resident only of the Contracting
in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; State in which he has an habitual abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in
tragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie neither of them, he shall be deemed to be a resident only of
als nur in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange- the Contracting State of which he is a national;
höriger sie ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1337
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten oder d) if he is a national of both Contracting States or of neither of
keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen Behör- them, the competent authorities of the Contracting States
den der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einver- shall settle the question by mutual agreement.
nehmen.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat son other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei- States, then it shall be deemed to be a resident only of the State
tung befindet. in which its place of effective management is situated.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (4) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt. situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Convention, the term “permanent
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Ge- establishment” means a fixed place of business through which
schäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausge- the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
übt wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, oil or gas well, a quarry or any other place of extrac-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- tion of natural resources.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) A building site or construction or installation project consti-
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als Betriebsstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, dis-
unterhalten werden; play or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise, or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder Hilfstätig- a preparatory or auxiliary character;
keiten darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- business resulting from this combination is of a preparatory
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- or auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person (mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
ters im Sinne des Absatzes 6) für ein Unternehmen tätig und be- where a person (other than an agent of an independent status to
sitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Un- whom paragraph 6 applies) is acting on behalf of an enterprise
ternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten that State in respect of any activities which that person under-
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken takes for the enterprise, unless the activities of such person are
sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- through a fixed place of business, would not make this fixed
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte place of business a permanent establishment under the provi-
machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär on business in that State through a broker, general commission
oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided that
Personen im Rahmen ihrer gewöhnlichen Geschäftstätigkeit han- such persons are acting in the ordinary course of their business.
deln.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State, or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-
ten zur Betriebsstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from immovable property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case in-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote clude property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
ten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens. the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business profits
(1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags- ness in the other Contracting State through a permanent estab-
staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Un- lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
ternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so kön- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nen seine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, jedoch State but only so much of them as is attributable to that perma-
nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden nent establishment.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele- prise of a Contracting State carries on business in the other
gene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 Contracting State through a permanent establishment situated
in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge- therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
rechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit the same or similar activities under the same or similar condi-
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän- tions and dealing wholly independently with the enterprise of
gig gewesen wäre. which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the Contracting State in which the perma-
standen sind. nent establishment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- determine the profits to be attributed to a permanent establish-
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er- ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1339
mitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermit- clude that Contracting State from determining the profits to be
telt; die Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf diesel- to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
be Art zu ermitteln, es sei denn, es bestehen ausreichende Grün- mined by the same method year by year unless there is good
de dafür, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräußerungs- (7) Where profits include items of income or capital gains
gewinne, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt which are dealt with separately in other Articles of this Conven-
werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- tion, then the provisions of those Articles shall not be affected
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. by the provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and air transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the op-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- eration of ships or aircraft in international traffic shall be taxable
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem (2) For the purposes of this Article, profits from the operation
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen of ships or aircraft in international traffic include:
Verkehr auch
a) Gewinne aus der Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;
Luftfahrzeugen und and
b) Gewinne aus der Nutzung, Wartung oder Vermietung von b) profits from the use, maintenance or rental of containers (in-
Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat- cluding trailers and related equipment for the transport of
tung für den Transport von Containern), die für den Transport containers) used for the transport of goods or merchandise;
von Gütern oder Waren eingesetzt werden,
wenn diese Vermietung beziehungsweise diese Nutzung, War- where such rental or such use, maintenance or rental, as the
tung oder Vermietung zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an interna-
Betriebsstelle, jedoch nur für den Anteil an den so erzielten tional operating agency, but only to so much of the profits so
Gewinnen, die dem Beteiligten entsprechend seiner Beteiligung derived as is attributable to the participant in proportion to its
an der gemeinsamen Aktivität zugerechnet werden können. share in the joint operation.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated enterprises
(1) Wenn (1) Where:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State; or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State;
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- an enterprise of the other Contracting State has been charged
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es to tax in that other State and the profits so included are profits
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un- which would have accrued to the enterprise of the first-men-
ternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die tioned State if the conditions made between the two enterprises
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen had been those which would have been made between inde-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- pendent enterprises, then that other State shall make an appro-
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine priate adjustment to the amount of the tax charged therein on
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- those profits. In determining such adjustment, due regard shall
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- be had to the other provisions of this Convention and the com-
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen- petent authorities of the Contracting States shall if necessary
falls konsultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten consult each other.
einander.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- resident and according to the laws of that State, but if the bene-
er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im ficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: ing State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- ficial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt,
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der b) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Altersvorsorgeeinrichtung ist, ficial owner is a pension scheme;
c) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- the company in respect of the profits out of which the dividends
den. are paid.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders’ shares or other item which is subjected to the
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- same taxation treatment as income from shares by the laws of
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- the State of which the company making the distribution is a resi-
gestellt sind, sowie Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil- dent, and income from distributions on certificates of a German
scheine an einem deutschen Investmentvermögen. “Investmentvermögen”.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden permanent establishment situated therein and the holding in re-
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In spect of which the dividends are paid is effectively connected
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Di- that other State may not impose any tax on the dividends paid by
videnden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine the company, except insofar as such dividends are paid to a
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass resident of that other State or insofar as the holding in respect
die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch- of which the dividends are paid is effectively connected with a
lich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte gehört, permanent establishment situated in that other State, nor sub-
noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausge- ject the company's undistributed profits to a tax on the com-
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Divi- pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
denden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teil- undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
weise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften arising in such other State.
bestehen.
(6) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt, (6) No relief shall be available under this Article if it was the
wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der main purpose or one of the main purposes of any person con-
Personen, die an der Begründung oder Übertragung der Aktien cerned with the creation or assignment of the shares or other
oder anderen Rechte, für die die Dividende gezahlt wird, beteiligt rights in respect of which the dividend is paid to take advantage
waren, darin bestand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung of this Article by means of that creation or assignment.
oder Übertragung in Anspruch zu nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1341
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially
Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-
Person ist, können nur im anderen Staat besteuert werden. able only in that other State.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (2) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit gage, and whether or not carrying a right to participate in the
einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, debtor’s profits and in particular, income from government secur-
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus ities and income from bonds or debentures, including premiums
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
und der Gewinne aus Losanleihen. Der Ausdruck Zinsen umfasst The term interest shall not include any item which is treated as a
nicht die Einkünfte, die nach Artikel 10 als Dividenden behandelt dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for
werden. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zin- late payment shall not be regarded as interest for the purpose of
sen im Sinne dieses Artikels. this Article.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit State, carries on business in the other Contracting State in which
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forde- the interest arises, through a permanent establishment situated
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid
triebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (4) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten be- payer and the beneficial owner or between both of them and
sondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten some other person, the amount of the interest paid, exceeds, for
Zinsen ungeachtet der Gründe den Betrag, den Schuldner und whatever reason, the amount which would have been agreed
Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät- upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
ten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewen- such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
det. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der payments shall remain taxable according to the laws of each
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Convention.
(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt, (5) No relief shall be available under this Article if it was the
wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der main purpose or one of the main purposes of any person con-
Personen, die an der Begründung oder Übertragung der Forde- cerned with the creation or assignment of the debt-claim in
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, beteiligt waren, darin be- respect of which the interest is paid to take advantage of this
stand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Übertra- Article by means of that creation or assignment.
gung in Anspruch zu nehmen.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat an- owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-
sässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert wer- able only in that other State.
den.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder ments of any kind received as a consideration for the use of, or
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- including cinematograph films, any patent, trade mark, design or
schließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Marken, model, plan, secret formula or process, or for information con-
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- cerning industrial, commercial or scientific experience.
ren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
staat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäftstä- State, carries on business in the other Contracting State in which
tigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die the royalties arise, through a permanent establishment situated
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt therein and the right or property in respect of which the royalties
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem are paid is effectively connected with such permanent establish-
Fall ist Artikel 7 dieses Abkommens anzuwenden. ment. In such case the provisions of Article 7 of this Convention
shall apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (4) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten be- payer and the beneficial owner or between both of them and
sondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebüh- some other person, the amount of the royalties exceeds, for
ren ungeachtet der Gründe den Betrag, den Schuldner und whatever reason, the amount which would have been agreed
Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät- upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
ten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewen- such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
det. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der payments shall remain taxable according to the laws of each
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Convention.
(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt, (5) No relief shall be available under this Article if it was the
wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der main purpose or one of the main purposes of any person con-
Personen, die an der Begründung oder Übertragung der Rechte, cerned with the creation or assignment of the rights in respect
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, beteiligt waren, darin of which the royalties are paid to take advantage of this Article by
bestand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Über- means of that creation or assignment.
tragung in Anspruch zu nehmen.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne alienation of immovable property referred to in Article 6 and
des Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that
im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
son aus der Veräußerung von Aktien außer solchen, mit denen alienation of shares, other than shares in which there is substan-
ein wesentlicher und regelmäßiger Handel an einer Börse stattfin- tial and regular trading on a Stock Exchange, or comparable
det, oder vergleichbaren Anteilen an einer Gesellschaft oder einer interests in a company or any other body of persons, deriving
anderen Personenvereinigung bezieht, deren Aktivvermögen zu more than 50 per cent of their value directly or indirectly from
mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar aus unbe- immovable property situated in the other Contracting State may
weglichem Vermögen besteht, das im anderen Vertragsstaat be taxed in that other State.
liegt, können im anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- State, including such gains from the alienation of such a perma-
chen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
son aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen alienation of ships or aircraft operated in international traffic by
erzielt, die von einem Unternehmen dieses Staates im interna- an enterprise of that State or movable property pertaining to the
tionalen Verkehr betrieben werden, oder von beweglichem Ver- operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that
mögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, State.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1, 2 (5) Gains from the alienation of any property other than that
und 3 nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertrags- referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 19 können Gehäl- (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17, 18 and 19
ter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- salaries, wages and other similar remuneration derived by a resi-
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in dent of a Contracting State in respect of an employment shall be
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im taxable only in that State unless the employment is exercised in
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, the other Contracting State. If the employment is so exercised,
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
besteuert werden. other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, twelve month period commencing or ending in the fiscal year
aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. which the employer has in the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an- remuneration derived by a resident of a Contracting State in
sässige Person für eine an Bord eines im internationalen Verkehr respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
betriebenen Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübte unselb- operated in international traffic shall be taxable only in that state.
ständige Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1343
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Directors’ fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- Contracting State may be taxed in that other State.
sässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. ities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per- not to the entertainer or sportsman himself but to another
son zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaats, ei- mainly from public funds of the other Contracting State, a
nem seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Landes “Land”, a political subdivision or a local authority of a “Land” or
oder eines Vertragsstaats oder von einer im anderen Staat als a Contracting State or by an organisation which in that other
gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem State is recognised as a charitable organisation. In such a case
Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert the income shall be taxable only in the Contracting State of
werden, in dem die Person ansässig ist. which the individual is a resident.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, annuities and similar payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-
ter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die aus einem Vertrags- sions, other similar remuneration or annuities arising in a Con-
staat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige tracting State and paid to a resident of the other Contracting
Person gezahlt werden, nur in diesem anderen Staat besteuert State, shall be taxable only in that other State.
werden.
(2) Vergütungen, die aufgrund der Sozialversicherungsgesetz- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
gebung eines Vertragsstaats gezahlt werden, können abwei- which are made in accordance with the social insurance legisla-
chend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert werden. tion of a Contracting State shall be taxable only in that State.
(3) Die aus einem Vertragsstaat stammenden Ruhegehälter, (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such a
ähnlichen Vergütungen oder Renten, die ganz oder teilweise auf pension, similar remuneration or annuity arising in a Contracting
Beiträgen beruhen, die in diesem Staat länger als 15 Jahre State which is attributable in whole or in part to contributions
which, for more than 15 years in that State,
a) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbständi- a) did not form part of the taxable income from employment, or
ger Arbeit gehörten oder
b) steuerlich abziehbar waren oder b) were tax-deductible, or
c) in anderer Weise einer Steuervergünstigung unterlagen, c) were tax-relieved in some other way
können abweichend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert shall be taxable only in that State. This paragraph shall not
werden. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden, wenn dieser Staat apply if that State does not effectively tax the pension, other
die Ruhegehälter, ähnlichen Vergütungen oder Renten tatsäch- similar remuneration or annuity, or if the tax relief was clawed
lich nicht besteuert, wenn die Steuervergünstigung aus irgend- back for any reason, or if the 15 year condition is fulfilled in both
einem Grund zurückgefordert wurde oder wenn die 15-Jahre-Be- Contracting States.
dingung in beiden Vertragsstaaten erfüllt ist.
(4) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im an- or non-recurrent payments made by one of the Contracting
deren Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für po- States or a political subdivision thereof to a resident of the other
litische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Contracting State as compensation for political persecution or
Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) for an injury or damage sustained as a result of war (including
oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer restitution payments) or of military or civil alternative service or of
Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abwei- a crime, a vaccination or a similar event shall be taxable only in
chend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert wer- the first-mentioned State.
den.
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die (5) The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen return for adequate and full consideration in money or money’s
als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte an- worth.
gemessene Leistung vorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government service
(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem (1) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by a
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper- Contracting State, a “Land”, a political subdivision or a local
schaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande- authority of a “Land” or a Contracting State or some other legal
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates entity under public law of that State to an individual in respect of
an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Län- services rendered to that State, “Land”, political subdivision or
der, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristi- local authority or some other legal entity under public law shall be
schen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste ge- taxable only in that State. However, such salaries, wages and
zahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. other similar remuneration shall be taxable only in the other Con-
Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können jedoch tracting State if the services are rendered in that State and the
nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Diens- individual is a resident of that State who
te in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in
diesem Staat ansässig ist und
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder a) is a national of that State or
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) did not become a resident of that State solely for the purpose
den ist, um die Dienste zu leisten. of rendering the services.
(2) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die von einem (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper- and other similar remuneration paid by, or out of funds created
schaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande- by, a Contracting State, a “Land” or a political subdivision or a
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates local authority of a “Land” or a Contracting State or some other
oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Ge- legal entity under public law of that State to an individual in
bietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des respect of services rendered to that State, “Land”, subdivision
öffentlichen Rechts errichtetem Sondervermögen an eine natür- or authority or legal entity under public law shall be taxable only
liche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder, einer in that State. However, such pensions and other similar
ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- remuneration shall be taxable only in the other Contracting State
son des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, if the individual is a resident of, and a national of, that State.
können abweichend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert
werden. Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die
natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein Staatsange-
höriger dieses Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to
gen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Ge- salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in
schäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer respect of services rendered in connection with a business
ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- carried on by a Contracting State, a “Land”, a political sub-
son des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, division or a local authority of a “Land” or a Contracting State or
sind die Artikel 14, 15, 16 und 17 anzuwenden. some other legal entity under public law of that State.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter, Ruhe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
gehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natür- salaries, wages, pensions, and other similar remuneration paid
liche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Insti- to an individual in respect of services rendered to the Goethe In-
tut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und stitute, the German Academic Exchange Service (“Deutscher
anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Vertrags- Akademischer Austauschdienst”), or to other comparable institu-
staaten im gegenseitigen Einvernehmen bestimmten Einrichtun- tions mutually agreed by the competent authorities of the Con-
gen geleistet werden. tracting States.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting professors, teachers and students
(1) Eine natürliche Person, die sich höchstens zwei Jahre lang (1) An individual who visits a Contracting State for a period
zur Ausübung einer Lehr- oder Forschungstätigkeit oder im Rah- not exceeding two years for the purpose of teaching or engaging
men eines amtlichen Kulturaustausches an einer Universität, in research at a university, college, school, museum or other cul-
Hochschule, Schule, einem Museum oder einer anderen Kultur- tural or educational institution of that State or under an official
oder Bildungseinrichtung in einem Vertragsstaat aufhält und die programme of cultural exchange and who is, or was immediate-
im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor ly before that visit, a resident of the other Contracting State shall
der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im erst- be exempt from tax in the first-mentioned State on his remu-
genannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergü- neration for such activity, provided that such remuneration is
tungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergü- derived by him from outside that State.
tungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the first-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or train-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1345
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder sei- ing receives for the purpose of his maintenance, education or
ne Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht be- training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
steuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb ments arise from sources outside that State.
dieses Staates stammen.
Artikel 20 Article 20
Tätigkeiten vor der Küste Offshore activities
(1) Dieser Artikel findet unbeschadet anderer Bestimmungen (1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding
dieses Abkommens Anwendung. any other provision of this Convention.
(2) Bei einem Unternehmen eines Vertragsstaats, das im an- (2) An enterprise of a Contracting State which carries on activ-
deren Vertragsstaat im Zusammenhang mit der Erforschung oder ities offshore in the other Contracting State in connection with
Ausbeutung des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and
ihrer natürlichen Ressourcen Tätigkeiten vor der Küste in Gebie- their natural resources in areas which are, in accordance with
ten ausübt, die nach dem Völkerrecht der Hoheitsbefugnis des international law, under the jurisdiction of the other Contracting
anderen Vertragsstaats unterliegen, wird vorbehaltlich der Absät- State shall, subject to paragraphs 3 and 5, be deemed, except as
ze 3 und 5 bezüglich dieser Tätigkeiten davon ausgegangen, regards paragraph 2 of Article 14, to be carrying on in respect of
dass es im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch those activities a business in that other Contracting State
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt; dies gilt nicht für die through a permanent establishment situated therein.
Anwendung des Artikels 14 Absatz 2.
(3) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn die darin genannten (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply where the
Tätigkeiten in den in diesem Absatz bezeichneten Gebieten für activities referred to therein are carried on in the areas specified
die Dauer eines Zeitraums ausgeübt werden, der in that paragraph for a period not exceeding a total of:
a) bei Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Erforschung ins- a) in the case of activities in connection with exploration,
gesamt 90 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona- 90 days in any period of twelve months commencing or end-
ten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder ing in the fiscal year concerned; and
endet, und
b) bei Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Ausbeutung ins- b) in the case of activities in connection with exploitation,
gesamt 30 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona- 30 days in any period of twelve months commencing or end-
ten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder ing in the fiscal year concerned.
endet,
nicht übersteigt.
(4) Ist jedoch ein Unternehmen, das Tätigkeiten nach Absatz 2 (4) However, for the purposes of paragraph 3, where an en-
in den bezeichneten Gebieten ausübt, mit einem anderen Unter- terprise carrying on activities referred to in paragraph 2 in those
nehmen verbunden, das dort Tätigkeiten im Wesentlichen ähn- specified areas is associated with another enterprise carrying on
licher Art ausübt, so wird im Sinne des Absatzes 3 davon aus- substantially similar activities there, the former enterprise shall
gegangen, dass das erstgenannte Unternehmen alle diese be deemed to be carrying on all such activities of the latter enter-
Tätigkeiten des letztgenannten Unternehmens ausübt, es sei prise except to the extent that those activities are carried on at
denn, diese Tätigkeiten werden zur gleichen Zeit wie seine eige- the same time as its own activities. An enterprise shall be
nen Tätigkeiten ausgeübt. Ein Unternehmen gilt als mit einem regarded as associated with another enterprise if one is con-
anderen Unternehmen verbunden, wenn das eine unmittelbar trolled directly or indirectly by the other, or both are controlled
oder mittelbar der Kontrolle des anderen unterliegt beziehungs- directly or indirectly by a third person or persons.
weise beide unmittelbar oder mittelbar der Kontrolle eines Dritten
oder mehrerer Dritter unterliegen.
(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (5) Profits derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Beförderung von Hilfs- und Betriebsstoffen oder Mit- the transportation of supplies or personnel to a location where
arbeitern an einen Ort bezieht, an dem Tätigkeiten in Zusammen- activities in connection with the exploration or exploitation of the
hang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens, sea-bed and subsoil and their natural resources are being car-
des Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in Ge- ried on in areas which are under the jurisdiction of a Contracting
bieten ausgeübt werden, die der Hoheitsbefugnis eines Vertrags- State or from the operation of tugboats and similar vessels in
staats unterliegen, oder aus dem Betrieb von Schleppern oder connection with such activities, shall be taxable only in the Con-
ähnlichen Seefahrzeugen in Zusammenhang mit diesen Tätigkei- tracting State of which he is a resident.
ten, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem
die Person ansässig ist.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other income
(1) Einkünfte, deren Nutzungsberechtigter eine in einem Ver- (1) Items of income beneficially owned by a resident of a Con-
tragsstaat ansässige Person ist und die in den vorstehenden Ar- tracting State, wherever arising, which are not dealt with in the
tikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that
Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 finden die folgenden Bestim- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the follow-
mungen Anwendung auf Einkünfte, die aus einem Treuhandver- ing provisions shall apply with respect to income paid out of
mögen oder einer Nachlassverwaltung gezahlt werden: trusts or the estates of deceased persons in the course of
administration:
Werden diese Einkünfte von im Vereinigten Königreich ansässi- Where such income is paid to a beneficiary who is a resident of
gen Treuhändern oder persönlichen Vertretern an einen in Germany by trustees or personal representatives who are
Deutschland ansässigen Begünstigten aus Einkünften dieser residents of the United Kingdom out of income received by those
Treuhänder oder persönlichen Vertreter gezahlt, die bei Ansäs- trustees or personal representatives which would, if those
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
sigkeit dieser Treuhänder oder persönlichen Vertreter in Deutsch- trustees or personal representatives had been residents of
land unter andere Artikel dieses Abkommens fallen würden, wird Germany, have fallen within other Articles of this Convention, the
der Begünstigte so behandelt, als habe er einen Teil der Einkünf- beneficiary shall be treated as having received an amount of the
te der Treuhänder oder persönlichen Vertreter bezogen, dessen income received by the trustees or personal representatives
Höhe den von ihm bezogenen Einkünften entspricht, und von corresponding to the income received by him and any tax paid
den Treuhändern oder persönlichen Vertretern auf diesen Betrag by the trustees or personal representatives on that amount shall
entrichtete Steuern gelten als vom Begünstigten entrichtet. be treated as having been paid by the beneficiary.
(3) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort dent of a Contracting State, carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens- Contracting State through a permanent establishment situated
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein and the right or property in respect of which the income
Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is paid is effectively connected with such permanent establish-
ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
(4) Bestehen zwischen der in Absatz 1 bezeichneten Person (4) Where, by reason of a special relationship between the
und einer anderen Person oder zwischen jedem von ihnen und person referred to in paragraph 1 and some other person, or be-
einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb tween both of them and some third person, the amount of the
die in Absatz 1 bezeichneten Einkünfte den Betrag (sofern zu- income referred to in paragraph 1 exceeds the amount (if any)
treffend), den diese Personen ohne diese Beziehungen verein- which would have been agreed upon between them in the ab-
bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letztgenannten Be- sence of such a relationship, the provisions of this Article shall
trag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag apply only to the last mentioned amount. In such a case, the
nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück- excess part of the income shall remain taxable according to the
sichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen dieses Ab- laws of each Contracting State, due regard being had to the
kommens besteuert werden. other applicable provisions of this Convention.
(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt, (5) No relief shall be available under this Article if it was the
wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der main purpose or one of the main purposes of any person con-
Personen, die an der Begründung oder Übertragung der Rechte, cerned with the creation or assignment of the rights in respect
für die die Einkünfte gezahlt werden, beteiligt waren, darin be- of which the income is paid to take advantage of this Article by
stand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Übertra- means of that creation or assignment.
gung in Anspruch zu nehmen.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situ-
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert ated in the other Contracting State, may be taxed in that other
werden. State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaates im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
den. State may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, und bewegliches Vermögen, das dem national traffic, and by movable property pertaining to the
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem nach Artikel 8 die Contracting State in which the profits are taxable in accordance
Gewinne besteuert werden können. with Article 8.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of double taxation
(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die Steu- (1) Tax shall be determined in the case of a resident of Ger-
er wie folgt festgesetzt: many as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) There shall be exempted from the assessment basis of the
den die Einkünfte aus dem Vereinigten Königreich sowie die German tax any item of income arising in the United King-
im Vereinigten Königreich gelegenen Vermögenswerte aus- dom and any item of capital situated within the United King-
genommen, die nach diesem Abkommen im Vereinigten dom which, according to this Convention, is effectively taxed
Königreich tatsächlich besteuert werden und nicht unter in the United Kingdom and is not dealt with in subpara-
Buchstabe b fallen. graph b).
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- In the case of items of income from dividends the preceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine company (not including partnerships) being a resident of Ger-
Personengesellschaft) von einer im Vereinigten Königreich many by a company being a resident of the United Kingdom
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu at least 10 per cent of the capital of which is owned directly
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- by the German company and which were not deducted when
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1347
sellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der determining the profits of the company distributing these
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. dividends.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be- taxes on capital any shareholding the dividends of which if
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol- paid, would be exempted, according to the foregoing
che gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von sentences.
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu- German tax payable in respect of the following items of in-
ern die Steuer des Vereinigten Königreichs angerechnet, die come the United Kingdom tax paid under the laws of the
nach dem Recht des Vereinigten Königreichs und in Überein- United Kingdom and in accordance with this Convention:
stimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt
worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 (Veräußerungs- bb) items of income that may be taxed in the United King-
gewinne) im Vereinigten Königreich besteuert werden dom according to paragraph 2 of Article 13 (Capital
können; gains);
cc) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; cc) directors’ fees;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 16 (Künstler und Sportler) im dd) items of income that may be taxed in the United King-
Vereinigten Königreich besteuert werden können. dom according to Article 16 (Artistes and sportsmen).
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in Deutschland an- income is derived if the resident of Germany does not prove
sässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in that the gross income of the permanent establishment in the
dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder business year in which the profit has been realised or of the
die im Vereinigten Königreich ansässige Gesellschaft in dem company resident in the United Kingdom in the business year
Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen for which the dividends were paid was derived exclusively or
hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich almost exclusively from activities within the meaning of para-
aus unter § 8 Absatz 1 des deutschen Außensteuergesetzes graph 1 of section 8 of the German Law on External Tax
fallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbeweg- Relations (“Außensteuergesetz”); the same shall apply to
liches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die immovable property used by a permanent establishment and
daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die to income from this immovable property of the permanent
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö- establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from
gens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, the alienation of such immovable property (paragraph 1 of
das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Article 13) and of the movable property forming part of the
Absatz 3). business property of the permanent establishment (para-
graph 3 of Article 13).
d) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim- d) Germany, however, retains the right to take into account in
mungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer aus- the determination of its rate of tax the items of income and
genommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest- capital which are under the provisions of this Convention
setzung seines Steuersatzes zu berücksichtigen. exempted from German tax.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, wenn down in sub-paragraph b)
aa) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter- aa) if in the Contracting States items of income or capital
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet are placed under different provisions of this Convention
oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (au- or attributed to different persons (except pursuant to
ßer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch Article 9) and this conflict cannot be settled by a proced-
ein Verfahren nach Artikel 26 Absatz 3 regeln lässt und ure in accordance with paragraph 3 of Article 26 and if
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung as a result of this difference in placement or attribution
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- the relevant income or capital would remain untaxed or
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als be taxed lower than without this conflict or
ohne diesen Konflikt besteuert würden; oder
bb) Deutschland nach gehöriger Konsultation mit der zu- bb) if after due consultation with the competent authority of
ständigen Behörde des Vereinigten Königreichs auf di- the United Kingdom, Germany notifies the United King-
plomatischem Weg dem Vereinigten Königreich andere dom through diplomatic channels of other items of
Einkünfte notifiziert, bei denen Deutschland die Anrech- income to which it intends to apply the provisions of
nungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab- sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for
sichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten the notified income by allowing a tax credit from the first
Einkünfte durch Steueranrechnung vom ersten Tag des day of the calendar year following that in which the
Kalenderjahres vermieden, das auf das Kalenderjahr notification was made.
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.
(2) Im Rahmen der Rechtsvorschriften des Vereinigten König- (2) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom
reichs über die Anrechnung der in einem Gebiet außerhalb des regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax
Vereinigten Königreichs zu zahlenden Steuer auf die Steuer des of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which
Vereinigten Königreichs (jedoch unbeschadet der hierin enthal- shall not affect the general principle hereof):
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
tenen allgemeinen Grundsätze) wird folgende Steueranrechnung
gewährt:
a) Die nach dem Recht Deutschlands und in Übereinstimmung a) German tax payable under the laws of Germany and in
mit diesem Abkommen von Gewinnen, Einkünften oder steu- accordance with this Convention, whether directly or by
erpflichtigen Veräußerungsgewinnen aus Quellen innerhalb deduction, on profits, income or chargeable gains from
Deutschlands unmittelbar oder im Abzugswege zu zahlende sources within Germany (excluding in the case of a dividend,
deutsche Steuer (bei Dividenden aber nicht die Steuer von tax payable in respect of the profits out of which the dividend
den Gewinnen, aus denen die Dividenden gezahlt werden) is paid) shall be allowed as a credit against any United King-
wird auf die Steuern des Vereinigten Königreichs angerech- dom tax computed by reference to the same profits, income
net, die anhand der Gewinne, Einkünfte oder steuerpflichti- or chargeable gains by reference to which the German tax is
gen Veräußerungsgewinne berechnet werden, die der Be- computed;
rechnung der deutschen Steuer dienen;
b) Bei Dividenden, die von einer in Deutschland ansässigen Ge- b) in the case of a dividend paid by a company which is a resi-
sellschaft an eine im Vereinigten Königreich ansässige Ge- dent of Germany to a company which is a resident of the
sellschaft gezahlt werden, welcher unmittelbar oder mittelbar United Kingdom and which controls directly or indirectly at
mindestens 10 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile least 10 per cent of the voting power in the company paying
der die Dividenden auszahlenden Gesellschaft gehören, wird the dividend, the credit shall take into account (in addition to
in die Anrechnung (neben den nach Buchstabe a anrech- any German tax for which credit may be allowed under the
nungsfähigen deutschen Steuern) auch die deutsche Steuer provisions of sub-paragraph a)) the German tax payable by
einbezogen, die die Gesellschaft von den Gewinnen zu ent- the company in respect of the profits out of which such
richten hat, aus denen die Dividenden gezahlt werden. dividend is paid.
(3) Für Zwecke des Absatzes 2 gelten Gewinne, Einkünfte und (3) For the purposes of paragraph 2, profits, income and
Veräußerungsgewinne einer im Vereinigten Königreich ansässi- capital gains owned by a resident of the United Kingdom which
gen Person, die nach diesem Abkommen in Deutschland besteu- may be taxed in Germany in accordance with this Convention
ert werden können, als aus deutschen Quellen stammend. shall be deemed to arise from sources in Germany.
Artikel 24 Article 24
Einschränkung der Abkommensvergünstigung Limitation of relief
Gilt nach diesem Abkommen für Einkünfte oder Gewinne in Where under any provision of this Convention any income or
einem Vertragsstaat eine Steuervergünstigung und ist nach dem gains are relieved from tax in a Contracting State and, under the
im anderen Vertragsstaat geltenden Recht eine Person hinsicht- law in force in the other Contracting State a person, in respect
lich dieser Einkünfte oder Gewinne mit dem Betrag dieser Ein- of that income or those gains, is subject to tax by reference to
künfte oder Gewinne steuerpflichtig, der in den anderen Staat the amount thereof which is remitted to or received in that other
überwiesen oder dort bezogen wird, nicht aber unter Zugrunde- State and not by reference to the full amount thereof, then the
legung des Gesamtbetrags dieser Einkünfte oder Gewinne, so relief to be allowed under this Convention in the first-mentioned
ist die nach diesem Abkommen im erstgenannten Staat zu ge- State shall apply only to so much of the income or gains as is
währende Steuervergünstigung nur auf den Teil der Einkünfte taxed in the other State.
oder Gewinne anzuwenden, der in dem anderen Staat besteuert
wird.
Artikel 25 Article 25
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances, in particular with
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich respect to residence, are or may be subjected.
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zu- shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
sammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an- or any requirement connected therewith which is other or more
ders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an en-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- terprise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
same activities.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 5, (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 4 oder 5 oder Artikel 21 Absatz 4 oder 5 anzu- paragraph 4 or 5 of Article 11, paragraph 4 or 5 of Article 12, or
wenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, paragraph 4 or 5 of Article 21 apply, interest, royalties and other
die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den glei- determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
chen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten under the same conditions as if they had been paid to a resident
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1349
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Desgleichen of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise
sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegen- of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
über einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei shall, for the purpose of determining the taxable capital of such
der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unter- enterprise, be deductible under the same conditions as if they
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegen- had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
über einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Ab-
zug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei- (6) Nothing contained in this Article shall be construed as
nen der beiden Vertragsstaaten, nicht in diesem Staat ansässi- obliging either Contracting State to grant to individuals not
gen natürlichen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen resident in that State any of the personal allowances, reliefs and
und -ermäßigungen zu gewähren, die er ansässigen natürlichen reductions for tax purposes which are granted to individuals so
Personen oder seinen Staatsangehörigen gewährt. resident or to its nationals.
(7) Dieser Artikel gilt für die Steuern, die Gegenstand dieses (7) The provisions of this Article shall apply to the taxes which
Abkommens sind. are the subject of this Convention.
Artikel 26 Article 26
Verständigungsverfahren Mutual agreement procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Convention, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall ist innerhalb three years from the first notification of the action resulting in
von drei Jahren ab der ersten Mitteilung der Maßnahme zu unter- taxation not in accordance with the provisions of the Conven-
breiten, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden tion, or, if later, within six years from the end of the taxable year
Besteuerung führt, oder, bei späterer Unterbreitung, innerhalb or chargeable period in respect of which that taxation is imposed
von sechs Jahren nach Ablauf des Steuerjahrs oder Veranla- or proposed.
gungszeitraums, für den die Steuern erhoben oder vorgesehen
werden.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the Convention. Any agreement reached shall be imple-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
der Vertragsstaaten durchzuführen, unter Ausnahme der Fristen, the Contracting States, except such limitations as apply for the
die für die Durchführung einer solchen Verständigungsregelung purposes of giving effect to such an agreement.
gelten.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the Con-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- vention. They may also consult together for the elimination of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen double taxation in cases not provided for in the Convention.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absät- communicate with each other directly, for the purpose of reach-
ze unmittelbar miteinander verkehren. ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
(5) Wenn (5) Where,
a) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats a) under paragraph 1, a person has presented a case to the
nach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen competent authority of a Contracting State on the basis that
eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab- the actions of one or both of the Contracting States have
kommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben, resulted for that person in taxation not in accordance with the
und provisions of this Convention, and
b) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren ab b) the competent authorities are unable to reach an agreement
Vorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des anderen to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Vertragsstaats erfolglos um eine Einigung zur Regelung des from the presentation of the case to the competent authority
Falls nach Absatz 2 bemüht haben, of the other Contracting State,
werden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person ei- any unresolved issues arising from the case shall be submitted to
nem Schiedsverfahren unterworfen. Die noch offenen Fragen arbitration if the person so requests. These unresolved issues
werden jedoch nicht dem Schiedsverfahren unterworfen, wenn shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on
ein Gericht oder ein Verwaltungsgericht eines Vertragsstaats be- these issues has already been rendered by a court or administra-
reits in diesen Fragen entschieden hat. Diese Entscheidung ist tive tribunal of either State. Unless a person directly affected by
für beide Vertragsstaaten verbindlich und ungeachtet der Verjäh- the case does not accept the mutual agreement that implements
rungsfristen des innerstaatlichen Rechts dieser Staaten umzu- the arbitration decision, that decision shall be binding on both
setzen, es sei denn, eine unmittelbar von dem Fall betroffene Contracting States and shall be implemented notwithstanding
Person erkennt die Einigung über die Durchführung der Entschei- any time limits in the domestic laws of these States. The com-
dung des Schiedsgerichts nicht an. Die zuständigen Behörden petent authorities of the Contracting States shall by mutual
der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie agreement settle the mode of application of this paragraph.
dieser Absatz durchzuführen ist.
Artikel 27 Article 27
Informationsaustausch Exchange of information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen out the provisions of this Convention or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften and description imposed on behalf of the Contracting States,
erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, insbesondere or of their political subdivisions or local authorities, insofar as
zur Verhinderung von Steuerhinterziehung und zur besseren the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in
Handhabung gesetzlicher Vorschriften gegen Steuergestaltung, particular, to prevent fraud and to facilitate the administration
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem of statutory provisions against legal avoidance. The exchange of
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch information is not restricted by Articles 1 and 2.
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich be disclosed only to persons or authorities (including courts and
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht administrative bodies) concerned with the assessment or collec-
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, the deter-
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel mination of appeals in relation to the taxes referred to in para-
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf- graph 1, or the oversight of the above. Such persons or
sicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden dür- authorities shall use the information only for such purposes. They
fen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dür- may disclose the information in public court proceedings or in
fen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder judicial decisions. Notwithstanding the foregoing provisions, the
für eine Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der vor- information may be used for other purposes if under the law of
stehenden Bestimmungen können die Informationen für andere both States it may be used for these other purposes and the
Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht beider competent authority of the supplying State has agreed to this
Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden können use.
und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser
Verwendung zugestimmt hat.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade,
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren business, industrial, commercial or professional secret or
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- trade process, or information the disclosure of which would
nung widerspräche. be contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- accordance with this Article, the other Contracting State shall
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine information, even though that other State may not need such
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 ent- information for its own tax purposes. The obligation contained in
haltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Ab- the preceding sentence is subject to the limitations of para-
satz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem Fall so auszu- graph 3 but in no case shall such limitations be construed to per-
legen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von mit a Contracting State to decline to supply information solely
Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches because it has no domestic interest in such information.
Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- to permit a Contracting State to decline to supply information
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1351
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen solely because the information is held by a bank, other financial
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Per- capacity or because it relates to ownership interests in a person.
son beziehen.
Artikel 28 Article 28
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the collection of taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) The Contracting States shall lend assistance to each
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch other in the collection of revenue claims. This assistance is not
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen Contracting States may by mutual agreement settle the mode of
regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. application of this Article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steuer- (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an
anspruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern amount owed in respect of taxes of every kind and description
jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaa- imposed on behalf of the Contracting States, a “Land” or of a
ten, eines Landes oder einer Gebietskörperschaft eines Landes political subdivision or local authority of a “Land” or a Contract-
oder eines Vertragsstaats erhoben werden, geschuldet wird, ing State, insofar as the taxation thereunder is not contrary to
soweit die Besteuerung diesem Abkommen oder anderen Über- this Convention or any other instrument to which the Contracting
einkünften, denen die Vertragsstaaten als Vertragsparteien States are parties, as well as interest, administrative penalties
angehören, nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam- and costs of collection or conservancy related to such amount.
menhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung
oder Sicherung.
(3) Ist der steuerliche Anspruch eines Vertragsstaats nach (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforce-
dem Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer able under the laws of that State and is owed by a person who,
Person geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its col-
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser lection, that revenue claim shall, at the request of the competent
steuerliche Anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde die- authority of that State, be accepted for purposes of collection by
ses Staates von der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- the competent authority of the other Contracting State. That
staats für die Zwecke der Erhebung anerkannt. Der Steueran- revenue claim shall be collected by that other State in
spruch wird vom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften accordance with the provisions of its laws applicable to the
über die Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern er- enforcement and collection of its own taxes as if the revenue
hoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen claim were a revenue claim of that other State.
Steueranspruch des anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem respect of which that State may, under its law, take measures of
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, conservancy with a view to ensure its collection, that revenue
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- claim shall, at the request of the competent authority of that
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- State, be accepted for purposes of taking measures of conser-
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen vancy by the competent authority of the other Contracting State.
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen That other State shall take measures of conservancy in respect
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen of that revenue claim in accordance with the provisions of its
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch State even if, at the time when such measures are applied, the
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenann- revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is
ten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet owed by a person who has a right to prevent its collection.
wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu- revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of
eranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs- paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time
fristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner under the laws of that State by reason of its nature as such. In
hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for
der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have
Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande- any priority applicable to that revenue claim under the laws of
ren Vertragsstaats hat. the other Contracting State.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des brought before the courts or administrative bodies of the other
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Contracting State.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Where, at any time after a request has been made by a
suchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Contracting State has collected and remitted the relevant
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue
gezahlt hat, claim ceases to be
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem of the first-mentioned State that is enforceable under the
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person laws of that State and is owed by a person who, at that time,
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser of the first-mentioned State in respect of which that State
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er- may, under its laws, take measures of conservancy with a
hebung einleiten kann, view to ensure its collection
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und promptly notify the competent authority of the other State of that
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das fact and, at the option of the other State, the first-mentioned
Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. State shall either suspend or withdraw its request.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
widersprächen; policy (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, pursued all reasonable measures of collection or conser-
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis vancy, as the case may be, available under its laws or
möglich sind, ausgeschöpft hat, administrative practice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) to provide assistance in those cases where the administra-
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu tive burden for that State is clearly disproportionate to the
dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er- benefit to be derived by the other Contracting State;
langt,
e) Amtshilfe zu leisten, wenn die Steuern, für die die Amtshilfe e) to provide assistance if that State considers that the taxes
erbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen with respect to which assistance is requested are imposed
allgemein anerkannten Besteuerungsgrundsätzen erhoben contrary to generally accepted taxation principles.
werden.
Artikel 29 Article 29
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural rules for taxation at source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties or other items of income derived by a person
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa- withholding at source, the right of the first-mentioned State to
tes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner- apply the withholding of tax at the rate provided under its
staatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen domestic law shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag Convention. The tax withheld at source shall be refunded on
des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced
dieses Abkommen ermäßigt oder aufgehoben wird. or eliminated by this Convention.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) Refund applications must be submitted by the end of the
ten auf das Steuerjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf die fourth year following the tax year in which the withholding tax
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte fol- was applied to the dividends, interest, royalties or other items of
genden Jahres eingereicht werden. income.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 kann jeder Vertragsstaat Ver- (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State may
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach provide for procedures to the effect that payments of income
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä- subject under this Convention to no tax or only to reduced tax in
ßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug the state of source may be made without deduction of tax or with
erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) The Contracting State in which the items of income arise
eine amtliche Bescheinigung des anderen Vertragsstaats verlan- may ask for an administrative certification by the other Contract-
gen, dass der Steuerpflichtige nach Artikel 4 im anderen Ver- ing State that the taxpayer is a resident of that other Contracting
tragsstaat ansässig ist. State within the provisions of Article 4.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) The competent authorities may by mutual agreement im-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- plement the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Convention.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Members of diplomatic missions and consular posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. special agreements.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1353
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Conven-
tion.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- (1) This Convention shall be ratified; instruments of ratification
onsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Berlin.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) The Convention shall enter into force on the day of the
kationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden exchange of the instruments of ratification and shall have effect:
a) in Deutschland a) in Germany:
aa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be- aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of
träge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- amounts paid on or after 1 January of the calendar year
jahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das next following that in which the Convention enters into
Abkommen in Kraft tritt; force;
bb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträu- bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
me ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer- periods beginning on or after 1 January of the calendar
den, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft year next following that in which the Convention enters
tritt; into force;
b) im Vereinigten Königreich b) in the United Kingdom:
aa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße- aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any
rungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder year of assessment beginning on or after 6 April in the
nach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem calendar year next following that in which the Conven-
Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt; tion enters into force;
bb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die bb) in respect of corporation tax, for any financial year
am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen, beginning on or after 1 April in the calendar year next
das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt; following that in which the Convention enters into force;
cc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünf- cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived
te, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs on or after 1 January in the calendar year next following
bezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das Ab- that in which the Convention enters into force.
kommen in Kraft tritt.
(3) Das am 26. November 1964 in Bonn unterzeichnete Ab- (3) The Convention between the United Kingdom of Great
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Britain and Northern Ireland and the Federal Republic of
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland in der Fas- Germany signed at Bonn on 26 November 1964 as amended by
sung des am 23. März 1970 in London unterzeichneten Proto- the Protocol signed at London on 23 March 1970 (hereinafter
kolls (im Folgenden als das „Abkommen von 1964“ bezeichnet) referred to as the 1964 Convention) shall expire and cease to
tritt mit Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft; es ist ab be effective from the date upon which this Convention has effect
diesem Zeitpunkt nicht mehr auf Steuern anzuwenden, auf die in respect of the taxes to which this Convention applies in
dieses Abkommen nach den Bestimmungen des Absatzes 2 an- accordance with the provisions of paragraph 2.
wendbar ist.
(4) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 hat eine natürliche Per- (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 an
son, der bei Inkrafttreten dieses Abkommens Vergünstigungen individual who is entitled to the benefits of Article XIII of the 1964
nach Artikel XIII des Abkommens von 1964 zustehen, weiterhin Convention at the time of entry into force of this Convention shall
Anspruch auf diese Vergünstigungen, als wäre das Abkommen continue to be entitled to such benefits as if the 1964 Convention
von 1964 in Kraft geblieben. had remained in force.
(5) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 17 (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 and
kann eine natürliche Person, die unmittelbar vor dem Inkraft- the provisions of Article 17, where, immediately before the entry
treten dieses Abkommens Zahlungen nach Artikel X des Abkom- into force of this Convention, an individual was in receipt of
mens von 1964 erhielt, bezüglich dieser Zahlungen weiterhin payments falling within Article X of the 1964 Convention, that in-
Artikel X anstelle von Artikel 17 anwenden. dividual may elect that the provisions of Article X shall continue
to apply to those payments, and not the provisions of Article 17.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem This Convention shall remain in force until terminated by one of
der Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder der Vertragsstaaten the Contracting States. Either Contracting State may terminate
kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf termination at least six months before the end of any calendar
Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, auf diplomati- year beginning after the expiry of five years from the date of
schem Wege kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen entry into force of the Convention. In such event, the Convention
nicht mehr Anwendung shall cease to have effect:
a) in Deutschland a) in Germany:
aa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be- aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of
träge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- amounts paid on or after 1 January of the calendar year
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
jahres gezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is
given;
bb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträu- bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
me ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer- periods beginning on or after 1 January of the calendar
den, das dem Kündigungsjahr folgt; year next following that in which notice of termination is
given;
b) im Vereinigten Königreich b) in the United Kingdom:
aa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße- aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any
rungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder year of assessment beginning on or after 6 April in the
nach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem calendar year next following that in which the notice is
Kündigungsjahr folgt; given;
bb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die bb) in respect of corporation tax, for any financial year
am oder nach dem 1. April des Kalenderjahres begin- beginning on or after 1 April in the calendar year next
nen, das dem Kündigungsjahr folgt; following that in which the notice is given;
cc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünf- cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived
te, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres on or after 1 January in the calendar year next following
bezogen wurden, das dem Kündigungsjahr folgt. that in which the notice is given.
Maßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs Notice of termination shall be regarded as having been given by
der Kündigung beim anderen Vertragsstaat. a Contracting State on the date of receipt of such notice by the
other Contracting State.
Geschehen zu London am 30. März 2010 in zwei Urschriften, Done in duplicate at London on 30th day of March 2010 in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, both texts being equally authori-
gleichermaßen verbindlich ist. tative.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Stephen C. Timms
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1355
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 30. März 2010
Protocol
to the Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on 30th day of March 2010
Die Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König- The Federal Republic of Germany and the United Kingdom of
reich Großbritannien und Nordirland haben ergänzend zum Great Britain and Northern Ireland have in addition to the
Abkommen vom 30. März 2010 zur Vermeidung der Doppel- Convention of 30th day of March 2010 for the Avoidance of
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen respect to Taxes on Income and on Capital agreed on the
die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil following provisions, which shall form an integral part of the said
des Abkommens sind: Convention:
1. Zu Artikel 10 (Dividenden): 1. With reference to Article 10 (Dividends):
Der Ausdruck „Altersvorsorgeeinrichtung“ bedeutet: The term “pension scheme” means:
a) in Deutschland eine als solche nach deutschem Recht errich- a) in the case of Germany, an “Altersvorsorgeeinrichtung” that is
tete und deutschem Recht unterliegende Altersvorsorgeein- established and regulated as such under the laws of Ger-
richtung; many;
b) im Vereinigten Königreich nach Teil 4 des Finance Act 2004 b) in the case of the United Kingdom, pension schemes (other
erfasste „Pension Schemes“ (außer Sozialversicherungsein- than a social security scheme) registered under Part 4 of
richtungen), einschließlich Versorgungsfonds oder „Pension the Finance Act 2004, including pension funds or pension
Schemes“, die durch Versicherungsgesellschaften und schemes arranged through insurance companies and unit
Investmentfonds vermittelt werden, deren Anteilseigner aus- trusts where the unit holders are exclusively pension
schließlich „Pension Schemes“ sind. schemes.
Die zuständigen Behörden können die Einbeziehung wirtschaft- The competent authorities may agree to include in the above,
lich oder rechtlich gleichartiger oder im Wesentlichen ähnlicher pension schemes of identical or substantially similar economic
Altersvorsorgeeinrichtungen vereinbaren, die in einem der Staa- or legal nature which are introduced by way of statute or legisla-
ten nach der Unterzeichnung des Abkommens kraft Gesetz oder tion in either State after the date of signature of the Convention.
durch Rechtsvorschrift eingeführt werden.
2. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen): 2. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Con-
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem vention, dividends and interest may be taxed in the Contracting
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie States in which they arise, and according to the law of that
State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei- to participate in profits, including income derived by a silent
ner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sin- such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
ne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
3. Zu den Artikeln 10 (Dividenden), 11 (Zinsen) und 12 3. With reference to Articles 10 (Dividends), 11 (Interest)
(Lizenzgebühren): and 12 (Royalties):
Bezieht ein deutsches Unternehmen Einkünfte aus dem Verei- Where an enterprise of Germany derives income from the
nigten Königreich und sind diese Einkünfte einer in einem Dritt- United Kingdom, and that income is attributable to a permanent
staat gelegenen Betriebsstätte des Unternehmens zuzurechnen, establishment which that enterprise has in a third jurisdiction, the
so werden die nach den anderen Bestimmungen des Abkom- tax benefits that would otherwise apply under the other provi-
mens zu gewährenden Steuervergünstigungen für diese Einkünf- sions of the Convention will not apply to that income if the com-
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
te nicht gewährt, sofern die für diese Einkünfte in Deutschland bined tax that is actually paid with respect to such income in
und im Drittstaat tatsächlich gezahlte Steuer insgesamt weniger Germany and in the third jurisdiction is less than 60 per cent of
als 60 vom Hundert der Steuer beträgt, die in Deutschland zu the tax that would have been payable in Germany if the income
entrichten gewesen wäre, wenn das Unternehmen die Einkünfte were earned in Germany by the enterprise and were not attribut-
in Deutschland erzielt hätte und die Einkünfte nicht der im Dritt- able to the permanent establishment in the third jurisdiction. Any
staat gelegenen Betriebsstätte zuzurechnen wären. Dividenden, dividends, interest or royalties to which the provisions of this
Zinsen oder Lizenzgebühren, auf die dieser Absatz anzuwenden paragraph apply shall be subject to tax at a rate that shall not
ist, unterliegen einem Steuersatz, der 15 vom Hundert des exceed 15 per cent of the gross amount thereof. Any other
Bruttobetrags dieser Einkünfte nicht übersteigen darf. Andere income to which the provisions of this paragraph apply will be
Einkünfte, auf die dieser Absatz anzuwenden ist, sind ungeach- subject to tax under the provisions of the domestic law of the
tet anderer Bestimmungen in diesem Abkommen nach dem United Kingdom, notwithstanding any other provision of the Con-
innerstaatlichen Recht des Vereinigten Königreichs zu besteu- vention. The provisions of this paragraph shall not apply if:
ern. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden auf
a) Lizenzgebühren, die als Vergütung für die Nutzung oder das a) in the case of royalties, the royalties are received as compen-
Recht auf Nutzung immaterieller Wirtschaftsgüter gezahlt sation for the use of, or the right to use, intangible property
werden, die von der Betriebsstätte selbst hergestellt oder produced or developed by the permanent establishment
entwickelt wurden, oder itself; or
b) sonstige Einkünfte, die aus dem Vereinigten Königreich stam- b) in the case of any other income, the income derived from the
men und im Zusammenhang mit einer von der Betriebsstät- United Kingdom is derived in connection with, or is inciden-
te im Drittstaat aktiv ausgeübten gewerblichen Tätigkeit er- tal to, the active conduct of a trade or business carried on by
zielt werden oder aus Anlass dieser Tätigkeit anfallen (mit the permanent establishment in the third jurisdiction (other
Ausnahme der Tätigkeit der Platzierung, Verwaltung oder der than the business of making, managing or simply holding
bloßen Verwahrung von Kapitalanlagen für eigene Rechnung investments for the person’s own account, unless these
der Person, es sei denn, es handelt sich um Banktätigkeiten activities are banking or securities activities carried on by a
oder Wertpapierhandel einer Bank oder eines zugelassenen bank or registered securities dealer).
Wertpapierhändlers).
4. Zu Artikel 27 (Informationsaustausch): 4. With reference to Article 27 (Exchange of information):
Soweit nach diesem Abkommen personenbezogene Daten aus- If personal data are exchanged under the Convention, the follow-
getauscht werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestim- ing additional provisions shall apply:
mungen:
a) Eine zuständige Behörde, die Informationen nach Artikel 27 a) A competent authority which receives information under the
erhält, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen Ver- provisions of Article 27 shall, on request, inform the compe-
tragsstaats auf Verlangen über die Art der Verwendung der tent authority of the other Contracting State about the way in
Informationen und die erzielten Ergebnisse. which that information was used and the results which were
achieved.
b) Eine zuständige Behörde, die Informationen nach Artikel 27 b) A competent authority which supplies information under the
erteilt, trifft alle Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die In- provisions of Article 27 shall take all steps to ensure that the
formationen zutreffend und für die mit ihrer Übermittlung ver- information is accurate, and that it is necessary for and com-
folgten Zwecke erforderlich und verhältnismäßig sind. Stellt mensurate with the purposes for which it is supplied. If a
eine zuständige Behörde fest, dass die von ihr übermittelten competent authority discovers that it has supplied inaccurate
Informationen unzutreffend sind oder nach diesem Artikel information, or information which should not have been sup-
nicht hätten übermittelt werden dürfen, setzt sie die zustän- plied under the provisions of the Article, it shall inform the
dige Behörde des anderen Vertragsstaats unverzüglich hier- competent authority of the other Contracting State of this
von in Kenntnis. Die zuständige Behörde nimmt eine Berich- without delay. The competent authority shall correct or delete
tigung beziehungsweise Löschung dieser Informationen vor. that information, as appropriate.
c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person c) Upon application the person concerned shall be informed of
ausgetauschten Informationen sowie über den vorgesehenen the exchanged information in respect of him and of the use to
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung which such information is to be put. There shall be no obliga-
zur Erteilung dieser Informationen besteht nicht, wenn eine tion to furnish this information if on balance it turns out that
Abwägung ergibt, dass der Auskunftserteilung ein überwie- there is an overriding public interest in withholding it. In all
gendes öffentliches Interesse entgegensteht. Im Übrigen other respects, the right of the person concerned to be
richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner informed of the existing data relating to him shall be gov-
Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem erned by the domestic law of the Contracting State in whose
innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- sovereign territory the application for the information is made.
gebiet die Auskunft beantragt wird.
d) Nach diesem Artikel ausgetauschte Informationen sind in d) Information exchanged under the provisions of the Article
jedem Fall zu löschen, sobald sie nicht mehr für die mit ihrer shall in any case be deleted as soon as it is no longer
Erteilung verfolgten Zwecke benötigt werden. required for the purposes for which it was supplied.
e) Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die e) The competent authorities shall keep records of the supply
Erteilung und den Erhalt von nach Artikel 27 ausgetauschten and receipt of information exchanged under the provisions of
Informationen. Article 27.
f) Die Vertragsstaaten schützen nach Artikel 27 ausgetauschte f) The Contracting States shall protect information exchanged
Auskünfte vor unbefugtem Zugriff, unbefugter Änderung und under the provisions of Article 27 against unauthorized
unbefugter Bekanntgabe. access, alteration or disclosure.
5. Zu Artikel 29 (Verfahrensregeln für die Quellenbesteue- 5. With reference to Article 29 (Procedural rules for taxation
rung): at source):
Treuhänder oder Verwalter von Investmentvermögen oder ge- Trustees or managers of investment schemes or managing part-
schäftsführende Gesellschafter von Personengesellschaften, die ners of partnerships established in a Contracting State may sub-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1357
in einem Vertragsstaat niedergelassen sind, können für die mit a claim on behalf of the investors in the scheme or partners
Investoren des Investmentvermögens oder die Gesellschafter der of the partnership relating to the benefits afforded by the provi-
Personengesellschaft einen Anspruch bezüglich der durch das sions of the Convention to the extent that these investors or part-
Abkommen gewährten Vergünstigungen geltend machen, soweit ners are entitled to those benefits. The admission of any claim in
diese Investoren oder Gesellschafter Anspruch auf diese Ver- whole or in part by the other Contracting State may be made
günstigungen haben. Die vollständige oder teilweise Anerken- subject to such conditions as that other Contracting State thinks
nung eines Anspruchs durch den anderen Vertragsstaat kann proper to impose.
Bedingungen unterworfen werden, die nach dem Ermessen des
anderen Vertragsstaats auferlegt werden.
Mit der Anerkennung eines Anspruchs des Treuhänders, Verwal- The acceptance of a claim from the trustee, the manager or the
ters oder geschäftsführenden Gesellschafters erlischt das Recht managing partner extinguishes the right of the underlying
des eigentlichen Investors, einen Anspruch auf dieselbe Vergüns- investor or partner to make a claim for the same relief.
tigung geltend zu machen.
Geschehen zu London am 30. März 2010 in zwei Urschriften, Done in duplicate at London on 30th day of March 2010 in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, both texts being equally authori-
gleichermaßen verbindlich ist. tative.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Stephen C. Timms
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Gemeinsame Erklärung
der Bundesrepublik Deutschland
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
anlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2010
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Joint Declaration
by the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
on the Occasion of the Signing on 30th March 2010
of the Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with Respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König- The Federal Republic of Germany and the United Kingdom
reich Großbritannien und Nordirland haben sich anlässlich der of Great Britain and Northern Ireland, on the occasion of the
Unterzeichnung am 30. März 2010 des neuen Abkommens signing on 30th March 2010 of the new Convention between the
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Federal Republic of Germany and the United Kingdom of Great
Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Britain and Northern Ireland for the Avoidance of Double Taxa-
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung tion and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö- on Income and on Capital and with regard to the improper use of
gen sowie im Hinblick auf den Missbrauch des Abkommens und that Convention and to Article 10 (Dividends),
auf Artikel 10 (Dividenden)
wie folgt verständigt: Have reached the following understanding:
1. Missbräuchliche Inanspruchnahme des Abkommens 1. Improper use of the Convention
Unter Berücksichtigung der Absätze 7 bis 12 des Kommen- Having regard to paragraphs 7 to 12 of the Commentary to
tars zu Artikel 1 des OECD-Musterabkommens ist dieses Article 1 of the OECD model tax convention, it is understood
Abkommen nicht so auszulegen, als hindere es einen Ver- that this Convention shall not be interpreted to mean that a
tragsstaat, seine Bestimmungen nach innerstaatlichem Recht Contracting State is prevented from applying its domestic
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie- legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-
hung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu dienen, ance where those provisions are used to challenge arrange-
Gestaltungen entgegenzutreten, die einen Abkommensmiss- ments which constitute an abuse of the Convention.
brauch darstellen.
Ein Abkommensmissbrauch liegt vor, wenn ein Hauptzweck, It is further understood that an abuse of the Convention takes
bestimmte Transaktionen oder Gestaltungen zu verwirk- place where a main purpose for entering into certain trans-
lichen, darin besteht, eine günstigere Steuerposition zu actions or arrangements is to secure a more favourable tax
erlangen, und diese günstigere Behandlung unter den gege- position and obtaining that more favourable treatment in
benen Umständen dem Sinn und Zweck der einschlägigen these circumstances would be contrary to the object and
Vorschriften des Abkommens widersprechen würde. purpose of the relevant provisions of the Convention.
2. Besteuerung von Altersvorsorgeeinrichtungen 2. Taxation of Pension Schemes
Die Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König- The Federal Republic of Germany and the United Kingdom
reich Großbritannien und Nordirland bekräftigten ihre Bereit- of Great Britain and Northern Ireland affirm their willingness to
schaft, Verhandlungen über die Anpassung von Artikel 10 enter into negotiations with the view to adapting Article 10
(Dividenden) aufzunehmen, wenn Deutschland die Besteue- (Dividends) if Germany lowers the taxation of pension
rung von Altersvorsorgeeinrichtungen senkt. schemes.
Diese Gemeinsame Erklärung wird in zweifacher Ausfertigung, This Joint Declaration is signed in duplicate, in the German
jeweils in deutscher und englischer Sprache, unterzeichnet. and English languages.
London, den 30. März 2010 London, 30th March 2010
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Stephen C. Timms
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1359
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Februar 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Arabischen Republik Syrien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 18. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Damaskus am 17. Februar 2010 unterzeichneten Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuerver-
kürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Arabischen Republik Syrien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Syrian Arab Republic
for the Avoidance of Double Taxation
and Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Arabische Republik Syrien – the Syrian Arab Republic
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – removing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed
Erhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines on behalf of a Contracting State or its political subdivisions or
Vertragsstaates oder seiner Gebietskörperschaften erhoben local authorities, irrespective of the manner in which they are
werden. levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes
Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben imposed on total income or on elements of income, including
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- taxes on gains from the alienation of movable or immovable
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
Abkommen gilt, gehören insbesondere: in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer und the corporation tax (Körperschaftsteuer), and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in der Arabischen Republik Syrien b) in the Syrian Arab Republic
die Einkommensteuer auf gewerbliche, industrielle und nicht the income tax on commercial, industrial, and non-commer-
gewerbliche Gewinne, cial profits,
die Einkommensteuer auf Löhne und Gehälter, the income tax on salaries and wages,
die Einkommensteuer auf Auslandsansässige, the income tax on non-residents,
die Einkommensteuer auf Einnahmen aus beweglichem und the income tax on revenue of movable and immovable capi-
unbeweglichem Vermögen und tal, and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1361
als Prozentsatz der oben genannten Steuern erhobene surcharges imposed as percentages of the above men-
Zuschläge; einschließlich von den lokalen Gebietskörper- tioned taxes; including surcharges imposed by the local
schaften erhobener Zuschläge authorities
(im Folgenden als „syrische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Syrian tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting States shall
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetre- notify each other of any significant changes that have been
tenen wesentlichen Änderungen mit. made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ a) the term “the Federal Republic of Germany” means the ter-
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie ritory of the Federal Republic of Germany, as well as the
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent water
bodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden column adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal
Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort Republic of Germany exercises there sovereign rights and
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren inner- jurisdiction in conformity with international law and its
staatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und national legislation for the purpose of exploring, exploiting,
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- conserving and managing the living and non-living natural
beutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und resources;
nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Arabische Republik Syrien“ in b) the term “Syrian Arab Republic” means, in accordance with
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht die Hoheitsgebiete international law, the territories of the Syrian Arab Republic
der Arabischen Republik Syrien, einschließlich ihrer Binnen- including its internal waters, territorial sea, the subsoil there-
gewässer, Hoheitsgewässer, deren Untergrund und des of and the airspace above them to which Syria has sover-
darüber liegenden Luftraums, für die Syrien souveräne eign rights and other maritime areas to which Syria has the
Rechte besitzt, und sonstiger Seegebiete, für die Syrien das right to exercise sovereign rights for the purpose of explo-
Recht zur Ausübung souveräner Rechte zum Zwecke der ration, exploitation and conservation of natural resources;
Erforschung, Ausbeutung und Erhaltung natürlicher Res-
sourcen besitzt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State” mean the Federal Republic of Germany or the Syrian
republik Deutschland oder die Arabische Republik Syrien; Arab Republic as the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) the term “person” means an individual, a company and any
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) the term “company” means any body corporate or any enti-
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie ty that is treated as a body corporate for tax purposes;
eine juristische Person behandelt wird;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je prise of the other Contracting State” mean respectively an
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- enterprise carried on by a resident of a Contracting State or
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein an enterprise carried on by a resident of the other Contract-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ing State;
ansässigen Person betrieben wird;
g) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede g) the term “international traffic” means any transport by a ship
Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effective management in a Contracting State, except when
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- the ship or aircraft is operated solely between places in the
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten other Contracting State;
im anderen Vertragsstaat betrieben;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der any German within the meaning of the Basic Law of the
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Federal Republic of Germany and any legal person,
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- partnership and association deriving its status as such
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre- from the laws in force in the Federal Republic of Ger-
publik Deutschland geltenden Recht errichtet worden many;
sind;
bb) in Bezug auf die Arabische Republik Syrien bb) in respect of the Syrian Arab Republic
i. alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörig- i. any individual possessing the nationality of the
keit der Arabischen Republik Syrien besitzen; Syrian Arab Republic;
ii. alle juristischen Personen, Personengesellschaften ii. any legal person, partnership and association
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
und andere Personenvereinigungen, die nach dem deriving its status as such from the laws in force in
in der Arabischen Republik Syrien geltenden Recht the Syrian Arab Republic;
errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) the term “competent authority” means
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
terium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it
Befugnisse delegiert hat; has delegated its powers;
bb) in der Arabischen Republik Syrien der Finanzminister bb) in the case of the Syrian Arab Republic the Minister of
oder seine Bevollmächtigten. Finance or his authorised representatives.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen (2) As regards the application of the Agreement at any time
Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes by a Contracting State any term not defined therein shall, unless
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die the context otherwise requires, have the meaning that it has at
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht that time under the law of that State for the purposes of the
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom- taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu- applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
wendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, given to the term under other laws of that State.
die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die a Contracting State” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- idence, place of management or any other criterion of a similar
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig nature, and also includes that State and any political subdivi-
ist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörper- sion or local authority thereof. This term, however, does not
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in include any person who is liable to tax in that State in respect
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat only of income from sources in that State.
steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden which he has a permanent home available to him; if he has
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in a permanent home available to him in both States, he shall
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen be deemed to be a resident only of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closer (centre of vital
Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests can-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie not be determined, or if he has not a permanent home avail-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- dent only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat son other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States, then it shall be deemed to be a resident of the State in
leitung befindet. which its place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1363
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher extraction of natural resources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project con-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than
nine months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
tikels gelten nicht als Betriebsstätten the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
mens benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-
unterhalten werden; age, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- cessing by another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine of a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch- combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to
staben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- e), provided that the overall activity of the fixed place of
setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der business resulting from this combination is of a preparatory
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine or auxiliary character.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen an authority to conclude contracts in the name of the enter-
ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- establishment in that State in respect of any activities which
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese that person undertakes for the enterprise, unless the activities
Tätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten of such person are limited to those mentioned in paragraph 4
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich- which, if exercised through a fixed place of business, would not
tung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz make this fixed place of business a permanent establishment
nicht zu einer Betriebsstätte machten. under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, provided
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han- that such persons are acting in the ordinary course of their busi-
deln. ness.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs- (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat dent of the other Contracting State or which carries on business
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in that other State (whether through a permanent establishment
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden or otherwise), shall not of itself constitute either company a
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Be– (2) The term “immovable property” shall have the meaning
deutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, which it has under the law of the Contracting State in which the
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
kommen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
beweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer income from immovable property used for the performance of
selbständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat ness in the other Contracting State through a permanent estab-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter- lishment situated therein. If the enterprise carries on business
nehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert other State but only so much of them as is attributable to that
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge- permanent establishment.
rechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Contracting State through a permanent establishment situated
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, therein, there shall in each Contracting State be attributed to
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- that permanent establishment the profits which it might be
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als expected to make if it were a distinct and separate enterprise
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit engaged in the same or similar activities under the same or sim-
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un- ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-
abhängig gewesen wäre. prise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte (3) In determining the profits of a permanent establishment,
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendun- there shall be allowed as deductions expenses which are
gen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen incurred for the purposes of the permanent establishment,
Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie including executive and general administrative expenses so
in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo incurred, whether in the State in which the permanent establish-
entstanden sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-
rechnet. lishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Arti-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne cle, the profits to be attributed to the permanent establishment
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- shall be determined by the same method year by year unless
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar- (7) Where profits include items of income which are dealt
tikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses visions of those Articles shall not be affected by the provisions
Artikels nicht berührt. of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1365
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen which the place of effective management of the enterprise is sit-
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. uated.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Ge- (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
winne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from
a) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat
Luftfahrzeugen und basis and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der lary equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines See- prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der the Contracting State in which the home harbour of the ship is
Heimathafen des Seeschiffes liegt, oder, wenn kein Heimat- situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
hafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person State of which the operator of the ship is a resident.
ansässig ist, die das Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio- from the participation in a pool, a joint business or an interna-
nalen Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- tracting State and an enterprise of the other Contracting
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- and in either case conditions are made or imposed between the
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder two enterprises in their commercial or financial relations which
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab- differ from those which would be made between independent
weichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein- enterprises, then any profits which would, but for those condi-
baren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun- those conditions, have not so accrued, may be included in the
gen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens profits of that enterprise and taxed accordingly.
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
entsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des which an enterprise of the other Contracting State has been
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, charged to tax in that other State and the profits so included are
und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um profits which would have accrued to the enterprise of the first-
solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt mentioned State if the conditions made between the two enter-
hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein- prises had been those which would have been made between
barten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unab- independent enterprises, then that other State shall make an
hängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-
nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort in on those profits. In determining such adjustment, due regard
von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Ände- shall be had to the other provisions of this Agreement and the
rung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu competent authorities of the Contracting States shall, if neces-
berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen sary, consult each other.
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- tracting State of which the company paying the dividends is a
sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the ben-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: ing State, the tax so charged shall not exceed:
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficial owner is a company (other than a partnership) which
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden pany paying the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means
bedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die income from shares or other income which is subjected to the
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- same taxation treatment as income from shares by the laws of
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- the State of which the company making the distribution is a res-
gestellt sind. ident.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
ren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell- tracting State, carries on business in the other Contracting
schaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort State of which the company paying the dividends is a resident,
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch through a permanent establishment situated therein or per-
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili- forms in that other State independent personal services from a
gung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu fixed base situated therein and the holding in respect of which
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem the dividends are paid is effectively connected with such per-
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. manent establishment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, State derives profits or income from the other Contracting
so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft State, that other State may not impose any tax on the dividends
gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Divi- paid by the company, except insofar as such dividends are paid
denden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt to a resident of that other State or insofar as the holding in
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden respect of which the dividends are paid is effectively connected
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege- with a permanent establishment or a fixed base situated in that
nen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin- other State, nor subject the company's undistributed profits to
ne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete a tax on the company's undistributed profits, even if the divi-
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly
oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise of profits or income arising in such other State.
aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften
bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dent of the other Contracting State may be taxed in that other
können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- tracting State in which it arises and according to the laws of that
steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of
berechtigte der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
ansässige Person ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der 10 per cent of the gross amount of the interest.
Zinsen nicht übersteigen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an die Regierung der Arabischen Republik Syrien oder to the Government of the Syrian Arab Republic or the Cen-
die Zentralbank der Arabischen Republik Syrien gezahlt tral Bank of the Syrian Arab Republic shall be taxable only in
werden, können nur in der Arabischen Republik Syrien the Syrain Arab Republic;
besteuert werden;
b) Zinsen, die aus der Arabischen Republik Syrien stammen b) interest arising in the Syrian Arab Republic and paid in con-
und für ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik sideration of a loan guaranteed by the Federal Republic of
Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Germany in respect of export or foreign direct investment or
Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der paid to the Government of the Federal Republic of Germany,
Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Inves- bau or the Deutsche Investitions- und Entwicklungs-
titions- und Entwicklungsgesellschaft, die von der Bundes- gesellschaft which is controlled by and acting on behalf of
republik Deutschland beaufsichtigt wird und für diese tätig the Federal Republic of Germany shall be taxable only in the
ist, gezahlt werden, können nur in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany.
Deutschland besteuert werden.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1367
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen State of which the recipient is a resident if the recipient is the
der Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung beneficial owner of the interest and the interest is paid
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf- a) in connection with the sale of commercial or scientific
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit equipment on credit,
steht,
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) in connection with the sale of goods by an enterprise to
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht, another enterprise on credit, or
oder
c) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis- c) for a loan of any kind made by a bank.
tet wird.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage, and in particular, income from government securities and
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-
gelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- ty charges for late payment shall not be regarded as interest for
spätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar- the purpose of this Article.
tikels.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb- ing State, carries on business in the other Contracting State in
liche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine which the interest arises, through a permanent establishment
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung situated therein or performs in that other State independent
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, personal services from a fixed base situated therein and the
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung debt–claim in respect of which the interest is paid is effectively
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 oder Artikel 14 anzuwenden. connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or 14 shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder eine feste Einrich- establishment or a fixed base in connection with which the
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Zwecke der Betriebstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or
gangen worden und trägt die Betriebstätte oder die feste Ein- fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat State in which the permanent establishment or fixed base is sit-
stammend, in dem die Betriebstätte oder feste Einrichtung liegt. uated.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a res-
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt ident of the other Contracting State may be taxed in that other
werden, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Con-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses tracting State in which they arise and according to the laws of
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resi-
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not
ansässig ist, 12 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge- exceed 12 per cent of the gross amount of the royalties.
bühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of, or
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- work including cinematograph films, any patent, trade mark,
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- design or model, plan, secret formula or process, or for informa-
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln tion concerning industrial, commercial or scientific experience.
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf- The term “royalties” shall also include payments of any kind for
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer- the use or the right to use a person’s name, picture or any other
den. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütun- similar personality rights and on payments received as consid-
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
gen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung eration for the registration of entertainers’ or sportsmen’s per-
von Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlich- formances by radio or television.
keitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstal-
tungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder
Fernsehanstalten.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenz- ing State, carries on business in the other Contracting State in
gebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort which the royalties arise, through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch situated therein, or performs in that other State independent
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte personal services from a fixed base situated therein, and the
oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt wer- right or property in respect of which the royalties are paid is
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- effectively connected with such permanent establishment or
tung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 oder Artikel 14 anzu- fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 14 shall
wenden. apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the lia-
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge- bility to pay the royalties was incurred, and such royalties are
bühren für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung borne by such permanent establishment or fixed base, then
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State
Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren in which the permanent establishment or fixed base is situated.
als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder
feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den to the use, right or information for which they are paid, exceeds
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese the amount which would have been agreed upon by the payer
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf and the beneficial owner in the absence of such relationship,
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- the provisions of this Article shall apply only to the last-men-
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats tioned amount. In such case, the excess part of the payments
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses shall remain taxable according to the laws of each Contracting
Abkommens besteuert werden. State, due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, the alienation of immovable property situated in the other Con-
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat tracting State may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt company, the assets of which consist – directly or indirectly –
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in principally of immovable property situated in a Contracting
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert State, may be taxed in that State.
werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- part of the business property of a permanent establishment
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-
oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem tracting State or of movable property pertaining to a fixed base
Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer available to a resident of a Contracting State in the other Con-
selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung tracting State for the purpose of performing independent per-
steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße- sonal services, including such gains from the alienation of such
rung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen a permanent establishment (alone or with the whole enterprise)
Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt wer- or of such fixed base, may be taxed in that other State.
den, können im anderen Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic, or movable property pertaining to the oper-
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser See- ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- tracting State in which the place of effective management of the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 (5) Gains from the alienation of any property other than that
bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags- referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1369
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- for a period of 5 years or more and has become a resident of the
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- mentioned State from taxing under its domestic law the capital
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, appreciation of shares in a company resident in the first-men-
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person tioned State for the period of residency of that individual in the
einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat taxed in the first-mentioned State shall not be included in the
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren determination of the subsequent appreciation of capital by the
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbezo- other State.
gen.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State in
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger respect of professional services or other activities of an inde-
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden. pendent character shall be taxable only in that State. However,
Diese Einkünfte können jedoch unter folgenden Umständen im such income may be taxed in the other Contracting State in the
anderen Staat besteuert werden: following circumstances:
a) Wenn der Person im anderen Staat für die Ausübung ihrer a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung Contracting State for the purpose of performing his activi-
steht, können die Einkünfte nur insoweit im anderen Staat ties; in that case, only so much of the income as is attribut-
besteuert werden, als sie dieser festen Einrichtung zuge- able to that fixed base may be taxed in that other Contract-
rechnet werden können; oder ing State; or
b) Wenn sie sich innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder periods amounting to or exceeding in the aggregate 183
endet, insgesamt 183 Tage oder länger im anderen Staat days in any twelve-month period commencing or ending in
aufhält, können die Einkünfte nur insoweit im anderen Staat the fiscal year concerned; in that case, only so much of the
besteuert, als sie aus der im anderen Staat ausgeübten income as is derived from the activity exercised in the other
Tätigkeit stammen. Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- independent scientific, literary, artistic, educational or teaching
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die activities as well as the independent activities of physicians,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- salaries, wages and other similar remuneration derived by a res-
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur ident of a Contracting State in respect of an employment shall
in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird be taxable only in that State unless the employment is exer-
im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus- cised in the other Contracting State. If the employment is so
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen exercised, such remuneration as is derived there from may be
Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
ren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur an employment exercised in the other Contracting State shall
im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- a) the recipient is present in the other State for a period or peri-
ger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establish-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ment or a fixed base which the employer has in the other
anderen Staat hat. State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
tikels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs remuneration derived in respect of an employment exercised
oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
unselbständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, taxed in the Contracting State in which the place of effective
in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des management of the enterprise which operates the ship or air-
Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug craft is situated.
betreibt.
1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder board of directors of a company which is a resident of the other
Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Contracting State may be taxed in that other State.
Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert
werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, another person, that income may, notwithstanding the provi-
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-
cised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainly from public funds of the other State, a political subdivi-
einer seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen sion or a local authority thereof or by an organisation which in
Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. that other State is recognised as a charitable organisation. In
In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat such a case the income may be taxed only in the Contracting
besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. State of which the individual is a resident.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
hälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem pensions and similar payments or annuities paid to a resident of
Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat a Contracting State from the other Contracting State shall only
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. be taxable in the first-mentioned State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
natürliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des received by an individual being a resident of a Contracting State
anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von from the statutory social insurance of the other Contracting
Absatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung States or a political subdivision thereof to a person resident in
nach dem öffentlichen Recht des erstgenannten Staates zahlt, the other Contracting State as a compensation based on the
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat public law of the first-mentioned State shall be taxable only in
besteuert werden. the first-mentioned State.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (4) The term “annuities” means certain amounts payable
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich periodically at stated times, for life or for a specified or ascer-
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab- tainable period of time, under an obligation to make the pay-
schnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese ments in return for adequate and full consideration in money or
Zahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert money’s worth.
bewirkte angemessene Leistung vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Maintenance payments, including those for children,
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im made by a resident of one Contracting State to a resident of the
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem other Contracting State shall be exempted from tax in that other
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit State. This shall not apply where such maintenance payments
die Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der are deductible in the first-mentioned State in computing the
Berechnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungs- taxable income of the payer; tax allowances in mitigation of
verpflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milde- social burdens are not deemed to be deductions for the purpos-
rung der sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser es of this paragraph.
Bestimmung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1371
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner pension, paid by a Contracting State, a political subdivision
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen or a local authority thereof or some other legal entity under
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine public law of that State to an individual in respect of services
natürliche Person für die diesem Staat, einer seiner Gebiets- rendered to that State, political subdivision or local authority or
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des some other legal entity under public law shall be taxable
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, only in that State.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die services are rendered in that State and if the individual is a
natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State and
i. ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder i. is a national of that State; or
ii. nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii. did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- ing State, a political subdivision or a local authority thereof
son des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem or some other legal entity under public law of that State to
von diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder an individual in respect of services rendered to that State,
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts political subdivision or local authority or some other legal
errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für entity under public law shall be taxable only in that State.
die diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) However, such pension shall be taxable only in the other
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 or 18 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, einer seiner in respect of services rendered in connection with a business
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person carried on by a Contracting State, a political subdivision or a
des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, sind local authority thereof or some other legal entity under public
die Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. law of that State.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit respect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften programme of a Contracting State, a political subdivision or a
aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder State, political subdivision or local authority, to a specialist or
freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags- volunteer seconded to the other Contracting State with the con-
staat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. sent of that other State.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invita-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines tion of that State or of a university, college, school, museum or
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- other cultural institution of that State or under an official pro-
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches gramme of cultural exchange for a period not exceeding one
in diesem Vertragsstaat höchstens ein Jahr lang lediglich zur year solely for the purpose of teaching, giving lectures or carry-
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder ing out research at such institution and who is, or was immedi-
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung ately before that visit, a resident of the other Contracting State
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an- remuneration for such activity, provided that such remuneration
sässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese is derived by him from outside that State.
Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit,
vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses
Staates bezogen werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder or was immediately before visiting a Contracting State a resi-
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat an- dent of the other Contracting State and who is present in the
sässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge- first-mentioned State solely for the purpose of his education or
nannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium training receives for the purpose of his maintenance, education
1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat or training shall not be taxed in that State, provided that such
nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen payments arise from sources outside that State.
außerhalb dieses Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
son, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat Agreement shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
weglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem other than income from immovable property, if the recipient of
Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat such income, being a resident of a Contracting State, carries on
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- business in the other Contracting State through a permanent
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene establishment situated therein, or performs in that other State
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, independent personal services from a fixed base situated there-
für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser in, and the right or property in respect of which the income is
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall paid is effectively connected with such permanent establish-
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Avoidance of Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Vorbehaltlich einer Anrechnung ausländischer Steuern nach a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
Buchstabe b werden von der Bemessungsgrundlage der graph b), there shall be exempted from the assessment
deutschen Steuer die Einkünfte aus der Arabischen Repu- basis of the German tax any item of income arising in the
blik Syrien ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Syrian Arab Republic which, according to this Agreement,
der Arabischen Republik Syrien besteuert werden können. may be taxed in the Syrian Arab Republic.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden In the case of items of income from dividends the preceding
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provision shall apply only to such dividends as are paid to a
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft company (not including partnerships) being a resident of the
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Federal Republic of Germany by a company being a resi-
Arabischen Republik Syrien ansässigen Gesellschaft dent of the Syrian Arab Republic at least 10 per cent of the
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hun- capital of which is owned directly by the German company
dert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei and which were not deducted when determining the profits
der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell- of the company distributing these dividends.
schaft nicht abgezogen worden sind.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax on income payable in respect of the following
Steuern die syrische Steuer angerechnet, die nach dem items of income the Syrian tax paid under the laws of the
Recht der Arabischen Republik Syrien und in Übereinstim- Syrian Arab Republic and in accordance with this Agree-
mung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt ment:
worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Ara- dd) items of income that may be taxed in the Syrian Arab
bischen Republik Syrien besteuert werden können; Republic according to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Ara- ee) items of income that may be taxed in the Syrian Arab
bischen Republik Syrien besteuert werden können; Republic according to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) items of income in the meaning of article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf the provisions of sub-paragraph a) to items of income as
Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Ein- defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which
künften zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in such income is derived if the resident of the Federal Repub-
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht lic of Germany does not prove that the gross income of the
nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in permanent establishment in the business year in which the
dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Arabischen profit has been realised or of the company resident in the
Republik Syrien ansässige Gesellschaft in dem Wirtschafts- Syrian Arab Republic in the business year for which the div-
jahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre idends were paid was derived exclusively or almost exclu-
Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of
unter § 8 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 des deutschen Außen- paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1373
steuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to
gilt für unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte immovable property used by a permanent establishment
dient, und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) and to income from this immovable property of the perma-
sowie für Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweg- nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits
lichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen from the alienation of such immovable property (paragraph
Vermögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte dar- 1 of Article 13) and of the movable property forming part of
stellt (Artikel 13 Absatz 3). the business property of the permanent establishment
(paragraph 3 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der to take into account in the determination of its rate of tax the
deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Fest- items of income, which are under the provisions of this
setzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. Agreement exempted from German tax.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, down in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschied- aa) if in the Contracting States items of income are placed
lichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder under differing provisions of this Agreement or attrib-
verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer uted to different persons (except pursuant to Article 9)
nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein and this conflict cannot be settled by a procedure in
Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt und accordance with paragraph 3 of Article 24 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte unbe- relevant income would remain untaxed or be taxed
steuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt lower than without this conflict or
besteuert würden; oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit der zuständigen Behörde der Ara- the Syrian Arab Republic the Federal Republic of Ger-
bischen Republik Syrien auf diplomatischem Weg many notifies the Syrian Arab Republic through diplo-
andere Einkünfte oder Veräußerungsgewinne notifi- matic channels of other items of income to which it
ziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach intends to apply the provisions of sub-paragraph b).
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel- Double Taxation is then avoided for the notified income
besteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch by allowing a tax credit from the first day of the calen-
Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres dar year, next following that in which the notification
vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die was made.
Notifikation übermittelt wurde.
(2) Bei einer in der Arabischen Republik Syrien ansässigen (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Syrian Arab Republic as follows:
a) Bezieht eine in der Arabischen Republik Syrien ansässige a) Where a resident of the Syrian Arab Republic derives
Person Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bun- income which, in accordance with the provisions of this
desrepublik Deutschland besteuert werden können, so Agreement, may be taxed in the Federal Republic of Ger-
rechnet die Arabische Republik Syrien auf die Steuer dieser many, the Syrian Arab Republic shall allow a deduction from
Person den Betrag an, der der in der Bundesrepublik the tax of that resident equal to the income tax paid in the
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht. Federal Republic of Germany. Such deduction shall not,
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der however, exceed that part of the income tax, as computed
Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen nicht über- before the deduction is given, which may be attributable to
steigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in der Bundes- the income which may be taxed in the Federal Republic of
republik Deutschland besteuert werden können. Germany.
b) Einkünfte einer in der Arabischen Republik Syrien ansässi- b) Where in accordance with any provision of this Agreement,
gen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung income derived by a resident of the Syrian Arab Republic is
in der Arabischen Republik Syrien auszunehmen sind, exempt from tax in the Syrian Arab Republic the Syrian Arab
können gleichwohl in der Arabischen Republik Syrien bei Republic may nevertheless, in calculating the rate of tax on
der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen der the remaining income of such resident, take into account
Person einbezogen werden. the exempted income.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- the other Contracting State to any taxation or any requirement
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des that other State in the same circumstances, especially with
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin- respect to residence, are or may be subjected. This provision
sichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Ar- persons who are not residents of one or both of the Contracting
tikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig States.
sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (2) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favourably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
1374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- the same activities. This provision shall not be construed as
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat obliging a Contracting State to grant to residents of the other
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per- tions for taxation purposes which it grants only to its own resi-
sonen gewährt. dents.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags- interest, royalties and other disbursements paid by an enter-
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, prise of a Contracting State to a resident of the other Contract-
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- ing State shall, for the purpose of determining the taxable prof-
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an its of such enterprise, be deductible under the same conditions
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
zuzulassen. State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen one or more residents of the other Contracting State, shall not
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more bur-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender densome than the taxation and connected requirements to
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden which other similar enterprises of the first-mentioned State are
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- or may be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer of the Contracting States result or will result for him in taxation
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom- not in accordance with the provisions of this Agreement, he
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- of those States, present his case to the competent authority of
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in the Contracting State of which he is a resident or, if his case
dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contract-
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats ing State of which he is a national. The case must be presented
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss within three years from the first notification of the action result-
innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß- ing in taxation not in accordance with the provisions of the
nahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht Agreement.
entsprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State,
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen implemented notwithstanding any time limits in the domestic
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch Agreement. They may also consult together for the avoidance
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-
delt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly, including through a joint
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver- commission consisting of themselves or their representatives,
kehren, ggf. durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern beste- for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
hende gemeinsame Kommission. preceding paragraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab- exchange such information as is forseeably relevant for carrying
kommens oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung out the provisions of this Agreement or to the administration or
des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und enforcement of the domestic laws concerning taxes of every
Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines kind and description imposed on behalf of the Contracting
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben States, of a Land or a political subdivision or local authority
werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1375
Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen Agreement. The exchange of information is not restricted by
widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 Articles 1 and 2.
und 2 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund tracting State shall be treated as secret in the same manner as
des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften information obtained under the domestic laws of that State and
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden shall be disclosed only to persons or authorities (including
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) courts and administrative bodies) concerned with the assess-
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Ent- of, the determination of appeals in relation to the taxes referred
scheidung über Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons
genannten Steuern oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. or authorities shall use the information only for such purposes.
Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für They may disclose the information in public court proceedings
diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem or in judicial decisions.
öffentlichen Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentschei-
dung offenlegen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obliga-
tion:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
fahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- process, or information the disclosure of which would be
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um (4) If information is requested by a Contracting State in
Informationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur accordance with this Article, the other Contracting State shall
Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der er- use its information gathering measures to obtain the requested
betenen Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese information, even though that other State may not need such
Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht information for its own tax purposes. The obligation contained
benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung in the preceding sentence is subject to the limitations of para-
unterliegt den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese graph 3 but in no case shall such limitations be construed to
Beschränkungen sind in keinem Fall so auszulegen, als könne permit a Contracting State to decline to supply information
ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb solely because it has no domestic interest in such information.
ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Infor-
mationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem mation solely because the information is held by a bank, other
sonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter financial institution, nominee or person acting in an agency or a
oder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in
an einer Person beziehen. a person.
(6) Das Verfahren zum Informationsaustausch regelt sich (6) The procedure for the exchange of information is laid
nach dem nationalen Recht der Vertragsstaaten, ohne die down by the domestic laws of the Contracting States, without
Pflichten der Vertragsstaaten nach den vorstehenden Ab- restricting the obligations of the Contracting States according
sätzen 1 bis 5 einzuschränken. to the preceeding paragraphs 1 to 5.
Artikel 26 Article 26
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie- visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If the
hung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer foregoing provision results in double taxation, the competent
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden authorities shall consult each other pursuant to Article 24 para-
einander nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung graph 3 on how to avoid double taxation.
zu vermeiden ist.
Artikel 27 Article 27
Mitglieder diplomatischer Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Missionen und konsularischer Vertretungen
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula- members of diplomatic missions or consular posts under the
rischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of spe-
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 28 Article 28
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Damaskus aus- cation shall be exchanged as soon as possible in Damascus.
getauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati- (2) This Agreement shall enter into force on the day of the
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft endar year next following that in which the Agreement
getreten ist; entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten endar year next following that in which the Agreement
ist. entered into force.
Artikel 30 Article 30
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines od but either of the Contracting States may, on or before the
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem expiration of a period of five years from the date of its entry into
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich force, give the other Contracting State, through diplomatic
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu- channels, written notice of termination and, in such event, this
wenden Agreement shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the cal-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; endar year next following that in which notice of termination
is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das ods beginning on or after the first day of January of the cal-
auf das Kündigungsjahr folgt. endar year next following that in which notice of termination
is given.
Die Frist bestimmt sich durch das Datum des Eingangs der The date of receipt of such notice by the other Contracting
Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. State shall be definitive for the determination of the deadline.
Geschehen zu Damaskus am 17. Februar 2010 in zwei Done at Damascus on 17th February 2010 in duplicate, each
Ausfertigungen, jede in deutscher, arabischer und englischer in the German, Arabic and English languages, all three texts
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- being authentic. In the case of divergent interpretation of the
licher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts German and the Arabic texts, the English text shall prevail.
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. A n d r e a s R e i n i c k e
Für die Arabische Republik Syrien
For the Syrian Arab Republic
Dr. M o h a m m a d A l - H u s s e i n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1377
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
unterzeichnet am 17. Februar 2010
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Syrian Arab Republic
for the Avoidance of Double Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income
signed on 17th February 2010
Die Bundesrepublik Deutschland und die Arabische Republik The Federal Republic of Germany and the Syrian Arab Republic
Syrien haben zum Abkommen vom 17. Februar 2010 zur Ver- have agreed on the following provisions to the Agreement of
meidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuer- 17th February 2010 for the Avoidance of Double Taxation and
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen die Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income:
nachstehenden Bestimmungen vereinbart:
1. Zu Artikel 2: 1. With reference to Article 2:
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland umfasst der In the case of the Federal Republic of Germany the term
Ausdruck „Vertragsstaat“ die Länder. Der Ausdruck „Län- “Contracting State” includes the “Länder”. The “Länder”
der“ bedeutet die Bundesländer nach dem Grundgesetz means German States in accordance with the Basic Law of
der Bundesrepublik Deutschland. the Federal Republic of Germany.
2. Zu Artikel 4: 2. With reference to Article 4:
Eine Personengesellschaft, deren Ort der tatsächlichen A partnership whose place of effective management is situ-
Geschäftsleitung sich in der Bundesrepublik Deutschland ated in the Federal Republic of Germany is deemed to be a
befindet, gilt als in der Bundesrepublik Deutschland an- resident of the Federal Republic of Germany. However, Art-
sässig. Artikel 6 bis 21 dieses Abkommens gelten jedoch icles 6 to 21 of this Agreement apply only to the income of
nur für die Einkünfte der Personengesellschaft, die der the partnership that is subject to tax in the Federal Repub-
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland unter- lic of Germany.
liegen.
3. Zu Artikel 5: 3. With reference to Article 5:
Artikel 5 Absatz 4 Buchstaben a und b gelten nicht, wenn Sub-paragraphs a) and b) of paragraph (4) of Article (5) shall
das Unternehmen Verkaufstätigkeiten über eine feste not apply, if the enterprise carries on selling activities
Geschäftseinrichtung ausübt, die eigens zur Ausstellung through a fixed place of business specially used for display
oder Lagerung genutzt wird. or storage.
4. Zu Artikel 7: 4. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods
eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder or merchandise or carries on business in the other
Waren oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, Contracting State through a permanent establishment
so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf situated therein, the profits of that permanent establish-
der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten ment shall not be determined on the basis of the total
Gesamtbetrags sondern nur auf der Grundlage des amount received therefore by the enterprise but only on
Betrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder the basis of the amount which is attributable to the
Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist. actual activity of the permanent establishment for such
sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen b) In the case of contracts, in particular for the survey,
Vertragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbe- supply, installation or construction of industrial,
sondere über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau commercial or scientific equipment or premises, or of
von gewerblichen, kaufmännischen oder wissenschaft- public works, where the enterprise has a permanent
lichen Ausrüstungen oder Einrichtungen, oder von establishment in the other Contracting State, the profits
öffentlichen Aufträgen, die Gewinne dieser Betriebs- of such permanent establishment shall not be
stätte nicht auf der Grundlage des Gesamtvertrags- determined on the basis of the total amount of the
preises sondern nur auf der Grundlage des Teils des contract, but only on the basis of that part of the
Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- contract which is effectively carried out by the
1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem permanent establishment in the Contracting State in
die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von which it is situated. Profits derived from the supply of
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zu- goods to that permanent establishment or profits
sammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem related to the part of the contract which is carried out in
Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des the Contracting State in which the head office of the
Stammhauses des Unternehmens liegt, können nur in enterprise is situated shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen ein- c) Payments received as a consideration for technical
schließlich Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, services, including studies or surveys of a scientific,
geologischer oder technischer Art oder für Konstruk- geological or technical nature, or for engineering
tionsverträge einschließlich dazugehöriger Blaupausen contracts including blue prints related thereto, or for
oder für Beratungs- oder Überwachungstätigkeit consultancy or supervisory services shall be deemed to
gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 des Abkom- be payments to which the provisions of Article 7 of the
mens anzuwenden ist. Agreement apply.
d) Bei einer Personengesellschaft mit Ort der Geschäfts- d) In the case of a partnership whose place of management
leitung in der Bundesrepublik Deutschland erstreckt is in the Federal Republic of Germany, Article 7 shall
sich Artikel 7 auch auf Vergütungen, die ein Gesell- further apply to remuneration received by a partner
schafter von dieser Personengesellschaft für seine from this partnership for activities in the service of this
Tätigkeit im Dienst der Personengesellschaft, für die partnership and for the granting of loans or the
Gewährung von Darlehen oder die Überlassung von provisions of assets, where such remuneration is
Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen attributable under German tax law to the business
nach deutschem Steuerrecht dem von einem Gesell- profit derived by a partner from that partnership.
schafter von der Personengesellschaft bezogenen
Unternehmensgewinn zugerechnet werden können.
5. Zu den Artikeln 10 und 11: 5. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this
Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach Agreement, dividends and interest may be taxed in the
dem Recht dieses Staates besteuert werden, Contracting States in which they arise, and according to
the law of that State,
a) wenn sie auf Rechten oder Forderungen mit Gewinn- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a
beteiligung, einschließlich der Einkünfte eines stillen right to participate in profits, including income derived
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- by a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his par-
schafter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen ticipation as such, or from a loan with an interest rate
oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts linked to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or
der Bundesrepublik Deutschland, beruhen und from profit sharing bonds (“Gewinnobligationen’’) with-
in the meaning of the tax law of the Federal Republic of
Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) under the condition that they are deductible in the
Einkünfte abzugsfähig sind. determination of profits of the debtor of such income.
6. Zu Artikel 10: 6. With reference to Article 10:
Bei in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Invest- In the case of investment funds which are resident in the
mentfonds umfasst der Ausdruck „Dividenden“ auch Aus- Federal Republic of Germany the term “dividends” means
schüttungen auf Zertifikate dieser Investmentfonds. also distributions on certificates of these investment funds.
7. Zu Artikel 12: 7. With reference to Article 12:
Sollte die Arabische Republik Syrien nach dem Unter- If the Syrian Arab Republic in any Agreement concluded
zeichnungsdatum dieses Abkommens in einem Abkom- with other EU countries after the date of the signature of
men mit anderen EU-Staaten einem niedrigeren Satz als this Agreement would agree to a lower rate than 12 percent
12 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren on the gross amount of the royalties, the Syrian Arab
zustimmen, wird die Arabische Republik Syrien diesen Republic will automatically apply this lower rate on royal-
niedrigeren Satz automatisch auf an in der Bundesrepublik ties paid to residents of the Federal Republic of Germany.
Deutschland ansässige Personen gezahlte Lizenzge-
bühren anwenden.
8. Zu Artikel 19: 8. With reference to Article 19:
Artikel 19 Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ver- The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 19 shall
gütungen, die vom oder für das Goethe-Institut oder den likewise apply in respect of remuneration paid by or for the
Deutschen Akademischen Austauschdienst der Bundes- Goethe Institute or the German Academic Exchange Serv-
republik Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende ice (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) of the
Behandlung der Vergütungen anderer vergleichbarer Federal Republic of Germany. Corresponding treatment of
Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zustän- the remuneration of other comparable institutions of the
digen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen verein- Contracting States may be arranged by the competent
bart werden. Werden diese Vergütungen im Gründungs- authorities by mutual agreement. If such remuneration is
staat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15. not taxed in the State where the institution was founded,
the provisions of Article 15 shall apply.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1379
9. Zu den Artikeln 6 bis 21: 9. With reference to Article 6 to 21:
Bei der Anwendung dieses Abkommens werden die For the application of this Agreement nothing contained in
Bestimmungen des Rechts eines Vertragsstaates für die this Agreement shall have effect to the provisions of the
Befreiung von der Einkommensteuer nicht durch dieses law of a Contracting State concerning the exemption from
Abkommen berührt. income tax
10. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung 10. Procedural Rules for Taxation at Source
a) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von a) If in one of the Contracting States the taxes on divi-
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen dends, interest, royalties or other items of income
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person derived by a person who is a resident of the other Con-
bezogenen Einkünfte im Abzugsweg erhoben, so wird tracting State are levied by withholding at source, the
das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme right of the first-mentioned State to apply the withhold-
des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaat- ing of tax at the rate provided under its domestic law
lichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom- shall not be affected by the provisions of this Agree-
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ment. The tax withheld at source shall be refunded on
ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn application by the taxpayer if and to the extent that it is
und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird reduced by this Agreement or ceases to apply.
oder entfällt.
b) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des b) Refund applications must be submitted by the end of
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der the fourth year following the calendar year in which the
Abzugsteuer auf die Dividenden, Zinsen, Lizenz- withholding tax was applied to the dividends, interest,
gebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres royalties or other items of income.
eingereicht werden.
c) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat c) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State
Verfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Ein- shall provide for procedures to the effect that payments
künften, die nach diesem Abkommen im Quellenstaat of income subject under this Agreement to no tax or
keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, only to reduced tax in the state of source may be made
ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können, without deduction of tax or with deduction of tax only
der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. at the rate provided in the relevant Article.
d) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, d) The Contracting State in which the items of income
kann eine Bescheinigung der zuständigen Behörde arise may ask for a certificate by the competent author-
über die Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat ver- ity on the residence in the other Contracting State.
langen.
e) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem e) The competent authorities may by mutual agreement
Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln implement the provisions of this Article and if neces-
und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung sary establish other procedures for the implementation
der im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen of tax reductions or exemptions provided for under this
oder -befreiungen festlegen. Agreement.
11. Zu Artikel 25: 11. With reference to Article 25:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund If in accordance with domestic law personal data are
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt exchanged under this Agreement, the following additional
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmun- provisions shall apply subject to the legal provisions in
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden effect for each Contracting State:
Rechtsvorschriften:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende a) The receiving agency may use such data only for the
Stelle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu stated purpose and shall be subject to the conditions
den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen prescribed by the supplying agency.
Bedingungen zulässig.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) The receiving agency shall on request inform the sup-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der über- plying agency about the use of the supplied data and
mittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb- the results achieved thereby.
nisse.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständi- c) Personal data may be supplied only to the responsible
gen Stellen übermittelt werden. Die weitere Über- agencies. Any subsequent supply to other agencies
mittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger may be effected only with the prior approval of the sup-
Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen. plying agency.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- d) The supplying agency shall be obliged to ensure that
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erfor- the data to be supplied are accurate and that they are
derlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den necessary for and proportionate to the purpose for
mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. which they are supplied. Any bans on data supply pre-
Dabei sind die nach dem jeweils innerstaatlichen Recht scribed under applicable domestic law shall be
geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist observed. If it emerges that inaccurate data or data
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht über- which should not have been supplied have been sup-
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist plied, the receiving agency shall be informed of this
dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. without delay. That agency shall be obliged to correct
Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung or erase such data.
solcher Daten vorzunehmen.
1380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Per- e) Upon application the person concerned shall be
son übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen informed of the supplied data relating to him and of the
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Ver- use to which such data are to be put. There shall be no
pflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit obligation to furnish this information if on balance it
eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, turns out that the public interest in withholding it out-
die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Be- weighs the interest of the person concerned in receiv-
troffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im ing it. In all other respects, the right of the person con-
Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über cerned to be informed of the existing data relating to
die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu him shall be governed by the domestic law of the Con-
erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver- tracting State in whose sovereign territory the applica-
tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft tion for the information is made.
beantragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen f) The receiving agency shall bear liability in accordance
des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts- with its domestic laws in relation to any person suffer-
widrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende ing unlawful damage as a result of supply under the
Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie exchange of data pursuant to this Agreement. In rela-
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Ent- tion to the damaged person, the receiving agency may
lastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch not plead to its discharge that the damage had been
den übermittelnden Staat verursacht worden ist. caused by the supplying agency.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- g) Where the domestic law of the supplying agency con-
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten tains for special provisions for the deletion of the per-
personenbezogenen Daten besondere Löschungsvor- sonal data supplied, that agency shall inform the
schriften vorsieht, weist diese Stelle die empfangende receiving agency accordingly. Irrespective of such law,
Stelle darauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind supplied personal data shall be erased once they are
die übermittelten personenbezogenen Daten zu no longer required for the purpose for which they were
löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- supplied.
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind h) The supplying and the receiving agencies shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von obliged to keep official records of the supply and
personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. receipt of personal data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind i) The supplying and the receiving agencies shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen obliged to take effective measures to protect the per-
Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte sonal data supplied against unauthorised access,
Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised alteration and unauthorised disclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1381
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. März 2010
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Anguilla
über den steuerlichen Informationsaustausch
Vom 18. November 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London am 19. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Anguilla über
den steuerlichen Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. November 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Anguilla
über den steuerlichen Informationsaustausch
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Anguilla
for the Exchange of Information relating to Taxes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Anguilla the Government of Anguilla
(nachfolgend „die Vertragsparteien“) – (hereafter “the Contracting Parties”)
in Anerkenntnis, dass die bestehenden Rechtsvorschriften die Whereas it is recognised that present legislation already
Zusammenarbeit und den Informationsaustausch in Steuerstraf- provides for cooperation and the exchange of information in
sachen bereits vorsehen, criminal tax matters;
da die Vertragsparteien seit Langem an internationalen Bemü- Whereas the Contracting Parties have long been active in
hungen zur Bekämpfung der Finanzkriminalität und anderer international efforts in the fight against financial and other
Straftaten, einschließlich der Terrorismusfinanzierung, beteiligt crimes, including the targeting of terrorist financing;
sind,
in Anerkenntnis, dass die Regierung von Anguilla im Rahmen Whereas it is acknowledged that the Government of Anguilla
ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich berechtigt under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has
ist, ein Abkommen über den steuerlichen Informations- the right to negotiate and conclude a tax information exchange
austausch auszuhandeln und zu schließen, agreement;
da Anguilla sich am 5. März 2002 förmlich und schriftlich zur Whereas Anguilla on 5th of March 2002 entered into a formal
Einhaltung der OECD-Standards für Transparenz und Informa- written commitment to the OECD’s principles of transparency
tionsaustausch verpflichtete und seitdem aktiv am „Global and exchange of information and subsequently has participated
Forum on Taxation“ der OECD teilnimmt, actively in the OECD Global Forum on Taxation;
da die Vertragsparteien die Bedingungen des steuerlichen Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facili-
Informationsaustauschs verbessern und erleichtern möchten – tate the terms and conditions governing the exchange of infor-
mation relating to taxes;
sind nunmehr übereingekommen, das folgende, nur die Ver- Now, therefore, have agreed to conclude the following Agree-
tragsparteien verpflichtende Abkommen zu schließen: ment which contains obligations on the part of the Contracting
Parties only:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- The competent authorities of the Contracting Parties shall
der Unterstützung durch Austausch von Informationen, die für provide assistance through exchange of information that is fore-
die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien seeably relevant to the administration and enforcement of the
betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern respective laws of the Contracting Parties concerning taxes
voraussichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die covered by this Agreement, including information that is fore-
für die Festsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, seeably relevant to the determination, assessment, and collec-
für die Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlun- tion of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,
gen in beziehungsweise die Verfolgung von Steuerstrafsachen or the investigation or prosecution of criminal tax matters. Infor-
voraussichtlich erheblich sind. Der Informationsaustausch mation shall be exchanged in accordance with the provisions of
erfolgt in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und die this Agreement and shall be treated as confidential in the man-
Informationen werden in der in Artikel 8 vorgesehenen Weise ner provided in Article 8.
vertraulich behandelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1383
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa- A requested Contracting Party is not obligated to provide
tionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich information which is neither held by its authorities nor in the pos-
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen session of or obtainable by persons who are within its territorial
in ihrem Hoheitsbereich befinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: 1. This Agreement shall apply to the following taxes:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – the trade tax (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer, – the capital tax (Vermögensteuer),
– die Erbschaftsteuer, – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
– die Umsatzsteuer, – the value added tax (Umsatzsteuer),
– die Versicherungsteuer, – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) in Bezug auf Anguilla: (b) in respect of Anguilla:
– die Grundsteuer (property tax), – the property tax,
– die Steuer auf die Veräußerung von Grundvermögen – the stamp tax,
(stamp tax),
– die Beherbergungsteuer (accommodation tax), – the accommodation tax,
– die Abgabe auf Ferienimmobilien (vacation residential – the vacation residential asset levy; and
asset levy) sowie
– Abgaben, Zölle, Strafgelder oder Freibeträge im Zusam- – levies, duties, fines or exemptions relating to the importa-
menhang mit der Einfuhr, Ausfuhr, Umladung, Durchfuhr, tion, exportation, transhipment, transit, storage and cir-
Lagerung und Verbreitung von Waren sowie im Zusam- culation of goods, as well as prohibitions, restrictions and
menhang mit Verboten, Beschränkungen und ähnlichen other similar controls on the movement of controlled
Kontrollmaßnahmen für die grenzüberschreitende Beför- items across national Boundaries.
derung kontrollierter Güter.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder 2. This Agreement shall also apply to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung stantially similar taxes imposed by either Contracting Party after
dieses Abkommens neben den in Absatz 1 genannten Steuern the date of signature of this Agreement in addition to, or in place
oder an deren Stelle von einer der Vertragsparteien erhoben of, any of the taxes listed in sub-paragraph 1. The competent
werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- authorities of the Contracting Parties shall notify each other of
ständigen einander über erhebliche Änderungen bei den any relevant changes to the taxation and related information
Besteuerungsmaßnahmen und damit zusammenhängenden gathering measures covered by this Agreement.
Maßnahmen zur Informationsbeschaffung, die unter dieses
Abkommen fallen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts ande- 1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
res bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Anguilla“, im geografischen Sinn (a) “Anguilla”, when used in a geographical sense, means the
verwendet, das Hoheitsgebiet von Anguilla; territory of Anguilla;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im (b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-
geografischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das ical sense, means the area in which the tax law of the
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; Federal Republic of Germany is in force;
c) bedeuten die Ausdrücke „Investmentfonds“ oder „Invest- (c) “collective investment fund or scheme” means any pooled
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform investment vehicle irrespective of legal form;
für gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- (d) “company” means any body corporate or any entity that is
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie treated as a body corporate for tax purposes;
eine juristische Person behandelt wird;
e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ (e) “competent authority” means
(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Fed-
desministerium der Finanzen oder die Behörde, an die eral Ministry of Finance or the agency to which it has
1384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
es seine Befugnisse delegiert hat; in Bezug auf Steuer- delegated its power; in respect of criminal tax matters
strafsachen das Bundesministerium der Justiz oder die the Federal Ministry of Justice or the agency to which it
Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert hat; has delegated its power,
(ii) in Bezug auf Anguilla den Permanent Secretary im (ii) in respect of Anguilla, the Permanent Secretary in the
Ministerium der Finanzen oder eine von ihm schriftlich Ministry of Finance or a person or authority designated
benannte Person oder Behörde; by him in writing;
f) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach inner- (f) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
staatlichem Recht als solche bezeichneten strafrechtlichen under domestic law irrespective of whether contained in the
Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im Steuerrecht, tax laws, the criminal code or other statutes;
im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen enthalten
sind;
g) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen (g) “criminal tax matters” means tax matters involving inten-
im Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten, das nach tional conduct which is liable to prosecution under the crim-
dem Strafrecht der ersuchenden Vertragspartei strafbe- inal laws of the requesting Contracting Party;
wehrt ist;
h) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklä- (h) “information” means any fact, statement, document or
rungen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; record in whatever form;
i) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von (i) “information gathering measures” means laws and adminis-
Informationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder trative or judicial procedures enabling a Contracting Party to
Gerichtsverfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung obtain and provide the information requested;
und Erteilung der erbetenen Informationen befähigen;
j) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person, (j) “person” means an individual, a company and any other
eine Gesellschaft oder eine andere Personenvereinigung; body of persons;
k) bedeutet der Ausdruck „öffentliches Investmentsystem für (k) “public collective investment scheme” means any collective
gemeinsame Anlagen“ ein System oder einen Fonds für scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption
gemeinsame Anlagen, bei dem der Erwerb, die Veräußerung of shares or other interests is not implicitly or explicitly
oder der Rückkauf von Gesellschaftsanteilen oder sons- restricted to a limited group of investors;
tigen Anteilen weder implizit noch explizit auf eine begrenz-
te Anlegergruppe beschränkt ist;
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- (l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Erteilung von Informationen ersucht wird to this Agreement which is requested to provide or has pro-
oder in Beantwortung eines Ersuchens Informationen erteilt vided information in response to a request;
hat;
m) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die Ver- (m) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die ein Auskunftsersuchen stellt oder von der to this Agreement submitting a request for or having
ersuchten Partei Informationen erhalten hat; received information from the requested Contracting Party;
n) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ jede unter dieses Abkom- (n) “tax” means any tax covered by this Agreement;
men fallende Steuer;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen (o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen. matters.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine Ver- 2. As regards the application of this Agreement at any time
tragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- unless the context otherwise requires, have the meaning that it
tung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Ersuchen has at that time the request was made under the law of that
nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, wobei die Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of
Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieser Ver- that Contracting Party prevailing over a meaning given to the
tragspartei den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem Aus- term under other laws of that Contracting Party.
druck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf schriftliches Ersuchen der ersuchenden Vertragspar- 1. The competent authority of a requested Contracting Party
tei erteilt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei shall provide upon request in writing by the requesting Con-
Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese tracting Party information for the purposes referred to in Art-
Informationen werden ohne Rücksicht darauf ausgetauscht, ob icle 1. Such information shall be exchanged without regard to
das Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem whether the conduct being investigated would constitute a
Recht der ersuchten Partei eine Straftat darstellen würde, wäre crime under the laws of the requested Contracting Party if it
es im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. occurred in the territory of the requested Contracting Party.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Par- 2. If the information in possession of the competent author-
tei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Auskunftser- ity of the requested Contracting Party is not sufficient to enable
suchen entsprechen zu können, so ergreift die ersuchte Partei it to comply with the request for the information, the requested
alle geeigneten Maßnahmen zur Beschaffung von Informatio- Contracting Party shall use all relevant information gathering
nen, um der ersuchenden Partei die erbetenen Informationen zu measures to provide the requesting Contracting Party with the
erteilen, auch wenn die ersuchte Partei diese Informationen information requested, notwithstanding that the requested
nicht für eigene steuerliche Zwecke benötigt. Contracting Party may not need such information for its own tax
purposes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1385
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde 3. If specifically requested by the competent authority of the
der ersuchenden Partei erteilt die zuständige Behörde der requesting Contracting Party, the competent authority of the
ersuchten Partei nach diesem Artikel Informationen in Form von requested Contracting Party shall provide information under
Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldoku- this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in
menten in dem nach ihrem innerstaatlichen Recht zulässigen the form of depositions of witnesses and authenticated copies
Umfang. of original records.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zustän- 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
dige Behörde für die Zwecke dieses Abkommens die Befugnis authority, for the purposes of this Agreement, has the authority
hat, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen oder zu to obtain and provide upon request:
erteilen:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder (a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhän- any person, including nominees and trustees, acting in an
dern, die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity;
b) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- (b) information regarding the beneficial ownership of com-
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen; dies panies, partnerships and other persons, including in the case
umfasst bei Investmentfonds oder Investmentsystemen für of collective investment funds and schemes, information on
gemeinsame Anlagen Informationen über Gesellschaftsan- shares, units and other interests; in the case of trusts, infor-
teile, Fondsanteile und sonstige Anteile; bei Trusts Informa- mation on settlors, trustees, beneficiaries and protectors;
tionen über Treugeber, Treuhänder, Treuhandbegünstigte and in the case of foundations, information on founders,
und Protektoren; bei Stiftungen Informationen über Stifter, members of the foundation council and beneficiaries.
Mitglieder des Stiftungsrats und Begünstigte.
(5) Ungeachtet der vorstehenden Absätze begründet dieses 5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agree-
Abkommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien zur Einho- ment does not create an obligation on the Contracting Parties
lung oder Erteilung von to obtain or provide:
a) Informationen über die Eigentumsverhältnisse börsennotier- (i) ownership information with respect to publicly traded com-
ter Gesellschaften oder öffentlicher Investmentsysteme für panies or public collective investment schemes unless such
gemeinsame Anlagen, es sei denn, diese Informationen information can be obtained without giving rise to dispro-
können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiten ein- portionate difficulties;
geholt werden;
b) Informationen, die sich auf einen Zeitraum beziehen, der (ii) information relating to a period more than five years prior to
mehr als fünf Jahre vor dem Jahr liegt, in dem das Ersuchen the year in which a request was made.
gestellt wurde.
(6) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach diesem 6. The competent authority of the requesting Contracting
Abkommen übermittelt die zuständige Behörde der ersuchen- Party shall provide the following information to the competent
den Partei der zuständigen Behörde der ersuchten Partei als authority of the requested Contracting Party when making a
Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der Informa- request for information under this Agreement in order to
tionen für das Ersuchen die folgenden Angaben: demonstrate the foreseeable relevance of the information to the
request:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- (a) the identity of the person under examination or investiga-
suchung gilt; tion;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; (b) the period for which the information is requested;
c) die Art der erbetenen Informationen, einschließlich einer (c) the nature and type of the information requested, including
Beschreibung der erbetenen konkreten Beweismittel, und a description of the specific evidence sought and the form in
die Form, in der die Informationen der ersuchenden Partei which the requesting Contracting Party would prefer to
vorzugsweise zu übermitteln sind; receive the information;
d) die steuerlichen Zwecke, für die die Informationen erbeten (d) the tax purposes for which the information is sought and the
werden, und die Gründe für die Annahme, dass die erbete- reasons for believing that the information requested is fore-
nen Informationen für die Durchführung des innerstaatlichen seeably relevant to the administration or enforcement of the
Rechts der ersuchenden Vertragspartei voraussichtlich domestic laws of the requesting Contracting Party;
erheblich sind;
e) berechtigte Gründe für die Annahme, dass die erbetenen (e) reasonable grounds for believing that the information
Informationen im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei vorlie- requested is present in the territory of the requested Con-
gen oder sich im Besitz oder in der Verfügungsmacht einer tracting Party or is in the possession or control of a person
Person im Hoheitsbereich der ersuchten Partei befinden; within the jurisdiction of the requested Contracting Party;
f) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit (f) to the extent known, the name and address of any person
bekannt, in deren Besitz oder Verfügungsmacht sich die believed to be in possession or control of the information
erbetenen Informationen vermutlich befinden; requested;
g) eine Erklärung, dass das Ersuchen diesem Abkommen (g) a statement that the request is in conformity with this Agree-
sowie dem Recht und der Verwaltungspraxis der ersuchen- ment and the laws and administrative practices of the
den Vertragspartei entspricht, und dass die erbetenen Infor- requesting Contracting Party, and that if the requested infor-
mationen, würden sie sich im Hoheitsbereich der ersuchen- mation were within the jurisdiction of the requesting Con-
den Partei befinden, von der zuständigen Behörde der er- tracting Party then the competent authority of the request-
suchenden Partei nach deren Recht eingeholt werden könn- ing Contracting Party would be able to obtain the informa-
ten; tion under the laws of the requesting Contracting Party;
h) eine Erklärung, dass die ersuchende Partei alle ihr in ihrem (h) a statement that the requesting Contracting Party has pur-
eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnah- sued all means available in its own territory to obtain the
1386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
men zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, information, except those that would give rise to dispropor-
ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große tionate difficulties.
Schwierigkeiten mit sich bringen würden.
(7) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei übermittelt 7. The competent authority of the requested Contracting
der zuständigen Behörde der ersuchenden Partei die erbetenen Party shall forward the requested information as promptly as
Informationen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende possible to the competent authority of the requesting Contract-
Antwort sicherzustellen, ing Party. To ensure a prompt response, the competent author-
ity of the requested Contracting Party shall:
a) bestätigt die zuständige Behörde der ersuchten Partei der (a) confirm the receipt of a request in writing to the competent
zuständigen Behörde der ersuchenden Partei den Eingang authority of the requesting Contracting Party and shall noti-
eines Ersuchens schriftlich und unterrichtet die zuständige fy the competent authority of the requesting Contracting
Behörde der ersuchenden Partei innerhalb von 60 Tagen Party of any deficiencies in the request within 60 days of
nach Erhalt des Ersuchens über etwaige Mängel des Er- receipt of the request; and
suchens;
b) unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Partei (b) if the competent authority of the requested Contracting
die zuständige Behörde der ersuchenden Partei unverzüg- Party has been unable to obtain and provide the information
lich, wenn sie die erbetenen Informationen nicht innerhalb requested within 90 days of receipt of the request, including
von 90 Tagen nach Eingang des Ersuchens einholen und if obstacles are encountered in furnishing the information, or
erteilen konnte, und zwar auch dann, wenn die Informa- if the competent authority of the requested Contracting
tionserteilung auf Hindernisse stößt oder von der zustän- Party refuses to provide the information, it shall immediate-
digen Behörde der ersuchten Partei verweigert wird, unter ly inform the competent authority of the requesting Con-
Angabe der Gründe für ihre Erfolglosigkeit, die Hindernisse tracting Party to explain the reasons for its inability or the
oder ihre Verweigerung der Informationserteilung. obstacles or its refusal.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Nach angemessener Ankündigung durch die ersuchende 1. The requested Contracting Party may, to the extent per-
Partei mit einem Vorlauf von mindestens vierzehn Tagen kann mitted under its domestic laws, following reasonable notice of
die ersuchte Partei, soweit dies nach ihrem innerstaatlichen not less than fourteen days from the requesting Contracting
Recht zulässig ist, Vertretern der zuständigen Behörde der Party, allow representatives of the competent authority of the
ersuchenden Partei die Einreise in das Hoheitsgebiet der requesting Contracting Party to enter the territory of the
ersuchten Partei im Zusammenhang mit einem Ersuchen um requested Contracting Party in connection with a request to
Befragung natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen interview persons and examine records with the prior written
gestatten, vorbehaltlich der schriftlichen Zustimmung der consent of the persons concerned. The competent authority of
Betroffenen. Die zuständige Behörde der ersuchenden Partei the requesting Contracting Party shall notify the competent
unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Partei über authority of the requested Contracting Party of the time and
Zeitpunkt und Ort des geplanten Treffens mit den Betroffenen. place of the intended meeting with the persons concerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden 2. At the request of the competent authority of the request-
Partei kann die zuständige Behörde der ersuchten Partei ing Contracting Party, the competent authority of the requested
gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der er- Contracting Party may permit representatives of the competent
suchenden Partei während des relevanten Teils einer Steuerprü- authority of the requesting Contracting Party to be present at
fung im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei anwesend sind. the appropriate part of a tax examination in the territory of the
requested Contracting Party.
(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattge- 3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the
geben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the requested Contracting Party con-
durchführenden ersuchten Partei so bald wie möglich die ducting the examination shall, as soon as possible, notify the
zuständige Behörde der ersuchenden Partei über Zeitpunkt und competent authority of the requesting Contracting Party of the
Ort der Prüfung, über die zur Durchführung der Prüfung befug- time and place of the examination, the authority or person
te Behörde oder Person sowie über die von der ersuchten Par- authorised to carry out the examination and the procedures and
tei für die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfah- conditions required by the requested Contracting Party for the
ren und Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang conduct of the examination. All decisions regarding the conduct
mit der Durchführung der Prüfung werden von der die Prüfung of the examination shall be made by the requested Contracting
durchführenden ersuchten Partei getroffen. Party conducting the examination.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei kann die 1. The competent authority of the requested Contracting
Unterstützung ablehnen, wenn Party may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- (a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Partei nicht alle ihr in ihrem eigenen (b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur means available in its own territory to obtain the information,
Einholung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenom- except where recourse to such means would give rise to
men sind Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maß- disproportionate difficulty; or
nahmen unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich
bringen würde; oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1387
c) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen (c) where the disclosure of the information requested would be
Ordnung der ersuchten Partei widerspräche. contrary to the public policy (ordre public) of the requested
Contracting Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht 2. This Agreement shall not impose upon a Contracting
Party any obligation
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverwei- (a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
gerungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Han- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder process, provided that information described in paragraph 4
eines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated
Artikel 5 Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein as such a secret or trade process;
schon deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäfts-
verfahren gelten;
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von (b) to carry out administrative measures at variance with its
ihren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, laws and administrative practices, provided that nothing in
soweit die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Arti- this subparagraph shall affect the obligations of a Contract-
kel 5 Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt wer- ing Party under paragraph 4 of Article 5.
den.
(3) Ein Auskunftsersuchen darf nicht aus dem Grund abge- 3. A request for information shall not be refused on the
lehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steu- grounds that the tax liability giving rise to the request is disput-
erschuld vom Steuerpflichtigen bestritten wird. ed by the taxpayer.
(4) Die ersuchte Partei ist nicht zur Einholung und Erteilung 4. The requested Contracting Party shall not be required to
von Auskünften verpflichtet, welche die zuständige Behörde der obtain and provide information which, if the requested informa-
ersuchenden Partei nach ihrem Recht nicht einholen könnte, tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting
wenn sich die erbetenen Informationen im Hoheitsbereich der Party, the competent authority of the requesting Contracting
ersuchenden Partei befänden. Party would not be able to obtain under its laws.
(5) Die ersuchte Partei kann ein Auskunftsersuchen ableh- 5. The requested Contracting Party may decline a request
nen, wenn die Informationen von der ersuchenden Partei zur for information if the information is requested by the requesting
Durchführung einer Bestimmung ihres Steuerrechts oder einer Contracting Party to administer or enforce a provision of the tax
damit zusammenhängenden Anforderung erbeten werden, die law of the requesting Contracting Party, or any requirement
einen Bürger der ersuchten Partei gegenüber einem Bürger der connected therewith, which discriminates against a citizen of
ersuchenden Partei unter den gleichen Umständen benachtei- the requested Contracting Party as compared with a citizen of
ligt. the requesting Contracting Party in the same circumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Alle von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien 1. All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential
behandeln und ebenso zu schützen wie nach innerstaatlichem and shall be protected in the same manner as information
Recht der Vertragsparteien beschaffte Informationen. Sie dür- obtained under the domestic laws of the Contracting Parties. It
fen nur den von Amts wegen mit den in Artikel 1 bezeichneten shall be disclosed only to persons or authorities (including
Aufgaben befassten Personen oder Behörden (einschließlich courts and administrative bodies) officially concerned with the
Gerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- purposes specified in Article 1 and used by such persons or
den und von diesen nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke authorities only for such purposes, including the determination
verwendet werden; hierzu gehört die Entscheidung über of any appeal. For these purposes, information may be dis-
Rechtsbehelfe. Für diese Zwecke dürfen die Informationen in closed in administrative or criminal investigations, in public
einem verwaltungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, court proceedings or in judicial decisions.
in öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
scheidung offengelegt werden.
(2) Die Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche 2. The information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Partei than for the purposes stated in Article 1 without the express
nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke ver- written consent of the competent authority of the requested
wendet werden. Contracting Party.
(3) Die einer ersuchenden Partei erteilten Informationen dür- 3. Information provided to a requesting Contracting Party
fen keinem anderen Hoheitsbereich bekannt gegeben werden. shall not be disclosed to any other jurisdiction.
(4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, 4. Personal data may be transmitted to the extent necessary
soweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
ist und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertrags- the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
partei.
Artikel 9 Article 9
Schutzmaßnahmen Safeguards
Dieses Abkommen berührt nicht die Rechte und Schutzmaß- Nothing in this Agreement shall affect the rights and safe-
nahmen, die Personen durch die Gesetze oder die Verwaltungs- guards secured to persons by the laws or administrative prac-
praxis der ersuchten Partei gewährleistet werden. Die Rechte tice of the requested Contracting Party. The rights and safe-
und Schutzmaßnahmen dürfen von der ersuchten Partei nicht guards may not be applied by the requested Contracting Party
so angewendet werden, dass ein wirksamer Informationsaus- in a manner that unduly prevents or delays effective exchange
tausch unangemessen verzögert oder verhindert wird. of information.
1388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Artikel 10 Article 10
Verwaltungskosten Administrative Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen The incidence of costs incurred in providing assistance
sich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung (including reasonable costs of third parties and external ad-
(einschließlich angemessener Kosten für Dritte und externe visors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed
Berater, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitig- by the competent authorities of the Contracting Parties.
keiten).
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Durchführungsvorschriften Implementing Legislation
Soweit dies erforderlich ist, erlassen die Vertragsparteien die The Contracting Parties shall, to the extent necessary, enact
Vorschriften zur Einhaltung und Durchführung dieses Abkom- any legislation necessary to comply with, and give effect to, the
mens. terms of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten 1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting
oder Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Parties regarding the implementation or interpretation of this
Abkommens auf, so bemühen sich die jeweiligen zuständigen Agreement, the respective competent authorities shall use their
Behörden nach besten Kräften, die Angelegenheit in gegen- best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
seitigem Einvernehmen zu regeln.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Bemühungen hinaus 2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1,
können die zuständigen Behörden der Vertragsparteien the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
gemeinsam die nach den Artikeln 5, 6 und 10 anzuwendenden ally determine the procedures to be used under Articles 5, 6
Verfahren festlegen. and 10.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 3. The competent authorities of the Contracting Parties may
für die Zwecke dieses Abkommens unmittelbar miteinander communicate with each other directly for the purposes of this
verkehren. Agreement.
(4) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere For- 4. The Contracting Parties may also agree on other forms of
men der Streitbeilegung einigen. dispute resolution.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in 1. This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- that their respective requirements for the entry into force of this
ses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the
gangs der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzu- 2. Upon the date of entry into force, this Agreement shall
wenden have effect:
a) auf Steuerstrafsachen und (a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, (b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des only in respect of taxable periods beginning on or after that
Inkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, date or, where there is no taxable period, all charges to tax
soweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am arising on or after that date.
oder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.
Artikel 15 Article 15
Kündigung Termination
(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von 1. This Agreement shall remain in force until terminated by
einer Vertragspartei gekündigt wird. either Contracting Party.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich 2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by
kündigen. Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirk- giving notice of termination in writing. Such termination shall
sam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein- become effective on the first day of the month following the
gang einer Kündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei expiration of a period of three months after the date of receipt of
folgt. notice of termination by the other Contracting Party.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1389
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- 3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach diesem Abkommen erhaltenen shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
Informationen an Artikel 8 gebunden. Alle bis zum Tag des Wirk- any information obtained under this Agreement. All requests
samwerdens der Kündigung eingegangenen Ersuchen werden received up to the effective date of termination shall be dealt
in Übereinstimmung mit diesem Abkommen bearbeitet. with in accordance with the terms of this Agreement.
Geschehen zu London am 19. März 2010 in zwei Urschriften, Done at London this 19th day of March, 2010, in duplicate in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für die Regierung von Anguilla
For the Government of Anguilla
Hubert Hughes
1390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Anguilla
über den steuerlichen Informationsaustausch
Protocol
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Anguilla
for the Exchange of Information relating to Taxes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die The Government of the Federal Republic of Germany and the
Regierung von Anguilla (die „Vertragsparteien“) haben anläss- Government of Anguilla (the “Contracting Parties”) have agreed
lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden at the signing of the Agreement between the two Governments
Regierungen über den steuerlichen Informationsaustausch for the Exchange of Information relating to Taxes on the follow-
nachstehende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des ing provisions which shall form an integral part of the said
Abkommens sind: Agreement:
1. Die Vertragsparteien beabsichtigen, gegenüber Inlandsan- 1. So long as this Agreement is in force and effective, it is the
sässigen oder Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien intention of the Contracting Parties not to introduce prejudi-
keine nachteiligen oder einschränkenden Maßnahmen auf- cial or restrictive measures based on harmful tax practices
grund schädlicher Steuerpraktiken anzuwenden oder einzu- or to apply such measures to residents or nationals of either
führen, solange dieses Abkommen in Kraft und wirksam ist. Contracting Party. However, in the event that a Contracting
Sollte jedoch eine Vertragspartei Grund zu der Annahme Party has reason to believe that the other Contracting Party
haben, dass die andere Vertragspartei solche nachteiligen has introduced such prejudicial or restrictive measures,
oder einschränkenden Maßnahmen eingeführt hat, so leiten both Contracting Parties shall immediately initiate proceed-
beide Vertragsparteien unverzüglich ein Verfahren zur Rege- ings to resolve the matter. A “prejudicial or restrictive meas-
lung der Angelegenheit ein. Der Ausdruck „nachteilige oder ure based on harmful tax practices” means a measure
einschränkende Maßnahme aufgrund schädlicher Steuer- applied by one Contracting Party on the basis that the other
praktiken“ bedeutet eine Maßnahme, die eine Vertragspartei Contracting Party does not engage in effective exchange of
anwendet, weil die andere Vertragspartei keinen wirksamen information or because it lacks transparency in the opera-
Informationsaustausch betreibt, weil die Anwendung ihrer tion of its laws, regulations or administrative practices, or on
Gesetze, Vorschriften oder Verwaltungspraktiken nicht the basis of no or nominal taxes and one of the preceding
transparent ist, oder weil keine oder nur sehr geringe Steu- criteria. Without limiting the generality of the term “prejudi-
ern erhoben werden und eines der vorstehenden Kriterien cial or restrictive measure” the term includes the denial of a
vorliegt. Ohne die allgemeine Bedeutung des Ausdrucks deduction, credit or exemption, the imposition of a tax,
„nachteilige oder einschränkende Maßnahme“ einzuschrän- charge or levy, or special reporting requirements. Such
ken, umfasst dieser die Versagung eines Abzugs, einer measures include any measure which relates, directly or
Anrechnung oder einer Befreiung, die Erhebung einer Steu- indirectly, to taxation. However, they do not include any gen-
er, Gebühr oder Abgabe oder besondere Meldepflichten. erally applicable measure, applied by either Contracting
Dazu zählen alle Maßnahmen, die unmittelbar oder mittelbar Party against, amongst others, members of the OECD gen-
in Zusammenhang mit der Besteuerung stehen. Der Aus- erally.
druck umfasst jedoch nicht allgemein anwendbare Maßnah-
men, die eine der Vertragsparteien allgemein unter anderem
auf Mitglieder der OECD anwendet.
2. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 6 Buchstabe a gilt als verein- 2. With respect to subparagraph a) of paragraph 6 of Article 5
bart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder it is understood that the identity of the person under exami-
Untersuchung gilt, anhand anderer identifizierender Anga- nation or investigation may be determined by identifying
ben als des Namens bestimmt werden kann. information other than the name.
3. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 4 gewährleisten die Vertrags- 3. With respect to paragraph 4 of Article 8 the Contracting Par-
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem ties shall ensure the protection of personal data at a level
Umfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- the protection of individuals with regard to the processing of
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. personal data and on the free movement of such data. In
Darüber hinaus gilt Folgendes: addition the following shall apply:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel- a) The receiving agency may use such data only for the
le ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den stated purpose and shall be subject to the conditions
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und prescribed by the supplying agency and that conform
mit Artikel 8 übereinstimmenden Bedingungen zulässig; with Article 8; such use is also permitted, subject to the
vorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 2 erforderlichen written consent required under paragraph 2 of Article 8,
schriftlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber for the prevention and prosecution of serious crimes and
hinaus zulässig zur Verhütung und Verfolgung von Straf- for the purpose of addressing serious threats to public
taten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der security, if under the law of both Contracting Parties it
Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche may be used for these other purposes;
Sicherheit, wenn sie nach dem Recht beider Vertrags-
parteien für diese anderen Zwecke verwendet werden
können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1391
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittel- ing agency about the use of the supplied data and the
ten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. results achieved thereby;
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der be effected only with the prior approval of the supplying
übermittelnden Stelle erfolgen. agency;
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
der zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche data to be supplied are accurate and their foreseeable
Erforderlichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Ver- relevance within the meaning of Article 1 and that they
hältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung are proportionate to the purpose for which they are sup-
verfolgten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich plied. Data are foreseeably relevant if in the concrete
erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die case at hand there is the serious possibility that the
ernstliche Möglichkeit besteht, dass die andere Ver- other Contracting Party has a right to tax and there is
tragspartei ein Besteuerungsrecht hat, und keine nothing to indicate that the data are already known to
Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der the competent authority of the other Contracting Party
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei bereits or that the competent authority of the other Contracting
bekannt sind oder dass die zuständige Behörde der Party would learn of the taxable object without the infor-
anderen Vertragspartei ohne die Information von dem mation. Any bans on data supply prescribed under the
Gegenstand des Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. law of the supplying Contracting Party shall be
Dabei sind die nach dem Recht der übermittelnden Ver- observed. If it emerges that inaccurate data or data
tragspartei geltenden Datenübermittlungsverbote zu which should not have been supplied have been sup-
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder plied, the receiving agency shall be informed of this
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt without delay. That agency shall be obliged to correct or
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unver- erase such data without delay;
züglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berich-
tigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vor-
zunehmen.
e) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen e) The receiving agency shall inform the person concerned
über die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. of the data collection by the supplying agency. Upon
Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehene Ver- the supplied data relating to him and of the use to which
wendung zu unterrichten. Die Information kann unter- such data are to be put. The person concerned need not
bleiben, soweit und solange eine Abwägung ergibt, dass be informed if and as long as on balance it is considered
das öffentliche Interesse an dem Unterbleiben der der that the public interest in not informing him outweighs
Informationen gegenüber dem Informationsinteresse his right to be informed;
des Betroffenen überwiegt.
f) Wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt- f) The receiving agency shall bear liability in accordance
lung von Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig with the law applicable to it in relation to any person suf-
geschädigt, so haftet ihr hierfür die empfangende Stelle fering unlawful damage in connection with the supply of
nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann data pursuant to this Agreement. In relation to the dam-
sich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu ihrer aged person, the receiving agency may not plead in its
Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden defence that the damage had been caused by the sup-
durch die übermittelnde Stelle verursacht wurde. Zahlt plying agency. If the receiving agency pays compen-
die empfangende Stelle eine Entschädigung für auf- sation for damage as a result of the use of incorrect data
grund der Nutzung fehlerhafter übermittelter Daten ent- supplied, the supplying agency shall refund to the
standene Schäden, so erstattet die übermittelnde Stelle receiving agency the total amount of the compensation
der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag der gezahl- paid;
ten Entschädigung.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht g) If the law applicable to the supplying agency provided,
in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen with respect to the personal data supplied, for erasure
Daten bestimmte Löschungsfristen vorsieht, weist diese within a certain period of time that agency shall inform
Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig the receiving agency accordingly. Irrespective of such
von diesen Fristen sind die übermittelten personenbe- periods, supplied personal data shall be erased once
zogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für they are no longer required for the purpose for which
den sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind. they were supplied;
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- obliged to keep official records of the supply and receipt
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. of personal data;
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten obliged to take effective measures to protect the per-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän- sonal data supplied against unauthorised access, unau-
derung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. thorised alteration and unauthorised disclosure.
4. Nach Artikel 10 des Abkommens wird Einvernehmen da- 4. Pursuant to Article 10 of the Agreement it is mutually decid-
rüber erzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines ed that ordinary costs that are incurred for the purpose of
Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei responding to a request for information will be borne by the
getragen werden. In der Regel decken die regulären Kosten requested Contracting Party. Such ordinary costs will nor-
die internen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde mally cover internal administration costs of the competent
sowie geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise authority and any minor external costs such as the cost of
Kurierdienstkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
1392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
bei der Erledigung des Auskunftsersuchens entstehen, gel- complying with the request for exchange of information are
ten als außergewöhnliche Kosten und sind von der ersu- considered extraordinary costs and will be borne by the
chenden Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnli- applicant Contracting Party. Examples of extraordinary
chen Kosten zählen unter anderem folgende Kosten: costs include, but are not limited to, the following:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von a) reasonable fees charged for staff employed by third par-
Mitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erle- ties in assisting with the request;
digung des Ersuchens erhoben werden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei- b) reasonable fees charged by third parties for carrying out
ten erheben; research;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagen erheben; documents;
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterla- e) reasonable costs of conveying documents to the appli-
gen an die ersuchende Vertragspartei; cant Contracting Party;
f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten f) reasonable litigation costs of the requested Contracting
Vertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimm- Party in relation to a specific request for information;
ten Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;
Zeugenaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; and
und
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu- h) reasonable fees and expenses, determined in accord-
wendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos- ance with amounts allowed under applicable law, on the
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu person who voluntarily appears for an interview, deposi-
einer Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage tion or testimony relating to a particular information
oder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit request.
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- The competent authorities will consult each other in any
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb particular case where extraordinary costs are likely to
eines Betrages von 500,00 US-Dollar zu erwarten sind, um exceed $US 500 to determine whether the applicant
zu klären, ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen Contracting Party will continue to pursue the request and
weiterverfolgen und die Kosten tragen möchte. bear the cost.
5. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, 5. Formal communications, including requests for information,
im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen made in connection with or pursuant to the provisions of the
Abkommen sind unter den nachfolgend angegebenen Agreement entered into will be in writing directly to the com-
Anschriften oder einer anderen Anschrift, die eine Vertrags- petent authority of the other Contracting Party at the
partei der anderen Vertragspartei gegebenenfalls mitteilt, addresses given below, or such other address as may be
schriftlich und unmittelbar an die zuständige Behörde der notified by one Contracting Party to the other from time to
anderen Vertragspartei zu richten. Alle einem Auskunfts- time. Any subsequent communications regarding requests
ersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach Zweck- for information will be either in writing or verbally, whichever
mäßigkeit in schriftlicher oder mündlicher Form an die is most practical, between the earlier-mentioned competent
jeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten authorities or their authorised entities.
Dienststellen gerichtet.
Zuständige Behörde Zuständige Behörde Competent authority Competent authority
für die Bundesrepublik für Anguilla: for the Federal Republic of for Anguilla:
Deutschland: Germany:
Bundeszentralamt für Steuern Ministry of Finance Bundeszentralamt für Steuern Ministry of Finance
53221 Bonn Economic Development 53221 Bonn Economic Development
Investment and Commerce Investment and Commerce
The Secretariat The Secretariat
The Valley The Valley
Anguilla Anguilla
in Bezug auf Steuerstraf- in Bezug auf Steuerstraf- In respect of criminal tax In respect of criminal tax
sachen: sachen: matters: matters:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte Bundesamt für Justiz The above mentioned
53094 Bonn zuständige Behörde 53094 Bonn competent authority
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1393
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 2. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1973 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
(BGBl. 1976 II S. 201, 202) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 9. Juni 2000
Angola am 13. Juni 2002
Armenien am 27. Januar 2007
Äthiopien am 27. Mai 2000
Bahamas am 31. Oktober 2002
Barbados am 4. Januar 2001
Belize am 6. März 2001
Benin am 11. Juni 2002
Brasilien am 28. Juni 2002
Burkina Faso am 11. Februar 2000
Burundi am 19. Juli 2001
Chile am 1. Februar 2000
China am 28. April 2000
Costa Rica am 11. Juni 1977
Côte d’Ivoire am 7. Februar 2004
Dominikanische Republik am 15. Juni 2000
Dschibuti am 14. Juni 2006
Ecuador am 19. September 2001
Eritrea am 22. Februar 2001
Estland am 15. März 2008
Fidschi am 3. Januar 2004
Gambia am 4. September 2001
Grenada am 14. Mai 2004
Guinea am 6. Juni 2004
Guinea-Bissau am 5. März 2010
Haiti am 3. Juni 2010
Indonesien am 7. Juni 2000
Island am 6. Dezember 2000
Jamaika am 13. Oktober 2004
Japan am 5. Juni 2001
Jemen am 15. Juni 2001
Kambodscha am 23. August 2000
Kamerun am 13. August 2002
Kasachstan am 18. Mai 2002
Katar am 3. Januar 2007
Kiribati am 17. Juni 2010
1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Kolumbien am 2. Februar 2002
Komoren am 17. März 2005
Kongo am 26. November 2000
Kongo, Demokratische Republik am 20. Juni 2002
Korea, Republik am 28. Januar 2000
Laos, Demokratische Volksrepublik am 13. Juni 2006
Lesotho am 14. Juni 2002
Lettland am 2. Juni 2007
Libanon am 10. Juni 2004
Madagaskar am 31. Mai 2001
Malawi am 19. November 2000
Mali am 11. März 2003
Marokko am 6. Januar 2001
Mauretanien am 3. Dezember 2002
Moldau, Republik am 21. September 2000
Mongolei am 16. Dezember 2003
Mosambik am 16. Juni 2004
Namibia am 15. November 2001
Nigeria am 2. Oktober 2003
Oman am 21. Juli 2006
Österreich am 18. September 2001
Pakistan am 6. Juli 2007
Panama am 31. Oktober 2001
Papua-Neuguinea am 2. Juni 2001
Paraguay am 3. März 2005
Peru am 13. November 2003
Portugal am 20. Mai 1999
Samoa am 29. Oktober 2009
São Tomé und Príncipe am 4. Mai 2006
Schweiz am 17. August 2000
Senegal am 15. Dezember 2000
Seychellen am 7. März 2001
Simbabwe am 6. Juni 2001
Singapur am 7. November 2006
Sri Lanka am 11. Februar 2001
St. Kitts und Nevis am 3. Juni 2006
St. Vincent und die Grenadinen am 25. Juli 2007
Südafrika am 30. März 2001
Sudan am 7. März 2003
Swasiland am 23. Oktober 2003
Syrien, Arabische Republik am 18. September 2002
Tansania, Vereinigte Republik am 16. Dezember 1999
Thailand am 11. Mai 2005
Trinidad und Tobago am 3. September 2005
Tschad am 21. März 2006
Tschechische Republik am 26. April 2008
Türkei am 30. Oktober 1999
Uganda am 25. März 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1395
Ungarn am 28. Mai 1999
Usbekistan am 6. März 2010
Vereinigte Arabische Emirate am 2. Oktober 1999
Vereinigtes Königreich am 7. Juni 2001
Vietnam am 24. Juni 2004
Zentralafrikanische Republik am 28. Juni 2001.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 1999 (BGBl. II S. 767).
Berlin, den 2. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 24. September 2010
E s t l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des
Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form
von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) am 21. Juli 2010 die nach-
stehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Estonia declares that „Die Republik Estland erklärt, dass sie im
pursuant to Article 14 paragraph 1 of the Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 des Über-
Convention it recognizes the competence einkommens die Zuständigkeit des Aus-
of the Committee on the Elimination of schusses für die Beseitigung der Rassen-
Racial Discrimination to receive and consider diskriminierung für die Entgegennahme und
communications from individuals or groups Erörterung von Mitteilungen einzelner der
of individuals within the jurisdiction of Hoheitsgewalt Estlands unterstehender
Estonia claiming to be victims of a violation Personen oder Personengruppen aner-
by Estonia of any of the rights set forth in kennt, die vorgeben, Opfer einer Verletzung
the Convention if this violation results from eines im Übereinkommen vorgesehenen
circumstances or events occurring after the Rechtes durch Estland zu sein, wenn diese
deposit of this Declaration. Verletzung aufgrund von Umständen oder
Ereignissen erfolgt, die nach Hinterlegung
dieser Erklärung eintreten.
1396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 12,65 € (11,20 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Estonia recognizes that competence on Estland erkennt diese Zuständigkeit un-
the understanding that the Committee on ter der Voraussetzung an, dass der Aus-
the Elimination of Racial Discrimination schuss für die Beseitigung der Rassendis-
shall not consider any communications kriminierung Mitteilungen nur dann erörtert,
without ascertaining that the same matter is wenn er sich vergewissert hat, dass die-
not being considered or has not already selbe Angelegenheit nicht von einer an-
been considered by another international deren internationalen Untersuchungs- oder
body of investigation or settlement.” Schlichtungsstelle erörtert wird oder wurde.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2009 (BGBl. II S. 302).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r