1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Erste Verordnung
zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 4. November 2010
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II
S. 2140) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-
lung:
Artikel 1
Die in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses
beschlossenen Änderungen
– der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den interna-
tionalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 1985 II S. 130, 132) in der Fassung
des Protokolls vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkom-
mens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980
(Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149),
– der Artikel 3 und 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über
die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – Anhang B zum
Übereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2221),
– der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie der Einfügung des Artikels 5bis der Einheitlichen
Rechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen) (BGBl.
2002 II S. 2140, 2149, 2264)
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Dezember 2010 in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkom-
mens, die Änderungen der Artikel 3 und 6 des Anhangs B zum Übereinkommen
und die Änderungen der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie die Einfügung des
Artikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkommen für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 4. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1247
24. Tagung des Revisionsausschusses
Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens
Revision Committee 24th Session
Amendments to Articles 9 and 27 of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Amendements aux articles 9 et 27 de la Convention
Titel II Title II Titre II
Gemeinsame Bestimmungen Common Provisions Dispositions communes
Artikel 9 Article 9 Article 9
Rechnungseinheit Unit of account Unité de compte
1. § 4 ist zu streichen. 1. § 4 shall be deleted. 1. Le § 4 sera supprimé.
2. §§ 5 und 6 werden zu §§ 4 und 5. 2. §§ 5 and 6 shall become §§ 4 and 5. 2. Les §§ 5 et 6 deviendront §§ 4 et 5.
3. § 4 (ehemaliger § 5) lautet wie folgt: 3. § 4 (former § 5) shall read as follows: 3. Le § 4 (anciennement § 5) sera lu
comme suit:
„§ 4 “§ 4 «§ 4
Immer dann, wenn in ihrer Be- Each time that a change occurs in Chaque fois qu’un changement se
rechnungsmethode oder im Wert ihrer their method of calculation or in the produit dans leur méthode de calcul ou
Landeswährung im Verhältnis zur Rech- value of their national currency in dans la valeur de leur monnaie nationale
nungseinheit eine Veränderung eintritt, relation to the unit of account, States par rapport à l’unité de compte, les
teilen die Mitgliedstaaten ihre Berech- shall notify the Secretary General of Etats communiquent au Secrétaire
nungsmethode gemäß § 3 dem Gene- their method of calculation in ac- général leur méthode de calcul
ralsekretär mit. Er bringt den übrigen cordance with § 3. The latter shall in- conformément au § 3. Ce dernier notifie
Mitgliedstaaten diese Mitteilungen zur form the Member States of these notifi- ces informations aux Etats membres.»
Kenntnis.“ cations.”
Titel IV Title IV Titre IV
Finanzen Finances Finances
Artikel 27 Article 27 Article 27
Rechnungsprüfung Auditing of accounts Vérification des comptes
1. §§ 3, 5, 6, 8 und 10 werden gestrichen. 1. §§ 3, 5, 6, 8 and 10 shall be deleted. 1. Les §§ 3, 5, 6, 8 et 10 seront supprimés.
2. § 4 wird zu § 3. 2. § 4 shall become § 3. 2. Le § 4 deviendra § 3.
3. § 7 wird zu § 4. 3. § 7 shall become § 4. 3. Le § 7 deviendra § 4.
4. § 9 wird zu § 5. 4. § 9 shall become § 5. 4. Le § 9 deviendra § 5.
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
24. Tagung des Revisionsausschusses
Redaktionelle Anpassung
des englischen Textes des Anhangs B (CIM) zum Übereinkommen
Revision Committee 24th Session
Editorial adaptation
of the English text of Appendix B (CIM) of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Adaptation rédactionnelle
du texte anglais de l’Appendice B (CIM) à la Convention
Redaktionelle Anpassung des engli- Editorial adaptation of the English text: Adaptation rédactionnelle du texte
schen Textes: anglais:
Article 3
Definitions
a) “carrier” means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the
contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is
liable on the basis of this contract;
Article 6
Contract of carriage
§7
In the case of carriage which takes place on the customs territory of the European
Community or the territory on which the common transit procedure is applied, each
consignment must be accompanied by a consignment note satisfying the requirements
of Article 7.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1249
24. Tagung des Revisionsausschusses
Teilrevision des Anhangs E (CUI) zum Übereinkommen
Revision Committee 24th Session
Partial revision of Appendix E (CUI) of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Révision partielle de l’Appendice E (CUI) à la Convention
Titel I Title I Titre I
Allgemeines General Provisions Généralités
Artikel 3 Article 3 Article 3
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Buchstaben b), c), f) und g) wie folgt Amend b), c), f) and g) to read: Modifier les lettres b), c), f) et g) comme
ändern: suit:
b) „Betreiber“ denjenigen, der eine Eisen- b) “manager” means the person who b) «gestionnaire» désigne celui qui met à
bahninfrastruktur bereitstellt und der makes railway infrastructure available disposition une infrastructure ferroviaire
Verpflichtungen nach den Gesetzen und and who has responsibilities in accord- et qui a des responsabilités conformé-
Vorschriften hat, die in dem Staat ance with the laws and prescriptions in ment aux lois et prescriptions en vigueur
gelten, in dem die Infrastruktur liegt; force in the State in which the infra- dans l’Etat dans lequel se situe l’infra-
structure is located; structure;
c) „Beförderer“ denjenigen, der Personen c) “carrier” means the person who carries c) «transporteur» désigne celui qui trans-
oder Güter im internationalen Verkehr persons or goods by rail in international porte par rail des personnes ou des
nach den Einheitlichen Rechtsvorschrif- traffic under the CIV Uniform Rules or marchandises en trafic international
ten CIV oder Einheitlichen Rechtsvor- the CIM Uniform Rules and who is sous le régime des Règles uniformes
schriften CIM auf der Schiene befördert licensed in accordance with the laws CIV ou des Règles uniformes CIM et qui
und der nach den Gesetzen und Vor- and prescriptions relating to licensing détient une licence conformément aux
schriften betreffend die Erteilung und and recognition of licenses in force in lois et prescriptions relatives à l’octroi et
Anerkennung von Betriebsgenehmigun- the State in which the person under- à la reconnaissance des licences en
gen, die in dem Staat gelten, in dem die takes this activity; vigueur dans l’Etat dans lequel la
Person diese Tätigkeit ausübt, eine personne exerce cette activité;
Betriebsgenehmigung erhalten hat;
f) „Betriebsgenehmigung“ die Berechti- f) “licence” means the authorisation f) «licence» désigne l’autorisation délivrée
gung, die einem Eisenbahnunter- issued by a State to a railway under- par un Etat à une entreprise ferroviaire,
nehmen durch einen Staat nach den taking, in accordance with the laws and conformément aux lois et prescriptions
Gesetzen und Vorschriften, die in prescriptions in force in that State, by en vigueur dans cet Etat, par laquelle sa
diesem Staat gelten, erteilt wird, wo- which its capacity as a carrier is recog- capacité de transporteur est reconnue;
durch seine Fähigkeit als Beförderer nized;
anerkannt ist;
g) „Sicherheitszertifikat“ das Dokument, g) “safety certificate” means the document g) «certificat de sécurité» désigne le docu-
das nach den Gesetzen und Vorschrif- attesting, in accordance with the laws ment attestant, conformément aux lois
ten, die in dem Staat gelten, in dem die and prescriptions in force in the State in et prescriptions en vigueur dans l’Etat
Infrastruktur liegt, bestätigt, dass auf which the infrastructure is located, that dans lequel se situe l’infrastructure,
der Seite des Beförderers so far as concerns the carrier, qu’en ce qui concerne le transporteur,
– die interne Organisation des Unter- – the internal organisation of the under- – l’organisation interne de l’entreprise
nehmens sowie taking as well as ainsi que
– das Personal und die Fahrzeuge, die – the personnel to be employed and – le personnel à employer et les
auf der Infrastruktur eingesetzt wer- the vehicles to be used on the infra- véhicules à utiliser sur l’infrastructure,
den sollen, structure,
den Sicherheitsanforderungen entspre- meet the requirements imposed in répondent aux exigences imposées en
chen, um auf dieser Infrastruktur gefahr- respect of safety in order to ensure a matière de sécurité en vue d’assurer un
los Verkehrsleistungen zu erbringen. service without danger on that infra- service sans danger sur cette infrastruc-
structure. ture.
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Titel II Title II Titre II
Nutzungsvertrag Contract of Use Contrat d’utilisation
Artikel 5 Article 5 Article 5
Inhalt und Form Contents and form Contenu et forme
§§ 1 und 2 wie folgt ändern: Amend §§ 1 and 2 to read: Modifier les §§ 1 et 2 comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Die Beziehungen zwischen dem Betrei- Relations between the manager and the Les relations entre le gestionnaire et le
ber und dem Beförderer oder jeder anderen carrier or any other person entitled to enter transporteur ou toute autre personne auto-
Person, die nach den Gesetzen und Vor- into such a contract under the laws and risée à conclure un contrat de cette nature
schriften, die in dem Staat gelten, in dem prescriptions in force in the State in which conformément aux lois et prescriptions en
die Infrastruktur liegt, berechtigt ist, einen the infrastructure is located shall be regu- vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’in-
solchen Vertrag zu schließen, werden in ei- lated in a contract of use. frastructure sont réglées par un contrat
nem Nutzungsvertrag geregelt. d’utilisation.
§2 §2 §2
Der Vertrag regelt die zur Festlegung der The contract shall regulate the necessary Le contrat règle les détails nécessaires
administrativen, technischen und finanziel- details for the determination of the admin- pour déterminer les conditions administra-
len Bedingungen der Nutzung notwendigen istrative, technical and financial conditions tives, techniques et financières de l’utilisa-
Einzelheiten.“ of use.” tion.»
Nach Artikel 5 einen neuen Artikel 5bis ein- Insert, after Article 5, a new Article 5bis as Insérer, après l’article 5, un nouvel
fügen, der wie folgt lautet: follows: article 5bis ainsi libellé:
„Artikel 5bis “Article 5bis «Article 5bis
Unberührtes Recht Law remaining unaffected Droit non affecté
§1 §1 §1
Die Bestimmungen des Artikels 5 sowie The provisions of Article 5 as well as Les dispositions de l’article 5 tout
der Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect comme celles des articles 6, 7 et 22 n’af-
von den Parteien des Vertrags über die Nut- the obligations which the parties to the fectent pas les obligations que les parties
zung der Infrastruktur zu erfüllenden Ver- contract of use of infrastructure have to au contrat d’utilisation de l’infrastructure
pflichtungen nach den Gesetzen und Vor- meet under the laws and prescriptions in sont tenues de remplir conformément aux
schriften, die in dem Staat gelten, in dem force in the State in which the infrastructure lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat
die Infrastruktur liegt, einschließlich zutref- is located including, where appropriate, the dans lequel se situe l’infrastructure, y com-
fendenfalls des Rechtes der Europäischen law of the European Community. pris, le cas échéant, le droit communau-
Gemeinschaft. taire.
§2 §2 §2
Die Bestimmungen der Artikel 8 und 9 The provisions of Articles 8 and 9 shall Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-
berühren nicht die von den Parteien des not affect the obligations which the parties fectent pas les obligations que les parties
Vertrags über die Nutzung der Infrastruktur to the contract of use of infrastructure have au contrat d’utilisation de l’infrastructure
in einem EG-Mitgliedstaat oder in einem to meet in an EC Member State or in a State sont tenues de remplir dans un Etat mem-
Staat, in dem Gemeinschaftsrecht aufgrund where Community legislation applies as a bre de la CE ou dans un Etat où la législa-
internationaler, mit der Europäischen Ge- result of international agreements with the tion communautaire s’applique par suite
meinschaft abgeschlossener Verträge gilt, European Community. d’accords internationaux conclus avec la
zu erfüllenden Verpflichtungen. Communauté européenne.
§3 §3 §3
Die Bestimmungen der §§ 1 und 2 betref- The provisions of §§ 1 and 2 concern in Les dispositions des §§ 1 et 2 concer-
fen insbesondere: particular: nent en particulier:
– die zwischen den Eisenbahnunterneh- – agreements to be concluded between – les accords à conclure entre les entre-
men oder den befugten Antragstellern railway undertakings or authorised appli- prises ferroviaires ou les candidats auto-
und den Infrastrukturbetreibern zu schlie- cants and infrastructure managers, risés et les gestionnaires d’infrastructure,
ßenden Vereinbarungen,
– die Erteilung von Betriebsgenehmigun- – licensing, – l’octroi des licences,
gen,
– die Sicherheitsbescheinigung, – safety certification, – la certification en matière de sécurité,
– die Versicherung, – insurance, – l’assurance,
– die Erhebung von leistungsabhängigen – charging involving performance schemes – la tarification, y compris les systèmes
Entgelten, um Verspätungen und Be- to minimise delays and disruptions and d’amélioration des performances afin de
triebsstörungen zu minimieren und um improve the performance of the railway réduire au minimum les retards et pertur-
die Leistung des Eisenbahnnetzes zu ver- network, bations d’exploitation et d’améliorer les
bessern, performances du réseau ferroviaire,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1251
– Entschädigungsmaßnahmen zugunsten – compensation arrangements in favour of – les mesures d’indemnisation en faveur
von Kunden und customers and des clients et
– die Beilegung von Streitigkeiten.“ – dispute resolution.” – le règlement des litiges.»
Artikel 6 Article 6 Article 6
Besondere Pflichten Special obligations Obligations particulières
des Beförderers und des Betreibers of the carrier and the manager du transporteur et du gestionnaire
Amend § 1 to read:
§1 “§ 1 §1
Redaktionelle Änderung betrifft nur den The carrier must be authorised to under- Modification rédactionnelle ne concernant
englischen Text. take the activity of a carrier by rail. The que le texte anglais.
personnel to be employed and the vehicles
to be used must satisfy the safety require-
ments. The manager may require the carri-
er to prove, by the presentation of a valid
licence and safety certificate or certified
copies, or in any other manner, that these
conditions are fulfilled.”
Artikel 7 Article 7 Article 7
Dauer des Vertrages Duration of the contract Durée du contrat
§ 1 streichen, §§ 2 bis 6 entsprechend um- Delete § 1, renumber §§ 2 to 6 accordingly Supprimer le § 1, renuméroter les §§ 2 à 6
nummerieren und die Überschrift wie folgt and modify the heading to read: en conséquence et modifier le titre comme
ändern: suit:
„Beendigung des Vertrages“. “Termination of the contract”. «Fin du contrat»
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Achtzehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Achtzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 11. November 2010
Auf Grund des
− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 und 6, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1
zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c
durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) ge-
ändert worden ist,
− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) ge-
ändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 17. Juli 2009 mit den Entschließun-
gen MEPC.186(59) und MEPC.187(59) angenommenen Änderungen der Anlage I
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
kommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch
Entschließung MEPC.176(58) vom 10. Oktober 2008 (BGBl. 2010 II S. 556, 558),
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen treten am
1. Januar 2011 in Kraft.
Berlin, den 11. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-
den ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1253
Entschließung MEPC.186(59)
angenommen am 17. Juli 2009
Änderungen der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL
und Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)
Resolution MEPC.186(59)
Adopted on 17 July 2009
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Addition of a new chapter 8 to MARPOL Annex I
and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)
Résolution MEPC.186(59)
adoptée le 17 juillet 2009
Amendements à l’Annexe au Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l'Annexe I de MARPOL
et amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting Article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
the “1978 Protocol”) which together speci- dénommé le «Protocole de 1978»), lesquels tung der Meeresverschmutzung durch
fy the amendment procedure of the 1978 énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
Protocol and confer upon the appropriate dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
body of the Organization the function of à l’organe compétent de l’Organisation la rungsverfahren für das Protokoll von 1978
considering and adopting amendments to fonction d’examiner et d’adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d'amendements nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex I of MARPOL 73/78, à l’Annexe I de MARPOL 73/78, Änderungen der Anlage I von MARPOL
73/78 –
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
1. adopts, in accordance with Art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex I of MARPOL dements à l’Annexe I de MARPOL 1973 die Änderungen der Anlage I von
73/78 concerning the addition of a new 73/78 concernant l’ajout d’un nouveau MARPOL 73/78 betreffend die Hinzu-
chapter 8 and consequential amend- chapitre 8 et les amendements à appor- fügung eines neuen Kapitels 8 und
ments to the Supplement to the IOPP ter en conséquence au modèle B du Folgeänderungen des Nachtrags zum
Certificate, Form B, the text of which is Supplément au Certificat IOPP, dont le IOPP-Zeugnis, Formblatt B, deren Wort-
set out in the annex to the present reso- texte figure en annexe à la présente laut in der Anlage dieser Entschließung
lution; résolution; wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with Art- 2. decide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2010 acceptés le 1er juillet 2010 à moins que, als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,
unless, prior to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organi- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
zation their objection to the amend- élèvent une objection contre ces amen- Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; dements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in ac- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with Article 16(2)(g)(ii) of the ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
1973 Convention, the said amendments tion de 1973, lesdits amendements en- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
shall enter into force on 1 January 2011 treront en vigueur le 1er janvier 2011, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Nummer 2 dieser Entschließung am
ci-dessus; 1. Januar 2011 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with Article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Par- Übereinkommens von 1973 allen
MARPOL 73/78 certified copies of the ties à MARPOL 73/78 des copies certi- Vertragsparteien von MARPOL 73/78
present resolution and the text of the fiées conformes de la présente résolu- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
amendments contained in the annex; tion et du texte des amendements qui schließung und des Wortlauts der in der
and figure en annexe; et Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Or- transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
ganization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1255
Anlage
(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL
und Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)
Annex
(Addition of a new chapter 8 to MARPOL
and Annex I and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)
Annexe
(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l’Annexe I de MARPOL
et amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)
(Übersetzung)
1 A new chapter 8 is added: 1 Ajouter un nouveau chapitre 8 li- 1 Ein neues Kapitel 8 wird angefügt:
bellé comme suit:
“Chapter 8 «Chapitre 8 „Kapitel 8
Prevention Prévention Verhütung
of pollution de la pollution der Verschmutzung
during transfer of oil cargo au cours des opérations während des Umpumpens von
between oil tankers at sea de transfert de cargaison Ölladung zwischen Öltankschiffen
d’hydrocarbures entre auf See
pétroliers en mer
Regulation 40 Règle 40 Regel 40
Scope of application Champ d'application Anwendungsbereich
1 The regulations contained in this chap- 1 Les règles figurant dans le présent cha- 1 Die Regeln dieses Kapitels gelten für Öl-
ter apply to oil tankers of 150 gross ton- pitre s’appliquent aux pétroliers d’une tankschiffe mit einem Bruttoraumgehalt
nage and above engaged in the transfer jauge brute égale ou supérieure à 150 von 150 Tonnen oder mehr, die Öl-
of oil cargo between oil tankers at sea qui effectuent un transfert de cargaison ladung zwischen Öltankschiffen auf See
(STS operations) and their STS opera- d’hydrocarbures avec un autre pétrolier umpumpen (Umpumpvorgänge von
tions conducted on or after 1 April 2012. en mer (opérations de transfert de na- Schiff zu Schiff – Umpumpvorgänge),
However, STS operations conducted vire à navire (STS)), et à leurs opérations und für die von ihnen am oder nach
before that date but after the approval STS effectuées le 1er avril 2012, ou dem 1. April 2012 durchgeführten Um-
of the Administration of STS operations après cette date. Toutefois, les opéra- pumpvorgänge. Umpumpvorgänge, die
Plan required under regulation 41.1 shall tions STS effectuées avant cette date vor diesem Datum, aber nach der Ge-
be in accordance with the STS opera- mais après l’approbation par l’Adminis- nehmigung durch die Verwaltung des
tions Plan as far as possible. tration du plan d'opérations STS requis gemäß Regel 41 Absatz 1 vorgeschrie-
en vertu de la règle 41.1 doivent être, benen Plans für Umpumpvorgänge
autant que faire se peut, conformes au durchgeführt werden, haben jedoch so
plan d’opérations STS. weit wie möglich den Bestimmungen
des Plans für Umpumpvorgänge zu ent-
sprechen.
2 The regulations contained in this chap- 2 Les règles figurant dans le présent cha- 2 Die Regeln in diesem Kapitel gelten
ter shall not apply to oil transfer opera- pitre ne s’appliquent pas aux opérations nicht für das Umpumpen von Öl bei
tions associated with fixed or floating de transfert d’hydrocarbures concer- feststehenden oder beweglichen Platt-
platforms including drilling rigs; floating nant des plates-formes fixes ou flot- formen einschließlich Offshore-Bohr-
production, storage and offloading facil- tantes, y compris les plates-formes de plattformen und schwimmende Produk-
ities (FPSOs) used for the offshore pro- forage, les installations flottantes de tions-, Lager- und Verladeeinrichtungen
duction and storage of oil; and floating production, de stockage et de déchar- (FPSOs), die für die Offshore-Verarbei-
storage units (FSUs) used for the off- gement (FPSO) servant à la production, tung und -Lagerung von Öl verwendet
shore storage of produced oil. et au stockage d’hydrocarbures au large werden, sowie schwimmende Lager-
et les unités flottantes de stockage einheiten (FSUs), die für die Offshore-
(FSU) servant au stockage au large Lagerung des verarbeiteten Öls verwen-
d’hydrocarbures de production. det werden.
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
3 The regulations contained in this chap- 3 Les règles figurant dans le présent cha- 3 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to bunkering opera- pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Bunkervorgänge.
tions. de soutage.
4 The regulations contained in this chap- 4 Les règles figurant dans le présent cha- 4 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to STS operations pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Umpumpvorgänge, die aus Gründen
necessary for the purpose of securing STS nécessaires pour assurer la sécu- der Schiffssicherheit oder zur Rettung
the safety of a ship or saving life at sea, rité d’un navire ou sauvegarder des vies von Menschenleben auf See erforderlich
or for combating specific pollution inci- humaines en mer ou pour lutter contre sind oder zur Bekämpfung bestimmter
dents in order to minimize the damage des événements de pollution particu- Verschmutzungsereignisse, um den Ver-
from pollution. liers en vue de réduire au minimum les schmutzungsschaden auf ein Mindest-
dommages de pollution. maß zu beschränken.
5 The regulations contained in this chap- 5 Les règles figurant dans le présent cha- 5 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to STS operations pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Umpumpvorgänge, bei denen eines
where either of the ships involved is a STS lorsque l’un quelconque des der beteiligten Schiffe ein Kriegsschiff,
warship, naval auxiliary or other ship navires intervenant est un navire de Flottenhilfsschiff oder ein sonstiges
owned or operated by a State and used, guerre, un navire de guerre auxiliaire ou einem Staat gehörendes oder von ihm
for the time being, only on government autre navire appartenant à un État ou eingesetztes Schiff ist, das zum gege-
non-commercial service. However, exploité par lui et utilisé exclusivement, benen Zeitpunkt im Staatsdienst aus-
each State shall ensure, by the adoption à l’époque considérée, pour un service schließlich für andere als Handels-
of appropriate measures not impairing public non commercial. Cependant, zwecke genutzt wird. Jedoch stellt jeder
operations or operational capabilities of chaque État doit s’assurer, en prenant Staat durch geeignete, den Einsatz oder
such ships that the STS operations are des mesures appropriées qui ne com- die Einsatzfähigkeit solcher Schiffe nicht
conducted in a manner consistent, so promettent pas les opérations ou la beeinträchtigende Maßnahmen sicher,
far as is reasonable and practicable, capacité opérationnelle des navires de dass Umpumpvorgänge, soweit dies
with this chapter. ce type, que les opérations STS sont zumutbar und durchführbar ist, in einer
effectuées d’une manière compatible Weise durchgeführt werden, die mit die-
avec le présent chapitre, pour autant sem Kapitel vereinbar ist.
que cela soit raisonnable et possible
dans la pratique.
Regulation 41 Règle 41 Regel 41
General Rules on safety Règles générales Allgemeine Sicherheits-
and environmental protection relatives à la sécurité und Umweltschutzbestimmungen
et à la protection du milieu marin
1 Any oil tanker involved in STS opera- 1 Tout pétrolier qui participe à des opéra- 1 Jedes Öltankschiff, das an Umpump-
tions shall carry on board a Plan pre- tions STS doit avoir à bord un plan vorgängen beteiligt ist, muss ab dem
scribing how to conduct STS operations décrivant comment procéder à des Datum der ersten an oder nach dem
(STS operations Plan) not later than the opérations de transfert de navire à na- 1. Januar 2011 durchzuführenden jähr-
date of the first annual, intermediate or vire (plan d'opérations STS) au plus tard lichen, Zwischen- oder Erneuerungs-
renewal survey of the ship to be carried à la date de la première visite annuelle, besichtigung an Bord einen Plan mit-
out on or after 1 January 2011. Each oil intermédiaire ou de renouvellement du führen, in dem festgelegt ist, wie
tanker’s STS operations Plan shall be navire devant être effectuée le 1er jan- Umpumpvorgänge von Schiff zu Schiff
approved by the Administration. The vier 2011 ou après cette date. L’Admi- durchzuführen sind (Plan für Umpump-
STS operations Plan shall be written in nistration doit approuver le plan d’opé- vorgänge). Jeder Plan für Umpumpvor-
the working language of the ship. rations STS de chaque pétrolier. Le plan gänge eines Öltankschiffes muss von
d’opérations STS doit être rédigé dans der Verwaltung genehmigt werden. Der
la langue de travail du navire. Plan für Umpumpvorgänge ist in der
Arbeitssprache des Schiffes zu verfas-
sen.
2 The STS operations Plan shall be devel- 2 Le plan d’opérations STS doit être établi 2 Der Plan für Umpumpvorgänge ist unter
oped taking into account the informa- compte tenu des renseignements figu- Berücksichtigung der Informationen in
tion contained in the best practice rant dans les directives sur les meil- dem von der Organisation erstellten
guidelines for STS operations identified leures pratiques en matière d’opérations Leitfaden für Umpumpvorgänge zu ent-
by the Organization. The STS opera- STS retenues par l'Organisation. Le plan wickeln. Der Plan für Umpumpvorgänge
tions Plan may be incorporated into an d’opérations STS peut être incorporé kann in ein bestehendes System für die
existing Safety Management System re- dans un système de gestion de sécurité Organisation von Sicherheitsmaßnah-
quired by chapter IX of the International existant, tel que prescrit aux termes du men nach Kapitel IX des Internationalen
Convention for the Safety of Life at Sea, chapitre IX de la Convention internatio- Übereinkommens von 1974 zum Schutz
1974, as amended, if that requirement is nale de 1974 pour la sauvegarde de la des menschlichen Lebens auf See in
applicable to the oil tanker in question. vie humaine en mer, telle que modifiée, der jeweils geltenden Fassung einge-
si cette prescription est applicable au bunden werden, sofern diese Vorschrift
pétrolier en question. für das betreffende Öltankschiff gilt.
3 Any oil tanker subject to this chapter 3 Tout pétrolier soumis aux dispositions 3 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel
and engaged in STS operations shall du présent chapitre et se livrant à des unterliegt und an Umpumpvorgängen
comply with its STS operations Plan. opérations STS doit se conformer à son beteiligt ist, hat seinen Plan für Um-
plan d’opérations STS. pumpvorgänge einzuhalten.
4 The person in overall advisory control of 4 La personne qui assure la supervision 4 Die Person, die die beratende Gesamt-
STS operations shall be qualified to per- générale des opérations STS doit avoir leitung für Umpumpvorgänge innehat,
form all relevant duties, taking into ac- les qualifications requises pour s’acquit- muss befähigt sein, alle erforderlichen
count the qualifications contained in the ter de toutes les tâches pertinentes, Aufgaben auszuführen, wobei die Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1257
best practice guidelines for STS opera- compte tenu des qualifications spéci- fähigungen zu berücksichtigen sind, die
tions identified by the Organization. fiées dans les directives sur les meil- in dem von der Organisation erstellten
leures pratiques en matière d’opérations Leitfaden für Umpumpvorgänge ent-
STS retenues par l'Organisation. halten sind.
5 Records of STS operations shall be re- 5 Les registres des opérations STS 5 Aufzeichnungen über Umpumpvorgän-
tained on board for three years and be doivent être conservés à bord pendant ge sind für drei Jahre an Bord aufzube-
readily available for inspection by a Par- une période de trois ans et doivent pou- wahren und müssen jederzeit für eine
ty to the present Convention. voir être aisément accessibles aux fins Überprüfung durch eine Vertragspartei
d’inspection par une Partie à la présente dieses Übereinkommens verfügbar sein.
Convention.
Regulation 42 Règle 42 Regel 42
Notification Notification Mitteilung
1 Each oil tanker subject to this chapter 1 Chaque pétrolier soumis aux disposi- 1 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel
that plans STS operations within the ter- tions du présent chapitre qui envisage unterliegt und im Küstenmeer oder in
ritorial sea, or the exclusive economic de se livrer à une opération STS dans la der ausschließlichen Wirtschaftszone
zone of a Party to the present Conven- mer territoriale ou la zone économique einer Vertragspartei dieses Übereinkom-
tion shall notify that Party not less than exclusive d’une Partie à la présente mens einen Umpumpvorgang plant, teilt
48 hours in advance of the scheduled Convention doit en informer cette Par- dieser Vertragspartei den geplanten
STS operations. Where, in an excep- tie au moins 48 heures avant l’heure à Umpumpvorgang mindestens 48 Stun-
tional case, all of the information speci- laquelle l’opération STS est prévue. den im Voraus mit. Sind in einem Aus-
fied in paragraph 2 is not available not Lorsque, dans un cas exceptionnel, nahmefall nicht alle der in Absatz 2 auf-
less than 48 hours in advance, the oil tous les renseignements spécifiés au geführten Angaben 48 Stunden im
tanker discharging the oil cargo shall paragraphe 2 ne sont pas disponibles Voraus verfügbar, so teilt das Öltank-
notify the Party to the present Conven- au moins 48 heures à l’avance, le pétro- schiff, das die Ölladung abgibt, der Ver-
tion, not less than 48 hours in advance lier qui décharge la cargaison d’hydro- tragspartei dieses Übereinkommens
that an STS operation will occur and the carbures doit signaler à la Partie à la mindestens 48 Stunden im Voraus mit,
information specified in paragraph 2 présente Convention au moins dass ein Umpumpvorgang stattfinden
shall be provided to the Party at the 48 heures à l’avance qu’une opération wird und die in Absatz 2 aufgeführten
earliest opportunity. STS aura lieu et les renseignements Angaben der Vertragspartei zum frü-
spécifiés au paragraphe 2 doivent être hestmöglichen Zeitpunkt mitgeteilt wer-
communiqués à la Partie dans les meil- den.
leurs délais.
2 The notification specified in paragraph 1 2 La notification visée au paragraphe 1 de 2 Die Mitteilung nach Absatz 1 muss min-
of this regulation shall include at least la présente règle doit comprendre au destens Folgendes umfassen:
the following: moins les renseignements suivants:
.1 name, flag, call sign, IMO Number .1 nom, pavillon, indicatif d’appel, nu- .1 Name, Flagge, Rufzeichen, IMO-
and estimated time of arrival of the méro OMI et heure prévue d'arrivée Nummer und voraussichtliche An-
oil tankers involved in the STS oper- des pétroliers intervenant dans les kunftszeit der Öltankschiffe, die an
ations; opérations STS; dem Umpumpvorgang beteiligt sind;
.2 date, time and geographical location .2 date, heure et lieu géographique .2 Datum, Zeitpunkt und geographi-
at the commencement of the auxquels les opérations STS doivent sche Position bei Beginn des ge-
planned STS operations; commencer; planten Umpumpvorgangs;
.3 whether STS operations are to be .3 si les opérations STS doivent être .3 Angabe, ob der Umpumpvorgang
conducted at anchor or underway; effectuées au mouillage ou en route; vor Anker oder während der Fahrt
durchgeführt werden soll;
.4 oil type and quantity; .4 type d’hydrocarbures et quantité; .4 Sorte und Menge des Öls;
.5 planned duration of the STS opera- .5 durée prévue des opérations STS; .5 geplante Dauer des Umpumpvor-
tions; gangs;
.6 identification of STS operations .6 identification et coordonnées du .6 Bezeichnung des Dienstleisters, der
service provider or person in overall prestataire de services ou de la per- den Umpumpvorgang durchführt,
advisory control and contact infor- sonne assurant la supervision géné- oder der Person, die die beratende
mation; and rale des opérations STS; et Gesamtaufsicht innehat, sowie Kon-
taktdaten; und
.7 confirmation that the oil tanker has .7 confirmation que le pétrolier a à .7 Bestätigung, dass an Bord des Öl-
on board an STS operations Plan bord un plan d'opérations STS tankschiffes ein Plan für Umpump-
meeting the requirements of regula- conforme aux prescriptions de la vorgänge nach Regel 41 mitgeführt
tion 41. règle 41. wird.
3 If the estimated time of arrival of an oil 3 S’il y a un changement de plus de six 3 Ändert sich die voraussichtliche An-
tanker at the location or area for the heures de la date prévue d’arrivée d’un kunftszeit eines Öltankschiffes an der
STS operations changes by more than pétrolier sur les lieux ou dans la zone Position oder in dem Gebiet, in dem der
six hours, the master, owner or agent of des opérations STS, le capitaine, le pro- Umpumpvorgang durchgeführt werden
that oil tanker shall provide a revised es- priétaire ou l’agent de ce pétrolier doit soll, um mehr als sechs Stunden, so teilt
timated time of arrival to the Party to the informer la Partie à la présente Conven- der Kapitän, Eigentümer oder Agent
present Convention specified in para- tion visée au paragraphe 1 de la pré- dieses Öltankschiffes der in Absatz 1
graph 1 of this regulation.” sente règle de la nouvelle heure prévue bezeichneten Vertragspartei dieses
d’arrivée.» Übereinkommens eine korrigierte vo-
raussichtliche Ankunftszeit mit.“
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
2 In the Record of Construction and 2 Dans le modèle B de la Fiche de 2 In dem Bericht über Bau und Aus-
Equipment for Oil Tankers, Form B, construction et d'équipement pour rüstung von Öltankschiffen, Form-
new section 8A is added as follows: pétroliers, ajouter une nouvelle sec- blatt B, wird ein neuer Abschnitt 8A
tion 8A libellée comme suit: mit folgendem Wortlaut angefügt:
“8A. Ship-to-ship oil transfer operations at «8A. Opérations de transfert d’hydrocar- „8A. Öl-Umpumpvorgänge von Schiff zu
sea (regulation 41) bures de navire à navire en mer Schiff auf See (Regel 41)
(règle 41)
8A.1 The oil tanker is provided with an STS 8A.1 Le pétrolier est pourvu d’un plan 8A.1 Das Öltankschiff führt einen Plan für
operations Plan in compliance with d'opérations STS conformément à la Umpumpvorgänge nach Regel 41
regulation 41.” règle 41.» mit.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1259
Entschließung MEPC.187(59)
angenommen am 17. Juli 2009
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I
von MARPOL, Nachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)
Resolution MEPC.187(59)
Adopted on 17 July 2009
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,
Supplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)
Résolution MEPC.187(59)
adoptée le 17 juillet 2009
Amendements
à l’Annexe au Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I
de MARPOL, au Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international lieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à pré- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting Article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internatio- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
nal Convention for the Prevention of Pollu- internationale de 1973 pour la prévention des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
tion from Ships, 1973 (hereinafter referred de la pollution par les navires (ci-après dé- nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
to as the “1978 Protocol”) which together nommé le «Protocole de 1978»), lesquels tung der Meeresverschmutzung durch
specify the amendment procedure of the énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
1978 Protocol and confer upon the appro- dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
priate body of the Organization the function à l’organe compétent de l’Organisation la rungsverfahren für das Protokoll von 1978
of considering and adopting amendments fonction d’examiner et d'adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
to the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex I of MARPOL 73/78, à l’Annexe I de MARPOL 73/78, Änderungen der Anlage I von MARPOL
73/78 –
1. adopts, in accordance with Article 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex I of MARPOL dements à l’Annexe I de MARPOL 1973 die Änderungen der Anlage I von
73/78 concerning regulations 1, 12, 13, 73/78 concernant les règles 1, 12, 13, MARPOL 73/78 bezüglich der Regeln 1,
17 and 38 and the Supplement to the 17 et 38, le Supplément au Certificat 12, 13, 17 und 38 und des Nachtrags
IOPP Certificate and Oil Record Book IOPP et les parties I et II du registre des zum IOPP-Zeugnis und des Öltage-
Parts I and II, the text of which is set out hydrocarbures, dont le texte figure en buchs Teile I und II, deren Wortlaut in
in the annex to the present resolution; annexe à la présente résolution; der Anlage dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. determines, in accordance with Art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2010 acceptés le 1er juillet 2010 à moins que, als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,
unless prior, to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organi- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
zation their objection to the amend- élèvent une objection contre ces Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in ac- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with Article 16(2)(g)(ii) of the ment à l'article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
1973 Convention, the said amendments tion de 1973, lesdits amendements en- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
shall enter into force on 1 January 2011 treront en vigueur le 1er janvier 2011, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Absatz 2 dieser Entschließung am 1. Ja-
ci-dessus; nuar 2011 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with Article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Par- Übereinkommens von 1973 allen Ver-
MARPOL 73/78 certified copies of the ties à MARPOL 73/78 des copies certi- tragsparteien von MARPOL 73/78
present resolution and the text of the fiées conformes de la présente résolu- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
amendments contained in the annex; tion et du texte des amendements qui schließung und des Wortlauts der in den
and figure en annexe; et Anlagen enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlagen zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1261
Annex
Amendments
to MARPOL Annex I
(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,
Supplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)
Annex 1
Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38
of MARPOL Annex I
Regulation 1
Definitions
1 The following new subparagraphs 31, 32, 33 and 34 are added after existing subparagraph 30:
“31 “Oil residue (sludge)” means the residual waste oil products generated during the normal operation of a ship such as those re-
sulting from the purification of fuel or lubricating oil for main or auxiliary machinery, separated waste oil from oil filtering equip-
ment, waste oil collected in drip trays, and waste hydraulic and lubricating oils.
32 “Oil residue (sludge) tank” means a tank which holds oil residue (sludge) from which sludge may be disposed directly through
the standard discharge connection or any other approved means of disposal.
33 “Oily bilge water” means water which may be contaminated by oil resulting from things such as leakage or maintenance work
in machinery spaces. Any liquid entering the bilge system including bilge wells, bilge piping, tank top or bilge holding tanks is
considered oily bilge water.
34 “Oily bilge water holding tank” means a tank collecting oily bilge water prior to its discharge, transfer or disposal.”
Regulation 12
Tanks for oil residues (sludge)
2 Paragraph 1 is amended to read as follows:
“1 Every ship of 400 gross tonnage and above shall be provided with a tank or tanks of adequate capacity, having regard to the type
of machinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which cannot be dealt with otherwise in accordance with
the requirements of this Annex.”
3 The following new paragraph 2 is inserted, after the existing paragraph 1:
“2 Oil residue (sludge) may be disposed of directly from the oil residue (sludge) tank(s) through the standard discharge connection
referred to in regulation 13, or any other approved means of disposal. The oil residue (sludge) tank(s):
.1 shall be provided with a designated pump for disposal that is capable of taking suction from the oil residue (sludge) tank(s);
and
.2 shall have no discharge connections to the bilge system, oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separators ex-
cept that the tank(s) may be fitted with drains, with manually operated self-closing valves and arrangements for subsequent
visual monitoring of the settled water, that lead to an oily bilge water holding tank or bilge well, or an alternative arrangement,
provided such arrangement does not connect directly to the bilge piping system.”
4 Existing paragraphs 2 and 3 are renumbered 3 and 4, respectively.
Regulations 12, 13, 17 and 38
5 The word “sludge” in regulations 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 and 38.7 is replaced by the words “oil residue (sludge)”.
6 The words “and other oil residues” in regulation 17.2.3 are deleted.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Annex 2
Amendments to the Supplement to the IOPP Certificate Form A
(ships other than oil tankers) and Form B (oil tankers)
1 The existing Section 3 of the Supplement to the IOPP Certificate, Form A and Form B, is replaced by the following:
“3. Means for retention and disposal of oil residues (sludge) (regulation 12) and oily bilge water holding tank(s)
3.1 The ship is provided with oil residue (sludge) tanks for retention of oil residues (sludge) on board as follows:
Tank location
Tank identification Volume (m3)
Frames
Lateral position
(from)–(to)
Total volume: …………………………………………… m3
3.2 Means for the disposal of oil residues (sludge) retained in oil residue (sludge) tanks:
3.2.1 Incinerator for oil residues (sludge), maximum capacity kW or kcal/h (delete as appropriate) ……………………………
3.2.2 Auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge) ………………………………………………………………………
3.2.3 Other acceptable means, state which ……………………………………………………………………………………………
3.3 The ship is provided with holding tank(s) for the retention on board of oily bilge water as follows:
Tank location
Tank identification Volume (m3)
Frames
Lateral position
(from)–(to)
Total volume: …………………………………………… m3
”
2 The term “(double bottom requirements)” at the end of paragraph 5.8.2 of Form B is deleted.
3 Paragraphs 5.8.5 and 5.8.7 are replaced by the following:
“5.8.5 The ship is not subject to regulation 20 (check which box(es) apply):
.1 The ship is less than 5,000 tonnes deadweight ……………………………………………………………………………
.2 The ship complies with regulation 20.1.2 ……………………………………………………………………………………
.3 The ship complies with regulation 20.1.3 …………………………………………………………………………………… ”
“5.8.7 The ship is not subject to regulation 21 (check which box(es) apply):
.1 The ship is less than 600 tonnes deadweight ………………………………………………………………………………
.2 The ship complies with regulation 19
(Deadweight tonnes ≥ 5,000) …………………………………………………………………………………………………
.3 The ship complies with regulation 21.1.2 ……………………………………………………………………………………
.4 The ship complies with regulation 21.4.2
(600 ≤ Deadweight tonnes < 5,000) …………………………………………………………………………………………
.5 The ship does not carry “heavy grade oil” as defined
in regulation 21.2 of MARPOL Annex I ……………………………………………………………………………………… ”
4 Delete paragraph 6.1.5.4 from the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate, Form B.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1263
Annex 3
Amendments to the Oil Record Books Parts I and II
1 Sections (A) to (H) of the Oil Record Book Part I are replaced by the following:
“(A) Ballasting or cleaning of oil fuel tanks
1. Identity of tank(s) ballasted.
2. Whether cleaned since they last contained oil and, if not, type of oil previously carried.
3. Cleaning process:
.1 position of ship and time at the start and completion of cleaning;
.2 identify tank(s) in which one or another method has been employed (rinsing through, steaming, cleaning with chemicals;
type and quantity of chemicals used, in m3);
.3 identity of tank(s) into which cleaning water was transferred and the quantity in m3.
4. Ballasting:
.1 position of ship and time at start and end of ballasting;
.2 quantity of ballast if tanks are not cleaned, in m3.
(B) Discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks referred to under Section (A)
5. Identity of tank(s).
6. Position of ship at start of discharge.
7. Position of ship on completion of discharge.
8. Ship’s speed(s) during discharge.
9. Method of discharge:
.1 through 15 ppm equipment;
.2 to reception facilities.
10. Quantity discharged, in m3.
(C) Collection, transfer and disposal of oil residues (sludge)
11. Collection of oil residues (sludge).
Quantities of oil residues (sludge) retained on board. The quantity should be recorded weekly (this means that the quantity
must be recorded once a week even if the voyage lasts more than one week):
.1 identity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………………
.2 capacity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………… m3
.3 total quantity of retention ……………………………………………………………………………………………………… m3
.4 quantity of residue collected by manual operation ………………………………………………………………………… m3
(Operator initiated manual collections where oil residue (sludge) is transferred into the oil residue (sludge) holding tank(s).)
12. Methods of transfer or disposal of oil residues (sludge).
State quantity of oil residues transferred or disposed of, the tank(s) emptied and the quantity of contents retained in m3:
.1 to reception facilities (identify port);
.2 to another (other) tank(s) (indicate tank(s) and the total content of tank(s));
.3 incinerated (indicate total time of operation);
.4 other method (state which).
(D) Non-automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in ma-
chinery spaces
13. Quantity discharged, transferred or disposed of, in m3.
14. Time of discharge, transfer or disposal (start and stop).
15. Method of discharge, transfer, or disposal:
.1 through 15 ppm equipment (state position at start and end);
.2 to reception facilities (identify port);
.3 to slop tank or holding tank or other tank(s) (indicate tank(s); state quantity retained in tank(s), in m3).
(E) Automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery
spaces
16. Time and position of ship at which the system has been put into automatic mode of operation for discharge overboard,
through 15 ppm equipment.
17. Time when the system has been put into automatic mode of operation for transfer of bilge water to holding tank (identify
tank).
18. Time when the system has been put into manual operation.
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
(F) Condition of the oil filtering equipment
19. Time of system failure.
20. Time when system has been made operational.
21. Reasons for failure.
(G) Accidental or other exceptional discharges of oil
22. Time of occurrence.
23. Place or position of ship at time of occurrence.
24. Approximate quantity and type of oil.
25. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefore and general remarks.
(H) Bunkering of fuel or bulk lubricating oil
26. Bunkering:
.1 Place of bunkering.
.2 Time of bunkering.
.3 Type and quantity of fuel oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).
.4 Type and quantity of lubricating oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).”
2 Section (J) of the Oil Record Book Part II is replaced by the following:
“(J) Collection, transfer and disposal of residues and oily mixtures not otherwise dealt with
55. Identity of tanks.
56. Quantity transferred or disposed of from each tank. (State the quantity retained, in m3.)
57. Method of transfer or disposal:
.1 disposal to reception facilities (identify port and quantity involved);
.2 mixed with cargo (state quantity);
.3 transferred to or from (an)other tank(s) including transfer from machinery space oil residue (sludge) and oily bilge water
tanks (identify tank(s); state quantity transferred and total quantity in tank(s), in m3); and
.4 other method (state which); state quantity disposed of in m3.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1265
Annexe
Amendements
à l’Annexe I de MARPOL
(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I de MARPOL,
au Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)
Annexe 1
Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38
de l’Annexe I de MARPOL
Règle 1
Définitions
1 Après l’actuel alinéa 30, ajouter les nouveaux alinéas 31, 32, 33 et 34 suivants:
«31 ‹Résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne les déchets résiduaires d’hydrocarbures produits pendant l’exploitation normale du
navire tels que ceux qui proviennent de la purification du combustible ou de l’huile de graissage utilisés pour les machines
principales ou auxiliaires, de l’huile usée obtenue par séparation qui provient du matériel de filtrage des hydrocarbures, de
l’huile usée recueillie dans des gattes et des huiles hydrauliques et lubrifiantes usées.
32 ‹Citerne à résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne une citerne qui sert à stocker les résidus d’hydrocarbures (boues) à partir
de laquelle les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement au moyen du raccord normalisé de jonction
des tuyautages d’évacuation ou par tout autre moyen d’évacuation approuvé.
33 ‹Eaux de cale polluées par les hydrocarbures désigne les eaux qui peuvent être contaminées par des hydrocarbures prove-
nant, par exemple, de fuites ou de travaux d’entretien dans la tranche des machines. Tous les liquides pénétrant dans le sys-
tème d’assèchement des cales, y compris les puisards, les tuyautages d’assèchement des cales, le plafond de ballast ou les
citernes de stockage des eaux de cale, sont considérés comme des eaux de cale polluées par les hydrocarbures.
34 ‹Citerne de stockage des eaux de cale polluées› désigne une citerne qui sert à recueillir les eaux de cale polluées avant leur re-
jet, leur transfert ou leur évacuation.»
Règle 12
Citernes à résidus d’hydrocarbures (boues)
2 Modifier le paragraphe 1 comme suit:
«1 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 doit être équipé d’une ou plusieurs citernes de capacité suffisante, compte
tenu du type de machines et de la durée du voyage, pour recevoir les résidus d’hydrocarbures (boues) qu’il n’est pas possible d’éli-
miner autrement en se conformant aux prescriptions de la présente Annexe.»
3 Après l’actuel paragraphe 1, insérer un nouveau paragraphe 2, libellé comme suit:
«2 Les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement de la ou des citernes à résidus d’hydrocarbures (boues)
au moyen du raccord normalisé de jonction des tuyautages d’évacuation visé à la règle 13 ou par tout autre moyen d’évacuation
approuvé. La ou les citernes à résidus d’hydrocarbures (boues):
.1 doivent être munies d’une pompe réservée à l’évacuation qui soit capable d’aspirer le contenu de la ou des citernes à rési-
dus d’hydrocarbures (boues); et
.2 ne doivent être munies d’aucun raccordement d’évacuation avec le circuit d’assèchement des cales, la ou les citernes de
stockage des eaux de cale polluées, le plafond de ballast ou les séparateurs d’eau et d’hydrocarbures, mais peuvent toute-
fois être équipées de dispositifs de vidange pourvus de soupapes à fermeture automatique à commande manuelle et de
dispositifs permettant une surveillance visuelle ultérieure de l’eau déposée, qui sont raccordés à une citerne de stockage des
eaux de cale polluées ou à un puisard, ou être équipées d’un autre dispositif, à condition que ce dernier ne soit pas raccordé
directement au circuit d’assèchement des cales.»
4 Renuméroter les paragraphes 2 et 3 actuels, qui deviennent, respectivement, les paragraphes 3 et 4.
Règles 12, 13, 17 et 38
5 Dans les règles 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 et 38.7, remplacer le mot «boues» par les mots «résidus d’hydrocarbures (boues)».
6 Dans la règle 17.2.3, supprimer les mots «et autres résidus d’hydrocarbures».
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Annexe 2
Amendements au Modèle A (navires autres que les pétroliers)
et au Modèle B (pétroliers) du Supplément au Certificat IOPP
1 Remplacer l’actuelle section 3 du Supplément au Certificat IOPP (modèles A et B) par ce qui suit:
«3 Moyens prévus pour la conservation et l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) (règle 12) et citerne(s) de stockage
des eaux de cale polluées
3.1 Le navire est pourvu de citernes à résidus d’hydrocarbures (boues) pour la conservation des résidus d’hydrocarbures (boues)
à bord comme suit:
Emplacement de la citerne
Identification de la citerne Volume (m3)
Couples
Position latérale
(de) - (à)
Volume total: …………………………………………… m3
3.2 Moyens prévus pour l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) conservés dans les citernes à résidus d’hydrocarbures
(boues):
3.2.1 Incinérateur pour résidus d’hydrocarbures (boues); capacité maximale kW ou kcal/h
(rayer la mention inutile) ……………………………………………………………………………………………………………
3.2.2 Chaudière auxiliaire pouvant brûler les résidus d’hydrocarbures (boues) ……………………………………………………
3.2.3 Autres moyens acceptables (préciser lesquels) …………………………………………………………………………………
3.3 Le navire est pourvu d’une ou de plusieurs citernes de stockage pour la conservation à bord des eaux de cale polluées par
les hydrocarbures comme suit:
Emplacement de la citerne
Identification de la citerne Volume (m3)
Couples
Position latérale
(de) - (à)
Volume total: …………………………………………… m3
»
2 Supprimer l’expression «(construction à double fond)» figurant à la fin du paragraphe 5.8.2 du modèle B.
3 Remplacer les paragraphes 5.8.5 et 5.8.7 par ce qui suit:
«5.8.5 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 20 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):
.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 5 000 tonnes ……………………………………………………………………
.2 Le navire satisfait à la règle 20.1.2 ……………………………………………………………………………………………
.3 Le navire satisfait à la règle 20.1.3 …………………………………………………………………………………………… »
«5.8.7 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 21 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):
.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 600 tonnes ………………………………………………………………………
.2 Le navire satisfait à la règle 19 (port en lourd ≥ 5 000 tonnes) ……………………………………………………………
.3 Le navire satisfait à la règle 21.1.2 ……………………………………………………………………………………………
.4 Le navire satisfait à la règle 21.4.2
(port en lourd ≥ 600 tonnes mais < 5 000 tonnes) …………………………………………………………………………
.5 Le navire ne transporte pas d’‹hydrocarbures lourds› tels que définis
à la règle 21.2 de l’Annexe I de MARPOL …………………………………………………………………………………… »
4 Supprimer le paragraphe 6.1.5.4 du modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hy-
drocarbures.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1267
Annexe 3
Amendements aux Parties I et II du Registre des hydrocarbures
1 Remplacer les sections A) à H) de la partie I du registre des hydrocarbures par ce qui suit:
«A) Ballastage ou nettoyage des soutes à combustible liquide
1. Identification de la ou des soutes ballastées.
2. Indiquer si les soutes ont été nettoyées depuis la dernière fois qu’elles ont contenu des hydrocarbures. Dans la négative,
indiquer la nature des hydrocarbures précédemment transportés.
3. Processus de nettoyage:
.1 position du navire et heure à laquelle le nettoyage a commencé et a été terminé;
.2 identification de la ou des soutes qui ont été nettoyées par l’une ou l’autre des méthodes suivantes: rinçage complet,
nettoyage à la vapeur, nettoyage au moyen de produits chimiques, type et quantité de produits chimiques utilisés, en
m3;
.3 identification de la ou des soutes dans lesquelles les eaux de nettoyage ont été transférées et quantité en m3.
4. Ballastage:
.1 position du navire et heure à laquelle le ballastage a commencé et a été terminé;
.2 quantité de ballast si les soutes ne sont pas nettoyées, en m3.
B) Rejet des eaux de ballast polluées ou des eaux de nettoyage des soutes à combustible liquide mentionnées à la section A)
5. Identification de la ou des soutes.
6. Position du navire au début du rejet.
7. Position du navire à la fin du rejet.
8. Vitesse du navire pendant le rejet.
9. Méthode de rejet:
.1 au moyen du matériel à 15 ppm;
.2 dans une installation de réception.
10. Quantité rejetée, en m3.
C) Collecte, transfert et élimination des résidus d’hydrocarbures (boues)
11. Collecte des résidus d’hydrocarbures (boues).
Indiquer la quantité de résidus d’hydrocarbures (boues) conservés à bord. Consigner les quantités une fois par semaine:
(cela signifie que la quantité doit être consignée une fois par semaine, même si le voyage dure plus d’une semaine):
.1 identification de la ou des citernes ..............................................................................................................
.2 capacité de la ou des citernes ………………………………………………………………………………………………… m3
.3 quantité totale conservée ……………………………………………………………………………………………………… m3
.4 quantité de résidus recueillie manuellement ……………………………………………………………………………… m3
(À l’initiative de l’exploitant, collecte manuelle consistant à transférer les résidus d’hydrocarbures (boues) dans la ou
les citernes à résidus d’hydrocarbures (boues).)
12. Méthodes de transfert ou d’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues).
Préciser la quantité de résidus d’hydrocarbures transférés ou éliminés et indiquer la ou les citernes vidées et la quantité
conservée, en m3:
.1 évacuation dans une installation de réception (identifier le port);
.2 transport dans une ou plusieurs autres citernes (indiquer la ou les citernes et leur contenu total);
.3 incinération (indiquer la durée totale de l’opération);
.4 autre méthode (préciser).
D) Déclenchement non automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se
sont accumulées dans la tranche des machines
13. Quantité rejetée, transférée ou évacuée, en m3.
14. Heure du rejet, du transfert ou de l’évacuation (début et fin de l’opération).
15. Méthode de rejet, de transfert ou d’évacuation:
.1 au moyen du matériel à 15 ppm (indiquer la position au début et à la fin de l’opération);
.2 dans une installation de réception (identifier le port);
.3 dans une citerne de décantation, une citerne de stockage ou autre(s) citerne(s)
(indiquer la ou les citernes et la quantité totale conservée dans la ou les citernes, en m3).
E) Déclenchement automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se sont
accumulées dans la tranche des machines
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
16. Heure et position du navire au moment de la mise en marche automatique du dispositif pour le rejet à la mer, au moyen du
matériel à 15 ppm.
17. Heure de la mise en marche automatique du dispositif pour le transfert des eaux de cale dans la citerne de stockage
(identifier la citerne).
18. Heure de la mise en marche manuelle du système.
F) État du matériel de filtrage des hydrocarbures
19. Heure de la défaillance du dispositif.
20. Heure à laquelle le dispositif a été remis en service.
21. Cause de la défaillance.
G) Rejets accidentels ou exceptionnels d’hydrocarbures
22. Heure à laquelle le rejet s’est produit.
23. Lieu où se trouvait le navire ou position du navire lorsque le rejet s’est produit.
24. Quantité approximative et type d’hydrocarbures.
25. Circonstances et motifs du rejet ou de la fuite et remarques générales.
H) Soutage du combustible liquide ou de l’huile de graissage
26. Soutage:
.1 Lieu du soutage;
.2 Heure du soutage;
.3 Type et quantité de combustible liquide et identification de la ou des soutes (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et
la quantité totale contenue dans la ou les soutes);
.4 Type et quantité d’huile de graissage et identification de la ou des caisses (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et le
contenu total de la ou des caisses).»
2 Remplacer la section J) de la partie II du registre des hydrocarbures par ce qui suit:
«J) Collecte, transfert et élimination des résidus et des mélanges d’hydrocarbures qui n’ont pas été traités par d’autres moyens
55. Identification des citernes.
56. Quantité transférée ou évacuée de chaque citerne (préciser la quantité conservée, en m3).
57. Méthode de transfert ou d’évacuation:
.1 évacuation dans des installations de réception (identifier le port et indiquer la quantité rejetée);
.2 mélange avec la cargaison (indiquer la quantité);
.3 transfert depuis ou vers une ou plusieurs autres citernes, y compris transfert depuis des citernes à résidus d’hydrocar-
bures (boues) et eaux de cale polluées provenant de la tranche des machines (identifier la ou les citernes; indiquer la
quantité transférée et la quantité totale se trouvant dans la ou les citernes, en m3); et
.4 autre méthode (préciser); indiquer la quantité éliminée en m3.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1269
Anlage
Änderungen
der Anlage I von MARPOL
(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I von MARPOL,
Nachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)
Anlage 1
Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38
der Anlage I von MARPOL
Regel 1
Begriffsbestimmungen
1 Die folgenden neuen Absätze 31, 32, 33 und 34 werden nach dem bestehenden Absatz 30 angefügt:
„31 Der Ausdruck „Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet die Restölprodukte, die während des normalen Schiffsbetriebs anfal-
len, z. B. die Rückstände bei der Aufbereitung von Brennstoff und Schmierölen für die Haupt- oder Hilfsantriebsanlage, ge-
trennte Ölrückstände aus den Ölfilteranlagen, in Auffangwannen aufgefangene Ölrückstände und Hydraulik- und Schmier-
ölrückstände.
32 Der Ausdruck „Tank für Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet einen Tank, der ölhaltige Rückstände (Ölschlamm) aufnimmt
und aus dem Ölschlamm direkt über den genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung
beseitigt werden kann.
33 Der Ausdruck „ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet Wasser, das durch Öl verunreinigt sein kann, beispielsweise infolge von
Leckagen oder Wartungsarbeiten in Maschinenräumen. Jede Flüssigkeit, die in das Bilgensystem einschließlich Lenzbrunnen,
Lenzpumpen, Tankdecken oder Bilgenwasser-Sammeltanks hineingelangt, gilt als ölhaltiges Bilgenwasser.
34 Der Ausdruck „Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet einen Tank, in dem ölhaltiges Bilgenwasser vor der Ein-
leitung, dem Umpumpen oder der Beseitigung gesammelt wird.“
Regel 12
Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm)
2 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut:
„1 Auf jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr müssen ein oder mehrere Tanks von angemessenem Fassungsver-
mögen entsprechend dem Maschinentyp und der Dauer der Reise eingebaut sein, welche die ölhaltigen Rückstände (Ölschlamm)
aufnehmen, die nach den Vorschriften dieser Anlage nicht auf andere Weise beseitigt werden können.“
3 Der folgende neue Absatz 2 wird nach dem bestehenden Absatz 1 eingefügt:
„2 Ölrückstände (Ölschlamm) können direkt aus dem (den) Tank(s) für Ölrückstände (Ölschlamm) über den in Regel 13 bezeichne-
ten genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung beseitigt werden. Der (die) Tank(s) für
Ölrückstände (Ölschlamm)
.1 muss (müssen) mit einer für die Beseitigung bestimmten Pumpe ausgestattet sein, die geeignet ist, den (die) Tank(s) für Ölrück-
stände (Ölschlamm) abzusaugen, und
.2 darf (dürfen) keine Abflussanschlüsse zum Bilgensystem, zu (den) Sammeltank(s) für ölhaltiges Bilgenwasser, Tankdecken
oder Separatorenanlagen für Öl-Wasser-Gemische haben, wobei der (die) Tank(s) mit Abflüssen mit manuell zu betätigenden
selbstschließenden Verschlüssen und Vorrichtungen für die anschließende visuelle Kontrolle des abgesetzten Wassers ausge-
stattet sein darf (dürfen), die in einen Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser oder Lenzbrunnen oder eine andere Anordnung
führen, vorausgesetzt, diese ist nicht direkt mit dem Bilgenleitungssystem verbunden.“
4 Die bestehenden Absätze 2 und 3 werden in Absatz 3 beziehungsweise 4 umnummeriert.
Regeln 12, 13, 17 und 38
5 In den Regeln 12 Absatz 2, 13, 17 Absatz 2.3, 38 Absätze 2 und 7 wird das Wort „Ölschlamm“ durch die Wörter „Ölrückstand (Öl-
schlamm)“ ersetzt.
6 In Regel 17 Absatz 2.3 werden die Wörter „und sonstige Ölrückstände“ gestrichen.
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Anlage 2
Änderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis Formblatt A
(andere Schiffe als Öltankschiffe) und Formblatt B (Öltankschiffe)
1 Der bisherige Abschnitt 3 der Formblätter A und B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3. Einrichtungen für das Zurückbehalten und die Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm) (Regel 12) sowie Sammeltank(s)
für ölhaltiges Bilgenwasser
3.1 Auf dem Schiff sind folgende Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) für das Zurückbehalten von Ölrückständen (Ölschlamm)
an Bord vorgesehen:
Lage des Tanks
Tankbezeichnung Fassungsvermögen (m3)
Spanten Lage in der
von–bis Schiffsquerrichtung
Gesamtfassungsvermögen: …………………………… m3
3.2 Einrichtungen für die Beseitigung von in Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) zurückbehaltenen Ölrückständen (Ölschlamm):
3.2.1 Verbrennungsanlage für Ölrückstände (Ölschlamm), Höchstdurchsatz kW oder kcal/h (Nichtzutreffendes streichen) …
3.2.2 für die Verbrennung von Ölrückständen (Ölschlamm) geeigneter Hilfskessel ………………………………………………
3.2.3 andere anerkannte Einrichtungen, angeben, welche ……………………………………………………………………………
3.3 Auf dem Schiff ist folgender Sammeltank/sind folgende Sammeltanks für das Zurückbehalten von ölhaltigem Bilgenwasser an
Bord vorgesehen:
Lage des Tanks
Tankbezeichnung Fassungsvermögen (m3)
Spanten Lage in der
von–bis Schiffsquerrichtung
Gesamtfassungsvermögen: …………………………… m3
“
2 Der Ausdruck „(Vorschriften über Doppelboden)“ am Ende des Absatzes 5.8.2 in Formblatt B wird gestrichen.
3 Die Absätze 5.8.5 und 5.8.7 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.8.5 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 20 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):
.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 5000 Tonnen …………………………………………………………
.2 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………
.3 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.3 ……………………………………………………………………………… “
„5.8.7 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 21 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):
.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 600 Tonnen ……………………………………………………………
.2 Das Schiff entspricht der Regel 19 (Tragfähigkeit in Tonnen ≥ 5000) ……………………………………………………
.3 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………
.4 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 4.2 (600 ≤ Tragfähigkeit in Tonnen < 5000) ………………………………
.5 Das Schiff befördert kein „Schweröl“ im Sinne der Regel 21 Absatz 2 der Anlage I von MARPOL ………………… “
4 Absatz 6.1.5.4 wird aus Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung ge-
strichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1271
Anlage 3
Änderungen des Öltagebuchs Teile I und II
1 Die Buchstaben A bis H des Öltagebuchs Teil I werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(A) Füllen der Brennstofftanks mit Ballast oder Reinigen der Tanks
1. Bezeichnung des (der) mit Ballast gefüllten Tanks
2. Wurden die Tanks gereinigt, seit sie das letzte Mal Öl enthielten? Wenn nicht, Sorte des vorher beförderten Öls angeben.
3. Reinigungsvorgang:
.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und bei Abschluss der Reinigung
.2 Tank(s) angeben, bei dem (denen) eine der folgenden Reinigungsmethoden angewandt wurde (Tankwaschen, Ausdamp-
fen, Reinigen mit Chemikalien; Angabe von Art und Menge der verwendeten Chemikalien in m3)
.3 Tank(s) angeben, in den (die) das Tankwaschwasser umgepumpt wurde, sowie die Menge in m3
4. Füllen mit Ballast
.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und Beendigung des Füllens mit Ballast
.2 Ballastmenge bei ungereinigten Tanks in m3
(B) Einleiten von schmutzigem Ballast- oder Waschwasser aus den unter Buchstabe A bezeichneten Brennstofftanks
5. Bezeichnung des (der) Tanks
6. Schiffsposition bei Beginn des Einleitens
7. Schiffsposition bei Abschluss des Einleitens
8. Geschwindigkeit(en) des Schiffes während des Einleitens
9. Methode des Einleitens:
.1 über eine 15 ppm-Anlage
.2 Abgabe an Auffanganlagen
10. eingeleitete Menge in m3
(C) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)
11. Sammlung von Ölrückständen (Ölschlamm)
Menge der an Bord behaltenen Ölrückstände (Ölschlamm). Die Menge ist einmal je Woche einzutragen (das bedeutet, dass
die Menge einmal je Woche eingetragen werden muss, auch wenn die Reise mehr als eine Woche dauert):
.1 Bezeichnung des (der) Tanks ………………………………………………………………………………………………………
.2 Fassungsvermögen des (der) Tank(s) ………………………………………………………………………………………… m3
.3 Gesamtmenge der an Bord behaltenen Rückstände ……………………………………………………………………… m3
.4 Menge der manuell gesammelten Rückstände ……………………………………………………………………………… m3
(vom Betreiber veranlasste manuelle Sammlung, bei der Ölrückstände (Ölschlamm) in den (die) Sammeltank(s) für Öl-
rückstände überführt werden)
12. Methoden des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)
Mengen der umgepumpten oder abgegebenen bzw. beseitigten Ölrückstände, geleerte(n) Tank(s) und an Bord behaltene
Menge in m3 angeben:
.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)
.2 Umpumpen in einen (mehrere) andere(n) Tank(s) (Tanks(s) und Gesamtinhalt des (der) Tanks angeben)
.3 Verbrennung (Gesamtdauer des Vorgangs angeben)
.4 sonstige Methode (angeben, welche)
(D) Nichtselbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgen-
wasser, das sich in Maschinenräumen angesammelt hat
13. eingeleitete, umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3
14. Uhrzeit des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung (Beginn und Beendigung)
15. Methode des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:
.1 über eine 15 ppm-Anlage (Position bei Beginn und Beendigung angeben)
.2 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)
.3 Umpumpen in einen Sloptank oder Sammeltank oder einen anderen (andere) Tank(s) (Tank(s), die in dem (den) Tank(s)
behaltene Menge in m3 angeben)
(E) Selbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgenwasser,
das sich in Maschinenräumen angesammelt hat
16. Uhrzeit und Schiffsposition beim Umstellen des Pumpsystems auf selbsttätigen Betrieb zum Einleiten über Bord über eine
15 ppm-Anlage
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
17. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf selbsttätigen Betrieb zum Umpumpen von Bilgenwasser in einen Sammeltank
(Tank angeben)
18. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf Handbetrieb
(F) Zustand der Ölfilteranlage
19. Uhrzeit bei Ausfall des Systems
20. Uhrzeit bei Wiederherstellung der Betriebsfähigkeit des Systems
21. Ursachen des Ausfalls
(G) Unfallbedingtes oder durch andere außergewöhnliche Umstände verursachtes Einleiten von Öl
22. Uhrzeit des Vorfalls
23. Ort oder Schiffsposition zur Zeit des Vorfalls
24. ungefähre Menge und Sorte des Öls
25. Umstände des Einleitens oder Entweichens, Gründe dafür und allgemeine Bemerkungen
(H) Bunkern von Brennstoff oder von Schmieröl in loser Form
26. Bunkern
.1 Ort des Bunkerns
.2 Uhrzeit des Bunkerns
.3 Sorte und Menge des Brennstoffs und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-
ge in dem (den) Tank(s) angeben)
.4 Sorte und Menge des Schmieröls und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-
ge in dem (den) Tank(s) angeben).“
2 Buchstabe J des Öltagebuchs Teil II wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(J) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von nicht anderweitig erfassten Rückständen und ölhaltigen Gemischen
55. Bezeichnung des (der) Tanks
56. aus den einzelnen Tanks umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge (zurückbehaltene Menge in m3 angeben)
57. Methode des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:
.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen und abgegebene Menge angeben)
.2 Vermischung mit der Ladung (Menge angeben)
.3 Umpumpen in einen (mehrere) oder aus einem (mehreren) andere(n) Tank(s) einschließlich Umpumpen aus den Tanks für
Ölrückstände (Ölschlamm) und Tanks für ölhaltiges Bilgenwasser im Maschinenraum (Tank(s), umgepumpte Menge und
Gesamtmenge in dem (den) Tank(s) in m3 angeben)
.4 sonstige Methode (angeben, welche; abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3 angeben).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1273
Sechzehnte Verordnung
zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(16. RID-Änderungsverordnung)
Vom 11. November 2010
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II
S. 2140) in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom
16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. Novem-
ber 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau
und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die bei der 47. Tagung (Sofia, 16. bis 20. November 2009) und 48. Tagung
(Bern, 19. und 20. Mai 2010) des Fachausschusses für die Beförderung gefähr-
licher Güter beschlossenen Änderungen der Ordnung für die internationale
Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anhang C zum Übereinkom-
men über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in der Fassung
der Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475, 899, 1334; 2009 II
S. 1188, 1290) – werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden als
Anlage*) zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den Wort-
laut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
(RID) in der vom 1. Januar 2011 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt be-
kannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2011 in Kraft.
Berlin, den 11. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver-
lags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 1. September 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungs-
dienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 19. Juli 2003
Angola am 3. November 2001
Cookinseln am 13. August 2008
Dominica am 30. September 2001
Estland am 30. Mai 2001
Indien am 17. Mai 2001
Jordanien am 2. Juli 2006
Kap Verde am 3. August 2003
Katar am 19. November 2009
Kiribati am 7. März 2007
Kolumbien am 9. August 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kongo, Republik am 6. September 2002
Libanon am 15. Mai 2009
Liberia am 26. März 2009
Libysch-Arabische Dschamahirija am 28. Mai 2005
Litauen am 22. Februar 2001
Malta am 24. Oktober 2002
Montenegro am 3. Juni 2006
Namibia am 11. April 2004
Nigeria am 23. Juni 2002
Samoa am 17. Juni 2004
Saudi Arabien am 6. April 2006
Serbien am 3. Juni 2006
Slowenien am 30. Juni 2001
St. Kitts und Nevis am 6. November 2004
St. Lucia am 19. Juni 2004
Syrien, Arabische Republik am 18. Juli 2003
Tansania am 16. Juni 2006
Tonga am 18. Oktober 2003
Vietnam am 15. April 2007.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1275
II.
K o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Juli 2001
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“For the purposes of the said instrument, „Für die Zwecke der genannten Urkunde
the Republic of Colombia will recognize as wird die Republik Kolumbien nur diejenigen
regions of search and rescue only those Such- und Rettungsbereiche anerkennen,
which are established in conformity with the die im Einklang mit Absatz 2.1.4 der Anlage
standards established in paragraph 2.1.4 of des SAR 79, mithin durch Vereinbarung
SAR 79, that is by agreement between the zwischen den beteiligten Vertragsparteien,
interested Parties. Exceptionally, and for festgelegt wurden. In Ausnahmefällen und
humanitarian reasons only, will the Republic nur aus humanitären Gründen wird die
of Colombia provisionally accept the Republik Kolumbien den Einsatz anderer,
application of other equivalent global gleichwertiger globaler Such- und Ret-
means of search and rescue services, tungsdienste vorläufig hinnehmen; dabei ist
strictly subject to the standards established jedoch Absatz 2.1.7 der Anlage des SAR 79
in paragraph 2.1.7 of SAR 79”. strikt einzuhalten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2000 (BGBl. II S. 1155).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 27. September 2010
Das Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale
Factoring (BGBl. 1998 II S. 172, 173) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Belgien am 1. Oktober 2010
nach Maßgabe der nachfolgenden Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“With reference to Article 18 of the „In Bezug auf Artikel 18 des am
UNIDROIT Convention on International 28. Mai 1988 in Ottawa beschlossenen
Factoring, done at Ottawa on May 28, Unidroit-Übereinkommens über das inter-
1988, the Government of Belgium declares, nationale Factoring erklärt die belgische
in accordance with paragraph 2 of Article 6, Regierung in Übereinstimmung mit Artikel 6
that an assignment under paragraph 1 of Absatz 2, dass eine Abtretung nach Arti-
Article 6 shall have no effect on a debtor kel 6 Absatz 1 gegenüber dem Schuldner
having its place of business in Belgium at unwirksam sein soll, wenn dieser bei
the time of the signing of the contract of Abschluss des Warenkaufvertrags seine
sale of goods.” Niederlassung in Belgien hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2007 (BGBl. II S. 850).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 21,05 € (19,60 € zuzüglich 1,45 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Vom 8. November 2010
In der Bekanntmachung vom 1. Oktober 2010 über das Inkrafttreten des
Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konven-
tion (BGBl. 2010 II S. 1196) ist das Datum des Inkrafttretens für die weiteren
Staaten „8. Juli 2010“ durch „1. Juni 2010“ zu ersetzen.
Berlin, den 8. November 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt
1245
Teil II G 1998
2010 Ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 Nr. 32
Tag Inhalt Seite
4.11. 2010 Erste Verordnung zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisen-
bahnverkehr (COTIF) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 . . . . . . . . . . . . . . . . 1246
11.11. 2010 Achtzehnte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im See-
verkehr (Achtzehnte Verordnung Umweltschutz-See) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1252
11.11. 2010 Sechzehnte Verordnung zur Änderung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung ge-
fährlicher Güter (RID) (16. RID-Änderungsverordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1273
1. 9. 2010 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1274
27. 9. 2010 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens über das internationale
Factoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1275
8.11. 2010 Berichtigung der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontroll-
systems der Konvention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1276
Die Anlage zur 16. RID-Änderungsverordnung vom 11. November 2010 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Erste Verordnung
zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 4. November 2010
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II
S. 2140) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-
lung:
Artikel 1
Die in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses
beschlossenen Änderungen
– der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den interna-
tionalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 1985 II S. 130, 132) in der Fassung
des Protokolls vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkom-
mens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980
(Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149),
– der Artikel 3 und 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über
die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – Anhang B zum
Übereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2221),
– der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie der Einfügung des Artikels 5bis der Einheitlichen
Rechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen) (BGBl.
2002 II S. 2140, 2149, 2264)
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Dezember 2010 in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkom-
mens, die Änderungen der Artikel 3 und 6 des Anhangs B zum Übereinkommen
und die Änderungen der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie die Einfügung des
Artikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkommen für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 4. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1247
24. Tagung des Revisionsausschusses
Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens
Revision Committee 24th Session
Amendments to Articles 9 and 27 of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Amendements aux articles 9 et 27 de la Convention
Titel II Title II Titre II
Gemeinsame Bestimmungen Common Provisions Dispositions communes
Artikel 9 Article 9 Article 9
Rechnungseinheit Unit of account Unité de compte
1. § 4 ist zu streichen. 1. § 4 shall be deleted. 1. Le § 4 sera supprimé.
2. §§ 5 und 6 werden zu §§ 4 und 5. 2. §§ 5 and 6 shall become §§ 4 and 5. 2. Les §§ 5 et 6 deviendront §§ 4 et 5.
3. § 4 (ehemaliger § 5) lautet wie folgt: 3. § 4 (former § 5) shall read as follows: 3. Le § 4 (anciennement § 5) sera lu
comme suit:
„§ 4 “§ 4 «§ 4
Immer dann, wenn in ihrer Be- Each time that a change occurs in Chaque fois qu’un changement se
rechnungsmethode oder im Wert ihrer their method of calculation or in the produit dans leur méthode de calcul ou
Landeswährung im Verhältnis zur Rech- value of their national currency in dans la valeur de leur monnaie nationale
nungseinheit eine Veränderung eintritt, relation to the unit of account, States par rapport à l’unité de compte, les
teilen die Mitgliedstaaten ihre Berech- shall notify the Secretary General of Etats communiquent au Secrétaire
nungsmethode gemäß § 3 dem Gene- their method of calculation in ac- général leur méthode de calcul
ralsekretär mit. Er bringt den übrigen cordance with § 3. The latter shall in- conformément au § 3. Ce dernier notifie
Mitgliedstaaten diese Mitteilungen zur form the Member States of these notifi- ces informations aux Etats membres.»
Kenntnis.“ cations.”
Titel IV Title IV Titre IV
Finanzen Finances Finances
Artikel 27 Article 27 Article 27
Rechnungsprüfung Auditing of accounts Vérification des comptes
1. §§ 3, 5, 6, 8 und 10 werden gestrichen. 1. §§ 3, 5, 6, 8 and 10 shall be deleted. 1. Les §§ 3, 5, 6, 8 et 10 seront supprimés.
2. § 4 wird zu § 3. 2. § 4 shall become § 3. 2. Le § 4 deviendra § 3.
3. § 7 wird zu § 4. 3. § 7 shall become § 4. 3. Le § 7 deviendra § 4.
4. § 9 wird zu § 5. 4. § 9 shall become § 5. 4. Le § 9 deviendra § 5.
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
24. Tagung des Revisionsausschusses
Redaktionelle Anpassung
des englischen Textes des Anhangs B (CIM) zum Übereinkommen
Revision Committee 24th Session
Editorial adaptation
of the English text of Appendix B (CIM) of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Adaptation rédactionnelle
du texte anglais de l’Appendice B (CIM) à la Convention
Redaktionelle Anpassung des engli- Editorial adaptation of the English text: Adaptation rédactionnelle du texte
schen Textes: anglais:
Article 3
Definitions
a) “carrier” means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the
contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is
liable on the basis of this contract;
Article 6
Contract of carriage
§7
In the case of carriage which takes place on the customs territory of the European
Community or the territory on which the common transit procedure is applied, each
consignment must be accompanied by a consignment note satisfying the requirements
of Article 7.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1249
24. Tagung des Revisionsausschusses
Teilrevision des Anhangs E (CUI) zum Übereinkommen
Revision Committee 24th Session
Partial revision of Appendix E (CUI) of the Convention
24ème session de la Commission de révision
Révision partielle de l’Appendice E (CUI) à la Convention
Titel I Title I Titre I
Allgemeines General Provisions Généralités
Artikel 3 Article 3 Article 3
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Buchstaben b), c), f) und g) wie folgt Amend b), c), f) and g) to read: Modifier les lettres b), c), f) et g) comme
ändern: suit:
b) „Betreiber“ denjenigen, der eine Eisen- b) “manager” means the person who b) «gestionnaire» désigne celui qui met à
bahninfrastruktur bereitstellt und der makes railway infrastructure available disposition une infrastructure ferroviaire
Verpflichtungen nach den Gesetzen und and who has responsibilities in accord- et qui a des responsabilités conformé-
Vorschriften hat, die in dem Staat ance with the laws and prescriptions in ment aux lois et prescriptions en vigueur
gelten, in dem die Infrastruktur liegt; force in the State in which the infra- dans l’Etat dans lequel se situe l’infra-
structure is located; structure;
c) „Beförderer“ denjenigen, der Personen c) “carrier” means the person who carries c) «transporteur» désigne celui qui trans-
oder Güter im internationalen Verkehr persons or goods by rail in international porte par rail des personnes ou des
nach den Einheitlichen Rechtsvorschrif- traffic under the CIV Uniform Rules or marchandises en trafic international
ten CIV oder Einheitlichen Rechtsvor- the CIM Uniform Rules and who is sous le régime des Règles uniformes
schriften CIM auf der Schiene befördert licensed in accordance with the laws CIV ou des Règles uniformes CIM et qui
und der nach den Gesetzen und Vor- and prescriptions relating to licensing détient une licence conformément aux
schriften betreffend die Erteilung und and recognition of licenses in force in lois et prescriptions relatives à l’octroi et
Anerkennung von Betriebsgenehmigun- the State in which the person under- à la reconnaissance des licences en
gen, die in dem Staat gelten, in dem die takes this activity; vigueur dans l’Etat dans lequel la
Person diese Tätigkeit ausübt, eine personne exerce cette activité;
Betriebsgenehmigung erhalten hat;
f) „Betriebsgenehmigung“ die Berechti- f) “licence” means the authorisation f) «licence» désigne l’autorisation délivrée
gung, die einem Eisenbahnunter- issued by a State to a railway under- par un Etat à une entreprise ferroviaire,
nehmen durch einen Staat nach den taking, in accordance with the laws and conformément aux lois et prescriptions
Gesetzen und Vorschriften, die in prescriptions in force in that State, by en vigueur dans cet Etat, par laquelle sa
diesem Staat gelten, erteilt wird, wo- which its capacity as a carrier is recog- capacité de transporteur est reconnue;
durch seine Fähigkeit als Beförderer nized;
anerkannt ist;
g) „Sicherheitszertifikat“ das Dokument, g) “safety certificate” means the document g) «certificat de sécurité» désigne le docu-
das nach den Gesetzen und Vorschrif- attesting, in accordance with the laws ment attestant, conformément aux lois
ten, die in dem Staat gelten, in dem die and prescriptions in force in the State in et prescriptions en vigueur dans l’Etat
Infrastruktur liegt, bestätigt, dass auf which the infrastructure is located, that dans lequel se situe l’infrastructure,
der Seite des Beförderers so far as concerns the carrier, qu’en ce qui concerne le transporteur,
– die interne Organisation des Unter- – the internal organisation of the under- – l’organisation interne de l’entreprise
nehmens sowie taking as well as ainsi que
– das Personal und die Fahrzeuge, die – the personnel to be employed and – le personnel à employer et les
auf der Infrastruktur eingesetzt wer- the vehicles to be used on the infra- véhicules à utiliser sur l’infrastructure,
den sollen, structure,
den Sicherheitsanforderungen entspre- meet the requirements imposed in répondent aux exigences imposées en
chen, um auf dieser Infrastruktur gefahr- respect of safety in order to ensure a matière de sécurité en vue d’assurer un
los Verkehrsleistungen zu erbringen. service without danger on that infra- service sans danger sur cette infrastruc-
structure. ture.
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Titel II Title II Titre II
Nutzungsvertrag Contract of Use Contrat d’utilisation
Artikel 5 Article 5 Article 5
Inhalt und Form Contents and form Contenu et forme
§§ 1 und 2 wie folgt ändern: Amend §§ 1 and 2 to read: Modifier les §§ 1 et 2 comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Die Beziehungen zwischen dem Betrei- Relations between the manager and the Les relations entre le gestionnaire et le
ber und dem Beförderer oder jeder anderen carrier or any other person entitled to enter transporteur ou toute autre personne auto-
Person, die nach den Gesetzen und Vor- into such a contract under the laws and risée à conclure un contrat de cette nature
schriften, die in dem Staat gelten, in dem prescriptions in force in the State in which conformément aux lois et prescriptions en
die Infrastruktur liegt, berechtigt ist, einen the infrastructure is located shall be regu- vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’in-
solchen Vertrag zu schließen, werden in ei- lated in a contract of use. frastructure sont réglées par un contrat
nem Nutzungsvertrag geregelt. d’utilisation.
§2 §2 §2
Der Vertrag regelt die zur Festlegung der The contract shall regulate the necessary Le contrat règle les détails nécessaires
administrativen, technischen und finanziel- details for the determination of the admin- pour déterminer les conditions administra-
len Bedingungen der Nutzung notwendigen istrative, technical and financial conditions tives, techniques et financières de l’utilisa-
Einzelheiten.“ of use.” tion.»
Nach Artikel 5 einen neuen Artikel 5bis ein- Insert, after Article 5, a new Article 5bis as Insérer, après l’article 5, un nouvel
fügen, der wie folgt lautet: follows: article 5bis ainsi libellé:
„Artikel 5bis “Article 5bis «Article 5bis
Unberührtes Recht Law remaining unaffected Droit non affecté
§1 §1 §1
Die Bestimmungen des Artikels 5 sowie The provisions of Article 5 as well as Les dispositions de l’article 5 tout
der Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect comme celles des articles 6, 7 et 22 n’af-
von den Parteien des Vertrags über die Nut- the obligations which the parties to the fectent pas les obligations que les parties
zung der Infrastruktur zu erfüllenden Ver- contract of use of infrastructure have to au contrat d’utilisation de l’infrastructure
pflichtungen nach den Gesetzen und Vor- meet under the laws and prescriptions in sont tenues de remplir conformément aux
schriften, die in dem Staat gelten, in dem force in the State in which the infrastructure lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat
die Infrastruktur liegt, einschließlich zutref- is located including, where appropriate, the dans lequel se situe l’infrastructure, y com-
fendenfalls des Rechtes der Europäischen law of the European Community. pris, le cas échéant, le droit communau-
Gemeinschaft. taire.
§2 §2 §2
Die Bestimmungen der Artikel 8 und 9 The provisions of Articles 8 and 9 shall Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-
berühren nicht die von den Parteien des not affect the obligations which the parties fectent pas les obligations que les parties
Vertrags über die Nutzung der Infrastruktur to the contract of use of infrastructure have au contrat d’utilisation de l’infrastructure
in einem EG-Mitgliedstaat oder in einem to meet in an EC Member State or in a State sont tenues de remplir dans un Etat mem-
Staat, in dem Gemeinschaftsrecht aufgrund where Community legislation applies as a bre de la CE ou dans un Etat où la législa-
internationaler, mit der Europäischen Ge- result of international agreements with the tion communautaire s’applique par suite
meinschaft abgeschlossener Verträge gilt, European Community. d’accords internationaux conclus avec la
zu erfüllenden Verpflichtungen. Communauté européenne.
§3 §3 §3
Die Bestimmungen der §§ 1 und 2 betref- The provisions of §§ 1 and 2 concern in Les dispositions des §§ 1 et 2 concer-
fen insbesondere: particular: nent en particulier:
– die zwischen den Eisenbahnunterneh- – agreements to be concluded between – les accords à conclure entre les entre-
men oder den befugten Antragstellern railway undertakings or authorised appli- prises ferroviaires ou les candidats auto-
und den Infrastrukturbetreibern zu schlie- cants and infrastructure managers, risés et les gestionnaires d’infrastructure,
ßenden Vereinbarungen,
– die Erteilung von Betriebsgenehmigun- – licensing, – l’octroi des licences,
gen,
– die Sicherheitsbescheinigung, – safety certification, – la certification en matière de sécurité,
– die Versicherung, – insurance, – l’assurance,
– die Erhebung von leistungsabhängigen – charging involving performance schemes – la tarification, y compris les systèmes
Entgelten, um Verspätungen und Be- to minimise delays and disruptions and d’amélioration des performances afin de
triebsstörungen zu minimieren und um improve the performance of the railway réduire au minimum les retards et pertur-
die Leistung des Eisenbahnnetzes zu ver- network, bations d’exploitation et d’améliorer les
bessern, performances du réseau ferroviaire,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1251
– Entschädigungsmaßnahmen zugunsten – compensation arrangements in favour of – les mesures d’indemnisation en faveur
von Kunden und customers and des clients et
– die Beilegung von Streitigkeiten.“ – dispute resolution.” – le règlement des litiges.»
Artikel 6 Article 6 Article 6
Besondere Pflichten Special obligations Obligations particulières
des Beförderers und des Betreibers of the carrier and the manager du transporteur et du gestionnaire
Amend § 1 to read:
§1 “§ 1 §1
Redaktionelle Änderung betrifft nur den The carrier must be authorised to under- Modification rédactionnelle ne concernant
englischen Text. take the activity of a carrier by rail. The que le texte anglais.
personnel to be employed and the vehicles
to be used must satisfy the safety require-
ments. The manager may require the carri-
er to prove, by the presentation of a valid
licence and safety certificate or certified
copies, or in any other manner, that these
conditions are fulfilled.”
Artikel 7 Article 7 Article 7
Dauer des Vertrages Duration of the contract Durée du contrat
§ 1 streichen, §§ 2 bis 6 entsprechend um- Delete § 1, renumber §§ 2 to 6 accordingly Supprimer le § 1, renuméroter les §§ 2 à 6
nummerieren und die Überschrift wie folgt and modify the heading to read: en conséquence et modifier le titre comme
ändern: suit:
„Beendigung des Vertrages“. “Termination of the contract”. «Fin du contrat»
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Achtzehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Achtzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 11. November 2010
Auf Grund des
− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 und 6, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1
zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c
durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) ge-
ändert worden ist,
− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) ge-
ändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 17. Juli 2009 mit den Entschließun-
gen MEPC.186(59) und MEPC.187(59) angenommenen Änderungen der Anlage I
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
kommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch
Entschließung MEPC.176(58) vom 10. Oktober 2008 (BGBl. 2010 II S. 556, 558),
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen treten am
1. Januar 2011 in Kraft.
Berlin, den 11. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-
den ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1253
Entschließung MEPC.186(59)
angenommen am 17. Juli 2009
Änderungen der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL
und Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)
Resolution MEPC.186(59)
Adopted on 17 July 2009
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Addition of a new chapter 8 to MARPOL Annex I
and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)
Résolution MEPC.186(59)
adoptée le 17 juillet 2009
Amendements à l’Annexe au Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l'Annexe I de MARPOL
et amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting Article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
the “1978 Protocol”) which together speci- dénommé le «Protocole de 1978»), lesquels tung der Meeresverschmutzung durch
fy the amendment procedure of the 1978 énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
Protocol and confer upon the appropriate dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
body of the Organization the function of à l’organe compétent de l’Organisation la rungsverfahren für das Protokoll von 1978
considering and adopting amendments to fonction d’examiner et d’adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d'amendements nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex I of MARPOL 73/78, à l’Annexe I de MARPOL 73/78, Änderungen der Anlage I von MARPOL
73/78 –
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
1. adopts, in accordance with Art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex I of MARPOL dements à l’Annexe I de MARPOL 1973 die Änderungen der Anlage I von
73/78 concerning the addition of a new 73/78 concernant l’ajout d’un nouveau MARPOL 73/78 betreffend die Hinzu-
chapter 8 and consequential amend- chapitre 8 et les amendements à appor- fügung eines neuen Kapitels 8 und
ments to the Supplement to the IOPP ter en conséquence au modèle B du Folgeänderungen des Nachtrags zum
Certificate, Form B, the text of which is Supplément au Certificat IOPP, dont le IOPP-Zeugnis, Formblatt B, deren Wort-
set out in the annex to the present reso- texte figure en annexe à la présente laut in der Anlage dieser Entschließung
lution; résolution; wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with Art- 2. decide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2010 acceptés le 1er juillet 2010 à moins que, als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,
unless, prior to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organi- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
zation their objection to the amend- élèvent une objection contre ces amen- Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; dements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in ac- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with Article 16(2)(g)(ii) of the ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
1973 Convention, the said amendments tion de 1973, lesdits amendements en- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
shall enter into force on 1 January 2011 treront en vigueur le 1er janvier 2011, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Nummer 2 dieser Entschließung am
ci-dessus; 1. Januar 2011 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with Article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Par- Übereinkommens von 1973 allen
MARPOL 73/78 certified copies of the ties à MARPOL 73/78 des copies certi- Vertragsparteien von MARPOL 73/78
present resolution and the text of the fiées conformes de la présente résolu- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
amendments contained in the annex; tion et du texte des amendements qui schließung und des Wortlauts der in der
and figure en annexe; et Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Or- transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
ganization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1255
Anlage
(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL
und Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)
Annex
(Addition of a new chapter 8 to MARPOL
and Annex I and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)
Annexe
(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l’Annexe I de MARPOL
et amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)
(Übersetzung)
1 A new chapter 8 is added: 1 Ajouter un nouveau chapitre 8 li- 1 Ein neues Kapitel 8 wird angefügt:
bellé comme suit:
“Chapter 8 «Chapitre 8 „Kapitel 8
Prevention Prévention Verhütung
of pollution de la pollution der Verschmutzung
during transfer of oil cargo au cours des opérations während des Umpumpens von
between oil tankers at sea de transfert de cargaison Ölladung zwischen Öltankschiffen
d’hydrocarbures entre auf See
pétroliers en mer
Regulation 40 Règle 40 Regel 40
Scope of application Champ d'application Anwendungsbereich
1 The regulations contained in this chap- 1 Les règles figurant dans le présent cha- 1 Die Regeln dieses Kapitels gelten für Öl-
ter apply to oil tankers of 150 gross ton- pitre s’appliquent aux pétroliers d’une tankschiffe mit einem Bruttoraumgehalt
nage and above engaged in the transfer jauge brute égale ou supérieure à 150 von 150 Tonnen oder mehr, die Öl-
of oil cargo between oil tankers at sea qui effectuent un transfert de cargaison ladung zwischen Öltankschiffen auf See
(STS operations) and their STS opera- d’hydrocarbures avec un autre pétrolier umpumpen (Umpumpvorgänge von
tions conducted on or after 1 April 2012. en mer (opérations de transfert de na- Schiff zu Schiff – Umpumpvorgänge),
However, STS operations conducted vire à navire (STS)), et à leurs opérations und für die von ihnen am oder nach
before that date but after the approval STS effectuées le 1er avril 2012, ou dem 1. April 2012 durchgeführten Um-
of the Administration of STS operations après cette date. Toutefois, les opéra- pumpvorgänge. Umpumpvorgänge, die
Plan required under regulation 41.1 shall tions STS effectuées avant cette date vor diesem Datum, aber nach der Ge-
be in accordance with the STS opera- mais après l’approbation par l’Adminis- nehmigung durch die Verwaltung des
tions Plan as far as possible. tration du plan d'opérations STS requis gemäß Regel 41 Absatz 1 vorgeschrie-
en vertu de la règle 41.1 doivent être, benen Plans für Umpumpvorgänge
autant que faire se peut, conformes au durchgeführt werden, haben jedoch so
plan d’opérations STS. weit wie möglich den Bestimmungen
des Plans für Umpumpvorgänge zu ent-
sprechen.
2 The regulations contained in this chap- 2 Les règles figurant dans le présent cha- 2 Die Regeln in diesem Kapitel gelten
ter shall not apply to oil transfer opera- pitre ne s’appliquent pas aux opérations nicht für das Umpumpen von Öl bei
tions associated with fixed or floating de transfert d’hydrocarbures concer- feststehenden oder beweglichen Platt-
platforms including drilling rigs; floating nant des plates-formes fixes ou flot- formen einschließlich Offshore-Bohr-
production, storage and offloading facil- tantes, y compris les plates-formes de plattformen und schwimmende Produk-
ities (FPSOs) used for the offshore pro- forage, les installations flottantes de tions-, Lager- und Verladeeinrichtungen
duction and storage of oil; and floating production, de stockage et de déchar- (FPSOs), die für die Offshore-Verarbei-
storage units (FSUs) used for the off- gement (FPSO) servant à la production, tung und -Lagerung von Öl verwendet
shore storage of produced oil. et au stockage d’hydrocarbures au large werden, sowie schwimmende Lager-
et les unités flottantes de stockage einheiten (FSUs), die für die Offshore-
(FSU) servant au stockage au large Lagerung des verarbeiteten Öls verwen-
d’hydrocarbures de production. det werden.
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
3 The regulations contained in this chap- 3 Les règles figurant dans le présent cha- 3 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to bunkering opera- pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Bunkervorgänge.
tions. de soutage.
4 The regulations contained in this chap- 4 Les règles figurant dans le présent cha- 4 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to STS operations pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Umpumpvorgänge, die aus Gründen
necessary for the purpose of securing STS nécessaires pour assurer la sécu- der Schiffssicherheit oder zur Rettung
the safety of a ship or saving life at sea, rité d’un navire ou sauvegarder des vies von Menschenleben auf See erforderlich
or for combating specific pollution inci- humaines en mer ou pour lutter contre sind oder zur Bekämpfung bestimmter
dents in order to minimize the damage des événements de pollution particu- Verschmutzungsereignisse, um den Ver-
from pollution. liers en vue de réduire au minimum les schmutzungsschaden auf ein Mindest-
dommages de pollution. maß zu beschränken.
5 The regulations contained in this chap- 5 Les règles figurant dans le présent cha- 5 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht
ter shall not apply to STS operations pitre ne s’appliquent pas aux opérations für Umpumpvorgänge, bei denen eines
where either of the ships involved is a STS lorsque l’un quelconque des der beteiligten Schiffe ein Kriegsschiff,
warship, naval auxiliary or other ship navires intervenant est un navire de Flottenhilfsschiff oder ein sonstiges
owned or operated by a State and used, guerre, un navire de guerre auxiliaire ou einem Staat gehörendes oder von ihm
for the time being, only on government autre navire appartenant à un État ou eingesetztes Schiff ist, das zum gege-
non-commercial service. However, exploité par lui et utilisé exclusivement, benen Zeitpunkt im Staatsdienst aus-
each State shall ensure, by the adoption à l’époque considérée, pour un service schließlich für andere als Handels-
of appropriate measures not impairing public non commercial. Cependant, zwecke genutzt wird. Jedoch stellt jeder
operations or operational capabilities of chaque État doit s’assurer, en prenant Staat durch geeignete, den Einsatz oder
such ships that the STS operations are des mesures appropriées qui ne com- die Einsatzfähigkeit solcher Schiffe nicht
conducted in a manner consistent, so promettent pas les opérations ou la beeinträchtigende Maßnahmen sicher,
far as is reasonable and practicable, capacité opérationnelle des navires de dass Umpumpvorgänge, soweit dies
with this chapter. ce type, que les opérations STS sont zumutbar und durchführbar ist, in einer
effectuées d’une manière compatible Weise durchgeführt werden, die mit die-
avec le présent chapitre, pour autant sem Kapitel vereinbar ist.
que cela soit raisonnable et possible
dans la pratique.
Regulation 41 Règle 41 Regel 41
General Rules on safety Règles générales Allgemeine Sicherheits-
and environmental protection relatives à la sécurité und Umweltschutzbestimmungen
et à la protection du milieu marin
1 Any oil tanker involved in STS opera- 1 Tout pétrolier qui participe à des opéra- 1 Jedes Öltankschiff, das an Umpump-
tions shall carry on board a Plan pre- tions STS doit avoir à bord un plan vorgängen beteiligt ist, muss ab dem
scribing how to conduct STS operations décrivant comment procéder à des Datum der ersten an oder nach dem
(STS operations Plan) not later than the opérations de transfert de navire à na- 1. Januar 2011 durchzuführenden jähr-
date of the first annual, intermediate or vire (plan d'opérations STS) au plus tard lichen, Zwischen- oder Erneuerungs-
renewal survey of the ship to be carried à la date de la première visite annuelle, besichtigung an Bord einen Plan mit-
out on or after 1 January 2011. Each oil intermédiaire ou de renouvellement du führen, in dem festgelegt ist, wie
tanker’s STS operations Plan shall be navire devant être effectuée le 1er jan- Umpumpvorgänge von Schiff zu Schiff
approved by the Administration. The vier 2011 ou après cette date. L’Admi- durchzuführen sind (Plan für Umpump-
STS operations Plan shall be written in nistration doit approuver le plan d’opé- vorgänge). Jeder Plan für Umpumpvor-
the working language of the ship. rations STS de chaque pétrolier. Le plan gänge eines Öltankschiffes muss von
d’opérations STS doit être rédigé dans der Verwaltung genehmigt werden. Der
la langue de travail du navire. Plan für Umpumpvorgänge ist in der
Arbeitssprache des Schiffes zu verfas-
sen.
2 The STS operations Plan shall be devel- 2 Le plan d’opérations STS doit être établi 2 Der Plan für Umpumpvorgänge ist unter
oped taking into account the informa- compte tenu des renseignements figu- Berücksichtigung der Informationen in
tion contained in the best practice rant dans les directives sur les meil- dem von der Organisation erstellten
guidelines for STS operations identified leures pratiques en matière d’opérations Leitfaden für Umpumpvorgänge zu ent-
by the Organization. The STS opera- STS retenues par l'Organisation. Le plan wickeln. Der Plan für Umpumpvorgänge
tions Plan may be incorporated into an d’opérations STS peut être incorporé kann in ein bestehendes System für die
existing Safety Management System re- dans un système de gestion de sécurité Organisation von Sicherheitsmaßnah-
quired by chapter IX of the International existant, tel que prescrit aux termes du men nach Kapitel IX des Internationalen
Convention for the Safety of Life at Sea, chapitre IX de la Convention internatio- Übereinkommens von 1974 zum Schutz
1974, as amended, if that requirement is nale de 1974 pour la sauvegarde de la des menschlichen Lebens auf See in
applicable to the oil tanker in question. vie humaine en mer, telle que modifiée, der jeweils geltenden Fassung einge-
si cette prescription est applicable au bunden werden, sofern diese Vorschrift
pétrolier en question. für das betreffende Öltankschiff gilt.
3 Any oil tanker subject to this chapter 3 Tout pétrolier soumis aux dispositions 3 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel
and engaged in STS operations shall du présent chapitre et se livrant à des unterliegt und an Umpumpvorgängen
comply with its STS operations Plan. opérations STS doit se conformer à son beteiligt ist, hat seinen Plan für Um-
plan d’opérations STS. pumpvorgänge einzuhalten.
4 The person in overall advisory control of 4 La personne qui assure la supervision 4 Die Person, die die beratende Gesamt-
STS operations shall be qualified to per- générale des opérations STS doit avoir leitung für Umpumpvorgänge innehat,
form all relevant duties, taking into ac- les qualifications requises pour s’acquit- muss befähigt sein, alle erforderlichen
count the qualifications contained in the ter de toutes les tâches pertinentes, Aufgaben auszuführen, wobei die Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1257
best practice guidelines for STS opera- compte tenu des qualifications spéci- fähigungen zu berücksichtigen sind, die
tions identified by the Organization. fiées dans les directives sur les meil- in dem von der Organisation erstellten
leures pratiques en matière d’opérations Leitfaden für Umpumpvorgänge ent-
STS retenues par l'Organisation. halten sind.
5 Records of STS operations shall be re- 5 Les registres des opérations STS 5 Aufzeichnungen über Umpumpvorgän-
tained on board for three years and be doivent être conservés à bord pendant ge sind für drei Jahre an Bord aufzube-
readily available for inspection by a Par- une période de trois ans et doivent pou- wahren und müssen jederzeit für eine
ty to the present Convention. voir être aisément accessibles aux fins Überprüfung durch eine Vertragspartei
d’inspection par une Partie à la présente dieses Übereinkommens verfügbar sein.
Convention.
Regulation 42 Règle 42 Regel 42
Notification Notification Mitteilung
1 Each oil tanker subject to this chapter 1 Chaque pétrolier soumis aux disposi- 1 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel
that plans STS operations within the ter- tions du présent chapitre qui envisage unterliegt und im Küstenmeer oder in
ritorial sea, or the exclusive economic de se livrer à une opération STS dans la der ausschließlichen Wirtschaftszone
zone of a Party to the present Conven- mer territoriale ou la zone économique einer Vertragspartei dieses Übereinkom-
tion shall notify that Party not less than exclusive d’une Partie à la présente mens einen Umpumpvorgang plant, teilt
48 hours in advance of the scheduled Convention doit en informer cette Par- dieser Vertragspartei den geplanten
STS operations. Where, in an excep- tie au moins 48 heures avant l’heure à Umpumpvorgang mindestens 48 Stun-
tional case, all of the information speci- laquelle l’opération STS est prévue. den im Voraus mit. Sind in einem Aus-
fied in paragraph 2 is not available not Lorsque, dans un cas exceptionnel, nahmefall nicht alle der in Absatz 2 auf-
less than 48 hours in advance, the oil tous les renseignements spécifiés au geführten Angaben 48 Stunden im
tanker discharging the oil cargo shall paragraphe 2 ne sont pas disponibles Voraus verfügbar, so teilt das Öltank-
notify the Party to the present Conven- au moins 48 heures à l’avance, le pétro- schiff, das die Ölladung abgibt, der Ver-
tion, not less than 48 hours in advance lier qui décharge la cargaison d’hydro- tragspartei dieses Übereinkommens
that an STS operation will occur and the carbures doit signaler à la Partie à la mindestens 48 Stunden im Voraus mit,
information specified in paragraph 2 présente Convention au moins dass ein Umpumpvorgang stattfinden
shall be provided to the Party at the 48 heures à l’avance qu’une opération wird und die in Absatz 2 aufgeführten
earliest opportunity. STS aura lieu et les renseignements Angaben der Vertragspartei zum frü-
spécifiés au paragraphe 2 doivent être hestmöglichen Zeitpunkt mitgeteilt wer-
communiqués à la Partie dans les meil- den.
leurs délais.
2 The notification specified in paragraph 1 2 La notification visée au paragraphe 1 de 2 Die Mitteilung nach Absatz 1 muss min-
of this regulation shall include at least la présente règle doit comprendre au destens Folgendes umfassen:
the following: moins les renseignements suivants:
.1 name, flag, call sign, IMO Number .1 nom, pavillon, indicatif d’appel, nu- .1 Name, Flagge, Rufzeichen, IMO-
and estimated time of arrival of the méro OMI et heure prévue d'arrivée Nummer und voraussichtliche An-
oil tankers involved in the STS oper- des pétroliers intervenant dans les kunftszeit der Öltankschiffe, die an
ations; opérations STS; dem Umpumpvorgang beteiligt sind;
.2 date, time and geographical location .2 date, heure et lieu géographique .2 Datum, Zeitpunkt und geographi-
at the commencement of the auxquels les opérations STS doivent sche Position bei Beginn des ge-
planned STS operations; commencer; planten Umpumpvorgangs;
.3 whether STS operations are to be .3 si les opérations STS doivent être .3 Angabe, ob der Umpumpvorgang
conducted at anchor or underway; effectuées au mouillage ou en route; vor Anker oder während der Fahrt
durchgeführt werden soll;
.4 oil type and quantity; .4 type d’hydrocarbures et quantité; .4 Sorte und Menge des Öls;
.5 planned duration of the STS opera- .5 durée prévue des opérations STS; .5 geplante Dauer des Umpumpvor-
tions; gangs;
.6 identification of STS operations .6 identification et coordonnées du .6 Bezeichnung des Dienstleisters, der
service provider or person in overall prestataire de services ou de la per- den Umpumpvorgang durchführt,
advisory control and contact infor- sonne assurant la supervision géné- oder der Person, die die beratende
mation; and rale des opérations STS; et Gesamtaufsicht innehat, sowie Kon-
taktdaten; und
.7 confirmation that the oil tanker has .7 confirmation que le pétrolier a à .7 Bestätigung, dass an Bord des Öl-
on board an STS operations Plan bord un plan d'opérations STS tankschiffes ein Plan für Umpump-
meeting the requirements of regula- conforme aux prescriptions de la vorgänge nach Regel 41 mitgeführt
tion 41. règle 41. wird.
3 If the estimated time of arrival of an oil 3 S’il y a un changement de plus de six 3 Ändert sich die voraussichtliche An-
tanker at the location or area for the heures de la date prévue d’arrivée d’un kunftszeit eines Öltankschiffes an der
STS operations changes by more than pétrolier sur les lieux ou dans la zone Position oder in dem Gebiet, in dem der
six hours, the master, owner or agent of des opérations STS, le capitaine, le pro- Umpumpvorgang durchgeführt werden
that oil tanker shall provide a revised es- priétaire ou l’agent de ce pétrolier doit soll, um mehr als sechs Stunden, so teilt
timated time of arrival to the Party to the informer la Partie à la présente Conven- der Kapitän, Eigentümer oder Agent
present Convention specified in para- tion visée au paragraphe 1 de la pré- dieses Öltankschiffes der in Absatz 1
graph 1 of this regulation.” sente règle de la nouvelle heure prévue bezeichneten Vertragspartei dieses
d’arrivée.» Übereinkommens eine korrigierte vo-
raussichtliche Ankunftszeit mit.“
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
2 In the Record of Construction and 2 Dans le modèle B de la Fiche de 2 In dem Bericht über Bau und Aus-
Equipment for Oil Tankers, Form B, construction et d'équipement pour rüstung von Öltankschiffen, Form-
new section 8A is added as follows: pétroliers, ajouter une nouvelle sec- blatt B, wird ein neuer Abschnitt 8A
tion 8A libellée comme suit: mit folgendem Wortlaut angefügt:
“8A. Ship-to-ship oil transfer operations at «8A. Opérations de transfert d’hydrocar- „8A. Öl-Umpumpvorgänge von Schiff zu
sea (regulation 41) bures de navire à navire en mer Schiff auf See (Regel 41)
(règle 41)
8A.1 The oil tanker is provided with an STS 8A.1 Le pétrolier est pourvu d’un plan 8A.1 Das Öltankschiff führt einen Plan für
operations Plan in compliance with d'opérations STS conformément à la Umpumpvorgänge nach Regel 41
regulation 41.” règle 41.» mit.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1259
Entschließung MEPC.187(59)
angenommen am 17. Juli 2009
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I
von MARPOL, Nachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)
Resolution MEPC.187(59)
Adopted on 17 July 2009
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,
Supplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)
Résolution MEPC.187(59)
adoptée le 17 juillet 2009
Amendements
à l’Annexe au Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I
de MARPOL, au Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international lieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à pré- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting Article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internatio- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
nal Convention for the Prevention of Pollu- internationale de 1973 pour la prévention des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
tion from Ships, 1973 (hereinafter referred de la pollution par les navires (ci-après dé- nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
to as the “1978 Protocol”) which together nommé le «Protocole de 1978»), lesquels tung der Meeresverschmutzung durch
specify the amendment procedure of the énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
1978 Protocol and confer upon the appro- dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
priate body of the Organization the function à l’organe compétent de l’Organisation la rungsverfahren für das Protokoll von 1978
of considering and adopting amendments fonction d’examiner et d'adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
to the 1973 Convention, as modified by the amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex I of MARPOL 73/78, à l’Annexe I de MARPOL 73/78, Änderungen der Anlage I von MARPOL
73/78 –
1. adopts, in accordance with Article 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex I of MARPOL dements à l’Annexe I de MARPOL 1973 die Änderungen der Anlage I von
73/78 concerning regulations 1, 12, 13, 73/78 concernant les règles 1, 12, 13, MARPOL 73/78 bezüglich der Regeln 1,
17 and 38 and the Supplement to the 17 et 38, le Supplément au Certificat 12, 13, 17 und 38 und des Nachtrags
IOPP Certificate and Oil Record Book IOPP et les parties I et II du registre des zum IOPP-Zeugnis und des Öltage-
Parts I and II, the text of which is set out hydrocarbures, dont le texte figure en buchs Teile I und II, deren Wortlaut in
in the annex to the present resolution; annexe à la présente résolution; der Anlage dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. determines, in accordance with Art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2010 acceptés le 1er juillet 2010 à moins que, als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,
unless prior, to that date, not less than avant cette date, un tiers au moins des sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the Parties ou des Parties dont les flottes mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total au teien oder aber Vertragsparteien, deren
stitute not less than 50 per cent of the moins 50 % du tonnage brut de la flotte Handelsflotten insgesamt mindestens
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
fleet, have communicated to the Organi- n’aient notifié à l’Organisation qu’elles der Welthandelsflotte ausmachen, der
zation their objection to the amend- élèvent une objection contre ces Organisation ihren Einspruch gegen die
ments; amendements; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in ac- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with Article 16(2)(g)(ii) of the ment à l'article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
1973 Convention, the said amendments tion de 1973, lesdits amendements en- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
shall enter into force on 1 January 2011 treront en vigueur le 1er janvier 2011, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Absatz 2 dieser Entschließung am 1. Ja-
ci-dessus; nuar 2011 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with Article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Par- Übereinkommens von 1973 allen Ver-
MARPOL 73/78 certified copies of the ties à MARPOL 73/78 des copies certi- tragsparteien von MARPOL 73/78
present resolution and the text of the fiées conformes de la présente résolu- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
amendments contained in the annex; tion et du texte des amendements qui schließung und des Wortlauts der in den
and figure en annexe; et Anlagen enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlagen zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1261
Annex
Amendments
to MARPOL Annex I
(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,
Supplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)
Annex 1
Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38
of MARPOL Annex I
Regulation 1
Definitions
1 The following new subparagraphs 31, 32, 33 and 34 are added after existing subparagraph 30:
“31 “Oil residue (sludge)” means the residual waste oil products generated during the normal operation of a ship such as those re-
sulting from the purification of fuel or lubricating oil for main or auxiliary machinery, separated waste oil from oil filtering equip-
ment, waste oil collected in drip trays, and waste hydraulic and lubricating oils.
32 “Oil residue (sludge) tank” means a tank which holds oil residue (sludge) from which sludge may be disposed directly through
the standard discharge connection or any other approved means of disposal.
33 “Oily bilge water” means water which may be contaminated by oil resulting from things such as leakage or maintenance work
in machinery spaces. Any liquid entering the bilge system including bilge wells, bilge piping, tank top or bilge holding tanks is
considered oily bilge water.
34 “Oily bilge water holding tank” means a tank collecting oily bilge water prior to its discharge, transfer or disposal.”
Regulation 12
Tanks for oil residues (sludge)
2 Paragraph 1 is amended to read as follows:
“1 Every ship of 400 gross tonnage and above shall be provided with a tank or tanks of adequate capacity, having regard to the type
of machinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which cannot be dealt with otherwise in accordance with
the requirements of this Annex.”
3 The following new paragraph 2 is inserted, after the existing paragraph 1:
“2 Oil residue (sludge) may be disposed of directly from the oil residue (sludge) tank(s) through the standard discharge connection
referred to in regulation 13, or any other approved means of disposal. The oil residue (sludge) tank(s):
.1 shall be provided with a designated pump for disposal that is capable of taking suction from the oil residue (sludge) tank(s);
and
.2 shall have no discharge connections to the bilge system, oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separators ex-
cept that the tank(s) may be fitted with drains, with manually operated self-closing valves and arrangements for subsequent
visual monitoring of the settled water, that lead to an oily bilge water holding tank or bilge well, or an alternative arrangement,
provided such arrangement does not connect directly to the bilge piping system.”
4 Existing paragraphs 2 and 3 are renumbered 3 and 4, respectively.
Regulations 12, 13, 17 and 38
5 The word “sludge” in regulations 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 and 38.7 is replaced by the words “oil residue (sludge)”.
6 The words “and other oil residues” in regulation 17.2.3 are deleted.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Annex 2
Amendments to the Supplement to the IOPP Certificate Form A
(ships other than oil tankers) and Form B (oil tankers)
1 The existing Section 3 of the Supplement to the IOPP Certificate, Form A and Form B, is replaced by the following:
“3. Means for retention and disposal of oil residues (sludge) (regulation 12) and oily bilge water holding tank(s)
3.1 The ship is provided with oil residue (sludge) tanks for retention of oil residues (sludge) on board as follows:
Tank location
Tank identification Volume (m3)
Frames
Lateral position
(from)–(to)
Total volume: …………………………………………… m3
3.2 Means for the disposal of oil residues (sludge) retained in oil residue (sludge) tanks:
3.2.1 Incinerator for oil residues (sludge), maximum capacity kW or kcal/h (delete as appropriate) ……………………………
3.2.2 Auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge) ………………………………………………………………………
3.2.3 Other acceptable means, state which ……………………………………………………………………………………………
3.3 The ship is provided with holding tank(s) for the retention on board of oily bilge water as follows:
Tank location
Tank identification Volume (m3)
Frames
Lateral position
(from)–(to)
Total volume: …………………………………………… m3
”
2 The term “(double bottom requirements)” at the end of paragraph 5.8.2 of Form B is deleted.
3 Paragraphs 5.8.5 and 5.8.7 are replaced by the following:
“5.8.5 The ship is not subject to regulation 20 (check which box(es) apply):
.1 The ship is less than 5,000 tonnes deadweight ……………………………………………………………………………
.2 The ship complies with regulation 20.1.2 ……………………………………………………………………………………
.3 The ship complies with regulation 20.1.3 …………………………………………………………………………………… ”
“5.8.7 The ship is not subject to regulation 21 (check which box(es) apply):
.1 The ship is less than 600 tonnes deadweight ………………………………………………………………………………
.2 The ship complies with regulation 19
(Deadweight tonnes ≥ 5,000) …………………………………………………………………………………………………
.3 The ship complies with regulation 21.1.2 ……………………………………………………………………………………
.4 The ship complies with regulation 21.4.2
(600 ≤ Deadweight tonnes < 5,000) …………………………………………………………………………………………
.5 The ship does not carry “heavy grade oil” as defined
in regulation 21.2 of MARPOL Annex I ……………………………………………………………………………………… ”
4 Delete paragraph 6.1.5.4 from the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate, Form B.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1263
Annex 3
Amendments to the Oil Record Books Parts I and II
1 Sections (A) to (H) of the Oil Record Book Part I are replaced by the following:
“(A) Ballasting or cleaning of oil fuel tanks
1. Identity of tank(s) ballasted.
2. Whether cleaned since they last contained oil and, if not, type of oil previously carried.
3. Cleaning process:
.1 position of ship and time at the start and completion of cleaning;
.2 identify tank(s) in which one or another method has been employed (rinsing through, steaming, cleaning with chemicals;
type and quantity of chemicals used, in m3);
.3 identity of tank(s) into which cleaning water was transferred and the quantity in m3.
4. Ballasting:
.1 position of ship and time at start and end of ballasting;
.2 quantity of ballast if tanks are not cleaned, in m3.
(B) Discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks referred to under Section (A)
5. Identity of tank(s).
6. Position of ship at start of discharge.
7. Position of ship on completion of discharge.
8. Ship’s speed(s) during discharge.
9. Method of discharge:
.1 through 15 ppm equipment;
.2 to reception facilities.
10. Quantity discharged, in m3.
(C) Collection, transfer and disposal of oil residues (sludge)
11. Collection of oil residues (sludge).
Quantities of oil residues (sludge) retained on board. The quantity should be recorded weekly (this means that the quantity
must be recorded once a week even if the voyage lasts more than one week):
.1 identity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………………
.2 capacity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………… m3
.3 total quantity of retention ……………………………………………………………………………………………………… m3
.4 quantity of residue collected by manual operation ………………………………………………………………………… m3
(Operator initiated manual collections where oil residue (sludge) is transferred into the oil residue (sludge) holding tank(s).)
12. Methods of transfer or disposal of oil residues (sludge).
State quantity of oil residues transferred or disposed of, the tank(s) emptied and the quantity of contents retained in m3:
.1 to reception facilities (identify port);
.2 to another (other) tank(s) (indicate tank(s) and the total content of tank(s));
.3 incinerated (indicate total time of operation);
.4 other method (state which).
(D) Non-automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in ma-
chinery spaces
13. Quantity discharged, transferred or disposed of, in m3.
14. Time of discharge, transfer or disposal (start and stop).
15. Method of discharge, transfer, or disposal:
.1 through 15 ppm equipment (state position at start and end);
.2 to reception facilities (identify port);
.3 to slop tank or holding tank or other tank(s) (indicate tank(s); state quantity retained in tank(s), in m3).
(E) Automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery
spaces
16. Time and position of ship at which the system has been put into automatic mode of operation for discharge overboard,
through 15 ppm equipment.
17. Time when the system has been put into automatic mode of operation for transfer of bilge water to holding tank (identify
tank).
18. Time when the system has been put into manual operation.
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
(F) Condition of the oil filtering equipment
19. Time of system failure.
20. Time when system has been made operational.
21. Reasons for failure.
(G) Accidental or other exceptional discharges of oil
22. Time of occurrence.
23. Place or position of ship at time of occurrence.
24. Approximate quantity and type of oil.
25. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefore and general remarks.
(H) Bunkering of fuel or bulk lubricating oil
26. Bunkering:
.1 Place of bunkering.
.2 Time of bunkering.
.3 Type and quantity of fuel oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).
.4 Type and quantity of lubricating oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).”
2 Section (J) of the Oil Record Book Part II is replaced by the following:
“(J) Collection, transfer and disposal of residues and oily mixtures not otherwise dealt with
55. Identity of tanks.
56. Quantity transferred or disposed of from each tank. (State the quantity retained, in m3.)
57. Method of transfer or disposal:
.1 disposal to reception facilities (identify port and quantity involved);
.2 mixed with cargo (state quantity);
.3 transferred to or from (an)other tank(s) including transfer from machinery space oil residue (sludge) and oily bilge water
tanks (identify tank(s); state quantity transferred and total quantity in tank(s), in m3); and
.4 other method (state which); state quantity disposed of in m3.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1265
Annexe
Amendements
à l’Annexe I de MARPOL
(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I de MARPOL,
au Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)
Annexe 1
Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38
de l’Annexe I de MARPOL
Règle 1
Définitions
1 Après l’actuel alinéa 30, ajouter les nouveaux alinéas 31, 32, 33 et 34 suivants:
«31 ‹Résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne les déchets résiduaires d’hydrocarbures produits pendant l’exploitation normale du
navire tels que ceux qui proviennent de la purification du combustible ou de l’huile de graissage utilisés pour les machines
principales ou auxiliaires, de l’huile usée obtenue par séparation qui provient du matériel de filtrage des hydrocarbures, de
l’huile usée recueillie dans des gattes et des huiles hydrauliques et lubrifiantes usées.
32 ‹Citerne à résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne une citerne qui sert à stocker les résidus d’hydrocarbures (boues) à partir
de laquelle les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement au moyen du raccord normalisé de jonction
des tuyautages d’évacuation ou par tout autre moyen d’évacuation approuvé.
33 ‹Eaux de cale polluées par les hydrocarbures désigne les eaux qui peuvent être contaminées par des hydrocarbures prove-
nant, par exemple, de fuites ou de travaux d’entretien dans la tranche des machines. Tous les liquides pénétrant dans le sys-
tème d’assèchement des cales, y compris les puisards, les tuyautages d’assèchement des cales, le plafond de ballast ou les
citernes de stockage des eaux de cale, sont considérés comme des eaux de cale polluées par les hydrocarbures.
34 ‹Citerne de stockage des eaux de cale polluées› désigne une citerne qui sert à recueillir les eaux de cale polluées avant leur re-
jet, leur transfert ou leur évacuation.»
Règle 12
Citernes à résidus d’hydrocarbures (boues)
2 Modifier le paragraphe 1 comme suit:
«1 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 doit être équipé d’une ou plusieurs citernes de capacité suffisante, compte
tenu du type de machines et de la durée du voyage, pour recevoir les résidus d’hydrocarbures (boues) qu’il n’est pas possible d’éli-
miner autrement en se conformant aux prescriptions de la présente Annexe.»
3 Après l’actuel paragraphe 1, insérer un nouveau paragraphe 2, libellé comme suit:
«2 Les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement de la ou des citernes à résidus d’hydrocarbures (boues)
au moyen du raccord normalisé de jonction des tuyautages d’évacuation visé à la règle 13 ou par tout autre moyen d’évacuation
approuvé. La ou les citernes à résidus d’hydrocarbures (boues):
.1 doivent être munies d’une pompe réservée à l’évacuation qui soit capable d’aspirer le contenu de la ou des citernes à rési-
dus d’hydrocarbures (boues); et
.2 ne doivent être munies d’aucun raccordement d’évacuation avec le circuit d’assèchement des cales, la ou les citernes de
stockage des eaux de cale polluées, le plafond de ballast ou les séparateurs d’eau et d’hydrocarbures, mais peuvent toute-
fois être équipées de dispositifs de vidange pourvus de soupapes à fermeture automatique à commande manuelle et de
dispositifs permettant une surveillance visuelle ultérieure de l’eau déposée, qui sont raccordés à une citerne de stockage des
eaux de cale polluées ou à un puisard, ou être équipées d’un autre dispositif, à condition que ce dernier ne soit pas raccordé
directement au circuit d’assèchement des cales.»
4 Renuméroter les paragraphes 2 et 3 actuels, qui deviennent, respectivement, les paragraphes 3 et 4.
Règles 12, 13, 17 et 38
5 Dans les règles 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 et 38.7, remplacer le mot «boues» par les mots «résidus d’hydrocarbures (boues)».
6 Dans la règle 17.2.3, supprimer les mots «et autres résidus d’hydrocarbures».
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Annexe 2
Amendements au Modèle A (navires autres que les pétroliers)
et au Modèle B (pétroliers) du Supplément au Certificat IOPP
1 Remplacer l’actuelle section 3 du Supplément au Certificat IOPP (modèles A et B) par ce qui suit:
«3 Moyens prévus pour la conservation et l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) (règle 12) et citerne(s) de stockage
des eaux de cale polluées
3.1 Le navire est pourvu de citernes à résidus d’hydrocarbures (boues) pour la conservation des résidus d’hydrocarbures (boues)
à bord comme suit:
Emplacement de la citerne
Identification de la citerne Volume (m3)
Couples
Position latérale
(de) - (à)
Volume total: …………………………………………… m3
3.2 Moyens prévus pour l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) conservés dans les citernes à résidus d’hydrocarbures
(boues):
3.2.1 Incinérateur pour résidus d’hydrocarbures (boues); capacité maximale kW ou kcal/h
(rayer la mention inutile) ……………………………………………………………………………………………………………
3.2.2 Chaudière auxiliaire pouvant brûler les résidus d’hydrocarbures (boues) ……………………………………………………
3.2.3 Autres moyens acceptables (préciser lesquels) …………………………………………………………………………………
3.3 Le navire est pourvu d’une ou de plusieurs citernes de stockage pour la conservation à bord des eaux de cale polluées par
les hydrocarbures comme suit:
Emplacement de la citerne
Identification de la citerne Volume (m3)
Couples
Position latérale
(de) - (à)
Volume total: …………………………………………… m3
»
2 Supprimer l’expression «(construction à double fond)» figurant à la fin du paragraphe 5.8.2 du modèle B.
3 Remplacer les paragraphes 5.8.5 et 5.8.7 par ce qui suit:
«5.8.5 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 20 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):
.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 5 000 tonnes ……………………………………………………………………
.2 Le navire satisfait à la règle 20.1.2 ……………………………………………………………………………………………
.3 Le navire satisfait à la règle 20.1.3 …………………………………………………………………………………………… »
«5.8.7 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 21 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):
.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 600 tonnes ………………………………………………………………………
.2 Le navire satisfait à la règle 19 (port en lourd ≥ 5 000 tonnes) ……………………………………………………………
.3 Le navire satisfait à la règle 21.1.2 ……………………………………………………………………………………………
.4 Le navire satisfait à la règle 21.4.2
(port en lourd ≥ 600 tonnes mais < 5 000 tonnes) …………………………………………………………………………
.5 Le navire ne transporte pas d’‹hydrocarbures lourds› tels que définis
à la règle 21.2 de l’Annexe I de MARPOL …………………………………………………………………………………… »
4 Supprimer le paragraphe 6.1.5.4 du modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hy-
drocarbures.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1267
Annexe 3
Amendements aux Parties I et II du Registre des hydrocarbures
1 Remplacer les sections A) à H) de la partie I du registre des hydrocarbures par ce qui suit:
«A) Ballastage ou nettoyage des soutes à combustible liquide
1. Identification de la ou des soutes ballastées.
2. Indiquer si les soutes ont été nettoyées depuis la dernière fois qu’elles ont contenu des hydrocarbures. Dans la négative,
indiquer la nature des hydrocarbures précédemment transportés.
3. Processus de nettoyage:
.1 position du navire et heure à laquelle le nettoyage a commencé et a été terminé;
.2 identification de la ou des soutes qui ont été nettoyées par l’une ou l’autre des méthodes suivantes: rinçage complet,
nettoyage à la vapeur, nettoyage au moyen de produits chimiques, type et quantité de produits chimiques utilisés, en
m3;
.3 identification de la ou des soutes dans lesquelles les eaux de nettoyage ont été transférées et quantité en m3.
4. Ballastage:
.1 position du navire et heure à laquelle le ballastage a commencé et a été terminé;
.2 quantité de ballast si les soutes ne sont pas nettoyées, en m3.
B) Rejet des eaux de ballast polluées ou des eaux de nettoyage des soutes à combustible liquide mentionnées à la section A)
5. Identification de la ou des soutes.
6. Position du navire au début du rejet.
7. Position du navire à la fin du rejet.
8. Vitesse du navire pendant le rejet.
9. Méthode de rejet:
.1 au moyen du matériel à 15 ppm;
.2 dans une installation de réception.
10. Quantité rejetée, en m3.
C) Collecte, transfert et élimination des résidus d’hydrocarbures (boues)
11. Collecte des résidus d’hydrocarbures (boues).
Indiquer la quantité de résidus d’hydrocarbures (boues) conservés à bord. Consigner les quantités une fois par semaine:
(cela signifie que la quantité doit être consignée une fois par semaine, même si le voyage dure plus d’une semaine):
.1 identification de la ou des citernes ..............................................................................................................
.2 capacité de la ou des citernes ………………………………………………………………………………………………… m3
.3 quantité totale conservée ……………………………………………………………………………………………………… m3
.4 quantité de résidus recueillie manuellement ……………………………………………………………………………… m3
(À l’initiative de l’exploitant, collecte manuelle consistant à transférer les résidus d’hydrocarbures (boues) dans la ou
les citernes à résidus d’hydrocarbures (boues).)
12. Méthodes de transfert ou d’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues).
Préciser la quantité de résidus d’hydrocarbures transférés ou éliminés et indiquer la ou les citernes vidées et la quantité
conservée, en m3:
.1 évacuation dans une installation de réception (identifier le port);
.2 transport dans une ou plusieurs autres citernes (indiquer la ou les citernes et leur contenu total);
.3 incinération (indiquer la durée totale de l’opération);
.4 autre méthode (préciser).
D) Déclenchement non automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se
sont accumulées dans la tranche des machines
13. Quantité rejetée, transférée ou évacuée, en m3.
14. Heure du rejet, du transfert ou de l’évacuation (début et fin de l’opération).
15. Méthode de rejet, de transfert ou d’évacuation:
.1 au moyen du matériel à 15 ppm (indiquer la position au début et à la fin de l’opération);
.2 dans une installation de réception (identifier le port);
.3 dans une citerne de décantation, une citerne de stockage ou autre(s) citerne(s)
(indiquer la ou les citernes et la quantité totale conservée dans la ou les citernes, en m3).
E) Déclenchement automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se sont
accumulées dans la tranche des machines
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
16. Heure et position du navire au moment de la mise en marche automatique du dispositif pour le rejet à la mer, au moyen du
matériel à 15 ppm.
17. Heure de la mise en marche automatique du dispositif pour le transfert des eaux de cale dans la citerne de stockage
(identifier la citerne).
18. Heure de la mise en marche manuelle du système.
F) État du matériel de filtrage des hydrocarbures
19. Heure de la défaillance du dispositif.
20. Heure à laquelle le dispositif a été remis en service.
21. Cause de la défaillance.
G) Rejets accidentels ou exceptionnels d’hydrocarbures
22. Heure à laquelle le rejet s’est produit.
23. Lieu où se trouvait le navire ou position du navire lorsque le rejet s’est produit.
24. Quantité approximative et type d’hydrocarbures.
25. Circonstances et motifs du rejet ou de la fuite et remarques générales.
H) Soutage du combustible liquide ou de l’huile de graissage
26. Soutage:
.1 Lieu du soutage;
.2 Heure du soutage;
.3 Type et quantité de combustible liquide et identification de la ou des soutes (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et
la quantité totale contenue dans la ou les soutes);
.4 Type et quantité d’huile de graissage et identification de la ou des caisses (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et le
contenu total de la ou des caisses).»
2 Remplacer la section J) de la partie II du registre des hydrocarbures par ce qui suit:
«J) Collecte, transfert et élimination des résidus et des mélanges d’hydrocarbures qui n’ont pas été traités par d’autres moyens
55. Identification des citernes.
56. Quantité transférée ou évacuée de chaque citerne (préciser la quantité conservée, en m3).
57. Méthode de transfert ou d’évacuation:
.1 évacuation dans des installations de réception (identifier le port et indiquer la quantité rejetée);
.2 mélange avec la cargaison (indiquer la quantité);
.3 transfert depuis ou vers une ou plusieurs autres citernes, y compris transfert depuis des citernes à résidus d’hydrocar-
bures (boues) et eaux de cale polluées provenant de la tranche des machines (identifier la ou les citernes; indiquer la
quantité transférée et la quantité totale se trouvant dans la ou les citernes, en m3); et
.4 autre méthode (préciser); indiquer la quantité éliminée en m3.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1269
Anlage
Änderungen
der Anlage I von MARPOL
(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I von MARPOL,
Nachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)
Anlage 1
Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38
der Anlage I von MARPOL
Regel 1
Begriffsbestimmungen
1 Die folgenden neuen Absätze 31, 32, 33 und 34 werden nach dem bestehenden Absatz 30 angefügt:
„31 Der Ausdruck „Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet die Restölprodukte, die während des normalen Schiffsbetriebs anfal-
len, z. B. die Rückstände bei der Aufbereitung von Brennstoff und Schmierölen für die Haupt- oder Hilfsantriebsanlage, ge-
trennte Ölrückstände aus den Ölfilteranlagen, in Auffangwannen aufgefangene Ölrückstände und Hydraulik- und Schmier-
ölrückstände.
32 Der Ausdruck „Tank für Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet einen Tank, der ölhaltige Rückstände (Ölschlamm) aufnimmt
und aus dem Ölschlamm direkt über den genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung
beseitigt werden kann.
33 Der Ausdruck „ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet Wasser, das durch Öl verunreinigt sein kann, beispielsweise infolge von
Leckagen oder Wartungsarbeiten in Maschinenräumen. Jede Flüssigkeit, die in das Bilgensystem einschließlich Lenzbrunnen,
Lenzpumpen, Tankdecken oder Bilgenwasser-Sammeltanks hineingelangt, gilt als ölhaltiges Bilgenwasser.
34 Der Ausdruck „Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet einen Tank, in dem ölhaltiges Bilgenwasser vor der Ein-
leitung, dem Umpumpen oder der Beseitigung gesammelt wird.“
Regel 12
Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm)
2 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut:
„1 Auf jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr müssen ein oder mehrere Tanks von angemessenem Fassungsver-
mögen entsprechend dem Maschinentyp und der Dauer der Reise eingebaut sein, welche die ölhaltigen Rückstände (Ölschlamm)
aufnehmen, die nach den Vorschriften dieser Anlage nicht auf andere Weise beseitigt werden können.“
3 Der folgende neue Absatz 2 wird nach dem bestehenden Absatz 1 eingefügt:
„2 Ölrückstände (Ölschlamm) können direkt aus dem (den) Tank(s) für Ölrückstände (Ölschlamm) über den in Regel 13 bezeichne-
ten genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung beseitigt werden. Der (die) Tank(s) für
Ölrückstände (Ölschlamm)
.1 muss (müssen) mit einer für die Beseitigung bestimmten Pumpe ausgestattet sein, die geeignet ist, den (die) Tank(s) für Ölrück-
stände (Ölschlamm) abzusaugen, und
.2 darf (dürfen) keine Abflussanschlüsse zum Bilgensystem, zu (den) Sammeltank(s) für ölhaltiges Bilgenwasser, Tankdecken
oder Separatorenanlagen für Öl-Wasser-Gemische haben, wobei der (die) Tank(s) mit Abflüssen mit manuell zu betätigenden
selbstschließenden Verschlüssen und Vorrichtungen für die anschließende visuelle Kontrolle des abgesetzten Wassers ausge-
stattet sein darf (dürfen), die in einen Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser oder Lenzbrunnen oder eine andere Anordnung
führen, vorausgesetzt, diese ist nicht direkt mit dem Bilgenleitungssystem verbunden.“
4 Die bestehenden Absätze 2 und 3 werden in Absatz 3 beziehungsweise 4 umnummeriert.
Regeln 12, 13, 17 und 38
5 In den Regeln 12 Absatz 2, 13, 17 Absatz 2.3, 38 Absätze 2 und 7 wird das Wort „Ölschlamm“ durch die Wörter „Ölrückstand (Öl-
schlamm)“ ersetzt.
6 In Regel 17 Absatz 2.3 werden die Wörter „und sonstige Ölrückstände“ gestrichen.
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Anlage 2
Änderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis Formblatt A
(andere Schiffe als Öltankschiffe) und Formblatt B (Öltankschiffe)
1 Der bisherige Abschnitt 3 der Formblätter A und B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3. Einrichtungen für das Zurückbehalten und die Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm) (Regel 12) sowie Sammeltank(s)
für ölhaltiges Bilgenwasser
3.1 Auf dem Schiff sind folgende Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) für das Zurückbehalten von Ölrückständen (Ölschlamm)
an Bord vorgesehen:
Lage des Tanks
Tankbezeichnung Fassungsvermögen (m3)
Spanten Lage in der
von–bis Schiffsquerrichtung
Gesamtfassungsvermögen: …………………………… m3
3.2 Einrichtungen für die Beseitigung von in Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) zurückbehaltenen Ölrückständen (Ölschlamm):
3.2.1 Verbrennungsanlage für Ölrückstände (Ölschlamm), Höchstdurchsatz kW oder kcal/h (Nichtzutreffendes streichen) …
3.2.2 für die Verbrennung von Ölrückständen (Ölschlamm) geeigneter Hilfskessel ………………………………………………
3.2.3 andere anerkannte Einrichtungen, angeben, welche ……………………………………………………………………………
3.3 Auf dem Schiff ist folgender Sammeltank/sind folgende Sammeltanks für das Zurückbehalten von ölhaltigem Bilgenwasser an
Bord vorgesehen:
Lage des Tanks
Tankbezeichnung Fassungsvermögen (m3)
Spanten Lage in der
von–bis Schiffsquerrichtung
Gesamtfassungsvermögen: …………………………… m3
“
2 Der Ausdruck „(Vorschriften über Doppelboden)“ am Ende des Absatzes 5.8.2 in Formblatt B wird gestrichen.
3 Die Absätze 5.8.5 und 5.8.7 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.8.5 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 20 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):
.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 5000 Tonnen …………………………………………………………
.2 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………
.3 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.3 ……………………………………………………………………………… “
„5.8.7 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 21 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):
.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 600 Tonnen ……………………………………………………………
.2 Das Schiff entspricht der Regel 19 (Tragfähigkeit in Tonnen ≥ 5000) ……………………………………………………
.3 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………
.4 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 4.2 (600 ≤ Tragfähigkeit in Tonnen < 5000) ………………………………
.5 Das Schiff befördert kein „Schweröl“ im Sinne der Regel 21 Absatz 2 der Anlage I von MARPOL ………………… “
4 Absatz 6.1.5.4 wird aus Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung ge-
strichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1271
Anlage 3
Änderungen des Öltagebuchs Teile I und II
1 Die Buchstaben A bis H des Öltagebuchs Teil I werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(A) Füllen der Brennstofftanks mit Ballast oder Reinigen der Tanks
1. Bezeichnung des (der) mit Ballast gefüllten Tanks
2. Wurden die Tanks gereinigt, seit sie das letzte Mal Öl enthielten? Wenn nicht, Sorte des vorher beförderten Öls angeben.
3. Reinigungsvorgang:
.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und bei Abschluss der Reinigung
.2 Tank(s) angeben, bei dem (denen) eine der folgenden Reinigungsmethoden angewandt wurde (Tankwaschen, Ausdamp-
fen, Reinigen mit Chemikalien; Angabe von Art und Menge der verwendeten Chemikalien in m3)
.3 Tank(s) angeben, in den (die) das Tankwaschwasser umgepumpt wurde, sowie die Menge in m3
4. Füllen mit Ballast
.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und Beendigung des Füllens mit Ballast
.2 Ballastmenge bei ungereinigten Tanks in m3
(B) Einleiten von schmutzigem Ballast- oder Waschwasser aus den unter Buchstabe A bezeichneten Brennstofftanks
5. Bezeichnung des (der) Tanks
6. Schiffsposition bei Beginn des Einleitens
7. Schiffsposition bei Abschluss des Einleitens
8. Geschwindigkeit(en) des Schiffes während des Einleitens
9. Methode des Einleitens:
.1 über eine 15 ppm-Anlage
.2 Abgabe an Auffanganlagen
10. eingeleitete Menge in m3
(C) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)
11. Sammlung von Ölrückständen (Ölschlamm)
Menge der an Bord behaltenen Ölrückstände (Ölschlamm). Die Menge ist einmal je Woche einzutragen (das bedeutet, dass
die Menge einmal je Woche eingetragen werden muss, auch wenn die Reise mehr als eine Woche dauert):
.1 Bezeichnung des (der) Tanks ………………………………………………………………………………………………………
.2 Fassungsvermögen des (der) Tank(s) ………………………………………………………………………………………… m3
.3 Gesamtmenge der an Bord behaltenen Rückstände ……………………………………………………………………… m3
.4 Menge der manuell gesammelten Rückstände ……………………………………………………………………………… m3
(vom Betreiber veranlasste manuelle Sammlung, bei der Ölrückstände (Ölschlamm) in den (die) Sammeltank(s) für Öl-
rückstände überführt werden)
12. Methoden des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)
Mengen der umgepumpten oder abgegebenen bzw. beseitigten Ölrückstände, geleerte(n) Tank(s) und an Bord behaltene
Menge in m3 angeben:
.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)
.2 Umpumpen in einen (mehrere) andere(n) Tank(s) (Tanks(s) und Gesamtinhalt des (der) Tanks angeben)
.3 Verbrennung (Gesamtdauer des Vorgangs angeben)
.4 sonstige Methode (angeben, welche)
(D) Nichtselbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgen-
wasser, das sich in Maschinenräumen angesammelt hat
13. eingeleitete, umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3
14. Uhrzeit des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung (Beginn und Beendigung)
15. Methode des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:
.1 über eine 15 ppm-Anlage (Position bei Beginn und Beendigung angeben)
.2 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)
.3 Umpumpen in einen Sloptank oder Sammeltank oder einen anderen (andere) Tank(s) (Tank(s), die in dem (den) Tank(s)
behaltene Menge in m3 angeben)
(E) Selbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgenwasser,
das sich in Maschinenräumen angesammelt hat
16. Uhrzeit und Schiffsposition beim Umstellen des Pumpsystems auf selbsttätigen Betrieb zum Einleiten über Bord über eine
15 ppm-Anlage
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
17. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf selbsttätigen Betrieb zum Umpumpen von Bilgenwasser in einen Sammeltank
(Tank angeben)
18. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf Handbetrieb
(F) Zustand der Ölfilteranlage
19. Uhrzeit bei Ausfall des Systems
20. Uhrzeit bei Wiederherstellung der Betriebsfähigkeit des Systems
21. Ursachen des Ausfalls
(G) Unfallbedingtes oder durch andere außergewöhnliche Umstände verursachtes Einleiten von Öl
22. Uhrzeit des Vorfalls
23. Ort oder Schiffsposition zur Zeit des Vorfalls
24. ungefähre Menge und Sorte des Öls
25. Umstände des Einleitens oder Entweichens, Gründe dafür und allgemeine Bemerkungen
(H) Bunkern von Brennstoff oder von Schmieröl in loser Form
26. Bunkern
.1 Ort des Bunkerns
.2 Uhrzeit des Bunkerns
.3 Sorte und Menge des Brennstoffs und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-
ge in dem (den) Tank(s) angeben)
.4 Sorte und Menge des Schmieröls und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-
ge in dem (den) Tank(s) angeben).“
2 Buchstabe J des Öltagebuchs Teil II wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„(J) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von nicht anderweitig erfassten Rückständen und ölhaltigen Gemischen
55. Bezeichnung des (der) Tanks
56. aus den einzelnen Tanks umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge (zurückbehaltene Menge in m3 angeben)
57. Methode des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:
.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen und abgegebene Menge angeben)
.2 Vermischung mit der Ladung (Menge angeben)
.3 Umpumpen in einen (mehrere) oder aus einem (mehreren) andere(n) Tank(s) einschließlich Umpumpen aus den Tanks für
Ölrückstände (Ölschlamm) und Tanks für ölhaltiges Bilgenwasser im Maschinenraum (Tank(s), umgepumpte Menge und
Gesamtmenge in dem (den) Tank(s) in m3 angeben)
.4 sonstige Methode (angeben, welche; abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3 angeben).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1273
Sechzehnte Verordnung
zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(16. RID-Änderungsverordnung)
Vom 11. November 2010
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II
S. 2140) in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom
16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. Novem-
ber 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau
und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die bei der 47. Tagung (Sofia, 16. bis 20. November 2009) und 48. Tagung
(Bern, 19. und 20. Mai 2010) des Fachausschusses für die Beförderung gefähr-
licher Güter beschlossenen Änderungen der Ordnung für die internationale
Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anhang C zum Übereinkom-
men über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in der Fassung
der Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475, 899, 1334; 2009 II
S. 1188, 1290) – werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden als
Anlage*) zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den Wort-
laut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
(RID) in der vom 1. Januar 2011 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt be-
kannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2011 in Kraft.
Berlin, den 11. November 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver-
lags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 1. September 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungs-
dienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 19. Juli 2003
Angola am 3. November 2001
Cookinseln am 13. August 2008
Dominica am 30. September 2001
Estland am 30. Mai 2001
Indien am 17. Mai 2001
Jordanien am 2. Juli 2006
Kap Verde am 3. August 2003
Katar am 19. November 2009
Kiribati am 7. März 2007
Kolumbien am 9. August 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kongo, Republik am 6. September 2002
Libanon am 15. Mai 2009
Liberia am 26. März 2009
Libysch-Arabische Dschamahirija am 28. Mai 2005
Litauen am 22. Februar 2001
Malta am 24. Oktober 2002
Montenegro am 3. Juni 2006
Namibia am 11. April 2004
Nigeria am 23. Juni 2002
Samoa am 17. Juni 2004
Saudi Arabien am 6. April 2006
Serbien am 3. Juni 2006
Slowenien am 30. Juni 2001
St. Kitts und Nevis am 6. November 2004
St. Lucia am 19. Juni 2004
Syrien, Arabische Republik am 18. Juli 2003
Tansania am 16. Juni 2006
Tonga am 18. Oktober 2003
Vietnam am 15. April 2007.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010 1275
II.
K o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Juli 2001
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“For the purposes of the said instrument, „Für die Zwecke der genannten Urkunde
the Republic of Colombia will recognize as wird die Republik Kolumbien nur diejenigen
regions of search and rescue only those Such- und Rettungsbereiche anerkennen,
which are established in conformity with the die im Einklang mit Absatz 2.1.4 der Anlage
standards established in paragraph 2.1.4 of des SAR 79, mithin durch Vereinbarung
SAR 79, that is by agreement between the zwischen den beteiligten Vertragsparteien,
interested Parties. Exceptionally, and for festgelegt wurden. In Ausnahmefällen und
humanitarian reasons only, will the Republic nur aus humanitären Gründen wird die
of Colombia provisionally accept the Republik Kolumbien den Einsatz anderer,
application of other equivalent global gleichwertiger globaler Such- und Ret-
means of search and rescue services, tungsdienste vorläufig hinnehmen; dabei ist
strictly subject to the standards established jedoch Absatz 2.1.7 der Anlage des SAR 79
in paragraph 2.1.7 of SAR 79”. strikt einzuhalten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2000 (BGBl. II S. 1155).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 27. September 2010
Das Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale
Factoring (BGBl. 1998 II S. 172, 173) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Belgien am 1. Oktober 2010
nach Maßgabe der nachfolgenden Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“With reference to Article 18 of the „In Bezug auf Artikel 18 des am
UNIDROIT Convention on International 28. Mai 1988 in Ottawa beschlossenen
Factoring, done at Ottawa on May 28, Unidroit-Übereinkommens über das inter-
1988, the Government of Belgium declares, nationale Factoring erklärt die belgische
in accordance with paragraph 2 of Article 6, Regierung in Übereinstimmung mit Artikel 6
that an assignment under paragraph 1 of Absatz 2, dass eine Abtretung nach Arti-
Article 6 shall have no effect on a debtor kel 6 Absatz 1 gegenüber dem Schuldner
having its place of business in Belgium at unwirksam sein soll, wenn dieser bei
the time of the signing of the contract of Abschluss des Warenkaufvertrags seine
sale of goods.” Niederlassung in Belgien hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2007 (BGBl. II S. 850).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 21,05 € (19,60 € zuzüglich 1,45 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Vom 8. November 2010
In der Bekanntmachung vom 1. Oktober 2010 über das Inkrafttreten des
Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konven-
tion (BGBl. 2010 II S. 1196) ist das Datum des Inkrafttretens für die weiteren
Staaten „8. Juli 2010“ durch „1. Juni 2010“ zu ersetzen.
Berlin, den 8. November 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y