1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
Gesetz
zu dem Protokoll vom 15. Mai 2003
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 27. Januar 1977
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 26. Oktober 2010
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 15. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321,
322) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. Oktober 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
S . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e rg e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1231
Protokoll
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Protocol
amending the European Convention
on the Suppression of Terrorism
Protocole
portant amendement à la Convention
europénne pour la répression du terrorisme
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol, rope, signataires de ce Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen –
Bearing in mind the Committee of Minis- Ayant à l’esprit la Déclaration du Comité eingedenk der Erklärung des Minister-
ters of the Council of Europe’s Declaration des Ministres du Conseil de l’Europe du komitees des Europarats vom 12. Septem-
of 12 September 2001 and its Decision of 12 septembre 2001 et sa décision du ber 2001 und seines Beschlusses vom
21 September 2001 on the Fight against 21 septembre 2001 sur la lutte contre le 21. September 2001 über die Bekämpfung
International Terrorism, and the Vilnius terrorisme international, et la Déclaration des internationalen Terrorismus sowie in
Declaration on Regional Co-operation and de Vilnius sur la coopération régionale et la Anbetracht der Erklärung von Wilna über
the Consolidation of Democratic Stability consolidation de la stabilité démocratique die regionale Zusammenarbeit und die
in Greater Europe adopted by the Commit- dans la Grande Europe adoptée par le Festigung der demokratischen Stabilität in
tee of Ministers at its 110th Session in Vil- Comité des Ministres lors de sa 110e ses- Gesamteuropa, angenommen vom Minis-
nius on 3 May 2002; sion à Vilnius, le 3 mai 2002; terkomitee auf seiner 110. Sitzung am
3. Mai 2002 in Wilna;
Bearing in mind the Parliamentary Ayant à l’esprit la Recommandation eingedenk der Empfehlung der Parla-
Assembly of the Council of Europe’s 1550 (2002) de l’Assemblée parlementaire mentarischen Versammlung des Europa-
Recommendation 1550 (2002) on Combat- du Conseil de l’Europe sur la lutte contre le rats 1550 (2002) über die Bekämpfung des
ing terrorism and respect for human rights; terrorisme et le respect des droits de Terrorismus und die Achtung der Men-
l’homme; schenrechte;
Bearing in mind the General Assembly Ayant à l’esprit la résolution A/RES/51/ eingedenk der Resolution A/RES/51/
of the United Nations Resolution A/RES/ 210 de l’Assemblée générale de l’Organi- 210 der Generalversammlung der Verein-
51/210 on measures to eliminate interna- sation des Nations Unies sur les mesures ten Nationen über Maßnahmen zur Be-
tional terrorism and the annexed Declara- visant à éliminer le terrorisme international seitigung des internationalen Terrorismus
tion to Supplement the 1994 Declaration et la déclaration, en annexe, complétant la und der dieser als Anlage angefügten
on Measures to Eliminate International Ter- déclaration de 1994 sur les mesures visant Erklärung zur Ergänzung der Erklärung von
rorism, and its Resolution A/RES/49/60 on à éliminer le terrorisme international, et sa 1994 über Maßnahmen zur Beseitigung
measures to eliminate international terror- résolution A/RES/49/60 sur les mesures des internationalen Terrorismus sowie ein-
ism and the Declaration on Measures to visant à éliminer le terrorisme international gedenk ihrer Resolution A/RES/49/60 über
Eliminate International Terrorism annexed et, en annexe, la déclaration sur les mesu- Maßnahmen zur Beseitigung des inter-
thereto; res visant à éliminer le terrorisme interna- nationalen Terrorismus und der dieser als
tional; Anlage angefügten Erklärung über Maß-
nahmen zur Beseitigung des internatio-
nalen Terrorismus;
Wishing to strengthen the fight against Souhaitant renforcer la lutte contre le in dem Bestreben, die Bekämpfung des
terrorism while respecting human rights, terrorisme tout en respectant les droits de Terrorismus unter gleichzeitiger Achtung
and mindful of the Guidelines on human l’homme et ayant à l’esprit les Lignes der Menschenrechte zu verstärken, und
rights and the fight against terrorism directrices sur les droits de l’homme et la eingedenk der Leitlinien über die Men-
adopted by the Committee of Ministers of lutte contre le terrorisme adoptées par le schenrechte und die Bekämpfung des Ter-
the Council of Europe on 11 July 2002; Comité des Ministres du Conseil de l’Euro- rorismus, die vom Ministerkomitee des
pe le 11 juillet 2002; Europarats am 11. Juli 2002 angenommen
worden sind;
1232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
Considering for that purpose that it Considérant à cette fin qu’il est souhai- in der Erwägung folglich, dass es wün-
would be appropriate to amend the Euro- table d’amender la Convention européen- schenswert ist, das am 27. Januar 1977 in
pean Convention on the Suppression of ne pour la répression du terrorisme (STE Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegte
Terrorism (ETS No. 90) opened for signa- no 90) ouverte à la signature à Strasbourg Europäische Übereinkommen zur Be-
ture in Strasbourg on 27 January 1977, le 27 janvier 1977, ci-après dénommée «la kämpfung des Terrorismus (SEV Nr. 90), im
hereinafter referred to as “the Conven- Convention»; Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
tion”; net, zu ändern;
Considering that it would be appropriate Considérant qu’il est souhaitable de in der Erwägung, dass es wünschens-
to update the list of international conven- mettre à jour la liste des conventions inter- wert ist, die Liste der in Artikel 1 des Über-
tions in Article 1 of the Convention and to nationales énumérées par l’article 1 de la einkommens aufgeführten internationalen
provide for a simplified procedure to sub- Convention et de prévoir une procédure Übereinkünfte zu aktualisieren und ein ver-
sequently update it as required; simplifiée afin de la mettre à jour par la einfachtes Verfahren für künftige Aktuali-
suite et selon les besoins; sierungen nach Bedarf vorzusehen;
Considering that it would be appropriate Considérant que le renforcement du in der Erwägung, dass eine verstärkte
to strengthen the follow-up of the imple- suivi de la mise en œuvre de la Convention Überwachung der Durchführung des
mentation of the Convention; est souhaitable; Übereinkommens wünschenswert ist;
Considering that it would be appropriate Considérant qu’une révision du régime in der Erwägung, dass eine Revision der
to review the reservation regime; des réserves est souhaitable; Regelung betreffend Vorbehalte wün-
schenswert ist;
Considering that it would be appropriate Considérant qu’il est souhaitable d’ou- in der Erwägung, dass es wünschens-
to open the Convention to the signature of vrir la Convention à la signature de tous les wert ist, das Übereinkommen für alle daran
all interested States, Etats intéressés, interessierten Staaten zur Unterzeichnung
aufzulegen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1 The introductory paragraph to Art- 1 Le paragraphe introductif de l’article 1 (1) Artikel 1 des Übereinkommens wird
icle 1 of the Convention shall become de la Convention devient le paragraphe 1 Artikel 1 Absatz 1. Unter Buchstabe b wird
paragraph 1 of this article. In sub-para- de cet article. Au sous-paragraphe b de ce das Wort „unterzeichneten“ durch das
graph b of this paragraph, the term paragraphe, le terme «signée» est rempla- Wort „geschlossenen“ ersetzt und die
“signed” shall be replaced by the term cé par le terme «conclue» et les sous- Buchstaben c, d, e und f werden durch fol-
“concluded” and sub-paragraphs c, d, e paragraphes c, d, e et f de ce paragraphe gende Buchstaben ersetzt:
and f of this paragraph shall be replaced sont remplacés respectivement par:
by the following sub-paragraphs:
“c an offence within the scope of the Con- «c les infractions comprises dans le „c) eine Straftat im Sinne des am
vention on the Prevention and Punish- champ d’application de la Convention 14. Dezember 1973 in New York ange-
ment of Crimes Against Internationally sur la prévention et la répression des nommenen Übereinkommens über die
Protected Persons, Including Diplo- infractions contre les personnes jouis- Verhütung, Verfolgung und Bestrafung
matic Agents, adopted at New York on sant d’une protection internationale, y von Straftaten gegen völkerrechtlich
14 December 1973; compris les agents diplomatiques, geschützte Personen einschließlich
adoptée à New York le 14 décembre Diplomaten;
1973;
d an offence within the scope of the d les infractions comprises dans le d) eine Straftat im Sinne des am
International Convention Against the champ d’application de la Convention 17. Dezember 1979 in New York ange-
Taking of Hostages, adopted at New internationale contre la prise d’otages, nommenen Internationalen Überein-
York on 17 December 1979; adoptée à New York le 17 décembre kommens gegen Geiselnahme;
1979;
e an offence within the scope of the Con- e les infractions comprises dans le e) eine Straftat im Sinne des am 3. März
vention on the Physical Protection of champ d’application de la Convention 1980 in Wien angenommenen Überein-
Nuclear Material, adopted at Vienna on sur la protection physique des matiè- kommens über den physischen Schutz
3 March 1980; res nucléaires, adoptée à Vienne le von Kernmaterial;
3 mars 1980;
f an offence within the scope of the Pro- f les infractions comprises dans le f) eine Straftat im Sinne des am
tocol for the Suppression of Unlawful champ d’application du Protocole pour 24. Februar 1988 in Montreal be-
Acts of Violence at Airports Serving la répression des actes illicites de vio- schlossenen Protokolls zur Bekämp-
International Civil Aviation, done at lence dans les aéroports servant à fung widerrechtlicher gewalttätiger
Montreal on 24 February 1988;”. l’aviation civile internationale, conclu à Handlungen auf Flughäfen, die der
Montréal le 24 février 1988;». internationalen Zivilluftfahrt dienen;“.
2 Paragraph 1 of Article 1 of the Con- 2 Le paragraphe 1 de l’article 1 de la (2) Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkom-
vention shall be supplemented by the fol- Convention est complété par les quatre mens wird durch folgende vier Buchstaben
lowing four sub-paragraphs: sous-paragraphes suivants: ergänzt:
“g an offence within the scope of the Con- «g les infractions comprises dans le „g) eine Straftat im Sinne des am 10. März
vention for the Suppression of Unlaw- champ d’application de la Convention 1988 in Rom beschlossenen Überein-
ful Acts Against the Safety of Maritime pour la répression d’actes illicites kommens zur Bekämpfung widerrecht-
Navigation, done at Rome on 10 March contre la sécurité de la navigation mari- licher Handlungen gegen die Sicher-
1988; time, conclue à Rome le 10 mars 1988; heit der Seeschifffahrt;
h an offence within the scope of the Pro- h les infractions comprises dans le h) eine Straftat im Sinne des am 10. März
tocol for the Suppression of Unlawful champ d’application du Protocole pour 1988 in Rom beschlossenen Protokolls
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1233
Acts Against the Safety of Fixed Plat- la répression d’actes illicites contre la zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
forms Located on the Continental sécurité des plates-formes fixes lungen gegen die Sicherheit fester
Shelf, done at Rome on 10 March situées sur le plateau continental, Plattformen, die sich auf dem Fest-
1988; conclu à Rome le 10 mars 1988; landsockel befinden;
i an offence within the scope of the i les infractions comprises dans le i) eine Straftat im Sinne des am
International Convention for the Sup- champ d’application de la Convention 15. Dezember 1997 in New York ange-
pression of Terrorist Bombings, adopt- internationale pour la répression des nommenen Internationalen Überein-
ed at New York on 15 December 1997; attentats terroristes à l’explosif, adop- kommens zur Bekämpfung terroris-
tée à New York le 15 décembre 1997; tischer Bombenanschläge;
j an offence within the scope of the j les infractions comprises dans le j) eine Straftat im Sinne des am
International Convention for the Sup- champ d’application de la Convention 9. Dezember 1999 in New York ange-
pression of the Financing of Terrorism, internationale pour la répression du nommenen Internationalen Überein-
adopted at New York on 9 December financement du terrorisme, adoptée à kommens zur Bekämpfung der Finan-
1999.”. New York le 9 décembre 1999.». zierung des Terrorismus.“
3 The text of Article 1 of the Convention 3 Le texte de l’article 1 de la Conven- (3) Der Wortlaut des Artikels 1 des
shall be supplemented by the following tion est complété par le paragraphe sui- Übereinkommens wird durch folgenden
paragraph: vant: Absatz ergänzt:
“2 Insofar as they are not covered by «2 Dans la mesure où elles ne seraient „(2) Soweit die nachstehenden Hand-
the conventions listed under paragraph 1, pas couvertes par les conventions visées lungen nicht durch die in Absatz 1 aufge-
the same shall apply, for the purpose of au paragraphe 1, il en sera de même, pour führten Übereinkünfte erfasst sind, gilt für
extradition between Contracting States, les besoins de l’extradition entre Etats die Zwecke der Auslieferung zwischen den
not only to the commission of those princi- contractants, non seulement du fait de Vertragsstaaten das Gleiche nicht nur für
pal offences as a perpetrator but also to: commettre, comme auteur matériel princi- die Begehung dieser Haupttaten in der
pal ces infractions principales, mais égale- Eigenschaft als Haupttäter, sondern auch
ment: für
a the attempt to commit any of these a de la tentative de commettre une de a) den Versuch der Begehung einer die-
principal offences; ces infractions principales; ser Haupttaten;
b the participation as an accomplice in b de la complicité avec une de ces in- b) die Beteiligung als Mittäter oder Ge-
the perpetration of any of these princi- fractions principales ou avec la tentati- hilfe an der Begehung einer dieser
pal offences or in an attempt to commit ve de commettre une de ces infrac- Haupttaten oder an dem Versuch der
any of them; tions principales; Begehung einer dieser Haupttaten;
c organising the perpetration of, or c de l’organisation ou du fait de donner c) die Organisation einer dieser Haupt-
directing others to commit or attempt l’ordre à d’autres de commettre ou de taten oder die Anweisung an andere,
to commit, any of these principal tenter de commettre une de ces infrac- eine dieser Haupttaten zu begehen
offences.”. tions principales.». oder den Versuch ihrer Begehung zu
unternehmen.“
Article 2 Article 2 Artikel 2
Paragraph 3 of Article 2 of the Conven- Le paragraphe 3 de l’article 2 de la Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens
tion shall be amended to read as follows: Convention est remplacé par les termes erhält folgende Fassung:
suivants:
“3 The same shall apply to: «3 Il en sera de même: „(3) Das Gleiche gilt für
a the attempt to commit any of the fore- a de la tentative de commettre une de a) den Versuch der Begehung einer der
going offences; ces infractions principales; vorstehenden Straftaten;
b the participation as an accomplice in b de la complicité à une de ces infrac- b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe
any of the foregoing offences or in an tions principales ou à la tentative de an der Begehung einer der vorstehen-
attempt to commit any such offence; commettre une de ces infractions prin- den Straftaten oder an dem Versuch
cipales; der Begehung einer dieser Straftaten;
c organising the perpetration of, or c de l’organisation ou du fait de donner c) die Organisation einer der vorstehen-
directing others to commit or attempt l’ordre à d’autres de commettre ou de den Straftaten oder die Anweisung an
to commit, any of the foregoing tenter de commettre une de ces infrac- andere, eine der vorstehenden Strafta-
offences.”. tions principales.». ten zu begehen oder den Versuch ihrer
Begehung zu unternehmen.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
1 The text of Article 4 of the Convention 1 Le texte de l’article 4 de la Conven- (1) Der Wortlaut des Artikels 4 des
shall become paragraph 1 of this article tion devient le paragraphe 1 de cet article Übereinkommens wird zu dessen Absatz 1
and a new sentence shall be added at the et une nouvelle phrase est ajoutée à la und am Ende jenes Absatzes wird folgen-
end of this paragraph as follows: fin de ce paragraphe, dont le libellé der neuer Satz angefügt: „Die Vertrags-
“Contracting States undertake to consider est: «Les Etats contractants s’engagent à staaten verpflichten sich, diese Straftaten
such offences as extraditable offences in considérer ces infractions comme cas in jedem zwischen ihnen zu schließenden
every extradition treaty subsequently d’extradition dans tout traité d’extradition Auslieferungsvertrag als der Auslieferung
concluded between them.”. à conclure par la suite entre eux.». unterliegende Straftaten anzusehen.“
1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
2 The text of Article 4 of the Convention 2 Le texte de l’article 4 de la Conven- (2) Der Wortlaut des Artikels 4 des
shall be supplemented by the following tion est complété par le paragraphe sui- Übereinkommens wird durch folgenden
paragraph: vant: Absatz ergänzt:
“2 When a Contracting State which «2 Lorsqu’un Etat contractant qui „(2) Erhält ein Vertragsstaat, der die
makes extradition conditional on the subordonne l’extradition à l’existence d’un Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags
existence of a treaty receives a request for traité est saisi d’une demande d’extradi- abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
extradition from another Contracting State tion par un autre Etat contractant avec chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
with which it has no extradition treaty, the lequel il n’est pas lié par un traité d’extradi- dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
requested Contracting State may, at its tion, l’Etat contractant requis a la latitude steht es dem ersuchten Vertragsstaat frei,
discretion, consider this Convention as a de considérer la présente Convention dieses Übereinkommen als Rechtsgrund-
legal basis for extradition in relation to any comme constituant la base juridique de lage für die Auslieferung in Bezug auf jede
of the offences mentioned in Articles 1 l’extradition en ce qui concerne les infrac- der in Artikel 1 oder 2 genannten Straftaten
or 2.”. tions prévues aux articles 1 ou 2.». anzusehen.“
Article 4 Article 4 Artikel 4
1 The text of Article 5 of the Convention 1 Le texte de l’article 5 de la Conven- (1) Der Wortlaut des Artikels 5 des
shall become paragraph 1 of this article. tion devient le paragraphe 1 de cet article. Übereinkommens wird zu dessen Absatz 1.
2 The text of Article 5 of the Convention 2 Le texte de l’article 5 de la Conven- (2) Der Wortlaut des Artikels 5 des
shall be supplemented by the following tion est complété par les paragraphes sui- Übereinkommens wird durch folgende
paragraphs: vants: Absätze ergänzt:
“2 Nothing in this Convention shall be «2 Aucune disposition de la présente „(2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as imposing on the requested Convention ne doit être interprétée auszulegen, als verpflichte es den ersuch-
State an obligation to extradite if the per- comme impliquant une obligation d’extra- ten Staat zur Auslieferung, wenn der Per-
son subject of the extradition request risks der pour l’Etat requis si la personne faisant son, um deren Auslieferung ersucht wird,
being exposed to torture. l’objet de la demande d’extradition risque die Folter droht.
d’être exposée à la torture.
3 Nothing in this Convention shall be 3 Aucune disposition de la présente (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted either as imposing on the Convention ne doit être interprétée auszulegen, als verpflichte es den ersuch-
requested State an obligation to extradite comme impliquant une obligation d’extra- ten Staat zur Auslieferung, wenn der Per-
if the person subject of the extradition der pour l’Etat requis si la personne faisant son, um deren Auslieferung ersucht wird,
request risks being exposed to the death l’objet de la demande d’extradition risque die Todesstrafe oder, falls die Rechtsvor-
penalty or, where the law of the requested d’être exposée à la peine de mort ou, lors- schriften des ersuchten Staates keine
State does not allow for life imprisonment, que la loi de l’Etat requis ne permet pas la lebenslange Freiheitsstrafe vorsehen, eine
to life imprisonment without the possibility peine privative de liberté à perpétuité, à la lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-
of parole, unless under applicable extradi- peine privative de liberté à perpétuité sans lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf
tion treaties the requested State is under possibilité de remise de peine, à moins Bewährung droht, es sei denn, dass der
the obligation to extradite if the requesting que l’Etat requis ait l’obligation d’extrader ersuchte Staat nach den anwendbaren
State gives such assurance as the conformément aux traités d’extradition Auslieferungsverträgen zur Auslieferung
requested State considers sufficient that applicables, si l’Etat requérant donne des verpflichtet ist, wenn der ersuchende Staat
the death penalty will not be imposed or, assurances jugées suffisantes par l’Etat eine vom ersuchten Staat als hinreichend
where imposed, will not be carried out, or requis que la peine capitale ne sera pas erachtete Zusicherung abgibt, dass die
that the person concerned will not be sub- prononcée ou, si elle est prononcée, Todesstrafe nicht verhängt oder, sollte sie
ject to life imprisonment without the possi- qu’elle ne sera pas exécutée, ou que la verhängt werden, nicht vollstreckt wird
bility of parole.”. personne concernée ne sera pas soumise oder dass gegen den Verfolgten keine
à une peine privative de liberté à perpétui- lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-
té sans possibilité de remise de peine.». lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf
Bewährung verhängt wird.“
Article 5 Article 5 Artikel 5
A new article shall be inserted after Art- Un nouvel article est introduit après l’ar- Nach Artikel 8 des Übereinkommens
icle 8 of the Convention and shall read as ticle 8 de la Convention dont le libellé est le wird folgender neuer Artikel eingefügt:
follows: suivant:
“Article 9 «Article 9 „Artikel 9
The Contracting States may conclude Les Etats contractants pourront conclu- Die Vertragsstaaten können untereinan-
between themselves bilateral or multilater- re entre eux des accords bilatéraux ou der zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte
al agreements in order to supplement the multilatéraux pour compléter les disposi- zur Ergänzung dieses Übereinkommens
provisions of this Convention or to facili- tions de la présente Convention ou pour oder zur Erleichterung der Anwendung der
tate the application of the principles con- faciliter l’application des principes conte- darin enthaltenen Grundsätze schließen.“
tained therein.”. nus dans celle-ci.».
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 Article 9 of the Convention shall 1 L’article 9 de la Convention devient (1) Artikel 9 des Übereinkommens wird
become Article 10. l’article 10. Artikel 10.
2 Paragraph 1 of new Article 10 shall be 2 Le libellé du paragraphe 1 du nouvel (2) Absatz 1 des neuen Artikels 10
amended to read as follows: article 10 est modifié comme suit: erhält folgende Fassung:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1235
“The European Committee on Crime «Le Comité européen pour les problè- „Der Europäische Ausschuss für Straf-
Problems (CDPC) is responsible for follow- mes criminels (CDPC) est chargé de suivre rechtsfragen (CDPC) hat den Auftrag, die
ing the application of the Convention. The l’application de la présente Convention. Le Anwendung dieses Übereinkommens zu
CDPC: CDPC: verfolgen. Der CDPC
a shall be kept informed regarding the a est tenu informé de l'application de la a) wird über die Anwendung des Überein-
application of the Convention; Convention; kommens auf dem Laufenden gehal-
ten;
b shall make proposals with a view to b fait des propositions en vue de faciliter b) schlägt Änderungen zur Erleichterung
facilitating or improving the application ou d’améliorer l’application de la oder Verbesserung der Anwendung
of the Convention; Convention; des Übereinkommens vor;
c shall make recommendations to the c adresse au Comité des Ministres des c) richtet Empfehlungen zu den Ände-
Committee of Ministers concerning the recommandations relatives aux propo- rungsvorschlägen an das Ministerko-
proposals for amendments to the Con- sitions d’amendements et donne son mitee und nimmt zu Änderungsvor-
vention, and shall give its opinion on avis sur toute proposition d’amende- schlägen Stellung, die von einem Ver-
any proposals for amendments to the ment présentée par un Etat contractant tragsstaat in Übereinstimmung mit den
Convention submitted by a Contract- conformément aux articles 12 et 13; Artikeln 12 und 13 unterbreitet werden;
ing State in accordance with Articles 12
and 13;
d shall, at the request of a Contracting d exprime, à la demande d’un Etat d) nimmt auf Ersuchen eines Vertrags-
State, express an opinion on any ques- contractant, un avis sur toute question staats zu Fragen der Anwendung des
tion concerning the application of the relative à l’application de la Conven- Übereinkommens Stellung;
Convention; tion;
e shall do whatever is necessary to facil- e facilite autant que de besoin le règle- e) unternimmt, was erforderlich ist, um
itate a friendly settlement of any diffi- ment amiable de toute difficulté à die gütliche Regelung aller Schwierig-
culty which may arise out of the execu- laquelle l’exécution de la Convention keiten zu erleichtern, die sich etwa aus
tion of the Convention; donnerait lieu; der Durchführung des Übereinkom-
mens ergeben;
f shall make recommendations to the f adresse au Comité des Ministres des f) unterbreitet dem Ministerkomitee
Committee of Ministers concerning recommandations relatives à l’invita- Empfehlungen im Hinblick auf die
non-member States of the Council of tion des Etats non membres à adhérer Einladung an Nichtmitgliedstaaten,
Europe to be invited to accede to the à la Convention conformément au dem Übereinkommen nach Artikel 14
Convention in accordance with paragraphe 3 de l’article 14; Absatz 3 beizutreten;
Article 14, paragraph 3;
g shall submit every year to the Commit- g soumet chaque année au Comité des g) unterbreitet dem Ministerkomitee des
tee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de l’Europe un Europarats jährlich einen Bericht über
Europe a report on the follow-up given rapport sur la mise en œuvre de cet die Durchführung dieses Artikels im
to this article in the application of the article aux fins de l’application de la Hinblick auf die Anwendung des Über-
Convention.”. Convention.». einkommens.“
3 Paragraph 2 of new Article 10 shall be 3 Le paragraphe 2 du nouvel article 10 (3) Absatz 2 des neuen Artikels 10 wird
deleted. est supprimé. gestrichen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 Article 10 of the Convention shall 1 L’article 10 de la Convention devient (1) Artikel 10 des Übereinkommens wird
become Article 11. l’article 11. Artikel 11.
2 In the first sentence of paragraph 1 of 2 A la première phrase du paragraphe 1 (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen
new Article 11, the terms “Article 9, para- du nouvel article 11 les termes «dans le Artikels 11 werden die Worte „im Rahmen
graph 2” shall be replaced by the terms cadre du paragraphe 2 de l’article 9» sont des Artikels 9 Absatz 2“ durch die Worte
“Article 10.e, or by negotiation”. In the sec- remplacés par les termes «ni dans le cadre „weder im Rahmen des Artikels 10 Ab-
ond sentence of this paragraph, the term de l’article 10.e ni par voie de négocia- satz 1 Buchstabe e noch im Wege von Ver-
"two" shall be deleted. The remaining sen- tion». A la deuxième phrase de ce paragra- handlungen“ ersetzt. In Satz 2 jenes
tences of this paragraph shall be deleted. phe les termes «les deux arbitres désigne- Absatzes wird das Wort „beiden“ ge-
ront un troisième arbitre» sont remplacés strichen. Die folgenden Sätze jenes Ab-
par les termes «les arbitres désigneront un satzes werden gestrichen.
autre arbitre, président du tribunal». Les
phrases suivantes de ce paragraphe sont
supprimées.
3 Paragraph 2 of new Article 11 shall 3 Le paragraphe 2 du nouvel article 11 (3) Absatz 2 des neuen Artikels 11 wird
become paragraph 6 of this article. The devient le paragraphe 6 de cet article. La zu dessen Absatz 6. Nach Satz 2 wird der
sentence “Where a majority cannot be phrase «Lorsqu’une majorité ne peut être Satz „Kommt keine Mehrheit zustande, so
reached, the referee shall have a casting acquise, le président a une voix prépondé- ist die Stimme des Obmanns ausschlag-
vote” shall be added after the second sen- rante» est ajoutée après la deuxième phra- gebend.“ eingefügt und im letzten Satz
tence and in the last sentence the terms se, et à la dernière phrase les termes «Sa werden die Worte „Sein Spruch“ durch die
“Its award” shall be replaced by the terms sentence» sont remplacés par les termes Worte „Der Spruch des Gerichts“ ersetzt.
“The tribunal’s judgement”. «La sentence du tribunal».
4 The text of new Article 11 shall be 4 Le texte du nouvel article 11 est com- (4) Der Wortlaut des neuen Artikels 11
supplemented by the following para- plété par les paragraphes suivants: wird durch folgende Absätze ergänzt:
graphs:
1236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
“2 In the case of disputes involving Par- «2 Lorsque les parties au différend sont „(2) Sind die Streitparteien Mitglieder
ties which are member States of the Coun- membres du Conseil de l’Europe et si, des Europarats und hat eine Partei binnen
cil of Europe, where a Party fails to nomi- dans un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem
nate its arbitrator in pursuance of para- demande d’arbitrage, l’une des Parties n’a das Schiedsverfahren verlangt worden ist,
graph 1 of this article within three months pas procédé à la désignation d’un arbitre keinen Schiedsrichter nach Absatz 1 be-
following the request for arbitration, an conformément au paragraphe 1 du pré- stellt, so wird ein solcher auf Antrag der
arbitrator shall be nominated by the Presi- sent article, cet arbitre est désigné par le anderen Partei vom Präsidenten des Euro-
dent of the European Court of Human président de la Cour européenne des päischen Gerichtshofs für Menschen-
Rights at the request of the other Party. Droits de l’Homme à la demande de l’autre rechte bestellt.
Partie.
3 In the case of disputes involving any 3 Lorsqu’une des parties au différend (3) Ist eine Streitpartei nicht Mitglied
Party which is not a member of the Coun- n’est pas membre du Conseil de l’Europe des Europarats und hat eine Partei binnen
cil of Europe, where a Party fails to nomi- et si, dans un délai de trois mois à compter drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem
nate its arbitrator in pursuance of para- de la demande d’arbitrage, l’une des Par- das Schiedsverfahren verlangt worden
graph 1 of this article within three months ties n’a pas procédé à la désignation d’un ist, keinen Schiedsrichter nach Absatz 1
following the request for arbitration, an arbitre conformément au paragraphe 1 du bestellt, so wird ein solcher auf Antrag der
arbitrator shall be nominated by the Presi- présent article, cet arbitre est désigné par anderen Partei vom Präsidenten des Inter-
dent of the International Court of Justice at le président de la Cour internationale de nationalen Gerichtshofs bestellt.
the request of the other Party. justice à la demande de l’autre Partie.
4 In the cases covered by paragraphs 2 4 Dans les cas prévus aux paragra- (4) In den Fällen der Absätze 2 und 3
and 3 of this article, where the President of phes 2 et 3 du présent article, si le prési- obliegt die Bestellung des Schiedsrichters,
the Court concerned is a national of one of dent de la cour concernée est le ressortis- wenn der Präsident des betreffenden
the Parties to the dispute, this duty shall sant de l’une des parties au différend, la Gerichtshofs Staatsangehöriger einer
be carried out by the Vice-President of the désignation de l’arbitre incombe au vice- Streitpartei ist, dem Vizepräsidenten des
Court, or if the Vice-President is a national président de la cour ou, si le vice-prési- Gerichtshofs oder, falls dieser Staatsange-
of one of the Parties to the dispute, by the dent est le ressortissant de l’une des par- höriger einer Streitpartei ist, dem dienstäl-
most senior judge of the Court who is not a ties au différend, au membre le plus ancien testen Mitglied des Gerichtshofs, das nicht
national of one of the Parties to the dis- de la cour qui n’est pas le ressortissant de Staatsangehöriger einer Streitpartei ist.
pute. l’une des parties au différend.
5 The procedures referred to in para- 5 Les procédures prévues aux paragra- (5) Die in Absatz 2 oder 3 und in
graphs 2 or 3 and 4 above apply, mutatis phes 2 ou 3 et 4 s’appliqueront mutatis Absatz 4 vorgesehenen Verfahren sind
mutandis, where the arbitrators fail to mutandis au cas où les arbitres ne pour- sinngemäß anzuwenden, wenn sich die
agree on the nomination of a referee in ac- raient pas se mettre d’accord sur le choix Schiedsrichter nicht über die Wahl des
cordance with paragraph 1 of this article.”. du président conformément au paragra- Obmanns nach Absatz 1 einigen können.“
phe 1 du présent article.».
Article 8 Article 8 Artikel 8
A new article shall be introduced after Un nouvel article est ajouté après le Nach dem neuen Artikel 11 wird folgen-
new Article 11 and shall read as follows: nouvel article 11 avec le libellé suivant: der neuer Artikel eingefügt:
“Article 12 «Article 12 „Artikel 12
1 Amendments to this Convention may 1 Des amendements à la présente (1) Jeder Vertragsstaat oder das Minis-
be proposed by any Contracting State, or Convention peuvent être proposés par terkomitee kann Änderungen dieses Über-
by the Committee of Ministers. Proposals tout Etat contractant ou par le Comité des einkommens vorschlagen. Diese Ände-
for amendment shall be communicated by Ministres. Ces propositions d’amende- rungsvorschläge werden den Vertrags-
the Secretary General of the Council of ment sont communiquées par le Secrétai- staaten vom Generalsekretär des Europa-
Europe to the Contracting States. re Général du Conseil de l’Europe aux rats übermittelt.
Etats contractants.
2 After having consulted the non-mem- 2 Après avoir consulté les Etats (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem
ber Contracting States and, if necessary, contractants non membres et si nécessai- es die Vertragsstaaten, die nicht Mitglieder
the CDPC, the Committee of Ministers re le CDPC, le Comité des Ministres peut sind, und nötigenfalls den CDPC konsul-
may adopt the amendment in accordance adopter l’amendement. La décision est tiert hat, die Änderung mit der in Artikel 20
with the majority provided for in Art- prise à la majorité prévue à l’article 20.d du Buchstabe d der Satzung des Europarats
icle 20.d of the Statute of the Council of Statut du Conseil de l’Europe. Le texte de vorgesehenen Mehrheit beschließen. Jede
Europe. The Secretary General of the tout amendement ainsi adopté est trans- beschlossene Änderung wird den Ver-
Council of Europe shall submit any mis par le Secrétaire Général du Conseil tragsstaaten vom Generalsekretär des
amendments adopted to the Contracting de l’Europe aux Etats contractants pour Europarats zur Annahme vorgelegt.
States for acceptance. acceptation.
3 Any amendment adopted in accor- 3 Tout amendement adopté conformé- (3) Jede nach Absatz 2 beschlossene
dance with the above paragraph shall ment au paragraphe précédent entre en Änderung tritt am dreißigsten Tag nach
enter into force on the thirtieth day follow- vigueur le trentième jour après que toutes dem Tag in Kraft, an dem alle Vertragspar-
ing notification by all the Parties to the les Parties ont notifié au Secrétaire Géné- teien dem Generalsekretär deren Annah-
Secretary General of their acceptance ral qu’elles l’ont accepté.». me notifiziert haben.“
thereof.”.
Article 9 Article 9 Artikel 9
A new article shall be introduced after Un nouvel article est ajouté après le Nach dem neuen Artikel 12 wird folgen-
new Article 12 and shall read as follows: nouvel article 12 avec le libellé suivant: der neuer Artikel eingefügt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1237
“Article 13 «Article 13 „Artikel 13
1 In order to update the list of treaties in 1 Afin d’actualiser la liste des traités (1) Zur Aktualisierung der Vertragsliste
Article 1, paragraph 1, amendments may mentionnés au paragraphe 1 de l’article 1, in Artikel 1 Absatz 1 kann jeder Vertrags-
be proposed by any Contracting State or des amendements peuvent être proposés staat oder das Ministerkomitee Änderun-
by the Committee of Ministers. These pro- par tout Etat contractant ou par le Comité gen vorschlagen. Diese Änderungsvor-
posals for amendment shall only concern des Ministres. Ces propositions d’amen- schläge können nur Verträge betreffen, die
treaties concluded within the United dement ne peuvent concerner que des im Rahmen der Vereinten Nationen
Nations Organisation dealing specifically traités conclus au sein de l’Organisation geschlossen wurden, sich eigens mit dem
with international terrorism and having des Nations Unies, portant spécifiquement internationalen Terrorismus befassen und
entered into force. They shall be communi- sur le terrorisme international et entrés en in Kraft getreten sind. Die Änderungsvor-
cated by the Secretary General of the vigueur. Ils sont communiqués par le schläge werden den Vertragsstaaten vom
Council of Europe to the Contracting Secrétaire Général du Conseil de l’Europe Generalsekretär des Europarats übermit-
States. aux Etats contractants. telt.
2 After having consulted the non-mem- 2 Après avoir consulté les Etats (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem
ber Contracting States and, if necessary contractants non membres et si nécessai- es die Vertragsstaaten, die nicht Mitglieder
the CDPC, the Committee of Ministers re le CDPC, le Comité des Ministres peut sind, und nötigenfalls den CDPC konsul-
may adopt a proposed amendment by the adopter un amendement proposé à la tiert hat, eine vorgeschlagene Änderung
majority provided for in Article 20.d of the majorité prévue à l’article 20.d du Statut mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-
Statute of the Council of Europe. The du Conseil de l’Europe. Cet amendement zung des Europarats vorgesehenen Mehr-
amendment shall enter into force following entre en vigueur à l’expiration d’une pério- heit beschließen. Diese Änderung tritt
the expiry of a period of one year after the de d’un an à compter de la date à laquelle nach Ablauf eines Zeitabschnitts von
date on which it has been forwarded to the il aura été transmis aux Etats contractants. einem Jahr nach ihrer Übermittlung an die
Contracting States. During this period, any Pendant ce délai, tout Etat contractant Vertragsstaaten in Kraft. Während dieses
Contracting State may notify the Secretary pourra notifier au Secrétaire Général une Zeitabschnitts kann jeder Vertragsstaat
General of any objection to the entry into objection à l’entrée en vigueur de l’amen- dem Generalsekretär des Europarats einen
force of the amendment in its respect. dement à son égard. Einspruch dahin gehend notifizieren, dass
diese Änderung für ihn nicht in Kraft tritt.
3 If one-third of the Contracting States 3 Si un tiers des Etats contractants a (3) Notifiziert ein Drittel der Vertrags-
notifies the Secretary General of an objec- notifié au Secrétaire Général du Conseil de staaten dem Generalsekretär des Europa-
tion to the entry into force of the amend- l’Europe une objection à l’entrée en rats einen Einspruch gegen das Inkraft-
ment, the amendment shall not enter into vigueur de l’amendement, celui-ci n’entre treten der Änderung, so tritt diese nicht in
force. pas en vigueur. Kraft.
4 If less than one-third of the Contract- 4 Si moins d’un tiers des Etats contrac- (4) Notifiziert weniger als ein Drittel der
ing States notifies an objection, the tants a notifié une objection, l’amende- Vertragsstaaten einen Einspruch, so tritt
amendment shall enter into force for those ment entre en vigueur pour les Etats die Änderung für die Vertragsstaaten in
Contracting States which have not notified contractants qui n’ont pas formulé d’ob- Kraft, die keinen Einspruch notifiziert
an objection. jection. haben.
5 Once an amendment has entered into 5 Lorsqu’un amendement est entré en (5) Ist eine Änderung nach Absatz 2 in
force in accordance with paragraph 2 of vigueur conformément au paragraphe 2 du Kraft getreten und hatte ein Vertragsstaat
this article and a Contracting State has présent article et qu’un Etat contractant einen Einspruch gegen diese Änderung
notified an objection to it, this amendment avait formulé une objection à cet amende- notifiziert, so tritt sie für diesen Staat am
shall come into force in respect of the Con- ment, celui-ci entre en vigueur dans cet ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den
tracting State concerned on the first day of Etat le premier jour du mois suivant la date Tag folgt, an dem er dem Generalsekretär
the month following the date on which it à laquelle il aura notifié son acceptation au des Europarats ihre Annahme notifiziert
has notified the Secretary General of the Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- hat.“
Council of Europe of its acceptance.”. pe.».
Article 10 Article 10 Artikel 10
1 Article 11 of the Convention shall 1 L’article 11 de la Convention devient (1) Artikel 11 des Übereinkommens wird
become Article 14. l’article 14. Artikel 14.
2 In the first sentence of paragraph 1 of 2 Dans la première phrase du paragra- (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-
new Article 14 the terms “member States phe 1 du nouvel article 14 les termes «et kels 14 werden nach den Worten „Mit-
of the Council of Europe” shall be replaced des Etats observateurs» sont ajoutés gliedstaaten des Europarats“ die Worte
by the terms “member States of and après les termes «Etats membres», la „und Beobachterstaaten beim Europarat“
Observer States to the Council of Europe” deuxième phrase est libellée comme suit: eingefügt, Satz 2 erhält folgende Fassung:
and in the second and third sentences, the «Elle fera l’objet d’une ratification, accep- „Es bedarf der Ratifikation, der Annahme,
terms ”or approval” shall be replaced by tation, approbation ou adhésion», et dans der Genehmigung oder des Beitritts.“ und
the terms “, approval or accession”. la troisième phrase les termes «ou d’ap- in Satz 3 werden die Worte „oder Ge-
probation» sont remplacés par les termes nehmigungsurkunden“ durch „Genehmi-
«, d’approbation ou d’adhésion». gungs- oder Beitrittsurkunden“ ersetzt.
3 The text of new Article 14 shall be 3 Le texte du nouvel article 14 est com- (3) Der Wortlaut des neuen Artikels 14
supplemented by the following paragraph: plété par le paragraphe suivant: wird durch folgenden Absatz ergänzt:
“3 The Committee of Ministers of the «3 Le Comité des Ministres du Conseil „(3) Das Ministerkomitee des Europa-
Council of Europe, after consulting the de l’Europe peut, après avoir consulté le rats kann, nachdem es den CDPC konsul-
CDPC, may invite any State not a member CDPC, inviter tout Etat non membre du tiert hat, jeden Nichtmitgliedstaat des
of the Council of Europe, other than those Conseil de l’Europe, autre que ceux visés Europarats, der nicht zu den in Absatz 1
referred to under paragraph 1 of this art- au paragraphe 1 du présent article, à genannten gehört, einladen, diesem Über-
icle, to accede to the Convention. The adhérer à la présente Convention. La déci- einkommen beizutreten. Der Beschluss
decision shall be taken by the majority pro- sion est prise à la majorité prévue à wird mit der in Artikel 20 Buchstabe d der
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
vided for in Article 20.d of the Statute of l’article 20.d du Statut du Conseil de Satzung des Europarats vorgesehenen
the Council of Europe and by the unani- l’Europe et à l’unanimité des représentants Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung
mous vote of the representatives of the des Etats contractants ayant le droit de der Vertreter der Vertragsstaaten, die
Contracting States entitled to sit on the siéger au Comité des Ministres.». Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomi-
Committee of Ministers.”. tee haben, gefasst.“
4 Paragraph 3 of new Article 14 shall 4 Le paragraphe 3 du nouvel article 14 (4) Absatz 3 des neuen Artikels 14 wird
become paragraph 4 of this article, and the devient le paragraphe 4 de cet article et les zu dessen Absatz 4 und die Worte „oder
terms “or approving” and “or approval” termes «ou l’approuvera» sont remplacés genehmigt“ werden durch „genehmigt
shall be replaced respectively by the terms par les termes «, l’approuvera ou y adhére- oder ihm beitritt“ und die Worte „oder
“, approving or acceding” and “, approval ra» et les termes «d’approbation» sont Genehmigungsurkunde“ durch „Genehmi-
or accession”. remplacés par les termes «, d’approbation gungs- oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.
ou d’adhésion».
Article 11 Article 11 Artikel 11
1 Article 12 of the Convention shall 1 L’article 12 de la Convention devient (1) Artikel 12 des Übereinkommens wird
become Article 15. l’article 15. Artikel 15.
2 In the first sentence of paragraph 1 of 2 Dans la première phrase du paragra- (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-
new Article 15, the terms “or approval” phe 1 du nouvel article 15 les termes «ou kels 15 werden die Worte „oder Genehmi-
shall be replaced by the terms “, approval d’approbation» sont remplacés par les ter- gungsurkunde“ durch „Genehmigungs-
or accession”. mes «, d’approbation ou d’adhésion». oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.
3 In the first sentence of paragraph 2 of 3 Dans la première phrase du paragra- (3) In Absatz 2 Satz 1 des neuen
new Article 15, the terms “or approval” are phe 2 du nouvel article 15 les termes «ou Artikels 15 werden die Worte „oder
replaced by the terms “, approval or d’approbation» sont remplacés par les ter- Genehmigungsurkunde“ durch „ , Geneh-
accession”. mes «, d’approbation ou d’adhésion». migungs- oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1 Reservations to the Convention made 1 Les réserves à la Convention formu- (1) Vorbehalte zum Übereinkommen,
prior to the opening for signature of the lées avant l’ouverture à la signature du die vor Auflegung dieses Protokolls zur
present Protocol shall not be applicable to présent Protocole ne sont pas applicables Unterzeichnung angebracht wurden, sind
the Convention as amended by the pres- à la Convention telle qu’amendée par le auf das Übereinkommen in der durch die-
ent Protocol. présent Protocole. ses Protokoll geänderten Fassung nicht
anwendbar.
2 Article 13 of the Convention shall 2 L’article 13 de la Convention devient (2) Artikel 13 des Übereinkommens wird
become Article 16. l’article 16. Artikel 16.
3 In the first sentence of paragraph 1 of 3 A la première phrase du premier para- (3) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-
new Article 16 the terms “Party to the Con- graphe du nouvel article 16 les termes kels 16 wird nach dem Wort „Staat“ Fol-
vention on 15 May 2003” shall be added «partie à la Convention au 15 mai 2003» gendes eingefügt: „ , der am 15. Mai 2003
before the term “may” and the terms “of sont ajoutés avant le terme «peut» et les Vertragspartei des Übereinkommens ist,“
the Protocol amending the Convention” termes «du Protocole portant amende- und nach dem Wort „Genehmigungsur-
shall be added after the term “approval”. A ment à la Convention» sont ajoutés après kunde“ werden die Worte „zum Protokoll
second sentence shall be added after the le terme «approbation». La deuxième zur Änderung des Übereinkommens“ ein-
terms “political motives” and shall read: phrase suivante est ajoutée après les ter- gefügt. Nach dem Wort „ansieht“ wird fol-
“The Contracting State undertakes to mes «mobiles politiques»: «L’Etat contrac- gender Satz 2 eingefügt: „Der Vertrags-
apply this reservation on a case-by-case tant s’engage à appliquer cette réserve au staat verpflichtet sich, diesen Vorbehalt im
basis, through a duly reasoned decision cas par cas sur la base d’une décision Einzelfall auf der Grundlage einer gebüh-
and taking into due consideration, when dûment motivée et à prendre dûment en rend begründeten Entscheidung anzuwen-
evaluating the character of the offence, considération, lors de l’évaluation du den und bei der Bewertung der Straftat
any particularly serious aspects of the caractère de l’infraction, son caractère de deren besonders schwerwiegende Merk-
offence, including:”. The remainder of the particulière gravité, y compris:». Le reste male gebührend zu berücksichtigen, ins-
first sentence shall be deleted, with the de la première phrase est supprimé, à l’ex- besondere,“. Der Rest des Satzes 1 mit
exception of sub-paragraphs a, b and c. ception des sous-paragraphes a, b et c. Ausnahme der Buchstaben a, b und c wird
gestrichen.
4 The text of new Article 16 shall be 4 Le texte du nouvel article 16 est com- (4) Der Wortlaut des neuen Artikels 16
supplemented by the following paragraph: plété par le paragraphe suivant: wird durch folgenden Absatz ergänzt:
“2 When applying paragraph 1 of this «2 Lorsqu’il applique le paragraphe 1 „(2) Wenn ein Vertragsstaat Absatz 1
article, a Contracting State shall indicate du présent article, l’Etat contractant indi- anwendet, gibt er an, für welche Straftaten
the offences to which its reservation que les infractions auxquelles s’applique sein Vorbehalt gilt.“
applies.”. sa réserve.».
5 Paragraph 2 of new Article 16 shall 5 Le paragraphe 2 du nouvel article 16 (5) Absatz 2 des neuen Artikels 16 wird
become paragraph 3 of this article. In the devient le paragraphe 3 de cet article. A la zu dessen Absatz 3. In Satz 1 jenes Absat-
first sentence of this paragraph, the term première phrase de ce paragraphe le zes wird das Wort „Staat“ durch das Wort
“Contracting” shall be added before the terme «contractant» est ajouté après le „Vertragsstaat“ ersetzt.
term “State” and the terms “the foregoing terme «Etat», et le terme «précédent» est
paragraph” shall be replaced by the terms remplacé par le terme «1».
“paragraph 1.”.
6 Paragraph 3 of new Article 16 shall 6 Le paragraphe 3 du nouvel article 16 (6) Absatz 3 des neuen Artikels 16 wird
become paragraph 4 of this article. In the devient le paragraphe 4 de cet article. A la zu dessen Absatz 4. In Satz 1 jenes Absat-
first sentence of this paragraph, the term première phrase de ce paragraphe le zes wird das Wort „Staat“ durch das Wort
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1239
“Contracting” shall be added before the terme «contractant» est ajouté après le „Vertragsstaat“ ersetzt.
term “State”. terme «Etat».
7 The text of new Article 16 shall be 7 Le texte du nouvel article 16 est com- (7) Der Wortlaut des neuen Artikels 16
supplemented by the following para- plété par les paragraphes suivants: wird durch folgende Absätze ergänzt:
graphs:
“5 The reservations referred to in para- «5 Les réserves formulées en vertu du „(5) Die nach Absatz 1 angebrachten
graph 1 of this article shall be valid for a paragraphe 1 du présent article sont vala- Vorbehalte sind vom Tag des Inkrafttretens
period of three years from the day of the bles pour une période de trois ans à comp- dieses Übereinkommens für den betreffen-
entry into force of this Convention in ter du premier jour de l’entrée en vigueur den Staat an für einen Zeitabschnitt von
respect of the State concerned. However, de la Convention telle qu’amendée pour drei Jahren gültig. Diese Vorbehalte kön-
such reservations may be renewed for l’Etat concerné. Toutefois, ces réserves nen jedoch für Zeitabschnitte derselben
periods of the same duration. peuvent être renouvelées pour des pério- Dauer erneuert werden.
des de la même durée.
6 Twelve months before the date of 6 Douze mois avant l’expiration de la (6) Zwölf Monate vor Erlöschen des
expiry of the reservation, the Secretariat réserve, le Secrétaire Général du Conseil Vorbehalts unterrichtet der Generalsekre-
General of the Council of Europe shall give de l’Europe informe l’Etat contractant tär des Europarats den betreffenden
notice of that expiry to the Contracting concerné de cette expiration. Trois mois Vertragsstaat über dieses Erlöschen. Spä-
State concerned. No later than three avant la date d’expiration, l’Etat contrac- testens drei Monate vor dem Erlöschen
months before expiry, the Contracting tant notifie au Secrétaire Général son notifiziert der Vertragsstaat dem General-
State shall notify the Secretary General of intention de maintenir, de modifier ou de sekretär seine Absicht, den Vorbehalt auf-
the Council of Europe that it is upholding, retirer la réserve. Lorsqu’un Etat contrac- rechtzuerhalten, zu ändern oder zurückzu-
amending or withdrawing its reservation. tant notifie au Secrétaire Général du nehmen. Notifiziert ein Vertragsstaat dem
Where a Contracting State notifies the Conseil de l’Europe qu’il maintient sa Generalsekretär des Europarats, dass er
Secretary General of the Council of Europe réserve, il fournit des explications quant seinen Vorbehalt aufrechterhält, so erläu-
that it is upholding its reservation, it shall aux motifs justifiant son maintien. En l’ab- tert er die Gründe für die Aufrechterhal-
provide an explanation of the grounds jus- sence de notification par l’Etat contractant tung. In Ermangelung einer Notifikation
tifying its continuance. In the absence of concerné, le Secrétaire Général du Conseil des betreffenden Vertragsstaats teilt der
notification by the Contracting State con- de l’Europe informe cet Etat contractant Generalsekretär des Europarats diesem
cerned, the Secretary General of the que sa réserve est automatiquement pro- Vertragsstaat mit, dass sein Vorbehalt
Council of Europe shall inform that Con- longée pour une période de six mois. Si automatisch um sechs Monate verlängert
tracting State that its reservation is consid- l’Etat contractant concerné ne notifie pas wird. Notifiziert der betreffende Vertrags-
ered to have been extended automatically sa décision de maintenir ou de modifier staat seine Entscheidung, seinen Vorbe-
for a period of six months. Failure by the ses réserves avant l’expiration de cette halt aufrechtzuerhalten oder zu ändern,
Contracting State concerned to notify its période, la réserve devient caduque. nicht vor Ablauf dieses Zeitabschnitts, so
intention to uphold or modify its reserva- erlischt der Vorbehalt.
tion before the expiry of that period shall
cause the reservation to lapse.
7 Where a Contracting State does not 7 Chaque fois qu’un Etat contractant (7) Liefert ein Vertragsstaat, nachdem
extradite a person, in application of a décide de ne pas extrader une personne er ein Auslieferungsersuchen eines ande-
reservation made in accordance with para- en vertu de l’application de la réserve for- ren Vertragsstaats erhalten hat, eine Per-
graph 1 of this article, after receiving a mulée conformément au paragraphe 1 du son in Anwendung eines nach Absatz 1
request for extradition from another Con- présent article, après avoir reçu une angebrachten Vorbehalts nicht aus, so
tracting State, it shall submit the case, demande d’extradition d’un autre Etat unterbreitet er den Fall ohne jede Ausnah-
without exception whatsoever and without contractant, il soumet l’affaire, sans me und ohne unangemessene Verzöge-
undue delay, to its competent authorities exception aucune et sans retard injustifié, rung seinen zuständigen Behörden zur
for the purpose of prosecution, unless the à ses autorités compétentes en vue de Strafverfolgung, sofern zwischen dem
requesting State and the requested State poursuites, sauf si d’autres dispositions ersuchenden und dem ersuchten Staat
otherwise agree. The competent authori- ont été convenues entre l’Etat requérant et nichts anderes vereinbart wird. Zum
ties, for the purpose of prosecution in the l’Etat requis. Les autorités compétentes, Zweck der Strafverfolgung in dem ersuch-
requested State, shall take their decision in en vue des poursuites dans l’Etat requis, ten Staat treffen die zuständigen Behörden
the same manner as in the case of any prennent leur décision dans les mêmes ihre Entscheidung in der gleichen Weise
offence of a serious nature under the law conditions que pour toute infraction de wie im Fall einer schweren Straftat nach
of that State. The requested State shall caractère grave conformément aux lois de dem Recht dieses Staates. Der ersuchte
communicate, without undue delay, the cet Etat. L’Etat requis communique sans Staat unterrichtet den ersuchenden Staat
final outcome of the proceedings to the retard injustifié l’issue finale des poursuites und den Generalsekretär des Europarats
requesting State and to the Secretary Gen- à l’Etat requérant et au Secrétaire Général ohne unangemessene Verzögerung vom
eral of the Council of Europe, who shall du Conseil de l’Europe qui la communique Ausgang des Verfahrens; der Generalse-
forward it to the Conference provided for in à la Conférence prévue à l’article 17. kretär teilt den Ausgang des Verfahrens
Article 17. der in Artikel 17 vorgesehenen Konferenz
mit.
8 The decision to refuse the extradition 8 La décision de refus de la demande (8) Die Entscheidung, das Ausliefe-
request, on the basis of a reservation d’extradition, en vertu de la réserve formu- rungsersuchen auf der Grundlage eines
made in accordance with paragraph 1 of lée conformément au paragraphe 1 du nach Absatz 1 dieses Artikels angebrach-
this article, shall be forwarded promptly to présent article, est communiquée aussitôt ten Vorbehalts abzulehnen, wird dem ersu-
the requesting State. If within a reasonable à l’Etat requérant. Si aucune décision judi- chenden Staat umgehend mitgeteilt.
time no judicial decision on the merits has ciaire sur le fond n’est prise dans l’Etat Ergeht im ersuchten Staat innerhalb einer
been taken in the requested State accord- requis en vertu du paragraphe 7 du pré- angemessenen Frist keine gerichtliche
ing to paragraph 7, the requesting State sent article dans un délai raisonnable, Entscheidung in der Sache nach Absatz 7
may communicate this fact to the Secre- l’Etat requérant peut en informer le Secré- dieses Artikels, so kann der ersuchende
tary General of the Council of Europe, who taire Général du Conseil de l’Europe qui Staat dies dem Generalsekretär des Euro-
shall submit the matter to the Conference soumet la question à la Conférence prévue parats mitteilen; dieser unterbreitet die
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
provided for in Article 17. This Conference à l’article 17. Cette Conférence examine la Angelegenheit der in Artikel 17 vorgesehe-
shall consider the matter and issue an question et émet un avis sur la conformité nen Konferenz. Die Konferenz prüft die
opinion on the conformity of the refusal du refus avec les dispositions de la Angelegenheit und nimmt zu der Frage
with the Convention and shall submit it to Convention et le soumet au Comité des Stellung, ob die Ablehnung mit dem Über-
the Committee of Ministers for the pur- Ministres afin qu’il adopte une déclaration einkommen in Einklang steht; diese Stel-
pose of issuing a declaration thereon. en la matière. Lorsqu’il exerce ses fonc- lungnahme legt sie dem Ministerkomitee
When performing its functions under this tions en vertu de ce paragraphe, le Comité im Hinblick auf die Abgabe einer entspre-
paragraph, the Committee of Ministers des Ministres se réunit dans sa composi- chenden Erklärung vor. Wenn das Minis-
shall meet in its composition restricted to tion restreinte aux Etats contractants.». terkomitee seine Aufgaben aufgrund die-
the Contracting States.”. ses Absatzes wahrnimmt, tagt es in seiner
auf die Vertragsstaaten begrenzten
Zusammensetzung.“
Article 13 Article 13 Artikel 13
A new article shall be introduced after Un nouvel article est ajouté après le Nach dem neuen Artikel 16 des Überein-
new Article 16 of the Convention, and shall nouvel article 16 avec le libellé suivant: kommens wird folgender neuer Artikel ein-
read as follows: gefügt:
“Article 17 «Article 17 „Artikel 17
1 Without prejudice to the application 1 Sans préjudice pour l’application de (1) Unbeschadet der Anwendung des
of Article 10, there shall be a Conference of l’article 10, une Conférence des Etats Artikels 10 wird eine Konferenz der Ver-
States Parties against Terrorism (here- Contractants contre le terrorisme (ci-après tragsstaaten gegen Terrorismus (im Fol-
inafter referred to as the “COSTER”) dénommée le «COSTER») veillera à assu- genden als „COSTER“ bezeichnet) gebil-
responsible for ensuring: rer: det, welche die Aufgabe hat, Folgendes
sicherzustellen:
a the effective use and operation of this a l’application et le fonctionnement a) die wirksame Anwendung und Durch-
Convention including the identification effectifs de la présente Convention, y führung dieses Übereinkommens, ein-
of any problems therein, in close con- compris l’identification de tout problè- schließlich des Erkennens diesbezügli-
tact with the CDPC; me y relatif, en contact étroit avec le cher Probleme, in engem Kontakt zum
CDPC; CDPC;
b the examination of reservations made b l’examen des réserves formulées en b) die Prüfung der in Übereinstimmung
in accordance with Article 16 and in conformité avec l’article 16 et notam- mit Artikel 16 angebrachten Vorbehalte
particular the procedure provided in ment la procédure prévue à l’article 16, und insbesondere das in Artikel 16
Article 16, paragraph 8; paragraphe 8; Absatz 8 vorgesehene Verfahren;
c the exchange of information on signifi- c l’échange d’informations sur les évolu- c) den Austausch von Informationen über
cant legal and policy developments tions juridiques et politiques significati- bedeutsame rechtliche und politische
pertaining to the fight against terrorism; ves dans le domaine de la lutte contre Entwicklungen auf dem Gebiet der Ter-
le terrorisme; rorismusbekämpfung;
d the examination, at the request of the d l’examen, à la demande du Comité des d) auf Ersuchen des Ministerkomitees die
Committee of Ministers, of measures Ministres, des mesures adoptées dans Prüfung der im Rahmen des Europa-
adopted within the Council of Europe le cadre du Conseil de l’Europe dans le rats auf dem Gebiet der Terrorismus-
in the field of the fight against terrorism domaine de la lutte contre le terrorisme bekämpfung getroffenen Maßnahmen
and, where appropriate, the elabora- et, le cas échéant, l’élaboration de pro- und gegebenenfalls die Erarbeitung
tion of proposals for additional meas- positions de mesures supplémentaires von Vorschlägen für zusätzliche Maß-
ures necessary to improve internation- nécessaires en vue d'améliorer la coo- nahmen, die zur Verbesserung der
al co-operation in the area of the fight pération internationale dans le domai- internationalen Zusammenarbeit auf
against terrorism and, where co-opera- ne de la lutte contre le terrorisme, et ce dem Gebiet der Terrorismusbekämp-
tion in criminal matters is concerned, in en consultation avec le CDPC lorsque fung erforderlich sind, in Konsultation
consultation with the CDPC; ces mesures concernent la coopéra- mit dem CDPC, soweit die Zusammen-
tion en matière pénale; arbeit in Strafsachen betroffen ist;
e the preparation of opinions in the area e l’élaboration des avis dans le domaine e) die Ausarbeitung von Stellungnahmen
of the fight against terrorism and the de la lutte contre le terrorisme et l’exé- auf dem Gebiet der Terrorismusbe-
execution of the terms of reference cution des mandats demandés par le kämpfung und die Ausführung der vom
given by the Committee of Ministers. Comité des Ministres. Ministerkomitee erteilten Aufträge.
2 The COSTER shall be composed of 2 Le COSTER est composé d’un expert (2) Die COSTER setzt sich aus Sachver-
one expert appointed by each of the Con- nommé par chaque Etat contractant. Il se ständigen zusammen, von denen jeder
tracting States. It will meet once a year on réunit en session ordinaire une fois par an Vertragsstaat je einen bestellt. Sie tritt ein-
a regular basis, and on an extraordinary et en session extraordinaire à la demande mal jährlich zu einer ordentlichen Tagung
basis at the request of the Secretary Gen- du Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- und auf Ersuchen des Generalsekretärs
eral of the Council of Europe or of at least rope ou à la demande d’au moins un tiers des Europarats oder mindestens eines
one-third of the Contracting States. des Etats contractants. Drittels der Vertragsstaaten zu außeror-
dentlichen Tagungen zusammen.
3 The COSTER will adopt its own Rules 3 Le COSTER adopte son Règlement (3) Die COSTER gibt sich eine
of Procedure. The expenses for the par- intérieur. Les dépenses relatives à la parti- Geschäftsordnung. Die Ausgaben für die
ticipation of Contracting States which are cipation des Etats contractants qui sont Teilnahme der Vertragsstaaten, die Mitglie-
member States of the Council of Europe membres du Conseil de l’Europe sont pri- der des Europarats sind, werden vom
shall be borne by the Council of Europe. ses en charge par le Conseil de l’Europe. Europarat übernommen. Das Sekretariat
The Secretariat of the Council of Europe Le Secrétariat du Conseil de l’Europe des Europarats unterstützt die COSTER
will assist the COSTER in carrying out its assiste le COSTER dans l’exercice des bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben
functions pursuant to this article. fonctions découlant de cet article. nach diesem Artikel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1241
4 The CDPC shall be kept periodically 4 Le CDPC est tenu périodiquement (4) Der CDPC wird in regelmäßigen
informed about the work of the COSTER.”. informé des travaux du COSTER.». Abständen über die Arbeit der COSTER
unterrichtet.“
Article 14 Article 14 Artikel 14
Article 14 of the Convention shall L’article 14 de la Convention devient Artikel 14 des Übereinkommens wird
become Article 18. l’article 18. Artikel 18.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Article 15 of the Convention shall be L’article 15 de la Convention est sup- Artikel 15 des Übereinkommens wird
deleted. primé. gestrichen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1 Article 16 of the Convention shall 1 L’article 16 de la Convention devient (1) Artikel 16 des Übereinkommens wird
become Article 19. l’article 19. Artikel 19.
2 In the introductory sentence of new 2 Dans la phrase introductive du nouvel (2) Im einleitenden Halbsatz des neuen
Article 19, the terms “member States of article 19 les termes «aux Etats membres» Artikels 19 werden die Worte „den Mit-
the Council” shall be replaced by the terms sont remplacés par les termes «aux Etats gliedstaaten des Rates“ durch die Worte
“Contracting States”. contractants». „den Vertragsstaaten“ ersetzt.
3 In paragraph b of new Article 19, the 3 Au paragraphe b du nouvel article 19 (3) Unter Buchstabe b des neuen Arti-
terms “or approval” shall be replaced by les termes «d’approbation» sont rempla- kels 19 werden die Worte „oder Genehmi-
the terms “, approval or accession”. cés par les termes «, d’approbation ou gungsurkunde“ durch „ , Genehmigungs-
d’adhésion». oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.
4 In paragraph c of new Article 19, the 4 Au paragraphe c du nouvel article 19 (4) Unter Buchstabe c des neuen Ar-
number “11” shall read “14”. le chiffre «11» devient «14». tikels 19 wird die Zahl „11“ durch „14“
ersetzt.
5 In paragraph d of new Article 19, the 5 Au paragraphe d du nouvel article 19 (5) Unter Buchstabe d des neuen Ar-
number “12” shall read “15”. le chiffre «12» devient «15». tikels 19 wird die Zahl „12“ durch „15“
ersetzt.
6 Paragraphs e and f of new Article 19 6 Les paragraphes e et f du nouvel arti- (6) Die Buchstaben e und f des neuen
shall be deleted. cle 19 sont supprimés. Artikels 19 werden gestrichen.
7 Paragraph g of new Article 19 shall 7 Le paragraphe g du nouvel article 19 (7) Buchstabe g des neuen Artikels 19
become paragraph e of this article and the devient le paragraphe e de cet article et le wird dessen Buchstabe e und die Zahl
number “14” shall read “18”. chiffre «14» devient «18». „14“ wird durch „18“ ersetzt.
8 Paragraph h of new Article 19 shall be 8 Le paragraphe h du nouvel article 19 (8) Buchstabe h des neuen Artikels 19
deleted. est supprimé. wird gestrichen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-
ture by member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil gliedstaaten des Europarats, die das
Europe signatories to the Convention, de l’Europe signataires de la Convention, Übereinkommen unterzeichnet haben, zur
which may express their consent to be qui peuvent exprimer leur consentement à Unterzeichnung auf; sie können ihre
bound by: être liés par: Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrü-
cken,
a signature without reservation as to rat- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ification, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
acceptance or approval, followed by d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, accept- 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
the Secretary General of the Council of sés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. de l’Europe.
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Protocol shall enter into force on Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date à schnitt von drei Monaten nach dem Tag
the date on which all Parties to the Con- laquelle toutes les Parties à la Convention folgt, an dem alle Vertragsparteien des
vention have expressed their consent to auront exprimé leur consentement à être Übereinkommens nach Artikel 17 ihre
be bound by the Protocol, in accordance liées par le Protocole, conformément aux Zustimmung ausgedrückt haben, durch
with the provisions of Article 17. dispositions de l’article 17. das Protokoll gebunden zu sein.
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
Article 19 Article 19 Artikel 19
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe of: Conseil de l’Europe: rats
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkun-
de;
c the date of entry into force of this Pro- c la date d’entrée en vigueur du présent c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol, in accordance with Article 18; Protocole, conformément à l’article 18; ses Protokolls nach Artikel 18;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 15th day of May Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en Geschehen zu Straßburg am 15. Mai
2003, in English and in French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 2003 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermit-
certified copies to each of the signatory copie certifiée conforme à chacun des telt allen Unterzeichnerstaaten beglaubig-
States. Etats signataires. te Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010 1243
Bekanntmachung
des deutsch-kambodschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. September 2010
Das in Phnom Penh am 10. März 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Königlichen Regierung von Kam-
bodscha über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 ist nach
seinem Artikel 5
am 10. März 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. September 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. J o s e f F ü l l e n b a c h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Königlichen Regierung von Kambodscha
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Königliche Regierung von Kambodscha – es der Königlichen Regierung von Kambodscha, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von insgesamt 19 000 000,– EUR (in Worten: neunzehn Millionen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Euro) für folgende Vorhaben zu erhalten:
Kambodscha,
1) „Programm soziale Absicherung im Krankheitsfall II“ bis zu
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro),
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
2) „Fonds für regionale Wirtschaftsentwicklung“ bis zu
vertiefen,
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- 3) „Programm ländliche Infrastruktur (RIP II)“ bis zu 7 000 000,–
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, EUR (in Worten: sieben Millionen Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
im Königreich Kambodscha beizutragen, festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
lungen 2009 in Phnom Penh vom 16. Oktober 2009 – vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Königlichen Regierung von Kambodscha
sind wie folgt übereingekommen: durch andere Vorhaben ersetzt werden.
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
der Königlichen Regierung von Kambodscha zu einem späteren über der KfW garantieren.
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen- Artikel 3
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet Die Königliche Regierung von Kambodscha stellt die KfW von
dieses Abkommen Anwendung. sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge im Königreich Kambodscha
Artikel 2
erhoben werden.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt Artikel 4
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei- Die Königliche Regierung von Kambodscha überlässt bei den
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
des 31. Dezember 2017. unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Die Königliche Regierung von Kambodscha, soweit sie
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwai- Artikel 5
ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Phnom Penh am 10. März 2010 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, kambodschanischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des kambodschanischen
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank M. Mann
Dirk Niebel
Für die Königliche Regierung von Kambodscha
Keat Chhon