1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 24. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Be-
trieb (BGBl. 1973 II S. 953, 954) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 18. August 2005
Algerien am 6. Juni 2007
Antigua und Barbuda am 16. September 2003
Argentinien am 23. November 2007
Belize am 22. Juni 2000
Benin am 11. Juni 2002
Chile am 13. September 2000
Dominica am 6. Januar 2005
El Salvador am 6. September 2007
Kasachstan am 13. Dezember 2001
Kongo, Demokratische Republik am 20. Juni 2002
Korea, Republik am 27. Dezember 2002
Marokko am 5. April 2003
Sao Tomé und Principe am 4. Mai 2006
Slowakei am 17. September 2010
Tschechische Republik am 9. Oktober 2001
Tunesien am 25. Mai 2008
Ukraine am 3. September 2004.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1999 (BGBl. II S. 735).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1191
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 139 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verhütung und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe
und Einwirkungen verursachten Berufsgefahren
Vom 24. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 139 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
24. Juni 1974 über die Verhütung und Bekämpfung der durch krebserzeugende
Stoffe und Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBl. 1976 II S. 577, 578)
ist nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Libanon am 23. Februar 2001
Luxemburg am 8. April 2009
Portugal am 3. Mai 2000.
Das Übereinkommen wird ferner für die
Ukraine am 17. Juni 2011
in Kraft treten.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1999 (BGBl. II S. 736).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 140 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub
Vom 24. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungsurlaub (BGBl. 1976 II S. 1526, 1527)
ist nach seinem Artikel 13 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 22. Juni 2000
Chile am 13. September 2000
Ukraine am 7. März 2004.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1999 (BGBl. II S. 737).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1193
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 142
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Berufsberatung und die Berufsbildung
im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Vom 24. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 142 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1975 über die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der
Erschließung des Arbeitskräftepotentials (BGBl. 1980 II S. 1370, 1371) ist nach
seinem Artikel 7 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 16. September 2003
El Salvador am 15. Juni 1996
Indien am 25. März 2010
Iran, Islamische Republik am 19. März 2008
Japan am 10. Juni 1987
Libanon am 23. Februar 2001
Luxemburg am 21. März 2002
Moldau, Republik am 19. Dezember 2002
Zentralafrikanische Republik am 5. Juni 2007.
Das Übereinkommen wird ferner für
Burkina Faso am 28. Oktober 2010
in Kraft treten.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Georgien mit Wirkung vom 22. Juni 1993
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat der In-
ternationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkom-
men Nr. 142 gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 1995 (BGBl. II S. 900).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 148 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren
infolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen
an den Arbeitsplätzen
Vom 24. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 148 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
20. Juni 1977 über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge
von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen (BGBl.
1993 II S. 74, 75) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Guatemala am 22. Februar 1997
Kasachstan am 30. Juli 1997
Libanon am 4. April 2006
Luxemburg am 8. April 2009
Polen am 2. Dezember 2005
Seychellen am 23. November 2000.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
folgende Staaten mit dem Tag ihrer jeweiligen Aufnahme in die Internationale
Arbeitsorganisation als Vertragsparteien dieses Übereinkommens registriert
wurden:
Jugoslawien, Bundesrepublik*) mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006
Tadschikistan mit Wirkung vom 26. November 1993.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat der In-
ternationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkom-
men Nr. 148 gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBl. II S. 711).
Berlin, den 24. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 27. September 2010
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Portugal am 27. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 2008 (BGBl. II S. 1337).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 27. September 2010
Zum Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
hat P e r u am 13. Januar 2010 seinen B e i t r i t t gemäß Artikel 12 Absatz 1 des
Übereinkommens erklärt.
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat am 15. Juli 2010 einen E i n -
s p r u c h gemäß Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens gegen den Beitritt
Perus eingelegt. Das Übereinkommmen ist somit im Verhältnis der Bundesrepu-
blik Deutschland zu P e r u n i c h t i n K r a f t g e t r e t e n .
Die U k r a i n e hat am 2. April 2003 ihren B e i t r i t t gemäß Artikel 12 Absatz 1
des Übereinkommens erklärt. Die Bundesrepublik Deutschland hat am 22. Juli
2010 ihren E i n s p r u c h gemäß Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens ge-
gen den Beitritt der U k r a i n e z u r ü c k g e n o m m e n . Das Übereinkommmen
ist somit im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zur
Ukraine am 22. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2010 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 27. September 2010
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Portugal am 27. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 2008 (BGBl. II S. 1337).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 27. September 2010
Zum Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
hat P e r u am 13. Januar 2010 seinen B e i t r i t t gemäß Artikel 12 Absatz 1 des
Übereinkommens erklärt.
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat am 15. Juli 2010 einen E i n -
s p r u c h gemäß Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens gegen den Beitritt
Perus eingelegt. Das Übereinkommmen ist somit im Verhältnis der Bundesrepu-
blik Deutschland zu P e r u n i c h t i n K r a f t g e t r e t e n .
Die U k r a i n e hat am 2. April 2003 ihren B e i t r i t t gemäß Artikel 12 Absatz 1
des Übereinkommens erklärt. Die Bundesrepublik Deutschland hat am 22. Juli
2010 ihren E i n s p r u c h gemäß Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens ge-
gen den Beitritt der U k r a i n e z u r ü c k g e n o m m e n . Das Übereinkommmen
ist somit im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zur
Ukraine am 22. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2010 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 27. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Vom 1. Oktober 2010
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Februar 2006 zu dem Protokoll
Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und
Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention (BGBl.
2006 II S. 138, 139) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Ar-
tikel 19 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juni 2010
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 11. April 2006 beim Gene-
ralsekretär des Europarats hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende weitere Staaten am 8. Juli 2010 in Kraft
getreten:
Albanien Moldau
Andorra Monaco
Armenien Montenegro
Aserbaidschan Niederlande
Belgien Norwegen
Bosnien und Herzegowina Österreich
Bulgarien Polen
Dänemark Portugal
Estland Rumänien
Finnland Russische Föderation
nach Maßgabe der unter II. abge-
Frankreich druckten Erklärung
Georgien San Marino
Griechenland Schweden
Irland Schweiz
Island Serbien
Italien Slowakei
Kroatien Slowenien
Lettland Spanien
Liechtenstein Tschechische Republik
Litauen Türkei
Luxemburg Ukraine
Malta Ungarn
Mazedonien, ehemalige jugosla- Vereinigtes Königreich
wische Republik Zypern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1197
II.
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat anlässlich der Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde am 18. Februar 2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Russian Federation declares that: „Die Russische Föderation erklärt, dass
− the Protocol will be applied in accor- − das Protokoll im Einklang mit dem Inhalt
dance with the understanding contained der vom Ministerkomitee des Europarats
in the Declaration on “Ensuring the effec- auf seiner 114. Tagung am 12. Mai 2004
tiveness of the implementation of the Eu- angenommenen Erklärung über die „Ge-
ropean Convention on Human Rights at währleistung der Wirksamkeit der Umset-
national and European levels” adopted zung der Europäischen Menschenrechts-
by the Committee of Ministers of the konvention auf nationaler und euro-
Council of Europe at its 114th session on päischer Ebene“ Anwendung finden wird;
12 May 2004;
− the provisions of the Protocol and their − das Protokoll und seine Anwendung kei-
application will be without prejudice to nen Einfluss haben wird auf weitere
further steps aimed at reaching a full Schritte zur Erzielung vollständigen Ein-
consensus between Member States of vernehmens zwischen den Mitgliedstaa-
the Council of Europe on issues of ten des Europarats über Fragen der
strengthening the control mechanism of Stärkung des Kontrollmechanismus der
the Convention for the Protection of Hu- Konvention zum Schutz der Menschen-
man Rights and Fundamental Freedoms rechte und Grundfreiheiten und des Eu-
and of the European Court of Human ropäischen Gerichtshofs für Menschen-
Rights, including elaboration of a new rechte, einschließlich der Ausarbeitung
additional protocol to the Convention eines weiteren Zusatzprotokolls zur Kon-
based on the proposals of the “Group of vention auf der Grundlage der Vorschlä-
Wise Persons” established to consider ge der „Gruppe der Weisen“, die gebildet
the issue of the long-term effectiveness wurde, um die Frage der langfristigen
of the Convention control mechanism; Wirksamkeit des Kontrollmechanismus
der Konvention zu erörtern;
− the application of the Protocol will be − die Anwendung des Protokolls keinen
without prejudice to the process of im- Einfluss haben wird auf den Prozess der
proving the modalities of functioning of Verbesserung der Funktionsweisen des
the European Court of Human Rights, Europäischen Gerichtshofs für Men-
first of all to strengthening the stability of schenrechte, vor allem nicht auf die Stär-
its Rules, not excluding supplementary kung der Stabilität seiner Verfahrensord-
measures to be adopted by the Commit- nung, wobei zusätzliche vom Minister-
tee of Ministers of the Council of Europe komitee des Europarats zu beschließen-
aimed at reinforcing the control over the de Maßnahmen zur Stärkung der Kon-
use of financial means allocated to the trolle der dem Europäischen Gerichtshof
European Court of Human Rights and at für Menschenrechte zugewiesenen Geld-
ensuring the quality of staff of its Reg- mittel und der Sicherstellung der Eignung
istry, with the understanding that proce- der Mitarbeiter seiner Kanzlei nicht aus-
dural rules relating to examination of ap- geschlossen sind; hierbei wird davon
plications by the European Court of ausgegangen, dass Verfahrensregeln in
Human Rights must be adopted in the Bezug auf die Prüfung von Beschwerden
form of an international treaty subject to durch den Europäischen Gerichtshof für
ratification or to another form of expres- Menschenrechte in Form eines völker-
sion by a State of its consent to be rechtlichen Vertrags zu beschließen sind,
bound by its provisions. der der Ratifikation bedarf oder eines an-
deren Ausdrucks der Zustimmung eines
Staates, durch ihn gebunden zu sein;
− The Russian Federation declares that the − die Anwendung des Artikels 28 Absatz 3
application of Article 28, paragraph 3 of der Konvention in der durch Artikel 8 des
the Convention as amended by Article 8 Protokolls geänderten Fassung nicht das
of the Protocol does not exclude the right Recht einer beteiligten Hohen Vertrags-
of a High Contracting Party concerned, if partei ausschließt, im Fall, dass der für
the judge elected in its respect is not a sie gewählte Richter nicht Mitglied des
member of the committee, to request Ausschusses ist, zu beantragen, dass
that he or she be given the possibility to dieser den Sitz eines Mitglieds im Aus-
take the place of one of the members of schuss einnehmen kann;
the committee.
− The Russian Federation declares that no − keine Bestimmung des Protokolls vor
provision of the Protocol will be applied dessen Inkrafttreten nach Artikel 19 An-
prior to its entry into force in accordance wendung findet.“
with Article 19.”
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2009 (BGBl. II S. 823).
Berlin, den 1. Oktober 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der Neufassung der Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 22. Oktober 2010
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 21. Februar 2006 zu dem Proto-
koll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
(BGBl. 2006 II S. 138) wird nachstehend der Wortlaut der Konvention zum Schutz
der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II
S. 685, 686, 953), welche für die Bundesrepublik Deutschland am 3. September
1953 in Kraft getreten ist (BGBl. 1954 II S. 14) und die zuletzt durch das Proto-
koll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 (BGBl. 2006 II S. 138, 139; 2010 II S. 1196) geän-
dert worden ist, mit einer sprachlich überarbeiteten deutschen Übersetzung in
der ab 1. Juni 2010 geltenden Fassung mit
– dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1956 II S. 1879, 1880), für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft getreten am 13. Februar 1957 (BGBl. 1957 II
S. 226),
– dem Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freihei-
ten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten
Zusatzprotokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422, 423), für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft getreten am 1. Juni 1968 (BGBl. 1968 II S. 1109),
– dem Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutz der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe (BGBl.
1988 II S. 662, 663), für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am
1. August 1989 (BGBl. 1989 II S. 814),
– dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention zum Schutz der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der To-
desstrafe (BGBl. 2004 II S. 982, 983), für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft getreten am 1. Februar 2005 (BGBl. 2004 II S. 1722),
nachstehend bekannt gemacht.
Berlin, den 22. Oktober 2010
Die Bundesministerin der Justiz
S . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e r g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1199
Konvention
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Convention
de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, being Les gouvernements signataires, mem- Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
members of the Council of Europe, bres du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Considering the Universal Declaration of Considérant la Déclaration universelle in Anbetracht der Allgemeinen Erklärung
Human Rights proclaimed by the General des droits de l’homme, proclamée par der Menschenrechte, die am 10. Dezember
Assembly of the United Nations on 10 De- l’Assemblée générale des Nations Unies le 1948 von der Generalversammlung der Ver-
cember 1948; 10 décembre 1948; einten Nationen verkündet worden ist;
Considering that this Declaration aims at Considérant que cette déclaration tend à in der Erwägung, dass diese Erklärung
securing the universal and effective recog- assurer la reconnaissance et l’application bezweckt, die universelle und wirksame
nition and observance of the Rights therein universelles et effectives des droits qui y Anerkennung und Einhaltung der in ihr auf-
declared; sont énoncés; geführten Rechte zu gewährleisten;
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is the achievement of greater l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
unity between its members and that one of étroite entre ses membres, et que l’un des schen seinen Mitgliedern herzustellen, und
the methods by which that aim is to be moyens d’atteindre ce but est la sauve- dass eines der Mittel zur Erreichung dieses
pursued is the maintenance and further garde et le développement des droits de Zieles die Wahrung und Fortentwicklung
realisation of human rights and fundamental l’homme et des libertés fondamentales; der Menschenrechte und Grundfreiheiten
freedoms; ist;
Reaffirming their profound belief in those Réaffirmant leur profond attachement à in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an
fundamental freedoms which are the foun- ces libertés fondamentales qui constituent diese Grundfreiheiten, welche die Grund-
dation of justice and peace in the world and les assises mêmes de la justice et de la paix lage von Gerechtigkeit und Frieden in der
are best maintained on the one hand by an dans le monde et dont le maintien repose Welt bilden und die am besten durch eine
effective political democracy and on the essentiellement sur un régime politique wahrhaft demokratische politische Ordnung
other by a common understanding and véritablement démocratique, d’une part, et, sowie durch ein gemeinsames Verständnis
observance of the human rights upon which d’autre part, sur une conception commune und eine gemeinsame Achtung der diesen
they depend; et un commun respect des droits de Grundfreiheiten zugrunde liegenden Men-
l’homme dont ils se réclament; schenrechte gesichert werden;
Being resolved, as the governments of Résolus, en tant que gouvernements entschlossen, als Regierungen europä-
European countries which are likeminded d’Etats européens animés d’un même ischer Staaten, die vom gleichen Geist be-
and have a common heritage of political esprit et possédant un patrimoine commun seelt sind und ein gemeinsames Erbe an
traditions, ideals, freedom and the rule of d’idéal et de traditions politiques, de politischen Überlieferungen, Idealen, Ach-
law, to take the first steps for the collective respect de la liberté et de prééminence du tung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit
enforcement of certain of the rights stated droit, à prendre les premières mesures besitzen, die ersten Schritte auf dem Weg
in the Universal Declaration, propres à assurer la garantie collective de zu einer kollektiven Garantie bestimmter in
certains des droits énoncés dans la Décla- der Allgemeinen Erklärung aufgeführter
ration universelle, Rechte zu unternehmen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Article 1 Article 1 Artikel 1
Obligation to Obligation de Verpflichtung zur
respect human rights respecter les droits de l’homme Achtung der Menschenrechte
The High Contracting Parties shall secure Les Hautes Parties contractantes recon- Die Hohen Vertragsparteien sichern allen
to everyone within their jurisdiction the naissent à toute personne relevant de leur ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Perso-
rights and freedoms defined in Section I of juridiction les droits et libertés définis au nen die in Abschnitt I bestimmten Rechte
this Convention. titre I de la présente Convention: und Freiheiten zu.
Section I Titre I Abschnitt I
Rights and freedoms Droits et libertés Rechte und Freiheiten
Article 2 Article 2 Artikel 2
Right to life Droit à la vie Recht auf Leben
1. Everyone’s right to life shall be pro- 1. Le droit de toute personne à la vie est (1) Das Recht jedes Menschen auf
tected by law. No one shall be deprived of protégé par la loi. La mort ne peut être Leben wird gesetzlich geschützt. Niemand
his life intentionally save in the execution infligée à quiconque intentionnellement, darf absichtlich getötet werden, außer
of a sentence of a court following his sauf en exécution d’une sentence capitale durch Vollstreckung eines Todesurteils, das
conviction of a crime for which this penalty prononcée par un tribunal au cas où le ein Gericht wegen eines Verbrechens ver-
is provided by law. délit est puni de cette peine par la loi. hängt hat, für das die Todesstrafe gesetz-
lich vorgesehen ist.
2. Deprivation of life shall not be regard- 2. La mort n’est pas considérée comme (2) Eine Tötung wird nicht als Verletzung
ed as inflicted in contravention of this infligée en violation de cet article dans les dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch
Article when it results from the use of force cas où elle résulterait d’un recours à la force eine Gewaltanwendung verursacht wird, die
which is no more than absolutely neces- rendu absolument nécessaire: unbedingt erforderlich ist, um
sary:
(a) in defence of any person from unlawful a) pour assurer la défense de toute per- a) jemanden gegen rechtswidrige Gewalt
violence; sonne contre la violence illégale; zu verteidigen;
(b) in order to effect a lawful arrest or to b) pour effectuer une arrestation régulière b) jemanden rechtmäßig festzunehmen
prevent the escape of a person lawfully ou pour empêcher l’évasion d’une per- oder jemanden, dem die Freiheit recht-
detained; sonne régulièrement détenue; mäßig entzogen ist, an der Flucht zu
hindern;
(c) in action lawfully taken for the purpose c) pour réprimer, conformément à la loi, c) einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig
of quelling a riot or insurrection. une émeute ou une insurrection. niederzuschlagen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of torture Interdiction de la torture Verbot der Folter
No one shall be subjected to torture or to Nul ne peut être soumis à la torture ni à Niemand darf der Folter oder unmensch-
inhuman or degrading treatment or punish- des peines ou traitements inhumains ou licher oder erniedrigender Behandlung oder
ment. dégradants. Strafe unterworfen werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of Interdiction de l’esclavage Verbot der Sklaverei
slavery and forced labour et du travail forcé und der Zwangsarbeit
1. No one shall be held in slavery or 1. Nul ne peut être tenu en esclavage ni (1) Niemand darf in Sklaverei oder Leib-
servitude. en servitude. eigenschaft gehalten werden.
2. No one shall be required to perform 2. Nul ne peut être astreint à accomplir (2) Niemand darf gezwungen werden,
forced or compulsory labour. un travail forcé ou obligatoire. Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.
3. For the purpose of this Article the term 3. N’est pas considéré comme «travail (3) Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit
“forced or compulsory labour” shall not forcé ou obligatoire» au sens du présent im Sinne dieses Artikels gilt:
include: article:
(a) any work required to be done in the a) tout travail requis normalement d’une a) eine Arbeit, die üblicherweise von einer
ordinary course of detention imposed personne soumise à la détention dans Person verlangt wird, der unter den Vo-
according to the provisions of Article 5 les conditions prévues par l’article 5 de raussetzungen des Artikels 5 die Freiheit
of this Convention or during conditional la présente Convention, ou durant sa entzogen oder die bedingt entlassen
release from such detention; mise en liberté conditionnelle; worden ist;
(b) any service of a military character or, in b) tout service de caractère militaire ou, b) eine Dienstleistung militärischer Art oder
case of conscientious objectors in dans le cas d’objecteurs de conscience eine Dienstleistung, die an die Stelle des
countries where they are recognised, dans les pays où l’objection de con- im Rahmen der Wehrpflicht zu leisten-
service exacted instead of compulsory science est reconnue comme légitime, den Dienstes tritt, in Ländern, wo die
military service; à un autre service à la place du service Dienstverweigerung aus Gewissens-
militaire obligatoire; gründen anerkannt ist;
(c) any service exacted in case of an emer- c) tout service requis dans le cas de crises c) eine Dienstleistung, die verlangt wird,
gency or calamity threatening the life or ou de calamités qui menacent la vie ou wenn Notstände oder Katastrophen das
well-being of the community; le bien-être de la communauté; Leben oder das Wohl der Gemeinschaft
bedrohen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1201
(d) any work or service which forms part of d) tout travail ou service formant partie des d) eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu
normal civic obligations. obligations civiques normales. den üblichen Bürgerpflichten gehört.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Right to liberty Droit à la liberté Recht auf
and security et à la sûreté Freiheit und Sicherheit
1. Everyone has the right to liberty and 1. Toute personne a droit à la liberté et à (1) Jede Person hat das Recht auf Frei-
security of person. No one shall be deprived la sûreté. Nul ne peut être privé de sa heit und Sicherheit. Die Freiheit darf nur in
of his liberty save in the following cases and liberté, sauf dans les cas suivants et selon den folgenden Fällen und nur auf die ge-
in accordance with a procedure prescribed les voies légales: setzlich vorgeschriebene Weise entzogen
by law: werden:
(a) the lawful detention of a person after a) s’il est détenu régulièrement après a) rechtmäßige Freiheitsentziehung nach
conviction by a competent court; condamnation par un tribunal com- Verurteilung durch ein zuständiges Ge-
pétent; richt;
(b) the lawful arrest or detention of a per- b) s’il a fait l’objet d’une arrestation ou b) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son for non-compliance with the lawful d’une détention régulières pour insou- entziehung wegen Nichtbefolgung einer
order of a court or in order to secure the mission à une ordonnance rendue, rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung
fulfilment of any obligation prescribed conformément à la loi, par un tribunal ou oder zur Erzwingung der Erfüllung einer
by law; en vue de garantir l’exécution d’une gesetzlichen Verpflichtung;
obligation prescrite par la loi;
(c) the lawful arrest or detention of a per- c) s’il a été arrêté et détenu en vue d’être c) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son effected for the purpose of bringing conduit devant l’autorité judiciaire entziehung zur Vorführung vor die zu-
him before the competent legal author- compétente, lorsqu’il y a des raisons ständige Gerichtsbehörde, wenn hin-
ity on reasonable suspicion of having plausibles de soupçonner qu’il a com- reichender Verdacht besteht, dass die
committed an offence or when it is mis une infraction ou qu’il y a des mo- betreffende Person eine Straftat began-
reasonably considered necessary to tifs raisonnables de croire à la nécessité gen hat, oder wenn begründeter Anlass
prevent his committing an offence or de l’empêcher de commettre une in- zu der Annahme besteht, dass es not-
fleeing after having done so; fraction ou de s’enfuir après l’accom- wendig ist, sie an der Begehung einer
plissement de celle-ci; Straftat oder an der Flucht nach Bege-
hung einer solchen zu hindern;
(d) the detention of a minor by lawful order d) s’il s'agit de la détention régulière d’un d) rechtmäßige Freiheitsentziehung bei
for the purpose of educational super- mineur, décidée pour son éducation Minderjährigen zum Zweck überwach-
vision or his lawful detention for the pur- surveillée ou de sa détention régulière, ter Erziehung oder zur Vorführung vor
pose of bringing him before the compe- afin de le traduire devant l’autorité die zuständige Behörde;
tent legal authority; compétente;
(e) the lawful detention of persons for the e) s’il s’agit de la détention régulière d’une e) rechtmäßige Freiheitsentziehung mit
prevention of the spreading of infectious personne susceptible de propager une dem Ziel, eine Verbreitung ansteckender
diseases, of persons of unsound mind, maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un Krankheiten zu verhindern, sowie bei
alcoholics or drug addicts or vagrants; alcoolique, d’un toxicomane ou d’un psychisch Kranken, Alkohol- oder
vagabond; Rauschgiftsüchtigen und Landstrei-
chern;
(f) the lawful arrest or detention of a per- f) s’il s’agit de l’arrestation ou de la déten- f) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son to prevent his effecting an unautho- tion régulières d’une personne pour entziehung zur Verhinderung der uner-
rised entry into the country or of a per- l’empêcher de pénétrer irrégulièrement laubten Einreise sowie bei Personen,
son against whom action is being taken dans le territoire, ou contre laquelle une gegen die ein Ausweisungs- oder Aus-
with a view to deportation or extradition. procédure d’expulsion ou d’extradition lieferungsverfahren im Gange ist.
est en cours.
2. Everyone who is arrested shall be 2. Toute personne arrêtée doit être infor- (2) Jeder festgenommenen Person muss
informed promptly, in a language which he mée, dans le plus court délai et dans une innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr
understands, of the reasons for his arrest langue qu’elle comprend, des raisons de verständlichen Sprache mitgeteilt werden,
and of any charge against him. son arrestation et de toute accusation welches die Gründe für ihre Festnahme sind
portée contre elle. und welche Beschuldigungen gegen sie
erhoben werden.
3. Everyone arrested or detained in 3. Toute personne arrêtée ou détenue, (3) Jede Person, die nach Absatz 1
accordance with the provisions of para- dans les conditions prévues au para- Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-
graph 1 (c) of this Article shall be brought graphe 1 c) du présent article, doit être aus- entziehung betroffen ist, muss unverzüglich
promptly before a judge or other officer sitôt traduite devant un juge ou un autre einem Richter oder einer anderen gesetzlich
authorised by law to exercise judicial magistrat habilité par la loi à exercer des zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben
power and shall be entitled to trial within a fonctions judiciaires et a le droit d’être ermächtigten Person vorgeführt werden; sie
reasonable time or to release pending trial. jugée dans un délai raisonnable, ou libérée hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb
Release may be conditioned by guarantees pendant la procédure. La mise en liberté angemessener Frist oder auf Entlassung
to appear for trial. peut être subordonnée à une garantie während des Verfahrens. Die Entlassung
assurant la comparution de l’intéressé à kann von der Leistung einer Sicherheit für
l’audience. das Erscheinen vor Gericht abhängig ge-
macht werden.
4. Everyone who is deprived of his liber- 4. Toute personne privée de sa liberté (4) Jede Person, die festgenommen oder
ty by arrest or detention shall be entitled to par arrestation ou détention a le droit d’in- der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht
take proceedings by which the lawfulness troduire un recours devant un tribunal, afin zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb
of his detention shall be decided speedily qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
by a court and his release ordered if the détention et ordonne sa libération si la Freiheitsentziehung entscheidet und ihre
detention is not lawful. détention est illégale. Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsent-
ziehung nicht rechtmäßig ist.
5. Everyone who has been the victim of 5. Toute personne victime d’une arresta- (5) Jede Person, die unter Verletzung
arrest or detention in contravention of the tion ou d’une détention dans des conditions dieses Artikels von Festnahme oder Frei-
provisions of this Article shall have an contraires aux dispositions de cet article a heitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch
enforceable right to compensation. droit à réparation. auf Schadensersatz.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Right to a fair trial Droit à un procès équitable Recht auf ein faires Verfahren
1. In the determination of his civil rights 1. Toute personne a droit à ce que sa (1) Jede Person hat ein Recht darauf,
and obligations or of any criminal charge cause soit entendue équitablement, publi- dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre
against him, everyone is entitled to a fair quement et dans un délai raisonnable, par zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtun-
and public hearing within a reasonable time un tribunal indépendant et impartial, établi gen oder über eine gegen sie erhobene
by an independent and impartial tribunal par la loi, qui décidera, soit des contesta- strafrechtliche Anklage von einem unab-
established by law. Judgment shall be pro- tions sur ses droits et obligations de carac- hängigen und unparteiischen, auf Gesetz
nounced publicly but the press and public tère civil, soit du bien-fondé de toute accu- beruhenden Gericht in einem fairen Verfah-
may be excluded from all or part of the trial sation en matière pénale dirigée contre elle. ren, öffentlich und innerhalb angemessener
in the interests of morals, public order or Le jugement doit être rendu publiquement, Frist verhandelt wird. Das Urteil muss
national security in a democratic society, mais l’accès de la salle d’audience peut öffentlich verkündet werden; Presse und
where the interests of juveniles or the pro- être interdit à la presse et au public pendant Öffentlichkeit können jedoch während des
tection of the private life of the parties so la totalité ou une partie du procès dans l’in- ganzen oder eines Teiles des Verfahrens
require, or to the extent strictly necessary in térêt de la moralité, de l’ordre public ou de ausgeschlossen werden, wenn dies im In-
the opinion of the court in special circum- la sécurité nationale dans une société teresse der Moral, der öffentlichen Ordnung
stances where publicity would prejudice the démocratique, lorsque les intérêts des oder der nationalen Sicherheit in einer
interests of justice. mineurs ou la protection de la vie privée des demokratischen Gesellschaft liegt, wenn
parties au procès l’exigent, ou dans la die Interessen von Jugendlichen oder der
mesure jugée strictement nécessaire par le Schutz des Privatlebens der Prozesspartei-
tribunal, lorsque dans des circonstances en es verlangen oder – soweit das Gericht
spéciales la publicité serait de nature à por- es für unbedingt erforderlich hält – wenn
ter atteinte aux intérêts de la justice. unter besonderen Umständen eine öffent-
liche Verhandlung die Interessen der
Rechtspflege beeinträchtigen würde.
2. Everyone charged with a criminal 2. Toute personne accusée d’une infrac- (2) Jede Person, die einer Straftat ange-
offence shall be presumed innocent until tion est présumée innocente jusqu’à ce que klagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis
proved guilty according to law. sa culpabilité ait été légalement établie. ihrer Schuld als unschuldig.
3. Everyone charged with a criminal 3. Tout accusé a droit notamment à: (3) Jede angeklagte Person hat mindes-
offence has the following minimum rights: tens folgende Rechte:
(a) to be informed promptly, in a language a) être informé, dans le plus court délai, a) innerhalb möglichst kurzer Frist in einer
which he understands and in detail, of dans une langue qu’il comprend et ihr verständlichen Sprache in allen Ein-
the nature and cause of the accusation d’une manière détaillée, de la nature et zelheiten über Art und Grund der gegen
against him; de la cause de l'accusation portée sie erhobenen Beschuldigung unterrich-
contre lui; tet zu werden;
(b) to have adequate time and facilities for b) disposer du temps et des facilités b) ausreichende Zeit und Gelegenheit zur
the preparation of his defence; nécessaires à la préparation de sa Vorbereitung ihrer Verteidigung zu ha-
défense; ben;
(c) to defend himself in person or through c) se défendre lui-même ou avoir l’assis- c) sich selbst zu verteidigen, sich durch
legal assistance of his own choosing or, tance d’un défenseur de son choix et, einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen
if he has not sufficient means to pay for s’il n’a pas les moyens de rémunérer un zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Be-
legal assistance, to be given it free when défenseur, pouvoir être assisté gratuite- zahlung fehlen, unentgeltlich den Bei-
the interests of justice so require; ment par un avocat d’office, lorsque les stand eines Verteidigers zu erhalten,
intérêts de la justice l’exigent; wenn dies im Interesse der Rechtspfle-
ge erforderlich ist;
(d) to examine or have examined witness- d) interroger ou faire interroger les témoins d) Fragen an Belastungszeugen zu stellen
es against him and to obtain the atten- à charge et obtenir la convocation et oder stellen zu lassen und die Ladung
dance and examination of witnesses on l’interrogation des témoins à décharge und Vernehmung von Entlastungszeu-
his behalf under the same conditions as dans les mêmes conditions que les gen unter denselben Bedingungen zu
witnesses against him; témoins à charge; erwirken, wie sie für Belastungszeugen
gelten;
(e) to have the free assistance of an inter- e) se faire assister gratuitement d’un inter- e) unentgeltliche Unterstützung durch ei-
preter if he cannot understand or speak prète, s’il ne comprend pas ou ne parle nen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie
the language used in court. pas la langue employée à l’audience. die Verhandlungssprache des Gerichts
nicht versteht oder spricht.
Article 7 Article 7 Artikel 7
No punishment without law Pas de peine sans loi Keine Strafe ohne Gesetz
1. No one shall be held guilty of any 1. Nul ne peut être condamné pour une (1) Niemand darf wegen einer Handlung
criminal offence on account of any act or action ou une omission qui, au moment où oder Unterlassung verurteilt werden, die zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1203
omission which did not constitute a crimi- elle a été commise, ne constituait pas une Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem
nal offence under national or international infraction d’après le droit national ou inter- oder internationalem Recht nicht strafbar
law at the time when it was committed. Nor national. De même il n’est infligé aucune war. Es darf auch keine schwerere als die
shall a heavier penalty be imposed than the peine plus forte que celle qui était appli- zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe
one that was applicable at the time the cable au moment où l’infraction a été com- verhängt werden.
criminal offence was committed. mise
2. This Article shall not prejudice the 2. Le présent article ne portera pas at- (2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass
trial and punishment of any person for any teinte au jugement et à la punition d’une jemand wegen einer Handlung oder Unter-
act or omission which, at the time when it personne coupable d’une action ou d’une lassung verurteilt oder bestraft wird, die zur
was committed, was criminal according to omission qui, au moment où elle a été com- Zeit ihrer Begehung nach den von den zivi-
the general principles of law recognised by mise, était criminelle d’après les principes lisierten Völkern anerkannten allgemeinen
civilised nations. généraux de droit reconnus par les nations Rechtsgrundsätzen strafbar war.
civilisées.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Right to respect Droit au respect Recht auf Achtung
for private and family life de la vie privée et familiale des Privat- und Familienlebens
1. Everyone has the right to respect for 1. Toute personne a droit au respect de (1) Jede Person hat das Recht auf Ach-
his private and family life, his home and his sa vie privée et familiale, de son domicile et tung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer
correspondence. de sa correspondance. Wohnung und ihrer Korrespondenz.
2. There shall be no interference by a 2. Il ne peut y avoir ingérence d’une (2) Eine Behörde darf in die Ausübung
public authority with the exercise of this autorité publique dans l’exercice de ce droit dieses Rechts nur eingreifen, soweit der
right except such as is in accordance with que pour autant que cette ingérence est Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer
the law and is necessary in a democratic prévue par la loi et qu’elle constitue une demokratischen Gesellschaft notwendig ist
society in the interests of national security, mesure qui, dans une société démo- für die nationale oder öffentliche Sicherheit,
public safety or the economic well-being of cratique, est nécessaire à la sécurité natio- für das wirtschaftliche Wohl des Landes, zur
the country, for the prevention of disorder nale, à la sûreté publique, au bien-être Aufrechterhaltung der Ordnung, zur Ver-
or crime, for the protection of health or économique du pays, à la défense de hütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-
morals, or for the protection of the rights l’ordre et à la prévention des infractions sundheit oder der Moral oder zum Schutz
and freedoms of others. pénales, à la protection de la santé ou de la der Rechte und Freiheiten anderer.
morale, ou à la protection des droits et
libertés d’autrui.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Freedom of thought, Liberté de pensée, Gedanken-,
conscience and religion de conscience et de religion Gewissens- und Religionsfreiheit
1. Everyone has the right to freedom of 1. Toute personne a droit à la liberté de (1) Jede Person hat das Recht auf Ge-
thought, conscience and religion; this right pensée, de conscience et de religion; ce danken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;
includes freedom to change his religion or droit implique la liberté de changer de reli- dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Re-
belief and freedom, either alone or in com- gion ou de conviction, ainsi que la liberté de ligion oder Weltanschauung zu wechseln,
munity with others and in public or private, manifester sa religion ou sa conviction indi- und die Freiheit, seine Religion oder Welt-
to manifest his religion or belief, in worship, viduellement ou collectivement, en public anschauung einzeln oder gemeinsam mit
teaching, practice and observance. ou en privé, par le culte, l’enseignement, les anderen öffentlich oder privat durch Gottes-
pratiques et l’accomplissement des rites. dienst, Unterricht oder Praktizieren von
Bräuchen und Riten zu bekennen.
2. Freedom to manifest one’s religion or 2. La liberté de manifester sa religion ou (2) Die Freiheit, seine Religion oder
beliefs shall be subject only to such limita- ses convictions ne peut faire l’objet d'autres Weltanschauung zu bekennen, darf nur
tions as are prescribed by law and are restrictions que celles qui, prévues par la Einschränkungen unterworfen werden, die
necessary in a democratic society in the loi, constituent des mesures nécessaires, gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
interests of public safety, for the protection dans une société démocratique, à la sécu- kratischen Gesellschaft notwendig sind für
of public order, health or morals, or for the rité publique, à la protection de l’ordre, de die öffentliche Sicherheit, zum Schutz der
protection of the rights and freedoms of la santé ou de la morale publiques, ou à la öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder
others. protection des droits et libertés d’autrui. Moral oder zum Schutz der Rechte und
Freiheiten anderer.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Freedom of expression Liberté d'expression Freiheit der Meinungsäußerung
1. Everyone has the right to freedom of 1. Toute personne a droit à la liberté (1) Jede Person hat das Recht auf freie
expression. This right shall include freedom d’expression. Ce droit comprend la liberté Meinungsäußerung. Dieses Recht schließt
to hold opinions and to receive and impart d’opinion et la liberté de recevoir ou de die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, In-
information and ideas without interference communiquer des informations ou des formationen und Ideen ohne behördliche
by public authority and regardless of fron- idées sans qu’il puisse y avoir ingérence Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staats-
tiers. This Article shall not prevent States d’autorités publiques et sans considération grenzen zu empfangen und weiterzugeben.
from requiring the licensing of broadcasting, de frontière. Le présent article n’empêche Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für
television or cinema enterprises. pas les Etats de soumettre les entreprises Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen
de radiodiffusion, de cinéma ou de télévi- eine Genehmigung vorzuschreiben.
sion à un régime d’autorisations.
2. The exercise of these freedoms, since 2. L’exercice de ces libertés comportant (2) Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit
it carries with it duties and responsibilities, des devoirs et des responsabilités peut être Pflichten und Verantwortung verbunden; sie
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
may be subject to such formalities, condi- soumis à certaines formalités, conditions, kann daher Formvorschriften, Bedingun-
tions, restrictions or penalties as are pre- restrictions ou sanctions prévues par la loi, gen, Einschränkungen oder Strafdrohungen
scribed by law and are necessary in a demo- qui constituent des mesures nécessaires, unterworfen werden, die gesetzlich vorge-
cratic society, in the interests of national dans une société démocratique, à la sécu- sehen und in einer demokratischen Gesell-
security, territorial integrity or public safety, rité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la schaft notwendig sind für die nationale
for the prevention of disorder or crime, for sûreté publique, à la défense de l’ordre et à Sicherheit, die territoriale Unversehrtheit
the protection of health or morals, for the la prévention du crime, à la protection de la oder die öffentliche Sicherheit, zur Aufrecht-
protection of the reputation or rights of santé ou de la morale, à la protection de erhaltung der Ordnung oder zur Verhütung
others, for preventing the disclosure of la réputation ou des droits d’autrui, pour von Straftaten, zum Schutz der Gesundheit
information received in confidence, or for empêcher la divulgation d’informations oder der Moral, zum Schutz des guten
maintaining the authority and impartiality of confidentielles ou pour garantir l’autorité et Rufes oder der Rechte anderer, zur Verhin-
the judiciary. l’impartialité du pouvoir judiciaire. derung der Verbreitung vertraulicher Infor-
mationen oder zur Wahrung der Autorität
und der Unparteilichkeit der Rechtspre-
chung.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Freedom Liberté de réunion Versammlungs-
of assembly and association et d’association und Vereinigungsfreiheit
1. Everyone has the right to freedom of 1. Toute personne a droit à la liberté de (1) Jede Person hat das Recht, sich frei
peaceful assembly and to freedom of asso- réunion pacifique et à la liberté d’asso- und friedlich mit anderen zu versammeln
ciation with others, including the right to ciation, y compris le droit de fonder avec und sich frei mit anderen zusammenzu-
form and to join trade unions for the protec- d’autres des syndicats et de s’affilier à des schließen; dazu gehört auch das Recht,
tion of his interests. syndicats pour la défense de ses intérêts. zum Schutz seiner Interessen Gewerk-
schaften zu gründen und Gewerkschaften
beizutreten.
2. No restrictions shall be placed on the 2. L’exercice de ces droits ne peut faire (2) Die Ausübung dieser Rechte darf nur
exercise of these rights other than such as l’objet d’autres restrictions que celles qui, Einschränkungen unterworfen werden, die
are prescribed by law and are necessary in prévues par la loi, constituent des mesures gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
a democratic society in the interests of nécessaires, dans une société démocra- kratischen Gesellschaft notwendig sind
national security or public safety, for the tique, à la sécurité nationale, à la sûreté für die nationale oder öffentliche Sicherheit,
prevention of disorder or crime, for the pro- publique, à la défense de l’ordre et à la pré- zur Aufrechterhaltung der Ordnung oder
tection of health or morals or for the protec- vention du crime, à la protection de la santé zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz
tion of the rights and freedoms of others. ou de la morale, ou à la protection des der Gesundheit oder der Moral oder zum
This Article shall not prevent the imposition droits et libertés d’autrui. Le présent article Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
of lawful restrictions on the exercise of n’interdit pas que des restrictions légitimes Dieser Artikel steht rechtmäßigen Ein-
these rights by members of the armed soient imposées à l’exercice de ces droits schränkungen der Ausübung dieser Rech-
forces, of the police or of the administration par les membres des forces armées, de la te für Angehörige der Streitkräfte, der
of the State. police ou de l’administration de l’Etat. Polizei oder der Staatsverwaltung nicht
entgegen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right to marry Droit au mariage Recht auf Eheschließung
Men and women of marriageable age A partir de l’âge nubile, l’homme et la Männer und Frauen im heiratsfähigen
have the right to marry and to found a fam- femme ont le droit de se marier et de Alter haben das Recht, nach den inner-
ily, according to the national laws governing fonder une famille selon les lois nationales staatlichen Gesetzen, welche die Ausübung
the exercise of this right. régissant l’exercice de ce droit. dieses Rechts regeln, eine Ehe einzugehen
und eine Familie zu gründen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Right to an effective remedy Droit à un recours effectif Recht auf wirksame Beschwerde
Everyone whose rights and freedoms as Toute personne dont les droits et libertés Jede Person, die in ihren in dieser Kon-
set forth in this Convention are violated reconnus dans la présente Convention ont vention anerkannten Rechten oder Frei-
shall have an effective remedy before a été violés, a droit à l’octroi d’un recours ef- heiten verletzt worden ist, hat das Recht,
national authority notwithstanding that the fectif devant une instance nationale, alors bei einer innerstaatlichen Instanz eine wirk-
violation has been committed by persons même que la violation aurait été commise same Beschwerde zu erheben, auch wenn
acting in an official capacity. par des personnes agissant dans l’exercice die Verletzung von Personen begangen
de leurs fonctions officielles. worden ist, die in amtlicher Eigenschaft ge-
handelt haben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Prohibition of discrimination Interdiction de discrimination Diskriminierungsverbot
The enjoyment of the rights and free- La jouissance des droits et libertés Der Genuss der in dieser Konvention
doms set forth in this Convention shall be reconnus dans la présente Convention doit anerkannten Rechte und Freiheiten ist ohne
secured without discrimination on any être assurée, sans distinction aucune, Diskriminierung insbesondere wegen des
ground such as sex, race, colour, language, fondée notamment sur le sexe, la race, la Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1205
religion, political or other opinion, national couleur, la langue, la religion, les opinions Sprache, der Religion, der politischen oder
or social origin, association with a national politiques ou toutes autres opinions, l’ori- sonstigen Anschauung, der nationalen oder
minority, property, birth or other status. gine nationale ou sociale, l’appartenance à sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit zu ei-
une minorité nationale, la fortune, la nais- ner nationalen Minderheit, des Vermögens,
sance ou toute autre situation. der Geburt oder eines sonstigen Status zu
gewährleisten.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Derogation in time of emergency Dérogation en cas d’état d’urgence Abweichen im Notstandsfall
1. In time of war or other public emer- 1. En cas de guerre ou en cas d’autre (1) Wird das Leben der Nation durch
gency threatening the life of the nation any danger public menaçant la vie de la nation, Krieg oder einen anderen öffentlichen Not-
High Contracting Party may take measures toute Haute Partie contractante peut pren- stand bedroht, so kann jede Hohe Vertrags-
derogating from its obligations under this dre des mesures dérogeant aux obligations partei Maßnahmen treffen, die von den in
Convention to the extent strictly required by prévues par la présente Convention, dans dieser Konvention vorgesehenen Verpflich-
the exigencies of the situation, provided la stricte mesure où la situation l’exige et à tungen abweichen, jedoch nur, soweit es
that such measures are not inconsistent la condition que ces mesures ne soient pas die Lage unbedingt erfordert und wenn die
with its other obligations under interna- en contradiction avec les autres obligations Maßnahmen nicht im Widerspruch zu den
tional law. découlant du droit international. sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen
der Vertragspartei stehen.
2. No derogation from Article 2, except 2. La disposition précédente n’autorise (2) Aufgrund des Absatzes 1 darf von
in respect of deaths resulting from lawful aucune dérogation à l’article 2, sauf pour le Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge recht-
acts of war, or from Articles 3, 4 § 1 and 7 cas de décès résultant d’actes licites de mäßiger Kriegshandlungen und von Arti-
shall be made under this provision. guerre, et aux articles 3, 4 § 1 et 7. kel 3, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 7 in
keinem Fall abgewichen werden.
3. Any High Contracting Party availing 3. Toute Haute Partie contractante qui (3) Jede Hohe Vertragspartei, die dieses
itself of this right of derogation shall keep exerce ce droit de dérogation tient le Recht auf Abweichung ausübt, unterrichtet
the Secretary General of the Council of Secrétaire général du Conseil de l’Europe den Generalsekretär des Europarats umfas-
Europe fully informed of the measures pleinement informé des mesures prises et send über die getroffenen Maßnahmen und
which it has taken and the reasons therefor. des motifs qui les ont inspirées. Elle doit deren Gründe. Sie unterrichtet den General-
It shall also inform the Secretary General of également informer le Secrétaire général du sekretär des Europarats auch über den
the Council of Europe when such measures Conseil de l’Europe de la date à laquelle Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen außer
have ceased to operate and the provisions ces mesures ont cessé d’être en vigueur et Kraft getreten sind und die Konvention
of the Convention are again being fully les dispositions de la Convention reçoivent wieder volle Anwendung findet.
executed. de nouveau pleine application.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Restrictions on Restrictions à Beschränkungen der politischen
political activity of aliens l'activité politique des étrangers Tätigkeit ausländischer Personen
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be Aucune des dispositions des articles 10, Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so
regarded as preventing the High Contract- 11 et 14 ne peut être considérée comme in- auszulegen, als untersagten sie den Hohen
ing Parties from imposing restrictions on the terdisant aux Hautes Parties contractantes Vertragsparteien, die politische Tätigkeit
political activity of aliens. d’imposer des restrictions à l’activité ausländischer Personen zu beschränken.
politique des étrangers.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Prohibition of abuse of rights Interdiction de l’abus de droit Verbot des
Missbrauchs der Rechte
Nothing in this Convention may be inter- Aucune des dispositions de la présente Diese Konvention ist nicht so auszulegen,
preted as implying for any State, group or Convention ne peut être interprétée comme als begründe sie für einen Staat, eine
person any right to engage in any activity or impliquant pour un Etat, un groupement ou Gruppe oder eine Person das Recht, eine
perform any act aimed at the destruction of un individu, un droit quelconque de se livrer Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung
any of the rights and freedoms set forth à une activité ou d’accomplir un acte visant vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der
herein or at their limitation to a greater à la destruction des droits ou libertés recon- Konvention festgelegten Rechte und Frei-
extent than is provided for in the Con- nus dans la présente Convention ou à des heiten abzuschaffen oder sie stärker ein-
vention. limitations plus amples de ces droits et zuschränken, als es in der Konvention
libertés que celles prévues à ladite Conven- vorgesehen ist.
tion.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Limitation on use of Limitation de l’usage Begrenzung der
restrictions on rights des restrictions aux droits Rechtseinschränkungen
The restrictions permitted under this Les restrictions qui, aux termes de la pré- Die nach dieser Konvention zulässigen
Convention to the said rights and freedoms sente Convention, sont apportées auxdits Einschränkungen der genannten Rechte
shall not be applied for any purpose other droits et libertés ne peuvent être appliquées und Freiheiten dürfen nur zu den vorge-
than those for which they have been que dans le but pour lequel elles ont été sehenen Zwecken erfolgen.
prescribed. prévues.
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Section II Titre II Abschnitt II
European Court Cour européenne Europäischer Gerichtshof
of Human Rights des droits de l’homme für Menschenrechte
Article 19 Article 19 Artikel 19
Establishment of the Court Institution de la Cour Errichtung des Gerichtshofs
To ensure the observance of the engage- Afin d’assurer le respect des engage- Um die Einhaltung der Verpflichtungen
ments undertaken by the High Contracting ments résultant pour les Hautes Parties sicherzustellen, welche die Hohen Vertrags-
Parties in the Convention and the Protocols contractantes de la présente Convention parteien in dieser Konvention und den
thereto, there shall be set up a European et de ses Protocoles, il est institué une Protokollen dazu übernommen haben, wird
Court of Human Rights, hereinafter referred Cour européenne des droits de l’homme, ein Europäischer Gerichtshof für Men-
to as “the Court”. It shall function on a ci-dessous nommée «la Cour». Elle fonc- schenrechte, im Folgenden als „Gerichts-
permanent basis. tionne de façon permanente. hof“ bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine
Aufgaben als ständiger Gerichtshof wahr.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Number of judges Nombre de juges Zahl der Richter
The Court shall consist of a number of La Cour se compose d’un nombre de Die Zahl der Richter des Gerichtshofs
judges equal to that of the High Contract- juges égal à celui des Hautes Parties entspricht derjenigen der Hohen Vertrags-
ing Parties. contractantes. parteien.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Criteria for office Conditions d’exercice des fonctions Voraussetzungen für das Amt
1. The judges shall be of high moral 1. Les juges doivent jouir de la plus (1) Die Richter müssen hohes sittliches
character and must either possess the haute considération morale et réunir les Ansehen genießen und entweder die für die
qualifications required for appointment to conditions requises pour l’exercice de Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-
high judicial office or be jurisconsults of hautes fonctions judiciaires ou être des derlichen Voraussetzungen erfüllen oder
recognised competence. jurisconsultes possédant une compétence Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.
notoire.
2. The judges shall sit on the Court in 2. Les juges siègent à la Cour à titre (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof
their individual capacity. individuel. in ihrer persönlichen Eigenschaft an.
3. During their term of office the judges 3. Pendant la durée de leur mandat, les (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die
shall not engage in any activity which is juges ne peuvent exercer aucune activité Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit
incompatible with their independence, incompatible avec les exigences d’indépen- ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit
impartiality or with the demands of a full- dance, d’impartialité ou de disponibilité oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-
time office; all questions arising from the requise par une activité exercée à plein schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;
application of this paragraph shall be temps; toute question soulevée en applica- alle Fragen, die sich aus der Anwendung
decided by the Court. tion de ce paragraphe est tranchée par la dieses Absatzes ergeben, werden vom
Cour. Gerichtshof entschieden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Election of judges Election des juges Wahl der Richter
The judges shall be elected by the Parlia- Les juges sont élus par l’Assemblée par- Die Richter werden von der Parlamentari-
mentary Assembly with respect to each lementaire au titre de chaque Haute Partie schen Versammlung für jede Hohe Ver-
High Contracting Party by a majority of contractante, à la majorité des voix ex- tragspartei mit der Mehrheit der abgege-
votes cast from a list of three candidates primées, sur une liste de trois candidats benen Stimmen aus einer Liste von drei
nominated by the High Contracting Party. présentés par la Haute Partie contractante. Kandidaten gewählt, die von der Hohen
Vertragspartei vorgeschlagen werden.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Terms of office and dismissal Durée du mandat et révocation Amtszeit und Entlassung
1. The judges shall be elected for a 1. Les juges sont élus pour une durée de (1) Die Richter werden für neun Jahre ge-
period of nine years. They may not be neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles. wählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.
re-elected.
2. The terms of office of judges shall 2. Le mandat des juges s’achève dès (2) Die Amtszeit der Richter endet mit
expire when they reach the age of 70. qu’ils atteignent l’âge de 70 ans. Vollendung des 70. Lebensjahrs.
3. The judges shall hold office until 3. Les juges restent en fonction jusqu’à (3) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-
replaced. They shall, however, continue to leur remplacement. Ils continuent toutefois tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben je-
deal with such cases as they already have de connaître des affaires dont ils sont déjà doch in den Rechtssachen tätig, mit denen
under consideration. saisis. sie bereits befasst sind.
4. No judge may be dismissed from 4. Un juge ne peut être relevé de ses (4) Ein Richter kann nur entlassen wer-
office unless the other judges decide by a fonctions que si les autres juges décident, den, wenn die anderen Richter mit Zwei-
majority of two-thirds that that judge has à la majorité des deux tiers, que ce juge a drittelmehrheit entscheiden, dass er die er-
ceased to fulfil the required conditions. cessé de répondre aux conditions requises. forderlichen Voraussetzungen nicht mehr
erfüllt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1207
Article 24 Article 24 Artikel 24
Registry and rapporteurs Greffe et rapporteurs Kanzlei und Berichterstatter
1. The Court shall have a Registry, the 1. La Cour dispose d’un greffe dont les (1) Der Gerichtshof hat eine Kanzlei,
functions and organisation of which shall be tâches et l’organisation sont fixées par le deren Aufgaben und Organisation in der
laid down in the rules of the Court. règlement de la Cour. Verfahrensordnung des Gerichtshofs fest-
gelegt werden.
2. When sitting in a single-judge forma- 2. Lorsqu’elle siège en formation de juge (2) Wenn der Gerichtshof in Einzelrichter-
tion, the Court shall be assisted by rappor- unique, la Cour est assistée de rapporteurs besetzung tagt, wird er von Berichterstat-
teurs who shall function under the authority qui exercent leurs fonctions sous l’autorité tern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der
of the President of the Court. They shall du président de la Cour. Ils font partie du Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs
form part of the Court’s Registry. greffe de la Cour. ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Ge-
richtshofs an.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Plenary Court Assemblée plénière Plenum des Gerichtshofs
The plenary Court shall La Cour réunie en Assemblée plénière Das Plenum des Gerichtshofs
(a) elect its President and one or two Vice- a) élit, pour une durée de trois ans, son a) wählt seinen Präsidenten und einen
Presidents for a period of three years; président et un ou deux viceprésidents; oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-
they may be re-elected; ils sont rééligibles; re; ihre Wiederwahl ist zulässig;
(b) set up Chambers, constituted for a fixed b) constitue des chambres pour une pé- b) bildet Kammern für einen bestimmten
period of time; riode déterminée; Zeitraum;
(c) elect the Presidents of the Chambers of c) élit les présidents des chambres de la c) wählt die Präsidenten der Kammern des
the Court; they may be re-elected; Cour, qui sont rééligibles; Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist zu-
lässig;
(d) adopt the rules of the Court; d) adopte le règlement de la Cour; d) beschließt die Verfahrensordnung des
Gerichtshofs;
(e) elect the Registrar and one or more e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers e) wählt den Kanzler und einen oder meh-
Deputy Registrars; adjoints; rere stellvertretende Kanzler;
(f) make any request under Article 26 § 2. f) fait toute demande au titre de l’article 26 f) stellt Anträge nach Artikel 26 Absatz 2.
§ 2.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Single-judge formation, Committees, Formations de juge unique, comités, Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse,
Chambers and Grand Chamber chambres et Grande Chambre Kammern und Große Kammer
1. To consider cases brought before it, 1. Pour l’examen des affaires portées (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die
the Court shall sit in a single-judge forma- devant elle, la Cour siège en formations de bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der
tion, in Committees of three judges, in juge unique, en comités de trois juges, en Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung, in
Chambers of seven judges and in a Grand chambres de sept juges et en une Grande Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern
Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambre de dix-sept juges. Les chambres mit sieben Richtern und in einer Großen
Chambers shall set up Committees for a de la Cour constituent les comités pour une Kammer mit siebzehn Richtern. Die Kam-
fixed period of time. période déterminée. mern des Gerichtshofs bilden die Aus-
schüsse für einen bestimmten Zeitraum.
2. At the request of the plenary Court, 2. A la demande de l’Assemblée plénière (2) Auf Antrag des Plenums des Ge-
the Committee of Ministers may, by a de la Cour, le Comité des Ministres peut, richtshofs kann die Anzahl Richter je Kam-
unanimous decision and for a fixed period, par une décision unanime et pour une pé- mer für einen bestimmten Zeitraum durch
reduce to five the number of judges of the riode déterminée, réduire à cinq le nombre einstimmigen Beschluss des Minister-
Chambers. de juges des chambres. komitees auf fünf herabgesetzt werden.
3. When sitting as a single judge, a judge 3. Un juge siégeant en tant que juge (3) Ein Richter, der als Einzelrichter tagt,
shall not examine any application against unique n’examine aucune requête introduite prüft keine Beschwerde gegen die Hohe
the High Contracting Party in respect of contre la Haute Partie contractante au titre Vertragspartei, für die er gewählt worden ist.
which that judge has been elected. de laquelle ce juge a été élu.
4. There shall sit as an ex officio member 4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie (4) Der Kammer und der Großen Kam-
of the Chamber and the Grand Chamber contractante partie au litige est membre mer gehört von Amts wegen der für eine als
the judge elected in respect of the High de droit de la chambre et de la Grande Partei beteiligte Hohe Vertragspartei ge-
Contracting Party concerned. If there is Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou wählte Richter an. Wenn ein solcher nicht
none or if that judge is unable to sit, a lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une vorhanden ist oder er an den Sitzungen
person chosen by the President of the personne choisie par le président de la nicht teilnehmen kann, nimmt eine Person
Court from a list submitted in advance by Cour sur une liste soumise au préalable par in der Eigenschaft eines Richters an den
that Party shall sit in the capacity of judge. cette partie siège en qualité de juge. Sitzungen teil, die der Präsident des Ge-
richtshofs aus einer Liste auswählt, welche
ihm die betreffende Vertragspartei vorab
unterbreitet hat.
5. The Grand Chamber shall also include 5. Font aussi partie de la Grande (5) Der Großen Kammer gehören ferner
the President of the Court, the Vice-Presi- Chambre, le président de la Cour, les vice- der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-
dents, the Presidents of the Chambers and présidents, les présidents des chambres et präsidenten, die Präsidenten der Kammern
other judges chosen in accordance with the d’autres juges désignés conformément au und andere nach der Verfahrensordnung
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
rules of the Court. When a case is referred règlement de la Cour. Quand l’affaire est des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.
to the Grand Chamber under Article 43, no déférée à la Grande Chambre en vertu de Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an
judge from the Chamber which rendered l’article 43, aucun juge de la chambre qui a die Große Kammer verwiesen, so dürfen
the judgment shall sit in the Grand Cham- rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception Richter der Kammer, die das Urteil gefällt
ber, with the exception of the President of du président de la chambre et du juge ayant hat, der Großen Kammer nicht angehören;
the Chamber and the judge who sat in siégé au titre de la Haute Partie contrac- das gilt nicht für den Präsidenten der
respect of the High Contracting Party tante intéressée. Kammer und den Richter, welcher in der
concerned. Kammer für die als Partei beteiligte Hohe
Vertragspartei mitgewirkt hat.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Competence of single judges Compétence des juges uniques Befugnisse des Einzelrichters
1. A single judge may declare inadmissi- 1. Un juge unique peut déclarer une (1) Ein Einzelrichter kann eine nach Arti-
ble or strike out of the Court’s list of cases requête introduite en vertu de l’article 34 kel 34 erhobene Beschwerde für unzulässig
an application submitted under Article 34, irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une erklären oder im Register streichen, wenn
where such a decision can be taken with- telle décision peut être prise sans examen eine solche Entscheidung ohne weitere
out further examination. complémentaire. Prüfung getroffen werden kann.
2. The decision shall be final. 2. La décision est définitive. (2) Die Entscheidung ist endgültig.
3. If the single judge does not declare an 3. Si le juge unique ne déclare pas une (3) Erklärt der Einzelrichter eine Be-
application inadmissible or strike it out, that requête irrecevable ou ne la raye pas du schwerde nicht für unzulässig und streicht
judge shall forward it to a Committee or to a rôle, ce juge la transmet à un comité ou à er sie auch nicht im Register des Gerichts-
Chamber for further examination. une chambre pour examen complémen- hofs, so übermittelt er sie zur weiteren
taire. Prüfung an einen Ausschuss oder eine
Kammer.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Competence of Committees Compétence des comités Befugnisse der Ausschüsse
1. In respect of an application sub- 1. Un comité saisi d’une requête indivi- (1) Ein Ausschuss, der mit einer nach
mitted under Article 34, a Committee may, duelle introduite en vertu de l’article 34 Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst
by a unanimous vote, peut, par vote unanime, wird, kann diese durch einstimmigen Be-
schluss
(a) declare it inadmissible or strike it out of a) la déclarer irrecevable ou la rayer du a) für unzulässig erklären oder im Register
its list of cases, where such decision rôle lorsqu’une telle décision peut être streichen, wenn eine solche Entschei-
can be taken without further examina- prise sans examen complémentaire; ou dung ohne weitere Prüfung getroffen
tion; or werden kann; oder
(b) declare it admissible and render at the b) la déclarer recevable et rendre conjoin- b) für zulässig erklären und zugleich ein
same time a judgment on the merits, if tement un arrêt sur le fond lorsque la Urteil über die Begründetheit fällen,
the underlying question in the case, question relative à l’interprétation ou à sofern die der Rechtssache zugrunde
concerning the interpretation or the l’application de la Convention ou de ses liegende Frage der Auslegung oder An-
application of the Convention or the Protocoles qui est à l’origine de l’affaire wendung dieser Konvention oder der
Protocols thereto, is already the subject fait l’objet d’une jurisprudence bien Protokolle dazu Gegenstand einer ge-
of well-established case-law of the établie de la Cour. festigten Rechtsprechung des Gerichts-
Court. hofs ist.
2. Decisions and judgments under para- 2. Les décisions et arrêts prévus au (2) Die Entscheidungen und Urteile nach
graph 1 shall be final. paragraphe 1 sont définitifs. Absatz 1 sind endgültig.
3. If the judge elected in respect of the 3. Si le juge élu au titre de la Haute (3) Ist der für die als Partei beteiligte
High Contracting Party concerned is not a Partie contractante partie au litige n’est pas Hohe Vertragspartei gewählte Richter nicht
member of the Committee, the Committee membre du comité, ce dernier peut, à tout Mitglied des Ausschusses, so kann er von
may at any stage of the proceedings invite moment de la procédure, l’inviter à siéger Letzterem jederzeit während des Verfahrens
that judge to take the place of one of the en son sein en lieu et place de l’un de ses eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds
members of the Committee, having regard membres, en prenant en compte tous fac- im Ausschuss einzunehmen; der Ausschuss
to all relevant factors, including whether teurs pertinents, y compris la question de hat dabei alle erheblichen Umstände ein-
that Party has contested the application of savoir si cette partie a contesté l’application schließlich der Frage, ob diese Vertrags-
the procedure under paragraph 1 (b). de la procédure du paragraphe 1.b). partei der Anwendung des Verfahrens nach
Absatz 1 Buchstabe b entgegengetreten ist,
zu berücksichtigen.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Decisions by Chambers on Décisions des chambres Entscheidungen der Kammern
admissibility and merits sur la recevabilité et le fond über die Zulässigkeit und Begründetheit
1. If no decision is taken under Article 27 1. Si aucune décision n’a été prise en (1) Ergeht weder eine Entscheidung nach
or 28, or no judgment rendered under vertu des articles 27 ou 28, ni aucun arrêt Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach Arti-
Article 28, a Chamber shall decide on the rendu en vertu de l’article 28, une chambre kel 28, so entscheidet eine Kammer über
admissibility and merits of individual appli- se prononce sur la recevabilité et le fond die Zulässigkeit und Begründetheit der
cations submitted under Article 34. The des requêtes individuelles introduites en nach Artikel 34 erhobenen Beschwerden.
decision on admissibility may be taken vertu de l’article 34. La décision sur la rece- Die Entscheidung über die Zulässigkeit
separately. vabilité peut être prise de façon séparée. kann gesondert ergehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1209
2. A Chamber shall decide on the admis- 2. Une chambre se prononce sur la re- (2) Eine Kammer entscheidet über die
sibility and merits of inter-State applications cevabilité et le fond des requêtes étatiques Zulässigkeit und Begründetheit der nach
submitted under Article 33. The decision introduites en vertu de l’article 33. Sauf Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.
on admissibility shall be taken separately décision contraire de la Cour dans des cas Die Entscheidung über die Zulässigkeit
unless the Court, in exceptional cases, exceptionnels, la décision sur la recevabi- ergeht gesondert, sofern der Gerichtshof in
decides otherwise. lité est prise séparément. Ausnahmefällen nicht anders entscheidet.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Relinquishment of jurisdiction Dessaisissement en faveur Abgabe der Rechtssache
to the Grand Chamber de la Grande Chambre an die Große Kammer
Where a case pending before a Chamber Si l’affaire pendante devant une chambre Wirft eine bei einer Kammer anhängige
raises a serious question affecting the inter- soulève une question grave relative à l’inter- Rechtssache eine schwerwiegende Frage
pretation of the Convention or the Protocols prétation de la Convention ou de ses Pro- der Auslegung dieser Konvention oder der
thereto, or where the resolution of a ques- tocoles, ou si la solution d’une question Protokolle dazu auf oder kann die Entschei-
tion before the Chamber might have a result peut conduire à une contradiction avec un dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer
inconsistent with a judgment previously arrêt rendu antérieurement par la Cour, la Abweichung von einem früheren Urteil des
delivered by the Court, the Chamber may, chambre peut, tant qu’elle n'a pas rendu Gerichtshofs führen, so kann die Kammer
at any time before it has rendered its judg- son arrêt, se dessaisir au profit de la diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil
ment, relinquish jurisdiction in favour of the Grande Chambre, à moins que l’une des gefällt hat, an die Große Kammer abgeben,
Grand Chamber, unless one of the parties parties ne s'y oppose. sofern nicht eine Partei widerspricht.
to the case objects.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Powers of the Grand Chamber Attributions de la Grande Chambre Befugnisse der Großen Kammer
The Grand Chamber shall La Grande Chambre Die Große Kammer
(a) determine applications submitted either a) se prononce sur les requêtes introduites a) entscheidet über nach Artikel 33 oder
under Article 33 or Article 34 when a en vertu de l’article 33 ou de l’article 34 Artikel 34 erhobene Beschwerden,
Chamber has relinquished jurisdiction lorsque l’affaire lui a été déférée par la wenn eine Kammer die Rechtssache
under Article 30 or when the case has chambre en vertu de l’article 30 ou nach Artikel 30 an sie abgegeben hat
been referred to it under Article 43; lorsque l’affaire lui a été déférée en vertu oder wenn die Sache nach Artikel 43 an
de l’article 43; sie verwiesen worden ist,
(b) decide on issues referred to the Court b) se prononce sur les questions dont la b) entscheidet über Fragen, mit denen der
by the Committee of Ministers in ac- Cour est saisie par le Comité des Minis- Gerichtshof durch das Ministerkomitee
cordance with Article 46 § 4; and tres en vertu de l’article 46 § 4; et nach Artikel 46 Absatz 4 befasst wird,
und
(c) consider requests for advisory opinions c) examine les demandes d’avis consul- c) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf
submitted under Article 47. tatifs introduites en vertu de l’article 47. Erstattung von Gutachten.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Jurisdiction of the Court Compétence de la Cour Zuständigkeit des Gerichtshofs
1. The jurisdiction of the Court shall 1. La compétence de la Cour s’étend à (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs
extend to all matters concerning the inter- toutes les questions concernant l’interpré- umfasst alle die Auslegung und Anwendung
pretation and application of the Convention tation et l’application de la Convention et de dieser Konvention und der Protokolle dazu
and the Protocols thereto which are referred ses Protocoles qui lui seront soumises dans betreffenden Angelegenheiten, mit denen er
to it as provided in Articles 33, 34, 46 les conditions prévues par les articles 33, nach den Artikeln 33, 34, 46 und 47 befasst
and 47. 34, 46 et 47. wird.
2. In the event of dispute as to whether 2. En cas de contestation sur le point de (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit
the Court has jurisdiction, the Court shall savoir si la Cour est compétente, la Cour des Gerichtshofs, so entscheidet der Ge-
decide. décide. richtshof.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Inter-State cases Affaires interétatiques Staatenbeschwerden
Any High Contracting Party may refer to Toute Haute Partie contractante peut Jede Hohe Vertragspartei kann den Ge-
the Court any alleged breach of the provi- saisir la Cour de tout manquement aux richtshof wegen jeder behaupteten Verlet-
sions of the Convention and the Protocols dispositions de la Convention et de ses zung dieser Konvention und der Protokolle
thereto by another High Contracting Party. Protocoles qu’elle croira pouvoir être dazu durch eine andere Hohe Vertragspartei
imputé à une autre Haute Partie contrac- anrufen.
tante.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
The Court may receive applications from La Cour peut être saisie d’une requête Der Gerichtshof kann von jeder natürli-
any person, non-governmental organisa- par toute personne physique, toute organi- chen Person, nichtstaatlichen Organisation
tion or group of individuals claiming to be sation non gouvernementale ou tout groupe oder Personengruppe, die behauptet, durch
the victim of a violation by one of the High de particuliers qui se prétend victime d’une eine der Hohen Vertragsparteien in einem
Contracting Parties of the rights set forth in violation par l’une des Hautes Parties der in dieser Konvention oder den Proto-
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
the Convention or the Protocols thereto. contractantes des droits reconnus dans la kollen dazu anerkannten Rechte verletzt zu
The High Contracting Parties undertake not Convention ou ses Protocoles. Les Hautes sein, mit einer Beschwerde befasst werden.
to hinder in any way the effective exercise Parties contractantes s’engagent à n’entra- Die Hohen Vertragsparteien verpflichten
of this right. ver par aucune mesure l’exercice efficace sich, die wirksame Ausübung dieses Rechts
de ce droit. nicht zu behindern.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Admissibility criteria Conditions de recevabilité Zulässigkeitsvoraussetzungen
1. The Court may only deal with the 1. La Cour ne peut être saisie qu’après (1) Der Gerichtshof kann sich mit einer
matter after all domestic remedies have l’épuisement des voies de recours internes, Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller
been exhausted, according to the generally tel qu’il est entendu selon les principes de innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Überein-
recognised rules of international law, and droit international généralement reconnus, stimmung mit den allgemein anerkannten
within a period of six months from the date et dans un délai de six mois à partir de la Grundsätzen des Völkerrechts und nur
on which the final decision was taken. date de la décision interne définitive. innerhalb einer Frist von sechs Monaten
nach der endgültigen innerstaatlichen Ent-
scheidung befassen.
2. The Court shall not deal with any 2. La Cour ne retient aucune requête (2) Der Gerichtshof befasst sich nicht mit
application submitted under Article 34 that individuelle introduite en application de einer nach Artikel 34 erhobenen Individual-
l’article 34, lorsque beschwerde, die
(a) is anonymous; or a) elle est anonyme; ou a) anonym ist oder
(b) is substantially the same as a matter b) elle est essentiellement la même qu’une b) im Wesentlichen mit einer schon vorher
that has already been examined by the requête précédemment examinée par la vom Gerichtshof geprüften Beschwerde
Court or has already been submitted to Cour ou déjà soumise à une autre übereinstimmt oder schon einer an-
another procedure of international in- instance internationale d’enquête ou de deren internationalen Untersuchungs-
vestigation or settlement and contains règlement, et si elle ne contient pas de oder Vergleichsinstanz unterbreitet wor-
no relevant new information. faits nouveaux. den ist und keine neuen Tatsachen
enthält.
3. The Court shall declare inadmissible 3. La Cour déclare irrecevable toute re- (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach
any individual application submitted under quête individuelle introduite en application Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde
Article 34 if it considers that: de l’article 34 lorsqu’elle estime: für unzulässig,
(a) the application is incompatible with the a) que la requête est incompatible avec les a) wenn er sie für unvereinbar mit dieser
provisions of the Convention or the Pro- dispositions de la Convention ou de ses Konvention oder den Protokollen dazu,
tocols thereto, manifestly ill-founded, Protocoles, manifestement mal fondée für offensichtlich unbegründet oder für
or an abuse of the right of individual ou abusive; ou missbräuchlich hält oder
application; or
(b) the applicant has not suffered a signifi- b) que le requérant n’a subi aucun préju- b) wenn er der Ansicht ist, dass dem Be-
cant disadvantage, unless respect for dice important, sauf si le respect des schwerdeführer kein erheblicher Nach-
human rights as defined in the Conven- droits de l’homme garantis par la teil entstanden ist, es sei denn, die Ach-
tion and the Protocols thereto requires Convention et ses Protocoles exige un tung der Menschenrechte, wie sie in
an examination of the application on the examen de la requête au fond et à dieser Konvention und den Protokollen
merits and provided that no case may condition de ne rejeter pour ce motif dazu anerkannt sind, erfordert eine
be rejected on this ground which has aucune affaire qui n'a pas été dûment Prüfung der Begründetheit der Be-
not been duly considered by a domestic examinée par un tribunal interne. schwerde, und vorausgesetzt, es wird
tribunal. aus diesem Grund nicht eine Rechts-
sache zurückgewiesen, die noch von
keinem innerstaatlichen Gericht gebüh-
rend geprüft worden ist.
4. The Court shall reject any application 4. La Cour rejette toute requête qu’elle (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-
which it considers inadmissible under this considère comme irrecevable par applica- de zurück, die er nach diesem Artikel für
Article. It may do so at any stage of the tion du présent article. Elle peut procéder unzulässig hält. Er kann dies in jedem
proceedings. ainsi à tout stade de la procédure. Stadium des Verfahrens tun.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Third party intervention Tierce intervention Beteiligung Dritter
1. In all cases before a Chamber or the 1. Dans toute affaire devant une cham- (1) In allen bei einer Kammer oder der
Grand Chamber, a High Contracting Party bre ou la Grande Chambre, une Haute Großen Kammer anhängigen Rechtssachen
one of whose nationals is an applicant shall Partie contractante dont un ressortissant ist die Hohe Vertragspartei, deren Staatsan-
have the right to submit written comments est requérant a le droit de présenter des gehörigkeit der Beschwerdeführer besitzt,
and to take part in hearings. observations écrites et de prendre part aux berechtigt, schriftliche Stellungnahmen ab-
audiences. zugeben und an den mündlichen Verhand-
lungen teilzunehmen.
2. The President of the Court may, in the 2. Dans l’intérêt d’une bonne administra- (2) Im Interesse der Rechtspflege kann
interest of the proper administration of tion de la justice, le président de la Cour der Präsident des Gerichtshofs jeder Hohen
justice, invite any High Contracting Party peut inviter toute Haute Partie contractante Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht
which is not a party to the proceedings or qui n’est pas partie à l’instance ou toute Partei ist, oder jeder betroffenen Person, die
any person concerned who is not the appli- personne intéressée autre que le requérant nicht Beschwerdeführer ist, Gelegenheit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1211
cant to submit written comments or take à présenter des observations écrites ou à geben, schriftlich Stellung zu nehmen oder
part in hearings. prendre part aux audiences. an den mündlichen Verhandlungen teilzu-
nehmen.
3. In all cases before a Chamber or the 3. Dans toute affaire devant une cham- (3) In allen bei einer Kammer oder der
Grand Chamber, the Council of Europe bre ou la Grande Chambre, le Commissaire Großen Kammer anhängigen Rechtssachen
Commissioner for Human Rights may aux droits de l’homme du Conseil de kann der Kommissar für Menschenrechte
submit written comments and take part in l’Europe peut présenter des observations des Europarats schriftliche Stellungnahmen
hearings. écrites et prendre part aux audiences. abgeben und an den mündlichen Verhand-
lungen teilnehmen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Striking out applications Radiation Streichung von Beschwerden
1. The Court may at any stage of the 1. A tout moment de la procédure, la (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-
proceedings decide to strike an application Cour peut décider de rayer une requête du rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-
out of its list of cases where the circum- rôle lorsque les circonstances permettent schwerde in seinem Register zu streichen,
stances lead to the conclusion that de conclure wenn die Umstände Grund zur Annahme
geben, dass
(a) the applicant does not intend to pursue a) que le requérant n’entend plus la main- a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-
his application; or tenir; ou de nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt;
(b) the matter has been resolved; or b) que le litige a été résolu; ou b) die Streitigkeit einer Lösung zugeführt
worden ist oder
(c) for any other reason established by the c) que, pour tout autre motif dont la Cour c) eine weitere Prüfung der Beschwerde
Court, it is no longer justified to con- constate l’existence, il ne se justifie plus aus anderen vom Gerichtshof festge-
tinue the examination of the application. de poursuivre l’examen de la requête. stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.
However, the Court shall continue the Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung
examination of the application if respect for requête si le respect des droits de l’homme der Beschwerde fort, wenn die Achtung der
human rights as defined in the Convention garantis par la Convention et ses Menschenrechte, wie sie in dieser Konven-
and the Protocols thereto so requires. Protocoles l’exige. tion und den Protokollen dazu anerkannt
sind, dies erfordert.
2. The Court may decide to restore an 2. La Cour peut décider la réinscription (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-
application to its list of cases if it considers au rôle d’une requête lorsqu’elle estime que tragung einer Beschwerde in sein Register
that the circumstances justify such a les circonstances le justifient. anordnen, wenn er dies den Umständen
course. nach für gerechtfertigt hält.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Examination of the case Examen contradictoire de l’affaire Prüfung der Rechtssache
The Court shall examine the case togeth- La Cour examine l’affaire de façon Der Gerichtshof prüft die Rechtssache
er with the representatives of the parties contradictoire avec les représentants des mit den Vertretern der Parteien und nimmt,
and, if need be, undertake an investigation, parties et, s’il y a lieu, procède à une en- falls erforderlich, Ermittlungen vor; die be-
for the effective conduct of which the High quête pour la conduite efficace de laquelle treffenden Hohen Vertragsparteien haben
Contracting Parties concerned shall furnish les Hautes Parties contractantes intéres- alle zur wirksamen Durchführung der Er-
all necessary facilities. sées fourniront toutes facilités nécessaires. mittlungen erforderlichen Erleichterungen
zu gewähren.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Friendly settlements Règlements amiables Gütliche Einigung
1. At any stage of the proceedings, the 1. A tout moment de la procédure, la (1) Der Gerichtshof kann sich jederzeit
Court may place itself at the disposal of the Cour peut se mettre à la disposition des in- während des Verfahrens zur Verfügung der
parties concerned with a view to securing a téressés en vue de parvenir à un règlement Parteien halten mit dem Ziel, eine gütliche
friendly settlement of the matter on the amiable de l’affaire s’inspirant du respect Einigung auf der Grundlage der Achtung
basis of respect for human rights as defined des droits de l’homme tels que les recon- der Menschenrechte, wie sie in dieser
in the Convention and the Protocols there- naissent la Convention et ses Protocoles. Konvention und den Protokollen dazu an-
to. erkannt sind, zu erreichen.
2. Proceedings conducted under para- 2. La procédure décrite au paragraphe 1 (2) Das Verfahren nach Absatz 1 ist ver-
graph 1 shall be confidential. est confidentielle. traulich.
3. If a friendly settlement is effected, the 3. En cas de règlement amiable, la Cour (3) Im Fall einer gütlichen Einigung
Court shall strike the case out of its list by raye l’affaire du rôle par une décision qui se streicht der Gerichtshof durch eine Ent-
means of a decision which shall be limite à un bref exposé des faits et de la scheidung, die sich auf eine kurze Angabe
confined to a brief statement of the facts solution adoptée. des Sachverhalts und der erzielten Lösung
and of the solution reached. beschränkt, die Rechtssache in seinem
Register.
4. This decision shall be transmitted to 4. Cette décision est transmise au Co- (4) Diese Entscheidung ist dem Minister-
the Committee of Ministers, which shall mité des Ministres qui surveille l’exécution komitee zuzuleiten; dieses überwacht die
supervise the execution of the terms of des termes du règlement amiable tels qu’ils Durchführung der gütlichen Einigung, wie
the friendly settlement as set out in the figurent dans la décision. sie in der Entscheidung festgehalten wird.
decision.
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Article 40 Article 40 Artikel 40
Public hearings and Audience publique et Öffentliche Verhandlung
access to documents accès aux documents und Akteneinsicht
1. Hearings shall be in public unless the 1. L’audience est publique à moins que (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit
Court in exceptional circumstances decides la Cour n’en décide autrement en raison de nicht der Gerichtshof auf Grund besonde-
otherwise. circonstances exceptionnelles. rer Umstände anders entscheidet.
2. Documents deposited with the 2. Les documents déposés au greffe (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-
Registrar shall be accessible to the public sont accessibles au public à moins que le stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,
unless the President of the Court decides président de la Cour n’en décide autrement. soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs
otherwise. anders entscheidet.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Just satisfaction Satisfaction équitable Gerechte Entschädigung
If the Court finds that there has been a Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de Stellt der Gerichtshof fest, dass diese
violation of the Convention or the Protocols la Convention ou de ses Protocoles, et si le Konvention oder die Protokolle dazu ver-
thereto, and if the internal law of the High droit interne de la Haute Partie contractante letzt worden sind, und gestattet das inner-
Contracting Party concerned allows only ne permet d’effacer qu’imparfaitement les staatliche Recht der Hohen Vertragspartei
partial reparation to be made, the Court conséquences de cette violation, la Cour nur eine unvollkommene Wiedergutma-
shall, if necessary, afford just satisfaction to accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une chung für die Folgen dieser Verletzung, so
the injured party. satisfaction équitable. spricht der Gerichtshof der verletzten
Partei eine gerechte Entschädigung zu,
wenn dies notwendig ist.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Judgments of Chambers Arrêts des chambres Urteile der Kammern
Judgments of Chambers shall become Les arrêts des chambres deviennent Urteile der Kammern werden nach Maß-
final in accordance with the provisions of définitifs conformément aux dispositions de gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.
Article 44 § 2. l’article 44 § 2.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Referral to the Grand Chamber Renvoi devant la Grande Chambre Verweisung an die Große Kammer
1. Within a period of three months from 1. Dans un délai de trois mois à compter (1) Innerhalb von drei Monaten nach
the date of the judgment of the Chamber, de la date de l’arrêt d'une chambre, toute dem Datum des Urteils der Kammer kann
any party to the case may, in exceptional partie à l’affaire peut, dans des cas excep- jede Partei in Ausnahmefällen die Ver-
cases, request that the case be referred to tionnels, demander le renvoi de l’affaire weisung der Rechtssache an die Große
the Grand Chamber. devant la Grande Chambre. Kammer beantragen.
2. A panel of five judges of the Grand 2. Un collège de cinq juges de la Grande (2) Ein Ausschuss von fünf Richtern der
Chamber shall accept the request if the Chambre accepte la demande si l’affaire Großen Kammer nimmt den Antrag an,
case raises a serious question affecting the soulève une question grave relative à l’inter- wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-
interpretation or application of the Conven- prétation ou à l’application de la Conven- de Frage der Auslegung oder Anwendung
tion or the Protocols thereto, or a serious tion ou de ses Protocoles, ou encore une dieser Konvention oder der Protokolle dazu
issue of general importance. question grave de caractère général. oder eine schwerwiegende Frage von allge-
meiner Bedeutung aufwirft.
3. If the panel accepts the request, the 3. Si le collège accepte la demande, la (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,
Grand Chamber shall decide the case by Grande Chambre se prononce sur l’affaire so entscheidet die Große Kammer die
means of a judgment. par un arrêt. Sache durch Urteil.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Final judgments Arrêts définitifs Endgültige Urteile
1. The judgment of the Grand Chamber 1. L’arrêt de la Grande Chambre est (1) Das Urteil der Großen Kammer ist
shall be final. définitif. endgültig.
2. The judgment of a Chamber shall 2. L’arrêt d’une chambre devient défi- (2) Das Urteil einer Kammer wird end-
become final nitif gültig,
(a) when the parties declare that they will a) lorsque les parties déclarent qu’elles ne a) wenn die Parteien erklären, dass sie
not request that the case be referred to demanderont pas le renvoi de l’affaire die Verweisung der Rechtssache an die
the Grand Chamber; or devant la Grande Chambre; ou Große Kammer nicht beantragen wer-
den;
(b) three months after the date of the judg- b) trois mois après la date de l’arrêt, si le b) drei Monate nach dem Datum des Ur-
ment, if reference of the case to the renvoi de l’affaire devant la Grande teils, wenn nicht die Verweisung der
Grand Chamber has not been request- Chambre n’a pas été demandé; ou Rechtssache an die Große Kammer
ed; or beantragt worden ist; oder
(c) when the panel of the Grand Chamber c) lorsque le collège de la Grande Cham- c) wenn der Ausschuss der Großen Kam-
rejects the request to refer under bre rejette la demande de renvoi formu- mer den Antrag auf Verweisung nach
Article 43. lée en application de l’article 43. Artikel 43 abgelehnt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1213
3. The final judgment shall be pub- 3. L’arrêt définitif est publié. (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-
lished. licht.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Reasons for Motivation des Begründung der
judgments and decisions arrêts et décisions Urteile und Entscheidungen
1. Reasons shall be given for judgments 1. Les arrêts, ainsi que les décisions (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit
as well as for decisions declaring applica- déclarant des requêtes recevables ou denen Beschwerden für zulässig oder für
tions admissible or inadmissible. irrecevables, sont motivés. unzulässig erklärt werden, werden begrün-
det.
2. If a judgment does not represent, in 2. Si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise
whole or in part, the unanimous opinion of partie l’opinion unanime des juges, tout nicht die übereinstimmende Meinung der
the judges, any judge shall be entitled to juge a le droit d’y joindre l’exposé de son Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter
deliver a separate opinion. opinion séparée. berechtigt, seine abweichende Meinung
darzulegen.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Binding force and Force obligatoire et Verbindlichkeit
execution of judgments exécution des arrêts und Durchführung der Urteile
1. The High Contracting Parties under- 1. Les Hautes Parties contractantes (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-
take to abide by the final judgment of the s’engagent à se conformer aux arrêts défi- ten sich, in allen Rechtssachen, in denen
Court in any case to which they are parties. nitifs de la Cour dans les litiges auxquels sie Partei sind, das endgültige Urteil des
elles sont parties. Gerichtshofs zu befolgen.
2. The final judgment of the Court shall 2. L’arrêt définitif de la Cour est transmis (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-
be transmitted to the Committee of Minis- au Comité des Ministres qui en surveille hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;
ters, which shall supervise its execution. l’exécution. dieses überwacht seine Durchführung.
3. If the Committee of Ministers con- 3. Lorsque le Comité des Ministres es- (3) Wird die Überwachung der Durch-
siders that the supervision of the execution time que la surveillance de l’exécution d’un führung eines endgültigen Urteils nach
of a final judgment is hindered by a problem arrêt définitif est entravée par une difficulté Auffassung des Ministerkomitees durch
of interpretation of the judgment, it may d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la eine Frage betreffend die Auslegung dieses
refer the matter to the Court for a ruling on Cour afin qu’elle se prononce sur cette Urteils behindert, so kann das Minister-
the question of interpretation. A referral question d’interprétation. La décision de komitee den Gerichtshof anrufen, damit er
decision shall require a majority vote of two saisir la Cour est prise par un vote à la über diese Auslegungsfrage entscheidet.
thirds of the representatives entitled to sit majorité des deux tiers des représentants Der Beschluss des Ministerkomitees, den
on the Committee. ayant le droit de siéger au Comité. Gerichtshof anzurufen, bedarf der Zweidrit-
telmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme
an den Sitzungen des Komitees berechtig-
ten Mitglieder.
4. If the Committee of Ministers con- 4. Lorsque le Comité des Ministres (4) Weigert sich eine Hohe Vertragspar-
siders that a High Contracting Party refuses estime qu’une Haute Partie contractante tei nach Auffassung des Ministerkomitees,
to abide by a final judgment in a case to refuse de se conformer à un arrêt définitif in einer Rechtssache, in der sie Partei ist,
which it is a party, it may, after serving for- dans un litige auquel elle est partie, il peut, ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu
mal notice on that Party and by decision après avoir mis en demeure cette partie et befolgen, so kann das Ministerkomitee,
adopted by a majority vote of two-thirds of par décision prise par un vote à la majorité nachdem es die betreffende Partei gemahnt
the representatives entitled to sit on the des deux tiers des représentants ayant le hat, durch einen mit Zweidrittelmehrheit der
Committee, refer to the Court the question droit de siéger au Comité, saisir la Cour de Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzun-
whether that Party has failed to fulfil its la question du respect par cette partie de gen des Komitees berechtigten Mitglieder
obligation under paragraph 1. son obligation au regard du paragraphe 1. gefassten Beschluss den Gerichtshof mit
der Frage befassen, ob diese Partei ihrer
Verpflichtung nach Absatz 1 nachgekom-
men ist.
5. If the Court finds a violation of para- 5. Si la Cour constate une violation du (5) Stellt der Gerichtshof eine Verletzung
graph 1, it shall refer the case to the Com- paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au Co- des Absatzes 1 fest, so weist er die Rechts-
mittee of Ministers for consideration of the mité des Ministres afin qu’il examine les sache zur Prüfung der zu treffenden Maß-
measures to be taken. If the Court finds no mesures à prendre. Si la Cour constate qu’il nahmen an das Ministerkomitee zurück.
violation of paragraph 1, it shall refer the n’y a pas eu violation du paragraphe 1, elle Stellt der Gerichtshof fest, dass keine Ver-
case to the Committee of Ministers, which renvoie l’affaire au Comité des Ministres, letzung des Absatzes 1 vorliegt, so weist er
shall close its examination of the case. qui décide de clore son examen. die Rechtssache an das Ministerkomitee
zurück; dieses beschließt die Einstellung
seiner Prüfung.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Advisory opinions Avis consultatifs Gutachten
1. The Court may, at the request of the 1. La Cour peut, à la demande du Co- (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des
Committee of Ministers, give advisory mité des Ministres, donner des avis consul- Ministerkomitees Gutachten über Rechts-
opinions on legal questions concerning the tatifs sur des questions juridiques concer- fragen erstatten, welche die Auslegung
interpretation of the Convention and the nant l’interprétation de la Convention et de dieser Konvention und der Protokolle dazu
Protocols thereto. ses Protocoles. betreffen.
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
2. Such opinions shall not deal with any 2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les (2) Diese Gutachten dürfen keine Fragen
question relating to the content or scope of questions ayant trait au contenu ou à l’éten- zum Gegenstand haben, die sich auf den
the rights or freedoms defined in Section I due des droits et libertés définis au titre I de Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I
of the Convention and the Protocols there- la Convention et dans les Protocoles ni sur dieser Konvention und in den Protokollen
to, or with any other question which the les autres questions dont la Cour ou le dazu anerkannten Rechte und Freiheiten
Court or the Committee of Ministers might Comité des Ministres pourraient avoir à beziehen, noch andere Fragen, über die der
have to consider in consequence of any connaître par suite de l’introduction d’un Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf
such proceedings as could be instituted in recours prévu par la Convention. Grund eines nach dieser Konvention einge-
accordance with the Convention. leiteten Verfahrens zu entscheiden haben
könnte.
3. Decisions of the Committee of Minis- 3. La décision du Comité des Ministres (3) Der Beschluss des Ministerkomitees,
ters to request an advisory opinion of the de demander un avis à la Cour est prise par ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-
Court shall require a majority vote of the un vote à la majorité des représentants tragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen
representatives entitled to sit on the Com- ayant le droit de siéger au Comité. der zur Teilnahme an den Sitzungen des
mittee. Komitees berechtigten Mitglieder.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Advisory jurisdiction Compétence consultative Gutachterliche Zuständigkeit
of the Court de la Cour des Gerichtshofs
The Court shall decide whether a request La Cour décide si la demande d’avis Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom
for an advisory opinion submitted by the consultatif présentée par le Comité des Ministerkomitee gestellter Antrag auf Erstat-
Committee of Ministers is within its compe- Ministres relève de sa compétence telle que tung eines Gutachtens in seine Zuständig-
tence as defined in Article 47. définie par l’article 47. keit nach Artikel 47 fällt.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Reasons for advisory opinions Motivation des avis consultatifs Begründung der Gutachten
1. Reasons shall be given for advisory 1. L’avis de la Cour est motivé. (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-
opinions of the Court. den begründet.
2. If the advisory opinion does not repre- 2. Si l’avis n’exprime pas en tout ou en (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-
sent, in whole or in part, the unanimous partie l’opinion unanime des juges, tout weise nicht die übereinstimmende Meinung
opinion of the judges, any judge shall be juge a le droit d’y joindre l’exposé de son der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Rich-
entitled to deliver a separate opinion. opinion séparée. ter berechtigt, seine abweichende Meinung
darzulegen.
3. Advisory opinions of the Court shall 3. L’avis de la Cour est transmis au (3) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-
be communicated to the Committee of Comité des Ministres. den dem Ministerkomitee übermittelt.
Ministers.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Expenditure on the Court Frais de fonctionnement de la Cour Kosten des Gerichtshofs
The expenditure on the Court shall be Les frais de fonctionnement de la Cour Die Kosten des Gerichtshofs werden vom
borne by the Council of Europe. sont à la charge du Conseil de l’Europe. Europarat getragen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Privileges Privilèges Vorrechte
and immunities of judges et immunités des juges und Immunitäten der Richter
The judges shall be entitled, during the Les juges jouissent, pendant l’exercice Die Richter genießen bei der Ausübung
exercise of their functions, to the privileges de leurs fonctions, des privilèges et immu- ihres Amtes die Vorrechte und Immunitäten,
and immunities provided for in Article 40 of nités prévus à l’article 40 du Statut du die in Artikel 40 der Satzung des Europarats
the Statute of the Council of Europe and in Conseil de l’Europe et dans les accords und den aufgrund jenes Artikels geschlos-
the agreements made thereunder. conclus au titre de cet article. senen Übereinkünften vorgesehen sind.
Section III Titre III Abschnitt III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 52 Article 52 Artikel 52
Inquiries by the Secretary General Enquêtes du Secrétaire général Anfragen des Generalsekretärs
On receipt of a request from the Secre- Toute Haute Partie contractante fournira Auf Anfrage des Generalsekretärs des
tary General of the Council of Europe any sur demande du Secrétaire général du Europarats erläutert jede Hohe Vertrags-
High Contracting Party shall furnish an ex- Conseil de l’Europe les explications re- partei, auf welche Weise die wirksame
planation of the manner in which its internal quises sur la manière dont son droit interne Anwendung aller Bestimmungen dieser
law ensures the effective implementation of assure l’application effective de toutes les Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht
any of the provisions of the Convention. dispositions de cette Convention. gewährleistet wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1215
Article 53 Article 53 Artikel 53
Safeguard for existing Sauvegarde des droits Wahrung
human rights de l’homme reconnus anerkannter Menschenrechte
Nothing in this Convention shall be con- Aucune des dispositions de la présente Diese Konvention ist nicht so auszulegen,
strued as limiting or derogating from any of convention ne sera interprétée comme als beschränke oder beeinträchtige sie
the human rights and fundamental free- limitant ou portant atteinte aux droits de Menschenrechte und Grundfreiheiten, die in
doms which may be ensured under the l’homme et aux libertés fondamentales qui den Gesetzen einer Hohen Vertragspartei
laws of any High Contracting Party or under pourraient être reconnus conformément aux oder in einer anderen Übereinkunft, deren
any other agreement to which it is a party. lois de toute Partie contractante ou à toute Vertragspartei sie ist, anerkannt werden.
autre Convention à laquelle cette Partie
contractante est partie.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Powers of the Committee of Ministers Pouvoirs du Comité des Ministres Befugnisse des Ministerkomitees
Nothing in this Convention shall prejudice Aucune disposition de la présente Diese Konvention berührt nicht die dem
the powers conferred on the Committee of Convention ne porte atteinte aux pouvoirs Ministerkomitee durch die Satzung des
Ministers by the Statute of the Council of conférés au Comité des Ministres par le Europarats übertragenen Befugnisse.
Europe. Statut du Conseil de l’Europe.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Exclusion of other means of Renonciation à d’autres modes Ausschluss anderer
dispute settlement de règlement des différends Verfahren zur Streitbeilegung
The High Contracting Parties agree that, Les Hautes Parties contractantes renon- Die Hohen Vertragsparteien kommen
except by special agreement, they will not cent réciproquement, sauf compromis spé- überein, dass sie sich vorbehaltlich beson-
avail themselves of treaties, conventions or cial, à se prévaloir des traités, conventions derer Vereinbarung nicht auf die zwischen
declarations in force between them for the ou déclarations existant entre elles, en vue ihnen geltenden Verträge, sonstigen Über-
purpose of submitting, by way of petition, a de soumettre, par voie de requête, un diffé- einkünfte oder Erklärungen berufen werden,
dispute arising out of the interpretation or rend né de l’interprétation ou de l’applica- um eine Streitigkeit über die Auslegung
application of this Convention to a means tion de la présente Convention à un mode oder Anwendung dieser Konvention einem
of settlement other than those provided for de règlement autre que ceux prévus par anderen als den in der Konvention vorgese-
in this Convention. ladite Convention. henen Beschwerdeverfahren zur Beilegung
zu unterstellen.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may at the time of its ratifi- 1. Tout Etat peut, au moment de la ratifi- (1) Jeder Staat kann bei der Ratifikation
cation or at any time thereafter declare by cation ou à tout autre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
notification addressed to the Secretary déclarer, par notification adressée au Generalsekretär des Europarats gerichtete
General of the Council of Europe that the Secrétaire général du Conseil de l’Europe, Notifikation erklären, dass diese Konvention
present Convention shall, subject to para- que la présente Convention s’appliquera, vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle oder
graph 4 of this Article, extend to all or any sous réserve du paragraphe 4 du présent einzelne Hoheitsgebiete Anwendung findet,
of the territories for whose international article, à tous les territoires ou à l’un quel- für deren internationale Beziehungen er ver-
relations it is responsible. conque des territoires dont il assure les antwortlich ist.
relations internationales.
2. The Convention shall extend to the 2. La Convention s’appliquera au terri- (2) Die Konvention findet auf jedes in
territory or territories named in the notifi- toire ou aux territoires désignés dans la der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
cation as from the thirtieth day after the notification à partir du trentième jour qui ab dem dreißigsten Tag nach Eingang der
receipt of this notification by the Secretary suivra la date à laquelle le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär des
General of the Council of Europe. général du Conseil de l’Europe aura reçu Europarats Anwendung.
cette notification.
3. The provisions of this Convention 3. Dans lesdits territoires les dispositions (3) In den genannten Hoheitsgebieten
shall be applied in such territories with due de la présente Convention seront appli- wird diese Konvention unter Berücksichti-
regard, however, to local requirements. quées en tenant compte des nécessités gung der örtlichen Notwendigkeiten ange-
locales. wendet.
4. Any State which has made a declara- 4. Tout Etat qui a fait une déclaration (4) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with paragraph 1 of this conformément au premier paragraphe de Absatz 1 abgegeben hat, kann jederzeit
Article may at any time thereafter declare on cet article, peut, à tout moment par la suite, danach für eines oder mehrere der in der
behalf of one or more of the territories to déclarer relativement à un ou plusieurs des Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete
which the declaration relates that it accepts territoires visés dans cette déclaration qu’il erklären, dass er die Zuständigkeit des
the competence of the Court to receive accepte la compétence de la Cour pour Gerichtshofs für die Entgegennahme von
applications from individuals, non-govern- connaître des requêtes de personnes Beschwerden von natürlichen Personen,
mental organisations or groups of indivi- physiques, d’organisations non gouverne- nichtstaatlichen Organisationen oder Perso-
duals as provided by Article 34 of the mentales ou de groupes de particuliers, nengruppen nach Artikel 34 anerkennt.
Convention. comme le prévoit l’article 34 de la Conven-
tion.
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Article 57 Article 57 Artikel 57
Reservations Réserves Vorbehalte
1. Any State may, when signing this 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
Convention or when depositing its instru- signature de la présente Convention ou du nung dieser Konvention oder bei der Hinter-
ment of ratification, make a reservation in dépôt de son instrument de ratification, legung seiner Ratifikationsurkunde einen
respect of any particular provision of the formuler une réserve au sujet d’une disposi- Vorbehalt zu einzelnen Bestimmungen der
Convention to the extent that any law then tion particulière de la Convention, dans la Konvention anbringen, soweit ein zu dieser
in force in its territory is not in conformity mesure où une loi alors en vigueur sur son Zeit in seinem Hoheitsgebiet geltendes Ge-
with the provision. Reservations of a gen- territoire n’est pas conforme à cette dispo- setz mit der betreffenden Bestimmung nicht
eral character shall not be permitted under sition. Les réserves de caractère général ne übereinstimmt. Vorbehalte allgemeiner Art
this Article. sont pas autorisées aux termes du présent sind nach diesem Artikel nicht zulässig.
article.
2. Any reservation made under this 2. Toute réserve émise conformément au (2) Jeder nach diesem Artikel ange-
Article shall contain a brief statement of présent article comporte un bref exposé de brachte Vorbehalt muss mit einer kurzen
the law concerned. la loi en cause. Darstellung des betreffenden Gesetzes ver-
bunden sein.
Article 58 Article 58 Artikel 58
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A High Contracting Party may de- 1. Une Haute Partie contractante ne (1) Eine Hohe Vertragspartei kann diese
nounce the present Convention only after peut dénoncer la présente Convention Konvention frühestens fünf Jahre nach dem
the expiry of five years from the date on qu’après l’expiration d’un délai de cinq ans Tag, an dem sie Vertragspartei geworden
which it became a party to it and after six à partir de la date d’entrée en vigueur de la ist, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist
months’ notice contained in a notification Convention à son égard et moyennant un von sechs Monaten durch eine an den
addressed to the Secretary General of the préavis de six mois, donné par une notifi- Generalsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europe, who shall inform the cation adressée au Secrétaire général du Notifikation kündigen; dieser unterrichtet
other High Contracting Parties. Conseil de l’Europe, qui en informe les die anderen Hohen Vertragsparteien.
autres Parties contractantes.
2. Such a denunciation shall not have 2. Cette dénonciation ne peut avoir pour (2) Die Kündigung befreit die Hohe Ver-
the effect of releasing the High Contracting effet de délier la Haute Partie contractante tragspartei nicht von ihren Verpflichtungen
Party concerned from its obligations under intéressée des obligations contenues dans aus dieser Konvention in Bezug auf Hand-
this Convention in respect of any act which, la présente Convention en ce qui concerne lungen, die sie vor dem Wirksamwerden der
being capable of constituting a violation of tout fait qui, pouvant constituer une viola- Kündigung vorgenommen hat und die mög-
such obligations, may have been performed tion de ces obligations, aurait été accompli licherweise eine Verletzung dieser Verpflich-
by it before the date at which the denun- par elle antérieurement à la date à laquelle tungen darstellen.
ciation became effective. la dénonciation produit effet.
3. Any High Contracting Party which 3. Sous la même réserve cesserait d’être (3) Mit derselben Maßgabe scheidet eine
shall cease to be a member of the Council partie à la présente Convention toute Par- Hohe Vertragspartei, deren Mitgliedschaft
of Europe shall cease to be a party to this tie contractante qui cesserait d’être mem- im Europarat endet, als Vertragspartei die-
Convention under the same conditions. bre du Conseil de l’Europe. ser Konvention aus.
4. The Convention may be denounced in 4. La Convention peut être dénoncée (4) Die Konvention kann in Bezug auf
accordance with the provisions of the conformément aux dispositions des para- jedes Hoheitsgebiet, auf das sie durch
preceding paragraphs in respect of any graphes précédents en ce qui concerne eine Erklärung nach Artikel 56 anwendbar
territory to which it has been declared to tout territoire auquel elle a été déclarée geworden ist, nach den Absätzen 1 bis 3
extend under the terms of Article 56. applicable aux termes de l’article 56. gekündigt werden.
Article 59 Article 59 Artikel 59
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
1. This Convention shall be open to the 1. La présente Convention est ouverte à (1) Diese Konvention liegt für die Mit-
signature of the members of the Council of la signature des membres du Conseil de glieder des Europarats zur Unterzeichnung
Europe. It shall be ratified. Ratifications shall l’Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-
be deposited with the Secretary General of seront déposées près le Secrétaire général tionsurkunden werden beim Generalsekre-
the Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tär des Europarats hinterlegt.
2. The European Union may accede to 2. L’Union européenne peut adhérer à la (2) Die Europäische Union kann dieser
this Convention. présente Convention. Konvention beitreten.
3. The present Convention shall come 3. La présente Convention entrera en (3) Diese Konvention tritt nach Hinter-
into force after the deposit of ten instru- vigueur après le dépôt de dix instruments legung von zehn Ratifikationsurkunden in
ments of ratification. de ratification. Kraft.
4. As regards any signatory ratifying 4. Pour tout signataire qui la ratifiera (4) Für jeden Unterzeichner, der die Kon-
subsequently, the Convention shall come ultérieurement, la Convention entrera en vention später ratifiziert, tritt sie mit der
into force at the date of the deposit of its vigueur dès le dépôt de l’instrument de Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in
instrument of ratification. ratification. Kraft.
5. The Secretary General of the Council 5. Le Secrétaire général du Conseil de (5) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe shall notify all the members of the l’Europe notifiera à tous les membres du notifiziert allen Mitgliedern des Europarats
Council of Europe of the entry into force of Conseil de l’Europe l’entrée en vigueur de das Inkrafttreten der Konvention, die
the Convention, the names of the High la Convention, les noms des Hautes Parties Namen der Hohen Vertragsparteien, die sie
Contracting Parties who have ratified it, and contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi que ratifiziert haben, und jede spätere Hinter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1217
the deposit of all instruments of ratification le dépôt de tout instrument de ratification legung einer Ratifikationsurkunde.
which may be effected subsequently. intervenu ultérieurement.
Done at Rome this 4th day of November Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en Geschehen zu Rom am 4. November
1950, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1950 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall remain deposited in the archives qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
of the Council of Europe. The Secretary Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
General shall transmit certified copies to du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär übermittelt allen Unter-
each of the signatories. des copies certifiées conformes à tous les zeichnern beglaubigte Abschriften.
signataires.
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Zusatzprotokoll
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Protocol to the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Protocole additionnel
à la Convention de sauvegarde
des droits de l’homme et des libertés fondamentales
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, being Les gouvernements signataires, mem- Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
members of the Council of Europe, bres du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Being resolved to take steps to ensure Résolus à prendre des mesures propres entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-
the collective enforcement of certain rights à assurer la garantie collective de droits et ven Gewährleistung gewisser Rechte und
and freedoms other than those already libertés autres que ceux qui figurent déjà Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I
included in Section I of the Convention for dans le titre I de la Convention de sauve- der am 4. November 1950 in Rom unter-
the Protection of Human Rights and Fun- garde des droits de l’homme et des libertés zeichneten Konvention zum Schutz der
damental Freedoms signed at Rome on fondamentales, signée à Rome le 4 novem- Menschenrechte und Grundfreiheiten (im
4 November 1950 (hereinafter referred to as bre 1950 (ci-après dénommée «la Conven- Folgenden als „Konvention“ bezeichnet)
“the Convention”), tion»), noch nicht enthalten sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Protection of property Protection de la propriété Schutz des Eigentums
Every natural or legal person is entitled to Toute personne physique ou morale a Jede natürliche oder juristische Person
the peaceful enjoyment of his possessions. droit au respect de ses biens. Nul ne peut hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
No one shall be deprived of his possessions être privé de sa propriété que pour cause Niemandem darf sein Eigentum entzogen
except in the public interest and subject to d’utilité publique et dans les conditions werden, es sei denn, dass das öffentliche
the conditions provided for by law and by prévues par la loi et les principes généraux Interesse es verlangt, und nur unter den
the general principles of international law. du droit international. durch Gesetz und durch die allgemeinen
Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen
Bedingungen.
The preceding provisions shall not, how- Les dispositions précédentes ne portent Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das
ever, in any way impair the right of a State pas atteinte au droit que possèdent les Recht des Staates, diejenigen Gesetze an-
to enforce such laws as it deems necessary Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils zuwenden, die er für die Regelung der Be-
to control the use of property in accordance jugent nécessaires pour réglementer nutzung des Eigentums im Einklang mit
with the general interest or to secure the l’usage des biens conformément à l’intérêt dem Allgemeininteresse oder zur Sicherung
payment of taxes or other contributions or général ou pour assurer le paiement des der Zahlung der Steuern oder sonstigen
penalties. impôts ou d'autres contributions ou des Abgaben oder von Geldstrafen für erforder-
amendes. lich hält.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Right to education Droit à l'instruction Recht auf Bildung
No person shall be denied the right to Nul ne peut se voir refuser le droit à l’ins- Niemandem darf das Recht auf Bildung
education. In the exercise of any functions truction. L’Etat, dans l’exercice des fonc- verwehrt werden. Der Staat hat bei Aus-
which it assumes in relation to education tions qu’il assumera dans le domaine de übung der von ihm auf dem Gebiet der Er-
and to teaching, the State shall respect the l’éducation et de l’enseignement, respec- ziehung und des Unterrichts übernomme-
right of parents to ensure such education tera le droit des parents d’assurer cette nen Aufgaben das Recht der Eltern zu
and teaching in conformity with their own éducation et cet enseignement confor- achten, die Erziehung und den Unterricht
religious and philosophical convictions. mément à leurs convictions religieuses et entsprechend ihren eigenen religiösen und
philosophiques. weltanschaulichen Überzeugungen sicher-
zustellen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Right to free elections Droit à des élections libres Recht auf freie Wahlen
The High Contracting Parties undertake Les Hautes Parties contractantes s’enga- Die Hohen Vertragsparteien verpflichten
to hold free elections at reasonable intervals gent à organiser, à des intervalles raisonna- sich, in angemessenen Zeitabständen freie
by secret ballot, under conditions which will bles, des élections libres au scrutin secret, und geheime Wahlen unter Bedingungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1219
ensure the free expression of the opinion of dans les conditions qui assurent la libre abzuhalten, welche die freie Äußerung der
the people in the choice of the legislature. expression de l’opinion du peuple sur le Meinung des Volkes bei der Wahl der
choix du corps législatif. gesetzgebenden Körperschaften gewähr-
leisten.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
Any High Contracting Party may at the Toute Haute Partie contractante peut, au Jede Hohe Vertragspartei kann im Zeit-
time of signature or ratification or at any moment de la signature ou de la ratification punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation
time thereafter communicate to the Secre- du présent Protocole ou à tout moment par dieses Protokolls oder zu jedem späteren
tary General of the Council of Europe a la suite, communiquer au Secrétaire général Zeitpunkt an den Generalsekretär des Eu-
declaration stating the extent to which it un- du Conseil de l’Europe une déclaration roparats eine Erklärung darüber richten, in
dertakes that the provisions of the present indiquant la mesure dans laquelle elle s’en- welchem Umfang sie sich zur Anwendung
Protocol shall apply to such of the territo- gage à ce que les dispositions du présent dieses Protokolls auf die in der Erklärung
ries for the international relations of which Protocole s’appliquent à tels territoires qui angegebenen Hoheitsgebiete verpflichtet,
it is responsible as are named therein. sont désignés dans ladite déclaration et für deren internationale Beziehungen sie
dont elle assure les relations internatio- verantwortlich ist.
nales.
Any High Contracting Party which has Toute Haute Partie contractante qui a Jede Hohe Vertragspartei, die eine Erklä-
communicated a declaration in virtue of the communiqué une déclaration en vertu rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann
preceding paragraph may from time to time du paragraphe précédent peut, de temps à jederzeit eine weitere Erklärung abgeben,
communicate a further declaration modify- autre, communiquer une nouvelle die den Inhalt einer früheren Erklärung
ing the terms of any former declaration or déclaration modifiant les termes de toute ändert oder die Anwendung der Bestim-
terminating the application of the provisions déclaration antérieure ou mettant fin à mungen dieses Protokolls auf irgendein
of this Protocol in respect of any territory. l’application des dispositions du présent Hoheitsgebiet beendet.
Protocole sur un territoire quelconque.
A declaration made in accordance with Une déclaration faite conformément au Eine nach diesem Artikel abgegebene
this Article shall be deemed to have been présent article sera considérée comme Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne
made in accordance with paragraph 1 of ayant été faite conformément au para- des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.
Article 56 of the Convention. graphe 1 de l’article 56 de la Convention.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the High Contracting Parties Les Hautes Parties contractantes consi- Die Hohen Vertragsparteien betrachten
the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of déreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce Proto- die Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls als
this Protocol shall be regarded as addition- cole comme des articles additionnels à Zusatzartikel zur Konvention; alle Bestim-
al Articles to the Convention and all the la Convention et toutes les dispositions de mungen der Konvention sind dementspre-
provisions of the Convention shall apply la Convention s’appliqueront en consé- chend anzuwenden.
accordingly. quence.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitglieder
by the members of the Council of Europe, signature des membres du Conseil de l’Eu- des Europarats, die Unterzeichner der Kon-
who are the signatories of the Convention; it rope, signataires de la Convention; il sera vention sind, zur Unterzeichnung auf; es
shall be ratified at the same time as or after ratifié en même temps que la Convention wird gleichzeitig mit der Konvention oder zu
the ratification of the Convention. It shall ou après la ratification de celle-ci. Il entrera einem späteren Zeitpunkt ratifiziert. Es tritt
enter into force after the deposit of ten en vigueur après le dépôt de dix instru- nach Hinterlegung von zehn Ratifikations-
instruments of ratification. As regards any ments de ratification. Pour tout signataire urkunden in Kraft. Für jeden Unterzeichner,
signatory ratifying subsequently, the Proto- qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole der das Protokoll später ratifiziert, tritt es
col shall enter into force at the date of the entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru- mit der Hinterlegung seiner Ratifikations-
deposit of its instrument of ratification. ment de ratification. urkunde in Kraft.
The instruments of ratification shall be Les instruments de ratification seront dépo- Die Ratifikationsurkunden werden beim
deposited with the Secretary General of sés près le Secrétaire général du Conseil de Generalsekretär des Europarats hinterlegt,
the Council of Europe, who will notify all l’Europe qui notifiera à tous les membres der allen Mitgliedern die Namen derjenigen
members of the names of those who have les noms de ceux qui l’auront ratifié. Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben,
ratified. notifiziert.
Done at Paris on the 20th day of March Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français Geschehen zu Paris am 20. März 1952 in
1952, in English and French, both texts be- et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache, wo-
ing equally authentic, in a single copy which ment foi, en un seul exemplaire qui sera bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
shall remain deposited in the archives of the déposé dans les archives du Conseil de lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des
Council of Europe. The Secretary General l’Europe. Le Secrétaire général du Conseil Europarats hinterlegt wird. Der General-
shall transmit certified copies to each of the de l’Europe en communiquera copie certi- sekretär übermittelt allen Unterzeichner-
signatory governments. fiée conforme à chacun des gouvernements regierungen beglaubigte Abschriften.
signataires.
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Protokoll Nr. 4
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden,
die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind
Protocol No. 4
to the Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms securing certain rights and freedoms
other than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto
Protocole no 4
à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme
et des libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux
figurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, being Les gouvernements signataires, mem- Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
members of the Council of Europe, bres du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Being resolved to take steps to ensure Résolus à prendre des mesures propres entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-
the collective enforcement of certain rights à assurer la garantie collective de droits et ven Gewährleistung gewisser Rechte und
and freedoms other than those already libertés autres que ceux qui figurent déjà Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I
included in Section I of the Convention for dans le titre I de la Convention de sauve- der am 4. November 1950 in Rom unter-
the Protection of Human Rights and Fun- garde des droits de l’homme et des libertés zeichneten Konvention zum Schutz der
damental Freedoms signed at Rome on fondamentales, signée à Rome le 4 novem- Menschenrechte und Grundfreiheiten (im
4 November 1950 (hereinafter referred to as bre 1950 (ci-après dénommée «la Conven- Folgenden als „Konvention“ bezeichnet)
the “Convention”) and in Articles 1 to 3 of tion») et dans les articles 1 à 3 du premier und in den Artikeln 1 bis 3 des am 20. März
the First Protocol to the Convention, signed Protocole additionnel à la Convention, signé 1952 in Paris unterzeichneten ersten Zu-
at Paris on 20 March 1952, à Paris le 20 mars 1952, satzprotokolls zur Konvention noch nicht
enthalten sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Prohibition of Interdiction de Verbot der Freiheits-
imprisonment for debt l’emprisonnement pour dette entziehung wegen Schulden
No one shall be deprived of his liberty Nul ne peut être privé de sa liberté pour Niemandem darf die Freiheit allein des-
merely on the ground of inability to fulfil a la seule raison qu’il n'est pas en mesure halb entzogen werden, weil er nicht in der
contractual obligation. d’exécuter une obligation contractuelle. Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu
erfüllen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Freedom of movement Liberté de circulation Freizügigkeit
1. Everyone lawfully within the territory of 1. Quiconque se trouve régulièrement (1) Jede Person, die sich rechtmäßig im
a State shall, within that territory, have the sur le territoire d’un Etat a le droit d’y circu- Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat das
right to liberty of movement and freedom to ler librement et d’y choisir librement sa Recht, sich dort frei zu bewegen und ihren
choose his residence. résidence. Wohnsitz frei zu wählen.
2. Everyone shall be free to leave any 2. Toute personne est libre de quitter (2) Jeder Person steht es frei, jedes
country, including his own. n’importe quel pays, y compris le sien. Land, einschließlich des eigenen, zu ver-
lassen.
3. No restrictions shall be placed on the 3. L’exercice de ces droits ne peut faire (3) Die Ausübung dieser Rechte darf nur
exercise of these rights other than such as l’objet d'autres restrictions que celles qui, Einschränkungen unterworfen werden, die
are in accordance with law and are neces- prévues par la loi, constituent des mesures gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
sary in a democratic society in the interests nécessaires, dans une société démocra- kratischen Gesellschaft notwendig sind für
of national security or public safety, for the tique, à la sécurité nationale, à la sûreté die nationale oder öffentliche Sicherheit, zur
maintenance of ordre public, for the preven- publique, au maintien de l’ordre public, à la Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung,
tion of crime, for the protection of health or prévention des infractions pénales, à la zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz
morals, or for the protection of the rights protection de la santé ou de la morale, ou à der Gesundheit oder der Moral oder zum
and freedoms of others. la protection des droits et libertés d’autrui. Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1221
4. The rights set forth in paragraph 1 4. Les droits reconnus au paragraphe 1 (4) Die in Absatz 1 anerkannten Rechte
may also be subject, in particular areas, to peuvent également, dans certaines zones können ferner für bestimmte Gebiete Ein-
restrictions imposed in accordance with law déterminées, faire l’objet de restrictions qui, schränkungen unterworfen werden, die ge-
and justified by the public interest in a prévues par la loi, sont justifiées par l’intérêt setzlich vorgesehen und in einer demokrati-
democratic society. public dans une société démocratique. schen Gesellschaft durch das öffentliche
Interesse gerechtfertigt sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of expulsion Interdiction de Verbot der Ausweisung
of nationals l’expulsion des nationaux eigener Staatsangehöriger
1. No one shall be expelled, by means 1. Nul ne peut être expulsé, par voie (1) Niemand darf durch eine Einzel- oder
either of an individual or of a collective de mesure individuelle ou collective, du Kollektivmaßnahme aus dem Hoheitsgebiet
measure, from the territory of the State of territoire de l’Etat dont il est le ressortissant. des Staates ausgewiesen werden, dessen
which he is a national. Angehöriger er ist.
2. No one shall be deprived of the right 2. Nul ne peut être privé du droit d’entrer (2) Niemandem darf das Recht entzogen
to enter the territory of the State of which sur le territoire de l’Etat dont il est le res- werden, in das Hoheitsgebiet des Staates
he is a national. sortissant. einzureisen, dessen Angehöriger er ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of collective Interdiction des Verbot der Kollektiv-
expulsion of aliens expulsions collectives d’étrangers ausweisung ausländischer Personen
Collective expulsion of aliens is prohibit- Les expulsions collectives d’étrangers Kollektivausweisungen ausländischer
ed. sont interdites. Personen sind nicht zulässig.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any High Contracting Party may, at 1. Toute Haute Partie contractante peut, (1) Jede Hohe Vertragspartei kann im
the time of signature or ratification of this au moment de la signature ou de la ratifica- Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifi-
Protocol, or at any time thereafter, commu- tion du présent Protocole ou à tout moment kation dieses Protokolls oder zu jedem
nicate to the Secretary General of the par la suite, communiquer au Secrétaire späteren Zeitpunkt an den Generalsekretär
Council of Europe a declaration stating the général du Conseil de l’Europe une décla- des Europarats eine Erklärung darüber
extent to which it undertakes that the provi- ration indiquant la mesure dans laquelle elle richten, in welchem Umfang sie sich zur An-
sions of this Protocol shall apply to such of s’engage à ce que les dispositions du pré- wendung dieses Protokolls auf die in der
the territories for the international relations sent Protocole s’appliquent à tels territoires Erklärung angegebenen Hoheitsgebiete
of which it is responsible as are named qui sont désignés dans ladite déclaration verpflichtet, für deren internationale Be-
therein. et dont elle assure les relations interna- ziehungen sie verantwortlich ist.
tionales.
2. Any High Contracting Party which has 2. Toute Haute Partie contractante qui a (2) Jede Hohe Vertragspartei, die eine
communicated a declaration in virtue of the communiqué une déclaration en vertu du Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,
preceding paragraph may, from time to paragraphe précédent peut, de temps à au- kann jederzeit eine weitere Erklärung abge-
time, communicate a further declaration tre, communiquer une nouvelle déclaration ben, die den Inhalt einer früheren Erklärung
modifying the terms of any former declara- modifiant les termes de toute déclaration ändert oder die Anwendung der Bestim-
tion or terminating the application of the antérieure ou mettant fin à l’application des mungen dieses Protokolls auf irgendein
provisions of this Protocol in respect of any dispositions du présent Protocole sur un Hoheitsgebiet beendet.
territory. territoire quelconque.
3. A declaration made in accordance 3. Une déclaration faite conformément (3) Eine nach diesem Artikel abgegebe-
with this Article shall be deemed to have au présent article sera considérée comme ne Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne
been made in accordance with paragraph 1 ayant été faite conformément au para- des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.
of Article 56 of the Convention. graphe 1 de l’article 56 de la Convention.
4. The territory of any State to which this 4. Le territoire de tout Etat auquel le (4) Das Hoheitsgebiet eines Staates, auf
Protocol applies by virtue of ratification présent Protocole s’applique en vertu de sa das dieses Protokoll aufgrund der Ratifi-
or acceptance by that State, and each ratification ou de son acceptation par ledit kation oder Annahme durch diesen Staat
territory to which this Protocol is applied by Etat, et chacun des territoires auxquels Anwendung findet, und jedes Hoheits-
virtue of a declaration by that State under le Protocole s’applique en vertu d’une dé- gebiet, auf welches das Protokoll aufgrund
this Article, shall be treated as separate claration souscrite par ledit Etat conformé- einer von diesem Staat nach diesem Artikel
territories for the purpose of the references ment au présent article, seront considérés abgegebenen Erklärung Anwendung findet,
in Articles 2 and 3 to the territory of a State. comme des territoires distincts aux fins des werden als getrennte Hoheitsgebiete be-
références au territoire d’un Etat faites par trachtet, soweit die Artikel 2 und 3 auf das
les articles 2 et 3. Hoheitsgebiet eines Staates Bezug neh-
men.
5. Any State which has made a declara- 5. Tout Etat qui a fait une déclaration (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with paragraph 1 or 2 conformément au paragraphe 1 ou 2 du Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann jeder-
of this Article may at any time thereafter présent article peut, à tout moment par zeit danach für eines oder mehrere der in
declare on behalf of one or more of the la suite, déclarer relativement à un ou der Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete
territories to which the declaration relates plusieurs des territoires visés dans cette erklären, dass er die Zuständigkeit des
that it accepts the competence of the Court déclaration qu’il accepte la compétence de Gerichtshofs, Beschwerden von natürlichen
to receive applications from individuals, la Cour pour connaître des requêtes de Personen, nichtstaatlichen Organisationen
non-governmental organisations or groups personnes physiques, d’organisations non oder Personengruppen nach Artikel 34 der
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
of individuals as provided in Article 34 of the gouvernementales ou de groupes de parti- Konvention entgegenzunehmen, für die
Convention in respect of all or any of culiers, comme le prévoit l’article 34 de la Artikel 1 bis 4 dieses Protokolls insgesamt
Articles 1 to 4 of this Protocol. Convention, au titre des articles 1 à 4 du oder für einzelne dieser Artikel annimmt.
présent Protocole ou de certains d’entre
eux.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the High Contracting Parties Les Hautes Parties contractantes consi- Die Hohen Vertragsparteien betrachten
the provisions of Articles 1 to 5 of this déreront les articles 1 à 5 de ce Protocole die Artikel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zu-
Protocol shall be regarded as additional comme des articles additionnels à la satzartikel zur Konvention; alle Bestimmun-
Articles to the Convention, and all the pro- Convention et toutes les dispositions de gen der Konvention sind dementsprechend
visions of the Convention shall apply la Convention s’appliqueront en consé- anzuwenden.
accordingly. quence.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglie-
ture by the members of the Council of signature des membres du Conseil de l’Eu- der des Europarats, die Unterzeichner der
Europe who are the signatories of the Con- rope, signataires de la Convention; il sera Konvention sind, zur Unterzeichnung auf;
vention; it shall be ratified at the same time ratifié en même temps que la Convention es wird gleichzeitig mit der Konvention
as or after the ratification of the Convention. ou après la ratification de celle-ci. Il entrera oder zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert.
It shall enter into force after the deposit of en vigueur après le dépôt de cinq instru- Es tritt nach Hinterlegung von fünf Ratifi-
five instruments of ratification. As regards ments de ratification. Pour tout signataire kationsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-
any signatory ratifying subsequently, the qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,
Protocol shall enter into force at the date of entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru- tritt es mit der Hinterlegung der Ratifika-
the deposit of its instrument of ratification. ment de ratification. tionsurkunde in Kraft.
2. The instruments of ratification shall 2. Les instruments de ratification seront (2) Die Ratifikationsurkunden werden
be deposited with the Secretary General of déposés près le Secrétaire général du beim Generalsekretär des Europarats hin-
the Council of Europe, who will notify all Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les terlegt, der allen Mitgliedern die Namen
members of the names of those who have membres les noms de ceux qui l’auront derjenigen Staaten, die das Protokoll ratifi-
ratified. ratifié. ziert haben, notifiziert.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 16th day of Sep- Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963, Geschehen zu Straßburg am 16. Sep-
tember 1963, in English and in French, both en français et en anglais, les deux textes tember 1963 in englischer und französi-
texts being equally authoritative, in a single faisant également foi, en un seul exemplaire scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
copy which shall remain deposited in the qui sera déposé dans les archives du chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général die im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
retary General shall transmit certified copies du Conseil de l’Europe en communiquera Der Generalsekretär übermittelt allen Unter-
to each of the signatory States. copie certifiée conforme à chacun des Etats zeichnerstaaten beglaubigte Abschriften.
signataires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1223
Protokoll Nr. 6
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Abschaffung der Todesstrafe
Protocol No. 6
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
concerning the abolition of the death penalty
Protocole no 6
à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales,
concernant l’abolition de la peine de mort
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol to the l’Europe, signataires du présent Protocole dieses Protokoll zu der am 4. November
Convention for the Protection of Human à la Convention de sauvegarde des droits 1950 in Rom unterzeichneten Konvention
Rights and Fundamental Freedoms, signed de l’homme et des libertés fondamentales, zum Schutz der Menschenrechte und
at Rome on 4 November 1950 (hereinafter signée à Rome le 4 novembre 1950 Grundfreiheiten (im Folgenden als „Konven-
referred to as “the Convention”), (ci-après dénommée «la Convention»), tion“ bezeichnet) unterzeichnen –
Considering that the evolution that has Considérant que les développements in der Erwägung, dass die in verschiede-
occurred in several member States of the intervenus dans plusieurs Etats membres nen Mitgliedstaaten des Europarats ein-
Council of Europe expresses a general ten- du Conseil de l’Europe expriment une ten- getretene Entwicklung eine allgemeine
dency in favour of abolition of the death dance générale en faveur de l’abolition de Tendenz zugunsten der Abschaffung der
penalty; la peine de mort, Todesstrafe zum Ausdruck bringt –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Abolition Abolition Abschaffung
of the death penalty de la peine de mort der Todesstrafe
The death penalty shall be abolished. No La peine de mort est abolie. Nul ne peut Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand
one shall be condemned to such penalty or être condamné à une telle peine ni exécuté. darf zu dieser Strafe verurteilt oder hinge-
executed. richtet werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Death penalty Peine de mort Todesstrafe
in time of war en temps de guerre in Kriegszeiten
A State may make provision in its law for Un Etat peut prévoir dans sa législation Ein Staat kann in seinem Recht die
the death penalty in respect of acts com- la peine de mort pour des actes commis en Todesstrafe für Taten vorsehen, die in
mitted in time of war or of imminent threat temps de guerre ou de danger imminent de Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-
of war; such penalty shall be applied only in guerre; une telle peine ne sera appliquée gefahr begangen werden; diese Strafe darf
the instances laid down in the law and in que dans les cas prévus par cette législa- nur in den Fällen, die im Recht vorgesehen
accordance with its provisions. The State tion et conformément à ses dispositions. sind, und in Übereinstimmung mit dessen
shall communicate to the Secretary Gener- Cet Etat communiquera au Secrétaire Bestimmungen angewendet werden. Der
al of the Council of Europe the relevant pro- général du Conseil de l’Europe les disposi- Staat übermittelt dem Generalsekretär des
visions of that law. tions afférentes de la législation en cause. Europarats die einschlägigen Rechtsvor-
schriften.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of derogations Interdiction de dérogations Verbot des Abweichens
No derogation from the provisions of this Aucune dérogation n’est autorisée aux Von diesem Protokoll darf nicht nach
Protocol shall be made under Article 15 of dispositions du présent Protocole au titre Artikel 15 der Konvention abgewichen
the Convention. de l’article 15 de la Convention. werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of reservations Interdiction de réserves Verbot von Vorbehalten
No reservation may be made under Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-
Article 57 of the Convention in respect of sitions du présent Protocole en vertu de tion zu Bestimmungen dieses Protokolls
the provisions of this Protocol. l’article 57 de la Convention. sind nicht zulässig.
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Article 5 Article 5 Artikel 5
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la si- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- gnature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance or approval, specify the instrument de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
territory or territories to which this Protocol d’approbation, désigner le ou les territoires gungsurkunde einzelne oder mehrere Ho-
shall apply. auxquels s’appliquera le présent Protocole. heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Protokoll Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a 2. Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire général du Conseil de l’Eu- Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Protocol to any other rope, étendre l’application du présent Pro- dung dieses Protokolls auf jedes weitere in
territory specified in the declaration. In tocole à tout autre territoire désigné dans la der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
respect of such territory the Protocol shall déclaration. Le Protocole entrera en vigueur erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses
enter into force on the first day of the month à l’égard de ce territoire le premier jour du Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in
following the date of receipt of such decla- mois qui suit la date de réception de la Kraft, der auf den Eingang der Erklärung
ration by the Secretary General. déclaration par le Secrétaire général. beim Generalsekretär folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. The withdrawal shall cation adressée au Secrétaire général. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the date of receipt of such qui suit la date de réception de la notifica- Monats wirksam, der auf den Eingang der
notification by the Secretary General. tion par le Secrétaire général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the States Parties the provi- Les Etats parties considèrent les arti- Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-
sions of Articles 1 to 5 of this Protocol shall cles 1 à 5 du présent Protocole comme des kel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatz-
be regarded as additional Articles to the articles additionnels à la Convention et artikel zur Konvention; alle Bestimmungen
Convention and all the provisions of the toutes les dispositions de la Convention der Konvention sind dementsprechend an-
Convention shall apply accordingly. s’appliquent en conséquence. zuwenden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
The Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaa-
by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de ten des Europarats, welche die Konvention
Europe, signatories to the Convention. It l’Europe, signataires de la Convention. Il unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung
shall be subject to ratification, acceptance sera soumis à ratification, acceptation ou auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme
or approval. A member State of the Council approbation. Un Etat membre du Conseil oder Genehmigung. Ein Mitgliedstaat des
of Europe may not ratify, accept or approve de l’Europe ne pourra ratifier, accepter ou Europarats kann dieses Protokoll nur ratifi-
this Protocol unless it has, simultaneously approuver le présent Protocole sans avoir zieren, annehmen oder genehmigen, wenn
or previously, ratified the Convention. simultanément ou antérieurement ratifié la er die Konvention gleichzeitig ratifiziert oder
Instruments of ratification, acceptance or Convention. Les instruments de ratification, sie früher ratifiziert hat. Die Ratifikations-,
approval shall be deposited with the Secre- d’acceptation ou d’approbation seront dé- Annahme- oder Genehmigungsurkunden
tary General of the Council of Europe. posés près le Secrétaire général du Conseil werden beim Generalsekretär des Europa-
de l’Europe. rats hinterlegt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the date gueur le premier jour du mois qui suit la des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,
on which five member States of the Council date à laquelle cinq Etats membres du an dem fünf Mitgliedstaaten des Europarats
of Europe have expressed their consent to Conseil de l’Europe auront exprimé leur nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausge-
be bound by the Protocol in accordance consentement à être liés par le Protocole drückt haben, durch das Protokoll gebun-
with the provisions of Article 7. conformément aux dispositions de l’arti- den zu sein.
cle 7.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Protocol shall enter into par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur Protokoll gebunden zu sein, tritt es am
force on the first day of the month following le premier jour du mois qui suit la date du ersten Tag des Monats in Kraft, der auf die
the date of the deposit of the instrument of dépôt de l’instrument de ratification, d’ac- Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
ratification, acceptance or approval. ceptation ou d’approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1225
Article 9 Article 9 Artikel 9
Depositary functions Fonctions du dépositaire Aufgaben des Verwahrers
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of: Conseil:
(a) any signature; a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
(c) any date of entry into force of this Proto- c) toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
col in accordance with Articles 5 and 8; sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach den Artikeln 5
articles 5 et 8; und 8;
(d) any other act, notification or communi- d) tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cole. sem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-
this Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 28th day of April Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en Geschehen zu Straßburg am 28. April
1983, in English and in French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1983 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire, che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats be-
the Council of Europe. membres du Conseil de l’Europe. glaubigte Abschriften.
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Protokoll Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Protocol No. 13
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
concerning the abolition of the death penalty in all circumstances
Protocole no 13
à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales,
relatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe signatory hereto, l’Europe, signataires du présent Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen,
Convinced that everyone’s right to life is Convaincus que le droit de toute per- in der Überzeugung, dass in einer demo-
a basic value in a democratic society and sonne à la vie est une valeur fondamentale kratischen Gesellschaft das Recht jedes
that the abolition of the death penalty is dans une société démocratique, et que Menschen auf Leben einen Grundwert dar-
essential for the protection of this right l’abolition de la peine de mort est essen- stellt und die Abschaffung der Todesstrafe
and for the full recognition of the inherent tielle à la protection de ce droit et à la pleine für den Schutz dieses Rechts und für die
dignity of all human beings; reconnaissance de la dignité inhérente à volle Anerkennung der allen Menschen
tous les êtres humains; innewohnenden Würde von wesentlicher
Bedeutung ist;
Wishing to strengthen the protection of Souhaitant renforcer la protection du in dem Wunsch, den Schutz des Rechts
the right to life guaranteed by the Conven- droit à la vie garanti par la Convention de auf Leben, der durch die am 4. November
tion for the Protection of Human Rights and sauvegarde des droits de l’homme et des 1950 in Rom unterzeichnete Konvention
Fundamental Freedoms signed at Rome on Libertés Fondamentales signée à Rome zum Schutz der Menschenrechte und
4 November 1950 (hereinafter referred to as le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée Grundfreiheiten (im Folgenden als „Konven-
“the Convention”); «la Convention»); tion“ bezeichnet) gewährleistet wird, zu
stärken;
Noting that Protocol No. 6 to the Con- Notant que le Protocole no 6 à la in Anbetracht dessen, dass das Protokoll
vention concerning the abolition of the Convention concernant l’abolition de la Nr. 6 zur Konvention über die Abschaffung
death penalty, signed at Strasbourg on peine de mort, signé à Strasbourg le 28 avril der Todesstrafe, das am 28. April 1983 in
28 April 1983, does not exclude the death 1983, n’exclut pas la peine de mort pour Straßburg unterzeichnet wurde, die Todes-
penalty in respect of acts committed in time des actes commis en temps de guerre ou strafe nicht für Taten ausschließt, die in
of war or of imminent threat of war; de danger imminent de guerre; Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-
gefahr begangen werden;
Being resolved to take the final step in Résolus à faire le pas ultime afin d’abolir entschlossen, den letzten Schritt zu tun,
order to abolish the death penalty in all la peine de mort en toutes circonstances, um die Todesstrafe vollständig abzuschaf-
circumstances, fen,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Abolition of the death penalty Abolition de la peine de mort Abschaffung der Todesstrafe
The death penalty shall be abolished. No La peine de mort est abolie. Nul ne peut Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand
one shall be condemned to such penalty or être condamné à une telle peine ni exécuté. darf zu dieser Strafe verurteilt oder hinge-
executed. richtet werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Prohibitions of derogations Interdiction de dérogations Verbot des Abweichens
No derogation from the provisions of this Aucune dérogation n’est autorisée aux Von diesem Protokoll darf nicht nach
Protocol shall be made under Article 15 of dispositions du présent Protocole au titre Artikel 15 der Konvention abgewichen
the Convention. de l’article 15 de la Convention. werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibitions of reservations Interdiction de réserves Verbot von Vorbehalten
No reservation may be made under Art- Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-
icle 57 of the Convention in respect of the sitions du présent Protocole au titre de tion zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
provisions of this Protocol. l’article 57 de la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010 1227
Article 4 Article 4 Artikel 4
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-
ratification, acceptance or approval, speci- instrument de ratification, d’acceptation ou kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
fy the territory or territories to which this d’approbation, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
Protocol shall apply. auxquels s’appliquera le présent Protocole. gebiete bezeichnen, auf die dieses Proto-
koll Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a 2. Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée durch eine an den Generalsekretär des Eu-
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire général du Conseil de roparats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Protocol to any other l’Europe, étendre l’application du présent dung dieses Protokolls auf jedes weitere in
territory specified in the declaration. In Protocole à tout autre territoire désigné der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
respect of such territory the Protocol shall dans la déclaration. Le Protocole entrera en erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses Ho-
enter into force on the first day of the month vigueur à l’égard de ce territoire le premier heitsgebiet am ersten Tag des Monats in
following the expiration of a period of three jour du mois qui suit l’expiration d’une Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
months after the date of receipt by the période de trois mois après la date de Monaten nach Eingang der Erklärung beim
Secretary General of such declaration. réception de la déclaration par le Secrétaire Generalsekretär folgt.
général.
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn or modified by a notification territoire désigné dans cette déclaration, eine an den Generalsekretär gerichtete No-
addressed to the Secretary General. The par notification adressée au Secrétaire gé- tifikation zurückgenommen oder geändert
withdrawal or modification shall become néral. Le retrait ou la modification prendra werden. Die Rücknahme oder Änderung
effective on the first day of the month effet le premier jour du mois qui suit l’expi- wird am ersten Tag des Monats wirksam,
following the expiration of a period of ration d’une période de trois mois après la der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-
three months after the date of receipt of date de réception de la notification par le ten nach Eingang der Notifikation beim
such notification by the Secretary General. Secrétaire général. Generalsekretär folgt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the States Parties the provi- Les Etats parties considèrent les arti- Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-
sions of Articles 1 to 4 of this Protocol shall cles 1 à 4 du présent Protocole comme des kel 1 bis 4 dieses Protokolls als Zusatz-
be regarded as additional Articles to the articles additionnels à la Convention, et artikel zur Konvention; alle Bestimmungen
Convention, and all the provisions of the toutes les dispositions de la Convention der Konvention sind dementsprechend an-
Convention shall apply accordingly. s’appliquent en conséquence. zuwenden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaa-
by member States of the Council of Europe signature des Etats membres du Conseil de ten des Europarats, welche die Konvention
which have signed the Convention. It is l’Europe qui ont signé la Convention. Il sera unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung
subject to ratification, acceptance or ap- soumis à ratification, acceptation ou appro- auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme
proval. A member State of the Council of bation. Un Etat membre du Conseil de oder Genehmigung. Ein Mitgliedstaat des
Europe may not ratify, accept or approve l’Europe ne peut ratifier, accepter ou ap- Europarats kann dieses Protokoll nur ratifi-
this Protocol without previously or simul- prouver le présent Protocole sans avoir zieren, annehmen oder genehmigen, wenn
taneously ratifying the Convention. Instru- simultanément ou antérieurement ratifié la er die Konvention gleichzeitig ratifiziert oder
ments of ratification, acceptance or ap- Convention. Les instruments de ratification, bereits zu einem früheren Zeitpunkt ratifi-
proval shall be deposited with the Secretary d’acceptation ou d’approbation seront dé- ziert hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder
General of the Council of Europe. posés près le Secrétaire général du Conseil Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
de l’Europe. neralsekretär des Europarats hinterlegt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the expi- vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
ration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach dem Tag
date on which ten member States of the la date à laquelle dix Etats membres du folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des Eu-
Council of Europe have expressed their Conseil de l’Europe auront exprimé leur roparats nach Artikel 6 ihre Zustimmung
consent to be bound by the Protocol in consentement à être liés par le présent ausgedrückt haben, durch das Protokoll ge-
accordance with the provisions of Article 6. Protocole conformément aux dispositions bunden zu sein.
de son article 6.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, the Protocol shall enter into par le présent Protocole, celui-ci entrera en Protokoll gebunden zu sein, tritt es am
force on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months piration d’une période de trois mois après einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
after the date of the deposit of the instru- la date du dépôt de l’instrument de ratifica- der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
ment of ratification, acceptance or ap- tion, d’acceptation ou d’approbation. me- oder Genehmigungsurkunde folgt.
proval.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Depositary functions Fonctions du dépositaire Aufgaben des Verwahrers
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify all the member States of rope notifiera à tous les Etats membres du tifiziert allen Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe of: Conseil de l’Europe:
(a) any signature; a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
(c) any date of entry into force of this Proto- c) toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
col in accordance with Articles 4 and 7; sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach Artikel 4 und 7;
articles 4 et 7;
(d) any other act, notification or communi- d) tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication, ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cole. sem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Vilnius, this 3rd day of May 2002, Fait à Vilnius, le 3 mai 2002, en français Geschehen zu Wilna am 3. Mai 2002 in
in English and in French, both texts being et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache, wo-
equally authentic, in a single copy which ment foi, en un seul exemplaire qui sera bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
shall be deposited in the archives of the déposé dans les archives du Conseil de lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des
Council of Europe. The Secretary General l’Europe. Le Secrétaire général du Conseil Europarats hinterlegt wird. Der General-
of the Council of Europe shall transmit cer- de l’Europe en communiquera copie certi- sekretär des Europarats übermittelt allen
tified copies to each member State of the fiée conforme à chacun des Etats membres Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. Abschriften.