1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Gesetz
zu den Änderungen vom 2. Oktober 2008
des Übereinkommens vom 3. September 1976
über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
(International Mobile Satellite Organization – IMSO)
Vom 6. Oktober 2010
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den in Valletta am 2. Oktober 2008 von der Versammlung der Vertragspar-
teien des Übereinkommens beschlossenen Änderungen des Übereinkommens
vom 3. September 1976 über die Internationale Organisation für mobile Satel-
litenkommunikation (BGBl. 1979 II S. 1081, 1082), das mit Bekanntmachung
vom 22. Oktober 2001 neu gefasst worden ist (BGBl. II S. 1267, 1268), wird
zugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann das Überein-
kommen über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunika-
tion in der durch die Beschlüsse vom 2. Oktober 2008 geänderten Fassung mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkommens über die Inter-
nationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation nach Artikel 18
Absatz 2 dieses Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. Oktober 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Rainer Brüderle
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1111
Änderungen
des Übereinkommens über die Internationale Organisation
für mobile Satellitenkommunikation,
angenommen auf der zwanzigsten Tagung der Versammlung
Amendments
to the Convention on the International
Mobile Satellite Organization
adopted at the twentieth session of the Assembly
(Übersetzung)
The second paragraph of the Preamble is replaced by Der zweite Beweggrund der Präambel wird durch fol-
the following text: genden Wortlaut ersetzt:
Considering also the relevant provisions of the Treaty on Prin- Ferner in Anbetracht der einschlägigen Bestimmungen des
ciples Governing the Activities of States in the Exploration and am 27. Januar 1967 geschlossenen Vertrags über die Grund-
Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial sätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erfor-
Bodies, concluded on 27 January 1967, and in particular Article schung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes
I, which states that outer space shall be used for the benefit and und anderer Himmelskörper, insbesondere des Artikels I, der
in the interests of all countries, besagt, dass der Weltraum zum Vorteil und im Interesse aller
Länder genutzt wird;
The fourth and fifth paragraphs of the Preamble are Der vierte und der fünfte Beweggrund der Präambel
replaced by the following text: werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Bearing in mind that the International Maritime Satellite In dem Bewusstsein, dass die Internationale Seefunksatel-
Organization (INMARSAT) has, in accordance with its original liten-Organisation (INMARSAT) entsprechend ihrem ursprüng-
purpose, established a global mobile satellite communications lichen Zweck ein weltweites mobiles Satellitenkommunikations-
system for maritime communications, including distress and system für die Schifffahrt errichtet hat, und zwar mit der Mög-
safety communications capabilities which are specified in the lichkeit, Seenot- und Sicherheitsfunkverbindungen bereitzustel-
International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as len, die gemäß dem Internationalen Übereinkommen zum
amended from time to time, and the Radio Regulations specified Schutz des menschlichen Lebens auf See, 1974, – in der jeweils
in the Constitution and the Convention of the International Tele- geänderten Fassung – und gemäß der in der Konstitution und
communication Union, as amended from time to time, as meet- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion genannten Voll-
ing certain radiocommunications requirements of the Global zugsordnung für den Funkdienst – in der jeweils geänderten
Maritime Distress and Safety System (GMDSS), Fassung – bestimmte Funkverkehrsanforderungen des Welt-
weiten Seenot- und Sicherheitsfunksystems (GMDSS) erfüllen;
Recalling that INMARSAT has extended its original purpose Eingedenk der Tatsache, dass die INMARSAT ihren ursprüng-
by providing aeronautical and land mobile satellite communica- lichen Zweck erweitert hat, indem sie Verbindungen des mobi-
tions, including aeronautical satellite communications for air len Flug- und Landfunkdienstes über Satelliten einschließlich
traffic management and aircraft operational control (aeronautical Flugfunksatellitenverbindungen für die Regelung des Luftver-
safety services), and is also providing radiodetermination ser- kehrs und die Betriebskontrolle von Luftfahrzeugen (Flugsiche-
vices, rungsfunkdienste) bereitstellt, und dass sie ebenfalls Ortungs-
funkdienste bereitstellt;
The sixth, seventh and eighth paragraphs of the Pre- Der sechste, siebte und achte Beweggrund der Prä-
amble are deleted. ambel werden gestrichen.
The following new text is added as the sixth, seventh, Der folgende neue Wortlaut wird als sechster, siebter,
eighth, ninth and tenth paragraphs of the Preamble: achter, neunter und zehnter Beweggrund der Präambel
angefügt:
Recalling further that in December 1994 the Assembly de- Des weiteren eingedenk dessen, dass die Versammlung im
cided to replace the name “International Maritime Satellite Organ- Dezember 1994 beschlossen hat, die Bezeichnung „Internatio-
ization (INMARSAT)” with “International Mobile Satellite Organ- nale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)“ durch „Inter-
ization (Inmarsat)”, and that, although these amendments did nationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
not enter formally into force, the name International Mobile (Inmarsat)“ zu ersetzen, und dass die Bezeichnung Internatio-
Satellite Organization (Inmarsat) was used thereafter, including nale Organisation für mobile Satellitenkommunikation (Inmar-
in the restructuring documentation, sat) seitdem auch in den Umstrukturierungsdokumenten ver-
wendet wurde, obwohl diese Änderungen offiziell nicht in Kraft
getreten sind;
Recognizing that, in the restructuring of the International In der Erkenntnis, dass im Rahmen der Umstrukturierung der
Mobile Satellite Organization, its assets, commercial operations Internationalen Organisation für mobile Satellitenkommunikati-
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
and interests were transferred without restriction to a new com- on deren Vermögenswerte, wirtschaftliche Tätigkeiten und Inte-
mercial company, Inmarsat Ltd., while the continued provision ressen uneingeschränkt auf ein neues Wirtschaftsunternehmen,
of the GMDSS and adherence to the other public interests by Inmarsat Ltd., übertragen wurden, während die weitere Bereit-
the company have been secured by a mechanism for stellung des GMDSS und die Wahrung der sonstigen öffent-
intergovernmental oversight by the International Mobile lichen Interessen durch das Unternehmen von der Internationa-
Satellite Organization (IMSO), len Organisation für mobile Satellitenkommunikation (IMSO)
über einen Mechanismus für zwischenstaatliche Aufsicht
sichergestellt wurden;
Acknowledging that, by adopting IMO Assembly Resolution In Anerkennung der Tatsache, dass die Internationale See-
A.888(21), “Criteria for the Provision of Mobile-Satellite Com- schifffahrts-Organisation (IMO) durch die Annahme der Ent-
munication Systems in the Global Maritime Distress and Safety schließung A.888(21) der IMO-Versammlung mit dem Titel
System (GMDSS)”, the International Maritime Organization „Kriterien für die Bereitstellung von mobilen Satellitenkommuni-
(IMO) has recognized the need for IMO to have in place criteria kationssystemen im Weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunk-
against which to evaluate the capabilities and performance of system (GMDSS)“ anerkannt hat, dass die IMO Kriterien benö-
mobile satellite communication systems, as may be notified to tigt, anhand deren sie die Fähigkeiten und die Leistung mobiler
IMO by Governments for possible recognition for use in the Satellitenkommunikationssysteme bewerten kann, die ihr etwa
GMDSS, von Regierungen im Hinblick auf die mögliche Anerkennung für
die Verwendung im GMDSS vorgestellt werden;
Acknowledging further that IMO has developed a “Procedure Des weiteren in Anerkennung dessen, dass die IMO ein „Ver-
for the Evaluation and Possible Recognition of Mobile-Satellite fahren für die Bewertung und mögliche Anerkennung von mobi-
Systems Notified for Use in the GMDSS”, len Satellitensystemen, die für eine Verwendung im GMDSS
vorgeschlagen werden,“ entwickelt hat;
Acknowledging also the desire of Parties to promote the Darüber hinaus in Anerkennung des Wunsches der Vertrags-
growth of a pro-competitive market environment in the current parteien, die Entwicklung eines wettbewerbsfreundlichen
and future provision of mobile satellite communications sys- Marktumfelds für die gegenwärtige und künftige Bereitstellung
tems services for the GMDSS, mobiler Satellitenkommunikationssysteme für das GMDSS zu
fördern;
The ninth paragraph of the Preamble is replaced by Der neunte Beweggrund der Präambel wird durch fol-
the following text, as the eleventh paragraph: genden Wortlaut ersetzt, der zum elften Beweggrund
wird:
Affirming that, under such circumstances, there is a need to In Bekräftigung der Tatsache, dass unter diesen Umständen
ensure continuity in the provision of the GMDSS through inter- die Notwendigkeit besteht, eine kontinuierliche Bereitstellung
governmental oversight, des GMDSS durch zwischenstaatliche Aufsicht sicherzustellen;
The following text is added as the twelfth, thirteenth Der folgende Wortlaut wird als zwölfter, dreizehnter
and fourteenth paragraphs of the Preamble: und vierzehnter Beweggrund der Präambel angefügt:
Acknowledging that IMO, through the Maritime Safety Com- In Anerkennung der Tatsache, dass die IMO durch den
mittee (MSC) at its eighty-first session, adopted amendments to Schiffssicherheitsausschuss (MSC) auf dessen einundachtzigs-
Chapter V of the International Convention for the Safety of Life ter Tagung Änderungen des Kapitels V des Internationalen
at Sea, 1974 relating to the long-range identification and track- Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen
ing of ships (LRIT), adopted performance standards and Lebens auf See bezüglich der Identifizierung und Routenverfol-
functional requirements for LRIT, and adopted arrangements for gung von Schiffen über große Entfernungen (LRIT) beschlossen
the timely establishment of the LRIT system, und Leistungs- und Funktionsanforderungen für LRIT sowie
Vorkehrungen für die rechtzeitige Einführung des LRIT-Systems
angenommen hat;
Affirming the willingness of Parties that IMSO may assume In Bestätigung der Bereitschaft der Vertragsparteien, dass
the functions and duties of the LRIT Co-ordinator, at no cost to die IMSO, für die Vertragsparteien kostenfrei, die Aufgaben und
Parties, in accordance with decisions of IMO, subject to the Pflichten eines LRIT-Koordinators im Einklang mit den
terms of this Convention, Beschlüssen der IMO und nach Maßgabe dieses Übereinkom-
mens übernimmt;
Acknowledging that the MSC, at its eighty-second session, In Anerkennung der Tatsache, dass der MSC auf seiner zwei-
decided to appoint IMSO as the LRIT Co-ordinator and invited undachtzigsten Tagung beschlossen hat, die IMSO zum LRIT-
IMSO to take whatever action it could in order to ensure the Koordinator zu bestimmen, und die IMSO dazu aufgerufen hat,
timely implementation of the LRIT system, alle ihr möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um die rechtzeitige
Einführung des LRIT-Systems sicherzustellen;
Article 1 – Definitions – sub-paragraph (b) is renum- Artikel 1 – Begriffsbestimmungen – Buchstabe b wird
bered (c) and is replaced by the following text: zu Buchstabe c und wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
(c) “Provider” means any entity or entities, which, through a c) „Anbieter“ bezeichnet jeden Rechtsträger, der über ein von
mobile satellite communications system recognized by der IMO anerkanntes mobiles Satellitenkommunikations-
IMO, provides services for the GMDSS. system Dienste für das GMDSS bereitstellt.
sub-paragraph (c) is renumbered (d) Buchstabe c wird zu Buchstabe d.
sub-paragraph (d) is renumbered (e) and is replaced Buchstabe d wird zu Buchstabe e und wird durch fol-
by the following text: genden Wortlaut ersetzt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1113
(e) “Public Services Agreement” means an Agreement execu- e) „Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse“
ted by the Organization and a Provider, as referred to in Art- bezeichnet eine von der Organisation und einem Anbieter
icle 5(1). durchgeführte Vereinbarung nach Artikel 5 Absatz 1;
sub-paragraph (e) is renumbered (b) and is replaced Buchstabe e wird zu Buchstabe b und wird durch fol-
by the following text: genden Wortlaut ersetzt:
(b) “GMDSS” means the Global Maritime Distress and Safety b) „GMDSS“ bezeichnet das von der IMO errichtete Weltweite
System as established by IMO. Seenot- und Sicherheitsfunksystem.
The following text is included as new sub-para- Der folgende Wortlaut wird als neue Buchstaben f bis l
graphs (f) to (l): angefügt:
(f) “IMO” means the International Maritime Organization. f) „IMO“ bezeichnet die Internationale Seeschifffahrts-Organi-
sation;
(g) “MSC” means the Maritime Safety Committee of IMO. g) „MSC“ bezeichnet den Schiffssicherheitsausschuss der
IMO;
(h) “LRIT” means the long-range identification and tracking of
ships as established by IMO. h) „LRIT“ bezeichnet die von der IMO eingeführte Identifizie-
rung und Routenverfolgung von Schiffen über große Entfer-
nungen;
(i) “LRIT Services Agreement” means an Agreement executed i) „Vereinbarung über LRIT-Leistungen“ bezeichnet eine Ver-
by the Organization and either an LRIT Data Centre or an einbarung nach Artikel 7, die von der Organisation und ent-
LRIT Data Exchange, or other relevant entities, as referred to weder einem LRIT-Datenzentrum oder einem LRIT-Daten-
in Article 7. austauschdienst oder einem sonstigen einschlägigen
Rechtsträger durchgeführt wird;
(j) “LRIT Data Centre” means a national, regional, co-operative j) „LRIT-Datenzentrum“ bezeichnet ein nationales, regionales,
or international data centre operating in conformity with kooperatives oder internationales Datenzentrum, das im
requirements adopted by IMO in relation to LRIT. Einklang mit den von der IMO bezüglich der LRIT angenom-
menen Anforderungen arbeitet;
(k) “LRIT Data Exchange” means a data exchange operating in k) „LRIT-Datenaustauschdienst“ bezeichnet einen Datenaus-
conformity with requirements adopted by IMO in relation to tauschdienst, der im Einklang mit den von der IMO bezüg-
LRIT. lich der LRIT angenommenen Anforderungen arbeitet;
(l) “LRIT Co-ordinator” means the Co-ordinator for the LRIT l) „LRIT-Koordinator“ bezeichnet den vom MSC ernannten
system appointed by the MSC. Koordinator für das LRIT-System.
Article 2 – Establishment of the Organization – is re- Artikel 2 – Gründung der Organisation – wird durch fol-
placed by the following text: genden Wortlaut ersetzt:
The International Mobile Satellite Organization (IMSO), herein Die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommu-
referred to as “the Organization”, is hereby established. nikation (IMSO), im Folgenden als „Organisation“ bezeichnet,
wird hiermit gegründet.
Article 3 – Purpose – is replaced by the following text: Artikel 3 – Zweck – wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
Article 3 Artikel 3
Primary Purpose Hauptzweck
(1) The Primary Purpose of the Organization is to ensure the (1) Hauptzweck der Organisation ist es, die Bereitstellung
provision, by each Provider, of maritime mobile satellite com- der mobilen See-Satellitenkommunikationsdienste für das
munications services for the GMDSS according to the legal GMDSS durch den jeweiligen Anbieter im Einklang mit dem von
framework set up by IMO. der IMO festgelegten rechtlichen Rahmen sicherzustellen.
(2) In implementing the Primary Purpose set out in para- (2) Bei der Verfolgung des in Absatz 1 genannten Haupt-
graph (1), the Organization shall: zwecks
(a) act exclusively for peaceful purposes; and a) wird die Organisation nur für friedliche Zwecke tätig und
(b) perform the oversight functions in a fair and consistent man- b) nimmt die Organisation die Aufsichtsaufgaben in einer mit
ner among Providers. Blick auf alle Anbieter fairen und einheitlichen Weise wahr.
A new Article 4 – Other Functions – is inserted, as fol- Der folgende neue Artikel 4 – Sonstige Aufgaben –
lows: wird eingefügt:
Article 4 Artikel 4
Other Functions Sonstige Aufgaben
(1) Subject to the decision of the Assembly, the Organization (1) Vorbehaltlich der Zustimmung der Versammlung kann die
may assume functions and/or duties of LRIT Co-ordinator, at no Organisation, für die Vertragsparteien kostenfrei, im Einklang
cost to Parties, in accordance with the decisions of IMO. mit den Beschlüssen der IMO die Aufgaben und/oder Pflichten
eines LRIT-Koordinators übernehmen.
(2) The Organization shall continue to perform the functions (2) Die Organisation setzt die Wahrnehmung der Aufgaben
and/or duties of LRIT Co-ordinator, subject to the decision of und/oder Pflichten als LRIT-Koordinator vorbehaltlich der
the Assembly. In performing such functions and/or duties, the Zustimmung der Versammlung fort. Die Organisation nimmt
Organization shall act in a fair and consistent manner. diese Aufgaben und/oder Pflichten in einer fairen und einheit-
lichen Weise wahr.
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Article 4 – Implementation of Basic Principles – is Artikel 4 – Umsetzung der Grundsätze – wird durch die
replaced by the following new Article 5 – Oversight of the folgenden neuen Artikel 5 – Aufsicht über das GMDSS –
GMDSS – and Article 6 – Facilitation und Artikel 6 – Erleichterung – ersetzt:
Article 5 Artikel 5
Oversight of the GMDSS Aufsicht über das GMDSS
(1) The Organization shall execute a Public Services Agree- (1) Die Organisation führt mit jedem Anbieter eine Vereinba-
ment with each Provider, and shall conclude such other ar- rung über Leistungen im öffentlichen Interesse durch und trifft,
rangements as may be necessary to enable the Organization to soweit erforderlich, sonstige Vereinbarungen, die es ihr ermög-
perform its oversight functions, and to report as well as make lichen, ihre Aufsichtsaufgaben wahrzunehmen und gegebenen-
recommendations, as appropriate. falls Bericht zu erstatten und Empfehlungen zu unterbreiten.
(2) Oversight of Providers by the Organization shall be based (2) Die Aufsicht der Organisation über die Anbieter erfolgt auf
on: der Grundlage
(a) any specific conditions or obligations imposed by IMO a) besonderer Bedingungen oder Pflichten, die von der IMO
during, or at any stage after, the recognition and authoriza- bei oder jederzeit nach der Anerkennung und Zulassung des
tion of the Provider; Anbieters auferlegt werden;
(b) relevant international regulations, standards, recommenda- b) einschlägiger internationaler Regelungen, Normen, Empfeh-
tions, resolutions and procedures relating to the GMDSS; lungen, Beschlüsse und Verfahren bezüglich des GMDSS;
(c) the relevant Public Services Agreement and any other re- c) der entsprechenden Vereinbarung über Leistungen im
lated arrangements concluded between the Organization öffentlichen Interesse sowie aller sonstigen zugehörigen
and the Provider. Vereinbarungen, die zwischen der Organisation und dem
Anbieter getroffen wurden.
(3) Each Public Services Agreement shall include, inter alia, (3) Jede Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Inte-
general provisions, common principles and appropriate obliga- resse enthält unter anderem allgemeine Bestimmungen,
tions for the Provider in accordance with a Reference Public gemeinsame Grundsätze und die einschlägigen Pflichten des
Services Agreement and guidelines developed by the Assem- Anbieters gemäß einer Mustervereinbarung über Leistungen im
bly, including arrangements for the provision of all the informa- öffentlichen Interesse und Leitlinien, die von der Versammlung
tion necessary for the Organization to fulfil its purpose, func- erarbeitet werden, einschließlich Vereinbarungen über die Ertei-
tions and duties, consistent with Article 3. lung aller Auskünfte, die dazu notwendig sind, dass die Organi-
sation ihren Zweck, ihre Aufgaben und Pflichten im Einklang mit
Artikel 3 erfüllen kann.
(4) All Providers shall execute Public Services Agreements (4) Alle Anbieter führen die Vereinbarungen über Leistungen
which shall also be executed by the Director General on behalf im öffentlichen Interesse durch, wie auch der Generaldirektor
of the Organization. Public Services Agreements shall be sie im Namen der Organisation durchführt. Die Vereinbarungen
approved by the Assembly. The Director General shall circulate über Leistungen im öffentlichen Interesse werden von der Ver-
the Public Services Agreements to all Parties. Such Agreements sammlung genehmigt. Der Generaldirektor leitet die Vereinba-
shall be considered approved by the Assembly unless more rungen über Leistungen im öffentlichen Interesse an alle Ver-
than one-third of the Parties submit written objections to the tragsparteien weiter. Diese Vereinbarungen gelten als von der
Director General within three months from the date of circu- Versammlung genehmigt, sofern nicht mehr als ein Drittel der
lation. Vertragsparteien innerhalb von drei Monaten nach der Weiterlei-
tung beim Generaldirektor schriftlich Widerspruch erhebt.
Article 6 Artikel 6
Facilitation Erleichterung
(1) Parties shall take appropriate measures, in accordance (1) Die Vertragsparteien ergreifen im Einklang mit den inner-
with national laws, to enable Providers to provide GMDSS ser- staatlichen Gesetzen geeignete Maßnahmen, die es den Anbie-
vices. tern ermöglichen, GMDSS-Dienste bereitzustellen.
(2) The Organization, through existing international and (2) Die Organisation soll unter Nutzung der bestehenden
national mechanisms dealing with technical assistance, should internationalen und nationalen Mechanismen der technischen
seek to assist Providers in their effort to ensure that all areas, Hilfe versuchen, die Anbieter in ihren Anstrengungen zu unter-
where there is a need, are provided with mobile satellite com- stützen, sicherzustellen, dass alle Gebiete, in denen ein Bedarf
munications services, giving due consideration to the rural and besteht, mit mobilen Satellitenkommunikationsdiensten ver-
remote areas. sorgt werden, wobei die ländlichen und entlegenen Gebiete
gebührend berücksichtigt werden sollen.
A new Article 7 – LRIT Services Agreements – is inser- Der folgende neue Artikel 7 – Vereinbarungen über
ted, as follows: LRIT-Leistungen – wird eingefügt:
Article 7 Artikel 7
LRIT Services Agreements Vereinbarungen über LRIT-Leistungen
In order to perform its LRIT Co-ordinator functions and Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und Pflichten als LRIT-Koordi-
duties, including recovery of the costs incurred, the Organiza- nator, einschließlich der Deckung der angefallenen Kosten,
tion may enter into contractual relationships, including LRIT Ser- kann die Organisation unter der Aufsicht der Versammlung
vices Agreements, with LRIT Data Centres, LRIT Data Exchan- vertragliche Beziehungen, einschließlich Vereinbarungen über
ges, or other relevant entities, on such terms and conditions as LRIT-Leistungen, mit LRIT-Datenzentren, LRIT-Datenaustausch-
may be negotiated by the Director General, subject to oversight diensten und sonstigen einschlägigen Rechtsträgern zu Bedin-
by the Assembly. gungen eingehen, die vom Generaldirektor ausgehandelt wer-
den können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1115
Article 5 – Structure – is renumbered Article 8 and sub- Artikel 5 – Struktur – wird zu Artikel 8, und Buchstabe b
paragraph (b) thereof is replaced by the following text: jenes Artikels wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(b) A Directorate, headed by a Director General. b) ein Direktorium unter Leitung eines Generaldirektors.
Article 6 – Assembly – Composition and Meetings – is Artikel 6 – Versammlung – Zusammensetzung und Sit-
renumbered Article 9 and paragraph (2) thereof is re- zungen – wird zu Artikel 9, und Absatz 2 jenes Artikels
placed by the following text: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(2) Regular sessions of the Assembly shall be held once (2) Ordentliche Tagungen der Versammlung finden alle zwei
every two years. Extraordinary sessions shall be convened Jahre statt. Außerordentliche Tagungen werden anberaumt,
upon the request of one-third of the Parties or upon the request wenn ein Drittel der Vertragsparteien oder der Generaldirektor
of the Director General, or as may be provided for in the Rules dies beantragt oder wenn dies nach der Geschäftsordnung der
of Procedure for the Assembly. Versammlung vorgesehen ist.
Article 7 – Assembly – Procedure – is renumbered Art- Artikel 7 – Versammlung – Verfahren – wird zu Arti-
icle 10 and paragraph (4) thereof is replaced by the fol- kel 10, und Absatz 4 jenes Artikels wird durch folgenden
lowing text: Wortlaut ersetzt:
(4) A quorum for any meeting of the Assembly shall consist (4) Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn die einfache
of a simple majority of the Parties. Mehrheit der Vertragsparteien auf einer Sitzung anwesend ist.
Article 8 – Assembly – Functions – is renumbered Art- Artikel 8 – Versammlung – Aufgaben – wird zu Arti-
icle 11 and sub-paragraphs (a), (b), (d) and (e) thereof are kel 11, und die Buchstaben a, b, d und e jenes Artikels
replaced by the following text: werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(a) to consider and review the purposes, general policy and a) die Zwecke, die allgemeine Zielsetzung und die langfristigen
long term objectives of the Organization and the activities of Ziele der Organisation sowie die Tätigkeiten der Anbieter,
the Providers which relate to the primary purpose; die mit dem Hauptzweck zusammenhängen, zu erörtern
und zu überprüfen;
(b) to take any steps or procedures necessary to ensure that b) sämtliche Maßnahmen oder Verfahren einzuleiten, die erfor-
each Provider carries out its obligation of providing maritime derlich sind, um sicherzustellen, dass jeder Anbieter seiner
mobile satellite communications services for the GMDSS, Verpflichtung zur Bereitstellung von mobilen See-Satelliten-
including approval of the conclusion, modification and ter- kommunikationsdiensten für das GMDSS nachkommt; dies
mination of Public Services Agreements; schließt auch ihre Zustimmung zum Abschluss, zur Ände-
rung und zur Beendigung von Vereinbarungen über Leistun-
gen im öffentlichen Interesse ein;
(d) to decide upon any amendment to this Convention pursuant d) über Änderungen dieses Übereinkommens nach Artikel 20
to Article 20 thereof; zu beschließen;
(e) to appoint a Director General under Article 12 and to remove e) einen Generaldirektor nach Artikel 12 zu ernennen und den
the Director General; Generaldirektor abzuberufen;
The following new sub-paragraphs (f), (g) and (h) are Die folgenden neuen Buchstaben f, g und h werden
included: angefügt:
(f) to endorse the budget proposals of the Director General, f) die Haushaltsvorschläge des Generaldirektors zu bestäti-
and to establish procedures for the review and approval of gen und das Verfahren für die Prüfung und Genehmigung
the budget; des Haushaltsplans festzulegen;
(g) to consider and review the purposes, general policy and g) die Zwecke, die allgemeine Zielsetzung und die langfristigen
long term objectives of the Organization in the performance Ziele der Organisation im Zusammenhang mit der Wahrneh-
of the Organization’s role as LRIT Co-ordinator, and to take mung der Rolle der Organisation als LRIT-Koordinator zu
appropriate steps necessary to ensure that the Organization erörtern und zu überprüfen und die erforderlichen geeigne-
performs its role as LRIT Co-ordinator; ten Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die
Organisation ihre Rolle als LRIT-Koordinator wahrnimmt;
(h) to take any steps or procedures necessary in the negotiation h) sämtliche Maßnahmen oder Verfahren einzuleiten, die im
and execution of LRIT Services Agreements and/or con- Zusammenhang mit der Aushandlung und Durchführung
tracts, including approval of the conclusion, modification von Vereinbarungen über LRIT-Dienste oder von entspre-
and termination of such Agreements and/or contracts; and chenden Verträgen erforderlich sind, einschließlich der
Zustimmung zum Abschluss, zur Änderung und zur Beendi-
gung solcher Vereinbarungen oder Verträge, und
sub-paragraph (f) is renumbered sub-paragraph (i) Buchstabe f wird zu Buchstabe i.
Article 9 – Secretariat – is renumbered Article 12 and is Artikel 9 – Sekretariat – wird zu Artikel 12 und erhält
replaced by the following title and text: folgende Überschrift und folgenden Wortlaut:
Article 12 Artikel 12
Directorate Direktorium
(1) The term of appointment of the Director General shall be (1) Die Amtszeit des Generaldirektors beträgt vier Jahre oder
for four years or such other term as the Assembly decides. einen anderen Zeitraum, den die Versammlung festlegt.
(2) The Director General shall serve for a maximum of two (2) Der Generaldirektor kann sein Amt für höchstens zwei
consecutive terms, unless the Assembly decides otherwise. aufeinanderfolgende Amtszeiten innehaben, sofern die Ver-
sammlung nichts anderes beschließt.
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
(3) The Director General shall be the legal representative of (3) Der Generaldirektor vertritt die Organisation nach außen
the Organization and Chief Executive Officer of the Directorate, und ist der höchste leitende Bedienstete des Direktoriums; er ist
and shall be responsible to and under the direction of the der Versammlung verantwortlich und untersteht ihrer Weisung.
Assembly.
(4) The Director General shall, subject to the guidance and (4) Der Generaldirektor legt unter Beachtung der Vorgaben
instructions of the Assembly, determine the structure, staff und Anweisungen der Versammlung den Aufbau, die personel-
levels and standard terms of employment of officials and le Gliederung sowie die Muster-Anstellungsbedingungen für lei-
employees, and consultants and other advisers to the Director- tende und andere Bedienstete sowie für Gutachter und sonsti-
ate, and shall appoint the personnel of the Directorate. ge Berater des Direktoriums fest und ernennt das Personal des
Direktoriums.
(5) The paramount consideration in the appointment of the (5) Bei der Ernennung des Generaldirektors und des sonsti-
Director General and other personnel of the Directorate shall be gen Personals des Direktoriums ist vor allem darauf zu achten,
the necessity of ensuring the highest standards of integrity, dass die höchsten Anforderungen im Hinblick auf Integrität,
competency and efficiency. Eignung und Tüchtigkeit erfüllt sind.
(6) The Organization shall conclude, with any Party in whose (6) Die Organisation schließt mit jeder Vertragspartei, in
territory the Organization establishes the Directorate, an agree- deren Hoheitsgebiet die Organisation das Direktorium errichtet,
ment, to be approved by the Assembly, relating to any facilities, ein von der Versammlung zu genehmigendes Abkommen über
privileges and immunities of the Organization, its Director Gen- alle Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten der Organisa-
eral, other officers, and representatives of Parties whilst in the tion, ihres Generaldirektors, anderer Bediensteter und der Ver-
territory of the host Government, for the purpose of exercising treter der Vertragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrneh-
their functions. The agreement shall terminate if the Directorate mung ihrer Aufgaben im Hoheitsgebiet der Gastregierung befin-
is moved from the territory of the host Government. den. Das Abkommen tritt außer Kraft, wenn das Direktorium aus
dem Hoheitsgebiet der Gastregierung verlegt wird.
(7) All Parties, other than a Party which has concluded an (7) Alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, die ein
agreement referred to in paragraph (6), shall conclude a Proto- Abkommen nach Absatz 6 geschlossen haben, schließen ein
col on the privileges and immunities of the Organization, its Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation,
Director General, its staff, of experts performing missions for ihres Generaldirektors, ihres Personals, der im Auftrag der
the Organization and representatives of Parties whilst in the ter- Organisation tätigen Sachverständigen und der Vertreter der
ritory of Parties for the purposes of exercising their functions. Vertragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer
The Protocol shall be independent of this Convention and shall Aufgaben im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien befinden. Das
prescribe the conditions for its termination. Protokoll ist von diesem Übereinkommen unabhängig und ent-
hält Bestimmungen für sein Außerkrafttreten.
Article 10 – Costs – is renumbered Article 13 and is Artikel 10 – Kosten – wird zu Artikel 13 und wird durch
replaced by the following text: folgenden Wortlaut ersetzt:
Article 13 Artikel 13
Costs Kosten
(1) The Organization shall keep separate accounts of costs (1) Die Organisation führt getrennt Buch über die Kosten für
incurred for GMDSS oversight and LRIT Co-ordinator services. die Aufsicht über das GMDSS und die Dienste als LRIT-Koordi-
The Organization shall, in the Public Services Agreements, and nator. Die Organisation legt in den Vereinbarungen über Leis-
in the LRIT Services Agreements and/or contracts, as appro- tungen im öffentlichen Interesse und in den Vereinbarungen
priate, arrange for the costs associated with the following to be über LRIT-Leistungen beziehungsweise den entsprechenden
paid by the Providers and by entities with which the Organiza- Verträgen fest, dass folgende Kosten von den Anbietern und
tion has entered into LRIT Services Agreements and/or con- den Rechtsträgern, mit denen die Organisation Vereinbarungen
tracts: über LRIT-Leistungen und/oder entsprechende Verträge ge-
schlossen hat, getragen werden:
(a) the operation of the Directorate; a) die Betriebskosten des Direktoriums;
(b) the holding of Assembly sessions and meetings of its sub- b) die Kosten der Durchführung der Tagungen der Versamm-
sidiary bodies; lung sowie der Sitzungen ihrer Nebenorgane;
(c) the implementation of measures taken by the Organization c) die Kosten der Durchführung von Maßnahmen, welche die
in accordance with Article 5 to ensure that the Provider car- Organisation gemäß Artikel 5 ergreift, um sicherzustellen,
ries out its obligation of providing maritime mobile satellite dass der Anbieter seiner Verpflichtung zur Bereitstellung
communications services for the GMDSS; and mobiler See-Satellitenkommunikationsdienste für das
GMDSS nachkommt, und
(d) the implementation of measures taken by the Organization d) die Kosten der Durchführung von Maßnahmen, welche die
in accordance with Article 4 in its role as LRIT Co-ordinator. Organisation gemäß Artikel 4 in ihrer Rolle als LRIT-Koordi-
nator ergreift.
(2) The costs defined in paragraph (1) shall be apportioned (2) Die in Absatz 1 genannten Kosten werden nach Regeln,
between all Providers and among entities with which the welche die Versammlung festlegt, auf alle Anbieter und auf die
Organization has entered into LRIT Services Agreements and/or Rechtsträger umgelegt, mit denen die Organisation Vereinba-
contracts, as appropriate, according to rules set up by the rungen über LRIT-Leistungen beziehungsweise entsprechende
Assembly. Verträge geschlossen hat.
(3) No Party shall be obligated to pay for any costs associ- (3) Die Eigenschaft als Vertragspartei dieses Übereinkom-
ated with the performance by the Organization of the functions mens begründet keine Verpflichtung, Kosten zu tragen, die bei
and duties of LRIT Co-ordinator by reason of its status as a der Wahrnehmung der Aufgaben und Pflichten eines LRIT-
Party to this Convention. Koordinators durch die Organisation entstehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1117
(4) Each Party shall meet its own costs of representation at (4) Jede Vertragspartei trägt die Kosten der eigenen Vertre-
Assembly sessions and meetings of its subsidiary bodies. tung auf Tagungen der Versammlung und Sitzungen ihrer
Nebenorgane.
Article 11 – Liability – is renumbered Article 14 and is Artikel 11 – Haftung – wird zu Artikel 14 und wird durch
replaced by the following text: folgenden Wortlaut ersetzt:
Article 14 Artikel 14
Liability Haftung
Parties are not, in their capacity as such, liable for the acts Die Vertragsparteien sind in ihrer Eigenschaft als solche nicht
and obligations of the Organization or the Providers, except in haftbar für die Handlungen und Verpflichtungen der Organisati-
relation to non-Parties or natural or juridical persons they might on oder der Anbieter, ausgenommen im Verhältnis zu Nichtver-
represent in so far as such liability may follow from treaties in tragsparteien oder von ihnen vertretenen natürlichen oder juris-
force between the Party and the non-Party concerned. How- tischen Personen, soweit sich diese Haftung aus geltenden Ver-
ever, the foregoing does not preclude a Party which has been trägen zwischen der betreffenden Vertragspartei und der betref-
required to pay compensation under such a treaty to a non- fenden Nichtvertragspartei ergibt. Jedoch hindert dies eine Ver-
Party or to a natural or juridical person it might represent from tragspartei, die nach einem solchen Vertrag Entschädigung an
invoking any rights it may have under that treaty against any eine Nichtvertragspartei oder eine von ihr vertretene natürliche
other Party. oder juristische Person zahlen müsste, nicht daran, sich auf
Rechte zu berufen, die ihr nach jenem Vertrag gegen eine ande-
re Vertragspartei zustehen.
Article 12 – Legal Personality – is renumbered Article 15 Artikel 12 – Rechtspersönlichkeit – wird zu Artikel 15.
Article 13 – Relationship with other International Artikel 13 – Beziehungen zu anderen internationalen
Organizations – is renumbered Article 16 Organisationen – wird zu Artikel 16.
Article 14 – Withdrawal – is renumbered Article 21 Artikel 14 – Austritt – wird zu Artikel 21.
Article 15 – Settlement of Disputes – is renumbered Artikel 15 – Beilegung von Streitigkeiten – wird zu Arti-
Article 17 kel 17.
Article 16 – Consent to be Bound – is renumbered Art- Artikel 16 – Anerkennung der Verbindlichkeit – wird zu
icle 18 Artikel 18.
Article 17 – Entry into Force – is renumbered Article 19 Artikel 17 – Inkrafttreten – wird zu Artikel 19, und
and paragraph (1) thereof is amended as follows: Absatz 1 jenes Artikels erhält folgende Fassung:
(1) This Convention shall enter into force sixty days after the (1) Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage nach dem Tag
date on which States representing 95 per cent of the initial in Kraft, an dem Staaten, die 95 vom Hundert der anfänglichen
investment shares have become Parties to the Convention. Investitionsanteile vertreten, Vertragsparteien des Übereinkom-
mens geworden sind.
Article 18 – Amendments – is renumbered Article 20 Artikel 18 – Änderungen – wird zu Artikel 20, und
and paragraph (1) thereof is replaced by the following Absatz 1 jenes Artikels erhält folgende Fassung:
text:
(1) An amendment to this Convention may be proposed by (1) Eine Änderung dieses Übereinkommens kann von jeder
any Party. The proposed amendment shall be circulated by the Vertragspartei vorgeschlagen werden. Der Änderungsvorschlag
Director General to all Parties and to Observers. The Assembly wird vom Generaldirektor an alle Vertragsparteien und an die
shall consider the proposed amendment not earlier than six Beobachter weitergeleitet. Die Versammlung berät über den
months thereafter. This period may in any particular case be Änderungsvorschlag frühestens sechs Monate danach. Diese
reduced by up to three months by a substantive decision of the Frist kann im Einzelfall durch einen Beschluss der Versammlung
Assembly. Providers and Observers shall have the right to pro- zur Sache um höchstens drei Monate gekürzt werden. Anbieter
vide comments and input to Parties concerning the proposed und Beobachter haben das Recht, den Vertragsparteien Stel-
amendment. lungnahmen und Anregungen zu dem Änderungsvorschlag zu
unterbreiten.
Article 19 – Depositary – is renumbered Article 22 and Artikel 19 – Verwahrer – wird zu Artikel 22, und Absatz 1
paragraph (1) thereof is replaced by the following text: jenes Artikels wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(1) The Depositary of this Convention shall be the Secretary- (1) Der Verwahrer dieses Übereinkommens ist der General-
General of IMO. sekretär der IMO.
With respect to the Annex to the Convention: Zur Anlage zu dem Übereinkommen:
In the Title and in Articles 1, 5(6) and 5(8), the term In der Überschrift sowie in Artikel 1, Artikel 5 Absatz 6
“Article 15” is replaced by “Article 17”. und Artikel 5 Absatz 8 wird der Ausdruck „Artikel 15“
durch „Artikel 17“ ersetzt.
In Articles 2, 3(1) and 5(11), the word “Secretariat” is In Artikel 2, Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 11
replaced by “Directorate”. wird das Wort „Sekretariat“ durch „Direktorium“ ersetzt.
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Verordnung
zu dem Notenwechsel vom 12. Juni und 9. Oktober 2006
über die Einrichtung eines Büros für die Durchführung des
deutsch-französischen Abiturs an den deutsch-französischen Gymnasien
nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens vom 30. Juli 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur
Vom 5. Oktober 2010
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 12. Dezember 2003 zu dem
Abkommen vom 30. Juli 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die deutsch-
französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur (BGBl. 2003 II
S. 1746) verordnet das Auswärtige Amt:
Artikel 1
Der Notenwechsel vom 12. Juni und 9. Oktober 2006 zwischen dem Aus-
wärtigen Amt und dem französischen Außenministerium über die Einrichtung
eines Büros für die Durchführung des deutsch-französischen Abiturs an den
deutsch-französischen Gymnasien nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens
vom 30. Juli 2002 über die deutsch-französischen Gymnasien und das
deutsch-französische Abitur (BGBl. 2003 II S. 1746, 1747) wird hiermit in Kraft
gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Notenwechsel in
Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Notenwechsel
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 5. Oktober 2010
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1119
Der Bundesminister Berlin, den 12. Juni 2006
des Auswärtigen
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutsch-
land unter Bezugnahme auf Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens vom 30. Juli 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Fran-
zösischen Republik über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-fran-
zösische Abitur sowie im Anschluss an die Gespräche der Vertreter unserer beiden Staa-
ten folgende Bestimmungen über die Einrichtung eines Büros für die Durchführung des
deutsch-französischen Abiturs an den deutsch-französischen Gymnasien vorzuschlagen:
I. Allgemeines
1. Es wird ein Büro für das deutsch-französische Abitur als Koordinierungsstelle zwi-
schen den deutsch-französischen Gymnasien als Prüfungszentren in der Bundes-
republik Deutschland und der Französischen Republik einerseits sowie dem Präsi-
denten, dem Vizepräsidenten und den Fremdprüfern des Prüfungsausschusses ande-
rerseits eingerichtet.
2. Das Büro arbeitet unter der Verantwortung des Präsidenten des Prüfungsaus-
schusses. Das Büro wird abwechselnd im Oberschulamt Freiburg und im Centre
interacadémique d’Arcueil eingerichtet, die das notwendige Personal stellen.
II. Aufgaben
1. Das Büro nimmt von den Direktoren der deutsch-französischen Gymnasien, die
Prüfungszentrum sind, Aufgabenvorschläge für jedes schriftliche Prüfungsfach ent-
gegen und überprüft die Zahl dieser Vorschläge. Es sendet sie dem Präsidenten des
Prüfungsausschusses zu.
2. Nach Rücksendung der Aufgabenvorschläge durch den Präsidenten des Prüfungs-
ausschusses an das Büro werden von dort jedem Fremdprüfer ein vollständiger Satz
der seinen Fachbereich betreffenden Aufgabenvorschläge sowie die erforderlichen
Anweisungen übermittelt.
3. Das Büro organisiert anschließend mit dem Präsidenten des Prüfungsausschusses
eine gemeinsame Besprechung aller Fremdprüfer, in deren Verlauf dem Präsidenten
die Prüfungsaufgaben und die Ersatzaufgaben vorgeschlagen werden.
4. Nach dieser Besprechung übermittelt das Büro den Prüfungszentren die endgültigen
Prüfungsaufgaben.
III. Finanzierung
1. Die Kosten des Büros werden von der Seite getragen, bei der es jeweils eingerichtet
ist.
2. Die Reisekosten des Präsidenten des Prüfungsausschusses werden von seinem Her-
kunftsland getragen.
3. Die Reisekosten der Fremdprüfer übernimmt ihre Anstellungsbehörde mit Ausnahme
der Reisekosten nach Frankreich für deutsche Mitglieder, die zu Lasten des Auswär-
tigen Amts gehen.
Falls sich das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Französischen Republik
mit den unter den Ziffern I bis III gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden
diese Note und die das Einverständnis Ihres Ministeriums zum Ausdruck bringende Ant-
wortnote eine Vereinbarung zwischen unseren Ministerien bilden, die in deutscher und
französischer Sprache geschlossen wird, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist, und an dem Tag in Kraft tritt, an dem das Auswärtige Amt dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Französischen Republik notifiziert hat, dass die deutschen
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
des Eingangs dieser Notifizierung.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Steinmeier
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Französischen Republik
Herrn Philippe Douste-Blazy
Paris
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Le Ministre fédéral Berlin, le 12 juin 2006
des Affaires étrangères
Monsieur le Ministre,
Me référant à l’article 35, alinéa 2, de la Convention entre le Gouvernement de la Répu-
blique fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la République française relative aux
Iycées franco-allemands et au baccalauréat franco-allemand en date du 30 juillet 2002, et
à la suite des entretiens qui se sont déroulés entre des représentants de nos deux États,
j’ai l’honneur de vous proposer, au nom du Ministère des Affaires étrangères de la Répu-
blique fédérale d’Allemagne, les dispositions suivantes relatives à l’instauration d’un
bureau pour I’organisation du baccalauréat franco-allemand dans les Iycées franco-alle-
mands:
I. Généralités
1) Il est créé un bureau du baccalauréat franco-allemand, organe de coordination entre
les Iycées franco-allemands en tant que centres d’examen en République française et
en République fédérale d’Allemagne d’une part, et, d’autre part, le Président, le Vice-
Président et les membres extérieurs du jury.
2) Le bureau exerce son activité sous la responsabilité du Président du jury. Le bureau
est implanté alternativement au centre inter-académique d’Arcueil et à l’Oberschul-
amt (Services scolaires de la Préfecture) de Fribourg, qui mettent à sa disposition le
personnel nécessaire.
II. Compétences
1) Le bureau reçoit des directeurs des Iycées franco-aIIemands, qui sont Ies centres
d’examen, Ies propositions de sujets pour chaque épreuve écrite et vérifie leur nom-
bre. Il adresse ces propositions au Président du jury.
2) Au retour des propositions de sujets sous la responsabilité du Président, le bureau
adresse à chaque membre extérieur du jury un jeu complet des propositions con-
cernant sa discipIine ainsi que les instructions nécessaires.
3) Le bureau organise ensuite, avec Ie Président du jury, une concertation de tous Ies
membres extérieurs du jury, au cours de Iaquelle sont soumis au Président les sujets
d’examen et Ies sujets de remplacement.
4) À l’issue de cette concertation, Ie bureau remet aux centres d’examen les sujets défi-
nitifs.
III. Mode de financement
1) Les frais de fonctionnement du bureau sont à Ia charge de la Partie qui l’accueille.
2) Les frais de voyage du Président du jury sont pris en charge par son pays d’origine.
3) Les frais de voyage des membres extérieurs du jury sont à la charge de leurs autori-
tés de tutelle, à I’exception des frais de déplacement en France des membres alle-
mands, qui sont à la charge du Ministère fédéraI des Affaires étrangères.
Si le Ministère des Affaires étrangères de la République française déclare accepter les
propositions formuIées aux paragraphes I à III ci-dessus, la présente note et la note de
réponse exprimant I’accord de votre ministère constitueront un arrangement entre nos
ministères, conclu en langues allemande et française, les deux textes faisant également
foi, qui entrera en vigueur à la date à laquelle le Ministère fédéral des Affaires étrangères
aura notifié au Ministère des Affaires étrangères de la République française que les con-
ditions internes nécessaires en Allemagne à l’entrée en vigueur de l’arrangement sont
remplies. La date prise en considération sera celle de la réception de cette notification.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.
Steinmeier
Son Excellence
Monsieur Philippe Douste-Blazy
Ministre des Affaires étrangères
de la République française
Paris
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1121
République Française Paris, den 9. Oktober 2006
Le Ministre des Affaires Etrangères
Sehr geehrter Herr Bundesminister,
hiermit bestätige ich den Erhalt Ihres Schreibens vom 12. Juni über die Einrichtung
eines Büros für die Durchführung des deutsch-französischen Abiturs an den deutsch-
französischen Gymnasien mit folgendem Wortlaut:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mein Einverständnis zu den vorausgehenden Bestimmungen
mitzuteilen. Dementsprechend bilden Ihr Schreiben und vorliegende Antwort eine Verein-
barung zwischen unseren Ministerien über die Einrichtung eines Büros für die Durchfüh-
rung des deutsch-französischen Abiturs an den deutsch-französischen Gymnasien, die
an dem Tag in Kraft treten wird, an dem das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Französischen Republik vom Auswärtigen Amt die Notifizierung erhält, dass die in der
Bundesrepublik Deutschland erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das
Inkrafttreten erfüllt sind.
(Höflichkeitsformel)
Philippe Douste-Blazy
République Française 9 octobre 2006
Le Ministre des Affaires Etrangères
Monsieur le Ministre,
J’accuse réception de votre lettre en date du 12 juin 2006 et relative à l’instauration
d’un bureau pour l’organisation du baccalauréat franco-allemand dans les lycées franco-
allemands, laquelle se lit comme suit:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
J’ai l’honneur de vous faire part de mon accord sur les dispositions qui précèdent.
Dans ces conditions, votre lettre et la présente réponse constituent un arrangement entre
nos deux ministères au sujet de l’instauration d’un bureau pour l’organisation du bacca-
lauréat franco-allemand dans les lycées franco-allemands, lequel prendra effet à la date
de réception par le ministère des Affaires étrangères de la République française de la noti-
fication l’informant de l’accomplissement des conditions internes nécessaires en Répu-
blique fédérale d’Allemagne à l’entrée en vigueur du présent arrangement.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de ma haute considération.
Philippe Douste-Blazy
A Son Excellence
Monsieur Frank-Walter Steinmeier
Ministre des Affaires étrangères
de la République fédérale d’Allemagne
Auswärtiges Amt
11013 Berlin
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 10. August 2010
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro- 4. Artikel 30:
fima“ Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Artikel 30 Absatz 2 mit dem Wortlaut „Aus dem Rest
Eisenbahnmaterial hat am 26. März 2010 in Übereinstim- wird hierauf den Aktien eine Dividende von höchstens
mung mit Artikel 2 des Abkommens vom 20. Oktober 4 Prozent ausbezahlt.“ wird durch eine Kannbestim-
1955 über die Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II mung mit folgendem Wortlaut ersetzt: „Aus dem Rest
S. 907, 908, 920) mit Zustimmung des Sitzstaates be- kann sodann auf den Aktien eine Dividende von
schlossen, die Statuten wie folgt zu ändern: höchstens 4 % des einbezahlten Grundkapitals aus-
1. Artikel 5: bezahlt werden.“
Am Ende des ersten Satzes des Artikels 5 werden hin- 5. Umnummerierung der Artikel 21 ff. der Statuten und
ter den Wörtern „Das Grundkapital der Gesellschaft Anpassung der Bezugnahmen auf die Statuten im
beträgt 2 600 000 000 Schweizer Franken“ die Wörter Abkommen:
„ , wovon 520 000 000 Schweizer Franken (20 %) ein-
Infolge der Streichung des Artikels 20 der Statuten
bezahlt sind“ angefügt.
wird der bisherige Artikel 21 zum neuen Artikel 20, der
2. Artikel 10 und 22: bisherige Artikel 22 zum neuen Artikel 21 usw.; die
In Artikel 10 werden in der Ziffer 4 hinter den Wörtern Statuten umfassen somit statt 33 Artikel jetzt nur noch
„Änderung der Statuten“ die Wörter „mit Ausnahme 32 Artikel.
jener, welche gemäß Artikel 21 Absatz 3 Ziffer 6 in die Folglich werden die in Artikel 2 Buchstabe b letzter
Zuständigkeit des Verwaltungsrates fallen“ angefügt. Anstrich und Buchstabe c des Abkommens vom
In Artikel 22 wird in Absatz 3 eine neue Ziffer 6 ange- 20. Oktober 1955 über die Gründung der „Eurofima“
fügt: „Die nachträgliche Leistung von Einlagen auf enthaltenen Bezugnahmen auf die Artikel 27 und 30
nicht voll liberierte Aktien und deren Bedingungen der Statuten nunmehr zu Bezugnahmen auf die Arti-
sowie die entsprechende Änderung von Artikel 5 in kel 26 und 29 der Statuten.
Bezug auf die auf dem Grundkapital insgesamt geleis-
teten Einlagen.“ Gemäß Mitteilung des Sitzstaates sind die Änderungen
der Statuten
3. Artikel 20:
am 5. August 2010
Artikel 20 mit dem Wortlaut: „Jeder Aktionär ist ver-
pflichtet, für die ihn vertretenen Mitglieder des Verwal- in Kraft getreten.
tungsrates, für die Dauer ihres Amtes je eine Aktie der
Gesellschaft bei der Gesellschaftskasse zu hinter- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Be-
legen.“ wird gestrichen. kanntmachung vom 8. Februar 2008 (BGBl. II S. 175).
Berlin, den 10. August 2010
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Küpper
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 26. August 2010
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom
31. Oktober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417,
1418) ist nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für die
Philippinen am 14. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 121).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
sowie des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr
von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr
Vom 26. August 2010
Das Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 und
das Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 zum Abkommen über die Zollerleichte-
rungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und
Werbematerial für den Fremdenverkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1918) nach
seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Albanien am 7. November 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2007 (BGBl. II S. 262).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 26. August 2010
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom
31. Oktober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417,
1418) ist nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für die
Philippinen am 14. Juli 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 121).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
sowie des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr
von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr
Vom 26. August 2010
Das Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 und
das Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 zum Abkommen über die Zollerleichte-
rungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und
Werbematerial für den Fremdenverkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1918) nach
seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Albanien am 7. November 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2007 (BGBl. II S. 262).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 26. August 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisie-
rung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 18. August 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tunesien am 11. Juni 2009.
II.
Die I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-
de am 18. Mai 2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… pursuant to Article 21, paragraph 1, „… im Einklang mit Artikel 21 Absatz 1
of the Convention, the Islamic Republic of des Übereinkommens fühlt sich die Isla-
Iran does not consider itself bound by the mische Republik Iran durch Artikel 20 Ab-
provisions of Article 20, paragraphs 2 to 7, sätze 2 bis 7 betreffend die Beilegung von
concerning the settlement of disputes.” Streitigkeiten nicht gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2009 (BGBl. II S. 309).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 31. August 2010
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125, 126 – ist nach seinem Artikel IX
Absatz 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Honduras am 16. August 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2007 (BGBl. II S. 1974).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 26. August 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisie-
rung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 18. August 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tunesien am 11. Juni 2009.
II.
Die I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-
de am 18. Mai 2010 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… pursuant to Article 21, paragraph 1, „… im Einklang mit Artikel 21 Absatz 1
of the Convention, the Islamic Republic of des Übereinkommens fühlt sich die Isla-
Iran does not consider itself bound by the mische Republik Iran durch Artikel 20 Ab-
provisions of Article 20, paragraphs 2 to 7, sätze 2 bis 7 betreffend die Beilegung von
concerning the settlement of disputes.” Streitigkeiten nicht gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2009 (BGBl. II S. 309).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 31. August 2010
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125, 126 – ist nach seinem Artikel IX
Absatz 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Honduras am 16. August 2010.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2007 (BGBl. II S. 1974).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1125
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit
Vom 31. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1979 über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit (BGBl. 1982 II S. 694,
695) ist nach seinem Artikel 45 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Italien am 7. Juni 2001
Jamaika am 4. November 2006
Libanon am 6. September 2005
Moldau, Republik am 22. Januar 2008
Niederlande am 13. Mai 1999
Russische Föderation am 14. Juli 2005
Seychellen am 28. Oktober 2006
Türkei am 17. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 1991 (BGBl. II S. 727).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 31. August 2010
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966, 967)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 3 für
San Marino am 27. Juli 2010
in Kraft getreten.
Das Protokoll von Kyoto wird für
Somalia am 24. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2010 (BGBl. II S. 61).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1125
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit
Vom 31. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1979 über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit (BGBl. 1982 II S. 694,
695) ist nach seinem Artikel 45 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Italien am 7. Juni 2001
Jamaika am 4. November 2006
Libanon am 6. September 2005
Moldau, Republik am 22. Januar 2008
Niederlande am 13. Mai 1999
Russische Föderation am 14. Juli 2005
Seychellen am 28. Oktober 2006
Türkei am 17. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. April 1991 (BGBl. II S. 727).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 31. August 2010
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966, 967)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783, 1784) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 3 für
San Marino am 27. Juli 2010
in Kraft getreten.
Das Protokoll von Kyoto wird für
Somalia am 24. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2010 (BGBl. II S. 61).
Berlin, den 31. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe
Vom 1. September 2010
Die Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe vom 24. Februar 1989
(BGBl. 1992 II S. 534, 535) ist aufgrund Kündigung durch den Mitgliedstaat nach
ihrer Nummer 23 Buchstabe a und c für die N i e d e r l a n d e
mit Wirkung vom 21. August 2010
außer Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 859).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 14. Juni 1954
über einige Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Absatz a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Katar am 25. Juni 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 39).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe
Vom 1. September 2010
Die Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe vom 24. Februar 1989
(BGBl. 1992 II S. 534, 535) ist aufgrund Kündigung durch den Mitgliedstaat nach
ihrer Nummer 23 Buchstabe a und c für die N i e d e r l a n d e
mit Wirkung vom 21. August 2010
außer Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2010 (BGBl. II S. 859).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 14. Juni 1954
über einige Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Absatz a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Katar am 25. Juni 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 39).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1127
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498, 2499) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Angola am 4. Februar 2008
Katar am 25. Juni 2008
Madagaskar am 7. August 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 44).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Katar am 25. Juni 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2008 (BGBl. II S. 361).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1127
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498, 2499) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Angola am 4. Februar 2008
Katar am 25. Juni 2008
Madagaskar am 7. August 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 44).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. September 2010
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Katar am 25. Juni 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2008 (BGBl. II S. 361).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 1. September 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen von 2001 über die Beschränkung des
Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (BGBl. 2008 II
S. 520, 522) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Belgien am 15. Juli 2009
Jordanien am 24. Juni 2010
Kanada am 8. Juli 2010
Marokko am 14. Juli 2010
Syrien, Arabische Republik am 24. Juli 2009
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für das
Vereinigte Königreich am 7. September 2010
in Kraft treten.
II.
D ä n e m a r k hat bei Unterzeichnung am 19. Dezember 2002 e r k l ä r t , dass
die Anwendung sich n i c h t auf die F ä r ö e r I n s e l n sowie G r ö n l a n d e r -
streckt.
Am 4. Juni 2010 hat D ä n e m a r k dem Verwahrer notifiziert, dass die vor-
stehende E r k l ä r u n g i n B e z u g a u f d i e F ä r ö e r I n s e l n mit Wirkung von
diesem Tage an z u r ü c k g e n o m m e n wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2010 (BGBl. II S. 370).
Berlin, den 1. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1129
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 150 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Vom 2. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 150 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1978 über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau (BGBl. 1980 II
S. 1254, 1255) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Albanien am 24. Juli 2003
Antigua und Barbuda am 16. September 2003
Argentinien am 20. Februar 2005
Armenien am 18. Mai 2006
Belize am 6. März 2001
Benin am 11. Juni 2002
China am 7. März 2003
Dominica am 26. Juli 2005
Dominikanische Republik am 15. Juni 2000
El Salvador am 2. Februar 2002
Jordanien am 10. Juli 2004
Kambodscha am 23. August 2000
Kirgisistan am 22. Dezember 2004
Korea, Republik am 8. Dezember 1998
Lesotho am 14. Juni 2002
Libanon am 4. April 2006
Liberia am 2. Juni 2004
Luxemburg am 21. März 2002
Malawi am 19. November 2000
Mali am 23. Januar 2009
Marokko am 3. April 2010
Mauritius am 5. April 2005
Moldau, Republik am 10. November 2007
Namibia am 28. Juni 1997
Rumänien am 4. November 2009
Russische Föderation am 2. Juli 1999
Seychellen am 23. November 2000
Simbabwe am 27. August 1999
Trinidad und Tobago am 17. August 2008
Tschechische Republik am 9. Oktober 2001
Ukraine am 10. November 2005
Zentralafrikanische Republik am 5. Juni 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 398).
Berlin, den 2. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 2. September 2010
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Aus-
bildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von See-
leuten (BGBl. 1982 II S. 297, 298) ist nach seinem Artikel XIV Absatz 4 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 20. Juni 2002
Cookinseln am 17. Mai 2010
Dominica am 21. September 2000
Grenada am 28. September 2004
Guatemala am 17. Dezember 2002
Irak am 10. März 2002
Jemen am 14. Mai 2005
Kambodscha am 8. September 2001
Katar am 29. August 2002
Komoren am 22. Februar 2001
Kongo am 7. November 2002
Moldau, Republik am 11. Januar 2006
Mongolei am 26. September 2002
Namibia am 24. April 2005
Nicaragua am 9. Juni 2009
Serbien am 3. Juni 2006
St. Kitts und Nevis am 11. September 2004
St. Lucia am 20. August 2004
Syrien, Arabische Republik am 20. Oktober 2001
Turkmenistan am 4. Mai 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2001 (BGBl. II S. 499).
Berlin, den 2. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010 1131
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens Nr. 180 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe
Vom 18. September 2010
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2006 zu dem Übereinkom-
men Nr. 180 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Oktober 1996 über
die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe (BGBl. 2006 II
S. 450, 451) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem
Artikel 18 Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. Mai 2007
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 14. November 2006 beim
Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 10. Dezember 2003
Bulgarien am 24. August 2003
Dänemark am 10. Januar 2004
Finnland am 4. Januar 2003
Frankreich am 27. Oktober 2004
Griechenland am 14. November 2003
Irland am 22. Oktober 1999
Lettland am 13. Juli 2006
Luxemburg am 30. Mai 2006
Malta am 19. März 2003
Marokko am 8. August 2002
Niederlande am 16. Dezember 2003
Norwegen am 22. April 2004
Rumänien am 8. August 2002
Schweden am 8. August 2002
Seychellen am 28. April 2006
Slowenien am 21. Januar 2005
Spanien am 7. Juli 2004
St. Vincent und die Grenadinen am 8. August 2002
Vereinigtes Königreich am 8. August 2002.
Berlin, den 18. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Vom 18. September 2010
Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der
wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (BGBl. 1977 II S. 481, 482) ist nach
seinem Artikel 8 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 18. August 2005
Belgien am 19. Dezember 2004
Belize am 22. Juni 2000
Burkina Faso am 25. August 1998
El Salvador am 15. Juni 1996
Mali am 12. Juni 1996
Moldau, Republik am 4. April 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBl. II S. 862).
Berlin, den 18. September 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r