1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Vierte Verordnung
zu Beschlüssen der Kommission nach Artikel 13
des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(4. OSPAR-Verordnung)
Vom 17. September 2010
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 23. August 1994 zu
internationalen Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostsee-
gebietes und des Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355), der zuletzt durch
Artikel 67 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert wor-
den ist, verordnet das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reak-
torsicherheit:
Artikel 1
(1) Folgende Beschlüsse, die von der OSPAR-Kommission angenommen
worden sind, werden hiermit in Kraft gesetzt:
1. der Beschluss 2006/1 vom 30. Juni 2006 zur Änderung des OSPAR-
Beschlusses 98/4: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die Herstellung
von Vinylchloridmonomer (VCM), einschließlich der Herstellung von 1,2-
Dichlorethan (EDC) (BGBl. 1999 II S. 618, 630), und des OSPAR-Beschlus-
ses 98/5: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für den Vinylchloridsektor
zur Anwendung bei der Herstellung von Suspensions-PVC (S-PVC) aus
Vinylchloridmonomer (BGBl. 1999 II S. 618, 640);
2. Beschluss 2007/1 vom 29. Juni 2007 zum Verbot der Speicherung von
Kohlendioxidströmen in der Wassersäule oder am Meeresgrund;
3. Beschluss 2007/2 vom 29. Juni 2007 zur Speicherung von Kohlendioxid-
strömen in geologischen Formationen.
(2) Die Beschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Artikel 1 Satz 1 Nummer 1, 2 oder 3 tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
in der jeweiligen Nummer genannte Beschluss für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt. Im Übrigen tritt die Verordnung am Tag nach der Verkündung in
Kraft.
(2) Artikel 1 Satz 1 Nummer 1, 2 oder 3 tritt außer Kraft, wenn der in der je-
weiligen Nummer genannte Beschluss für die Bundesrepublik Deutschland
außer Kraft tritt.
(3) Der jeweilige Tag des Inkrafttretens und der jeweilige Tag des Außerkraft-
tretens sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 17. September 2010
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Norbert Röttgen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1079
OSPAR-Beschluss 2006/1
zur Änderung
des OSPAR-Beschlusses 98/4:
Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die
Herstellung von Vinylchloridmonomer (VCM), einschließlich
der Herstellung von 1,2 Dichlorethan (EDC), und des
OSPAR-Beschlusses 98/5:
Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für den
Vinylchloridsektor zur Anwendung bei der Herstellung
von Suspensions-PVC (S-PVC) aus Vinylchloridmonomer
OSPAR Decision 2006/1
Amending OSPAR Decision 98/4
on Emission and Discharge Limit Values for the
Manufacture of Vinyl Chloride Monomer (VCM)
including the Manufacture of 1,2-dichloroethane (EDC) and
OSPAR Decision 98/5
on Emission and Discharge Limit Values
for the Vinyl Chloride Sector, Applying to the
Manufacture of Suspension-PVC (s-PVC) from Vinyl Chloride Monomer
Décision 2006/1
amendant la décision OSPAR 98/4 sur les
plafonds d’émission et de rejet applicables à la
fabrication du chlorure de vinyle monomère (CVM),
y compris la fabrication du 1,2-dichloroéthane (DCE) et
la décision OSPAR 98/5
sur les plafonds d’émission et de
rejet dans le secteur de chlorure de vinyle,
applicables à la fabrication du PVC en suspension (s-PVC)
à partir du chlorure de vinyle (CVM)
(Übersetzung)
Recalling Article 2(1) and (3) and Rappelant les paragraphes 1 et 3 de Eingedenk des Artikels 2 Absätze 1 und 3
Article 22 of the Convention for the l’article 2 et l’article 22 de la Convention sowie des Artikels 22 des Übereinkommens
Protection of the Marine Environment of the pour la protection du milieu marin de zum Schutz der Meeresumwelt des Nord-
North-East Atlantic (“OSPAR Convention”); l’Atlantique du nord-est («Convention OS- ostatlantiks („OSPAR-Übereinkommen“);
PAR»);
Recalling that the OSPAR Commission Rappelant que la Commission OSPAR a eingedenk der Annahme nachstehender
has adopted: adopté: Beschlüsse durch die OSPAR-Kommission:
OSPAR Decision 98/4 on Emission and Dis- la Décision OSPAR 98/4 sur les plafonds OSPAR-Beschluss 98/4: Emissions- und
charge Limit Values for the Manufacture of d’émission et de rejet applicables à la Einleitungsgrenzwerte für die Herstellung
Vinyl Chloride Monomer (VCM) including fabrication du chlorure de vinyle monomère von Vinylchloridmonomer (VCM), ein-
the Manufacture of 1,2-dichloroethane (CVM), y compris la fabrication du 1,2- schließlich der Herstellung von 1,2 Dichlor-
(EDC); dichloroéthane (DCE); ethan (EDC);
OSPAR Decision 98/5 on Emission and Dis- la Décision OSPAR 98/5 sur les plafonds OSPAR-Beschluss 98/5: Emissions- und
charge Limit Values for the Vinyl Chloride d’émission et de rejet dans le secteur du Einleitungsgrenzwerte für den Vinylchlorid-
Sector, Applying to the Manufacture of chlorure de vinyle, applicables à la sektor zur Anwendung bei der Herstellung
Suspension-PVC (s-PVC) from Vinyl Chlo- fabrication du PVC en suspension (s-PVC) von Suspensions-PVC (S-PVC) aus Vinyl-
ride Monomer; à partir du chlorure de vinyle monomère chloridmonomer;
(CVM);
Noting that the OSPAR Commission Notant que la Commission OSPAR a in Anbetracht dessen, dass die OSPAR-
adopted Recommendation 2006/1 on adopté la Recommandation 2006/1 sur les Kommission die Empfehlung 2006/1 über
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Reporting Formats on the Implementation formulaires de notification de la mise en Formblätter zur Berichterstattung über
and Effectiveness of OSPAR Measures œuvre et de la mise en conformité des die Durchführung und Wirksamkeit von
Relating to the Vinyl Chloride Industry to mesures OSPAR relatives à l’industrie de OSPAR-Maßnahmen bezüglich der
rationalize the existing commitments of the chlorure de vinyle afin de rationaliser les Vinylchlorid-Industrie angenommen hat, um
Contracting Parties within the framework of engagements actuels des Parties die im Rahmen des OSPAR-Übereinkom-
the OSPAR Convention to report on the contractantes dans le cadre de la Convention mens bestehenden Verpflichtungen der Ver-
implementation and effectiveness of OSPAR, à savoir rendre compte de la mise tragsparteien zur Berichterstattung über die
measures relating to the use of best en œuvre et de la mise en conformité des Durchführung und Wirksamkeit von Maß-
available techniques to, and the emissions mesures visant l’application des meilleures nahmen hinsichtlich der Anwendung der
and discharges from, the vinyl chloride techniques disponibles à, et les émissions besten für die Vinylchlorid-Industrie verfüg-
industry; et rejets de, l’industrie de chlorure de baren Techniken und hinsichtlich der Emis-
vinyle; sionen und Einleitungen aus der Vinylchlo-
rid-Industrie zu vereinfachen;
Noting that OSPAR Recommendation Notant que la Recommandation OSPAR in Anbetracht dessen, dass durch die
2006/1 replaces existing implementation 2006/1 remplace les formulaires actuels de OSPAR-Empfehlung 2006/1 die in OSPAR-
reporting formats in OSPAR measures notification figurant dans les mesures OS- Maßnahmen bezüglich des Vinylchloridsek-
relating to the vinyl chloride sector with one PAR concernant le secteur du chlorure de tors bestehenden Formblätter für die
single reporting format and aligns the vinyle par un seul et unique formulaire de Durchführungsberichterstattung durch ein
reporting years set out in these measures; notification et concorde les années où les einziges Formblatt ersetzt und die in diesen
rapports doivent être présentés, telles que Maßnahmen festgelegten Berichtsjahre ver-
fixées dans ces mesures; einheitlicht werden;
Noting that OSPAR Recommendation Notant que la Recommandation OSPAR in Anbetracht dessen, dass die OSPAR-
2006/1 also affects the provisions on 2006/1 porte également atteinte aux Empfehlung 2006/1 auch die Bestimmun-
implementation reporting of OSPAR dispositions concernant les rapports de gen der OSPAR-Beschlüsse 98/4 und 98/5
Decisions 98/4 and 98/5; mise en œuvre des Décisions OSPAR 98/4 über die Umsetzungsberichterstattung be-
et 98/5; rührt;
Wishing to bring the provisions on Désireuses d’aligner les dispositions in dem Bestreben, die Bestimmungen
implementation reporting in OSPAR portant sur les rapports de mise en œuvre über die Umsetzungsberichterstattung in
Decisions 98/4 and 98/5 in line with the dans les Décisions OSPAR 98/4 et 98/5 sur den OSPAR-Beschlüssen 98/4 und 98/5 mit
provisions of OSPAR Recommendation les dispositions de la Recommandation OS- den Bestimmungen der OSPAR-Empfeh-
2006/1; PAR 2006/1; lung 2006/1 in Einklang zu bringen –
The Contracting Parties to the Convention for Les Parties contractantes à la Convention beschließen die Vertragsparteien des Über-
the Protection of the Marine Environment of pour la protection du milieu marin de einkommens zum Schutz der Meeresum-
the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du nord-est décident: welt des Nordostatlantiks Folgendes:
1. The obligations in the second sentence 1. Les exigences stipulées dans la 1. Absatz 5.1 Satz 2 des OSPAR-Be-
of section 5.1 of OSPAR Decision 98/4, deuxième phrase de la partie 5.1 de la schlusses 98/4 und Absatz 5.1 Satz 2
and in the second sentence of section Décision OSPAR 98/4, et dans la des OSPAR-Beschlusses 98/5 werden
5.1 of OSPAR Decision 98/5 are deuxième phrase de la partie 5.1 de la aufgehoben und jeweils durch folgen-
revoked and replaced by: Décision OSPAR 98/5 sont annulées et den Wortlaut ersetzt:
remplacées par le texte suivant:
“In respect of existing plants reports «Dans le cas des installations existantes, „Für bestehende Anlagen sollen die Be-
should be submitted to the appropriate les rapports seront remis à l’organe richte dem zuständigen OSPAR-Neben-
OSPAR subsidiary body for the first time subsidiaire OSPAR compétent pour la organ erstmalig in der Zeit zwischen den
in the intersessional period 2008/2009 première fois pendant l’intersession Sitzungsperioden 2008 und 2009 und
and every four years thereafter until this 2008/2009 et, ultérieurement tous les danach alle vier Jahre vorgelegt werden,
Decision is fully implemented unless quatre ans jusqu’à ce que cette Décision bis dieser Beschluss vollständig umge-
otherwise specified by the Commission.” ait été pleinement mise en œuvre, sauf setzt ist oder die Kommission anderwei-
indication contraire par la Commission.» tig entscheidet.“
2. The reporting formats in the Appendix 2. Les formulaires de notification en ap- 2. Die Formblätter zur Berichterstattung in
of OSPAR Decisions 98/4 and 98/5 are pendice aux Décisions OSPAR 98/4 et dem jeweiligen Anhang zu den OSPAR-
superseded by the reporting format at 98/5 sont annulés et remplacés par le Beschlüssen 98/4 und 98/5 werden
Appendix 1 of Recommendation 2006/1. formulaire de notification en appendice 1 durch das Formblatt zur Berichterstat-
à la Recommandation OSPAR 2006/1. tung in Anhang 1 der Empfehlung
2006/1*) ersetzt.
3. This Decision enters into force on 3. La présente Décision prend effet le 15 3. Dieser Beschluss tritt am 15. Januar
15 January 2007. janvier 2007. 2007 in Kraft.
*) Hinweis des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit: Die OSPAR-Empfehlung 2006/1 über Formblätter zur Berichterstattung
über die Durchführung und Wirksamkeit von OSPAR-Maßnahmen für die Vinylchlorid-Industrie kann in der gleichermaßen verbindlichen englischen oder
französischen Fassung von der Sektion Programmes and Measures, Recommendations, bzw. Programmes et mesures, Recommandations, von der
Website www.ospar.org heruntergeladen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1081
OSPAR-Beschluss 2007/1
zum Verbot der Speicherung
von Kohlendioxidströmen in der Wassersäule oder am Meeresgrund
OSPAR Decision 2007/1
to Prohibit the Storage
of Carbon Dioxide Streams in the Water Column or on the Sea-bed
Décision OSPAR 2007/1
interdisant le stockage
des flux de dioxyde de carbone dans la colonne d’eau ou sur le fond marin
(Übersetzung)
Recalling the general obligations in Rappelant les obligations générales Eingedenk der allgemeinen Verpflichtun-
Article 2 of the Convention for the de l’Article 2 de la Convention pour la gen in Artikel 2 des Übereinkommens zum
Protection of the Marine Environment of the protection du milieu marin de l’Atlantique Schutz der Meeresumwelt des Nordost-
North-East Atlantic; du Nord-est; atlantiks;
Being seriously concerned by the Sérieusement préoccupées par les ernstlich besorgt über die Auswirkungen
implications for the marine environment of implications pour le milieu marin du der Klimaänderungen und der Versauerung
climate change and ocean acidification due changement climatique et de l’acidification des Meeres aufgrund erhöhter Kohlen-
to elevated concentrations of carbon de l’océan dus aux concentrations élevées dioxid-Konzentrationen in der Atmosphäre
dioxide in the atmosphere; de dioxyde de carbone dans l’atmosphère; auf die Meeresumwelt;
Emphasising the need to further develop Insistant sur le besoin de poursuivre le unter Betonung der Notwendigkeit der
renewable and low carbon forms of energy développement de la production et de Weiterentwicklung der Erzeugung und
generation and use; l’utilisation de types d’énergie renouvelable Nutzung erneuerbarer und kohlenstoffarmer
et à faible production de carbone; Energieformen;
Recognising that carbon dioxide capture Reconnaissant que la capture et le in der Erkenntnis, dass die Abscheidung
and storage is one of a portfolio of options stockage du dioxyde de carbone und Speicherung von Kohlendioxid eine aus
to reduce levels of atmospheric carbon constituent une approche, parmi un einer ganzen Reihe von Möglichkeiten zur
dioxide, and that it represents an important ensemble d’options destinées à réduire les Verminderung des Kohlendioxidgehalts der
interim supplement to measures for the niveaux de dioxyde de carbone Atmosphäre ist und dass dies eine wichtige
reduction or prevention of carbon dioxide atmosphérique et qu’ils représentent un Übergangsmaßnahme zur Ergänzung von
emissions and should not be considered as complément intérimaire important aux Maßnahmen zur Verminderung und Ver-
a substitute for such measures; mesures de réduction ou de prévention des hütung von Kohlendioxidemissionen dar-
émissions de dioxyde de carbone et ne stellt und nicht als Ersatz für solche Maß-
doivent pas être envisagés comme un nahmen anzusehen ist;
remplacement de telles mesures;
Noting that, since the adoption of the Prenant note du fait que, depuis in Anbetracht dessen, dass Fortschritte
Convention, developments in technology l’adoption de la Convention, les avancées in der technischen Entwicklung seit der An-
have made it possible to capture carbon technologiques rendent désormais possible nahme des Übereinkommens es ermöglicht
dioxide from industrial and energy-related la capture du dioxyde de carbone des haben, Kohlendioxid aus Industriequellen
sources, transport it and inject it into sources industrielles et relatives à l’énergie, und energiebezogenen Quellen abzuschei-
geological formations for long-term isolation son transport et son injection dans les den, zu transportieren und in geologische
from the atmosphere and the sea; structures géologiques pour un isolement à Formationen einzuspeichern, um es lang-
long terme de l’atmosphère et de la mer; fristig von Atmosphäre und Meer fernzuhal-
ten;
Having agreed to amend Annexes II Ayant convenu d’amender les Annexes II einig in dem Entschluss, die Anlagen II
and III to the Convention to facilitate the et III à la Convention pour faciliter le und III des Übereinkommens zu ändern, um
long-term safe storage of carbon dioxide stockage à long terme, en toute sécurité, die langfristige sichere Speicherung von
streams in geological formations and noting des flux de dioxyde de carbone dans les Kohlendioxidströmen in geologischen
that regulating such activity is within the structures géologiques, et prenant note du Formationen zu ermöglichen, und in Anbe-
scope of the Convention; fait que la réglementation d’une telle tracht dessen, dass die Regelung einer
activité relève des compétences de la solchen Tätigkeit in den Geltungsbereich
Convention; des Übereinkommens fällt;
Convinced that carbon dioxide storage in Convaincues que le stockage du dioxyde überzeugt, dass die Speicherung von
the water column or on the sea-bed is not a de carbone dans la colonne d’eau ou sur le Kohlendioxid in der Wassersäule oder am
sustainable storage option, is likely to result fond marin n’est pas une option de Meeresboden keine nachhaltige Speiche-
in harm to living resources and marine stockage durable, qu’il finira probablement rungsmöglichkeit ist, dass sich daraus eine
ecosystems and is thus neither a viable par nuire aux ressources vivantes et aux Schädigung der lebenden Ressourcen und
solution with regard to mitigating climate écosystèmes marins et que ces solutions von Meeresökosystemen ergeben kann und
change nor compatible with the aims of the ne sont donc ni viables en ce qui concerne dass sie deshalb weder eine tragfähige
Convention; la réduction du changement climatique ni Lösung zur Abschwächung der Klimaände-
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
compatibles avec les objectifs de la rungen darstellt noch mit den Zielen des
Convention; Übereinkommens vereinbar ist;
Concerned that in international fora Préoccupées par le fait que le stockage besorgt darüber, dass in internationalen
ocean storage of carbon dioxide in the océanique dans la colonne d’eau ou sur le Foren die Speicherung von Kohlendioxid in
water column or on the seabed is fond marin est néanmoins toujours à l’étude der Wassersäule oder am Meeresboden
nevertheless still under consideration; au sein des instances internationales; dennoch weiterhin in Betracht gezogen
wird;
Noting Article 1(g)(i) which excludes from Notant l’Article 1(g)(i) qui exclut de la in Anbetracht des Artikels 1 Buchstabe g
the definition of dumping the disposal of définition du terme «immersion» le Ziffer i, der die Beseitigung von Abfällen
wastes or other matter incidental to, or déversement de déchets ou autres matières oder sonstigen Stoffen, die mit dem norma-
derived from, the normal operations of produits directement ou indirectement lors len Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeu-
vessels or aircraft as defined in Article 1(n) de l’exploitation normale de navires ou gen, wie sie in Artikel 1 Buchstabe n, oder
or offshore installations as defined in d’aéronefs tels que définis dans l’Article 1(n) von Offshore-Anlagen, wie sie in Artikel 1
Article 1(l); ou d’installations offshore telles que Buchstabe l definiert sind, zusammenhän-
définies dans l’Article 1(l); gen oder davon herrühren, von der Defini-
tion des Einbringens ausschließt;
Noting further Article 1(g)(ii) which Notant encore l’Article 1(g)(ii) qui exclut ferner in Anbetracht des Artikels 1 Buch-
excludes from the definition of dumping the de la définition du terme «immersion» le dé- stabe g Ziffer ii, der das Absetzen von Stof-
placement of matter for a purpose other pôt de matières à des fins autres que leur fen zu einem anderen Zweck als dem der
than the mere disposal thereof; simple élimination; bloßen Beseitigung von der Definition des
Einbringens ausschließt –
The Contracting Parties to the Convention Les Parties contractantes à la Convention beschließen die Vertragsparteien des
for the Protection of the Marine Environment pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
of the North-East Atlantic decide that: l’Atlantique du Nord-est décident que: umwelt des Nordostatlantiks Folgendes:
The placement1) of carbon dioxide Le dépôt1) des flux de dioxyde de Das Absetzen1) von Kohlendioxidströmen
streams in the water column or on the carbone dans la colonne d’eau ou sur le in der Wassersäule oder am Meeresboden
seabed is prohibited, unless it results from fond marin est interdit, à moins qu’il ne ist verboten, es sei denn, es rührt von dem
normal operations as described in Art- découle d’opérations normales, telles que in Artikel 1 Buchstabe g Ziffer i des Über-
icle 1(g)(i) of the Convention or is for a pur- décrites à l’article 1(g)(i) de la Convention einkommens beschriebenen normalen Be-
pose other than the mere disposal thereof ou qu’il soit effectué à des fins autres que trieb her oder dient einem anderen Zweck
as described in Article 1(g)(ii) of the leur simple élimination telles que décrites à als der bloßen Beseitigung wie in Artikel 1
Convention and is in accordance with the l’article 1(g)(ii) de la Convention et qu’il soit Buchstabe g Ziffer ii des Übereinkommens
relevant provisions of the Convention. conforme aux dispositions pertinentes de la beschrieben und erfolgt in Übereinstim-
Convention. mung mit den einschlägigen Bestimmungen
des Übereinkommens.
This Decision enters into force on La présente décision entrera en vigueur Dieser Beschluss tritt am 15. Januar
15 January 2008. le 15 janvier 2008. 2008 in Kraft.
1) For the purpose of this Decision, the term 1) Aux fins de la présente Décision, le terme «dé- 1) Im Sinne dieses Beschlusses umfasst der Be-
“placement” encompasses the term “disposal”. pôt» couvre le terme «élimination». griff „Absetzen“ auch den Begriff „Beseiti-
gung“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1083
OSPAR-Beschluss 2007/2
zur Speicherung
von Kohlendioxidströmen in geologischen Formationen
OSPAR Decision 2007/2
on the Storage
of Carbon Dioxide Streams in Geological Formations
Décision OSPAR 2007/2
sur le stockage
des flux de dioxyde de carbone dans des structures géologiques
(Übersetzung)
Recalling the general obligations in Rappelant les obligations générales de Eingedenk der allgemeinen Verpflichtun-
Article 2 of the Convention for the l’Article 2 de la Convention pour la protec- gen in Artikel 2 des Übereinkommens zum
Protection of the Marine Environment of the tion du milieu marin de l’Atlantique du Schutz der Meeresumwelt des Nordost-
North-East Atlantic; Nord-est; atlantiks;
Recalling Article 21 of the Convention Rappelant l’Article 21 de la Convention eingedenk des Artikels 21 des Überein-
on procedures for consultation between concernant les procédures de consultation kommens bezüglich der Verfahren für Kon-
Contracting Parties; entre les Parties contractantes; sultationen zwischen den Vertragsparteien;
Recalling also the adoption of the Rappelant également l’adoption des ferner eingedenk der Annahme der
amendments of Annex II and Annex III to amendements des Annexes II et III à la Änderungen der Anlagen II und III des
the OSPAR Convention relating to the Convention, relatifs au stockage des flux de OSPAR-Übereinkommens hinsichtlich der
storage of carbon dioxide streams in dioxyde de carbone dans les structures Speicherung von Kohlendioxidströmen in
geological formations; géologiques; geologischen Formationen;
Emphasising the need for the storage Insistant sur la nécessité de stocker des unter Betonung der Notwendigkeit, dass
of carbon dioxide streams to be flux de dioxyde de carbone en toute die Speicherung von Kohlendioxidströmen
environmentally safe and to ensure net sécurité pour l’environnement et de auf eine für die Umwelt sichere Weise er-
reductions of carbon dioxide emissions; s’assurer que les émissions de dioxyde de folgt und zu Nettoverminderungen von Koh-
carbone sont nettement réduites; lendioxidemissionen führt;
Recalling that carbon dioxide capture Rappelant que la capture et le stockage eingedenk dessen, dass die Abschei-
and storage is not a mandatory obligation du dioxyde de carbone ne représentent dung und Speicherung von Kohlendioxid
for the Contracting Parties to the Convention pas un engagement obligatoire de la part für die Vertragsparteien des Übereinkom-
but an option which the individual des Parties contractantes à la Convention mens keine zwingende Verpflichtung dar-
Contracting Parties can choose to allow the mais une possibilité que les Parties stellt, sondern eine Möglichkeit, deren
use of; contractantes individuelles peuvent choisir Zulassung den einzelnen Vertragsparteien
d’utiliser; anheimgestellt ist;
Recognising the need for authorisation or Reconnaissant qu’il est nécessaire que in der Erkenntnis, dass es einer Ge-
regulation by the competent authorities of les autorités compétentes des Parties nehmigung oder Regelung durch die zu-
the Contracting Parties to effectively control contractantes aient un système d’autorisa- ständigen Behörden der Vertragsparteien
the storage of carbon dioxide streams in tion et de réglementation afin de pouvoir bedarf, um die Speicherung von Kohlen-
geological formations; contrôler de manière efficace le stockage dioxidströmen in geologischen Formationen
des flux de dioxyde de carbone dans les wirksam kontrollieren zu können;
structures géologiques;
Recognising that guidance on the Reconnaissant que les orientations sur le in der Erkenntnis, dass eine Anleitung zur
storage of carbon dioxide streams in stockage des flux de dioxyde de carbone Speicherung von Kohlendioxidströmen in
geological formations will contribute to the dans des structures géologiques vont geologischen Formationen dazu beitragen
short-term and long-term protection of the contribuer à la protection à court et à long wird, das Meeresgebiet kurz- und langfristig
maritime area; terme de la zone maritime; zu schützen;
Welcoming the finalisation of the OSPAR Accueillant favorablement la finalisation erfreut über die Fertigstellung der
Guidelines for Risk Assessment and des lignes directrices OSPAR pour l’évalua- OSPAR-Leitlinien zur Bewertung und Be-
Management of Storage of CO2 Streams in tion et la gestion des risques du stockage wältigung der Risiken einer Speicherung
Geological Formations; des flux de CO2 dans les structures von CO2-Strömen in geologischen Forma-
géologiques; tionen;
Being aware of the fact that scientific Conscients du fait que les connaissances in dem Bewusstsein, dass die wissen-
knowledge of the environmental risks of scientifiques des risques environnementaux schaftlichen Erkenntnisse über die Umwelt-
storage of carbon dioxide streams in du stockage des flux de dioxyde de risiken der Speicherung von Kohlendioxid-
geological formations is in development carbone dans les structures géologiques strömen in geologischen Formationen
and that the Guidelines for Risk Assessment continuent à évoluer, et que les lignes zunehmen und dass die Leitlinien zur Be-
and Management of Storage of Carbon directrices OSPAR pour l’évaluation et la wertung und Bewältigung der Risiken einer
Dioxide Streams in Geological Formations, gestion des risques du stockage des flux de Speicherung von Kohlendioxidströmen in
including the Framework for Risk dioxyde de carbone dans les structures geologischen Formationen, einschließlich
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Assessment and Management, will be géologiques, y compris le Cadre pour der Rahmenvorgaben zur Bewertung und
evaluated and reviewed as this knowledge l’évaluation et la gestion des risques, Bewältigung von Risiken, im Lichte des wei-
progresses; devront être évaluées et révisées au fur et à teren Erkenntnisgewinns bewertet und
mesure que progressent les connaissances; überprüft werden −
The Contracting Parties to the Convention Les Parties contractantes à la beschließen die Vertragsparteien des
for the Protection of the Marine Environment Convention pour la protection du milieu Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
of the North-East Atlantic decide: marin de l’Atlantique du Nord-est décident: umwelt des Nordostatlantiks Folgendes:
1. Definitions 1. Définitions 1. Begriffsbestimmungen
1.1 For the purpose of this Decision: 1.1 Aux fins de la présente décision: 1.1 Im Sinne dieses Beschlusses
“geological formations” means geolog- Le terme «structures géologiques» dé- bedeutet „geologische Formationen“
ical formations in the sub-soil of the signe les structures géologiques si- geologische Formationen im Unter-
OSPAR maritime area, including tuées dans le sous-sol de la zone ma- grund des OSPAR-Meeresgebiets, ein-
sub-seabed geological formations; ritime OSPAR, y compris les structures schließlich der geologischen Forma-
géologiques situées sous le niveau du tionen unter dem Meeresboden;
fond marin;
“carbon dioxide streams” means those Le terme «flux de dioxyde de carbone» bedeutet „Kohlendioxidströme“ Strö-
streams that consist overwhelmingly of désigne les flux qui consistent essen- me, die zum weitaus überwiegenden
carbon dioxide from carbon dioxide tiellement en dioxyde de carbone pro- Teil aus Kohlendioxid aus Verfahren für
capture processes for storage in venant du processus de capture du die Abscheidung von Kohlendioxid zur
geological formations in the sub-soil of dioxyde de carbone aux fins de son Speicherung in geologischen Forma-
the OSPAR maritime area. Provided stockage dans des structures géolo- tionen im Untergrund des OSPAR-
that no wastes or other matter are giques du sous-sol de la zone mari- Meeresgebiets bestehen. Unter der
added for the purpose of disposing of time OSPAR. Les flux de dioxyde de Voraussetzung, dass keine Abfälle
those wastes or other matter, the carbone peuvent contenir des subs- oder sonstigen Stoffe hinzugefügt wer-
carbon dioxide streams may contain tances associées accidentelles déri- den, um diese zu beseitigen, dürfen
incidental associated substances vées du matériau d’origine et des pro- die Kohlendioxidströme zwangsläufige
derived from the source material and cessus de capture, de transport et de Beimengungen von Stoffen enthalten,
the capture, transport and storage stockage utilisés, à condition qu’aucun die aus dem Ausgangsmaterial sowie
processes used; déchet ou autre matière ne soit ajoutés aus den für die Abscheidung, den
afin d’être éliminés; Transport und die Speicherung ange-
wandten Verfahren stammen;
“operator” means companies operat- Le terme «opérateur» désigne les en- bedeutet „Betreiber“ Unternehmen, die
ing or controlling the operations of in- treprises qui exploitent les installations Anlagen zur Abscheidung und Spei-
stallations used for the process of cap- utilisées pour le processus de capture cherung von Kohlendioxidströmen in
ture and storage of carbon dioxide et de stockage des flux de dioxyde de geologischen Formationen betreiben
streams in geological formations. carbone dans les structures géolo- oder den Betrieb solcher Anlagen kon-
giques et qui contrôlent les opérations trollieren.
de ces installations.
2. Purpose and scope 2. Objectif et portée 2. Zweck und Geltungsbereich
2.1 The purpose of the Decision is that by 2.1 L’objectif de la présente décision est 2.1 Dieser Beschluss hat zum Zweck,
application of the OSPAR Guidelines qu’en appliquant les lignes directrices dass die Behörden durch Anwendung
for Risk Assessment and Management OSPAR pour l’évaluation et la gestion der OSPAR-Leitlinien zur Bewertung
of Storage of CO2 Streams in Geolog- des risques du stockage des flux de und Bewältigung der Risiken einer
ical Formations, authorities shall en- CO2 dans les structures géologiques, Speicherung von CO2-Strömen in geo-
sure that carbon dioxide streams, les autorités s’assureront que les flux logischen Formationen sicherstellen,
which are stored in geological forma- de dioxyde de carbone qui sont dass Kohlendioxidströme, die in geo-
tions, are intended to be retained in stockés dans des structures géolo- logischen Formationen gespeichert
these formations permanently and will giques, sont destinés à être confinés werden, dazu bestimmt sind, dauerhaft
not lead to significant adverse conse- de manière permanente dans ces in diesen Formationen zu verbleiben,
quences for the marine environment, structures et n’entraîneront pas d’ef- und nicht zu signifikant nachteiligen
human health and other legitimate fets contraires significatifs pour le mi- Auswirkungen auf die Meeresumwelt,
uses of the maritime area. lieu marin, la santé de l’homme et les die menschliche Gesundheit und sons-
autres utilisations légitimes de la zone tige rechtmäßige Nutzungen des Mee-
maritime. resgebiets führen werden.
This Decision shall be applied to any La présente décision s’appliquera à Dieser Beschluss gilt für alle behörd-
regulatory action, such as the granting toute action réglementaire, telle que lichen Handlungen, die die Speiche-
of permits or approvals by the compe- l’octroi de permis ou l’approbation de rung von Kohlendioxidströmen in geo-
tent authorities concerning the storage la part des autorités en ce qui logischen Formationen betreffen, wie
of carbon dioxide streams in geological concerne le stockage des flux de die Erteilung von Erlaubnissen oder
formations. dioxyde de carbone dans les struc- Genehmigungen.
tures.
3. Programmes and Measures 3. Programmes et Mesures 3. Programme und Maßnahmen
3.1 The storage in geological formations of 3.1 Le stockage dans des structures géo- 3.1 Die Speicherung von Kohlendioxid-
carbon dioxide streams from carbon logiques des flux de dioxyde de car- strömen aus Abscheidungsverfahren in
dioxide capture processes shall not be bone provenant des processus de geologischen Formationen wird von
permitted by Contracting Parties with- capture du dioxyde de carbone ne doit den Vertragsparteien nicht ohne Ge-
out authorisation or regulation by their pas être autorisé par les Parties nehmigung oder Regelung durch ihre
competent authorities. Any authorisa- contractantes sans qu’elles aient, au zuständigen Behörden zugelassen.
tion or regulation shall be in accor- préalable, obtenu l’autorisation ou la Jede Genehmigung oder Regelung er-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1085
dance with the OSPAR Guidelines for réglementation correspondante auprès folgt in Übereinstimmung mit der je-
Risk Assessment and Management of de leurs autorités compétentes. Toute weils gültigen Fassung der OSPAR-
Storage of CO2 Streams in Geological autorisation ou réglementation doit Leitlinien zur Bewertung und Bewälti-
Formations, as updated from time to être conforme aux lignes directrices gung der Risiken einer Speicherung
time. A decision to grant a permit or OSPAR pour l’évaluation et la gestion von CO2-Strömen in geologischen
approval shall only be made if a full risk des risques du stockage des flux de Formationen*). Die Entscheidung zur
assessment and management process CO2 dans les structures géologiques, Erteilung einer Erlaubnis oder Geneh-
has been completed to the satisfaction telles que mises à jour régulièrement. migung darf nur getroffen werden,
of the competent authority and that the On ne pourra prendre la décision de wenn ein vollständiges Verfahren zur
storage will not lead to significant ad- délivrer un permis ou un accord que si Bewertung und Bewältigung der Risi-
verse consequences for the marine en- un processus d’évaluation et de ges- ken zur Zufriedenheit der zuständigen
vironment, human health and other le- tion des risques complet a été réalisé Behörde abgeschlossen wurde und die
gitimate uses of the maritime area. à la satisfaction de l’autorité compé- Speicherung nicht zu signifikant nach-
tente et que le stockage n’entraînera teiligen Auswirkungen auf die Meeres-
pas d’effets contraires pour le milieu umwelt, die menschliche Gesundheit
marin, la santé de l’homme et les au- und sonstige rechtmäßige Nutzungen
tres utilisations légitimes de la zone des Meeresgebiets führen wird.
maritime.
3.2 The provisions of the permit or 3.2 Les provisions du permis ou de l’ac- 3.2 Durch die Bestimmungen der Erlaub-
approval shall ensure the avoidance of cord devront garantir que les effets nis oder Genehmigung ist sicherzustel-
significant adverse effects on the préjudiciables significatifs sur le milieu len, dass signifikant nachteilige Aus-
marine environment, bearing in mind marin sont évités, en gardant à l’esprit wirkungen auf die Meeresumwelt unter
that the ultimate objective is que l’objectif final est le confinement Berücksichtigung des Endziels eines
permanent containment of CO2 permanent des flux de CO2 dans les dauerhaften Einschlusses von CO2-
streams in geological formations. Any structures géologiques. Tout permis ou Strömen in geologischen Formationen
permit or approval issued shall contain toute approbation accordé(e) doit vermieden werden. Jede Erlaubnis
at least: contenir au moins: oder Genehmigung muss zumindest
Folgendes enthalten:
1. a description of the operation, 1. une description de l’opération, y 1. eine Beschreibung des Betriebs,
including injection rates; compris les taux d’injection; einschließlich der Einspeicherraten;
2. the planned types, amounts and 2. les types de flux de CO2, les quan- 2. die vorgesehenen Arten, Mengen
sources of the CO2 streams, tités et les sources prévus, notam- und Quellen der CO2-Ströme, ein-
including incidental associated ment les substances associées ac- schließlich der zwangsläufigen Bei-
substances, to be stored in the cidentelles, qui seront stockés mengungen, die in der geolo-
geological formation; dans les structures géologiques; gischen Formation gespeichert
werden sollen;
3. the location of the injection facility; 3. l’emplacement de l’installation d’in- 3. den Ort der Einspeicherungsan-
jection; lage;
4. characteristics of the geological 4. les caractéristiques des structures 4. die Beschaffenheit der geolo-
formations; géologiques; gischen Formationen;
5. the methods of transport of the 5. les méthodes de transport du flux 5. die Art des Transports des CO2-
CO2 stream; de CO2; Stroms;
6. a risk management plan that 6. un plan de gestion des risques qui 6. einen Plan zur Risikobewältigung,
includes: comprend: der Folgendes beinhaltet:
i. monitoring and reporting re- i. les exigences de surveillance et i. Anforderungen hinsichtlich
quirements; de notification; Überwachung und Berichter-
stattung;
ii. mitigation and remediation op- ii. les options d’atténuation et de ii. Minderungs- und Sanierungs-
tions including the pre-closure remédiation, comprenant les möglichkeiten einschließlich für
phases; and phases pré-fermeture; et die Phasen vor der Betriebs-
stilllegung und
iii. a requirement for a site closure iii. l’exigence d’un plan de ferme- iii. das Erfordernis eines Still-
plan, including a description of ture de site, comprenant une legungsplans, einschließlich
post-closure monitoring and description des options de sur- einer Beschreibung der Über-
mitigation and remediation op- veillance, d’atténuation et de wachungs-, Minderungs- und
tions; monitoring shall continue remédiation post-fermeture; la Sanierungmöglichkeiten nach
until there is confirmation that surveillance se poursuivra der Betriebsstilllegung; die
the probability of any future ad- jusqu’à confirmation que la Überwachung ist so lange fort-
verse environmental effects has possibilité d’effets contraires à zusetzen, bis feststeht, dass
been reduced to an insignifi- l’environnement à l’avenir est die Wahrscheinlichkeit zukünf-
cant level. réduite à un niveau insignifiant. tiger nachteiliger Umweltaus-
wirkungen auf eine nicht signifi-
kante Höhe abgesenkt wurde.
*) Hinweis des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit: Die OSPAR-Leitlinien zur Bewertung und Bewältigung der Risiken
einer Speicherung von CO2-Strömen in geologischen Formationen (Referenz Nummer: 2007-12) können in der jeweils gültigen englischen oder französi-
schen Fassung von der Sektion Programmes and Measures, Agreements, bzw. Programmes et mesures, Accords, von der Website www.ospar.org
heruntergeladen werden.
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
3.3 Permits or approvals shall be reviewed 3.3 Les permis ou approbations devront 3.3 Erlaubnisse oder Genehmigungen sind
at regular intervals, taking into account être examinés à intervalles réguliers, unter Berücksichtigung der Ergebnis-
the results of monitoring programmes en tenant compte des résultats des se und Ziele der Überwachungspro-
and their objectives. programmes de surveillance et de gramme in regelmäßigen Abständen
leurs objectifs. zu überprüfen.
3.4 Contracting Parties shall also encour- 3.4 Les Parties contractantes devront éga- 3.4 Ferner bestärken die Vertragsparteien
age operators to make publicly avail- lement encourager les opérateurs à die Betreiber darin, die Pläne für die
able plans for the storage of carbon mettre à la disposition du public les Speicherung von Kohlendioxidströmen
dioxide streams in geological forma- plans de stockage des flux de dioxyde in geologischen Formationen sowie
tions and subsequent progress reports de carbone dans les structures géolo- nachfolgende Fortschrittsberichte über
on the realization and performance of giques ainsi que les rapports d’avan- die Durchführung und die Effektivität
the various phases of those activities cement correspondants sur la réalisa- der verschiedenen Phasen dieser
throughout the life cycle of the project. tion et la performance des diverses Tätigkeiten während des gesamten
phases de ces activités pendant toute Projektverlaufs öffentlich verfügbar zu
la durée de vie du projet. machen.
3.5 The competent authorities shall require 3.5 Les autorités compétentes exigeront 3.5 Die zuständigen Behörden verlangen
reports, including post-closure reports de l’opérateur des rapports sur le pro- von den Betreibern Berichte über die
on the results of the risk assessment cessus d’évaluation et de gestion des Ergebnisse des Verfahrens zur Bewer-
and management process from the risques, et notamment de rapports tung und Bewältigung von Risiken, ein-
operator. The data from these reports réalisés après la fermeture. Les don- schließlich von Berichten nach Be-
shall be made available to the Com- nées qui figurent dans ces rapports se- triebsstilllegung. Die Berichtsdaten
mission. ront communiquées à la Commission. werden der Kommission zur Verfügung
gestellt.
3.6 Sufficient stakeholder involvement 3.6 On fera en sorte que les parties pre- 3.6 Hinsichtlich des Verfahrens zur Bewer-
shall be ensured in the process of risk nantes soient suffisament impliquées tung und Bewältigung von Risiken wird
assessment and management as to dans le processus d’évaluation et de eine ausreichende Beteiligung der Be-
ensure completeness in the assess- gestion des risques afin de s’assurer troffenen sichergestellt, um die Voll-
ment process. que le processus d’évaluation soit ständigkeit des Bewertungsverfahrens
complet. sicherzustellen.
4. Entry into Force 4. Entrée en vigueur 4. Inkrafttreten
4.1 This Decision enters into force, in re- 4.1 Cette décision entrera en vigueur, pour 4.1 Dieser Beschluss tritt hinsichtlich der
spect of storage in accordance with ce qui concerne le stockage confor- Speicherung nach Anlage I des Über-
Annex I to the Convention, on 15 Jan- mément à l’annexe I de la Convention, einkommens am 15. Januar 2008 in
uary 2008 and, in respect of storage in le 15 janvier 2008, et, pour ce qui Kraft und hinsichtlich der Speicherung
accordance with Annexes II and III, concerne le stockage conformément nach den Anlagen II und III am Tag des
from the date of entry into force of the aux annexes II et III, à partir de la date Inkrafttretens der Änderungen jener
amendments of those Annexes. d’entrée en vigueur des amendements Anlagen.
à ces annexes.
5. Implementation Report 5. Rapport de mise en œuvre 5. Durchführungsbericht
5.1 A Contracting Party that issues a per- 5.1 Une Partie contractante qui accorde 5.1 Eine Vertragspartei, die eine Erlaubnis
mit for the storage of carbon dioxide un permis pour le stockage des flux de zur Speicherung von Kohlendioxidströ-
streams in geological formations shall dioxyde de carbone dans des struc- men in geologischen Formationen er-
notify the Executive Secretary. The Ex- tures géologiques notifiera le Secré- teilt, notifiziert dies dem Exekutivsekre-
ecutive Secretary shall send copies of taire exécutif. Le Secrétaire exécutif tär. Der Exekutivsekretär übersendet
the notification to all Contracting Par- transmettra à toutes les Parties Kopien dieser Notifikation an alle Ver-
ties. contractantes un exemplaire de la no- tragsparteien.
tification.
5.2 Subsequent to the notification of a per- 5.2 A la suite de la notification d’un per- 5.2 Nach der Notifikation einer Erlaubnis
mit, the Contracting Party shall report mis, la Partie contractante informera la berichtet die Vertragspartei dem zu-
to the next meeting of the appropriate prochaine réunion de l’organe subsi- ständigen OSPAR-Nebenorgan zu
OSPAR subsidiary body on the imple- diaire OSPAR pertinent de la mise en seiner nächsten Sitzung über die
mentation of this Decision using, to the œuvre de cette Décision en utilisant, Durchführung dieses Beschlusses und
extent possible, the format as set out dans la mesure du possible, le formu- verwendet dazu so weit wie möglich
in Appendix 1. Subsequent implemen- laire en appendice 1. Des rapports ul- das Formblatt nach Anhang 1. Weitere
tation reports shall be made annually. térieurs de mise en œuvre seront réali- Durchführungsberichte werden jährlich
sés annuellement. erstattet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1087
Appendix 1
Format for Reporting
on Implementation of OSPAR Decision 2007/2
on the Storage of Carbon Dioxide Streams in Geological Formations
(Note: In accordance with paragraph 5.2 of the Decision, this format should be used to the extent possible in implementation reports.
Please state the reasons, if data and information requested under the Implementation Report on Effectiveness cannot be provided.)
I. Implementation Report on Compliance II. Implementation Report on Effectiveness
Information which is needed to check compliance with the guide-
Country: lines should be reported by the Contracting Parties with regard to
the following topics:
Reservation applies yes/no1) General basis Year concerned
Cumulative number of permits issued
Is measure Are guidelines implemented yes/no2)
yes/no1)
applicable in your country? Amount CO2 stored (tonnes)
If not applicable, then state why not (e.g. no relevant installation) Net amount of CO2 stored (tonnes)
.....................................................................................................
..................................................................................................... Site by site basis Year concerned
..................................................................................................... Chemical composition of the CO2 stream
..................................................................................................... Type of storage formation
..................................................................................................... Any observed leakage rates and exposure
pathways
.....................................................................................................
– any expected impacts from this leakage
Any observed impacts on the marine envi-
by legislation by admin- by negotiated ronment and other legitimate uses of the
Means of istrative action agreement maritime area
implementation:
yes/no1) yes/no1) yes/no1)
Any (mitigative) measures taken
Please provide information on:
Liste of storage sites
a. specific measures taken to give effect to this measure; (including the coordinates of the injection site(s))
b. any special difficulties encountered, such as practical or legal − ...............................................................................................
problems, in the implementation of this measure;
....................................................................................................
c. the reasons for not having fully implemented this measure
should be spelt out clearly and plans for full implementation − ...............................................................................................
should be reported; ....................................................................................................
d. if appropriate, progress towards being able to lift the reserva- − ...............................................................................................
tion.
....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
1) Delete whichever is not appropriate. 2) If “no”, indicate the reasons.
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Appendice 1
Formulaire de compte
rendu de mise en œuvre de la décision OSPAR 2007/2
sur le stockage des flux de dioxyde de carbone dans les structures géologiques
(Note: Conformément au paragraphe 5.2 de la décision, le formulaire ci-dessous devra être utilisé, dans la mesure du possible, pour
les rapports de mise en œuvre. Si vous n’êtes pas en mesure de communiquer les données et les informations requises dans le
cadre du rapport de mise en œuvre sur l’efficacité, veuillez en indiquer les raisons)
I. Compte rendu de mise en conformité II. Rapport de mise en œuvre de l’efficacité
Les informations nécessaires à la vérification de la conformité
Pays: aux lignes directrices seront notifiées par les Parties contractan-
tes sur les sujets suivants:
Sur le plan général Année pertinente
Une réserve s’applique Oui/non1)
Nombre total de permis délivrés
Les lignes directrices sont-elles mises
La mesure est-elle appli- en œuvre
Oui/non1) Oui/non2)
cable dans votre pays?
Quantité de CO2 stocké (en tonnes)
Si elle ne l’est pas, préciser pour quelle raison (p.ex. il n’y a pas Quantité nette de CO2 stocké (en tonnes)
d’installation à laquelle elle pourrait s’appliquer)
.....................................................................................................
Sur le plan d’un site Année pertinente
.....................................................................................................
Composition chimique du flux de CO2
.....................................................................................................
Type de structure de stockage
.....................................................................................................
Taux de fuite relevé et voies d’exposition
.....................................................................................................
– Impact éventuel attendu de cette
..................................................................................................... décharge
Impacts éventuels observés sur le milieu
Législation Mesure Accord négocié marin et les autres utilisations légitimes de
Mode de administrative la zone maritime
mise en œuvre:
Oui/non1) Oui/non1) Oui/non1)
Mesures éventuelles (de réduction) prises
Bien vouloir donner des renseignements sur les éléments
suivants: Liste des sites de stockage
(y compris les coordonnées des sites d’injection)
a. mesures prises spécifiquement afin de donner effet à la
présente mesure; − ...............................................................................................
b. difficultés particulières qui se sont présentées, telles que ....................................................................................................
problèmes pratiques ou juridiques, dans l’application de la − ...............................................................................................
présente mesure;
....................................................................................................
c. les raisons pour lesquelles la présente mesure n’a pas été
− ...............................................................................................
entièrement appliquée devraient être clairement indiquées,
de même que ce qui est prévu pour la mettre pleinement en ....................................................................................................
œuvre;
d. s’il y a lieu, les progrès accomplis dans le sens de la levée
des réserves.
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
1) Rayer la mention inutile. 2) Dans la négative, veuillez en indiquer les raisons.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1089
Anhang 1
Formblatt für die Berichterstattung
über die Durchführung des OSPAR-Beschlusses 2007/2
zur Speicherung von Kohlendioxidströmen in geologischen Formationen
(Anmerkung: Nach Absatz 5.2 des Beschlusses soll so weit wie möglich dieses Formblatt für die Berichterstattung über die Durchfüh-
rung des Beschlusses verwendet werden. Bitte geben Sie die Gründe an, sofern Daten und Informationen, die mit dem Durchführungs-
bericht zur Wirksamkeit erbeten werden, nicht zur Verfügung gestellt werden können.)
I. Durchführungsbericht zur Einhaltung II. Durchführungsbericht zur Wirksamkeit
Hinsichtlich folgender Punkte sollen die Vertragsparteien die zur
Land: Prüfung der Einhaltung der Leitlinien erforderlichen Informa-
tionen übermitteln:
Allgemeine Informationen Bezugsjahr
Es gilt ein Vorbehalt ja/nein1)
Anzahl der insgesamt erteilten Erlaubnisse
Werden die Leitlinien eingehalten? ja/nein2)
Findet die Maßnahme in
ja/nein1) Menge des gespeicherten CO2 (Tonnen)
Ihrem Land Anwendung?
Nettomenge des gespeicherten CO2
Falls nicht, Gründe angeben (z. B. keine entsprechende Anlage) (Tonnen)
.....................................................................................................
..................................................................................................... Anlagenbezogene Informationen Bezugsjahr
..................................................................................................... Chemische Zusammensetzung des
..................................................................................................... CO2-Stroms
..................................................................................................... Art der Speicherformation
..................................................................................................... Beobachtete Leckageraten und
Expositionspfade
– erwartete Auswirkungen der Leckage
Rechtsvorschrift Verwaltungsakt Freiwillige
Mittel der Vereinbarung Beobachtete Auswirkungen auf die Meeres-
Durchführung: umwelt und andere rechtmäßige Nutzun-
ja/nein1) ja/nein1) ja/nein1)
gen des Meeresgebiets
Angaben über Ergriffene Maßnahmen (zur Minderung
a) die zur Durchführung dieser Maßnahme konkret unternom- von Auswirkungen)
menen Schritte;
b) Schwierigkeiten wie praktische oder rechtliche Hindernisse Liste der Speicherorte
bei der Durchführung dieser Maßnahme; (einschließlich der Koordinaten der/des Einspeicherorte(s))
c) die Gründe für eine unvollständige Durchführung dieser Maß- − ...............................................................................................
nahme sowie Angaben dazu, was für eine vollständige ....................................................................................................
Durchführung vorgesehen ist;
− ...............................................................................................
d) Fortschritte in Richtung auf eine Aufhebung des Vorbehalts,
sofern zutreffend. ....................................................................................................
..................................................................................................... − ...............................................................................................
..................................................................................................... ....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
1) Unzutreffendes streichen. 2) Bitte begründen, wenn „nein“.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Bekanntmachung
des deutsch-dänisch-niederländischen Verwaltungs-Übereinkommens
über ein Gemeinsames Sekretariat für die Zusammenarbeit
beim Schutz des Wattenmeers
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Verwaltungs-Übereinkommens von 1987
Vom 13. Juli 2010
Das vom Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland in Westerland, Sylt, am 18. März 2010 unter-
zeichnete Verwaltungs-Übereinkommen von 2010 über ein Gemeinsames
Sekretariat für die Zusammenarbeit beim Schutz des Wattenmeers zwischen
dem Ministerium für Umwelt Dänemarks, dem Bundesministerium für Umwelt,
Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität der Niederlande
ist nach seinem Artikel 10 für die Bundesrepublik Deutschland und für Dänemark
und die Niederlande
am 18. März 2010
in Kraft getreten. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 9 dieses Überein-
kommens das Verwaltungs-Übereinkommen von 1987 über ein Gemeinsames
Sekretariat für die Zusammenarbeit beim Schutz des Wattenmeers zwischen
dem Ministerium für Umwelt Dänemarks, dem Bundesministerium für Um-
welt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Landwirtschaft und Fischereiwesen der Niederlande
(BGBl. 1988 II S. 87, 88) für alle Vertragsparteien
mit Ablauf des 17. März 2010
außer Kraft getreten ist.
Bonn, den 13. Juli 2010
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Helmut Alda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1091
Verwaltungs-Übereinkommen von 2010
über ein Gemeinsames Sekretariat
für die Zusammenarbeit
beim Schutz des Wattenmeers
zwischen dem Ministerium für Umwelt Dänemarks,
dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität
der Niederlande
Administrative Agreement 2010
on a Common Secretariat for the Cooperation
on the Protection of the Wadden Sea
between the Ministry of the Environment of Denmark,
the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety
of the Federal Republic of Germany
and the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality of the Netherlands
(Übersetzung)
The Ministry of the Environment of Denmark and the Federal Das Ministerium für Umwelt Dänemarks, das Bundesministe-
Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear rium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundes-
Safety of the Federal Republic of Germany and the Ministry of republik Deutschland und das Ministerium für Landwirtschaft,
Agriculture, Nature and Food Quality of the Netherlands, here- Natur und Lebensmittelqualität der Niederlande, im Folgenden
inafter referred to as the Parties, als Vertragsparteien bezeichnet, –
mindful of the Joint Declaration dated 17 March 2010 of the im Hinblick auf die Gemeinsame Erklärung der Bundesrepu-
Federal Republic of Germany, the Kingdom of Denmark and the blik Deutschland, des Königreichs Dänemarks und des König-
Kingdom of the Netherlands on the Protection of the Wadden reichs der Niederlande vom 17. März 2010 über den Schutz des
Sea and its implementation, Wattenmeers und ihre Durchführung,
taking into account the conclusions arrived at in connection unter Berücksichtigung der Schlussfolgerungen, die im Zu-
with the trilateral governmental conferences on the protection of sammenhang mit den dreiseitigen Regierungskonferenzen über
the Wadden Sea, den Schutz des Wattenmeers erzielt wurden,
recalling the Administrative Agreement on a Common Secre- unter Bezugnahme auf das Verwaltungs-Übereinkommen vom
tariat for the Cooperation on the Protection of the Wadden Sea, 23. Oktober 1987 über ein Gemeinsames Sekretariat für die
dated 23 October 1987 as well as the revised governmental Zusammenarbeit zum Schutz des Wattenmeers sowie auf die
mechanisms the cooperation agreed upon in the process of überarbeiteten Organisationsstrukturen, die von der Wattenmeer-
evaluation and implementation in the period from 2007 until zusammenarbeit im Prozess der Evaluierung und Umsetzung in
2009, establishing a Trilateral Wadden Sea Governmental der Zeit zwischen 2007 und 2009 vereinbart wurden und in deren
Council to provide political leadership as well as a Wadden Sea Rahmen ein dreiseitiger Wattenmeer-Rat, der die politische
Board, consisting of senior administrative representatives of the Führung wahrnimmt, sowie als Lenkungsorgan der Wattenmeer-
three Parties and headed by a Chair, to be the governing body of zusammenarbeit ein Wattenmeer-Ausschuss, bestehend aus
the Cooperation, hohen Regierungsvertretern der drei Vertragsparteien und einem
Vorsitzenden, eingesetzt wurden –
have agreed as follows: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
The Common Secretariat Das Gemeinsame Sekretariat
for the Cooperation on the Protection of the Wadden Sea für die Zusammenarbeit beim Schutz des Wattenmeers
(1) The Parties shall maintain the Common Secretariat for the (1) Die Vertragsparteien führen das durch das Verwaltungs-
Cooperation on the Protection of the Wadden Sea as established Übereinkommen vom 23. Oktober 1987 gegründete Gemein-
through the Administrative Agreement of 23 October 1987, here- same Sekretariat für die Zusammenarbeit beim Schutz des
inafter referred to as “the Common Secretariat”. Wattenmeers, im Folgenden als das „Gemeinsame Sekretariat“
bezeichnet, weiter.
(2) The duties of the Common Secretariat shall be carried out (2) Die Aufgaben des Gemeinsamen Sekretariats werden von
by a Secretary who is provided with adequate support. einem Sekretär wahrgenommen, der angemessene Unterstüt-
zung erhält.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Article 2 Artikel 2
Functions of the Common Secretariat Aufgaben des Gemeinsamen Sekretariats
(1) The Common Secretariat shall facilitate the implementa- (1) Das Gemeinsame Sekretariat unterstützt die Durchführung
tion of the Joint Declaration of the Trilateral Wadden Sea Co- der Gemeinsamen Erklärung der dreiseitigen Wattenmeerzusam-
operation and shall provide a focal point for support and menarbeit und stellt eine zentrale Anlaufstelle für die Unterstüt-
coordination of all trilateral activities. zung und Koordinierung der dreiseitigen Aktivitäten dar.
(2.1) The functions of the Common Secretariat under the guid- (2.1) Die Aufgaben des Gemeinsamen Sekretariats unter Füh-
ance of the Wadden Sea Board shall encompass: rung des Wattenmeer-Ausschusses umfassen Folgendes:
– to provide high quality Secretariat services to the Wadden – Bereitstellung von Sekretariatsdiensten von hoher Qualität für
Sea Governmental Council and the Wadden Sea Board; den Wattenmeer-Rat und den Wattenmeer-Ausschuss;
– communication of the work of the Cooperation; – Kommunikation über die Arbeit der Wattenmeerzusammen-
arbeit;
– maintenance and the enhancement of relationships with in- – Erhalt und Verstärkung der Beziehungen zu internationalen
ternational partners on behalf of the Wadden Sea Board; Partnern im Auftrag des Wattenmeer-Ausschusses;
– support of the implementation of the Strategy and the Wad- – Unterstützung bei der Umsetzung der Strategie und des
den Sea Plan; Wattenmeer-Plans;
– preparation of plans and reports for consideration and ap- – Erstellung von Plänen und Berichten zur Berücksichtigung
proval by the Wadden Sea Board; und Annahme durch den Wattenmeer-Ausschuss;
– to collect and disseminate information on conservation – Sammlung und Verbreitung von Informationen über Maß-
measures; nahmen im Bereich des Naturschutzes;
– to analyse legal instruments and/or other means in each – Prüfung des rechtlichen Instrumentariums und/oder sonsti-
country, in existence or needed, in order to fulfil the obliga- ger im jeweiligen Land vorhandener oder benötigter Mittel zur
tions resulting from the instruments mentioned in the Joint Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus dem in der Ge-
Declaration; meinsamen Erklärung genannten Instrumentarium ergeben;
– to make suggestions for a coordinated approach by the Par- – Vorschläge für ein abgestimmtes Vorgehen der Vertragspar-
ties in international fora; teien in internationalen Gremien;
– to make an assessment of measures being taken or to be – Bewertung der von anderen an die Nordsee angrenzenden
taken by other states adjacent to the North Sea and by the Staaten und der Europäischen Union getroffenen oder zu
European Union; treffenden Maßnahmen;
– to provide assistance with regard to scientific symposia; – Hilfeleistung im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Sym-
posien;
– management of the budget of the Cooperation. – Bewirtschaftung des Haushalts der Wattenmeerzusammen-
arbeit.
(2.2) A more detailed description of the functions of the Com- (2.2) Eine ausführlichere Beschreibung der Aufgaben des Ge-
mon Secretariat is listed in the Rules of Procedure and Finance, meinsamen Sekretariats ist in der Geschäfts- und Finanzordnung
which shall be adopted by the Wadden Sea Board. enthalten, die vom Wattenmeer-Ausschuss angenommen wird.
(3) The Wadden Sea Board shall establish the annual Work (3) Der Wattenmeer-Ausschuss legt das jährliche Arbeitspro-
Plans of the Common Secretariat. gramm des Gemeinsamen Sekretariats fest.
Article 3 Artikel 3
Appointment of the Secretary Ernennung des Sekretärs
(1) The Common Secretariat is headed by a Secretary who (1) Das Gemeinsame Sekretariat wird von einem Sekretär
shall be appointed by the Wadden Sea Board. The Secretary geleitet; dieser wird vom Wattenmeer-Ausschuss ernannt. Der
shall be accountable to the Wadden Sea Board through the Chair Sekretär ist über den Vorsitzenden dem Wattenmeer-Ausschuss
of the Wadden Sea Board and shall report directly and regularly rechenschaftspflichtig und erstattet dem Vorsitzenden unmittel-
to the Chair. The Wadden Sea Board shall be responsible for re- bar und regelmäßig Bericht. Der Wattenmeer-Ausschuss ist für
viewing the performance of the Secretary, annually. die jährliche Bewertung der Arbeitsleistung des Sekretärs ver-
antwortlich.
(2) The Secretary shall be appointed for the period between (2) Der Sekretär wird für den Zeitraum zwischen zwei dreisei-
two trilateral Governmental Conferences, which is normally tigen Regierungskonferenzen, in der Regel drei Jahre, bestellt.
3 years. The tasks and duties of the Secretary are specified in Die Aufgaben und Pflichten des Sekretärs sind in der Geschäfts-
the Rules of Procedure and Finance. und Finanzordnung beschrieben.
(3) Important decisions concerning the Secretary, including (3) Wichtige Entscheidungen, die den Sekretär betreffen, ein-
possible dismissal, shall be taken by the Wadden Sea Board ac- schließlich seiner etwaigen Entlassung, werden vom Watten-
cording to the Rules of Procedure and Finance. meer-Ausschuss im Einklang mit der Geschäfts- und Finanzord-
nung getroffen.
Article 4 Artikel 4
Supervision of the Common Secretariat Aufsicht über das Gemeinsame Sekretariat
The Wadden Sea Board shall supervise the performance of the Der Wattenmeer-Ausschuss überwacht die Ausführung der
duties of the Common Secretariat. Aufgaben des Gemeinsamen Sekretariats.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1093
Article 5 Artikel 5
Budget of the Common Secretariat Haushalt des Sekretariats
(1) An indicative triennial budget for the Common Secretariat (1) Ein vorläufiger dreijährlicher Haushaltsplan wird vom
shall be prepared by the Secretary at the start of each triennium, Sekretär zu Beginn jedes Dreijahreszeitraums, der mit der alle
marked by the triennial Governmental Conferences, and con- drei Jahre stattfindenden Regierungskonferenz beginnt, für das
firmed in annual budgets. Gemeinsame Sekretariat erstellt und in Jahreshaushalten bestä-
tigt.
(2) Each of the Parties shall finance one third of the annual (2) Jede Vertragspartei finanziert ein Drittel des Jahreshaus-
budget. halts.
(3) The budget shares of the Parties shall be paid at the begin- (3) Die Beiträge der Vertragsparteien zum Haushalt werden zu
ning of every budget year. The budget year of the Common Sec- Beginn jedes Haushaltsjahrs geleistet. Das Haushaltsjahr des
retariat shall start on 1 January and end on 31 December of every Gemeinsamen Sekretariats beginnt am 1. Januar und endet am
calendar year. The accounts shall be closed at the end of the 31. Dezember eines jeden Jahres. Der Haushalt wird am Ende
same year. desselben Jahres abgeschlossen.
(4) The Wadden Sea Board shall adopt the triennial budget, (4) Der Wattenmeer-Ausschuss genehmigt den dreijährlichen
the annual budgets, and the financial statements, including the Haushaltsplan, den Jahreshaushalt und den Jahresabschluss
salaries of the personnel of the Common Secretariat. einschließlich der Gehälter des Personals des Gemeinsamen
Sekretariats.
(5) Details are regulated in the Rules of Procedure and (5) Einzelheiten sind in der Geschäfts- und Finanzordnung ge-
Finance. regelt.
Article 6 Artikel 6
Working Language Arbeitssprache
The working language of the Common Secretariat is English. Arbeitssprache des Gemeinsamen Sekretariats ist Englisch.
Article 7 Artikel 7
Legal Status and Domicile Rechtsstellung und Sitz
(1) The Common Secretariat is located in the Federal Repub- (1) Das Gemeinsame Sekretariat hat seinen Sitz in der Bun-
lic of Germany. desrepublik Deutschland.
(2) The Federal Ministry for the Environment, Nature Conser- (2) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
vation and Nuclear Safety shall, without prejudice to the provi- Reaktorsicherheit gewährleistet unbeschadet des Artikels 3 Ab-
sions of Article 3 (1) and Article 4, ensure the transition of the satz 1 und des Artikels 4, dass das Gemeinsame Sekretariat in
Common Secretariat to an existing or newly established organi- eine bestehende oder in eine zu gründende öffentlich-rechtliche
sational structure under German public law. Organisationsstruktur der Bundesrepublik Deutschland überge-
führt wird.
(3) The employees of the Common Secretariat shall be taken (3) Die Beschäftigten des Gemeinsamen Sekretariats werden
over with the same status as the current employment relation- statusgleich aus dem bisherigen Arbeitsverhältnis übernommen.
ship. The new position should be in the same location or within Der neue Arbeitsplatz soll an demselben Ort oder in dessen Ein-
the local area. Where the period of employment, service or pro- zugsgebiet liegen. Soweit für Ansprüche aus dem Tarifvertrag für
bation governs the rights laid down in the Collective Agreement den öffentlichen Dienst (TVöD) und den diesen ergänzenden,
for the Public Service (TVöD) and in the collective agreements ändernden oder ersetzenden Tarifverträgen in der für den Bereich
supplementing, amending or replacing the Agreement in the ver- des Bundes jeweils geltenden Fassung sowie aus dem Tarifver-
sions applicable for federal government employees, and in the trag zur Überleitung der Beschäftigten des Bundes in den TVöD
Collective Agreement to Transfer Federal Employees to the Col- und zur Regelung des Übergangsrechts die Beschäftigungszeit
lective Agreement for the Public Service and to Regulate Transi- beziehungsweise Dienst- oder Bewährungszeit maßgeblich ist,
tory Law, periods of employment worked for the current employ- werden die bei dem bisherigen Arbeitgeber zurückgelegten
er shall be credited. Rights to non-cash benefits that were an Zeiten angerechnet. Geldwerte Ansprüche, die Bestandteil des
integral part of the employment contract – where not covered by Arbeitsvertrags waren, werden – soweit die tariflichen Vorausset-
collective wage requirements and in due consideration of the zungen nicht vorliegen und der Grundsatz der Verhältnismäßig-
principle of proportionality – shall be granted as special benefits keit gewahrt bleibt – als über- beziehungsweise außertarifliche
outside of the collective wage framework as defined in the col- Leistungen entsprechend den tariflichen Bestimmungen weiter-
lective wage provisions. gewährt.
Article 8 Artikel 8
Amendments and Denunciation Änderungen und Kündigung
(1) This Agreement can only be amended with the consent of (1) Dieses Übereinkommen kann nur mit Zustimmung der drei
the three Parties. Vertragsparteien geändert werden.
(2) Each Party may denounce this Agreement by written noti- (2) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch
fication to the other Parties. The denunciation shall take effect schriftliche Notifikation an die anderen Vertragsparteien kündi-
12 months after the last Party has received the notification, under gen. Die Kündigung tritt zwölf Monate nach dem Zeitpunkt in
no circumstances however prior to expiry of the period for which Kraft, zu dem die letzte Vertragspartei die Notifikation erhalten
the secretary is appointed. hat, auf keinen Fall jedoch vor Ablauf des Zeitraums, für den der
Sekretär bestellt worden ist.
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Article 9 Artikel 9
Annulment of Former Agreement Aufhebung des bisherigen Übereinkommens
The Danish-German-Dutch Administrative Agreement on a Das dänisch-deutsch-niederländische Verwaltungs-Überein-
Common Secretariat for the Cooperation on the Protection of the kommen vom 23. Oktober 1987 über ein Gemeinsames Sekreta-
Wadden Sea dated 23 October 1987 shall herewith be repealed riat für die Zusammenarbeit beim Schutz des Wattenmeers wird
on the date of entry into force of this Agreement. hiermit am Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens außer
Kraft gesetzt.
Article 10 Artikel 10
Entry into Force Inkrafttreten
This Agreement shall enter into force on the date of signature. Dieses Übereinkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Kraft.
Done at Westerland, Sylt on 18 March 2010 in three copies Geschehen zu Westerland (Sylt) am 18. März 2010 in drei Ur-
in the English language. schriften in englischer Sprache.
Für das Ministerium für Umwelt Dänemarks
For the Ministry of the Environment of Denmark
Karen Ellemann
Für das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz
und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry for the Environment,
Nature Conservation and Nuclear Safety
of the Federal Republic of Germany
Ursula Heinen-Esser
Für das Ministerium für Landwirtschaft,
Natur und Lebensmittelqualität der Niederlande
For the Ministry of Agriculture,
Nature and Food Quality of the Netherlands
G e r d a Ve r b u rg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1095
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Battelle Memorial Institute, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-62-03)
Vom 9. August 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
6. Mai 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Battelle Memorial Institute, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-62-03) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 6. Mai 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, 6. Mai 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0164 vom 6. Mai 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. einen Ver-
trag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-62-03 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppen-
statuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt umfassende Unterstützungsleistungen für medizinische
Notfallprogramme im Rahmen von Programmen zur Terrorismusbekämpfung und zum
Truppenschutz an Standorten der US-Luftwaffe. Er ist direkter Ansprechpartner für die
Dienststellen vor Ort, um die Reaktionspläne im Bereich der chemischen, biologischen,
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
radiologischen, nuklearen und explosiven Gefahrstoffe (CBRNE) zu beurteilen, um dies-
bezügliche Schwachstellen und Bedrohungen der Standorte zu analysieren und um in
Bezug auf Änderungen der Pläne zu beraten. Er entwickelt Truppenschutzübungen und
Reaktionsplan-Evaluierungen und ist außerdem für andere Aufgaben in den Bereichen
Gesundheitsschutz und Notfallschutz zuständig. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: Force Protection Analyst (Anhang II Nummer 3 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-62-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf
der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforde-
rung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 29. September 2009 bis
28. September 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinba-
rung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifika-
tion kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 6. Mai 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0164 vom
6. Mai 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 6. Mai 2010
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1097
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Choctaw Management Resources Enterprise“
(Nr. DOCPER-TC-35-01)
Vom 9. August 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
6. Mai 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Choctaw Management Resources Enterprise“ (Nr. DOCPER-TC-35-01) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 6. Mai 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, 6. Mai 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0176 vom 6. Mai 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Choctaw
Management Resources Enterprise einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-35-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Choctaw Management Resources Enterprise zur Erleichterung der Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Choctaw Management Resources Enterprise wird im Rahmen seines
Vertrags zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutsch-
land stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres
zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Das Programm für werdende und junge Eltern ergänzt und erweitert das bestehende
Familienberatungsprogramm (Family Advocacy Program). Die Dienstleistungen wer-
den in Form von Beratungen für werdende oder junge Eltern und ihre Familien erbracht.
Die Programme und Dienstleistungen für junge Eltern tragen zur Einsatzbereitschaft
bei, helfen der Familie, sich an das Leben beim Militär zu gewöhnen und verbessern die
Kenntnisse und Fähigkeiten, die Familien brauchen, um gesunde Beziehungen aufzu-
bauen und ein sicheres und fürsorgliches Umfeld für Kinder zu schaffen. Dieser Ver-
trag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Family Advocacy Counselor, Social Worker,
Certified Nurse und Physician.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Choctaw Management Resources Enterprise wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder
ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-35-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Choctaw Management Resources Enterprise endet.
Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei
Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende
Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. März
2010 bis 30. November 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Noti-
fikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 6. Mai 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0176 vom
6. Mai 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 6. Mai 2010
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1099
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Icons International Consultants, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-05-08)
Vom 9. August 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu
dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
6. Mai 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Icons
International Consultants, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-05-08) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 6. Mai 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, 6. Mai 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0177 vom 6. Mai 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Icons International Consultants, LLC einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-05-08 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Icons International Consultants, LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Icons International Consultants, LLC wird im Rahmen seines
Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des
NATO-Truppenstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer liefert zuverlässige Beurteilungen und stellt analytische Unterstüt-
zung im Hinblick auf Angelegenheiten aus den Bereichen Terrorismusbekämpfung und
Truppenschutz für das Hauptquartier des Afrika-Kommandos der US-Streitkräfte
(USAFRICOM) bereit, insbesondere für die Abteilung Terrorismusbekämpfung. Er unter-
stützt die schnelle Lösung komplexer Probleme im Zusammenhang mit Reaktionen auf
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
terroristische Bedrohungen und ähnliche Angelegenheiten aus den Bereichen Terrorismus-
bekämpfung und Truppenschutz, sowie die Erstellung von Planungsanleitungen; er
unterstützt außerdem die Ermittlung und Lösung von Problemen im Zusammenhang
mit Strategien, Leitsätzen und Grundsätzen, die Auswirkungen auf Terrorismusbekämp-
fung und Truppenschutz haben, und ist für die Festlegung von Endanwenderanforde-
rungen zuständig, die sich aus der komplexen und besonderen Art des USAFRICOM-
Auftrags unter sämtlichen Einsatzbedingungen, einschließlich Friedenszeiten, Krisen
und bewaffneter Konflikt, ergeben. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: For-
ce Protection Analyst (Anhang II Nummer 3 des Rahmenabkommens).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4, werden diesem Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Icons International Consultants, LLC wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchsta-
be b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-05-08 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Icons International Consultants, LLC endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. März 2010 bis
21. September 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 6. Mai 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0177 vom
6. Mai 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 6. Mai 2010
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1101
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. August 2010
Das in Hanoi am 27. Mai 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen
Republik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit
2008/2009 ist nach seinem Artikel 5
am 27. Mai 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
B r u n h i l d e Ve s t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008/2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) „Programm Abwasser- und Abfallentsorgung 2008“ bis zu
20 000 000,– EUR (in Worten: zwanzig Millionen Euro),
und
b) „Klimabezogenes Forstprogramm“ bis zu 8 000 000,– EUR
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam – (in Worten: acht Millionen Euro),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen c) „Programm Berufsbildung 2008“ bis zu 10 000 000,– EUR (in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialis- Worten: zehn Millionen Euro),
tischen Republik Vietnam, d) „Programm Dezentrale Gesundheitsversorgung 2008“ bis zu
7 700 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen siebenhundert-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- tausend Euro),
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit die-
ser Vorhaben festgestellt worden ist.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
der Sozialistischen Republik Vietnam beizutragen,
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam darüber
lungen vom 11. April 2008 – hinaus, für das Vorhaben „Programm Stadtentwicklung 2008“
ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffent-
sind wie folgt übereingekommen: lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu
39 000 000,– EUR (in Worten: neununddreißig Millionen Euro) zu
erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förde-
Artikel 1
rungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist, die gute
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Kreditwürdigkeit der Sozialistischen Republik Vietnam weiterhin
es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von der gegeben ist und die Regierung der Sozialistischen Republik Viet-
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein Darlehen von insgesamt nam eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst Kredit-
45 700 000,– EUR (in Worten: fünfundvierzig Millionen sieben- nehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben
hunderttausend Euro) für die Vorhaben ersetzt werden.
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam zu einem Verträge garantieren.
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbei- Artikel 3
träge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der in Absatz 1 und Absatz 3 genannten Vorhaben Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam stellt die
von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der
Artikel 2 Sozialistischen Republik Vietnam erhoben werden.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 4
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, so-
wie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam überlässt
der KfW und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Ver- bei den sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finan-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden zierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gü-
Rechtsvorschriften unterliegen. tern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und Absatz 3 genann- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzie- oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016. gen.
(3) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, so-
Artikel 5
weit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der
KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Hanoi am 27. Mai 2010 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der eng-
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf Schulze
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Tr a n X u a n H a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1103
Vom 11. August 2010
Das in Cotonou am 26. August 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Benin über
Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem Arti-
kel 5
am 26. August 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Niels Breyer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Benin
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Benin durch andere Vorhaben
die Regierung der Republik Benin – ersetzt werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Regierung der Republik Benin zu einem späteren Zeitpunkt
Benin, ermöglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses
zu vertiefen, Abkommen Anwendung.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 2
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
in der Republik Benin beizutragen – das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
sind wie folgt übereingekommen: ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage des in
Artikel 1 Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb einer
Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für den in Artikel 1
licht es der Regierung der Republik Benin und beziehungsweise genannten Betrag endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- ber 2015.
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(KfW), Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von (2) Die Regierung der Republik Benin, soweit sie nicht selbst
insgesamt 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro) für direkter Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
das Vorhaben „Grundbildung – Korbfinanzierung“ zu erhalten, Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
festgestellt worden ist. über der KfW garantieren.
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Artikel 3 kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Die Regierung der Republik Benin stellt die KfW von sämtli-
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Benin erhoben
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
werden.
Artikel 4
Artikel 5
Die Regierung der Republik Benin überlässt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
porten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftver- Kraft.
Geschehen zu Cotonou am 26. August 2008 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Linden
Für die Regierung der Republik Benin
Okanla
Bekanntmachung
der deutsch-nepalesischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 18. August 2010
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 24. November/7. Dezember 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Nepal in
Abänderung des Abkommens vom 30. Mai 1974 über
Technische Zusammenarbeit (BGBl. 1978 II S. 871, 872)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Dezember 2009
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Harald Klein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1105
Der Botschafter Kathmandu, den 23. Oktober 2008
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die am 28. Februar 2008 in Kathmandu zwischen der Botschaft und dem
Finanzministerium von Nepal geführten Gespräche folgende Vereinbarung über die Ände-
rung des Abkommens vom 30. Mai 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal über Technische Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Artikel 4 Nummer 3 des Abkommens wird wie folgt neu gefasst:
„3. befreit die im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland für die Vor-
haben gelieferten Gegenstände von Einfuhrabgaben, Lizenzgebühren, sämtlichen
indirekten Steuern, einschließlich der Umsatzsteuer sowie allen sonstigen öffent-
lichen Abgaben. Die vorstehenden Befreiungen gelten auf Antrag der durchfüh-
renden Stelle auch für in Nepal beschafftes Material. Diese Bestimmung gilt rück-
wirkend im Hinblick auf die Rückzahlung ausstehender Umsatzsteuerbeträge;“.
2. Die übrigen Bestimmungen des Abkommens bleiben von der Änderung unberührt.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher, nepalesischer und englischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-
schen und des nepalesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Falls sich die Regierung von Nepal mit den unter den Nummern 1 bis 3 gemachten Vor-
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regie-
rung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen
unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Ve r e n a G r ä f i n v o n R o e d e r n
Rameshwor Prasad Khanal
Secretary
Ministry of Finance
The Government of Nepal
Kathmandu
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 130 der Internationalen Arbeitsorganisation
über ärztliche Betreuung und Krankengeld
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 130 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über ärztliche Betreuung und Krankengeld (BGBl. 1974 II S. 705,
706) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 3 für die
Niederlande am 17. Januar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1995 (BGBl. II S. 161).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
30. Oktober 1970 über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBl.
1974 II S. 900, 901) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Belize am 15. Juli 2006
Türkei am 17. März 2006.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
Ta d s c h i k i s t a n
mit Wirkung vom 26. November 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-
partei dieses Übereinkommens registriert wurde.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1999 (BGBl. II S. 734).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 130 der Internationalen Arbeitsorganisation
über ärztliche Betreuung und Krankengeld
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 130 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über ärztliche Betreuung und Krankengeld (BGBl. 1974 II S. 705,
706) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 3 für die
Niederlande am 17. Januar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1995 (BGBl. II S. 161).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
30. Oktober 1970 über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBl.
1974 II S. 900, 901) ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Belize am 15. Juli 2006
Türkei am 17. März 2006.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, dass
Ta d s c h i k i s t a n
mit Wirkung vom 26. November 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-
partei dieses Übereinkommens registriert wurde.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1999 (BGBl. II S. 734).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010 1107
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 167 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz im Bauwesen
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 167 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
20. Juni 1988 über den Arbeitsschutz im Bauwesen (BGBl. 1993 II S. 94, 95) ist
nach seinem Artikel 38 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 6. Juni 2007
Belarus am 21. November 2002
Brasilien am 19. Mai 2007
China am 7. März 2003
Dänemark am 10. Juli 1996
Dominikanische Republik am 4. Juni 1999
Finnland am 23. Januar 1998
Italien am 12. Februar 2004
Kasachstan am 18. Juni 2009
Lesotho am 27. Januar 1999
Luxemburg am 8. April 2009
Panama am 31. Januar 2009
Uruguay am 25. Mai 2006.
Das Übereinkommen wird für
Serbien am 16. September 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 1995 (BGBl. II S. 729).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 164 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung der Seeleute
Vom 26. August 2010
Das Übereinkommen Nr. 164 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
8. Oktober 1987 über den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung
der Seeleute (BGBl. 1994 II S. 1206, 1207) ist nach seinem Artikel 15 Absatz 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Brasilien am 4. März 1998
Bulgarien am 24. März 2006
Frankreich am 27. April 2005
Italien am 7. November 2003
Norwegen am 11. Juni 2000
Türkei am 17. März 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBl. II S. 476).
Berlin, den 26. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r