1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. November 2008
über die Änderung des Vertrags vom 11. April 1996
über die Internationale Kommission
zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Vom 15. September 2010
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Breslau am 25. Juni 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Vertrag vom 27. November 2008 über die Änderung des Vertrags
über die Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreini-
gung (BGBl. 1997 II S. 1707, 1708) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 3 Absatz 3 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. September 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Norbert Röttgen
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1055
Vertrag
über die Änderung des Vertrags
über die Internationale Kommission
zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Umowa
w sprawie zmiany Umowy
w sprawie Międzynarodowej Komisji
Ochrony Odry przed Zanieczyszczeniem
Dohoda
o změně Dohody
o Mezinárodní komisi
pro ochranu Odry před znečištěním
Die Regierung der Rząd Rzeczypospolitej Polskiej, Vláda České republiky,
Bundesrepublik Deutschland,
die Regierung der Republik Polen Rząd Republiki Czeskiej, vláda Polské republiky
und i a
die Regierung der Rząd Republiki Federalnej Niemiec, vláda Spolkové republiky Německo
Tschechischen Republik,
im Folgenden Vertragsparteien ge- zwane dalej „Umawiającymi się (dále jen „smluvní strany“)
nannt – Stronami”:
im Hinblick auf den Vertrag über die w związku z Umową w sprawie Między- s ohledem na Dohodu o Mezinárodní
Internationale Kommission zum Schutz narodowej Komisji Ochrony Odry przed komisi pro ochranu Odry před znečištěním
der Oder gegen Verunreinigung, der am Zanieczyszczeniem, sporządzoną we podepsanou dne 11. dubna 1996 ve Vra-
11. April 1996 in Breslau unterzeichnet Wrocławiu dnia 11 kwietnia 1996 r., zwaną tislavi (dále jen „Dohoda“),
wurde, im Folgenden Vertrag genannt, dalej „Umową”,
im Hinblick darauf, dass seit dem 1. Mai uwzględniając fakt, że od 1 maja 2004 r., s ohledem na to, že se vstupem České
2004 mit dem Beitritt der Republik Polen wraz z przystąpieniem Rzeczypospolitej republiky a Polské republiky do Evropské
und der Tschechischen Republik zur Euro- Polskiej oraz Republiki Czeskiej do Unii unie jsou od 1. května 2004 všechny
päischen Union alle Vertragsparteien des Europejskiej, wszystkie Umawiające się smluvní strany této Dohody členskými
genannten Vertrages Mitgliedstaaten der Strony Umowy są państwami człon- státy Evropské unie, a proto již neexistuje
Europäischen Union sind und deshalb die kowskimi Unii Europejskiej i z tego powo- důvod k souhlasu Evropského společenst-
Grundlage für die Zustimmung der Euro- du nie ma już podstawy, zgodnie z którą ví, aby bylo Společenství touto dohodou
päischen Gemeinschaft zur Bindung an wymagana byłaby zgoda Wspólnoty Euro- vázáno,
diesen Vertrag nicht mehr gegeben ist – pejskiej na związanie taką Umową, uzgod-
niły,
sind wie folgt übereingekommen: co następuje: se dohodly takto:
Artikel 1 Artykuł 1 Článek 1
Die Vertragsparteien nehmen zur Kennt- Umawiające się Strony przyjmują do Smluvní strany berou na vědomí, že v
nis, dass gemäß der Entscheidung des wiadomości, że zgodnie z decyzją Rady z souladu s rozhodnutím Rady ze dne
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Rates vom 2. Dezember 2005 über die dnia 2 grudnia 2005 r., określającą skutki 2. prosince 2005 o důsledcích přistoupení
Auswirkungen des Beitritts der Republik przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej i České republiky a Polské republiky k
Polen und der Tschechischen Republik zur Republiki Czeskiej dla statusu Wspólnoty Evropské unii na účast Evropského spo-
Europäischen Union auf die Beteiligung Europejskiej jako strony Konwencji w spra- lečenství na Dohodě o Mezinárodní komisi
der Europäischen Gemeinschaft am Ver- wie Międzynarodowej Komisji Ochrony pro ochranu Odry před znečištěním a
trag über die Internationale Kommission Odry przed Zanieczyszczeniem oraz Dohodě o Mezinárodní komisi pro ochranu
zum Schutz der Oder gegen Verunreini- Konwencji w sprawie Międzynarodowej Labe (2005/884/ES) není Evropské spole-
gung sowie an der Vereinbarung über die Komisji Ochrony Łaby (2005/884/WE), čenství s účinností od 1. května 2004
Internationale Kommission zum Schutz Wspólnota Europejska z dniem 1 maja smluvní stranou Dohody o Mezinárodní
der Elbe (2005/884/EG) die Europäische 2004 r. przestała być Umawiającą się komisi pro ochranu Odry před znečiš-
Gemeinschaft mit Wirkung vom 1. Mai Stroną Umowy w sprawie Międzyna- těním.
2004 nicht mehr Vertragspartei des Ver- rodowej Komisji Ochrony Odry przed
trags über die Internationale Kommission Zanieczyszczeniem.
zum Schutz der Oder gegen Verunreini-
gung ist.
Artikel 2 Artykuł 2 Článek 2
Die Vertragsparteien ändern den Vertrag Umawiające się Strony w Umowie wpro- Smluvní strany mění Dohodu následovně:
wie folgt: wadzają następujące zmiany:
a) die Präambel erhält folgende Fas- a) Preambuła otrzymuje następujące a) Preambule zní:
sung: brzmienie:
„Die Regierung der Bundesrepublik „Rząd Rzeczypospolitej Polskiej, „Vláda České republiky,
Deutschland,
die Regierung der Republik Polen Rząd Republiki Czeskiej vláda Polské republiky
und i a
die Regierung der Tschechischen Rząd Republiki Federalnej Niemiec, vláda Spolkové republiky Německo,
Republik,
im Folgenden als Vertragsparteien zwane dalej „Umawiającymi się (dále jen „smluvní strany“)
bezeichnet – Stronami”:
überzeugt von der Notwendigkeit, przekonane o konieczności poprawy přesvědčeny o nutnosti zlepšit eko-
den ökologischen Zustand der Oder stanu ekologicznego Odry i Zalewu logický stav Odry a Štětínské zátoky
und des Stettiner Haffs einschließlich Szczecińskiego, włącznie z ich včetně jejich povodí,
ihrer Einzugsgebiete zu verbessern, zlewniami,
in der Absicht, die weitere Verunrei- zamierzając zapobiegać dalszemu s úmyslem zabránit dalšímu
nigung dieser Gewässer zu verhindern, zanieczyszczaniu tych wód, znečišŅování těchto vod,
in dem Bestreben, die Belastung der dążąc do trwałego zmniejszenia ve snaze trvale snižovat zatížení Bal-
Ostsee nachhaltig zu verringern, zanieczyszczeń Bałtyku, tického moře,
überzeugt von der Dringlichkeit die- przekonane o pilności tych zadań, v přesvědčení o naléhavosti těchto
ser Aufgaben, úkolů,
in der Absicht, die auf diesem Gebiet zamierzając umacniać istniejącą już se záměrem posílit již existující spo-
bereits bestehende Zusammenarbeit w tej dziedzinie współpracę między lupráci smluvních stran v této oblasti
der Vertragsparteien zu verstärken – Umawiającymi się Stronami uzgodniły,
sind wie folgt übereingekommen:“ co następuje:” se dohodly takto:“
b) Artikel 3 erhält folgende Fassung: b) Artykuł 3 otrzymuje następujące b) Článek 3 zní:
brzmienie:
„Artikel 3 „Artykuł 3 „Článek 3
Der Vertrag gilt für die Hoheitsgebie- Umowa niniejsza obowiązuje na Tato dohoda platí na území České
te der Bundesrepublik Deutschland, terytoriach Rzeczypospolitej Polskiej, republiky, Polské republiky a Spolkové
der Republik Polen und der Tsche- Republiki Czeskiej oraz Republiki republiky Německo.“
chischen Republik.“ Federalnej Niemiec.”
c) Artikel 8 Absatz 2 wird gestrichen. c) W Artykule 8 ust. 2 skreśla się. c) Článek 8 odstavec 2 se vypouští.
d) Artikel 15 Absatz 2 erhält folgende d) W Artykule 15 ust. 2 otrzymuje d) Článek 15 odstavec 2 zní:
Fassung: następujące brzmienie:
„(2) Die übrigen Kosten der Arbeiten „2. Pozostałe koszty działalności „2) Ostatní náklady na činnost
der Kommission einschließlich der Komisji, łącznie z kosztami działalności Komise včetně nákladů na činnost
Kosten des Sekretariats werden aus Sekretariatu, będą pokrywane z budżetu Sekretariátu budou hrazeny z rozpočtu
dem Haushalt der Kommission getra- Komisji. Składki Umawiających się Komise. Příspěvky smluvních stran do
gen. Die Beiträge der Vertragsparteien Stron do budżetu Komisji ustala się rozpočtu Komise se stanovují v tomto
zum Haushalt der Kommission werden według następujących proporcji: poměru:
in folgendem Verhältnis aufgeteilt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1057
Bundesrepublik Rzeczpospolita Polska 39,75 % Česká republika 20,50 %
Deutschland 39,75 v. H.
Republika Czeska 20,50 % Polská republika 39,75 %
Republik Polen 39,75 v. H.
Republika Spolková
Tschechische Republik 20,50 v. H. Federalna Niemiec 39,75 % republika Německo 39,75 %
Insgesamt 100,00 v. H.“ Ogółem 100,00 %.” celkem 100,00 %.“
e) Artikel 18 Absatz 2 und 3 erhalten e) W Artykule 18 ust. 2 i 3 otrzymują e) Článek 18 odstavec 2 a 3 zní:
folgende Fassung: następujące brzmienie:
„(2) Die Ratifikations- oder Bestä- „2. Dokumenty ratyfikacyjne lub „2) Ratifikační nebo schvalovací listi-
tigungsurkunden werden beim Gene- zatwierdzające zostaną zdeponowane ny budou uloženy u Generálního sekre-
ralsekretariat des Rates der Euro- w Sekretariacie Generalnym Rady Unii tariátu Rady Evropské unie jako depo-
päischen Union als Verwahrer des Ver- Europejskiej jako depozytariusza zitáře dohody. Ten informuje smluvní
trags hinterlegt. Der Verwahrer wird die Umowy. Depozytariusz poinformuje strany o uložení každé ratifikační nebo
Vertragsparteien über die Hinterlegung Umawiające się Strony o zdeponowa- schvalovací listiny.
einer jeden Ratifikations- oder Bestäti- niu każdego dokumentu ratyfikacyjne-
gungsurkunde unterrichten. go lub zatwierdzającego.
(3) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach 3. Umowa niniejsza wchodzi w 3) Tato dohoda vstupuje v platnost
dem Tag in Kraft, an dem die letzte życie w 30 dni po dniu złożenia depo- 30 dní po dni, kdy bude depozitáři
Ratifikationsurkunde oder Bestäti- zytariuszowi ostatniego dokumentu předána poslední ratifikační nebo
gungsurkunde beim Verwahrer hinter- ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego. schvalovací listina. Depozitář oznámí
legt wird. Der Verwahrer teilt das Depozytariusz poinformuje Umawia- smluvním stranám den, kdy dohoda
Datum des Inkrafttretens des Vertrages jące się Strony o dacie wejścia w życie nabyla platnosti.“
den Vertragsparteien mit.“ Umowy.”
f) Artikel 20 erhält folgende Fassung: f) Artykuł 20 otrzymuje następujące f) Článek 20 zní:
brzmienie:
„Artikel 20 „Artykuł 20 „Článek 20
Dieser Vertrag, der in einer Urschrift Umowę niniejszą, której oryginał Tato dohoda, jejíž prvopis byl
in deutscher, polnischer und tsche- został sporządzony w językach pol- pořízen v českém, polském a něm-
chischer Sprache abgefasst ist, wobei skim, czeskim i niemieckim, przy czym eckém jazyce, přičemž každé znění je
jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- każda z wersji językowych ma jedna- stejným způsobem závazné, se ukládá
lich ist, wird im Archiv des Generalse- kową moc prawną, deponuje się w v archivu Generálního sekretariátu
kretariats des Rates der Europäischen archiwum Sekretariatu Generalnego Rady Evropské unie. Depozitář předá
Union hinterlegt. Der Verwahrer über- Rady Unii Europejskiej. Depozytariusz smluvním stranám ověřený opis.“
mittelt den Vertragsparteien eine przekazuje Umawiającym się Stronom
beglaubigte Abschrift.“ uwierzytelniony odpis.”
Artikel 3 Artykuł 3 Článek 3
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifika- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji 1) Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo
tion oder der Bestätigung gemäß dem lub zatwierdzeniu zgodnie z prawem każ- schválení v souladu s právním řádem
jeweiligen Recht der Vertragsparteien. dej Umawiającej się Strony. každé ze smluvních stran.
(2) Die Ratifikations- oder Bestätigungs- 2. Dokumenty ratyfikacyjne lub za- 2) Ratifikační nebo schvalovací listiny
urkunden werden beim Generalsekretariat twierdzające zostaną zdeponowane w budou uloženy u Generálního sekretariátu
des Rates der Europäischen Union als Ver- Sekretariacie Generalnym Rady Unii Euro- Rady Evropské unie jako depozitáře doho-
wahrer des Vertrags hinterlegt. Der Ver- pejskiej jako depozytariusza Umowy. dy. Ten informuje smluvní strany o uložení
wahrer wird die Vertragsparteien über die Depozytariusz poinformuje Umawiające každé ratifikační nebo schvalovací listiny.
Hinterlegung einer jeden Ratifikations- się Strony o zdeponowaniu każdego doku-
oder Bestätigungsurkunde unterrichten. mentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzają-
cego.
(3) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach 3. Umowa niniejsza wchodzi w życie w 3) Tato dohoda vstupuje v platnost 30
dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifi- 30 dni po dniu złożenia depozytariuszowi dní po dni, kdy bude depozitáři předána
kationsurkunde oder Bestätigungsurkunde ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub poslední ratifikační nebo schvalovací listi-
beim Verwahrer hinterlegt wird. Der Ver- zatwierdzającego. Depozytariusz poinfor- na. Depozitář oznámí smluvním stranám
wahrer teilt das Datum des Inkrafttretens muje Umawiające się Strony o dacie den, kdy dohoda vstoupila v platnost.
des Vertrages den Vertragsparteien mit. wejścia w życie Umowy.
Artikel 4 Artykuł 4 Článek 4
Dieser Vertrag, der in einer Urschrift in Umowę niniejszą, której oryginał został Tato dohoda, jejíž prvopis byl pořízen v
deutscher, polnischer und tschechischer sporządzony w językach polskim, czeskim českém, polském a německém jazyce,
Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wort- i niemieckim, przy czym każda z wersji přičemž každé znění je stejným způsobem
laut gleichermaßen verbindlich ist, wird im językowych ma jednakową moc prawną, závazné, se ukládá v archivu Generálního
Archiv des Generalsekretariats des Rates deponuje się w archiwum Sekretariatu sekretariátu Rady Evropské unie. Depo-
der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalnego Rady Unii Europejskiej. zitář předá smluvním stranám ověřený
Verwahrer übermittelt den Vertragspar- Depozytariusz przekazuje Umawiającym opis.
teien eine beglaubigte Abschrift. się Stronom uwierzytelniony odpis.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Geschehen zu Breslau am fünfund- Sporządzono we Wrocławiu dnia dwu- Dáno ve Vratislavi dne dvacátého
zwanzigsten Juni zweitausendacht und zu dziestego piątego czerwca roku dwa pátého června dva tisíce osm a v Bruselu
Brüssel am siebenundzwanzigsten No- tysiące ósmego i w Brukseli dnia dwudzie- dne dvacátého sedmého listopadu dva
vember zweitausendacht. stego siódmego listopada roku dwa tisíce osm.
tysiące ósmego.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Rząd Republiki Federalnej Niemiec
Za vládu Spolkové republiky Německo
Michael Morgenster n
Heide Jekel
Für die Regierung der Republik Polen
Za Rząd Rzeczypospolitej Polskiej
Za vládu Polské republiky
Andrzej Sadurski
Für die Regierung der Tschechischen Republik
Za Rząd Republiki Czeskiej
Za vládu České republiky
Karel Bláha
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1059
Siebte Verordnung
über Änderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 9. September 2010
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 des Seeaufgabengesetzes in
der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), dessen
Eingangssatz zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuch-
stabe aa des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die in London am 4. Dezember 2008 vom Schiffssicherheitsausschuss der
Internationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung
MSC.270(85) über Änderungen des Protokolls von 1988 (BGBl. 1994 II S. 2457;
2008 II S. 668, 669) zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
(BGBl. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Ent-
schließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 2010 in Kraft. Am selben Tag
treten die in Artikel 1 erwähnten Änderungen nach Artikel VI Absatz 2 des Proto-
kolls von 1988 zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft.
Berlin, den 9. September 2010
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Entschließung MSC.270(85)
(angenommen am 4. Dezember 2008)
Beschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.270(85)
(adopted on 4 December 2008)
Adoption of amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention on Load Lines, 1966, as amended
Résolution MSC.270(85)
(adoptée le 4 décembre 2008)
Adoption d’amendements au Protocole de 1988
relatif à la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge, tel que modifié
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nale Seeschifffahrts-Organisation betreffend
Comité, die Aufgaben des Ausschusses,
recalling further article VI of the Protocol rappelant également l’article VI du Proto- ferner eingedenk des Artikels VI des
of 1988 relating to the International Conven- cole de 1988 relatif à la Convention Protokolls von 1988 zu dem Internatio-
tion on Load Lines, 1966 (hereinafter re- internationale de 1966 sur les lignes de nalen Freibord-Übereinkommen von 1966
ferred to as the “1988 Load Lines Protocol”) charge (ci-après dénommé «le Protocole (im Folgenden als „Freibord-Protokoll von
concerning amendment procedures, de 1988 sur les lignes de charge»), qui 1988“ bezeichnet) betreffend Verfahren zur
concerne les procédures d’amendement, Änderung,
having considered, at its eighty-fifth ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner fünfundachtzigsten
sion, amendments to the 1988 Load Lines cinquième session, les amendements au Tagung erfolgten Prüfung der Änderungen
Protocol proposed and circulated in accor- Protocole de 1988 sur les lignes de charge des Freibord-Protokolls von 1988, die nach
dance with paragraph 2(a) of article VI qui avaient été proposés et diffusés confor- Artikel VI Absatz 2 Buchstabe a des
thereof, mément au paragraphe 2 a) de l’article VI Protokolls vorgeschlagen und weitergeleitet
dudit Protocole, wurden –
1. adopts, in accordance with para- 1. adopte, conformément au para- 1. beschließt nach Artikel VI Absatz 2
graph 2(d) of article VI of the 1988 Load graphe 2 d) de l’article VI du Protocole Buchstabe d des Freibord-Protokolls
Lines Protocol, amendments to the de 1988 sur les lignes de charge, les von 1988 Änderungen des Freibord-
1988 Load Lines Protocol, the text of amendements audit protocole dont le Protokolls von 1988, deren Wortlaut in
which is set out in the Annex to the texte figure en annexe à la présente der Anlage zu dieser Entschließung
present resolution; résolution; wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with para- 2. décide, conformément au para- 2. bestimmt nach Artikel VI Absatz 2 Buch-
graph 2(f)(ii)(bb) of article VI of the 1988 graphe 2 f) ii) bb) de l’article VI du stabe f Ziffer ii Doppelbuchstabe bb des
Load Lines Protocol, that the said Protocole de 1988 sur les lignes de Freibord-Protokolls von 1988, dass die
amendments shall be deemed to have charge, que ces amendements seront Änderungen als am 1. Januar 2010
been accepted on 1 January 2010, réputés avoir été acceptés le 1er janvier angenommen gelten, sofern nicht vor
unless, prior to that date, more than one 2010, à moins que, avant cette date, diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel
third of the Parties to the 1988 Load plus d’un tiers des Parties au Protocole der Vertragsparteien des Freibord-
Lines Protocol or Parties the combined de 1988 sur les lignes de charge, ou des Protokolls von 1988 oder Vertrags-
merchant fleets of which constitute not Parties dont les flottes marchandes re- parteien, deren Handelsflotten insge-
less than 50 % of the gross tonnage of présentent au total 50 % au moins du samt mindestens 50 vom Hundert des
the world’s merchant fleet, have notified tonnage brut de la flotte mondiale des Bruttoraumgehalts der Welthandels-
their objections to the amendments; navires de commerce, n’aient notifié au flotte ausmachen, ihren Einspruch ge-
Secrétaire général qu’elles élèvent une gen die Änderungen notifiziert haben;
objection contre ces amendements;
3. invites the Parties concerned to 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betroffenen Vertragsparteien
note that, in accordance with para- que, conformément au paragraphe 2 g) auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass die
graph 2(g)(ii) of article VI of the 1988 ii) de l’article VI du Protocole de 1988 Änderungen nach Artikel VI Absatz 2
Load Lines Protocol, the amendments sur les lignes de charge, ces amende- Buchstabe g Ziffer ii des Freibord-
shall enter into force on 1 July 2010 ments entreront en vigueur le 1er juillet Protokolls von 1988 nach ihrer Annah-
upon their acceptance in accordance 2010 après avoir été acceptés dans les me gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- ßung am 1. Juli 2010 in Kraft treten;
dessus;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1061
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär nach
formity with paragraph 2(e) of article VI ment au paragraphe 2 e) de l’article VI Artikel VI Absatz 2 Buchstabe e des
of the 1988 Load Lines Protocol, to du Protocole de 1988 sur les lignes de Freibord-Protokolls von 1988, allen Ver-
transmit certified copies of the present charge, de communiquer des copies tragsparteien des Freibord-Protokolls
resolution and the text of the amend- certifiées conformes de la présente ré- von 1988 beglaubigte Abschriften die-
ments contained in the Annex to all solution et du texte des amendements ser Entschließung und des Wortlauts
Parties to the 1988 Load Lines Protocol; qui y est annexé à toutes les Parties au der in der Anlage enthaltenen Ände-
Protocole de 1988 sur les lignes de rungen zu übermitteln;
charge; et
5. further requests the Secretary-General 5. prie aussi le Secrétaire général de com- 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and muniquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organiza- résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien des Freibord-Proto-
tion, which are not Parties to the 1988 bres de l’Organisation qui ne sont pas kolls von 1988 sind, Abschriften dieser
Load Lines Protocol. Parties au Protocole de 1988 sur les Entschließung und ihrer Anlage zu über-
lignes de charge. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Protocol of 1988 au Protocole de 1988 des Protokolls von 1988
relating to the International relatif à la Convention internationale zu dem Internationalen
Convention on Load Lines, 1966, de 1966 sur les lignes de charge, Freibord-Übereinkommen von 1966
as amended tel que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Annex B Annexe B Anlage B
Annexes Annexes Anlagen
to the Convention de la Convention, des Übereinkommens
as modified by the Protocol telle que modifiée in der Fassung des Protokolls
of 1988 relating thereto par le Protocole de 1988 von 1988 zu diesem
y relatif Übereinkommen
Annex I Annexe I Anlage I
Regulations Règles Regeln
for determining Load Lines pour la détermination zur Bestimmung des Freibords
des lignes de charge
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Strength and intact stability of ships Résistance Festigkeit und
et stabilité à l’état intact des navires Intaktstabilität von Schiffen
1 The existing text of paragraph (3) is 1 Remplacer le texte du paragraphe 3) par 1 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3
replaced by the following: ce qui suit: wird durch den nachstehenden Wortlaut
ersetzt:
“(3) Compliance «3) Respect des dispositions „(3) Einhaltung von Vorschriften
(a) Ships constructed before 1 July a) Les navires construits avant le a) Schiffe, die vor dem 1. Juli 2010
2010 shall comply with an intact 1er juillet 2010 doivent satisfaire à gebaut sind, müssen einer für die
stability standard acceptable to the une norme de stabilité à l’état Verwaltung annehmbaren Intakt-
Administration. intact jugée acceptable par l’Admi- stabilitätsnorm entsprechen.
nistration.
(b) Ships constructed on or after b) Les navires construits le 1er juillet b) Schiffe, die am oder nach dem
1 July 2010 shall, as a minimum, 2010 ou après cette date doivent, 1. Juli 2010 gebaut sind, müssen
comply with the requirements of au minimum, satisfaire aux pres- mindestens den Vorschriften des
part A of the 2008 IS Code.” criptions de la partie A du Recueil Teils A des IS-Codes 2008 ent-
IS de 2008.» sprechen.“
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Definitions Définitions Begriffsbestimmung
of terms used in the Annexes des termes utilisés dans les annexes der in den Anlagen
verwendeten Ausdrücke
2 The following new paragraph (16) is 2 Après l’actuel paragraphe 15), ajouter le 2 Nach Absatz 15 wird folgender neuer
added after the existing paragraph (15): nouveau paragraphe 16) ci-après: Absatz 16 angefügt:
“(16) 2008 IS Code means the Inter- «16) Recueil IS de 2008 désigne le „(16) IS-Code 2008. Der Ausdruck
national Code on Intact Stability, 2008, Recueil international de règles de stabi- IS-Code 2008 bezeichnet den Interna-
consisting of an introduction, part A (the lité à l’état intact, 2008, qui comporte tionalen Code über Intaktstabilität von
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
provisions of which shall be treated as une introduction, une partie A (dont les 2008, der aus einer Einleitung, einem
mandatory) and part B (the provisions of dispositions doivent être considérées Teil A (der verbindlichen Charakter hat)
which shall be treated as recom- comme étant obligatoires) et une par- und einem Teil B (der empfehlenden
mendatory), as adopted by resolution tie B (dont les dispositions doivent être Charakter hat) besteht, in der durch Ent-
MSC.267(85), provided that: considérées comme ayant caractère de schließung MSC.267(85) beschlossenen
recommandation), tel qu’adopté par la Fassung, sofern
résolution MSC.267(85), sous réserve
que:
.1 amendments to the introduction and .1 les amendements à l’introduction et .1 Änderungen der Einleitung und des
part A of the Code are adopted, à la partie A du Recueil soient adop- Teils A des Codes nach Maßgabe
brought into force and take effect in tés, soient mis en vigueur et pren- des Artikels VI des Freibord-Proto-
accordance with the provisions of nent effet conformément aux dispo- kolls von 1988 betreffend das Ver-
article VI of the 1988 Load Lines sitions de l’article VI du Protocole fahren zur Änderung der Anlage B
Protocol concerning the amendment de 1988 sur les lignes de charge des Protokolls beschlossen und in
procedure applicable to Annex B to concernant la procédure d’amende- Kraft gesetzt worden und wirksam
the Protocol; and ment applicable à l’Annexe B du geworden sind und
Protocole; et
.2 amendments to part B of the Code .2 les amendements à la partie B du .2 Änderungen des Teils B des Codes
are adopted by the Maritime Safety Recueil soient adoptés par le Co- vom Schiffssicherheitsausschuss
Committee in accordance with its mité de la sécurité maritime confor- nach Maßgabe seiner Geschäftsord-
Rules of Procedure.” mément à son règlement intérieur.» nung beschlossen worden sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1063
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-17)
Vom 19. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
31. März 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-17) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. März 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, 31. März 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0055 vom 31. März 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, lnc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-17 über die Er-
bringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, lnc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppen-
statuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt analytische Unterstützungsdienstleistungen, darunter stra-
tegische Planung und Auswertung, Entwicklung von regulären Verfahrensweisen und
Richtlinien, Recherche und Analysen, Einsatzstrategie bzw. -planung sowie Programm-
management. Zu den spezifischen Aufgaben kann Folgendes zählen: Recherche und
Analyse im Zusammenhang mit der Erarbeitung von Unterlagen im Bereich stra-
tegische Planung; strategische und langfristige Planungen und Unterstützung
der Transformations- und Notfallplanung beim US-Kommando Spezialeinsätze (US
Special Operations Command); Erarbeitung von Konzepten und Fähigkeiten einschließ-
lich Modellierung und Simulation; Entwurf, Ausarbeitung und Durchführung von Versu-
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
chen, Gefechtsszenarien, Prototypen und Übungen. Dieser Vertrag umfasst die folgen-
den Tätigkeiten, siehe Anhang des Rahmenabkommens: Military Planner (Anhang I.1.),
Intelligence Analyst (Anhang II.2.), Military Analyst (Anhang II.4.), Functional Analyst
(Anhang II.6.), Training Specialist (Anhang lV.1.) und Program/Project Manager (An-
hang V.1.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Än-
derungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, lnc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen, ins-
besondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des Zu-
satzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-17 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, lnc. endet. Sie tritt außerdem au-
ßer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 22. September 2008 bis 21. Sep-
tember 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 31. März 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0055 vom
31. März 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 31. März
2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1065
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „L-3 Services, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-81-03)
Vom 19. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
31. März 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „L-3
Services, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-81-03) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. März 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, 31. März 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0073 vom 31. März 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen L-3 Services, lnc. einen Vertrag auf Basis
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-81-03 über die Erbringung
von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen L-3 Services, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünsti-
gungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden
könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine
Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu
schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen L-3 Services, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstel-
lung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppenstatuts in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer stellt Informationen für die Entscheidungsfindung in den Bereichen
Verwaltung, Planung und Programme zur Verfügung. Er ist zuständig für die Planung
von Einsätzen, dem dazugehörigen Training und Übungen sowie für die Erstellung von
Konzept- und Einsatzplänen, Positionspapieren des Kommandobereichs und Grund-
satzerklärungen. Zu den Aufgaben zählen: strategische Planung, Erstellung von
Berichten und Beurteilungen, Zusammenstellen von Statistiken, Recherchen und
Analysen. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit, siehe Anhang des Rahmenab-
kommens: Intelligence Analyst (Anhang II.2).
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut ge-
währt.
3. Das Unternehmen L-3 Services, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juli 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen, ins-
besondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des Zu-
satzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-81-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen L-3 Services, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer Kraft,
wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausge-
gangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Eine
Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 28. November 2009 bis 27. November 2010
ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüg-
lich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 31. März 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0073 vom
31. März 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 31. März
2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1067
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Team Integrated Engineering, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-91-01)
Vom 19. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
31. März 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Team
Integrated Engineering, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-91-01) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. März 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, den 31. März 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0074 vom 31. März 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Team lntegrated Engineering, lnc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-91-01 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Team lntegrated Engineering, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Team Integrated Engineering, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Trup-
penstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Vertragsnehmer ist für das Management von Energieprojekten zur Unterstützung
des Energieprogramms der US-Luftwaffe zuständig. Die Dienstleistungen umfassen:
Unterstützung bei der Erstellung von Richtlinien und Strategien, Inspektionen von
Einrichtungen zur Feststellung von Verbesserungsmöglichkeiten im Energiebereich,
Unterstützung bei der Erarbeitung von Richtlinien und Anweisungen zur Energieein-
sparung, Erfassung, Bearbeitung, Analyse und Auswertung von Daten, Empfehlungen
zur Durchführbarkeit und Rentabilität von Projekten sowie Schwerpunktsetzung bei der
Finanzierung von Projekten. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit, siehe An-
hang des Rahmenabkommens: Military Planner (Anhang l.1).
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Än-
derungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Team Integrated Engineering, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen, ins-
besondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-91-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Team Integrated Engineering, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 6. Januar 2010 bis
5. Januar 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 31. März 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0074 vom
31. März 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 31. März
2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1069
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 3. August 2010
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) ist nach seinem Artikel 51 Absatz 2 für folgen-
de weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 30. Dezember 2000
Malediven am 1. November 2007.
Das Übereinkommen wird ferner für
St. Kitts und Nevis am 5. August 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2007 (BGBl. II S. 1975).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 3. August 2010
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1587) wird nach seinem Artikel 77 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 5. August 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. April 2008 (BGBl. II S. 386).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1069
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 3. August 2010
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) ist nach seinem Artikel 51 Absatz 2 für folgen-
de weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 30. Dezember 2000
Malediven am 1. November 2007.
Das Übereinkommen wird ferner für
St. Kitts und Nevis am 5. August 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. November 2007 (BGBl. II S. 1975).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 3. August 2010
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1587) wird nach seinem Artikel 77 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 5. August 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. April 2008 (BGBl. II S. 386).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Seegerichtshofs
Vom 3. August 2010
Das Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Seegerichtshofs (BGBl. 2007 II S. 143, 145) ist nach seinem
Artikel 30 Absatz 2 für
Portugal am 7. November 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2009 (BGBl. II S. 401).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 2010
Das in Lilongwe am 23. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 5
am 23. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. F r i e d r i c h K i t s c h e l t
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Seegerichtshofs
Vom 3. August 2010
Das Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Seegerichtshofs (BGBl. 2007 II S. 143, 145) ist nach seinem
Artikel 30 Absatz 2 für
Portugal am 7. November 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2009 (BGBl. II S. 401).
Berlin, den 3. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 2010
Das in Lilongwe am 23. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 5
am 23. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. F r i e d r i c h K i t s c h e l t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1071
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
die Regierung der Republik Malawi – trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Malawi, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
vertiefen, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- des 31. Dezember 2014.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Empfänger des Finanzierungsbetrags ist, wird etwaige Rückzah-
der Republik Malawi beizutragen, lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 107/2006 vom
KfW garantieren.
12. Dezember 2006 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land mit der Zusage der Mittel –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämt-
Artikel 1 lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von beiden in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der erhoben werden.
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag
in Höhe von insgesamt 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millio- Artikel 4
nen Euro) für das Vorhaben „Korbfinanzierung Grundbildung“ zu
erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
Vorhabens festgestellt worden ist. der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
ersetzt werden. te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt men erforderlichen Genehmigungen.
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Artikel 5
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 23. Juni 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. Müller
Für die Regierung der Republik Malawi
Ken Kandodo
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 2010
Das in Lilongwe am 23. Juni 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 ist nach seinem
Artikel 6
am 23. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. F r i e d r i c h K i t s c h e l t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in
und
Höhe von insgesamt 51 000 000,– EUR (in Worten: einundfünfzig
die Regierung der Republik Malawi – Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu erhalten:
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1. „Unterstützung der Sektorstrategie Gesundheit“ bis zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro), wobei von
Malawi, diesem Betrag 6 500 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen
fünfhunderttausend Euro) als Beitrag für den Gesundheits-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- sektorkorb und bis zu 3 500 000,– EUR (in Worten: drei Millio-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nen fünfhunderttausend Euro, maximal 5 000 000,– US$ (in
vertiefen, Worten: fünf Millionen US Dollar) für die Deutsch-Norwegi-
sche Mutter-Kind-Gesundheitsinitiative vorgesehen sind;
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 2. „Korbfinanzierung Grundbildung“ bis zu 5 000 000,– EUR (in
Worten: fünf Millionen Euro);
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Malawi beizutragen, 3. „Soziale Absicherung von absolut Armen“ bis zu
13 000 000,– EUR (in Worten: dreizehn Millionen Euro);
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-malawi-
4. „Primärschulbildungsprogramm Phase III“ bis zu 2 000 000,–
schen Regierungsverhandlungen vom 8. Dezember 2009 und die
EUR (in Worten: zwei Millionen Euro);
Verbalnote Nr. 137/2009 vom 23. September 2009 der Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland mit der Zusage der Mittel – 5. „Allgemeine Budgethilfe“ bis zu 20 000 000,– EUR (in
Worten: zwanzig Millionen Euro);
sind wie folgt übereingekommen:
6. „Allgemeine Budgethilfe – Begleitmaßnahme“ bis zu
Artikel 1 1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro),
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von beiden festgestellt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1073
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 5
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Von dem im Abkommen vom 22. März 2005 zwischen der
land und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vor-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
haben ersetzt werden.
der Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 für
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es das Vorhaben „Privatwirtschaftliches Wartungskonzept für den
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt Gesundheitssektor“ vorgesehenen Finanzierungsbeitrag in Höhe
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der von 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro) wird ein
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit- Betrag von 5 577 528,74 EUR (in Worten: fünf Millionen fünfhun-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 dertsiebenundsiebzigtausendfünfhundertachtundzwanzig Euro
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses und vierundsiebzig Cent) umgewidmet und zusätzlich für das
Abkommen Anwendung. Vorhaben „Stärkung der Kooperation zwischen Staat und Privat-
sektor im Gesundheitsbereich“ verwendet, wenn nach Prüfung
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 2
(2) Von den im Abkommen vom 19. September 2006 zwi-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be- schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt Regierung der Republik Malawi über Finanzielle Zusammen-
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die arbeit 2005 für das Vorhaben „Privatwirtschaftliches Wartungs-
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei- konzept für den Gesundheitssektor-Begleitmaßnahme“ vor-
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik gesehenen Finanzierungsbeiträgen in Höhe von insgesamt
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. 1 200 000,– EUR (in Worten: eine Million zweihunderttausend
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Euro) wird ein Betrag von 251 944,55 EUR (in Worten: zweihun-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach derteinundfünfzigtausendneunhundertvierundvierzig Euro und
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge- fünfundfünfzig Cent) umgewidmet und zusätzlich für das Vorha-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf ben „Stärkung der Kooperation zwischen Staat und Privatsektor
des 31. Dezember 2017. im Gesundheitsbereich“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst
(3) Das im Abkommen vom 19. September 2006 zwischen der
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
der Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
genannte Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds“, für das
KfW garantieren.
Finanzierungsbeiträge in Höhe von 1 000 000,– EUR (in Worten:
eine Million Euro) vorgesehen sind, wird durch das Vorhaben
Artikel 3 „Stärkung der Kooperation zwischen Staat und Privatsektor im
Gesundheitsbereich“ ersetzt, wenn nach Prüfung dessen Förde-
Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämt- rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 (4) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi erhoben vom 19. September 2006 zwischen der Regierung der Bundes-
werden. republik Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 auch für dieses Vor-
haben.
Artikel 4
(5) Somit stehen unter Absatz 1 bis 3 insgesamt
Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus 6 829 473,29 EUR (in Worten: sechs Millionen achthundert-
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor- neunundzwanzigtausendvierhundertdreiundsiebzig Euro und
ten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den neunundzwanzig Cent) für das Vorhaben „Stärkung der Koope-
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter- ration zwischen Staat und Privatsektor im Gesundheitsbereich“
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte zur Verfügung.
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Artikel 6
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 23. Juni 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. Müller
Für die Regierung der Republik Malawi
Ken Kandodo
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 10. August 2010
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 27. August 2007 zu dem Fakul-
tativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen über die Sicherheit
von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 2007 II
S. 1306, 1307) wird bekannt gemacht, dass das Fakultativprotokoll nach seinem
Artikel VI Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 19. August 2010
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunde ist am 17. Dezember 2007 beim
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Fakultativprotokoll wird ferner nach seinem Artikel VI Absatz 1 für folgen-
de Staaten am 19. August 2010 in Kraft treten:
Aserbaidschan Norwegen
Bosnien und Herzegowina Österreich
Botsuana Schweden
Frankreich Schweiz
Guatemala Slowakei
Jamaika Slowenien
Kenia Spanien
Liechtenstein Tschechische Republik
Mali Tunesien
Monaco Vereinigtes Königreich.
Niederlande
Berlin, den 10. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1075
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 11. August 2010
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2 für
Kenia am 9. September 2010
in Kraft treten. Kenia hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Ok-
tober 2009 notifiziert, dass es im Einklang mit Artikel 45 Absatz 4 des Überein-
kommens „E.A.K.“ als Unterscheidungszeichen für die von Kenia zugelassenen
Fahrzeuge im internationalen Verkehr entsprechend Anhang 3 gewählt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 131).
Berlin, den 11. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 24. August 2010
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 38 Absatz 5 im Verhältnis der B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h -
l a n d zu
Marokko am 1. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2010 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 24. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010 1075
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 11. August 2010
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2 für
Kenia am 9. September 2010
in Kraft treten. Kenia hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Ok-
tober 2009 notifiziert, dass es im Einklang mit Artikel 45 Absatz 4 des Überein-
kommens „E.A.K.“ als Unterscheidungszeichen für die von Kenia zugelassenen
Fahrzeuge im internationalen Verkehr entsprechend Anhang 3 gewählt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 131).
Berlin, den 11. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 24. August 2010
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 38 Absatz 5 im Verhältnis der B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h -
l a n d zu
Marokko am 1. Oktober 2010
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 2010 (BGBl. II S. 101).
Berlin, den 24. August 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
von Änderungen des Übereinkommens vom 1. September 1970
über Internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 17. September 2010
Nach Artikel 2 Absatz 4 der Achten Verordnung zur Änderung des ATP-Über-
einkommens vom 1. Juli 2010 (BGBl. 2010 II S. 646, 647) wird bekannt gemacht,
dass die mit Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom
2. April 2009 übermittelte und durch zwei Korrigenda ergänzte Neufassung der
Anlage 1 des ATP-Übereinkommens nach dessen Artikel 18 für die Bundes-
republik Deutschland
am 2. Januar 2011
in Kraft treten wird.
Berlin, den 17. September 2010
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Thomas Meyer