918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Dezember 2009
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über Soziale Sicherheit
Vom 5. August 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Berlin am 3. Dezember 2009 unterzeichneten zwischenstaat-
lichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föde-
rativen Republik Brasilien über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 3. Dezember 2009
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik
Brasilien über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-
barung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die
zur Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen
zu treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens
insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen
genannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 26 Absatz 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Absatz 2
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 919
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. August 2010
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über Soziale Sicherheit
Acordo
de Previdência Social
entre a República Federal da Alemanha
e a República Federativa do Brasil
Die Bundesrepublik Deutschland A República Federal da Alemanha
und e
die Föderative Republik Brasilien – A República Federativa do Brasil
(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt) (doravante denominados “Partes”),
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen Imbuídos do desejo de regulamentar suas relações em maté-
Sicherheit zu regeln – ria de Previdência Social,
sind wie folgt übereingekommen: Acordam o seguinte:
Teil I Título I
Allgemeine Bestimmungen Disposições gerais
Artikel 1 Artigo 1
Begriffsbestimmungen Definições
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe: 1. Neste Acordo, os termos relacionados a seguir possuem o
seguinte significado:
a) „Staatsangehöriger“ in Bezug auf die Bundesrepublik a) “cidadão nacional” é, em relação à República Federal da
Deutschland einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes Alemanha, um alemão segundo a Lei Fundamental da
für die Bundesrepublik Deutschland und in Bezug auf die República Federal da Alemanha e, em relação à República
Föderative Republik Brasilien einen Brasilianer im Sinne der Federativa do Brasil, um brasileiro segundo a Constituição
Verfassung und der Gesetze der Föderativen Republik Brasi- Federal e as Leis da República Federativa do Brasil;
lien;
b) „Rechtsvorschriften“ die Gesetze, Verordnungen und sonsti- b) “legislação” são as leis, os regulamentos e os demais atos
gen allgemein verbindlichen Vorschriften, die sich auf die normativos vinculantes, que se referem aos setores e siste-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens jeweils mas da previdência social pertinentes ao âmbito material
erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit deste Acordo;
beziehen;
c) „zuständige Behörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik c) “Autoridade Competente” é, na República Federal da
Deutschland das Bundesministerium für Arbeit und Soziales Alemanha, o Ministério Federal de Trabalho e Assuntos
und in Bezug auf die Föderative Republik Brasilien das Sociais e, na República Federativa do Brasil, o Ministério da
Ministerium für Soziale Sicherheit; Previdência Social;
d) „Träger“ die Behörde oder die Einrichtung, der die Anwen- d) “Instituição” é a autoridade ou o organismo responsável pela
dung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom- aplicação da legislação pertinente ao âmbito material deste
mens erfassten Rechtsvorschriften obliegt; Acordo;
e) „zuständiger Träger“ der Träger, dem im Einzelfall die e) “Instituição Competente” é a instituição responsável pela
Anwendung der Rechtsvorschriften obliegt; aplicação da legislação em cada caso concreto;
f) „Versicherungszeiten“ in Bezug auf die Bundesrepublik f) “períodos de seguro” são, na República Federal da Aleman-
Deutschland die Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten, ha, períodos de contribuição e tempo de exercício da ativi-
die nach den deutschen Rechtsvorschriften als solche dade profissional, considerados como tais na legislação
bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften alemã e outros períodos que tenham sido reconhecidos
anerkannte Zeiten, die anzurechnen sind, und in Bezug auf como tais por esta legislação, e, na República Federativa
die Föderative Republik Brasilien sämtliche Zeiten, die nach do Brasil, qualquer período considerado como tal pela
den brasilianischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen legislação brasileira;
sind;
g) „Rente“ oder „Geldleistung“ eine Rente oder eine andere g) “aposentadoria” ou “prestação pecuniária” é uma aposenta-
Geldleistung einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und doria ou outra prestação pecuniária, incluindo todos os
Anpassungen; adicionais, subvenções e revalorizações;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 921
h) „gewöhnlicher Aufenthalt“ oder „sich gewöhnlich aufhalten“ h) “residência habitual” ou “residir habitualmente” é o lugar de
der Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf- residência efetiva e não apenas temporária, ou residir
enthalts oder sich nicht nur vorübergehend tatsächlich auf- efetivamente de modo não apenas temporário.
halten.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den 2. Os demais termos utilizados no Acordo têm o significado
anzuwendenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertrags- que lhes for atribuído pela legislação aplicável de cada Parte.
staats haben.
Artikel 2 Artigo 2
Sachlicher Geltungsbereich Âmbito material
(1) Dieses Abkommen bezieht sich 1. Este Acordo refere-se:
a) auf die deutschen Rechtsvorschriften über die a) à legislação alemã sobre:
i. Rentenversicherung, i. seguro previdenciário;
ii. hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, ii. seguro complementar da caixa de seguro dos operários
siderúrgicos;
iii. Alterssicherung der Landwirte, iii. seguro de aposentadoria dos agricultores;
iv. Unfallversicherung in Bezug auf Renten und andere iv. seguro de acidentes, relativo a aposentadorias e a
Geldleistungen; outras prestações pecuniárias;
b) auf die brasilianischen Rechtsvorschriften zur Sozialver- b) à legislação brasileira sobre o seguro social referente:
sicherung in Bezug auf
i. Rente, Invalidenrente, Hinterbliebenenrente und Unfall- i. às aposentadorias, pensão por morte e auxílio-acidente
rente des Allgemeinen Sozialversicherungssystems, do Regime Geral de Previdência Social;
ii. Rente, Invalidenrente und Hinterbliebenenrente der Son- ii. às aposentadorias e pensão por morte dos Regimes
dersysteme der Sozialversicherung für Bedienstete im Próprios de Previdência Social dos servidores públicos.
öffentlichen Dienst.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats 2. Se, de acordo com a legislação de uma das Partes, além
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- dos pressupostos para a aplicação deste Acordo, também esti-
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines verem preenchidos aqueles para a aplicação de outro acordo
anderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung ou de regulamentações supranacionais, a Instituição dessa
erfüllt, so lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung Parte, quando aplicar este Acordo, ignorará o outro acordo ou
dieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaat- as regulamentações supranacionais. Esse procedimento não
liche Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das se aplica se o outro acordo ou o direito supranacional contive-
andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung Versiche- rem regras de repartição dos encargos segurados, nos termos
rungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungszeiten das quais os períodos de seguro tenham sido assumidos
endgültig in die Last eines der beiden Vertragsstaaten überge- definitivamente por uma das Partes ou tenham sido retirados
gangen oder aus deren Last abgegeben worden sind. da sua área de competência.
Artikel 3 Artigo 3
Persönlicher Geltungsbereich Âmbito pessoal
Dieses Abkommen bezieht sich: Este Acordo se refere:
a) unmittelbar auf: a) diretamente a:
i. Staatsangehörige der Vertragsstaaten, i. cidadãos nacionais das Partes;
ii. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der ii. refugiados, segundo o Art. 1 da Convenção das Nações
Vereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts- Unidas sobre o Estatuto dos Refugiados, de 28 de julho
stellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom de 1951, e do Protocolo relativo ao Estatuto dos Refu-
31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, giados, de 31 de janeiro de 1967;
iii. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom- iii. apátridas segundo o Art. 1 da Convenção sobre o
mens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung Estatuto dos Apátridas, de 28 de setembro de 1954;
der Staatenlosen;
b) mittelbar auf andere Personen hinsichtlich der Rechte, die b) indiretamente, a outras pessoas, no que diz respeito aos
sie von einer unmittelbar erfassten Person im Sinne von direitos derivados de uma pessoa diretamente abrangida
Buchstabe a) dieses Artikels ableiten; pelo âmbito da alínea “a” do presente Artigo;
c) auf Drittstaatsangehörige, soweit sie nicht zu den unmittel- c) cidadãos de Estados terceiros que não se incluam entre as
bar oder mittelbar erfassten Personen gemäß Buchsta- pessoas direta ou indiretamente abrangidas pelas alíneas
ben a) und b) dieses Artikels gehören. “a” e “b” do presente Artigo.
Artikel 4 Artigo 4
Gleichbehandlung Igualdade de tratamento
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkom- 1. As pessoas compreendidas, direta ou indiretamente, no
mens unmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich âmbito de aplicação deste Acordo, que residam habitualmente
gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, no território de uma das Partes, encontram-se igualadas aos
stehen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertrags- cidadãos dessa Parte, no que se refere à aplicação da sua
staats dessen Staatsangehörigen gleich. legislação.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- 2. As prestações segundo a legislação de uma Parte serão
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- atribuídas aos cidadãos da outra Parte que residam habitual-
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver- mente fora dos territórios das Partes, sob as mesmas condiçõ-
tragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Vorausset- es prévias que aos cidadãos da primeira Parte que aí habitual-
zungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden mente residam.
Staatsangehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 Artigo 5
Gleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts Equiparação da residência habitual
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, As disposições legais restritivas de uma Parte, nos termos
nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das quais a geração de direitos a prestações e a sua realização
das Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleis- ou o pagamento de prestações pecuniárias dependam de
tungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses haver residência habitual no território dessa Parte, não são
Vertragsstaats abhängen, gelten nicht für die von diesem válidas para pessoas abrangidas, direta ou indiretamente, pelo
Abkommen unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen, die âmbito do presente Acordo, que residam no território da outra
sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. Parte.
Artikel 6 Artigo 6
Anzuwendende Rechtsvorschriften für Erwerbstätige Legislação aplicável
a pessoas que exercem atividades econômicas
(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gel- 1. Salvo disposição em contrário no presente Acordo, para
ten für eine abhängig beschäftigte Person ausschließlich die uma pessoa que exerce atividade dependente, aplica-se exclu-
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sivamente a legislação da Parte em cujo território essa pessoa
sie die Beschäftigung tatsächlich ausübt. efetivamente desempenha sua atividade.
(2) Für Personen, die Mitglieder des fliegenden Personals 2. A membros da tripulação de empresas aéreas, que reali-
eines Unternehmens sind, das für eigene Rechnung oder für zam transporte internacional de pessoas ou mercadorias por
Rechnung Dritter im internationalen Verkehrswesen die Beför- conta própria ou por conta alheia, aplica-se a legislação da
derung von Personen oder Gütern durchführt, gelten die Parte em cujo território está sediada a empresa. Caso a empre-
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sa tenha uma sede, uma filial ou uma representação permanen-
das Unternehmen seinen Geschäftssitz hat. Hat das Unterneh- te em ambas as Partes, aplica-se a legislação daquela em cujo
men einen Geschäftssitz, eine Zweigstelle oder eine ständige território o trabalhador dependente usualmente inicia sua ativi-
Vertretung in beiden Vertragsstaaten, gelten für eine abhängig dade laboral.
beschäftigte Person die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats
in dessen Hoheitsgebiet sie üblicherweise die Tätigkeit auf-
nimmt.
(3) Für eine Person, die an Bord eines Seeschiffes, das die 3. Para uma pessoa que exerce atividade dependente a
Flagge eines Vertragsstaates führt, eine abhängige Beschäfti- bordo de embarcação de longo curso que viaje sob a bandeira
gung ausübt, gelten die Rechtsvorschriften dieses Staates. de uma das Partes, aplica-se a legislação desta Parte. A pes-
Eine gewöhnlich nicht auf See tätige Person, die eine Arbeit in soa que, não exercendo habitualmente no mar sua atividade
den Hoheitsgewässern oder in einem Hafen eines Vertrags- profissional, efetue trabalho em águas territoriais ou no porto
staats an Bord eines in diesen Hoheitsgewässern oder in de uma Parte, em embarcação com bandeira da outra Parte a
diesem Hafen befindlichen Schiffes, das unter der Flagge des qual se encontra nessas águas territoriais ou neste porto da
anderen Vertragsstaats fährt, ausführt und nicht der Besatzung primeira Parte, mas sem pertencer à tripulação dessa embarca-
dieses Schiffes angehört, unterliegt den Rechtsvorschriften des ção, está sujeita à legislação da primeira Parte.
ersten Vertragsstaats.
(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für andere Personen 4. Os parágrafos de 1 a 3 aplicam-se correspondentemente
als abhängige Beschäftigte, auf die sich die vom sachlichen a outras pessoas abrangidas pela legislação pertinente ao
Geltungsbereich im Sinne von Artikel 2 dieses Abkommens âmbito material conforme Artigo 2 deste Acordo, e que não
erfassten Rechtsvorschriften beziehen. sejam trabalhadores dependentes.
Artikel 7 Artigo 7
Anzuwendende Rechtsvorschriften bei Entsendung Legislação aplicável em caso de deslocamento
(1) Wird eine Person, die gewöhnlich in einem Vertragsstaat 1. Se uma pessoa que habitualmente exerce atividade
abhängig beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungs- dependente em uma das Partes for deslocada, no âmbito
verhältnisses von ihrem Arbeitgeber, der im Entsendestaat dessa relação de trabalho, pelo seu empregador, o qual exerce
gewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, in regularmente uma atividade econômica significativa no Estado
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um de origem, para o território da outra Parte, a fim de realizar
dort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit- trabalho para esse mesmo empregador por um período previa-
geber auszuführen, so gelten während der ersten 24 Monate mente determinado, a legislação da primeira Parte continuará a
allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so ser aplicada durante os primeiros 24 meses, como se ainda
weiter, als wäre sie noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. estivesse trabalhando no território dessa Parte. O período de
Der Zeitraum von 24 Monaten beginnt mit dem ersten Tag des 24 meses começará a ser contado no primeiro dia do mês no
Monats, in dem die betreffende Person die Beschäftigung im qual a pessoa inicia a atividade no território da outra Parte.
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufnimmt.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für andere Personen als 2. O parágrafo 1 aplica-se correspondentemente a outras
abhängige Beschäftigte, auf die sich die vom sachlichen pessoas abrangidas pela legislação indicada no Art. 2 do Acor-
Geltungsbereich im Sinne von Artikel 2 dieses Abkommens do e que não sejam trabalhadores dependentes.
erfassten Rechtsvorschriften beziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 923
Artikel 8 Artigo 8
Anzuwendende Rechtsvorschriften Legislação aplicável aos funcionários
für Beschäftigte bei diplomatischen Missionen de Missões diplomáticas ou Repartições consulares
oder konsularischen Vertretungen
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des 1. Este Acordo não afeta a aplicação da Convenção de
Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diploma- Viena sobre Relações Diplomáticas, de 18 de abril de 1961, ou
tische Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom da Convenção de Viena sobre Relações Consulares, de 24 de
24. April 1963 über konsularische Beziehungen. abril de 1963.
(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- 2. Se um cidadão de uma das Partes é contratado por essa
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo- Parte ou por membro ou funcionário de uma de suas Missões
matischen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses diplomáticas ou Repartições consulares para exercer funções
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats no território da outra Parte, a legislação da primeira Parte é
beschäftigt, so gelten für die Dauer der Beschäftigung die válida, para o período de exercício de suas funções, como se
Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er ainda estivesse trabalhando nessa Parte. Esse dispositivo não
dort beschäftigt. Das gilt nicht, wenn diese Person unmittelbar se aplica se essa pessoa possuir residência habitual na Parte
vor Beginn der Beschäftigung ihren gewöhnlichen Aufenthalt im de exercício da atividade em momento imediatamente anterior
Beschäftigungsstaat hat. ao início da relação de trabalho.
(3) Beschäftigt die diplomatische Mission oder die konsulari- 3. Se a Missão diplomática ou Repartição consular de uma
sche Vertretung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Parte empregar pessoas que estão submetidas à legislação da
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat outra Parte, tal Missão diplomática ou a Repartição consular
die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung die serão obrigadas a respeitar essa legislação, à qual tem de
Verpflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber nach den submeter-se o empregador local.
genannten Rechtsvorschriften obliegen, einzuhalten.
Artikel 9 Artigo 9
Ausnahmen von den Bestimmungen Exceções às disposições sobre a legislação aplicável
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die 1. Autoridades competentes das Partes ou instâncias por
von ihnen bezeichneten Stellen können im gegenseitigen Ein- elas designadas podem, de comum acordo, estabelecer exce-
vernehmen Ausnahmen von den Bestimmungen dieses Ab- ções às disposições do presente Acordo com relação à legisla-
kommens über die anzuwendenden Rechtsvorschriften unter ção aplicável, desde que a pessoa interessada continue ou
der Voraussetzung vereinbaren, dass die betreffende Person venha a estar sujeita à legislação de uma das Partes. Deve-se
den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt levar em consideração o tipo de atividade a ser exercida e suas
bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstän- circunstâncias.
de der Beschäftigung zu berücksichtigen.
(2) Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen 2. As exceções indicadas no parágrafo 1 deste Artigo
sind gemeinsam von der abhängig beschäftigten Person und devem ser solicitadas por meio de requerimento conjunto do
ihrem Arbeitgeber oder – sofern es sich nicht um eine abhängig trabalhador dependente e do seu empregador ou, caso não se
beschäftigte Person handelt – durch diese Person selbst zu trate de trabalhador dependente, a pedido da própria pessoa.
beantragen. Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, O requerimento será dirigido à Parte cuja legislação se deseja
dessen Rechtsvorschriften gelten sollen. que prevaleça.
Teil II Título II
Besondere Bestimmungen Disposições especiais
Kapitel 1 Capítulo 1
Ve r s i c h e r u n g g e g e n Seguro de acidentes
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten de trabalho e doenças ocupacionais
Artikel 10 Artigo 10
Berücksichtigung von Consideração de acidentes
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten de trabalho ou doenças ocupacionais
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, 1. Se a legislação de uma Parte previr, para a avaliação do
dass bei der Bemessung des Grads der Minderung der grau de incapacidade ou para a fixação do direito à prestação
Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs em conseqüência de um acidente de trabalho ou de doença
infolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne ocupacional no sentido desta legislação, que se tenha de levar
dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs- em consideração outros acidentes de trabalho ou doenças
krankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die ocupacionais, essa previsão será igualmente aplicável a
unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen- acidentes de trabalho e doenças ocupacionais sujeitos à legis-
den Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, als ob sie unter die lação da outra Parte, como se tivessem ficado sujeitos à legis-
Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären. lação da primeira. Os acidentes de trabalho ou doenças ocupa-
Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen oder Berufskrank- cionais a ter em consideração ficam equiparados àqueles que
heiten stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als são considerados acidentes ou outros casos de indenização
Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen nos termos de outras disposições legais.
sind.
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
(2) Der für die Entschädigung des eingetretenen Versiche- 2. A instituição competente, responsável pela indenização
rungsfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem do caso de seguro em causa, determina sua prestação, de
Grad der durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit ein- acordo com o grau de incapacidade resultante do acidente de
getretenen Minderung der Erwerbsfähigkeit entsprechend der trabalho ou doença ocupacional determinado pela legislação a
für ihn geltenden Rechtsvorschriften fest. que está submetida.
Kapitel 2 Capítulo 2
Rentenversicherung Seguro Previdenciário
Artikel 11 Artigo 11
Zusammenrechnung von Totalização de períodos
Versicherungszeiten und Rentenberechnung de seguro e cálculo da aposentadoria
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden 1. Para o direito à prestação, segundo a legislação a ser
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten aplicada, também são considerados os períodos de seguro
berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den computáveis segundo a legislação da outra Parte e que não
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar recaiam sobre o mesmo período de tempo. Os períodos de
sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu seguro a considerar orientam-se pela legislação da Parte de
berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den acordo com a qual decorreram estes períodos.
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen sie zurück-
gelegt worden sind.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- 2. No caso de o direito à prestação exigir períodos de segu-
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- ro com determinadas características, só serão considerados
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- períodos de seguro equiparáveis nos termos da legislação da
staats berücksichtigt. outra Parte.
(3) Die Berechnung der Versicherten- und Hinterbliebenen- 3. O cálculo das aposentadorias e pensões por morte é
renten richtet sich nach den anzuwendenden Rechtsvorschrif- regulado pela legislação da respectiva Parte, salvo disposição
ten des jeweiligen Vertragsstaats, soweit in diesem Abkommen contrária contida neste Acordo.
nichts anderes bestimmt ist.
Artikel 12 Artigo 12
Besonderheiten für den deutschen Träger Particularidades para a Instituição alemã
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte 1. A base para a apuração da pontuação pessoal são os
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts- pontos adquiridos de acordo com a legislação alemã.
vorschriften ergeben.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi- 2. A disposição sobre a totalização dos períodos de seguro
cherungszeiten gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin- aplica-se, correspondentemente, às prestações, cuja conces-
gung im Ermessen eines Trägers liegt. são por uma instituição competente é facultativa.
(3) Nach den brasilianischen Rechtsvorschriften zurückge- 3. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-
legte Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen lação brasileira são levados em consideração na caixa de segu-
Rentenversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen ro dos mineiros caso o segurado tenha cumprido esse tempo
Betrieben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den na parte subterrânea de uma mina. Se, para a legislação alemã,
deutschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den An- for condição para o direito à prestação que o trabalho tenha
spruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleich- sido cumprido de forma contínua na parte subterrânea da mina
gestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der ou em outro trabalho a este equiparado, a instituição alemã
deutsche Träger die nach den brasilianischen Rechtsvorschrif- levará em consideração os períodos de seguro cumpridos
ten zurückgelegten Versicherungszeiten, während derer gleich- segundo a legislação brasileira, nos quais tenham sido exerci-
artige Tätigkeiten verrichtet worden sind. das atividades equivalentes.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen 4. Se, para ter direito a prestações segundo a legislação
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei- alemã, for condição que determinados períodos de seguro
ten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden tenham decorrido num determinado espaço de tempo, e se a
sind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich legislação prevê, além disso, que este período de tempo possa
dieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche- prolongar-se por força de determinado conjunto de fatos ou
rungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch períodos de seguro, para o prolongamento também serão con-
Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen siderados períodos de seguro segundo a legislação da outra
Vertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Parte ou um conjunto de fatos comparáveis na outra Parte.
Vertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Fatos comparáveis são períodos de tempo, durante os quais
Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen foram pagas aposentadorias por invalidez ou por idade, ou
wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- prestações por doença, desemprego ou acidente de trabalho
nahme von Renten) nach den brasilianischen Rechtsvorschrif- (neste caso, com exceção de aposentadorias) segundo a legis-
ten gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Föde- lação brasileira, e períodos dedicados à educação dos filhos
rativen Republik Brasilien. passados na República Federativa do Brasil.
(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung 5. Os períodos de seguro a ter em consideração nos termos
der Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs- das disposições relativas à totalização dos períodos de seguro
zeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück- serão considerados, apenas, na sua dimensão temporal
sichtigt. efetiva.
(6) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh- 6. Se a concessão de determinadas prestações no seguro
rung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche- de aposentadoria dos agricultores depender do cumprimento
rungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt wor- de períodos de seguro dentro do sistema especial para agricul-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 925
den sind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach tores, só serão computados para a concessão destas presta-
brasilianischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche- ções os períodos de seguro decorridos ao abrigo da legislação
rungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer brasileira, se estes períodos de seguro tiverem decorrido
Tätigkeit als selbständiger Landwirt zurückgelegt worden sind. durante o exercício de atividade como agricultor por conta
própria.
Artikel 13 Artigo 13
Besonderheiten für den brasilianischen Träger Particularidades para a Instituição brasileira
(1) Setzen die brasilianischen Rechtsvorschriften für den 1. Se, para a legislação brasileira, for condição para o direi-
Anspruch auf eine Hinterbliebenenrente voraus, dass der Zeit- to à pensão por morte, o fato de o falecimento do segurado ter
punkt des Todes des Versicherten innerhalb einer Versiche- acontecido durante um período de seguro, a condição para a
rungszeit liegt, so gilt diese Voraussetzung für die Begründung fundamentação do direito à prestação é considerada cumprida
eines Anspruchs auf Rente als erfüllt, wenn der Zeitpunkt des se o falecimento houver ocorrido dentro de um período de
Todes innerhalb einer Versicherungszeit nach den deutschen seguro de acordo com a legislação alemã.
Rechtsvorschriften liegt.
(2) Die nach den deutschen Rechtsvorschriften im Sonder- 2. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-
system für Landwirte zurückgelegten Versicherungszeiten wer- lação alemã no sistema especial para agricultores serão leva-
den für die Anerkennung des Anspruchs auf eine Altersrente, dos em consideração para o reconhecimento do direito a uma
Invalidenrente oder Hinterbliebenenrente im brasilianischen aposentadoria por idade, aposentadoria por invalidez ou
Allgemeinen System berücksichtigt als wären es landwirt- pensão por morte no regime geral brasileiro como sendo equi-
schaftliche Sonderversicherungszeiten. valentes a períodos de seguro especial na agricultura.
(3) Die nach deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten 3. O tempo de atividade exercido ao abrigo da legislação
Beschäftigungszeiten unter besonderen Bedingungen, welche alemã sob condições especiais que comprovadamente prejudi-
nachweislich die Gesundheit oder körperliche Unversehrtheit quem a saúde ou a integridade física do trabalhador poderá ser
der erwerbstätigen Person beeinträchtigen konnten, werden computado pela instituição competente brasileira para fins de
vom zuständigen brasilianischen Träger für eine Sonderrente aposentadoria especial, desde que certificada a exposição aos
berücksichtigt. Die schädlichen Faktoren, denen die Person respectivos agentes nocivos.
ausgesetzt war, müssen nachgewiesen werden.
(4) Nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegte 4. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-
Versicherungszeiten werden bei Feststellung einer Sonderrente lação alemã serão levados em consideração para uma aposen-
berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter Tage tadoria especial, caso o segurado tenha cumprido esse tempo
zurückgelegt worden sind. Ist nach brasilianischen Rechtsvor- na parte subterrânea de uma mina. Se, para a legislação brasi-
schriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige Arbei- leira, for condição para o direito à prestação, que o trabalho
ten unter Tage oder diesen gleichgestellte Zeiten zurückgelegt tenha sido cumprido de forma contínua na parte subterrânea da
wurden, so berücksichtigt der brasilianische Träger für die mina ou em outro período de seguro a este equiparado, a insti-
Gewährung dieser Sonderrente die nach deutschen Rechtsvor- tuição brasileira levará em consideração, para fins de conces-
schriften mit entsprechenden Tätigkeiten zurückgelegten Ver- são desta aposentadoria especial, o período de seguro cumpri-
sicherungszeiten. do segundo a legislação alemã em atividade idêntica.
(5) Aufgrund der Information über das abgebaute Produkt, 5. Com base na informação do produto extraído da mina,
die vom deutschen Träger übermittelt wird, stellt der zuständige comunicado pela instituição competente alemã, a instituição
brasilianische Träger den schädlichen Faktor für die Gewährung competente brasileira fundamentará a identificação do agente
der Sonderrente fest. Ist es dem zuständigen brasilianischen nocivo para fins de concessão de aposentadoria especial.
Träger nicht möglich, den gesundheitsschädigenden Faktor für Caso não seja possível à instituição competente brasileira iden-
die versicherte Person festzustellen, die nach deutschen tificar o agente nocivo ou prejudicial à saúde do segurado que
Rechtsvorschriften Versicherungszeiten im Bergbau unter Tage apresente período de seguro cumprido, conforme a legislação
zurückgelegt hat, wird ausschließlich diese mitgeteilte Zeit für aplicável alemã, exclusivamente na parte subterrânea de mina,
die Gewährung der Sonderrente berücksichtigt, die nach brasi- o tempo informado será considerado, para fins de concessão
lianischen Rechtsvorschriften der höchsten Beitragszeit ent- de aposentadoria especial, com o maior tempo de contribuição
spricht. previsto na legislação brasileira.
(6) Besteht nach den brasilianischen Rechtsvorschriften 6. Se, conforme a legislação brasileira, não houver direito a
unter Berücksichtigung der ausschließlich nach den brasiliani- prestações considerando os períodos de seguro cumpridos
schen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten exclusivamente conforme a legislação brasileira, esses perí-
kein Anspruch auf eine Leistung, werden diese Versicherungs- odos serão totalizados com os períodos de seguro computá-
zeiten und die nach den deutschen Rechtsvorschriften anrech- veis conforme a legislação alemã, a não ser que se trate de
nungsfähigen Versicherungszeiten zusammengerechnet, sofern períodos concomitantes.
sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
(7) Besteht ein Leistungsanspruch nur unter Berücksichti- 7. Se o direito a uma prestação existir apenas com a consi-
gung auch der nach deutschen Rechtsvorschriften zurückge- deração também dos períodos de seguro computáveis segun-
legten Versicherungszeiten gemäß Artikel 11 Absatz 1, wird die do a legislação alemã conforme o Art. 11, parágrafo 1, a pres-
Leistung folgendermaßen berechnet: tação será calculada da seguinte forma:
a) Der brasilianische Träger berechnet zunächst den Renten- a) a Instituição brasileira calculará, inicialmente, o montante
betrag, der dem Betrag entspricht, der zu zahlen wäre, do benefício supondo que todos os períodos considerados
wenn alle nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaa- conforme as legislações das duas Partes tivessem sido
ten angerechneten Versicherungszeiten nach den brasiliani- cumpridos ao amparo da legislação brasileira;
schen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären.
b) Zur Feststellung des Rentenbetrages berücksichtigt der b) para a apuração do montante do benefício, a Instituição
brasilianische Träger jedoch nur die den Beiträgen zugrunde brasileira considerará apenas salários e remunerações que
gelegten Löhne und Gehälter während nach brasilianischen serviram de base para o pagamento de contribuições
Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten durante os períodos de seguro cumpridos conforme a legis-
(theoretischer Betrag). lação brasileira (prestação teórica);
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
c) Liegt der theoretische Betrag unter dem Wert der Mindest- c) se o montante da prestação teórica for menor do que o
rente, wird dieser auf den Mindestrentenbetrag erhöht. limite mínimo de benefício, a prestação teórica será elevada
para o limite mínimo de benefício;
d) Der brasilianische Träger berechnet sodann die anteilige d) por fim, a Instituição brasileira calculará a prestação propor-
Leistung, die nach den brasilianischen Rechtsvorschriften cional a pagar, conforme a legislação brasileira, com base
zu zahlen ist, auf der Grundlage des theoretischen Betrages na prestação teórica e na proporção da duração dos
entsprechend dem Verhältnis der Dauer der nach seinen períodos de seguro considerados, conforme a sua própria
Rechtsvorschriften berücksichtigten Versicherungszeiten zu legislação, em relação à duração total dos períodos de
der Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschriften beider seguro cumpridos conforme as legislações das duas Partes
Vertragsstaaten berücksichtigten Versicherungszeiten (Pro- (prestação pro rata).
Rata-Leistung).
Teil III Título III
Verschiedene Bestimmungen Disposições diversas
Kapitel 1 Capítulo 1
Amtshilfe Cooperação administrativa
Artikel 14 Artigo 14
Amtshilfe und ärztliche Untersuchungen Cooperação administrativa e perícia médica
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- 1. As Instituições, associações de instituições e autoridades
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- das Partes cooperarão entre si na aplicação deste Acordo, bem
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts- como na aplicação da legislação pertinente ao seu âmbito
vorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als material, como se estivessem aplicando sua própria legislação.
wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Essa cooperação será gratuita. Pagamentos realizados a
Hilfe ist kostenlos; an dritte Stellen geleistete Zahlungen mit terceiros serão reembolsados, com a exceção dos custos de
Ausnahme der Kosten für Kommunikation werden erstattet. comunicação.
(2) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im 2. A cooperação administrativa engloba, igualmente, períci-
Rahmen der Rentenversicherung sowie bei Arbeitsunfällen und as médicas no âmbito do seguro previdenciário, assim como de
Berufskrankheiten. Die Kosten für die Untersuchungen, die acidentes de trabalho e doenças ocupacionais. Custos de perí-
Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung cias, viagens, perda de salário, de internamento para observa-
zu Beobachtungszwecken und sonstige an dritte Stellen geleis- ção e outros pagamentos efetuados a terceiros, com exceção
tete Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation dos custos de comunicação, deverão ser reembolsados pela
sind vom ersuchenden Träger zu erstatten. Die Kosten werden instituição solicitante. Os custos não serão reembolsados
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse quando a perícia médica for do interesse das instituições
der zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt. competentes de ambas as Partes.
Artikel 15 Artigo 15
Gebühren und Legalisation Taxas e legalização
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats 1. A isenção ou redução de impostos ou de taxas adminis-
vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver- trativas, previstas na legislação de uma das Partes, o reembol-
waltungsgebühren sowie die Erstattung von Auslagen für Doku- so com despesas de documentos de apresentação obrigatória,
mente, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen segundo esta legislação, engloba também os respectivos
sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Dokumente, documentos que devem ser apresentados na aplicação do
die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sachlichen presente Acordo ou dentro da legislação da outra Parte,
Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor- pertinente ao âmbito material deste Acordo.
schriften des anderen Vertragsstaats vorzulegen sind.
(2) Dokumente, die in Anwendung dieses Abkommens oder 2. Os documentos que devem ser apresentados, no âmbito
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens da aplicação do presente Acordo ou dentro da legislação de
erfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorzulegen uma Parte, pertinente ao âmbito material deste Acordo, não
sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen necessitam de legalização ou outras formalidades semelhantes
Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen perante as instâncias da outra Parte.
Förmlichkeit.
Artikel 16 Artigo 16
Bekanntgabe und Amtssprachen Comunicação e línguas oficiais
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- 1. As Instituições, associações de instituições e autoridades
tragsstaaten können bei der Durchführung dieses Abkommens das Partes, quando aplicarem este Acordo e a legislação
und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens pertinente ao seu âmbito material, podem comunicar-se
erfassten Rechtsvorschriften unmittelbar miteinander und mit diretamente, entre si e com as pessoas envolvidas e os seus
den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Amts- representantes, nas suas línguas oficiais. O presente Artigo não
sprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung afeta a legislação sobre o recurso a tradutores.
von Dolmetschern bleiben unberührt.
(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer 2. Decisões e outros pronunciamentos podem ser comuni-
Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats cados diretamente a uma pessoa que se encontre no território
aufhält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gegeben da outra Parte por meio de carta simples. Decisões e outros
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 927
werden. Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schrift- pronunciamentos de notificação obrigatória quando da aplica-
stücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über ção da lei alemã sobre assistência às vítimas da Guerra, bem
die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, como daquelas leis que declaram que tal seja correspondente-
die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen wer- mente aplicável, podem ser comunicados diretamente a uma
den, können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des ande- pessoa que se encontre no território da outra Parte por meio de
ren Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen carta registrada com aviso de recebimento.
Brief mit Rückschein bekannt gegeben werden.
(3) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- 3. As Instituições, associações de instituições e autoridades
tragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückwei- das Partes não podem recusar requerimentos e certidões por
sen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats estarem redigidos na língua oficial da outra Parte.
abgefasst sind.
Artikel 17 Artigo 17
Gleichstellung von Anträgen Equiparação dos requerimentos
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor- 1. Se o requerimento para uma prestação, feito segundo a
schriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver- legislação de uma Parte, tiver sido apresentado à instância da
tragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf outra Parte autorizada a receber requerimentos para uma pres-
eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden tação equivalente, segundo a legislação a que está submetida,
Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei esse requerimento será válido como se tivesse sido feito na
dem zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats gestellt. Dies instituição competente da primeira Parte. Isto também se
gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen, Auskünfte und aplica aos demais requerimentos, assim como a declarações,
Rechtsbehelfe entsprechend. esclarecimentos e recursos administrativos.
(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe 2. Requerimentos, declarações, pedidos de esclarecimento
sind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie einge- e recursos administrativos devem ser, imediatamente, enviados
reicht worden sind, unverzüglich an den zuständigen Träger des pelas instâncias da Parte às quais foram apresentados para a
anderen Vertragsstaats weiterzuleiten. instituição competente da outra Parte.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften 3. Um requerimento para prestações, feito segundo a legis-
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine ent- lação de uma Parte, também é válido como requerimento para
sprechende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen uma prestação equivalente, segundo a legislação da outra
Vertragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche- Parte se, no requerimento, estiver claro que períodos de segu-
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- ro foram cumpridos segundo a legislação da outra Parte. Isso
staats zurückgelegt worden sind. Dies gilt nicht, wenn der não se aplica caso a pessoa, expressamente, requeira que o
Antragsteller ausdrücklich beantragt, dass die Feststellung der reconhecimento dos direitos de aposentadoria, adquiridos de
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats acordo com a legislação da outra Parte, seja suspenso.
erworbenen Ansprüche auf Renten bei Alter aufgeschoben
wird.
Artikel 18 Artigo 18
Datenschutz Proteção de dados
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene 1. Quando, em razão deste Acordo, forem transmitidos
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim- dados pessoais, serão aplicadas as seguintes disposições,
mungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden observando-se, ainda, a legislação vigente em cada uma das
Rechtsvorschriften: Partes:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) os dados podem ser transmitidos às instâncias designadas
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die na Parte recebedora para a finalidade de aplicação deste
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt Acordo e da legislação à qual ele se refere. A instância rece-
werden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe- bedora dos dados somente pode utilizá-los para essa fina-
cke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat lidade. O repasse desses dados para outras instâncias ou o
an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für seu uso para outros fins na Parte recebedora é permitido,
andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger- no âmbito do direito desta Parte, se tal repasse servir para
staats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung fins de seguridade social, inclusive para procedimentos
einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver- jurídicos a ela relacionados. A utilização desses dados é
fahren dient. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur adicionalmente admissível para prevenir e investigar delitos
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher relevantes, assim como para impedir perigos significativos
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen à segurança pública;
Gefahren für die öffentliche Sicherheit.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel- b) a pedido das instâncias remetentes, as instâncias recebe-
le auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten doras informarão sobre o uso dos dados transmitidos e
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. sobre os resultados atingidos;
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit c) as instâncias remetentes deverão atentar para a exatidão
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit dos dados a serem transmitidos, assim como para sua per-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- tinência e para sua proporcionalidade relativas ao objetivo
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem das transmissões. Nesse contexto, devem ser respeitadas
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- as proibições de transmissão impostas pelo direito interno
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- de cada Parte. A transmissão de dados não será levada a
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme cabo quando as instâncias remetentes possuírem motivos
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen para supor que tal possa violar o propósito de uma lei inter-
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen na de uma Parte ou prejudicar interesses dignos de prote-
des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass ção da pessoa em causa. Caso se comprove que foram
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über- transmitidos dados incorretos ou dados que, de acordo
mittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften, com o direito da Parte remetente não poderiam ter sido
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden transmitidos, então tal deve ser, imediatamente, comunica-
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, do às instâncias recebedoras. Estas instâncias são obriga-
die Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzuneh- das a proceder à correção ou à eliminação imediata destes
men. dados;
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) a pessoa envolvida deve ser informada, a seu requerimento,
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- sobre os dados transmitidos sobre a sua pessoa ou sobre
dungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich os fins pretendidos com os mesmos. Observada essa dis-
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor- posição, o direito da pessoa envolvida de receber informa-
handenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat- ção sobre os dados disponíveis sobre si é regulamentado
lichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die pelo direito interno da Parte de cuja instância a pessoa
Person die Auskunft begehrt. deseja obter a informação;
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene e) se uma instância de uma Parte transmitir dados sobre uma
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die pessoa, em virtude do presente Acordo, a instância recebe-
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im dora da outra Parte não pode alegar em sua defesa, em
Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen relação à pessoa prejudicada, no âmbito da sua responsa-
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung bilidade de acordo com as disposições do direito nacional,
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig que os dados transmitidos estavam incorretos ou indevida-
gewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen. mente transmitidos. Se uma instância recebedora pagar
Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen indenização por danos causados pelo uso de dados incor-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig retos ou indevidamente transmitidos, a instância remetente
oder unzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so deverá ressarcir à instância recebedora o montante total da
erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle indenização;
den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, f) os dados pessoais transmitidos têm de ser eliminados logo
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden que deixem de servir os fins para os quais foram trans-
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der mitidos e quando não houver razões para supor que, com
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige sua eliminação, possam ser afetados interesses dignos de
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- proteção referentes à seguridade social da pessoa em
rung beeinträchtigt werden. causa;
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- g) as instâncias remetentes e as instâncias recebedoras
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- deverão documentar a transmissão e recepção de dados
bezogenen Daten zu dokumentieren. pessoais;
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) as instâncias remetentes e as instâncias recebedoras
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug- deverão proteger, eficazmente, os dados transmitidos con-
ten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte tra o acesso não autorizado, as alterações não autorizadas
Bekanntgabe zu schützen. e a divulgação não autorizada.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- 2. As disposições do parágrafo 1 são igualmente válidas
und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. para o segredo industrial e o segredo comercial.
Kapitel 2 Capítulo 2
Durchführung und Execução e interpretação deste Acordo
Auslegung dieses Abkommens
Artikel 19 Artigo 19
Durchführung dieses Execução deste Acordo e Organismos de Ligação
Abkommens und Verbindungsstellen
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können 1. Os governos ou as autoridades competentes podem
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- acordar sobre os convênios normativos necessários para a
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten execução deste Acordo. As autoridades competentes deverão
einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten- comunicar entre si as alterações e adendos à legislação
den vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens pertinente ao âmbito material deste Acordo.
erfassten Rechtsvorschriften.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit 2. Para a execução deste Acordo são aqui determinados os
folgende Verbindungsstellen bestimmt: seguintes organismos de ligação:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) na República Federal da Alemanha:
i. für die Rentenversicherung: i. para o seguro previdenciário: Deutsche Rentenversiche-
rung Nordbayern, Bayreuth (Seguro Previdenciário
– die Deutsche Rentenversicherung Nordbayern, Bay- Alemão, Gerência da Baviera do Norte, em Bayreuth),
reuth, Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin (Seguro Pre-
– die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, videnciário Alemão Federal, Berlin), Deutsche Renten-
versicherung Knappschaft-Bahn-See, Bochum (Seguro
– die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft- Previdenciário dos Mineiros, Ferroviários e Marinheiros,
Bahn-See, Bochum; Bochum);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 929
ii. für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung: ii. para o seguro complementar da caixa de seguro dos
die Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrü- operários siderúrgicos: Deutsche Rentenversicherung
cken; für das Saarland, Saarbrücken (Seguro Previdenciário
Alemão para o Sarre, Saarbrücken);
iii. für die Alterssicherung der Landwirte: iii. para o seguro de aposentadoria dos agricultores:
der Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversi- Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversiche-
cherung, Kassel; rung, Kassel (Confederação do Seguro Social Rural,
Kassel);
iv. für die Unfallversicherung: iv. para o seguro de acidentes: Deutsche Gesetzliche
die Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Unfallversicherung (DGUV), Deutsche Verbindungsstelle
Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus- Unfallversicherung – Ausland, Berlin (Seguro-Acidente
land, Berlin; Obrigatório Alemão – DGUV, Organismo de Ligação do
Seguro-Acidente com o Exterior, Berlin);
v. soweit die gesetzlichen Krankenversicherungsträger an v. no caso de as instituições de seguro-saúde obrigatório
der Durchführung dieses Abkommens beteiligt sind: estarem envolvidas na execução deste Acordo: Spitzen-
der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV- verband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver-
Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Kranken- band), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversiche-
versicherung – Ausland (DVKA), Bonn; rung – Ausland (DVKA), Bonn (Confederação das Caixas
de Seguro-Saúde Obrigatório – GKV, Organismo de Liga-
ção do Seguro-Saúde com o Exterior, Bonn);
b) in der Föderativen Republik Brasilien: b) na República Federativa do Brasil: INSS, Brasília.
Instituto Nacional de Seguro Social (Nationales Institut für
Sozialversicherung), Brasilia (INSS).
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits 3. Caso ainda não esteja previsto na legislação alemã, no
vorschreiben, ist bei der Zuordnung innerhalb der Deutschen processo de atribuição a uma instituição regional dentro do
Rentenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche Regime Alemão de Aposentadorias, a Deutsche Rentenversi-
Rentenversicherung Nordbayern, Bayreuth, für alle Verfahren cherung Nordbayern, Bayreuth, será responsável por todos os
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen processos, inclusive o reconhecimento e o pagamento de
zuständig, wenn: prestações, se:
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und den brasilia- a) períodos de seguro foram cumpridos ou devem ser
nischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden oder reconhecidos segundo a legislação alemã e a brasileira;
anzurechnen sind,
b) der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits- b) o beneficiário tem a sua residência habitual no território da
gebiet der Föderativen Republik Brasilien hat oder República Federativa do Brasil, ou
c) der Berechtigte als brasilianischer Staatsangehöriger seinen c) o beneficiário, possuindo a nacionalidade brasileira, tem a
gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebietes sua residência habitual fora do território das Partes.
der Vertragsstaaten hat.
(4) Absatz 3 dieses Artikels gilt für Leistungen zur medizini- 4. O parágrafo 3 deste Artigo vale para a prestação de
schen Rehabilitation und Leistungen zur Teilhabe am Arbeits- reabilitação médica e para o apoio à reintegração laboral
leben nur, wenn sie im Rahmen eines laufenden Rentenverfah- somente no curso do processo de análise quanto à concessão
rens erbracht werden. de uma aposentadoria.
(5) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili- 5. No âmbito da sua competência para a execução deste
gung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit Acordo, os organismos de ligação têm poderes para acordar as
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und medidas administrativas necessárias e adequadas, com a par-
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- ticipação das autoridades competentes, incluindo o processo
schließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung sobre o reembolso e o pagamento de prestações pecuniárias,
von Geldleistungen sowie die Einrichtung eines maschinellen bem como o cotejo eletrônico regular de benefícios com os
Sterbedatenabgleichs zwischen beiden Vertragsstaaten. Die sistemas de controle de óbitos de ambas as Partes. A determi-
Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt. nação do parágrafo 1 deste Artigo permanece intacta.
(6) Absatz 5 dieses Artikels gilt entsprechend für die nach 6. O parágrafo 5 deste Artigo aplica-se, igualmente, às
Artikel 9 des Abkommens von den zuständigen Behörden instâncias designadas pelas autoridades competentes no
bezeichneten Stellen. Artigo 9 deste Acordo.
Artikel 20 Artigo 20
Währung und Umrechnungskurse Moeda e taxas de câmbio
(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags- 1. Prestações pecuniárias podem ser efetuadas, por uma
staats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen instituição de uma das Partes, a uma pessoa que se encontre
Vertragsstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wir- no território da outra Parte, na moeda deste último e com efei-
kung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und to liberatório. Nas relações entre a instituição e o beneficiário, é
dem Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages determinante para a conversão o câmbio do dia que serviu de
maßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistungen referência para a transferência das prestações pecuniárias.
zugrunde gelegt worden ist.
(2) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des 2. Se uma Instituição de uma das Partes tiver de efetuar
anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese pagamentos à Instituição da outra, o pagamento deve ser feito
in der Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten. na moeda desta última.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Artikel 21 Artigo 21
Erstattungen Reembolsos
Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Caso a Instituição de uma das Partes tenha pago, indevida-
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von mente, prestações pecuniárias, essa quantia paga indevida-
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften mente pode ser retida de uma prestação equivalente, a seu
des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten favor, segundo a legislação da outra Parte.
werden.
Artikel 22 Artigo 22
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Solução de controvérsias
(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder 1. Controvérsias sobre a interpretação ou a execução deste
Anwendung dieses Abkommens werden durch die zuständigen Acordo serão resolvidas pelas autoridades competentes ou, se
Behörden oder bei Fortbestehen der Meinungsverschiedenhei- persistir a controvérsia, por negociação direta entre as Partes.
ten durch direkte Verhandlungen zwischen den Vertragsstaaten
beigelegt.
(2) Die Vertragsstaaten können zur Beilegung von Meinungs- 2. As Partes poderão, de comum acordo, constituir
verschiedenheiten zu speziellen Fragen im beiderseitigen Ein- comissões ad hoc para resolver controvérsias sobre questões
vernehmen Ad-hoc-Kommissionen bilden. específicas.
Teil IV Título IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Disposições finais e transitórias
Artikel 23 Artigo 23
Leistungsansprüche Direitos a prestações com base neste Acordo
auf der Grundlage dieses Abkommens
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis- 1. O presente Acordo não serve de base para direito a pres-
tungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. tações referentes a período de tempo anterior à entrada em
vigor deste instrumento.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor 2. Na aplicação deste Acordo, os períodos de seguro
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- anteriores à sua vigência, assim como os fatos juridicamente
staaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere relevantes, serão levados em conta em conformidade com a
rechtserhebliche Sachverhalte berücksichtigt. respectiva legislação das Partes.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses 3. Decisões anteriores não contrariam a aplicação deste
Abkommens nicht entgegen. Acordo.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur 4. Se um requerimento para cálculo da aposentadoria, que
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, só pode ser requisitado com base neste Acordo, for apresenta-
innerhalb von 24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so do em um prazo de 24 meses após sua entrada em vigor, o
beginnt die Rente mit dem Monat, zu dessen Beginn die pagamento da aposentadoria terá início no mês em cujo princí-
Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem pio estavam preenchidas as condições necessárias, não antes
Inkrafttreten dieses Abkommens. da entrada em vigor deste Acordo.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens 5. As aposentadorias concedidas antes da entrada em vigor
festgestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, deste Acordo podem ser revistas a pedido do segurado, caso
wenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom- resultem em alguma alteração derivada unicamente das dispo-
mens eine Änderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten sições deste Acordo. As aposentadorias fixadas antes da
dieses Abkommens festgestellt sind, können auch von Amts entrada em vigor do Acordo também podem ser revistas ex offi-
wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an cio. Nesses casos, o dia do início do processo pela Instituição
dem der Träger eines Vertragsstaats das Verfahren einleitet, als de uma das Partes serve de data de referência para o requeri-
Tag der Antragstellung nach den Rechtsvorschriften des ande- mento em conformidade com a legislação da outra Parte.
ren Vertragsstaats.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 dieses Artikels 6. Se o resultado da revisão, de acordo com o parágrafo 5
keine oder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor deste Artigo, não conferir nenhuma aposentadoria ou atribuir
dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist, ist die uma inferior à que estava sendo paga antes da entrada em
Rente in der bisherigen Höhe weiter zu erbringen. vigor deste Acordo, o valor da aposentadoria será mantido.
Artikel 24 Artigo 24
Schlussprotokoll Protocolo Adicional
Das beiliegende Schlussprotokoll ist untrennbarer Bestand- O Protocolo Adicional, em anexo, é parte integrante deste
teil dieses Abkommens. Acordo e dele não pode ser separado.
Artikel 25 Artigo 25
Geltungsdauer und Kündigung Vigência e denúncia
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 1. Este Acordo é válido por tempo indeterminado. Qualquer
sen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Parte pode denunciá-lo, por via diplomática e por escrito, até o
Kalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. dia 30 de setembro de cada ano. A denúncia será válida a
Die Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgen- partir do dia 1° de janeiro do ano seguinte.
den Kalenderjahres wirksam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 931
(2) Im Falle einer Kündigung gelten die Bestimmungen 2. Em caso de denúncia, as disposições deste Acordo
dieses Abkommens für die bis dahin erworbenen Leistungs- continuam a vigorar para os direitos a prestações, adquiridos
ansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den até esse momento. Ficam sem efeito, para esses direitos,
Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Ent- quaisquer disposições legais restritivas que excluam um
ziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland direito, ou suspendam ou revoguem prestações em função da
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. estada no estrangeiro.
Artikel 26 Artigo 26
Ratifikation und Inkrafttreten Ratificação e entrada em vigor
(1) Dieses Abkommen bedarf gemäß der jeweiligen verfas- 1. Este Acordo deverá ser ratificado em conformidade com
sungsmäßig vorgesehenen Verfahren der Vertragsstaaten der os respectivos procedimentos constitucionais das Partes. A
Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie troca dos instrumentos de ratificação terá lugar, assim que
möglich in Brasilia ausgetauscht. possível, em Brasília.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. Este Acordo entra em vigor no primeiro dia do segundo
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika- mês seguinte ao mês em que os instrumentos de ratificação
tionsurkunden ausgetauscht werden. tiverem sido trocados.
Geschehen zu Berlin am 3. Dezember 2009 in zwei Urschrif- Feito em Berlim, aos 3 dias do mês de dezembro do ano de
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei 2009, em dois originais, nos idiomas alemão e português,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sendo ambos os textos igualmente autênticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela República Federal da Alemanha
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Föderative Republik Brasilien
Pela República Federativa do Brasil
Antônio de Aguiar Patriota
Carlos Eduardo Gabas
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über Soziale Sicherheit
Protocolo Adicional
ao Acordo
de Previdência Social
entre a República Federal da Alemanha
e a República Federativa do Brasil
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- Ao assinar hoje o Acordo de Previdência Social celebrado
blik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien entre a República Federal da Alemanha e a República Federati-
geschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die va do Brasil, os mandatários de ambas as Partes declaram
Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis existir concordância no que diz respeito ao seguinte:
über Folgendes besteht:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe h des Abkommens: 1. Referente ao Artigo 1, parágrafo 1, alínea h, do Acordo:
Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch- A residência habitual é aquele lugar onde uma pessoa
lichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verwei- reside de fato e de direito, com intenção de permanência
len sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. duradoura, e onde está o centro de suas relações sociais.
2. Zu Artikel 2 des Abkommens: 2. Referente ao Artigo 2 do Acordo:
Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende Não se aplicam ao seguro complementar da caixa de
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die seguro dos operários siderúrgicos, existente na República
besonderen Bestimmungen über die Rentenversicherung Federal da Alemanha, as disposições especiais sobre o
in Teil II Kapitel 2 des Abkommens nicht. seguro previdenciário (Título II, capítulo 2).
3. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens: 3. Referente ao Artigo 2, parágrafo 2, do Acordo:
a) Für die Bundesrepublik Deutschland gilt Satz 1 mit der a) para a República Federal da Alemanha, aplica-se a
Maßgabe, dass der Träger soweit erforderlich auch frase 1 com a condição de que a Instituição, se neces-
Versicherungszeiten einer Person berücksichtigt, die in sário, tenha em consideração também períodos de
einem Staat, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 seguros cumpridos em um Estado no qual são
oder die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, aplicáveis os Regulamentos (CEE) n° 1408/71 e (CE)
zurückgelegt worden sind. n° 883/2004;
b) Für die Föderative Republik Brasilien gilt Satz 1 mit der b) para a República Federativa do Brasil, aplica-se a frase
Maßgabe, dass der Träger soweit erforderlich auch 1 com a condição de que a Instituição, se necessário,
Versicherungszeiten einer Person berücksichtigt, die in tenha em consideração também períodos de seguros
einem Staat zurückgelegt worden sind, mit dem die cumpridos em um Estado com o qual a República
Föderative Republik Brasilien ein bilaterales oder multi- Federativa do Brasil possua Acordo Bilateral ou Multi–
laterales Abkommen über Soziale Sicherheit abge- lateral de Previdência Social em vigor.
schlossen hat.
4. Zu Artikel 3 des Abkommens: 4. Referente ao Artigo 3 do Acordo:
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bezieht sich Em relação à República Federal da Alemanha, este Acordo
dieses Abkommen auch auf Staatsangehörige eines Staa- refere-se também a cidadãos nacionais de um Estado no
tes, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Ver- qual são aplicáveis o Regulamento (CEE) n° 1408/71 ou o
ordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, als unmittelbar Regulamento (CE) n° 883/2004, considerando-os pessoas
erfasste Personen. diretamente atingidas.
5. Zu Artikel 4 des Abkommens: 5. Referente ao Artigo 4 do Acordo:
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen a) permanecem intactas as regras de repartição dos
Abkommen oder im überstaatlichen Recht einer der encargos segurados, contidas em acordos intergover-
Vertragsstaaten bleiben unberührt. namentais ou no direito supranacional de uma das Par-
tes;
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit- b) não é afetada a legislação de uma Parte que garanta a
wirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den participação dos segurados e dos empregadores nos
Organen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver- organismos administrativos autônomos das instituições
bände sowie in der Rechtsprechung der sozialen e associações, assim como nos órgãos jurisdicionais
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. da seguridade social;
c) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik c) as pessoas que residem habitualmente fora do território
Deutschland aufhaltende Personen, die die Staats- da República Federal da Alemanha e que têm a
angehörigkeit eines Staates haben, in dem die Verord- nacionalidade de um Estado no qual são aplicáveis o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 933
nung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG) Regulamento (CEE) n° 1408/71 ou o Regulamento (CE)
Nr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen n° 883/2004 podem ser segurados facultativos do
Versicherung in der deutschen Rentenversicherung nur sistema previdenciário alemão somente nos termos
nach Maßgabe dieser Verordnungen berechtigt. destes Regulamentos;
d) Brasilianische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich d) os cidadãos brasileiros que residem habitualmente fora
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik do território da República Federal da Alemanha podem
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versiche- ser segurados facultativos do sistema previdenciário
rung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, alemão se tiverem cumprido tempo de contribuição de,
wenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens pelo menos, 60 meses; não ficam prejudicadas, com
60 Monate zurückgelegt haben; günstigere inner- isso, disposições legais nacionais mais favoráveis. Tal
staatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies é válido também para os refugiados e apátridas
gilt auch für die in Artikel 3 Buchstabe a Punkte ii und iii referidos no Artigo 3, alínea a, incisos ii e iii, do Acordo,
des Abkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staa- que residam habitualmente no território da República
tenlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Federativa do Brasil.
Föderativen Republik Brasilien aufhalten.
6. Zu Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens: 6. Referente ao Artigo 4, parágrafo 2, do Acordo:
Die aufgrund brasilianischer Rechtsvorschriften gewährten As prestações pecuniárias concedidas em virtude da
Geldleistungen unterliegen keiner Reduzierung, Änderung, legislação brasileira não estão sujeitas a redução, modifi-
Einstellung oder Einbehaltung nur weil der Leistungsemp- cação, suspensão ou retenção pelo fato de o beneficiário
fänger sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ter sua residência habitual no território da outra Parte ou
oder eines Drittstaats gewöhnlich aufhält. em um terceiro país.
7. Zu Artikel 5 des Abkommens: 7. Referente ao Artigo 5 do Acordo:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) para as pessoas com residência habitual no território
gebiet der Föderativen Republik Brasilien gilt Artikel 5 da República Federativa do Brasil, o Artigo 5 do Acor-
des Abkommens in Bezug auf eine Rente nach den do que se refere ao pagamento de uma aposentadoria
deutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter de acordo com a legislação alemã, concedida devido à
Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig incapacidade laboral, só se aplica caso o direito à
von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht. prestação exista independentemente da respectiva
situação do mercado laboral;
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) não é afetada a legislação alemã relativa às prestações
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im resultantes de acidentes de trabalho (doenças ocupa-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge- cionais) que não se produziram no território da Repú-
treten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs- blica Federal da Alemanha, bem como às prestações
zeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik resultantes de períodos de seguro não cumpridos no
Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. território da República Federal da Alemanha;
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) não é afetada a legislação alemã relativa às prestações
medizinischen Rehabilitation, zur Teilhabe am Arbeits- de reabilitação médica, apoio à reintegração laboral e
leben sowie über ergänzende Leistungen durch die prestações complementares realizadas pelas institui-
Träger der Rentenversicherung und der Alterssiche- ções do seguro previdenciário e do seguro de aposen-
rung der Landwirte bleiben unberührt. tadoria dos agricultores;
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) não é afetada a legislação alemã que prevê a suspen-
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen são de direitos a prestações do seguro previdenciário
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- no caso de pessoas que se evadiram ao exterior para
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- fugir de um processo penal contra elas instituído.
den nicht berührt.
8. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens: 8. Referente aos Artigos 6 a 9 do Acordo:
a) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des a) se uma pessoa estiver submetida à legislação de uma
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags- das Partes conforme Artigos 6 a 9 do Acordo, então
staats, so finden hinsichtlich dieser Beschäftigung in são aplicáveis tanto a ela e quanto ao seu empregador
gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber allein die somente as normas dessa Parte quanto à compulso-
Vorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- riedade de ser filiado ao seguro-desemprego (fomento
rungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung do trabalho);
(Arbeitslosenversicherung) Anwendung.
b) Arbeitgeber von entsandten abhängig beschäftigten b) os empregadores de trabalhadores dependentes deslo-
Personen sind verpflichtet, auf dem Gebiet des cados estão obrigados a cooperar com as instituições
Arbeitsschutzes und der Unfallverhütung mit den dafür competentes e as organizações da Parte no território
zuständigen Trägern und Organisationen des Staats, in da qual a pessoa efetivamente trabalha, com o objeti-
dem die Beschäftigung tatsächlich ausgeübt wird, vo de garantir a segurança no trabalho e prevenir
zusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche acidentes de trabalho, sem prejuízo de outras disposi-
Rechtsvorschriften bleiben unberührt. ções legais nacionais.
9. Zu den Artikeln 6 und 7 des Abkommens: 9. Referente aos Artigos 6 e 7 do Acordo:
Die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Versi- Não é afetada a legislação de ambas as Partes quanto à
cherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäfti- cobertura securitária no caso de prestação de ajuda e
gungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben outras ações independentes de emprego no estrangeiro.
unberührt.
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
10. Zu Artikel 7 des Abkommens: 10. Referente ao Artigo 7 do Acordo:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- a) não será considerado deslocamento para outra Parte
besondere dann nicht vor, wenn se, especialmente:
i. die Tätigkeit der entsandten abhängig beschäftigten i. o trabalho a ser realizado pelo trabalhador depen-
Person nicht dem Tätigkeitsbereich des Arbeitge- dente deslocado não corresponde ao campo de
bers im Entsendestaat entspricht; atividade do empregador no Estado de origem do
deslocamento;
ii. der Arbeitgeber der entsandten abhängig beschäf- ii. o empregador do trabalhador dependente deslo-
tigten Person im Entsendestaat gewöhnlich eine cado não exerce habitualmente uma atividade
nennenswerte geschäftliche Tätigkeit nicht ausübt; econômica significativa no Estado de origem do
deslocamento;
iii. die zum Zwecke der Entsendung eingestellte iii. a pessoa contratada para o deslocamento não tem
Person zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen naquele momento sua residência habitual no
Aufenthalt nicht im Entsendestaat hat; Estado de origem do deslocamento;
iv. die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen iv. a cessão do trabalhador deslocado representa uma
das Recht eines Vertragsstaats darstellt oder infração ao direito de uma das Partes, ou
v. die abhängig beschäftigte Person seit dem Ende v. o trabalhador dependente, desde o último período
des letzten Entsendezeitraums weniger als sechs de deslocamento, trabalhou menos que seis meses
Monate im Entsendestaat beschäftigt war. no Estado de origem do deslocamento;
b) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag b) para as pessoas que já se encontram deslocadas no
des Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt dia da entrada em vigor do Acordo, o prazo fixado
sind, mit diesem Tag. começa a ser contado a partir deste mesmo dia.
11. Zu Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 9 des Abkommens: 11. Referente aos Artigos 8, parágrafo 2 e 9 do Acordo:
Unterliegt die betroffene Person den deutschen Rechts- Se a pessoa envolvida estiver submetida à legislação
vorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder alemã, ela será considerada como pessoa que está
tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, trabalhando ou exercendo funções naquele lugar onde
wobei eine durch die vorherige Anwendung des Artikels 7 trabalhou ou exerceu funções anteriormente; contudo,
des Abkommens zustande gekommene andere Regelung segue sendo válida uma regulação acordada antes com
weitergilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der base no Artigo 7 do Acordo. Caso a pessoa não tenha
Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt trabalhado ou não tenha exercido funções anteriormente
sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die no território da República Federal da Alemanha, ela é con-
deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. siderada como pessoa que está trabalhando ou exercendo
funções no lugar onde a autoridade alemã competente
tem a sua sede.
12. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für 12. Não será afetada a legislação alemã relativa a prestações
nach dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeits- com respeito a acidentes de trabalho (doenças ocupacio-
unfälle (Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach nais) a serem indenizados de acordo com o Fremdrenten-
dem Fremdrentenrecht (das Recht in Bezug auf bestimm- recht (Direito relativo a certas aposentadorias concedidas
ten Renten, die aufgrund von Versicherungszeiten gewährt em função de períodos de seguro cumpridos fora do
werden, die außerhalb des deutschen Hoheitsgebietes território alemão em conseqüência da II Guerra Mundial), e
infolge des 2. Weltkrieges zurückgelegt wurden) anrechen- relativo a prestações resultantes de períodos de seguro
bare Versicherungszeiten bleiben unberührt. computáveis de acordo com o Fremdrentenrecht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 935
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 3. Dezember 2009
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über Soziale Sicherheit
Convênio de Execução
do Acordo de Previdência Social
de 3 de Dezembro de 2009
entre a República Federal da Alemanha
e a Repúbica Federativa do Brasil
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland O Governo da República Federal da Alemanha
und e
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien – O Governo da República Federativa do Brasil
auf der Grundlage des Artikels 19 Absatz 1 des Abkommens Baseando-se no Artigo 19, parágrafo 1, do Acordo de Previ-
vom 3. Dezember 2009 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- dência Social de 3 de dezembro de 2009 entre a República
land und der Föderativen Republik Brasilien über Soziale Sicher- Federativa do Brasil e a República Federal da Alemanha
heit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet – (doravante denominado “Acordo”),
sind wie folgt übereingekommen: Acordam o seguinte:
Abschnitt I Título I
Allgemeine Bestimmungen Disposições gerais
Artikel 1 Artigo 1
Begriffsbestimmungen Definições
In dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen Os termos no presente Convênio serão utilizados conforme
Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet. definidos no Acordo.
Artikel 2 Artigo 2
Aufklärungspflichten Dever de informação
Den nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Aos organismos de ligação determinados de conformidade
Verbindungsstellen und den nach Artikel 9 des Abkommens von com o Artigo 19, parágrafo 2 do Acordo e às instâncias designa-
den zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im das pelas autoridades competentes, segundo o Artigo 9 do
Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Acordo, incumbe a responsabilidade, no âmbito das suas
Betracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten competências, de informar as pessoas abrangidas sobre os
nach dem Abkommen. seus direitos e deveres resultantes do Acordo em geral.
Artikel 3 Artigo 3
Mitteilungspflichten Obrigação de comunicação
(1) Die in Artikel 19 Absätze 2 und 6 sowie in Artikel 14 des 1. As instâncias referidas no Artigo 19, parágrafos 2 e 6, e no
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- Artigo 14 do Acordo deverão, no âmbito de suas competências,
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen comunicar à outra Parte e às pessoas abrangidas os fatos e
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die colocar à disposição delas os meios probatórios necessários à
zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die garantia dos direitos e deveres derivados da legislação mencio-
sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten nada no Artigo 2, parágrafo 1 do Acordo, assim como derivados
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba- do Acordo e do presente Convênio.
rung ergeben.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des 2. Se uma pessoa tiver, segundo a legislação mencionada
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom- no Artigo 2, parágrafo 1 do Acordo, ou segundo o Acordo ou
men oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder este Convênio, o dever de comunicar à Instituição ou a outras
einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt instâncias determinados fatos, esse dever também se refere
diese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die aos respectivos fatos existentes no território da outra Parte ou
im Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen fatos relevantes no âmbito da legislação desta última. Esse
Rechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine dever também se aplica caso uma pessoa tenha de colocar à
Person bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. disposição determinados meios probatórios.
Artikel 4 Artigo 4
Bescheinigung über die Certificado sobre a legislação aplicável
anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 7 und 9 des Abkommens erteilt 1. Nos casos abrangidos pelos Artigos 7 e 9 do Acordo, a
die zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor- instância da Parte cuja legislação é aplicável emitirá, a pedido,
schriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom- para a atividade prevista, um certificado no qual atesta a
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, aplicabilidade desta legislação quanto ao empregador e ao
dass für die abhängig beschäftigte Person und den Arbeitgeber trabalhador dependente, bem como a um trabalhador não
oder – sofern es sich nicht um eine abhängig beschäftigte Per- dependente. Este certificado deverá prever um período de
son handelt – für diese Person diese Rechtsvorschriften gelten. validade determinado.
Die Bescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer
versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so 2. Se for aplicada a legislação alemã, nos casos referidos no
stellt in den Fällen des Artikels 7 des Abkommens der Träger Artigo 7 do Acordo, o certificado será conferido pela instituição
der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversi- do seguro-saúde à qual são recolhidas as contribuições ao
cherung abgeführt werden oder, falls keine Beiträge zur Renten- seguro previdenciário ou, no caso em que não sejam trans-
versicherung an einen Träger der Krankenversicherung abge- feridas quaisquer contribuições ao seguro previdenciário, a uma
führt werden, die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, instituição de seguro-saúde, pela Deutsche Rentenversiche-
diese Bescheinigung aus. In den Fällen des Artikels 9 des rung Bund, Berlim. Nos casos referidos no Artigo 9 do Acordo,
Abkommens stellt der Spitzenverband Bund der Kranken- o certificado é conferido pelo Spitzenverband Bund der Kran-
kassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle kenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle
Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn, die Bescheini- Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn (Confederação
gung aus. Nacional dos Seguros-Saúde, Organismo de Ligação Interna-
cional, Bonn).
(3) Sind die brasilianischen Rechtsvorschriften anzuwenden, 3. Se for aplicada a legislação brasileira, o Instituto Nacional
so stellt das Instituto Nacional do Seguro Social (INSS) (Natio- do Seguro Social (INSS), Brasília, ou a instituição por ele
nales Institut für Sozialversicherung), Brasilia, oder der von ihr designada, expedirá o certificado.
bezeichnete Träger diese Bescheinigung aus.
Artikel 5 Artigo 5
Zahlverfahren Pagamento
Renten oder andere Geldleistungen an Empfänger im ande- Aposentadorias e outras prestações pecuniárias devidas a
ren Vertragsstaat können unmittelbar oder unter Einschaltung beneficiários que se encontram na outra Parte podem ser
von Verbindungsstellen ausgezahlt werden. pagas diretamente ou através da ajuda dos organismos de
ligação.
Abschnitt II Título II
Besondere Bestimmungen Disposições específicas
Artikel 6 Artigo 6
Arbeitsunfallanzeige Comunicação de acidentes de trabalho
(1) Für die Anzeige eines Arbeitsunfalls oder einer Berufs- 1. A comunicação de um acidente de trabalho ou de uma
krankheit gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, doença ocupacional será regida pela legislação da Parte em
nach denen die Versicherung besteht. virtude da qual existe a relação de seguro.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht 2. A comunicação deverá ser feita à instituição competente.
dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, übersendet er Assim que recebida pela instituição do local de estada do
sie unverzüglich dem zuständigen Träger. acidentado, a comunicação será enviada à instituição compe-
tente sem demora.
Artikel 7 Artigo 7
Statistiken Estatísticas
Die nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Os organismos de ligação designados pelo Artigo 19, pará-
Verbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand grafo 2 do Acordo, elaborarão anualmente – utilizando sempre
vom 31. Dezember, Statistiken über die in den anderen Ver- o dia 31 de dezembro como data de referência – estatísticas
tragsstaat vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen sobre os pagamentos efetuados à outra Parte. Os dados
sich auf Zahl und Gesamtbetrag der Zahlungen erstrecken, die deverão referir-se à quantidade e ao valor global dos pagamen-
nach Leistungsarten gegliedert sind. Die genaue Aufgliederung tos e ser especificados por tipos de prestações. As especifica-
regeln die Verbindungsstellen. Die Statistiken werden ausge- ções serão estabelecidas pelos organismos de ligação. As
tauscht. estatísticas serão intercambiadas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 937
Abschnitt III Título III
Schlussbestimmung Disposição Final
Artikel 8 Artigo 8
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Entrada em vigor e duração do Convênio
(1) Beide Vertragsstaaten teilen einander auf diplomati- 1. Cada Parte notificará a outra, por via diplomática, do
schem Wege mit, dass ihre notwendigen innerstaatlichen cumprimento de seus requisitos nacionais necessários para a
Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt entrada em vigor deste Convênio.
sind.
(2) Diese Vereinbarung tritt am Tag des Inkrafttretens des 2. Este Convênio entrará em vigor na data de entrada em
Abkommens in Kraft und gilt für die Dauer des Abkommens. vigor do Acordo e terá a mesma duração do Acordo.
Geschehen zu Berlin am 3. Dezember 2009 in zwei Urschrif- Feito em Berlin, aos 3 dias do mês de dezembro do ano de
ten, jede in deutscher und in portugiesischer Sprache, wobei 2009, em dois originais, nos idiomas alemão e português,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sendo ambos os textos igualmente autênticos.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pelo Governo da República Federal da Alemanha
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Pelo Governo da República Federativa do Brasil
Antônio de Aguiar Patriota
Carlos Eduardo Gabas
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-15)
Vom 9. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Okto-
ber 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
20. Januar 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-15) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. Januar 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, den 20. Januar 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0503 vom 20. Januar 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-15 über die Er-
bringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppen-
statuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer unterstützt die langfristige Planung und Durchführung von Statio-
nierungsmaßnahmen der US-Luftwaffe in Europa (USAFE) im europäischen Opera-
tionsgebiet. Der Auftragnehmer ist an der ingenieurtechnischen Erfassung von Stand-
orten zur Stationierung von Waffensystemen sowie an Einschätzungen des
Unterstützungsbedarfs beteiligt. Der Auftragnehmer leistet Unterstützung bei der
Datenauswertung und gibt dem USAFE-Kommandeur Empfehlungen für künftige Ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 939
satzstandorte. Der Auftragnehmer muss in der Lage sein, zur Erstellung detaillierter
Kostenvoranschläge und von Zeitplänen im Zusammenhang mit technischen Projekten
sowie zur Abstimmung der technischen Rahmenbedingungen beizutragen. Dieser Ver-
trag umfasst die folgende Tätigkeit: Military Planner (Anhang I.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Än-
derungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-15 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. September 2009 bis 14. Sep-
tember 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 20. Januar 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0503 vom
20. Januar 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
20. Januar 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-16)
Vom 9. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
20. Januar 2010 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-16) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. Januar 2010
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, den 20. Januar 2010
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0506 vom 20. Januar 2010 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-16 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppen-
statuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Die Unterstützungsleistungen des Auftragnehmers umfassen die Bereitstellung von
Fachwissen bezüglich Aufklärung, Bedrohungsanalysen und Prognosemethoden bei
der Auswertung nachrichtendienstlicher Informationen zur Beurteilung von Entwicklun-
gen, Trends und Bedrohungsimplikationen in für das US Africa Command wichtigen
geographischen und fachlichen Bereichen. Der Auftragnehmer führt Informations-
recherchen auf Basis aller verfügbarer Quellen, Sicherheitszusammenarbeit, Auswer-
tungen der Informationsweitergabe ins Ausland, Spionageabwehr, Informationsgewin-
nung mit menschlichen Quellen, Informationsgewinnungsmanagement, Planung im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 941
Bereich nachrichtendienstliche Aufklärung und Überwachung, Zielplanung, Einsätze
im Bereich Terrorbekämpfung sowie Planung zwecks Lenkung und Anleitung der
Entwicklung nachrichtendienstlicher Produkte durch. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Intelligence Analyst (Anhang II.2.) und Program/Project Manager
(Anhang V.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Än-
derungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben ge-
nannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie
ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-16 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 6. April 2009 bis 5. April 2014
ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüg-
lich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 20. Januar 2010 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0506 vom
20. Januar 2010 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
20. Januar 2010 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juli 2010
Das in Gaborone am 22. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsgemeinschaft des
Südlichen Afrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
ist nach seinem Artikel 5
am 22. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. F r i e d r i c h K i t s c h e l t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 20 000 000,– EUR (in
Worten: zwanzig Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu
und
erhalten:
die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika –
a) „Transnationales Naturschutzgebiet Great Limpopo Park III“
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro);
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Entwick-
lungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, b) „Regionaler Fonds für Wasser- und Basissanitärversorgung“
bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
festgestellt worden ist.
vertiefen,
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, land und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika beizutragen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika zu einem-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 83/08 vom späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur
2. Oktober 2008 und die Verbalnote Nummer 91/08 vom 9. De- Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für not-
zember 2008 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
Gaborone mit der Zusage der Mittel – der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
es der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika oder an- träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
deren, von beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finan- zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 943
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Entwicklungsgemein-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. schaft des Südlichen Afrika erhoben werden.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Artikel 4
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge- Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bemüht
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf sich sicherzustellen, dass
des 31. Dezember 2016. 1. bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
(3) Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, so- Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
weit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
trägt Sorge dafür, dass etwaige Rückzahlungsansprüche, die
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsver- 2. keine Maßnamnen getroffen werden, welche die gleichbe-
träge entstehen können, gegenüber der KfW garantiert werden. rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und
Artikel 3 3. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt werden.
Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bemüht
sich sicherzustellen, dass die KfW von sämtlichen Steuern und
Artikel 5
sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die im Zusam-
menhang mit dem Abschluss und der Durchführung der in Arti- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 22. Juni 2010 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Höfinger
Für die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
D r. To m a z A . S a l o m ã o
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juli 2010
Das in Gaborone am 22. Juni 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsgemeinschaft des
Südlichen Afrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2009
ist nach seinem Artikel 5
am 22. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. F r i e d r i c h K i t s c h e l t
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika –
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Entwick- zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
lungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
vertiefen, schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2017.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, so-
weit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika beizutragen, Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
nen, gegenüber der KfW garantieren.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Verhandlungen vom
3. November 2009 über die gemeinsame Entwicklungszusam- Artikel 3
menarbeit –
Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bemüht
sind wie folgt übereingekommen: sich sicherzustellen, dass die KfW von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die im Zusam-
Artikel 1 menhang mit dem Abschluss und der Durchführung der in Arti-
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Entwicklungsgemein-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht schaft des Südlichen Afrika erhoben werden.
es der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika oder an-
deren, von beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Artikel 4
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen
Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt 12 000 000,– EUR Die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bemüht
(in Worten: zwölf Millionen Euro) für das Vorhaben „Grenzüber- sich sicherzustellen, dass
schreitendes Naturschutzgebiet Kavango-Sambesi II“ zu erhal- 1. bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
bens festgestellt worden ist. Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleichbe-
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika durch rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
andere Vorhaben ersetzt werden. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es und
der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika zu einem 3. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur nehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt werden.
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für not-
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
Artikel 5
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 22. Juni 2010 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Höfinger
Für die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika
D r. To m a z A . S a l o m ã o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 945
Bekanntmachung
des deutsch-chilenischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juli 2010
Das in Santiago de Chile am 20. November 2007
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Chile über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
(„Programm Erneuerbare Energien und Energieeffizienz“)
ist nach seinem Artikel 5
am 29. November 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juli 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Chile
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (422/05 WZ 444.00) im Rahmen des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
und
der Republik Chile über Finanzielle Zusammenarbeit vom 4. Juli
die Regierung der Republik Chile – 2005 Artikel 1 Absatz 5,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sind wie folgt übereingekommen:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Chile,
Artikel 1
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
licht es der Regierung der Republik Chile oder anderen, von bei-
zu vertiefen,
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgenden Betrag
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zu erhalten:
ein Darlehen von insgesamt 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Millionen Euro) für das Vorhaben „Programm Erneuerbare
in der Republik Chile beizutragen, Energien und Energieeffizienz“, wenn nach Prüfung die För-
derungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 3. Juni 2005 und auf die Note der Botschaft der (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund-
Bundesrepublik Deutschland in Santiago de Chile an die Regie- sätzlich bereit, zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Betrag,
rung der Republik Chile vom 16. Dezember 2005 im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland bestehen-
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
den innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
Deckungsvoraussetzungen eine Bürgschaft bis zu 10 000 000,– soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr
EUR (in Worten: zehn Millionen Euro) zur Ermöglichung von Ver- der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für
bundkrediten der Finanziellen Zusammenarbeit durch die KfW diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2013.
für das in Absatz 1 genannte Vorhaben zu übernehmen.
(3) Die Regierung der Republik Chile, soweit sie nicht selbst
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
und der Regierung der Republik Chile durch andere Vorhaben der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
ersetzt werden.
(4) Die Regierung der Republik Chile, soweit sie nicht Emp-
(4) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
es der Regierung der Republik Chile oder einem anderen von lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darlehens- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
nehmer darüber hinaus, für das Vorhaben „Programm Erneuer- KfW garantieren.
bare Energien und Energieeffizienz“ ein vergünstigtes Darlehen
der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusam- Artikel 3
menarbeit gewährt wird, von bis zu 30 000 000,– EUR (in Wor-
ten: dreißig Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Die Regierung der Republik Chile stellt die KfW von sämt-
entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit der Vorhaben lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
festgestellt worden ist, die gute Kreditwürdigkeit der Republik Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in
Chile weiterhin gegeben ist und die Regierung der Republik Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Chile
Chile eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst Kredit- erhoben werden.
nehmer wird. Dieses vergünstigte Darlehen kann nicht im Rah-
men anderer Vorhaben verwendet werden. Artikel 4
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Die Regierung der Republik Chile überlässt bei den sich aus
der Regierung der Republik Chile zu einem späteren Zeitpunkt der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weite- Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lie-
re Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur feranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine-
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
dung. ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel 2 Genehmigungen.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
schen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der Regierung der Republik Chile der Regierung der Bundesrepublik
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
unterliegen. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Santiago de Chile am 20. November 2007 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. S c h o l z
Für die Regierung der Republik Chile
Alejandro Foxley
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 947
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsbank der Andengemeinschaft (CAF)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juli 2010
Das in Caracas am 17. Oktober 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsbank der Andenge-
meinschaft (CAF) über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
(„Regenerative Energien – und Energieeffizienzprogramm“)
ist nach seinem Artikel 5
am 17. Oktober 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juli 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothea Groth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsbank der Andengemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
die Entwicklungsbank der Andengemeinschaft der CAF, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) für
– im Folgenden „CAF“ genannt – das „Regenerative Energien – und Energieeffizienzprogramm“
ein zinssatzverbilligtes Darlehen, das im Rahmen der öffent-
lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
30 000 000,– EUR (in Worten: dreißig Millionen Euro) zu erhalten,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der CAF,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Programms
festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der CAF
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch weiterhin gegeben ist. Das Programm kann nicht durch andere
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Programme ersetzt werden.
zu vertiefen,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Artikel 2
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
den Ländern der Aktionäre der CAF beizutragen, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der KfW
und der CAF zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepu-
sind wie folgt übereingekommen: blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Artikel 3 die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird, dass
keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleichberech-
Die CAF bemüht sich darum, dass Abschluss und Ausfüh- tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags von Steuern und desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
sonstigen Abgaben in den Ländern der Aktionäre der CAF be- dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
freit werden. ternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt und eingeholt
werden.
Artikel 4
Artikel 5
Die CAF bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
des Darlehens ergebenden Transporten von Personen und Gü- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
tern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten Kraft.
Geschehen zu Caracas am 17. Oktober 2006 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Clemens Dick
Für die Entwicklungsbank der Andengemeinschaft
Enrique García