870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags vom 27. Mai 2005
zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,
dem Königreich Spanien, der Französischen Republik,
dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande
und der Republik Österreich
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Vom 4. Juni 2010
I.
Der Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich Belgien, der
Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich Spanien, der Französischen
Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und
der Republik Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration (Prümer Vertrag)
– BGBl. 2006 II S. 626, 628 –, ist nach seinem Artikel 50 für
Belgien am 6. Mai 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Frankreich am 31. Dezember 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Luxemburg am 9. Mai 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Niederlande am 20. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
Der Prümer Vertrag ist nach seinem Artikel 51 für
Bulgarien am 23. August 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Estland am 2. Dezember 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Rumänien am 3. März 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Slowakei am 28. Mai 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ungarn am 14. Januar 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
B e l g i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 5. Februar
2007 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«Déclaration concernant I’article 2.3: „Erklärung zu Artikel 2.3:
Les articles 2 à 6 du traité s’appliquent à Die Artikel 2 bis einschließlich 6 des Ver-
la banque de données ADN ‹Condamnés› trages sind auf die DNA-Datenbank ,Ver-
telle que définie à l’article 5 de la Loi urteilte‘ (,Veroordeelden‘) anwendbar, wie in
du 22 mars 1999 relative à la procédure Artikel 5 des Gesetzes vom 22. März 1999
d’identification par analyse ADN en matière bezüglich der Identifikationsprozedur mit-
pénale. tels DNA-Untersuchung in Strafsachen de-
finiert.
Déclaration concernant l’article 42: Erklärung zu Artikel 42:
1. Le point de contact national pour 1. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne
l’analyse ADN, visé à I’article 6.1, est von Artikel 6.1, für die DNA-Analyse ist
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 871
l’Institut national de Criminalistique et das Nationale Institut für Kriminalistik
de Criminologie au sein du Service und Kriminologie (‚Nationaal Instituut
public fédéral Justice. voor Criminalistiek en Criminologic
(N.I.C.C.‘) innerhalb des Föderalen
Öffentlichen Dienstes Justiz (‚Federale
Overheidsdienst Justitie‘).
2. Le point de contact national pour les 2. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne
données dactyloscopiques, visé à von Artikel 11, für die daktylosko-
l’article 11, est le Service d’identification pischen Daten ist der Gerichtliche Iden-
judiciaire au sein de la Direction tifikationsdienst (‚Gerechtelijke Identifi-
générale de la Police judiciaire de la catiedienst‘) innerhalb der Allgemeinen
Police fédérale. Direktion der Gerichtlichen Polizei der
Föderalen Polizei (‚Algemene Directie
van de Gerechtelijke politie van de
Federale politie‘).
3. Le point de contact national pour les 3. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne
données du registre d’immatriculation von Artikel 12.2, für die Daten aus
de véhicules, visé à l’article 12.2, est le den Fahrzeugregistern ist der Dienst
Service Immatriculation au sein de la Anmeldungen (‚Dienst Inschrijvingen‘)
Direction générale Mobilité et Sécurité innerhalb des Generaldirektorates Mo-
routière du Service public fédéral bilitat und Verkehrssicherheit des Föde-
Mobilité et Transports. ralen Öffentlichen Dienstes Mobilität
und Transport (‚Directoraat-generaal
Mobiliteit en Verkeersveiligheid van de
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en
Vervoer‘).
4. Le point de contact national pour 4. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne
l’échange d’informations lors de von Artikel 15, für den Datenaustausch
manifestations de grande envergure, im Zusammenhang mit Großereignissen
visé à l’article 15, est la Direction des ist die Direktion Operationen und
Opérations et de l’Information au sein Informationen (‚Directie Operaties en
de la Direction générale de la Police Informatie‘) innerhalb der Allgemei-
administrative de la Police fédérale. nen Direktion der Administrativen Poli-
zei der Föderalen Polizei (‚Algemene
Directie van de Bestuurlijke Politie van
de Federale politie‘).
5. Le point de contact national pour les 5. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne
informations relatives à la prévention von Artikel 16.3, für Informationen zur
d’infractions terroristes, visé à Verhinderung terroristischer Straftaten
l’article 16.3, est le Service central de ist der Zentrale Dienst Terrorismusbe-
Lutte contre le Terrorisme au sein de la kämpfung (‚Centrale Dienst Bestrijding
Direction générale de la Police judiciaire Terrorisme‘) innerhalb der Allgemeinen
de la Police fédérale. Direktion der Gerichtlichen Polizei der
Föderalen Polizei (‚Algemene Directie
van de Gerechtelijke politie van de
Federale politie‘).
6. Le bureau national de contact et de 6. Die nationale Kontakt- und Koordinie-
coordination pour les gardes armés, rungsstelle, im Sinne von Artikel 19, für
visé à l’article 19, est l’inspection die Flugsicherheitsbegleiter ist die Luft-
aéronautique au sein de la Direction fahrtinspektion (‚Luchtvaartinspectie‘)
générale Transport aérien du Service innerhalb des Generaldirektorates Luft-
public fédéral Mobilité et Transports. fahrt des Föderalen Öffentlichen
Dienstes Mobilität und Transport
(‚Directoraatgeneraal Luchtvaart van de
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en
Vervoer‘).
7. Le bureau national de contact et de 7. Die nationale Kontakt- und Koordinie-
coordination pour les conseillers en faux rungsstelle, im Sinne von Artikel 22,
documents, visé à l’article 22, est le für die Dokumentenberater ist der
Service central de lutte contre les faux Zentrale Dienst Fälschungsbekämpfung
au sein de la Direction générale de la (‚Centrale Dienst Bestrijding van
Police administrative de la Police Vervalsingen‘) innerhalb der Allgemei-
fédérale. nen Direktion der Administrativen Poli-
zei der Föderalen Polizei (‚Algemene
Directie van de Bestuurlijke Politie in de
Federale politie‘).
8. Le point de contact national pour la 8. Die nationale Kontaktstelle, im Sinne von
planification et l’exécution des mesures Artikel 23.3, zur Vorbereitung und Aus-
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
d’éloignement, visé à l’article 23.3, est führung von Rückführungsmaßnahmen
la Direction générale Office des ist die Allgemeine Direktion Ausländer-
Etrangers du Service public fédéral angelegenheiten (‚Algemene Directie
Intérieur. Vreemdelingenzaken‘) des Föderalen Öf-
fentlichen Dienstes des Innern (‚Federale
Overheidsdienst Binnenlandse Zaken‘).
9. Les autorités et fonctionnaires 9. Die zuständigen Behörden und Beam-
compétents, visés aux articles 24 à 27, ten, im Sinne von den Artikeln 24 bis
sont les autorités et fonctionnaires einschließlich 27, sind die zuständigen
compétents qui exercent des missions Behörden und Beamten, die Polizeiauf-
de police conformément au droit gaben ausüben gemäß dem belgischen
national belge.» nationalen Recht.“
B u l g a r i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 25. Mai 2009
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“I. Under Article 2, paragraph 3, the „I. Zu Artikel 2 Absatz 3 legt die Republik
Republic of Bulgaria defines that the Bulgarien fest, dass die nationalen
national files for DNA analysis for which DNA-Analyse-Dateien, auf die die Ar-
are applicable Articles 2-6 and the tikel 2 – 6 und die Bedingungen für den
conditions for automated searching as automatisierten Abruf wie in Artikel 3
is mentioned in Article 3, paragraph 1, Absatz 1 angegeben anwendbar sind,
are the national DNA files located in the die nationalen DNA-Dateien sind, die
National DNA data base in the Research sich in der Nationalen DNA-Bank des
Institute for Forensic Science and Forschungsinstituts für Kriminalistik und
Criminology within the Ministry of the Kriminologie des Ministeriums für Inne-
Interior. re Angelegenheiten befinden.
II. Under Article 42 the Republic of II. Zu Artikel 42 erklärt die Republik Bulga-
Bulgaria declares that: rien, dass
1) the national contact point under 1. die nationale Kontaktstelle nach
Article 6, paragraph 1, for DNA Artikel 6 Absatz 1 für die DNA-Ana-
analysis is the Research Institute for lyse das Forschungsinstitut für Kri-
Forensic Science and Criminology minalistik und Kriminologie des
within the Ministry of the Interior; Ministeriums für Innere Angelegen-
heiten ist;
2) the national contact point under 2. die nationale Kontaktstelle nach
Article 11, paragraph 1, for finger- Artikel 11 Absatz 1 für daktylos-
printing data is the Research kopische Daten das Forschungs-
Institute for Forensic Science and institut für Kriminalistik und Krimino-
Criminology within the Ministry of logie des Ministeriums für Innere
the Interior; Angelegenheiten ist;
3) the national contact point under 3. die nationale Kontaktstelle nach
Article 12, paragraph 2, for vehicle Artikel 12 Absatz 2 für Fahrzeug-
registration data is the Road and zulassungsdaten die Abteilung
Safety Police Directorate within the „Schutz- und Verkehrspolizei“ in der
Chief Directorate Public Order and Hauptabteilung „Schutzpolizei“ des
Security Police within the Ministry of Ministeriums für Innere Angelegen-
the Interior; heiten ist;
4) the national contact point under 4. die nationale Kontaktstelle nach
Article 15 for the exchange of Artikel 15 für den Austausch von
information in connection with major Informationen in Bezug auf Großver-
events is the Chief Directorate anstaltungen die Hauptabteilung
Public Order and Security Police „Schutzpolizei“ des Ministeriums für
within the Ministry of the Interior; Innere Angelegenheiten ist;
5) the national contact point under 5. die nationale Kontaktstelle nach Ar-
Article 16, paragraph 3, for informa- tikel 16 Absatz 3 für Informationen
tion on the prevention of terrorist zur Verhinderung terroristischer Straf-
offences is the State Agency taten die Staatliche Agentur für Na-
National Security; tionale Sicherheit ist;
6) the national contact and coordi- 6. die nationale Kontakt- und Koordi-
nation point under Article 19 for air nierungsstelle nach Artikel 19 für
marshals is the Chief Directorate Flugsicherheitsbegleiter die Haupt-
Border Police within the Ministry of abteilung „Grenzpolizei“ des Ministe-
the Interior; riums für Innere Angelegenheiten ist;
7) the national contact and coordi- 7. die nationale Kontakt- und Koordi-
nation point under Article 22 for nierungsstelle nach Artikel 22 für
document advisors is the Migration Dokumentenberater die Abteilung
Directorate within the Chief „Migration“ in der Hauptabteilung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 873
Directorate Public Order and „Schutzpolizei“ des Ministeriums für
Security Police within the Ministry of Innere Angelegenheiten ist;
the Interior;
8) the national contact point under 8. die nationale Kontaktstelle nach Ar-
Article 23, paragraph 3, to prepare tikel 23 Absatz 3 für die Planung und
and implement repatriation measures Durchführung von Rückführungen
is the Chief Directorate Border die Hauptabteilung „Grenzpolizei“
Police within the Ministry of the des Ministeriums für Innere Angele-
Interior; genheiten ist;
9) the competent authorities and staff 9. als zuständige Behörden und Beam-
within the meaning of Articles 24-27 ten im Sinne der Artikel 24 – 27 die
is the Chief Directorate Public Order Hauptabteilung „Schutzpolizei“ des
and Security Police within the Ministeriums für Innere Angelegen-
Ministry of the Interior. heiten anzusehen ist.
III. The Republic of Bulgaria declares that III. Die Republik Bulgarien erklärt, dass Waf-
arms, ammunition and equipment fen, Munition und Ausrüstungsgegen-
used under the first two sentences of stände, die nach Artikel 28 Absatz 2
Article 28, paragraph 2 are pistols and Sätze 1 und 2 verwendet werden dürfen,
revolvers with a pipe long not more than Pistolen und Revolver mit einer Lauflänge
300 mm. It is forbidden to use firearm von bis zu 300 mm sind. Die Verwendung
with automatic shooting and munitions von automatischen Schusswaffen sowie
for pistols and revolvers with steel core von Stahlkernmunition für Pistolen und
and also munitions with high deadly Revolver und von Munition mit erhöhter
effect designated for use for special Tötungswirkung, die für spezielle Zwecke
purposes by the Ministry of the Interior bestimmt sind und vom Ministerium für
and by the armed forces.” Innere Angelegenheiten und den Streit-
kräften eingesetzt werden, ist verboten.“
E s t l a n d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 23. September
2008 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“According to § 11 subsection (2) (10) of „Nach § 11 Absatz 2 Nummer 10 der Ver-
the Regulation, the officials of foreign states ordnung sind die Beamten anderer Staaten
are also entitled to receive data from the ebenfalls berechtigt, im Einklang mit völker-
database in accordance with international rechtlichen Übereinkünften oder Verein-
conventions, international agreements or barungen über die Zusammenarbeit zwi-
co-operation agreements between the state schen den staatlichen Behörden Daten aus
agencies. According to § 11 subsection (3) of der Datenbank zu erhalten. Nach § 11 Ab-
the Regulation, the national contact points of satz 31) der Verordnung können die nationa-
the Contracting Parties of the abovemen- len Kontaktstellen der Vertragsparteien des
tioned Convention may conduct automated Vertrags im Einklang mit dem Vertrag Daten
searches or comparisons from the database aus der Datenbank automatisiert abrufen
in compliance with the Convention. Also, oder abgleichen. Ferner dürfen Daten nach
according to § 12 subsection (3) of the § 12 Absatz 3 der Verordnung zur Erfüllung
Regulation, it is allowed to send data to der sich aus EU-Recht ergebenden Ver-
other states to fulfil the obligations rising from pflichtungen und im Einklang mit völker-
EU law and in compliance with international rechtlichen Übereinkünften oder Vereinba-
conventions, international agreements or rungen über die Zusammenarbeit zwischen
co-operation agreements between the state den staatlichen Behörden an andere Staaten
agencies. According to subsection 4 of the übermittelt werden. Nach Absatz 4 dessel-
same Article, data is released on paper or ben Artikels2) werden Daten im Einverneh-
electronically or by both means in agreement men mit dem Empfänger in Papierform, elek-
with the data receiver. tronisch oder auf beide Arten übermittelt.
The contacts of the Estonian national contact Die estnischen nationalen Kontakt- und Ko-
and co-ordination points are: ordinierungsstellen sind folgende:
1) According to Article 6 paragraph 1 and 1) Nach Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 11
Article 11 paragraph 1: Absatz 1:
Estonian Forensic Science Institute (Eesti Estonian Forensic Science Institute (Eesti
Kohtuekspertiisi Instituut) Kohtuekspertiisi Instituut)
Pärnu mnt 328 Pärnu mnt 328
11611 Tallinn 11611 Tallinn
Phone: +372 663 6726 (DNA information) Telefon: + 372 663 6726 (DNA-Daten)
+372 663 6600 + 372 663 6600
Fax: +372 663 6605 Fax: + 372 663 6605
E-mail: dnainfo@ekei.ee; E-Mail: dnainfo@ekei.ee;
info@ekei.ee info@ekei.ee
1) Anm. d. Übers.: § 11 enthält keinen Absatz 3.
Vermutlich ist § 12 Absatz 3 gemeint.
2) Anm. d. Übers.: Gemeint ist vermutlich § 12
Absatz 4.
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
2) According to Article 12 paragraph 2: 2) Nach Artikel 12 Absatz 2:
Estonian Motor Vehicle Registration Centre Estonian Motor Vehicle Registration Centre
(Eesti Riiklik Autoregistrikeskus) (Eesti Riiklik Autoregistrikeskus)
Mäepealse 19 Mäepealse 19
12618 Tallinn 12618 Tallinn
Phone: +372 620 1202; Telefon: +372 620 1202;
Fax: +372 620 1201; Fax: +372 620 1201;
E-mail: info@ark.ee E-Mail: info@ark.ee
3) According to Article 15: 3) Nach Artikel 15:
Police Board (Politseiamet) Police Board (Politseiamet)
Pärnu mnt 139 Pärnu mnt 139
15060 Tallinn 15060 Tallinn
Phone: +372 612 3232 Telefon: +372 612 3232
Fax: +372 612 3009 Fax: +372 612 3009
E-mail: prym@list.pol.ee E-Mail: prym@list.pol.ee
urgent matters in exceptional case: Dringende Anfragen in Ausnahmefällen:
Phone: +372 612 3810 Telefon: +372 612 3810
Fax: +372 612 3812 Fax: +372 612 3812
E-mail: sirene@kkp.pol.ee E-Mail: sirene@kkp.pol.ee
4) According to Article 16 paragraph 3: 4) Nach Artikel 16 Absatz 3:
Security Police Board (Kaitsepolitseiamet) Security Police Board (Kaitsepolitseiamet)
Toompuiestee 3 Toompuiestee 3
10142 Tallinn 10142 Tallinn
Phone: +372 612 1455; Telefon: +372 612 1455
+372 512 1455 +372 512 1455
Fax: +372 612 1401 Fax: +372 612 1401
E-mail: korrapidaja@kapo.ee E-Mail: korrapidaja@kapo.ee
5) According to Article 19: 5) Nach Artikel 19:
Information and Analysis Department of the Information and Analysis Department of the
Ministry of the Interior Ministry of the Interior
(Siseministeeriumi teabe- ja analüüsiosakond) (Siseministeeriumi teabe- ja analüüsiosakond)
Ministry of Interior Ministry of Interior
Pikk 61 Pikk 61
15065 Tallinn 15065 Tallinn
Phone: +372 612 3110 Telefon: +372 612 3110
Fax: +372 612 3414 Fax: +372 612 3414
E-mail: opinfo@siseministeerium.ee E-Mail: opinfo@siseministeerium.ee
6) According to Article 22: 6) Nach Artikel 22:
Board of Border Guard (Piirivalveamet) Board of Border Guard (Piirivalveamet)
Pärnu mnt 139/1 Pärnu mnt 139/1
15183 Tallinn 15183 Tallinn
Phone: +372 614 9188 (08.00 – 16.00) Telefon: +372 614 9188 (08.00 – 16.00)
Fax: +372 614 9191 Fax: +372 614 9191
E-mail: pass@pv.ee E-Mail: pass@pv.ee
7) According to Article 23 paragraph 3: 7) Nach Artikel 23 Absatz 3:
North Border Guard District (Põhja Piiri- North Border Guard District (Põhja
valvepiirkond) Piirivalvepiirkond)
Pärnu mnt 139/1 Pärnu mnt 139/1
15183 Tallinn 15183 Tallinn
Phone: +372 614 9177 (08.00-16.00) Telefon: +372 614 9177 (08.00 - 16.00)
Fax: +372 614 9191 Fax: +372 614 9191
E-mail: pkj@pv.ee E-Mail: pkj@pv.ee
8) According to Articles 24 and 25: 8) Nach den Artikeln 24 und 25:
Board of Border Guard (Piirivalveamet) Board of Border Guard (Piirivalveamet)
Süsta 15 Süsta 15
11712 Tallinn 11712 Tallinn
Phone: +372 619 1124 (24 hours) Telefon: +372 619 1124 (24 Stunden)
+372 619 1126 +372 619 1126
Fax: +372 692 2501 Fax: +372 692 2501
E-mail: ncc_estonia@pv.ee E-Mail: ncc_estonia@pv.ee
Tax and Customs Board (Maksu- ja Tolliamet) Tax and Customs Board (Maksu- ja Tolliamet)
Juhtimiskeskus (control station) Juhtimiskeskus (control station)
Narva mnt 9j Narva mnt 9j
15176 Tallinn 15176 Tallinn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 875
Phone: +372 676 2888 Telefon: +372 676 2888
+372 676 2998 +372 676 2998
Fax: +372 676 2833 Fax: +372 676 2833
E-mail: valve@emta.ee E-Mail: valve@emta.ee
Security Police Board (Kaitsepolitseiamet) Security Police Board (Kaitsepolitseiamet)
Toompuiestee 3 Toompuiestee 3
10142 Tallinn 10142 Tallinn
Phone: +372 6112 1455; Telefon: +372 612 1455;
+372 512 1455 +372 512 1455
Fax: +372 612 1401 Fax: +372 612 1401
E-mail: korrapidaja@kapo.ee E-Mail: korrapidaja@kapo.ee
Police Board (Politseiamet) Police Board (Politseiamet)
Pärnu mnt 139 Pärnu mnt 139
15060 Tallinn 15060 Tallinn
Phone: +372 612 3232 Telefon: +372 612 3232
Fax: +372 612 3009 Fax: +372 612 3009
E-mail: prym@list.pol.ee, E-Mail: prym@list.pol.ee,
politseiamet@politsei.ee politseiamet@politsei.ee
Central Criminal Police (Keskkrimi- Central Criminal Police
naalpolitsei) (Keskkriminaalpolitsei)
Tööstuse 52 Tööstuse 52
10416 Tallinn 10416 Tallinn
Phone: +372 612 3705 Telefon: +372 612 3705
Fax: +372 612 3726 Fax: +372 612 3726
E-mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee E-Mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee
round-the-clock contacts: 24-Stunden-Dienst:
Phone: +372 612 3810 Telefon: +372 612 3810
Fax: +372 612 3812 Fax: +372 612 3812
E-mail: sirene@kkp.pol.ee E-Mail: sirene@kkp.pol.ee
Central Personal Protection and Law En- Central Personal Protection and Law
forcement Police (Julgestuspolitsei) Enforcement Police (Julgestuspolitsei)
Ädala 4e Ädala 4e
10614 Tallinn 10614 Tallinn
Phone: +372 612 3900 Telefon: +372 612 3900
Fax: +372 612 3999 Fax: +372 612 3999
E-mail: julgestuspolitsei@jp.pol.ee E-Mail: julgestuspolitsei@jp.pol.ee
round-the-clock contacts: 24-Stunden-Dienst:
Phone: +372 612 3910 Telefon: +372 612 3910
E-mail: korrapidaja@jp.pol.ee E-Mail: korrapidaja@jp.pol.ee
9) According to Article 26 subparagraph 1: 9) Nach Artikel 26 Absatz 1:
Ministry of the Interior (Siseministeerium) Ministry of the Interior (Siseministeerium)
Pikk 61 Pikk 61
15065 Tallinn 15065 Tallinn
Phone: +372 612 3110 Telefon: +372 612 3110
Fax: +372 612 3414 Fax: +372 612 3414
E-mail: opinfo@siseministeerium.ee E-Mail: opinfo@siseministeerium.ee
10) According to Article 26 subparagraph 2: 10) Nach Artikel 26 Absatz 2:
Police Board (Politseiamet) Police Board (Politseiamet)
Pärnu mnt 139 Pärnu mnt 139
15060 Tallinn 15060 Tallinn
Phone: +372 612 3232 Telefon: +372 612 3232
Fax: +372 612 3009 Fax: +372 612 3009
E-mail: prym@list.pol.ee, E-Mail: prym@list.pol.ee,
politseiamet@politsei.ee politseiamet@politsei.ee
Central Criminal Police (Keskkrimi- Central Criminal Police
naalpolitsei) (Keskkriminaalpolitsei)
Tööstuse 52 Tööstuse 52
10416 Tallinn 10416 Tallinn
Phone: +372 612 3705 Telefon: +372 612 3705
Fax: +372 612 3726 Fax: +372 612 3726
E-mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee E-Mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee
round-the-clock contacts: 24-Stunden-Dienst:
Phone: +372 612 3810 Telefon: +372 612 3810
Fax: +372 612 3812 Fax: +372 612 3812
E-mail: sirene@kkp.pol.ee E-Mail: sirene@kkp.pol.ee
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Central Personal Protection and Law Central Personal Protection and Law
Enforcement Police (Julgestuspolitsei) Enforcement Police (Julgestuspolitsei)
Ädala 4e Ädala 4e
10614 Tallinn 10614 Tallinn
Phone: +372 612 3900 Telefon: +372 612 3900
Fax: +372 612 3999 Fax: +372 612 3999
E-mail: julgestuspolitsei@jp.pol.ee E-Mail: julgestuspolitsei@jp.pol.ee
round-the-clock contacts: 24-Stunden-Dienst:
Phone: +372 612 3910 Telefon: +372 612 3910
E-mail: korrapidaja@jp.pol.ee E-Mail: korrapidaja@jp.pol.ee
11) According to Article 26 subparagraph 3: 11) Nach Artikel 26 Absatz 3:
Police Board (Politseiamet) Police Board (Politseiamet)
Pärnu mnt 139 Pärnu mnt 139
15060 Tallinn 15060 Tallinn
Phone: +372 612 3232 Telefon: +372 612 3232
Fax: +372 612 3009 Fax: +372 612 3009
E-mail : prym@list.pol.ee, E-Mail: prym@list.pol.ee,
politseiamet@politsei.ee politseiamet@politsei.ee
12) According to Article 27: 12) Nach Artikel 27:
Central Criminal Police (Keskkriminaalpolit- Central Criminal Police
sei) (Keskkriminaalpolitsei)
Tööstuse 52 Tööstuse 52
10416 Tallinn 10416 Tallinn
Phone: +372 612 3705 Telefon: +372 612 3705
Fax: +372 612 3726 Fax: +372 612 3726
E-mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee E-Mail: keskkriminaalpolitsei@kkp.pol.ee
round-the-clock contacts: 24-Stunden-Dienst:
Phone: +372 612 3810 Telefon: +372 612 3810
Fax: +372 612 3812 Fax: +372 612 3812
E-mail: sirene@kkp.pol.ee E-Mail: sirene@kkp.pol.ee
…, in accordance with Article 42 para- Die Republik Estland gibt nach Artikel 42
gaph 1 of the Convention the Republic of Absatz 1 des Vertrags folgende Erklärung
Estonia makes the following declaration: ab:
1) designates the Estonian Forensic Insti- 1) sie benennt das estnische Institut für
tute as the national contact point ac- Gerichtsmedizin als nationale Kontakt-
cording to Article 6 paragraph 1 and stelle nach Artikel 6 Absatz 1 und Ar-
Article 11 paragaph 1; tikel 11 Absatz 1;
2) designates the Estonian Motor Vehicle 2) sie benennt das estnische Zentrum für
Registration Centre as the national Fahrzeugregistrierung als nationale
contact point according to Article 12 Kontaktstelle nach Artikel 12 Absatz 2;
paragraph 2;
3) designates the Police Board as the 3) sie benennt die Polizeibehörde als na-
national contact point according to tionale Kontaktstelle nach Artikel 15;
Article 15;
4) designates the Security Police Board 4) sie benennt die Sicherheitspolizeibe-
as the national contact point accord- hörde als nationale Kontaktstelle nach
ing to Article 16 paragraph 3; Artikel 16 Absatz 3;
5) designates the Information and 5) sie benennt die Abteilung für Informatio-
Analysis Department of the Ministry of nen und Datenanalyse des Ministeriums
the Interior as the national contact des Inneren als nationale Kontakt- und
and coordination point according to Koordinierungsstelle nach Artikel 19;
Article 19;
6) designates the Board of Border Guard 6) sie benennt die Grenzschutzbehörde
as the national contact and coordina- als nationale Kontakt- und Koordinie-
tion point according to Article 22; rungsstelle nach Artikel 22;
7) designates the North Border Guard 7) sie benennt die Behörde für den nörd-
District as the national contact and co- lichen Grenzschutz als nationale Kon-
ordination point according to Article 23 takt- und Koordinierungsstelle nach
paragraph 3; Artikel 23 Absatz 3;
8) designates all police authorities, 8) sie benennt alle Polizeibehörden, die
Security Police Board, border guard Sicherheitspolizeibehörde, die Grenz-
authorities and Estonian Tax and schutzbehörden und die estnische
Customs Board as competent Steuer- und Zollbehörde als zuständi-
authorities and the officers of these ge Behörden und die Beamten dieser
agencies as competent officers Behörden als zuständige Beamten
according to Articles 24 and 25; nach den Artikeln 24 und 25;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 877
9) designates the Ministry of the Interior 9) sie benennt das Ministerium des Inne-
as the competent authority and the ren als zuständige Behörde und die
officers of the Information and Analy- Beamten der Abteilung für Informatio-
sis Department of the Ministry of the nen und Datenanalyse des Ministeri-
Interior as competent officers accord- ums des Inneren als zuständige Beam-
ing to Article 26 subparagraph 1; ten nach Artikel 26 Nummer 1;
10) designates all police authorities as 10) sie benennt alle Polizeibehörden als
competent authorities and their offi- zuständige Behörden und ihre Beam-
cers as competent officers according ten als zuständige Beamten nach Ar-
to Article 26 subparagraph 2; tikel 26 Nummer 2;
11) designates the Police Board as the 11) sie benennt die Polizeibehörde als zu-
competent authority and its officers as ständige Behörde und ihre Beamten
competent officers according to als zuständige Beamten nach Ar-
Article 26 subparagraph 3; tikel 26 Nummer 3;
12) designates Central Criminal Police as 12) sie benennt die Zentrale Kriminalpoli-
the competent authority and its offi- zei als zuständige Behörde und ihre
cers as competent officers according Beamten als zuständige Beamten
to Article 27.” nach Artikel 27.“
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 2. Okto-
ber 2007 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«A: ADN „A: DNA
1) art 2-3 les fichiers nationaux d’ana- 1) Artikel 2 Absatz 3: Nationale DNA-
lyse ADN auxquels les articles 2 à 6 Analyse-Dateien, auf die die Ar-
s’appliquent: tikel 2 bis 6 Anwendung finden:
fichier indexé du Fichier National Fundstellendatei der Nationalen Da-
des Empreintes Génétiques tei der genetischen Fingerabdrücke
(FNAEG) (FNAEG)
2) les conditions régissant la consulta- 2) Bedingungen für den Abruf:
tion:
la consultation de la version indexée Der Abruf der Fundstellenfassung
du FNAEG ne peut être autorisée der Nationalen Datei der geneti-
que pour des officiers de police schen Fingerabdrücke kann nur für
judiciaire dans le cadre d’investiga- Beamte der Kriminalpolizei im Rah-
tions relatives à toute personne men von Ermittlungen in Bezug auf
contre laquelle il existe une ou Personen gestattet werden, bei de-
plusieurs raisons plausibles de nen es einen oder mehrere triftige
soupçonner qu’elle a commis un Gründe für den Verdacht gibt, sie
crime ou un délit hätten ein Verbrechen oder Verge-
hen begangen.
B: art 42-1 points de contact nationaux B: Artikel 42 Absatz 1: Nationale Kontakt-
stellen
1) art 6-1 ADN = SCOPOL 1) Artikel 6 Absatz 1: DNA = SCOPOL3)
DCPJ/DRI/SCCOPOL DCPJ/DRI/SCCOPOL
101-103 rue des Trois Fontanot 101-103 rue des Trois Fontanot
92000 Nanterre 92000 Nanterre
Téléphone: 00 33 1 40 97 88 00 Telefon: 00 33 1 40 97 88 00
Fax: 00 33 1 40 97 88 0 Fax: 00 33 1 40 97 88 01
mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr E-Mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr
2) art 11-1 empreintes dactylosco- 2) Artikel 11 Absatz 1: Daktyloskopi-
piques = SCOPOL sche Abdrücke4) = SCOPOL
DCPJ/DRI/SCCOPOL DCPJ/DRI/SCCOPOL
101-103 rue des Trois Fontanot 101-103 rue des Trois Fontanot
92000 Nanterre 92000 Nanterre
Téléphone: 00 33 1 40 97 88 00 Telefon: 00 33 1 40 97 88 00
Fax: 00 33 1 40 97 88 01 Fax: 00 33 1 40 97 88 01
mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr E-Mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr
3) Anm. d. Übers.: Vermutlich ist „SCCOPOL“ ge-
meint. Das ist die Abkürzung für die „Zahlstel-
le für operative polizeiliche Zusammenarbeit“.
Dieser Hinweis gilt auch für die folgenden Ab-
sätze 2 – 5 der Erklärung.
4) Anm. d. Übers.: Gemeint ist vermutlich „dakty-
loskopische Daten“ im Sinne des Prümer Ver-
trags.
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
3) art 12-2 véhicules = SCOPOL 3) Artikel 12 Absatz 2: Fahrzeuge =
SCOPOL
DCPJ/DRI/SCCOPOL DCPJ/DRI/SCCOPOL
101-103 rue des Trois Fontanot 101-103 rue des Trois Fontanot
92000 Nanterre 92000 Nanterre
Téléphone: 00 33 1 40 97 88 00 Telefon: 00 33 1 40 97 88 00
Fax: 00 33 1 40 97 88 01 Fax: 00 33 1 40 97 88 01
mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr E-Mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr
4) art 15 autres échanges de don- 4) Artikel 15: Sonstiger Datenaus-
nées=évènements majeurs sportifs tausch = Sport- und andere Groß-
et autres: veranstaltungen:
SCOPOL SCOPOL
DCPJ/DRI/SCCOPOL DCPJ/DRI/SCCOPOL
101-103 rue des Trois Fontanot 101-103 rue des Trois Fontanot
92000 Nanterre 92000 Nanterre
Téléphone: 00 33 1 40 97 88 00 Telefon: 00 33 1 40 97 88 00
Fax: 00 33 1 40 97 88 01 Fax: 00 33 1 40 97 88 01
mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr E-Mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr
5) 6-3 terrorisme: SCOPOL 5) Artikel 6 Absatz 35): Terrorismus:
SCOPOL
DCPJ/DRI/SCCOPOL DCPJ/DRI/SCCOPOL
101-103 rue des Trois Fontanot 101-103 rue des Trois Fontanot
92000 Nanterre 92000 Nanterre
Téléphone: 00 33 1 40 97 88 00 Telefon: 00 33 1 40 97 88 00
Fax: 00 33 1 40 97 88 01 Fax: 00 33 1 40 97 88 01
mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr E-Mail: dri-sirene@interieur.gouv.fr
6) art 19 airmarshalls: PAF=EM- 6) Artikel 19: Flugsicherheitsbegleiter:
DCPAF Centre d’information et de PAF = EM-DCPAF6) Informations-
commandement und Führungszentrum
DCPAF DCPAF
8 rue de Penthièvre 8 rue de Penthièvre
75800 Paris cedex 75800 Paris cedex
Téléphone: 00 33 1 49 27 41 28 Telefon: 00 33 1 49 27 41 28
Fax: 00 33 1 42 65 15 85 Fax: 00 33 1 42 65 15 85
mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr E-Mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr
7) art 22 faux documents: PAF=EM- 7) Artikel 22: Ge- und verfälschte Do-
DCPAF Centre d’information et de kumente: PAF = EM-DCPAF Infor-
commandement mations- und Führungszentrum
DCPAF DCPAF
8 rue de Penthièvre 8 rue de Penthièvre
75800 Paris cedex 75800 Paris cedex
Téléphone: 00 33 1 49 27 41 28 Telefon: 00 33 1 49 27 41 28
Fax: 00 33 1 42 65 15 85 Fax: 00 33 1 42 65 15 85
mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr E-Mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr
8) art 23-3 éloignement: PAF=EM- 8) Artikel 23 Absatz 3: Rückführungen:
DCPAF Centre d’information et de PAF = EM-DCPAF Informations- und
commandement Führungszentrum
DCPAF DCPAF
8 rue de Penthièvre 8 rue de Penthièvre
75800 Paris cedex 75800 Paris cedex
Téléphone: 00 33 1 49 27 41 28 Telefon: 00 33 1 49 27 41 28
Fax: 00 33 1 42 65 15 85 Fax: 00 33 1 42 65 15 85
mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr E-Mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr
9) art 24 à 27 autres formes de 9) Artikel 24 bis 27: Weitere Formen
coopération = coopération trans- der Zusammenarbeit = grenzüber-
frontalière: PAF= EM-DCPAF Centre schreitende Zusammenarbeit: PAF =
d’information et de commandement EM-DCPAF Informations- und Füh-
rungszentrum
5) Anm. d. Übers.: Gemeint ist offensichtich Ar-
tikel 16 Absatz 3.
6) Anm. d. Übers.: PAF = Grenzpolizei, EM = ver-
mutlich Stab, DCPAF = Zentraldirektion der
Grenzpolizei. Dieser Hinweis gilt auch für die
folgenden Absätze 7 – 9 der Erklärung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 879
DCPAF DCPAF
8 rue de Penthièvre 8 rue de Penthièvre
75800 Paris cedex 75800 Paris cedex
Téléphone: 00 33 1 49 27 41 28 Telefon: 00 33 1 49 27 41 28
Fax: 00 33 1 42 65 15 85 Fax: 00 33 1 42 65 15 85
mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr» E-Mail: dcpaf.sic@interieur.gouv.fr“
L u x e m b u r g hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 27. Septem-
ber 2007 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«I. – En application de I’article 2 „I. In Anwendung des Artikels 2 Absatz 2
paragraphe 2 du Traité, le Grand-Duché de des Vertrags erklärt das Großherzogtum
Luxembourg déclare que les fichiers Luxemburg, dass die nationalen DNA-
nationaux d’analyse ADN auxquels Analyse-Dateien, auf die die Artikel 2 bis 6
s’appliquent les articles 2 à 6 du Traité sont des Vertrags Anwendung finden, diejenigen
ceux visés par la loi modifiée du 25 août Dateien sind, auf die sich das geänderte
2006 relative aux empreintes génétiques en Gesetz vom 25. August 2006 zu geneti-
matière pénale, à savoir: schen Fingerabdrücken in Strafsachen be-
zieht, und zwar betreffend
1) le traitement ADN criminalistique, 1) die kriminalistische DNA-Verarbeitung:
contenant les profils d’ADN qui ont été darin enthalten sind DNA-Profile, die im
établis dans le cadre des enquêtes Rahmen laufender einleitender Ermitt-
préliminaires ou instructions prépara- lungen oder gerichtlicher Vorunter-
toires en cours sur base de cellules suchungen auf der Grundlage mensch-
humaines: licher Zellen erstellt wurden, welche
a) découvertes sur les lieux du crime a) am Tatort oder andernorts entdeckt
ou ailleurs, identifiées ou non und identifiziert oder nicht identi-
identifiées, ou fiziert wurden oder
b) prélevées sur des personnes b) Verdächtigen oder Beschuldigten
suspectes ou inculpées; entnommen wurden;
2) le traitement ADN condamnés, 2) die Verarbeitung der DNA Verurteilter:
contenant les profils d’ADN des darin enthalten sind DNA-Profile rechts-
personnes qui ont été condamnées kräftig zu einer Haftstrafe oder einer
définitivement à une peine schwereren Strafe Verurteilter.
d’emprisonnement ou une peine plus
lourde.
II. – Conformément aux dispositions des II. Nach den anderen geltenden völker-
autres instruments internationaux relatives rechtlichen Übereinkünften über Rechtshil-
à l’entraide judiciaire en vigueur, toute fe darf jegliche aufgrund des Vertrags vom
information transmise par le Grand-Duché Großherzogtum Luxemburg übermittelte In-
de Luxembourg en application du Traité ne formation von der empfangenden Vertrags-
peut être utilisée comme moyen de preuve partei erst nach Zustimmung der zustän-
par la Partie contractante qui la reçoit digen luxemburgischen gerichtlichen
qu’après autorisation des autorités Behörden als Beweismittel genutzt werden.
judiciaires luxembourgeoises compétentes.
III. – Conformément à I’article 42 du III. Nach Artikel 42 des Vertrags benennt
Traité, le Grand-Duché de Luxembourg das Großherzogtum Luxemburg für die An-
désigne pour l’application du Traité les wendung des Vertrags folgende zustän-
autorités compétentes et points de contact digen Behörden und nationalen Kontakt-
nationaux suivants: stellen:
1) pour les consultations et comparaisons 1) für den automatisierten Abruf und Ab-
automatisées de profils d’ADN visées gleich von DNA-Profilen im Sinne der
aux articles 3 et 4: le Service de Police Artikel 3 und 4 die Kriminalpolizei der
Judiciaire de la Police grand-ducale; großherzoglichen Polizei,
2) pour la consultation automatisée de 2) für den automatisierten Abruf von dak-
données dactyloscopiques visée à tyloskopischen Daten im Sinne des Ar-
l’article 9: le Service de Police Judiciaire tikels 9 die Kriminalpolizei der großher-
de la Police grand-ducale; zoglichen Polizei,
3) pour la consultation automatisée de 3) für den automatisierten Abruf von Daten
données du registre d’immatriculation aus den Fahrzeugregistern im Sinne des
de véhicules visée à l’article 12: le Artikels 12 das Nationale Einsatzzen-
Centre d’Intervention National de la trum der großherzoglichen Polizei,
Police grand-ducale;
4) pour l’échange d’informations lors de 4) für den Informationsaustausch bei
manifestations de grande envergure à Großveranstaltungen mit grenzüber-
dimension transfrontalière visé à l’arti- schreitendem Bezug im Sinne des
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
cle 15: le Centre d’lntervention National Artikels 15 das Nationale Einsatzzen-
de la Police grand-ducale; trum der großherzoglichen Polizei,
5) pour l’échange d’informations relatives 5) für den Austausch von Informationen
à la prévention d’infractions terroristes, bezüglich der Verhinderung terroristi-
visé à l’article 16, paragraphe 3: le scher Straftaten im Sinne des Ar-
Service de Police Judiciaire de la Police tikels 16 Absatz 3 die Kriminalpolizei der
grand-ducale; großherzoglichen Polizei,
6) pour les gardes armés à bord des 6) für die Flugsicherheitsbegleiter im Sin-
aéronefs visés aux articles 17 à 19: le ne der Artikel 17 bis 19 die Flughafen-
Service de Contrôle à l’Aéroport de la kontrollstelle der großherzoglichen Po-
Police grand-ducale; lizei,
7) pour les conseillers en faux documents 7) für die Dokumentenberater im Sinne
visés à I’article 22: le Service de des Artikels 22 die Flughafenkontroll-
Contrôle à l’Aéroport de la Police grand- stelle der großherzoglichen Polizei,
ducale;
8) pour les mesures d’éloignement visées 8) für Rückführungen im Sinne des Ar-
à l’article 23: la Police des Etrangers du tikels 23 die Ausländerpolizei der
Service de Police Judiciaire de la Police Kriminalpolizei der großherzoglichen
grand-ducale; Polizei,
9) pour les autorités et fonctionnaires visés 9) für die Behörden und Beamten im Sin-
aux articles 24 à 27: les autorités et ne der Artikel 24 bis 27 die zuständigen
services compétents qui exercent des Behörden und Stellen, die nach dem
missions de police conformément à la geänderten Gesetz vom 31. Mai 1999
loi modifiée du 31 mai 1999 portant über die Einrichtung eines großherzog-
création d’un corps de police grand- lichen Polizeikorps und einer General-
ducal et d’une inspection générale de la inspektion der Polizei Polizeiaufgaben
police.» wahrnehmen.“
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde am
20. Februar 2008 folgende E r k l ä r u n g e n in Bezug auf Artikel 2 Absatz 3
sowie nach Artikel 42 Absatz 1 (nationale Kontaktstellen) des Vertrags abgegeben:
„Das Königreich der Niederlande gestattet den nationalen Kontaktdienststellen der an-
deren Vertragsparteien den Zugriff auf die Fundstellendatensätze ihrer nationalen DNA-
Analyse-Dateien mit dem Recht, diese im Einzelfall automatisiert mittels eines Vergleiches
der DNA-Profile abzurufen, und zwar ausschließlich zum Zwecke der Verfolgung solcher
Straftaten, die die Voraussetzung für die Erlassung eines europäischen Haftbefehls nach
Artikel 2 Absatz 1 oder 2 des Rahmenbeschlusses des Rates vom 13. Juni 2002 über den
europäischen Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten, ABl.
Nr. L 190 vom 18.7.2002, 1, erfüllen.
Nach Artikel 42 Absatz 1 des Vertrags benennt das Königreich der Niederlande zum
Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde die Behörden, die für die Anwendung
dieses Vertrags zuständig sind, und zwar:
das Niederländische Kriminaltechnische Institut (Nederlands Forensisch Instituut/NFI) als
nationale Kontaktstelle im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags;
das Landespolizeikorps (Korps Landelijke Politiediensten/KLPD) als nationale Kontaktstelle
im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 des Vertrags;
das Staatliche Kraftfahrtamt (Rijksdienst voor het Wegverkeer/RDW) als nationale Kontakt-
stelle im Sinne von Artikel 12 Absatz 2 des Vertrags;
das Landespolizeikorps (Korps Landelijke Politiediensten/KLPD) als nationale Kontaktstelle
im Sinne von Artikel 15 des Vertrags;
der Nationale Koordinator für Terrorismusbekämpfung (Nationaal Coördinator Terrorismebest-
rijding/NCTb) als nationale Kontaktstelle im Sinne von Artikel 16 Absatz 3 des Vertrags;
die Einheit für besondere Sicherheitsaufgaben (Brigade Speciale Beveiligingsopdrachten/
BSB) der Königlichen Marechaussee als nationale Koordinierungsstelle im Sinne von Ar-
tikel 17 Absatz 4 des Vertrags;
die Einheit für Polizei- und Sicherheitsaufgaben, Abteilung Bewaffneter Schutz (Brigade
Politie en Beveiliging, Afdeling Gewapende Beveiliging) der Königlichen Marechaussee als
nationale Kontaktstelle im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 des Vertrags;
der Leiter des Kompetenzzentrums für Identitätsbetrug und Dokumentenprüfung (Experti-
se Centrum Identiteitsfraude en Documenten/ECID) der Königlichen Marechaussee als
nationale Kontakt- und Koordinierungsstelle im Sinne von Artikel 22 des Vertrags;
die Dienststelle für Rückkehr und Rückführung (Dienst Terugkeer en Vertrek/DT&V), Abtei-
lung Besondere Rückführungsmaßnahmen und Buchungen (Afdeling bijzonder vertrek en
boekingen), des Ministeriums für Justiz als nationale Kontaktstelle im Sinne von Artikel 23
Absatz 3 des Vertrags;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 881
das Landespolizeikorps, Büro für Konflikt- und Krisenbewältigung (Korps Landelijke Politie-
diensten/KLPD, Bureau Conflicten en Crisisbeheersing), die gemeinsamen Leitstellen der be-
treffenden Polizeiregionen sowie die „Commander of national and foreign squads“ der Kö-
niglichen Marechaussee als nationale Kontaktstellen im Sinne von Artikel 25 des Vertrags;
das Zentrale Einsatzkoordinierungszentrum (Landelijk Operationeel Coördinatie
Centrum/LOCC) des Ministeriums für Inneres und Königreichsbeziehungen als nationale
Kontaktstelle im Sinne von Artikel 26 des Vertrags;
das Büro für internationale Angelegenheiten (Bureau Internationale Zaken) des Ministeri-
ums für Inneres und Königreichsbeziehungen und die Abteilung Operative Angelegenhei-
ten und Ereignismanagement (Afdeling Operationele Zaken en Incidentenmanagement) des
Ministeriums der Justiz als nationale Kontaktstellen im Sinne von Artikel 28 des Vertrags.
Für die Anwendung der Artikel 24 bis 27 des Vertrags werden gemäß Artikel 42 Absatz 1
des Vertrags die Korpschefs der Polizeiregionen und des Landespolizeikorps sowie der
Kommandant der Königlichen Marechaussee als zuständige Behörde und die Polizeibe-
amten im Sinne von Artikel 3 des Polizeigesetzes (Politiewet 1993) sowie das mit der
Durchführung polizeilicher Aufgaben im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 des Polizeigesetzes
beauftragte Militärpersonal der Königlichen Marechaussee als zuständige Beamte benannt.
Kontaktdaten der nationalen Behörden
Niederländisches Kriminaltechnisches Institut:
Nederlands Forensisch Instituut (NFI)
Afdeling DNA-Typering
Postbus 24044
2490 AA Den Haag
Niederlande
Telefon +31 70 8886705
Fax +31 70 8886553
E-Mail k.v.d.beek@nfi.minjus.nl
Landespolizeikorps:
Korps Landelijke Politiediensten (KLPD)
Zoetermeer
Telefon +31 79 3458806 (Artikel 11)
Telefon +31 79 3458705 (Artikel 15)
Staatliches Kraftfahrtamt:
Rijksdienst voor het Wegverkeer (RDW)
Zoetermeer
Telefon +31 598 693369
Fax +31 503 656462
E-Mail servicedesk@rdw.nl
Nationaler Koordinator für Terrorismusbekämpfung:
Nationaal Coördinator Terrorismebestrijding (NCTb)
Den Haag
Mobiltelefon: + 31 6 53242328 (Bereitschaftsdienst)
Einheit für besondere Sicherheitsaufgaben:
Brigade Speciale Beveiligingsopdrachten (BSB)
Telefon +31 346 333200
Fax +31 346 350738
Einheit für Polizei- und Sicherheitsaufgaben, Flughafen Schiphol:
Brigade Politie en Beveiliging, Schiphol
Afdeling Gewapende beveiliging
Telefon +31 20 6038492
Fax +31 20 6038455
E-Mail Gewapende.Bev.DPLGN.AFD2GWBV.BP&B.SPL.KMAR@mindef.nl
Kompetenzzentrum für Identitätsbetrug und Dokumentenprüfung, Flughafen Schiphol:
Expertise Centrum Identiteitsfraude en Documenten (ECID), Schiphol
Telefon +31 20 6038630
Fax +31 20 6039752
Mobiltel. +31 6 10935059
E-Mail mbm.oudeveldhuis@mindef.nl
Dienststelle für Rückkehr und Rückführung, Ministerium der Justiz:
Ministerie van Justitie
Dienst Terugkeer & Vertrek
Afdeling bijzonder vertrek en boekingen
Postbus 20301
2500 EM Den Haag
Niederlande
Telefon +31 70 0880 777118
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Büro für Konflikt- und Krisenbewältigung des Landespolizeikorps:
Korps Landelijke Politiediensten (KLPD)
Bureau Conflicten en Crisisbeheersing
Driebergen
Telefon +31 343 536366
Fax +31 343 518180
E-Mail ccb-klpd@klpd.politie.nl
Commander of national and foreign squads:
Koninklijke Marechaussee
Commander of national and foreign squads
Garderen
Telefon +31 577 455766
Fax +31 577 455763
Zentrales Einsatzkoordinierungszentrum:
Landelijk Operationeel Coördinatie Centrum (LOCC)
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
Driebergen
Telefon +31 343 536953
E-Mail locc@minbzk.nl
Büro für internationale Angelegenheiten des Ministeriums für Inneres und Königreichsbe-
ziehungen:
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
Bureau Internationale Zaken
Den Haag
Telefon +31 70 4266426
Abteilung Operative Angelegenheiten und Ereignismanagement des Ministeriums der
Justiz:
Ministerie van Justitie
Afdeling Operationele Zaken en Incidentenmanagement
Den Haag
Telefon +31 70 3560540
Fax +31 70 3707500
E-Mail dcc-im@minjus.nl“.
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 3. Dezember
2008 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“A. In accordance with Article 2, para- „A. Nach Artikel 2 Absatz 3 des Vertrags
graph 3 of the Treaty:
1. Romania declares that, on its territory, 1. erklärt Rumänien, dass in seinem Ho-
the National System of Judicial Genetic heitsgebiet das nationale System gene-
Data, hereinafter referred to as tischer Daten für Justizzwecke (National
N.S.J.G.D., contains genetic profiles System of Judicial Genetic Data, im Fol-
corresponding to the following cate- genden als N.S.J.G.D. bezeichnet) ge-
gories: netische Profile der folgenden Katego-
rien enthält:
a) suspects – individuals regarding a) Verdächtige – Einzelpersonen, über
whom there are data and informa- die Daten und Informationen in dem
tion in the sense that they could be Sinne vorliegen, dass sie Täter, An-
perpetrators, instigators, accom- stifter oder Mittäter in Bezug auf
plices of offences for which biologi- Straftaten sein könnten, zu denen
cal evidence can be collected in biologisches Beweismaterial ge-
order for the genetic profiles to be sammelt werden kann, um die gene-
introduced in the national data ba- tischen Profile in der nationalen Da-
sis, in conformity with the legislation tenbank im Einklang mit den
in force; geltenden Rechtsvorschriften anzu-
legen;
b) individuals finally convicted to im- b) Einzelpersonen, die letztendlich zu
prisonment for committing offences Haftstrafen verurteilt wurden auf-
for which biological evidence can be grund von Straftaten, zu denen
collected in order for the genetic biologisches Beweismaterial ge-
profiles to be introduced in the sammelt werden kann, um die gene-
national data basis, in conformity tischen Profile in der nationalen
with the legislation in force; Datenbank im Einklang mit den gel-
tenden Rechtsvorschriften anzu-
legen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 883
c) biological traces collected when c) biologische Spuren aus der Spuren-
performing crime scene investiga- sicherung am Tatort;
tion;
d) unidentified corpses, missing or d) nicht identifizierte Leichen, nach Na-
deceased persons following natural turkatastrophen, Massenunfällen,
catastrophes, mass accidents, mur- Morden oder terroristischen Hand-
ders or terrorism acts/terrorist acts; lungen vermisste oder verstorbene
Personen;
2. Romania declares that genetic profiles 2. erklärt Rumänien, dass genetische Pro-
are verified and compared within file innerhalb des N.S.J.G.D. überprüft
N.S.J.G.D. in order to: und abgeglichen werden, um
a) exclude individuals from a circle of a) Einzelpersonen aus einem Kreis von
suspects and identify perpetrators Verdächtigen auszuschließen und
of crimes for which biological evi- Personen zu identifizieren, die Straf-
dence can be collected in order for taten begangen haben, zu denen
the genetic profiles to be introduced biologisches Beweismaterial ge-
in the national data basis, in con- sammelt werden kann, um die gene-
formity with the legislation in force; tischen Profile in der nationalen Da-
tenbank im Einklang mit den
geltenden Rechtsvorschriften anzu-
legen;
b) determine the identity of individuals b) Einzelpersonen zu identifizieren, die
who are victims of natural disasters, Opfer von Naturkatastrophen, Mas-
mass accidents or terrorism acts; senunfällen oder terroristischen
Handlungen geworden sind;
c) exchange information with other c) Informationen mit anderen Staaten
states and combat cross-border auszutauschen und die grenzüber-
criminality; schreitende Kriminalität zu bekämp-
fen;
d) identify the participants in commit- d) die Personen zu identifizieren, die an
ting offences for which biological Straftaten beteiligt sind, zu denen
evidence can be collected in order biologisches Beweismaterial ge-
for the genetic profiles to be intro- sammelt werden kann, um die gene-
duced in the national data basis, in tischen Profile in der nationalen Da-
conformity with the legislation in tenbank im Einklang mit den
force; geltenden Rechtsvorschriften anzu-
legen.
B. In accordance with Article 28, para- B. Nach Artikel 28 Absatz 2 des Vertrags
graph 2 of the Treaty, Romania declares erklärt Rumänien, dass Bedienstete des
that it is prohibited on its territory for the Entsendestaats in seinem Hoheitsgebiet
civil servants of the sending state to carry nur die Dienstwaffen, Munition und Ausrüs-
and use arms, ammunition and equipment, tungsgegenstände bei sich tragen und ver-
others than those carried for the purpose of wenden dürfen, die sie zur Ausübung ihrer
their duty, in conformity with the national Pflichten im Einklang mit den geltenden in-
legislations in force; nerstaatlichen Rechtsvorschriften tragen.
C. In accordance with Article 42 of the C. Nach Artikel 42 des Vertrags benennt
Treaty, Romania designates as competent Rumänien als zuständige Behörden für die
authorities for the implementation of this Durchführung dieses Vertrags die Fachab-
Treaty the specialized departments of: teilungen
a) the Ministry of Interior and Administra- a) des Ministeriums für Inneres und Ver-
tive Reform, for the contact points men- waltungsreform für die in Artikel 42 Ab-
tioned in Article 42, paragraph 1, satz 1 Nummern 1 bis 4 beziehungswei-
points 1 – 4, and points 7 – 9 of the se Nummern 7 bis 9 des Vertrags
Treaty, respectively, genannten Kontaktstellen und
b) the Romanian Intelligence Service, for b) des rumänischen Nachrichtendienstes
the contact points mentioned in Art- für die in Artikel 42 Absatz 1 Nummern 5
icle 42, paragraph 1, points 5 and 6 of und 6 des Vertrags genannten Kontakt-
the Treaty, as follows: stellen, im Einzelnen:
1. the national contact point, mentioned in 1. Die nationale Kontaktstelle für die DNA-
Article 6(1) of the Treaty, for DNA analy- Analyse nach Artikel 6 Absatz 1 des
sis is: Vertrags ist:
General Inspectorate of Romanian Po- General Inspectorate of Romanian
lice, Forensic Institute, Biological Ex- Police, Forensic Institute, Biological
pertise Unit, National System for Judi- Expertise Unit, National System for
cial Genetic Data Judicial Genetic Data
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Address: Şoseaua Ştefan cel Mare, Adresse: Şoseaua Ştefan cel Mare,
nr. 13 – 15, 020123, Sector 2, Bucureşti nr. 13-15, 020123, Sector 2, Bucureşti
Telefon: 0040 21 208 25 25, Telefon: 0040 21 208 25 25,
ext. 26669 Durchwahl: 26669
Fax: 0040 21 316 53 70 Fax: 0040 21 316 53 70
E-mail: criminalistica@politiaromana.ro E-Mail: criminalistica@politiaromana.ro
2. the national contact point, mentioned in 2. Die nationale Kontaktstelle für die dak-
Article 11(1) of the Treaty, for fingerprint- tyloskopischen Daten nach Artikel 11
ing data is: Absatz 1 des Vertrags ist:
General Inspectorate of Romanian General Inspectorate of Romanian
Police, Forensic Institute, AFIS Unit Police, Forensic Institute, AFIS Unit
Address: Şoseaua Ştefan cel Mare, Adresse: Şoseaua Ştefan cel Mare,
nr. 13 – 15, 020123, Sector 2, Bucureşti nr. 13 – 15, 020123, Sector 2, Bucureşti
Telefon: 0040 21 208 25 25, Telefon: 0040 21 208 25 25,
ext. 26650 Durchwahl: 26650
Fax: 0040 21 316 53 70 Fax: 0040 21 316 53 70
E-mail: criminalistica@politiaromana.ro E-Mail: criminalistica@politiaromana.ro
3. the national contact point, mentioned in 3. Die nationale Kontaktstelle für die Daten
Article 12(2) of the Treaty, for vehicle aus den Fahrzeugregistern nach Ar-
registration data is: tikel 12 Absatz 2 des Vertrags ist:
Driving Licenses and Vehicle Registra- Driving Licenses and Vehicle
tion Directorate, Vehicle Evidence and Registration Directorate, Vehicle
Registration Unit Evidence and Registration Unit
Address: Şoseaua Pipera, nr. 49, Adresse: Şoseaua Pipera, nr. 49,
014254, Sector 2, Bucureşti 014254, Sector 2, Bucureşti
Telefon: 0040 21 301 95 71 Telefon: 0040 21 301 95 71
Fax: 0040 21 323 16 61 Fax: 0040 21 323 16 61
E-mail: drpciv@mira.gov.ro E-Mail: drpciv@mira.gov.ro
4. the national contact point, mentioned in 4. Die nationale Kontaktstelle für den Infor-
Article 15 of the Treaty, for the exchange mationsaustausch bei Großveranstal-
of information in connection with major tungen nach Artikel 15 des Vertrags ist:
events is:
General Inspectorate of Romanian General Inspectorate of Romanian
Gendarmerie, National Contact Point Gendarmerie, National Contact Point
for Sport Events for Sport Events
Address: Str. Jandarmeriei nr. 9-11, Adresse: Str. Jandarmeriei nr. 9-11,
013894, Sector 1, Bucureşti 013894, Sector 1, Bucureşti
Telefon/fax: 0040 21 319 80 65 Telefon/Fax: 0040 21 319 80 65
E-mail: nfip@mira.gov.ro E-Mail: nfip@mira.gov.ro
5. the national contact point, mentioned in 5. Die nationale Kontaktstelle für Informa-
Article 16(3) of the Treaty, for informa- tionen zur Verhinderung terroristischer
tion on the prevention of terrorist of- Straftaten nach Artikel 16 Absatz 3 des
fences is: Vertrags ist:
Romanian Intelligence Service, Anti- Romanian Intelligence Service, Anti-
terrorist Operational Coordination terrorist Operational Coordination
Centre Centre
Address: Bulevardul Theodor Pallady, Adresse: Bulevardul Theodor Pallady,
nr. 287, 032267, Bucureşti nr. 287, 032267, Bucureşti
Telefon: 0040 21 402 35 98 Telefon: 0040 21 402 35 98
Fax: 0040 21 345 10 66 Fax: 0040 21 345 10 66
E-mail: ipct@dcti.ro E-Mail: ipct@dcti.ro
6. the national contact and coordination 6. Die nationale Kontakt- und Koordinie-
point, mentioned in Article 19 of the rungsstelle für die Flugsicherheitsbe-
Treaty, for air marshals is: gleiter nach Artikel 19 des Vertrags ist:
Romanian Intelligence Service, Anti- Romanian Intelligence Service, Anti-
terrorist Operational Coordination Cen- terrorist Operational Coordination
tre; Centre
Address: Bulevardul Theodor Pallady, Adresse: Bulevardul Theodor Pallady,
nr. 287, 032267, Bucureşti, nr. 287, 032267, Bucureşti
Telefon: 0040 21 402 35 98 Telefon: 0040 21 402 35 98
Fax: 0040 21 345 10 66, Fax: 0040 21 345 10 66
E-mail: ipct@dcti.ro E-Mail: ipct@dcti.ro
7. the national contact and coordination 7. Die nationale Kontakt- und Koordinie-
point, mentioned in Article 22 of the rungsstelle für die Dokumentenberater
Treaty, for document advisers is: nach Artikel 22 des Vertrags ist:
General Inspectorate of Border Police, General Inspectorate of Border Police,
Countering Illegal Migration, Direc- Countering Illegal Migration,
torate Forensic Unit Directorate Forensic Unit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 885
Address: Strada Răzoare, nr. 5, Adresse: Strada Răzoare, nr. 5,
060190, Sector 6, Bucureşti 060190, Sector 6, Bucureşti
Telefon/fax: 0040 21 408 74 01, Telefon/Fax: 0040 21 408 74 01
E-mail: d1.b1.igpf@mira.gov.ro E-Mail: d1.b1.igpf@mira.gov.ro
8. the national contact point, mentioned in 8. Die nationale Kontakt- und Koordinie-
Article 23(3) of the Treaty, to prepare rungsstelle für die Planung und Durch-
and implement repatriation measures is: führung von Rückführungen nach Ar-
tikel 23 Absatz 3 des Vertrags ist:
Romanian Office for Emigration, Read- Romanian Office for Emigration,
missions and Escorts Unit Readmissions and Escorts Unit
Address: Strada Eforie, nr. 3-5, Adresse: Strada Eforie, nr. 3-5,
050037, Sector 5, Bucureşti 050037, Sector 5, Bucureşti
Telefon/fax: 0040 21 314 38 85 Telefon/Fax: 0040 21 314 38 85,
ext. 10743,10587 Durchwahl: 10743, 10587
E-mail: ori.returnari@mira.gov.ro E-Mail: ori.returnari@mira.gov.ro
9. competent authorities and officers with- 9. Die zuständigen Behörden und Beam-
in the meaning of Article 24 up to and ten im Sinne der Artikel 24 bis ein-
including 27 of the Treaty are: schließlich 27 des Vertrags sind:
a) in accordance with Article 24, Ro- a) nach Artikel 24 die rumänische Poli-
manian Police and Romanian Border zei und die rumänische Grenzpoli-
Police designated as the competent zei, die als zuständige Behörden für
authorities to establish joint patrols die Bildung gemeinsamer Streifen
and other joint operations and offi- und sonstiger gemeinsamer Einsatz-
cers of these authorities to partici- formen benannt werden, sowie Be-
pate in operations within a Contract- amte dieser Behörden, die bei Ein-
ing Party's territory; sätzen innerhalb des Hoheitsgebiets
einer Vertragspartei mitwirken;
b) in accordance with Article 25, Gen- b) nach Artikel 25 die Generalinspek-
eral Inspectorate of Border Police, tion der Grenzpolizei, Direktion für
Countering Illegal Migration Direc- die Bekämpfung der illegalen
torate (address: Strada Răzoare, Einwanderung (Adresse: Strada
nr. 5, 060190, Sector 6, Bucureşti, Răzoare, nr. 5, 060190, Sector 6,
telefon/fax: 0040 21 311 18 56, Bucureşti, Telefon/Fax: 0040 21 311
e-mail: pfr@igpf.ro) designated as 18 56, E-Mail: pfr@igpf.ro), die als
the competent authority to be notify die zuständige Behörde, die bei
in the event of imminent danger; gegenwärtiger Gefahr zu benach-
richtigen ist, benannt wird;
c) in accordance with Article 26, c) nach Artikel 26 die Generalinspek-
General Inspectorate for Emergency tion für Notlagen, nationales Einsatz-
Situations, National Operational zentrum (Adresse: Strada Banu
Centre (address: Strada Banu Dumi- Dumitrache, nr. 46, 023765, Sector 2,
trache, nr. 46, 023765, Sector 2, Bu- Bucureşti, Telefon: 0040 21 242 03
cureşti, Telefon: 0040 21 242 03 77, 77, 0040 21 242 03 78, Fax: 0040 21
0040 21 242 03 78, Fax: 0040 21 242 09 90, E-Mail: igsu@mira.gov.ro),
242 0990, e-mail: igsu@mira.gov.ro) die als die zuständige Behörde für
designated as the competent au- die Hilfeleistung bei Großereignis-
thority concerning assistance in sen, Katastrophen und schweren
connection with major events, dis- Unglücksfällen benannt wird;
asters and serious accidents;
d) in accordance with Article 27, Inter- d) nach Artikel 27 das Zentrum für in-
national Police Cooperation Centre, ternationale Polizeizusammenarbeit,
Dispatch Unit (address: Palatul Entsendeeinheit (Adresse: Palatul
Parlamentului, Etaj IX, Calea 13 Parlamentului, Etaj IX, Calea 13
Septembrie, nr. 1 – 5, 70117, Sec- Septembrie, nr. 1-5, 70117, Sector 5,
tor 5, Bucureşti, Telefon: 0040 21 Bucureşti, Telefon: 0040 21 314
314 05 40, Fax: 0040 21 314 12 66, 05 40, Fax: 0040 21 314 12 66,
e-mail: ccpi@mira.gov.ro) designat- E-Mail: ccpi@mira.gov.ro), das als
ed as the competent authority in the die zuständige Behörde für die
field of cooperation upon request. Zusammenarbeit auf Ersuchen be-
nannt wird.
D. In accordance with its legislation in D. Rumänien erklärt im Einklang mit sei-
force, Romania declares that the written in- nen geltenden Rechtsvorschriften, dass die
formation, transmitted by the Romanian au- schriftlichen Informationen, die von den ru-
thorities in the application of the provisions mänischen Behörden bei der Anwendung
of this Treaty, can be used as evidence in dieses Vertrags übermittelt wurden, nur mit
criminal trials only with the written consent der schriftlichen Zustimmung der Behör-
of the authorities which transmitted the re- den, die die jeweiligen Daten übermittelt ha-
spective data.” ben, als Beweismaterial in Strafverfahren
verwendet werden dürfen.“
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 27. Februar
2009 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic makes the follow- „Die Slowakische Republik notifiziert
ing notifications according to Article 2 para- nach Artikel 2 Absatz 3 des Vertrags Fol-
graph 3 of the Convention: gendes:
National DNA analysis file of the Slovak Die nationale DNA-Analyse-Datei der Slo-
Republic according to Article 2 paragraph 3 wakischen Republik nach Artikel 2 Absatz 3
of the Convention, to which the Articles 2 des Vertrags, auf die die Artikel 2 bis 6 des
to 6 of the Convention are applicable, is the Vertrags Anwendung finden, ist die nationa-
National Database of DNA Profiles, which le Datenbank der DNA-Profile, die durch
was set up by Slovak law on use of DNA das slowakische Gesetz über die Verwen-
analysis for identification of persons (in ef- dung von DNA Analysen zur Personeniden-
fect from 1st January 2003, published in tifizierung geschaffen wurde (in Kraft seit
Collection of Laws of the Slovak Republic dem 1. Januar 2003 und bekannt gemacht
as n. 417/2002). Besides setting up the na- in der Gesetzessammlung der Slowaki-
tional database and processing the data schen Republik unter Nr. 417/2002). Neben
thereof, this law stipulates the conditions der Einrichtung der nationalen Datenbank
for collecting the samples for DNA analysis und der Verarbeitung ihrer Daten legt das
as well as competence for performing the Gesetz die Bedingungen für die Entnahme
DNA analysis. The national database was von Proben für DNA-Analysen sowie die zu-
set up and has been administered by the ständigen Stellen für die Ausführung der
Police Force and makes part of information DNA-Analysen fest. Die nationale Daten-
systems of the Police Force. Software en- bank wurde von der Polizeibehörde einge-
vironment of national database is CODIS. richtet, wird von dieser verwaltet und ist Teil
der polizeilichen Informationssysteme. Die
Software-Umgebung für die nationale Da-
tenbank ist CODIS.
According to Article 2 paragraph 3 of the Nach Artikel 2 Absatz 3 des Vertrags gelten
Convention, the conditions for automated für den in Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags
searching referred to in Article 3 para- genannten automatisierten Abruf die fol-
graph 1 of the Convention are the following: genden Bedingungen:
Provision of the data from National Data- Daten aus der nationalen Datenbank der
base of DNA Profiles is performed in com- DNA-Profile werden im Einklang mit dem
pliance with the Law on the Police Force Polizeigesetz und dem Gesetz über den
and the Law on the protection of personal Schutz personenbezogener Daten bereitge-
data. On the basis of these regulations, it is stellt. Auf der Grundlage dieser Vorschriften
possible to provide information and person- ist es möglich, anderen Ländern Informatio-
al data collected during fulfilling the tasks of nen und personenbezogene Daten, die
the Police force to the foreign countries während der Ausführung der polizeilichen
(even without prior request in writing), if the Aufgaben erhoben wurden, zur Verfügung
international treaty by which the Slovak Re- zu stellen (und zwar auch ohne vorherige
public is bound stipulates so (Slovak Re- schriftliche Anfrage), wenn der völkerrecht-
public acceded to the Convention, the liche Vertrag, durch den die Slowakische
president of the Slovak Republic ratified it Republik gebunden ist, dies vorsieht (die
by signing the accession document). One Slowakische Republik ist dem Übereinkom-
of the tasks of the Police Force is the inves- men beigetreten, und der Präsident der Slo-
tigation of criminal offences that means it is wakischen Republik hat es durch Unter-
fully in compliance with the provision of Art- zeichnung der Beitrittsurkunde ratifiziert).
icle 3 paragraph 1 of the Convention itself. Da eine der Aufgaben der Polizei die Unter-
suchung von Straftaten ist, wird Artikel 3
Absatz 1 des Vertrags uneingeschränkt ein-
gehalten.
The Slovak Republic declares the following Die Slowakische Republik erklärt nach Arti-
authorities responsible for applying of the kel 42 Absatz 1 des Vertrags, dass die fol-
Convention according to Article 42 para- genden Behörden für die Anwendung des
graph 1 of the Convention: Vertrags zuständig sind:
1. The national contact point mentioned in 1. Nationale Kontaktstelle für die DNA-
Article 6 paragraph 1 for DNA analysis: Analyse nach Artikel 6 Absatz 1:
Technical information: Technische Informationen:
Institute of Forensic Science Institute of Forensic Science
Department of Forensic Biology and DNA Department of Forensic Biology and DNA
Analysis Analysis
Sklabinská 1 Sklabinská 1
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961057564 Tel.: +421 9610 57564
Fax: +421961059058 Fax: +421 9610 59058
e-mail: prum.dna@keupz.minv.sk E-Mail: prum.dna@keupz.minv.sk
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 887
Personal data: Personenbezogene Daten:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
2. The national contact point mentioned in 2. Nationale Kontaktstelle für die daktylo-
Article 11 paragraph 1 for fingerprinting skopischen Daten nach Artikel 11 Ab-
data: satz 1:
Technical information: Technische Informationen:
Institute of Forensic Science Institute of Forensic Science
Department of fingerprint identification Department of fingerprint identification
Sklabinská 1 Sklabinská 1
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961057564 Tel.: +421 9610 57564
Fax: +421961059058 Fax: +421 9610 59058
e-mail: prum.afis@keupz.minv.sk E-Mail: prum.afis@keupz.minv.sk
Personal data: Personenbezogene Daten:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421 961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
3. The national contact point mentioned in 3. Nationale Kontaktstelle für die Daten
Article 12 paragraph 2 for vehicle regis- aus den Fahrzeugregistern nach Ar-
tration data: tikel 12 Absatz 2:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
4. The national contact point mentioned in 4. Nationale Kontaktstelle für den Informa-
Article 15 for the exchange of informa- tionsaustausch bei Großveranstaltun-
tion in connection with major events: gen nach Artikel 15:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.:+421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
5. The national contact point mentioned in 5. Nationale Kontaktstelle für Informa-
Article 16 paragraph 3 for information tionen zur Verhinderung terroristischer
on the prevention of terrorist offences: Straftaten nach Artikel 16 Absatz 3:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
Fight against Organized Crime Bureau Fight against Organized Crime Bureau
Counter Terrorism Unit Counter Terrorism Unit
Račianska 45 Račianska 45
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961052181 Tel.: +421 9610 52181
Fax: +421961059133 Fax: +421 9610 59133
e-mail: martin.baran@minv.sk, E-Mail: martin.baran@minv.sk,
teror@minv.sk teror@minv.sk
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
6. The national contact and coordination 6. Nationale Kontakt- und Koordinierungs-
point mentioned in Article 19 for air mar- stelle für die Flugsicherheitsbegleiter
shals: nach Artikel 19:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
Unit of Special Assignment (‘Lynx Com- Unit of Special Assignment („Lynx
mando’) Commando“)
Račianska 45 Račianska 45
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961058001-5 Tel.: +421 9610 58001-5
Fax: +421961059083 Fax: +421 9610 59083
e-mail: uouppz@minv.sk E-Mail: uouppz@minv.sk
7. The national contact and coordination 7. Nationale Kontakt- und Koordinierungs-
point mentioned in Article 22 for docu- stelle für die Dokumentenberater nach
ment advisers: Artikel 22:
Ministry of Interior of the Slovak Republic Ministry of Interior of the Slovak Republic
Bureau of Border and Alien Police Bureau of Border and Alien Police
Vajnorská 25 Vajnorská 25
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961058714 Tel.: +421 9610 58714
Fax: +421961059115 Fax: +421 9610 59115
e-mail: tibor.kovacs@minv.sk; E-Mail: tibor.kovacs@minv.sk;
katarina.markovicova@minv.sk katarina.markovicova@minv.sk
8. The national contact point mentioned in 8. Nationale Kontaktstelle für die Planung
Article 23 paragraph 3 to prepare and und Durchführung von Rückführungen
implement repatriation measures: nach Artikel 23 Absatz 3:
Ministry of Interior of the Slovak Republic Ministry of Interior of the Slovak Republic
Bureau of Border and Alien Police Bureau of Border and Alien Police
Vajnorská 25 Vajnorská 25
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961050714, +421961050715 Tel.: +421 9610 50714, +421 9610 50715
Fax: +421961059075 Fax: +421 9610 59075
e-mail: lukas.amtmann@minv.sk E-Mail: lukas.amtmann@minv.sk
9. The competent authorities and officers 9. Die zuständigen Behörden und Beam-
within the meaning of Articles 24 up to ten im Sinne der Artikel 24 bis ein-
and including 27: schließlich 27:
a) according to Article 24 the authorities: a) die Behörden nach Artikel 24
– for joint patrols and other form of police – für gemeinsame Streifen und sonstige
cooperation: Formen der polizeilichen Zusammenar-
beit:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
Railway Police Railway Police
Operational Unit Operational Unit
Šancová 1 Šancová 1
P.O.Box 203 P.O. Box 203
810 00 Bratislava 1 810 00 Bratislava 1
Tel.: +421 2 575 16604, +421 2 575 16605 Tel.: +421 2 575 16604, +421 2 575 16605
Fax: +421 2 575 16625 Fax: +421 2 575 16625
e-mail: operacny@grzp.sk E-Mail: operacny@grzp.sk
– for carrying out joint patrols (in opened – für gemeinsame Streifen (in offener
form): Form):
Customs Directorate of the Slovak Republic Customs Directorate of the Slovak Republic
Mierová 23 Mierová 23
815 11 Bratislava 815 11 Bratislava
Tel.: +421248273111, +421248273112, Tel.: +421 2 4827 3111, +421 2 4827 3112,
+421248273115 +421 2 4827 3115
Fax: +421243426787 Fax: +421 2 4342 6787
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 889
– for carrying out other forms of police – für sonstige gemeinsame Einsatzfor-
cooperation as joint operations: men:
Customs Criminal Office Customs Criminal Office
Bajkalska 24 Bajkalská 24
824 97 Bratislavá 824 97 Bratislava
Tel.: +421253411080 Tel.: +421 2 5341 1080
Cell.: +421918710710 mobil: +421 918 710 710
Fax: +421253411051 Fax: +421 2 5341 1051
e-mail: oocku@colnasprava.sk E-Mail: oocku@colnasprava.sk
b) according to Article 24 officers or other b) Beamte oder sonstige staatliche Be-
civil servants with the right to participate dienstete mit dem Recht, an Polizeiein-
in police operations: sätzen teilzunehmen, nach Artikel 24:
– officers of the Police Force, – Polizeibeamte,
– officers of the Railway Police, – Beamte der Bahnpolizei,
– custom officers, – Zollbeamte,
c) according to Article 25 the authorities to c) Behörden, die bei gegenwärtiger Gefahr
be notified in event of imminent danger: zu benachrichtigen sind, nach Ar-
tikel 25:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
Ministry of Interior of the Slovak Republic Ministry of Interior of the Slovak Republic
Section of Crisis Management and Civil Section of Crisis Management and Civil
Protection Protection
Drieňová 22 Drieňová 22
826 04 Bratislava 826 04 Bratislava
Tel.: +421248593223, +421243413926 Tel.: +421 2 4859 3223, +421 2 4341 3926
Fax: +421248593340 Fax: +421 2 4859 3340
e-mail: smahovsky@uco.sk E-Mail: smahovsky@uco.sk
Railway Police Railway Police
Operational Unit Operational Unit
Šancová 1 Šancová 1
P.O.Box 203 P.O. Box 203
810 00 Bratislava 1 810 00 Bratislava 1
Tel.: +4212575 16604, +4212575 16605 Tel.: +421 2 575 16604, +421 2 575 16605
Fax: +4212575 16625 Fax: +421 2 575 16625
e-mail: operacny@grzp.sk E-Mail: operacny@grzp.sk
d) according to Article 26 the authorities in d) Behörden, die für die gegenseitige Hil-
charge with the mutual support in major feleistung bei Großereignissen, Kata-
events, catastrophes or major events: strophen und schweren Unglücksfällen
zuständig sind, nach Artikel 26:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
Ministry of Interior of the Slovak Republic Ministry of Interior of the Slovak Republic
Section of Crisis Management and Civil Section of Crisis Management and Civil
Protection Protection
Operational centre Operational centre
Drieňová 22 Drieňová 22
826 04 Bratislava 826 04 Bratislava
Tel.: +42124341 1190, +42124859 3111 Tel.: +421 2 4341 1190, +421 2 4859 3111
Fax: +42124341 1095, +42124363 5142 Fax: +421 2 4341 1095, +421 2 4363 5142
e-mail: skcivpro@uco.sk E-Mail: skcivpro@uco.sk
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Presidium of the Fire and Rescue Services Presidium of the Fire and Rescue Services
Operational Unit Operational Unit
826 86 Bratislava 29 826 86 Bratislava 29
Tel.: +421243632091, +421248593599 Tel.: +421 2 4363 2091, +421 2 4859 3599
Fax: +421 2 4342 6873 Fax: +421 2 4342 6873
e-mail: os@hazz.gov.sk E-Mail: os@hazz.gov.sk
Railway Police Railway Police
Operational Unit Operational Unit
Šancová 1 Šancová 1
P.O.Box 203 P.O. Box 203
810 00 Bratislava 1 810 00 Bratislava 1
Tel.: +4212575 16604, +4212575 16605 Tel.: +421 2 575 16604, +421 2 575 16605
Fax: +4212575 16625 Fax: +421 2 575 16625
e-mail: operacny@grzp.sk E-Mail: operacny@grzp.sk
e) according to Article 27 the authorities in e) Behörden, die für die Zusammenarbeit
charge for the cooperation on request: auf Ersuchen zuständig sind, nach Ar-
tikel 27:
Presidium of the Police Force Presidium of the Police Force
International Police Cooperation Bureau International Police Cooperation Bureau
SPOC (Single Point of Contact) SPOC (Single Point of Contact)
Pribinova 2 Pribinova 2
812 72 Bratislava 812 72 Bratislava
Tel.: +421961056450 Tel.: +421 9610 56450
Fax: +421961056459 Fax: +421 9610 56459
e-mail: spocumps@minv.sk E-Mail: spocumps@minv.sk
Railway Police Railway Police
Operational Unit Operational Unit
Šancová 1 Šancová 1
P.O.Box 203 P.O. Box 203
810 00 Bratislava 1 810 00 Bratislava 1
Tel.: +4212575 16604, +4212575 16605 Tel.: +421 2 575 16604, +421 2 575 16605
Fax: +4212575 16625 Fax: +421 2 575 16625
e-mail: operacny@grzp.sk” E-Mail: operacny@grzp.sk“
U n g a r n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 16. Oktober 2007
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
„2. Cikk „Artikel 2
a) a Prümi Szerződés 2. Cikk 3. bekezdé- a) Die in Artikel 2 Absatz 3 des Prümer
sében említett nemzeti DNS-adatbázis Vertrags erwähnte nationale DNA-Ana-
az 1999. évi LXXXV. törvény VI. fejeze- lyse-Datei ist das in Kapitel VI des Ge-
tében részletezett, a bünügyi nyilvántar- setzes LXXXV/1999 bezeichnete Regis-
tás részeként működő ‚DNS-profil nyil- ter der DNA-Profile, das einen Teil des
vántartás‘; Strafregisters bildet.
b) a Prümi Szerződés 2. Cikk 3. bekezdé- b) Für den in Artikel 2 Absatz 3 erwähnten
sében említett automatikus keresésre automatisierten Abruf nennt unser inner-
nemzeti jogunk nem nevesít feltételeket; staatliches Recht keine Bedingungen.
42. Cikk Artikel 42
a) a Prümi Szerződés 6. Cikk 1. bekezdé- a) Die nationale Kontaktstelle nach Artikel 6
sében, 11. Cikk 1. bekezdésében és Absatz 1, Artikel 11 Absatz 1 und Ar-
12. Cikk 2. bekezdésében említett nem- tikel 12 Absatz 2 des Prümer Vertrags ist
zeti kapcsolattartó pont a Közigazgatá- das Zentralamt für Verwaltung und elek-
si és Elektronikus Közszolgáltatások tronische öffentliche Dienstleistungen.
Központi Hivatala;
b) a Prümi Szerződés 15. Cikkében, b) Die in Artikel 15, Artikel 16 Absatz 3 und
16. Cikk 3. bekezdésében és 19. Cikké- Artikel 19 des Prümer Vertrags erwähn-
ben említett nemzeti kapcsolattartó pont te nationale Kontaktstelle ist das Unga-
az Országos Rendőr-főkapitányság; rische Polizeipräsidium.
c) a Prümi Szerződés 22. Cikkében emlí- c) Die nationale Kontakt- und Koordinie-
tett nemzeti kapcsolattartó pont 2008. rungsstelle nach Artikel 22 des Prümer
január 1-jéig a Határőrség Országos Pa- Vertrags ist bis 1. Januar 2008 das
rancsnoksága, 2008 január 1-je után az Generalkommando der Ungarischen
Országos Rendőrfőkapitányság; Grenzwache, ab 1. Januar 2008 das
Ungarische Polizeipräsidium.
d) a Prümi Szerződés 23. Cikk 3. bekezdé- d) Die in Artikel 23 Absatz 3 des Prümer
sében említett nemzeti kapcsolattartó Vertrags erwähnte nationale Kontakt-
pont a Bevándorlási és Állampolgársági stelle ist das Amt für Einwanderung und
Hivatal; Staatsangehörigkeit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 891
e) a Prümi Szerződés 24-27. Cikkeiben e) Als Behörden und Beamte mit Zustän-
említett hatáskörrel rendelkező hatósá- digkeiten nach den Artikeln 24 bis 27
gok és tisztviselők alatt a Rendőrséget des Prümer Vertrags sind die Polizei
és a Vám- és Pénzügyőrséget, illetve a und die Zoll- und Finanzwache bezie-
Rendőrség és a Vám- és Pénzügyőrség hungsweise die Beamten der Polizei
állományába tartozó személyeket kell und der Zoll- und Finanzwache zu be-
érteni.“ trachten.“
III.
F i n n l a n d (vgl. die Bekanntmachung vom 21. Juni 2007, BGBl. II S. 857) hat
am 21. Dezember 2007 folgende auf Artikel 28 des Prümer Vertrages bezoge-
nen E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The purpose of this document is to de- „Dieses Dokument dient der Bestimmung
fine Finland's position on arms, ammunition der Haltung Finnlands zu Waffen, Munition
and equipment which may be used in Fin- und Ausrüstungsgegenständen, die in Finn-
land by law enforcement officers who enter land von ausländischen Vollzugsbeamten
Finland in accordance with the Prüm Con- eingesetzt werden dürfen, die in Überein-
vention. stimmung mit dem Prümer Vertrag nach
Finnland einreisen.
Arms, ammunition and equipment usable Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsge-
under the first and second sentences of genstände, die nach Artikel 28 Absatz 2
Article 28(2): Sätze 1 und 2 gebraucht werden dürfen:
– authorised firearms and authorised am- – zugelassene Schusswaffen und die zuge-
munition; lassene Munition
– authorised OC sprays and authorised – zugelassene Pfeffersprays und die zuge-
equipment for deployment; lassenen Einsatzmittel
– authorised CS gas and authorised equip- – zugelassenes Tränengas und die zuge-
ment for deployment lassenen Einsatzmittel
– Taser – Taser (Distanz-Elektroimpulsgeräte)
ATIA Annex D 3: ATIA Anlage D 3:
The arms, ammunition and other equipment Die Waffen, Munition und sonstigen Ausrüs-
may not be more powerful than those used tungsgegenstände dürfen nicht wirkungs-
by the Finnish police, and the grounds for mächtiger sein als die von der finnischen
their use may not be less strict than those Polizei eingesetzten, und die Gründe für ih-
laid down in Finnish legislation and legal ren Einsatz müssen genauso streng gere-
practice. gelt sein, wie in den in Finnland geltenden
Rechtsvorschriften und in der finnischen
Rechtspraxis.
Situations in which the police may under Lagen, in denen die Polizei nach finnischem
Finnish law use forcible means (section 27 Recht Zwangsmittel einsetzen darf (§ 27
of the Police Act, 493/1995) des Polizeigesetzes 493/1995)
When carrying out official duties, police of- Zur Amtsausübung sind Polizeibeamte be-
ficers have the right to use necessary forms rechtigt, die nötigen Zwangsmittel einzuset-
of force that can be considered justifiable to zen, die zu folgenden Zwecken als gerecht-
fertigt angesehen werden können:
• overcome opposition, • um Widerstand zu überwinden,
• remove a person from the scene, • um eine Person abzuführen,
• carry out an apprehension, • um Personen aufzugreifen,
• prevent the escape of a person who has • um die Flucht einer in Gewahrsam ge-
lost his or her liberty, nommenen Person zu verhindern,
• eliminate an obstacle or • um ein Hindernis zu entfernen oder
• avert immediate threat of a crime or • zur unmittelbaren Gefahrenabwehr oder
other dangerous actor event. zur Verhinderung einer Straftat.
When judging the justifiability of forcible Bei der Beurteilung, ob die Anwendung von
means, Zwangsmitteln gerechtfertigt ist, sind
• the importance and urgency of the duty, • die Wichtigkeit und Dringlichkeit der
Amtspflicht,
• the danger posed by the opposition, • die von dem Widerstand ausgehende
Gefahr,
• the available resources and • die verfügbaren Ressourcen und
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
• other factors affecting the overall assess- • sonstige Faktoren, welche die Gesamt-
ment of the situation bewertung der Lage beeinflussen,
shall be taken into consideration. zu berücksichtigen.
Police equipment for exertion of force (sec- Polizeiliche Ausrüstungsgegenstände für
tion 18 of the Police Decree, 836/2004) die Anwendung unmittelbaren Zwangs
(§ 18 des Polizeierlasses 836/2004
(1) The state shall provide a police officer (1) Der Staat stattet einen Polizeibeamten
with equipment for exertion of force and mit den zur Anwendung von unmittelba-
protection required by his duties. When rem Zwang und zu seinem Schutz bei
using forcible means in accordance with der Ausübung seiner Amtspflichten nö-
section 27, subsection 1 of the Police tigen Ausrüstungsgegenständen aus.
Act, the police officer may only use Beim Einsatz von Zwangsmitteln gemäß
equipment mentioned in subsection 2, § 27 Absatz 1 des Polizeigesetzes darf
which the Supreme Police Command ein Polizeibeamter nur die in Absatz 2
has authorised and the police officer aufgeführten Ausrüstungsgegenstände
has been trained to use. verwenden, die von der obersten Poli-
zeiführung zugelassen wurden und für
deren Anwendung der Polizeibeamte
ausgebildet wurde.
(2) The police use the following equipment (2) Für die Anwendung unmittelbaren
for exertion of force: Zwangs stehen der Polizei die folgen-
den Ausrüstungsgegenstände zur Ver-
fügung:
1. Personal service weapons: single- 1. Persönliche Dienstwaffen: Einzella-
shot with magazine or self-loading der-Feuerwaffen mit Magazin oder
single-shot pistols and revolvers, as Einzel-Selbstladepistolen und Re-
well as their cartridges volver mit den dazugehörigen Patro-
nen
2. Supporting weapons: single-shot 2. Unterstützende Waffen: Einzellader-
with magazine or self-loading Feuerwaffen mit Magazin oder
single-shot firearms of equivalent Selbstladefeuerwaffen desselben
calibre as service weapons, as well Kalibers wie die Dienstwaffen sowie
as their cartridges die dazugehörigen Patronen
3. Special weapons which support 3. Spezialwaffen zur Unterstützung
police operation: shotgun, automatic des Polizeieinsatzes: Flinten, auto-
sub-machine gun of equivalent matische Maschinenpistolen dessel-
calibre as service weapons, single- ben Kalibers wie die Dienstwaffen,
shot, single-shot with magazine or Einzellader, Einzellader mit Magazin
self-loading single-shot rifle or other oder Selbstladegewehre oder sons-
firearm, firearm for spreading gas or tige Feuerwaffen, Feuerwaffen zum
other incapacitating substance, as Verbreiten von Gas oder anderen
well as their cartridges Substanzen, die kampfunfähig ma-
chen, sowie die dazugehörigen Pa-
tronen
4. Other equipment of lesser effect as 4. Sonstige Ausrüstungsgegenstände,
to their properties, and of lesser die aufgrund ihrer Beschaffenheit
impact when used appropriately, weniger wirkungsmächtig sind oder
than firearms. die bei fachgerechter Anwendung
eine geringere Wirkung hinterlassen
als Feuerwaffen.
Restrictions to the use of equipment for ex- Beschränkungen beim Gebrauch von Aus-
ertion of force rüstungsgegenständen
In the application of the Prüm Convention, Bei der Anwendung des Prümer Vertrags
Finland does not define the make or model macht Finnland keine Vorschriften hinsicht-
of the weapons that are used, but sets the lich der Bauart oder des Modells der einge-
following restrictions to the cartridges and setzten Waffen, legt aber Beschränkungen
other equipment. für die Patronen und sonstige Ausrüstungs-
gegenstände fest:
• The pistols and revolvers referred to in • Für die in § 18 (2) (1) des Polizeierlasses
section 18(2)(1) of the Police Decree may genannten Pistolen und Revolver sind
only be calibre .38 Special, .357 Magnum nur die Kaliber .38 Spezial; .357 Magnum
or 9 x 19 mm. oder 9 x 19 mm zulässig.
• The supporting weapons referred to in • Für die in § 18 (2) (2) des Polizeierlasses
section 18(2)(2) of the Police Decree may genannten unterstützenden Waffen ist
only be calibre 9 x 19 mm. nur das Kaliber 9 x 19 mm zulässig.
• The special weapons referred to in sec- • Für die in § 18 (2) (3) des Polizeierlasses
tion 18(2)(3) of the Police Decree may genannten Waffen sind nur die folgenden
only be calibre 12/76 (shotgun), Kaliber zulässig: 12/76 (Flinte), 9 x 19 mm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 893
9 x 19 mm (sub-machine gun), .223 (MP), .223 Remington/5.56 x 45 mm
Remington/5.56 x 45 mm NATO or .308 NATO oder .308 Winchester/7.62 x
Winchester/7.62 x 51 mm NATO (rifle), or 51 mm NATO (Gewehr) oder 40 mm (Gra-
40 mm (grenade launcher). A grenade natenabschussgerät). Ein Granatenab-
launcher may only be used for shooting schussgerät darf nur für den Einsatz von
CS gas or OC spray. CS-Gas oder Pfefferspray verwendet
werden.
• Other accepted equipment, of lesser ef- • Sonstige zugelassene Ausrüstungsge-
fect than firearms: Taser X26 stun gun genstände von geringerer Wirkungskraft
and, regardless of manufacturer or als Feuerwaffen: Taser X26-Elektro-
model, expandable baton of metal (e.g. schockwaffe und, unabhängig vom Her-
ASP or similar), OC sprayer of not more steller oder Modell, Teleskopschlagstö-
than 5 per cent concentration (2 000 000 cke aus Metall (z. B. ASP® oder
SHU) and as restraint devices, handcuffs vergleichbar), Pfefferspray-Sprühgeräte
and cable-tie handcuffs placed around (Konzentration max. 5 %; 2 Mio. SHU)
the wrists.” sowie Fesselgeräte wie Stahlhandfesseln
und Einmalhandfesseln.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2007 (BGBl. II S. 1420).
Berlin, den 4. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge
Vom 8. Juni 2010
Zum Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämp-
fung terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) haben die
N i e d e r l a n d e dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. März 2010
mit Wirkung vom Tage des Inkrafttretens für die N i e d e r l a n d e die Erstreckung
des Übereinkommens auf die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n notifiziert und
folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands under- „Das Königreich der Niederlande geht
stands Article 8, paragraph 1, of the Inter- davon aus, dass Artikel 8 Absatz 1 des
national Convention for the Suppression of Internationalen Übereinkommens zur Be-
Terrorist Bombings to include the right of kämpfung terroristischer Bombenanschlä-
the competent judicial authorities to decide ge das Recht der zuständigen Justizbehör-
not to prosecute a person alleged to have den einschließt zu entscheiden, dass eine
committed such an offence, if, in the opin- Person, die der Begehung einer solchen
ion of the competent judicial authorities, Straftat verdächtigt wird, nicht strafrechtlich
grave considerations of procedural law verfolgt wird, wenn nach Ansicht der zu-
indicate that effective prosecution will be ständigen Justizbehörden schwerwiegende
impossible.” verfahrensrechtliche Erwägungen darauf
hindeuten, dass eine wirksame strafrecht-
liche Verfolgung unmöglich sein wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2009 (BGBl. 2010 II S. 40).
Berlin, den 8. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 15. Juni 2010
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrecht-
liche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) ist
nach seinem Artikel 14 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 15. Mai 2010
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Antigua und Barbuda am 19. März 2009
Äthiopien am 17. Mai 2009
Australien am 16. Juni 2009
Barbados am 15. Januar 2010
Belgien am 11. November 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
China am 9. März 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Cookinseln am 21. November 2008
Dänemark am 21. November 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Finnland am 18. Februar 2009
Irland am 23. März 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kanada am 2. Januar 2010
Kiribati am 29. Oktober 2009
Korea, Demokratische Volksrepublik am 17. Oktober 2009
Korea, Republik am 28. November 2009
Liberia am 21. November 2008
Malaysia am 12. Februar 2009
Malta am 12. Februar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Marshallinseln am 21. November 2008
Panama am 17. Mai 2009
Rumänien am 15. September 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Russische Föderation am 24. Mai 2009
St. Kitts und Nevis am 21. Januar 2010
St. Vincent und die Grenadinen am 26. Februar 2009
Syrien am 24. Juli 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tuvalu am 12. April 2009
Vanuatu am 21. November 2008.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 14 für
Albanien am 30. Juli 2010
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 895
II.
Ä g y p t e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Februar 2010 die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Arab Republic of Egypt hereby de- „Die Arabische Republik Ägypten erklärt
clares that the International Convention on hiermit, dass das Internationale Überein-
Civil Liability for Bunker Oil Pollution Dam- kommen von 2001 über die zivilrechtliche
age, 2001, is not applicable to ships Haftung für Bunkerölverschmutzungsschä-
passing through the Suez Maritime Canal, den nicht auf Schiffe anwendbar ist, die den
in order to ensure the freedom of use of the Suezkanal durchfahren, wodurch gewähr-
Suez Canal and its ports.” leistet werden soll, dass der Suezkanal und
seine Häfen frei genutzt werden können.“
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. November 2009
die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Judgements on matters covered by the „Urteile in durch das Übereinkommen er-
Convention, when given by a court of an- fassten Angelegenheiten werden, wenn sie
other member state of the European Union, von einem Gericht eines anderen Mitglied-
with the exception of Denmark, shall be staats der Europäischen Union mit Ausnah-
recognized and enforced in Belgium ac- me von Dänemark erlassen wurden, in Bel-
cording to the relevant Community rules on gien im Einklang mit den einschlägigen
the subject.” Gemeinschaftsvorschriften in diesem Be-
reich anerkannt und vollstreckt.“
C h i n a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Dezember 2008 die
folgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1. Article 7 of the Convention shall not ap- „1. Artikel 7 des Übereinkommens findet
ply to the ships operating exclusively nicht auf Schiffe Anwendung, die
within the inland waterways of the PRC. ausschließlich die Binnenwasserstraßen
der Volksrepublik China befahren.
2. In accordance with the Basic Law of the 2. Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Sonderverwaltungsregion Hongkong
Region of the PRC and the Basic Law of der Volksrepublik China und dem
the Macao Special Administrative Grundgesetz der Sonderverwaltungs-
Region of the PRC, the Government of region Macau der Volksrepublik China
the PRC decides that the Convention beschließt die Regierung der Volksrepu-
applies to the Macao Special Adminis- blik China, dass das Übereinkommen
trative Region of the PRC, and unless auf die Sonderverwaltungsregion Ma-
otherwise notified by the Government, cau der Volksrepublik China Anwen-
shall not apply to the Hong Kong Spe- dung findet und, sofern die Regierung
cial Administrative Region of the PRC. nichts anderes notifiziert, nicht auf die
Sonderverwaltungsregion Hongkong
der Volksrepublik China Anwendung fin-
det.
3. The declaration made by the PRC to 3. Die von der Volksrepublik China zu Arti-
Article 7 of the Convention also applies kel 7 des Übereinkommens abgegebene
to the Macao Special Administrative Erklärung findet auch auf die Sonder-
Region of the PRC.” verwaltungsregion Macau der Volks-
republik China Anwendung.“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Juli 2008
die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark declares „Die Regierung von Dänemark erklärt,
that, due to its obligations towards the dass sie aufgrund ihrer Verpflichtungen ge-
European Community, it shall until further genüber der Europäischen Gemeinschaft
notice not be bound by the provisions of bis auf Weiteres durch Artikel 9 des Über-
Article 9 of the Convention regarding juris- einkommens betreffend die Gerichtsbarkeit
diction and Article 10 of the Convention und Artikel 10 des Übereinkommens betref-
regarding recognition and enforcement.” fend die Anerkennung und Vollstreckung
von Urteilen nicht gebunden ist.“
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
I r l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Dezember 2008 die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Judgments on matters covered by the „Urteile in durch das Übereinkommen er-
Convention shall, when given by a court of fassten Angelegenheiten werden, wenn sie
another Member State of the European von einem Gericht eines anderen Mitglied-
Community other than Denmark, be recog- staats der Europäischen Gemeinschaft mit
nised and enforced in Ireland according to Ausnahme von Dänemark erlassen wurden,
the relevant internal Community rules on in Irland im Einklang mit den einschlägigen
the subject.” internen Gemeinschaftsvorschriften in die-
sem Bereich anerkannt und vollstreckt.“
M a l t a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. November 2008 die
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Judgements covered by the Internation- „Urteile in durch das Übereinkommen
al Convention on Civil Liability for Bunker von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für
Oil Pollution Damage, 2001, shall, when Bunkerölverschmutzungsschäden erfass-
given by a court of the Republic of Austria, ten Angelegenheiten werden, wenn sie von
the Kingdom of Belgium, the Republic of einem Gericht des Königreichs Belgien, der
Cyprus, the Czech Republic, the Republic Bundesrepublik Deutschland, der Republik
of Estonia, the Republic of Finland, the Estland, der Republik Finnland, der Franzö-
French Republic, the Federal Republic of sischen Republik, der Hellenischen Repu-
Germany, the Hellenic Republic, the Repub- blik, Irlands, der Italienischen Republik, der
lic of Hungary, the Republic of Ireland, the Republik Lettland, der Republik Litauen,
Italian Republic, the Republic of Latvia, the des Großherzogtums Luxemburg, des
Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Königreichs der Niederlande, der Republik
Luxembourg, the Kingdom of the Nether- Österreich, der Republik Polen, der Portu-
lands, the Republic of Poland, the Por- giesischen Republik, des Königreichs
tuguese Republic, the Slovak Republic, the Schweden, der Slowakischen Republik, des
Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden Königreichs Spanien, der Tschechischen
and the United Kingdom of Great Britain Republik, der Republik Ungarn, des Verei-
and Northern Ireland, be recognized and nigten Königreichs Großbritannien und
enforced in Malta according to the relevant Nordirland sowie der Republik Zypern er-
internal Community rules on the subject.” lassen wurden, in Malta im Einklang mit den
einschlägigen internen Gemeinschaftsvor-
schriften in diesem Bereich anerkannt und
vollstreckt.“
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Juni 2009 die
folgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1. Judgements concerning issues pro- „1. Urteile betreffend vom Bunkeröl-
vided for by the Bunkers Convention of Übereinkommen von 2001 erfasste Angele-
2001, when delivered by courts from the genheiten werden, wenn sie von einem Ge-
Republic of Austria, the Kingdom of Bel- richt des Königreichs Belgien, der Republik
gium, the Republic of Bulgaria, the Czech Bulgarien, der Bundesrepublik Deutsch-
Republic, the Republic of Cyprus, the Hel- land, der Republik Estland, der Republik
lenic Republic, the Republic of Estonia, the Finnland, der Französischen Republik, der
Republic of Finland, the French Republic, Hellenischen Republik, Irlands, der Italieni-
the Federal Republic of Germany, the Re- schen Republik, der Republik Lettland, der
public of Ireland, the Italian Republic, the Republik Litauen, des Großherzogtums
Republic of Latvia, the Republic of Lithua- Luxemburg, der Republik Malta, des König-
nia, the Grand Duchy of Luxembourg, the reichs der Niederlande, der Republik Öster-
Republic of Malta, the United Kingdom of reich, der Republik Polen, der Portu-
Great Britain and Northern Ireland, the Re- giesischen Republik, des Königreichs
public of Poland, the Republic of Portugal, Schweden, der Slowakischen Republik, der
the Republic of Slovakia, the Republic of Republik Slowenien, des Königreichs Spa-
Slovenia, the Kingdom of Spain, the King- nien, der Tschechischen Republik, der Re-
dom of Sweden, the Kingdom of the publik Ungarn, des Vereinigten Königreichs
Netherlands, or the Republic of Hungary, Großbritannien und Nordirland sowie der
are recognized and enforced in Romania, in Republik Zypern erlassen wurden, in Rumä-
accordance with the relevant European nien im Einklang mit den einschlägigen Vor-
Union Regulations; schriften der Europäischen Union anerkannt
und vollstreckt.
2. Romania accedes to the Bunkers 2. Im Einklang mit der Entscheidung
Convention of 2001 in accordance with the des Rates der Europäischen Union
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 897
Decision of the European Union Council Nr. 2002/762/CE vom 19. September 2002
no.2002/762/CE of 19 September 2002 to zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im
authorize the Member States in the interest Interesse der Europäischen Gemeinschaft
of European Community to sign, to ratify or das genannte völkerrechtliche Übereinkom-
to accede to this international Convention.” men zu unterzeichnen, zu ratifizieren oder
diesem beizutreten, tritt Rumänien dem
Bunkeröl-Übereinkommen von 2001 bei.“
S y r i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. April 2009 die fol-
gende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Syrian Arab Republic by joining this „Die Arabische Republik Syrien erkennt
Agreement does not in any way recognize durch den Beitritt zu dem Übereinkommen
Israel and will not enter into any dealings Israel in keiner Weise an und wird nicht mit
with it as prescribed by the Agreement.” ihm in die im Übereinkommen vorgeschrie-
benen Beziehungen treten.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 4. September 2008 dem General-
sekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation mitgeteilt, dass die
Anwendung des Übereinkommens sich mit Wirkung vom 21. November 2008
auch auf die I n s e l M a n erstreckt. Am 16. Januar 2009 hat das Vereinigte
Königreich mitgeteilt, dass sich die Anwendung des Übereinkommens mit Wir-
kung vom 16. Januar 2009 auch auf Bermuda erstreckt. Am 28. November 2009
hat das Vereinigte Königreich mitgeteilt, dass sich die Anwendung des Überein-
kommens mit Wirkung vom 28. November 2009 auch auf G i b r a l t a r erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juni 2008 (BGBl. II S. 786).
Berlin, den 15. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
des deutsch-indonesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Juni 2010
Das in Jakarta am 20. April 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem
Artikel 6
am 20. April 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juni 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
B r u n h i l d e Ve s t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt
die Regierung der Republik Indonesien –
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, folgende Beträge zu
erhalten:
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 1. Darlehen von insgesamt 32 000 000,– EUR (in Worten: zwei-
Indonesien, unddreißig Millionen Euro) für die Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- a) „Umwelt-/Klimawandel-Programm (Unterstützung für das
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Umweltministerium)“ bis zu 11 000 000,– EUR (in Worten:
vertiefen, elf Millionen Euro);
b) „Berufsbildungsprogramm“ bis zu 21 000 000,– EUR (in
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Worten: einundzwanzig Millionen Euro),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in haben festgestellt worden ist.
der Republik Indonesien beizutragen, 2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 23 000 000,– EUR (in
Worten: dreiundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 2. Oktober 2007 – a) „Forstprogramm (Unterstützung des Forstministeriums)“
bis zu 20 000 000,– EUR (in Worten: zwanzig Millionen
sind wie folgt übereingekommen: Euro);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 899
b) „Veterinärmedizinische Bekämpfung der Vogelgrippe“ bis (4) Die Regierung der Republik Indonesien, soweit sie nicht
zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro), Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Um-
KfW garantieren.
weltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Artikel 3
Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen
Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen Die Regierung der Republik Indonesien stellt die KfW von
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfül- sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
len. im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Indonesien erhoben
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- werden. Diese Steuerbefreiung erfolgt in Übereinstimmung mit
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- indonesischen Steuergesetzen und -verordnungen und wird für
land und der Regierung der Republik Indonesien durch andere die gesamte Gültigkeit dieses Abkommens gewährt.
Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 4
der Regierung der Republik Indonesien zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Die Regierung der Republik Indonesien überlässt bei den sich
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An- die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
wendung. welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Artikel 2 oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die gen.
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, so-
wie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der KfW und dem Empfänger der Darlehen beziehungsweise Artikel 5
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Der im Abkommen vom 3. Mai 2007 zwischen der Regierung
unterliegen. der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Indonesien über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 für das
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds“ vorgesehene Finan-
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von zierungsbeitrag mit einem Betrag von 4 000 000,– EUR (in Wor-
acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehens- ten: vier Millionen Euro) wird reprogrammiert und zusätzlich für
beziehungsweise Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. Für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a erwähnte Vor-
diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember haben „Umwelt-/Klimawandel-Programm (Unterstützung für das
2015. Umweltministerium)“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
(3) Die Regierung der Republik Indonesien, soweit sie nicht Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehens- Artikel 6
nehmers aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Jakarta am 20. April 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der eng-
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
N. Baas
Für die Regierung der Republik Indonesien
R e t n o L . P. M a r s u d i
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Juni 2010
Das in Dhaka am 26. November 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist
nach seinem Artikel 6
am 26. November 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. Juni 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Christiane Hieronymus
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gern, von der KfW Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu- 36 000 000,– EUR (in Worten: sechsunddreißig Millionen Euro) zu
blik Bangladesch, erhalten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- 1. Für die Vorhaben
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
a) „Förderung häuslicher Biogasanlagen“ bis zu 8 600 000,–
vertiefen,
EUR (in Worten: acht Millionen sechshunderttausend
Euro),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) „Energieeffizienzprogramm Phase II – Stromübertragung
und -verteilung“ bis zu 21 400 000,– EUR (in Worten: ein-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in undzwanzig Millionen vierhunderttausend Euro),
der Volksrepublik Bangladesch beizutragen,
c) „Gute Regierungsführung im städtischen Bereich“ bis zu
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
lungen vom 18. Oktober 2006 –
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
sind wie folgt übereingekommen: haben festgestellt worden ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 901
2. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung des Studien- die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in
und Fachkräftefonds V bis zu 1 000 000,– EUR (in Worten: Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Volksrepublik
eine Million Euro). Bangladesch erhoben werden.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 4
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
andere Vorhaben ersetzt werden.
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späte- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für not- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
findet dieses Abkommen Anwendung. dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 2 Artikel 5
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten (1) Der im Abkommen vom 19. Oktober 2005 zwischen der
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die der Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs- 2003 für das Vorhaben „Schaffung von Einkommen für Arme in
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik ländlichen Regionen“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Etwaige einem Betrag von 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen
Streitigkeiten sollten jedoch auf dem Weg des Dialogs und der Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Ab-
Verständigung gütlich beigelegt werden. satz 1 Nummer 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben verwendet,
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach worden ist.
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge (2) Der im Abkommen vom 19. April 2006 zwischen der Re-
geschlossen wurden. Für die in Artikel 1 Absatz 1 genannten gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2014. Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit
(3) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie 2005 für das Vorhaben „Einkommensschaffung und Armutsmin-
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwai- derung“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem
ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Betrag von 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro)
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Num-
über der KfW garantieren. mer 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben verwendet, wenn nach
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die KfW
von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 26. November 2008 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank Meyke
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Musharraf Hossein Bhuiyan
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
des deutsch-brasilianischen Abkommens
über den Status von kulturellen Einrichtungen
und deren entsandten Fachkräften
Vom 28. Juni 2010
Das in Berlin am 1. Juni 2005 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik
Brasilien über den Status von kulturellen Einrichtungen
und deren entsandten Fachkräften ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 12. Februar 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über den Status von kulturellen Einrichtungen und deren entsandten Fachkräften
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten für aus
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
öffentlichen Mitteln finanzierte kulturelle Einrichtungen der Ver-
(nachstehend als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – tragsparteien, die sich auf dem Hoheitsgebiet der jeweils ande-
ren Vertragspartei befinden und deren im Rahmen der kulturellen
davon überzeugt, dass die kulturelle Zusammenarbeit in Zusammenarbeit entsandte Fachkräfte. Kulturelle Einrichtungen
bedeutsamer Weise zur Verständigung zwischen den beiden im Sinne dieses Abkommens sind Kulturinstitute, Kulturzentren
Völkern beiträgt, oder sonstige Einrichtungen des akademischen Austausches,
Hochschulen, allgemein bildende und berufsbildende Schulen,
in der Absicht, die kulturelle Zusammenarbeit beider Länder Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachse-
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit weiter zu fördern und zu nenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliothe-
erleichtern, ken und Lesesäle.
unter Bezugnahme auf das Kulturabkommen vom 9. Juni 1969
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und (2) Den entsandten Fachkräften im Sinne dieses Abkommens
der Regierung der Föderativen Republik Brasilien – sind die Fachkräfte gleichgestellt, die im Rahmen der kulturellen
Zusammenarbeit beider Länder von den Vertragsparteien im of-
sind übereingekommen, den Rechtsstatus von kulturellen fiziellen Auftrag auf kulturellem, akademischem, pädagogischem
Einrichtungen sowie der im Rahmen von Programmen der kultu- oder sportlichem Gebiet bestimmt werden, soweit nicht in ande-
rellen Zusammenarbeit entsandten Fachkräfte im Hoheitsgebiet ren Abkommen zwischen den Vertragsparteien Regelungen dazu
der beiden Vertragsparteien wie folgt zu regeln: getroffen sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 903
Artikel 2 fahrzeuge), sofern dieses mindestens sechs Monate vor der
Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb der im Gastland
(1) Die jeweils zuständigen Behörden der Vertragsparteien er-
geltenden Fristen nach der Begründung des gewöhnlichen
teilen den Fachkräften, die die Staatsangehörigkeit des entsen-
Wohnsitzes im Empfangsstaat dorthin eingeführt wird. Abgaben-
denden Staates besitzen, und den in ihrem Haushalt lebenden
frei eingeführtes Umzugsgut darf im Empfangsstaat erst nach
Familienangehörigen auf Antrag gebührenfrei einen Aufenthalts-
Entrichtung der Einfuhrabgaben oder nach Maßgabe sonstiger
titel im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsvorschriften und
Bestimmungen des Gastlandes entgeltlich oder unentgeltlich ab-
sonstigen Bestimmungen. Der Aufenthaltstitel beinhaltet das
gegeben werden.
Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise im Rahmen seiner Gültig-
keitsdauer. Er wird nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
erteilt und kann danach im Gastland verlängert werden, solange Artikel 4
die Erteilungsvoraussetzungen weiter vorliegen. Vor der Ausrei- Die Vertragsparteien gewähren die notwendige Unterstützung
se aus dem Entsendestaat ist zunächst bei einer diplomatischen für die Registrierung und Zulassung der in Artikel 3 genannten
oder berufskonsularischen Vertretung des Gastlandes ein Auf- Kraftfahrzeuge der kulturellen Einrichtungen und der in Artikel 1
enthaltstitel in Form eines Visums einzuholen. genannten Personen.
(2) Den genannten Fachkräften wird im Aufenthaltstitel die
Beschäftigung an den kulturellen Einrichtungen erlaubt. Artikel 5
Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der ent-
Artikel 3
sandten Fachkräfte richtet sich nach den jeweils geltenden Ver-
(1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrichtun- einbarungen zwischen den Vertragsparteien zur Vermeidung der
gen auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit Befrei- Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
ung von Einfuhr und Wiederausfuhrabgaben für Ausstattungsge- men und Vermögen sowie nach den jeweils geltenden Gesetzen
genstände und Güter, die für ihre Tätigkeit oder im Rahmen von und sonstigen Vorschriften.
Ausstellungen erforderlich sind (zum Beispiel technische Gerä-
te, Publikationsmaterial, Möbel, belichtete Filme, didaktisches
Artikel 6
Material, Zeitschriften, Musikinstrumente, audiovisuelle Medien,
Bild- und Tonmaterial), sowie Kraftfahrzeuge für die Tätigkeit der (1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an
kulturellen Einrichtungen. Die abgabenfrei eingeführten Gegen- dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Weg no-
stände dürfen im Empfangsstaat erst nach Entrichtung der Ein- tifiziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
fuhrabgaben oder bei Erfüllung der für die Veräußerung dieser Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
Gegenstände geltenden Bestimmungen des Gastlandes entgelt- der letzten Notifikation.
lich oder unentgeltlich abgegeben werden.
(2) Es hat die gleiche Geltungsdauer wie das Kulturabkom-
(2) Die Vertragsparteien gewähren den entsandten Fachkräf- men vom 9. Juni 1969 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
ten und ihren Familienangehörigen Befreiung von Einfuhr- und blik Deutschland und der Regierung der Föderativen Republik
Wiederausfuhrabgaben für ihr Umzugsgut (einschließlich Kraft- Brasilien.
Geschehen zu Berlin am 1. Juni 2005 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R.-D. Schnelle
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
José Artur Denot Medeiros
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen
zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
Vom 28. Juni 2010
I.
Das Übereinkommen Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
17. Juni 1999 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung
der schlimmsten Formen der Kinderarbeit (BGBl. 2001 II S. 1290, 1291) ist nach
seinem Artikel 10 Absatz 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 16. September 2003
Armenien am 2. Januar 2007
Aserbaidschan am 30. März 2005
Äthiopien am 2. September 2004
Australien am 19. Dezember 2006
Bolivien, Plurinationaler Staat am 6. Juni 2004
Brunei Darussalam am 9. Juni 2009
China am 8. August 2003
Côte d’Ivoire am 7. Feburar 2004
Dschibuti am 28. Februar 2006
Georgien am 24. Juli 2003
Grenada am 14. Mai 2004
Guinea am 6. Juni 2004
Guinea-Bissau am 26. August 2009
Haiti am 19. Juli 2008
Israel am 15. März 2006
Jamaika am 13. Oktober 2004
Kambodscha am 14. März 2007
Kasachstan am 26. Februar 2004
Kirgisistan am 11. Mai 2005
Kiribati am 17. Juni 2010
Kolumbien am 28. Januar 2006
Komoren am 17. März 2005
Laos, Demokratische Volksrepublik am 13. Juni 2006
Lettland am 2. Juni 2007
Liberia am 2. Juni 2004
Litauen am 29. September 2004
Montenegro am 3. Juni 2007
Mosambik am 16. Juni 2004
Nigeria am 2. Oktober 2003
Polen am 9. August 2003
Russische Föderation am 25. März 2004
Samoa am 30. Juni 2009
São Tomé und Príncipe am 4. Mai 2006
Serbien am 10. Juli 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 905
Sudan am 7. März 2004
Suriname am 12. April 2007
Swasiland am 23. Oktober 2003
Syrien, Arabische Republik am 22. Mai 2004
Tadschikistan am 8. Juni 2006
Timor-Leste am 16. Juni 2010
Trinidad und Tobago am 23. April 2004
Usbekistan am 24. Juni 2009
Vanuatu am 28. August 2007
Venezuela, Bolivarische Republik am 26. Oktober 2006.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für folgenden wei-
teren Staat in Kraft treten:
Afghanistan am 7. April 2011.
II.
Die Bekanntmachung vom 28. Juni 2002 (BGBl. II S. 2352) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s d a t u m s für K o n g o dergestalt b e r i c h t i g t , dass das
Übereinkommen für K o n g o am 23. August 2003 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2002 (BGBl. II S. 2352).
Berlin, den 28. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 29. Juni 2010
I.
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Ver-
fahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte
gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-
mittel im internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) ist nach seinem
Artikel 26 Absatz 2 für
Trinidad und Tobago am 16. März 2010
in Kraft getreten.
Das Rotterdamer Übereinkommen wird in Kraft treten für
Guatemala am 18. Juli 2010
Mosambik am 14. Juli 2010.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben am 17. Februar 2010 die nachfolgende E r k l ä -
r u n g gemäß Artikel 20 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands „Das Königreich der Niederlande erklärt
declares, in accordance with paragraph 2 of nach Artikel 20 Absatz 2 des Rotterdamer
Article 20 of the Rotterdam Convention on Übereinkommens über das Verfahren der
the prior informed consent procedure for vorherigen Zustimmung nach Inkenntnis-
certain hazardous chemicals and pesticides setzung für bestimmte gefährliche Chemi-
in international trade, that it accepts both kalien sowie Pflanzenschutz- und Schäd-
means of dispute settlement referred to in lingsbekämpfungsmittel im internationalen
that paragraph as compulsory in relation to Handel, dass es beide in einem Absatz
any Party accepting one or both means of genannten Mittel der Streitbeilegung ge-
dispute settlement.” genüber jeder Vertragspartei, welche eines
der Mittel der Streitbeilegung oder beide
anerkennt, als obligatorisch anerkennt.“
III.
Die Bekanntmachung vom 4. September 2007 (BGBl. II S. 1492) wird insofern
b e r i c h t i g t , als das Rotterdamer Übereinkommen für G u y a n a am 23. Sep-
tember 2007 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2009 (BGBl. II S. 1301).
Berlin, den 29. Juni 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)
Vom 1. Juli 2010
I.
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBI. 2002 II S. 803, 804) ist nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 25. April 2010
Indonesien am 27. Dezember 2009
Serbien am 29. Oktober 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tonga am 21. Januar 2010
Türkei am 12. Januar 2010.
II.
S e r b i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 31. Juli 2009
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer die
folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Serbia declares in ac- „Die Republik Serbien erklärt nach Arti-
cordance with Article 18 of the Convention kel 18 des Übereinkommens, dass sie bei-
that it accepts both of the means of dispute de in Absatz 2 genannten Mittel der
settlement mentioned in paragraph 2.” Streitbeilegung anerkennt.“
III.
Die N i e d e r l a n d e haben am 17. Februar 2010 gegenüber dem Generalse-
kretär der Vereinten Nationen als Verwahrer die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands de- „Das Königreich der Niederlande erklärt
clares, in accordance with paragraph 2 of nach Artikel 18 Absatz 2 des Übereinkom-
Article 18 of the Convention on Persistent mens über persistente organische Schad-
Organic Pollutants, that it accepts both stoffe, dass es beide in jenem Absatz
means of dispute settlement referred to in genannten Mittel der Streitbeilegung ge-
that paragraph as compulsory in relation to genüber jeder Vertragspartei, welche eines
any Party accepting one or both means of der Mittel der Streitbeilegung oder beide
dispute settlement.” anerkennt, als obligatorisch anerkennt.“
IV.
Die Bekanntmachung vom 24. Januar 2007 (BGBl. II S. 610) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s d a t u m s für die Bundesrepublik Jugoslawien*) derge-
stalt b e r i c h t i g t , dass das Übereinkommen für S e r b i e n wie vorstehend in
Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2009 (BGBI. II S. 1126).
Berlin, den 1. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
*) seit 3.6.2006 Serbien
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung (CCAD)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Juli 2010
Das in San Salvador am 16. Februar 2010 unterzeichnete Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral-
amerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung (Comisión
Centroamericana de Ambiente y Desarrollo) mit Sitz in San Salvador, El Salvador,
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 („Schutz von Meeresressourcen in
Zentralamerika (Marfund)“) ist nach seinem Artikel 5
am 16. Februar 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juli 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung
(Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo)
mit Sitz in San Salvador, El Salvador,
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
„Schutz von Meeresressourcen in Zentralamerika (Marfund)“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Zentralamerikanische Kommission es der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Ent-
für Umwelt und Entwicklung – wicklung, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen
Finanzierungsbeitrag bis zu 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Mil-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen lionen Euro) für das Vorhaben „Schutz von Meeresressourcen in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral- Zentralamerika (Marfund)“ zu erhalten, wenn nach Prüfung des-
amerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung, sen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist,
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
vertiefen, Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der ge-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- sellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Voraus-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs-
beitrags erfüllt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Zentralamerika beizutragen, (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
republik Deutschland (Verbalnote Nr. FZ 444 ZA 20) vom 29. No- und der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Ent-
vember 2007 – wicklung durch ein anderes Vorhaben des Umweltschutzes oder
der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittel-
sind wie folgt übereingekommen: ständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 909
Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, ersetzt werden, zember 2015.
welches die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Artikel 3
Die Zentralamerikanische Kommission für Umwelt und Ent-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
wicklung bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung des in
der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Entwick-
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags von Steuern und sonsti-
lung zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzie-
gen Abgaben in ihren Mitgliedsländern befreit werden.
rungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vor-
habens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Artikel 4
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet Die Zentralamerikanische Kommission für Umwelt und Ent-
dieses Abkommen Anwendung. wicklung bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Artikel 2
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen
wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betra-
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
ges, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
ren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt und
schließende Finanzierungsvertrag, der den in der Bundes-
eingeholt werden.
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel 5
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
gejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen Kraft.
Geschehen zu San Salvador am 16. Februar 2010 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Stocks
Für die Zentralamerikanische Kommission für Umwelt und Entwicklung
Juan Daniel Alemán
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
der deutsch-uruguayischen Vereinbarung
über die visumfreie Einreise und den Aufenthalt
von Inhabern amtlicher Pässe
sowie über das Außerkrafttreten
der früheren Vereinbarung vom 26. Oktober 1928
Vom 5. Juli 2010
Die in Montevideo durch Notenwechsel vom 9. März
2010 geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Östlich des Uruguay über die visumfreie Ein-
reise und den Aufenthalt von Inhabern amtlicher Pässe ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Juni 2010
in Kraft getreten; die deutsche Einleitungsnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Nummer 6
dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom 26. Oktober
1928 zwischen Deutschland und Uruguay über die
Aufhebung des Sichtvermerkszwanges für Pässe (nicht
veröffentlicht)
mit Ablauf des 31. Mai 2010
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 5. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Der Bundesminister des Auswärtigen Montevideo, den 9. März 2010
Herr Minister,
ich beehre mich, den Empfang der Verbalnote der Botschaft von Uruguay in Berlin vom
5. Oktober 2007 – 095/2007 – zu bestätigen, und Euer Exzellenz mitzuteilen, dass die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereit ist, mit der Regierung der Republik
Östlich des Uruguay eine Vereinbarung zu schließen, die die visumfreie Einreise für Inhaber
von Diplomaten- und Dienstpässen zur Aufnahme einer Tätigkeit von mehr als drei Mona-
ten in ihren diplomatischen und konsularischen Vertretungen in beiden Ländern regelt.
Gleichzeitig soll die visumfreie Einreise zum Aufenthalt von mehr als drei Monaten für
deren Familienangehörige unter bestimmten Voraussetzungen vereinbart werden. Die
Vereinbarung soll folgenden Wortlaut haben:
1. Die folgenden Personengruppen, die Inhaber eines gültigen deutschen oder uru-
guayischen Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum zur Aufnahme
einer Tätigkeit in ihren diplomatischen und konsularischen Vertretungen, auch über
einen Zeitraum von mehr als drei Monaten, in das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei einreisen:
a) Mitglieder einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung einer der Vertrags-
parteien auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 911
b) Vertreter der einen Vertragspartei bei einer internationalen Organisation, die ihren
Sitz im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei hat, oder diejenigen Personen, die
einer solchen Organisation als Beamte angehören.
2. Die Familienmitglieder der in Artikel 1 bezeichneten Personen können, sofern sie mit
diesen in ständiger häuslicher Gemeinschaft und von ihnen wirtschaftlich abhängig
sind, ebenfalls ohne Visum in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich
dort während der Zeit aufhalten, in der die dienstliche Tätigkeit der in Artikel 1 bezeich-
neten Personen andauert, vorausgesetzt, dass sie Inhaber eines gültigen deutschen
beziehungsweise uruguayischen Diplomaten- oder Dienstpasses sind oder in solchen
miteingetragen sind. Als Familienmitglieder der in Artikel 1 bezeichneten Personen im
Sinne dieser Vereinbarung gelten:
– der Ehegatte/die Ehegattin,
– der Lebenspartner/die Lebenspartnerin, sofern eine gleichgeschlechtliche, nach dem
jeweiligen innerstaatlichen Recht wirksame, Lebenspartnerschaft geführt wird,
– minderjährige ledige Kinder und
– volljährige ledige Kinder, die bei der Verlegung ihres ständigen Aufenthalts in das
Gebiet der jeweiligen Vertragspartei das 27. Lebensjahr noch nicht vollendet haben.
3. Die Verpflichtung für Inhaber eines gültigen deutschen beziehungsweise uruguayischen
Diplomaten- oder Dienstpasses, während des Aufenthalts im Gebiet des anderen
Staates die geltenden Gesetze und andere Vorschriften der jeweiligen anderen Seite
zu beachten, wird von dieser Vereinbarung nicht berührt. Die zuständigen Behörden
jeder der Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, jeder Person, die nach ihrer
Beurteilung als unerwünscht betrachtet wird, die Einreise und den Aufenthalt zu ver-
weigern.
4. Jede Vertragspartei kann zeitweise die Anwendung dieser Vereinbarung aus Gründen
der öffentlichen Sicherheit, Ordnung und Gesundheit aussetzen. Die besagte Ausset-
zung ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege mindestens 48 Stunden
vorher zu notifizieren.
5. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Sie kann jederzeit unter
Einhaltung einer Frist von 3 Monaten gekündigt werden. Die Kündigung ist der anderen
Vertragspartei auf diplomatischem Wege zu notifizieren.
6. Die Vereinbarung vom 26. Oktober 1928 zwischen Deutschland und Uruguay über die
Aufhebung des Sichtvermerkszwanges für Pässe wird aufgehoben.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Östlich des Uruguay mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem ersten Tag des
dritten Monats nach dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
We s t e r w e l l e
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Östlich des Uruguay
Herrn Dr. Luis Almagro
Montevideo
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Aliron International, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-16-04)
Vom 7. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
9. Dezember 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Aliron International, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-16-04) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 9. Dezember 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, den 9. Dezember 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote Nr. 0517 der Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika vom 9. Dezember 2009 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 betreffend die
Tätigkeit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreu-
ung beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Aliron Inter-
national, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-16-04 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Aliron International, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Aliron International, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich
folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Dienstleistungen und ist der Hauptverant-
wortliche im Hinblick auf Gesundheit und körperliches Wohlbefinden der ihm zugewie-
senen Patienten. Die Aufgaben umfassen: Untersuchung von Patienten, Erarbeitung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 913
differenzialdiagnostischer Pläne, Festlegung und Anordnung notwendiger Tests, telefo-
nische Patientenberatung mit Unterstützung des Klinikpersonals, primäre Prävention
und Früherkennung, Interpretation von Untersuchungs- und Testergebnissen, Um-
setzung von Behandlungsplänen, Bestimmung des Beratungsbedarfs, Unterstützung
bei Betreuung und Behandlung auf Anweisung anderer Fachärzte sowie Genehmigung
oder Ablehnung von Facharztüberweisungen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Physician und Physician Assistant.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 betreffend die Tätigkeit von Unter-
nehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt
sind, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Aliron International, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider tätig.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern
des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt
sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befrei-
ungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, die Vereinigten Staaten von Ameri-
ka beschränken diese Befreiungen und Vergünstigungen.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 18. November 2009.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-16-04 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Aliron International, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. September 2009 bis 25. Mai
2014 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 9. Dezember 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0517 vom
9. Dezember 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
9. Dezember 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-06)
Vom 7. Juli 2010
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
9. Dezember 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-06) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 9. Dezember 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Auswärtiges Amt Berlin, den 9. Dezember 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 0516 vom 9. Dezember 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 betreffend die
Tätigkeit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreu-
ung beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-06 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefol-
ges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich
folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt psychologische Dienstleistungen für ambulante Leistungs-
berechtigte und unterstützt das medizinische Personal sowie das Hilfspersonal der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010 915
52nd Medical Group auf dem US-Luftwaffenstützpunkt Spangdahlem. Dieser Vertrag
umfasst die folgende Tätigkeit: Clinical Child Psychologist.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 betreffend die Tätigkeit von Unter-
nehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt
sind, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider tätig.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 18. November 2009.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-07-06 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-
forderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 28. September 2009
bis 27. September 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlänge-
rung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 9. Dezember 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0516 vom 9. De-
zember 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 9. Dezember
2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-libyschen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 8. Juli 2010
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 19. Mai
2009 zu dem Abkommen vom 15. Oktober 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBl. 2009 II S. 462, 463) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 13
Absatz 2
am 14. Juli 2010
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 14. Juni 2010 in
Tripolis ausgetauscht.
Berlin, den 8. Juli 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp